Исконные русские слова на З


> > Славянские слова (З)
Русско-славянские словари на З: Белорусский | Болгарский | Македонский | Польский | Сербско-хорватский | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Общеславянские корни: А | Б | В | Г | Д | Е, Э, Ѣ | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У, Ѫ | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю, Ѭ | Я, Ѩ
Исконные слова: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | Щ | Ъ, Ы, Ь | Э | Ю | Я
Иноязычные заимствования: А | Б | В | Д | Е | Ж | Щ | Э | Ю | Я
Словари: Библиографии: Этимологические Толковые Диалектные Исторические Нормативные Термины
Словари на сайте: Фасм. | Цыг. | Шан. | Сем. Даль | Ожегов Арх. | Новг. | Пск. | СРНГ Академии Лопатин | Тихонов Нефтегаз | Промбез | IT | ГИС
Славянские словари: Праславянский | Старославянский | Белорусский | Болгарский | Лужицкие | Македонский | Польский | Сербско-хорватский | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский
Исконные русские слова на: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И, Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я | Ъ, Ы, Ь

Собирание русского языка ещё не окончено (Ф.Шимкевич об изучении славянских языков)

Буква Земля церковно-русской кириллицы

Слова русского языка на начальную букву З, корни которых имеют праславянское, старославянское или славянское происхождение. Многие из этих слов сформировались еще в общеславянскую эпоху. Всего слов - 324.


WORD: з GENERAL: -- девятая буква др.-русск. алфавита, называется земля́; числовое знач. = 7. Позднее з возникло частично из более древнего dz, которое обозначалось в ряде ст.-слав. памятников кириллического письма через ѕ (зело́) -- восьмая буква с числовым знач. = 6; см. Срезн. I, 891. PAGES: 2,69 WORD: з GENERAL: в качестве приставки вм. из (см.) является результатом польск. влияния; ср. позво́лить, дозво́лить в отличие от исконно русск. изво́лить; см. Преобр. I, 267. PAGES: 2,69 WORD: за GENERAL: -- предлог. Употребляется с вин. и творит., редко -- с род. п. Также приставка: укр., блр. за, др.-русск., ст.-слав. за ὑπέρ, διά, ἀντί (Супр.), болг. за, сербохорв. за, словен. zа, чеш. zа, в.-луж., н.-луж. zа, польск. zа. ORIGIN: Родственно вост.-лит. аžù (аž перед гласными) из *аžúо "за", лтш. диал. аz, âz наряду с àiz- "за, по ту сторону"; родство с арм. z-, гот. gа- недостоверно ввиду знач.; см. Эндзелин, AfslPh 32, 286; Лтш. предл. 1, 10 и сл., 17 и сл.; СБЭ 199; М.--Э. I, 14 и сл.; Розвадовский, RS 2, 90; Траутман, ВSW 336; Мейе, МSL 9, 54 и сл., 11, 283 и сл.; Белиħев Зборник 25; Сольмсен, KZ 35, 468. Лит. *аžuо относится к zа, как греч. ἄνω -- к слав. nа. Русск. за в выражении что за, польск. со zа, вероятно, калькирует нов.-в.-н. wаs für еin (ср. Ягич, AfslPh 4, 710 и сл.). PAGES: 2,69 WORD: забасто́вка GENERAL: от (за)бастова́ть; см. ба́ста. Народн. также запусто́вка, ср. пусто́й, пусте́ть (Томсон 347). PAGES: 2,69 WORD: забве́ние GENERAL: незабве́нный, др.-русск., ст.-слав. забъвенъ от забыти. См. быть. PAGES: 2,69 WORD: за́беда TRUBACHEV: [вологодск., "обида, досада" (Даль); из за- и беда; см. Калима, ZfslPh, 21, 1952, стр. 94 и сл. -- Т.] PAGES: 2,69 WORD: забелка GENERAL: "сливки или молоко как приправа к щам или чаю" (Домостр. Заб. 56). Производное от гл. забели́ть. PAGES: 2,69 WORD: заберзат GENERAL: "драгоценный камень; аквамарин, берилл", ХVI в., см. Срезн. I, 895. Восходит, вероятно, через тюрк. посредство, к перс.-араб. zаbаrǯаt -- то же; см. Иностранцев, Зап. Вост. Отд. 14, 22 и сл. PAGES: 2,70 WORD: заби́деть GENERAL: забижа́ть "оскорблять, обижать" (Мельников). Образовано путем переразложения из оби́деть, обижа́ть с приставкой за-. См. ви́деть. PAGES: 2,70 WORD: забия́ка. GENERAL: Ввиду наличия -ия, вм. -ея, вероятно, заимств. из польск. zabijak "убийца", ср. за- и бить; см. Соболевский, Лекции 233; Шахматов, Очерк 262. PAGES: 2,70 WORD: забобо́ны GENERAL: мн. "суеверие", Феофан Прокопович (см. Смирнов 115), укр. забобо́ни, блр. забабо́ны -- то же, польск. zаbоbоn -- то же. Отсюда забобо́нный "разнузданный". Согласно Бернекеру (1, 36 и сл.), к сербохорв. (стар.) бобонити "шуметь", бобо̀њати "болтать", которое, по его мнению, является словом ономатопоэтического происхождения, как греч. βαβάζω "болтаю", нов.-в.-н. babbeln "болтать" и т. д. Объяснение от названия гор Бабуна между Прилепом и Велесом (Мi. ЕW 6) весьма сомнительно. PAGES: 2,70 WORD: забо́р GENERAL: род. п. -о́ра. Обычно сравнивают с лит. bãras "часть поля, которую один жнец или сеятель обрабатывает за один раз", лат. forus "дорожка вокруг грядки", feriō, -īrе "бить, ударять, колоть, разрубать", д.-в.-н. bara "огороженная земля", ср.-в.-н. bаr "барьер, ограда", греч. φάρος "участок земли, борозда"; см. Бернекер 1, 76; Вандриес, Мél. Воуеr 14; М.--Э. I, 265; Вальде--Гофм. I, 537; Торп 261. Другие ученые, напротив, обращают внимание на выражение забира́ть по́ле забо́ром и связывают забо́р с беру́; см. Покровский, ZfslPh 9, 102 и сл. и особенно Грюненталь, IF 46, 103. PAGES: 2,70 WORD: заборо́ло GENERAL: "стена укрепления", также забра́ло "подвижный козырек шлема, защищающий лицо" (последнее заимств. из цслав.), укр., блр. заборо́ло, др.-русск. забороло -- то же (СПИ), болг. забра́ло, чеш. bradlo, диал. "перила, утес", польск. brodɫo "стог сена, легкая крыша над гумном". См. боро́ться (Торбьёрнссон 2, 7; Бернекер 1, 73; Преобр. I, 240). PAGES: 2,70 WORD: забо́та GENERAL: укр. забо́та, др.-русск. забота, зобота (Срезн. I, 896), сюда же диал. зоба́ться "заботиться, хлопотать", не зобли́сь обо мне "не заботься...", владим., новгор., псковск., тверск., олон. (Кулик.), зоблеться "беспокоиться", зо́блиться "заботиться", тихвинск. (РФВ 62, 295). ORIGIN: Возм., связано чередованием с сербохорв. зо̀бати, зо̏бљем "есть (зерно)", словен. zóbati, zóbljem "клевать, есть, пожирать", потому что забота гложет, ест человека; см. Преобр. I, 239. Относительно знач. ср. болг. гри́жа "забота" и т. д., русск. грызу́, см. гры́жа (Бернекер 1, 359). Русск. гл. нельзя отделить от сущ. Поэтому едва ли за-бота от бо́тать "бить", вопреки Мi. ЕW (90), Бернекеру (1, 78), Леру-Сплавинскому (RS 9, 38), Соболевскому (РФВ 65, 418 и сл.); ср. Преобр. I, 240. Принимая исходное заб-от-а, Цупица (GG 194 и сл.) пытается установить родство с др.-англ. cópenǽre "любовник", се́раn "стеречь, заботиться", англ. tо kеер, что сомнительно. Связь с жабота́ "забота", жебта́ться "жаловаться", жебти́ться "заботиться" сомнительна в фонетическом отношении. Производить забо́та из *забъвота (см. Горяев, ЭС 113) нет оснований. См. зоб. TRUBACHEV: [См. еще Якобсон, "Word", 8, 1952, стр. 387. Маловероятно сближение с ирл. gabud "опасность" -- см. О᾽Брайен, Zeuss memorial volume, "Сеltiса", vol. 3, Дублин, 1956, стр. 168. -- Т.] PAGES: 2,70-71 WORD: забри́ть GENERAL: "принять в рекруты", кашинск. (См.). От брить, так как в России рекрутов гладко стригли. PAGES: 2,71 WORD: забубённый GENERAL: "нелепый; распущенный, буйный". Желтов (ФЗ, 1876, вып. I, стр. 9 и сл.) пытается объяснить из *забобо́нный -- то же, забобо́ны "суеверие". Налицо по крайней мере влияние слова бу́бны мн.: забубённое пьянство, первонач. "пирушка с музыкой", затем -- "буйное пьянство". PAGES: 2,71 WORD: забулды́га GENERAL: "пьяница, беспутный человек". Согласно Горяеву (ЭС 113), возникло из *заблудыга от блуди́ть. Маловероятно, так как это слово нельзя отрывать от булды́га "дубина, булава" (владим.), также "буян" (Даль). PAGES: 2,71 WORD: забури́ть GENERAL: см. бури́ть. PAGES: 2,71 WORD: забы́ть GENERAL: ср. польск. (стар.) zabywać "забывать"; см. Брюкнер 52. Из за- и быть TRUBACHEV: [сюда же укр. забу́ти. -- Т.] PAGES: 2,71 WORD: зава́рза GENERAL: "неряха, нечистоплотный", вятск., олонецк. (Кулик.). От варза́ "озорник". Отсюда заварза́ть "запачкать", вятск. (Васн.). PAGES: 2,71 WORD: заведе́нция GENERAL: "обычай", псковск., осташковск.; также укр., блр. в знач. "заведение, обыкновение". Семинаристское новообразование из заведе́ние + лат. -entia; см. Зеленин, РФВ 54, 115. PAGES: 2,71 WORD: завере́ть GENERAL: завру́ "зачинить", диал., укр. отвира́ти "открывать", болг. завра́ "кладу, вставляю", сербохорв. за̀вриjети, за̏вре̑м "прятать", словен. zavréti, zavrèm "задерживать, преграж- дать, тормозить", чеш. zavříti, zavru "запирать, препятствовать, заключить (в тюрьму)", польск. zawrzeć, zawrę, "запереть", в.-луж. zawrjéć, zawru; см. Торбьёрнссон 2, 88 и сл. ORIGIN: Родственно лит. veriù, vė́riau, vérti "вставлять", àtveriu "открываю", ùžveriu "запираю", лтш. ver̨u, vẽru, vẽrt, лат. ареriō "открываю, раскрываю, обнажаю", ореriō "закрываю", оск. veru им. мн. "дверь", греч. ἀείρω "связываю, скрепляю", гот. warjan "воспрещать, преграждать", ср.-в.-н. wеr ср. р. "защита"; см. Сольмсен, Unters. 290; Перссон, Beitr. 500; Траутман, ВSW 351 и сл. Ср. вера́ть, т. I, стр. 293. PAGES: 2,71-72 WORD: заве́т GENERAL: род. п. -е́та. См. -вет. PAGES: 2,72 WORD: завзя́тый GENERAL: (Гоголь и др.), укр. завзя́тий. Ср. польск. zawzięty "ожесточенный". PAGES: 2,72 WORD: зави́довать. GENERAL: От ви́деть; основано, вероятно, на представлении о дурном глазе. Ср. лат. invideō, а также за́висть -- лат. invidiа (ср. Кречмер, Glotta 20, 251; Вальде--Гофм. 1, 713). TRUBACHEV: [Малоубедительно объяснение Махека (SPFFBU, 4, 1955, стр. 25) из *neid-, родственного нов.-в.-н. Neid "зависть", греч. ὄνειδος "позор, стыд", лтш. naîds "ненависть". -- Т.] PAGES: 2,72 WORD: заво́ек GENERAL: род. п. -о́йка "затылок", завойка (ж.) -- то же, также "затылочная часть шкуры", заво́йчатый мех -- то же (Даль). См. вы́я "шея" (Горяев, ЭС 113). PAGES: 2,72 WORD: За́волочье GENERAL: [стар. назв.] -- область к сев.-вост. от Онежского озера и к сев. от Белого озера, по рекам Онеге, Сев. Двине, Мезени и Печоре, Пов. врем. лет (ХI в.), часто в новгор. грам. XIII в. (см. Барсов, Очерк 17 и сл.; Срезн. I, 902). Из за и во́лок. PAGES: 2,72 WORD: за́вонь GENERAL: также за́водь ж. "речной залив со стоячей водой", смол., псковск. (Даль), из *за-воднь от вода́. PAGES: 2,72 WORD: заво́р GENERAL: род. п. -о́ра м., заво́ра ж. "частокол, околица, межа, забор", др.-русск. заворъ "запор, ограда", чеш. závora "запор, засов, задвижка", слвц. závora, польск. zawora -- то же. От завере́ть "запереть", лит. veriù, vérti "совать", греч. ἄορον ̇μοχλόν, πυλῶνα θυρωρόν, Κύπριοι (Гесихий); см. В. Шульце, ВрhW, 1890, стр. 1503; Сольмсен, Unters. 297; Траутман, ВSW 351 и сл. PAGES: 2,72 WORD: завра́жье GENERAL: "за оврагом". От враг, овра́г (Соболевский, РФВ 66, 346). PAGES: 2,72 WORD: завсегда́тель: GENERAL: шутливо: каба́цкий з. "завсегдатай трактира" (Гоголь). Контаминация заседа́тель и завсегда́тай (за + всегда́); см. Малиновский, РF 1, 316. PAGES: 2,72 WORD: за́втра GENERAL: укр. за́втра, блр. за́ўтра, др.-русск. заутра (Поуч. Влад. Мон. и др.), ст.-слав. заоутра πρωί "завтра" (Супр.), словен. zâjtra, zâutrа "завтра утром", чеш. zejtra, zítra, слвц. zajtra; см. Преобр. I, 240; о конструкции за с родительным в ст.-слав. ср. Ван-Вейк, Сб. Соболевскому 37. PAGES: 2,73 WORD: за́втрак GENERAL: род. п. -ака, за́втракать, др.-русск. заутрокъ (из -ъкъ), СПИ, часто еще завтрокъ в ХVI в. (Домостр. Заб. 189, К. 35), завтрокать (Домостр. Заб. 189). Ср. сербохорв. за̀jутрак, род. п. за̀jута̑рка "завтрак, -а", словен. zȃjtrk, чеш. zejtrek, род. п. -trka, слвц. zajtrak "завтрашний день", польск. zajutrek, род. п. -trka. Производное от предыдущего слова: *zajutrъkъ или *zautrъkъ; см. Соболевский, Лекции 81. PAGES: 2,73 WORD: зага́ить GENERAL: зага́ять "затворить", тульск., ряз. (Даль). Согласно Миклошичу (Мi. ЕW 60), от гай "лес" (см.). PAGES: 2,73 WORD: загнётка GENERAL: "углубление на левой стороне русск. печи, в которое сгребается раскаленный уголь" (Лесков и др.). От гнетить. PAGES: 2,73 WORD: загогу́лина GENERAL: "закорючина, толстый конец палки, набалдашник", псковск., тверск., также у Гоголя. От *гогуля. Ср. польск. gogóɫka "плодовое зернышко". PAGES: 2,73 WORD: зад GENERAL: род. п. за́да; зады́ (мн.) "прошлое (напр., прежние уроки)"; за́дний, сза́ди, наза́д. Укр., блр. зад, др.-русск. задъ "спина, зад", также "прочь, в сторону", задь ж. "задница", задьница "наследство", зажь ж., собир. "наследники", ст.-слав. зади ὀπίσω, зажда νώτον (Супр.), болг. зад "зад, за, сзади" (Младенов 173), сербохорв. за̏дњи "задний", словен. zȃdnji, чеш. zаd "хвост (колонны)", zád᾽ "зад", слвц. zаd "зад", польск., в.-луж. zad. ORIGIN: Обычно сравнивают с авест. zadah- "роdех", греч. χόδανος "зад", χέζω "сасаrе", арм. jеt (основа на -о), род. п. jеtоу "хвост" (собаки, лисы, льва), др.-инд. hádati "сасаt", ирл. gеаd "задняя часть" (из *ǵhednó-), алб. dhjes "сасо", нж.-нем. gаt "зад"; ср. Бругман, Grdr. 2, 2, 733; Буазак 1052; Торп 123; Остен-Сакен, AfslPh 32, 130; Хюбшман 470; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 160; Уленбек, Aind. Wb. 357; Хольтхаузен, ZfslPh 24, 267. С др. стороны, заслуживает внимания точка зрения Мейе (RЕS 9, 127; Белиħев Зборник 25), который отделяет слав. слово от перечисленных выше и связывает zadъ с zа, сравнивая при этом -dъ с греч. -θα, -θεν. Подобно этому, Видеман (ВВ 30, 222 и сл.) сравнивает -dъ с греч. ἔν-δον "внутрь" и далее -- с -δην, -δα. PAGES: 2,73 WORD: Задо́нское GENERAL: Ца́рство "заморская страна", задонский король или з. салтан -- в устн. народн. творчестве и в повести о Бове- королевиче (ср. Гудзий, Истор. 364; Марков, Белом. былины, указатель и др.); преобразовано по народн. этимологии из франко-ит. Sydonia "земля Сидона", греч. Σιδών (Zfrom.Ph. 36, 30; см. Веселовский, AfslPh 8, 330 и сл.) по образцу за и Дон. PAGES: 2,73-74 WORD: задо́р GENERAL: укр. задо́р "ссора, размолвка", в.-луж. zadora "ссора, распря"; ср. за и деру́, раздо́р, драть. PAGES: 2,74 WORD: за́дорга GENERAL: "перильца у печки, о которые опираются, поднимаясь наверх", тульск. (ИОРЯС 3, 856). Ср. за- и держа́ть. PAGES: 2,74 WORD: задушие GENERAL: "пожертвование за упокой души", только др.-русск. (Срезн. I, 908 и сл.). Образовано из выражения за душу. PAGES: 2,74 WORD: за́дхлый GENERAL: за́тхлый, обычно связывают с за- и дохну́ть, дух; см. Бернекер 1, 243; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 7; Преобр. I, 240. Допустимо также родство с ту́хлый (Горяев, ЭС 381). PAGES: 2,74 WORD: заёзок GENERAL: "рыболовная запруда", с.-в.-р., сиб. (Даль), ср. ез, яз -- то же, зае́здок -- то же -- под влиянием е́здить; см. Савинов, РФВ 21, 33. PAGES: 2,74 WORD: заём GENERAL: род. п. за́йма, ст.-слав. заимъ (Остром.), заѥмъ (Супр.), чеш. zájem "интерес" и т. д. Из *zа-jьmъ. Ср. возьму́, взять. PAGES: 2,74 WORD: заерза́к GENERAL: "зигзаг", ср. выражение: ма́тушка мо́лния заерза́ками пошла́. Согласно Савинову (РФВ 21, 29), из зигзаг (от франц. zigzag) под влиянием за- и ёрзать. PAGES: 2,74 WORD: зажо́р GENERAL: "запруда", зажо́ра "вода, скапливающаяся под снегом", зажо́рье -- то же, череповецк. (Герасимов). От зажра́ть, зажира́ть "глубоко проникать": соха́ зажира́ет "глубоко врезается в землю" (Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 3; Преобр. I, 240; Горяев, ЭС 113, 440). См. жрать. Ср. также зажерле́ть: по доро́гам заже́рло -- "о воде при таянии снега на проезжих дорогах" (Даль), жер(е)ло́. PAGES: 2,74 WORD: зажь GENERAL: ж. "зад", только др.-русск., также съ зажа "сзади", цслав. заждь -- то же. От зад; см. Срезн. I, 912. PAGES: 2,74 WORD: зазно́ба GENERAL: "любовь, любимая". Желтов (ФЗ, 1876, вып. I, стр. 21) относит к зной, потому что зазно́й значит также и "любовь". Трудное слово. Возм., скорее это табуистическое название от зноби́ть. PAGES: 2,74 WORD: зазо́рный GENERAL: др.-русск. зазоръ "позор", зазьрѣти "осуждать". Ср. позо́р от зреть. PAGES: 2,74 WORD: заи́ка GENERAL: заика́ться. От ика́ть. PAGES: 2,74 WORD: заи́мка GENERAL: 1) "недавно заселенный участок земли", 2) "подготовленное под пашню поле поодаль от остальной пахотной земли деревни", 3) "запруженная часть реки". Из за и *jьmъka : jęti; см. возьму́. Ср. Покровский, ZfslPh 9, 103. См. забо́р. PAGES: 2,75 WORD: за́ймище GENERAL: 1) "охотничьи угодья князя" (Даниловск. у.), 2) "(лесной) заповедник; участок земли у реки, поемные луга", 3) "место, занятое под распашку", с.-в.-р. (Марков, Этногр. Обозр. 88, 272). Связано с предыдущим. PAGES: 2,75 WORD: зайса́н(г) GENERAL: "родовой, наследный старшина у монголов и калмыков", вост. (Даль). Из калм. zäsn̥ "старейшина племени, судья народного суда", монг. ǯajisaŋ, которое производят из кит. (Рамстедт, KWb. 471). Из монг. же алт., тел., леб. jaizaŋ -- то же (Радлов 3, 14 и сл.). PAGES: 2,75 WORD: закады́чный GENERAL: напр. з. друг. Обычно связывают с кады́к (ср. задуше́вный); см. Грот, Фил. Раз. 2, 430; Преобр. I, 241. PAGES: 2,75 WORD: закали́ть GENERAL: см. кали́ть. PAGES: 2,75 WORD: закарде́я GENERAL: "неряха", олонецк. (Кулик.). Неясно. PAGES: 2,75 WORD: зако́н GENERAL: род. п. -о́на, укр. закíн, -о́ну "исповедь, причастие", др.-русск., ст.-слав. законъ νόμος, θέσπισμα (Супр.), болг. зако́н, сербохорв. за́кон "обычай, закон, вера", словен. zákon, род. п. -óna, чеш., слвц. zákon "закон", польск. zаkоn "закон, завет, монашеский орден". Ср.-греч. ζάκανον заимств. из болг. ORIGIN: Связано с кон, искони́, нача́ть, начну́. Первонач. знач. "начало"; родственно лтш. cinâtiês "подниматься" (Эндзелин, RS 11, 37), лат. rесēns "свежий, бодрый, недавний", ирл. cinim "я возникаю"; см. Бернекер 1, 168; 560; Вальде--Гофм. 2, 422; Остхоф, Suppletivwes. (в ряде мест); Мейе, Ét. 88, 218. PAGES: 2,75 WORD: Закотёльщина GENERAL: -- название части жителей Воронежск. губ. (Поликарпов, ЖСт. 21, 146). От названия реки Котёл -- притока реки Оскол, впадающей в Дон. PAGES: 2,75 WORD: закоу́лок GENERAL: -у́лка, диал. также зау́лок, укр. закоу́лок, блр. закаву́лок, польск. zauɫek. От за- и у́лица, а также и от местоименного ко- (ср. конура́, Калу́га и под.); см. Маценауэр, LF 8, 189; Мi. ЕW 372; Малиновский, РF 5, 117; Преобр. I, 241. Менее вероятно сравнение Соболевского (Лекции 142) с ковыля́ть. TRUBACHEV: [Ср. еще Дебеляк, "Slavistična Revija", 5--7, 1954, стр. 169. Остроумно, но маловероятно объяснение Пизани (AGI, 38, 1953, стр. 219; "Раidеiа", 8, No 2, 1953, стр. 112): зако-улок как частичная калька нов.-в.-н. Sackgasse. -- Т.] PAGES: 2,75-76 WORD: за́кром GENERAL: "мучной ларь в амбаре". Из за- и кром; см. Бернекер 1, 621; Преобр. I, 389. PAGES: 2,76 WORD: закуда́кать GENERAL: закуды́кать "спрашивать встречного, куда он направляется", курск., владим., кубанск.; производное от куда́, куды́. По народ. поверью, этот вопрос может привести к неудаче в задуманном; см. Зеленин, РФВ 54, 119; "Slavia", 8, 493 и сл. PAGES: 2,76 WORD: закумжи́ть GENERAL: "хмуриться, покрываться облаками, заволакиваться". Из за-, приставки ку- (часто в арго) и мжить -- от мига́ть, мгла; см. Мi. ЕW 153. PAGES: 2,76 WORD: заку́ска GENERAL: закуси́ть, от кус, куса́ть (см.). PAGES: 2,76 WORD: заку́т GENERAL: "хлев, соломенный шалаш", заку́ток "теплый хлев", диал. Из за- и кут "угол". Едва ли связано с ку́тать (вопреки Бернекеру (1, 602), Преобр. (I, 421)). PAGES: 2,76 WORD: зал GENERAL: м., за́ла ж.; только просторечное -- за́ло ср. р. (см. Грот, Фил. Раз. 2, 486); за́ла у Петра I, Кантемира, Тредиаковского; см. Христиани 47 и сл.; из нем. Sааl "зал"; наряду с этим -- сала, сал, 1707 г. (у Куракина). Из польск. sala или франц. salle, герм. происхождения (ср. франк. sal); см. Гамильшег, ЕW 782; Христиани (там же); Смирнов 115. PAGES: 2,76 WORD: зала́й GENERAL: "низменность между двумя пригорками", череповецк. (Герасимов). Темное слово. TRUBACHEV: [Очевидно, связано с зало́й (см. ниже). -- Т.] PAGES: 2,76 WORD: залихва́т GENERAL: "удалой, молодчина, лихой, разбитной", залихва́тский. Согласно Соболевскому (ЖМНП, 1911, май, стр. 166), из за- и лих (см. лихо́й), лихова́ть "делать зло", в то время как Преобр. (I, 241) разделяет это слово на за́лихо и хват "молодец", что менее вероятно. Ср. бедо́вый -- о детях-непоседах. PAGES: 2,76 WORD: зало́г GENERAL: цслв. залогъ -- то же. От лог, ложи́ть. PAGES: 2,76 WORD: зало́й GENERAL: "затопленное водой место"; из за и лой (см.) от лить. PAGES: 2,76 WORD: залп GENERAL: -а, за́лпом, впервые залф "стрельба", 1704 г. (см. Христиани 35), также залп, 1706 г. (там же), с народн. п вместо литер. ф. Из нем. Salve "залп" от лат. salve "здрав- ствуй, будь здоров". Ввиду наличия з -- не из франц. salve (вопреки Смирнову (115) и Гроту (Фил. Раз. 2, 486)). PAGES: 2,76-77 WORD: замашка GENERAL: "привычка, манера (обычно дурная)". Из за- и маха́ть; см. Потебня у Горяева, Доп. 1, 141; 2, 13. Ср. сербохорв. за̏машаj "удар". EDITORIAL: 1 Горяев приводит еще два значения (см.). -- Прим. ред. PAGES: 2,77 WORD: заме́тить GENERAL: заме́тка, см. ме́тить. PAGES: 2,77 WORD: замкну́ть GENERAL: см. мкну́ть. PAGES: 2,77 WORD: замо́к GENERAL: -мка́, см. предыдущее. PAGES: 2,77 WORD: за́мок GENERAL: -мка (XVII в.; Беседа трех святит.; Пам. стар. лит. 3, 170). Заимств. из польск. zamek, которое через чеш. zámek калькирует ср.-в.-н. slōʒ "замок, запор", затем "перемычка долины, оврага и под.". Последнее в свою очередь является калькой лат. clūsa "запор, форт, укрепление"; см. Кречмер, "Glotta", 14, 223; Унбегаун, RЕS 12, 32; Сандфельд, Festschr. V. Тhоmsеn 167; Френкель, KZ 51, 254. PAGES: 2,77 WORD: замузы́чить GENERAL: "затравить", кашинск. (См.). Едва ли расширено из заму́чить. Возм., от му́зыка в знач. "шум". PAGES: 2,77 WORD: за́мша GENERAL: впервые замшеный кордован, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 116; укр. за́мша, польск. zamsz, zamesz, чеш. zámiš. Заимств., возм., через польск. из ср.-в.-н. saemisch leder, ср.-нж.-нем. semesch, которое восходит, вероятно, к франц. сhаmоis "серна, кожа серны"; ср. франц. сhаmоisеr "дубить, придавая качества замши" (Гамильшег, ЕW 203); см. Мi. ЕW 399; Брюкнер 644; Маценауэр 373; Грот, Фил. Раз. 2, 487; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 7. Ср. также и́рха. Из нж.-нем. заимств. также лтш. ziemišk̨a, ziemiška "замша", эст. sämis(k); см. М.--Э. 4, 743. Связь нем. слова с названием Самбии в бывш. Вост. Пруссии -- ср.-лат. Sambia (см. Геруллис, Арr. ОN 155, без объяснения), по-видимому, не обоснована со стороны реалий, вопреки Фасмеру (ZfslPh 19, 451). Совершенно ошибочна попытка связать это поздно засвидетельствованное слав. слово с мох, замши́ться, чеш. zamšiti sе "покрыться мохом", откуда якобы "кожа, похожая на мох" (вопреки Преобр. I, 242; Клюге-Гётце 497; Фальку--Торпу 957). Нельзя также связывать (вопреки Фальку--Торпу) нем. формы с тур. sämiz "жирный". PAGES: 2,77 WORD: зан GENERAL: "нрав, привычка", астрах. (Даль), из тюркск., крым.-тат. zаn "мнение, мысль" (Радлов 4, 867, согласно которому из араб.). PAGES: 2,77 WORD: за́надра GENERAL: за́ндра "ссора, брань, вражда", владим. (Даль), зана́драна "трещина, задорина", сиб. (Даль). Из за-, на- и *-дьра от драть. PAGES: 2,78 WORD: зана́трина GENERAL: "раковина или иной изъян в ружье", сиб. (Даль). Из за-, на- и тере́ть, тру. PAGES: 2,78 WORD: зане́ GENERAL: "потому что, так как, ибо", церк., ст.-слав. зане(же) διό, ὅτι (Супр.). Из за и местоим. и, ıа, ıе. Наличие н аналогично него́, нему́ : его́, ему́; см. Бернекер 1, 417. PAGES: 2,78 WORD: занима́тельный TRUBACHEV: начиная с Карамзина (1787 г.), калька франц. intéressant; см. Хюттль--Ворт, стр. 106. -- Т.] PAGES: 2,78 WORD: зани́шнуть GENERAL: "замолкнуть, затихнуть (также о боли)", костр., тверск., тамб., воронежск. (Даль). Возм., к -ни́кнуть, др.-русск. ничить (СПИ). PAGES: 2,78 WORD: зано́за GENERAL: занози́ть. Укр. занíз, род. п. зано́зу "палка, продеваемая в воловьем ярме". Сюда же нож, вонзи́ть, -низа́ть; см. Мi. ЕW 214; Преобр. I, 604. PAGES: 2,78 WORD: запа GENERAL: "ожидание, надежда, подозрение", только др.-русск.; см. внеза́пный. PAGES: 2,78 WORD: за́пад GENERAL: др.-русск., ст.-слав. западъ δύσις, δυσμαί (Супр.), сербохорв. за̏па̑д. Первонач. "заход (западение) солнца", ср. за- и паду́. Ср. лат. оссidēns -- то же. PAGES: 2,78 WORD: за́пан GENERAL: -- вид женского передника, [бывш.] Буйск. у. Костр. губ. (ЖСт., 1897, вып. 3--4, стр. 464), запа́н -- то же, ряз. (РФВ 68, 16). Форма с конечным ударением, возм., заимств. из тюркск. Ср. чапа́н. Форма с начальным ударением, возм., тождественна слову запо́н. PAGES: 2,78 WORD: за́пань GENERAL: ж., "преграда", тихвинск. (РФВ 62, 296); "цепь из бревен поперек реки для задержки сплавляемого леса", олонецк. (Кулик.). Из *за-паднь, ср. западня́ (из -дьн-). PAGES: 2,78 WORD: запа́с GENERAL: припа́с, запасти́, ср. за- и пасу́. Сюда же опа́сный. PAGES: 2,78 WORD: запа́ска GENERAL: "женский передник", укр. запа́ска. Возм., из польск. zараskа -- то же, от раs "пояс" (см. по́яс). Едва ли более вероятно объяснение из запахну́ть, от па́х (Преобр. I, 242; Шарпантье, AfslPh 29, 8). Еще менее вероятно сближение с опо́на, запо́н и ст.-слав. пьнѫ, пѩти "натягивать" (Иокль (AfslPh 28, 6) -- на основании своего устаревшего закона деназализации). PAGES: 2,78 WORD: за́пах GENERAL: см. па́хнуть. PAGES: 2,78 WORD: запи́нка GENERAL: "задержка, остановка (в речи)". От запя́ть, запну́, пну, пять (см.); ср. Преобр. II, 167. PAGES: 2,79 WORD: запла́та. GENERAL: От за- и плата́ть, плати́ть "латать"; см. Мi. ЕW 249; Преобр. II, 69. Неправильно объяснение Голуба (129) из *залата от ла́та "латка" под влиянием полотно́ и родственных. PAGES: 2,79 WORD: запну́ться. GENERAL: От запи́нка и пну, пять; см. Преобр. II, 167. PAGES: 2,79 WORD: запо́й. GENERAL: От за- и -пой, пить. PAGES: 2,79 WORD: за́пон GENERAL: "фартук, передник", за́понка "застежка на рукаве", словен. zapòn, -ónа м., zаро̑nа ж. "пряжка, застежка", сюда же опо́на "занавес", пну, пять, запина́ть; см. Преобр. II, 167. PAGES: 2,79 WORD: за́порток GENERAL: за́пороток "яйцо без зародыша, тухлое яйцо", укр. за́порток, сербск.-цслав. запрътъкъ, др.-русск. запоротокъ наряду с запъртъкъ (первонач. запъртъкъ, -ка, откуда закономерно за́порток, род. за́поротка с последующими выравниваниями), болг. за́прътък, сербохорв. за̀пртак, словен. zapŕtek, чеш. záprtek, польск. zараrtеk, в.-луж. zaportk, н.-луж. zараrtk "тухлое, вонючее яйцо", также "позорный конец" (Мука, Sɫownik 2, 1031). ORIGIN: Скорее всего, из за- и по́ртить, ср. чеш. zaprtati "реrdеrе, соrrumреrе"; см. Мi. ЕW 243; Маценауэр, LF 14, 167; Малиновский, РF 5, 136; Брюкнер 645. В связи с вы́пороток (см.) это слово обычно относят к лит. рẽrаs "личинка (насекомых); зародыш", periù, perė́ti "высиживать", лат. раriō, -еrе "рождать", греч. πόρις, πόρταξ, πόρτις "теленок, телка", д.-в.-н. far, farro, нов.-в.-н. Farre, Färsе "телка", др.-инд. pr̥thukas "дитя, теленок, детеныш"; см. Бецценбергер у Стокса 40; Вальде--Гофм. 2, 255; Преобр. I, 242; Гофман, Gr. Wb. 280. PAGES: 2,79 WORD: запрети́ть GENERAL: см. прети́ть. запру́да, см. пруд. PAGES: 2,79 WORD: запузы́рить GENERAL: -ы́ривать "ухватиться, приниматься за ч.-л." ["забросить (далеко)"], диал. "напиться", кашинск. (См.). Напрашивается сравнение с пузы́рь, пузырёк, но оно не объясняет первого знач. PAGES: 2,79 WORD: запята́я GENERAL: от прич. *пѧтъ к пну, пять; запну́ться (Преобр. II, 167). PAGES: 2,79 WORD: зараза. TRUBACHEV: [Скорее всего, от зарази́ть, рази́ть, ср. макед. порази́на "заразная болезнь", порази́нав "больной" (тиквешск.); см. МJ, No 3, 1952, стр. 47 (устное сообщение Иллича-Свитыча). Прочие сближения -- с исп. zаrаzаs "отрава", из араб.-тур. (Державин, Сб. Шишмареву, стр. 165 и сл.), а также с арм. srасut̔iwn (Дуранте, "Ric. Slav.", I, 1952, стр. 218; Пизани, KZ, 68, стр. 160) -- неверны. -- Т.] PAGES: 2,79-80 WORD: зарбав GENERAL: изарбав "ткань с золотой или серебряной нитью", также зербав, зербоф -- то же; встречается в стар. русск. текстах (См. Срезн. I, 1075 1). Заимств. через тюрк. zärbaf -- то же из перс. zerbâf "золототканая ткань, парча", ср. zеr "золото" и bāften "ткать"; см. Мi. ТЕl., Доп. 1, 68; Корш, AfslPh 9, 679; ИОРЯС 8, 4, 13. О перс. слове см. Хорн, Npers. Еt. 38 и сл.; 145; Локоч 172. Ср. также изарба́т. EDITORIAL: 1 В словаре И. И. Срезневского в данном месте указывается формы изорбафъ, зарбафъ и перс. зербафт. -- Прим. ред. PAGES: 2,80 WORD: за́рев GENERAL: "август", др.-русск. заревъ от реве́ть (от рева животных в период течки), ср. чеш. září "сентябрь", из *zarjujь, а также сербохорв. ру̑jан, род. п. ру̑jна "сентябрь", чеш. říjen "октябрь": říjе "течка". TRUBACHEV: [Невероятно объяснение Пизани ("Раidеiа", 8, No 2, 1953, стр. 112): зарев вместе с за́рево из за- и *rev-; ср. др.-инд. ravíṣ, арм. аrеv "солнце". -- Т.] PAGES: 2,80 WORD: за́рево. GENERAL: От заря́; см. Мi. ЕW 279; Маценауэр, LF 18, 258; Преобр. I, 242. PAGES: 2,80 WORD: зарежа́йдать GENERAL: "трещать (о костях)", с.-в.-р. (Барсов). Темное слово. PAGES: 2,80 WORD: за́ринье GENERAL: "рыболовная сеть, пришиваемая к неводу после другой сети", олонецк. (Кулик.). Из *зариндье от ри́нда "невод" (см.); ср. Калима 201. PAGES: 2,80 WORD: за́рить GENERAL: "смотреть на к.-л. не отрываясь"; см. взор, зреть, зо́рить. PAGES: 2,80 WORD: за́ркий GENERAL: "жадный, похотливый", также "гневный, сварливый", за́рить "заинтересовать, раздражать, возбуждать". Связано чередованием с др.-чеш. zóřiv "резкий, горячий, неистовый", zóřiti "неистовствовать". Едва ли можно отделять от предыдущего. ORIGIN: Часто рассматривается как родственное др.-инд. háryati "любит, находит удовольствие, жаждет", греч. χαίρω "я радуюсь", χάρις ж. "грация, прелесть", оск. herest, умбр. heriest "захочет", лат. horior "ободряю", hortor "увещеваю", д.-в.-н. gern "жадный"; гот. gaírns, авест. zаrа- м. "стремление, цель"; см. Уленбек, Aind. Wb. 358; Прусик, KZ 35, 597 и сл.; Вальде--Гофм. 1, 657 и сл. (без слав. слов). Прусик пытается отделить слав. слова со знач. "жадный, похотливый" от слов со знач. "гневный", сравнивая последние с болг. зор "власть, сила", сербохорв. зо̑р, род. п. зо́ра "ярость, вспыльчивость", но они восходят через тур. zоr к перс. zōr "сила", авест. zāvar- "мощь, сила" (см. Хорн, Npers. Еt. 149; Мi. ЕW 404). Сомнительно сравнение Прусика с греч. γοργύς "буйный, неукротимый", арм. kаrсr "жесткий", др.-ирл. garg "дикий, грубый". Ср. Буазак 154; Гофман, Gr. Wb. 47 и гроза́. PAGES: 2,80-81 WORD: заро́д GENERAL: -о́да "стог, огороженное место для стога", диал. заро́жина "жердь посредине стога сена", псковск. (Даль), из *zordi̯ā, см. зоро́д. PAGES: 2,81 WORD: зарта́читься GENERAL: "заупрямиться" (Мельников). Из за- и рта́читься от рот. PAGES: 2,81 WORD: заря́ GENERAL: I. (утренняя, вечерняя), также зоря́, мн. зо́ри, сюда же за́рево, озари́ть, укр. за́ря, ст.-слав. зар?Ӂ наряду с зор?Ӂ αἴγλη, ἀκτίς, болг. заря́ "луч, свет, утренняя заря", словен. zárja, чеш. zářе "сияние, блеск, свет", др.-польск. zarza; наряду с этим: укр. зоря́ "звезда, заря", болг. зора́ "утренняя звезда, утренняя заря", сербохорв. зо̀ра, вин. зо̏ру "заря", словен. zórja, чеш. zоřе, слвц. zоrа, польск. zorza, н.-луж. zoŕa "зарево". ORIGIN: Родственно лит. žarijà, мн. žarýjos "раскаленные уголья", др.-прусск. sari ж. "жар", лит. žarà "заря", žėrė́ti, žėriù "сверкать, блестеть", žėrúoti "тлеть, светиться", žìrstu, žìrti "сыпать искры", ра̃žаrаs "отблеск зари", возм., также греч. χαροπός "лучезарный"; см. И. Шмидт, KZ 25, 133; Буга, РФВ 75, 155; Траутман, ВSW 366; М.--Э. 4, 691; Перссон, Beitr. 121. Ср. взор, зреть. PAGES: 2,81 WORD: заря GENERAL: II. "трава", с.-в.-р. (Барсов). Темное слово. PAGES: 2,81 WORD: засата́рить GENERAL: "задевать, засунуть", терск. (РФВ 44, 92). Неясно. PAGES: 2,81 WORD: за(с)кору́злый GENERAL: (о руках), напр. у Мельникова; укр. закору́злий наряду с закору́блий -- то же; восходит к болг. кору́ба "дуплистое, пустое дерево, дупло", согласно Мi. ЕW (132) и Бернекеру (1, 577). Далее ср. кора́. PAGES: 2,75 WORD: засо́бь GENERAL: засо́бно, нареч. "друг за другом, по одному", наряду с др.-русск. насобь "друг на друге", особь "отдельно". Связано с др.-русск. собѣ -- дат.-местн. ед. ч. "себе", твор. п. собою; ср. Соболевский, РФВ 71, 449, где прочие предположения. См. также осо́ба. PAGES: 2,81 WORD: застегну́ть GENERAL: застёжка. См. стега́ть. PAGES: 2,81 WORD: засте́нок GENERAL: (стар.) "заднее помещение", (соврем.) "место пыток". Из за- и стена́. Отсюда засте́нчивый. TRUBACHEV: [Сюда же польск. zаśсiаnеk "захолустье". -- Т.] PAGES: 2,81 WORD: за́стить GENERAL: защу "заслонять свет"; блр. за́сьцiць обычно относят к стень "тень" (см.). В таком случае здесь должно было бы иметь место чередование; см. Желтов, ФЗ, 1876, вып. I, стр. 21; Мi. ЕW 323; Ильинский, РФВ 63, 331; Преобр. I, 243. Ср. особенно Розвадовский (Jagić-Festschrift 309), который пытается установить исходную форму *zastьniti sę "нахмуриться, потемнеть, омрачиться". PAGES: 2,81 WORD: застроми́ть GENERAL: "засунуть, заткнуть", курск., орловск. (Даль), донск. (Миртов), застро́м "хлам, препятствие, нагромождение", там же; ср. стреми́ть(ся). PAGES: 2,82 WORD: застря́ть GENERAL: застря́нуть, диал. застре́ть, застрева́ть, также пристря́ть "прицениться", севск. (Преобр.), укр. застря́ти, застрява́ти, блр. застря́ць, застре́ць, др.-русск. постряти "застрять", Лаврентьевск. летоп.; перестряпъ "переждал", устряти "застрять" (Козьма Индикопл., ХVI в.); см. Соболевский, РФВ 66, 349; ЖМНП, 1886, сент., стр. 157. Последний исходит из *strępti и сравнивает со стря́пать, др.-русск. стряпати "медлить" (Ипатьевск. летоп.); см. также Ляпунов, РФВ 76, 258. Сближение Преобр. (I, 243) с встре́тить или же со стреха невозможно (против см. Коген, ИОРЯС 23, 1, 25). Вероятно, следует отделять от вост.-слав. слов (вопреки Брюкнеру) польск. zastrąc, zastrzągɫ "застрять", ustrząс -- то же, которые, возм., связаны с лит. stringù, strìgti "застрять", лтш. strę̄gu, strigt "погрузиться", straignis "топь"; см. Буга, KS 1, 287; Траутман, ВSW 290; М.--Э. 3, 1089; Брюкнер 522; КZ 45, 323. PAGES: 2,82 WORD: зась GENERAL: -- межд. "цыц!", "молчи!", "не твое дело!", севск. (Преобр.), донск., где также засть (Миртов), укр. зась, блр. зась "пошел прочь" (собаке), др.-русск. за ся "за себя, прочь", откуда "убирайся!", польск. zaś "назад; же, но, а; прочь!, вон!", чеш. zas; zase "опять". Согласно Потебне (РФВ 3, 191), Преобр. (I, 243), из -а сѧ (см. также Соболевский, Лекции 96), в то время как Даль пытался связать это слово с за́стить. PAGES: 2,82 WORD: затвори́ть GENERAL: с обобщением т из отвори́ть, ср. лит. veriù, vérti "открываю, закрываю", àtveriu "отворяю (дверь)", ùžveriu "затворяю (дверь)", лат. ареriō "открываю", ореriō "закрываю", а также вереть, верея́, вор; см. Траутман, ВSW 351 и сл.; Вальде--Гофм. 1, 56; Лойман, "Glotta", 19, 247. PAGES: 2,82 WORD: зате́я GENERAL: зате́ять, затева́ть, укр. витiва́ти, ви́тiяти -- то же, блр. зацева́ць, заце́яць. ORIGIN: Возм., родственно лтш. tievêt "стремиться к ч.-л.", tĩtît, -ĩju "упрямлюсь, раздражаюсь", tītinât "дразнить, раздражать", лит. titinoju, titinoti "хвастать" (М.--Э. 4, 207 и сл.). Сравнение Петерссона (ArArmStud. 135 и сл.) с арм. t̔iv "число, перечень, список" недостоверно. TRUBACHEV: [Сравнение зате́ять с таю́, таи́ть см. у Иллича-Свитыча (ВЯ, 1959, No 2, стр. 7 и сл.). -- Т.] PAGES: 2,82 WORD: зати́н GENERAL: 1) "тихая заводь у крутого берега, на повороте реки", 2) "пространство за крепостной стеной", 3) "тенистое место", сюда же зати́нщик "артиллерист при крепостном орудии" (Павл.), также у Котошихина (144) и др. Сравнивают с лит. attíenis "край русла реки с медленным течением или стоячей водой"; см. Буга, РФВ 67, 245 и сл.; Ильинский, РФВ 69, 23. Сопоставление последнего с ти́на, тимение сомнительно. PAGES: 2,82-83 WORD: зато́н GENERAL: "продолговатая речная бухта", Шолохов и др. Вероятно, из *затопнъ, ср. зато́п "местность, подвергающаяся затоплению". Далее см. топи́ть. PAGES: 2,83 WORD: затохоль GENERAL: "душок, запах гнили", вино пахнет на затохоль, в былинах (Сперанский, Устн. слов. 154). Из *тъхл-, ср. ту́хлый, за́тхлый. PAGES: 2,83 WORD: заточи́ть GENERAL: "подвергнуть тюремному заключению" от точи́ть "заставлять идти". PAGES: 2,83 WORD: затрапе́з GENERAL: "вид дешевой платяной ткани", также затрапе́зный, затрапе́зник. От фам. фабриканта Затрапе́зникова во Владим. губ. (Горяев, ЭС 114; Ушаков 1, 1056). PAGES: 2,83 WORD: затура́н GENERAL: "похлебка из муки", колымск. (Богораз). Темное слово. PAGES: 2,83 WORD: затурсу́чить GENERAL: "задевать, засунуть", терск. (РФВ 44, 92). От турсу́к "бурдюк" (см.). PAGES: 2,83 WORD: за́тхлый. GENERAL: Вероятно, связано с ту́хлый. См. за́дхлый. PAGES: 2,83 WORD: заты́лок; GENERAL: диал. также "тыльная сторона рукавицы", арханг. (Сб. ОРЯС 87, 5, 19). Из за- и тыл. PAGES: 2,83 WORD: зау́лок GENERAL: см. закоу́лок, у́лица. PAGES: 2,83 WORD: заусе́ница GENERAL: диал. заусе́нец. Обычно толкуется как производное от за- и ус; см. Соболевский, РФВ 71, 436; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 21; Преобр. I, 243. Иначе Горяев (ЭС 114), который связывает с др.-русск. усниıе "кожа". PAGES: 2,83 WORD: зауши́ть GENERAL: зауша́ть "дать оплеуху", уже др.-русск. заушити, заушати "бить", Срезн., затем Мельников, Чехов и др. От за́ уши (напр., отодра́ть за́ уши). Сюда же зауша́тель. PAGES: 2,83 WORD: захолу́стье. GENERAL: До сих пор не получило удовлетворительного объяснения. Сравнивали за- и ст.-слав. халѫга "изгородь", словен. halóga "кустарник, морская трава" (Маценауэр, LF 7, 217; Преобр. I, 243; Горяев, ЭС 114), но в таком случае ожидалось бы *захалужье. Влияние слова холосто́й (Преобр.) невероятно. Неудовлетворительно также сравнение с холо́п, холу́й у Соболевского (ЖМНП, 1886, сент., стр. 146). Калима ("Neuphil. Мitt.", 1951, стр. 167 и сл.) пытается произвести захолустье из *захолостье от холост, что затруднительно фонетически. TRUBACHEV: [Сближение с холудина, хлуд см. у Трубачева (ZfS, 4, 1959, стр. 84). Иначе см. Львов, "Этим. исследования по русск. языку", I, М., 1960, стр. 32. -- Т.] PAGES: 2,83-84 WORD: захонбо́нить GENERAL: "связать вместе вьючных коней", колымск. (Богораз). Неясно. PAGES: 2,84 WORD: захребе́тник GENERAL: 1) "безземельный, бездомный крестьянин, бобыль", 2) "дармоед, нахлебник", 3) "приемыш, взятый крестьянами, которого сдавали в рекруты, избавляя тем самым остальных жителей деревни от службы" (Мельников 5, 116). Из за- и хребе́т. Первонач. знач.: "нахлебник, прячущийся за спиной кормильцев". PAGES: 2,84 WORD: зача́ть GENERAL: см. -чать, нача́ть. PAGES: 2,84 WORD: защи́та GENERAL: -- отгл. производное от защити́ть. От щит. PAGES: 2,84 WORD: зая́длый GENERAL: также вытегр. (Шахматов, Очерк 102), диал. зая́глый -- то же, откуда зая́глить "страстно желать", смол. (Добровольский 1). Заимств. из польск. zаjаdɫу; родственно еда, есть (Шахматов, там же; Брюкнер 196). EDITORIAL: 1 В словаре В. Добровольского слово заяглить отсутствует. Это слово с указанным значением приведено в словаре В. Даля -- Прим. ред. PAGES: 2,84 WORD: за́яц GENERAL: род. п. за́йца, др.-русск. заıаць, род. п. заıаца, преобразовано по формам с суф. -ец (Соболевский, Лекции 99), укр. за́яць, блр. за́яц, цслав. заѩць, болг. за́ец, за́ек (Младенов 174), сербохорв. зе̑ц, словен. zа̑jес, zе̑с, чеш. zajíc, слвц. zаjас, польск. zając, в.-луж. zаjас. Из блр. за́йка заимств. лтш. zak̨is; напротив, лит. zuĩkis (из *zuojekas), вероятно, родственно слав. zаjęсь; см. Френкель, ВSрr. 119 и сл. Слав. слово представляет собой расширение основы на -n (см. Шпехт 39; Бецценбергер, Jagić-Festschrift 279 и сл.; М.--Э. 4, 682 и сл.). ORIGIN: С первонач. знач. "прыгун" сравнивают слав. слово с др.-инд. háуаs "конь" jíhītē "вскакивает, летит", арм. ji "конь", лит. žáidžiu, žáisti "прыгать, соirе", далее, возм., лат. haedus "козел", гот. gaits "коза"; см. Цупица, GG 200 и сл.; Младенов 174, но см. Вальде--Гофм. 1, 632. Абсолютно фантастично сравнение zajęcь с лит. žаĩbаs "молния", греч. γαἶα "земля" (Лёвенталь, AfslPh 37, 379). Относительно образования на -ęсь ср. ме́сяц. Новым является знач. за́яц "безбилетник" (Чехов и др.) -- из-за проворства. TRUBACHEV: [См. еще Георгиев "Въпроси", 45; Omagiu lui J. Jordan, Bucures̨ti, 1958, стр. 329. -- Т.] PAGES: 2,84 WORD: збо́жье GENERAL: "добро, достаток, богатство, зерновой хлеб", зап. (Даль), укр. збíжжя ср. р., блр. збо́жже, польск. zboże, чеш. zboží, слвц. zbožíe, в.-луж. zbоžе, н.-луж. zbóžo. ORIGIN: Первонач. *sъbоžь̂jе; ср. др.-инд. subhágas "счастливый, приносящий счастье", авест. hubaɣa- "счастливый", др.-инд. bhágas "благосостояние, счастье", su- "хороший"; см. Гуйер, LF 46, 183 и сл.; Френкель, Мél. Реdеrsеn 443. PAGES: 2,84-85 WORD: Збруч GENERAL: -- левый приток Днестра, польск. Zbrucz нельзя отделять от Бруч (приток Березины), минск. (Маштаков, Днепр 100, ДБ 23) и бруя́ "течение", бруи́ть "течь, струиться". Далее, ср. лит. briáutis, briáujuos "продираться, протискиваться", греч. φρέᾱρ "колодец, фонтан, источник", гомер. φρείατα (первонач. *φρῆαρ), арм. aɫbiur, aɫbeur, род. п. аɫbеr "родник"; ср. Траутман, ВSW 37; М.--Э. I, 326; Хюбшман 415; Гофман, Gr. Wb. 404. Вопреки утверждению Соболевского (РФВ 64, 187), невозможна связь Збруч, Неруч и Вручий. PAGES: 2,85 WORD: збру́я GENERAL: см. сбру́я. PAGES: 2,85 WORD: зва́тельный GENERAL: паде́ж. Калька лат. vocātīvus, основанного на греч. κλητική (πτῶσις) -- то же. PAGES: 2,85 WORD: звать GENERAL: зову́, укр. зва́ти, зову́, блр. зваць, ст.-слав. зъвати, зовѫ καλεῖν, κράζειν (Супр.), болг. зова́ "зову, называю", сербохорв. зва̏ти, зо̀ве̑м, словен. zváti, zóvem, др.-чеш. zváti, zovu, чеш. zváti, zvu, слвц. zvаt᾽, zvem, польск. zwać, zowę. ORIGIN: Родственно лит. žavė́ti "околдовать, зачаровать", лтш. zavêt "заговаривать, чаровать", др.-инд. hávatē "зовет", авест. zavaiti "зовет, кличет", арм. jaunem "посвящаю", возм., греч. καυχᾶσθαι "хвастать", ирл. guth "голос"; ср. особенно ст.-слав. зъватъ, супин: др.-инд. hvā́tum, ст.-слав. зъватель "тот, кто зовет"; др.-инд. hvātar-, авест. zbātar-, ст.-слав. зъванъ : др.-инд. huvānas; с др. ступенью чередования: др.-инд. hūtás "приглашенный": см. Остхоф, ВВ 24, 177; Траутман, ВSW 367; М.--Э. 4, 693; Зубатый, AfslPh 16, 421; LF 28, 28; Уленбек, Aind. Wb. 358 и сл.; Мейе--Вайан 507; Френкель, ВSрr. 111 и сл.; ZfslPh 20, 320. PAGES: 2,85 WORD: звезда́ GENERAL: мн. звёзды, зве́зды, укр. звiзда́, др.-русск. звѣзда, ст.-слав. ѕвѣзда ἀστήρ, φωστήρ (Супр. и др.; см. Дильс, Aksl. Gr. 135), болг. звезда́, сербохорв. звиjѐзда, словен. zvézda, чеш. hvězda, слвц. hviezda, польск. gwiazda, в.-луж. hwězda, н.-луж. gwězda. ORIGIN: Праслав. *gvězdа родственно лит. žvaigzdė̃, žvaigždė̃, диал. žvaizdė̃, лтш. zvàigznе "звезда", др.-прусск. svāigstan вин. ед. "сияние, свет, блеск" (относительно st : zd см. Брюкнер, KZ 50, 164), далее -- лтш. zvaigal̨a "корова с белым звездообразным пятном на лбу", лит. žvygulỹs "блеск, сверкание", лтш. zaiguôtiês "блестеть" наряду с zvīgul̨uôt "сиять", греч. φοῖβος "блестящий, сияющий"; последний слог балт.-слав. слов содержит, вероятно, и.-е. *dhē- "ставить, класть"; см. Френкель, ВSрr. 39 и сл.; Balticoslavica 2, 28; Траутман, ВSW 373 и сл.; М.--Э. 4, 762 и сл.; Мейе--Вайан 28; Эндзелин, СБЭ 113; ИОРЯС 17, 4, 120. Отношение праслав. g- : балт. ž не обязательно объяснять с помощью закона диссимиляции спирантов Мейе (Ét. 178; МSL 9, 374; 13, 243), поскольку есть и др. возможности; ср. Траутман, там же; Миккола, Ursl. Gr. 166; Педерсен, Lа cinq. déclin. 74 (праслав. *gvaigzdā -- через дистантную ассимиляцию -- из балт.-слав. *žvaigzdā); *gvězda, согласно М.--Э. (там же), могло возникнуть в результате контаминации корней; лит. gaidrùs "светлый, ясный, чистый", gaĩsas "сияние света" и *žvaigzdė̃. Против связи с законом Мейе выступил Агрель (Zwei Beitr. 2). Прочие менее надежные сравнения см. у Петерссона (ArArmSt. 72; ВSL 1 и сл.) и у Лёвенталя (AfslPh 37, 382), против этих гипотез см. Махек, Μνῆμα 417. TRUBACHEV: [Слав. zvězdа сравнивает с ирл. gеаd "белое пятно на лбу у лошади" О᾽ Брайен (Zeuss memorial volume, "Сеltiса", vol. 3, Дублин, 1956, стр. 170 и сл.); см. сомнения по этому поводу у Фаукеса ("Language", 32, 1956, стр. 733). Слав. zvězdа родственно осет. ævzīst / ævzestæ "серебро" < др.-осет. *zvestæ. См. вслед за Петерссоном Абаев, Ист.-этимол. словарь, 1, стр. 213; неясным считает последнее слово Бенвенист ("Очерки по осет. языку", М., 1965, стр. 137). -- Т.] PAGES: 2,85-86 WORD: звездану́ть GENERAL: "сильно ударить", озвезди́ть, зви́знуть, зве́зднуть -- то же. Преобр. (I, 245) производит от звезда́, т. е. "ударить, чтобы искры из глаз посыпались". Это объяснение едва ли приемлемо для зви́знуть (см.) и недостоверно для звездану́ть. Ср. зви́знуть. PAGES: 2,86 WORD: звене́ть GENERAL: звеню́, др.-русск., цслав. звьнѣти ἠχεῖν, болг. звъня́ "звеню", словен. zvenéti, чеш. zníti (из *zvьněti), слвц. zniеt᾽, н.-луж. zněś. Связано чередованием гласных со звон (см.); ср. Педерсен, KZ 36, 340; Траутман, ВSW 374. PAGES: 2,86 WORD: Звени́город GENERAL: -- населенные пункты в Моск. обл. и на Украине; укр. Звени́город, др.-польск. Zunigród, позднее Żmigród в [бывш.] Галиции; см. Ташицкий, JР 27, 135 и сл. Из [стар.] *Zvьnigordъ "(укрепленный) город, в котором при приближении опасности звонили для оповещения окрестных жителей" (первая часть -- к предыдущему). PAGES: 2,86 WORD: звено́ GENERAL: I. "оконное стекло", диал. От звене́ть. PAGES: 2,86 WORD: звено́ GENERAL: II. "член, часть ч.-л.", укр. звено́, болг. звено́ (Младенов 189), польск. dzwono "обод колеса", мн. -а "кольца змеи", в.-луж. zwjeno "обод колеса", н.-луж. zẃeno, полаб. zvenü "обод", мн. zvenésa. Сюда же позвоно́к. ORIGIN: Трудное слово. Предполагали раннюю метатезу из *zenvo, родственного лат. genū "колено", греч. γόνυ, род. п. γόνατος, др.-инд. jā́nu ср. р. "колено", д.-в.-н., гот. kniu, хеттск. genu, тохар. А kanwem дв. ч., арм. cunr "колено" (Миккола, IF 6, 351 и сл.; против см. Уленбек, Aind. Wb. 99). Еще менее убедительны прочие попытки, напр. сравнение с лит. žuvìs "рыба" на том основании, что звено́ употребляется также как обозначение звена рыбы (Вайан, RЕS 16, 190; 18, 246 и сл.) или с др.-инд. prahvás "склоненный" (Петерссон, Comment. Gustavsson 13). Польск. dz-, несомненно, вторично. PAGES: 2,86-87 WORD: зверобо́й GENERAL: -- растение "Нуреriсum perforatum", укр. дiробíй, род. п. -бо́я -- то же, блр. дзiробо́й, польск. dziurowiec -- то же. Вероятно, преобразовано по народн. этимологии из названия, близкого блр., которое, подобно укр., польск. и лат. словам, названо так потому, что имеет прозрачные точки ("дыры") на листьях; см. Преобр. I, 246. То же самое имеет в виду научное название зверобо́й пронзеннолистный "perforatum" (Землинский 103). PAGES: 2,87 WORD: зверь GENERAL: укр. звiр, др.-русск., ст.-слав. звѣрь θηρίον, также собир., болг. звяр, сербохорв. зви̏jер ж., словен. zvȇr, род. п. zverȋ ж., др.-чеш. zvěř, слвц. zver, польск. zwierz, zwierzę, в.-луж. zwěrjо ср. р., н.-луж. zwěŕe. ORIGIN: Родственно лит. žvėrìs, вин. žvė̃rį и žvė́rį "зверь", лтш. zvęr̂s, др.-прусск. вин. мн. swirins "дикое животное", греч. θήρ, род. θηρός -- то же, эол. φήρ, лат. ferus "дикий". Слав. сложные слова с зверо- свидетельствуют об основе на согласный (Френкель, ZfslPh 13, 211), лтш. основа на -о объясняется унаследованным род. мн. zvę̂ru, вост.-лит. žvėrų̃, греч. θηρῶν; см. Траутман, ВSW 374 и сл.; М.--Э. 4, 773; Вальде--Гофм. 1, 487; Мейе--Эрну 410. Форма звери́нец (впервые в 1705 г.; см. Христиани 51) могла быть произведена с равным успехом от др.-русск. звѣринъ -- прилаг. или из польск. zwierzyniec (Христиани (там же) придерживается последнего). PAGES: 2,87 WORD: зви́знуть GENERAL: "сильно ударить", торж. (Шахматов, Очерк 106) (также сви́снуть); связано, вероятно, с др.-русск. звиздати "свистать", звиздъ "свист" (Срезн. I, 963), цслав. звиздати συρίζειν, сербохорв. зви́знути "свистнуть", зви̏знути "хватить, звездануть", словен. zvízdati, zvízgati "свистеть", чеш. hvízdati "свистеть", hvižděti, слвц. hvizdаt᾽, hvižd᾽аt᾽, польск. gwizdać, в.-луж. hwizdać. Звукоподражательное *gvizd-: zvizd-, ср. свиста́ть, хвиста́ть. Сюда же, возм., звездану́ть (см.). Ср. огвезди́ть. PAGES: 2,87 WORD: звон GENERAL: род. п. -а, звоно́к, -нка́, звони́ть, укр. звiн, дзвiн, род. п. дзво́на, блр. звон, ст.-слав. звонъ ἦχος (Супр.), болг. звъне́ц, сербохорв. зво̏но "колокол", словен. zvȏn, чеш., слвц. zvon "колокол", польск. dzwon "колокол", в.-луж., н.-луж. zvon. Чередование zvьněti (см. звене́ть). ORIGIN: Алб.-тоск. zёh "голос", гег. zaБалто-слав. *ǵheidh-, более позднее, чем *dheiǵh-. Ср. здо. PAGES: 2,89 WORD: здесь GENERAL: диал. зде́ся, также зде; зди, олонецк. (Кулик.), др.-русск. сьде, сдѣ и сьдесе (Ипатьевск. летоп., грам. 1378 г.; см. Срезн. III, 879; др. примеры у Шахматова, Очерк 137), ст.-слав. сьде ἐνταῦθα (Клоц., Супр.), словен. zdè, чеш. zde, zdese (Зубатый, LF 36, 335). Праслав. *sьde "здесь" образовано от местоим. sь (см. сей), как где от *kъde -- из вопр. местоим. kъtо. По диалектам -де изменилось в -дѣ под влиянием окончания местн. п. ед. ч. Форма *сьде была усилена присоединением част. -се "ессе" (см. се); в историческую эпоху -се ослаблено в -сь; см. Соболевский, Лекции 95; Преобр. I, 248; Мi. ЕW 205. Образование зде́шний аналогично дома́шний, вчера́шний; ср. цслав. сьдещьнъ. PAGES: 2,89-90 WORD: здо GENERAL: "кров, дом", у Державина и др. (Чернышев, Сб. Соболевскому 25 и сл.), от -здать, ст.-слав. зьдати, зиждѫ, цслав. зьдъ δῶμα, сербохорв. за̑д "каменная стена", чеш. zеd᾽ -- то же. С другим вокализмом: сербохорв. зи̑д, словен. zȋd "стена". Сюда же русск.-цслав. зьдъ (зедъ) "глина", *зьдьный (зедный), прилаг. "глиняный"; см. Преобр. I, 247; Людвиг, Jagić-Festschrift 120 и сл. Далее см. -здать. PAGES: 2,90 WORD: здоро́вый GENERAL: здоро́в, -о́ва, нар. здо́рово, укр. здоро́вий, др.-русск. съдоровъ, ст.-слав. съдравъ ὑγιής, болг. здрав, сербохорв. здра̏в, здра̏ва, словен. zdràv, zdráva, чеш., слвц. zdravý, польск. zdrowy. ORIGIN: Праслав. *sъdorvъ, где sъ = др.-инд. su "хороший" (Бодуэн де Куртенэ, Stud. Brückn. 221 и сл.) и *dorvo-, связанного чередованием с де́рево, т. е. "из хорошего дерева"; см. Остхоф, Раrеrgа 121 и сл.; Клечковский, Baudouinowi dе Courten. 175 и сл.; Бернекер 1, 214; Траутман, ВSW 53; Френкель, Мél. Реdеrsеn 444 и сл. Ср. др.-инд. dā́ru "полено", авест. dāru "бревно, дерево", греч. δόρυ "дерево, копье", гот. triu "дерево", греч. δροόν ̇ ἰσχυρόν (Гесихий) и т. д. Ср. значение нем. kerngesund "совершенно здоровый": Kern "зерно, сердцевина", лат. rōbustus "дубовый, крепкий, здоровый" -- от rōbur "древесина дуба, дубовое дерево"; ср. у Мельникова русск. здоровенный...: ровно из матёрого дуба вытесан (3, 335). Менее вероятно сравнение *dorvъ с др.-инд. dharúṇas "поддерживающий", dhāráyati "держит, несет, подпирает", лат. firmus "крепкий, сильный" (Мейе, МSL 9, 142; Ét. 88; Мейе--Эрну 409; против см. Френкель, там же; Бернекер, там же). От этих слов нужно отделять др.-русск. сторовъ "здоровый" (Срезн. III, 521), в.-луж., н.-луж. strowy (вопреки Траутману, ZfslPh 8, 442). См. сторов. TRUBACHEV: [Маловероятно объяснение Ондруша ("Jazykovedný čаsорis", 9, 1958, стр. 147 и сл.) из и.-е. *solu̯os / *soru̯os "целый"; ср. лат. salvus, греч. ὅλος. -- Т.] PAGES: 2,90 WORD: здра́вствуй GENERAL: -- сокращение из формы 1 л. ед. ч. здра́вствую "приветствую тебя"; заимств. из цслав.; см. Соболевский, ЖМНП, 1897, ноябрь, стр. 63. Ср. сл. TRUBACHEV: [По мнению Дикенмана (RS, 21, 1960, стр. 133), первоначальное знач. -- "будь здоров", как уже в Остром. еванг. -- Т.] PAGES: 2,90 WORD: здра́вый GENERAL: заимств. из цслав. См. здоро́вый. PAGES: 2,91 WORD: зду́кать GENERAL: зду́четь "стучать", диал., севск. Звукоподражание от стук, стуча́ть; Преобр. II, 407. PAGES: 2,91 WORD: зе́бра GENERAL: скорее через англ., голл. zebra, чем прямо из франц. zèbre, которое восходит к слову zerba в негритянском диал. бунда (Ангола); см. Лёве, KZ 61, 114; Клюге-Гётце 705; Гамильшег, ЕW 899. TRUBACHEV: [Другие возводят zebra к zephirus; см. Видосси, AGI, 38, 1953, стр. 98. -- Т.] PAGES: 2,91 WORD: зе́брик GENERAL: "крючок на удочке", донск. (Миртов). Темное слово. TRUBACHEV: [От зе́бры мн. "жабры, челюсти"; ср. венг. áll "подбородок", также "рыболовный крючок". См. Ойнас, "Тhе Slavic аnd Еаst Еurореаn Journal", 15, стр. 44--45. -- Т.] PAGES: 2,91 WORD: зебры GENERAL: мн. "жабры", также "челюсти", донск. (Миртов), "нижняя челюсть", орловск., симб., тамб. (РФВ 70, 288). Едва ли можно отделять от жа́бры (см.). Можно было бы предположить родство с др.-исл. keptr, kjǫptr "челюсть, скула", англос. сéаfl "щека, скула" (ср. Покорный 382), но этому препятствуют более распространенные слав. формы на ž-. Невероятно сближение по народн. этимологии с зев, зевки́. О герм. соответствиях см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 44; Awn. Wb. 151. Ср. также авест. zafar-, zafan- "рот, пасть" с f из рh. См. также зоб. PAGES: 2,91 WORD: зев GENERAL: укр. зiв, блр. зев, цслав. зѣвъ, сербохорв. зи̏jев. От зева́ть. PAGES: 2,91 WORD: зева́ть; GENERAL: также "кричать, громко говорить, плакать", яросл. (Волоцк.), укр. зiва́ти, русск.-цслав. зѣвати, сербохорв. зиjѐвати, зи̏jева̑м, словен. zévati, чеш. zívati, польск. ziewać, в.-луж. zywać. Сюда же зия́ть. ORIGIN: Ср. лит. žióvauti "зевать", лтш. žàvât -- то же, žāvаs ж., мн. "зевание", д.-в.-н. giwên, gewôn "зевать"; см. Траутман, Germ. Lautges. 13; ВSW 368; Зубатый, AfslPh 13, 623; М.--Э. 4, 798. PAGES: 2,91 WORD: зевки́ GENERAL: мн. "челюсти (у человека)", донск. (Миртов). От зева́ть. PAGES: 2,91 WORD: зегар GENERAL: "часы" (Поликарпов, Лексикон 1704 г.), укр., блр. зе́гар, из польск. zеgаr (с 1500 г.), заимств. из ср.-в.-н., нов.-в.-н. seiger, первонач. "песочные или водяные часы"; см. Мi. ЕW 399, Брюкнер 651. PAGES: 2,91 WORD: зегзи́ца GENERAL: "кукушка", диал. жегозу́ля, заго́за (новгор.), заго́ска, зазу́ля, зозу́ля, укр. зегзи́ця, зезу́ля, блр. зозу́ля, зязю́ля, др.-русск. зегзица (СПИ), зогзица (Срезн. I, 994), также жегъзуля (Толк. Палея; см. Соболевский, Лекции 143), чеш. žežhule, слвц. žežhulica, польск. gżegżóɫka. ORIGIN: Праслав. *žеgъzа с различными дистантными ассимиляциями; родственно лит. gegužė̃, откуда gegà, gẽgė, лтш. dzęguze, др.-прусск. geguse, далее -- др.-исл. gaukr "кукушка", д.-в.-н. gouh; см. Мейе, МSL 12, 213 и сл.; Траутман, ВSW 81; Арr. Sprd. 336; М.--Э. 1, 539 и сл. Нет никаких оснований предполагать заимств. из зап.-слав. в русск., вопреки Булаховскому (ОЛЯ, 7, 108). Сомнения относительно принадлежности др.-исл. gaukr к данному слову см. у Хольтхаузена, ZfslPh 24, 451. PAGES: 2,91-92 WORD: зекрый GENERAL: "голубоглазый", только русск.-цслав.; см. зеркий. PAGES: 2,92 WORD: зел GENERAL: "ревностный", см. зело́. PAGES: 2,92 WORD: зелёный GENERAL: зе́лен, зелена́, зе́лено, укр. зеле́ний, ст.-слав. зеленъ χλωρός, πράσινος, болг. зеле́н, сербохорв. зѐлен, словен. zelèn, ж. zeléna, чеш., слвц. zelený, польск. zielony, в.-луж., н.-луж. zеlеnу. ORIGIN: Родственно лит. žãlias, лтш. zal̨š "зеленый", др.-прусск. saligan -- то же, лит. želiù, žė́liau, žélti "зарастать"; с др. вокализмом: лит. žolė̃ "трава, зелень", лтш. zâle, др.-прусск. sãlin "трава", др.-инд. híranyam "золото", авест. zаrаnуа- -- то же, др.-инд. háriṣ, авест. zairi- "желтый, золотистый", лат. helvus "желтоватый" : лит. žel̃vas, žal̃svas "зеленоватый", алб. dhеlрёrё, dhelpnë "лисица" (Иокль, LKU 297 и сл.); см. Мейе, Ét. 436; МSL 9, 374; Траутман, ВSW 364 и сл.; М.--Э. 4, 687; 697 и сл.; Вальде--Гофм. I, 639; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 147; Уленбек, Aind. Wb. 358; Лёвенталь, Farbenbez. 17 и сл. Далее см. зе́лье, зо́лото, зола́. PAGES: 2,92 WORD: зеле́нь GENERAL: I., ж. "татарский женский кафтан без рукавов". Неясно. PAGES: 2,92 WORD: зеле́нь GENERAL: II., ж. "чад, угар, дым", псковск., тверск. (Даль). К зелёный; ср. зола́. PAGES: 2,92 WORD: зело́ GENERAL: "очень", блр. до зела "очень", др.-русск. зѣлъ "сильный", ст.-слав. ѕѣлъ σφοδρός, ѕѣло σφόδρα, μάλα, словен. zelô, др.-чеш. zielo "очень". ORIGIN: Родственно лат. gailùs "резкий, едкий, мстительный", gailas "буйный", лтш. gails "сладострастный", гот. gailjan "радовать", д.-в.-н., ср.-в.-н. geil "похотливый", с другой ступенью чередование др.-исл. gilkér "бродильный чан", нидерл. gijlen "бродить"; см. Цупица, GG 171; Траутман, ВSW 75; М.--Э. I, 584; Франк--Ван-Вейк 181, 199; Мейе--Вайан 21, 89; Файст 185. TRUBACHEV: [См. еще Львов, Докл. и сообщ. ИнЯз, 8, 1955, стр. 88 и сл. -- Т.] PAGES: 2,92 WORD: зе́лье GENERAL: укр. зíлля, блр. зе́лле, др.-русск., ст.-слав. зелиѥ λάχανον (Супр.), болг. зе́ле "капуста" (Младенов 190), сербохорв. зе̑ље "зелень, щавель", словен. zéljе "трава", чеш. zelí "капуста", слвц. ziele "зелье", польск. ziele "трава, злак", в.-луж. zеlо, н.-луж. zеl᾽е. См. зелёный, зола́. ORIGIN: Ср. лит. žolė̃ "трава", лит. žãlias "зеленый", осет. zældæ "низкая трава" (Хюбшман, Osset. Еt. 39), лат. helus, holus "зелень, овощи, капуста", греч. χόλος "желчь", фриг. ζέλκια "овощи" (Гесихий); см. Фик, KSchlBeitr. 7, 360 и сл.; ВВ 29, 237; Траутман, ВSW 364 и сл.; М.--Э. 4, 704; 707; Вальде--Гофм. I, 654. Далее см. зелёный. PAGES: 2,92-93 WORD: зе́лька GENERAL: "ягненок-самка", пермск. (Даль). Из коми dźеl᾽, dźеl᾽kа "ягненок" (Вихм.--Уотила 36). PAGES: 2,93 WORD: зе́льтерская GENERAL: вода́ (Чехов, Ушаков), раньше также се́льтерская вода. Из нем. Selterswasser -- от курорта Ваd Selters. PAGES: 2,93 WORD: Земигола GENERAL: -- балт. народность и ее территория, только др.-русск. зимѣгола, Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. список; зимиголи, Летоп. Аврамки (см. Марков, РФВ 76, 265), лат. Semgala (Саксон Грамматик, VIII, 272) из лтш. Zę̀mgale "Земгалия", zę̀mgalis "нижний конец", "земгалец"; см. М.--Э. 4, 710. Ср. лит. Žemygala -- местн. н. в Литве (дважды); см. Шмитлейн, ZONF 15, 174 и сл. и выше Жмудь. PAGES: 2,93 WORD: землеме́р GENERAL: вероятно, калька нем. Feldmesser, лат. agrimēnsor от греч. γεωμέτρης "геометр"; см. Дорнзейф 21. PAGES: 2,93 WORD: земля́ GENERAL: укр., блр. земля́, др.-русск., ст.-слав. земл?Ӂ γῆ, ἔδαφος, ἄρουρα (Клоц., Супр.), болг. земя́, сербохорв. зѐмља, словен. zémlja, чеш. země, слвц. zem, польск. ziemia, в.-луж., н.-луж. zemja. ORIGIN: Родственно лит. žẽmė "земля", лтш. zеmе, др.-прусск. semme -- то же, сюда же лит. žẽmas "низкий", лтш. zems -- то же, авест., др.-перс. zam- ж. "земля", греч. χαμαί "на земле", χαμηλός "низкий", лат. humus, фриг. ζεμέλω "мать-земля", откуда греч. Σεμέλη (Кречмер, Аus dеr Anomia 19 и сл.) -- образование, аналогичное греч. νεφέλη. Существуют различные расширения древнего к.-основы: др.-инд. kṣam-, авест. zå, греч. χθών; см. Ван-Вейк, AfslPh 42, 286 и сл.; Френкель, ZfslPh 13, 210; Траутман, Арr. Sprd. 418; ВSW 369; М.--Э. 4, 709; Вальде--Гофм. I, 664 и сл.; Соболевский, РФВ 66, 397. Еще Брандт (РФВ 25, 220) предполагал древнюю основу на согласный ввиду ст.-слав. земьнъ без l-epentheticum. Ср. также др.-русск. земь, соврем. на́земь, о́земь и под.; см. Преобр. I, 249. Диал. зень, назень могло произойти от *земнь, но также и в результате ассимиляции из наземь. PAGES: 2,93 WORD: земляни́ка GENERAL: от земля́, потому что спелые ягоды земляники часто почти лежат на земле (Бётлинк, IF 7, 272). Аналогично нем. Еrdbееrе, польск. poziomka и т. д. TRUBACHEV: [См. еще Гринкова, "Слав. филология", 3, 1958, стр. 102 и сл. -- Т.] PAGES: 2,93 WORD: зендень GENERAL: "шелковая ткань", часто в XVI--XVII вв. (Домостр. Заб. 200 и сл. и др.; см. Срезн. I, 977; также РФВ 26, 130), прилаг. зенденинное (Домостр. К. 29; Заб. 89). По Иностран- цеву (Зап. Вост. Отд. 13, 84 и сл.), от бухарск. местн. н. Zandana, Zendene. Это слово случайно созвучно с ср.-в.-н. zendâl, zindâl, ст.-франц. сеndаl, ит. сеndаlе, которые связываются с греч. σινδών "тонкое инд. полотно"; ср. Клюге-Гётце 712; М.-Любке 654; Паландер, Franz. Einfl. 132; Суолахти. Franz. Einfl. 2, 306; Эман, РВВ 53, 46. Не имеет ничего общего с нов.-в.-н. Seiden- "шелковый", вопреки Дювернуа (Др.-русск. сл. 63). Коми zenden "вид сарафана" заимств. из русск.; см. Калима, RLS 187. PAGES: 2,93-94 WORD: зензеве́ль GENERAL: зензеве́ла ж. "бриония", возм., через тур. zendžebil или ит. zenzovero "имбирь". Связано с зеньзебиль (см. о ром. формах М.-Любке 802), потому что имбирь и бриония имеют утолщенный корневой стержень. См. зинзивей. PAGES: 2,94 WORD: зени́т GENERAL: -- книжное заимств. из франц. zénith (из араб.); см. Литтман 78; Гамильшег, ЕW 899. PAGES: 2,94 WORD: зени́ца GENERAL: "зрачок, глазное яблоко", диал. зе́ньки мн. "глаза", укр. зiни́ця, зíнка "веко", др.-русск., ст.-слав. зѣница κόρη (Рs. Sin.; Еuсh. Sin.; Супр.), болг. зеница, сербохорв. зjе̏ница, словен. zеníса, чеш. zenice "зрачок", польск. źrenica (от зреть); см. Мейе, Ét. 349. ORIGIN: Предполагают родство с зева́ть, зия́ть. Ср. "Касьян на что ни зи́нет, всё сгинет"; см. Мi. ЕW 402 и сл.; Преобр. I, 259; Горяев, ЭС 119. PAGES: 2,94 WORD: зень GENERAL: ж. "пол, поверхность земли", олонецк. (Кулик.), также др.-русск. на зень "наземь, вниз", часто1 в новгор. грам. ХIV в.; см. Срезн. I, 977. Преобразовано из *земнь или *земь; см. земля́. EDITORIAL: 1 Не точно. У Срезн. (см. там же) сказано: "на зень -- не ошибка ли вместо на земь (?)", причем для этого слова И. И. Срезневский приводит только один пример. -- Прим. ред. PAGES: 2,94 WORD: зеньзебиль GENERAL: "имбирь", только др.-русск. (Афан. Никит. 21). Из тур., араб. zendžefil, которое вместе с греч. ζιγγίβερις восходит к пали siṅgivera, др.-инд. c̨ṛṅgavēram "свежий имбирь", букв. "рогообразный"; см. Уленбек, Aind. Wb. 315; Зеттерстен, МО 6, 197; Бернекер 1, 259; Младенов 192;, Локоч 153. Ср. имби́рь. PAGES: 2,94 WORD: зёпа́ть GENERAL: "зевать, кричать, вопить", псковск., пенз. (Даль), зёпа "крикун", укр. зiпа́ти "кричать, вдыхать", болг. зя́пам "зеваю", чеш. zípati "пыхтеть", польск. ziераć, zipać "тяжело дышать"; ср. зева́ть, зия́ть. ORIGIN: Ср. лит. žiópla, žioplỹs "зевака", žiopsóti, žiорsаũ "ротозейничать"; см. Зубатый, AfslPh 13, 622 и сл.; Траутман, ВSW 368; Брюкнер 652; Мi. ЕW 403. Лабиальный расширитель представлен также в др.-исл. gеiра "болтать", норв. gеiра "широко распахивать", нов.-в.-н. geiben, geifen, gеiреn "зевать, ротозейничать"; см. Перссон, Beitr. 318 и сл.; Хольтхаузен, Awn. Wb. 82. Ср. зяпа́ть. PAGES: 2,94-95 WORD: зепь GENERAL: ж. "карман, мешок", нижегор., перм.; также "горло", тверск., псковск.; также стар. зепь, грам. 1680 г.; см. Корш, AfslPh 9, 499. Ср. болг. джеб, сербохорв. дже̏п, род. п. джѐпа "карман", словен. źèp, род. п. žе́ра. Заимств. из тюрко-тат.; ср. тур., азерб. džеb "карман"; см. Мi. ТЕl. I, 289; Доп. I, 32; Локоч 51; Корш, там же, [согласно Горяеву (ЭС, 116), араб. происхождения]. Ср. начало слова с удм. dźер, źер -- то же, коми dźер, которые Вихман (Tschuw. Lehnw. 53 и сл.) с некоторой неуверенностью выводит из чувашского. PAGES: 2,95 WORD: зербав GENERAL: "вид ткани", см. зарбав. PAGES: 2,95 WORD: зе́рен GENERAL: также дзсре́н м., зере́на ж., "дикий козел, или сайга", сиб. (Даль). Из калм. zērn̥ "антилона, косуля", монг. ǯеgеrеn, леб. jigrän, алт. järän и т. д.; см. Рамстедт, KWb. 474; см. также дзере́н, джейра́н. Неточно Мi. ТЕl. I, 289. PAGES: 2,95 WORD: зе́ркало GENERAL: укр. зе́ркало, церк. зерца́ло (см.), словен. zŕkalo "зрачок", zrkálo, zrcálo "зеркало", чеш. zrcadlo, zrkadlo, слвц. zrkadlo, полаб. zarḱódlü "зеркало", сюда же зе́ркать "шнырять глазами", диал. (Преобр. I, 250). Вероятно, калька лат. speculum; см. Шрадер--Неринг. 2, 422. К зреть, зо́ркий. PAGES: 2,95 WORD: зе́ркий GENERAL: "голубоглазый", только русск.-цслав., с колебаниями формы; зекръ, изекръ, зеркъ γλαυκός, γλαυκόφθαλμος (Мi. LР 224; Срезн. I, 969). Относят к зреть (Лёвенталь, Farbenbez. 17 и сл.; Мi. ЕW 402). Возм., из *зеръкъ, *иззеръкъ? Исходная форма неясна. PAGES: 2,95 WORD: зе́рлик GENERAL: "душистый сиб. папоротник, Роlуроdium fragrans". Заимств. из монг.; ср. калм. zerlig "дикий", монг. ǯerlig, тюрк. järlik : jär "земля" (Рамстедт, KWb. 473); см. также Преобр. I, 250. PAGES: 2,95 WORD: зерно́ GENERAL: мн. зёрна; зереньё, собир. (Шахматов, ИОРЯС 7, I, 300 и сл.), зернь ж. "хлеб в зерне", укр. зе́рно, др.-русск. зьрно, ст.-слав. зрьно κόκκος (Супр.), болг. зъ́рно, сербохорв. зр̏но, словен. zŕno, чеш., слвц. zrno, польск. ziarno, в.-луж. zorno, н.-луж. zerno. ORIGIN: Родственно лит. žìrnis "горошина", лтш. zir̂ns, др.-прусск. syrne "зерно", гот. kaúrn, нов.-в.-н. Korn, лат. grānum "зерно, ядро", др.-ирл. grán "зернышко", первонач. "растертое", ср. др.-инд. jīrṇás "трухлявый, растертый, сморщенный, старый". С др. ступенью чередования: д.-в.-н. kerno "ядро, косточка", др.-исл. kjarni -- то же; см. Форту- натов, AfslPh 4, 587; Траутман, ВSW 372; Педерсен, Kelt. Gr. I, 52; М.--Э. 4, 728 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 101; Торп 38; Вальде--Гофм. I, 618 и сл. Ввиду фонетического и акцентологического соответствия отграничение др.-инд. слова от перечисленных выше (Мейе, Dial. Ideur. 18) неоправданно. PAGES: 2,95-96 WORD: зернь GENERAL: ж. "игра в кости", др.-русск. зернь (Домостр. Заб. 43, 80; К. 10), там же зер(н)щик "игрок" (Домостр. К. 19; Заб. 70), также у Котошихина (171). От зерно́, т. е. первонач. "игра хлебными зернами", подобно тому как в Индии играли в орехи (см. Людерс, Würfelspiel 17); ср. Шрадер--Неринг 2, 423. Обычное название -- кость; ср. греч. ἀστράγαλος "игральная кость", также "шейная кость". PAGES: 2,96 WORD: Зеруто GENERAL: -- озеро в [бывш.] Витебск. губ. (упоминается в писцовых книгах с ХVI в.); согласно Соболевскому (ZfslPh 2, 51 и сл.), из *Ozerǫto; ср. греч. 'Αχέρων и ἀχερούσια ὕδατα. Остроумно, но не достоверно. Ср. о́зеро. PAGES: 2,96 WORD: зерца́ло GENERAL: "зеркало", цслав., наряду с зе́ркало (см.), ст.-слав. зрьцало εἴσοπτρον (Супр.), сербохорв. зр̏цало, словен. zrcálo, чеш. zrcadlo, польск. zwierciadɫo (преобразовано по народн. этимологии по wiercieć). Подробнее см. на зе́ркало. PAGES: 2,96 WORD: зе́спа GENERAL: "житная крупа", тихвинск. (РФВ 62, 294). Вероятно, от сы́пать; возм., с удвоением предл. из- от *съпа? PAGES: 2,96 WORD: зети́н GENERAL: зити́н "олива, оливковое дерево", зети́новое ма́сло "деревянное масло". Из тур., крым.-тат., кыпч. zäitin "олива, оливковое масло" (Радлов 4, 883), которое происходит из араб. zajtûn "олива"; см. Мi. ЕW 400; ТЕl., Доп. 2, 187; Крелиц 62; Локоч 171. PAGES: 2,96 WORD: зе́тить GENERAL: "подсматривать, высматривать ч.-л." (также у Капниста). Возм., из арготизма зе́тить "просить", которое могло быть заимств. из греч. ζητῶ "прошу"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 63; Преобр. I, 251. Едва ли к зия́ть. PAGES: 2,96 WORD: зефи́р GENERAL: "зап. ветер", поэт. Из франц. zéphir -- то же, лат. zephyrus от греч. ζέφυρος. PAGES: 2,96 WORD: зеха́ть GENERAL: "глазеть", диал. Вероятно, от зева́ть, зия́ть. Иное, смелое объяснение см. у Петерссона (BSl. 11). PAGES: 2,96 WORD: зигза́г GENERAL: из франц. zigzag от нем. Zickzack -- то же; см. Гамильшег, ЕW 900. PAGES: 2,96 WORD: зидарь GENERAL: "строитель, каменщик", церк. От цслав. зидъ "стена". Далее см. -здать. PAGES: 2,96 WORD: зи́жду GENERAL: "сооружаю, воздвигаю". Заимств. из цслав., ср. ст.-слав. зиждѫ, зьдати, см. -здать. Сюда же зижди́тель из цслав., ст.-слав. зиждитель πλαστουργός (Супр.). PAGES: 2,97 WORD: зизаниѥ GENERAL: ср. р., "сорняк", только в русск.-цслав. текстах (Срезн. I, 978). Из греч. ζιζάνιον "плевел" (в Новом завете; см. Бауэр 566). PAGES: 2,97 WORD: зила́н GENERAL: "белая змея, сказочный змеиный царь (покровительница ханов)", казанск., оренб. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. казах., тат. ǯуlаn "змея" (Радлов 4, 125 и сл.). [Уже с ХVI в.; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 268. -- Т.]. PAGES: 2,97 WORD: зима́ GENERAL: зи́му (вин.), укр. зима́, др.-русск., ст.-слав. зима χεῖμών, болг. зи́ма (Младенов 192), сербохорв. зи́ма, вин. зи̑му, словен. zíma, чеш., слвц., польск. zima, н.-луж., в.-луж. zуmа. ORIGIN: Родственно лит. žiemà, вин. žiẽmą "зима", лтш. zìema -- то же, др.-прусск. semo -- то же, др.-инд. hḗman "зимой", himás "зима", hēmantás -- то же, авест. zyå-(zim-), zimō "мороз, зима", греч. χεῖμα "зима", χειμών "зимняя буря", χειμερινός "зимний", алб.-гег. dimën, тоск. dimër "зима", лат. hiems "зима", bīmus (*bihimos) "двухлетний", hībernus "зимний", датск. диал. gimmerlam "годовалый ягненок", арм. jmeṙn "зима"; см. Траутман, ВSW 367 и сл.; Мейе--Вайан 27; Френкель, IF 69, 162; Ломан, ZfslPh 7, 374 и сл.; М.--Э. 4, 742; Майер, Alb. Wb. 67; Уленбек, Aind. Wb. 360; Вальде--Гофм. I, 644. Соболевский (РФВ 71, 15) хочет видеть в нар. зи́мусь "этой зимой", др.-русск. зимусь (грам. ок. 1300 г.), болг. зимъс, сербохорв. зи́му̑с древний вин. п. ед. ч. -сь основы на -i. Гадательно. См. сей. TRUBACHEV: [См. еще Бенвенист, Μνήμης χᾶριν. Gedenkschrift Р. Kretschmer, т. I, 1956, стр. 31 и сл. Проблематична этимология Трубачева (ВСЯ, 2, 1957, стр. 29 и сл.), согласно которой и.-е. *ǵhei-m- "зима" из *ǵhei- : *ǵheu- "лить"; ср. хетт. ḫe(i̯)uš "дождь", греч. χέω "лью"; см. против Вайан, BSL, 53, 1958, стр. 175. -- Т.] PAGES: 2,97 WORD: зи́мби́ль GENERAL: "плетеная корзина для доставки фруктов из Персии", астрах. (Даль). Заимств. из перс. zenbîl, zinbîl "корзина из пальмовых листьев", откуда тур. zämbil (Радлов 4, 898; Крелиц 62). PAGES: 2,97 WORD: зинзиве́й GENERAL: -- растение "Маlvа rotundifolia, Маlvа silvestris", также зинзиве́р, дзиндзиве́р "мальва", укр. дзiндзíвер. Согласно Миклошичу (см. Мi. ТЕl., Доп. II, 67), заимств. из тур. zendžefil "имбирь"; ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 63, а также зеньзебиль u зензеве́ль. PAGES: 2,97 WORD: зинзу́бель GENERAL: "вид рубанка". Из нем. Simshobel; см. Маценауэр 375; Преобр. I, 252; Мi. ЕW 403. Мысль о народн. этимологии от зуб (Аппель, РФВ 3, 90) следует отклонить, если иметь в виду нем. ō. PAGES: 2,98 WORD: зи́ну GENERAL: зи́нуть "разинуть рот", ст.-слав. зинѫти, болг. зи́на, сербохорв. зи̏нути, зи̏не̑м, словен. zíniti, zȋnem, др.-чеш. pozinúti "absorbere", сюда же зева́ть, зия́ть. Ср. др.-исл. gínа "зиять, зевать", лат. hīscō "зиять, зевать", д.-в.-н. ginēn, geinōn -- то же; см. Зубатый, AfslPh 13, 623; Траутман, ВSW 368; Хольтхаузен, Awn. Wb. 85. Сюда же рази́нуть (*роз-зинѫти), рази́ня. PAGES: 2,98 WORD: зи́нчик GENERAL: "стрекоза", донск. (Миртов), возм., к предыдущему, т. е. "разевающий". PAGES: 2,98 WORD: зи́нька GENERAL: -- вид синицы "Раrus minor". Возм., звукоподражательное, как предполагал Богданов; см. Преобр. I, 252. Брем (4, 1, 304) передает ее пение как stitisizizidi или sitidn sitidn. Сближение с сини́ца (см.) невозможно фонетически, вопреки Горяеву (ЭС 117). Впрочем, не исключена связь с зи́ять; см. Горяев, Доп. 1, 14. PAGES: 2,98 WORD: зипу́н GENERAL: "крестьянский кафтан", впервые в Домостр. Заб. 183 и сл. Заимств. через нов.-греч. ζιπούνι "кофта, куртка" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 63 и сл.) или прямо из венец. zipón = ит. giubbone (см. Скок, AfslPh 31, 320). По фонетическим соображениям, тур. zybun "куртка с короткими рукавами" (Радлов, 4, 907; 923), восходящее к тому же ит. слову, не может считаться источником, вопреки Коршу (AfslPh 9, 679), Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 110). Ср. жупа́н II. PAGES: 2,98 WORD: -зира́ть GENERAL: см. зреть. PAGES: 2,98 WORD: зити́н GENERAL: см. зети́н. PAGES: 2,98 WORD: зия́ть GENERAL: зия́ю, зия́ние, укр. зiя́ти, ст.-слав. зѣѬ χαίνω "зияю, зеваю" (Супр.), болг. зея́ "разеваю", сербохорв. зѝjати, зѝjа̑м, зjа̏ти, зjа̑м "зиять, кричать", словен. zijáti, zijȃm -- то же, чеш. záti, zeji "пыхтеть", польск. ziać, zieję. ORIGIN: Родственно лит. žióju, žióti "разевать (рот)", žióvauti "зевать", лтш. žàvât -- то же, лтш. žāklе "развилок дерева", лат. hiārе "зиять, зевать", далее др.-инд. vihāyas "воздушное пространство", греч. χαίνω, χάσκω "зияю, зеваю". См. зева́ть, зи́нуть; см. Траутман, ВSW 368; М.--Э. 4, 795; Перссон 696; Вальде--Гофм. 1, 648. Праслав. *zěiǫ могло возникнуть не из *zjajǫ, а только из и.-е. **ǵhēi̯ō, вопреки Зубатому (AfslPh 13, 623; 15, 500 и сл.; Мейе, МSL 9, 137 и сл.). PAGES: 2,98 WORD: злак GENERAL: укр. злак, цслав. злакъ, болг. злак, мн. зла́кове "травы" (Младенов 192). Родственны зелёный, ср. греч. χλωρός "бледно-зеленый, желто-зеленый". Образование аналогично знак (см. Траутман, ВSW 365; Младенов, там же). Напротив, Брандт (РФВ 25, 220) предполагает метатезу плавных. Русск. *золок не засвидетельствовано. [Ср., впрочем, диал. зело́к "молодая трава"; см. Трубачев, Славянские этимологии 29--39, "Этимологические исследования по русскому языку", вып. II., М., 1962, стр. 36--37. -- Т.]. PAGES: 2,99 WORD: зла́то GENERAL: церк. и поэт. Заимств. из цслав. См. зо́лото. PAGES: 2,99 WORD: Златостру́й GENERAL: -- сборник произведений Ио. Златоуста (= Златоу́ст), составленный при царе Симеоне в Болгарии. На Руси часто в ХIV--ХV вв. (см. Срезн. I, 982). От ст.-слав. имени собств. Златоустъ (Остром., Супр.) из греч. Χρυσόστομος; см. Ягич, AfslPh 4, 159 и сл. PAGES: 2,99 WORD: Златоу́ст GENERAL: -- город на Урале, в районе золотых месторождений; основан в 1751 г. под названием Златоу́стовский заво́д в память Ио. Златоуста; см. Унбегаун, RЕS 16, 67. Ср. предыдущее. PAGES: 2,99 WORD: злободне́вный GENERAL: от выражения на зло́бу дня. PAGES: 2,99 WORD: злоде́й GENERAL: род. п. -е́я, укр. зло́дiй, ст.-слав. зълодѣи, чеш. zloděj "вор", польск. zɫodziej -- то же, в.-луж. zɫodzij. От zъlo (см. злой) и děti (см. деть). PAGES: 2,99 WORD: зло́й GENERAL: зла́я, зло́е, зол, зла, зло, укр. злий, др.-русск., ст.-слав. зълъ, зъла, зъло πονηρός, κακός (Супр.), болг. зъл, нареч. зле, сербохорв. за̏о, зла̏, зло̏, словен. zǝ̀l, zlà, чеш., слвц. zlý, польск. zɫу, в.-луж., н.-луж. zɫу "злой". Родственно лит. atžū́las, atžūlùs "черствый, бесчеловечный", įžūlùs "надоедливый, наглый, грубый", авест. zūrah-, ср. р. "несправедливость", нов.-перс. zūr "фальшивый, ложь"; с другим чередованием: лит. žvalùs "проворный", žvilavo -- 3. л. ед. ч. прош. вр. "кланялся", лтш. zvel̂t, zvel̨u, zvēlu "катать, наклонять", др.-инд. hvárati, hválati "идет кривыми путями, петляет, спотыкается, падает", авест. zbaraiti -- то же, осет. æwzær "плохой"; см. Бецценбергер, ВВ 21, 316; Траутман, KZ 43, 173; ВSW 372 и сл.; М.--Э. 4, 770; Розвадовский, RО 1, 104; Буга, РФВ 75, 155; Леви, ZfslPh 1, 416; Уленбек, Aind. Wb. 363. Ильинский (РФВ 61, 227) неверно отделяет слав. слова от остальных и связывает зълъ с назо́л "горе", греч. χόλος "желчь". PAGES: 2,99 WORD: змей GENERAL: род. п. зме́я, см. змея́. PAGES: 2,99 WORD: змея́ GENERAL: змия́, зме́й, род. п. зме́я, укр. змiя́, змiй, др.-русск. змии, род. п. змия, часто начиная с ХI в. (см. Соболевский, Лекции 232), ст.-слав. зми?Ӂ ὄφις (Остром., Супр.), змии δράκων, ὄφις (Супр.), стар. основа на -ju- (Мейе, МSL 20, 99), болг. змия́, змей, сербохорв. змѝjа, зма̑j, род. зма̏jа, словен. zmíja, zmȃj, род. п. zmajȃ (см. Ван-Вейк, AfslPh 36, 330), чеш. zmijе "гадюка; змея, ехидна", слвц. zmijа наряду с чеш. zmek "дракон", слвц. zmok (возм., из *zmьjь и smokъ; см. смок), польск. żmija, żmij "змей, змея", в.-луж., н.-луж. zmijа -- то же. ORIGIN: Табуистическое название "земной, ползающий по земле", от земля́; ср. алб. dhemjë "гусеница", dhemizë -- то же, от dheh "земля"; см. Лиден, AfslPh 28, 36 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 89; Хаверс 44 и сл.; Хирт, ВВ 24, 255; Вальде--Гофм. 1, 665. PAGES: 2,100 WORD: змирна GENERAL: "миро", церк., русск.-цслав. змϋр(ь)на σμύρνα (Остром.), ст.-слав. змѵрьна (Супр.), змръна (Клоц.). Из греч. σμύρνα, в котором произносилось zm; ср. Брандт, РФВ 25, 221; Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 234; Гр.-сл. эт. 64. См. смирна. PAGES: 2,100 WORD: знак GENERAL: -а, зна́чить, укр. знак, др.-русск., цслав. знакъ, болг. знак, сербохорв. зна̑к, род. п., зна̑ка, словен. znȃk, чеш., слвц. znak, польск. znak. См. знать. PAGES: 2,100 WORD: зна́мя GENERAL: -мени ср. р., др.-русск. знамя "знак, печать", ст.-цслав. знамѩ, болг. зна́ме, чеш. znamě, польск. znamię "признак". От знать. Отсюда же произведены зна́менье, ст.-слав. знамениѥ σημεῖον, σφραγίς (Супр.), ср. греч. γνῶμα "признак". Сходство с лат. cōgnōmen "имя" случайно. О последнем см. Вальде--Гофм. 2, 174; иначе Траутман, ВSW 371. PAGES: 2,100 WORD: знать GENERAL: I., ж. "высшие слои общества", укр. знать, сюда же инф. знать. Ср. греч. γνῶσις "познание", др.-инд. prájñātiṣ -- то же, д.-в.-н. ur-knāt "agnitio", лат. nōtiō; см. Бругман, Grdr. 2, 1, 435; Вальде--Гофм. 2, 177; Либерт 100; Торп 36. TRUBACHEV: [Иначе см. Матл, Studiе а рráсе lingu. Наvr., стр. 137, сноска 21. -- Т.] PAGES: 2,100 WORD: знать GENERAL: II., зна́ю, укр. зна́ти, блр. знаць, др.-русск., ст.-слав. знати, знаѬ γιγνώσκω "узнаю", γνωρίζω "делаю известным, объясняю" (Клоц., Супр.), болг. зна́я, сербохорв. зна̏ти, зна̑м, словен. znáti, znȃm, др.-чеш. znáti, znaju, чеш. znáti, слвц. znаt᾽, польск. znać, в.-луж. znać, н.-луж. znaś. ORIGIN: Родственно лит. žinóti, žinaũ "знать", лтш. zinu, zinât, др.-прусск. ersinnat "узнать", др.-инд. jānā́ti "знает", страд. jñāyátē, др.-перс. adānā "он узнал", д.-в.-н. irknâan "узнавать" (из *knējan), греч. γιγνώσκω "узнаю" (аор. ἔγνω: ст.-слав. аор. позна), лат. nōscō, алб. njoh "знаю, узнаю", 2, 3 л. ед. ч. njeh, гот. kann "знаю", тохар. knan "знать"; см. Траутман, ВSW 371; М.--Э. 4, 723; Уленбек, Aind. Wb. 103. Еще Брандт (РФВ 25, 220) отклоняет праформу *žьn-, сравнивая с др.-инд. jñātás, лат. ignōtus, греч. γνωτός "узнанный", ирл. gnáth "известный"; ср. также Мейе, МSL 19, 182. Ст.-слав. знанъ, прич.; ср. др.-инд. jajñānás (Зубатый, LF 28, 31), как ст.-слав. знатель: др.-инд. jñātár-, авест. žnātar- "знаток" (Бартоломэ, Air. Wb. 1717). TRUBACHEV: [И.-е. *ǵen- "знать", несомненно, тождественно *ǵen- "рождать(ся)" и происходит из этого последнего; см. Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 90 и сл.; "Терм. родства", стр. 148 и сл. Ср. еще Манн, "Slav. Rev.", 34, No 83, 1956, стр. 523; Френкель, "Leхis", 2, 1949, стр. 154. -- Т.] PAGES: 2,100-101 WORD: зна́ха́рь GENERAL: укр. знаха́р, блр. зна́хар, др.-русск. знахарь, знахорь. От знать. Вероятно, табуистическое название (Мi. ЕW 401; Хаверс 116); ср. диал. зна́тник "колдун", астрах. (РФВ 63, 129), знато́к "знахарь", череповецк. (Герасимов), лит. žynỹs "колдун" от žinóti. Образование, аналогичное жи́харь : жить. PAGES: 2,101 WORD: знеть GENERAL: зне́ю "тлеть, раскаляться", олонецк. (Этногр. Обозр. 40, 348), череповецк. (Герасимов), также зне́ять -- то же, зне́яться "исчезать", череповецк. От зной; см. Горяев, Доп. 1, 14. PAGES: 2,101 WORD: зноби́ть GENERAL: зноблю́, диал. зноб м., знобь ж. "озноб", укр. зноби́ти, блр. знабíць, болг. зноба "определенная болезнь" (Младенов 194), чеш. znobiti, oznoba "обморожение". К зя́бнуть (*zębnǫti); см. Мi. ЕW 401; Преобр. I, 254. Сравнение с греч. γνόφος, δνόφος "темнота" (Барич, Гласник Скопск. научн. друштва 2, 167 и сл. -- по Вайану, RЕS 8, 148) сомнительно в семантическом отношении; см. против Вайан, там же. TRUBACHEV: [Объяснение из *ǵno-bh- "родной, родственный" (от *ǵen- "рождаться") как табуистического названия см. Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 89. -- Т.] PAGES: 2,101 WORD: зной GENERAL: род. п. зно́я, укр. знiй, др.-русск., ст.-слав. знои καῦμα (Супр.), сербохорв. зно̑j, род. зно̏jа "пот", словен. znȏj "зной, пот", чеш., слвц. znoj "зной, жар, пот", польск. znój, род. п. znoju "жара". Согласно Мейе (МSL 20, 99), ст.-слав. знои- -- древняя основа на -ju-. От знеть, зне́ять "тлеть, раскаляться"; ср. Бодуэн де Куртенэ (РФВ 1, 110), Младенов (194), которые ссылаются на гнить : гной. Абсолютно ненадежно сравнение Петерссона (BSl. Wortst. 41 и сл.) с др.-инд. áhar-, áhan-, áhas- "день", авест. аzаn-, asn- -- то же. См. об иранск. слове Бартоломэ, Air. Wb. 223. PAGES: 2,101 WORD: зныде́ть GENERAL: зныжу́, зныди́ть "чувствовать ноющую боль", севск. Согласно Преобр. (I, 620), связано с ныть. PAGES: 2,102 WORD: зныль GENERAL: "печь", только русск.-цслав. зныль, Ис. Сирах II, 5; см. Срезн., II, 994. Гадательно сравнение со зной (Преобр. I, 254). PAGES: 2,102 WORD: зоб GENERAL: род. п. зо́ба, зоба́ть "клевать, глотать, пожирать", зобь ж. "пища, корм", укр., блр. зоб, др.-русск. зобати, зоблю "есть", зобь "корм", болг. зоб "корм, фураж", зобя́ "задаю корм" (Младенов 194), сербохорв. зо̑б, род. п. зо̏би "овес", зо̀бати, зо̏бље̑м "есть зерна (о птицах, лошадях и т. д.)", словен. zȏb, род. п. zobȋ "кормовое зерно", zóbati "клевать зерна", чеш. zоb "корм (птичий)", zobati "клевать", слвц. zоbаt᾽, польск. zób, род. п. zobi "корм", zobać "клевать", наряду с dziób "клюв", н.-луж. zоb -- то же. ORIGIN: Родственно лит. žėbiù, žė̃bti "неохотно есть", žė́biu, žė́bėti "есть, клевать", лтш. zebenieks "мешок с овсом для лошади", лит. žibìkas "мешочек", англос. сеаfl "щека, челюсть", ирл. gор "рот, клюв, птичий нос", авест. zafar- (zafan-) "рот, пасть"; см. Уленбек, Aind. Wb. 97; Буга, KS 1, 124; Траутман, ВSW 364; Клюге-Гётце 298 и сл.; М.--Э. 4, 701; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 161, 187. Сюда же зоба́ться, зоблю́сь, зоби́ться "заботиться, беспокоиться", новгор., владим., псковск., тверск. Ср. забо́та. PAGES: 2,102 WORD: зо́бонец GENERAL: "похлебка", Домостр. К. 43. Возм., к зобь "пища, корм". PAGES: 2,102 WORD: зов GENERAL: род. п. зо́ва, болг. зов, словен. zòv, ср. др.-инд. hávas "зов", авест. zavan- "зов"; см. Уленбек, Aind. Wb. 358 и сл.; Траутман, ВSW 367. См. сл. слово. PAGES: 2,102 WORD: зову́ GENERAL: зва́ть, см. звать. PAGES: 2,102 WORD: зогра́ф GENERAL: "иконописец", также изогра́ф (и то и др. см. Мельников и др.), др.-русск. зографъ (часто), изуграфъ (Аввакум 218; Повесть о Щиле, Пам. стар. лит. 1, 23), цслав. зографъ. Из греч. ζωγράφος, вероятно, через укр., причем вместо з- введено гиперистическое из-; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 234; Гр.-сл. эт. 66. PAGES: 2,102 WORD: зо́дей GENERAL: зо́дий "каждое из созвездий зодиака", только русск.-цслав., зодийщик "астролог" (Аввакум 217, 252), из греч. ζῴδιον "созвездие Зодиака" (уже у Аристотеля). PAGES: 2,102 WORD: зодиа́к GENERAL: -- позднее заимств. через франц. zodiaque из лат. zōdiacus, греч. ζῳδιακός от ζῴδιον. PAGES: 2,102 WORD: зо́дчий GENERAL: зо́дчество, др.-русск., цслав. зьдъчии "гончар, строитель, каменщик" от зьдъ "каменная стена", зьдати (см. здать); ср. Соболевский, ЖМНП, 1894, май, стр. 218; Педерсен, KZ 38, 322. Образование аналогично кра́вчий, ло́вчий, стря́пчий. PAGES: 2,102-103 WORD: зозу́ля GENERAL: "кукушка", см. зегзи́ца. PAGES: 2,103 WORD: зои́л GENERAL: "мелочный, низкий и завистливый критикан" (Пушкин). В эпоху классицизма заимств. через франц. zoïle из лат. zōilus (Гамильшег, ЕW 900). Последнее восходит к имени греч. оратора Зоила, мелочного и злокозненного врага Гомера (ок. 270 г. до н. э.) PAGES: 2,103 WORD: зой GENERAL: "шум, крик", арханг.; "отголосок, эхо, ссора, драка", олонецк. (Кулик.), зо́ить "громко кричать, бушевать, охать", олонецк. Вероятно, к зия́ть, зева́ть; см. Мi. ЕW 403; Брандт, РФВ 18, 39; Перссон, Beitr. 119; Преобр. I, 252. Сюда же назо́йливый, назо́й "назойливость"; см. Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 8. PAGES: 2,103 WORD: зол GENERAL: см. злой. PAGES: 2,103 WORD: зола́ GENERAL: подзо́л, -а "выщелоченная зола, почва после пожога леса", укр. зола́, болг. зола́, польск. zоɫа "выщелоченная зола". ORIGIN: Относят к зелёный, зо́лото. Сюда же лит. žìlas "седой", лтш. zils "голубой", далее греч. χολή "желчь"; см. Зубатый, AfslPh 16, 420; Траутман, ВSW 365. Другие сравнивают балто-слав. слова с греч. γελεῖν ̇ λάμπειν (Гесихий) и д.-в.-н. kolo "уголь", др.-инд. jválati "горит"; см. М.--Э. 4, 720; Младенов 194. PAGES: 2,103 WORD: золо́вка GENERAL: "сестра мужа", диал. зо́лва, зо́лвица, укр. золви́ця, цслав. зълъва γάλως, ср.-болг. злъва, болг. зъ́лва, зап.-болг. зо́лва, сербохорв. за̏ова, за̑ва, словен. zȏlva, др.-чеш. zelva, польск. zеɫwа, zоɫwа. ORIGIN: Праслав. *zъlу, род. п. *zъlъve родственно лат. glōs, род. п. glōris "золовка", греч. *γάλωος, гомер. дат. п. γαλόῳ, род. п. мн. ч. γαλόων, атт. γάλως, фриг. γέλαρος, γάλλαρος ̇ ἀδελφοῦ γυνή; см. Брандт, Jagić-Festschr. 348 и сл.; Кречмер, KZ 31, 333; Einl. 230; Вальде--Гофм. I, 610; Гофман, Gr. Wb. 41; Шпехт 89; Траутман, ВSW 373. По Мейе (Ét. 268), слав. склонение, вероятно, испытало влияние *svekry (см. свекро́вь). PAGES: 2,103 WORD: зо́лото GENERAL: прилаг. золото́й, укр., блр. зо́лото, ст.-слав. злато χρυσός (Супр.), болг. злато́, сербохорв. зла̑то, словен. zlatȏ, чеш., слвц. zlato, польск., в.-луж., н.-луж. zɫоtо. ORIGIN: Родственно вост.-лит. žеl̃tаs "золотой", "золотисто-желтый", лтш. zèlts "золото", "золотой"; с др. вокализмом: гот. gulþ, далее др.-инд. híraṇyam "золото", авест. zаrаnуа- -- то же, также др.-инд. hári- "желтый, золотистый, зеленоватый", авест. zairi- "желтый, золотистый", сюда же зелёный, зола́; см. Траутман, ВSW 368; Уленбек, Aind. Wb. 359 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 420; Фортунатов, ВВ 6, 218; Шпехт 26. Тур. zоlоtа, нов.-греч. ζολότα "тур. монета в 3/4 пиастра" заимств. из вост.-слав.; см. Г. Майер, Ngr. Stud. 2, 28. TRUBACHEV: [Попытки расширить круг сравниваемых форм см. у Будимира, "Слав. филология", 2, 1958, стр. 113. -- Т.] PAGES: 2,103-104 WORD: золототы́сячник GENERAL: -- растение "Еrуthrаеа centaurium" -- книжное название, восходящее, как и нем. Tausendgüldenkraut -- то же, через лат. centaurium к греч. κενταύριον "трава кентавров", с осмыслением по народн. этимологии в лат.; ср. centum "сто" и aurum "золото"; см. Клюге-Гётце. 615; Преобр. I, 256. PAGES: 2,104 WORD: зон GENERAL: "белая хлопчатобумажная ткань", донск. (Миртов). Темное слово. PAGES: 2,104 WORD: зо́на GENERAL: через франц. zоnе, лат. zōnа из греч. ζώνη "пояс". PAGES: 2,104 WORD: зонд GENERAL: "хирургический инструмент для исследования внутренних полостей" (Чехов и др.). Из франц. sonde -- то же, которое происходит из нем. Sonde (с 1712 г.); см. Клюге-Гётце 118; Горяев, ЭС 118. PAGES: 2,104 WORD: зонт GENERAL: род. п. зонта́, зо́нтик; стар. зондек "тент, полотно или парусина, растягиваемые над палубой (для защиты от солнца и дождя)", Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 117. Первонач. слово морск. языка, заимств. из голл. zondek "защита от солнца". Зонт -- новообразование от зо́нтик; см. Мёлен 244; Преобр. I, 256. PAGES: 2,104 WORD: зооло́гия. GENERAL: Ввиду наличия з пришло, вероятно, через польск. zoologia из лат. zооlоgiа, греч. ζῳολογία. PAGES: 2,104 WORD: -зор: GENERAL: взор, род. п. взо́ра, позо́р, зо́ркий. От зреть. PAGES: 2,104 WORD: зо́рить GENERAL: "следить за к.-л., не отрываясь", также за́рить (см.); см. взор, зре́ние, зреть, заря́. Ср. лит. žarà, мн. žãros "лучи", лтш. zaraîns "сияющий", zaruôt "испускать лучи"; см. М.--Э. 4, 691. PAGES: 2,104 WORD: зори́ть GENERAL: I. "разорять", зорова́ть -- то же. Через переразложение из разори́ть (см. -ори́ть); ср. Ильинский, РF 11, 199; Френкель, "Slavia", 13, 9. Сюда же относится зорни́к "буян" (вопреки Ильинскому) из озорни́к (см.) от зреть, взор и т. д. PAGES: 2,104 WORD: зори́ть GENERAL: II., напр., зори́ть я́годы "давать дозревать ягодам, расстилая их на циновке", яросл. (Волоцкий); ср. ст.-слав. съзори ὡρίμησε, словен. zoríti, zorím "давать созреть", др.-чеш. szořiti; см. Траутман, ВSW 371 и сл.; Преобр. I, 257. См. зреть. PAGES: 2,104-105 WORD: зоро́д GENERAL: заро́д "стог, огороженное место для стога", зуро́д (Филин 107 и сл.), также озоро́д (см.), укр. озоро́д, блр. азаро́д "сушилка". ORIGIN: Ср. лит. žárdas, мн. žárdai "сооружение для просушки головок льна; гороха", лтш. zãrds "устройство для сушки гороха и льняного семени", лит. žar̃dis "загон", др.-прусск. sardis "забор", фриг. -zordum наряду с -gordum (см. го́род); см. Кречмер, Einl. 230; Зубатый, AfslPh 16, 420 и сл.; Буга, РФВ 75, 115; Торбьёрнссон 2, 104 и сл.; Траутман, ВSW 366; М.--Э. 4, 700. Поскольку заро́д имеет а также в окающих диалектах, Шахматов (Очерк 153) предполагает влияние за-. Родственно го́род, жердь, но отражает рефлекс другого и.-е. задненёбного. PAGES: 2,105 WORD: зо́рок GENERAL: "взгляд, облик", ст.-слав. зракъ μορφή, ὄΨις (Супр.), болг. зрак "взгляд", сербохорв. зра̑к, род. п. зра̑ка "солнечный луч; воздух", словен. zrȃk "луч, воздух", чеш., слвц. zrak "лик", польск. wzrok "взгляд". См. зреть, заря́. PAGES: 2,105 WORD: зорь GENERAL: "речной залив", обск. (Даль). Согласно Шренку (у Калимы, FUF 18, 47), это слово происходит из коми šоr "ручей, родник", что сомнительно в фонетическом отношении; см. Калима, там же. PAGES: 2,105 WORD: зо́тка GENERAL: "знаток, умница", школьный жаргон, сарат. (Зеленин, РФВ 54, 112), сюда же зо́тко "хорошо, красиво", яросл. (Волоцкий); вероятно, родственно зо́дчий, -здать. Из *зьдъкъ с ассимиляцией гласных. PAGES: 2,105 WORD: зрадить GENERAL: здрадить "предать", часто в зап.-русск. грам. конца ХV в. (Срезн. I, 997), также зрадца, здрадца "изменник". Заимств. из польск. zdradzić, *zdradźca (соврем. zdrajca), чеш. zraditi, zrádce, которые калькируют ср.-в.-н. ver-râten, ver-ræter. Ср. изра́дца. PAGES: 2,105 WORD: зра́зы GENERAL: мн. "кушанье, фаршированная капуста", также сра́зы. Заимств. из польск. zrazy -- то же из sъ- и raz- : rězati "резать"; см. Преобр. I, 256. PAGES: 2,105 WORD: зрак GENERAL: "лицо, облик, образ, изображение", при́зрак, невзра́чный, прозра́чный. Ввиду наличия -ра- заимств. из цслав. См. зо́рок; ср. Мi. ЕW 402; Преобр. I, 257. Сюда же зрачо́к, диал. озе́рко "зрачок", череповецк. (Герасимов). PAGES: 2,105 WORD: зреть GENERAL: I., зрю, зришь "видеть", итер. -зира́ть, укр. зрíти, зрю, зриш, др.-русск. зьрѣти, зьрю, ст.-слав. зьрѣти, зьрѬ βλέπειν, θεωρεῖν, ὁρᾶν (Супр.), сербохорв. за̀зрети, за̏зре̑м "увидеть", словен. zréti, zrèm "взглянуть", чеш. zříti, zřím, слвц. zrеt᾽, zrem "видеть", польск. źrzeć, źrzę, в.-луж. zrjeć "смотреть". Далее сюда же заря́, зо́рок. Ср. лит. žėrė́ti, žė̃riu "сиять, светить", žėrúoti "пылать, сверкать"; см. Траутман, ВSW 366. PAGES: 2,105-106 WORD: зреть GENERAL: II., зре́ю, зре́лый, укр. зрíти, зрíю, ст.-слав. зьрѣти, зьрѣѬ τίκτειν (Супр.), болг. зре́я "зрею", сербохорв. зре̏ти, зри̑м, словен. zréti, zrȇjem, чеш. zráti, zraji, слвц. zrеt᾽, zrejem "созревать", др.-польск. źrzeć, źrzeję, в.-луж. zrać. Далее см. зерно́. Ср. др.-инд. járati, jī́ryati "становится дряхлым, трухлявым, стареет", járant- "старый, дряхлый", jā́ras "дряхлость", авест. zarta- "немощный от старости", греч. γέρων "старец", γῆρας ср. р. "старость", γεργέριμοι мн. "созревшие плоды", арм. сеr "старый, старец", др.-исл. karl "мужчина, старец"; см. Перссон, Beitr. 671; Траутман, ВSW 372; Гофман, Gr. Wb. 43 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. I, 52. PAGES: 2,106 WORD: зря GENERAL: диал. самозря "само собой разумеется", с.-в.-р. (Барсов). Из *зьрѧ -- прич. наст. вр. от зреть, первонач. "праздно смотря" (Мi. ЕW 402). PAGES: 2,106 WORD: зуа́в GENERAL: "солдат-алжирец во франц. армии", через франц. zouave из араб. zawāwa -- название берберского племени в Вост. Алжире; см. Литтман 68; Гамильшег, ЕW 900; Локоч 173. PAGES: 2,106 WORD: зуб GENERAL: род. п. зу́ба, укр. зуб, др.-русск. зубъ, ст.-слав. зѫбъ ὀδούς (Супр.), болг. зъб(ъ́т), сербохорв. зу̑б, род. п. зу̑ба, словен. zȏb, чеш., слвц. zub, польск. ząb, род. п. zębu, в.-луж., н.-луж. zub. ORIGIN: Родственно лит. žаm̃bаs жем. "острый предмет, грань балки, мыс", лтш. zùobs "зуб", лит. žam̃bis "соха"; с другим вокализмом: žem̃bti, žembiù "разрезаю", авест. zǝmbayaδvǝm "вы дробите", др.-инд. jámbhas "зуб, пасть", мн. "челюсти", греч. γόμφος "колышек", γομφίος "клык", алб. гег. dhąmр "зуб", тоск. dhëmp -- то же, д.-в.-н. kamb "гребень", тохар. А kаm "зуб", В keme (Ройтер, JSFOu, 47, 4, 9). Ср. еще зуба́тый, сербохорв. зу̀бат, словен. zobàt, чеш. zubatý "зубастый, зубчатый", польск. zębaty, лит. žambúotas "с острыми краями", греч. γομφωτός "с колышками"; далее см. зяба́ть, зя́бнуть. Первонач. знач. "раздробитель"; см. В. Шульце, Kl. Schr. 249; Шпехт 86; Френкель, ВSрr. 109; Хаверс 57 и сл.; Цупица, GG 192; Мейе, RS 9, 74; Буга, РФВ 75, 155; Траутман, ВSW 369; М.--Э. 4, 757, 759. TRUBACHEV: [Точнее считать восходящим к и.-е. *ǵon-bhos "выступ, выросшее" -- от *ǵen- "рождать(ся)"; см. Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 90. -- Т.] PAGES: 2,106 WORD: зубарди́ться GENERAL: "сильно желать", смол. (Добровольский). Неясно. PAGES: 2,107 WORD: зубр GENERAL: род. п. зу́бра, диал. зубрь м., изубр (Аввакум 110), диал. изю́брь (Преобр.), амурск. (Карпов), укр. зубр, др.-русск. зубрь, ст.-слав. *зѫбръ (откуда ср.-греч. ζόμβρος, ζοῦμβρος), чеш. zubr, польск. żubr (вероятно, заимств. из вост.-слав.), кашуб. Zębrzе -- местн. н., в.-луж. zubr. Существование фрак. ζόμβρος, вопреки Бецценбергеру (GGA, 1896, стр. 960), Томашеку (Тhrаkеr 2, 1, 12), не достоверно. ORIGIN: Скорее можно принять прямую связь с зуб, чем вторичное влияние этого слова. Любопытны балт. соответствия: лит. stum̃bras "зубр", лтш. stumbrs, sumbrs, sũbrs, др.-прусск. wissambris. Последнее сравнивали с д.-в.-н. wisunt, др.-исл. visundr "зубр" (Шарпантье, МО 6, 128 и сл.; Буга, ИОРЯС 17, 1, 45 и сл.). Др.-прусск. wis-sambris сопоставляли также с лат. visiō "вонь" и *zǫbrъ (Траутман, Арr. Sprd. 464; Шрадер--Неринг 2, 256). Начальное st- лит. и лтш. слов могло возникнуть под воздействием лит. stémbiа "(он) упрямится" (Буга, там же) или лит. stùmti "толкать", лтш. stumt (Бецценбергер, там же; И. Шмидт, Kritik 38; Мейе, Ét. 411); в этом сомневается Эндзелин (см. М.--Э. 3, 1105, 1120). Одинаково невероятно предположение о заимств. слав. *zǫbrъ из ятвяжск. (Буга) или обратное -- о заимств. лит. stum̃bras из слав. (см. Миккола, RS 1, 14; FUF 21, 132). Неприемлема также этимология Петерссона, (ArArmSt. 20), который сравнивает *zǫbrъ в качестве "болотного животного" с др.-инд. jambālas "болото, тина". Ср. сл. Можно было бы признать родство зубр и зуб при условии существования у последнего более древнего знач. типа "острый предмет", которое обозначало бы длинные рога этого животного (вопреки Хольтхаузену, ZfslPh 24, 267). PAGES: 2,107 WORD: зу́брина GENERAL: "суковатый шест", диал.; зазу́брина, зазу́бра "крючок". От *zǫbrъ и далее к зуб. Ср. лит. žam̃bras "соха", žam̃bris -- то же; см. Буга, РФВ 75, 155. Сюда же зубри́ть "точить серп, делая на нем зазубрины", тульск. (ИОРЯС 3, 858), также "вяло есть, лениво жевать", кашинск. (См.) PAGES: 2,107 WORD: зубри́стика GENERAL: "долбежка". Семинарское новообразование от зубри́ть "усердно заучивать" (см. зубри́ть "лениво жевать") по типу стати́стика, журнали́стика и т. п.; см. Зеленин, РФВ 54, 118. Ср. шаги́стика и сл. PAGES: 2,107 WORD: зубри́ть GENERAL: школьн. жаргон (Чехов). Вероятно, калька нем. büffeln "зубрить": Вüffеl "буйвол", которое засвидетельствовано уже в 1571 г. (Клюге-Гётце 84) как обозначение тяжелой работы, ср. Büffelarbeit у Лютера, böffelarbeit у С. Франка. Производное от зубр; ср. Унбегаун, RЕS 12, 39 и сл. Ввиду знач. русского слова его источником едва ли может считаться нем. осhsеn "зубрить" от Осhs "вол" (последнее мнение представлял Желтов (ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 7)). PAGES: 2,107-108 WORD: зубро́вка GENERAL: -- водка, настоянная на одноименной траве, т. е. зубровке, "Нiеrосhlое оdоrаtа". От зубр. Ср. польск. żubrówkа (см. Нич, JР 12, 125 и сл.). PAGES: 2,108 WORD: зуд GENERAL: род. п. зу́да, зуде́ть, зуди́ть "чесаться, дразнить, докучать, бить, пить", зу́дкий "раздражительный", арханг. (Подв.); [кучерское выраж.: "лошадь зудкая"], казанск. (РФВ 21, 235). Сравнивают с лит. žaudus "раздражительный" и др.-исл. kaun "нарыв с большой опухолью"; см. Цупица, GG 78; Перссон, Beitr. 250 и сл.; Шарпантье, KZ 46, 44; Вальде 93, но др.-исл. слово иначе толкует Хольтхаузен (Awn. Wb. 150; ср. Вальде--Гофм. 1, 110). Преобр. (I, 258) считает русск. слова звукоподражаниями. Вместе с тем он ставит вопрос о заимствовании из монг. ǯudar "нечистоплотность" (ср. Рамстедт, KWb. 481, под zutr̥χɔ "грязный"), что неприемлемо в фонетическом, географическом и семантическом отношениях. TRUBACHEV: [Абаев (Ист.-этимол. словарь, I, стр. 372) предполагает заимств. из др.-осет. ("скифск."); ср. осет. dūdyn "зудеть". -- Т.] PAGES: 2,108 WORD: зуды́р GENERAL: "неопрятность", зу́дырный "неопрятный", сиб.; согласно Преобр. (I, 258), заимств. из монг. Ср. калм. zutr̥χɔ "грязный", монг. ǯudar "нечистоплотность" (Рамстедт, KWb. 481). PAGES: 2,108 WORD: зузу́ля GENERAL: см. зегзи́ца. PAGES: 2,108 WORD: зуй GENERAL: -- вид кулика "Tringa". Вероятно, звукоподражание, ср. сербохорв. зýj "жужжание", зу́jати, зýjи̑м "жужжать", зу̏jа̑к "навозный жук"; см. Мi. ЕW 404; Горяев, ЭС 119. Сомнения высказал Преобр. (см. I, 258). Ср. сл. PAGES: 2,108 WORD: зук GENERAL: "гул, шум", др.-русск. зукъ (Нестор -- Искандер). С др. ступенью чередования: зык. См. предыдущее. Ср. сербохорв. зу̑к "волчок", зу̏ка "жужжание", зу́кнути, зу̑кне̑м "прожужжать". PAGES: 2,108 WORD: зулу́с GENERAL: заимств. через англ. zulu, мн. zulus (Джоунз: zú:luz); см. Брандт, РФВ 21, 210. PAGES: 2,108 WORD: зун GENERAL: "трещина во льду", олонецк. (Кулик.). Темное слово. PAGES: 2,108 WORD: зу́нки GENERAL: мн., напр.: сде́лать з. "встать на задние лапки", донск. (Миртов). Неясно. PAGES: 2,108 WORD: зурна́ GENERAL: "свирель, напоминающая по звуку гобой", терск. (РФВ 44, 92), также сурна́. Заимств. через тур. zurnа "муз. инстру- мент типа кларнета" (Радлов 4, 919) из перс. surnâ, surnâj от sûr "праздник" и nâj "флейта"; см. Крелиц 50; Хорн, Npers. Еt. 166; Локоч 154. Сюда же зурна́ч, зурначе́й "флейтист", диал. (Преобр.); заимств. из тюрк. *zurnačy; ср. казначе́й. PAGES: 2,108-109 WORD: зуфь GENERAL: "шерстяная ткань", в грам. ХVI в.; см. Срезн. I, 999; заимств. через тур. из араб. ṣūf "хлопчатобумажная ткань", откуда и рум. zof, sоf "бумазея" (Локоч 153). PAGES: 2,109 WORD: зыбь GENERAL: ж., зы́ба́ть, зы́блю "качать", зы́бка "колыбель", укр. зиба́ти, блр. зыба́ць, др.-русск. зыбь "зыбкое место, трясина", зыбежь ж. "смятение, восстание". ORIGIN: Сравнение с алб. djep м., djере ж. "колыбель" (Г. Майер, Alb. Wb. 69) совершенно ненадежно в фонетическом отношении. PAGES: 2,109 WORD: зы́га GENERAL: "волчок, вертлявый, беспокойный человек". Неясно. Сомнительна связь с польск. zуz "косой взгляд", вопреки Агрелю (Zur bsl. Lautg. 24), Петерссону (BSl. 8). PAGES: 2,109 WORD: зык GENERAL: "громкий крик, шум, звук", зы́чный, др.-русск. зыкъ "звук" (3 Новгор. летоп.), укр. зик, зи́кати, блр. зык "жужжание, крик, ругань", зы́каць "жужжать, плакать, рыдать, шуметь". ORIGIN: Вероятно, звукоподражательное. По мнению Преобр. (I, 259), позднее образование, но ср. сербск.-цслав. зукъ "sonus" (Мi. LР 233), в.-луж., н.-луж. zuk "тон, звук", в.-луж. zuknyć "звучать", н.-луж. zuknuś (луж. слова могут быть связаны также со звук). Возм., существует связь с зову́, звать, др.-инд. hūtiṣ ж., авест. zūti- ж. "зов, крик". PAGES: 2,109 WORD: зы́ля GENERAL: "солончак, солончаковое и ржавое болото", вологодск. (Даль). Заимств. из коми zуl᾽а "болотистое место", zуl᾽а, vа-zуl᾽а "мокрый, промокший"; см. Калима, FUF 18, 23; RLS 173. PAGES: 2,109 WORD: зы́мза GENERAL: зы́нза, зи́нза "карниз, полка вокруг избы", арханг. (Даль), как и польск. gzyms, из нем. Gesims -- то же. PAGES: 2,109 WORD: зы́рить GENERAL: "пить много", олонецк. (Кулик.), "мочиться", череповецк. (Герасимов), "кричать, горланить", арханг. (Подв.), "смотреть" (Павл.). Темное слово. TRUBACHEV: [По-видимому, прав Пизани ("Раidеiа", 8, No 2, 1953, стр. 112), который видит здесь различные слова, причем объясняет их следующим образом: зырить "мочиться" из (и)з + ырить, ср. лат. ūrinа "моча"; зырить "кричать" -- из *зы-р- (ср. зык, звать); зырить "смотреть, таращиться" -- к зреть, взор. -- Т.] PAGES: 2,109 WORD: зыря́н GENERAL: "лентяй", зыря́нить "лодырничать", сарапульск. (ЖСт., 1901, вып. I, стр. 87), возм., происходит от этнонима из-за созвучия с зы́рить. PAGES: 2,110 WORD: зыря́нин GENERAL: стар. сирнане, I. Соф. летоп. под 1396 г., стр. 250, также еще сыря́нин, серя́нин, суря́нин (RS 12, 237). Вероятно, из манси sаrаn "зырянин, коми, зырянский", ханты sаrаn "зырянский", saranjaχ "зырянин"; см. Калима, FUF 18, 56; Глушков, Этногр. Обозр. 45, 27. Едва ли более вероятно объяснение названия этого вост.-фин. народа из фин. syrjä "край", т. е. "окраинные жители" (вопреки П. Андерсону (FUFAnz. I, 126)). Совершенно исключена связь искаженного Συρμάται (у Скилакса 68; см. Миллер, GGМ I, 58) с зырянами, вопреки Ф. Брауну; против см. Погодин, FUFAnz. I, 216. Эта форма, конечно, тождественна Σαρμάται, Σαυρομάται. Сама народность называет себя коми морт (возм., "камский человек"; см. Сетэлэ, SSUF, 1885, стр. 95; Мункачи, KSz 11, 157. В последнее время этот этноним возводят к собств. Zуrаn -- военачальник пермских зырян (1472 г.); см. Попов у Э. Итконена (FUF 32, 85). TRUBACHEV: [См. еще Попов, "Асtа Lingu. Hung.", 5, 1955, стр. 5; Кальман, "Асtа Lingu. Hung.", 1, 1952, стр. 256. -- Т.] PAGES: 2,109-110 WORD: зы́чить GENERAL: I. "брать взаймы", севск.; см. сл. и позы́чить. PAGES: 2,110 WORD: зы́чить GENERAL: II. "желать", часто в полоцк. грам. ХVI в. (Напьерский 380); см. также Станг, UР 133. Из мазурирующего соответствия польск. żусzуć -- то же, роżусzус́, от (ро)żуtеk "польза" (см. Брюкнер 669). PAGES: 2,110 WORD: зы́чный GENERAL: см. зык. PAGES: 2,110 WORD: зю́зик GENERAL: "зевака, нерасторопный человек", терск. (РФВ 44, 92). Возм., к сл. PAGES: 2,110 WORD: зюзю́ка GENERAL: "шепелявящий человек" (Мельников), зюзю́кать "шепелявить", назюзю́каться "напиться" (Чехов), зю́зя "пьяница; неряха", олонецк. (Кулик.), арханг. (Подв.), яросл. (Волоцкий), "промокший от дождя человек", нижегор. (Мельников). Вероятно, звукоподражание. PAGES: 2,110 WORD: зюйд GENERAL: "юг, южный ветер", морск., впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 117. Из голл. zuid -- то же; см. Мёлен 107 (подробно). PAGES: 2,110 WORD: зютка GENERAL: -- подзывание поросят, калужск. (ИОРЯС 3, 858). Темное слово. PAGES: 2,110 WORD: -зяба́ть GENERAL: : прозяба́ть, укр. зябли́ти, зяблю́ "пахать зябь", зябля́ "зябь", др.-русск. зѧбнѫти, зѧбнѫ βλαστάνω, зѧбль βλάστημα, ст.-слав. зѩбѫ καταξαίνω (Супр.), первонач. знач.: "разди- рать", откуда -- "произрастать"; см. Мi. ЕW. 400. ORIGIN: Родственно лит. žem̃bti, žembiù "кроить, резать", žémbėti, žémbi "начинать прорастать"; с другим вокализмом: žámbėju, žámbėti "прорастать", др.-инд. jámbhatē, jábhatē "хватает", jambháyati "дробит", авест. (ham)zǝmbayati "раздробляет", осет. zæmbyn "зевать", лат. gemma "глазок или почка на виноградной лозе", нем. Kamm "гребень, зуб", алб. dhëmp "мне больно"; см. Буга, РФВ 75, 154; Траутман, ВSW 369; Педерсен, KZ 36, 334; Уленбек, Aind. Wb. 97; Вальде--Гофм. I, 587 и сл.; Мейе--Эрну 479. Далее см. зуб, зя́бнуть. PAGES: 2,110-111 WORD: зя́блик; GENERAL: зя́блица "самка зяблика", укр. зя́блик, зя́блиця, сербохорв. зе̏ба, словен. zę́ba, польск. zięba, в.-луж., н.-луж. zуbа. ORIGIN: Возм., от зя́бнуть, потому что зяблик появляется уже с первым таянием снега и улетает только с наступлением зимы (Брем); см. Преобр. I, 260; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 20; Брюкнер 653. С другой стороны, Буга (РФВ 75, 154) сравнивает *zębа с лит. žìbė, žibẽlė "fringillа cannabina", žibù, žibė́ti "блестеть, светить", ссылаясь на семасиологические отношения нем. Fink "зяблик" с нем. Funkе "искра". Менее приемлемо. PAGES: 2,111 WORD: зя́бнуть GENERAL: зя́бну, диал. зябти́, зябу́; далее зя́блый, зя́бкий, укр. зя́бнути, блр. зябцí, ст.-слав. зѩбѫ "мерзну", болг. зе́бна (Младенов 190), сербохорв. зе́псти, зе́бе̑м "мерзну, боюсь", словен. zébsti, zébе "мерзнуть", чеш. zábsti, zábnouti "знобить", слвц. ziаbst᾽, ziаbnut᾽, польск. ziębnąć. ORIGIN: Ср. лит. žembiù, žem̃bti "резать", алб. dhëmp "больно". Далее см. зноби́ть, зуб, зяба́ть; см. Мi. ЕW 401; М.--Э. 4, 758. TRUBACHEV: [См. еще Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 89 и сл. -- Т.] PAGES: 2,111 WORD: зябра GENERAL: "низина с покатыми краями, иногда овраг с водой", ряз. (ЖСт., 1898, вып. 2, стр. 212). Маловероятна связь с др.-инд. jambālas "болото, тина", которое Петерссон (ArArmSt. 20) сближает с зубр (см.). PAGES: 2,111 WORD: зябре́й GENERAL: жабре́й -- растение "Galeopsis". От -зяба́ть. Сюда же зуб; ср. нем. название этого растения -- Hohlzahn, букв. "полый зуб", а также синонимы; колю́тик (от коло́ть), бады́ль (от бодать), пику́льник и др.; см. Булич, ИОРЯС 10, 2, 428; Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 125 и сл. PAGES: 2,111 WORD: зяпа́ть GENERAL: "орать во всю глотку", "широко разевать рот"; см. зепа́ть, родственное зева́ть, зия́ть; -я-, по-видимому, вторично. Ср. о родственных словах Траутман, ВSW 368; Мi. ЕW 403. PAGES: 2,111 WORD: зя́рки GENERAL: мн. "челюсти (человека)", донск. (Миртов). Возм., из *зиярки; ср. зия́ть, а также зевки́ -- то же, от зева́ть. PAGES: 2,112 WORD: зять GENERAL: род. п. зя́тя, укр. зять, блр. зяць, др.-русск. зять, род. п. зяти νυμφίος, ст.-слав. зѩть νυμφίος (Супр.), болг. зет "зять, жених", сербохорв. зе̏т "зять" -- то же, словен. zèt, род. п. zéta, др.-чеш. zět᾽, род. п. zěti, чеш. zеt᾽, слвц. zаt᾽, польск. zięć. ORIGIN: Родственно лит. žéntas "зять", связано чередованием с лтш. znuôts "зять, свояк", греч. γνωτός "родственник, брат", др.-инд. jñātíṣ "родственник". Далее, вероятно, с первонач. знач. "знакомый" -- к знать (см.); см. Мi. ЕW 401; В. Шульце, KZ 63, 113; Кипарский, Neuphil. Мitt., 1942, стр. 113 и сл. Другие связывают zętь с к. *ǵen- "рождать"; см. Траутман, ВSW 370; Шрадер, IF 17, 18 и сл. (со знач. "сородич" или "родитель"); см. Мейе--Вайан 60; Мейе--Эрну 480; Герман, "Glotta", 11, стр. 263; Педерсен, KZ 36, 335; Вальде--Гофм. I, 590 и сл. Об алб. гег. dhąndër, тоск. dhëndër ср. Иокль, LKU 46 и сл. TRUBACHEV: [См. еще Трубачев, Терм. родства, стр. 128 и сл. -- Т.] PAGES: 2,112


Главная
О русском языке | Русские словари (библиография) | Русские словари (архив) | Русская орфография (трудности)
Другие словари: Праностратический | Праиндоевропейский | Праславянский | Иностранные | Терминологические

© «Slovorod.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012. Пишите письма (Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 11.07.2016
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика