Славянизмы в русском языке


> > Славянские заимствования
Общеславянские корни: А | Б | В | Г | Д | Е, Э, Ѣ | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У, Ѫ | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю, Ѭ | Я, Ѩ
Исконные слова: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | Щ | Ъ, Ы, Ь | Э | Ю | Я
Иноязычные заимствования: А | Б | В | Д | Е | Ж | Щ | Э | Ю | Я
Словари: Библиографии: Этимологические Толковые Диалектные Исторические Нормативные Термины
Словари на сайте: Фасм. | Цыг. | Шан. | Сем. Даль | Ожегов Арх. | Новг. | Пск. | СРНГ Академии Лопатин | Тихонов Нефтегаз | Промбез | IT | ГИС
Иноязычные слова на: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | З | И, Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. (И. Тургенев)

Близкородственные славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.

Старославянские заимствования (старославяни´змы) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из западных и восточных славянских языков, греческого языка. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским).

Из старославянского языка в русский пришли, например, 1) церковные термины (священник, крест, жезл, жертва и др.), 2) многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие, бедствие, добродетель и др.).

В русском языке есть славяни´змы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белоруси´змы), украинского (украини´змы), польского (полони´змы) и др. Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники (укр.), кофта (польск.), местечко (польск. - небольшой город), вензель (польск.), бекеша (венг.), хутор (венг.).

Кроме этих, можно выделить еще 2 типа близкородственных заимствований - диалектизмы и репортизмы.

Диалектные заимствования можно обнаружить только при тонком анализе. Например, пары "капнуть - кануть" и "гибнуть - сгинуть" показывают, что был праславянский диалект с еще большим полногласием. Такие примеры можно привести практически по всем языкам. Много их и по индоевропейским. Например, корни theo- и dio- в древнегреческом, означающим "бог".

Повторные заимствования [пока условно назовём их репортизмами] еще труднее обнаружить из-за двойных фонетических преобразований. Яркий пример - слово "грипп", заимствованное из французского, было когда-то заимствовано французами (возможно, посредством другого европейского языка) из старорусского слова "хрип".

Близкородственные заимствования занимают промежуточное положение между варваризмами (истинными, или инородными, заимствованиями) и исконной (кровнородственной) лексикой.

Разделы страницы о русской лексике славянского происхождения:

Списки заимствованных и исконных (праславянского происхождения) слов русской речи, а также славянский корнеслов русского языка вы можете посмотреть по алфавитным ссылкам вверху страниц нашего сайта.

Смотрите также библиографию по этимологическим словарям русского языка.


Заимствования из старославянского языка (старославянизмы)

Из старославянского языка (см. словник) в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие,блуждание, бедствие, добродетель и др. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие — собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем существующие исконные слова русского языка, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т. е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Старославянизмы различаются фонетическими, морфологическими и семантическими признаками.

Так, к основным фонетическим признакам относятся:

  1. неполногласие, т. е. наличие сочетаний –ра-, -ла-, -ре-, -ле-, на месте русских -оро-, -оло-, -ере- -оло- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен (ср. русские: ворота, золото, очередь, устар. полон);
  2. сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (ср.: ровно, лодка);
  3. в известных условиях сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского dj): хождение (хожу), вождение (вожу);
  4. согласный щ на месте русского ч (из общеславянского tj): освещение (свеча);
  5. звук е под ударением перед твердыми согласными и на месте русского ё: небо (нёбо), перст (напёрсток);
  6. звук е в начале слова на месте русского о: единица (один), Елена (Олёна).

Признаками морфологическими являются старославянские словообразовательные элементы:

  1. приставки воз- (воздать, возвратить), из- (излить, извергнуть, изгнать), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный);
  2. суффиксы -стви(е) (благоденствие, бедствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь, жизнь), -тв(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий,лежащий, говорящий);
  3. характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино- и др. (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие) [хотя словосложение не характерно для славянских языков - оно появилось из старославянского, а в старославянском возникло искусственно, путём кальки с греческой лексики и заимствования этого словообразовательного механизма для создания недостающих слов при переводе Священного писания и другой христианской и античной литературы].

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение, т. е. остались в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости. Ср.: брег (русское берег), влачить (русское волочить), длани (русское ладони), врата (русское ворота), храм (русское хоромы) и т. д. Слова подобного типа некоторые исследователи, например проф. Г. О. Винокур, называют «славянизмами в стилистическом смысле», т. е. «славянизмами по употреблению», четко отделяя их от славянизмов «генетических», т.е. по происхождению (греч. genetikos — относящийся к происхождению).

Если сравнить старославянизмы с русскими вариантами, то можно выделить три группы слов:

  1. старославянские слова, русские варианты которых, хотя и зафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо — болого, влага — волога и т. д.;
  2. старославянизмы, которые, наоборот, редко употребляемые в современном языке и имеющие русские варианты с тем же значением: глас — голос, влас — волос, врата — ворота, злато — золото, млад — молод и. др.
  3. старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин — горожанин, главный — головной, прах — порох;

Генетически в составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

  1. Слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья.
  2. Старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь).
  3. Семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Роль стилистических старославянизмов в языке неодинакова. В поэтических и прозаических произведениях они служат средством стилизации эпохи (т. е. помогают воссоздать колорит описываемого времени) или архаизации стиля на библейско-евангельский лад. Например, в этой функции широко использовал старославянизмы А. С. Пушкин в «Борисе Годунове», А. К. Толстой в исторических драмах, Л. Н. Толстой в «Петре I» и др. Старославянизмы могут служить средством речевой характеристики героев (монахов, служителей церкви). Ярким примером этого является язык Пимена из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина.

Старославянизмы могут быть использованы как средство передачи свободолюбивых идей. Этот прием был применен еще Радищевым в его «Путешествии из Петербурга в Москву». Он нашел живой отклик в гражданской лирике А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и других поэтов. Старославянизмы нередко употребляются в поэтической и прозаической (например, публицистический) речи как средство создания общей эмоциональной приподнятости, особой торжественности в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник», в стихах М.Ю.Лермонтова, В.Брюсова, А.Блока. Именно с этой целью употребляет М.Ю.Лермонтов славянизмы оный (тот, тот самый), младой, порог, язвительный.

В художественной и публицистической литературе, начиная с XIX в, старославянизмы иногда служили средством создания оттенков юмора, иронии, сатиры. В этом случае они использовались в несвойственном для них лексическом окружении, т. е. соединялись со словами иной стилевой принадлежности (разговорно-бытовыми, про­сторечными и т. д.) Ср. ироническое обыгрывание церковнославянизмов перст, чело, возводить очи... Следовательно, стилистические функции старославянизмов весьма разнообразны.

Заимствования из других славянских языков [инославянизмы]

Кроме старославянизмов, в русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из польского, чешского, украинского, белорусского и др. По времени они являются более поздними. Так, некоторые заимствования из польского языка (полонизмы) относятся к XVII—XVIII вв. Большая часть их, в свою очередь, восходит к европейским языкам (например, немецкому, французскому). Однако есть и собственно польские слова. Они являются названием жилья, средств передвижения, предметов быта, одежды (квартира, карета, козлы, скарб, куль, кофта), названиями чинов, рода войск (полковник, вахмистр, рекрут, гусар), некоторые из них обозначают действие (рисовать, тасовать, малевать), служат названиями животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, фрукт, миндаль, повидло) и т. д. Немало полонизмов заимствовано русским языком через посредство украинского или белорусского языков (например, слова маевка, молчком, плани др.).

Заимствования из славянских языков могут внести оживляющую струю в русский разговорный и, особенно, в окостеневающий литературный язык, если этот процесс будет не простым лексическим копированием, а морфологическим уподоблением, когда иноязычные славянские слова, построенные из исходных праславянских корней и морфем, будут соответственным образом перестраиваться для русского языка с учетом его фонетических форм этих элементов.

Заимствования в литературный язык из русских народных говоров (диалектизмы)

Диалектные заимствования могут не только расцветить язык, но и оживить его исконные корни и обогатить исконную лексику, если будут заимствоваться сохранившиеся в русских диалектах общеславянские слова или их производные, утраченные или ставшие устаревшими в русском литературном языке.

[an error occurred while processing this directive]
© «Slovorod.ru», Игорь Константинович Гаршин, 2012. Пишите письма (Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 16.07.2016
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика