«стол для игры в бильярд») является суффиксальным производным от bille «деревянный брусок; шарик» (Dauzat, 88). Неверно — как итальянизм — объясняется это слово в рус. яз. Фасмером (Vasmer, I, 86). — Укр. більярд, бел. більярд, польск. bilar, bilard, чешек, biliár, словацк. billard, каш. bilgard, болг. билярд, с.-х. билй]*ар, бйл>ар, словенск. biljárd.
Бимс (брусья, служащие основанием палубы). Заимствовано из англ. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I).Англ. beams — форма мн. ч. от beam «балка, брус» (САН 1891, I, 185; Vasmer, I, 86). — Укр. бімс, бел. бімс, польск. bims, болг. бимс.
Бинарный. Заимствовано из лат. яз. (СИС 1954, 107). Лат. binarius — суффиксальное производное от bini «пара, двое; по два» (Dauzat, 89). — Бел. бінйрньї, польск. binarny, чешек, binární, сло- вацк. binárny, болг. 6nHápeH, с.-х. бинаран, бинеран, сло- венск. bináren.
Биндюжник. Собственно русское. В толковых словарях не отмечается (ср. у Асанова в повести «Радиус взрыва неизвестен»: «На этой скифской колеснице восседал кривоглазый биндюжник с кнутом»; «Молодая гвардия», 1962). Образовано с помощью суф. -ник- от биндюг, биндюга «большая ямская телега» (Опыт, 10; Даль 1880, I, 87), представляющего собой, скорее всего, переоформление ср.-н.-нем. bindinge «связь, сообщение» (Vasmer, I, 86). Менее вероятно по фонетическим причинам объяснение сущ. биндюг, биндюга как переоформления н.-в.-нем. Bindwagen «дроги, роспуски» (Потебня РФВ, I, 263). — Укр. биндюжник.
Бинокль. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (БМ, 91). Франц. binocle < лат. binoculus, которое является новообразованием Rheiťa (1645 г.) на базе bini «пара, дЁое» и oculus «глаз» (Dauzat, 89). См. бином, окулист. — Укр. бінокль, бел. бінокль, польск. binokle «пенсне», чешек, binokl, словацк. binokel, болг. бинокъл, бинокль (Младенов ЕР), с.-х. бинокл, словенск. binókel.
Бином. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1836 г. Франц. binôme объясняют по-разному: одни — как искусственное сложение лат. bi (< bis, см. бис) и греч. vó jaoç «закон» (Vasmer, I, 86; ССРЛЯ, I, 454; СИС, 1954, 108), другие — как переоформление ср.-лат. binomium, толкуемого как сложение лат. bini «по два; пара, двое» и греч. ovovia «имя» (Dauzat, 89). — Укр. біном, бел. біном, чешек, binom, словацк. binóm, болг. бином, с.-х. бином, словенск. binóm.
Бннт. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. (БМ, 91; Горяев 1892, 7; Преображенский, I, 26; Vasmer, 1, 86).
Нем. Binde «повязка, бинт» — безаффиксное производное от binden «перевязывать, связывать». — Укр. бинт, бел. 6íht, в.-луж. binda, болг. бинт.
Биограф. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Гальди, 58). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I). Франц. biographe — дериват от biographie «биография» (Dauzat, 89). См. биография. — Укр. бюграф, бел. б1ёграф, польск. biograf, чешек, biograf, словацк. biograf, болг. 6ποΓρέφ, с.-х. биограф, словенск. biográf.
Биографический. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I). Франц. biographique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от biographie «биография». См. биография. — Укр. бюграф1чний, бел. б1яграф1чны, польск.* biogra- fiezny, чешек, biografický, словацк. biografický, болг. био- графйчен, биографйчески, с.-х. биографскй, словенск. biográfski.
Биогрифия. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Гальди, 58). По ССРЛЯ впервые отмечается у Державина. Франц. biographie представляет собой сложение греч. βίος «жизнь» и γράφω «пишу» (Dauzat, 89). Неверно — как заимствование через польское посредство из лат. яз. — толкуется это слово Фасмером (Vasmer, I, 86). — Укр. 6ίθΓρέφΐΗ, бел. 6ΐΗΓρέφΐΗ, польск. biografia, чешек, biografie, словацк. biografia, болг. биогрйфия, с.-х. биографу а, словенск. biografíja.
Биолог. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Франц. biologue — дериват от biologie «биология». См. биология. — Укр. бюлог, бел. б1ёлаг, польск. biolog, чешек, biolog, словацк. biolog, болг. биолог, с.-х. биолог, словенск. biolog.
Биология. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова . 1834 г.Франц. biologie (1802) является новообразованием Ламарка по модели théologie, philologie и т. д. на базе греч. βίος «жизнь» (ССРЛЯ, I, 456; Dauzat, 89). — Укр. бюлопя, бел. б1ялопя, польск. biologia, чешек, biologie, словацк. biologia, бол г. биология, с.-х. биологи] а, словенск. biologi ja.
Биологический. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. biologique, словообразовательно переоформленное на рус. почве — в буквальном чтении g как г — с помощью суф. -еский, является суффиксальным' производным от biologie «биология». См. биология. — Укр. бюлопчний, бел. б1ялаг1чны, польск. bioio- giezny, чешек, biologický, словацк. biologický, в.-луж. biologiski, болг. биологйчен, биологйчески, с.-х. биолошкй, словенск. biológičen.
Биплан. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Франц. biplan образовано путем сложения bi (< лат. bis «дважды») и plan «плоскость». См. аэроплан, бис. — Укр. бшлён, бел. биитн, польск. biplan, чешек, biplán, словацк. biplán, болг. биплйн, с.-х. биплан, словенск. dvoplan.
Биржа. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По KÇPC в форме бирж впервые отмечается в Архиве князя Куракина 1705 г. Нем. Börse «биржа» усвоено из франц. яз., в котором bourse «кошелек; биржа» восходит к собственному имени van der Burse, купеческой семьи из Брюгге, фамильный герб которой включал в себя изображение трех кошельков. Фр. bourse «кошелек, сумка для денег» < ср.-лат. byrsa, bursa — тж, которые представляют собой переоформление греч. βύρσα «кошелек, кожаная сумка» < «шкура, кожа» (Преображенский, I, 26; Vasmer, I, 86; Kluge, 92). Ср. бурса.. — Укр. бípжa, бел. б1ржа, польск. bursa «бурса; (устар.)— биржа», чешек, bursa, словацк. burza, ,болг. борса, бйржа (Младенов ЕР), с.-х. бёрза.
Бирка. Восточнославянское: укр. бйрка, бел. 6ίρκα. Скорее всего, представляет собой суффиксальное производите от др.-рус. биръ «подать» (ср. ст,-сл. виръ «подушная* подать», болг. бир «подать», с.-х. бир «доходы священника», словенск. bír «приданое», bíra), в свою очередь образованного безаффиксным способом от бирати «брать, собирать» (Преображенский, I, 26; Berneker, I, 57). В таком случае первоначальное знач. сущ. бирка — «памятка би- ра, подати». По семантическим и лингво-историческим основаниям следует признать неправильным объяснение этого слова как заимствованного из герм. яз. (ср. датск., норв. birk «берёза», нем. Birke — тж) или из тюрк. яз. (ср. тюрк. бир «один», эк «два»). Критическая оценка этих этимологий, поддерживаемых некоторыми учеными и позднее (см. САН 1891,1,186; Zelenin ZfslPh, 1925, II, 207; Korsch AfslPh, 9, 491; Miklosich TE1, I, 15; Lokotsch, 26; Ушаков, I, 142), с правильным сближением слова бирка с родственными набирка, забирка, брать имеется уже у Спасского (Спасский, 28). Латышек, birka — из рус. яз. (Mühlenbach — Endzelin, I, 298).
Бирюза. Заимствовано из турецк. яз. В памятниках письменности отмечается с 1509 г. (Срезневский, III, доп., 14). Турецк. piruzä является переоформлением перс, plrözä, деривата от peröz «победоносный» (Lokotsch, 49; Горяев, 1896, 17; Дмитриев, 38; Vasmer, I, 87). — Укр. 6ipio3á, бел. 6ipy3á.
Бирюк. Заимствовано из тюрк, яз., скорее всего из татарск. яз. (Даль 1880, I, 88; САН 1891, I, 186; Горяев 1896, 17; Преображенский, I, 26; Дмитриев, 21). По КСРС впервые отмечается в Актах Астраханской воеводской избы 1654 г. Как антропоним. (Михайло Бирук, астраханский казачий атаман) известно с 1591 г. (Тупиков, 48). Татарск. бури «волк», переоформленное в рус. яз., очевидно, под влиянием слов типа барсук (КрЭС, 36), имеет, вероятно, табуистическое происхождение (Зеленин Табу, II, 37) и является передачей иранск. * bairaka «ужасный, страшный» (Korsch Thomsens Festschrift, 199; Lokotsch, 30), к которому, по всей вероятности, восходит также и осет. bíraeg , beraeg «волк» (Абаев, I, 262—263). — Бел. бирюк «волк; вор» (Носович).
Бирюлька. Восточнославянское: укр. бирюльки, бел. бьруль- ка. Образовано с помощью суф. -к(а) от бирюля < бируля, в диалектах еще известного и представляющего собой суффиксальное производное от бирать «брать»(Даль, I, 88; САН 1891, I, 186; Горяев 1896, 17). Игра названа так потому, что она состоит в «выбирании» из кучи одной за другой соломинок, так, чтобы при этом не рассыпались остальные. — Болг. бирюльки.
Бирюч (вестник, глашатай в допетровской Руси). Вероятно, общеславянское: укр. бирич (Тимченко), бел. 6ipý4, чешек, biřic, словацк. biřic «городской слуга», в.-луж. ber (і) с, н.-луж. běric, biřic, ст.-сл. вириїк «глашатай», БИрЪУИИ «сборщик податей», с.-х. Ьїгіс, словенск. bìric. Скорее всего, является суффиксальным производным от биръ «подать» (см. бирка). См. Соловьев Slavia, XV, 416; Этимологический словарь Ильинского В Я, 1957, 6,93. Сомнительно по лингво-историческим причинам объяснение слова бирюч как заимствования из итал. яз., в котором birro «полицейский пристав, сыщик» (Miklosich, 13; Berneker, І, 57; Преображенский, І, 26; Machek, 32). Неверно — по семантическим и фонетическим основаниям— сравнение сущ. бирич с татарск. böjöröwcy «повелитель», турецк. bujurudžu «шеф, начальник» (Kannisto FUF, 17, 145; Vasmer, І, 87).
Бис. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 91). Франц. bis является семантическим переоформлением лат. bis «два раза» (Dauzat, 90). — Укр. біс, бел. біс, польск. bis, чешек, bis, каш. biš, болг. бис, с.-х. бис.
Бисер. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Vasmer, I, 88; КрЭС, 36). Ст.-сл. вискръ (Kurz, 90) является заимствованием#из тюрк, яз., где büsrä является переоформлением арабск. busra «фальшивый жемчуг» (Горяев 1896, 17; Berneker, I, 58; Мелиоранский ИОРЯС, 1905, X, 4, 117; Преображенский, I, 26; Lokotsch, 30; Machek, 32; Slawski, І, 34). См. бусы. — Укр. бісер, бисер (Тимченко), бел. бісер, польск. bisior «гирлянда», ст.-чешск. biser, каш. bizeriink «жемчуг», ст.-сл. вис'кръ, Бискръ, болг. бйсер, с.-х. бйсер, словенск. biser.
Бисквит. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Отмечено уже в Словаре поваренном 1795 г. (I, 94), Франц. biscuit «сухарь, галета, бисквит» заимствованоиз лат. яз., где biscoctus — сращение bis «дважды» и еос- tus «печеный» (БМ, 91; Горяев 1896, 18; Brückner, 28). См. декокт. — Укр. 6ÍCKBÍT, бел. 6ÍCKBÍT, польск. biskwit, чешек, biskvit, biskyt, biscuit, словацк. biskvit, болг. бисквйт, бис- квйта, С.-Х. бисквйт, словенск. biskvit.
Биссектрйса. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (СИС 1954, 110; ССРЛЯ, I, 461). Франц. bissectrice — из лат. яз., где bissectrix, bissec- tricis (linea) «надвое рассекающая» — сращение bis «два* жды, надвое» и sectrix «рассекающая» (от seco «режу, делю»). См. сектор. — Укр. бюектрйса, бел. бюектрыса, польск. dwusiecz- па, болг. бисектрйса.
Бистро. Заимствовано из франц. яз. в XX в. Франц. bistro «кабак, кабаре» < «кабатчик» (конец XIX в.) < bistreau «пастух», которое является дериватом от bistre «тёмно-бурый, грязный». Закусочная, кабаре названы по свойственной для них неопрятности, грязи (Da- fcizat, 91; ср. Bloch-Wartburg, 70—71). — Польск. bistro.
Бита. Восточнославянское: укр. бйтка, бел. 6ÍTá. Образовано с помощью орудийного суф. -т(а) от бить (см.). Ср. сито, путы и т. п.
Битва. Общеславянское: укр. бйтва, бел, б1тва, польск. bitwa, чешек, bitva, словацк. bitva (устар.), bitka, каш. bitva, в.-луж. bitwa, н.-луж. bitwa, болг. бйтка; (устар.) бйтва, с.-х. бйтка, раньше и bitva, словенск. bitva. Образовано с помощью суф. -те(а) (ср. молитва, жатва и т. п.) от бити (Sìawski, I, 34). См. биток.
Битник. Заимствовано из английского языка в 50-х годах XX в. Англ. beatnik — дериват от beaten «утомленный», причастия прошедшего времени от глагола beat букв, «бить». См. Webster’s Third New Internation Dictionary of the English Language, 1961, p. 193; Dictionary of New Words by Mary Reifer. New York, 1955, p. 27.
Биток. Вероятно, собственно русское, хотя известно и в некоторых других слав, яз.: укр. биток, бел. 6 ító k , польск. bitek, словенск. bitka. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф. -о/с от основы бит- путем сжатия фразеологического оборота . битое мясо. Ср. отбивная.
Битум. Заимствовано в форме битумен из лат. яз. в XIX в. Современная форма, отмечаемая с начала XX в., передает франц. bitume, представляющее переоформление лат. bitumen «смола, асфальт». См. бетон. Лат. bitumen — того же корня, что и др;-англ. játu «лак, каучук, резина, клей», др.-в.-нем. quiti, kuti «клей, замазка» и др. (Walde, 92). — Укр. бітум, бел. бітум, польск. bitům, чешек, bitumen, словацк. bitúmen, болг. 6 h t ý m , с.-х . бит^гмён, сло- венск. bitúmen.
Битюг. Собственно русское. Битюг «ломовая лошадь» > «крепыш, здоровяк» (ср. здоров как лошадь) восходит к гидрониму Битюг, названию реки в Воронежской области, где скрещением местных кобыл с вывезенными по указанию Петра I голл. жеребцами была получена эта порода лошадей (Даль 1880, I, 90; САН 1891, I, 190; Горяев 1896, 18; Преображенский, I, 27). Сомнительны по лингво-и'сторическим основаниям объяснения этого слова в рус. яз. как переоформления чагатайск. биту «верблюд» (Корш Турецкие элементы, 42) или тюрк. арх. битик, биту к «целый, здоровый» (Будагов, I, 271), которые допускаются Дмитриевым как одинаково возможные (Дмитриев, 38—39). — Укр. битюг, битюк, бел. біцюг (в обоих яз. — из рус. яз.).
Бить. Общеславянское: укр. бйти, бел. біць, польск. bid, чешек, biti, словацк. bit’, каш. bic, в^-луж. bic, н.-луж. bis, ст.-сл. ВИТИ, БИЖ, болг. бйя, с.-х. бйти, словенск. biti. По корню би- < * ЬЬеЦэ) - является родственным авест. byente «бьют», лат. perfiněs «разбиваешь», ирл. benim «режу, бью», нем. Beil «топор», др.-в.-нем. blhal — тж, греч. cpiTQÓg «дубинка, полено», арм. bir «палка, дубинка» (Pokorný, 117—118; Berneker, I, 117; Преображенский, I, 26—27; Vasmer, I, 88; Trautmann BSW, 33; ср. Machek, 32; Slawski, I, 31).
Бифштекс. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1836 г., VI, 59). В форме биф стекс уже отмечается в «Письмах русского путешественника» Карамзина (208). Англ. beefsteaks — форма мн. ч. от beefsteak (ср. форму бифштек — БМ, 92), сложения «говядина, мясо» и steak «кусок, ломоть» (САН 1891, I, 191). — Укр. біфштекс, бел. біфштзке, польск. befsztyk,чешек, beefsteak, bifstek, biftek, простореч. piftek, словацк. bif(s)tek, в.-луж. bifstek, болг. бифтек, с.-х. бифтек, сло- венск. biftek.
Бицепс. Заимствовано из лат. яз. в XIX в. Лат. biceps «двухголовый» < biscaput (bis «два», caput «голова»). — Укр. біцепс, бел. бщэпс, польск. biceps, чешек, biceps, словацк. biceps, болг. бицёпе, с.-х. бицепс.
Бич. Общеславянское: укр. бич, бел. біч (перен.), польск. bicz, чешек, bič, словацк. bič, каш. bic, в.-луж. bicj, bice, н.-луж. bick «бич, колотушка; драчун, бьющий»; bič (устар.), ст.-сл. виУЬ, болг. бич, с.-х. бичJ словенск. bič. Образовано с помощью суф. -чъ (ср. др.-рус. бричь «бритва», дйал. прач «валек для стирки белья на реке» и т. д.) от бити (Meillet Études, 352; Berneker, I, 56; Vasmer, I, 89; Machek, 31; Slawski, I, 31; КрЭС, 36). Нем. Peitsche из чешек, или польск. яз. (Vasmer, I, 89; Machek, 31).
Бишь. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Письме Аввакума к семье (XVII в.). Возникло, вероятно, в разговорной речи из баешь «говоришь» в результате «аллегрового» произношения. Ср. диал. грит из говорит, дескать (см.) и т. п. (Berneker, I, 39; Vasmer, I, 89; КрЭС, 36). Менее убедительным является объяснение этой частицы как слова, возникшего с помощью морфолого-синтак- сического способа словообразования на базе быша, формы аориста 3-го л. мн. ч. от быти (Горяев, 1896, 445; Преображенский, I, 21), ср. то бишь — то есть.
Благо. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. благо «добро, счастье» возникло на основе имени прил. ср. р. благо «хорошо» в результате морфо- лого-синтаксического способа словообразования (ср. добро). В диалектах употребляется также и в виде наречия — как со значением «много, довольно» (Опыт, 10; Подвысоцкий, 7 и т. д.), так и со значением «плохо» (Даль 1880, I, 91). См. Преображенский, I, 27; Vasmer, I, 89; КрЭС, 36. См. благой. — Укр. блйго (заимств. из ц.-сл. яз. — Гринченко), нояьск. blaho, blogo (Linde), чешек, blaho, словацк. blaho, каш. blogœ, blogífosc, н.-луж. blago «кушанье, стол», болг, ünàro «добро, благополучие, счастье; добро, имущество; варенье; скоромное, мясоед» (Геров), с.-х. бл§го «благо, сокровище; богатство, добро (имущество); скот», словенск. blago.
Благоверный. Как прил. заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. BAdroß*fepkH-k (Sadnik, И ) — словообразовательная калька греч. ευαεβης (ССРЛЯ, I, 473; Schumann, 27): ευ «хорошо», σέβας «благоговение; святыня». В качестве сущ. со знач. «муж» является собственно русским и возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на основе прил. благоверный в устойчивом словосочетании благоверный муж. См. муж. — Укр. благов1рний, чешек, blahověrný «правоверный» (уст.), болг. благовёрен.
Благовестить. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. БлагсБ*Ьстити (Kurz, 94; Sadnik, 11) — словообразовательная калька греч. εύαγγελί ζεσθαι (Schumann, 27): ευ «хорошо», άγγελί ζεσΦαι «извещать» (от άγγελος «вестник»). См. ангел. — Укр. блйгов1стйти, польск. blogowiešcič (Linde), чешек, blahověstiti, болг. благовЪстж, благовЪстювам (многокр. от благовеста) (Геров), с.-х. blagovéstiti, blago vij èstiti.
Благовещение. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Vasmer, I, 89). Ст.-сл. влагов'Ьфеник (Kurz, 95; Срезневский, I, 94) — словообразовательная калька греч. εύαγγέλιον (ССРЛЯ, I, 474; Schumann, 28), сложно-суффиксального производного на основе ευ «благо» и αγγελία «весть». — Укр. благовпцення, бел. благавёшчанне, чешек, blahověst, словацк. blahovesť, болг. блйговец; благовЪщё- ние, благовЪщенк (Геров), с.-х. благовести, blägo- vijest, словенск. blagovést.
Благоволение. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влаговолкник (Kurz, 92; Срезневский, I, 91) — словообразовательная калька греч. ευδοκία (Schumann, 27): ευ «хорошо», όοκή «воля, решение». — Польск. blogowolenie (Linde), чешек, blahovol- nost, blahovůle, словацк. blahovòl’a, blahovornosť, болг. благоволение, c.-x. blagovójěne, словенск. blagovóljnost.
Благоволить. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влаговолити (Kurz, 92; Срезневский, 1, 91) — словообразовательная калька греч. εύδοκεΐν (ССРЛЯ, I,
474; Schumann, 28; КрЭС, 37) : ευ «хорошо», δοκείν «решать, желать». — Укр. благоволггь, благоволйти, болг. благоволя, благоволявам, с.-х. благоволети «благоволить; соизволить, соблаговолить», blagovòliti «дозволять», словенск. blagovoliti.
Благовонный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. блдговсмьШъ (Sadnik, 12; Kurz, 92) — словообразовательная калька греч. ευώδης (ССРЛЯ, I, 475). См. благовоние. — Чешек, blahovonny, словацк. blahovonny, болг. благовонен, с.-х. blagovcman.
Благовоние. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влаговояик (Срезневский, I, 92)—словообразо* вательная калька греч. ευωδία: ευ «хороший», ώδία «запах» (КрЭС, 37). Для передачи греч. ώδία «запах» было использовано слово вонь в старом знач. «запах». Ср. зловоние, см. вонь. — Чешек, libovuné, словацк. blahovoft «душистый колосок», болг. благовоние, с.-х. благовон>е (Лавровский).
Благоговеть. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влагогов^ти (Срезневский, I, 94) — словообразовательная калька греч. εύ λ,αβεΐσθαι (КрЭС, 37): ευ «хорошо, благо», λαβεΐσθαι «уважать, бояться». — Укр. благоговгги, болг. благоговёя.
Благоговение. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. БлагоговФник (Kurz, 95) — словообразовательная калька греч. ευλάβεια. См. благоговеть. — Укр. благоговшня, болг. благоговёние.
Благодарить. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Благодарити (Sadnik, 10; Kurz, 95)— словообразовательная калька греч. εύχαριcrtetv (ССРЛЯ, I, 479; Schumann, 26; КрЭС, 37) ; ευ «благо, хорошо», χαρισΐεΐν «давать, преподносить». — Укр. благодарити (Тимченко), польск. blogodar- zyc (Linde), словацк. blahodarit’, болг. благодаря, с.-х. благодарити.
Благодарный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влагодарыгыи (Срезневский, I, 95) — словообразовательная калька греч. ευχάριστος (ССРЛЯ, I, 479). См. благодарить.
— Укр. благодарный (Тимченко), чешек, blahodárný «благотворный», «благодарный» (из рус. яз.), словацк. blahodarný, болг. благодарен, с.-х. благодаран, блйгодар- нй.
Благодарствовать. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влагодаркствовати (Kurz, 95; Срезневский, I, 96) — словообразовательная калька греч. e^apiatetv (Schumann, 26). См. благодарить.
Благодаря (предлог). Собственно русское. Возникло в результате морфолого-синтаксического способа словообразования на основе деепричастия от глаг. благодарить (САН 1891, I, 196; КрЭС, 37). См. благодарить.
Благодать. Заимствовано из ст.-сл. яз.. Ст.-сл. Благодать (Kurz, 97; Sadnik, 11; Срезневский, I, 96) образовано сложением слов влага(Ик) «хорошая» (см. благой) и длть. «даяние», суффиксального производного от корня да- (см. дать). См. КрЭС, 37. В диалектах в эвфемистических целях этим словом иногда называют непогоду, вьюгу (Копорский, 86). — Укр. благодйть, словацк. blahodať, болг. благодйт, благодйть (Геров), с.-х. благодат, благодет, словенск. blagodát.
Благоденствие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влагодьтствик— словообразовательная калька греч. eurjfjieQta (ССРЛЯ, I, 480; КрЭС, 37): е5 «хороший», Tjjxepía «день». Исходное значение — «хорошие дни». — Укр. благоденство, бел. добрабыт, польск. dobro- byt, чешек, blahobyt, словацк. blahobyt, болг. благоденствие, с.-х. благосташе, словенск. dobrobít.
Благодетель. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влагод'Ьтблк (Kurz, 98; Sadnik, 11; Срезневский, I, 98) является словообразовательной калькой греч. еоерубТ,г]5 (ССРЛЯ, I, 481; Schumann, 26; КрЭС, 37) и представляет собой сложение слов благо «добро» (см.) и дЬтель «создатель, творец», которое образовано с помощью агентивного суф. -тель от дЪти «делать, создавать» (см. дело, деятель). Первоначальное знач. — «делающий добро». — Укр. благодшник, бел. дабрадзёй, польск. dobrod- ziej, dobroczyňca,чешек, dobrodinec, словацк. blahodarca,в.-луж. dobrocél, болг. благодётел, с.-х. blagodjětej, сло- венск. dobrodélnik.
Благодеяние. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Бдагод'Ь/аник (Kurz, 99; Sadnik, 11) — словообразовательная калька греч. ευεργεσία- (ССРЛЯ, I, 481; Schumann, 26), сложения ευ «хорошее», εργασία «дело, труд, работа». — Укр. благодшння, бел. дабрадзёйства, польск. dobrodziejstwo, чешек, dobrodiní, словацк. dobrodenie, болг. благодеяние, с.-х. благоде]'пн>е (уст.) «стипендия», словенск. blagodéjnost.
Благодушие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Бдагодоушик — словообразовательная калька греч. ευψυχία (Schumann, 26), суффиксального производного от εύψυχος «душевно спокойный» (ευ «хороший», ψυχή «душа»). См. психология. — Укр. блап^ш ш сть, бел. Λθ6ρ3ΛγπΐΗ3αι^, польск. dobrodusznošc, чешек, blahodyšnost, dobrodušnost, ошовацк. dobrodušnosť, болг. блап^ш ие, с.-х. blagodüsje, словенск. blagodúšje.
Благозвучие. Словообразовательная калька XVIII в. греч. ευφωνία, суффиксального производного от ευφωνος «благозвучный» (ευ «хороший», φωνή «звук», см. фонетика). См. эвфония. — Укр. блaгoзвýчнІcτь, чешек, blahozvučnost, словацк. blahozvučie, болг. блaгoзвýчиe, словенск. blagozvóčnost.
Благой (хороший, добрый). Заимствовано из ст.-ол. яз. Впервые отмечается в Изборнике Святослава 1076 г. Ст.-сл. блдгъш восходит к общеслав. * bolgb (ср. др.- рус. болого «хорошо», топоним. Бологое3 диал. болозе «хорошо», укр. болого — тж, польск. blogi, чешек, blahý, словацк. blahý, каш. blogi «счастливый, блаженный», н.-луж. bložki — тж, болг. блйгый «добрый, кроткий; сладкий; скромный» (Геров), словенск. blág, с.-х. блЗг, бл§гй «нежный», «благородный»), родственному, как полагают, авест. barajaya «желать», baraxda «дорогой, желанный», др.-инд. brhaspátis «господь», лат. flagitare «требовать» (Fick, I, 94; Vasmer, I, 90, 103; Преображенский, I, 28). Диал, благой «плохой, злой, неприятный» обычно возводится к благой «хороший, добрый» (Шимкевич, I, 8, прим.; Преображенский, I, 27; Зеленин Табу, II, 155; Havers, 133; Slawski, I, 35—36; Vasmer, I, 90). Однако возможно, что благой «плохой, злой, неприятный» является словом иного корня и родственно греч. «слабоумный, глупый», лат. flaccus «слабый, бессильный» Berneker, I, 58), лит. blagnas «плохой, злой» (Fraenkel ZfslPh, 1951, XXI, Н. 1, 150—151), польск. blahy «пустяковый, ничтожный», чешек, bláhový «безрассудный, глупый» (Machek, 33). Лит. blógas «слабый, бессильный», латышек, blags «плохой» заимствованы из слав. яз. (Fraenkel, ZfslPh, 1951, XXI, Н. I, 150—151; Vasmer, I, 90; Slawski, I, 35—36; Skardžius, 43).
Благолепие. Заимствовано из ст.-ел. яз. Ст.-сл. влагод^пик (Kurz, 101)— калька греч. ео- ядвяещ «красота»: еЗ- «благо», -зтдел:- «леп» (см. нелепость, великолепие), -ei,a- «ие», суффиксального производного ОТ eú JTQ8JCT1S «красивый». — Укр. благолшшеть, благолтство, болг. благолепие (Младенов ЕР), с.-х. blagojepje.
Благоголучие. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Срезневский, I, 101). Ст.-сл. влагополучик, представляющее собой словообразовательную кальку греч. eotv^ta, возникло сложносуффиксальным способом на базе благая полука «хорошая судьба, хороший случай» (КрЭС, 37). См. случай, получить. — Укр. благoπoлýччя, бел. добрабыт, польск. dobrobyt, чешек, blahobyt, словацк. blahobyt, болг. блaгoπoлýчиe, с.-х. blagopolucje, словенск. dobrobít.
Благоприятный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл, влагопри»АтЬ1Гк (Kurz, 102) — словообразовательная калька греч. еияроябехтод (ССРЛЯ, I, 489; Schumann, 26; КрЭС, 37). — Укр. благопр1ятный (Тимченко), чешек, blahopřejný «поздравительный», словацк. blahoprajný «поздравительный, благожелательный», dobroprajný, болг. благоприятен, с.-х. blagoprljetan.
Благородный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влагородыгк (Kurz, 102)— словообразовательная калька греч. eÓYevVjс (ео «хорошо», о yev см. генетика). Ср. Евгений. — Укр. благородний, польск. blogorodny (Lindě),чешек, blahorodý, словацк. blahorodný, blahorodý, болг. благороден, с.-х. благородан, благородий, словенск. blagoróden.
Благословёние. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Благословении, вдагссддвлкник (Срезневский, I, 103, Kurz, 103) — словообразовательная калька греч. ευλογία (Schumann, 27): ευ «хорошо», λόγος «слово» (см. логика), -ια «-ение». — Укр. благословёння, бел. благаславённе, польск. bîogosîawienie, ст.-чешск. blahoslavenie, чешек, blahoslavenství, blahoslavenost, словацк. blahoslavenie, blahosla- venstvo, каш. bloguosîavenstwuo, болг. благослйвяне, с.-х. бл&гослов, blagoslavjenstvo, blagoslôvêne, словенск. blago- slóvjenje.
Благословить. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. вдагосдавити (Kurz, 102) — словообразовательная калька греч. εύλογειν (Грот ФР, 2; Vasmer, I, 90; Schumann, 27; КрЭС, 37). См. благословение. — Укр. благословйти, бел. благаславщь, польск. blogosîawic, ст.-чешск. blahoslaviti «восхвалять, прославлять», чешек, blahosloviti «пожелать блага, благословить», словацк. blahoslavit’ «хвалить, благословлять», каш. bíoguoslavič, болг. благословя, с.-х. благословити, словенск. blagoslovíti.
Благосостояние. Словообразовательная калька второй половины XVIII в. франц. bien-être (Виноградов Очерки, 162; Unbegaun Le Calque; КрЭС, 37). По ССРЛЯ впервые отмечается у Сумарокова. — Укр. добробут, бел. добрабыт, польск. dobrobyt, словацк. blahobyt, в.-луж. dobrobyt, болг. благосъстояние (из рус. яз.), с.-х. благостёнье, словенск. dobrobít.
Благость. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Благость. (Kurz, 107)— словообразовательная калька греч. χρηστότης. — Укр. блáгocть (Гринченко), польск. blogošc «блаженство», болг. блёгост, с.-х. блйгост, словенск. blagóst.
Благотворительный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано с помощью суф. -я- от благотворитель «филантроп», суффиксального производного от благотворить «делать.добро», представляющего собой заимствование из ст.-сл. яз.(в последнем благотворити — словообразовательная калька греч. áYadojToietv). — Бел. добрачынны, польск. dobroczynny, словацк. dobročinný, болг. благотворйтелен.
Благотворный. Очевидно, собственное русское. По ССРЛЯ отмечается с XVI в. Образовано с помощью суффиксоида -творный на базе сущ. благо (см.); ср. животворны4, плодотворный, чудотворный и др. — Укр. благотворний, бел. добратворны, чешек, blaho- tvorný, словацк. blahodarný, ст.-сл. влагдТЕОриЕъ, болг. благотворен, c.-xt благотворан, благотворнй.
Благоухание. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влаголасаник (Kurz, 109) является словообразовательной калькой греч. ей собесе (е5 «хороший», cbóía «запах»; Schumann, 26; КрЭС, 37—38) и образовано сложением влаго «хорошее» и ж хаиик «запах» (суффиксального производного о тж х а ти «издавать запах», см. нюхать, благовоние). — Словацк. Tubovóňa, в.-луж. dobrowóň, болг. благо- yxáHHe, с.-х. blagouhaňe.
Благочестивый. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. вл агоуьсти въ (Kurz, 108, Срезневский, I, 109) — словообразовательная калька греч. eocreß^g. — Укр. благочестйвий, болг. благочестйв, с.-х. blago- čestit.
Благочестие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. вл аго уьсти к (Kurz, 108)— словообразовательная калька греч. eocrsßeta (Шанский РЯвШ, 1955, 3, 32; Schumann, 25). — Укр. благочёстя, бел. благочёсць «православие» (Носович), болг. благочёстие, с.-х. blagočašce.
