Исконные русские слова на И


> > Славянские слова (И)
Русско-славянские словари на И: Белорусский | Болгарский | Македонский | Польский | Сербско-хорватский | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский

Общеславянские корни русского: А | Б | В | Г | Д | Е, Э, Ѣ | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У, Ѫ | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю, Ѭ | Я, Ѩ
Исконные русские слова: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | Щ | Ъ, Ы, Ь | Э | Ю | Я
Иноземные заимствования в русском языке: А | Б | В | Д | Е | Ж | Щ | Э | Ю | Я

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č | D | E | G | I | J | K | L | M | N | O
Русские
словари:
Библиографии: Этимологические Толковые Диалектные Исторические Нормативные Термины
Словари на сайте: Фасм. | Цыг. | Шан. | Сем. | Шап. | Шим. Даль | Крысин (ин.сл.) Ожегов Арх. | Новг. | Пск. | СРНГ Академии Лопатин | Тихонов Нефтегаз | Промбез | IT | ГИС

Собирание русского языка ещё не окончено (Ф.Шимкевич об изучении славянских языков)

Буква Иже церковно-русской кириллицы

Слова русского языка на начальную букву И, корни которых имеют праславянское, старославянское или славянское происхождение. Многие из этих слов сформировались еще в общеславянскую эпоху. Всего слов - 240.

WORD: и GENERAL: -- десятая буква др.-русск. алфавита, цслав. название -- иже (см. иже), икъ. Числовое знач. = 8. Наряду с этим для обозначения звука и существовала (одиннадцатая) буква ï с числовым знач. = 10. Наконец, существовал особый др.-русск., цслав. знак для обозначения ср.-греч. ü (также для греч. οι) -- ϋ, позднее замененный буквой i; см. Срезн. III, 1681 и сл., -- называвшийся "ижица", букв. "маленькое иго" (Бернекер 1, 421) = греч. υ "ипсилон"; ср. др.-русск. фϋникъ, ϋсопъ = греч. φοῖνιξ, ὕσσωπος (см. фи́ник, исо́п) и т. д. PAGES: 2,112 WORD: и GENERAL: -- союз, укр. i, й, др.-русск. и "и, также, даже", ст.-слав. и καί, οὖν, ἀλλά (Супр.), болг. и, сербохорв. и, словен., чеш., польск., н.-луж. i. ORIGIN: Вероятно, из и.-е. *еi, стар. местн. п. ед. ч. указат. местоим. е/о-, греч. εἰ "если", εἶτα "потом, затем", гот. еi καί, ἵνα, ὅτι, ὅπως; см. Бругман, KVGr. 616, 669; Мейе, МSL 14, 387; Бернекер 1, 415; Буазак 219. Вместе с тем возможно родство с лит. ir̃ "и", лтш. ir "и, также", др.-прусск. ir "и, также"; см. М.--Э. I, 708; Эндзелин, СБЭ 136, 199. Лтш. предл. 1, 40. Менее вероятно возведение i к и.-е. аблативу ед. ч. *ēd и сравнение с др.-лит. ė̃ "но", вост.-лит. ė̃ "и, но"; (Зубатый, IF 4, 470 и сл.; Бругман, KVGr. 615). Сомнительна также связь с лит. jеi "если" (Брюкнер, KZ 46, 203; Sɫown. еtуm. 189), ср. Бругман, KVGr. 669. PAGES: 2,112-113 WORD: и́бис GENERAL: "егип. аист". Книжное заимств. через нем. Ibis или прямо из лат. ibis от греч. ἴβις др.-егип. происхождения; см. Литтман 12; Вальде--Гофм. I, 670; Клюге-Гётце 261. PAGES: 2,113 WORD: и́бо GENERAL: устар., цслав., ст.-слав. ибо καὶ γάρ (Клоц., Супр.). Из и и бо (см.). PAGES: 2,113 WORD: Ибр GENERAL: -- приток Тетерева (на Волыни); ср. сербохорв. И́бар, род. п. И́бра -- река в Сербии; родство с Днепр (см.), вопреки Соболевскому (AfslPh 27, 243), недоказуемо. PAGES: 2,113 WORD: ибу́нка GENERAL: -- растение "вероника поручейная, Veronica bессаbungа", возм., из нов.-в.-н. Bunge, ср.-в.-н. bungе "клубень" (Маценауэр 180; Горяев, ЭС 120), хотя и- в таком случае остается неясным. PAGES: 2,113 WORD: и́ва GENERAL: укр. íва, болг. и́ва, сербохорв. и̏ва, словен. íva, чеш. jíva, "ива", слвц. iva, польск. iwa, в.-луж. jiwa. ORIGIN: Родственно лит. ievà, вин. п. iẽvą "черемуха", лтш. iẽvа -- то же, кельт. *ivos; ср. ирл. ео, кимр. уwеn "тисс", д.-в.-н. îwa, др.-исл. ýr "тисс, лук", греч. ὄα, οἴη "Sorbus", арм. aigi "виноградник" (см. Хоопс, Reall. 1, 517; Waldb. 126 и сл., 239 и сл.; М.--Э. 2, 85; Бернекер, 1, 438; Мейе, МSL 14, 479; Лиден, Тосhаr. Stud. 34; IF 19, 500 и сл.; Шпехт 63; Педерсен, Kelt. Gr. I, 62). Согласно Мейе, исходной была основа на -о ж. р. У ивы и черемухи красноватая древесина (см. Хоопс, там же; Брюкнер, AfslPh 39, 6; М.--Э. 2, 85). Нет основания говорить о заимств. из герм., вопреки Хирту (РВВ 23, 334), Шрадеру--Нерингу 1, 224). [О переносе знач. "ива" < "тисс" см. Мошинский, Zasiąg, стр. 61. -- Т.]. PAGES: 2,113 WORD: Ива́н GENERAL: -- имя собств. (с ХIV в.; см. Соболевский, Лекции 142). Из др.-русск., ст.-слав. Иоаннъ от греч. ᾽Ιωάννης; см. Бернекер 1, 438 и сл. Написание Иваннъ сохраняется до ХVI в. (см., напр., Жит. Алекс. Невск. 115; Повесть о Щиле; Пам. стар. лит. 1, 21). Притяж. прилаг. -- др.-русск. Ивань, откуда Ива́нгород у Нарвы, др.-русск. Иваньгородъ. Ива́н Купа́ла -- калька греч. ᾽Ιωάννης ὁ βαπτιστής "Иоанн креститель" (день 24 июня). Выражение во всю Ива́новскую, по мнению Даля, происходит из: звонить во всю Ивановскую, т. е. во все колокола Ивана Великого в Московском Кремле (колокольня сооружена в 1600 г. при Борисе Годунове). Отсюда затем ора́ть во всю Ивановскую [площадь], скака́ть, валя́ть во всю Ивановскую, кути́ть во всю Ивановскую и т. д.; ср. Преобр. 1, 262 и сл. Ива́новское полотно́, ива́новский си́тец -- от местн. н. Ива́ново в [бывш.] Яросл. губ. [ныне Ивановская обл.] (Мельников 2, 2). PAGES: 2,113-114 WORD: Ива́н-да-Ма́рья GENERAL: -- растение "Меlаmруrum nemorosum", также "Viola tricolor", "анютины глазки", а также брат с сестро́ю, укр. брат з сестро́ю, брат та сестра́, бра́тки, сестри́чки, бра́тчики, блр. брат-сестра́, польск. brat-siostra, brat z siostrą, по причине двух резко отличающихся друг от друга окрасок одного цветка. Это название связывают со сказкой о брате и сестре, которые, не зная о своем родстве, поженились и, чтобы не разлучаться, превратились в этот цветок (см. Крек, Einl. 523 и сл.; Энц. Слов. 24, 769). PAGES: 2,114 WORD: Иван-ча́й GENERAL: -- растение "Epilobium angustifolium". Названо так потому, что из него приготовлялся русск. чай (Мельников 7, 180). Возм., от Ива́нгород (см. выше). Ср. копо́рка. PAGES: 2,114 WORD: и́верень GENERAL: -рня м. "щепа, осколок", севск. (Преобр.), укр. íвер "щепка", блр. iвере, болг. и́вер, сербохорв. и̏ве̑р "щепка", словен. ivȇr ж., ivér м. -- то же, чеш. ivera, jivera, слвц. vеrу, польск. wiór, мн. wiory "щепа, стружка", полаб. jevér. ORIGIN: Предполагали родство с вере́ть, но тогда остается неясным и- (Бернекер 1, 439). Младенов (196) сравнивает с др.-инд. vr̥c̨cáti "обрубает, колет, валит". Петерссон (BSl. Wortst. 52) видит в и- приставку. Ср. и́волга. PAGES: 2,114 WORD: Иве́рия GENERAL: -- стар. название Грузии, прилаг. и́верский. Из греч. ᾽Ιβηρ "грузин", ᾽Ιβηρικός -- прилаг., 'Ιβηρία "Грузия". Это название получило особую известность благодаря Иверскому монастырю на Афоне с его чудодейственной иконой божьей матери и ее копиями в Москве и Валдае. Не связано с этнонимом ᾽Ιβηρες в Испании, от ᾽Ιβηρ -- Эбро (баскского происхождения, согласно Шрадеру--Нерингу, 1, 532). PAGES: 2,114 WORD: и́волга GENERAL: I. птица "желтый дрозд, Oriolus galbula", укр. íволга, волга, сербохорв. ву̏га "ремез", словен. vóɫgа "иволга", чеш. vlhа "иволга", польск. wilga, wywilga "иволга". ORIGIN: Обычно сравнивают с лит. volungė̃ "поползень" (птица), лтш. vāluôdzе "иволга", ср.-в.-н. witewal "иволга" (witе "дерево, древесина"), швейц.-нем. Wiedewalch (ХV в.), wilwalch, англ. whit-wall, а также hick-wall "зеленый дятел" (см. Махек, ZfslPh 20, 49 и сл.; М.--Э. 4, 498; Миккола, ВВ 28, 247). При этом некоторые учитывают приставку и- (напр., Петерссон, BSl. Wortst. 52). Такую же этимологию выдвигает Брюкнер (KZ 46, 199; Sɫown. еtуm. 621), однако он предполагает родство праслав. *vьlga с воло́га и видит в этой птице предвестницу дождя (ср. нов.-в.-н. Regenpfeifer "ржанка"). Лучшим будет сравнение с авест. vārǝ(n)- gan- -- какая-то птица, польск. wоɫаć "звать, кричать" (Эндзелин, IF 33, 126; Шпехт 172). PAGES: 2,114-115 WORD: и́волга GENERAL: II. "ива пурпурная, Saliх рurрurеа", сюда же волжа́нка "клюка из этого дерева", с.-в.-р. (Рыбн.). Вероятно, контаминация та́волга (см.) и и́ва. Первое из тюрк. PAGES: 2,115 WORD: игемон GENERAL: "старший, владыка", церк. (Мельников), диал. также как ругательство, донск. (Миртов), др.-русск., цслав. игемонъ из греч. ἡγεμών "наместник, главарь" (Новый завет); см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 234; Гр.-сл. эт. 64. PAGES: 2,115 WORD: игла́ GENERAL: иго́лка, укр. iгла́, єгла́, го́лка, блр. го́лка, ст.-слав. игълинъ τῆς ῥαφίδος (Мар., Зогр., Остром.), болг. игла́, сербохорв. ѝгла, вин. и̏глу, чак. iglà, jàgla, ìgla, словен. ígla, iglà, чеш. jehla, слвц. ihla, польск. igɫa, диал. jеgɫа, кашуб. jеgɫа, в.-луж. jеgɫа, н.-луж. gɫа, jеgɫа, полаб. jágla. ORIGIN: Праслав. *jьgъla (см. особенно Розвадовский, RS 7, 10; Бернекер 1, 423), дальнейшие родственные связи неясны: кельт. *joug- в кимр. gwnïо "шить", ирл. conōigim "шью", возм., относится сюда же (см. Цупица, KZ 37, 392; Миккола, RS 1, 5). Бернекер (там же) относит сюда же лат. аеgеr "больной", лтш. îgstu, îgt "чахнуть, изнывать", которые связаны с лит. ingzdù "жалуюсь", польск. jędzа "фурия, ведьма" (см. яга́); см. М.--Э. I, 834 и сл. Др.-прусск. аусulо "игла" нельзя отрывать от греч. αἶκλοι ̇αἱ γωνίαι τοῦ βέλους (Гесихий), αἰχμή "острие", которые связаны с лит. iẽšmas, др.-прусск. aysmis "вертел"; см. Фик 1, 345; Бернекер, там же; Гофман, Gr. Wb. 9; Траутман, Арr. Sprd. 296; ВSW 3. Махек ("Slavia", 3, 593 и. сл.) объясняет игла́ совершенно иначе. Он связывает это слово с и́го, отделяя от него др.-прусск. слово (последнее делает и Мейе (ВSL 74, 137)). TRUBACHEV: [См. еще Махек, Еtуm. slovník, стр. 174. Сближение слав. jьgъla с нем. Nаgеl "гвоздь" у Пизани ("Раidеiа", 8, No 2, 1953, стр. 112) маловероятно. -- Т.] PAGES: 2,115 WORD: и́го GENERAL: др.-русск., ст.-слав. иго ζυγόν (Еuсh Sin., Супр.), сербск.-цслав. ижеса мн., болг. и́го, словен. igȏ, igȇsa, ižе̑sа, чеш. jho, польск. igo, а также jugо "перекладина у саней" ("Розвадовский, RS 7, 10), кашуб. jigø, полаб. jеigü. ORIGIN: Праслав. *jъgо, затем *jьgо; родственно: др.-инд. jugám "иго, ярмо, пара, род, поколение", нов.-перс. ǰuɣ, греч. ζυγόν, лат. iugum "иго, ярмо", хетт. jugan "ярмо", гот. juk, д.-в.-н. juh -- то же, др.-кимр. iоu ж. (из *jugā), арм. luc. Лит. jùngas "ярмо" заимствовало -n- и интонацию от лит. jùngiu, jùngti, лтш. jûgt, -dzu (ср. лат. iungō, др.-инд. yunákti, juñjáti "напрягает", греч. ζεύγνῡμι): см. Уленбек, Aind. Wb. 238 и сл.; Бернекер 1, 421 и сл.; Траутман, ВSW 109; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 98; М.--Э. 2, 121. Польск. jugо соответствует греч. ζεῦγος "упряжка, тягловое животное", лат. iūgerum -- мера земельной площади, ср.-в.-н. jiuch ср. р. "мера земли". Греч. ζεῦγος соответствуют начальное ударение и́го и основа на -ес- ю.-слав. форм (Мейе, Ét. 236). Фин. ies, род. п. ikееn объясняли как заимств. из др.-русск. *иго, *ижесе с обобщением задненёбного (см. Лиден, Studien 62; Калима, FUFAnz. 26, 48; Фасмер, RS 6, 185). При заимствовании из праслав. в финский было бы ju-, как в фин. jukkо "ярмо", заимствованном из др.-германского; ср. Ниеминен (LР I, 103), который ставит под сомнение слав. происхождение, фин. ies. TRUBACHEV: [См. еще специально Калима, UAJb., 24, 1952, стр. 42 и сл. -- Т.] PAGES: 2,115-116 WORD: Игорь GENERAL: -- имя собств., др.-русск. Игорь (Пов. врем. лет, СПИ и т. д.), ср.-греч. ᾽Ιγγωρ (Конст. Багр., Dе adm. imp. 9, 5), также др.-русск. Ин(ъ)гваръ (СПИ). И то и др. из др.-сканд. lngvarr -- то же; см. Томсен, Ursprung 57, 74; Шёльд, LG 16. Первая форма более народная, вторая -- ближе сканд. источнику. PAGES: 2,116 WORD: и́готь GENERAL: ж. "ступка", также и́готка, сербск.-цслав. игдиıа. Заимств. из ср.-греч. ἰγδί(ον), нов.-греч. γουδί от ἴγδη -- то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 234; Гр.-сл. эт. 65; Бернекер 1, 421. Русск. -т- обобщено из уменьшительной ф. им., вин. и. ед. ч. PAGES: 2,116 WORD: игра́ GENERAL: игра́ть, диал. грать; укр. гра, iгра́, гра́ти, блр. граць, ст.-слав. игрь παίγνιον (Супр., Еuсh. Sin.), играти παίζειν (Супр.), болг. игра́, игра́я "играю", сербохорв. ѝгра "пляска, игра", ѝграти, и̏гра̑м "плясать, играть", словен. ígrа "игра", igráti, др.-чеш. jhra, jhráti, чеш. hra, hráti, слвц. ihra, hrаt᾽, польск. gra, grас, н.-луж. jhra, hra, hrać, н.-луж. gra, graś, полаб. jagréića "игра", jeigróją "они играют"; см. Розвадовский, RS 7, 10. ORIGIN: Праслав. *jьgra, *jьgrati родственно лит. áikštytis "капризничать, шалить", лтш. aîkstîtiês "кричать, шуметь", лит. áikštis "прихоть", др.-инд. ḗjati, ī́jati "трогается, двигается", др.-исл. eikinn "дикий, свирепый, сильный"; М.--Э. 1, 12; Маценауэр, LF 8, 10; Траутман, ВSW 103; Бернекер 1, 422; Хольтхаузен, Awn. Wb. 47; Ае. Wb. 2; Торп 27. Неприемлемо сравнение с др.-инд. yájati "жертвует, почитает", yájiyas, уа́jуаs "venerandus", авест. уаzаitē, греч. ἅζομαι "боюсь, почитаю", ἅγος ср. р. "священный трепет" (Потебня у Преобр. I, 264). PAGES: 2,116 WORD: игре́ний GENERAL: "светло-рыжий (о лошадиной масти)", конь игрень, в песнях (Даль); как и многие названия лошадиных мастей, заимств. из тюрк.: алт. jägrän, järän "рыжий", также "дикая степная коза", леб. jigrän, казах. ǯijrän, тат. ǯirän "рыжий", ǯirän аt "лошадь рыжей масти", чув. śörän -- то же (Радлов 3, 511; 4, 65, 142; Рясянен, TschL. 196 и сл.; Рамстедт, KWb. 474). TRUBACHEV: [Уже с ХVI в.; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 265 и сл. -- Т.] PAGES: 2,116-117 WORD: игри́мище GENERAL: "персонаж устн. народн. творчества" (Этногр. Обозр. 25, 141). Искажение слова пилигри́мище (ста́рчище-пил.); см. Шейн, Этногр. Обозр., там же. PAGES: 2,117 WORD: игу́мен GENERAL: род. п. -мена, -мна "аббат, настоятель монастыря", др.-русск., ст.-слав. игоуменъ (Супр.). Из греч. ἡγούμενος; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 234; Гр.-сл. эт. 65. PAGES: 2,117 WORD: игуменья GENERAL: "настоятельница монастыря", др.-русск., ст.-слав. игоумени?Ӂ (Супр.), из греч. ἡγουμένη -- то же; Фасмер (см. предыдущее). PAGES: 2,117 WORD: иде GENERAL: идеже "где", относит., церк., др.-русск., ст.-слав. иде, идеже ὅπου, соответствует вопросит. где (см.). От местоим. и (см. иже). Подробно о знач. см. Вондрак, Vgl. Gr. 2, 478, 503 и сл.; Бернекер 1, 418. ORIGIN: Ср. образование др.-инд. ihá "здесь", авест. iδа, кимр. уd (см. Бернекер 1, там же; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 234; Траутман, ВSW 105 и сл. Далее см. иже. PAGES: 2,117 WORD: иде́я GENERAL: уже у Шафирова, 1710 г.; см. Смирнов 117. Из польск. idеа, нем. Idee или франц. idéе от лат. idеа, греч. ἰδέα : ἰδεῖν "видеть". См. виде́ть. PAGES: 2,117 WORD: иди́ллия GENERAL: через нем. Idylle (получило распространение в XVIII в. благодаря Эв. Клейсту и Гесснеру; см. Шульц--Баслер I, 281) или франц. idylle из лат. idyllium от греч. εἰδύλλιον : εἶδος "вид, образ". PAGES: 2,117 WORD: идио́т GENERAL: через нем. Idiot или франц. idiot из лат. idiōtа от греч. ἰδιώτης "частное лицо, мирянин". PAGES: 2,117 WORD: и́дол GENERAL: "божок, кумир; болван, дурак [бран.]"; и́долище "чудовище" (часто в народн. творчестве), блр. iдол "дьявол", др.-русск., ст.-слав. идолъ εἴδωλον (Супр.). Из греч. εἴδωλον; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 65. Из и́долище произошло Одолище, возм., под влиянием одолева́ть, а также Е́долище -- от есть, еда́. Идолище похваляется: как хлеба да ем ведь по три печи (см. Савинов, РФВ 21, 41). PAGES: 2,117 WORD: иду́ GENERAL: идти́, народн. ити́ть, обойти́ться, разойти́ться (Соболевский, Лекции 258), сюда же: пойти́, войти́, прийти́, вы́йти, сойти́, перейти́, найти́ и т. д., др.-русск. иду́, ити́, укр. iду́, iти́, блр. iцí, iсцí, iду́, ст.-слав. идѫ, ити πορεύεσθαι, ἔρχεσθαι, вънити "войти", сънити "сойти", изити "выйти", болг. ида́ "иду", сербохорв. и̏де̑м, ѝти, словен. ídem, íti, чеш. jdu, jíti, слвц. idem, íst᾽, польск. idę, iść, в.-луж. (j)du, hić, н.-луж. du, hyś, полаб. eit. Праслав. *jьdǫ: iti, откуда русск. идти́, под влиянием иду́; польск. iść -- как wieść: wiode, и т. д. Первонач. -d- было формантом; ср. кладу́, е́ду (см.). ORIGIN: Первоначально атематический и.-е. глаг., ср. лит. eĩti, eimì, лтш. iêt, наст. eimu, iêmu, др.-прусск. ēit "идет", ēisei "ты идешь", сюда же лит. eĩdinti "заставлять идти", eidinė̃ "ход, походка", eidiniñkas "иноходец", išeidins "вышедший", eidỹ межд. "вон, пойдем" (Буга, РФВ 67, 240; Траутман, GGA, 1911, стр. 257; BSW, стр. 67), др.-инд. ḗti "идет", 1 л. мн. ч. imás, 3 л. мн. ч. yanti, авест. aēiti, др.-перс. aitiy, греч. εἶμι, εἶσι, ἴμεν, ἴᾱσι, лат. īrе, еō, it, гот. iddjа "шел", тохар. i- "идти"; см. Траутман, ВSW 67; Бернекер 1, 420 и сл.; М.--Э. 1, 12; 2, 78 и сл.; Бецценбергер--Фик, ВВ 6, 235; Вальде--Гофм. I, 406. Согласно Кречмеру ("Glotta", 13, 137), в основе здесь лежит межд. еi! PAGES: 2,117-118 WORD: иера́рх GENERAL: -а "глава священнослужителей", из греч. ἱεράρχης "primus inter sасеrdоtеs"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 59; GrL. 70. PAGES: 2,118 WORD: иере́й GENERAL: "священник православной церкви", др.-русск. иереи, ıереи, ст.-слав. иѥрѣи, ѥреи ἱερεύς (Супр., Ассем., Клоц. и т. д.). Заимств. из греч. ἱερεύς, вин. ἱερέα, который отождествляли со слав. формой род. п. ед. ч. на -а, что привело к новообразованию им. ед.; см. Фасмер, GrL. 70; иначе ИОРЯС 12, 2, 233; Гр.-сл. эт. 60, где предполагается заимств. из народн. ср.-греч., нов.-греч. ἱερέας; народн. происхождение церк. термина менее вероятно. PAGES: 2,118 WORD: иеро́глиф GENERAL: из франц. hiéroglyphe (м.), откуда и нем. Hierogliphe (ж.), от греч. ἱερογλυφικὰ γράμματα. PAGES: 2,118 WORD: иеродиа́кон GENERAL: "монах в чине дьякона". Из греч. ἱεροδιάκονος от διάκονος. PAGES: 2,118 WORD: иеромона́х GENERAL: "монах-священник", из греч. ἱερομόναχος. PAGES: 2,118 WORD: Иерусали́м GENERAL: см. Ерусали́м. PAGES: 2,118 WORD: иждиве́ние GENERAL: "расходы, издержки (на жизнь, содержание)", церк., иждива́ть, иждиви́ть "израсходовать, прожить". Заимств. из цслав.; ст.-слав. из-жити дало иждити (см. Розвадовский, RS 2, 87; Дильс, Aksl. Gr. 136). См. из- и жить. PAGES: 2,118 WORD: и́же GENERAL: я́же, е́же "который", церк., др.-русск., ст.-слав. иже, ?Ӂже, ѥже ὅς, ἥ, ὅ, стар. чеш. jenž м., jеž ж., ср. р., др.-польск. jiże, jiż. Содержит и.-е. относит. местоим.; ср. др.-инд. уаs, уā, уаd, др.-перс. уа-, греч. ὅς, ἥ, ὅ, фриг. ιος "кото- рый, кто" и част. žе (см. же). Без -же это местоим. представлено в определенном прилаг.: до́брый из *добръ-и и лит. geràsis от gẽras; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 347 и сл. Слав. местоим. *jь, *jа, *jе употребляется также в 3 л. (ср. его́, ему́, кроме им. п. всех родов и чисел, где употребляется он, она́, оно́ и т. д.). Вин. ед. м. р. имеет в др.-русск., ст.-слав. форму и (из *jь); в соединении с предл. вместо нее выступает -н̂ь из -н- от конца некоторых праслав. предл. и *jь: др.-русск., ст.-слав. нань "на него", вънь "в него". В этом знач. *jь, *jа, *jе произошло из и.-е. *i-, ī-; ср. лит. jìs, jì, лат. is, гот. is, д.-в.-н. ir "он", кипр. ἴν "eum, еаm"; таким образом, в слав. совпали указ. и относит. местоим.; см. Бернекер 1, 419; Траутман, ВSW 105 и сл.; Френкель, ВSрr. 82; Вальде--Гофм. I, 720; Бругман, там же; Вондрак, Vgl. Gr. 2, 477 и сл. В русск. народн. языке, возм., иже заменено уже в ХI--ХII в. словом который (Козловский, AfslPh 12, 110 и сл.). PAGES: 2,118-119 WORD: и́жица GENERAL: -- название последней буквы кириллицы; первонач. произносилась как ü, цслав., др.-русск. ϋжица. Получила название от сходства с маленьким ярмом; ср. и́го; см. Бернекер 1, 421; Преобр. I, 265. Об употреблении см. Геров, "Glotta", 29, 78 и сл. PAGES: 2,119 WORD: и́жица (υ) GENERAL: -- сорок первая буква др.-русск. алфавита, называвшаяся ижица. Употреблялась для передачи греч. υ, которое примерно вплоть до начала I в. н. э. произносилось как ü, после чего изменилось в i; см. Швицер, Griech. Gramm. 183 и сл. Подробнее о ст.-слав. передаче греч. υ см. Дильс, Aksl. Gr. 27 и сл.; Мi. LР 1171; Срезн. III, 1681 и сл. Соответствующие слова с первонач. ü- см. на и: иподья́кон, ипоста́сь и т. п. Буква υ употреблялась вплоть до ХIХ в. в некоторых церк. словах вроде сυнодъ. PAGES: 4,574 WORD: Ижо́ра GENERAL: -- река к югу от Фин. залива; Ижо́рская зе́мля -- местность по этой реке, др.-русск. Ижера, Ижера-рѣка, Ижерская земля (Жит. Алекс. Невск. 3; см. Бугославский, ИОРЯС 19, 1, 281), фин. Inkeri, Ingerinmaa, шв. lngermanland (часто с 1617 по 1702 г.), ср.-нж.-нем. Еngеrеn "Ингрия" (Ш.--Л. I, 664). Отсюда название фин. Inkerikot "часть карельскоrо населения Ингрии". Попытки объяснить это название из фин. до сих пор оставались безуспешными (ср. Миккола, ÄВ 15 и сл.; Калима 263; Соболевский, РФВ 64, 96 и сл.; Погодин, ИОРЯС 10, 3, 6), так же как и попытки приписать ему герм. происхождение (см. Карстен 216 и сл.; против см. Виклунд, IF 38, 111). До сих пор представляется наиболее аргументированной точка зрения Шёгрена (Schriften I, 543 и сл.) о том, что это название восходит к имени супруги Ярослава Мудрого Ingigerđr; ср. также Брюкнер, AfslPh 42, 142. Русск. и из др.-сканд. in-; ср. еще в Игорь. Против фин.-угорск. этимологии Равилы (FUFAnz. 26, 19 и сл.) см. Фасмер (ZfslPh 16, 98). Это название все-таки восходит к фин. Inkeri, первонач. "извилистая река"; см. Мягисте, АSSЕS 2, 71 и сл. (с литер.). PAGES: 2,119 WORD: из GENERAL: -- предл., также приставка из-, изо-, ис-, укр. iз-, з-, др.-русск. из, ст.-слав. из ἐκ, болг. из, сербохорв. из, иза, словен. iz, чеш. z, zе, слвц. z, zо, польск. z, zе, в.-луж., н.-луж. z, s. Праслав. *jьz-; см. Бернекер 1, 439 и сл.; Розвадовский, RS 2, 87; 7, 11; Мейе, МSL 20, 111. ORIGIN: Родственно лит. ìš "из", диал. ìž, лтш. iz -- то же, др.-прусск. is-, алб. ith "за, позади" (иначе у Вальде--Гофм. I, 423), лат. ех, ē "из", греч. ἐξ, ἐκ, галльск. ех, ирл. ess; см. Эндзелин, Лтш. предл. I, 98 и сл.; СБЭ 199; М.--Э. I, 712; Мейе, Ét. 160; МSL 8, 296; 10, 141; RЕS 5, 8; Мейе--Вайан 155; Фортунатов, KZ 36, 35; Траутман, ВSW 105. Приставка из- нередко в цслав. словах соответствует народн. русск. вы-: испи́ть : вы́пить, изби́ть : вы́бить, испо́лнить : вы́полнить, израсти́ : вы́расти и т. п.; см. Ляпунов, "Slavia", 7, 754 и сл. PAGES: 2,119-120 WORD: изарбат GENERAL: "парча" (Державин), см. зарбав. PAGES: 2,120 WORD: изба́ GENERAL: уменьш. исто́пка, укр. iзба́, др.-русск. истъба "дом, баня" (истобка, Пов. врем. лет), цслав. истъба σκηνή (Ио. Экзарх), болг. и́зба "землянка, хижина", сербохорв. ѝзба "комната, погреб", словен. ȋzba, jìspa, jspà "комната", jеsрíса, др.-чеш. jistba, jizdba, чеш. jizbа "комната", слвц. izbа "комната", польск. izba, źbа "комната, палата", в.-луж. jstwa, stwa, н.-луж. šра, śра, полаб. jázba; см. Розвадовский, RS 7, 11. Объяснение из *ис-топка от топи́ть, истопи́ть, судя по остальным слав. формам, всего лишь народн. этимология. Праслав. *jьstъba заимств. из герм. *stubа (д.-в.-н. stubа "теплое помещение, баня", др.-исл. stofa, stufа "баня с печью") или из ром. *ехtūfа (франц. étuve, ит. stufа "баня"). Принимая во внимание герм. краткое u, можно считать объяснение из д.-в.-н. более правдоподобным, чем из ром. (где ū долгое). Ром. слова рассматриваются как производные от народнолат. eхtūfāre "парить"; см. М.-Любке 270. Если принять ром. происхождение, то станет понятным jь- в слав. слове, но тогда представится необычным ъ. Связь герм. и ром. слов оспаривают М.-Любке (Рrаgеr D. Studien 8, 78 и сл.; ЕW 270) и Бернекер (1, 436 и сл.); герм. слово как исконное они относят к д.-в.-н. stioban, stiuban "рассеиваться". Против см. Шухардт, ZdWf. I, 66 и сл.; Клюге-Гётце 602; Ван-Вейк, IF 24, 35; Гамильшег 270. Без допущения ром. влияния нельзя объяснить слав. i, поэтому Мейе (Ét. 182), Миккола (Ursl. Gr. 1, 11 и сл.; RS I, 6), Соболевский ("Slavia", 8, 489) считают, что изба́ ром. происхождения. Приверженцы герм. происхождения -- Бернекер (там же), Уленбек (AfslPh 15, 487), Мерингер (IF 18, 273 и сл.; "Мitt. Anthrop. Ges.", Wien, 38, 3 и сл.), Мурко ("Мitt. Anthrop. Ges.", Wien, 35, 314; 36, 98 и сл.), Траутман (Арr. Sprd. 440), Стендер-Петерсен (245 и сл.), Кипарский (238 и сл.) -- не могут дать удовлетворительного объяснения для i. Ссылка Кипарского на Вондрака (Vgl. Gr. 1, 52) недостаточна, поскольку там, кроме слова исполи́н, речь идет только о поздних примерах. Др.-русск. истьба (Новгор. I летоп.) Ляпунов (236 и сл.) объясняет влиянием предшествующего и. Абсолютно неприемлема попытка Шахматова (AfslPh 33, 96 и сл.) объяснить изба́ из кельт. Нельзя согласиться также с мнением о дунайско-булг. посредстве (Куник--Розен, Аль-Бекри 112 и сл.) и с предположением Ягича (AfslPh 22, 262) о преобразовании по народн. этимологии *stъba в необычное *istорьbа; ср. истопити. Лтш. istaba "комната, дом, жилище", istuba, ustaba, ustubа заимств. из др.-русск.; см. М.--Э. 1, 710. TRUBACHEV: [См. еще Мошинский, JР, 37, 1957, стр. 293. Рискованную гипотезу об обратном заимствовании герм. форм из слав. jьstъba, которое якобы исконно, находим в кн.: В. В. Мартынов, Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры, Минск, 1963, стр. 122 и сл. -- Т.] PAGES: 2,120-121 WORD: изведе́нция GENERAL: "израсходование, использование", псковск., осташк.; семинаризм, из изведе́ние -- то же и лат. -entia; см. Зеленин, РФВ 54, 115. PAGES: 2,121 WORD: и́зверг GENERAL: -а, др.-русск. извьргъ "выкидыш"; с др. ступенью чередования изворогъ -- то же; цслав. изврьгъ ἔκτρωμα, изврагъ -- то же (Мi. LР 242). См. из- и верга́ть. PAGES: 2,121 WORD: и́звесть GENERAL: ж., впервые в Новгор. мин. (ХII в.), Новгор. I летоп. и др. (Срезн. I, 1038); заимств. из греч. ἄσβεστος "неугасимый", с изменением под влиянием из- (относительно этимологии см. Дильс, KZ 47, 203 и сл.; Кречмер, "Glotta", 10, стр. 237). Ср. ср.-греч. ἀσβέστι(ον); см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 234; Гр.-сл. эт. 65. PAGES: 2,121 WORD: изви́лина GENERAL: от из-ви́ть. PAGES: 2,121 WORD: извини́ться GENERAL: др.-русс.к. извинитися "провиниться" (полоцк. грам. 1405 г.; см. Напьерский 120 и др.); извиня́юсь, первонач. "я виноват", ср. винова́т "прошу прощения, извините". От вина́. PAGES: 2,121 WORD: изво́лить GENERAL: др.-русск. изволити "избрать", от во́ля, веле́ть. PAGES: 2,121 WORD: изга́га GENERAL: "изжога", др.-русск. изгага (Фасмер, Вуz. Gespr. 176), словен. izgȃga "изжога", польск. zgaga "изжога". Связано чередованием со ст.-слав. жегѫ, жешти и т. д. См. жечь, жгу. PAGES: 2,121 WORD: изга́литься GENERAL: "скалить зубы", см. га́лить I. PAGES: 2,121 WORD: изго́й GENERAL: "(в древней Руси) князь, не имеющий наследного права на великокняжеский трон", только др.-русск. изгои, РП 27 и др.; первонач. "выжитый из рода, не пользующийся уходом". От из- и го́ить, кауз. к жить. Не калька с др.-сканд. utlægr "изгнанник", вопреки Мi. LР (244) и Бернекеру (1, 319), а параллельно развившееся выражение; см. В. Шульце, Kl. Schr. 201. Изгой не был лишен прав и пользовался покровительством церкви, если он а) был неграмотным поповичем, б) выкупленным рабом, в) честно обанкротившимся купцом, г) сиротой княжеского происхождения (см. А. Соловьев, Semin. Kondak. 11, 283 и сл., со ссылкой на Мрочека-Дроздовского, "Чтения", 1886, I, стр. 40--78). Ср. сербохорв. ѝзрод "выродок", русск. издо́й "скотина, которую перестали доить". Далее ср. др.-русск. изжити, ст.-слав. иждити δαπανᾶν; см. Ягич, AfslPh 13, 297 и сл. Гипотеза о заимств. изгой из гот. *usgauja неприемлема по фонетическим соображениям, вопреки Преснякову (I, 121 и др.); см. против Соловьев, там же. PAGES: 2,121-122 WORD: издева́ться GENERAL: -ва́юсь, изде́вка, др.-русск., цслав. издѣти, издѣвати ἐκφέρειν. От деть. TRUBACHEV: [Как показал Зубатый ("Studiе а články", I, I, стр. 93), исходным знач. было ст.-слав. издѣти (имѩ) "дать имя, прозвище". Менее вероятно семантическое отождествление с раздева́ться, т. е. "насмехаться над к.-л., обнажая определенную часть тела", вопреки Пизани ("Раidеiа", 8, No 2, 1953, стр. 112. -- Т.] PAGES: 2,122 WORD: изжену́ GENERAL: "изгоню", церк. (часто в библ. изречениях), ст.-слав. изженѫ, ижденѫ -- то же. См. гнать. PAGES: 2,122 WORD: Измаи́л GENERAL: имя собств., от греч. ᾽Ισμαήλ, др.-еврейск. происхождения, др.-русск. измаильтяне мн. "потомки Измаила". Преобразовано из греч. ᾽Ισμαηλῖται -- то же. PAGES: 2,122 WORD: измарагд GENERAL: -- название др.-русск. сборника поучений, особенно Ио. Златоуста (ср. Сумцов, Энц. Слов. 24, 854 с литер.; см. также Златоу́ст), др.-русск. измарагдъ "смарагд". Из греч. σμάραγδος -- то же, с произношением zm- и последующим введением из-; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 65. Греч. название восходит к пракритск. mаrаgаdа- "смарагд", др.-инд. ac̨mā mаrаkаtаm -- то же; см. Гофман, Gr. Wb. 322; Буазак 609; Уленбек, Aind. Wb. 216; Гарбе 76 и сл. Иначе, но неубедительно у Порцига ("Glotta", 25, 194 и сл.), который считает это слово греч. Ср. изумру́д и марокат. PAGES: 2,122 WORD: измождённый GENERAL: ср. мо́згнуть "портиться, гибнуть"; см. Преобр. I, 266. PAGES: 2,122 WORD: измыва́ться GENERAL: (над к.-л.). Обычно считается новообразованием от мык "мычание", мыча́ть, ср. чеш. myjati "мычать"; см. Горяев, Доп. 2, 14 и сл. PAGES: 2,122 WORD: и́знавесть GENERAL: и́зневесть "неожиданно", также; из изнавести -- то же (Лесков). Возм., первонач. *из невести "из неведения". PAGES: 2,123 WORD: изна́нка GENERAL: наизна́нку. Из *изна́ника от нани́к, на́ниц, на́ничь "ниц, вниз лицом", нани́чка, нани́чье "изнанка", яросл., тверск., (Даль); см. Преобр. I, 266; Грот, Фил. Раз. 2, 488. PAGES: 2,123 WORD: изнури́ть GENERAL: см. нури́ть. PAGES: 2,123 WORD: изобрета́ть GENERAL: см. обрета́ть. PAGES: 2,123 WORD: изогра́ф GENERAL: см. зогра́ф. PAGES: 2,123 WORD: изо́к GENERAL: "кузнечик, цикада", также "июнь", русск.-цслав. изокъ (ср. др.-русск. чьрвьць "соссus" и "июнь"), первонач. "пучеглазое (насекомое)". От из- и око; см. Бернекер 1, 440; Преобр. I, 266. Ср. образование цслав. разокъ "косоглазый". Неудачно сравнение с лит. оžỹs "козел", др.-инд. аjā́ "коза" у Потебни (РФВ 6, 154) и Ягича (AfslPh 7, 487). TRUBACHEV: [Иначе см. Ильинский, ВЯ, 1957, No 6, стр. 96. -- Т.] PAGES: 2,123 WORD: изощри́ть GENERAL: заимств. из цслав. (из *из-острити, см. о́стрый), ср. Преобр. I, 666. PAGES: 2,123 WORD: изра́дца GENERAL: "предатель", у Катырева-Рост. (XVII в.), вместо зрадца из польск. *zrаdса, соврем. zdrajca -- то же. См. зра́дить. PAGES: 2,123 WORD: изразе́ц GENERAL: -зца́, от из- и ре́зать; см. Преобр. I, 2661. EDITORIAL: 1 У Преображенскоrо (см. там же) -- от раз, разить. -- Прим. ред. PAGES: 2,123 WORD: Изра́иль GENERAL: имя собств., прозвище Иакова, также этноним, др.-русск., ст.-слав. Из(д)раиль из греч. 'Ισραήλ. Др.-русск. израильтяне (Пересветов и др.), ст.-слав. израилитѣне (Супр.) преобразовано из греч. ᾽Ισραηλῖται. PAGES: 2,123 WORD: изря́дный GENERAL: -- производное от из ряда (вон), см. ряд; см. Горяев, ЭС 122. PAGES: 2,123 WORD: изуве́р PAGES: 2,123 WORD: изумле́ние GENERAL: от изуми́ться, диал. "лишиться разума". В XVII -- XVIII вв. изумле́ние = "обморок" (см. Перец, Кратк. Метод. 14). От из ума́. PAGES: 2,123 WORD: изумру́д GENERAL: изумру́дный, часто также в смысле "зеленый", др.-русск. изумрутъ, с 1462 г. в грам. (см. Корш, AfslPh 9, 679), позднее у Бориса Годунова, Котошихина и др. Заимств. через тур. zümrüt -- то же (Радлов 4, 924), также перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος; см. Г. Майер, Türk. Stud. 1, 37; Мi. ТЕl. 2, 190; Гофман, Gr. Wb. 322; Крелиц 64. Подробности см. на измара́гд, марокат. PAGES: 2,123-124 WORD: изу́ть GENERAL: "разуться", др.-русск. изути (Пов. врем. лет), сербохорв. ѝзути, словен. izúti, чеш. zouti sе, слвц. zut᾽, польск. zzuć. ORIGIN: Из *jьz-uti (ср. ниже обу́ть, о́бувь, разу́ть), родственно лит. aũti, aunù "надевать обувь", išaũti "разуть", лат. ехuō "раздеваю" и т. д.; см. Траутман, ВSW 21 и сл.; Гуйер, LF 46, 340; Вальде--Гофм. 1, 437 и сл. PAGES: 2,124 WORD: изъя́н GENERAL: изья́н, заимств. через тур., тат. zуjаn (Радлов 4, 902) из нов.-перс. ziyān "вред" = авест. zуānа- "вред, убыток"; см. Хорн, Npers. Еt. 150; Мi. ТЕl. 2, 189. Фонетическая форма, вероятно, испытала влияние (по народн. этимологии) со стороны слова изъя́ть; см. Брандт, РФВ 25, 221. PAGES: 2,124 WORD: изю́брь GENERAL: -- вид оленя "Cervus elaphus", сиб. Во втором слоге, вероятно, содержит форму, родственную зубр. Агрель (Zur bslav. Lautgesch. 7 и сл.) явно ошибочно сравнивает это слово в праформе *irzumbros с др.-инд. r̥ṣabhás "бык", др.-прусск. wissambris. Неясно и-. PAGES: 2,124 WORD: изю́м GENERAL: диал. гузю́м, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. üzüm "виноград", казах., уйг. özüm, крым.-тат. jüzüm (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изю́м (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. özön "река", кар. äzän -- то же, тат. üzän "низина", бар. üzön "ручей", тел. öizöm "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893). PAGES: 2,124 WORD: изя́щный GENERAL: стар. русск. изящный "ловкий", также "знатный" (Катыр.-Рост., XVII в.; см. Гудзий, Хрест. 320), неизящен "не знатен" (Дракула 657), сербск.-цслав. изѧштьнъ ἐξαίρετος, чеш. vzácný "редкий; дорогой", слвц. vzácny (польск. zасnу -- из чеш.). Восходит к *jьz-ętj-ьnъ (от за- и -ять во взять), заимств. из цслав.; см. Мi. ЕW 103; LР 254; Преобр. I, 267; Гебауэр, НМ I, 384; Шимек, LF 67, 377 и сл. Ср. лат. ēlegans, франц. élégant, первонач. "избранный" (см. Гамильшег, ЕW 346). TRUBACHEV: [См. еще Хюттль-Ворт, стр. 109 и сл. -- Т.] PAGES: 2,124 WORD: Иису́с GENERAL: см. Ису́с. PAGES: 2,124 WORD: ика́ть GENERAL: ика́ю, заи́ка, заика́ться, укр. ïка́ти, болг. и́кам "икаю", сербохорв. и̏цати се, а также jе̏цати "рыдать", словен. íkati "рыдать", чеш. jíkati "икать; заикаться", польск. диал. ikać "икать", в.-луж. hikać, jukać, "икать", н.-луж. hykaś. ORIGIN: Звукоподражание, подобно франц. hoquet "икота"; слав. формы, вероятно, возникли отчасти независимо друг от друга. Вряд ли формы на i- исторически связаны с цслав. ıѧчати "стонать", вопреки Маценауэру (LF 8, 83 и сл.; см. Преобр. I, 267). Едва ли также существует родство с д.-в.-н. jёhаn "говорить", кимр. iaith ж. "язык" (см. о родственных формах Бецценбергер у Стокса 223); ср. Бернекер 1, 413. PAGES: 2,124-125 WORD: и́клы GENERAL: мн. "клыки, петушиные шпоры", также клы -- ф. мн. ч. от клык, укр. ḯкло -- то же; см. Бернекер 1, 660. PAGES: 2,125 WORD: ико́на GENERAL: др.-русск., цслав. икона (мин. 1096 г. и др.). Из ср.-греч. εἰκόνα, греч. εἰκών; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 235; Гр.-сл. эт. 66. PAGES: 2,125 WORD: иконо́м GENERAL: стар. вместо эконо́м, часто др.-русск. икономъ (Хож. игум. Даниила 128, Нестор и др.). Из греч. οἰκονόμος -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 66 и сл. Эконо́м заимств. из зап. языков. PAGES: 2,125 WORD: иконоста́с GENERAL: "стена с иконами перед алтарем", цслав. иконостасъ. Заимств. из ср.-греч. εἰκονοστάσι(ον) -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 66. PAGES: 2,125 WORD: и́кос GENERAL: "церк. пение по 6-му канону" (уже в Мин. 1095 г.). Из ср.-греч. οἶκος "дом", "строфа" под влиянием др.-еврейск., где "дом" употребляется тоже в знач. "песнь" (см. Крумбахер 696); ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 67. PAGES: 2,125 WORD: икра́ GENERAL: I. (рыбная), укр. ïкра́, др.-русск. икра, болг. и́кра, сербохорв. и̏кра, словен. íkra, чеш., слвц. jikra, польск. ikra, в.-луж. jikra, jikno, полаб. jǻkra; см. Розвадовский, RS 7, 10. ORIGIN: Ср. лит. ìkrai "икра", лтш. ikri м. мн. и ikrа ж., ирл. iuchair, род. п. iuchrach "икра", из *ikōr; см. Цупица, ВВ 25, 100; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 129; Миккола, RS 1, 6; Траутман, ВSW 103; GGA, 1911, стр. 257. Бернекер (1, 423 и сл.), Потебня (у Преобр. I, 268), Педерсен (там же), Младенов (222) принимают дальнейшее родство с и.-е. названием печени: лит. jãknos, диал. ẽknos, ãknos, лтш. aknas, aknis, лат. iecur, род. п. iecinoris, др.-инд. yákr̥t, род. п. yaknás, авест. уākаrǝ, греч. ἧπαρ, род. п. ἥπατος, что говорит о стар. основе на -r/n; иначе толкует это слово Траутман (ВSW 106), который из осторожности дает обе семьи слов раздельно. Ср. также сл. PAGES: 2,125 WORD: икра́ GENERAL: II. (ноги́), укр. ïкра́ "коровье вымя", болг. икра́ "икра (ноги)", польск. диал. ikra, слвц. ikra, ikro, словин. ikro; см. Розвадовский RS 7, 10. ORIGIN: Родственно др.-лит. род. мн. ikru, вост.-лит. ìkrai, лтш. ikri мн. "икры (ног)", сюда же, возм., ирл. оrса "икра (ноги)" (Педерсен, Kelt. Gr. I, 188; М.--Э. I, 704). Далее ищут связь с греч. ἴκριον "доска, перекладина, балка", причем указывается на техническое применение греч. κνήμη, нем. Schiene "лубок, шина; рельс", франц. jambe dе fоrсе "поперечная балка, фронтон"; см. Бецценберrер, ВВ 27, 162; Бернекер 1, 424; Перссон, Beitr. 384, с сомнением -- Буазак 371. Ввиду приведенных Калимой (ZfslPh 9, 376 и сл.) фин.-угорск. параллелей тождества названий рыбьей икры и икры ноги, а также ввиду нидерл. kuit "икра ноги" и "рыбья икра" родство икра I и икра II вероятно; ср. аналогично Уленбек, РВВ 29, 333; Брюкнер, KZ 44, 333; Франк -- Ван-Вейк 357, тогда как Перссон (там же) ссылается для обоснования сравнения с ἴκριον на лат. sūrа "икра ноги" и surus "ветка, кол, палка". Следует, во всяком случае, отделять этимологизируе.мое слово от лат. осrеа "голень, голенище" (по Вальде--Гофм. (I, 199), вероятно, из этрусск.). PAGES: 2,125-126 WORD: икра́ GENERAL: III. "льдина", диал. -- ряз., тамб., сарат. (РФВ 66, 205), также кры́га -- то же, севск. (Преобр.), укр. iкра, др.-чеш. kra, чеш., польск. krа -- то же. ORIGIN: Сомнительно сравнение с авест. аеχа- "лед, мороз", нов.-перс. уеχ "лед" (Бернекер 1, 424; Преобр. I, 268). Брюкнер (KZ 44, 33) возводит это слово вместе с икра́ I и II к общему к. со знач. "ком, опухоль"; ср. также Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 147. Ср. кри́ца. PAGES: 2,126 WORD: икум=а=лка GENERAL: "костылек для прикрепления постромков к передку саамских саней", арханг. (Подв.), также юкомалк, кольск. (Итк.). ORIGIN: Заимств. из фин. jukkо "ярмо" и malka "шест" или саам., норв. jukkо и moalkke "изгиб, дуга"; см. Итконен 65. PAGES: 2,126 WORD: ил GENERAL: род. п. и́ла, илова́тый, илова́й "низина, топь", укр. iл, русск.-цслав. илъ πηλός, болг. ил, сербохорв. и̏ловача "глина", словен. íl, род. п. ílа "глина", чеш. jíl "глина (скульптурная)", слвц. il, польск. iɫ, диал. jеɫ "глина, суглинок". Слав. производные свидетельствуют о стар. основе на -u. ORIGIN: Родственно лтш. īls "очень темный", греч. ἰ̄λύ̄ς "тина, грязь", εἰλύ ̇ μέλαν "очень темный" (Гесихий); см. Маценауэр, LF 8, 11; Бецценбергер, ВВ 27, 163 и сл.; Уленбек, KZ 40, 556; Бернекер 1, 424; Траутман, ВSW 103; М.--Э. I, 836; Гуйер, LF 34, 47. PAGES: 2,126 WORD: и́лем GENERAL: род. п. и́льма м., также и́льма ж. "вяз", укр. íлем, iльм, льом, др.-русск. илемъ (Никон. летоп.), чеш. jilem, jilm, польск. ilm, ilem, также ilma, н.-луж. lom, полаб. jelm. Чрезвычайно распространено в русск. местн. назв.; Илемно, Илемна, Илемка, также река Елемка, [бывш.] Крестцовск. у. Новгор. губ.; см. ZfslPh 15, 452. Вероятно, родственно лат. ulmus, д.-в.-н. elmboum, ср.-в.-н. ilme, др.-исл. almr, англ. elm; см. уже у Педерсена (KZ 38, 313 и сл.). Распространено мнение о заимств. из ср.-в.-н. ilme, ilmpaum "вяз"; см. Бернекер 1, 424 и сл.; Уленбек, AfslPh 15, 487; Ляпунов 78 и сл. См. о родственных формах Торп 26; Мейе, МSL 14, 478, который считает исходной основу на -о ж. р. TRUBACHEV: [Позднее заимствование видит здесь также Мошинский (JР, 37, 1957; Zasiąg, стр. 288). -- Т.] PAGES: 2,126-127 WORD: и́ли GENERAL: -- союз, др.-русск. или "если, если же, неужели, нежели, или", ст.-слав. или ἤ. Из и и ли. PAGES: 2,127 WORD: илито́н GENERAL: "шелковое покрывало, в которое завертывали антиминс", церк., др.-русск. литонъ -- то же (Илья Новгор., 1280 г.; см. Срезн. II, 24). Из греч. εἰλητόν -- то же (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 115; Маценауэр 395. PAGES: 2,127 WORD: иллю́зия GENERAL: через польск. iluzja; ср. нем. Illusion или франц. illusion из лат. illūsiō. PAGES: 2,127 WORD: иллюмина́ция GENERAL: "праздничное освещение" (XVIII в.), народн. люминация (Мельников), также лемена́ция, тверск. (См.). Через польск. iluminacja или нем. Illumination, франц. illumination из лат. illūminātiō. Сюда же иллюминова́ть, иллюмини́ровать, впервые иллуминованный "освещенный", начиная с Петра I; см. Смирнов 117; через польск. iluminować из лат. illūminārе "освещать". PAGES: 2,127 WORD: иллюстра́ция GENERAL: через польск. ilustracja или нем. Illustration из лат. illūstrātiō. PAGES: 2,127 WORD: иллюстри́ровать GENERAL: скорее из нем. illustrieren, чем из франц. illustrer от лат. illūstrāre. PAGES: 2,127 WORD: илова́й GENERAL: "песчаная отмель, низина, топь", отсюда фам. Илова́йский. См. ил. PAGES: 2,127 WORD: илы́м GENERAL: "невод, малый неводок, приволочка", донск. (Миртов), впервые в 1625 г., Хожд. Котова 74. Заимств. из тюрк.; ср. тоб. тат. jälym, jylym, казах., тат. ǯуlуm, бар., тюм., башк. jylym, чув. śil᾽еm "рыболовная сеть", которое считается заимств. из арийских (ср. др.-инд. jā́lam "сеть"). О близких формах см. Мункачи, KSz I, 157; 6, 379; Паасонен, FUF 2, 116; Гомбоц 74; Радлов 3, 485; 4, 127. PAGES: 2,127 WORD: и́лька GENERAL: "американский хорек" (Мельников 7, 203). Вероятно, из нж.-нем. ilk "хорек", ср.-нж.-нем. ilke, illike, которое проникло также в сканд. языки; см. Фальк--Торп 1, 461. PAGES: 2,127 WORD: ильме́нка GENERAL: "вид густой сети для ловли рыбы, живущей в иле", диал. Производное от и́льмень (см.). PAGES: 2,128 WORD: и́льмень GENERAL: м. "небольшое озеро, остающееся после половодья, [например], на Волге", астрах. (Преобр.); также Мельников (7, 90), ильмень "маленькое озеро", донск., воронежск., уральск. (Миртов). Часто встречается в геогр. номенклатуре на Дону (Маштаков, Дон 10). Восходит к названию озера Ильмень у Новгорода, др.-русск. Илмѣрь (Лаврентьевск. летоп.), из фин. Ilmajärvi, эст. Ilmjärv; ср. Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1934, стр. 373; Шахматов, Очерк 281. Это название превратилось в речи новгородцев в нарицательное и распространилось благодаря новгородской колонизации. Объяснение из лима́н (Горяев, ЭС 122; Преобр. I, 269) фонетически невозможно. Неприемлемо возведение к ил, вопреки Экблому (Stud. i modern språkvetenskap 8, 19 и сл.). PAGES: 2,128 WORD: Илья́ GENERAL: м., имя собств., др.-русск., ст.-слав. Или?Ӂ ᾽Ηλίας (Клоц., Супр.). Из греч. ᾽Ηλίας. Св. Илья заменил в русск. народн. вере бога грома Перуна; см. Райн, Еliаs 21 и сл. Гром обычно воспринимается как грохот колесницы Ильи. Возм., это воззрение поддерживалось созвучием имени ᾽Ηλίας с ̔Ηλιος "солнце". PAGES: 2,128 WORD: има́м GENERAL: "настоятель мечети" (Л. Толстой и др.). Заимств. из тур., тат., чагат. imam "магомет. священник" (Радлов 1, 1573). PAGES: 2,128 WORD: имамь GENERAL: име́ть, цслав., ст.-слав. имамь, имѣти, сербохорв. ѝма̑м, ѝмати, словен. imȃm, imė́ti, чеш. mám, míti, польск. mam, mieć, в.-луж. mam, měć, н.-луж. mam, měś, полаб. mom, met; см. Розвадовский, RS 7, 9. Связано с праслав. *jьmǫ: *jęti; см. Мейе--Вайан 203; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 407; Видеман, АК. 73; Ван-Вейк, ZfslPh 6, 70 и сл.; Френкель, ZfslPh 20, 255 и сл. Не обязательно исходить из āi, вопреки И. Шмидту (Kritik 144 и сл.). См. возьму́. Исходная форма *ьmnāmь для имамь, вопреки Фирлингеру (KZ 27, 559), Педерсену (IF, 2, 304; KZ 38, 348 и сл.), сомнительна в фонетическом отношении и вообще невероятна; см. против Бернекер 1, 425; И. Шмидт, там же; Ван-Вейк, там же; Видеман, AfslPh 10, 655 и сл. Во всяком случае, отношение а:ě является древним. Име́ю -- новообразование от име́ть; см. Ван-Вейк, там же; Френкель, там же. См. име́ю, е́млю. PAGES: 2,128 WORD: има́н GENERAL: "козел", томск. (РФВ 71, 30), байк. (Даль). Из монг. iman, imagan "коза"; см. Поппе, Зап. Колл. Вост. I, 197 и сл. PAGES: 2,128 WORD: има́ть GENERAL: "брать", см. е́млю. PAGES: 2,129 WORD: имби́рь GENERAL: -я́ м., инби́рь, впервые в Домостр. Заб. 158 (часто); см. Котошихин 167, укр. iмбирь, польск. imbier, диал. imber, стар. ingbier (1472 г.; см. Брюкнер 190). Заимств. прямо или через польск. из нов.-в.-н. Imber, Ingwer от ср.-в.-н. ingewer, ingeber, которое восходит через ром. языки и ср.-греч. ζυγγίβερις к др.-инд. c̨r̥ŋgavēram, см. Литтман 16. Маценауэр 181; Карлович 223; Корбут 490; Мi. ТЕl. 2, 188. PAGES: 2,129 WORD: имени́тельный GENERAL: паде́ж -- калька лат. nōminātīvus или греч. ὀνομαστικη πτῶσις; о падеже, который употреблялся, если требовалось просто назвать имя к.-л. PAGES: 2,129 WORD: и́менно GENERAL: -- от и́мя. Ср. нем. namentlich, nämlich -- то же, откуда норв., датск. navnlig и шв. nemligen; (см. Фальк--Торп 762). PAGES: 2,129 WORD: име́ть GENERAL: име́ю, др.-русск., ст.-слав. имѣти, имамь. От *jьmǫ : jęti; см. взя́ть. Кроме того, см. имамь. PAGES: 2,129 WORD: имже GENERAL: "потому, так как", др.-русск. имьже, стар. тв. ед. ср. р. имьже от иже (см.); ср. Преобр. I, 261. PAGES: 2,129 WORD: имню́шка GENERAL: "жалкая кляча", казанск. (Павл.). Из мар. б. imńi, imńǝ "лошадь", алт. происхождения; ср. монг. еmnеg "дикий, неукрощенный (о лошади)", калм. emnǝg, алт. ämdik "дикий" (из *emlig); см. Вихман, ТТ 51; Рамстедт, KWb. 121. PAGES: 2,129 WORD: импера́тор GENERAL: уже у Ф. Прокоповича; см. Смирнов 117. Через польск. imреrаtоr или прямо из лат. imperātor; см. Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 159. Ср. импе́рия. PAGES: 2,129 WORD: императри́ца. GENERAL: Вероятно, из франц. impératrice под влиянием импера́тор, а также образований на -ица; ср. цари́ца. PAGES: 2,129 WORD: империа́л GENERAL: "золотая десятирублевая монета" (1755--1917 гг.; см. Бауэр у Шрёттера 281), вероятно, через польск. imperiaɫ "имперский талер" от лат. imperiālis "императорский динарий" (начиная с эпохи Фридриха Барбароссы; см. Бауэр, там же). Сюда же империальский "императорский", у Шафирова (1710 г.); см. Смирнов 117. PAGES: 2,129 WORD: импе́рия GENERAL: Шафиров (1710 г.); см. Смирнов 118. Вероятно, через польск. imperia от лат. imperium. PAGES: 2,129 WORD: иму́ GENERAL: "начинаю, берусь", диал., укр. iму́, я́ти, а также -му в формах буд. вр. См. возьму́, взять. Ср. Бернекер 1, 426 и сл. PAGES: 2,129 WORD: и́мя GENERAL: I., род. п. и́мени, укр. iм᾽я́, íмени, блр. iмя́, др.-русск. имя, ст.-слав. имѩ, болг. и́ме, сербохорв. и̏мē, род. п. и̏мена, словен. imȇ, род. п. imȇna, др.-чеш. jmě, чеш. jméno, слвц. mеnо, польск. imię, род. п. imienia, miano (из *jьměn-), в.-луж. mjeno, н.-луж. ḿě, род. п. ḿеńа, полаб. jeimą. Праслав. *jьmę, *jьmene из *ьnmen-. Родственно др.-прусск. emmens, род. п. еmnеs "имя", ирл. ainm, алб. гег. еmёn, тоск. еmёr, греч. ὄνομα, арм. anun, др.-инд. nā́ma, ср. р., авест., др.-перс. nāman-, лат. nōmen, гот. namō, ср.-в.-н. be-nuomen "назвать", тохар. А ñоm "имя", В ñеm -- то же, хетт. lāman; см. Бернекер 1, 426; Траутман, Арr. Sprd. 326; ВSW 70; Бартоломэ, ВВ 17, 132; Хюбшман 420; Миккола, ВВ 22, 253; Вальде--Гофм. 2, 173 и сл.; Френкель, ВSрr. 43; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 46. TRUBACHEV: [Попытку объяснить из термина родового строя *jьm-men "принятый знак" от *jęti см. Исаченко, Studiе а рráсе Наvr., стр. 129; ср. еще Пизани, "Раidеiа", 12, No 5, 1957, стр. 271. -- Т.] PAGES: 2,129-130 WORD: и́мя GENERAL: II. (грам.). Калька лат. nōmen или греч. ὄνομα. PAGES: 2,130 WORD: ина́кий GENERAL: "иной", ст.-слав. инакъ "иной", болг. и́нак "иначе", сербохорв. и̏на̑к "иначе", словен. inȃk, inȃko, чеш. jinaký, jinak, польск. inaki, в.-луж. hinaki, hinajki, н.-луж. hynak. От ино́й; см. Мi. ЕW 96; Бернекер 1, 431. Сюда же и́на́че, ст.-слав. иначе ἄλλως, ἑτέρως, сербохорв. и̏на̑че, словен. inа̑čе, др.-польск. inacz, польск. inaczej. Образование сравн. степ. от инакъ. ORIGIN: Ср. лит. vienókas, vienókis "одинаковый". гот. аinаhа, ж. ainoho "единственный", ирл. оеnасh "собрание, рынок" (из *oināko-); см. Траутман, ВSW 3; Бернекер 1, 431 и сл.; Файст 23 и сл. PAGES: 2,130 WORD: инвали́д GENERAL: через нем. Invalide или франц. invalide из лат. invalidus. PAGES: 2,130 WORD: инвента́рь GENERAL: м., стар. инвентариум, начиная с Петра I; см. Смирнов 118. Из нем. Inventar, в XVIII в.; Inventarium (Шульц--Баслер I, 308) от лат. inventārium "роспись". PAGES: 2,130 WORD: инве́нция GENERAL: "изобретение", с 1705 г.; см. Христиани 21. Через польск. inwencja из лат. inventiō. PAGES: 2,130 WORD: Ингерманла́ндия GENERAL: "Ингрия", стар. название (1617--1721 гг.) области под Ленинградом, между Нарвой, Ладожским озером и Невой. Из шв. Ingermanland. См. Ижо́ра. PAGES: 2,130 WORD: Инги́рь GENERAL: -- часто встречающееся гидронимическое название на территории древней мери. Из мар. äŋgǝr, engeŕ "ручей, речка", родственного ненецк. jеŋɔ "ручей" (Лехтисало. МSFОu 67, 235). Вопреки Равила (FUFAnz. 24, 11 и сл.), не имеет ничего общего с Ижо́ра; см. Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1935, стр. 534 и сл., 541; ZfslPh 14, 97 и сл. Ввиду геогр. положения не может происходить из фин. Inkeri (см. Мягисте, АSSЕS 2, 75), потому что там не встречаются зап.-фин. названия. PAGES: 2,130-131 WORD: Ингу́л GENERAL: -- левый приток Южн. Буга (на картах может встретиться и как Ангул; см. Маштаков, ДБ 42), отсюда Ингуле́ц -- правый приток нижнего Днепра. Несомненно, тюрк. происхождения. Возм., связано с тур. äŋgül 1) "тихий, ленивый", 2) также название реки (Радлов 1, 736). Вместе с тем можно поставить вопрос о сложении с тур. göl "озеро", ср. Тилигу́л (см.). В этом случае первая часть могла содержать или тур., чагат., уйг., казах., крым.-тат., кыпч. in "пещера" (Радлов 1, 1438) или тур., уйг. än "широкий", тат., башк. in, казах. еn (ср. о родственных Вихман, Tschuw. Lehnw. 39). PAGES: 2,131 WORD: и́нда GENERAL: I. "так что", диал. (также Мельников 5, 112), ср. диал. и́но, ин "тогда, так" и да. PAGES: 2,131 WORD: инда GENERAL: II. "вода", олонецк. (Барсов). Темное слово. PAGES: 2,131 WORD: и́нде GENERAL: "в другом месте, там и тут", укр. íнде, др.-русск. инде, инъде, ст.-слав. инъде ἀλλαχοῦ (Клоц., Супр.), сербохорв. и̏ндjе, словен. ȋnde, ȋndi "в другом месте", чеш. jinde, слвц. indе "в другом месте", др.-польск. indzie, indziej, польск. indziej, indzie. ORIGIN: Образование аналогично где, зде-сь (см.). Первый слог ср. с ино́й; см. Бернекер 1, 430 и сл. PAGES: 2,131 WORD: индеве́ть GENERAL: заиндеве́ть, убедительно связывается с и́ней. Трудно объяснить д. Привлеченное Брандтом (РФВ 22, 130) для сравнения а́ндел из а́нгел не является удачной параллелью, так как здесь д произошло из г (по мнению Брандта, из j); ср. Бернекер 1, 432. Возм., из *inьjevěti? PAGES: 2,131 WORD: инде́ец GENERAL: инде́йский -- прилаг., первонач. производные от др.-русск. Ин(ъ)даıа из греч. ᾽Ινδία (Мi. LР 258). Заимствованное из цслав. инди́ец обозначает жителя Индии; см. Грот, Фил. Раз. 2, 488. Индейское море "Индийский океан" соответствует греч. ᾽Ινδικη θάλασσα (см. Афан. Никит. 9). Ср. И́ндия. PAGES: 2,131 WORD: инджи́р GENERAL: см. инжи́р. PAGES: 2,131 WORD: инди́го GENERAL: "синий краситель и соответствующее растение". Вероятно, через нем. Indigо или исп. indigо от лат. indicum, греч. ἰνδικόν. PAGES: 2,131 WORD: Индикоплов GENERAL: "путешественник в Индию", др.-русск., имя географа Козьмы И., современника Юстиниана, произведение которого переведено на цслав. Частичный перевод греч. ᾽Ινδικοπλεύστης -- то же (см Ягич, AfslPh 11, 155; Крумбахер 412исл.). PAGES: 2,131 WORD: инди́кт GENERAL: "летоисчислительный цикл", др.-русск., цслав. инъдиктъ (Остром., Мин. 1095 г. и др.), еще у Ф. Прокоповича; см. Смирнов 119. Из греч. ἴνδικτος, ἰνδικτίων от лат. indictiō "римское земельное налогообложение и его 15-летний цикл"; см. Реглинr у Шрёттера 282. PAGES: 2,132 WORD: индития GENERAL: "покров алтаря", церк., др.-русск. индитиıа. (часто) из греч ἐνδυτή; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 68. PAGES: 2,132 WORD: И́ндия GENERAL: ввиду начального ударения заимств. из зап. языков -- через ср.-в.-н. Indien или польск. Indja, англ. Indiа из лат. India. В др.-русск. было употребительно название Инъдикиıа. от греч. ᾽Ινδικη (ɣῆ). Источником этого последнего является др.-перс., авест. Hindu- "Индия" = др.-инд. Síndhuṣ "Инд, страна Инда" (Бартоломэ, Air. Wb. 1814). PAGES: 2,132 WORD: и́ндрик-зверь GENERAL: "сказочный зверь в устн. народн. творчестве, мать всех зверей", Голуб. Кн.; также Вындрик, Индрок. Восходит к русск.-цслав., др.-русск. инърогъ, инорогъ "единорог" (Книга Иова, 1394 г.), калька греч. μονόκερως; см. Ягич, AfslPh I, 88; Соболевский, Лекции 114; Маценауэр, LF 8, 12 и сл.; Савинов, РФВ 21, 41. Это название могло распространиться через "Физиолог" и азбуковники (см. Баталин, ФЗ, 1873, вып. 5, стр. 66). Вовсе не обязательно для -ик укр. посредство. Это может объясняться влиянием образований на -ик. Не кажется обоснованным предположение о контаминации др.-русск. идропъ, еньдропъ из греч. ὕδρωΨ в "Физиол." (см Мочульский, РФВ 18, 57) с ин(о)рогъ. PAGES: 2,132 WORD: инду́с. GENERAL: Заимств. из англ. Hindoo от ф. им. п. мн. ч. или из нем. Hindu, мн. -us. PAGES: 2,132 WORD: инду́стрия GENERAL: через польск. industriа или нем. Industriе из лат. indūstria. PAGES: 2,132 WORD: индю́к GENERAL: инде́йский пету́х, укр. iнди́к, блр. iнды́к через польск. indyk от лат. (рāvō) indicus, так как эта птица в ХVI в. была завезена из Вест-Индии; ср. нем. еin indianisch Huhn (Ганс Сакс), франц. dindon -- то же, dindе "индейка", ит. роllо d᾽Indiа; см. Маценауэр, LF 8, 12; Штрекель 16; Суолахти, Vogeln. 242 и сл.; Преобр. I, 271. PAGES: 2,132 WORD: и́ней GENERAL: диал. и́вень, род. п. и́вня, укр. iне́й, др.-русск., цслав. иниıе, болг. и́ней, сербохорв. и̑ње, словен. ȋnje, др.-чеш. jịnie, чеш. jíní ср. р. ORIGIN: Родственно лит. ýnis, род. п. ýnies, ýniо "иней". Судя по ударению, последнее не заимств., вопреки Брюкнеру (FW 87), Педерсену (Маt. i Рr. I, 171), Бернекеру (1, 432); см. Соссюр, МSL 8, 431; Буга, РФВ 70, 252; Младенов 223; последний сравнивает также с др.-инд. ēnī "блестящий". PAGES: 2,132-133 WORD: ине́рция GENERAL: вероятно, через польск. inercja из лат. inertia. PAGES: 2,133 WORD: инжене́р GENERAL: народн. также анженер (Мельников); впервые инженер, Ф. Прокопович, Петр I; см. Смирнов 119. Из нем. Ingenieur от франц. ingenieur : лат. ingenium "остроумное изобретение". Посредство польск. inżynier фонетически невозможно, вопреки Смирнову (там же). TRUBACHEV: [Уже с 1647 г.; см. Кипарский, ВЯ, 1956, вып. 5, стр. 131. -- Т.] PAGES: 2,133 WORD: инжига́н GENERAL: "дикая коза", амурск. (Карпов). См. ишиге́н. PAGES: 2,133 WORD: инжи́р GENERAL: инджи́р "фиги, винные ягоды", южн. (Даль). Из тур., крым.-тат., тат., кыпч. anǯir, inǯir -- то же (Радлов 1, 748; 1454), карач. inǯir (KSz 10, 107); см. Мi. ТЕl. 1, 312; Корш, AfslPh 9, 504. PAGES: 2,133 WORD: инициати́ва GENERAL: через нем. Initiative или франц. initiative от лат. initium "начало". PAGES: 2,133 WORD: ини́цый GENERAL: "наклоненный, свешивающийся (напр., об иве)", смол. (Добровольский). От ниц. PAGES: 2,133 WORD: и́нка GENERAL: и́нька "замужняя женщина у самоедов; русские на севере называют так всякую нерусскую женщину", арханг. (Подв.; Даль); "самоедка" (Ончуков). Из коми iń "женщина, жена", ińka, eńka -- то же; см. Калима, FUF 18, 23. Объяснение из ино́й (см.) (у Мi. FW 97) опровергается наличием нь. PAGES: 2,133 WORD: инквизи́тор GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 120. Через нем. Inquisitor или польск. inkwizytor заимств. из лат. inquīsītor. PAGES: 2,133 WORD: инквизи́ция GENERAL: "следствие с применением пыток", начиная с Петра I, см. Смирнов 120. Вероятно, через польск. inkwizycja из лат. inquīsītiō "разыскание"; см. Христиани 26. PAGES: 2,133 WORD: инкуна́була GENERAL: "первопечатное издание", книжное заимств. из лат. incūnābula (tуроgrарhiае, с 1677 г.); см. Клюге-Гётце 263. PAGES: 2,133 WORD: ино́ GENERAL: ин "то, так, тогда, пожалуй", также "иногда", др.-русск. ино "но, тогда". Из и + нъ (см. и, но); ср. Соболевский (РФВ 22, 300 и сл.) против Ягича, который объяснял из и + онъ. Не связано также с ино́й, вопреки Бернекеру (I, 431) и Преобр. (I, 271). PAGES: 2,133 WORD: иног GENERAL: "гриф", цслав., др.-русск. иногъ, ногъ, также ногуи γρύΨ (часто в ХIV в.; см. Срезн. II, 462, чеш. noh, польск. nog. Из праслав. *jьnogъ с *ino-; связано чередованием с лат. ūnus из *oinos, греч. οἰνή "одно очко на игральной кости", гот. ains; букв. "одинокий (дикий) зверь". Ср. знач. греч. μονιός "одиноко живущий (о диких зверях)"; см. Мейе, Ét. 159; В. Шульце, KZ 45, 333; Бернекер 1, 432; Брюкнер 365. Ср. образование д.-в.-н. еinаg "единственный", греч. μοναχός (В. Шульце). Неприемлемо объяснение Корша (Jagić-Festschr. 254 и сл.) из араб. ̔аnqā "гриф". PAGES: 2,133-134 WORD: иногда́ GENERAL: диал. иногды́, др.-русск. иногда "однажды, в другой раз" (Дракула 656: "однажды"), ст.-слав. иногда ποτέ (Остром.), τότε (Клоц.). Связано с ино́й "другой", ин "один". Образование на -гда можно объяснить как всегда́ (см.); см. Бернекер 1, 430 и сл. Скорее всего от обобщенного *-къда, а не от год. PAGES: 2,134 WORD: ино́й GENERAL: укр. íнчий, íнший, ст.-слав. инъ ἄλλος, ἕτερος, ὁδέ, болг. ин, и́на, и́но, сербохорв. и̏н, чеш. jiný, др.-польск. iny, inny, в.-луж. стар. jiny, н.-луж. стар. hуnу. Нельзя отделять от *ino- "один, одно" в сложениях и производных : и́ноходь ж., инохо́дец, др.-русск. иноходьць, СПИ, ст.-слав. инии мн. ̔τινές᾽, въинѫ "постоянно", иночѩдъ μονογενής, инорогъ μονόκερως и т. д.; см. Бернекер, там же. Зап.-слав. формы свидетельствуют о праслав. *inъ (см. Ланг, ČМF 1, 97; Траутман, ВSW 3). ORIGIN: Родственно лит. ìnas "действительный, правильный"; с др. ступенью гласного; др.-прусск. ains "один", лит. víenas, лтш. viêns -- то же (с част. *vе-; см. Френкель, ВSрr. 26 и сл.), др.-лат. oinos, лат. ūnus, греч. οἰνός, οἰνή "одно очко на игральной кости", гот. ains, ирл. óin. Сюда же, возм., лтш. eidene "вдова" из *einene (ср. датск. enke "вдова" от еnk "одинокий"); см. Эндзелин у Френкеля, ВSрr. 27; Траутман, Арr. Sprd. 296 и сл.; ВSW 3; М.--Э. 4, 655; Буга, РФВ 67, 240; Педерсен, IF 5, 43. Трудно доказуема гипотеза Мейе (Ét. 159, 432 и сл). о различном происхождении инъ ̔ἄλλος᾽ и *jьnъ ̔μόνος᾽; против см. Бругман, KVCr. 363; Demonstr. 109 и сл. Не доказана также связь jьnъ с местоим. i-, греч. ἴα "одна", гомер., критск. ἰός "unus, ille" (см. Бернекер 1, 432, против см. Ван-Вейк, IF 30, 383). Не может быть речи о заимствовании из гот. ains, вопреки Хирту (РВВ 23, 333); см. Бернекер, там же. Сомнительны выводы Гуйера (LF 48, 151) (*inъ из *oinos), а также Остен-Сакена (IF 33, 271), который исходит из *е+ьnъ и сравнивает с греч. ἐ-κεῖνος, лат. e-quidem "конечно, поистине". Неубедительна и праформа Ван-Вейка (там же) *joinos для inъ. Ссылка на ст.-слав. *ѥдьнъ как доказательство первонач. *ьнъ весьма мало обоснована ввиду исторических отношений в самом ст.-слав. (ср. Дильс, Aksl. Gr 9). Следует оставить также сравнение inъ "другой" с др.-инд. аnуás "другой", вопреки Мейе (Ét. 433 и сл.). PAGES: 2,134-135 WORD: и́нок GENERAL: "монах", и́ноки́ня "монашенка", др.-русск., цслав. инокъ, инокыни. Калька греч. μοναχός, μοναχή, образованная от inъ "один", ср. гот. ainaha "единственный", лат. ūnicus; см. Фик I, 366; Мi. ЕW 96; Торп 3; В. Шульце, KZ 45. 333. PAGES: 2,135 WORD: иноро́г GENERAL: см. и́ндрик. PAGES: 2,135 WORD: инохо́дец GENERAL: уже в СПИ, народн. минохо́дец, тверск. (См.). От inъ "один" и ходи́ть. PAGES: 2,135 WORD: ино́чим GENERAL: "пасынок, приемный сын". Возм., из инокъ "одинокий" и имъ от jęti "брать". PAGES: 2,135 WORD: инспе́ктор1 GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 120. Через польск. inspektor или нем. Inspektor из лат. inspector. EDITORIAL: 1 В эпоху Петра I употреблялось в значении "надзиратель"; см. Смирнов, там же. -- Прим. ред. PAGES: 2,135 WORD: инста́нция GENERAL: (напр., судебная), начиная с Петра I; см. Смирнов 120. Через польск. instancja из лат. instantia. PAGES: 2,135 WORD: инсти́нкт GENERAL: через нем. Instinkt из лат. instīnctus (naturae) "естественное побуждение" от instīnguere "подстрекать"; см Клюге-Гётце 264. PAGES: 2,135 WORD: институ́ция GENERAL: стар. знач. "информация", во времена Петра I; см. Смирнов 121. Через польск. instytucja из лат. institūtiō. PAGES: 2,135 WORD: инстру́кция GENERAL: начиная с Петра I (1703 г.); см. Христиани 30. Через польск. instrukcja из лат. instrūctiō; см. Смирнов 121. PAGES: 2,135 WORD: инстру́ме́нт GENERAL: впервые у Петра I (1700 г.); см. Смирнов 121. С ударением на предпоследнем слоге -- из польск. instrument, на последнем -- из нем. Instrument от лат. instrūmentum; см. Христиани 29. PAGES: 2,135 WORD: интеллиге́нция TRUBACHEV: [от лат. intelligentia "понимание"; см. Ушаков. -- Т.] PAGES: 2,135 WORD: интенда́нт GENERAL: Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 121. Вероятно, из нем. Intendant. PAGES: 2,135 WORD: интерва́л GENERAL: "промежуток", впервые при Петре I; см. Смирнов 121 и сл. Через нем. Intervall -- то же. PAGES: 2,135 WORD: интервью́ GENERAL: из англ. interview. PAGES: 2,135 WORD: интере́с GENERAL: впервые у Петра I (1703 г.); см. Христиани 20. Возм., через польск. interes (см. Смирнов 122) или нем. Interesse из ср.-лат. interesse "иметь важное значение". PAGES: 2,136 WORD: интерлю́дия GENERAL: "комическая сцена в антракте", укр. iнтерлю́дiя. Через польск. interludium из лат. interlūdium. PAGES: 2,136 WORD: интерме́дия GENERAL: "сцена в антракте", укр. iнтерме́дiя. Из польск. intermedium. PAGES: 2,136 WORD: и́нтерпиль GENERAL: и́нтерпель "абордажная секира", стар. интербейль, впервые при Петре I. Из нидерл. enterbijl -- то же; см. Маценауэр, LF 8, 12; Мёлен 61. PAGES: 2,136 WORD: интри́га GENERAL: начиная с Шафирова (1710 г.); см. Смирнов 123. Через польск. intryga или нем. Intrigе из франц. intriguе от лат. intricāre "запутывать". PAGES: 2,136 WORD: интрига́н GENERAL: (Чехов), стар. интригант, Куракин; см. Смирнов 123. Заимств. через нем. Intrigant; первая форма испытала влияние франц. intrigant. PAGES: 2,136 WORD: и́нуда GENERAL: и́нуды "в другое место", чеш. jinudy, jinady "по другой дороге", польск. inąd, диал. inędy. Формы *jinǫda, *jinǫdу образованы аналогично куда́, куды́ от inъ "другой"; см. Бернекер 1, 431 и сл.; Преобр. I, 2.72. [Сюда же отню́дь, см. -- Т.[ PAGES: 2,136 WORD: инфанте́рия GENERAL: "пехота", начиная с Петра I (1701 г.): см. Христи.ани 33; Смирнов 123. Через польск. infanteria или прямо из исп., ит. infanteria от infante "парень". Народн. лихванте́рия -- под влиянием лихо́й; см. Малиновский, РF 2, 246. PAGES: 2,136 WORD: информа́ция GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 123. Через польск. informacja из лат. informātiō "представление, понятие о ч.-л.". PAGES: 2,136 WORD: иод GENERAL: через нем. Jоd или прямо из франц. iode "иод". Иод был открыт Куртуа в 1811 г. в золе морских водорослей и назван от греч. ἰώδης "цвета фиалки", потому что при нагревании он испускает фиолетовые пары; см. Клюге-Гётце 269. PAGES: 2,136 WORD: ио́та GENERAL: напр., в выражении ни на ио́ту (не уступить), др.-русск. иота, гета "черточка" (Изборник Святосл. 1073 г.; см, Срезн. I, 1110). Из греч. ἰῶτα. Форма на г происходит из графического варианта в ср.-греч., где γι- обозначает придыхательное j. PAGES: 2,136 WORD: иподромие GENERAL: иподрумие, др.-русск., см. (г)ипподро́м. PAGES: 2,137 WORD: иподья́кон GENERAL: "младший священнический чин", также подья́кон, др.-русск., цслав. иподиıаконъ (Проск. Арсен. Сух. 330 и др.). Из греч. ὑποδιάκονος (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 53; ИОРЯС 12, 2, 230. PAGES: 2,137 WORD: ипоста́сь GENERAL: ж. "существо, сущность", диал. поста́сь "лицо", поста́сный "видный, с длинной бородой" (у раскольников), русск.-цслав. ϋпостась (Мин. 1095 г. и др.). Из греч. ὑπόστασις; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 69. PAGES: 2,137 WORD: ипохо́ндрия GENERAL: стар. гипохондрия (Куракин), ипохондрия, у Петра I; см. Смирнов 90, 124. Через польск. hipochondria или лат. hypochondria от греч. τά ὑποχόνδρια "часть тела ниже грудной кости" (χον???©, заболеванием которой старая медицина объясняла меланхолию (Клюге-Гётце 260). Ср. хандра́. PAGES: 2,137 WORD: ипподро́м GENERAL: см. гипподро́м. PAGES: 2,137 WORD: ипское GENERAL: сукно́ "из Ипра" (часто в 1504 г., 1 Соф. летоп., 16 и сл.; ср. также Унбегаун 344). ORIGIN: Из *ипрское с. от местн. н. франц. Yрrеs "Ипр" (во Фландрии). PAGES: 2,137 WORD: ирби́с GENERAL: "сиб. барс, Felis irbis", монг. (Даль). Из монг. irbis -- то же, калм. irwṣ (см. Рамстедт, KWb. 210), ср. также тел., леб. irbis, тоб. ilbis (Радлов 1, 1471, 1497). PAGES: 2,137 WORD: ирга́ GENERAL: I. кустарник "Amelanchier". Из монr. irgai, калм. jarɣä "кустарник с очень твердой древесиной" (ср. Рамстедт, KWb. 216). Горяев (Доп. 2, 15) неправильно связывает с рог. PAGES: 2,137 WORD: и́рга GENERAL: II. "дубленая овчина или козья шкура, выделанная на замшу", см. и́рха. PAGES: 2,137 WORD: ирге́нь GENERAL: "кладеный баран", вост.-сиб. (Даль). Сюда же Иргень-озеро в Даурии (Аввакум 92, 188). Заимств. из монг. irgе -- то же, калм. irgǝ, тел. irk, койб. irik (см. Рамстедт, KWb. 209). Относительно носового с.м. Поппе 38 и сл.; Корш, AfslPh 9, 499. Менее вероятно произведение из тур. ärgän "холостой", сев.-тюрк. irkän "свободный" (Мi. ТЕl. 1, 293, Доп. 1, 35). PAGES: 2,137 WORD: и́рей GENERAL: и́рий, род. п. и́рья "южные края, куда птицы улетают зимой, сказочная страна", др.-русск. ирии, род. п. ирьıа "южные края" (Поуч. Владим. Моном.), укр. ви́рей, ви́рiй, блр. вы́рый, польск. wyraj. Судя по др.-русск. форме, при этимологии нужно исходить из *ir-, откуда *vу-, сближенное по народн. этимологии с приставкой вы-, и рай (см.) из сочетания *vъ irijь. ORIGIN: Заимств. из ир. *аirуā- (dahyu-) "арийская страна"; ср. осет. ir "осетины", iron "осетинский"; ср. Хюбшман, Osset. Еt. 41; см. Фасмер, RS 6, 176 и сл.; Streitberg-Festgabe 368; Фольц, Ostd. Volksb. 127; Шёльд, Lw. St. 6 и сл. Об осет. ir и его отношении к ᾽Αλανός "алан" ср. Фрейман, RО 3, 158 и сл. Неубедительно предположение о приставке i- и связи с рай у Брюкнера (KZ 46, 198; "Slavia", 12, стр. 187; Sɫ. еtуm. 195), аналогично Шрадер--Неринг (2, 228). Исходная форма *vyrojь (Демич, ЖСт. 21, 46) объясняет укр. вирiй, но последнее ввиду др.-русск. ирии представляет собой изменение по народн. этимологии, вопреки Ильинскому (РФВ 74, 139), который использует эту форму для далеко идущих выводов. Др.-русск. форма препятствует также возведению всех этих слов к virъ "водоворот, пучина", вопреки Микколе (у Тойвонена, FUF 24, 104 и сл.), Калиме ("Slavia", 17, стр. 37). Заимствование из греч. ἔαρ, ἦρ "весна" исключается, вопреки Преобр. (I, 273), потому что это слово не встречается в позднегреч., где весна называется ἄνοιξι(ς). Неприемлемо, далее, сравнение с лат. orior, orīrī "происхожу, поднимаюсь", греч. ὄρνῡμι "поднимаю, двигаю", др.-инд. r̥ṇṓti "поднимается" (вопреки Потебне, РФВ 6, 146), а также сопоставление с греч. ἦρι "рано" (там же). Ошибочно сближение Ильинского с яр (см.) и Потебни (РФВ 6, 155) с др.-инд. árаṇуаs "чужой, далекий", ārād "из дали" и лит. óras "воздух, погода", против см. Ягич (AfslPh 7, 485), который считает irьjь заимств. Семасиологические возражения Шахматова (Очерк, стр. XII) против вышеупомянутой ир. этимологии не имеют решающего знач.; ср. аналогичные семантические примеры у Тойвонена (FUF 24, 104 и сл.), такие, как ханты mortǝmǝχ "неизвестная страна, куда улетают птицы зимовать", манси mortimaa. TRUBACHEV: [Объяснение осет. ir из ир. *аirуā- ошибочно; последней форме соответствует осет. allon; см. Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, стр. 545 и сл. -- Т.] PAGES: 2,137-138 WORD: ире́нь GENERAL: м. "простокваша, разбавленная водой для питья у татар, мордвы, чувашей", тамб. иря́н -- то же, донск. (Даль). Заимств. из тат. äirän -- то же (Радлов 1, 660). См. айра́н, айря́н, арья́н. PAGES: 2,138 WORD: ирмоло́й GENERAL: ирмоло́гий "собрание церк. гимнов", см. ермоло́й. PAGES: 2,138 WORD: ирмо́с GENERAL: "первый стих церк. гимна, который устанавливает связь со след. тропарями", русск.-цслав. ирмосъ (Мин. 1905 г.). Из греч. εἱρμός -- то же, букв. "связь"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 69. PAGES: 2,138 WORD: и́род GENERAL: "безбожник, скупец", диал. (Преобр.), блр. iрод "черт". От библ. имени собств. греч. ̔Ηρώδης; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 69. PAGES: 2,139 WORD: иро́й GENERAL: ирои́ческий, стар. (часто в XVIII в.; еще у Радищева), вместо совр. геро́й, герои́ческий. Из франц. héros, héroïque, с последующим влиянием позднего произношения греч. ἡρως, мн. ἥρωες, откуда русск.-цслав. ирои (Григор. Наз.); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 69. PAGES: 2,139 WORD: иро́ния. GENERAL: Заимств. через польск. ironia или скорее франц. ironie, нем. Ironie из лат. irōniа от греч. εἰρωνεία, собств. "вопрос", потом: "вопрос, ставящий в тупик, тонкая насмешка". PAGES: 2,139 WORD: иррегуля́рный GENERAL: впервые у Петра I; см. Смирнов 124; из стар. нем. irregular(isch) "неправильный" (Шульц--Баслер I, 308) от ср.-лат. irrēgulāris. PAGES: 2,139 WORD: Ирты́ш GENERAL: род. п. -а́ -- приток Оби (в Зап. Сибири). Из др.-тюрк. (Орхонск. надписи) Ärtiš (письменное сообщение Рясянена), монг. Εrčis, калм. Ertss̨ (Рамстедт, KWb. 127). Хантыйск. название Таŋàt, Lǝŋal, манси Jäni Аs "большой Иртыш"; см. Каннисто, Festschr. Wichmann 426; Альквист, WW 3, 35, 48; Маркварт, Streifz. 499. PAGES: 2,139 WORD: и́рха GENERAL: и́рга "замша, дубленая овечья или козья шкура", калужск., новорос., вятск., нижегор.; укр. íрха заимств. через польск. ircha "замша" из ср.-в.-н. irch, еrсh, д.-в.-н. irah "тонкая, белая дубленая кожа". От лат. hīrcus "козел"; см. Мi. ЕW 96; Бернекер 1, 432; Брюкнер 193; Бильфельдт 151. Ничего общего не имеет со ср.-в.-н. hirsch "олень", вопреки Голубу (89). PAGES: 2,139 WORD: иса́д GENERAL: "пристань", также иса́дь ж. "место высадки, прибрежное поселение". Из *из-сад-; см. Соболевский, Лекции 148; Преобр. I, 274. PAGES: 2,139 WORD: Исканде́р GENERAL: 1) Нестор-Искандер -- имя автора повести о падении Константинополя (2-я пол. ХV в.), 2) Псевдоним Александра Герцена; из тур. Iskändär от греч. ᾽Αλέξανδρος. PAGES: 2,139 WORD: искарио́т GENERAL: "предатель", искарио́тка "предательница" (Мельников 7, 30); также кашинск. (См.), др.-русск., ст.-слав. Искариотъ (Клоц., Супр., Мар., Зогр.). Из греч. ᾽Ισκαριώτης -- прозвище Иуды. PAGES: 2,139 WORD: иска́ть GENERAL: ищу́, иск, род. п. и́ска, укр. iска́ти, др.-русск. искати, иску, ищу, ст.-слав. искати, искѫ ζητεῖν, болг. и́скам, и́ща "желаю, требую", сербохорв. ѝскати, и̏ште̑м "искать, желать", словен. ískati, iskáti, íščem, чеш. jískati, польск. iskać, iszczę "искать вшей". ORIGIN: Родственно лит. ieškóti "искать", лтш. iẽskât, -ãju "искать вшей у к.-л.", др.-инд. iccháti "ищет, желает", авест. isaiti -- то же, д.-в.-н. еisсо̑n "искать, спрашивать, требовать", нов.-в.-н. heischen (h от heissen), англос. āscian, англ. tо аsk "спрашивать", арм. аic̣ "исследование"; см. Бернекер 1, 432 и сл.; Траутман, ВSW 67; М.--Э. 2, 65; Эндзелин, ZfslPh 16, 107 и сл.; Френкель, ZfslPh 20, 256; Хюбшман 418; Зубатый, LF 28, 360; Мейе--Вайан 30, 85. Нет основания говорить о заимств. из герм., вопреки Хирту (РВВ 23, 333), Бругману (Grdr. I, 781, 944); см. Бернекер, там же. PAGES: 2,139-140 WORD: искони́ GENERAL: -- нареч. "с самого начала", также споко́н ве́ка, др.-русск. искони, иждекони (из *из же кони), ст.-слав. искони ἐξ ἀρχῆς. См. из- и кон- в коне́ц; с др. вокализмом -- нача́ть (начѧти: начьнѫ): см. Траутман, ВSW 133 и сл.; Преобр. I, 274. PAGES: 2,140 WORD: Искоростень GENERAL: -- город в земле деревлян, др.-русск. Искоростѣнь. Согласно Соболевскому (РФВ 64, 179), от собств. *Искоростѣнъ сканд. происхождения (шв. -sten). Первая часть, возм., от др.-сканд. skarfr "утес"? PAGES: 2,140 WORD: и́скра GENERAL: и́скриться, укр. скра, блр. скра, ст.-слав. искра σπινθήρ (Еuсh. Sin.), болг. и́скра, сербохорв. и̏скра, словен. ískrа "искра", ískǝr "огненный, проворный, живой", чеш. jiskra, слвц. iskra, польск. iskra, skra, в.-луж. škra, н.-луж. škra, полаб. jåskra; см. Розвадовский, RS 7, 10. ORIGIN: Связано чередованием с я́ска "ясная звезда", блр. я́скорка "искорка", укр. яскри́тися "искриться", польск. jaskry, jaskrawy "яркий, ослепительный". Сюда же я́сный, лит. áiškus, iškùs "ясный, отчетливый", éiškiai, нареч. (Даукша), éiškus; см. Бернекер 1, 433; Траутман, ВSW 4; Перссон, Beitr. 950; Потебня у Преобр. I, 274. Праслав. *jьsk-: *ěsk-. Ввиду наличия форм на *jask- родство с греч. ἐσχάρα "очаг, горелка" едва ли более вероятно, вопреки Козловскому (AfslPh 11, 389), Сольмсену (Unters. gr. Lautl. 218), Зубатому (KZ 31, 15); см. Бернекер, там же; Ильинский, РФВ 65, 221, хотя сравнение последнеrо с д.-в.-н. аsса "зола" весьма сомнительно. Вопреки Бернекеру (1, 276) и Траутману (там же), др.-инд. уác̨аs "авторитет, достоинство, честь, слава", вероятно, следует отделять от и́скра и родственных; см. Агрель, Zur bsl. Lautg. 31. PAGES: 2,140 WORD: и́скренний GENERAL: др.-русск. искрь "близко", искрьнь, ст.-слав. искрь πλησίον, искрьн̂ь "ближний", болг. и́скрен, сербохорв. и̏скрњӣ, словен. ískǝr "рядом", iskrè -- то же, ískrnji "близкий". ORIGIN: Ср. образование ст.-слав. испрь (см. выспрь). Вероятно, от из- и основы, родственной слову ко́рень. Другие допускают связь -крь с край (Мi. ЕW 137; Младенов 224). Бернекер (1, 434) сравнивает -крь с лтш. krijа "древесная кора", лит. krijà, skrìjos "стенки сита, сплетенные из лыка" (см. Преобр. I, 275), что неубедительно. [Ср. диал. крей, кри "подле"; см. Львов, РЯНШ, 1958, I, стр. 82. -- Т. [ PAGES: 2,140-141 WORD: иску́с GENERAL: иску́сный, искуси́ть, укр. куси́ти "испытывать", ст.-слав. искоусити πειράζειν, δοκιμάζειν. От куси́ть, праслав. *kusiti, заимств. из гот. kausjan "γεύεσθαι, δοκιμάζειν"; см. Бернекер 1, 652 и сл. PAGES: 2,141 WORD: иску́сство GENERAL: цслав. искусьство "eхperimentum", ст.-слав. искоусъ. К предыдущему слову; см. Бернекер 1, 652 и сл. PAGES: 2,141 WORD: Исла́ндия GENERAL: из норв. Island, ср.-лат. Glacialis insulа (Саксон. Грамм.), с изменением по аналогии названий стран на -ия. PAGES: 2,141 WORD: исмён GENERAL: -- прилаг. "светлый" (о соколе), только в песнях, терск. (РФВ 44, 93). Вероятно, к и́скра, я́сный. PAGES: 2,141 WORD: Испа́ния GENERAL: см. Гишпа́ния, Гишпа́нский. PAGES: 2,141 WORD: и́сподволь GENERAL: -- нареч., из и́сподоволь от довольно; см. Соболевский, Лекции 98. PAGES: 2,141 WORD: испоко́н GENERAL: и́споконь -- нареч. испоко́н ве́ка. От др.-русск. поконъ "начало" (часто у Срезн. II, 1112). Ср. кон, коне́ц. PAGES: 2,141 WORD: испола́ть GENERAL: -- межд. "слава тебе!" (Крылов и др.), диал. спола́ть "спасибо", впервые в ХVI в.; см. ИОРЯС 8, 4, 224. Из греч. εἰς πολλὰ ἔτη "многая лета"; см. Лескин, AfslPh 4, 513; Грот, Фил. Раз. 2, 365; Фасмер, Гр.-сл. эт. 70. PAGES: 2,141 WORD: исполи́н GENERAL: русск.-цслав. исполинъ γίγας (Изборн. Святосл. 1073 г. и др.; Шахматов, ЖСт. 20, I, стр. 21 и сл.), ст.-слав. спо ловъ, род. мн. γίγας (Супр.), др.-польск. stolim, stolin "исполин", кашуб. stolem -- то же. ORIGIN: Связано с именем спалов, побежденных готами на территории соврем. Южн. России (Иордан, Get. 4, 27); ср. еще Sраlаеi (Плиний, Hist. Nat. 6, 7, 22); см. Мi. ЕW 318; Бернекер 1, 434; Первольф, AfslPh 4, 66; 8, 11. В связи с наличием и- Мейе (Ét. 182 и сл.) предполагает ром. посредство. Ср. изба́. Неприемлемо отождествление с ᾽Ασφαλοι (Грегуар, Вуzаntiоn 13, 267 и сл.), а также теория о кельт. происхождении спалов и сближение с др.-исл. spjalla "говорить, разговаривать", англ. sреll "произносить" (Шахматов, ЖСт., 20, стр. 21 и сл.), поскольку образование на -īnо- можно сравнить не только с Соtīni и т. д. Недостоверно и предположение (там же) о вост.-прусск. территории этого народа. Не обосновано и мнение о тюрк. происхождении спалов, вопреки Муху (DSt. 37 и сл.), так как они были побеждены готами. Ошибочно также объяснение исполин из по́ле у Шапиро (ФЗ, 1871, вып. 5--6; см. Преобр. I, 275). Что касается знач. "великан" в этнонимах, то ср. нов.-в.-н. Нünе "исполин" (от имени гуннов) и польск. olbrzym (см. ниже, на обрин). Объяснение и- как результата ошибочноrо разделения слов и сполинъ меня не убедило, вопреки Кипарскому (ВЯ, 1956, No 5, стр. 134), Вайану (Vieuх Slave 134). В соответствующем греч. псалме (18, 4), откуда производят и, нет никакого καί. В русск.-цслав. текстах исполинъ встречается неоднократно уже в ХI в. TRUBACHEV: [См. еще М о ш и нский, Zasiąg, стр. 113. -- Т.] PAGES: 2,141-142 WORD: испря GENERAL: "оправдание, извинение", только др.-русск. испьря. Из из- и к. пре́ние. См. пере́ть. PAGES: 2,142 WORD: иссо́п GENERAL: "Нуssорus officinalis", применяется при очистительных жертвоприношениях, церк., др.-русск. усопъ, ϋсопъ, ст.-слав. ѵсопъ. Из греч. ὕσσωπος -- то же, Нов. завет (см. Бауэр 1407). PAGES: 2,142 WORD: иссяка́ть GENERAL: исся́кнуть, см. ся́кнуть. PAGES: 2,142 WORD: исте́рика GENERAL: истери́ческий. Книжное заимств. из лат. hysterica passiō "болезнь нервов", откуда и нем. Hysterie "истерика". Возм., в русск. имело место новообразование от исте́рик из франц. hystérique "истерический". Источником этого слова является греч. ὑστέρα "матка", потому что стар. медицина объясняла это расстройство болезнью матки (см. Шульц--Баслер I, 277; Клюге-Гётце 260 и сл.) PAGES: 2,142 WORD: исте́рна GENERAL: "цистерна", только др.-русск. (Хожд. игум. Даниила 82). Из ср.-греч. нов.-греч. γιστέρνα, κιστέρνα от лат. cisterna; ср. Г. Майер, Ngr. Stud. 3, 30; Фасмер, Гр.-сл. эт. 48. PAGES: 2,142 WORD: исте́ц GENERAL: -ца́ "проситель, податель жалобы", др.