Блаженный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Блажшпк (Kurz, 110) — страдат. прич. от вла- ж ити «восхвалять, почитать», суффиксального производного от влаго (см.). Знач. «глупый, дурак» возникло на основе знач. «святой» (юродивые чаще всего считались святыми) (Vasmer, I, 90; КрЭС, 38; ССРЛЯ, I, 499). — Укр. блажённий, бел. (церк.) блажэнны, польск. bíogi «блаженный, приятный», чешек, blažený, словацк. blažený «счастливый, блаженный», каш. blazénsk'í «дурацкий», в.-луж. blázny, н.-луж. bložki, ст.-сл. влажЕЫъ, болг. блажен, с.-х. блажен, блаженй, словенск. blážen.
Блаженство. Заимствован® из ст.-сл. яз. Ст.-сл. влажбньхтво (Kurz, 110) — словообразовательная калька греч. ^aKOQiórng (Schümann, 28), суффиксального производного от доиарюс «блаженный, счастливый» (ср. Макар). — Укр. блажёнство, польск. blazénstwo «шутовство», чешек, blaženost, словацк. blaženstvo, blaženost’, каш. blazéňstwyo «глупость, безумие», болг. блажёнство, с.-х. блажёнство, блйженство, словенск. bláženstvo.
Блажить. Заимствовано из ст.-сл. яз. в знач. «восхвалять, почитать» (см. блаженный). Совр. простореч. и диал. семантика («чудить, проказничать; безобразничать, шуметь, ругаться» и т. д.; ср. Васнецов, 16; Даль 1880, I, 95; Во- лоцкий, 21 и др.) развилась в блажить параллельно и аналогично тому, как это происходило в блаженный (см.). — Укр. блажити «восхвалять, славить; делать счастливым, добрым», бел. блажйць, польск. bláznic siç «дурачиться, быть одураченным», ст.-чешск. blažiti «прославлять, восхвалять», чешек, blažiti «радовать, ублажать», словацк. blažit’ «радовать», каш. bláznic «сумасшествовать, дурачиться», н.-луж. blaznis’ «обманывать, ослепить, сумасшествовать, любезничать, болтать», болг. блáжй «скоромничать, есть скоромное», с.-х. блáжиτи «смягчать, облегчать, успокаивать; разбавлять», словенск. blažiti.
Бланжевый (телесного цвета). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Франц. blanc «белый», blanche «белая» (ср. blanchet «беловатый»), словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ев-, восходит к франк. * blank (ср. др.-в.-нем. blank «блестящий, белый, светлый», англ. blank «белый» и т. д.; Dauzat, 92; Kluge, 81). См. Преображенский, I, 28; Vasmer, I, 90. Сомнительно объяснение бланжевый из * планшевый (от франц. planche «доска») у Грота (САН 1891, I, 205) и Горяева (Горяев 1896, 18).
Бланк. Заимствовано из фрац. яз. в первой трети XIX в. (Преображенский, I, 28; ССРЛЯ, I, 500). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1836 г. Франц. blanc «бланк» < «пробел» (в документе) < blanc «белый». См. бланжевый. Менее вероятно предполагаемое Фасмером заимствование из нем. яз. (Vasmer, I, 90).— Укр. бланк, бел. бланк, польск. blankiet, чешек, blanco, bianco—из итал. bianco «чистый, незаполненный», blanket — из франц. «бланк», словацк. blanketa, болг. бланка, с.-х. бланкёт, бланкёта, словенск. blanket.
Бланманже (желе из сливок или миндального молока). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (БМ, 92; Vasmer, I, 91; ССР ЛЯ, I, 501). Отмечается уже в Словаре поваренном 1795 г. (I, 110). Франц. blanc-manger (буквально — «белое кушанье») является сращением blanc «белый» и manger «кушанье, еда». — Укр. бланманже, бел. бланманжэ, польск. blamanz «особый сорт желе».
Блат. В рус. литер, яз. пришло в XX в. из воровского арго, где оно обозначает «преступление, мошенничество». В последнем является заимствованием из польск. яз., где blat «укрыватель, мошенник, укрывающий по знакомству» представляет собой передачу еврейск. blat «близкий». См. Vasmer, I, 91; Christiani AfslPh, 32, 265; Трахтенберг Блатная музыка, 7—8. — Укр. блатнйй «блатной», бел. блат, польск. blat «укрыватель».
Блато (болото). Заимствовано из ст.-сл. яз. О ст.-сл. влато см. болото.
Блевать. Общеславянское, имеющее соответствия *в других и.-е. яз.: укр. блювати, бел. блевака «ребенок, часто блюющий», блеванне «рвоты детские», блевоцце «блевотины», польск. blwac, ст.-чешек, blväti, чешек, bliti, словацк. bl’uvat’, в.-луж. bluwac, н.-луж. bluwas, ст.-сл. бльвдти, болг. бълвам, блювам, с.-х. бд>^вати, словенск. bljeväti, bljuväti, полабск. bl’äve «плюет, харкает», лит. bliäuti «блеять», латышек. bl’aüt «реветь, кричать», греч. (pÄ,öeiv «извергать жидкость, течь через край»; далее — лат. fluere — тж, англ. bluster «шуметь», кимр. blyngu «злиться» и т. д. (Преображенский, I, 28; Berneker, I, 64; Vasmer, I, 91; Machek, 35; Fraenkel Lingua posnaniensis, 1955, V, 11; Pokorny, 158). См. плевать.
Бледный. Суффиксальное производное от общеслав. bledb «бледный» (ср. скудный — от скудъ). По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Общеслав. blidb (ср.: рус. диал. блЪдой — Подвысоц- кий, 7; Даль 1880, I, 100; укр. бл1дйй, бел. блёдый, блёдны, польск. blady, ст.-чешск. bledý, чешек, bledý, словацк. bledý, каш. bladí, в.-луж. blědy, н.-луж. blědy, ст.-сл. бл'Ьдъ, бол г. б лед, блёден, с.-х. б лед, блёдй, словенск. bléd) является родственным др.-англ. blát «бледный», др.-в.-нем. blei 3а «бледность», а также, может быть, и ал б. bPéhurě «бледный», лит. blaivaäs «проясняться» (о небе), иллир. топоним Blaedarus (Pokorný, 160; Преображенский, I, 31; Berneker, I, 60). Оно восходит к * bhbidos и представляет собой тематизированное производное с помощью суф. -d- от той же основы (bhlai-), что и блек в блекнуть, нем. Blick (см. блеск) и т. д. См. * bhel (откуда — * bhtai) в белый. Лит. bleidnas «бледный» заимствовано из слав. яз. (Vasmer, I, 91). Сомнительно объяснение Махком прил. бледный как родственного нем. blaß и bleich, изменившегося под влиянием gnědb, sed, smědb (Machek, 34).
Блезер (только в выраж. для блезиру (а) «напоказ, для виду»). Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС отмечается с 1727 г. Франц. plaisir «удовольствие, забава», в рус. яз. переоформленное под влиянием близкий (Malinowski, 245; Vasmer, I, 92), является старой инфинитивной формой к plaire и восходит к лат. placere «нравиться» (Dauzat, 564).
Блекнуть. Кроме вост.-слав. яз. известно также в польск. и словенск.: укр. блякнути, бел. блякнуць, польск. blakn^č «выцветать, выгорать», словенск. blekniti. Образовано с помощью суф. -n$ti от той же основы (blěk-), что и диал. блекавый «бледноватый», польск. blak «бледность», лит. blúkti «становиться вялым», лат. flacere «вянуть» (Petr ВВ, XXI, 209; Berneker, I, 63; Vasmer, I, 91; КрЭС, 38). Корень тот же, что и в блестеть (Преображенский, I, 29; Pokorný, 157).
Блекотать (блеять). Вероятно, общеславянское: укр. блеко- тйти, бел. блекотйць, польск. blekotač, чешек, blekotati, словацк. bl’akotať, словенск. bleketáti. Образовано с помощью суф. -ati от blekot «блеяние», суффиксального производного от Ыекъ — тж, представляющего собой, в свою очередь, дериват от того же звукоподражания (Ые-), что и блеять (см.).
Бленда (обманка; фонарь для освещения рудника). Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Отмечается уже в Словаре АР 1789 г. (I, 221). Нем. Blende — безаффиксное производное от blenden «ослеплять» (САН 1891, I, 207), представляющего собой дериват от blind «слепой» (Kluge, 84). — Укр. блёнда, бел. блёнда, польск. blenda, чешек, blejno, с.-х. бленда.
Блеск. Общеславянское: укр. блиск, бел. бляск, бліск, польск. blask, blysk, ст.-чешск. blesk «блеск, свет», чешек, blesk «молния», словацк. blesk «молния; сияние, блеск», каш. blesk, blask, в.-луж. blesk, н.-луж, blysk «блеск, молния; куроелепник», blask, ст,-сл, бльскъ, болг. блясък, бле- CKaeuuá, с.=х. блёсшс «сияние, блеск», перен, «великолепие», словенск. blésk. Образовано с помощью суф. -ск- (ср. треск, писк, плеск, вереск «верещание» и т. д.) от той же основы, что и блЬдъ (см. бледный), польск. blak (см. блекнуть), лит. blaikstaös «проясняться (о небе)», латышек, blaiskums «пятно», др.-в.-нем. bleih «бледный», др.-сев. bleikr — тж, англосакс, bliksmo «молния», др.-в.-нем. blic «блеск, молния» и т. д. (Pokorný, 157; Vasmer, I, 92; Berneker, I, 60, Преображенский, I, 29).
Блесна. Известно лишь в рус. яз. По ССРЛЯ отмечается с XVII в. Является суффиксальным производным от сущ. блЪскъ (см. блеск). Укр. и бел. блешня в фонетическом отношении подобны словам вишня, вешний, здешний и т. п. (см<). — Укр. блёшня, бел. блёшня, польск. blyskawka, чешек, bliktr, bliktra, болг. блеснй.
Блестеть. Общеславянское: укр. блйскати, блищйти, бел. блішчйць, бліскаць, польск. blyszczeč, blyskač, ст.-чешск. blščieti, чешек, blýskati, словацк. blyšťať sa, каш. bleščec, btaskac, в.-луж. blěščeč, н.-луж. blýskáš, blyščaš, ст.-сл. Блыитати, болг. блестя, блещукам, с.-х. блйстати, словенск. blestéti. Образовано с помощью суф. -Ъти от несо- хранившегося бльстъ «блеск», суффиксального производного от той же основы, что и блеск (см.). Предполагаемое blbsťb по знач. и звуковому составу (с метатезой в экспрессивном слове) соответствует греч. στίλβω. См. Machek, 36; КрЭС, 38. Того же корня, но в словообразовательном отношении непосредственно не соотносительны с блестеть лцт. bliksěti «сверкать» и др.-сев. blíkja «мерцать» (Holthausen AeWb, 27; Trautmann BSW, 34; Vasmer, I, 93).
Блеф. Заимствовано из англ. яз. в XX в. (ССРЛЯ, I, 508). Англ. bluff, первоначально представлявшее собой термин картежников (при игре в покер) со знач. «обман, запугивание путем принятия спокойного и уверенного вида» (Dauzat, 94), является по своему происхождению нижнегерманским безаффиксным производным от глаг©- ла bluffen «сражаться; ставить в тупик, сбивать с толку» (Partridge, 51; Holthausen AeWb, 23). — Укр. блеф, бел. блеф, польск. bluff, blef, чешек, bluf(f) (из англ. яз.), словацк. bluf, болг. блъф, с.-х. блеф, словенск. blúf.
Блеять. Вероятно, общеславянское: укр. блёяти, блшти «блеять, говорить, болтать», бел. бляяць, чешек, blekati, словацк. bliakať, bl*ačat\ каш. blečec, ст.-сл. блФкхти, болг. блёйвам, блёя, с.-х. bléjati, словенск. bléjati. Образовано по образцу сеять (см.), баять (см.), лиять (см. влияние) от «есохранившегося блети, представляющего собой глагол звукоподражательного характера, родственный с.-х. блёк «блеяние», латышек, blét «блеять», др.-англ. Ыае- tan — тж, ср..-в.-нем. blaejen — тж, голл. blage «дитя», лат. flěre «плакать» и т. д. (Vasmer, I, 91; Holthausen ZfslPh, r 1953, XXII, I, 146; Pokorný, 123—124, 154).
Ближний. Общеславянское: укр. блйжнш, бел. 6a í3 kí, бли- жёйшы, бл1жш (сущ.), польск. bližni, bliski, чешек, bližní, словацк. bližný, н.-луж. blizny, ст.-сл. ближыми, болг. блйжен, с.-х. блйзак, блйзекй, словенск. blížnji, полаб. blizki. Образовано с помощью суф. -ья’- от близ (см.). Ср. Slawski, I, 35; см. близ (Vasmer, I, 92).
Близ. Общеславянское: укр. близ, бел. пабльзу, ст.-польск. bliž «близость», ст.-чешск. bliz «почти, приблизительно», чешек, blíž, bliže «близость», словацк. blízo «близко, около; почти», каш. Ыэгэ, н.-луж. bliž, bliža «близость», ст.-сл. БЛИЗЪ, близь, ст.-бол г. близъ, близоу, болг. блйзо, е.-х. ёлйзу, йловенек, feliz, blízu, полаб, bléiz. Родственно лит. blýžoti «ударять, бить, тереть», латышек, blaízit «ударить», лат. fligere «ударить», кимр. blif «катапульта», греч. ф^рсо «давлю» (Pokorný, 161; Machek, 35; Преображенский, I, 29—30; Vasmer, I, 92; Slawski, I, 34). Относительно развития знач. ср. франц. pres «около, близ» илат. pressus «сдавленный», греч. а?у% і «близко» и греч. ау^со «затягиваю».
Близкий. Общеславянское: укр. блйзькйй, бел. блізкі, польск. bliski, чешек, blízký, словацк. blízky, каш. blízki', в.-луж. bliski, н.-луж. blízki, болг. блйзък, с.-х. блйзак, блйскй. словенск. blízek. Образовано с помощью суф. «вторичной прилагательности» -ък- от близъ «близкий» (ср. диал. близый — Даль 1880, I, 97), ст.-сл. вдижаи, . болг. бли- зо «близко» и т. д.; ср. низкий, сладкий, кроткий и т. п. См. близ.
Близна (рубец). Общеславянское: укр. блйзнй, бел. блюзнй, польск. blizna, чешек, blizna, словацк. blizna, в.-луж. bluz- па, н.-луж. bluzna, болг. близка, с.-х. блйзна. Образовано с помощью суф. -на от того же корня, что и близ (см.), лат. fllgere «бить, ударять», латышек, blaízít «бить, сдавливать, сжимать» и др. См. Преображенский, I, 29; Вег- neker, I, 61; Vasmer, І, 93.
Близнец. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. вдизнкцк — суффиксальное производное от б д и л н ъ ш «близкий», образованного с помощью суф. -н- от близ (см.). Ср. Vasmer, I, 93; КрЭС, 38. — Укр. близнюк, близня, бел. блізнюк, блізня, польск. bližniak, ст.-чешск. blížněc, blížne, blížnenec, blížňenec, чешек, blíženec, словацк. blíženec, blizna, blizniatko, bliz- nepec, каш. blízn^, bl'izncok, болг. близнáκ, с.-х. близёнац, блйзак.
Близopуκий. Др.-рус. производное, возникшее путем сращения наречия близо «близко» (ср. рус. диал. близу, болг. близо, словацк. blízo и т. д.) и прил. зоръкъ «видящий». Близозорокий в результате гаплологии > близорокий, которое затем (оно сохраняется в отдельных диалектах без изменения и сейчас, см. Горяев 1892, 8) в силу народноэтимологического сближения с рука изменилось в близо- рукий. См. Соболевский Лекции, 150; Преображенский, I, 257; Vasmer, I, 93; КрЭС, 38. Ср. дальнозоркий. — Укр. близозіркий, короткозорий, бел. блiзapýκi, польск. krótkowzroczny, чешек, krátkozraký, словацк. krátkozraký, в.-луж. bliskowidžacy, ст.-сл. вдизозрдк'к, с.-х. кратковидан, кратковиднй, кратковид, кратковидй.
Блик. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I). О нем. Blick см. блеск (Горяев 1896, 19).— Укр. блж, бел. блж, польск. blik, чешек, blik (междометие, выражающее проблеск света), словацк. blik, болг. блик «светлое пятно на темном фоне; смесь серебра и олова».
Блин. Общеславянское: укр. млинёць, блинец (Гринченко), бел. блш, польск. blin, чешек, blin, словацк. blin, каш. mlïn «мельница», в.-луж. blinc, mlinc, н.-луж. mliňc, ст.-сл. МЛИЬГк, болг. млин, блин, с.-х. блиььи, словенск, тНпэс, полаб. mlync. Образовано с помощью суф. -инъ от того же корня (*ml-), что и молоть (см.), но на нулевой ступени. Общеслав. *тН пъ>блинъ в результате диссимилятивной мены ж на б (ср. подобное изменение в басурман). Форма с б, как свидетельствует антропоним. Да- нило Васильев сынъ Блиновъ (Тупиков, 479, под 1461 г.), появилась не позже середины XV в. Блин буквально — «приготовленное из молотого», т. е. из муки (ср. также знач. «мельничный жернов» и «мельница»). См. Solmsen KZ, XXXVII, 589; Miklosich EW, 186; Преображенский, I, 30; КрЭС, 38; Черных, 67—68; Спринчак, 12. Лит. blynas, латышек, blínis, н.-в.-нем. Plinse — заимствования из слав. яз. (Vasmer, I, 93; Skardžius, 42).
Блиндаж. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1836 г. Франц. blindage — суффиксальное производное от blinder «делать незаметным для глаза» (Преображенский, I, 30), заимствованного из нем. blenden «ослеплять» (blind «слепой») (Bloch — Wartburg, 72). — Укр. блшдйж, бел. блшдйж, польск. blindaž, болг. блиндйж, с.-х. блиндйжа.
Блинт (бескрасочное тиснение). Заимствовано из нем. яз. в XX в. Нем. Blind < Blinddruck, которое представляет собой сложение слов blind «слепое» и Druck «тиснение».
Блистать. Общеславянское: укр. блищйти, бел. блшчйць, блг- скаць, польск. blyszczeč, чешек, blyštěti se, словацк. blýskat’, blyšťať (sa), в.-луж. blyskac, н.-луж. blýskáš, ст.-сл. влистати c a , болг. блестя, с.-х. блйстати, словенск. blískati. Образовано с помощью суф. -ати от несохранив- шегося бльстъ. См. блестеть.
Блистательный. Семантическая калька конца XVIII в. с франц. brillant. См. брильянт.
Блицкриг (молниеносная война). Заимствовано из нем. яз. в эпоху Великой Отечественной войны. Нем. Blitzkrieg — сложение Blitz «молния» и Krieg «война». Ср. выражение молниеносная война, представляющее собой неточную кальку этого немецкого слова. — Болг. блйцкриг, с.-х. блицкриг.
Блок (тех.). Заимствовано из нем. или голл. яз. в Петровскую эпоху (Vasmer, I, 94). По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого 1694 г. Нем. Block, голл. blok «машина для поднятия тяжестей» восходит к др.-в.-нем. bloch «засов, задвижка» (Kluge, 85). — Укр. блок, бел. блок, польск. biok, чешек, blok, сло- вацк. blok, с.-х. блок, словенск. blók.
Блок (полит.). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Франц. bloc «объединение, блок» возникло на базе фразеологического оборота faire bloc avec... «блокироваться с..., объединяться, образовывать одно целое», в котором bloc «комплект, блок» — из голл. яз. (Dauzat, 93). См. блок (тех.). — Укр. блок, бел. блок, польск. blok, чешек, blok, сло- вацк. blok, болг. блок, с.-х. блок.
Блок (железнодорожный). Заимствовано из англ. яз. в XX в. Англ. block «блокпост» — безаффиксное производное от to block «закрывать, заграждать». — Польск. blok, чешек, blok, словацк. blok, словенск. blók
Блокировать. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в Петровскую эпоху (Vasmer, I, 94). По КСРС отмечается с 1708 г. Нем. blockieren — словообразовательное переоформление франц. bloquer, представляющего собой дериват от bloc (Dauzat, 93). См. блок (тех.). — Укр. блокувёти, бел. блашравёць, польск. bloko- wae, чешек, blokovati, словацк. blokovat’, болг. блокйрам, с.-х. блокйрати, словенск. blokírati.
Блокида. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. (Vasmer, I, 94). По КСРС отмечается с 1704 г. Нем. Blockade передает исп. Blocquada, восходящее к итал. субстантивированному прич. bloccata (Kluge, 85). Менее вероятно объяснение слова блокада как заимствования из польск. яз. (Смирнов Западное влияние, 61) или англ. яз. (ССРЛЯ, I, 517). См. блокировать, блок. — Укр. блокйда, бел. бла^да, польск. blokada, чешек, blokáda, словацк. blokáda, в.-луж. blokáda, болг. блонда, с.-х. блонда, словенск. blokáda.
Блокнот. Заимствовано из франц. яз. в XX в. (ССРЛЯ, I, 518; СИС, 1954, 113). Франц. bloc-notes, в свою очередь, усвоено в конце XIX в. из англ. яз. (Dauzat, 93). — Укр. блокнот, бел. блакнот, польск. blok, чешек, blok, словацк. blok, болг. блокнот, с.-х. блок.
Блонда (устар., сорт шелковых кружев). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Яновский, I, 388). Отмечено в Словаре коммерческом 1787 г. (I, 191). Франц. blonde «блонда» возникло морфолого-синтак- сическим путем на базе (dentelle) blonde «бледно-желтое (кружево)». См. блондин. — Укр. блонди (мн. ч.), польск. blondýna «блонды, блондинка», с.-х. блонда.
Блондин. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 93; КрЭС, 39). Франц. blondin — суффиксальное производное от blond «белокурый» (Dauzat, 93). — Укр. блондин, бел. бландзш, польск. blondýn, чешек, blonďák, blondýn, словацк. blond, blondiak, blondin, болг. блондин, с.-х. блондин, словенск. blondínec.
Блондинка. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается с Пушкина. Франц. biondine, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -к(а)у образовано посредством суф. -ine от blonde «белокурая». Ср. Vasmer, I, 94. См. блондин. — Укр. блондинка, бел. бландзшка, польск. blondýna, blondýnka, чешек, blondýnka, словацк. biondina, blondínka, в.-луж. blondinka, болг. блондинка, с.-х. блондинка, блондина, словенск. blondínka.
Блоха. Общеславянское и.-е. характера: укр. блохй, бел. блы- xá, польск. pchla, чешек, blecha, словацк. blcha, каш. Ыеха, в.-луж. pcha, н.-луж. blocha; pcha (устар.), др.-рус. блъха, болг. блъха, бълхй, с.-х. 6fxa, словенск. bólha; лит. blusà, латышек, blusa, др.-прус, топоним. Blus — ka- уш, афганск, угага<индо-иранск. *brusà, арм. lu<*bhlusä, греч. (роАЛа < *blusiä, др.-инд. plúši-, алб. plesht, лат. pulex, нем. Floh. См. Горяев 1892, 8; Преображенский, I, 30; Pokorný, 102; Vasmer, I, 94; Machek, 34. Представляет собой тематизированное производное с помощью суф. -s- от и.-е. звукоподражания blou-, plou-, толкуемого как результат артикуляционного подражания прыжку (Liewehr, 98). Ср. прыгать, др.-рус. прягъ «саранча».
Блуд. Общеславянское: укр. блуд «блуждание; нечистая сила, сбивающая с дороги; род детской игры; прелюбодеяние», бел. блуд «потеря дороги; разврат», польск. bl^d «ошибка, заблуждение», чешек, blud «заблуждение, ересь», словацк. blud «заблуждение; ересь; блуждание; бред», каш. blgd «заблуждение, ошибка», в.-луж. blud «заблуждение, помешательство», н.-луж. blud «заблуждение; блуждающий огонек», ст.-сл. вджд’к, болг. блуд, с.-х. блуд, словенск. blgd «ошибка». Представляет собой дериват от * bl§sti, образованный с помощью перегласовки и темы (os > ъ). «То, что blud — отглагольное, доказывается его значением (ошибка, погрешность, распутство)» (Machek, 35). Глагол * bl§sti < *bl§dti (ср. др.-рус. бляду, блясти «блуждать, ошибаться», чешек, blésti «молоть вздор», польск. диал. bl§dzieč, в.-луж. bledžič, др.- болг. bl§dp, bl§sti nkavoLoůai, с.-х. bledem, blesti, словенск. blédem, blésti «молоть вздор, фантазировать») является родственным гот. blinds «слепой», др.-сев. blindr «слепой, смутный», др.-в.-нем. blentan «затемнять, ослеплять», латышек. pablüsti «заблуждаться», лит. blandas «спячка, пасмурная погода»; blandus «мутный, темный», blendžiu «спать» и т. д. Корень тот же (*bhel-), что и в белый, болото, лебеда (см.). См. Pokorný, 158; Преображенский, I, 31; Vasmer, I, 95; Brückner, 31; Slawski, I, 36; Arumaa ZfslPh, 1957, XXVI, I, 130. Знач. «разврат» заимствовано из ст.-сл. яз. (КрЭС, 39). Лит. blüdas — из слав. яз. (Skardžius, 43—44). См. заблудиться.
Блудить. Общеславянское: укр. блудйти (в поисках дороги), бел. блудз'щь «плутать», польск. bl^dzič «ошибаться, заблуждаться; блуждать», чешек, blouditi «блуждать, заблуждаться», словацк. blúdiť «блуждать, ошибаться», каш. ЬЦзёс в.-луж. bludžič «бродить, блуждать», н.-луж.blužiš «запутывать, смущать; блудить, заблуждаться, бредить; ошибаться», ст.-сл. влж дити, болг. блудствувам, с.-х. блýдeτи «бродить, блуждать; заблуждаться, ошибаться», словенск. blóditi, blodíti. Представляет собой итератив от *bl§sti (см. блуд), см. Machek, 35; Slawski, I, 36. Ср. лит. blandýtis «опускать очи, щурить глаза», др.- в.-нем. blendan «ослеплять, затемнять». Лит. bludyti — из слав. яз. (Skardžius, 44).
Блyждать. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Vasmer, I, 95; КрЭС, 39). Является суффиксальным производным от блждъ «блуждание». См. блуд, блудить. — Болг. блуждпя.
Блуза. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. blouse продолжает ср.-лат. pelusia «пелузская одежда», которое, в свою очередь, восходит к назв. египетского города Pelusium (Vasmer, I, 95). — Укр. блýзa, бел. блýзa, польск. blůza «блуза; гимнастерка», чешек, blůza, словацк. blůza «блуза, ‘блузка, гимнастерка», каш. blůza, в.-луж. blůza, болг. блуза, с.-х. блýзa «блузка; китель; гимнастерка», словенск. blůza.
Блюдо. Общеславянское заимствование из гот. яз. — Укр. блюдо, бел. блюда, польск. bluda, каш. bltida, в.-луж. blido «стол, обед, еда», н.-луж. blido, ст.-сл. блюдо, влюд'к, болг. блюд (Младенов ЕР), блюдо, с.-х. ЬШ do. Гот. biups, род. п. biudis «стол, блюдо» — производное от biudan «предлагать, давать». В общеслав. яз. * bj > бл. См. Berneker, I, 64; Преображенский, I, 31; Vasmer, I, 95. Сомнительно объяснение этого слова как исконного, родственного глаголу блюсти, у Обнорского (Обнорский РФВ, 1915, XXIII, 1). Лит. bliudas — из слав. яз. (Skardžius, 43).
Блюдце. Др.-рус. производное с помощью уменыи.-ласк. суф. -ьц(е) от блюдо (см.). По КСРС отмечается с 1328 г. См. САН 1891, I, 216. — Укр. блюдце, болг. блюдце.
Блюз (вид танца). Заимствовано из англ. яз. в советскую эпоху. Англ. blues «блюз» < «уныние, меланхолия» восходит к blues «унылые < синие» (Shipley, 298; Мюллер, 68). — Польск. blues, чещек. blues, слорацк. blues.
Блюминг (тех.). Заимствовано из англ. яз. в советскую эпоху. Англ. blooming — суффиксальное производное от bloom «стальная болванка». — Укр. блюмшг, бел. блюмшг, польск. bluming, чешек, blumink, blooming, болг. блýминг.
Блюсти. Общеславянское и.-е. характера: укр. блюсти «стеречь» (Тимченко), бел. блюсцъ «хранить, беречь», ст.-сл. вдюсти «смотреть, заботиться; сторожить, охранять», болг. блюстйтел, др.-с.-х. bjwsti, лит. baüsti «наказывать», др.-прус, etbaudints «пробужденный», гот. (апа)- biudan «приказывать», греч. яеофоцщ «бодрствовать, наблюдать», др.-инд. bödhati «замечает, пробуждается», авест. baoòayeiti «замечает, понимает» (Pokorný, 150—151; Vasmer, I, 95; Преображенский, I, 31-32; Berneker, I, 64). Корень тот же, что в бдеть, бодрый, будить (см.).
Блюститель. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. блюститель (Kurz, 117) образовано с помощью суф. -пгель от блюстити «блюсти» (ср. растительный), производного от блюсти (см.), аналогичного просторечному идтить (см. разойтиться). От * bl’udti > блюсти непосредственно было образовано сущ. блюстель (Срезневский, I, 121). Ср. волостель. — Укр. блюститель (Тимченко), болг. блюстйтел, др.-с.-х. bjuste}.
Бляха. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. (Виноградов Очерки, 55). По КСРС впервые фиксируется в Актах Иверского монастыря под 1665 г. Польск. blacha «жесть» является переоформлением нем. Blech — тж, родственного слову Blick «блеск, сияние» (см. блик). См. Преображенский, I, 32; Vasmer, I, 97; КрЭС, 39. — Укр. бляха, бел. бляха, польск. blacha, blach «жесть, листовое железо; бляха; плита», чешек, plech «жесть», plíšek «бляха», словадк. bl’ach, bl’acha, plech «жесть», каш. blaška «тонкая жесть», blax «жесть», blaxa «жесть, листовое железо, бляха», в.-луж. blach «жесть», болг. блех «кровельное железо; жесть», диал. блях, с.-х. блех, плех «жесть».
Боа. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается у А. С. Пушкина («Евгений Онегиц»).
Франц. boa «змея, мех» восходит к лат. boa «змея» (Dauzat, 94). — Укр. 6oá, бел. 6aá, польск. boa, чешек, boa, словацк. boa, болг. 6oá, с.-х. боа, словенск. bòa.
Боб. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых других и.-е. яз.: укр. 6i6, бел. боб, польск. bob, ст.-чешск. bob, чешек, bob, словацк. bob, каш. buòb, bob, в.-луж. bob, н.-луж. bob, полабск. büöb, болг. боб, с.-х. бЬб, словенск. bob; лат. faba, др.-прус. babo. Представляет собой, очевидно, редупликацию звукоподражания, передающего треск лопающегося стручка, ср. греч. φακός «чечевица», алб. bathë «вика», др.-в.-нем. bòna «боб», удвоения не имеющие (Pokorný, 106; Горяев, 1892, 9; Vasmer, I, 97; Berneker, I, 65; Kurylowicz, 194).
Бобо. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ отмечается только у Л. Н. Толстого («Война и мир»). Франц. bobo «больное место» образовано \в детском яз. удвоением слога bo (Dauzat, 94). — Чешек, bebé.
Бобр. Общеславянское и.-е. характера: укр. 6i6p (Гринчен- ко), бобёр, бел. бабёр, польск. bóbr, ст.-чешск. bobr, чешек, bobr, словацк. bobor, каш. bœber, в.-луж. bobr, běbr, н.-луж. bobr, bober, ст.-болг. бьбръ, бебръ, болг. бобър, с.-х. böbr, brëbar, däbar ( бобровъ (Machek, 36). И.-е. * bhebhru- образовано неполной редупликацией назв. бурого цвета, ср. неудвоенный корень в рус. бурый, общеслав. * Ьгопъ (ср. польск. brony «бурый» и т. д.), лит. beras «бурый», др.-в.-нем. Ьёго «медведь», н.-в.-нем. braun «бурый», греч. φρυνη «жаба». Бобр табуистически назван по цвету шерсти. См. Pokorný, 136; Преображенский, I, 32; Berneker, I, 47; Vasmer, I, 97; Uhlenbeck, 186; Эккерт Основы на w, ВСЯ, 1959, IV, 107.
Бобыль. Восточнославянское: укр. бобйль, бел. бабыль. По КСРС впервые отмечается в первой Псковской летописипод 1500 г. Как антропонимич. Куземка Бобыль зафиксировано в 1495 г. (Тупиков, 50). По своему происхождению слово неясное. Трактовка слова как переоформления др.-шведск. boaböle, boabyle «крестьянин-арендатор» < (land) boa — böle «сдаваемый в аренду хутор» (Mikkola Berührungen, I, 89) или экспрессивного образования, родственного шведск. bobbe, англ. baby или лит. bumbilas «крестьянин-бедняк», латышек, bumbulis «комок, шишка» (Mikkola ÄB, 50), сомнительна и не может быть принята как по историческим, так и по лингвистическим основаниям. Совершенно неверно объяснение слова бобыль как заимствования из татарск. яз. (Татищев 1793, I, 165).
Бог, Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых других и.-е. яз.: укр. бог, біг (Гринченко, I), бел. бог, польск. bóg, ст.-чешск. bóh, чешек, bůh, словадк. boh, каш. Bóg, в.-луж. bóh, н.-луж. bog, полабск. büög, ст.-сл. вогк, болг. бог, с.-х. б8г, словенск. bóg; др.-инд. bhagah «податель, господин, владыка», авест. Ьауа- «господин, бог», др.-перс. baga — тж, перс, bay «бог», фриг. ßayatog и далее — др.-инд. bhájati «дает», bhagah «богатство, счастье», греч. (payetv «есть», нем. Васке «щека», тохарск. А рак «часть», тохарск. В раке — тж. См. Pokorný, 107; Преображенский, I, 33; Berneker, I, 67; Вей, 96; Machek, 50. Первоначальное знач. слова богъ — «податель; доля, богатство», знач. «бог» является вторичным и развилось в слав. яз. позднее. Объяснение слова бог в совр. знач. как иранского заимствования является сомнительным (см. Vasmer, I, 98).
Богадельня. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано с помощью суф. -н(я) (ср. колокольня и т. п.) от предложно-падежной формы бога дЪля «бога ради». Ср. простореч. христарадничать, с.-х. богарадити «попрошайничать» (Горяев 1892, 9; Vasmer, I, 98; КрЭС, 39). См. бог, для. — Укр. богадільня, бел. багадзёльня (в обоих яз. — из рус. яз.).
Богатый. ' Общеславянское: укр. богйтий (Гринченко), 6ará- тий, бел. багйты, польск. bogaty, ст.-чешск. bohatý, чешек, bohatý, словадк. bohatý, каш. boegati, в.-луж. bohatý, н.-луж. bogaty, ст.-сл. вогатъ, болг. богйт, с.-х. богат, богатй, словенск. bogàt. Представляет собой суффиксальное производное от богъ «участь, доля; имущество, богатство» (ср. лат. fortunatus «богатый» от fortuna «богатство, счастье»; Schulze KZ, 45, 190), имеющее точные соответствия в др.-инд. bhagah «имущество, счастье», авест. baga-, baya- «часть, доля, удел, судьба», тохарск. А рак, тохарск. В раке «часть, доля» (Преображенский, I, 33; Vasmer, I, 98—99; Pokorný, 107; Machek, 37). Лит. bagótas, bogotas, латышек, bagäts заимствованы из слав. яз. (Skardžius, 36; Mühlenbach — Endzelin, I, 249). См. бог, убогий.
Богатырь. Др.-рус. заимствование из тюрк. яз. По КСРС впервые в форме богатырь отмечается в Никоновской летописи под 1215 г. Первоначальное богатур (Кочин, 30), точно соответствующее др.-тюрк, bayatur, изменилось в богатырь в результате народно-этимологического сближения с прил. богатый и аналогического воздействия слов на -ырь. См. Стасов, 913—915; Горяев 1892, 9; Berneker, I, 66; Gombocz ,41; Melich ZfslPh, 1927, IV, 1/2, 98; Vasmer, 1,^99; Абаев, 245—246; КрЭС, 39. Лит. bagotyrius, bagotyras—из рус. яз. (Skardžius, 37). См. батырь. — Укр. богатйр, бел. багатыр «богач», польск. bohater, bohatyr «герой» (из укр. яз., Brückner, 34; Machek, 37), чешек, bohatýr (из рус. яз.; Лилич, 34; Machek, 37), сло- вацк. bohatier, каш. bijogatir, болг. богатйр (из рус. яз.; РЧД, 89), с.-х. богатири (мн. ч.; из рус. яз.; Byja^nja, 125).
Богач. Известно в вост.-слав. и зап.-слав, яз.: укр. багйч, бел. багатыр? польск. bogacz, чешек, bohatec, boháč, ст.-чешск. boháč, словацк. boháč, каш. boegóč, в.-луж. bohaejt, boháč, н.-луж. bogac, bogašc, болг. богатйш, с.-х. богйтйш, сло- венск. bogátec. Образовано с помощью суф. -ачь от богъ «богатство, имущество, доля». См. богатый, бог, убогий.
Богдыхан (название китайского императора). Заимствовано из монг. яз. (Энц. лексикон 1835, 6, 157— 158). Монг. bogdohan «император < святой, великий государь» представляет собой сложение bogdo «святой, великий» и han «царь» и является калькой китайск. шен- цзюнь или полукалькой маньчжурск. эньдуринге хан. См. хан. — Укр. 6orÄHxäH, бел. багдь^н, польск. bogdychan, чешек, bogdychan, словацк. bogdochán.
Богема. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. (САН 1891, I, 22). Франц. bohème «богема» < bohème «цыганщина» (Dauzat, 95) восходит к топонимическому Bohême «Богемия» (т. е. Чехия) : «первые цыгане пришли во Францию из Чехии» (Machek, 37). — Укр. богёма, бел. багёма, польск. bohéma «человек богемы», чешек, bohéma, словацк. bohéma, болг. бохем «че' ловек богемы».
Богоборец. Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС впервые фиксируется в Новгородских минеях 1097 г. Ст.-сл. воговоркцк (Kurz, 124)— словообразовательная калька греч. θεομάχος (θεός «бог», μάχομαι «бороться»). — Бел. богаборац, польск. bogoburczy «богоборческий», болг. богоборец, с.-х. богоборац, словенск. bogo- bórec.
Богомил (член религиозной секты). Др.-рус. заимствование из болг. яз. Болг. богомйлъ «член христианской секты» восходит к собственному имени основателя секты Иеремии Богомила (Срезневский, I, 131; ССРЛЯ, I, 533; Vasmer, 1,99). — Польск. Bogumiì «мужское имя», bogomily «приятный богу», чешек, bogomil, словацк. bogomil, bohumilý «богоугодный», в.-луж. bohumilý «богоугодный», болг. богомйл, с.-х. богомили, богумили (мн. ч.), словенск. bogomil.
Богородица. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается в Церковном уставе не позже 1011 г. (Срезневский, I, 134). Ст.-сл. Богородица (Kurz, 128)— словообразовательная калька греч. Θεοτόκος (Brückner, 34; ССРЛЯ, I, 529; Vasmer, I, 99). — Укр. богородиця, бел. багародзща, польск. Boguro- dzica, Bogarodzica, Bogarodzicielka (Linde, I), ст.-чешск. bohorodicě, чешек, bohorodice, bohorodička, словацк. Boho- rodička, болг. богородица, c.-x. bogòrodica.
Богослов. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается уже в Апокалипсисе XIII—XIV вв. (Срезневский, I, 136). Ст.-сл. богосдоеъ. — словообразовательная калька греч. -θεολόγος (θεός «бог», λόγος «слово»). См. теолог.— Укр. богослов, бел. багаслоу, польск. bogoslow, чешек, bohoslov (устар.), bohoslovec, словацк. bohoslovec, в.-луж. bohoslowe, болг. богослов, с.-х. богословац «семинарист», словенск. bogoslóvec.
Богословие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. вогословик (см. Изборник Святослава 1073 г., Пандекты Антиоха XI в.) является словообразовательной калькой греч. θεολογία «учение о боге» (Стар- чевский, II, 381), образованного сложносуффиксальным способом на базе слов Φεός «бог» и λόγος «слово, учение». — Укр. богослів’я «богословие; последний класс духовной семинарии», богослов’я, бел. багаслоуе, польск. bogoslowstwo, bogoslowie (Linde), чешек, bohosloví, словацк. bohoslovie, болг. богословие, с.-х. богослов^а «духовная семинария», словенск. bogoslóvje.
Боготворить. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Боготворити (Срезневский, I, 136) — словообразовательная калька греч. -θ εο π ο ιεί (-θεός «бог», ποιεΐν «творить, создавать»). См. ССРЛЯ, I, 529. — Укр. боготворити, бел. богатварыць, болг. боготворя.
Бодать. Итератив к бости < * bodti, являющемуся общеслав. глаголом и.-е. характера: др.-рус. бости, укр. бостй (Гринченко), буцати (о баране), бел. басці, польск. bose, bodač, bodn^č, ст.-чешск. bósti «колоть, жалить, бодать», чешек, bodati, busti, словацк. bodať «колоть, жалить, бодать», каш. bodac, bósc, buosc, в.-луж. bose, ст.-сл. бости, болг. бодй «колоть; бодать; язвить», с.-х. бости «колоть, бодать», бйдати «колоть, покалывать; колоть, язвить», словенск. bòsti; лит. bedù, bèsti, латышек, badu, badlt «рыть, копать», др.-прус, boadis «укол», лат. fodio «колоть; рыть, копать», кимр. bedd «могила», гот. badi «ложе; постель». Первоначальное знач. — «колоть, ударять». См. Преображенский, I, 34; Berneker, I, 65—66; Vasmer, І, 99; Machek, 36.
Бодрый. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых других и.-е. яз.: укр. бодрий (Гринченко), бадьорий, бел. бадзёры, чешек, bodrý (из рус. яз.), словацк. bodrý, ст.-сл. бік дрік, Бъждрк, болг. бодър, с.-х. бадар, біадрй, ббдар, бодрй, словенск. bóder; лит. budrùs «бдительный», авест. zaeni-buòra- «усердно бодрствующий». Образовало с помощью суф. -г- (ср. острый, пестрый,старый, мокрый и т. д.) от той же основы (*budh-), что и бдеть, будить (см.). Исходное знач. — «проснувшийся, бодрствующий». См. Преображенский, I, 34; Vasmer, I,
г 100; Machek, 36—37.
Боец. Вероятно, общеславянское: укр. боёць, б1ець (Гринчен- ко), бел. баёц, польск. bojownik, ст.-чешск. bójce, чешек, bojec, bojovník, словадк. bojec, bojovník «борец, боец», каш. boejovnik, болг. боёц, с.-х. бòjaц. Образовано с помощью суф. -ьць от бои «боец, воин» (в таком знач. сущ. бои см. у Кочина, 30), производного посредством темы (об> ъ> ь) и перегласовки от бити (ср. гнить — гной). См. бой «битва, сражение», бить.
Божество. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. вожкетво (Срезневский, I, 142) — словообразовательная калька греч. -θεό της (Schumann, 29), суффиксального производного от θεός «бог». — Укр. божество, бел. бажаство, польск. bóstwo, ст.-чешск. božstvie, чешек, božstvo, словацк. božstvo, в.-луж. bójstwo, н.-луж. božejstwo, болг. божество, с.-х. божйнство, словенск. božestvo.
Бой (битва). Общеславянское: укр. бш, бел. бой, польск. bój, ст.-чешск. boj, чешек, boj, словацк. boj, в.-луж. bój, н.-луж. boj, ст.-сл. бои, болг. бой, с.-х. boj, словенск. bòj. Образовано с помощью перегласовки и темы (оэ>ъ>ь) от би-т ти «бить» (Vasmer, I, 100; КрЭС, 40). См. бить.
Бой (слуга). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XIX в. Об англ. boy «мальчик» см. Shipley, 15.
Бой-баба. Кроме рус. яз. известно лишь в бел. яз. Возникло с помощью лексико-синтаксического способа словообразования, в результате слияния' в одно слово сущ. бой «боец, воин» (см. боец) и баба (см.). Ср. бой-парень (Даль 1880, I, 108).
Бойкий. Очевидно, восточнославянское: укр. бойкий «хороший» (Гринченко), бел. бойкг «бойкий, ловкий». Является производным посредством суф. -к- от бои «драка». Первоначальное знач. «драчливый, воинственный». См. бой «битва, сражение». Ср. КрЭС, 40.
Бойкот. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Нем. Boykott усвоено из англ. яз., где boycott восходит к собственному имени англичанина Boycotťa, по отношению к которому была впервые применена эта формапротеста за его жестокое обращение с фермерами. См. Vasmer, I, 101; Shipley, 55. — Укр. бойкот, бел. байкот, польск. bojkot, чешек, bojkot, словацк. bojkot, в.-луж. bojkot, болг. бойкот, с.-х. 6òjKOT, словенск. bojkòt.
Бойкотировать. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в САН 1891 г. Нем. boykottieren — словообразовательное переоформление англ. to boycott, деривата от boycott «бойкот». См. бойкот. Ср. Vasmer, I, 101. — Укр. бойкотувйти, бел. байкатавйць, польск. bojko- towač, чешек, bojkotovati, словацк. bojkotovat’, болг. бой- котйрам, с.-х. 6òjKOTOBaTH, словенск. bojkotírati.
Бойскаут (член детской буржуазной организации). Заимствовано в XX в. из англ. яз. Англ. boy-scout — сложение boy «мальчик» (см. бой) и scout «разведчик» (< ст.-франц. escaute «подслушивание», Shipley, 314—315). — Укр. бой-скйут.
Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в герм, яз.: укр. 6iK, бел. бок, польск. bok, ст.-чешск. bok, чешек, bok, словацк. bok, каш. buok, в.-луж. bok, н.-луж. bok, ст.-сл. бокъ, болг. бок (Младенов ЕР), с.-х. бок, словенск. bòk; др.-сев. bak «спина», англ. back — тж, др.-в.-нем. bah — тж и т. д. (Младенов ЕР, 40; Machek, 37). Менее вероятно толкование слова бок как сущ., родственного лат. baculum «палка», греч. ßaxtQov — тж, др.-ирл. Ьасс «крюк, изогнутая палка» (Zupitza, 234; Berneker, I, 68; Vasmer, I, 101). Неверно объяснение сущ. бок как заимствования из герм. яз. (Hirt, 331).
Бокал. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Гистории о Долторне. Франц. bocal усвоено из итал. яз., в котором boccale (с двумя с под влиянием bocca «рот», Пизани, 116) восходит к ср.-лат. baucalis, передающему греч. ßaoxa^ig «сосуд» (Dauzat, 94). — Укр. бокйл, бел. бакйл, польск. bokal, pokal, чешек, pokál, словацк. pokál, болг. бо^л, с.-х. бокал «кувшин, кубок, бокал», словенск. bokál.
Бокс. Заимствовано из англ. яз. в XIX в.Англ. box «бокс» возникло в результате лексико-семантического способа словообразования на базе box «коробка» («ринг по форме напоминает коробку»; Shipley, 55). Неверно объяснение слова бокс как галлицизма у Фасмера (Vasmer, I, 101). — Укр. бокс, бел. бокс, польск. boks, чешек, box, сло- вацк. box, болг. бокс, с.-х. бокс, словенск. bôks.
Боксер. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1835, б, 229). Англ. boxer — суффиксальное производное от box. См. бокс. Неверно объяснение слова боксер как заимствования из франц. яз. у Фасмера (Vasmer, I, 101). — Укр. боксёр, бел. баксёр, польск. bokser, чешек, boxer, словацк. boxer, болг. боксьор, с.-х. боксер, словенск. bôksar.
Боксировать. Собственно русское. Отмечается уже в повести «Черная перчатка» П. Ф. Одоевского 1838 г. (Одоевский, 264). Суффиксальное производное от бокс (см.). — Укр. 6oKcyBáTH, бел. бакараваць, польск. boksowač, чешек, boxovati, словацк. boxovat’, болг. бокейрам Се, с.-х. боксовати се, словенск. bôksati.
Боксит. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. (БМ, 94). * Франц. bauxite — суффиксальное производное от топонима Baux, где впервые было обнаружено месторождение этой руды (Dauzat, 79). — Укр. боксит, бел. бакегг, польск. boksyt, чешек, bauxit, словацк. bauxit, болг. боксит, с.-х. боксит, словенск. boksít.
Болван. Общеславянское: др.-рус. бълванъ, укр. болван (о форме), бовван «идол, кумир, истукан», бел. балван «изваяние; дурак, шалун, баловень», польск. baíwan «каменная или снежная глыба», чешек, balvan «каменная глыба, большой камень», словацк. bolvan «болван; лентяй, бездельник», каш. bcoîvçn «колода», ст.-сл. Бълвгигк, бдлъвлиъ «пень, столб, остолоп, чурбан, болван; идол», болг. балван «балка, бревно, чурбан; болванка», с.-х. бйлван «бревно, балка», словенск. balvan «идол; брус, глыба, ком», bolvan «идол; колода». Общеслав. балъванъ является, вероятно, суффиксальным производным от исчезнувшего балы — балъве (ср. желы в желвак, любовь, буква и т. п.), образованного с помощью темы ы < * ü от той же основы, что и н.-в.-нем. Balken, др.-сев. bolr «пень», ср.-в.-нем. bol «доска» (см. Тогр, 266; Ильинский ИОРЯС, XXIV, I, 115; КрЭС, 40). Исходная семантика — «бревно, чурбан, колода» (ср. болванка). Знач. «статуя, идол» возникло у этого слова позднее, в результате слияния с ним заимствованного из др.- тюрк. яз. сущ. балван<балбал «столб с надписью, статуя» < «борец, герой». Неубедительно по семантико-историческим основаниям объяснение этого слова как заимствования из тюрк, яз. (Мелиоранский ИОРЯС, 1902, VII, 2; 1905, X, 2; Корш ИОРЯС, 1903, 4; 1906, I; Lokotsch, 129; Дмитриев, 21; Vasmer, I, 101 —102). Неубедительно также толкование этого слова Махком (Machek, 23), объясняющим его как азиатское слово, проникшее в слав. яз. через европейский Север, «где оно закрепилось в значении чучела для охоты». Неверно толкование этого сущ. как слова, родственного гот. balwawësei «злоба», balwjan «мучить», греч. болеть. Причем признание генетического родства болеть с большой и т. д. вовсе не отрицает явной идентичности или близости основы бол- в болЪть соответствующей морфеме в др.-в.-нем. baio «беда; зло», др.-корн, bal «болезнь», лит. blûksti «слабеть» и т. д. Сомнительно допускаемое — вслед за Горяевым (Горяев 1892, 10) — сближение Махком (Machek, 37) обще- слав. болЬти с лат. dolere «болеть, печалиться», с объяснением соотношения b — d как «вертикальной» замены того же типа, что и р — t в стыдиться и pudere «стыдиться».
Боливар. Заимствовано из франц. яз. в первой четверти XIX в. Впервые отмечается в «Евгении Онегине» Пушкина (I, 15, 10). Ср. примечание поэта: «боливар — шляпа à la Bolivar» (Соч., VI, 191). Франц. bolivar «род шляпы с широкими полями» восходит к собственному имени одного из руководителей борьбы против испанских колонизаторов за независимость Боливии — Симона Боливара (1783—1830). См. САН 1891, I, 234; Dauzat, 96; Vasmer, I, 103. — Чешек, bolivar, словацк. bolivar, болг. боливар.
Болид (яркий метеор). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1873 г. Франц. bolide (с 1570 г.) заимствовано из лат. яз., вкотором bolis, bolidis передает греч. βολίς, βολίδος «метательное оружие, копье» (от βάλλειν «бросать», см. баллистика). См. Dauzat, 96; ССРЛЯ, I, 550. — Укр. болід, бел. балід, польск. bolid, чешек, bolid, болг. болид, с.-х. болиди (мн. ч.).
Болона (нарост на дереве). Вероятно, общеславянское: укр. болона (Гринченко), бел. болона (Носович), польск. bîona, чешек, blána, словацк. blána, каш. Ыопа, болг. бла- нй «дёрн», словенск. blána. Общеслав. *' bolna — суффиксальное производное от той же основы, что и лит. bálnas «белый» (о волах, конях), греч. φ ολίς «чешуя», φελλός > * bhelnos «кора», др.-инд. bhâlam «блеск», гот. baia «бледность» и др., с тем же корнем, что и белый (см.), но с перегласовкой. К связи знач. «болона» и «белый» ср. диал. бель «болона» (Даль, 1880, I, 155). Ср. Pokorný, 119; Berne- ker, I, 69—70; Slawski, I, 37; Vasmer, I, 104.
Болонка. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1847 г. Франц. bolonais буквально значит «болонский, из Болоньи». Собака названа по итальянскому городу, из которого собаки этой породы первоначально вывозились. См. ССРЛЯ, I, 551; Vasmer, I, 104; КрЭС, 40. — Укр. болонка, бел. балонка, польск. bononezyk (от Bononia, латинского названия г. Болонья).
Болото. Общеславянское и.-е. характера: укр. болото, бел. балота, польск. bloto «грязь», чешек, blata (ср. р., мн. ч.), bláto «размокший грунт», словацк. bláto «грязь», каш. bloto, в.-луж. bloto, н.-луж. bîoto, ст.-сл. вдато, болг. блйто, с.-х. блйто, словенск. bláto; алб. balte «грязь, болото», ср.-иллир. *balta «болото», греч. βάλτος «топь, болото», ломб. palta «болото», др.-прус, топоним (Rytha) bait (Буга РФВ, 1912 , LXVII, 232), лит. báltas «белый», латышек, baits — тж (Uhlenbeck, 97; Pokorný, 119; Ма- chek, 33; Slawski, I, 37, Vasmer, I, 104). Первоначально прил. ср. p. со знач. «белое». К связи знач. «белый» и «болото» ср. диал. бель, польск. biel «болотистый луг среди лесов». Образовано с помощью суф. -t- (ср. золото) от той же основы (bol- < bal-), что и лит. * boia «болото», гот. baia «бледность», арм. bal — тжи т. д. Болото так названо или по растущей на нем траве Eriophorum, или по пепельно-серому цвету высохшей грязи (Moszyňski Uwagi do slownika Sîawskiego, 366 — 367). Неверно сближение Торпа (Torp, I, 218), Бернекера (Berneker, I, 70), Уленбека (Uhlenbeck, 97) и Бака (Buck, 22) сущ. болото с др.-в.-нем. pfuol «лужа», англ. pool — тж, норв. pola — тж и т. д., представляющих собой заимствования из иллир. яз. (Pokorný, 119). Неправильно толкование алб. baltë, ср.-греч. βάλτος как заимствований из слав. яз. (Berneker, I, 70; Mann, 36; Преображенский, I, 35). Венг. Balaton — из слав. яз. (Brückner, 31). Знач. «застой, политически неустойчивые группировки» появилось у сущ. болото во второй половине XIX в. Оно возникло на базе сущ. болото как обозначения партии «болота» во французском Конвенте, являющегося семантической калькой франц. marais (Вирковская, 134).
Болт. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху в форме боут (Смирнов Западное влияние, 64). Впервые отмечается с 1710 г. у Бринка (Vasmer, I, 104). Форма боут (ср. фиксацию в Словаре Яновского 1803 г. как формы боут, так и формы болт — Яновский, I, 390) в XIX в.^ыла вытеснена современной, восходящей к н.-нем. bolt(e). Ср. Matzenauer Cizí slova, 115; Горяев 1896, 23; Преображенский, I, 35. Лит. báltas — из вост.-слав. яз. (Skardžius, 38). — Укр. болт, бел. болт, болг. болт.
Болтать (двигать, взбалтывать). Вероятно, общеславянское, хотя в настоящее время отмечается лишь в вост.-слав. и польск. яз. (ср. укр. бовтйти, бел. бо§таць, польск. bel- tac). Родственно нем. poltern «стучать, громыхать», шведск. bulta «ударять, колотить», лит. bildinti «громыхать, стучать», bildëti — тж (Преображенский, I, 35; Brückner, 20; Slawski, I, 30; Vasmer, I, 105). Образовано с помощью суф. -ali от той же основы (*bblt-), что и словенск. bolt «пропасть, водоворот», диал. польск. belt «омут», польск, belt «шум», др.-сев. bella, ball «толкать, ударять». Корень в слове — звукоподражательный, тот же (Ьъ1-), — правда, с перегласовкой, — что и в балаболке (см.).
Болтать (говорить). Собственно русское (бел. бовтйць, отмечаемое у Носовича, — из рус. яз.). Возникло на базе фразеологического оборота болтать языком (< «двигать языком») «в результате эллипсиса сущ. и концентрации общего знач. фразеологического оборота на глаголе» (КрЭС, 40; Шанский РЯвНШ, 1960, 6, 77). Неверно связывать глагол болтать «говорить» непосредственно с глаголом балаболить, лит. balbatuoti «болтать», лат. balbus «картавый» (Vasmer, I, 105). См. болтать «двигать, взбалтывать». — Укр. балакати, болботати (Гринченко), бел. бал- батаць, балакаць, словенск. baiusati.
Болтовня. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Образовано с помощью суф. -ня на базе выражения болтовые вести., в котором прил. бол- товый является суффиксальным производным от болт «балясы, разговор», безаффиксного производного от болтать «говорить» (см.). — Укр. балаканйна, балакання, бел. балбатня.
Боль. Общеславянское: укр. быь, бел. боль, польск. bòi, чешек, bol, словацк. bòi’, каш. byòl, в.-луж. bòi, н.-луж. bòi; болг. боля, боль (Младенов ЕР), болка, с.-х. ббл, словенск. bòi. Образовано безаффиксным способом словообразования (ср. резь, пись в рукопись, паль, дрожь и т. п.) от болЪти «болеть» (Machek, 37). См. болеть.
Больверк (воен.). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечено в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (Вейсман, 105). Как заимствование из нем. яз. толкуется уже в рукописном словаре 1783 г. (Сухомлинов, 18). Нем. Bollwerk «бастион, оплот» < bol (е) werk «метательная машина» — сложение boln «бросать» (ср. Böller «мортира») и Werk «машина», ср. Kluge, 90. См. также бульвар. — Польск. bolwerk; bolwark, bulwark (Linde), болг. болверк.
Большевизм. Собственно русское (Гальди, 59). Образовано в начале XX в. с помощью суф. -изм- от основы большее-, отвлеченной в словах большевик, большевистский (см.). Получило международное распространение (Акуленко, 102). — Укр. бшьшовйзм, бел. б0ЛЬШЭВ13М, польск. bolsze- wizm, чешек, bolsevismus, словацк. bol’sevizmus, в.-луж.bólšewizm, болг. болшевйзъм, с.-х. бол»шевйзам, сло- венск. boljševízem (во всех яз. — из рус. яз.).
Большевик. Собственно русское. Появилось в 1903 г. после II съезда РСДРП. Образовано с помощью суф. -евик от больше (ср. меньшевик). См. ССРЛЯ, I, 561; КрЭС, 41; Гальди, 51; Mazon, 26. Проникло во все другие яз. мира. (Белецкий, 61—62). — Укр. бшыповйк, бел. болыпэвш, польск. bolszewik, чешек, bolševik, словацк. bol’ševik, каш. Ьц olšévik, в.-луж. bólšewik, болг. болшевйк, с.-х. большевик, словенск. bol- jševík (во всех яз. — из рус. яз.).
Большевистский. Собственно русское. Образовано в начале XX в. с помощью суф. -ский от большевист «большевик», в настоящее время вышедшего из употребления. См. Mazon, 26; КрЭС, 41. Объяснение Доза франц. bolchéviste как «ассимилированного варианта» bolchévik (Dauzat, 96) является неточным: франц. bolchéviste заимствовано из рус. яз. (Гальди, 51). — Укр. бшьшовйцький, бел. болыпэвидо, польск. bol- szewicki, чешек, bolševický, словацк. bol’ševický, в.-луж. bolšewistiski, болг. болшевйшки, с.-х. бол>шёвички, словенск. boljševíški.
Большинство. Собственно русское (в болг. яз. — из рус. яз., см. Младенов ЕР, 40). По КСРС впервые отмечается в ГУ Новгородской летописи под 1332 г. Образовано с помощью суф. -ство от большина «большинство», в настоящее время в диалектах еще известного (Даль 1880, I, 113). Сущ. большина — суффиксальное производное от большой (см.). — Укр. бьлышеть, бел. болыпасць, болг. болшинство.
Большой. Восточнославянское: укр. болший (Тимченко), бел. большШ (Носович). По КСРС в памятниках письменности отмечается с XII—XIII вв. По своему происхождению представляет собой форму сравнительной степени (суф. -ьш-) от общеслав. боль, болии «большой», родственного др.-инд. bálam «сила, крепость», греч. peÀTtcov «лучше», лат. dě-bilis «слабый», ирл. ad’-bol «сильный», н.-нем. pal «крепкий» (Pokorný, 96; Vasmer, I, 105; Преображенский, I, 35—36; Berneker, I, 72; Holub — Kopečný, 73).
Болячка. Отмечено лишь в вост.-слав. яз. и зап.-слав. яз.: укр. болячка, польск. ЬоЦсгка, чешек, boláček, словацк. bofačka. Образовано с помощью суф. -ьк(а) от утраченного болякъ (ср. польск. bolák, чешек, bolák, словацк. Ьо- liak, каш. beelòk), суффиксального производного от боль, боля «больное место» < «боль». См. боль.
Бом. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (САН 1891, I, 242; Смирнов Западное влияние, 63; Meulen, 40; Vasmer, I, 105). О голл. boom «брус, балка; мачта» см. бум. — Польск. bom.
Бомба. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Как галлицизм объясняется уже в Словаре АР 1789 г. (САР 1789, I, 283), ср. также Словарь Яновского 1803 г. (Яновский, I, 391); БМ, 94; Горяев 1896, 23; Смирнов Западное влияние, 62; ССРЛЯ, I, 569—570. По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого под 1688 г. (1,28). Франц. bombe усвоено из итал. яз., где bomba'восходит к лат. bombus «шум, жужжание», в свою очередь являющемуся переоформлением греч. ßojaßog — тж (Dau- zat, 96; Ernout—Meillet, I, 130; Prati, 150). — Укр. бомба, бел. бомба, польск. bomba, чешек, puma (Machek, 407), bomba, словацк. bomba, каш. buomba в.-луж. bomba, н.-луж. bomba, болг. бомба, с.-х. ббмба, словенск. bómba.
Бомбарда (старинное артиллерийское орудие). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (САН 1891, I, 241). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. bombarde — суффиксальное производное от лат. bombus «глухой шум, жужжание» (Dauzat, 96). См. бомба. — Польск. bombarda, чешек, bombarda, словацк. bombarda, болг. 6oM6ápfla.
Бомбардир. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (БМ, 94; Смирнов Западное влияние, 62). По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра I под 1695 г. Нем. Bombardier усвоено из франц. яз., где bombardier является суффиксальным производным от bombarde «бомбарда» (Dauzat, 96). — Укр. бомбардйр, бел. бамбардз1р, польск. bombardier (уст., зоол.), чешек, bombardýr, словацк. bombardér«бомбардировщик* бомбардир», н.-луж. bombaf, c.-x« бом- бардер «бомбардир; бомбардировщик».
Бомбардировать. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов Западное влияние, 62; Vasmer, I, 106). По КСРС впервые отмечается в Архиве Онежского Крестного монастыря с 1701 г. Нем. bombardieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, является, в свою очередь, переоформлением франц. bombarder, производного от bombarde «бомбарда» (Dauzat, 96). — Укр. бомбардувати, бел. бамбардз1раваць, польск. bombardowac, чешек, bombardovati, словацк. bombardovat’, каш. byombardêrovac, в.-луж. bombardowac, болг. бомбар- дйрам, с.-х. бомбардирати, бомбардовати, словенск. bom- bardirati.
Бомбошка. (конфетка). Собственно русское. Образовано с помощью уменыи.-ласк. суф. -ка (ср. Роман — Ромашка и т. п.) от бомбон, переоформления франц. bonbon «конфета», образованного в детском яз. путем повторения bon (Gamillscheg, 120; Dauzat, 97; Vasmer, I, 106). — Укр. бомбошка, чешек, bonbónek, словацк. bonbon, болг. бонбон, с.-х. бонбона, словенск. bonbon.
Бомонд (высший свет). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. beaumonde — сращение слов beau «лучший, хороший» ц monde «свет». — Укр. бомонд, словацк. beau monde, болг. бомонд.
Бонапартизм. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Франц. bonapartisme — суффиксальное производное от собственного имени Бонапарта. — Укр. бонапартйзм, бел. банапартызм, польск. Ьопа- partyzm, чешек, bonapartismus, словацк. bonapartizmus, болг. бонапартйзъм, с.-х. бонапартизам.
Бонапартист. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. bonapartiste — производное с помощью суф. -iste от собственного имени Бонапарта. — Бел. банапартыст, польск. bonapartysta, чешек, bonapartist, bonapartista, bonapartovec, словацк. bonapartista, с.-х. бонапартиста (мн. ч.), словенск. bonapartist.
Бонбоньерка (коробка для конфет). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 94). Франц. bonbonnière «конфетная коробка», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -к (а), является суффиксально производным от bonbon «конфета» (Dauzat, 97). См. бомбошка. — Укр. бонбоньёрка, бел. бамбан’ёрка, польск. bom- bonierka, чешек, bonboniéra, словацк. bonboniéra, болг. бонбониёра, с.-х. бонбошера, словенск. bonboniéra.
Бонвиван (человек, любящий пожить в свое удовольствие). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Франц. bonvivant — сращение слов bon «хорошо» и vivant «живущий» (от vivre «жить») (БМ, 95). — Польск. bon vivant, чешек, bonvivant, bonviván, словацк. bonviván, bonvivant, болг. бонвивйн, с.-х. бонвиван, словенск. bonvivant.
Бондарь. В совр. форме (с нд < дн) является вост.-слав.: укр. бондар, бел. бондар. Как антропонимическое (Бондарев) отмечается с 1555 г. (Тупиков, 484). В форме без метатезы (Rudnicki, ИЗ) известно также в зап.-слав. яз.: польск. bednarz, чешек, bednář, словацк. bednář, debnár, каш. bednóř, в.-луж. bětnar. Скорее всего, образовано с помощью суф. -арь от бъдьня>бодня «бочка», представляющего собой переоформление ср.-в.-нем. büten (Горяев 1892, 10; Преображенский, I, 36; Vasmer, I, 106; КрЭС, 41), хотя не исключается полностью возможность появления этого слова в слав. яз. как переоформления ср.-в.-нем. biitenaere «бондарь» (Korbut, 488). Неверно по лингво-историческим причинам толкование этого слова как переделки под влиянием сущ. бочка н.-в.-нем. Binder «бочар», суффиксального производного от binden «связывать» (САН 1891, I, 242; Брандт РФВ, 1889, XXI, 212; ССРЛЯ, I, 572).
Бонза (буддийский жрец в Японии и Китае). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Описании государства Китайского или Хинского 1731 г. Франц. bonze усвоено из порт, яз., в котором bonzo восходит к японск. bonsö. См. Преображенский, I, 36; Vasmer, I, 106; СИС 1954, 116. — Укр. бонза, бел. бонза, польск. bonza, чешек, bonz, словацк. bonz, с.-х. бонзе (мн. ч.).
Бонмо (острота). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Какгаллицизм объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 395). Франц. bon mot — сращение слов bon «хороший» и mot «слово». — Польск. bon mot, чешек, bonmot.
Бонна. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 145). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. Франц. bonne «няня» возникло морфолого-синтаксиче- ским способом словообразвания на базе bonne «хорошая» (Dauzat, 98). — Укр. бонна, бел. бонна, польск. bona, чешек, bona, bonna, словацк. bona, болг. бона, с.-х. бона.
Бонтон (хорошие манеры). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в «Ревизоре» Гоголя (Гальди, 30). Франц. bonton «хороший тон» — сращение слов bon «хороший» и ton «тон» (БМ, 95). — Укр. бонтонний, польск. bon ton, чешек, bonton, bonton, словацк. bonton, болг. бонтон, с.-х. бонтон, сло- венск. bonton.
Бор (сосновый или еловый лес). Общеславянское, имеющее точные соответствия в герм, яз.: др.-рус. боръ «сосна, сосновый бор», укр. бір, бел. бор, польск. bór «лес», чешек, bor, др.-чешек, borovina, borovnicě, словацк. bor, bôr «хвойное дерево, сосна; сосновый бор», каш. bôr, byôr, в.-луж. bór, н.-луж. bór, СТ.-СЛ. БОр*к «сосна», болг. бор «сосна», с.-х. бдр «сосна», боровшак «сосновый бор», сло- венск. bòr «сосна»; др.-сев. bçrr «дерево, лес», др.-англ. bearli «лес», др.-в.-нем. paro, baro «лес», др.-в.-нем. ра- ra-wäri «лесной сторож», шведск. barr-skog «хвойный лес» (Преображенский, I, 39; Berneker, I, 76; Vasmer, I, 106—107; Pokorný, 109; De Vries, 70, 27; Slawski, I, 40; Machek, 38). Праслав. боръ < *boru- < *bharu-, принадлежащее к словам на й-основу (Brückner, 36; Vasmer, I, 106; Pokorný, 109; Эккерт Основы на й, ВСЯ, 1959, IV, 110—112), имеет тот же корень (*bhar-), что и борщ (см.), боров (см.), борода (см.) и др. В основу назв. было положено «режущее, точнее — колющее» свойство хвои. Развитие семантики представляется следующим образом: «хвоя» > «хвойное дерево» > «хвойный лес» (см. примеры из слав. яз.). Ошибочно допускается как возможное сближение борс bara «болото» (Brückner, 36). Также неверно объяснение бор как заимствования из герм. яз. (Hirt, 331; Peis- ker, 59).
Бор (вещество). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. bore было образовано на базе borax «бура, селитра», восходящего к ср.-лат. borax, которое, в свою очередь, передает араб, boûraq (Dauzat, 98). — Укр. бор, бел. бор, польск. bor, чешек, bor, bór, словацк. bór, в.-луж. bor, болг. бор, с.-х. бор, словенск. bór.
Бор (сверло). Заимствовано из нем. яз. в XX в. (СИС 1954, 116—117). Нем. Bohr «бурав» — безаффиксное производное от bohren «сверлить», восходящего к и.-е. *bher- «резать, сверлить, колоть» (Kluge, 1957, 89, 51). Ср. бор (сосновый или еловый лес). — Бел. бор, польск. bor, болг. бор.
Бор (сбор, лов; дань). Общеславянское и.-е. характера: укр. 6ip «сбор, налог» (Гринченко), болг. бор (Младенов ЕР); лит. bäras «разделенный участок земли», др.-инд. bháras «прибыль, доход, добыча», греч. φόρος «налог, подать, дань», алб. bars (см. Trautmann BSW, 31; Uhlenbeck, 196; Pokorný, 128; Vasmer, I, 106). Образовано с помощью темы *а > *о от того же корня, что и беру, правда в перегласованном виде (*bhar-). См. брать.
Бора (холодный ветер в приморских местностях). Заимствовано, вероятно, из турецк. яз. (Vasmer, I, 107). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Турецк. бора «буря, гроза, ураган» усвоено из итал. яз., в котором bora является переоформлением лат. Ьо- reas, передающего греч. βορεας «северный ветер». Ср. Младенов ЕР, 41; Prati, 152. См. борей. — Укр. 6ópá, борва (Гринченко), бел. бора, польск. bora, чешек, bóra, bórina, словацк. bóra, болг. диал. бора «буря», с.-х. бора.
Боргес (вид шрифта). Заимствовано из нем. яз. в XIX в. (САН 1891, I, 243). Нем. borgis является переоформлением франц. bourgeois, возникшего морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе bourgeois «буржуазный» — деривата от bourg «город» (Dauzat, 105).— Укр. боргес, бел. боргес, польск. borgis, чешек. Ьог- gis, словацк. borgis, болг. боргес, словенск. bórgis.
Бордак. Собственно русское. Впервые отмечается в САН 1891 г. (I, 243). Сущ. бордак образовано на базе заимствованного из французского языка существительного бордель (см.) по аналогии с кабак. (Vasmer, I, 107). — Болг. бардак (из рус. яз. — Младенов ЕР, 17).
Бордель. Заимствовано из франц. яз. в нач. XIX в. (САН 1891, I, 243). Первичное знач. — «публичный дом»: «Здорово, молодость и счастье, Застольный кубок и бордёль, Где с громким смехом сладострастье Ведет нас пьяных на постель» (Словарь языка Пушкина, I, 162); знач. «беспорядок», — ср.: «Жолио говорил своей жене: «Это не политика, а бордель» (И. Эренбург Падение Париж а.)— Рощин разговаривает с Тепловым: — «Да, понимаешь, такой у нас тут бордель. Все гражданское население мобилизовали». (А. Толстой Хмурое утро), — является вторичным (ср. семантическое развитие слова бедлам). Франц. bordel восходит к провансальск. или к ит^_л. bordello «бордель» < «маленький домик», деминутиву от франкск. по происхождению * borda «хижина из досок» (корень bord- «доска»). Ср. Dauzat, 98; Karlowicz, 78; Vasmer, I, 107. См. бордак. — Чешек, bordel, словацк. bordel, болг. бордёл, с.-х. бордел, словенск. bordél.
Бордеро (опись документов или ценных бумаг; выписка). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1835, б, 320). Франц. bordereau — суффиксальное производное от bord (Dauzat, 99). — Чешек, bordereau, словацк. bordereau, болг. бордеро.
Бордо (вино, цвет). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. В форме бардеус отмечается уже в Петровскую эпоху (Смирнов Западное влияние, 56). Франц. bordeaux значит собственно «вино из Бордо». Знач. «темно-красный»< «цвета вина бордо» (ср. прил. бордовый) является вторичным (Vasmer, I, 107; КрЭС, 41). — Укр. бордо, бел. бардо, польск. bordo, чешек. Ьогdeaux «вино», bordo «цвет», словацк. bordò «цвет», bordeaux «вид вина», болг. бордо, с.-х. бордо-óoja, бордо-вико, словенск. Bordeaux.
Бордюр. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (ЯновсКйй, Г, 396). По ССРЛЯ отмечается уже у Державина. Франц. bordure — суффиксальное производное от bořd «край, рант». — Укр. бордюр, бел. бардзюр, польск. bordiura, чешек, bordura, словацк. bordúra, болг. бордюр, с.-х. бор- дура, словенск.bordúra.
Борей (северо-восточный ветер). Заимствовано из греч. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. В греч. мифологии BoQsaç — собственное имя бога северного ветра. Оно толкуется—исходно «горный ветер»— как родственное др.-инд. giré- «гора», лит. gìrè «лес», ст.-сл. гора, иллир. bora «гора», алб. gorén «север» и др. (Frisk, 3, 253). — Укр. борёй, борвій, бел. барэй, польск. boreasz, чешек, boreáš, словацк. boreas, болг. борёй, 6opá (Младе- нов ЕР), с.-х. бореас.
Борение. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. воржик (Срезневский, I, 152) является словообразовательной калькой греч. яа^аісгца «схватка, борьба», суффиксального производного от jtahaíco «бороться», и образовано с помощью суф. -ение от борити «бороться». См. бороться. — Укр. боріння, бел. боренне (Носович), ст.-чешск. bořenie «разрушение», словацк. borenie «ломка, разрушение», болг. борене «борьба».
Борец. Общеславянское: укр. борець, бел. барэц, чешек, borec, словацк. borea, ст.-сл. воркцк, болг. борёц, с.-х. борац, словенск. bórec. Образовано с помощью суф. -ьць от исчезнувшего боръ «борец» (см. духобор), деривата от * borti. См. бороться.
Боржом. Заимствовано из груз. яз. в XIX в. Минеральная вода получила свое название по курорту, в котором находятся ее источники (ССРЛЯ, I, 575; КрЭС, 41). -— Укр. боржбм, бел. баржом, чешек, boržom, болг. боржом (во всех яз. — из рус. яз.).
Борзая (и реже — борзой). Собственно русское. По КСРСотмечается с 1608 г. (Акты исторические, И, 148). Возникло морфолого-синтаксическим способом на базе фразеологического оборота борзая собака (борзой пес), в результате эллипсиса сущ. и концентрации общего знач. выражения на прил. (КрЭС, 41). Борзая буквально значит «быстрая собака». См. борзый. В чешек, яз. — из рус. яз. (Trávníček, 50).
Борзописец. Восточнославянское: укр. борзопйсець, болг. бързописец. По КСРС впервые отмечается в Радзивил- ловской летописи XV в. (под 898 г.). Др.-рус. бързописьць — сложносуффиксальное производное на базе словосочетания бързо писати «быстро писать». См. борзый.
Борзый. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: укр. борзий, бел. борздьц польск. barzy (Linde), чешек, brzký, brzy «быстро», в.-луж. bórzowny, н.-луж. bórze «скоро», ст.-сл. БрЪ.ЗЪ., болг. бръзу бърз\ с.-х. брз, словенск. brz; лит. bruzgus «быстрый», burzdus «подвижный, живой», ср.-ирл. bras «быстрый, стремительный», ср.-брет. bresic, brezec «поспешный, торопливый», лат. festino «тороплюсь, спешу», лигур. топоним Bersula (Pokorný, 143; ср. также Trautmann BSW, 40; Specht, 192). Малоубедительно и требует дополнительной аргументации сближение слова борзый также с лат. brevis «короткий», греч. ßQtyxug — тж (Преображенский, I, 37; Machek, 46—47; Младенов ЕР, 46) и даже с латышек, birzu «разрушаться», birzlgs «хрупкий», алб. brydh «разрушаться», brydhět «хрупкий» (относительно «странного» семантического выравнивания ср. чешек, rychlý «быстрый» и рус. рыхлый, валл. brysg «быстрый» и брет. bresk «хрупкий», ирл. brisc — тж). См. Mann, 34. Ср. Holub-Kopečný, 78. Неверно объяснение прил. борзый как слова, родственного др.-инд. brhánt «большой, высокий», авест. barazant — тж у Розвадовского (Rozwadowski RWF, 1900, XXVIII, 257).
Бормашина. Заимствовано из нем. яз. в XX в. Нем. Bohrmaschine — сложение слов Bohr «бурав» (см. бор «бурав») и Maschine (см. машина). — Укр. бормашйна, бел. бормашына, польск. Ьог- maszyna, болг. бормашина.
Бормотать. Общеславянское: укр. бормотйти, бормотіти, бурмотіти, бел. мармытйць, болботйць (Носович), бормо- TáUfb (Носович), польск. marmotač, чешек, brumlali, mumlati, словацк. mrmlať, в.-луж. bórbotač, болг. 6pbM4á «жужжать, гудеть», бърборя, мърморя, с.-х. breboňati; брботати, брботати «булькать, плескаться», словенск. brbotáti. Образовано с помощью суф. -ати от бърбътъ (ср. в.-луж. bórbot «бормотание», словенск. brbôt — тж), представляющего собой суффиксальное производное типа тъпътъ, ръпътъ и т. д. от той же основы ЬъгЬ-, что и лит. burbiù, burbti «ворчать» (ср. с 1 на месте г лат. balbus «заика, картавый», чешек, blb «дурак, глупый» и др.). Корень Ьъг— звукоподражательный, тот же, но с иным вокализмом, что и в др.-инд. barbarah «бормочущий», греч. βάρβαρος «с непонятным языком». См. варвар, боло* болка. Совр. литер, бормотать возникло из борботать, в диалектах еще известного (Подвысоцкий, 9), в результате диссимиляции б-б > 6-м (ср. последующую ассимиляцию звука б звуку м в бел. мармытаць). См. Преображенский, I, 37; Berneker, I, 107—108; Uhlenbeck, 187; Trautmann BSW, 39-40; Vasmer, I, 108; Георгиев, 10; Георгиев. Исследования, 113; КрЭС, 41.
Боров (кабан). Общеславянское, имеющее точные соответствия в герм, яз.: др.-рус. боровъ «скотина», польск. диал. browek «откормленный кабан» (Vasmer), чешек, brav «мелкий скот», brávek «поросенок», словацк. brav «боров», bravée «боров», bravček «поросенок», brav «кастрированный кабан», ст.-сл. врлкъ «скотина», болг. брав «баран», брава «голова» (единица счета скота), с.-х. брйвац «боров, кабан», бр§в «голова (единица счета скота); боров; кастрированный кабан», словенск. brâv «скот; холощеный баран»; др.-в. -нем. barug, barh «кастрированный кабан», н.-в.-нем. Barg, Barch, англ. barrow, англосакс. bearh, др.-сев. bçrgr, голл. barg, berg. Праслав. * Ьопгь восходит к * bhorus, представляющему собой производное с помощью темы й от того же корня (* bhor- «резать»), что и бороться, брань, борона, борозда, а, возможно, также и баран (см.). Исходное знач. — «подрезанный, кастрированный, холощеный». См. Berneker, I, 75; Преображенский, I, 37; Младенов ЕР, 42; Vasmer, I, 108—109; Pokorný, 135,Неверно объяснение Махком (Machek, 41) сущ. * borv как родственного др.-инд. bhárvati «пережевывает», в соответствии с которым * borv — «жвачное животное». Также неправильно толкование сущ. боров как заимствования из герм. яз. (Hirt, 331; Kiparsky Baltendeutsch, 61).
Боров (печной). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе боров «самец свиньи». Боров (горизонтальная — «лежачая» — часть дымохода) буквально значит «то, что лежит, как боров» (ср. укр. лежйк, бел. ляжйк).
Боровик. Известно в вост.-слав. и зап.-слав, яз.: укр. боровйк, бел. баравік, польск. borowik, чешек, borovník, словацк. borovník. Образовано с помощью суф. -ик от боровыи, в результате сжатия в одно слово фразеологического оборота боровыи грибъ. См. бор. Неверно (по словообразовательно-фонетическим причинам) толкование сущ", боровикъ как суффиксального производного общеслав. характера, образованного с помощью суф. -ik- от boru- (см. такое объяснение у Эккерта, Основы на йу ВСЯ 1959, IV, 111); лит. baravykas, латышек. baravika — из вост.-слав. яз. (Skardžius, 39; Эккерт Основы на й, ВСЯ 1959, IV, 111).
Боровинка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф. -ка на базе фразеологического оборота боровинское яблоко (< бравинское яблоко). Назв. яблоку дано по имени тульского садовода Бравина (Горяев, Дополнения, I, 4; Vasmer, I, 109). — Укр. боровйнка, бел. баравінка, чешек, borovinka.
Борода. Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых и.-е. яз.: укр. бородй, бел. барадй, польск. broda «подбородок, борода», чешек, brada «подбородок, борода», словацк. brada «подбородок, борода», каш. broda «борода, подбородок», в.-луж. broda, н.-луж. broda «борода, усы; козья борода; подбородок, челюсть», полабск. brüöda, ст.-сл. врлда, болг. брадй «борода; подбородок», с.-х. брйда «борода; подбородок», словенск. brada; др.-прус. bordus, латышек, barda, лит. barzdà, др.-в.-нем. bart, англосакс. beard, лат. barba (< * farba), фр. barbe и т. д. Образовано с помощью суф. * dhä > d(a) от того же корня (* bhar-) «быть острым, резать», что и бор (см.). См. Преображенский, I, 37; Uhlenbeck, 187; Berneker, І, 72—73; Pokorný, 110; Младенов ЕР, 42; Vasmer, І, 109; Machek, 40; Brückner, 40—41; Slawski, I, 43.
Бородавка. Общеславянское: ср.-рус. бородавка, бородавица, укр. борбдйвка, бел. барбдаЦка, польск, brodawka, чешек, bradavice, bradavka, словацк. bradovica, bradovička «бородавка», bradovka «бородавка; сосок», каш. bardávica, bardòwka, brodòwka, в.-луж. brjodawka, brodawka, н.-луж. brodajea, brodawka, brodawica, болг. брадйвица, c.-x. 6pà- давица «бородавка; сосок (на груди)», брадйвка «бородавка, сосок (на груди)», словенск. bradavíca. Образовано, вероятно, с помощью суф. -ък- от * bordava (ср. бородавник, бородаветь; подобные по образованию и структуре держава, дубрава, мурава и т. д.), суффиксального производного от * borda (см. борода). Ср. Berneker, I, 73; Преображенский, I, 37; Vasmer, I, 109; КрЭС, 41. Требует дополнительной аргументации этимология этого слова у Махка (Machek, 40), который видит в нем скрещение *borda (см.) и * vordava (от vorda, родственного н.-в.-нем. Warze «бородавка» < и.-е. * vardh- «расти»); ср. похожее объяснение сущ. бородавка еще у Горяева (Горяев 1892, 10).
Бородатый. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: укр. бородйтий, бел. барадйты, польск. brodaty, чешек, bradatý, словацк. bradatý, каш. brodatï, в.-луж. brodaty, н.-луж. brodaty, ст.-сл. врадатк, болг. брадйт, с.-х. брйдат, брйдатй, словенск. bradât; лит. barzdótas, лат. barbätus. Образовано с помощью суф. -t- от * bhardhä «борода» (см.). Ср. Trautmann BSW, 27; Pokorný, 110; Slawski, І, 43; Vasmer, І, 109.
Борозда. Общеславянское: укр. борознй, бел. баразнй, польск. bruzda, brózda (Linde), чешек, brázda, словацк. brázda, каш. brózda, bcorzda, полабск. bórzda, в.-луж. brózda, н.-луж. brozda, ст.-сл. враздл, г. pa л на, болг. браздй, с.-х. брйзда «борозда; морщина на лице», словенск. brázda. Образовано, скорее всего, с помощью суф. -zda (ср. аналогичное по строению езда) от того же корня (bor-ájQco «колю», др.-инд. bharas «борьба, сражение», ирл. bara «гнев», алб. bie «ударяю». См. Berneker, I, 76; Горяев 1892, 10—11; Преображенский, I, 38; Vas- mer, I, 110; КрЭС, 42; Pokorný, 135; Младенов EP, 41; Brückner, 36.
Борт (одежды). Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов Западное влияние, 63; Vasmer, I, 110). Польск. bort усвоено из нем. яз., где Bort(e) «кайма; тесьма, обшивка» восходит к тому же корню (bor- < К bhor-), что и berja (De Vries, 50). См. бороться, борозда и др. — Укр. борт, бел. борт, чешек, borta «обшивка, галун», с.-х. борда «обшивка, край» (Byjak/mja, 128).
Борт (корабля). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Как заимствование из нем. яз. слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 393). Отмечается с 1688 г. (Christiani, 40; Смирнов Западное влияние, 63). Нем. Bord того же корня, что и Borte «кайма; обшивка, тесьма» (Kluge, 92). См. борт (одежды). — Укр. борт, бел. борт, польск. bort, buřta «борт судна; берег канала», чешек, bort, словацк. bort, bord, каш. bòria, болг. борд, с.-х. борд.
Бортник. Известно в вост. и зап. слав, яз.: укр. бортник, бел. бортнік, польск. bartnik, чешек, brtník «бортник; медведь», словацк. brtník, полабск. bartnik. Образовано с помощью суф. -ик от прил. бъртьныи, суффиксального производного от бърть (Slawski, I, 28). Сущ. бърть «дупло, улей» (ср. др.-рус. бърть, укр. борть, бел. борЦЬу польск. bare, чешек, brť, brt) является производным посредством суф. -ть от того же корня (бър-), что и болг. бърна «рот, уста» (первоначально — «щель, прорезь»), лит. burnà — тж, арм. beran — тж, алб. brimë «дыра», лат. foramen — тж, др.-ирл. berna «расселина, ущелье», и далее — бороться, борона и т. д. (см.). Ср. Pokorný, 133—135; Berneker, I, 109; Горяев 1892, И; Преображенский, I, 38; Vasmer, I, 110; Slawski, I, 28; Brückner, 15—16; Holub-Kopečný, 78; Machek, 45.
Борщ. В знач. «суп из свеклы с капустой» (по времени появления — очень позднее) заимствовано из укр. яз. (Преображенский, I, 38—39; КрЭС, 42). Укр. борщ «суп из свеклы с капустой», по мнениюБрюкнера, является полонизмом (Brückner, 17), однако, скорее всего, заимствование здесь шло в обратном направлении. В Польше борщ стали готовить из свеклы с капустой лишь с XVIII в. (Slawski, I, 27—28). Укр. борщ «суп из свеклы с капустой» возникло на базе борщ «похлебка из борщевника», появившегося, в свою очередь, из первоначального борщ «борщевник», известного в целом ряде слав. яз. (ср. арх. и диал. рус. борщ «борщевник»— Нордстет, I, 43; Бурнашев, I, 53; Даль 1880, I, 118; укр. борщ, бел. боршч, барщ (Носович), польск. barszcz, чешек, bršť (Machek), словацк. bršč (Machek), каш. bwršč, в.-луж. baršč «целебная трава», словенск. břšč «борщевик, целебная трава») и являющегося, очевидно, общеславянским. Общеслав. * bbrstjb (> борщ )— производное с помощью суф. *-j- от той же основы (* bbrst-<* bhj*st-), что и др.-инд. bhf§tíh «зубец, шпиль, вершина», латышек, burkšis < * burstis, н.-в.-нем. Borste «щетина», лат. fastigium «острие, вершина» (fast- < farst-), ср. Pokorný, 109; Vasmer, I, 110—111; Slawski, I, 27—28. Исчезнувшее bbrsťb < * bhjstos (ср. с.-х. брст «молодые побеги, свежая молодая зелень», укр. брость «почка») является производным с помощью суф. -st- (ср. звонкий вариант в борозда, см.) от той же основы (Ьъг-), что и укр. бор «род проса», с.-х. 6äpa «острая осока», брк «ус», чешек, brk «стержень пера», того же корня, что и бор, борода (см.), но с перегласовкой. Растение названо по своим острым листьям. Неверным является сближение сущ. борщ с др.-рус. обръзгняти «становиться кислым», чешек, bresk «терпкий вкус» (Machek, 45), а также трактовка его как переоформления нем. Borretsch (Korbut, 402) <лат. borrago «огуречная трава, бурачник» (Meyer, I, 175). Чешек, borse «борщ», словацк. borse «борщ», каш. bwršč, болг. борщ — тж, с.-х. боршч — тж — из рус. яз. (Trávníček, 97; Вуіакли]а, 128; БАС, 78). Из рус. яз. слово борщ заимствовано также в большинство неслав, яз. Западной Европы (Алексеев и Ковалевский, 50). См. переборщить, щи.
Борьба. Очевидно, общеславянское: укр. боротьба, бел. барацьба (в обоих яз. со вторичным инфинитивным показателем), словацк. borba, ст.-сл. ворьва, болг. борбй,с.-х. борба, словенск. bórba, bórka. Суффиксальное производное от борь «борьба» (Шанский ЭИ, III, 65), представляющего собой дериват от * borti. См. бороться. Сущ. борь отмечается еще в памятниках XI—XII вв. (Срезневский, I, 157).
Босиком. Собственно русское; ср. диал. боском, укр. босакй (Гринченко), босошж, бел. басанож, польск. boskiem (Linde), чешек, bosmo, bosky, словацк. boso, bosky, каш. bœskg, болг. босичкя-тя,, босишком (Геров). По КСРС впервые отмечается в Житии протопопа Аввакума XVII в., ср. антропоним Иван Босикович—с 1552 г. (Тупиков, 486). Возникло морфолого-синтаксическим путем из формы твор. п. ед. ч. сущ. босик «кто ходит босиком» (см. Норд- стет, I, 43), суффиксального производного типа Тупиков), Новик (см. новичок), целик (см. целиком) и др. от босый (см.); ср. аналогичное по происхождению мимоходом.
Боскет (небольшая рощица). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1835, VI, 435). Франц. bosquet «лесок, рощица» является переоформлением итал. boschetto, представляющего собой уменыи.- ласк. производное от bosco «кустарник; лес, роща» (Dauzat, 99). — Укр. боскёт, польск. boskiet, чешек, bosket, словацк. bosquet, болг. боскё(т).
Босой. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых других и.-е. яз.: укр. босий, бел. босы, польск. bosy, чешек, bosý, bosatý, словацк. bosý, каш. bœsi, в.-луж. bosaty, н.-луж. bosučki, bósy «босой, плохо снабженный одеждой», ст.-сл. восъ, болг. босый (Геров), бос, с.-х. 6ÔC, 6ÔCÛ «босой; неподкованный (конь)», словенск. bós, полабск. büôsè; лит. basas, латышек, bass, др.-сев. berr «голый, нагой», др.-в.-нем. bar(<*baza-), арм. bok (-ар — ср. бочарь в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 43) — от бо- ча < бъча «бочка» (КрЭС, 42). Неверно — как переоформление н.-в.-нем. Böttcher — толкуется сущ. бочар Брандтом (Брандт РФВ, 1889, XXI, 212). См. бочка. — Чешек, bečvář, болг. 6b4Báp, с.-х. бйчвар, словенск. bečvář.
Бочка. Общеславянское: укр. бочка, бел. бочка, польск. becz- ka, чешек, bečka, словацк. bočka, каш. bäcka, н.-луж. bas- ka, basken «открытая бочка, кадка для стирки», болг.бъчка, с.-х. bečka, словенск. bečká. Образовано с помощью уменьш.-ласк. суф. -ьк- от несохранившегося бъча «бочка» (Преображенский, I, 40; Slawski, I, 29; КрЭС, 42); *Ьъса подтверждается не только болг. бъчка, с.-х. béčka, рус. бочка, как правильно отмечал уже Преображенский (см. выше), но также и с.-х. Ьйса «род сосуда», словенск. búča «тыква», заимствованным из др.-рус. яз., латышек, buca (Горяев, 1892, 11; Mühlenbach—Endzelin, I, 344; Jegers Baltische Etymologien, 96—97), др.-рус. бочьца (Кочин, 32), чешек, bečice «бочечка» и т. д. Неточно объяснение сущ. бочка как деминутива от * Ьъс1, род. п. Ьъсьуе у Фасмера (Vasmer, I, ИЗ) (ср. др.-рус. бъчъвЬу ст.-сл. бъчькд, Б'кчквк, болг. бъчва, с.-х. бйчва, бйквица, чешек, bečva). Общеслав. * Ьъса, * Ьъс1 обычно объясняются как заимствования: или из герм. яз. (в таком случае они толкуются как переоформления либо др.-в.-нем. botahha— Miklosich EW, 25,— либо др.-в.-нем. * butihha — Uhlenbeck AfslPh, 15, 484, — либо герм. * bukjo (ср. швейцарск.-нем. bücki «кадка, бочка», англ. buck «кадка для воды», англосакс. büc «кувшин», др.-сев. búkr «живот» и т.д.; Stender- Petersen, 289; ср. Младенов ЕР, 42, 54; Slawskl·, I, 29), либо баварск. Butschen — Kiparsky GLG, 231—232; Brückner, 19), или из греч. яз. (в таком случае они толкуются как переоформления ср.-Греч. ßOÖTTtg, ßowriov, восходящего к лат. buttis, — Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 205 и 223; Преображенский, I, 40; Holub—Kopečný, 67), или как заимствования непосредственно из лат. яз. (Berneker, I, 105). Однако такое объяснение общеслав. * Ьъса, * Ьъс1 справедливо характеризуется Фасмером как неубедительное (Vasmer, I, 114). Предпочтительнее другие толкования: 1) как родственные сущ. бок, диал. бокура «бочка», с.-х. bwča «вид сосуда», словенск. búča «тыква», с.-х. буквица «чан, кадка» (Даль 1880, I, 121; Ильинский ИОРЯС, 1921, XXIII, 2, 211); 2) из *Ьък- (kj>4), в качестве экспрессивного варианта (с перестановкой согласных) того же корня, что и в кубок, др.-инд. kambhás, греч. xtjfxßr], лат. сира, греч. кияг] и т. д. (Liewehr, 15). Лит. bačka (Горяев 1892, И) — из рус. яз.
Бочонок. Вероятно, восточнославянское: укр. бочонок, бел. бачонак. Образовано с помощью суф. -енок (ср. барчонок, мальчонок и т. д,) от утраченного боча<бъча «бочка». См. бочка. — Польск. beczulka, чешек, bečka, болг. бъчвичка, бъчвица, бъчонка.
Бош (презрительная кличка немцев во Франции). Заимствовано из франц. яз. во время первой мировой войны (Vas- mer, I, 114). Франц. boche восходит к выражению tête boche < tête de boche «деревянная голова» (tête «голова», boche «деревянная»). См. Dauzat, 95; Gamillscheg, 117. — Чешек, bos.
Боязнь. Общеславянское: укр. боязнь, боясть (Гринченко), бел. боязнь (Носович), боязь, польск. bojažň, чешек, bázeň, словацк. bázeň, каш. buoiáctwuo «страх», в.-луж. boj- osc, bojazň, bojaznosč, н.-луж. bójaz, bójazň, bojaznošc, ст.-сл. погалнь, болг. боязън, с.-х. 6ôijâ3aH, словенск. bojá- zen. Образовано с помощью суф. -гпь (ср. приязнь, казнь, жизнь и т. д.) от bojati sç (Sìawski, I, 39). Ср. подобное др.-прус. biâsnan (вин. п.) «страх» (Berneker, I, 68).
Боярин. Скорее всего, общеславянское (Ильинский Прасла- вянская грамматика, 43; Спринчак, 9). В таком случае bojarirrb представляет собой суффиксальное производное от * bojarb (ср. мн. ч. — bojaťe), по своему происхождению неясного. Обычно его объясняют как заимствование из тюрк. яз. (Korsch AfslPh, 1886, 9, 492; Младенов ЕР, I, 40; Berneker, I, 72; Соболевский РФВ, 1914, LXXI, 440; Ильинский Праславянская грамматика, 43; Малов, 132; Дмитриев, 39; ср. также Vasmer, I, 114—115), где оно трактуется или как словообразовательное переоформление др.-тюрк, boila «знатный, вельможа» (ср., например, Brückner, 34—35), или как сращение бай äp «богатый муж» (Малов, 132). Те, кто считает исходной формой вариант болнринъ, объясняют боярин как результат народноэтимологического сближения сущ. болнхринъ со словом бой (Jagič AfslPh, 1890, XIII, 288; Соболевский РФВ, 1914, LXXI, 440). Те, кто считает исходной формой вариант бокхринъ, объясняют болярин как результат народноэтимологического сближения сущ. боа ринъ со словами болии «большой», былп «вельможа, знатный» (Корш ИОРЯС, 1902, VII, I, 45; Малов, 132; Младенов ЕР, 40).Однако трактовка сущ. бояр(ин) как тюркизма по лингво-историческим основаниям представляется сомнительной. Некоторые ученые (Мелиоранский ИОРЯС, 1902, VII, 2, 283; Kannisto FUF, 17, 144—145) соответствующие слова в тюрк. яз. справедливо считают, наоборот, заимствованиями из рус. яз. Об этом, в частности, свидетельствует факт отсутствия слов бояр, баер в древнейших письменных памятниках тюрк. яз. (Дмитриев, см. выше), семантика соответствующих слов в совр. тюрк. яз. (ср. турецк. бояр — «знатный иностранец — румын, серб, албанец» и т. д.) (Цветков, 213) и знач. слова бопринъ (первоначально — дружинник) в др.-рус. яз. (Беляев, 6— 7). Последнее обстоятельство позволяет считать более вероятным объяснение сущ. бонхрь как общеслав. суффиксального производного от бои «битва, сражение» (Даль 1880, I, 121; Linde, I, 142; КрЭС, 42—43); ср. ст.-польск. bojarz, bojar «боец, воин», bojarzy «воинственный, храбрый». Неверно толкование сущ. боярин как переоформления др.-ирл. bóaire < bó «корова», aire «господин» у Шахматова (Schachmatov AfslPh, 1912, XXXIII, 86) и исл. Ьоеаг- men «знатный человек» у Сабинина (Сабинин ЖМНП, 1837, XVI, 44).
Боярыня. Др.-рус. производное с помощью суф. -ыни от утраченного бояръ «боярин» (ср. антропоним. Бояров). В памятниках впервые отмечается в Троицкой летописи под 1206 г., в Ипатьевской летописи под 1261 г., в Договорной грамоте Василия Васильевича 1435 г. (Срезневский, I, 162). См. боярин.
Боярышник. Собственно русское. Образовано с помощью суф. -ник от боярин «сын боярина» (Miklosich EW, 17; Соболевский РФВ, 1912, LXVII, 217; Vasmer, I, 115). Ср. диалектное боярка «ягода боярышника» (Даль 1880, I, 121), боярская-спесь «растение огненный цветок, Lychnio chal- cedonica», барская-снить «растение Bupeurum» (Даль 1880, I, 121).
Боярышница. Собственно русское (как термины укр. бояриш- ниця, бел. баярышнща— из рус. яз.). Образовано по модели крапивница, капустница, крушинница и т. д. на базе сущ. боярышник. Бабочка названа так потому, что весной прежде всего нападает на листву боярышника.
Боярышня. Восточнославянское: укр. бояришня, бел*, баярышня. По КСРС в виде боярычня отмечается только с 1681 г. Образовано с помощью суф. -ьня от бояричь «сын боярина» (см. барин), -чьн > -чн > -шня\ ср. двурушник, дотошный и т. п.
Бояться. Общеславянское: укр. боятися, бел. баяцца, польск. bac si£, чешек, báti se, bávati se (с многокр. оттенком), словацк. báť sa, каш. bœjec s§, в.-луж. boječ so, н.-луж. bójaš se, бол г. боя се, с.-х. 6òjam се, словенск. báti se. Возвратная форма от несохранившегося др.-рус. бо ти, родственного сущ. бес (см.), лит. bijótis «бояться», латышек, bïties — тж, др.-инд. bháyatě «боится, пугается», авест. bayente «они страшатся», др.-сев. bifa «дрожать, трястись», др.-в.-нем. bibên — тж и т. д. (Pokorný, 162; Vasmer, I, 115; Преображенский, I, 41; De Vries, 35; Slawski, I, 25; Machek, 27; Brückner, 10; Горяев 1892, И). По происхождению глагол атематический, в слав. яз. перешел в класс глаголов ï/ë (после j инфинитивное eti > > ěti > ati), в корне получил о, как хотЬти, горЬти (Machek, 27). Вероятно, одного корня с глаголом бить (Zubatý, 79—90). Неубедительно — без дополнительной аргументации— сближение бояться и родственных ему слов с алб. dboj, bdoj, vdoj (по диалектам) «спугнуть» и греч. лтовш «пугаю» (Mann Language, 28, 1952, I, 32).
Бра. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 96; Vasmer, I, 115). Франц. bras «настенный подсвечник» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе bras «рука». Подсвечник назван по своей «похожести» на руку. Ср. браслет. — Бел. бра, болг. бра.
Бравада. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 96; Преображенский, I, 41; Vasmer, I, 115). Франц. bravade является переоформлением итал. bravata — суффиксального производного от bravare «хвастаться, бравировать» (Dauzat, 111), деривата от bravo «смелый». См. бравый. — Укр. бравёда, бел. 6paBáAa, польск. brawada «бравирование, бравада», чешек, bravura, словацк. bravura, каш. bravada «бредни; гадание; человек, который колеблется», болг. 6paBáAa, словенск. bravúra.
Бравировать. Усвоецо рз цец. яз. в XIX в. (БМ, 96). По мяению Грота, заимствование произошло около 1840 г. (Гальди, 73). Нем. bravieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, передает франц. braver, являющееся дериватом от brave «храбрый, смелый». См. бравый. — Укр. брав1рувати, бел. брав1раваць, польск. brawo- wač, болг. бравйрам.
Брависсимо. Заимствовано из итал. яз. в XIX в. (БМ, 96). Итал. bravissimo является превосходной степенью от bravo «хорошо, прекрасно». См. браво. — Укр. брав1сс1мо, бел. бравюма, польск. břawissimo, чешек, bravissimo, болг. бравйсимо, с.-х. брависимо, сло- венск. bravissimo.
Бравo. Заимствовано из итал. яз. в первой половине XlX в. (Преображенский, I, 41; Младенов ЕР, 42). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Итал. bravo возникло как возглас одобрения (молодец!) в театре итальянской оперы (Dauzat, 111; Kluge, 98) на базе bravo «смелый, храбрый». См. бравый. — Укр. брйво, бел. брйва, польск. brawo, чешек, bravo, словацк. bravo, болг. брйво, с.-х. браво, словенск. bravo.
Бравурный. Собственно русское. Образовано в рус. яз. с помощью суф. -я- от бравура «отважность, смелость, храбрость», в настоящее время архаического (КрЭС, 43). Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (3, 109). Слово бравурный возникло первоначально, вероятно, в сочетании бравурная ария, представляющем собой фразеологическую полукальку франц. air de bravoure. Франц. bravoure — переоформление итал. bravura, суффиксального производного от bravo «храбрый, смелый». См. бравый. — Укр. 6paBýpHnň, бел. 6paBýpHbi, польск. brawurowy, чешек, bravurní, словацк. bravúrny, болг. 6paBýpa «смелость; отличная работа, мастерство», с.-х. 6paBýpa «смелость, геройское дело; что-л. сделанное с большим мастерством», словенск. bravúra «храбрость, смелость».
Бравый. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (Преображенский, I, 41). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г.Франц. brave < ср.-лат. břavus «дикий, грубый», переоформления др.-в.-нем. raw-тж. (Diez, 65). — Укр. 6páBH ň, бел. 6páBbi.
Брага. Возможно, представляет собой др.-рус. заимствование из тюрк. яз. (ср. чувашек, peraga «выжимки < слабое пиво», родственное татарск. боза «буза»; см. БМ, 96; Toivo- nen, 310; Räsänen FUF, 1946, XXIX, 195; Vasmer, I, 116; КрЭС, 43). Впервые отмечается у А. Никитина (Срезневский, I, 163). Известно и другим вост.-слав. яз.: укр. брага, бел. брйга. Явно неверными являются остальные попытки толкования слова брага как германизма (<н.-в.-нем. Brühe— Linde, I, 161; Miklosich EW, 20; Matzenauer Cizí slova, 20; <н.-в.-нем. Brägel—Karlowicz, 63;<вестфальск. braie— Melich FUF Anz, III, 100; < шведск. bragebägare — Sköld LSt, И) и исконно русского образования, родственного др.-инд. bhfjjáti «жарит», греч. φρύγω, лат. frigo «жарю, сушу», др.-перс, au-birgo «содержатель трактира» (Uhlenbeck, 205) или нем. brauen, др.-сев. brugga, лит, brôgas, латышек, braga, лат. defruere, рус. бродить (Горяев 1892, 11—12). Польск. braha «барда» — из укр. или бел. яз. (Преображенский, I, 41; Vasmer, I, 116; Brückner, 38). Лит. brôgas «помои», латышек, braga — из рус. яз. (Преображенский, I, 41). — Польск. braha (из укр. яз.), словацк. brága (из рус. яз.), болг. 6pára (из рус. яз.).
Брадобрей. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Приятных анекдотах» 1789 г. Образовано по модели злодей, ротозей, водолей и т. д. — путем сложения сущ. брада (из ст.-сл., ср. исконно русское борода) и брей «цирюльник», в настоящее время из употребления вышедшего, но, несомненно, ранее существовавшего (ср. диал. брейка «бойкая, резкая женщина» — Даль 1880, I, 128).
Бразды (в выражении бразды правления). Представляет собой видоизменение — в результате аканья и закрепления его на письме — более старого брозда (только в такой орфографии еще в Словаре Нордстета 1780 г., I, 46), возникшего после падения редуцированных из др.-рус. бръзда «удила, узда». Последнее (ср. также ст.-сл. вразда, словенск. brzda) является родственным лит. bruz- dùklis, др.-в.-нем. gibrortön «схватывать», др.-в.-нем. brort«острие; край, кайма; губа», др.-сев. broddr «острие», др.-англ. brord «острие», кимр. brathu «колоть; жалить, кусать», ср.-ирл. brataim «похищаю, захватываю» (Pokorný, 110; De Vries, 58; ср. также Berneker, I, 92—93; Преображенский, I, 41—42; Vasmer, I, 125} и восходит к *bhfzdhä, суффиксальному производному от *bh:j- (см. бор, борщ., борода). Ошибочно толкование сущ. бръзда как родственного лат. fölnum «узда, удила» (Petr, ВВ, XXI, 211) или бръси- ти «скрести, скрывать» (Machek Mnema Zubatý, 421).
Брак (замужество). Является заимствованием из ст.-сл. яз. (Преображенский, I, 42; Vasmer, I, 117; КрЭС, 43; Труба- чев Термины родства, 145). Образовано с помощью суф. -къ от бьрати (ср. фразеологический оборот брать замуж, диал. браться «вступать в брак», макед. диал. otbratki «предсвадебный прием зятя и его семьи в доме тестя»). См. Срезневский, I, 165; Miklosich VslGr, II, 239; Berneker, I, 81; Горяев 1892, 12; Преображенский, I, 42; Vasmer, I, 117; КрЭС, 43; Трубачев Термины родства, 145. Ст.-сл. Брлкъ<Б1ьракъ. Форма вьрак-к—с редуцированным — в Ипатьевской летописи еще отмечается: «бьраци не бываху в нихъ, но игрища межю селы» (Срезневский, I, 165). Некоторые ученые— без достаточных оснований— восстанавливают иные праформы: Траутман (Trautmann GGAnz, 1911, 245) — * Ьгакъ как нулевую ступень к ступени редуцированного в bbrati, Ланг (Lang, 404) возводит брак к * Ьогкъ. Неверно — как родственное сущ. брашно (см.) с первоначальным знач. «пир» — объясняется слово брак у Соболевского (Sobolevsky AfslPh, 1912, XXXIII, 611). См. брать. — Укр. брак, болг. брак, с.-х. бр§к.
Брак (недоброкачественное изделие, дефект в нем). Заимствовано из нем. яз. через польск. посредство (Brückner, 38; Vasmer, I, 117). По КСРС впервые отмечается в Архиве князя Толстого 1698 г. Польск. brak является передачей ср.-в.-нем. brack «недостаток, негодный товар» < «лом», представляющего собой безаффиксное производное от brechen «ломать» (Kluge 1894, 51; Преображенский, I, 42). — Укр. брак, бел. брак, польск. brak «брак, недостаток, изьян; нехватка, недостаток», чешек, brak, словацк.brak, в.-луж. brach, н.-луж. brak «брак; негодное, негодник», brach, болг. брак, словенск. brak.
Бракер. Заимствовано из нем. яз. в XX в. Сменило слово браковщик, в памятниках известное с 1705 г. (Christiani, 41). Нем. Bracker — суффиксальное производное от bracken «браковать». См. браковать. — Укр. бракёр, бел. бракёр, польск. brakarz, словацк. brakovac, болг. бракувач.
Браконьер. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (VI, 314). Там же имеется ссылка и на источник заимствования. Франц. braconnier «браконьер» — суффиксальное производное от braconner, первоначально — «охотиться с ле: гавой собакой», затем — «охотиться на чужих землях в запрещенное время или без разрешения». Глагол braconner — суффиксальное производное от сущ. braque «легавая собака». Сущ. braconnier первоначально (XII в.) имело знач. «псовый охотник»; совр. знач. отмечается во франц. яз. с XVII в. (см. Dauzat, 108). — Укр. браконьёр, бел. бракан’ёр, польск. brakonier, болг. бракониер.
Браман, брамин, брахман (жрец в Индии). В первых двух формах заимствовано из франц. яз. в XVIII в., в форме брахман (по КСРС отмечается уже в Космографии 1670 г.) — из греч. яз. (ср. ppa%p,aveç «брамины, брахманы») . Франц. brahmane, bramine усвоено через посредство ср.-порт. яз. из санскрита, в котором brahman значит «дваждь! рожденный» (Dauzat, 109). — Укр. брамгн, бел. брамш, польск. braman, bramin, чешек, brahman, brahmin, словацк. brahman, болг. браман, брамйн, брахман, с.-х. брахмани, словенск. braman, bramin, brahman.
Браманизм (религия индусов). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1836 г. Франц. brahmanisme — суффиксальное производное от brahmane. См. браман. — Польск. braminizm, bramanizm, чешек, brahma- nismus, словацк. brahmanizmus, болг. браманйзъм, с.-х. брахманизам, словенск. bramanizem.
Брандахлыст (гуляка). Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. Форма брандахлыст восходит к форме брындахлыст (Даль 1880, I, 123). Можно предполагать, что образовано сложением синонимических слов брында (ср. диал. брындик «щеголь, франт, выскочка», брынды бить, брындать «бить баклуши, шляться», барандай «пустомеля», бел. брында «бездельник») и хлыст (см.). Менее вероятно объяснение сущ. брандахлыст «гуляка» как слова, возникшего с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе сущ. брандахлыст «жидкое пиво, разведенная водка» (см.).
Брандахлыст (жидкое пиво, разведенная водка). Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. Обычно объясняется как сложное сущ., в котором хлыст является безаффиксным производным от хлыстать «хлестать», а б ранд восходит к первой части нем. Branntwein «водка», буквально «вино из Бранденбурга» (Даль 1880, I, 123; ССРЛЯ, I, 604; Vasmer, I, 117). Однако не исключено, что это слово является экспрессивным изменением сущ. бардахлыст (ср. диал. бурдо- хлыст — Даль 1880, I, 142; бел. бардохлыст (Носович) в результате сближения его со словами брага (см.), диал. браванда «домашнее пиво», бурда и т. п. В таком случае первая часть в брандахлыст < бардохлыст идентична корню бард- в сущ. барда «мутное питье, остатки от перегона хлебного вина». См. барда, бурда, брага. — Бел. бардохлыст (Носович).
Брандспойт. Заимствовано из голл. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Голл. brandspuit — сложение слов brand «пожар» и spuit «труба для поливки». См. САН 1891, I, 258; Meulen, 47; Vasmer, І, 118. — Укр. брандспойт, бел. брандспойт, болг. брандспойт.
Брань (ругань). Собственно русское (ср. укр. лайка, бел. лаянка). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Возникло в результате лексикосемантического способа словообразования на базе брань «сражение» (см.).
Брань (сражение). Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Брань восходит к общеслав. * Ьогпь, образованному с помощью суф. -пь от * borti (см. бороться, оборона, забор). Ср. Vasmer, I, 118; КрЭС, 43. — Укр. брань — из рус. яз.г болг. бран.
Браслет. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По КСРС впервые отмечается в формах бреслет («Верная Белан- дра», рукопись XVIII в.) и браселет (Курганов Письмовник II, 1790). Последняя форма имеется и в Словаре коммерческом 1787 г. (ч. I, 212). В совр. виде фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 411). Франц. bracelet «браслет» — суффиксальное производное от bras «рука». Первоначальное знач. сущ. bracelet «маленькая ручка» сменилось совр. знач. «браслет» в XIV в. Семантическая эволюция «маленькая ручка» > «браслет» аналогична эволюции знач. франц. corset «корсет» (Daiizat, 108). Ср. корсет. — Укр. браслёт, бел. бранзалёт, польск. bransoleta; bracelet, braselet (Linde), чешек, brazlet, brazelet, brazo- let, словацк. brazoleta, болг. браслёт (Младенов EP), с.-х. бразлётна.
Брасс. Заимствовано из франц. яз. в XX в. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (Ушаков, I, 182). Франц. brasse — «морская сажень; брасс» родственно франц. bras «рука»; оба слова восходят к лат. brac(c)hium «рука»: bras — к форме им.-вин. п. ед. ч. brac(c)hium, brasse — к форме им.-вин. п. мн. ч. brac(c)hia. Первоначально brasse обозначало «охват двух рук», затем — меру длины и, далее, спорт, термин (Dauzat, 111). Семантическая связь «мера длины» — «стиль плаванья», очевидно, та же, что и у рус. сажень — сажонки. — Укр. брас, бел. брас, польск. brasse, болг. брас.
Брат. Общеславянское и.-е. характера: др.-прус, bräti, bratrïkai «братишки», лит. broterëlis, латышек, brätarltis «братик», др.-инд. bhráta, авест. brätar-, осет. arvád, арм. elbair, греч. фраттір, фратсор «член фратрии», лат. frater, ирл. bräthir, гот. brôgar, др.-в.-нем. bruoder, тохарск. А ргасаг, тохарск. В ргосег. Представляет собой старую основу на -er- (и.-е. *-brátěr; ср. мать, дочь, сестра, лат. pater и т. д.). Совр. форма возникает из bratrb, скорее всего в результате диссимилятивного отпадения согласного г (Hujer, 58; Trautmann BSW, 36; Kretschmer, 368; Brugmann, I, 449—451; Преображенский, I, 42; Vasmer,I, 118; Трубачев Термины родства, 58—63; Slawski, I, 41; Brückner, 39—40; Machek, 41; Рокогпу, 163—164). Менее вероятно объяснение, по которому согласный г в bratrb трактуется как вторичный, возникший в обще- слав. bratrb в результате аналогического воздействия на форму им. л. форм косвенных падежей. В таком случае принимается, что и.-е. *brátěr > l*brátS* которое вошло затем в основы на -5-, дав в общеслав. Ьга1ъ (Berneker, 1,82). Древнейшим знач. и.-е. [*bhráter является, вероятно, «член мужского союза» (ср. греч. (ppátrjp, фратсор «член фратрии», др.-рус. братия «дружина; монахи»). Сомнительно объяснение и.-е. *brátěr как суффиксального производного от brä- «нести; рожать» (Горяев 1892, 12). См. братия, батя, побратим.
Братин. Общеславянское: укр^братйн, бел. брйтанька — ласк, от «брат» (Носович), польск. bratanek, brataniec «сын брата», ст.-чешск. bratran «двоюродный брат, кузен», чешек, bratřenec, bratranec, bratránek «двоюродный брат», словацк. bratanec, bratranec «двоюродный брат», в.-луж. bratrowe, ст.-сл. Брдтешцк, болг. братйнец «племянник», с.-х. брйтан, «братик, братец», словенск. bratán, bratranec. Суффиксальное производное от братъ (Berneker, I, 82; Vasmer, I, 118). См. брат.
Бритина. Др.-рус. суффиксальное производное от брат (см.). Братина — собственно «общий сосуд для питья, сосуд братии, ковш, который ходит вкруговую». По КСРС отмечается с XV в. См. брат, братия.
Брития (и брётья). Общеславянское, имеющее соответствия в отдельных и.-е. яз.: др.-рус. братии, ст.-сл. вратрига, Братии, укр. брйття, польск. brada, brač, чешек, bratři, в.-луж. bratřa, с.-х. 6päifra, словенск. brâtja, греч. фратріа, др.-инд. bhrätryam «братство» (Berneker, I, 82; Vasmer, I, 118; Slawski, I, 41; Трубачев Термины родства, 63; Pokorný, 163—164). Собирательное к брат (см.) в старом знач. «член мужского союза».
Брать. Общеславянское: укр. брйти, бел. браць, польск. brač, чешек, bráti, словацк. brať, каш. brae, в.-луж. brae, н.-луж. braš, ст.-сл. Бкрати, с.-х. брйти, словенск. bráti. Инфинитив к беру (< *'Ьег9), которое представляет собой глагол и.-е. характера: др.-инд. bhárati «несет, держит», авест. bararti «несет», курдск. Ьэгэп «отнести», арм. berem «несу», алб. bie «несу», лат. fero «несу», греч. φέρω «несу», гот. baira «несу», ирл. biru «несу», вероятно, также осет. baryn «взвешивать», лит. berti «разбрасывать, рассеивать», латышек, b&rt «сыпать». Первоначальное знач. — «нести» (ср. приведенные параллели и беремя) , Совр. знач. появилось первоначально в префиксальных типа ST>bbrati (снести— собрать), см. Vaillant RES, 1946, XXII, 29. См. Преображенский, I, 42—43; Горяев 1892, 12; Berneker, I, 51; Vasmer, I, 80—81; Slawski, I, 41; Абаев, I, 194, 238; Machek, 41.
Браунинг. Заимствовано из англ. яз. в XX в. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 (I, 185). Оружие названо по имени его изобретателя, американского конструктора Браунинга. — Укр. брйуншг, бел. 6pàÿHiHr, польск. browning, чешек, browning, словацк. brovning, болг. брйунинг, с.-х. браунинг, бровнинг, словенск/bróvning.
Брашно (пища, еда). Заимствовано из ст.-сл. яз. (ср. др.-рус. борошьно) . Ст.-сл. врашкно (< * ЬогсЬьпо < * borsino) обычно связывается как родственное с др.-сев. barr «ячмень», гот. barizeins «ячневый», лат. far, род. п. farris «непросеянная мука», латышек. ЬагТЬа «пища» и т. д. См. Berneker, I, 74; Meillet Les dialects indoeuropéens, 19; Trautmann, 27; Преображенский, I, 43; Vasmer, I, 110; Kurylowicz, 194. Однако не исключено, что корень (*bher- «нести») в брашно тот же, что и в барахло (см.), чешек: brašna «сумка», диал. борошня — тж (Pokorný, 111).
Бревно. Общеславянское: диал. берно, бервно, беревно, др.- рус. бьрьвьно, укр. бервено, бел. бервяно, польск. bier- wiono, чешек, břevno, словацк. brvno, СТ.-СЛ. BpkEMlO, с.-х. брвно. Суффиксальное производное от * Ььпгь/ /brbvb //brbVb (ср. др.-рус. брьвь «бревно», укр. бервь «пень», болг. брьвь (Младенов ЕР), с.-х. брв «бревно, доска», словенск. brv «перекладина», др.-чешек, břev «мостик» и т. д.), имевшего первоначально знач. «деревянный обрубок, пень, бревно», затем также — «перекладина, мост» и, возможно, родственного др.-сев. Ьгй «мост», др.-в.-нем. brucka, англ. bridge, галльск. briva и т. п. (Slawski, I, 33; Младенов ЕР, 46; Преображенский, I, 43;Berneker, I, 92; Machek, 48; Vasmer, I, 119). К развитию знач. ср. мост и нем. Mast «бревно». Неверным является трактовка сущ. брьвь «бревно» < «носитель» как суффиксального производного от бьрати «нести», аналогичного по структуре слову вьрвь (см. вервь) (Brückner, 26), и сближение сущ. брьвь со словом бровь (Brugmann, И, 137, 210; Pedersen, 322).
Брегет. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (Старчевский, II, 443). Впервые отмечается у Пушкина (Пушкин Словарь, I, 175). Часы названы по имени их изобретателя — швейцарского часовщика Breguet (1747—1823). — Укр. брегет, бел. брэгет.
Брезгать. Очевидно, общеславянское, хотя во многих слав. яз. и потеряно: ст.-сл. овр'Ьзгнжти «окисать», др.-рус. брЬзгати, укр. збрескнути, польск. zbrzazgnqc «прокисать, скисаться», чешек, bresknouti «киснуть». Является суффиксальным производным от сущ. бръзгъ (ср. польск. brzarg «горький вкус»), образованного, подобно визг, лязг и т. д., с помощью суф. -згъ (ср. глухой вариант этого суф. в чешек, bresk «горький, кислый вкус») от той же основы, но с перегласовкой, что и др.-рус. бридъкъ «острый, кислый, горький», а может быть, и брить (см.). См. Mikkola Baltisches und Slavisches, 35; КрЭС, 44. Родственно норв. brisk «горький вкус», brisken «горький» (Pokorny, 172). Неубедительно сближение брезгать как родственного со ср.-в.-нем. brisen «шнуровать, охватывать» (Wood, 61; ср. подобную оценку у Holthausen’a ZfslPh, XXII, 1953, 146), греч. φρίκη «дрожь», φρίσσω «трепещу» (Berneker, I, 85) и лат. fraceo —горкну, протухаю* противен» (Преображенский, I, 44).
Брезент. Заимствовано из голл. яз. (Грот, 2, 370; Смирнов Западное влияние, 236; Meulen, 156; Vasmer, I, 121) первоначально в форме презенинг (Морской устав 1720 г.) в Петровскую эпоху. Голл. presenning является переоформлением франц. preceinte «оболочка», восходящего к лат. praecincta — тж, деривату от praecingere «окружать, опоясывать». — Укр. брезент, бел. брызент, польск. brezent, болг. брезент.
Брезжить. Вероятно, общеславянское: польск. brzeszczyč si§, ст.-чешек, břěžditi sě, словацк. brieždiť sa, ст.-сл. прОБр’Ьзгн/Кти, словенск. brezdêti (Miklosich EW, 21). Представляет собой суффиксальное производное от брЪзгъ «рассвет, заря», в диалектах еще известного (см. Опыт, 15; Даль 1880, I, 127), ср. также ст-сл. про- в р ^ гк «рассвет», чешек, břesk, др.-польск. brzazg, словенск. диал. brësk, каш. břeosk «сумерки». Сущ. брЪзгъ родственно лит. brekšta «заря, рассвет», brekšti «светать», др.-инд. bhrájatě <сияет», авест. bràzaiti «сияет, сверкает» и образовано с помощью суф. -згъ от той же основы, что и береза, — с р вместо л — белый, блеск и т. д. (см.) (Pokorný, 139). См. также Преображенский, I, 44; Traut- mann BSW, 37; Vasmer, I, 120—121; Slawski, I, 46; Machek, 47, КрЭС, 44.
Брелок (подвеска для украшения на цепочке часов или на браслете). Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Этимология франц. breloque «брелок» неясна. Существует предположение, что первоначально это слово было звукоподражательным (Dauzat, 112). Ср. Matzenauer Cizí slova, 118; Горяев 1896, 28; Vasmer, I, 121. — Укр. брелок, польск. brelok, болг. брелок.
Бремя. Заимствовано из ст.*сл. яз. Ст.-сл. вр’ЬмА восходит к общеслав. * bermen. См. беремя.
Бренди. Заимствовано из англ. яз. в XX в. Англ. brandy возникло в результате сокращения сущ. brandewine «водка», представляющего собой переоформление датск. brandewijn (Shipley, 126). Ср. брандахлыст «жидкое пиво, разведенная водка». — Словацк. brandy, с.-х. бранди, бренди, словенск. brandy.
Бренный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Брьыыгыи — суффиксальное производное от врыть «глина» (ср. ст.-сл. Брыше «глина», др.-с.-х. брна «грязь, кал», словенск. brn «ил», др.-чешек, brnká «послед»), образованного с помощью суф. -н- от той же основы, что и * Ььг1о в берлога (см.). Первичное знач. брьньныи — «глиняный, скудельный» (Горяев 1892, 13). См. КрЭС, 44; Vasmer, I, 121; Преображенский, I, 44.
Бренчать. Общеславянское: укр. бриньчйти, бел. брынкаць, польск. brz(d)^kac, brzçczec, чешек, brnčeti, словацк. brinčať, каш. bř^čec, в.-луж. brinčec, н.-луж. brancaš, břakaš, bfeňkaš, brincaš, болг. брьнчш. (Геров), брёнцам (Младенов ЕР), с.-х. бренцати, брёнкати, brenčati, сло- венск. brenčáti. Образовано посредством суф. -ěti от * Ьгепькъ «звон, шум» (*brenbkěti > бренчать), производного с помощью суф. -къ от звукоподражания брень (ср. рус. трень-брень, с.-х. брёнце «язык колокола», болг. брънка «кольцо», н.-луж. břeňk «лезвие ножа»< «звенящее», укр. бринчок «бубенчик», чешек, brnk «бреньканье» и т. д.). Ср. Горяев 1892, 13.
Брести. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: укр. брестй, польск. brn^č, чешек, břísti, каш. brësc, ст.-сл. врести, словенск. brêsti; лит. brìsti «брести (по воде)», латышек, brist «бродить; переходить вброд»; возможно, родственно также алб. breth «подпрыгиваю» (Vasmer, I, 120), фрак, ßgsöai (Pokorný, 164), тохарск. В preçciye «тина, грязь» (Георгиев В Я, 1958, 6, 18). Брести < * brbsti (< * brbdti) под аналогическим воздействием bredç > бреду (Machek, 49). См. также Преображенский, I, 45; Berneker, I, 83; Brückner, 40; Vasmer, I, 120; КрЭС, 44; Кузнецов ВЯ, 1957, 2, 108. См. брякать, бряцать.
Бретель. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 97). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. bretelle «лямка, бретелька», по мнению Га- мильшега (Gamillscheg, 145), является отглагольным сущ. от * braieteler, которое, в свою очередь, восходит к сущ. braie «канат». Этимологию Реньо, Шухардта (см. Gamillscheg, 145), а также Доза (Dauzat, 112), считающих, что франц. bretelle восходит к др.-в.-нем. brittil «удила; поводья», Гамильшег отвергает как неправдоподобную с точки зрения звукового облика этого слова и его географического распространения. — Укр. бретёль, польск. bretelka, с.-х. бретела.
Бретер (человек, любящий драться на дуэли). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Франц. bretteur «бретер, дуэлянт, забияка» — производное от brette «шпага, рапира», образованного морфо- лого-синтаксическим способом словообразования на базест.-франц. фразеологического оборота bret, brette (ж. р.) (épée) «бретонская шпага», и первоначально обозначало «бретонская шпага» (Преображенский, I, 45, там же ссылки; Gamillscheg, 146; Dauzat, 112). — Укр. бретёр, бел. брэцёр.
Брехать. Общеславянское: укр. брехйти, бел. брахйць, польск. brzechac, чешек, brechati, словацк. brechat’, каш. Ьгёхас «лаять; бранить», ст.-сл. вре^ати «лаять», с.-х. брёктати «пыхтеть; злобно кричать», brèhati «задыхаться, громко кашлять», словенск. brehati «кашлять», br§kati «кричать, тявкать». Образовано с помощью суф. -ати от брехъ, суффиксального производного (х < ks, ср. голос) от звукоподражания бре (ср. чешек, brek с другим суф. — Ма- chek, 42), подобного бле- (с л вместо р) в блеять (см.). То же звукоподражание содержится в латышек^ brèkt «кричать», др.-в.-нем. praht «шум», ирл. bressim «крик» и т. д. См. Berneker, I, 83—84; Brückner, 39; Преображенский, I, 45; Vasmer, I, 122.
Брешь. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов Западное влияние, 65; Виноградов Очерки, 52). По КСРС в форме бреша впервые отмечается в Московских ведомостях за 1705 г., в совр. форме — у Кугор- на (Кугорн Новое крепостное строений на мокром горизонте, 1709 г.). По Христиани слово известно с 1703 г. (Christiani, 36). Франц. brèche «брешь, пролом, прорыв» заимствовано из др.-в.-нем. яз., ср. н.-в.-нем. brechen «ломать» (Dauzat, 111). — Укр. бреш, польск. bresza, болг. бреш, с.-х. брёша.
Бри (сорт сыра). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (Энц. лексикон 1836, 7, 82: «из молока выделываются сыры, получающие название своей провинции fromages de Brie»). Франц. brie (с XVII в.) восходит к топониму Brie, сыр назван по местности своего первоначального производства (Dauzat, 113). — Болг. бри.
Бриг. Заимствовано из англ. яз. в Петровскую эпоху (Виноградов Очерки, 52). Англ. brig возникло в результате сокращения brigantine, переоформления итал. brigantino. См. САН 1891, I, 268; Преображенский, I, 45; Vasmer, I, 122; Holthausen EW, 24.— Укр. бриг, бел. брыг, польск. bryg, чешек, briga, болг. бриг, с.-х. бриг, словенск. briga.
Бригада. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов Западное влияние, 66). По Христиани отмечается с 1704 г. (Christiani, 33). Польск. brygada заимствовано, в свою очередь, из франц. яз., где brigádě (с XIV в.) является переоформлением итал. brigata «войско, группа людей», суффиксального производйого от briga «спор, борьба». См. Горяев 1896, 28; Преображенский, I, 45; Vasmer, I, 122—123; Dau- zat, 113; Kluge, 100. — Укр. бригйда, бел. брыгйда, польск. brygada, чешек, brigáda «бригада (воен.); воскресник», словацк. brigáda, каш. brigáda, в.-луж. brigada, болг. бригйда, с.-х. бритда, словенск. brigáda.
Бригадир. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в Московских ведомостях 1703 г. Нем. Brigadier из франц. brigadier, суффиксального производного от brigádě (Dauzat, 113). — Укр. бригадйр, бел. брыгадз1р, польск. brygadier (уст., воен.), brygadzista, чешек, brigadýr (воен., устар.), словацк. brigadier, болг. бригадйр, с.-х. бригйдйр, словенск. brigadír.
Бригацтина (легкое парусное судно). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в Петровскую эпоху. Как галлицизм слово толкуется уже в Словаре АР 1806 г. (I, 313). По КСРС впервые отмечается в Московских ведомостях 1705 г. (ср. прил. брегантинный в архивных бумагах Петра I от 1697 г.). Франц. brigantine — переоформление итал. brigantino, суффиксального производного от brigante (Dauzat, 113). Менее вероятно объяснение слова как непосредственного заимствования из итал. яз. (БМ, 98; Смирнов Западное влияние, 66; Vasmer, I, 123). — Укр. бригантйна, бел. брыгантына, брыганцша, польск. brygantyna, чешек, brigantina, болг. бригантйна, с.-х. бригантина, бригёнтйн, словенск. brigantina.
Бридж (карточная игра). Заимствовано из англ. яз. в XX в. Англ. bridge объясняется как адаптация заимствования из вост. яз. (Dauzat, ИЗ).— Укр. бридж, бел. брыдж, польск. brydž, чешек, bridge, словацк. bridž, болг. брйдж, с.-х. бриц, словенск. bridge.
Бриджи (брюки для верховой езды). Заимствовано из англ. яз. в XX в. Англ. breeches (мн. ч.) восходит к др.-англ. Ьгес «поясница; одежда, прикрывающая поясницу» (Shipley, 57). — Укр. брйдж1, бел. брыджы, польск. bryczesy, болг. брич.
Бриз (легкий ветер). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (САН 1891, I, 268). О франц. brise «ветер» см. Dauzat, 114. — Укр. бриз, бел. брыз, польск. bryza, чешек, brisa, briza, словацк. bríza, каш. briža, болг. бриз, с.-х. бриза.
Брикет. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX — начале XX в. Франц. briquette «брикет» — суффиксальное производное от brique «кирпич» (Dauzat, 114). — Укр. брикёт, бел. брыкёт, польск. brykiet,. чешек, briketa, словацк. briketa, болг. брикёт, с.-х. брикёт, словенск. brikét.
Брикетировать. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в.— начале XX в. Франц. briqueter, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ировать, представляет собой суффиксальное производное от briquette «брикет». — Укр. брикетувйти, бел. брыкетавйць, польск. Ьгу- kietowač, чешек, briketovati, болг. брикетйрам, с.-х. 6pù- кетовати, словенск. briketírati.
Бриллиантин. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (Даль 1880, I, 128). Франц. brillantine — суффиксальное производное от brillant. См. брильянт. — Укр. брильянтйн, польск. brylantyna, чешек, brilantina, словацк. brilantina, болг. брилянтйн, с.-х. бршьан- тин.
Брильянт. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Как галлицизм слово толкуется уже в Словаре АР 1789 г. (I, 338). По КСРС фиксируется с 1716 г. Франц. brillant «брильянт» возникло благодаря мор- фолого-синтаксическому способу словообразования на базе brillant «блестящий, ясный», суффиксального производного от briller «блестеть» (БМ, 98; Горяев 1896, 28; Преображенский, I, 45; Dauzat, 114; Shipley, 57). — Укр. брильянт, бел. брыльянт, польск. brylant, чешек. bril(l)ant, словацк. briliant, болг. брилянт, с.-х. брилвцант, словенск. briljánt.
Бриошь (сдобная булочка). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 98). Во франц. яз. сдобная булочка (brioche) названа так по имени своего «изобретателя».
Бритва. Общеславянское: укр. бритва, бел. бритва, польск. brzytwa, чешек, břitva, словацк. břitva, Kain.břatav, н.-луж. britwa, ст.-сл. вритва, болг. бритва (Бернштейн), с.-х. брй]'ач, брйтва, словенск. břitva. Образовано с помощью суф. -тва (ср. молитва, клятва, битва и т. п.) от брити «резать чем-л. острым». Ср. Горяев 1892, 13; Brückner, 46; Vasmer, I, 123; Slawski, I, 47; Георгиев, 10. Лит. břitva — из слав. яз. (Skardžius, 46). См. брить.
Брить. Общеславянское: др.-рус. брити, укр. брйти, бел. брыць, чешек, bříti, ст.-сл. врити, болг. бръена, с.-х. брщати, словенск. bríti, см. также бритва. Является родственным др.-инд. bhrínánti «ранит», авест. pairibrínanti «разрезывает», broröra «лезвие», нов.-перс. burridan «стричь, резать», фрак. ßpiAtov «парикмахер», лат. friare «разрывать», франц. briser «разбивать», брет. bresa «сражаться», др.-ирл. brissid «разбитый», лит. brešti «царапать, скоблить», др.-сев. brik «доска», англ. brine «соленая вода» и др. Бри- восходит к и.-е. ш bhrěi-, которое является распространением bher- «резать» (см. бороться, бор «хвойный лес», борщ и др.). См. Pokorný, 166—167; Горяев 1892, 13; Berneker, I, 94; Преображенский, I, 45—46; Vasmer, I, 122; Jegers Baltische Etymologien, 89; Otr§bski, 207—210; Rozwadowski Stosunki, 102—103; Kurylowicz, 123.
Бричка. Заимствовано из укр. яз. в первой половине XIX в. (ССРЛЯ, I, 633; КрЭС, 45). Укр. брйчка усвоено из польск. яз., где bryezka представляет собой переоформление нем. Birutsche «легкая полупокрытая повозка», заимствованного из итал. яз. Итал. biröccio «двуколка» восходит к лат. birota, сложению bis «дважды» и rota «колесо». Ср. Горяев 1892, 13;Преображенский, I, 46; Младенов ЕР, 45; Vasmer, I, 124; Slawski, 45. — Укр. бричка, бел. брычка, польск. bryczka, чешек, bryčka, словацк. brička, bryčka, каш. brička, болг. бричка.
Бровка. Собственно русское. Возникло в результате лексикосемантического способа словообразования на базе плотницкого бровка «кромка, украшенная выпуклым ободком», деривата от бровь (см.). Ср. Даль 1880, I, 128; Vasmer, I, 124.
Бровь. Общеславянское и.-е. характера: укр. бровй, бел. бры- во, польск. brew, чешек, brva «ресница», словацк. brva «ресница», каш. brev, в.-луж. browki, ст.-сл. вр’кск, с.-х. обрва, словенск. brv; лит. bruvis, др.-прус, wubri «ресница»,_ др.-инд. bhr tifc, авест. brvat-, перс, abrö, baru, греч. òcppùg, ирл. brüad, англосакс, brö, др.-сев. brön, осет. är- fig, тохарск. A pärwän, тохарск. В pärwäne, далее — др.-в.-нем. bräwa, др.-сев. brá «веко», др.-англ. brsěw (Pokorný, 173; Горяев 1892, 13; Berneker, I, 91; Kretschmer, 336; Schmidt, 330; Solmsen KZ, XXXVII, 549; Преображенский, I, 46; Vasmer, I, 124). Совр. форма — из * бры под влиянием формы вин. п. ед. ч. бровь (см. белобрысый) .
Брод. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: укр. брід, бел. брод, польск. bród, чешек, brod, словацк. brod, каш. bròd, в.-луж. bród, н.-луж. brod, болг. брод, с.-х. брЬд, словенск. bród; лит. brada, латышек, brasls. Образовано с помощью перегласовки и темы (os>b) от *bredti. См. брести. Ср. Berneker, I, 86—87; Преображенский, I, 45; Trautmann, 37; Vasmer, I, 127; Slawski, 44.
Бродить (медленно ходить). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: укр. бродйти, польск. brodzič, чешек, broditi se «идти по болоту», словацк. brodiť, каш. Ьгозёс, в.-луж. brodžic, н.-луж. brožiš, болг. бродя, словенск. broditi; лит. bradýti, латышек, bradìt. Итератив к брести (см.). См. Berneker, I, 87; Преображенский, I, 45; Vasmer, I, 124.
Бродить (находиться в состоянии брожения). Восточнославянское: укр. бродйти. бел. брадзщь. Возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования из бродить «ходить, шевелиться» (см.).
Бром. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1836, 7, 135).Франц. brome представляет собой переоформление Баляром, открывшим в 1826 г. бром, греч. βρ ώμος «смрад, зловоние» (Энц. лексикон 1836, X, 135; БМ, 99; Dauzat, 115). О греч. βρώμος см. Frisk, 3, 275. — Укр. бром, бел. бром, польск. brom, чешек, brom, словацк. bróm, болг. бром, с.-х. брбм, словенск. bróm.
Бронза. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. (Форма бронз у Нордстета передает франц. le bronze.) В совр. грамматическом оформлении впервые по ССР ЛЯ отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Bronze усвоено из итал. яз., где brónzo толкуется по-разному: или как переоформление перс, birinj (piring, pirinj) «медь», или как слово, возникшее на базе топонима Brundisium (из aes brundisium), где, по Плинию, была бронзовая фабрика, или как слово, родственное итал. bronizzo «коричневый», или как переоформление ср.-лат. obryzum «золото, выдерживающее пробу огнем». Наибо- ле вероятным представляется первое объяснение. См. Lo- kotsch, 132—133; Machek, 44; Brückner, 41; Vasmer, I, 125; Горяев 1896, 29; Преображенский, I, 46. — Укр. бронза, бел. бронза, польск. br^z, чешек, bronz, словацк. bronz, болг. бронз, с.-х. брбнза, бронза.
Бронпровать. Заимствовано из нем. яз. в XX в. Нем. brünieren «покрывать металлом» — суффиксальное производное от Brünne «броня, панцирь». — Укр. бронювйти, бел. браніравйць, словацк. obrniť, болг. бронйрам.
Бронтозавр (исчезнувшее пресмыкающееся). Заимствовано из н.-лат. яз. в XX в. (БСЭ, VI, 158). Н.-лат. brontosaurus образовано сложением греч. сущ. βροντή «гром» и σαυρ·ος «ящерица». — Польск. brontozaur, словацк. brontosaur, болг. брон- тозйвър.
Бронх. Совр. форма передает франц. bronche (ср. устар. бронхия — Яновский, I, 420; Даль 1880, I, 130, которое заимствовано из лат. яз). Франц. bronche восходит к ср.-лат. bronchia, которое является переоформлением греч. βρόνχος «горло, трахея» (Dauzat, 115—116). — Укр. бронх, бел. бронха, польск. bronchy (мн. ч.), словацк. bronchus, болг. бронхи, с.-х. 6pÒHxnje, словенск. brónhus, brónhij.
Бронхиальный. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Отмечается уже в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, 1,420). Франц. bronchial, на рус. почве словообразовательно переоформленное с помощью суф. -я-, является суффиксальным производным от bronche «бронх». См. бронх. — Укр. бр0нх1йльний, бел. бранхшльны, чешек, bron- chiální, словацк. bronchiálny, болг. бpoнxиáлeн, с.-х. брон- х^'ални, словенск. bronhiálen.
Бронхит. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Франц. bronchite — суффиксальное производное от bronche «бронх». См. бронх. — Укр. бронх1т, бел. бранхгг, польск. bronchit, чешек, bronchitida, bronchitis, словацк. bronchitida, bronchitis, болг. бронхйт, с.-х. бронхитис, словенск. bronhitis.
Броня (панцирь). Общеславянское заимствование из герм, яз. (ср. гот. brunjó, др.-в.-нем. brunna, brunja «панцирь»). См. Miklosich EW, 23; Горяев 1892, 13; Berneker, I, 90; Meillet RS, 1909, II, 60; Соболевский ЖМНП, 1911, май, 162; Преображенский, I, 46; Kiparsky GLG, 230; Vasmer, I, 126; Machek, 43—44; Kluge, 104. В гот. brunjó, др.-в.-нем. brunna, brunja корень тот жег что и в нем. Brust «грудь»; оба слова считаются заимствованиями из кельт, яз. (ср. др.-ирл. bruinne «грудь»); см. Kluge, 104. — Укр. броня, бел. броня, чешек, brň, brnění, в.-луж; brana «броня, обшивка», bróň, н.-луж. broň «оружие», ст.-сл. БръША, болг. броня, словенск. brón.
Броня (закрепление чего-н. за кем-л.). Собственно русское. Появилось в советскую эпоху в результате лексико-се- мантического способа словообразования на базе броня «панцирь, защитная обшивка» (см.). — Укр. броня, бел. броня в этом знач. — из рус. яз.
Бросать. В совр. форме и знач. слово бросать является собственно русским и в памятниках отмечается с XVII в. (Черных Очерк, 186; КрЭС, 45). Глагол бросать 'возник на базе др.-рус. бръеняти, «брить, скрести» (ср. диал. броснуть «сдергивать головки льна или конопли», болг. бръена «брить», словенск. brsati «царапать», ст.-сл. връюати «скрести», с.-х. брйсати «стирать, вытирать», брусити «точить, острить; шлифовать стекло», чешек, brousiti — тж, польск. brus «оселок» и т. д.), родственного диал. брокать «бросать», лит. bríikti «трепать лен», латышек, brucinât «стряхивать» и др. Развитие знач. шло, очевидно, следующим образом: «оголять > обивать у льна головки > заставлять лететь прочь > кидать». Основа бръе- < * bhreuk’- представляет собой распространение посредством -/с’- основы * bhreu (в брокать эта же основа распространена посредством -/с-), являющейся, в свою очередь, распространением с помощью -eu- корня bher- «резать». См. Горяев 1892, 13; Berneker, I, 90—91; Преображенский, I, 46—47; Trautmann, 36; Brückner, 42; Vasmer, I, 126; Pokorný, 170. Сомнительно сближение бросить с др.-в.-нем. br6sma «крошки», англосакс, brysan «ломать, разрушать» (Kluge, 102; Тогр, 282; Pedersen, 146). См. брус, брить, борода. Ср. брусника.
Брошь. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (Толль 1863, I, 336; БМ, 99). Франц. broche восходит к ср.-лат. brocca «иголка, булавка, шпилька» (Dauzat, 115). Ср. Горяев 1896, 29; Brückner, 42; Младенов ЕР, 45; Holub-Kopečný, 77; Vasmer, I, 127; Kluge, 102. — Укр. брошка, бел. брошка, польск. brosza, broszka, чешек, brož, brože, словацк. brošňa, н.-луж. broša, brož, болг. брошка, с.-х. брош, словенск. bróša, bróška.
Брошюра. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1836, 7, 161: «брошюра (brochure), собственно, значит книжка, переплетенная в бумажку (broché)...»). Франц. brochure — суффиксальное производное от brocher «сшивать» (Dauzat, 115; Kluge, 102). — Укр. 6poinýpa, бел. 6pauiýpa, польск. broszura, чешек, brožura, словацк. brošúra, в.-луж. brošurka, болг. 6pouiýpa, с.-х. брошйра, 6pouiýpa,. словенск. brošúra.
Брошюровать. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (БМ, 99; САН 1891, I, 274). Франц. brocher «брошюровать», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ировать, является дериватом от broche «булавка, иголка» (см. брошь). Брошировать > брошюровать под влиянием сущ. брошюра (см.). — Укр. брошурувйти, бел. брашуравйць, польск.broszurowač, чешек, brožovati, словацк. brošovať, болг. брошйрам, с.-х. брошйрати, словенск. brošírati.
Брудастый (с густой шерстью около морды). Собственно русское. В XIX в. вне диал. употребления было известно как охотничий термин (Виноградов Очерки, 375). Образовано от бруди «волосы, бакенбарды» (Срезневский, I, 181) с помощью суф. -аст- (Горяев, Дополнения, 5). Неверной является попытка объяснить это прил. как родственное слову бридкий «терпкий, горький; гадкий», с у вместо и под влиянием бруд «грязь» (Vasmer, I, 127).
Брудершафт (в выражении выпить на брудершафт). Заимствовано из нем. яз. в XIX в. (БМ, 99). Нем. Bruderschaft — суффиксальное производное от Bruder «брат». Фразеологический оборот выпить на брудершафт — полукалька нем. trinken Bruderschaft. — Укр. брудершйфт, бел. брудэритфт, польск. bruder- szaft, болг. 6pýAep^^T, с.-х. брудершафт.
Брус. Общеславянское: укр. брус, бел. брус, польск. brus «брусок; брус», чешек, brus «брусок, точильный камень», словацк. brús «брусок, точильный камень», в.-луж. brus, н.-луж. brus «точильный брусок», болг. брус «точильный камень», с.-х. брус «точильный камень», словенск. brús. Образовано с помощью перегласовки и темы ъ (ц по третьей палатализации после гласного переднего ряда §). См. КрЭС, 46.
Бубен. Общеславянское: укр. бубон, бел. бубен, польск. bçben «барабан», чешек, buben «барабан», словацк. bubon «барабан», в.-луж. bubon «барабан», н.-луж. bubon, полаб. [ bçban, ст.-Сл. вжвкнъ, с.-х. бубан> «барабан», сло- венск. bçben. Суффиксальное производное от * ЬдЬъ «глухой звук, стук» (ср. с.-х. бубати «барабанить, стучать»), родственного болг. бръмбар «жук», лит. bambti «ворчать», латышек, bambals «жук», греч. βόμβος «глухой звук», др.-инд. bambharas «пчела», др.-сев. bumba «бубен», алб. bumbulit «гром гремит»; см. Uhlenbeck, 186; Berneker, I, 79; Преображенский, I, 49; Trautmann BSW, 26; Vasmer, I, 132; Slawski, I, 31; Pokorný, 93—94), образованного неполным удвоением звукоподражания bom. Лит. bubinas — из др.-рус. яз. (Skardžius, 47).
Бублик. Укоренилось в рус. литер, яз. из укр. яз. с XIX в. (Даль 1880, I, 135; Unbegaun BSL, 1952, 48, fas. 2, 95; КрЭС, 46). Укр. бублик — деминутив от бубьлъ «пузырь» (ср. с.-х. бубла «комок», чешек, boubel «опухоль, водяной пузырь», польск. b^bel «водяной, мыльный пузырь», словацк. bublina «пузырь»), суффиксального производного (ср. диал. буба «опухоль, болячка») от той же основы, что и бубен (см.), др.-инд. bimbas «шарик, кружок», греч. ΐίέμφιξ «капля, пузырь», лит. bámba «пупок» и др. См. Berneker, I, 78—79; Преображенский, I, 49; Vasmer, I, 132—133; Slawski, 1,29.
Бубнить (ворчать, бормотать). Кроме вост.-слав. яз., отмечено лишь в польск. и с.-х. яз.: укр. бубоніти, бел. бубніць, польск. bçbnic, с.-х. б$бн>ати «барабанить; бубнить». Возникло в результате лексико-семантического способа словообразования на базе бубнить «барабанить», суффиксального производного от б/Кбьнъ «бубен, барабан» (см. бубен). Лит. böbnyti — из др.-рус. яз. (Skardžius, 47).
Бубны. Заимствовано (возможно, через польск. посредство) из чешек, яз. (Unbegaun BSL, 1952, 48, 2, 95—96). Отмечено уже в Лексиконе 1762 г. (34). Чешек, bubny «карточная масть» (форма мн. ч. от bu^ ben «бубен, бубенчик») является семантической калькой нем. Schellen «бубни, бубенчики». Масть названа так потому, что на соответствующих картах были изображены бубенчики. — Укр. 6ý6Ha, бел. бýбня «бубновая масть» (Носо- вич), словацк. bubnový «бубновый». Польск. zwónki также является семантической калькой нем. Schellen (см. Горяев 1896, 31).
Бугай. (бык). Др.-рус. заимствование из татарск. яз. Отмечается впервые в «Сказании о Мамаевом побоище» (Срезневский, I, 189), ср. бугай «верхнее платье на меху» в Духовной Ивана Калиты 1328 г. (там же), антропоним. Бугай под 1495 г. (Тупиков, 66). См. Горяев 1892, 14; Преображенский, I, 50; Дмитриев, 21; Vasmer, I, 134. Татарск. буга — звукоподражательного происхождения (Lokotsch, 28). — Укр. бугйй, бел. бугйй, польск. buhaj (из укр. яз., Slawski, I, 48), болг. 6yrá (из турецк. яз., см. Дювернуа, 164; Младенов ЕР, 48), словацк. bujak «бык» (в результате метатезы и сближения с bujný «буйный», см. Ма- chek, 50).
Бугор. Восточнославянское: укр. бугор, бел. бугоринне «накопление одного на другое», бугоринне лЬсу, хворосту; бугориць, субугориць «ставить бугор; строить, возвышать кое-как» (Носович). Имеет точное соответствие в латышек. baügurs. По КСРС отмечается с 1575 г. Является суффиксальным производным от той же основы, что ди- ал. бгать «сгибать», гот. biugan — тж, др.-инд. bhugnás «согнутый», латышек, budzis «кулак; шишка, желвак» и далее осет. bük’/bok’ «сгорбленный», нем. Buckel «горб» и др. См. Буга РФВ, 1912, LXVII, 233; Mühlenbach—End- zelin, I, 267; Vasmer, I, 134; Абаев, I, 269; КрЭС, 46; ср. Горяев 1892, 14. Неверно объяснение сущ. бугор как заимствования из тюрк. яз. (Berneker, I, 97; САН 1891, I, 281; Преображенский, I, 50).Неправильной является также трактовка Миклошичем (Miklosich, 73) этого слова как ,4 префиксального ‘производного от гора.
Бугорчатка (туберкулез).. Словообразовательная калька франц. tuberculose. Появилась в рус. Литер, яз. в XIX в. Франц. tuberculose — суффиксальное производное от tubercule «бугорок, туберкул», восходящего к лат. tuber- culum — тж, представляющему собой дериват к tuber «нарост, опухоль, шишка». См. туберкулез, картофель. — Укр. бугорчйтка.
Буддизм. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. В форме буддисм отмечается уже в Энц. лексиконе 1836 г. (7, 245). Франц. Bouddhisme — суффиксальное производное от Bouddha «Будда». — Укр. буддйзм, бел. будызм, польск. buddaizm, bud- dyzm, чешек, buddhismus, budhismus, словацк. budhizmus, болг. будйзъм, с.-х. будизам, будхизам, словенск. budí- zem.
Буддист. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. bouddhiste — суффиксальное производное от Bouddha «Будда». ' — Укр. буддйст, бел. будыст, польск. budáyst^, чешек, buddhista, budhista, словацк. budhista, болг. будйст, с.-х. будисти, будхисти, словенск. budíst.
Буденовка. Собственно русское* Появилось в период гражданской войны. Суффиксальное производное от фамилии командира Первой конной армии маршала Советского Союза С. М. Буденного (ССРЛЯ, I, 666; Боровой, 136—138). — Укр. будьошвка, бел. 6yA3ëHaÿKa, чешек, bud’onov- ka (во всех яз. — из рус. яз.).
Будильник. В совр. знач. — собственно русское. Возникло в результате лексико-семантического способа словообразо. Г вания на базе будильник «будильщик» (Срезневский, III, доп., 27), суффиксального производного ot будило — тж, образованного с помощью суф» ( бдеть, см.). См. Горяев 1892, 14; Преображенский, I, 21; Vas- mer, I, 135; Slawski, I, 48; Machek, 49; Абаев, I, 140; Pokorný, 150—151.
Будка. Собственно русское. Уменьш.-ласк. от буда «плетеный шалаш* хижина» (Vasmer, I, 136). Соответствующие де- минутивы в других яз. (кроме болг., в котором будка — из рус. яз., Младенов ЕР, 48) являются параллельными и самостоятельными. Сущ. буда — др.-рус. заимствование из польск. яз. (Грот ФР, 2, 484; Vasmer, I, 136; Machek, 39; КрЭС, 46), в котором buda, скорее всего, является переоформлением ср.-в.-нем. buode, родственного н.-в.-нем. bauen «строить» (Горяев 1892, 14; Berneker, I, 96; Преображенский, I, 50; Slawski, I, 48; Vasmer, I, 136). Менее вероятно толкование сущ. buda (в чешек, яз.) как исконного производного от budovati «строить» < obu- dovati, которое соответствует рус. оборудовать, с опущением ог и о (Machek, 39). — Укр. éýAKa, бел. булка, польск. buda, budka, чешек, bouda, уменьш. budka, boudka, словацк. búdka, каш. buda, уменып. budka, в.-луж. buda «лавка, каморка, сторожка»,budka «лавочка», н.-луж. buda «лавка, домик, хижина, лаi чуга», budka «будка, лачужка; голубятня», болг. бýдκa.
Будни. Восточнославянское: укр. будні, бел. будні. Является формой мн. ч. от будет «рабочий день», возникшего вследствие гаплологии на базе словосочетания будьнъ дьнь «рабочий день» (ср. польск. budnydzieň), в котором будьнъ — суффиксальное производное от будити «приводить в состояние бодрствования (и, значит, работы)», см. Грот ФР, 2, 891; Berneker, I, 96; Преображенский, I, 50; Brückner, 47;,Vasmer, І, 135; КрЭС, 46—47. Неверно объяснение будень из будь дьнь < буди дьнь «любой, какой бы то ни было день» (Miklosich EW, 27), из богъ дьнь «божий день» (Jagič AfslPh, VII, 496) и из obydbnb в результате народноэтимологического сближения с будить (Ильинский РФВ, 1911, LXVI, 282).
Будничный. Собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в Наказах Комиссии Уложения в 1767 г. в словосочетании будничные дни. Первая фиксация переносного знач.: «повседневный, обыденный» — в Росс. Целлариусе 1771 г. (28): буднишнее платье. Будничный является переоформлением под влиянием петербургского произношения слова буднишний, образованного с помощью суф. -ш«’- от будни (ср. вчера — вчерашний). О борьбе московского и петербургского произношения в середине XIX в. см. в «Очерках» В. В. Виноградова (в частности, 345—346). Обратный процесс: закрепление в орфографии московской орфоэпической нормы— наблюдается в таких, например, словах, как Столешников, дотошный. — Укр. буденний, бел. будзённы.
Будоражить. Восточнославянское: укр. будорйжити, бел. бу- дарйжыць; будурйжиць (Носович). По КСРС отмечается с 1658 г. В рус. литер, яз. пришло в XIX в. из диалектов. Суффиксальное производное от будорага «беспокойный человек», образованного с помощью суф. -ага (ср. бродяга) от будор «шум, гам, крик», в диалектах в виде бу- тор еще известного. Сущ. будор является дериватом от будъ, образованного посредством перегласовки и темы ъ (< * o s) от бъдЪти (см. бдеть). См. Шанский ВЯ, 1959, 5, 38—39; КрЭС, 47. Ошибочна попытка Трубачева объяснить этот глагол как переосмысление заимствованного из укр. яз.бударажити «снаряжать челны, будары», деривата от бу- дарага «человек, имеющий отношение к бударам, лодкам» (Трубачев Несколько русских этимологий, 44—46). Неверно также толкование будоражить как родственного диал. буторга «шум» и торгать «рвать» (см. восторг) (Шахматов ИОРЯС, 1902, VII, 2, 354).
Будто. Др.-рус. производное, возникшее в результате лекси- ко-синтаксического способа словообразования из сочетания повелительной формы глагола быти будь ( < буди )и указательного местоимения то в знач. сравнительного союза. По КСРС отмечается лишь с 1535 г. См. Горяев 1892, 14; Vasmer, I, 136; ССРЛЯ, I, 669—670; КрЭС, 47. — Бел. бьщцам, словацк. buďto.
Будуар. Заимствовано из франц. яз в XVIII в. (Christiani, 57; Vasmer, I, 136). Франц. boudoir (с XVIII в.)—суффиксальное образование иронического характера от bouder «сердиться, дуться» (Dauzat, 100); таким образом, boudoir первоначально — «комната, где уединяются, когда сердятся». — Укр. будуйр, бел. будуйр, польск. buduar, budoar, чешек, boudoir, budoár, словацк. budoár, болг. будойр, с.-х. будоар, словенск. budoár.
Будущее (в обороте будущее время). Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается уже у Иоанна, Экзарха болгарского (Срезневский, I, 210). Выражение будущее время — калька греч. μέλλων χρόνος (Jakobson Slav. Word, I, 1952, 390).
Будущность. Собственно русское. Появилось в рус. литер, яз. в конце XVIII в. как неологизм Карамзина (Виноградов Очерки, 178; Булаховский Исторический комментарий, 1937, 47). — Укр. будучина, 6ÿÂyiUHHa, 6ýAy4HÍCTb, бел. буду- чыня, чешек, budoucnost, словацк. budúcnosť, болг. бъде- ще, с.-х. 6γΛγίίΗ0ΰτ.
Буep (сани; одномачтовое плоскодонное судно). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 67; см. также Meulen, 39; Vasmer, I, 136). По КСРС отмечается с 1705 г. Как заимствование из голл. яз. толкуется уже в Словаре АР 1789 г. (I, 369) и Словаре Татищева 1793 г. (I, 129). Голл. boeier «вид судна» — суффиксальное производное от boei. См. буй.— Укр. 6ýepř бел. 6ýep, польск. bojer (спорт.), чешек, bujer, болг. 6ýep.
Буерак. (небольшой овраг). Заимствовано, вероятнее всего, из тюрк. яз. (ср. турецк. bajyr «склон горы; холм», туркм. буйырат, монг. bügerag «песчаный холм, возвышенность» и др.). См. САР 1789, I, 368; Даль 1880, I, 137; Горяев 1892, 14; Преображенский, I, 50; Vasmer, I, 137; ССРЛЯ, I, 67L По КСРС отмечается в виде боярак с 1558 г. (ср. боерак— наряду с буерак — еще в Словаре Нордстета 1780, 40). В диалектах известно в формах буерак, байрак, баерак. Сомнительно толкование Дмитриевым сущ. буерак как слова, родственного наречию набекрень (Дмитриев, 44). — Укр. байрйк, болг. 6aftpáK «берег».
Буженина. Представляет собой, скорее всего, переоформление более старого вуженина (ср. укр. диал. вуженина, чешек, uzenina «копчености»), суффиксального производного (подобного словам солонина, крашенина и т. д.) от страд, прич. утраченного глагола вудити < * vçditi «вялить, коптить», каузатива к вянуть (см.); ср. Miklosich, 417; Горяев 1892, 14. Буженина, таким образом, значит «вяленая, копченая». Начальное б вместо закономерного в объясняют по- разному: одни — как результат переразложения на стыке приставки и корня (из * ob-vçdjenina > * o-bgženina, см. Ильинский ИОРЯС, 1922, XXIV, І, 132; Vaillant RES, 1946, XXII, 8; Vasmer, I, 137), другие — как результат такой же мены в и б, какая наблюдается, например, в бередить (см. КрЭС, 47). Предположение Потебни (Потебня РФВ,. 1879, 4, 199) о родстве сущ. буженина с лит. budyti «коптить, вялить» неверно, так как в лит. яз. данный глагол является вост.- слав. заимствованием. По КСРС впервые отмечается в Космографии 1670 г. В качестве антропоним. Буженинин отмечено с 1515 г. (Тупиков, 491). См. ветчина. — Укр. буженйна, бужйна, будженйна, буджанина, бужениця, бел. бужашна, чешек, uzenina «копчености».
Буза (напиток). Заимствовано из татарск. яз. (Горяев 1892, 14). По КСРС впервые отмечается в Словаре Джемса 1619 г.Татарск. буза «пиво из проса» является переоформлением перс, büzä «напиток из проса, просо» (Lokotsch, 31). Ср. Яновский, I, 424; Miklosich EW, 25; Berneker, І, 104; Vasmer, І, 137; Дмитриев, 21; Боровой, 200—204. — Укр. 6y3á, бел. бузп, польск. buza, чешек, buza, болг. буза «грязь, подонки; квас» (Дювернуа), с.-х. búza.
Буза (скандал, беспорядок, ерунда). В рус. литер, яз. пришло из диалектов в 20-х годах XX в. Диал, буза, вероятно, усвоено из польск. яз., где buza «брань, выговор» толкуется как переоформление итал. far buzzo «сердиться» (Berneker, І, 104; Brückner, 51). Не исключено, что заимствованное из польск. яз. сущ. буза (отсюда и перенос ударения) было народно-этимологи- чески сближено с диал. бузикать «суетиться, метаться», бызы, бзык «беспокойное поведение, рев и беготня скота от оводов и жары» (см. бзик), бузикать «пьянствовать», бузун, базун, бизун «драчун, задира» (от буза «напиток», см.), базанить «орать, горланить», базар «гам, бесцоря- док», буча и т. п. Сомнительно толкование этого слова как переосмысления сущ. буза «напиток» (Н. Погодин журн. «Театр и драматургия», 1934, 6). См. бузовать «бить». — Укр. 6y3á, бел. 6y3á, польск. büza «выговор, нагоняй».
Бузина. Известно в вост. и зап. слав, яз.: диал. буз, боз, «сирень», укр. бузинй, бзинй, будзинй, бел. бузінй, польск. bez, bzowina, чешек, černý bez, bezinka, словацк. baza, bažina, каш. Ьэгэпа «тростник», в.-луж. bóz, н.-луж. bez, baz; bazyna, bezyna «ягоды бузины», болг. бъз, с.-х. бйза, словенск. baz. По КСРС впервые отмечается в Космографии начала XVIII в. Образовано с помощью суф. -ина (ср. рябина, калина и т. д.) от бузъ, в диалектах еще известного. Сущ. бузъ (ср. болг. бъз, чешек, bez, словенск. Ьэг й т. д.) представляет собой одно из видоизменений и.-е. назв. бука и родственно греч. φηγός, греч. дор. φαγός «дуб», лат. fagus «бук», др.-сев. bök «бук», др.-в.-нем. buohha «бук», гот. böka «бук». Ср. Berneker, I, 111; Горяев 1892, 14; Преображенский, I, 50—51; Vasmer, I, 138; Pokorný, 107—108; Feist, 102—103; Holthausen ZfslPh, 1953, XXII, I, 147; Георгиев Исследования, 134. Греч, φ ηγός, греч. дор. φ<ζγ ς и ему родственные (как одного корня с греч. φάγειν «есть», арм. bucanem «кормлю» и т. д.) значит собственно «дерево со съедобными плодами» (De Vries, 47—48). Сомнительно возведение Махком (Machek, 31) рус. бузъ, чешек, bez, болг. бъз и т. д. к * bъzgъ и толкование последнего как «праевропейского» заимствования, родственного лат. sambucus, sabücus. См. бук.
Бузовать. Вероятно, является заимствованием — через укр. посредство — из польск. яз. Отмечается впервые в Словаре АР 1789 г. (I, 373). Польск. buzowač «бить, ругать» толкуется обычно как переоформление итал. far buzzo «сердиться» (Brückner, 51; Berneker, I, 104). Неубедительны попытки объяснить бузовать и ему соответствующие в укр. и польск. яз. как исконное слово, родственное лит. baïïsti «подгонять, наказывать» (Ма- tzenauer, 127) и норв. bauka (Holthausen ZfslPh, 1953, XXII, I, 147). См. буза. — Укр. бузувйти «наказывать, бить; журить, бранить», бел. бузовйць «шалить» (Носович), польск. buzowač «бить, ругать кого-н.».
Буй (бакен). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. Впервые фиксируется в 1705 г. (Christiani, 39; Vasmer, I, 138). Как голландизм это слово объяснялось на протя• жении всего XVIII в. Ср. в Словаре АР 1789 г. (I, 375). Голл. boei «кандалы» > «буй» заимствовано из др.-франц. Ьоуе (совр. франц. bouée) < ср.-лат. boiam (Vereoullie, 42). Ср. лат. boja «ошейник, одевавшийся на раба». — Укр. буй, бел. буй, польск. boja, чешек, boje, каш. bòia, болг. буй.
Буйвoл. Общеславянское заимствование из ср.-лат. яз. (Горяев 1892, 15; Brückner, 18; Vasmer, I, 139; Slawski, I, 28; Machek, 52). Ср.-лат. büvalus буйвол под влиянием народно-этимологического сближения бу с буй (см. буйный) и вол с вол (см.). См. Meillet RS, 1909, И, 68; Преображенский, — Укр. б;уйвол, 6ýfiBUi, бел. бýйвaл, бйвол (Носо- вич), польск. bujwol (Linde), bawól, чешек, buvol, словацк. byvol, каш. bul «бык», в.-луж. buwol, н.-луж. buwol, ст.-сл. вуиволъ, ву*волъ, БЪ1В0ЛЪ, болг. бйвол, с.-х. бйво.
Буйный. Общеславянское: укр. буйный, бел. буйный «сильный, бушующий; крупный», польск. bujný «плодородный; буйный», чешек, bujný, словацк. bujný, н.-луж. bòjny «шаловливый, странный», болг. буен «разросшийся, сильный (об огне), бурный», с.-х. бу]ан, бу]нй. Производное с помощью суф. -ьн- (совр. -я-) от утраченного буи, «сильный, смелый» (ср. др.-рус. боуи «дерзкий, сильный, смелый»). Последнее образовано посредством суф. -j- (см. злодей, суета) от того же корня, что и быть «расти, быть», бухнуть, бушевать (см.). Первоначальное знач. буи — «быстро растущий, рослый, большой». Общеслав. bujb родственно др.-инд. bhurih «богатый, сильный, большой», bhQyän «очень сильный, больший», др.^в.-нем. buro «очень» в burolang «очень длинный», лит. bùrys «множество», голл. bui «порыв ветра», буря. (см.) и др. См. Горяев 1892, 14—15; Berneker, I, 98; Trautmann BSW, 40; Machek, 50; Vasmer, I, 138; Slawski, I, 49; Zubatý, 1—6; Wijk, 30—31; Pokorný, 98—99. Неверно объяснение слова буи как общеслав. переоформления тюрк, bujumak «расти, становиться большим» (Miklosich, 24). Лит. buTnas, buinus — заимствование из слав. яз. (Skardžius, 48).
Бук. Общеславянское заимствование из герм, яз., в которых это слово (ср. гот. böka, др.-сев. bök, др.-в.-нем. buohha, др.-англ. böc, н.-в.-нем. Buche, норв. bok и т. д. Holthausen, 21; De Vries, 47—48) является родственным греч. φηγός «дуб», галльск. bägos, бузина (см.). Предполагается, что первоначальное букы, букъве (ср. польск. bukiew, др.-чешек, bukev, с.-х. буква «бук», укр. буков «желудь бука», словацк. bukva «буковый орех») изменилось в букъ под влиянием дябъ, кленъ, грабъ, в&зъ и т. п. Ср. Ильинский Праславянская грамматика, 39; Berneker, I, 99; Преображенский, I, 51; Síaw- ski, I, 49; Vasmer, I, 139; Machek, 50; Lehr-Splawinski JP, 1950, IV, 169; Кипарский ВЯ, 1958, 2, 49. Сомнительна трактовка сущ. бук как исконного назв. этого дерева по красной сердцевине, точно соответствующего доклассическому балк. bauko, boko «красный», засвидетельствованному глоссами Гесихия (Будимир ВЯ, 1958, 2, 50). См. буква. — Укр. бук, бел. бук, польск. buk, др.-чешек, bukev, чешек, buk, словацк. buk, каш. buk, н.-луж. buk, болг, бук, с.-х. бук, буква «бук», словенск. bukav, bükva.
Бука. Собственно русское. В словарях фиксируется с XVIII в., в качестве антропонима (Михайло Бука) отмечается с 1377 г. (Тупиков, 68). Образовано в детском яз. посредством суф. -к(а) (ср. бяка) от междометия бу (Зеленин РФВ, 1905, LIV, 119). Исходное знач. — «жужжащее насекомое», знач. «страшилище, нелюдим» являются вторичными. См. букашка. Неверно объяснение этого слова как переоформления др.-норв. bokka «привиденье» (САН 1891, I, 286; Преображенский, I, 51; Горяев 1892, 15) или татарск. букй (Даль 1880, I, 138). — Бел. 6ýKa «букашка» (Носович).
Букашка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Суффиксальное производное от букаш «букашка» (см. Тупиков, 68), образованного с помощью суф. -аш- от букъ «глухой звук, гуд, жужжание». Последнее по структуре и знач. подобно словам зык (см. зычный), крик, брык (см. брыкать) и т. д. и является родственным словам бука (см.)бык (см.), пчела (см.), латышек, bükset «жужжать», др.-инд. búkkaras «рычание львов», греч. ßSttavT] «труба», лат. Ьисса «надутая щека», ср.-в.-нем. pfüchen «шипеть», ср.-ирл. bochna «ревущее море» и др. Ср. Горяев 1892, 15; Vasmer, I, 140; КрЭС, 47; Berneker, I, 98; Walde, 99—100.
Буква. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Slawski, I, 49). Ст.-сл. во^къ1, во^къЕб «буква», МН. Ч. БО^КЪЕН «письмо, книга» (Срезневский, I, 192)— переоформление гот. böka «буква», мн. ч. bökös «книга, письмо» (ср. также др.-в.-нем. buoh «книга», др.-сев. bok «книга» и т. п.), восходящего к назв. бука, на дощечках которого первоначально начертывались письмена. Совр. буква < букы, букъве так же, как тыква ( < тыкы), смоква ( < смокы) и т. д. См. Berneker, 99; Loewe KZ, XXXIX, 327—330; Kiparsky GLG, 219; Vasmer, I, 140; Slawski, I, 49; Brückner, 48. См. бук, азбука. — Укр. 6ýKBa, чешек, bukva (из рус. яз.), словацк.bukvica, н.-луж. bukwica, полабск. bukvoi «книга», др.-болг. bukbvi, болг. 6ýKBa, с.-х. буквица «букварь; азбука», словенск. búkve.
Буквальный. Словообразовательная калька франц. littéral (ср. польск. literalny), заимствованного из ср.-лат. яз., где litteralis — суффиксальное производное от лат. litte- га «буква» (Dauzat, 440). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Гейма 1799 г. — Укр. буквйльний, болг. буквплен (в обоих яз.— из рус. яз.).
Букет. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в 1755 г. в «Ги- стории дофинской о турецком принце Зизимии». Фравд. bouquet получило знач. из фразеологического оборота bouquet d’arbres «роща; буквально — группа деревьев» (XVI в.). Bouquet — уменыи. к франц.-пикард. bois «лес» (Dauzat, 104; Горяев 1896, 32; Bloch, 79). Фигуральное знач. букет (вина и т. д.) «ароматические или вкусовые свойства чего-н.» (из франц. bouquet du vin) по ССРЛЯ отмечается с XIX в. Форма пукет возникла под влиянием народно-этимологического сближения со сходными по знач. пук, пучок (Vasmer, I, 140). Ср. аналогичное явление в чешек, яз. pukét* pugét. См. боскет. — Укр. букёт, бел. букет, польск. bukiet, чешек, buket, словацк. buket, bukêta, болг. букёт, с.-х. 6ýкёт.
Буки. (старое назв. буквы «б»). Заимствовано из ст.-сл. яз. Возникло в результате лексико-семантического способа словообразования на базе букы (> буки) «буква». См. буква, аз.
Букинист. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Первая фиксация — в Энц. лексиконе 1835 г. (III, 274). Франц. bouquiniste — суффиксальное производное от bouquin «подержанная книга», которое представляет собой уменьш.-пренебр. образование (XVII в.) от голл. boek «книга» (Dauzat, 104; Vasmer, I, 141.) — Укр. букшет, бел. бук1Н1ст, польск. bukinista, чешек, bukinista, bouquinista, болг. букинйст, с.-х. букинист.
Букля. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Яновский, I,427). По КСРС впервые отмечается у Страхова (с 1791 г.). Франц. boucle «локон» восходит к лат. buccüla, деми- нутиву от bucca «щека» (Bloch, I, 77; БМ, 100). — Укр. букля, бел. букля, польск. pukiel, болг. букла.
Буколика (род античной поэзии). Заимствовано из лат. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (7, 227). Лат. bucolica «пастушеская песня» является субстантивацией в форме ж. р. прил. bücôlïcus «пастушеский, сельский» (Ананьев Латинский словарь, 149), заимствованного из греч. дор. βουκολικός «пастушеский», суффиксального производного от βοΰκος «пастух», образованного от βοΰς «бык». См. Vasmer, I, 141; Горяев 1896, 32; Boisacq, 129; Frisk, 3, 257. — Укр. буколжа, бел. бук0Л1ка, польск. bukolika, чешек, bukolika, болг. буколики, с.-х. буколика, словенск. bucôlik.
Буколический. Заимствовано из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 428). Является переоформлением с помощью суф. -еск-ий (ср. политика — политический) франц. bucolique «буколический», заимствованного в XIII в. из лат. bucolica (Dauzat, 119). См. буколика. — Укр. букол1чний, бел. букал1чны, польск. bukolicz- пу, чешек, bukolickÿ, словацк. bukolickÿ, с.-х. буколски, словенск. bukôlicen.
Букс (самшит). Представляет собой, очевидно, обратное образование из сочетания буксово древо (Травник Николая Любчанина XVII в.) и сущ. буксбом (Смирнов, 68), соответственно представляющих полукальку и переоформление нем. Buchsbaum. Последнее является сложением Buchs «букс» ( < лат. buxus < греч. ΐίύξος) и Baum «дерево». Ср. Горяев 1896, 32; Vasmer, 141; Kluge, 107. — Укр. букс, бел. букс, польск. bukszpan, чешек, buxus, словацк. buxus, болг. букс.
Букса (техническое приспособление). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Нем. Büchse является дериватом от Buchs «букс» и буквально значит «сделанная из букса» (Kluge, 107). См. букс. — Укр. букса, бел. букса, словацк. buksa «жестянаяшкатулка, копилка»», н.-луж. buksa «обруч на ступице», болг. букса.
Буксир. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Vas- mer, I, 141). По КСРС впервые фиксируется в Походном журнале 1712 г. Нем. Bugsierer — суффиксальное производное от bugsieren «буксировать», усвоенного из порт, яз., где puxar «тащить, тянуть» восходит к лат. pulsare «толкать» (Kluge, 109). См. пульс. — Укр. буксйр, бел. букс1р, болг. буксйр.
Буксировать. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в Походном журнале 1712 г. Голл. boegseeren, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, усвоено из порт. яз. (Kluge, 109; Vercoullie, 42). См. Горяев 1896, 32; Смирнов Западное влияние, 67; Vasmer, I, 141. См. буксир. — Укр. буксйрувати, бел. букс!раваць, болг. буксй- рам.
Булава, (жезл и палица с шаровидным набалдашником). Происхождение слова неясно. По мнению одних, слово является суффиксальным производным от була «шишка, ком, шар» (ср. словенск. büla «шишка», ст.-чешск. bula «шишка, желвак», польск. bula «шишка (от ушиба)» и др.), родственного н.-в.-нем. Beule «шишка» и т. п. (Ильинский РФВ, 1909, LXI, 240; Vasmer, I, 141; КрЭС, 48). По мнению других, ареал распространения слова и неясность его морфологического строения говорят о его заимствованном характере, в качестве источника указывается половецк. bulav «орудие для битья, дубина» (см. Zaj^czkowski Studia orientalistyczne, 50; Slawski JP, 1954, II, 134; ср. также Brückner, 48; Горяев 1892, 15; САН 1891, I, 288) или лат. bulla «шишак, пузырь» (Преображенский, I, 52). Более вероятно первое предположение. См. булыжник, булка, забулдыга. — Укр. булава, бел. булава, польск. bulawa, чешек, bulava (из рус. яз.), болг. булава.
Булавка. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Переписных книгах Костромского монастыря 1595 г. Образовано с помощью уменьш.-ласк. суф. -ка от булава(см.). См. Булаховский Деэтимологизация, 150; КрЭС, 48. — Укр. булйвка (из рус. яз.), ср. укр. булйвка «маленькая булава», польск. bulawka «маленькая булава».
Буланый. Др.-рус. заимствование из татарск. яз. По КСРС отмечается с 1570 г. Как заимствование из татарск. яз. объясняется уже в Словаре АР 1789 г. (I, 380) и Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 430). Татарск. bulán «светло-желтый» — дериват от bug «дым, чад» (Lokotsch, 29). См. также Горяев 1892, 15; Miklosich EW, 417; Преображенский, I, 52; Berneker, I, 100; Vasmer, I, 141. — Укр. булйний, бел. бyлáны, польск. bulaný (из рус. яз. — Brückner).
Булат. Др.-рус. заимствование из тюрк, яз., скорее всего, из татарск. яз. (Berneker, I, 100; Преображенский, I, 52; Дмитриев, 39; Vasmer, I, 142; Абаев, I, 265). Отмечается уже в «Хождении Афанасия Никитина» XV в., ср. антропоним. Ивашко Булат Огибалов (1495 г.; Тупиков, 68). Татарск. булат восходит к перс, püläd «сталь» (Lö- kotsch, 134). — Укр. булат, бел. булат, польск. bulat, ст.-чешск. bu- lát, чешек, bulat, болг. булйт.
Булка. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. (Грот ФР, 2, 484; Brückner, 48; Ильинский, 1909, РФВ, LXI, 240—241; Berneker, I, 100; Slawski, I, 50; Vasmer, I, 142; ССРЛЯ, I, 683; КрЭС, 48). По КСРС впервые отмечается в «Основании Царяграда» XVIII в. Польск. bulka — деминутив от bula «большой круглый хлеб», представляющего собой, скорее всего, заимствование из романск. яз. (ср. франц. boule, итал. bulla «круглый хлеб, шар»), по корню родственное сущ. була «шишка, ком, шар» в булава, булыжник и булла (см.). — Укр. бýлκa, бел. бýлκa, польск. bulka, словацк. bul’ka (из рус. яз.).
Буллa. Заимствовано из ср.-лат. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС отмечается с 1710 г. Как латинизм объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 431). Ср.-лат. bulla «папская грамота» < лат. bulla «круглая печать, шар». Булла названа по круглой печати, привешиваемой к документу. См. Berneker, I,. 100; Dauzat, 120; ССРЛЯ, I, 683.— Укр. б;улла, бел. бýлa, польск. bulla, ст.-чешск. bulla, bulle, чешек, bula, bulla, словадк. bula, болг. бýлa, с.-х. б#ла, словенск. bùia.
Бултых. Собственно русское. Является обратным образованием от бултыхать (см.). Неверно объяснение этого слова как заимствования из тюрк. яз. ( в XVIII в. «место для гуляний». Рус. яз. сохранил только одно знач. франц. boulevard: «место для гуляния», передав ранее существовавшее знач. «оборонительное сооружение, бастион» (Яновский, I, 430) восходящему к тому же bolwerc слову больверк (см.). Двоякое написание в XIX в. отражает двоякое произношение этого слова в начале и середине XIX в. (Бельчиков, 64). В результате народно-этимологического сближения со словом гулять возникла форма гульвар (Даль 1863, I, 344; Преображенский, I, 53). — Укр. бульвар, бел. бyльвáp, польск. btilwar, чешек, bulvár, словацк. bulvár, каш. bulvark, болг. бyлeвápд, с.-х. булёвар, словенск. bulvár.
Бульдог. Заимствовано из англ. яз. в XIX в. (Горяев 1896, 33). Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I» Д41). Англ. bulldog — сложное слово, состоящее из слов dog «собака» (< др.-англ. doega) (см. дог) и bull — собственно «бык, самец» < ср.-англ. bule < др.-англ. bula. Порода собак названа по сходству собачьей головы с головой быка (Shipley, 60). Bull родственно др.-в.-нем. ballo, ср.-в.-нем. balle «шар, сфера», лат. follis; в их основу положено и.-е. * bhel- «пухнуть, надуваться» (Holthausen EW, 63; Partridge, 63). — Укр. бульдог, бел. бульдог, польск. buldog, чешек, buldok, buldog, словацк. buldog, болг. булдог, с.-х. булдог, словенск. buldog.
Бульдозер. Заимствовано из англ. яз. в 50-х годах XX в. Англ. bulldozer — суффиксальное производное от bulldoze «разбивать крупные куски земли». — Бел. бульдозер, польск. buldozer, buldozer, чешек, buldozer, словацк. buldozér, болг. булдозер, с.-х. булдо- жер, булдозер, словенск. buldozer.
Булькать. Собственно русское (соответствующие слова в других яз. являются параллельными и независимыми образованиями: укр. булькати, бел. булькаць, польск. bul- kotac, чешек, bublati, словацк. bublat’, болг. бълбукам). Суффиксальное производное от бульк, образованного посредством суф. -к- (ср. звук, крик, жук и т. п.) от звукоподражательного буль (см. буль-буль). Ср. Горяев 1896, 33; Преображенский, I, 53; Vasmer, I, 143; КрЭС, 48; Slawski, I, 50.
Бульон. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов Западное влияние, 68). По КСРС впервые фиксируется в 1718 г. в Архиве князя Куракина. В XVIII в. слово было известно в двух формах бульен и булион и, по Геснеру (736), имело знач.: «жижа из похлебки, подливка; жидкая каша или все то, что хлебают или пьют». Франц. bouillon — дериват bouillir «кипеть», заимствованного в форме bolir в XII в. из лат. bullire «кипеть; буквально: образовывать пузыри» — от лат. bulla «пузырь» (Dauzat, 102). — Укр. бульйон, бел. булён, польск. bulion, чешек, bouillon, словацк. bouillon, болг. бульон, с.-х. бул>0н.
Бум (спорт.). Заимствовано из шведск. яз. в XX в. (ср. Slow- nik wyrazöw obcych 1958, 113). Шведск. bom «бревно, брус» < * bauma- «дерево» (ср. англ. boom «шест, бревно», н.-в.-нем. Baum «дерево» и т. д.). Ср. Hellquist, I, 55; Partridge, 42; Holthausen EWES, 24. — Укр. бум, бел. бум, польск. bum, чешек, boom.
Бум (бирж.). Заимствовано из англ. яз. в XX в. Англ. boom «бум» < boom «звук выстрела», которое является звукоподражательным (Dauzat, 98; Shipley, 44). — Укр. бум, бел. бум, болг. бум.
Бум (междометие). Общеславянское и.-е. характера: укр. бум, бел. бум, польск. bum, чешек, bum, словацк. bum, н.-луж. bumb bumb «подражание крику выпи», bumba «выпь, бухалень», болг. бум, с.-х. бі)мбйрй «трах-тара- рах»; лит. bämbti «ворчать, гудеть», греч. ßojxßog «жужжание», нем. bumm, др.-инд. bambharas «пчела» и др. См. бубен. По своему происхождению — звукоподражательное (Младенов ЕР, 49; Machek, 51).
Бумага. Др.-рус. заимствование из итал. яз. (Срезневский, I, 193; Korsch AfslPh, 1886, 9, 661; Vasmer, I, 144). В памятниках письменности отмечается с 1414 г. (Срезневский, III, доп., 27); ср. бумажьница в «Хронике Георгия Амартола» по списку XIV—XV вв. Итал. bambagia, bambagio «хлопок, бумага» восходит к лат, bombacium «хлопчатая бумага», представляющему собой переоформление греч, βαμβάκιον < βόμβυξ «бамбук»; в греч. яз. соответствующее слово передает . перс, panbak «хлопок, хлопчатая бумага». См. Prati, 97; Lokotsch, 130; Абаев, 249—250. Форма бумага < бубага в результате межслоговой диссимиляции губных в б и м. См. бумазея, бамбук. — Укр. бомйга «бумага» (Гринченко, I), бумага, чешек, bumága «официальная бумага, акт» (из рус. яз.; Trávníček), словацк. bumážka (из рус. яз.), болг. 6yMára (из рус. яз.; Младенов ЕР).
Бумазея. Заимствовано, вероятно, из голл. яз. (Vasmer, I, 144). По КСРС впервые отмечается в Таможенных книгах 1633—1634 гг. Голл. bombazijn, по Фасмеру давшее сначала бумазейный, усвоено из франц. яз. (Vercoullie, 45), в котором bombasin передает итал. bambagino, восходящее к лат. bombacium. См. бумага. Ср. Горяев 1892, 15; Lokotsch, 130/ — Укр. бумазея.
Бумеранг. (метательное орудие). Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. (Булаховский Русское ударение заимствованных слов, 115). Англ. boomerang — переоформление австрал. wo-mur- rang (ср. Dauzat, 98; Partridge, 53). — Укр. 6yMepáHr, бел. 6yMepáHr, польск. bumerang, чешек, bumerang, словацк. bumerang, болг. бумерёнг* с.-х.
бумеранг.
Бунгало (легкая загородная постройка с верандами). Заимствовано из англ. яз. в XX в. Англ. bungalow является переоформлением заимствованного из хинди bangla «бунгало» < bangla «бенгальский» (дом). См. БСЭ 1927, 8, 100; Partridge, 64. — Укр. беш^ло,- польск. bungalow, чешек, bungalow, словацк. bungalow, с.-х. бенгало.
Бундестаг (нижняя палата парламента ФРГ). Заимствовано из нем. яз. в 50-х годах XIX в. Нем. Bundestag, представляющее собой сложение Bund «союз» и Tag «день, сейм, съезд», появилось первоначально как назв. верховного органа власти Германского союза (1815—1866). См. БСЭ, 1927, 8, 120; Slownik wyrazów obey eh, 1958, 114. — Бел. бундеегёг, польск. Bundestag.
Бункер. (помещение для угля при топках). Заимствовано из англ. яз. в XX в. (ССРЛЯ, I, 690; СИС, 124). Англ. bunker — «бункер, угольный ящик, сундучок, на котором сидят», — является суффиксальным производным от того же корня, что и bench «скамейка» (Partridge, 64). — Укр: 6ýHKep, бел. 6ýHKep, польск. bunkier, чешек, bunkr, словацк. bunker, болг. 6ýHKep, с.-х. 6ýHKep, сло- венск. bunker.
Бунт. (мятеж). Др.-рус. заимствование из польск. яз. (Грот, 2, 484; Berneker, I, 101; ССРЛЯ, I, 692; Vasmer, I, 144; КрЭС, 48). В памятниках письменности отмечается с 1400 г. (Срезневский, I, 193). Польск. bunt «мятеж, восстание, заговор; союз» передает ср.-в.-нем. bunt «союз», родственное нем. binden «связывать» (Berneker, I, 101; Brückner, 49). См. бант, бинт. Неверно объяснение Черных (Черных РЯвШ 1961, 4, 97) этого слова как непосредственного заимствования из нем. яз. — Укр. бунт, бел. бунт, польск. bunt, чешек, bunt (из рус. яз.), словацк. bunt, Kaiii.bqt, болг, бунт, с.-х. buntò väne.
Бунт (связка, кипа). Заимствовано из нем. яз. в XVII в. По КСРС отмечается впервые в Таможенных книгах Тихвинского монастыря 1648 г. Как заимствование из нем. яз. толкуется уже в Словаре АР 1789 г. (I, 383), ср. также Яновский, I, 433; Даль 1880, I, 141. Нем. Bund «связка, кипа» — безаффиксное производное от binden «связывать» (БМ, 100). См. бинт, бант. — Укр. бунт «штабель, связка, пук», польск. bunt, bónt, каш. bunt, болг. бунйще «мусорная яма, свалка».
Бунтовать. Заимствовано из польск. яз. в XVII в, (Berneker, I, 101; Vasmer, I, 145). По КСРС отмечается с 1674 г.Польск. buntowac — суффиксальное производное от bunt. См. бунт. — Укр. бунтувати, бел. бунтаваць, польск. buntowac, чешек, buntovati se «устраивать тайное общество; устраивать заговор», словацк. buntovat’, болг. бунтувам, с.-х. бунити.
Бунчук (конский хвост на древке как знак власти гетмана или паши). Заимствовано из турецк. яз. (Старчевский, II, 518; БМ, 100; Lokotsch, 29). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. Турецк. bundzuk «бусы на шее лошади; ожерелье» — суффиксальное производное от boyun «шея» (Дмитриев, 22). — Укр. бунчук, бел. бунчук, польск. bunezuk, bonezuk, чешек, buncuk,.словацк. buncuk, болг. бунчук.
Бур. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Нем. Bohr (ср. также голл. boor, шведск. borr и др.) — безаффиксное производное от bohren «сверлить, буравить», того же корня (*bher-), что и бор, борона, борщ (см.). См. Berneker, I, 102; Vasmer, I, 145; Kluge, 89; Vercoullie, 46. — Укр. бур, бел. бур, н.-луж. bur.
Бура (вещество). Заимствовано из перс. яз. (Горяев 1896, 33). По КСРС отмечается с 1628 г. Перс, buräh является переоформлением араб, büraq «селитра» (Lokotsch, 29; Vasmer, I, 145). Неверно объяснение бура как заимствования из ср.-лат. яз. (Matzenauer, 184), ср.-лат. borax дало в рус. яз. боракс, в XVIII в. еще известное (см. Нордстет, 42; Словарь ручной натуральной истории 1788, I, 40). — Укр. бура, бел. бураке, польск. boraks, чешек, borax, словацк. bura, болг. боракс, с.-х. бор.
Бурав. Др.-рус. заимствование из татарск. яз. (Korsch AfslPh, 1886, 9, 494; Berneker, I, 102; Дмитриев, 22; Абаев, 281). Татарск. борау, bura у— дериват от бор-, bur- «вертеть, крутить» (там же). В памятниках письменности отмечается в уменыи.- ласк. форме с 1551 г. (Срезневский, III, доп. 27). Сближение с бур (см.) является народно-этимологическим (Vasmer, I, 145; КрЭС, 48). Неверно толкование этого слова как заимствованияиз герм. яз. (ср. шведск. borr «бур», др.-в.-нем. borön «сверлить» и т. д.; Горяев 1896, 33; Преображенский, I* 53) или исконного суффиксального производного от той же основы (бор-), что и лат. forare «сверлить», нем.. bohren «сверлить» и т. д. (Petr ВВ, XXII, 211). — Укр. бурйв.
Бурак (свекла). Заимствовано из 'польск. яз. (Slawski, I, 50). Польск. burák, borak восходит к ср.-лат. borägo- (Berneker, I, 72; Vasmer, I, 146; Slawski, I, 50; Brückner* 49; ср. также Kluge, 92). Лит. burökas — из слав. яз. (Skardžius, 48). — Укр. бурйк, бел. бурйк (в обоих яз. — из польск. яз.), польск. borak, burák, чешек, burák (из польск. яз.— Machek), с.-х. bòrac.
Буран. Заимствовано из тюрк, яз., скорее всего из татарск. яз. (Дмитриев, 22; САН 1891, I, 293; Горяев, 1892, 15; Преображенский, I, 53; Vasmer, I, 146; ССРЛЯ, I, 695; КрЭС, 48). По КСРС впервые отмечается в Дневных записках Лепехина 1770 г. Татарск. буран — суффиксальное производное от бур- «крутить, вертеть, свивать» (Lokotsch, 29; Дмитриев, 22), ср. вьюга, соотносительное с вить. Сближение с буря яв~ ляется народно-этимологическим. — Укр. 6ypáH, бел. 6ypáH, польск. buran, чешек. buran* buřan, buráš, словацк. buran, с.-х. буран> (во всех яз. — из рус. яз.; см. Trávníček, B yja^nja и др.).
Бургомистр. Др.-рус. заимствование из ср.-в.-нем. яз. В памятниках письменности впервые отмечается в форме буркгимистръ в Грамоте великого князя литовского Витовта 1399 г. (Срезневский, I, 193; ср. также формы бергоместр, боргомистр, бергаместер, бургимистер в рукописях XV—XVII в.). Совр. форма по КСРС фиксируется с 1679 г. Как заимствование из нем. яз. слово бургомистр толкуется уже в Словаре АР 1789 г. (I, 386) и Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 437). Ср.-в.-нем. burgemeister, bürgemeister возникло в результате диссимилятивного устранения г перед m из burgermeister, bürgermeister, представляющего собой сложение burger, bürger «горожанин» и meister «начальник, голова» (Kluge, 112). Неверно объяснение сущ. бургомистр как переоформления голл. burgemeester у Фасмера (Vasmer, I, 146). См. бюргер, мастер, маэстро. — Укр. бургомістр, бел. бургамістр, польск. burmistrz, болг. бургмайстер.
Бурда. Заимствовано из татарск. яз. (САР 1789, I, 386; Яновский, I, 438; БМ, 101; Горяев 1892, 15; Преображенский, I, 53; ССРЛЯ, I, 696; Vasmer, I, 146; КрЭС, 49). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Татарск. бурда «мутный напиток, смесь» — суффиксальное производное от той же основы, что и буран (см.). От этого слова следует отличать устар. омоним простореч. характера бурда «красное вино», представляющий собой переоформление бордо<франц. bordeaux (Vasmer, I, 146). Ср. бурдовый, барда, бордо. — Укр. бурда, бел. бурда, польск. burda «скандал, драка; неспокойный человек, склочник», ст.-чешск. burda «буря, ссора», чешек, burda «раздоры, нелады; беспокойный человек».
Бурдюк. Заимствовано из азерб. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (VII, 396: «бурдюк, татарское слово... Бурдюками называются мешки из козьей кожи, употребляемые у нас преимущественно за Кавказом для перевозки вин»). Азерб. бордук «мех для вина» — дериват от бор- «вино» (Будагов, I, 275; Дмитриев, 22). Неверно толкование слова бурдюк как переоформления турецк. bardak «жбан» Брюкнером (Brückner, 49). — Укр. бурдюк, бурдюг, бордюг, бел. бурдзюк, польск. burdziuk, чешек, burd’uk, словацк. burd’uk.
Бурёнка. Собственно русское. Образовано с помощью уменыи.-ласк. суф. -к(а) от бурена (Даль 1880, I, 143; ср. сластена и т. п.), суффиксального производного от бурый (см.).
Буржуа. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г.; ср. буржуа «назв. французской монеты» в Энц. лексиконе 1835 г. (VII, 401). Франц. bourgeois «буржуа < горожанин» — суффиксальное производное от bourg «город, местечко», восходящего к ср.-лат. burgus, представляющему собой переоформление др.-герм, burg (БМ, 101; . Преображенский,I/ 54; Walde, 102; Gamillscheg, 132; Dauzat, 105). См. буржуй, бурмистр. Ср. мещанин. — Укр. буржуа, бел. буржуа, польск. burzua, чешек, burzoa, словацк. burzoa, болг. буржоа, с.-х. буржоа, сло- венск. burzoâ.
Буржуазия. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Франц. bourgeoisie — собирательное к bourgeois «буржуа; горожанин». См. буржуа. — Укр. буржуаз1я, бел. буржуаз1я, польск. burzuazja, чешек, burzoasie, словацк. burzoâzia, болг. буржоазия, с.-х. буржоаз^а, словенск. burzoazija.
Буржуазный. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Франц. bourgeois «буржуазный», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -н(ый), является суффиксальным производным от bourg «город, местечко». См. буржуа. — Укр. буржуазний, бел. буржуазны, польск. bur- zuazyjny, чешек, burzoasni, burzoastickÿ, словацк. bur- zoâzny, болг. буржоазен, с.-х. буржоазнй, буржоаскй, словенск. burzoazen.
Буржуй. Возникло как простореч. переоформление сущ. буржуа (см.) во второй половине XIX в. «Моделью» послужили слова типа холуй, оболдуй. Впервые отмечается в ромайе Тургенева «Новь» (Zirondelle Le monde slave, 1918, 8—9, 320—321; Виноградов Очерки, 392; ССРЛЯ, I, 697). О пренебр. знач. слова буржуй см. Mazon, 16. Ср. также Г. Успенский Русская мысль, 1885, X, 301; Галь- ди, 51. — Укр. буржуй, бел. буржуй, польск. burzuj, чешек, burzuj, словацк. burzuj, с.-х. б^ржу}, словенск. burzuj.
Буриме (стихотворение на заданные рифмы). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Vasmer, I, 147). ( Франц. bouts-rimés — сращение в одно слово словосочетания bouts rimés, где bouts «концы», a rimés «рифмование». Ср. Энц. лексикон 1835, 7, 405; БМ, 101; ССРЛЯ, I, 698. См. рифма, ритм. — Болг. буримё, с.-х. бу-риме.
Бурка. Вероятно, заимствовано через посредство кавказск. яз. из перс. яз. В качестве источника в таком случае выступает, очевидно, перс, bärk «плечо, лопатка» (Горяев 1896, 34; Lokotsch, 19), которое в рус. яз. народно-этимологически было сближено с бурый (см.). Менее убедительно объяснение сущ. бурка как исконно русского суффиксального производного от бурый (ср. Brückner, 49; Matzenauer Cizí slova, 124; Vasmer, І, 147; КрЭС, 49) или как заимствования из тюрк, (указывается казах, буркеу «закрываться» и бору к «волк» > «шапка из волчьего меха») и венг. яз. (указывается burok «оболочка, покрывало, одежда», burkolat «оболочка, покров, попона») ; см. Дмитриев, 39. — УкрТ 6ýpKa, бел. 6ýpKa, польск. burka, чешек, burka, с.-х. бурка (во всех яз. — из рус. яз., ср. Brückner, Machek, B yja^nja).
Буркалы (глаза). Собственно русское. В рус. литер, яз. появилось из диалектов в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано, вероятно, с помощью суф. -л (о) (ср. зевало «рот», гляделки «глаза» и т. п.) от буркать «глазеть» (см. Опыт, 17) < буркать взгляд, взор, где буркать «бросать, толкать» (ср. бросать взгляд, взор, вперить взор) развилось из боркать — тж (Шахматов, ИОРЯС, 1902, VII, 2, 336), родственного брокать «бросать» и бросать (см.). Менее убедительно по словообразовательно-семантическим основаниям объяснение этого слова как родственного буркать «бурчать», при котором считается, что знач. «глаза» у слова буркалы возникло из знач. «пузыри» (Berneker, I, 102; Преображенский, I, 54; Vasmer, I, 147). Ни глагол буркать «взорваться, опухать» < буркать «бурчать», ни сущ. буркалы «пузыри» (диал. сев. бур- болка «дождевой пузырь», приводимое Преображенским, сюда не относится) не засвидетельствованы, отмечаемые в словарях буркалы соотносительны лишь с буркать «бурчать» (буркало «брюзга» — Даль 1880, I, 143; буркало «бренчалка» — САР 1789, I, 388; Опыт, 17) и буркать «бросать» (буркало «детская праща» — САР 1789, I, 388; Даль 1880, I, 143). См. буркать «бурчать».
Буркать (бурчать). Известно во всех группах слав, яз.: укр. буркати, бел. буркаць, польск. burkn^c, каш. bř^kn^c «зазвенеть, бормотать», болг. бърборя, мърморя, «бормотать, ворчать», словенск. búrkati «быстро говорить».Является суффиксальным производным от буркъ> образованного с помощью суф. -къ (ср. звук, крик и т. п.) от звукоподражательного бур; ср. подобные образования в лит. яз.; burksnöti «трещать, греметь», burkuti «ворковать», burklenti «ворчать» (Berneker, I, 102; Преображенский, I, 54). Звукоподражание бур с иным вокализмом и неполным удвоением содержится в бормотать (см.). Неверно отождествление буркать «бурчать» с буркать «бросать» (Berneker, I, 102; Преображенский, I, 54; Vasmer, I, 147). О буркать «бросать» см. буркалы.
Бурки. Собственно русское. Возникло в результате лексикосемантического способа словообразования на базе сущ. бурка «войлочный плащ, накидка». Сапоги получили назв. по материалу, из которого они делаются.
Бурлак. Очевидно, является собственно русским суффиксальным производным от несохранившегося бурло «крикун, шумный человек» < «орудие для произведения шума или речи»; ср. диал. бурло «самый большой колокол на колокольне», диал. бурлан «крикун, забияка» — Даль 1880, I, 143; антропоним. Бурлов — Тупиков,'71; горлан — от горло, укр. бурло «ругань, ропот» и т. д. Сущ. бурло (ср. аналогичное горло, см.) образовано с помощью суф. -л (о) от звукоподражательного бур (см. буркать). «Развитие значений можно предположить следующее: крикун, шумный человек > буян, холостяк, ведущий разгульный образ жизни > шатун, бродяга > > крестьянин, идущий на заработки > бурлак» (Соболевский РФВ, 1911, LXV, 402; КрЭС, 49). По КСРС отмечается с 1643 г. Менее убедительны попытки толкования этого слова как заимствования из татарск. яз. (Татищев 1793, 205; Дмитриев, 39; < ст.-татарск. * бурлак, бургалак «вьющий веревки») или ср.-н.-нем. яз. (Vasmer, I, 148; < ср.-н.-нем. bürlach «крестьянство», по семантическому развитию от обозначения собирательности к обозначению единичности, подобному н.-в.-нем. Frauenzimmer, Kiamerad, Rekrut и т. д.). Лит. burlökas, латышек, burläks, финск. purlakka, pur- lakko, рум. burläc, татарск., азерб. бурлак — заимствованы из рус. яз. (Berneker, I, 102; Дмитриев, см. выше). — Укр. бурлак, бел. бурлак, польск. burlak, чешек, burläk, болг. бурлак, с.-х. бурлак (все — из рус. яз.).
Бурлеск (преувеличенно комическое изображение — в литературе или на сцене). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. (БМ, 102). Франц. burlesque заимствовано из итал. яз., в котором burlesco — суффиксальное производное от burla «шутка» (Dauzat, 120; Gamillscheg, 133; Prati, 185; Kluge, 112). — Польск. burleska, чешек, burleska, словацк. burleska, болг. бурлеска, с.-х. бурлеска.
Бурлить. Восточнославянское: укр. бурлйти, бел. бурлщь. Суффиксальное производное от бурло (см. бурлак); ср. «напился пьян и пошел... бурлить без всякого порядка» в Записках Болотова середины XVIII в. Сомнительно сближение этого слова Фасмером (Vas- mer, I, 148) непосредственно с сущ. буря (см.).
Бурмистр (управляющий). Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Горяев 1896, 34; СИС 1954, 125; Vas- mer, I, 148—149). Польск. burmistrz — переоформление ср.-в.-нем. bur- měster < burgemeister, bürgerneister (Brückner, 50). См. бургомистр. — Укр. бурмйстер, бел. бурмютр, польск. burmistrz, чешек, burmistr.
B ypH ýc (род одежды). Арабизм (БМ, 101). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Пути проникновения араб, burnus в рус. яз. точно не устанЪвлены. Слово могло прийти к нам кате из франц. яз. (Даль 1880, I, 143; Горяев 1896, 34; Vasmer, I, 149), так и из турецк. яз. (Miklosich TEI, I, 19; Machek, 51). Араб, burnus является переоформлением — с часто встречающимся изменением гг > гп — лат. burrus, birrus, Греч. ßi,QQO£ (Lokotsch, 30). — Укр. 6ypHýc, бел. бурное, польск. burnus, чешек, burnus, словацк. burnus, с.-х. бурнус.
Бурса (духовное училище). Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС отмечается с 1702 г. Польск. bursa восходит к ср.-лат. bursa «казенный кошт» < «касса» < «кошелек», в свою очередь являющемуся переоформлением Греч. pÚQCXCt «кошелек» < «кожа, шкура». Ср. БМ, 101; Горяев 1892, 15; Преображенский, I, 54; Vasmer, I, 149; Brückner, 50; Machek, .51; Ernout— Meillet, I, 79. См. биржа. — Укр. 6ýpca, бел. 6ýpca, польск. bursa «общежитие,интернат», чешек, bursa «общежитие; биржа», болг. 6ýpca «общежитие при духовном училище; духовное училище».
Бурт. Заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 54; Vasmer, I, 149). В словарях отмечается начиная с Даля 1880 г. (I, 144). Польск. burt «кромка, кайма» является переоформлением нем. Bord (Brückner, 50). — Укр. бурт, польск. buri.
Бурун (волна). Происхождение неясное. Одни считают это слово собственно русским, родственным бурлить, буркать (Преображенский, I, 54; КрЭС, 49) или буря (Berneker, I, 103; Горяев 1896, 34; Matze- nauer, 22; Zubatý, 4—6). Другие толкуют его как заимствование из тюрк, яз., допуская в таком случае у тюрк, бурун «нос», попавшего в рус. яз., следующее семантическое развитие: нос > > мыс > подводный риф как продолжение мыса > волны, разбивающиеся об этот риф (Кипарский В Я, 1956, 5, 133; ср. Дмитриев, 45; ССРЛЯ, I, 701). Предпочтительнее — первое. — Укр. 6ypýH, бел. 6ypýH.
Бурундок. Заимствовано, очевидно, из тюрк. яз. (Горяев 1896, 34; ССРЛЯ, I, 701). В качестве источника можно указать на татарск. бурундук. По КСРС впервые отмечается в Якутских актах 1645 г. Менее вероятно объяснение этого слова Кипарским как переоформления мар. uromdok (Kiparsky Russisch burun und burunduk, ВЯ, 1956, 5, 133). — Укр. 6ypyHÂÿK, бел. буруш^к.
Бурхан. (идол). Заимствовано через монг. посредство из уйгурск. яз., в котором bur/an «бог; пророк, будда» — сложение заимствованного из кит. яз. bur ( < др.-инд. Buddha «Будда», см. буддист) и хап (см. хан). Ср. богдыхан. См. САН 1891,1,298; Vasmer, I, 150; СИС, 1954, 125.
Бурчать. Вероятно, общеславянское: укр. бурчйти, бел. бур· чйць, польск.Ьигсгес «бурчать, журить», чешек, bručeti, н.-луж. burcas «шуметь, громко ворчать», словенск. břča- ti. Суффиксальное производное от той же основы, что и буркать (см.). См. Горяев 1896, 34; Vasmer, I, 150; Slaw- ski, I, 50.
Бурш (прозвище немецк. студента, принадлежащего к студенческой корпорации). Заимствовано из нем. яз. в XIX в. (БМ, 101). Нем. Bursch «студент, парень» < Bursche «общество студентов, ремесленников или солдат, живущих на совместных началах» (ср. аналогичное развитие в Rekrut, Frauenzimmer, Kamarad и т. д., см. бурлак), которое, в свою очередь, восходит к ср.-в.-нем. burse «касса» (Loe- we, 23; Kluge, 112). См. бурса, биржа. — Польск. bursz, чешек, burs, каш. borš, болг. бурш, с.-х. бурш.
Бурый. Является, очевидно, др.-рус. заимствованием из тюрк, яз. В памятниках письменности отмечается с XII в. Тюрк, бур «рыже-красный» является переоформлением перс, bör «красно-коричневый», которое восходит к и.-е. *bher- «блестящий, светло-коричневый» (см. бобр), см. Miklosich TEI, I, 269; Горяев 1892, 16; Преображенский, I, 54—55; Vasmer, I, 151; Дмитриев, 45; Brückner, 50; Slawski, I, 51. Менее вероятно толкование этого слова как заимствования, передающего лат. burrus «красный, рыжий» (Berneker, I, 102; AJatzenauer LF, 7, 17; Ма- chek, 51 — через рум. bur(ä) «вол»). — Укр. бурт, бел. буры, польск. bury, словацк. burý, каш. byurí.
Бурьян. Общеславянское: укр. бур’ян,, бел. бур'ян, польск. burzan, чешек, buřan, buřeň, словацк. burina «бурьян, сорняк», болг. бурен «лекарственное зелье, плевел», с.-х. bùrjan является, вероятно, суффиксальным производным от основы бур-, параллельной основе был- (см. былинка). В старом бурян перед ударным гласным развился звук j (ср. спорынья < спорыня < др.-рус. спорыни и т. п.). Ср. КрЭС, 49; Младенов ЕР, 50; Vasmer, I, 151. Неверно объяснение этого слова как переоформления ср.-в.-нем. baldrian, лат. valeriana (Преображенский, I, 55) и как суффиксального производного, родственного пырей, полный, лит. pürai «озимая пшеница», греч. tlvqóq , и т. д. (Потебня РФВ, 1879, I, 189).
Буря. Общеславянское: укр. буря, бел. бура, польск. burza, ст.-чешск. búřě, чешек, bouře, словацк. búra, búrka, каш. bufò, ст.-сл. воурга, болг. буря, с.-х. бура, словенск. búrja. Образовано, очевидно, посредством суф. -j- от бура — тж, в ст.-сл. еще известного (Срезневский, I, 194).Менее убедительным является толкование этого слова в праслав. яз. как непосредственного производного от бурити «бушевать, неистовствовать» (Machek, 39). Общеслав. бура имеет и.-е. характер (ср. лат. furò «неистовствовать, бушевать», латышек, baüruôt «реветь», норв. Ьйга «реветь», осет. burd/n «метель», др.-инд. bhurá- ti «быстро движется», ср.-н.-нем. borelôs «безветренный» и т. д.). См. Преображенский, I, 55; Brückner 50; Vasmer, I, 151; Slawski, I, 51; Абаев, I, 273. См. буйный.
Буссоль (измерительный прибор с компасом). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1835 г., 7, 440). Франц. boussole является переоформлением итал. bussola, которое восходит к лат. buxula «ящичек, коробочка», суффиксальному производному от buxus «ящик, коробка из самшита» < buxus «самшит» (см. букса). См. Vasmer, I, 152; Dauzat, 107. — Бел. бусоль, польск. busola, чешек, busola, болг. бýcoлa, с.-х. бусола.,
Бусы. Очевидно, является заимствованием из араб. яз. См. Горяев 1896, 35; Berneker, I, 58; Преображенский, I, 55; Lokotsch, 30; Machek, 52; ССРЛЯ, I, 706; КрЭС, 49. По КСРС впервые отмечается в Якутских актах 1641 г. Сомнительно объяснение сущ. бусы Соболевским (Соболевский РФВ, 1912, LXVII, 214) как слова, возникшего в результате лексико-семантического способа из бусы «лодки» (по сходству раковин ужовок, из которых делались ожерелья, с лодками). См. бисер. — Укр. 6ýcn, чешек, bůstka «стеклянная бусинка, украшение на одежде или ткани» (вероятно, из рус. яз.— Machek).
Бут (строительный камень неправильной формы). Является безаффиксным производным от бутити «производить бутовую кладку», объясняемого как переоформление итал. buttare, bottare «бить, ударять», проникшего в рус. яз. из речи итал. архитекторов. См. Berneker, I, 104; Преображенский, I, 56; Vasmer, I, 153. По КСРС отмечается с 1670 г. — Укр. бут, бел. бут, болг. бут.
Бутафор. Заимствовано из итал. яз. в XIX в. (Даль 1880, I, 145). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля. Ит. buttafuòri — совр. «помощник режиссера, выпускающий исполнителей на сцену», — дериват от глагола but- tare «бросать, швырять» (Prati, 188). — Укр. бутафор, бел. бутафор.
Бутерброд- Заимствовано из нем. яз. в XIX в. (БМ, 101). Нем. Butterbrot — сложение слов Butter «масло» и Brot «хлеб». Наконечное ударение объясняется долготой нем. гласного в последнем слоге (Брандт РФВ, Î889, XVIII, 33). — Укр. бутерброд, бел. бутэрброд, болг. 6ýTep6pOT.
Бутон. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. (Гальди, 40—41). Франц. bouton — суффиксальное производное от bouter «расти, набухать» (Dauzat, 107). — Укр. бутон, бел. бутон, чешек, bouton, buton «драгоценный камень, серьги с ним», словацк. butón «сережка», болг. бутон «кнопка электрического звонка; бутон», с.-х. бутон «пуговица; бородавка».
Бутоньерка (сосуд с цветком для прикалывания к платью). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (САН 1891, I, 300). Франц. boutonnière «петлица, бутоньерка», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -к(а), является суффиксальным производным от bouton «почка, бутон» (Dauzat, 107). — Укр. бутоньерка, бел. бутаньёрка, болг. бутони- ёр(к)а «сосуд для цветка; петля», с.-х. 6yTOHjepa «петля».
Бутуз. Собственно русское. В составе антропоним. Бутусов отмечается с 1604 г. (Тупиков, 495). Образовано с помощью суф. -ус ( > уз) от той же основы, что и диал. бутеть «толстеть», бутеня «толстяк, пузан», ср. также ботва. См. Горяев 1892, 25; Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 333; КрЭС, 49—50. Неверно объяснение этого слова Дмитриевым как заимствования из тюрк. яз. (Дмитриев, 44), из бут-куз «имеющий толстые бедра» (ср. татарск. бот «бедро, ляжка»). — Бел. 6yTý3.
Бутылка. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов Западное влияние, 68). Отмечается с 1694 г. (Christiani, 47). Польск. butelka — суффиксальное производное от bu- tel, представляющего собой переоформление франц. bouteille (Brückner, 51), восходящего к ср.-лат. buticula, де- минутива от butis, buttis «боченок, сосуд» (Dauzat, 107; Bloch, I, 81). Ср. БМ, 101; Преображенский, I, 56; Vas- mer, I, 155; КрЭС, 50. См. бутыль, бочка. — Бел. бутэлька, польск. butelka, чешек, butelka, сло- вацк. butel’ka, (butel’a), каш. budelka — уменьш. от budla «бутылка», болг. бутйлка.
Бутыль. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС отмечается с 1694 г. Польск. butel (Linde, I, 203) — переоформление франц. bouteille. См. бутылка. — Укр. бутель, бел. бутэль, польск. butla «бутыль; баллон», чешек, butela, с.-х. бутёл>а.
Буфер. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1874 г. Англ. buffer — суффиксальное производное от buff «смягчать удар» (Shipley, 59). — Укр. б)гфер, бел. бýφep, польск. bufor, бо.лг. 6ý- фер, с.-х. буфер.
Буфет. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Отмечено в Словаре Геснера 1767 г. (807). Как галлицизм слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 441). Франц. buffet «буфет < стол» по своему происхождению неясно (Dauzat, 119; Kluge, 108). — Укр. буфёт, бел. буфёт, польск. bufet, чешек, bufet, buffet, словацк. bufet, в.-луж. bifej, болг. бюфёт, с.-х. би- фе.
Буффонfда (представление, построенное на шутовских, комических положениях). Заимствовано из итал. яз. в XVIIIв. Отмечается уже в «Письмах русского путешественника» Карамзина (241). Итал. buffonata — суффиксальное производное от buffone «шут, забавник», образованного с помощью суф.-one от buffa «шутка, насмешка», того же корня, что и франц. bouffer «надувать щеки» (Dauzat, 101). — Укр. буфонйда, бел. буфанйда, польск. bufonada, чешек, bufonàda, bufonerie, словацк. bufonáda, болг. бу- фонйда.
Буфы (сборки на платье). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (САН 1891, I, 300). Франц. bouffe — безаффиксное производное от bouffer «топорщиться, надуваться» (Vasmer, I, 155).
Бухало (филин, выпь). Заимствовано из укр. яз. (БулаховскийИАН, VII, 99). Укр. бухало — суффиксальное производное от бухати «кричать, ухать», с таким же звукоподражательным кор- нем, как и болг. бух «филин», греч. ß6äg— тж, арм. Ьа «сова», лат. bübo «филин». См. Berneker, I, 97; Hübschmann, I, 430; Vasmer, I, 155; БЕР, 93. — Болг. бух, бýxaл.
Буханка. Собственно русское. Недавнее суффиксальное производное простореч.-диал. характера от бухан < бухон «вид хлеба, лепешка из кислого теста», которое представляет собой переоформление — под влиянием народно-этимологического сближения с бухнуть «пухнуть», бу- хоный «теплый, пышный» и т. п. — заимствованного из польск. яз. bochen, обратного образования от * bochenec. Последнее передает ср.-в.-нем. vochenze, fochenz «вид булки, белый хлеб», восходящее к лат. focacius (panis), деривату от focus «очаг». См. Berneker, I, 97; Machek, 37; Vasmer, I, 155—156; Slawski, I, 38; КрЭС, 50. — Укр. бухйнка, бел. бахйнка, бухйнка, польск. bochen, bochenek, чешек, bochan «большой каравай», bochánek «каравай», bochník «круглый хлеб, каравай, буханка», словацк. bocheň, bochník «хлеб, каравай», каш. Ьцо- Xänk, н.-луж. bochan «каравай, большой круглый хлеб», bochank «хлебец», с.-х. б^хавац «рыхлый, ноздреватый хлеб».
Бухать (стучать). Общеславянское: укр. бухати, бухйкати «громко и глухо кашлять», бел. бухаць, бухкаць, яольск. buchač, чешек, bouchati, словацк. búchať, buchotať, в.-луж. buchac, н.-луж. bucháš, болг. бухам, с.-х. бі/пкати. Суффиксальное производное от звукоподражательного бух (ср. бах, трах, квох и Др.), подобного латышек, báukš«бух», ср.-в.-нем. buchen «стучать» и т. д. См. Berneker, I, 97; Преображенский, I, 56; Vasmer, I, 155. Глагол следует отделять от диал. бухать «кричать» (см. бухало «филин, сова») и диал. букать «хлопать, бухать» (см. пукать). Неубедительна трактовка бухать «стучать» и бухать «кричать» как этимологически тождественных (Ильинский ИОРЯС, 1915, XX, 3, 80). Сомнительно также объяснение бухать «стучать» как интенсива, образоіванного посредством суф. -s- от bukati (=диал. букать, см. выше), а бух — как деривата от бухать (Machek, 39).
Бухгалтер. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Виноградов Очерки, 51; Смирнов Западное влияние, 68). По КСРС впервые отмечается в «Московских ведомостях» 1710 г. Нем. Buchhalter — сложение Buch «книга» и Halter «держатель», ср. его словообразовательную кальку кни- годґржатель, появившуюся в рус. яз. в XVIII в. (Виноградов Очерки, 61; Яновский, I, 442). — Укр. бухгалтер, бел. бухгалтар, польск. buchalter.
Бухгалтерия. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Наказах Комиссии Уложения 1767 г. Нем. Buchhalterei, переоформленное в рус. яз. по модели слов на -шг> является суффиксальным производным от Buchhalter. См. бухгалтер. — Укр. бухгалтбрія, бел. бухгалтэрыя, польск. buchal- teria.
Бухнуть (разбухать). Общеславянское: укр. бухнути, бел. пухнуць, польск. buchn^č, каш. buuchngc, болг. бухвам, с.-х. набухнути, словенск. búhniti «набухать». Родственно буйный (см.), бушевать (см.), ср.-в.-нем. büs «надутость, припухлость», н.-в.-нем. bausen «набухать», н.-в.-нем. Bausch «выпуклость» и т. д. Корень представляет собой звукосочетание, производимое «взрывом» надутых щек (ср. пухнуть). См. Pokorný, 101; Vasmer, І, 156; Преображенский, І, 56; Berneker, І, 97—98.
Бухта. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Виноградов Очерки, 52). Как заимствование из нем. яз. толкуется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 442).Нем. Bucht «бухта»<«изгиб» — дериват от biegen «сгибать» (Kluge, 107). — Укр. 6ýxTa, бел. 6ýxTa, польск. buchta, н.-луж. buchta, болг. бухта.
Буча. В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XX в. Сущ. буча «шум, возня» образовано с помощью суф. -j- от бука— тж, ср. ст.-сл. коука «шум, крик», с.-х. бука «шум; мычание, рев», чешек, boukati «мычать». См. букашка, бык. Ср. Berneker, I, 98—99; Младенов ЕР, 51; Vasmer, Í, 156. — Укр. 6ý4a, бел. 6ý4a, болг. 6ý4a, с.-х. бучан,бучнй «шумный, бурный».
Бучить (выпаривать белье в щелочном растворе). Собственно русское. Образовано, вероятно, с помощью суф. -ить (ср. мылить) от бук «щелок» < «щелок в кипящей воде», возникшего в результате лексико-семантического способа словообразования на базе бук «омут, где стирают белье, водоворот», суффиксального производного от звукоподражательного бу. См. буча. Сомнительно объяснение этого глагола как переоформления ср.-н.-нем. büken «щелочить» (Berneker, I, 99; Matzenauer Cizí slova, 121; Vasmer, I, 156). — Укр. 6ý4HTH.
Бушевать. Является суффиксальным производным от той же основы (буш-), что и антропоним. Буша (Тупиков, 74), представляющей собой осложнение посредством суф. -j- (ср. суша) основы buch (c h < s), выделяемой также в бухнуть «разбухать» (см.), быстрый (см.). По КСРС отмечается с XVII в. См. Горяев 1892, 16; Brückner, 50; Vasmer, I, 156. Польск. buszowač — из укр. яз. (Brückner, 50; Slawski, I, 51). — Укр. бушувйти, бел. бушавйць, польск. buszowač (о море), болг. feyuiýBaM.
Бушлат. Происхождение неясно. Требует разработки и дополнительной аргументации трактовка этого слова Хинце (Hinze Zf Sl, 1960, V, 524) как переоформления под влиянием сущ. халат *' Ьи§гип<нем. Buschurunk «матросская куртка, рабочая блуза», передающего или шведск. bussa- rong «блуза», или голл. buseruntje, boezeróen (ср. диал. бузурунка «короткая хлопчатобумажная куртка»), — Укр. бупитт, бел. бушлйт.
Буян. Собственно русское. Суффиксальное производное от буй «смелый, дерзкий, дикий, глупый» (см. буйный). По КСРС отмечается с XVII в., ср. Стафейко, прозвище Бу- янко, бунтовщик на Дону (1675 г.; Тупиков, 74). См. По- тебня РФВ, 1881, VI, 145—146; Преображенский, I, 51; КрЭС, 50. В укр. яз. буян — из рус. яз.
Бы (частица). Возникло морфолого-синтаксическим способом из формы 2-го и 3-го лица аориста глагола быти (см. быть). По мнению Соболевского, «первые памятники, в которых мы встречаем частицу бы, относятся'' к XIII— XIV вв.» — Милетино Евангелие 1215 г., Евангелие 1339 г. и др. (Соболевский Лекции, 239—240). Польск. by (с XIV в.), чешек, by, с.-х. би — параллельные и независимые образования. См. Berneker, I, 115; Vasmer, I, 157; КрЭС, 50. — Укр. би, бел. бы, польск. by, чешек, by, словацк. by, каш. bé, Ьэ, болг. бих, би, с.-х. би.
Быдло (скотина). Заимствовано, вероятно, через укр.-бел. посредство из польск. яз. (Vasmer, I, 157; ССРЛЯ/I, 718). Польск. bydlo — суффиксальное производное от byti «находиться, жить» (см. быть). Развитие знач. шло следующим образом: «жилище» > «владение, имущество, богатство» > «скот, скотина»; ср. быт, добыча, пожитки, др.-рус. жир «богатство, имущество» и т. п. Лит. büklä «жилище», buklas «логово», греч. сритгХд «природа, род, семейство», др.-инд. bhavítram «мир», ср.-н.-нем. bödel «дом, имущество» являются аналогичными, но самостоятельными производными. См. Berneker, I, 112; Trautmann, BSW, 41; Slawski, I, 52; Pokorný, 147. — Укр. бйдло «рогатый скот», бйдля «скотина», бел. быдла, польск. bydlo, чешек, bydlo «жилище», словацк. bydlo «жилище», каш. bidlo, badlo, в.-луж. bydlo «жилище», н.-луж. bydlo.
Бык. Общеславянское: укр. бик, бел. бык, польск. byk, чешек, býk, словацк. býk, bujak, каш. byk, bík, в.-луж. byk, н.-луж. byk, ст.-сл. е'ыкъ, болг. бик, с.-х. бик, словенск. bìk. Суффиксальное производное от звукоподражательного бы < * b(e)u-, * bh(e)u, того же корня, что и букашка, пчела (см.), но с перегласовкой; животное названо по издаваемому им мычанию. См. Горяев 1892, 16; Miklo- sich EW, 27; Berneker, I, 112; Преображенский, I, 57;Slawski, I, 52; Machek, 52; Vasmer, I, 158; КрЭС, 50. Неверно толкование этого слова как переоформления тюрк, buka (Korsch AfslPh, 1886, 9, 493; Ильинский Пра- славянская грамматика, 43; Абаев, I, 264) или кельт, boukkò «корова» (Schachmatov AfslPh, 1912, XXXIII, 87). Родственное сущ. бык лит. bukas «птица выпь» точно соответствует рус. бык — тж, отмечаемому в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. (I, 45); ср. также кимр. bugad «мычание».
Былина. Др.-рус. суффиксальное производное от былыи ( > былой), образованного посредством суф. -л- от быти (см. быть). Буквально былина — «то, что было, происходило, случалось в действительности». По КСРС впервые отмечается в «Слове о полку Игореве». В качестве термина введено Сахаровым (Вс. Миллер Очерки, I, 27). См. Vasmer, I, 158; КрЭС, 50. — Укр. билйна, бел. былша, польск. bylina, чешек, bylina, словацк. bylina, болг. билйна.
Былинка. Деминутив от общеслав. bylina «растение» (ср. укр. билйнка, бел. бьшнка, польск. bylinka, чешек, bylina «трава, травянистое растение», bylinka (уменьш. к bylina), словацк. bylina «трава, травянистое растение», bylinka «травка», с.-х. бйуька «растение»), образованного посредством суф. -ina от Ьу1ь или Ьу1ъ — тж (ср. польск. byl «стебель», чешек, býl, Černobýl, býlí «сорняк», сло- ва*цк. ЬуГ «стебелек», в.-луж. ЬуГ «стебель», болг. бйле «трава, бурьян», с.-х. бйуье «травы», словенск. bil), являющегося, в свою очередь, дериватом к byti в знач. «расти» (см. быть). См. Machek, 52; Slawski, I, 53; КрЭС, 50; Berneker, I, 112; Brückner, 54.
Быль. Собственно русское. Является безаффиксным производным, образованным по модели синь, бель, рвань, гниль и т. д., от былой (КрЭС, 50). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. См. былина. — Укр. билйця «быль, былое, былина», бел. быль.
Былье (трава; в выраж. быльем поросло «забыто»). Общеславянское: укр. бйлля, бел. быллё, польск. byle «куст», чешек, býlí, словацк. býlie «травы», болг. бйле «трава», бурьян», с-х. бйуье, словенск. bilje. Собирательное (с суф. -nj-) от быль, былъ «растение» (см. былинка). См. Berneker, I, 112; Vasmer, I, 158.
Быстрый. Общеславянское: укр. бйстрий, бел. быстры, польск. bystry, чешек, bystrý, словацк. bystrý, каш. béstri, bastrT, в.-луж. bystry, н.-луж. bytšy, bytsny «светлый, ясный», болг. бйстър «ясный, чистый, прозрачный», с.-х. бйстар, бйстрй «прозрачный, чистый», словенск. bister. Образовано, очевидно, с помощью суф. -г- (ср. пестрый, бодрый, старый и т. п.) от той же основы (bys-), что и буш- в бушевать, бухнуть «набухать» (см.), а также др.-сев. bysia «стремительно мчаться», вост.-фриз. bösen «шуметь, гудеть», büsterig «бурный», кимр. buan «быстро», брет. buan — тж и т. д. См. Преображенский, I, 57—58; Berneker, I, 113; Младенов ЕР, 30; Brückner, 54; Vasmer, I, 159; Slawski, I, 53; КрЭС, 50. Менее убедительно объяснение этого слова как производного с помощью суф. -tr- от той же основы, но с перегласовкой, что и бдеть, бодрый (см.). См. Matzenauer LF, 7, 19; Osten-Sacken AfslPh, XXXV, 56; Ильинский Jagič- Festschrift, 291. Еще более проблематично толкование прил. быстрый Махком (Machek, 52), который считает его родственным др.-инд. bhüsati «усердно заботится» и предполагает, что первоначально оно представляло собой обозначение качеств только человека.
Быт. Общеславянское: укр. бит, побут, бел. быт, побыт, польск. byt, чешек, byt «жилье, квартира, жилая часть дома», словацк. byt «квартира», каш. bét, болг. бит. Суффиксальное производное от быти (см. быдло). По структуре подобно др.-прус, buttan «дом», лит. búta «бывший», др.-инд. bhůtás «бывший», авест. büta- «существо», греч. qnrtóv «растение», ирл. both «хижина, шалаш» и др. См. Berneker, I, 113; Brückner, 54; Slawski, I, 53; Vasmer, I, 159. Старое знач. — «имущество», совр. — с XIX в. (Виноградов Очерки, 393; КрЭС, 51).
Бытие. Общеславянское: укр. буття, бел. быццё, польск. Ьу- cie, чешек, bytí, словацк. bytie, каш. bat, Ьэсё, в-луж. býče, болг. битиё. Образовано с помощью суф. -nj- от быть «бытие», производного от * bhu- (см. быть) с помощью суф. * tei (>ть), точно соответствующего др.-инд. bhutih «бытие, существование», греч. qpoerte; «природа».
Бытность. Заимствовано из польск. яз. через укр.-бел. посредство. По ССРЛЯ впервые фиксируется в ЛексиконеБерынды 1627 г. Образовано с помощью суф. -ose от bytný, суффиксального производного от byt. См. быт. В болг. яз. — из рус. яз. (Младенов ЕР, 30). — Бел. бытнасць, польск. pobyt, чешек, bytnost «существенность, содержательность», словацк. bytnosť «существо; пребывание (устар.) ; сущность», болг. бйтност, с.-х. бйтнбет.
Быть. Общеславянское и.-е. характера: укр. бути, бел. быць, польск. bye, чешек, býti, словацк. byť, каш. bée, Ьэс, в.-луж. byej, н.-луж. bys, болг. бйвам, с.-х. бйти. Первоначальное знач. — «пухнуть, разбухать; расти, произрастать», далее — «становиться» и «быть». См. Горяев 1892, 16; Berneker, I, 114; Преображенский, I, 58—59; Vasmer, I, 159; Slawski, I, 52; Machek, 52; Pokorný, 146—150; Исаченко, 49.
Бювар (папка с листами промокательной бумаги). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. (САН 1891, I, 325; ССРЛЯ, I, 732). Франц. buvard — суффиксальное производное от boire «впитывать в себя; пить» (Gamillscheg, 162). — Укр. 6ioBáp, бел. бювйр, болг. бювёр.
Бюджет. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. (БМ, 102). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. budget усвоено из англ. яз. во второй половине XVIII в., где budget «бюджет» < «сумка казначея» представляет собой переоформление др.-франц. bougette «маленькая сумка», являющегося деминутивом bouge «сумка». Последнее восходит к галльск. bulga «кожаный мешок» (см. Dauzat, 119; Gamillscheg, 157; Kluge, 108; ССРЛЯ, I, 733). — Укр. бюджёт, бел. бюджэт, польск. budžet, чешек, budget, budžet, словацк. budžet, болг. бюджет, с.-х. 6ýijeT, словенск. budžet.
Бюллетень. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Яновский, 1,445). Франц. bulletin «бюллетень, записка» является переоформлением итал. ballettino, деминутива от ср.-лат. bulla «грамота» (Dauzat, 120). — Укр. бюлетень, бел. бюлетэнь, польск. biuletyn, •чешек, bulletin, словацк. bulletin, болг. бюлетйна «избирательный бюллетень», бюлетйн, с.-х. билтен, билтена, словенск. bulletin.
Бюргер (горожанин; обыватель). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (ССРЛЯ, I, 733). Как Заимствование из нем. яз. толкуется уже в Словаре Яновского 1803 г. (Яновский, I, 445). Нем. Bürger < ср.-в.-нем. burger, burgœre < др.-в.-нем. burgàri < burgware, которое представляет собой сложение слов burg «город» и ware «защитник»; в ср.-в.-нем. burgœre, burger вторая основа превратилась в суффикс. Первоначальное знач. — «защитник города», затем — «житель города», «член городской общины» (см. Kluge, 112). — Укр. бюргер, бел. бюргер, в.-луж. byrgar, болг. бюргер, словенск. bürger.
Бюро. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Яновский, I, 446). Франц. bureau — «канцелярия, контора» < «письменный стол» < «грубое толстое сукно» — является дериватом от bure «грубое, толстое сукно», которое восходит к лат. bürra «шерсть» (Gamillscheg, 159; Dauzat, 120). Ср. Горяев 1896, 37; Преображенский, I, 60; Vasmer, I, 160; Brückner, 28. — Укр. бюро, бел. бюро, польск. biuro, чешек, bureau, byró, словацк. byró, в.-луж. běrow, болг. бюрб, с.-х. биро, бироа, словенск. bureau, biró.
Бюрократ. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. (БМ, 102). Франц. bureaucrate образовано по модели аристократ, плутократ и т. п. на базе bureau «канцелярия, контора». См. бюро, аристократ. — Укр. бюрокрйт, бел. бюракрйт, польск. biurokrata, чешек, byrokrat, словацк. byrokrat, болг. бюрокрйт, с.-х. бирократа, бирократ, словенск. birokrát.
Бюрократичный. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. (Даль, 1880, I, 158). Франц. bureaucratique — суффиксальное производное от bureaucratie «бюрократия» (Dauzat, 120). — Укр. бюрократйчный, бел. бюракратычны, польск. biurokratyezny, чешек, byrokratický, словацк. byrokratický, болг. бюрократйчен, с.-х. бирократскй, словенск. birokrátski, birokrátičen.
Бюрократия. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. (Энц. лексикон 1835, 7, 610). Франц. bureaucratie — суффиксальное производное от bureaucrate. См. бюрократ. — Укр. бюрократ1я, бел. бюракратыя, польск. biuro- kracja, чешек, byrokracie, словацк. byrokracia, болг. бюро- крация, с.-х. бирократи]'а, словенск. birokracija.
Бюст. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ отмечается уже у Державина. Франц. buste «бюст, грудь» заимствовано из итал. яз., в котором busto «грудь» восходит к ср.-лат. bustum «поясной скульптурный портрет умершего на его могиле» (Dauzat, 121; Gamillscheg, 161; K^luge, 114). — Укр. бюст, бел. бюст, польск. biust, чешек, busta, bysta, словацк. busta, болг. бюст, с.-х. биста.
Бюстгальтер. Заимствовано из нем. яз. в XX в. Нем. Büstenhalter — сложение Buste «грудь» и Halter «держатель» (КрЭС, 51). — Укр. бюстгальтер, бел. бюстгальтар, польск. biust- halter.
Бязь. Заимствовано из турецк. яз. В памятниках письменности в форме бязь отмечается с 1589 г. {Срезневский, I, 224), ср. форму безь в «Крымских делах» XVI в. Турецк. bäzz передает араб. bezz. См. Vasmer, I, 160; Korsch AfslPh, 1886, 9, 490; Miklosich EW, 415; Горяев 1896, 37; САН 1891, I, 326. Неверно объяснение этого слова как переоформления англ. baize «байка» Преображенским (I, 60). — Укр. бязь, бел. бязь, с.-х. без.
Бяка. Собственно русское. В производном от него антропоним. Бякин отмечается с 1495 г. (Тупиков, 79). Является суффиксальным производным (ср. бука) от междометия бя\ — Укр. бёка, чешек, bâk! bek!
Бяшка (овца). Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. Является суффиксальным производным от звукоподражательного бя (ср. греч. ßij, лат. Ьее, н.-в.-нем. bäh и т. д.). См. Berneker, I, 48; Vasmer, I, 160.