-русск. истьць, болг. исте́ц, польск. iściec "законный владелец", iścizna "капитал". Согласно Соболевскому (Лекции 133), к др.-русск. исто "капитал", первонач. знач. "собственник", ср. также Станг, NТS 15, 349 и сл.; Преобр. I, 275. См. и́стый. PAGES: 2,142 WORD: и́стина GENERAL: укр. íстина, др.-русск., ст.-слав. истина άλήθεια, ἀκρίβεια (Супр.), болг. и́стина, сербохорв. и̏стина, словен. ȋstina, чеш. jistinа "истина", др.-польск. iścina "истина, капитал, наличные деньги". От и́стый. PAGES: 2,142 WORD: истихо́нный GENERAL: "точно такой же, сходный", олонецк. (Кулик.). Вероятно, расширение и́стинный? Ср. лего́хонький. PAGES: 2,142 WORD: и́сто GENERAL: I. "капитал", см. и́стый. PAGES: 2,142 WORD: исто GENERAL: II., род. п. истесе "почка", др.-русск., ст.-слав. исто, род. п. истесе, дв. истесѣ (Супр.), русск.-цслав. также ıестесѣ им. дв. "мошонка" (Изборн. Святосл. 1073 г.), об-истье ср. р. "почки", словен. obȋst ж. "почка", obȋstje ср. р. "почки". ORIGIN: Родственно др.-исл. eista ж. "ядро, яичко"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 470; Бернекер 1, 434; Траутман, ВSW 105; Фортунатов, Лекции 270; Хольтхаузен, Awn. Wb. 48; Миккола, Ursl. Gr. 71; IF 16, 98. Неясно отношение к др.-прусск. inхcze ж., лит. ìnkstas м. "почка", диал. также "яичко", лтш. īkstis; см. Лоренц, AfslPh 18, 86; Траутман, Арr. Sprd. 347; Педерсен, IF 5, 43; Бернекер, там же. PAGES: 2,143 WORD: истовы́риться GENERAL: "принять угрожающую позу", яросл. (Волоцкий). Вероятно, нельзя отделять от извы́ристый "капризный, своенравный". Возм., от из-, усилит. част. то и вы́риться. PAGES: 2,143 WORD: исто́жить GENERAL: "истратить, израсходовать", пенз., казанск. (Даль)1. Едва ли это контаминация издержа́ть и уничто́жить или, по мнению Даля, от *изыто́жить из итого́. Скорее от из того́. EDITORIAL: 1 М. Фасмер не вполне точен. У В. Даля (см.) сказано: исто́жить, истожа́ть "уничтожать, укрощать", пенз.; "издержать, израсходовать", казанск. -- Прим. ред. PAGES: 2,143 WORD: истока́панный GENERAL: "совершенно похожий", олонецк. (Кулик.). От и́стый и ка́пать или от иска́пать с усилит. то; ср. истовы́ риться? PAGES: 2,143 WORD: исто́рик GENERAL: при Петре I; см. Смирнов 1242. Вероятно, через польск. historyk из лат. historicus. EDITORIAL: 2 Не совсем так: Н. Смирнов указывает, что слова историк и история были известны на Руси еще до Петра I. -- Прим. ред. PAGES: 2,143 WORD: исто́рия GENERAL: при Петре I; см. Смирнов 1242. Возм., через нем. Historie (с XIII в.) из лат. historia от греч. ἱστορία. Вместо стар. гисто́рия (см.). TRUBACHEV: [Виднес ("Scando-Slavica", 3, 1957, стр. 137 и сл.) приводит примеры гораздо более раннего употребления формы история: Памва Берында, изд. 1653 г.; История о войне Иудейской, ХVI в. См. еще G. Hüttl Worth, Foreign words in Russian, Lоs Angeles, 1963, стр. 74. -- Т.] PAGES: 2,143 WORD: Истра GENERAL: -- название нескольких рек: левого притока Москвы, правого притока Вори ([бывш.] Калужск. губ.). Тождественно лит. Įsrà, Įstrà -- левый приток Преголи, откуда Инстербург [ныне Черняховск], лтш. Īstra; см. Буга, RS 6, 9 и сл.; Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1932, стр. 658, 662. Следует отделять от фрак. ᾽Ιστρος "Дунай", которое объясняют из *isros, гомер. ἱρός, лесб. ἷρος "свежий, быстрый", др.-инд iṣirás; см. Мух, IF 8, 288 и сл. PAGES: 2,143 WORD: истреби́ть GENERAL: истребля́ть. Заимств. из цслав. истрѣбити. См. тереби́ть. PAGES: 2,144 WORD: истука́н GENERAL: "идол, божок", др.-русск., цслав. истуканъ "вырезанный, высеченный", прич. прош. вр. страд. зал. от истукати "резать, лить из металла"; с др. вокализмом: тъкнѫти (см. ткнуть, ты́кать). Ср. греч. τύκος "резец", τυκίζω "высекать" (Прельвиц 470; Преобр. I, 276; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 25). PAGES: 2,144 WORD: и́стый GENERAL: и́стовый, др.-русск. исто "капитал", укр. ïсти́й, íстний "истинный, настоящий", ст.-слав. истъ, истовъ "истинный, сущий", болг. ист "тот же самый", исто "также", сербохорв. и̏сти̑ "тот же самый", и̏сто̑ "точно так же", словен. ȋsti "тот же самый", чеш. jistý "подлинный, верный, определенный, надежный", др.-польск. ist, isty. ORIGIN: Зап.-слав. формы делают праформу *jьstъ сомнительной. Это слово сравнивают с лтш. ĩsts, ĩstens, ĩstans "настоящий, истинный", герм. Istaevones -- название др.-герм. племенного союза (Тацит, Germ. 2); возм., сюда же, с др. вокализмом, можно отнести и название Aestii (Тацит), Aisti (Эгингард); см. Буга, РФВ 70, 252 и сл.; Шёнфельд 148 и сл.; Мух, DSt. 71; Шрадер--Неринг I, 383. С др. стороны, лтш. ĩsts нельзя отделять от īksts, так же как от лит. уščiаs "явный, ясный", ýskus, ýškus, éiškus, áiškus "ясный", арм. isk "в действительности" (М.--Э. I, 835, 838), которые относятся к я́сный (см. и́скра). В последнее время Станг (NТS 15, 347 и сл.) пытался связать слав. istъ с др.-инд. ī́çē "имею во владении", īçānás "властелин, состоятельный", гот. aigin ср. р. "собственность", аigаn "иметь", д.-в.-н. еigаn "собственный". Исходя из *jьstъ, раньше предполагали родство и́стый с и.-е. *еs- "быть"; см. Моль, МSL 7, 355 и сл.; Мейе, Ét. 300 и сл.; Фортунатов у Когена, ИОРЯС 17, 4, 406; против см. Брандт, РФВ 22, 134; Станг, там же; Бернекер 1, 435 и сл.; но гипотеза последнего о *jьzstъ (ср. из- и стать, подобно лат. eхsistere, франц. ехistеr "существовать") тоже сопряжена с трудностями. Не убеждает и сравнение с лит. jùsti, juntù "чувствовать", jaũsti, jaučiù -- то же; см. Махек, Stud. 47 и сл.; Френкель, KZ 61, 261; "Slavia" 13, 14; Голуб 90. TRUBACHEV: [Совершенно невероятно сравнение Махека ("Sрrасhе", 4, 1958, стр. 75) с хетт. ištanza- "душа; сам". Наиболее убедительна этимология Топорова (КСИС, 25, 1958, стр. 80 и сл.), согласно которой слав. istъ "тот же самый" является местоим. образованием *is-to-, аналогичным лат. iste, умбр. еstо- "этот, тот". -- Т.] PAGES: 2,144 WORD: Ису́с GENERAL: др.-русск., ст.-слав. Иисоусъ, Исоусъ, из греч. ᾽Ιησοῦς. PAGES: 2,145 WORD: исче́знуть GENERAL: исче́зну, укр. ще́знути, блр. че́знуць, ст.-слав. чезнѫти, чезнѫ "угаснуть, исчезнуть", иштезнѫти "исчезнуть, содрогнуться", болг. че́зна "исчезаю, тоскую", сербохорв. че̏зне̑м, че̏знути "желать, тосковать, исчезать", польск. szczeznąć "пройти, исчезнуть". ORIGIN: Родственно др.-исл. hvika, прош. вр. hvak "колебаться, дрогнуть, уступить", фарерск. hvökkа "содрогаться от ужаса, быстро убавляться, исчезать"; см. Цупица, GG 58; Торп 114 и сл.; Бернекер 1, 153 и сл.; Траутман, ВSW 133; Хольтхаузен, Awn. Wb. 135. С др. вокализмом: кази́ть. Часто привлекавшееся лат. conquinīscō, -quēхi, -еrе "нагибаться к земле, приседать" остается в стороне; см. Вальде--Гофм. I, 262 и сл. PAGES: 2,145 WORD: Ита́лия GENERAL: из ит., лат. Italia, а не из нем. Italien или франц. Italie. Сюда же италья́нец из ит. italiano, а также диал. италья́нка, талья́нка "вид гармони", италья́нщик "гармонист", кашинск. (См.). PAGES: 2,145 WORD: ито́г GENERAL: образовано из и того́; см. Преобр. I, 277; Мi. ЕW 97. См. и, тот. PAGES: 2,145 WORD: итти́ GENERAL: идти́, см. иду́. PAGES: 2,145 WORD: Иу́да GENERAL: др.-русск., ст.-слав. Иоуда, Июда. Из греч. ᾽Ιούδας, диал. в знач. "предатель, скупец"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 70; см. выше, Искарио́т. PAGES: 2,145 WORD: иуде́й GENERAL: юде́й, церк., др.-русск., ст.-слав. июдѣи, июдеи. Из греч. ἰουδαῖος. PAGES: 2,145 WORD: и́хний GENERAL: -- местоим. 3. л. мн. ч., народн. новообразование от формы род. п. мн. ч. их. Подробности см. на и́же. Отсюда же и диал. и́хо ср. р. "детская болезнь", вост.-сиб., табуистическое название вместо их боле́знь; см. Зеленин, Табу 2, 82. Возм., вместо ли́хо. PAGES: 2,145 WORD: и́четки GENERAL: и́читки "сафьяновые вышитые башмаки на мягкой подошве без каблуков, которые носят татарки", казанск., вятск. (Васн., ИОРЯС I, 303), также ичеты́ги (мн.) -- то же; впервые в Домостр. Заб. 186; другие примеры см. у Срезн. I, 1168. Заимств. из тюрк.; ср. тур., крым.-тат., азерб. ič "внутренность" (Радлов 1, 1511) и казах., кыпч., бар. ätik "сапог", чагат. ätük, тат. itik, кыпч. itük, тур. ädik, idik, уйг. ötük, кирг., алт., тел. ödük (Радлов 1, 842; 1279; 1503; 1508); см. Банг, UJb. 10, 22; Корш, AfslPh 9, 505; Дени, Мél. Воуеr 100; Крелиц 26. Диал. и́чи́ги (мн.) -- то же (Мельников), ср. с тат. itǯäk "башмак", бар. iǯik (Радлов 1, 1523); см. Корш, там же; Мi. ТЕl. 1, 313. TRUBACHEV: [См. еще специально Вахрос, Наименования обуви в русском языке, Хельсинки, 1959, стр. 92. -- Т.] PAGES: 2,145 WORD: иша́к GENERAL: "осел, мул", сиб. оренб., кавк.; впервые ишек "осел", Пут. Кит. 1567 г. (Срезн. III, 136, Доп.), ишак (часто в XVII в.: Котов, Арсен. Сухан. и др.). Из тур., кыпч., азерб. äšäk "осел", тат. išäk -- то же (Радлов 1, 905 и сл.; 1552); см. Мi. ТЕl. 1, 294; ЕW 97; Корш, ИОРЯС 11, 1, 264. PAGES: 2,146 WORD: иша́н GENERAL: "мусульманское духовное лицо" (Даль). Заимств. из тат., чагат. išаn "святой, набожный человек" (Радлов 1, 1550). PAGES: 2,146 WORD: ишем GENERAL: "пьяный мед (как напиток)" (Горе-Злочастие, XVII в., Пам. стар. лит. 1, 3). Через тюрк. заимств. из нов.-перс. āšām "напиток", авест. šāman- "капля"; см. Хорн, Npers. Еt. 8. PAGES: 2,146 WORD: ишиге́н GENERAL: "козленок", забайк., ишиге́нка? "козья шкура", ирк. (Даль). Из монг. esigen, isigе "козленок", калм. iškǝ -- то же, чагат., крым.-тат. äčki -- то же, алт. äčkä "коза" (Рамстедт, KWb. 211; Радлов 1, 864, 865). PAGES: 2,146 WORD: иши́мы GENERAL: (мн.) "вид обуви, [напр., т. н.] ичиги", вост.-сиб. (Даль). Заимств., ср. тарск. диал. išim "плетенка" (Радлов 1, 1555). PAGES: 2,146 WORD: ишь GENERAL: и́шь ты! -- межд. удивления и порицания. Из вишь и далее из ви́дишь -- 2 л. ед. ч. наст. вр. или др.-русск. форма 2-го л. ед. ч. повел. накл. вижь, ст.-слав. виждь; см. Преобр. I, 277. PAGES: 2,146 WORD: ищау́л GENERAL: "скряга", казанск.; ащау́л "обидчик, подрядчик, обсчит. рабочих", ряз.; щау́л -- то же, нижегор.; "лентяй, бездельник", тамб. (ИОРЯС 1, 303). Темное слово. PAGES: 2,146 WORD: ищея́ GENERAL: ище́йка, от иска́ть. PAGES: 2,146 WORD: ищу́ GENERAL: см. иска́ть. PAGES: 2,146 WORD: ию́ль GENERAL: м., род. п. ию́ля, др.-русск., ст.-слав. иоуль, июль, июлии (Остром.). Через ср.-греч. ἰούλι(ο)ς из лат. iūlius; см. Г. Майер, Ngr. St. 3, 22; Фасмер, Гр.-сл. эт. 70. PAGES: 2,146 WORD: ию́нь GENERAL: м., род. п. ию́ня, др.-русск., ст.-слав. июнь, июнии (Остром.). Через ср.-греч. ἰούνι(ο)ς от лат. iūnius; см. Г. Майер, Ngr. St. 3, 22; Фасмер, Гр.-сл. эт. 70; Соболевский, РФВ 9, 3. PAGES: 2,146


Главная
Славянские корни | Славянские слова | Заимствования | Корневые морфемы | Приставки | Суффиксы | Окончания | Постфиксальные группы | Служебные слова | Звукоподражания | Междометия | Смысловые пучки | Структура и образование слова | Звуки речи | Правописание | О русском языке
Русские словари: Библиография по всем видам | Архив словарей сайта Другие словари: Праностратический | Праиндоевропейский | Праславянский | Старославянский | Иностранные | Терминологические

© «slovorod.ru», 2012. Игорь Константинович Гаршин.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 24.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru