Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на А (том 1, выпуск 1)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
ТОМ I. Выпуск I. А.
Автор-составитель Н. М. ШАНСКИЙ.
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 1963.
Редакционная коллегия:
акад. В. В. Виноградов,
доктор филологических наук О. С. Ахманова,
проф. доктор филологических наук Р. А. Будагов,
проф. доктор филологических наук П. С. Кузнецов,
проф. Э. В. Севортян,
проф. Н. С. Чемоданов,
проф. доктор филологических наук П. Я. Черных,
доц. кандидат филологических наук Н. М. Шанский.
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета.
Редактор Т. Л. Факторович. Технич. редактор М. С. Ермаков.
Сдано в набор 17. XI 1962 г. Подписано к печати 23. IX 1963 г.
Формат 60X90716· Печ. л. 12,25. Уч.-изд. л. 11,75. Изд. № 110 Заказ 315. Тираж 35 000. Цена 50 коп.
Издательство Московского университета, Москва, Ленинские горы. Типография Издательства МГУ. Москва, Ленинские горы.
Содержание:
- ПРЕДИСЛОВИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
- А
- СПИСОК ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
- СЛОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ
- УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий «Этимологический словарь русского языка» предназначен для специалистов-филологов
и ставит своей задачей дать краткое объяснение происхождения слов, входящих в систему лексики современного русского литературного языка.
В отличие от словарей А. Преображенского и М. Фасмера
[у них не было словообразования и истории? - И.Г.], предлагаемый читателю словарь строится как
этимологический справочник словообразовательно-исторического характера, с учетом всех новейших достижений
советской и зарубежной этимологии и лексикографии.
Словарь будет состоять из 8 томов.
В двух дополнительных томах будет дана этимология диалектизмов и устаревших слов.
[Почему-то, с выпуска 9 ("Л") пропадает указание на номер тома - И.Г.]
Подробно словник и структура словаря описываются во введении ниже.
Первый выпуск словаря состоит из введения и этимологического объяснения слов на А.
В первом выпуске словаря толкуется 718 слов, из которых только 231 этимологизируется в словаре М. Фасмера
(всего в последнем на букву А содержится 452 слова).
Работа по сбору и обработке необходимого языкового и критико-библиографического материала осуществлялась
под руководством доцента кафедры русского языка МГУ кандидата филологических наук Н. М. Шанского
коллективом Кабинета этимологического словаря МГУ в составе младших научных сотрудников
Н. С. Шапошниковой, М. В. Меркуловой, И. П. Петлевой, Р. С. Кимягаровой, Г. Л. Зубковой, А. С. Ястребовой и А. В. Бобровой.
Ими же была проделана вся основная работа по составлению сопоставительной части в словарных статьях, посвященных заимствованным словам.
Введение и словарные статьи, объясняющие этимологию слов, написаны (на основе собранного вышеуказанным коллективом материала)
руководителем Кабинета этимологического словаря Н. М. Шанским.
Технически рукопись подготовлена к изданию младшим научным сотрудником Г. В. Артемьевой.
Корректуру вели Н. С. Шапошникова, И. П. Петлёва, Р. С. Кимягарова, Г. Л. Зубкова, А. С. Ястребова, А. В. Боброва, Л. Г. Силуянова, Т. И. Кондакова.
При подготовке выпуска к печати автор-составитель воспользовался многочисленными и ценными замечаниями акад. В. В. Виноградова,
прочитавшего в первоначальном варианте весь выпуск, а также других членов редакционной коллегии
(прежде всего проф. Р. А. Будагова, проф. П. С. Кузнецова и проф. Н. С. Чемоданова), которым он выражает искреннюю признательность.
Коллектив Кабинета этимологического словаря и редакционная коллегия словаря с большой признательностью и благодарностью
примут все пожелания и критические замечания, которые будут способствовать улучшению осуществляемого издания.
Критические замечания, отзывы, советы, дополнения можно посылать по адресу:
Москва, проспект Маркса, 18, филологический ф-т МГУ, Кабинет этимологического словаря.
ВВЕДЕНИЕ
I. Объем словаря
-
1. В настоящем этимологическом , словаре объясняется происхождение слов, принадлежащих к активной лексике современного русского литературного языка,
причем этимологическое толкование собственных имен будет дано отдельно, в специально отведенных для антропонимии и топонимики двух последних томах словаря.
-
2. Из устаревших и диалектных слов в качестве заглавных (т. е. объясняемых в отдельной словарной статье) в словарь включаются лишь такие,
которые объясняются в толковых словарях современного русского литературного языка
(в Словаре под ред. Д. Н. Ушакова, в Словаре современного русского литературного языка АН СССР и т. д.),
т. е. слова типа азям, кочет, гуторить, оброть, понева и т. д. (из диалектизмов)
и ланита, стогны, ажитация, зело, алтын, боярин, кольчуга и др. (из архаизмов и историзмов).
-
3. В словарь не включаются всякого рода окказионализмы (индивидуально-художественные образования контекстного характера, неосвоенные варваризмы и т. д.)
и специальные термины очень ограниченного использования, совершенно неизвестные рядовому носителю современного русского литературного языка.
-
4. Из специальных терминов в качестве заглавных слов в данном этимологическом словаре с точки зрения происхождения толкуются лишь такие,
которые более или менее широко известны и употребляются в неспециальной литературе обычно без пояснений.
-
5. Этнические названия (типа русский, француз, голландец, турок и пр.), тесно связанные с географическими наименованиями,
будут объясняться в словаре вместе с последними (в томе, посвященном топонимике).
-
6. Из слов современного русского литературного языка в настоящий этимологический словарь в качестве заглавных слов включаются следующие разряды лексики:
а) все исконно русские слова, имеющие в настоящее время непроизводную основу;
б) все исконно русские слова с производной основой, пережившие деэтимологизацию или изменение своей морфологической структуры
(процессы переразложения, усложнения, декорреляции и т. д.);
в) все заимствованные слова независимо от характера словообразовательной структуры их основы,
о которых достоверно известно, что они пришли в русский язык извне;
г) все словообразовательные и семантические кальки, о которых достоверно известно, что это кальки.
-
7. Помещены в словарь и толкуются в нем в качестве заглавных также и такие производные по своей морфологической структуре слова,
которые на первый взгляд (в силу их «этимологического состава») могут показаться иноязычными,
хотя в действительности возникли уже в русском языке и поэтому являются исконно русскими (ср. нигилист, акмеизм, спец, беллетристика и т. д.).
[акмеизм и беллетристика - "исконно русские"!? - И.Г.]
-
8. В качестве заглавных слов в словаре объясняются только реальные лексические единицы, а не их составные части
(ср. -дуг, -кука, -креснуть, -чезнуть, -лыбить и др. в словарях Преображенского и Фасмера).
Не этимологизируются в словаре также и служебные морфемы
(объяснению происхождения выделяющихся в словах современного русского литературного языка аффиксов будет посвящена специальная работа).
-
9. Все объясняемые в словаре слова располагаются в нем в алфавитном порядке,
причем каждое требующее этимологического анализа слово толкуется в отдельной словарной статье.
II. Содержание и структура словарной статьи
-
1. По своему содержанию словарные статьи настоящего этимологического словаря могут быть различными
в зависимости от этимологического «характера» слова, с одной стороны, и существующей литературы по его происхождению, с другой.
Основную часть всякой словарной статьи составляет предлагаемая читателю этимология, будь это одна из уже существующих или новая совершенно.
Критико-библиографический материал в словарной статье представляет собой величину переменную и может в ней даже отсутствовать:
он целиком и полностью определяется степенью изученности анализируемого слова в этимологическом и лексико-словообразовательном отношении.
-
2. Как правило, в основной части словарной статьи дается объяснение действительного происхождения слова.
В том случае, если лингвистическая археология древних по происхождению слов дает возможность установления только генетических связей слова,
в основной части словарной статьи указывается на характер слова и родственные ему по корню слова.
-
3. Основная часть словарных статей, посвященных этимологизации производных, возникших не ранее общеславянской языковой эпохи,
содержит помимо указания на их исконно русский характер указание также на то, когда, »на базе какой семы (слова, оборота и т. д.)
и с помощью какого именно способа словообразования они образованы.
-
4. Основная часть словарных статей, посвященных этимологизации заимствований, включает указание на источник заимствования,
датировку появления иноязычного слова в русском языке, ближнюю этимологию слова в языке-источнике (если она установлена),
указание на характер и причины переоформления заимствованного слова в русском языке (если это нужно) и сопоставительную часть.
-
5. Словарная статья в настоящем этимологическом словаре строится по следующей схеме, в конкретных случаях, естественно, в том или ином отношении меняющейся.
Заглавное слово, требующее объяснения его происхождения, дается с прописной буквы полужирным прямым шрифтом, причем, если оно является не односложным, в нем указывается ударение (в случае существования двух возможных ударений — одно основное).
Затем, если это необходимо (т. е. если заглавное слово имеет омонимическое значение, является устаревшим или диалектным, редким и т. д.), в скобках сообщается прямое номинативное значение слова. Далее указывается исконно русский или заимствованный характер слова, а также, если, конечно, имеются соответствующие данные, время его появления в русском языке (в той мере и с той степенью точности, какая здесь в настоящее время оказалась возможной). За этим будут следовать для исконно русских слов восточно- славянского происхождения параллели из украинского и белорусского языков, для исконно русских слов общеславянского характера — параллели из славянских языков, для исконно русских слов индоевропейского происхождения — параллели из славянских и других индоевропейских языков, для слов заимствованных — непосредственный язык-источ- ник. Для слов, возникших в русском языке или поступивших в него в письменный период развития, указание времени появления может сопровождаться или заменяться (если невозможно даже приблизительное определение времени появления объясняемого слова как лексической единицы) указанием на первую известную нам фиксацию слова в письменных памятниках или словарях. Читатель должен учитывать, естественно, что при отсутствии в настоящее время исторического словаря русского языка подобные датировки нередко могут выступить лишь как предварительные. Время появления слова в русском языке может указываться с различной степенью точности. Пометы «общеиндоевропейское», «общеславянское», «восточнославянское», «собственно русское» и т. д. указывают на эпохи. Кроме них есть и более определенные пометы (например, «в Петровскую эпоху», «в XVI в.», «в начале XX в.» и т. п.). Наконец, в отдельных случаях (см. аммиак, акмеизм, плотность, предрассудок, головотяп, гуманность и т. д.) может называться и автор слова.
Если слово исконно русское, это может особо не отмечаться: общеславянское значит исконно русское слово общеславянского происхождения, собственно русское значит исконно русское слово, появившееся в эпоху раздельного существования восточнославянских языков, и т. д.
Употребление термина «исконно русское» ограничено теми случаями, когда — при установлении несомненной автохтон- ности слова в русском языке — оказалось невозможным с достаточной степенью достоверности определить его характер по отношению к системам других славянских языков и эпоху появления как лексической единицы, другими словами — когда неясно, является ли это исконно русское слово исконно русским словом общеславянского характера, или же оно возникло в древнерусском языке и представляет собой восточнославянское, если вообще не появилось в нашей речцкак собственно русское уже в период развития трех самостоятельных восточнославянских языков.
Все хронологические пометы даются на основе данных различного рода словарей и специальных работ по этимологии, исторической лексикологии и словообразованию (см. список сокращений).
Указания о времени фиксации слова в письменных памятниках даются на основе данных Картотеки Среднерусского словаря (КСРС) и Картотеки Словаря современного русского литературного языка (КССРЛЯ) Института русского языка АН СССР, а также Картотеки Кабинета этимологического словаря русского языка МГУ.
В том случае, если в словарной статье используются данные картотек Института русского языка, рядом с датировкой специально указывается используемая картотека (по КСРС, по КССРЛЯ); в том случае, если в словарной статье используются данные Картотеки Кабинета этимологического словаря МГУ, никаких специальных оговорок не делается.
Если слово является в русском языке старославянизмом, то время заимствования не отмечается, так как все старославянизмы были усвоены в древнерусскую эпоху развития русского литературного языка.
После указания на характер слова и время его появления- в русском языке для исконно русских слов указывается или как, при помощи чего и от какой семы (слова, оборота и т. д.) оно образовано, или каким словам русского или других славянских и — шире — индоевропейских языков родственно.
Для заимствованных слов (после указания на характер слова, время его появления в русском языке и непосредственный язык-источник) будет даваться их ближняя этимология на базе того языка, откуда они пришли в русский.
Если исконно русское слово как лексическая единица появилось в языке в дописьменную эпоху, после указания, на базе чего и при помощи каких словообразовательных средств оно возникло, отдельно отмечается его праформа, восстановленная путем внешней и внутренней реконструкции.
Если заимствованное слово в русском языке пережило резкий и яркий процесс ассимиляции, кроме ближней этимологии соответствующего слова в непосредственном языке- источнике, в словарной статье, указывается также характер переоформления иноязычного слова на русской ,почве.
Следующая далее переменная часть словарной статьи содержит необходимый критико-библиографический материал и может включать следующие данные: 1) краткую аргументацию, почему дано именно такое объяснение, а не какое- либо другое (если это объяснение не является единственным), 2) заслуживающие внимания этимологии, если слово имеет необщепринятую этимологию, естественно, с соответствующими ссылками библиографического характера (исключая явно ошибочные и устарелые) и 3) нужные отсылки на словарные статьи, в которых объясняются родственные или однотипные по своему значению и структуре слова.
-
6. Сопоставительная часть, заключающая словарные статьи, в которых объясняются заимствованные слова, показывает сферу распространения и характер переоформления того или иного иноязычного слова в различных славянских языках. Это очень важно и для установления путей проникновения слова в русский язык или, напротив, из русского языка, и для определения географии новых культурных слов, этимологии разных вариантов одного и того же слова, характерных приемов обработки т. н. интернационализмов в отдельных славянских языках и т. д.
В отличие от сравнительно-исторических параллелей в словарных статьях, посвященных исконно русским словам, сопоставительная часть дается как приложение к словарной статье и носит характер простой фактической сводки.
Возможные пропуски обусловлены ограниченностью привлеченных для составления сопоставительной части словарей (список использованных словарей см. на стр. 183— 187).
-
7. В том случае, если объясняемое слово известно в современном русском языке лишь в составе того или иного фразеологического оборота, это специально отмечается в скобках после соответствующего заглавного слова.
-
8. Все объясняемые слова помещаются в начале словарной статьи в своих исходных формах, в частности, глаголы в качестве заглавных слов всегда даются в форме инфинитива.
-
9. Восстанавливаемые путем реконструкции, не зарегистрированные в источниках слова, к которым приходится иногда прибегать при объяснении заглавных слов, изображаются средствами как латинского, так и русского алфавита.
Реконструируемые слова, существование которых в качестве лексических единиц предполагается уже в допнсьмеп- ную эпоху, даются со звездочкой латиницей (*с!ь1Ыь1ъ,*коШ,* рогЧь, *огку!а, *гаЬогс11о и т. д.)· Реконструируемые слова, существование которых в качестве лексических единиц предполагается лишь в письменный период развития языка, даются средствами русского алфавита и отмечаются словесно (не со хранившее с я, утраченное, исчезнувшее и т. д.).
-
10. В списке сокращений указываются лишь такие словари и работы, которые цитируются в первом выпуске.
-
11. Иллюстративный материал дается в соответствии с графикой используемого словаря. Так, -в сопоставительной части не всегда указывается ударение, поскольку в некоторых словарях украинского, белорусского, болгарского и сербского яз. оно не дано; сербские слова даются в кириллическом и латинском написании в зависимости от графики используемого словаря; слова кашубского яз., взятые, в основном, из словаря Ьогег^г’а, даются, в соответствии с этим словарем, в фонетической транскрипции; и т. д.
-
12. Иноязычные слова даются как правило с теми значениями, которые имеют отношение к значению этих слов в русском языке. Всего многообразия семантики слов, естественно, не указывается.
А
-
А 1 (название первой буквы русского алфавита). Восточно- славянское: укр., бел. а — тж. Впервые вместо более древнего аз (см.) употреблено в Апокалипсисе XIII в. (Срезневский, 1,1).
-
А 2 (союз). Общеславянское: укр., польск., болг., с.-х. а «и, но»; чешек, а «и» (очень редко «но»); словацк. а «и»; бел. а «но», каш., в.-луж., н.-луж. а «и», словенск. а «но». Является родственным лит. ö «и, но»; др.-инд. її «после, потом, и, так»; авест. äat «после, затем, и, но» и возникло в результате морфолого-синтаксического способа словообразования на основе *öd (*öt), представляющего собой форму старого отложительного п. от указательного местоимения *о- (*е-) (Zubaty ВВ, 18, 243; IF, 4, 471; LF, 36, 345; Trautmann BSW, 1; Brugmann KVG, II, 615; Мейе ОЯ, 389). Отсутствие протетического / в а объясняется его местом в начале предложения. Ср. и. См. аще.
-
А3 (междометие). Общеиндоевропейское: укр., бел., польск., чешск^ каш., н.-луж., болг., словенск. а\ лит. а, др.-инд. ä, греч.’а, лат. ah, гот. о, др. -в. -нем. -ö (Mayrhofer, 69). Представляет собой лексикализацию рефлекторного звука. Ср. ой, ух.
-
А 4 (вопросительная частица). Общеславянское: укр., болг., н.-луж., словенск. а?; бел. а? га? Возникло в результате морфолого-синтаксического способа словообразования на базе союза а (см.).
-
Абажур. Заимствовано из. франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. со знач. «окно, расширяющееся внутрь или наружу для усиления света» (І. 1). В совр. знач. отмечается уже в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 9).
Франц. abat-jour — сложение глагольной формы 3 л. ед. ч. abat (от abattre «сбивать, отражать; ослаблять») и сущ. jour «день, свет» (Dauzat, 1).
— Укр. aбaжýp, бел. aбaжýp, польск. abažur, чешек, abažúr, словацк. abažúr, болг. aбaжýp, с.-х. абйжур.
-
Абйз. Заимствовано из перс. яз. в конце XVI — начале XVII в. Перс, abbisi «персидская серебряная монета» восходит к собственному имени шаха Аббаса I (1587—1629) (ССРЛЯ, I, 12; Vasmer, I, 1).
— Бел. абаз, чешек, abas.
-
Абйка. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Vasmer 1,1). Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 2).
Франц. abaque восходит к лат. abacus, усвоенному из греч. яз. (apag, -xoç).
— Укр. á6áK, абйка, бел. абйка, польск. abakus, чешек, abak, abakus, словацк. abakus, болг. йбак, йбака, с.-х. абакус.
-
Аббйт. Заимствовано из итал. яз. По КСРС впервые встречается в форме обат в «Речах посла Цесарева» 1490 г. Совр. форма (в XVIII в. слово было известно также и в виде авват, ср. эту форму в «Истории о ординах» Андриана Шхонбека 1710 г.) впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. (I, 1).
Итал. ab (b) ate восходит к лат. abbas, -atis, заимствованному из греч. яз., в котором сфра· «отец» передает сир. abba — тж. Последнее в др.-рус. яз. со знач. «отец» существовало как заимствование из ст.-сл. яз., в который оно пришло из греч. яз.
— Укр. абйт, бел. абйт, польск. abat, opat, чешек, abbé, opat, словацк. abbé, н.-луж. abba «отец», в.-луж. abt,. болг. абйт, с.-х. àbat, опат, словенск. abat, abbé, opát.
-
Аббатйса. Заимствовано из ср.-лат. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в форме аббатйсса в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 1).
Ср.-лат. abbatissa — суффиксальное производное от abbas, -atis. См. аббат.
— Укр. абатйса, чешек, abatyše, ст.-чешек, abatyše, словацк. abatiša, в.-луж. abatisa, abtyssa, болг. абатйса, с.-х. abadesa, abatiša, opatica, bàtesa, словенск. opática.
Aббpeвнaтýpa. Заимствовано из итал. яз. в XVIII в. Отмечается со знач. «сокращение слов на письме» уже у Ломоносова. В знач. «сложно-сокращенное слово» известно с XX в.
Итал. abbreviatura «сокращение, аббревиатура» восходит к ср.-лат. abbreviatura — тж, суффиксальному производному от abbreviare «сокращать», в основе которого лежит brevis «краткий».
— Укр. абревіатура, бел. абрзвіятура, польск. abrewia- tura, чешек, abreviatura, словацк. abreviatùra, болг. абре- виатура, с.-х. абревіатура, словенск. abrevijatura, abreviatura.
-
Аббревиация. Заимствовано из лат. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые (в форме аббревиацио) встречается в «Арифметике» Магницкого 1703 г.
Лат. abbreviatio — суффиксальное производное от abbreviare «сокращать». См. аббревиатура.
— Польск. abrewiacja, чешек, abreviace, словацк. abre- viàcia, болг. абревиация, с.-х. абреви]’яци]а.
-
Абзац. Заимствовано из нем. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1861 г. (2).
Нем. Absatz — безаффиксное образование от absetzen «отставлять». Абзац — буквально «отступ».
— Укр. абзац, бел. абзац, каш. avzec, avzac, болг. абзац, с.-х. абзац.
-
Абитуриёнт. Заимствовано из нем. яз., вероятно, в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1861 г.
Нем. Abiturient «сдающий выпускные экзамены» восходит к ср.-лат. abituriens, -ntis «собирающийся уходить» (от abire «уходить»).
— Укр. абітурієнт, бел. абкурыёнт, польск. abiturient, чешек, abiturient, словацк. abiturient, в.-луж. abiturient, болг. абитуриент, с.-х. абитурйент, абитуриент, словенск. . abiturient, abiturijent.
-
Аблятйв. Заимствовано из лат. яз. в XX в. (возможно, через немецкое или французское посредство). В толковых словарях рус. яз. это слово отмечается лишь начиная с ССРЛЯ (I, 14).
Лат. ablativus «отложительный падеж» (ср. нем. Abla- tiv, франц. ablatif) является субстантивированным прил., возникшим на основе выражения ablativus casus, сменившего оборот sextus casus (Марузо СЛТ, 19), с помощью морфолого-синтаксического способа словообразования. Прил. ablativus — суффиксальное производное от ablatus, прич. от aufero «уношу, отнимаю». См. отложительный.
— Польск. ablativus, ablatyw, чешек, ablativ, словацк. ablativ, болг. аблатйв, с.-х. йблатйв, словенск. âblativ.
-
Аболиционизм. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в.
Франц. abolitionnisme «аболиционизм» восходит к англ. * abolitionism, представляющему собой суффиксальное образование от лат. abolitio, -onis «отмена, уничтожение, прощение, амнистия». См. аболиционист.
— Укр. аболіціонізм, бел. абаліцьіянізм, польск, abo- licjonizm, abolicja, чешек, abolicionismus, словацк. aboli- cionizmus, болг. аболиционйзъм, с.-х.'аболиционизам.
-
Аболиционйст. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые фиксируется в Энц. словаре Старчев- ского 1847 г. (I, 21).
Франц. abolitionniste «аболиционист» восходит к англ. abolitionist «аболиционист» (Dauzat, 2), являющемуся суффиксальным образованием от лат. abolitio, -onis «уничтожение, отмена, прощение, амнистия», суффиксального производного от aboleo «уничтожаю, истребляю». В англ. яз. слово возникло не раньше 1775 г., когда в Филадельфии было основано первое общество аболиционистов (Бр.-Ефр. Энц. словарь, I, 70).
— Укр. аболіціоніст, бел. абаліцьіянїст, польск. aboli- cjonista, чешек, abolicionista, словацк. abolicionista, болг. аболиционйст, с.-х. аболиционисти.
-
Абонемёнт. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (САН 1847, I, 1).
Франц. abonnement — суффиксальное производное от abonner «абонировать». См. абонент, абонировать.
— Укр. абонемёнт,, бел. абанемент, польск. abonament, чешек, abonnement, словацк. abonmân, болг. абонамёнт, с.-х. абонман, словенск. abonmâ
-
Абонёнт. Заимствовано из нем. яз. їв первой половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. со знач. «наемщик лож» (I, 9), ср. совр. знач. в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 4).
Нем. Abonnent является, вероятно, переоформлением франц. abonné «абонент, подписчик», являющегося субстантивированным прич. от abonner «подписывать, абонировать». См. абонемент, абонировать.
— Укр. абонёнт, бел. абанёнт, польск. abonent, чешек.abonent, еловацк. abonent, каш. abiion^t, в.-луж. abonent, болг. абонат, с.-х. абонент, словенск. abonènt.
-
Абонйровать. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 9).
Нем. abonnieren, восходящее к франц. abonner «абонировать», при заимствовании рус. яз. было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -овать. См. абонемент.
— Укр. абонувйти, бел. абашраваць, польск. abonowač, чешек, abonovati, еловацк. abonovať, каш. abuonerovac, в.-луж. abonowač, болг. абонйрам, с.-х. абонйрати, словенск. abonírati.
-
Абордйж. Зйимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в произведении «Книга Устав Морской» 1720 г. в форме обордаж и в «Генеральных сигналах» 1714 г. в форме обордац.
Франц. abordage — суффиксальное производное ог aborder «приближаться, приставать, подходить, идти на абордаж» (корень bord «бо.рт, берег, край»). См. борт.
— Укр. абордйж, бел. абардйж, польск. abordaž, болг. . ' абордйж, с.-х. абордажа.
-
Абордйровать. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Косвенно свидетельствует об этом образованное от этого цлагола сущ. абордирование, по КСРС в виде обордирова- ние, впервые фиксируемое в «Книге Марсовой» 1713 г.
Нем. abordieren восходит к франц. aborder «приставать, причаливать, подходить, идти на абордаж». При заимствовании нем. abordieren на русской почве было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -овать. См. абордаж.
— Укр. абордувйти, бел. абардз1раваць, болг. абордй- рам.
-
Аборигён. Заимствовано из лат. яз. )В конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 9).
Лат. aborigines «древнейшие, коренные жители страны» (первоначально Лациума — области, населенной латинами) обычно считается словом, возникшим лексикосинтаксическим способом словообразования на базе предлога ab «от» и сущ. origo, -inis «начало, происхождение» (ab origine «от начала»). См. оригинальный. Однако в Энц. словаре Брокгауза-Ефрона (I, 72), думается, не без основания, это объяснение подвергаетсясомнению и трактуется как народная этимология, возникшая в результате искажения греч. сущ. Boreigonoi «горный народ», встречающегося у др.-греч. поэта и ученого Ликофрона (III в. до н. э.). Ср. автохтон, туземец.
— Укр. абориген, бел. абарыгён, польск. aborygen, болг. аборйгин, с.-х. аборигини.
-
Аборт. Заимствовано из лат. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Впервые фиксируется в Медицинском словаре 1875 г. (1).
Лат. abortus «выкидыш» восходит к страдат. прич. прош. врем, от aborior «преждевременно рождаюсь, умираю», образованному с помощью отрицательной приставки ab- от orior «рождаюсь».
— Укр. дборт, бел. аборт, польск. abortus, чешек, abortus, abort, словацк. abort, abortus, болг. аборт, с.-х. абортус, словенск. abortus.
-
Абракадабра. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 9— 10) в знач. «магическая формула», «заговору от лихорадки». Совр. знач. в словарях отмечается с *1935 г. (Ушаков, I, 4).
Нем. Abrakadabra заимствовано из ср.-лат. яз., в котором abrakadabra восходит к греч. aßpaxaöaßpa (Bloch, 3), образованному, как полагают, путем сложения греч. aßpa^og «божество» (по· мнению Грота — САН 1891, I, 4 — являющегося заимствованием из перс, яз.; ср. также Энц. словарь Старчевского 1847 г., I, 22) и др.-евр. däbär «слово».
— Укр. абракадабра, бел. абракадабра, польск. abrakadabra, чешек, abrakadabra, болг. абракадабра, с.-х. абракадабра, словенск. abrakadabra.
-
Абрек. Заимствовано скорее всего из черк. яз. в начале XIX в. (Абаев Из истории слов, ВЯ, I, 1958, 119-120; Vasmer, I, 2). Впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (I, 9).
Черк. abreg (как и соответствующие слова в друг. яз. Кавказа, ср. осет. abyraeg, abreg «абрек, разбойник», груз, диал. abrak’i, мегр. abragi, сван, ambreg, абх>. abrag, абаз, abrag, каб. abreg, балк. abrek, инг. äbarg, чеченск. abreg, авар, aburik) восходит, вероятно, к пехл. *äparak «грабитель» (<перс. ävära «бродяга»), суффиксальному производному от äpartan «грабить» или äpar «грабеж» (Абаев ИЭСОЯ, I, 25—26).
2 Зак. 315
По фонетическим и историческим причинам следует считать неверными объяснения слова абрек в рус. яз. как заимствования из осет. (Миллер ЖМНП, 1886, окт., 249; ССРЛЯ, I, 17).
— Укр. абрёк, бел. абрэк.
-
Абрикос. Заимствовано из голл. яз. в первой половине XVIII в. Впервые в форме абрикозы отмечается в Лексиконе 1762 г.
В голл. яз. abrikos «абрикос» пришло из франц. яз., в котором abricot — тж (
-
Абрикотин. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Гранат (I, 60). Ранее этот спиртной напиток назывался абрикосовой водкой (Энц. лексикон 1835, I, 41).
Франц. abricotine — суффиксальное производное от abricot «абрикос», которое во франц. яз. отмечается с 1843 г. (Bloch, 3).
— Укр. абрикотйн, бел. абрыкацш.
-
Абрис. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» (IV, 801, 1706 г.). Возможно, заимствование было не прямым, а через посредство польск. яз., как предполагал еще Грот (САН 1891, I, 381) и допускает также Фасмер (Vasmer, I, 2).
Нем. Abjiß «чертеж, план; набросок, контур»— безаф- фиксное образование от abreißen «чертить, очерчивать». Так это слово объясняется уже в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 4).
— Укр. йбрис, бел. абрыс, польск. abrys, чешек, obrys, словацк. obrys, болг. абрис, словенск. obrís,
-
Абсент. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По КССРЛЯ встречается уже в романе «Кто виноват?» Герцена (1845 г.).
Франц. absinthe «полынная водка; полынь» возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе словосочетания vin d’absinthe «полынная водка». Absinthe «полынь» восходит к лат. absinthium — тж, являющемуся переоформлением греч. àtytV'Ô’lOV — тж. Ср. аналогичное по семантике вермут.
— Укр. абсёнт, бел. абсент, польск. absynt, чешек, ab- sint, словацк. absint, болг. абсёнт, словенск. absint.
-
Абсентейзм. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. (ССРЛЯ, I, 18). Впервые фиксируется в Словаре Тол- ля 1863 г. (I, 9) со знач. «постоянное проживание помещиков вне своих имений или родины».
Франц. absentéisme передает англ. absenteeism, суффиксальное производное от absentee «отсутствующий», образованного суффиксальным способом словообразования от be absent «отсутствовать», заимствованного из франц. яз. (франц. s’absenter «отлучаться» родственно лат. abesse «отсутствовать»).
Отмечаемая в Энц. словаре Старчевского 1847 г. (I, 24) форма абсентизм в настоящее время является архаизмом, заимствованным, вероятно, не из франц. яз., а из нем. яз. (ср. нем. Absentismus). Совр. знач. закрепляется за словом абсентеизм лишь в начале XX в. (ср. САН 1891 г., I, 5; Бр.-Ефр. Энц. словарь, I, 80).
— Укр. абсентеїзм, бел. абсентзїзм, польск. absenteizm, чешек, absentismus, словацк. absencia «прогул», absentiz- mus «частые прогулы», болг. абсентейзъм, словенск. ab- sénea.
-
Абсентейст. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 5).
Франц. absentéiste (конец XIX в.) образовано с помощью суф. -iste в качестве агентивного коррелятива к absentéisme (по модели атеизм — атеист, идеализм—идеалист, социализм — социалист и т. д.). См. абсентеизм.
— Польск. absenteista, чешек, absentér, словацк. absentér «прогульщик», словенск. abséneen «отсутствующий».
-
Абсолют. Заимствовано из нем. яз. в 20-х годах XIX в. Впервые фиксируется в форме абсолютное в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 44'—45); в Энц. словаре Старчевского 1847 г.—абсолют (I, 24): «В новейшей германской философии абсолют есть само по себе истинное». Омонимическое абсолют «самодержец» (см. абсолютизм), в настоящее время устарелое, является родственным сущ. абсолют «абсолютная идея, истинное само по себе» лишь этимологически: оно было заимствовано рус. яз. в Петровскую эпоху (по КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1703 г.) из польск. яз., в котором absolut «самодержец, деспот» (Linde, I, 3) восходит к лат. abso- lutus. См .абсолютный.
— Укр. абсолют, бел. абсалют, польск. absolut, чешек, absolutno, в.-луж. absolut, болг. абсолют, с.-х. апсолут, апсолутно, словенск. absolutnost
-
Абсолютизйровать. Собственно русское. Образовано в начале XX в. с помощью суф. -изировать на базе сущ. абсолют (см.).
— Польск. absolutyzowač, болг. абсолютизйрам, с.-х. апсо- лутизирати, апсолутивирати.
-
Абсолютйзм. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 44).
Франц. absolutisme «неограниченная монархия» — суффиксальное производное от absolu, восходящего к лат. absolutus. См. абсолютный.'
— Укр. абсолютйзм, бел. абсалютызм, польск. absolu- tyzm, чешек, absolutismus, словацк. absolutizmus, в.-луж. absolutizm, болг. абсолютйзъм (из рус. яз. — БЕР, 1), с.-х. апсолутйзам, словенск. absolutízem.
-
Абсолютйст. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г.
Франц. absolutiste «сторонник абсолютизма» — суффиксальное производное от absolu «абсолютный, безусловный, неограниченный», восходящего к лат. absolutus. См. абсолютный.
— Укр. абсолютйст, бел. абсалютыст, польск. absolu- tysta, чешек, absolutista, словацк, absolutista, с.-х. а.псолу- тист, словенск. absolutist.
-
Абсолютный (безусловный, совершенный). Заимствовано из нем. яз. в 20-х годах XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 44—45). В общелитературное употребление вошло благодаря речевой практике В. Г. Белинского (Виноградов Очерки, 338—339).
Нем. absolut «абсолютный, безусловный», восходящее к лат. absolutus «законченный, совершенный; безусловный, независимый, абсолютный» (от absolvo «кончаю, освобождаю»), на русской почве было переоформлено с помощью суф. -ный. * Первоначально (в 30—50-х годах) слово абсолютный употреблялось лишь как философский термин; знач. «полный, совершенный» (ср. абсолютный покой) появилось в разговорной речи позднее. Ср. совершенный.
— Укр. абсолютний, бел. абсалютны, польск. absolutny, чешек, absolutní, словацк. absolútny, в.-луж. absolutny, болг. абсолютен, с.-х. йпсолутан, апсолутнй, словенск. absolúten.
-
Абсорбировать. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (I, 9).
Нем. absorbieren «поглощать, всасывать» восходит к лат. absorbere — тж, префиксальному производному от sorbere «глотать, поглощать, хлебать». См. абсорбция.
— Укр. абсорбувйти, бел. абсарб1раваць, польск. absor- bowač, чешек, absorbovati, словацк. absorbovat’, болг. абсорбйрам, с.-х. йпсорбовати, апсорбирати, словенск. ab- sorbírati.
-
Абсорбция. Заимствовано, вероятно, непосредственно из лат. яз. во второй половине XIX в. (с учетом, естественно, нем. Absorption «абсорбция», восходящего к франц. absorption— тж).
Лат. absorptio «поглощение» — суффиксальное производное от absorbere «поглощать, всасывать». См. абсорбировать.
Совр. написание абсорбция вместо старого абсорпция (Бр.-Ефр. Энц. словарь, I, 44) появилось, очевидно, под влиянием однокорневого и соотносительного глагола абсорбировать.
— Укр. абсорбщя, бел. абсорбцыя, польск. absorpeja, чешек, absorpce, словацк. absorpcia, болг. абсорпция, с.-х. ancopnunja, словенск. absórpcija.
-
Абстрагировать. Заимствовано из нем. яз., вероятно, в конце XIX в.
Нем. abstrahieren «абстрагировать» является словообразовательным переоформлением лат. abstrahere «отвлекать». См. абстракция.
— Укр. абстрагувйти, бел. абстрагавйць, польск. abstrahowač, чешек, abstrahovati, словадк. abstrahovat’, болг. абстрахйрам, с.-х. апстраховати, апстрахирати, словенск. abstrahírati.
A6cтpакт. Заимствовано из нем. яз. в 30—40-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 366).
Нем. Abstraktum «отвлеченное понятие» (в рус. яз. -um было отброшено) восходит к лат. abstractum «отвлеченное». См. абстрактный, абстракция.
— Укр. абстрйкт, польск. abstrakt «абстракция; рассеянный человек», чешек, abstraktum, словацк. abstraktum «философск,; грамм, отвлеченное имя сущ.», с.-х. апстрак- тум, словенск. abstráktum, abstrakta.
A6cтpактный. Заимствовано в 30—40-х годах XIX в. из нем. яз. В рус. литер, яз. укрепляется благодаря литературно-публицистической деятельности В. Г. Белинского (Виноградов Очерки, 339).
Нем. abstrakt «отвлеченный, абстрактный», восходящее к лат. abstractus «отвлеченный, удаленный» (см. абстракция), на русской почве словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ный. См. отвлеченный.
Aбcтpакция. Заимствовано из лат. яз. в первой половине XIX в. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (I, 115).
Лат. abstractio «отвлечение, удаление» (ССРЛЯ,1,23) — суффиксальное производное от abstractus «отвлеченный, удаленный», являющегося прич. от abstraho «увлекаю, отвлекаю». См. абстрактный.
— Укр. абстрйкщя, бел. абстрйкцыя, польск. abstrakeja, чешек, abstrakce, словацк. abstrakcia, в.-луж. abstrakcija, болг. абстракция, с.-х. апстракци]*а, словенск. abstrakcija.
— Укр. абстрйктний, бел. абстрйктны, польск. abstrak- cyjny, чешек, abstraktní, словацк. abstraktný, в.-луж. abstraktny, болг. абстрйктен, с.-х. апстрактан, апстрактнй, словенск. abstrákten.
A6cуpд. Заимствовано из франц. яз. (Виноградов Очерки, 392). * Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (I, 115).
Франц. absurde «бессмыслица, вздор, нелепость, абсурд» восходит к лат. absurdum — тж, являющемуся префиксальным производным к surdum «глухое, непонятное».
— Укр. абс>фд, бел. a6cýpA, польск. absurd, чешек, absurdum, absurdita, absurdnost, словацк. absurdum, болг. aбcýpд, с.-х. апсурдум, апсурд, словенск. absurdnost.
-
Абсцисса. Заимствовано из франц. яз., очевидно, в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 12).
Франц. abscisse «абсцисса» восходит к лат.'abscissa ( < abscissa linea «оторванная, отрезанная линия»), представляющему собой прич. от abscindo «отрываю, отрезаю», префиксального производного к scindo «разрываю, прорезаю».
— Укр. абсцйса, бел. абсцыса, чешек, abscisa, словацк. abscisa, болг. абсцйса, с.-х. апсциса, словенск. abscisa.
-
Абшид. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» (VI, 1706 г.).
Нем. Abschied «прощание; отставка» — безаффиксное образование от abscheiden «отделять, разлучать, удалять». Форма абшит, известная еще в XIX в., возможно, восходит к нем. Abschied не прямо, а через посредство польск. яз. (ср. польск. abšzyt—тж).
— Укр. абшйт, польск. abszyt.
-
Абы. Общеславянское: укр. абй, бел. абы, польск. aby, чешек, aby, abych, abys, abychom, словацк. aby, каш. abœ, н.-луж. aby, диал. abo, в.-луж. abo, словенск. àboj. Возникло в результате лексико-синтаксического способа словообразования, путем сращения союза а (см.) и частицы бы (см.). Ср. синонимические дабы, чтобы. В др.-рус. яз. встречается и в более «глагольных» формах: абыхъ, абыхомъ, абысте, абыша (Срезневский, I, 4).
Иначе и неверно объясняется происхождение этого слова у Махка (Machek, 15).
-
Авангард. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1707 г.
Франц. avant-garde — сложение avant «впереди» (< лат. abante, являющегося усиленной формой от ante «впереди, перед»; Dauzat, 62) и garde «стража, отряд» (< франк. *wardôn «быть на страже», ср. нем. warten’ «ждать, прислуживать, ходить за кем-л», англ. to ward «отражать удар, отвращать опасность, охранять»; Dauzat, 354). Первоначально слово авангард употреблялось лишь в качестве военного термина. Новое знач. слова авангард («передовой отряд какой-либо общественной группы») закрепляется в рус. литер, яз. в40—60-х годах XIX в. (Бельчиков Интернациональная терминология, 30). Устаревшее авантгард, отмеченное в XVIII в., возникло в результате буквенного чтения соответствующего французского слова. Архаическое авангар- дия, в качестве вариантной формы отмечаемое рядом с авангард еще в Словаре Яновского 1803 г. (I, 13), передает польск. awangwardia и awangarda того же знач. (Смирнов, 28).
— Укр. авангйрд, бел. авангйрд, польск. awangarda, чешек, avantgarda, словацк. avantgarda, болг. авангйрд, с.-х. авангарда, еловенск. avántgárda.
Aвaнзáл. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в Записках Нащокина 1759 г. в форме аванзала (форма аванзал, ныне ставшая единственной, в словарях появляется лишь спустя столетие; Даль 1880, I, 3; БМ, 6).
Франц. avant-salle «аванзал» — сложение avant «впереди» (см,, авангард) и salle «зал» (см. зал). Аванзал — буквально «передний зал» (ср. чешек, přední zál — тж, представляющее собой словообразовательную полукальку франц. avant-salle, и польск. przedpokój, являющегося словообразовательной калькой того же слова).
— Укр. аванзйл, бел. аванзала.
-
Аванложа. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энциклопедии Южакова.
Франц. avant-loge «аванложа» — сложение avant «впереди» (см. авангард) и loge «ложа».
— Укр. аванложа, бел. аванложа, болг. аванложа.
-
Аванпост. Заимствовано из франц. яз., вероятно, в первой трети XIX в. Отмечается уже в Словаре И. Татищева 1839 г. (I, 117).
Франц. avant-poste «аванпост, сторожевой пост» — сложение'avant «впереди» (см. авангард) и poste «пост» (см. пост) (Dauzat, 63). См. форпост.
— Укр. аванпост, бел. аванпост, польск. awanpost, болг. аванпост.
Aванc. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 59).
Франц. avance (первоначально «выдача денег вперед») является безаффиксньш образованием от avancer «ссужать, авансировать» (Dauzat, 62). См. авансировать «давать аванс».
— Укр. аванс, бел. аванс, польск. awans, чешек, avancement, avansmâ «повышение», болг. аванс, с.-х. аванс, аванса, словенск. avanzmâ.
-
Авансйровать (давать аванс). Скорее всего является непосредственным заимствованием из франц. яз. во второй половине XIX в.
Франц. avancer «давать аванс» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе avancer «идти вперед» (см·, авансировать «идти вперед, продвигаться по службе»). Не исключена, однако, возможность, что глагол авансировать «давать аванс» возник в рус. яз. как суффиксальное производное от сущ. аванс (см.). Во всяком случае, авансировать «давать аванс» никоим образом не является результатом непосредственного семантического развития в pyç. яз. глагола авансировать «идти вперед, продвигаться по службе» (см.).
— Укр. авансувати, бел. авансаваць, польск. awanso- wac, болг. аванейрам.
-
Авансйровать (идти вперед, продвигаться по службе). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фалев, РЯвШ., 1941, 3, 32). По КСРС впервые фиксируется в Журнале Петра Великого 1700 г. в знач. «идти вперед, наступать». Значение «продвигаться по службе» отмечается у слова лишь начиная с Фонвизина (Петров, 1).
Нем. avancieren, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, усвоено из франц. яз., в котором avancer — тж восходит к вульг.-лат. *avantiare, являющемуся суффиксальным производным от лат. abante «впереди, вперед» (Dauzat, 62). О лат. abante см. авангард. Об архаическом аванжировать «производить в чин» см. Гальди (54—55). См. авансировать «давать аванс», аванс.
— Польск. awansowac, чешек, avansovati, словацк. avansovat’, avanzovat’, avanzirovat’, каш. av^zèrovac, болг. аванейрам, с.-х. аванзовати, словенск. avanzirati.
-
Авансом. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 6). Образовано (по аналогии со словами типа бегом, залпом, босиком и т. п.) суффиксальным способом словообразования от сущ. аванс (см.).
— Укр. авансом, бел. авансам.*
Aвансы (первые шаги для сближения кого-н. с кем-н.). Собственно русское. Возникло на базе фразеологического оборота делать авансы (ср. канитель «волокита» — из тянуть канитель), представляющего собой фразеологическую по* лукальку французского выражения faire des avances «делать авансы, пойти в чем-н. навстречу».
-
Авансцена. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 13).
Фраиц. avant-scène — сложение avant «впереди» (см. авангард) и scène «сцена». См. сцена.
— Укр. авансцёна, бел. авансцэна, польск. awanscena, болг. авансцёна, с.-х. авансен.
-
Авантаж. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. "По КСРС со знач. «польза, выгода» впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» (VII, 334, 1708 г.), со знач. «победа» — с 1706 г. (там же).
Франц. avantage — суффиксальное производное от avant «впереди». См. авангард.
— Польск. awantaž, болг. авантйж, с.-х. авантажа.
-
Авантажный. Собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в «Истории королевы Ильдежерты норвежской» 1759 г. Образовано от авантаж (см.) с помощью суф. -н-.
— Укр. авантйжний (уст.), польск. awantažowny.
-
Авантюра. Заимствовано из франц. яз., вероятно, в последней четверти XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Письмовнике» Курганова 1790 г. в форме авантюр (ср. аван- тюрье «авантюрист» в Памятных записках Храповицкого 1787 г.).
Форма авантюра (не авантюр) передает ж. р. слова языка-источника, в котором aventure восходит к ср.-лат. adventura от advenire «происходить, случаться, выпадать на долю». Известное в начале XVIII в. сущ. авантура (Смирнов, 29) было заимствовано из франц. яз. не прямо, а через посредство польск. яз. (ср. польск. awantura «приключение, авантюра»).
— Укр. авантюра, бел. aBaHTýpa, польск. awantura «авантюра; скандал», чешек, avantura, aventura, avantýra, словацк. avantúra «приключение; авантюра», болг. авантюра «приключение», с.-х. aBaHTýpa, словенск. avantúra.
-
Авантюрйзм. По мнению Гальди, заимствовано из франц. яз. (Гальди, 59), однако не исключено, что слово авантюризм является собственно русским, образованным с помощью суф. -изм от сущ. авантюра (см.). Отмечается лишь во второй половине XIX в.
— Укр. авантюрйзм, бел. авантурызм, польск. awantur- nictwo, болг. авантюрйзъм, с.-х. авантуризам.
-
Авантюрист. Вероятно, собственно русское (ср. франц. aventurier «авантюрист, искатель приключений», нем. Abenteurer «авантюрист»). В таком случае образовано с помощью суф. -ист от сущ. авантюра (см.). Впервые фиксируется в форме авантурист в Словаре Даля 1863 г. (I, 2).
— Укр. авантюрйст, бел. авантурыст, польск. awantur- zysta, awanturnik, awanturniczek, чешек. avanturista, словацк. avanturista, болг. авантюрйст, с.-х. авантюрист (а), словенск. avanturist.
-
Авантюристический. Собственно русское (ср. франц. aventureux «отважный, смелый», нем. abenteuerlich «авантюрный», англ. adventurist «авантюристический»). Образовано в первой четверти XX в. с помощью суф. -ический от авантюрист (см.).
— Укр. авантюристйчний, авантурницький, бел. аван- турыстычны, словацк. avanturistickÿ, болг. авантюристй- чен, с.-х. авантурйстичкй, словенск. avanturisticen.
-
Авария. Заимствовано из итал. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Описании мореходных судов» начала XVIII в.
Итал. avaria «авария, повреждение, порча» восходит к форме мн. ч. араб. cawâr «вред, убыток, повреждение» (Dauzat, 63). Совр. знач. «крушение, авария чего-л.» (судна, самолета, автомобиля и т. д.) закрепляется за словом в XX в., до этого слово обозначало лишь какое-л. повреждение корабля или корабельного груза.
— Укр. авар1я, бел. аЕарыя, польск. awaria, чешек, havarie, словацк. havâria, болг. авария, с.-х. аварка, словенск. avarîja, havarîja.
-
Авгур. Заимствовано из лат. яз. в XVIII в. По КСРС впервые· фиксируется в «Письмовнике» Курганова 1790 г. (II, 216).
Лат. augur «прорицатель» — сложение корней au (
-
Август. Заимствовано из ст.-сл. яз.
Ст.-сл. аугоустъ (Остромирово евангелие), авъгоустъ (Изборник Святослава 1073 г.) является передачей греч. aÜYotxnroç «август», восходящего к лат. augustus— тж. В лат. яз. augustus «август» возникло на базе augustus «священный» в результате лексико-семантического способа словообразования. Месяц так был назван римлянами в честь их первого императора Октавиана Августа. См. августейший.
— Польск. august, словацк. august, каш. Agust, в.-луж. awgust, болг. август, с.-х. йвгуст, aùgust, устар. àgost, àgosto, àgust, àgust, словенск. avgust.
-
Августейший. Словообразовательная полукалька лат. augustissi- mus «священнейший», представляющего собой форму превосходной степени от augustus «священный» (в основе лежит augeo «превозношу, возвышаю»). При калькировании лат. augustissimus «корневая часть» была заимствована, а суф. -issimus переведен с помощью суф. -ейший (ср. бемское, гуманность). Для передачи «корневой части» была использована исходная форма в виде август в качестве царского титула, в XVII в. уже известного. По КСРС слово августейший впервые фиксируется в 1703 г. (ср. августный в том же знач. в письме Постникова Петру Первому 1696 г.), причем употребляется в первой четверти XVIII в. рядом с калькой (его) священнейшее (царское величество).
— Болг. августейши (из рус. яз. — БЕР, 2), с.-х. аугустус.
-
Авеню. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в., первоначально в знач. «подъездная дорога, аллея», затем также — в знач. «проспект».
Франц. avenue «подъездная дорога; широкая, обсаженная деревьями улица» — субстантивизированное прич. прош. врем, от avenir < advenir «приезжать, приходить» (Dauzat, 63). Ср. аллея, улица, диал. дорога «улица».
— Чешек, avenue, словацк. avenue, болг. авеню, с.-х. авни, aвниja.
-
Авиа (в выражении отправить авиа). Собственно русское. В словарях не фиксируется до сих пор. Образовалось после Октября путем сокращения слова авиационное (ср. заказное), суффиксального производного от авиация (см.).
-
Авиатор. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервыефиксируется в Нов. энц. словаре Брокгауза-Ефрона (IV, 468).
Франц. aviateur «летчик» на русской почве было переоформлено по модели администратор, регистратор, экзаменатор и т. д. (с соответствующим переносом ударения). Во франц. яз. aviateur восходит к лат. avis «птица».
— Укр. ав1атор, бел. ав1ятар, польск. awiator, чешек, aviatik, словацк. aviatik, болг. авиатор, с.-х. авиjатичар, словенск. aviâtik.
-
Авиация. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется в Нов. энц. словаре Брокгауза-Ефрона (1,201).
Франц. aviation «авиация» на русской почве было переоформлено по типу образований вроде революция, агитация, коммерция и т. д. Во франц. яз. aviation является суффиксальным производным от лат. avis «птица».
— Укр. ав1ац1я, бел. авшцыя, ав1ятыка, польск. awiacja, чешек, aviatika, словацк. aviatika, болг. авиация, с.-х. aBHjaunja, ави]атика, словенск. aviâcija, aviatika.
-
Авиетка. Заимствовано из франц. яз. в советскую эпоху. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (1,8).
Франц. aviette «небольшой самолет», восходящее к avionnette — тж, являющемуся суффиксальным производным от avion «самолет», на русской почве было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ка по типу салфетка, розетка, горжетка, конфетка.
Франц. avion восходит к лат. avis «птица». См. авиация.
— Укр. ав1€тка, бел. ав1ётка, польск. awietka, awionet- ka, болг. авиетка.
-
Авитаминоз. Заимствовало, вероятно, из франц. яз. в первой трети XX в.
Франц. avitaminose передает англ. avitaminosis, являющееся неологизмом польского ученого К. Функе. Последний образовал сущ. avitaminosis с помощью суффиксально-префиксального способа словообразования на базе слова vitamin «витамин», также представляющего собой его новообразование. См. витамин.
Неверно толкуется этимологический^ состав слова авитаминоз у Вуяклки (Byja^nja, 6).
— Укр. ав1там1ноз, бел. ав1тамшоз, польск. awitamino- za, чешек, avitaminosa, словацк. avitaminôza, болг. авитаминоза, с.-х. авитаминозе, словенск. avitaminóza.
-
Авось. Собственно русское. В памятниках по ССРЛЯ встречается с XVI в. в форме авосе. Старое авосе (> авось в результате отпадения конечного безударного гласного; ср. там, долой ит. д.) возникло, очевидно, с помощью лексико-синтаксического способа словообразования в результате сращения в одно слово союза а и указательной частицы осе «вот» (между а и о появилось затем интервокальное в). Такое объяснение высказывал еще Буслаев (Буслаев, 157), а затем Соболевский (Соболевский Лекции, 95), Грот (САН 1891, I, 8), недавно Фасмер (Vasmer, I, 3).
Менее вероятным по словообразовательно-семантиче* ским' причинам кажется объяснение слова авось как сращения союза а с указательными местоимениями ово «то» и се «это» (Zubatý LF, 36, 112 и 341; Преображенский, I, 1). Совершенно неправильно объяснение авось как производного типа вечорось от ово «то» (Шимкевич, 3) и как сращения союза а и «указательных местоимений» места и времени во «вот» и се «сейчас» (Даль 1880, I, 3).
-
Авоська. Собственно русское. В рус. литер, яз. появилось в 30 годах XX в. (Боровой, 143). Образовано с помощью суф. -ка от авось (см.). Буквально авоська «хозяйственная сумка, которая берется с собой в расчете «авось что- нибудь да купишь» (КрЭС, 21). Ср. диал. авоська «счастье, удача»; «кто делает все на авось», являющееся параллельным дериватом омонимического характера.
-
Аврал. Заимствовано, вероятно, из англ. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновскрго 1803 г. (I, 22—23). Как англизм1 это слово трактуется уже в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 8), ср. также САН 1891, I, 8; Ушаков, I, 8; ССРЛЯ, I, 31 и т. д.
Англ. over all состоит из over «наверх» и all «все».
Менее убедительной является трактовка аврал как заимствования из голл. яз., в котором overal значит «везде, повсюду» (Vasmer, I, 3).
— Укр. аврйл, бел. аурйл, болг. аврйл.
-
Авто. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в.
Франц. auto «автомобиль» представляет собой сокращение (ср. кино) сущ. automobile — тж. См. автомобиль.
— Укр. авто, бел. ауто, польск. auto, чешек, auto, словацк. auto, в.-луж. awto, болг. aýmo, с.-х. ауто, словенск. ávto.
-
Автобиографйческий. Заимствовано из франц. яз. во второй пол. XIX в. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 9).
Франц. autobiographique «автобиографический», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от autobiographie «автобиография» (Robert, I, 340). См. автобиография.
— Укр. автобіографічний, бел. aÿτaбiягpaφíчны, польск. autobiograíiczny,.чешек, autobiografický, словацк. autobiografický, болг. автобиографйчески, автобиографйчен, словенск. avtobiográfičen, avtobiográfski
-
Автобиогрйфия. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По КССРЛЯ впервые встречается в письме А. Тургенева Вяземскому 1817 г.
Франц. autobiographie «автобиография» образовано сложением auto- «само-» и biographie «биография», заимствованных из греч. яз. См. автомобиль, биография.
— Укр. автобіогрйфія, бел. аутабіягрйфія, польск. autobiografia, чешек, autobiografie, словацк. autobiografia, болг. автобиогрйфия, с.-х. аутобиографи]’а, словенск. âvto- biografíja.
-
Автобус. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. (см. «Русь», 1908, № 54).
Нем. Autobus восходит к франц. autobus, образованному на базе auto «автомобиль» (см. авто) путем прибавления выделенного из omnibus «омнибус» суф. -bus (см. омнибус). Ср. подобное по строению троллейбус, окказионализмы топтобусом «пешком», астробус «межпланетный автобус».
Мнение о польском посредничестве (Vasmer, I, 4) по историческим основаниям принято быть не может.
— Укр. автобус, бел. aÿT06yc, польск. autobus, чешек, autobus, словацк. autobus, в.-луж. awtobus, болг. aBTo6ýc, с.-х. аутобус, словенск. ávtobus.
-
Автоген. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в.
Франц. autogène «спайка, сварка» образовалось с помощью морфолого-синтаксического способа словообразования на базе словосочетания soudure autogène «автогенная сварка» (ср. арифметика). См. автогенный.
— Укр. автогён, польск. autogen, чешек, autogen, словацк. autogén, с.-х. аутоген, словенск. avtogén.
-
Автогенный. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в.
Франц. autogène «автогенный, самородный» восходит к греч. αυτογενής «самородный», представляющему собой сложение αυτός «сам» и γέ,νος «род». Происхождение термина автогенный связано с тем, что в «отличие от известной с древности кузнечной сварки, при которой требуется давление, газовая сварка протекает без него и является в механическом отношении «самопроизвольной» (МСЭ, I, 82). На русской почве франц. autogène было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ный. Впервые фиксируется в Нов. энц. словаре Брокгауза-Ефрона (I, 311—313).
— Укр. автогённий, бел. аутагённы, польск. autogeni- czny, autogenowy, чешек, autogenní, autogenný, словацк. autogénny, болг. автогёнен.
-
Автограф. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется у Ломоносова (Соч., VII, 767).
Франц. autographe «автограф» образовано сложением на основе греч. αΰτός «сам» и γράφω «пишу». С наконечным (франц.) ударением известно еще во второй половине XIX в. Совр. ударение является вторичным и обязано своим появлением греч. первоисточнику. Мнение Фасмера о польском посредничестве является неверным (Vasmer, 1,4).
— Укр. автограф, бел. аутограф, польск. autograf, чешек, autograf, словацк. autograf, autogram, болг. автограф, с.-х. аутолрам, аутограф, словенск. avtográf, avto- grárn.
-
Автожир. Заимствовано из франц. яз. в 20-х годах XX в. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 9).
Франц. autogyre, autogire «автожир» образовано путем сложения греч. αυτός «сам» и γύρος «круг». Ср. геликоптер, вертолет,
— Укр. автожйр, бел. аутажыр, польск. autožyro, autogiro, чешек, autogira, autogiro, словацк. autogíra, болг. автожйр, с.-х. аутожир.
Aвтокаp. Заимствовано из франц. яз. в 30-х годах XX в.
Франц. autocar «автомобиль, автокар» представляет собой англизм. Англ. autocar — сложение слов auto «автомобиль» и саг «повозка».
— Укр. автокйр, бел. аутакйры, польск. autokar, чешек, autokar, ótokar,' словацк. autokar, болг. автокпр, οτοκέρ, с.-х. аутокар
-
Автоклав. Заимствовано из франц. яз. не позже середины XIX .в. Впервые отмечается в Энц. словаре 1861 г. (I, 397).
Франц. autoclave «автоклав» образовано путем сложения, на базе греч. αυτός «сам» и лат. clavis «ключ» (Dau- zat, 61).'
— Укр. автоклйв, бел. aÿTa^àÿ, польск. autoklaw, чешек, autokláv, словацк. autokláv, болг. автоклйв, с.-х. аутоклав.
-
Автократ. Заимствовано из франц. яз., вероятно, в XVIII в. . Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 26).
Франц. autocrate «самодержец, автократ» восходит к греч. αύτοκρατής «самовластный, самодержавный» (αυτός «сам», κράτος «сила, власть»).
Неверно у Фасмера (Vasmer, I, 4). См. автократия, самодержец.
— Бел. aутакрат, польск, autokrata, чешек, autokrat, словацк. autokrat, болг. автокрйт, автокрйтор, с.-х. ауто- крат, словенск. avtokrát
Aвтократия. Заимствовано из франц. или нем. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 26).
Франц. autocratie, нем. Autokratie «самодержавие» восходят к греч. αύΐοκράτεια (αύτός «сам», κράτος «сила, власть»). См. самовластие.
— Укр. автокрйт1я, бел. аутакрйтыя, польск. autokraeja, чешек, autokracie, словацк. autokracia, болг. aвτoкpáция, с.-х. ayTOKpaTHja, словенск. avtokracíja
-
Автомат. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 26—28).
Франц. automate «автомат» восходит к греч. αυτόματος «самодействующий, самодвижущийся» (αύτός «сам», μάτος «усилие»).
— Укр. aвтомат, бел. аутамят, польск. automat, чешек, automat, словацк. automat, в.-луж. awtomat, болг. автомёт, с.-х. аутомат, словенск. avtomát.
-
Автоматизация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 20-х годах XX в. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 10).
Франц. automatisation «автоматизация» — суффиксальное производное от automatiser «автоматизировать». См. автоматизировать, автомат.
— Укр. aвτoмaτизáцiя, бел. aýTaMaTbi3áubm, польск. automatyzaeja, чешек, automätisace, словацк. automatizácia, болг. автоматизйция, словенск. avtomátičnost.
-
Автоматизировать. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 20-х годах XX в. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 10).
Франц. automatiser «автоматизировать», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ировать, является суффиксальным производным от automate «автомат». См. автомат.
— Укр. автоматизувйти, бел. aýTaMaTbi3aBáub, польск. (z) automatyzowač, чешек, automatisovati, automatizovati, словацк. automatizovat’, болг. автоматизйрам, с.-х. аутома- тизирати, словенск. avtomatizirati.
-
Автоматизм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 9).
Франц. automatisme «автоматизм» — суффиксальное производное от automate «автомат» (Dauzat, 61). См. автомат.
— Укр. автоматйзм, бел. а;утаматызм, польск. automa- tyzm, чешек, automatismus, automatičnost, словацк. auto- matizmus, automatickosť, болг. автоматйзъм, с.-х. аутома- тизам, аутомати]*а, словенск. avtomatíja.
-
Автоматика. Недавнее заимствование из франц. яз. В Словаре Ушакова 1935 г. еще отсутствует.
Франц. automatique «автоматика» — суффиксальное производное от automate «автомат». См. автомат, автоматический.
— Польск. automatyka, чешек, automatika,· словацк. automatika, болг. автомйтика, словенск. avtomatíja.
-
Автоматический. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 26).
Франц. automatique «автоматический», представляющее собой суффиксальное производное от automate (Dauzat, 61), на русской почве было переоформлено с помощью суф. -еский (ср. автобиографический). См. автомат.
— Укр. автоматйчний, бел. аутаматычны, польск. autoiTiatyczny, чешек, automatický, словацк. automatický, в.-луж. awtomatiski, болг. автоматйчен, автоматйчески, с.-х. аутоматскй, словенск. avtomátičen, avtomátski.
-
Автомобилизм. Укрепляется в общелитературном употреблении в 20-х годах XX в. как заимствование из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 10). Франц. automobilisme «автомобилизм» возникло вофранц. яз. в начале XX в. в качестве суффиксального производного к automobile «автомобиль» (Dauzat, 61). См. автомобиль.
— Укр. автомобілізм, бел. аутамабілізм, польск. auto- mobilizm, чешек, automobilismus, словацк. automobilizmus, болг. автомобилйзъм, с.-х. аутомобилизам, словенск. avto- mobilízem.
-
Автомобилист. Укрепляется в общелитературном употреблении в 20-х годах XX в. как заимствование из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 10). Франц. automobilisté «спортсмен, занимающийся автомобилизмом» образовано в начале XX в. с помощью суф. -iste от automobile «автомобиль» (Dauzat, 61). См. автомобиль. — Укр. автомобіліст, бел. аутамабіліст, польск. automobilista, чешек, automobilista, словацк. automobilista, в.-луж. awtomobilist, болг. автомобилйст, с.-х. аутомоби- лист, словенск. avtomobilíst.
-
Автомобиль. Заимствовано из франц. яз. на ірубеже XIX и XX вв. Впервые фиксируется в. Нов. энц. словаре Брокгауза-Ефрона (1,319—323).
Франц. automobile «автомобиль» появилось в последней четверти XIX в. как сложение греч. αύτός «сам» и лат. mobilis «двигающийся; подвижный» по аналогии с локомобиль (Dauzat, 61).
Допускаемое Фасмером (Vasmer, I, 4) немецкое посредство маловероятно.
— Укр. автомобіль, бел. аутамабїль, польск. automobil, чешек, automobil, словацк. automobil, болг. автомобйл, с.-х. аутомобил, словенск. avtomobíl.
-
Автономия. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в XVIII в. (Vasmer, I, 4). Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 28).
Польск. autonomia «автономия, независимость» восходит к греч. αυτονομία — тж (αύτός «сам», νόμος «закон»). Ср. в др.-рус. яз. старославянизмы самозаконие, своеволие, являющиеся калькой указанного греч. слова.
— Укр. автономия, бел. аутаномія, польск. autonomia, чешек, autonomie, autonomnost, словацк. autonomia, болг. автономия, с.-х. aвтономиja, словенск. avtonomíja.
-
Автор. Заимствовано из польск. яз. в начале XVII в. По КСРС впервые фиксируется в Словаре Берынды 1627 г. Фасмеруказывает со ссылкой на Огиенко дату еще более раннюю — 1611 г. (Vasmer, I, 4).
Польск. autor «создатель, творец» восходит к лат. autor (< au cto r)— тж, первоначально — «меценат, покровитель» (Kluge, 42), представляющему собой суффиксальное производное от augeo «возвышаю, обогащаю, содействую росту».
— Укр. автор, бел. аутар, польск. autor, чешек, autor, auktor, словацк. autor, в.-луж. awtorr болг. йвтор, с.-х. аутор, словенск. ávtor.
-
Авторизация. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энцг лексиконе 1835 г. (I, 140).
Франц. autorisation «авторизация, разрешение» — суффиксальное производное от autoriser «разрешать, позволять» (Dauzat, 61).
— Укр. авторизйщя, бел. аутарь^цыя, польск. autory- zaeja, чешек, autorisace, словацк. autorizácia, болг. авто- pH3áuHH, с.-х. ауторизащца, словенск. avtorizácija.
Aвторизовать. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина (X, 134—135, 1714 г.).
Знач. «уполномочивать» усвоено из франц. яз., в котором autoriser «разрешать, позволять» восходит к ср.-лат. au^ctorizare (Dauzat, 61). См. автор, авторитарный.
— Укр. aBTopH3yBáTH, бел. а;утарызавйць, польск. auto- ryzowac, чешек, autorisovati, словацк. autorizovat’, болг. авторизйрам, с.-х. ауторизирати, ауторизовати, словенск. avtorizírati.
-
Авторитарный. Заимствовано из франц. яз. в XX в. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 11).
Франц. autoritaire «авторитарный», на русской почве словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ный, является суффиксальным производным от autorité «власть, значение» (Dauzat, 61 -*-62), восходящего к лат. auctoritas — тж (qt auctor > autor в знач. «руководитель, учитель»).
— Укр. aвторитарний, бел. а;утарытйрны, польск. auío- rytarny, чешек, autoritativní, словацк. autoritářský, болг. aBTopHTápeH, с.-х. Йуторитатйван, словенск. avtoritáren.
-
Авторитет. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз., возможно, через польск. посредство (ср. польск. autorytet«авторитет»). В памятниках фиксируется с 1718 г. (Смирнов, 29; Christiani, 23).
Нем. Autorität < ср.-в.-нем. auctoriteit восходит к лат. auctoritas «власть, сила» (Kluge, 42). О лат. auctoritas см. авторитарный.
— Укр. авторитёт, бел. aýTapbiTŠT, польск. autoryteť, чешек, autorita, словацк. autorita (ср. авторита «власть, сила», фиксируемое как окказионализм в Архиве князя Куракина (III, 277, 1710 г.), которое передает, вероятно, итал. autorità «авторитет, власть», восходящее к лат. auctoritas «власть, значение»), в.-луж. awtorita, болг. авторитёт, с.-х. ауторйтёт, словенск. avtoritéta.
-
Автострада. Недавнее заимствование из итал. яз. Отсутствует еще в Словаре Ушакова 1935 г.
Итал. autostrada образовано сложением слов auto «автомобиль» и strada «дорога, улица». Ср. полукальки этого слова во франц. и с.-х. яз. (фр. autoroute, с.-х. ауто- пут). См. автомагистраль.
— Укр. aвтострада, бел. aÿTacrpâAa, польск. autostrada, чешек, autostráda, словацк. autostráda, болг. автострйда, ayTOCTpàÂa, с.-х. аутострада, аутопут, словенск. avtostráda.'
-
Автохтон. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 29).
Франц. autochtone «коренной житель, туземец» восходит к греч. αύτόχθων — тж (αοτός «тот же самый, такой же», χθων «земля, страна, край»). Ср. старославянизм тоземьць (> туземец), являющийся словообразовательной калькой указанного греч. слова. См. туземец, абориген.
— Укр. автохтони (мн. ч.), бел. aÿTaxTÔHbi (мн. ч.), польск. autochton, чешек. autocht(h)on, словацк. auto- chtón, болг. автохтон, с.-х. аутохтон, словенск. avtohtón.
-
Ага (междометие). Скорее всего является собственно русским образованием, возникшим путем удвоения междометия а (см.) с последующим· развитием интервокального г (сначала фрикативного, а затем взрывного). В таком случае аналогичные факты в других слав, и зап.-евр. яз. (ср. итал. aha!, англ. aha!, нем. aha!) следует интерпретировать как самостоятельные, независимые друг от друга новообразования на базе одного и того же междометия. Ср. объяснение чешек, aha Махком (Machek, 15), объяснение рус. ага в КрЭС (21). На такое происхождение слова указывают как будто как различия в характере интервокальногосогласного, так и его поздняя фиксация. По своему образованию ага подобно ого, эге (Преображенский, I, 2), угу.
Иначе, как старое междометие общеиндоевропейского характера, слово ага объясняется Славским (Slawski, I, 23) и БЕР (стр. 21).
— Укр. ará, бел. ага, польск. aha, чешек, aha, словацк. aha, ahá, каш. ahá, болг. axá, словенск. ahà.
-
Ага (титул помещика, начальника в Турции). Заимствовано из турецк. яз. не позже XVI в. По КСРС фиксируется в 1517 г. (Памятники дипломатических сношений Московского государства с Крымскою и Ногайскою ордами и с Турцией, II, 3170) в знач. «начальник, командир».
Турецк. aga «начальник, командир, старший» возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе aga «старший брат».
— Укр. ага, бел. ага, польск. aga, чешек, aha, словацк. aga, болг. ага, с.-х. ага, словенск. ága.
-
Агава. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 147).
Франц. agave «агава», нем. Agave — тж возникли на основе формы ж. р. от'греч. άγαυός «восхитительный, удивительный, чудесный, дивный» (Dauzat, 17; Kluge, 9), представляющего собой, вероятно, суффиксальное производное или от άγαμαι «восторгаться, восхищаться» (Frisk, I, 7) или от άγη, дор. άγα «удивление, изумление». Менее убедительным является сближение άγαοός с άγαν «очень» (Hofmann, 1).
— Укр. aráBa, бел. aráBa, польск. agawa, чешек, agave, agáve, словацк. agáva, болг. aráBa, с.-х. агава, словенск. agáva.
-
Агат. Заимствовано из англ. яз., вероятно, в XVI в. На английский источник заимствования указывается уже в рукописи, где оно впервые фиксируется («одна запона с камень- емъ — по аглински агатъ», Памятники дипломатических сношений Московского государства с Англией, II, 250, 1598 г.).
Англ. agate «агат» восходит к ст.-франц. acate — тж, являющемуся переоформлением лат. achates — тж. Последнее является грецизмом. В греч. яз. минерал назван αχάτης по реке в Сицилии, на берегах которой он впервые был найден (так это греческое слово объясняется втолковых словарях рус. яз., начиная с Словаря АР 1806 г. (САР 1806, I, 5); у Фриска (Frisk, 3, 199) оно определяется лишь как непонятное иностранное слово). Ударение на последнем слоге, точно соответствующее др.-греч. (Була- ховский Русское ударение, 10), укрепилось в агат, вероятно, под влиянием старославянизмов ахатъ, ахатисъ (греч. ’αχάτης), в памятниках XVI—XVII вв. еще известных (ср. соответствия в других слав. яз.). Иначе, как заимствование через немецкое посредство из ст.-франц. яз., толкуется слово агат у Фасмера (Vas- mer, I, 4), однако это объяснение менее вероятно.
— Укр. агат, бел. агат, польск. agat, achat, чешек, achát, словацк. achát, болг. axáT, с.-х. agata, ахат, словенск. agât, ahât.
-
Агглютинативный. Заимствовано из франц. яз. в XX в. Франц. agglutinatif «склеивающий», на русской почве словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ный, является суффиксальным производным от agglutiner «склеивать, приклеивать» (Dauzat, 17). — Укр. аглютинатйвний, бел. аглютынатыУны, польск. aglutynacyjny, чешек, aglutinační, aglutinující, словацк. aglutinačný, словенск. aglutinirajóč.
-
Агглютинация. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1873 г. (\, 199). Франц. agglutination «агглютинация, склеивание; заживление (раны)» восходит к лат. agglutinatio «склеивание» (Dauzat, 17), суффиксальному производному от agglutinare < adglutinare «приклеивать, прикреплять», корень gluten, -nis «клей». См. глист, глина.
— Укр. aглюτинáцiя, бел. a^řOTbmáubm, польск. agluty- naeja, чешек, aglutinace, словацк. aglutinácia, болг. аглу- τинáция, с.-х. аглутинаци}а, словенск. aglutinácija.
-
Агент. В совр. форме (с наконечным ударением) заимствовано из нем. яз. в начале XVII в. По КСРС впервые фиксируется в Космографии 1620 г. (133) в знач. «дипломатический агент». Нем. Agent усвоено из франц. яз., в котором agent восходит к лат. agens, -entis «адвокат», причастному образованию от agere «действовать». Так слово агент объясняется уже Горяевым (Горяев 1896, 1) и Гротом (САН 1891, I, И).Устаревшая форма с начальным ударением является заимствованием из польск. яз. (Vasmeiyl, 4).
— Укр.· áréHT, бел. агёнт, польск. agent, чешек, agent, словацк. agent, каш. a^änta, ajant, в.-луж. agent, болг. агёнт, с.-х. агент, словенск. agěnt.
Aгентуpa. Заимствовано из нем. яз., вероятно, в 60-х годах XIX в. Отмечается уже в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 11). Нелг. Agentur «агентура» восходит к франц. agentuře — тж, суффиксальному производному от agent «агент, уполномоченный». См. агент.
— Укр. areHTýpa, бел. areHTýpa, польск. agentura, чешек, agentura, словацк. agentúra, каш. ajänttfra, aj^ttfr, aiqtära, болг. areHTýpa, с.-х. areHTýpa, словенск. agentúra.
-
Агитатор. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Нем. Agitator «агитатор» (вероятно, через посредство франц. яз.) восходит к лат. agitator «приводящий в движение; подстрекатель, погонщик», суффиксальному производному от agitare «приводить в движение; подстрекать», родственного agere «двигать, гнать, приводить в движение; побуждать». См. агент.
— Укр. ariTáTOp, бел. аптйтар, польск. agitator, чешек, agitátor, словацк. agitátor, болг. arHTáTop, с.-х. агитатор, словенск. agitátor.
-
Агитация. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (I, 27) в знач. «побуждение к мятежу». Совр. знач. отмечается уже в Энц. словаре Гранат (I, 353). Нем. Agitation (вероятно, через французское посредничество) восходит к лат. agitatio «побуждение к чему-л., возбуждение», суффиксальному производному от agitare «приводить в движение, подстрекать». См. агитатор, агитировать, агитация.
— Укр. агМ щя, бел. агМцыя, польск. agitaeja, чешек, agitace, agitovaní, словацк. agitácia, в.-луж. agitaci]а, болг. агитёция,. с.-х. arnTáuHja, словенск. agitácija, agitíranje.
-
Агитировать. Заимствовано из нем. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Нем. agitieren «агитировать», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, восходит (вероятно, через французское посредничество) к лат. agitare. См. агитатор, агитация.
— Укр. аптувати, бел. аптаваць, польск. (za) agitowac, чешек, agitovati, словацк. agitovat’, в.-луж. agitowac, болг. агитйрам, с.-х. агитовати, агитирати, словенск. agi- tirati.
-
Агитка. Собственно русское. Появилось в рус. яз. в 20-х годах XX в. Образовано от сокращенной основы прил. агитационный (произведение, плакат и т. д.) с помощью суф. -ка. См. агитационный.
— Укр. агггка, бел. аптка, польск. agitka, чешек, agit- ka «агитка; агитколлектив», словацк. agitka, болг. агйтка (из рус. яз. — БЕР, 3).
-
Агнец. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. лгнкць «ягненок» является производным с помощью суф. -ьць (> ец) от основы агн- (ср. ст.-сл. drNONOCKNa «суягная», агнл «ягненок»; лат. agnus «ягненок, барашек», греч. ’αμνός — тж и т. д.) (КрЭС, 21 — 22). См. суягная, ягненок.
— Укр. агнець, бел. агнец (ягня, ягнятка), гюльск. jagni§, ahnec, agnus, чешек, jehne, словацк. jahna, болг. агнец, агне, агня, ягне, с.-х. agnàc, jSgrtac, jSgariac, jiigne, словенск. agnec, àgnje, jàgnje.
-
Агностик. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Англ. agnostic «агностик» (суффиксальное производное от греч. άγνωστος «бессильный познать») является новообразованием Гекели. См. агностицизм.
— Укр. агностик, бел. агностык, польск. agnostyk, чешек, agnostik, словацк. agnostik, болг. агностйк.
-
Агностицйзм. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется в Нов. Энц. словаре Брокгйуза-Ефрона (1,394). Англ. agnosticism (суффиксальное производное от греч. . άγνωστος «непознаваемый», ср. γνωσις «познание, узнавание», γιγνώσκω «познаю, узнаю», см. знать) представляет собой неологизм философа и естествоиспытателя Гекели, пущенный им в употребление в 1869 г. (Гранат, I, 356— 357). Наконечное ударение в агностицизм — аналогичное, под влиянием модели на -изм в целом.
— Укр. агностицйзм, бел. агнастыцызм, польск. agno- stycyzm, чешек, agnosticismus, словацк. agnosticizmus, болг. агностицйзъм, с.-х. агностицйзам.
-
Агония. Заимствовано из франц. яз. в виде агония в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 34).
Франц. agonie, в рус. яз. переоформленное по модели на -ия, восходит к лат. agonia «борьба», представляющему собой грецизм (греч. άγωνία «борьба, бой, состязание» — Суффиксальное производное от άγων — тж). Первоначальное агонйя > агония в результате «общей тенденции, идущей от латыни, не делать ударения на -ия» (Булахов- ский Курс, II, 258).
— Укр. агошя, бел. агошя, польск. agonia, чешек, agonie, словацк. agonia, болг. агония, с.-х. агони]'а, словенск. agoni] а.
-
Агонизировать. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в «Письмах об изучении природы» Герцена (1845 г.). Франц. agoniser «агонизировать» (первоначально — «бороться, биться, сражаться») из лат. agonizare «биться, сражаться»- (Dauzat, 18), являющегося переоформлением греч. αγωνίζομαι — тж (от άγών «борьба, бой, состязание»). См., агония.
— Укр. агошзувйти, бел. araHÍ3aBáub, чешек, agoniso- vati, agonizovati, словацк. agonizovať, болг. агонзйрам.
-
Аграрный. Заимствовано из нем. яз. в 60 годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (I, 488—501). Нем. agrar «аграрный, земельный; земледельческий» усвоено из франц. яз., в котором agraire — тж восходит к лат. agrarius (Dauzat, 18), суффиксальному производному от ager «поле, земля, пашня».
— Укр. агрйрний, бел. arpápHbí, польск. agrarny, чешек, agrární, словацк. agrárny, болг. arpápeH, с.-х. аграрий, словенск. agráren.
-
Аграф. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Письмовнике» Курганова 1790 г. (И, 216) в значении «крючок». Франц. agrafe «застежка, брошка, крючок» представляет собой безаффиксное образование от agrafer «прицеплять, застегивать» (Dauzat, 18; Kluge, 9).
— Укр. аграф, бел. 3Γρέφ, польск. agrafa, чешек, agrafa, словацк. agrafa, болг. βΓρέφ, с.-х. аграфа.
-
Агрегат. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 4) со знач. «соединение, что-л. составленное (из отдельных частей)». Франц. agrégat «механическое соединение, агрегат»является по своему происхождению прич. прош. врем, от agréger «соединять, объединять», восходящего к лат. aggregare (< adgregare) — тж. Корень grex, gregis «стадо, толпа, стая» (Dauzat, 18). Ср. совокупность.
— Укр. агрегйт, бел. агрэгйт, польск. agrégat, чешек, agregát, словацк. agregát, болг. arperáT, с.-х. агрёгат, словенск. agregát.
-
Агрессивный. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Франц. agressif «наступательный, завоевательный, агрессивный», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ный, восходит к лат. aggressi- vus — тж (от aggredior < adgredior «нападаю, наступаю», префиксальной формы к gradior «наступаю, ступаю, шагаю», имеющего корень и.-е. характера (см. гряду, грести). Ср. наступательный.
— Укр. агреейвний, бел. arpsciÿHbi, польск. agresywny, чешек, agresivní, agresivný, словацк. agresívny, в/-луж. agresiwny, болг. агреейвен, с.-х. йгреейван, Йгресйвнй, словенск. agresíven.
-
Агрессия. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Рус. энциклопедии 1911 г. Франц. agression «агрессия» восходит к лат. aggressio «нападение» (Dauzat, 18), деривату от aggredior «нападаю, наступаю». См. агрессивный.
— Укр. агрёс1я, бел. агрэс1я, польск. agresja, чешек, agrese, словацк. agresia, в.-луж. agresija, болг. агрёсия, с.-х. arpècnja, словенск. agresija.
-
Агрессор. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в XX в. (ср. франц. agresseur «агрессор»). Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 14). Нем. Aggressor «агрессор» восходит к лат. aggressor — тж, производному от aggredior «нападаю, наступаю». См. агрессивный, агрессия.
— Укр. arpécop, бел. агрэсар, польск. agresor, чешек, agresor, словацк. agresor, болг. arpécop, с.-х. йгресор, словенск. agrésor.
-
Агрикультура. Заимствовано из лат. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (I, 510). Лат. agricultura образовано сложением ager «поле, земля, пашня» (см. аграрный) и cultura «возделыва-ние, обработка» (см. культура). Ср. земледелие.
— Укр. агрикультура, бел. агрыкультура, чешек, agri- kultura, словацк; agrikultùra, болг. агрикултура, с.-х. агри- култура.
-
Агроном. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 169). Франц. agronome восходит к греч. αγρονόμος «агроном» (άγρός «поле, пашня», νόμος «закон»).
— Укр. агроном, бел. аграном, польск. agronom, чешек, agronom, словацк. agronóm, в.-луж. agronom, болг. агроном, с.-х. агроном, словенск. agronóm.
-
Агрономический. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (САН 1847, I, 3). Франц. agronomique «агрономический», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от agronome «агроном». См. агроном.
— Укр. агрономічний, бел. агранамічньї, польск. agrono- miezny, чешек, agronomickÿ, словацк. agronomickÿ, болг. агрономйчески, агроно-мйчеи, с.-х. агрономскй, словенск. agronómski, agronómicen.
-
Агрономия. Заимствовано из франц. яз. в виде агрономйя в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 168—169). Франц. agronomie «агрономия» является суффиксальным производным от agronome «агроном» (Dauzat, 19). См. агроном. О совр. ударении см. агония.
— Укр. агрономія, бел. аграномія, польск. agronomia, чешек, agronomie, словацк. agronomia, болг. агрономия, с.-х. агрономша, словенск. agronomia.
-
Агу. Восточнославянское: укр., бел. агу «агу». Представляет собой, вероятно, видоизменение междометия ау (см.) с таким же интервокальным г, как ого, эге, угу и т. п.
-
Ад. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. адъ «ад, преисподняя» восходит к греч. αδης (< άιδης) «ад, преисподняя», сближаемому как с ’а «не» и ε’ίδω «вижу» (ССРЛЯ, I, 51), так и с αιανης «мучительный; печальный, скорбный» (Hofmann, 6). См. пекло.
— Укр. ад, болг. ад, с.-х. йд.
-
Адажио. Заимствовано из итал. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 35—36). Итал. adagio «медленно» (первоначально оно значило«спокойно») образовалось с помощью лексико-синтаксического способа словообразования путем сращения предлога ad «с» и сущ. agio «покой, удобство» (Prati, 13).
— Укр. адйжю, бел. адйжыё, польск. adagio, adažio, чешек, adagio, adadžo, словацк. adagio, болг. адйжио, с.-х. адйцо, адйцио, ада^о, словенск. adagio, adadžo.
-
Адамант. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. лдллшггъ восходит к греч. άδάμας, -ντος «алмаз» (ά «не», δαμάζω «разбиваю»). В др.-рус. памятниках встречается как в виде адамантъ, так и в виде адамасъ. См. алмаз, диамант.
— Бел. адамйнт, польск. adamantyn, dyament, dijament, ст.-чешск. adamant, болг. адамйнт, с.-х. ди]ймант.
-
Адаптация. Заимствовано из лат. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется в Рус. энциклопедии 1911 г. (I, 97). Лат. adaptatio «приспособление» является суффиксальным производным от adaptare «приспособлять», префиксального деривата от aptare — тж, восходящего к aptus «годный, удобный, приспособленный». . *
— Укр. адаптйщя, бел. адаптйцыя, польск. adaptacja, чешек, adaptace, словацк. adaptácia, болг. адаптйция, с.-х. адаптаци]а, словенск. adaptácija.
-
Адаптер. Заимствовано из англ. яз. в XX в. Англ. adapter (Таубе, 9) — суффиксальное производное от adapt, восходящего к франц. adapter<^aT. adaptare «приспособлять, прилаживать» (Robert, I, 48—49). Ò лат. adaptare см. адаптация.
— Укр. адйптер, бел. адйптар, польск. adapter.
-
Адаптировать. Заимствовано из франц. яз. в XX в. Франц. adapter, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, восходит к лат. adaptare (Dauzat, 11). См. адаптация.
— Укр. адаптувйти, бел. адаптавáub, польск. adapto- wac, чешек, adaptovati, словацк. adaptovat*, болг. адаптерам, с.-х. адаптирати, словенск. adaptírati.
Адвентист. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XIX в. Англ. adventist «адвентист» — суффиксальное производное от лат. adventus «пришествие». Секта адвентистов так названа потому, что основавший ее в 1833 г. в Нью* Йорке В. Мюллер проповедовал близость кончины мира и «второго пришествия Христа» (Бр.-Ефр. Энц. словарь,I, 167). Лат. adventus — дериват от advenire «приходить; наступать».
— Польск. adwentysta, чешек, adventista, словацк. adventista, болг. адвентйст, с.-х. адвентисти, словенск. adventist.
-
Адвербиальный. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется у Грота (САН- 1891, I, 13). Франц. adverbial, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ный, восходит к лат. adver- bialis «наречный», суффиксальному производному от adverbium «наречие». См. наречие.
— Укр. адверб1ёльний, бел. адверб1яльны, польск. adwerbialny, чешек, adverbiální, словацк. adverbiálny, болг. адвербийлен, с.-х. двербиз'алнй, словенск. adver- biálen.
Адвокат. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 30). По КСРС впервые в современном знач. встречается в Докладах и приговорах Сената 1713 г. Нем. .Advokat «адвокат» восходит к лат. advocatus «сведущий юрист, защитник, адвокат», собственно причастию от advocare «призывать на помощь», префиксального производного к vocare «призывать, приглашать», (от vox, vocis «голос, речь»).
— Укр. адво^т, ст.-укр. адукйт, адукйнт, бел. адвакйт, польск. adwokat, чешек, advokát,, словацк. advokát, каш. ad^yyokcû^advyokœt, advokcot, болг. адво^т, с.-х. адвокат,- abôkât, словенск. advokát.
Aдвокатуpa. Заимствовано из нем. яз. в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 т. (БМ, 14). Вытеснило окончательно собственно русское адвокатство, известное уже в XVIII в., в начале XX в. Нем. Advokatur «адвокатура» — суффиксальное производное от Advokat «адвокат, защитник». См. адвокат.
— Укр. aABOKaTýpa, бел. aÂBaKaTÿpa, польск. adwokatu- га, чешек, advokatúra, advokacie, словацк. advokatúra, болг. aÂBOKaTÿpa, с.-х. aÂBOKaTÿpa, словенск. advokatúra.
Aдекватный. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 30). Франц. adéquat «тождественный, соответственный» восходит к лат. adaequatus—тж, прич. от adaequare «уравнивать, уподоблять», являющегося префиксальным производным к aequare «равнять, уравнивать» (от aequus «равный, одинаковый»). На русской почве франц. adéquat было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ный.
— Укр. адеквйтний, бел. адэквйтны, польск. adekwatny, чешек, adekvátní, словацк. adekvátny, болг. afleKBáTeH, с.-х. йдекватан/йдекватнй, словенск. adekváten.
-
Адепт. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 39) в знач. «посвященный в тайны какой-либо науки». Франц. adepte «адепт» восходит к лат. adeptus «получивший, достигший» (Dauzat, 11), представляющему собой прич. от adipiscor «достигаю, приобретаю».
— Укр. адёпт, бел. адэпт, польск. adept, чешек, adept, словацк. adept, болг. адёпт, с.-х. адепт, -словенск. adépt.
-
Администратйвный. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (САН 1891,1, 14). Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 40). Франц. administratif является суффиксальным производным от administrer «управлять, администрировать», восходящего к лат. administrare «управлять, руководить» (Dauzat, 12), префиксальному образованию к ministrare «служить, помогать; управлять», представляющему собой в свою очередь дериват от minister «слуга, помощник».
— Укр. адмЫстратйвний, бел. адмшктрацыйны, польск. administracyjny, чешек, administrační, administrativní, словацк. administratívný, каш. adtiiMstracï|nï , в.-луж. administratiwny, болг. администратйвен, с.-х. йдминистра- тйвнй, словенск. administrativen.
-
Администратор. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. По КСРС в знач. «правитель» впервые фиксируется в 1567 г. в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским» (III, 549). Польск. administrator «управляющий, заведующий; администратор» восходит к лат. administrator «правитель», суффиксальному производному от administrare «управлять, руководить». См. административный. Возможность немецкого посредничества (Vasmer, I, 6) исключается временем и сферой первоначального употребления слова в рус. яз.
— Укр. aдмiнicτpáτop, бел. aдмiнicτpáτap, польск. administrator, чешек, administrátor, словацк. administrátor, каш. adrfimistratör, adrfiinistrator, болг. администрй- тор, с.-х. администратор, словенск. administrátor.
Aдминистрация. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Московских ведомостях» 1719 г. (307) в знач. «управление». Польск. administracja «администрация, управление, заведование» восходит к лат. administratio — тж, представляющему собой суффиксальное производное от admi- nistrare «управлять, руководить». См. административный.
— Укр. ,aдминистрация, бел. адмініс^цьія, польск. administracja, чешек, administrace, словацк. administrá- сіа, каш. admmistracéjó, в.-луж. administraeija, болг. aдминиcτpáция, с.-х. aдминиcτpáциja, административа, словенск. administrácija.
-
Администрировать. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. во 1 второй половине XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается у Салтыкова-Щедрина в «Помпадурах и помпадуршах» (1863—1874 гг.), гл. III. Нем. administrieren «управлять» восходит к лат. admi- nistrare «управлять, руководить». См. административный.
— Укр. aÄMiHicTpyBäTH, бел. aÄMiHicTpaBä4b, польск. administrowac, чешек, administrovati, словацк. administrovat’, Kam.adífiíňistrovac, болг. администрйрам, с.-х. адмй- нистровати, администрирати.
-
Адмирал. Заимствовано в виде амерал из шведск. яз. в XVI в. «Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений России со Швецией» с 1575 г. (Сб. Рус. ист. общества, т. 129, Спб., '1910, 280): «амерал, большой воевода морской». Шведск. amiral усвоено из ст.-франц. яз., в котором a(d)miral восходит к араб, emlr al bahr «владыка моря» (БМ, 23; Горяев 1896, 1; Преображенский, I, 2; ССРЛЯ, I, 56; Vasmer I, 6) или к араб, ’amlr ’all «вождь, предводитель» (Holthausen Bemerkungen, 145). Неправильно объяснение ст.-франц. a(d)miral из ср.- лат. admiralius «удивительный», являющегося суффиксальным производным от admirari «удивляться». Об ошибочности этой этимологии писал уже Преображенский (I, 2). Совр. форма адмирал появилась в конце XVII в. (по КСРС отмечается с 1696 г.) в результате влияния голл. admiraal, восходящего к тому же ст.-франц. слову, что и шведск. am iral.'Неточно слово адмирал в рус. яз. объясняется Преображенским (I, 2), Фасмером (Vasmer, I, 6), ССРЛЯ (I, 56).
— Укр. адм1рйл, бел. адм1рал, польск. admiral, чешек, admirál, словацк. admirál, каш. admire!, admirál, болг. aдмиpáл, с.-х. адмирал, словенск. admirál.
-
Адмиралтейство. Собственно русское. Появилось в Петровскую эпоху. Образовано с помощью суф. -ство от голл. admira- liteit, суффиксального производного от admiral (см. адмирал). По КСРС отмечается в виде адмиралитейство уже в Лексиконе вокабулам новым в начале XVIII в. (в качестве собственноручной поправки Петром I слова адмиралство).
— Укр. адм1ралтёйство, бел. адм1ралцейства, польск. admiralicja, чешек, admiralita, словацк. admiralita, болг. адмиралтёйство (из рус. яз. — БЕР, 5), с.-х. адмиралйтёт, словенск. admiralitéta, admirálstvo.
-
Адреналин. Заимствовано из франц. яз. в XX в. Франц. adrenaline (с конца XIX в.; Dauzat, 13) образовано с помощью суф. -ine от лат. adrenalis «надпочечный» (исходное — геп «почка»).
— Укр. адреналШ, польск. adrenalina, чешек, adrenalin, словацк. adrenalin, болг. адреналйн, с.-х. адреналин.
-
Адрес. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина (III, 273, 1710 г.). Польск. adres «адрес» восходит к франц. adresse — тж, являющемуся безаффиксным образованием от adresser «адресовать» (Dauzat, 13). Устаревшее adpécc (Нордстет, I, 2) заимствовано из франц. яз. См. адресовать.
— Укр. áдpec, бел. áдpac, польск. adres, чешек, adresa, словацк. adresa, каш. adräs, adräsa, болг. [адрес, с.-х. адрё- са, словенск. adraš, adresa.
-
Адресант. Заимствовано из нем. яз. в XIX в. Нем. Adressant восходит к франц. adressant, суффиксальному производному от adresser «адресовать, направлять». См. адресовать.
— Укр. aдpecáнτ, бел. адраекпт, польск. adresant, чешек, adresant, словацк. adresant, болг. aдpecáнτ (из рус. яз. — БЕР, 5), с.-х. адресант, словенск. adresira.
Aдресат. Заимствовано из нем. яз. в XIX в. Впервые отмечается у Грота (САН 1891, I, 15) в знач. «лицо, к которому адресовано письмо или посылка». Нем. Adressat «адресат»— суффиксальное производноена базе Adresse «адрес», заимствованного из франц. яз. См. адрес.
— Укр. адресйт, бел. адрасйт, польск. adresat, чешек, adresát, словацк. adresát, болг. aдpecáτ, с.-х. адрёсат, словенск. adresát.
-
Адресовать. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 31). По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина (III, 9, 1712 г.). Польск. adresowač «адресовать» является переоформлением франц. adresser — тж.
— Укр. aÂpecyBâTH, бел. aÂpacaeà^, польск. adresowač, чешек, adresovati, словацк. adresovat’, каш. adrâsèrovac, adräsovac, болг. адреейрам, с.-х. адресовати, адресирати, словенск. adresírati.
-
Адский. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. адкенъ образовано с помощью суф. -ьск от адъ. См. ад
— Болг. áдcκи, с.-х. адскй.
-
Адъюнкт. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 2). Нем. Adjunkt «адъюнкт» восходит к лат. adjunctus «присоединенный», прич. от adjungere «привязывать, присоединять» (корень jugum «ярмо, хомут»). См. иго.
— Укр. ад’юнкт, бел. ад’юнкт, польск. adiunkt, чешек, adjunkt, словацк. . adjunkt, болг. адюнкт, с.-х. aдjyнκτ, словенск. adjûnkt.
-
Адъюнктура. Заимствовано из нем. яз. в XIX в. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 17). Нем. Adjunktur «адъюнктура» — суффиксальное'образование от Adjunkt «адъюнкт». См. адъюнкт.
— Польск. adiunktura, болг. адюнкт]/ра, с.-х. ад]ункту- ра, словенск. adjúnktovstvo.
-
Адъютант. Заимствовано из нем. яз. (возможно, через польское посредство) в XVII в. По КСРС в форме отютантъ фиксируется с 1663 г. (Сметы военных сил Московского государства, III, S). Нем. Adjutant «адъютант» восходит к лат. adjutans, -antis, действительному прич. от adjuvare «помогать» (Klu- ge; 7).
— Укр. ад’к ^ н т , бел. ад’к ^ н т , польск. adiutant, чешек, adjutant, словацк. adjutant, каш. adjútáňta, болг. адк^нт, с.-х. а^утант, словенск. adjutánt.
-
Адью. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Франц. adieu «прощай, до свиданья» (с XVII в.) возникло с помощью лексико-синтаксического способа словообразования, в результате слияния предлога à и dieu «бог» (ср. рус. с богом) (Dauzat, 11).
— Польск. adiu, чешек, adieu, * adié, словацк. adieu, каш. adjè, adje, в.-луж. adej.
-
Адюльтер. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. В Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 25) в качестве юридического термина указывается лишь варваризм латинского происхождения adulterium «нарушение супружеской верности, прелюбодеяние». Франц. adultère «супружеская измена» восходит к упомянутому выше латинскому сущ. (Dauzat, 13).
— Укр. адюльтёр, болг. aдýлτep, с.-х. адултера.
-
Аж. Вероятно, общеславянское: укр. аж, польск. až, чешек, až, н.-луж. až. Возникло с помощью лексико-синтаксического способа словообразования, путем сращения союза а «да, и» (см.) и частицы же (см.). Так это слово объясняется уже Горяевым, (Горяев 1896, 2). Аже>аж в результате отпадения конечного безударного е (ср. теперь, лишь и т. п.). См. синонимическое даже.
-
Ажиотаж. Заимствовано из франц. яз. в XVIII ib. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 47). Франц. agiotage «ажиотаж» является суффиксальным производным от agio «ажио, лаж, промен», являющегося заимствованием начала XVIII в. из итал. яз. (ср. итал. aggio «прибавление»). Так слово (правда .без хронологических указаний) объясняется уже в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 18). Ср. также Энц. лексикон 1835 г. (I, 225—226); Dauzat, 17; Младенов, 3; Prati, 19.
— Укр. aжioτáж, бел. ажыятйж, польск. ažiotaž, чешек, ážio, ažiotaž, словацк. ážiotáž, болг. ажиотйж, с.-х. ажиотажа, словенск. ažiotáža.
-
Ажитация. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в письме А. Тургенева П. Вяземскому 1818 г. Франц. agitation «волнение» восходит к лат. agitatio (Dauzat, 17). О лат. agitatio см. агитация.
— Укр. ажитйщя, бел. ажытйцыя.
Aжýp (порядок). Собственно русское. В рус. яз. возникло с помощью морфолого-синтаксического способа словообразования на базе наречия ажур — «в порядке, по сей день» (Ушаков, I, 17), заимствованного в конце XIX в. — начале XX в. из франц. яз. Франц. à jour «в порядке; подытожено по сегодняшний день» представляет*собой сращение предлога à «по, включая» и jour «день» (совершения операции). Обратное образование, каким является сущ. ажур (ср. в ажуре — «в порядке») по отношению к наречию ажур «по сей день, в порядке», возникло, вероятно, в 30—40-х годах XX в.
— Укр. ажур, болг. ажур, с.-х. ажур.
-
Ажур (ажурная работа). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые отмечается у Грота (САН 1891, I, 18). Франц. ajour «ажур» возникло с помощью морфологосинтаксического способа словообразования на базе à jour «сквозной, пропускающий свет». См. ажур в знач. прил.
— Укр. ажур, бел. ажур, польск. azur, чешек, azur, azura, словацк. azur, болг. ажур «прозрачная ткань, вид кружева, через которое можно видеть», с.-х. ажур «мережка».
-
Ажур (в знач. прил.). Заимствовано из франц, яз. в первой трети XIX в. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 226). Как галлицизм, передающий франц. à jour «сквозной, пропускающий свет», слово объясняется уже в упомянутом словаре. Франц. à jour возникло с помощью лексико-синтаксического способа словообразования на базе предлога à и сущ. jour «свет». См. журнал, ажурный.
— Польск. azur «прозрачная ткань», болг. ажур «прозрачная ткань, вид кружева, через которое можно видеть», с.-х. ажур «мережка».
-
Ажурный. Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Даля. 1863 г. (I, 6). Образовано с помощью суф. -ный от ажур в знач. прил. (см.). Так это слово объяснялось уже у Грота (САН 1891, I, 18).
— Укр. ажурний, ажуровий, бел. ажурны, польск. azu- rowy, чешек, azurovÿ, словацк. azûrovÿ, болг. ажурен, с.-х. ажур.
-
Аз(я). Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. азъ (ср. др.-рус. яз) по своему происхождению является общеслав. словом и.-е. характера. См. я.
-
Азалия. Заимствовано из новолат. яз. в первой трети XIX в.Впервые фиксируется в форме азалея в Энц. лексиконе 1835 r. (I, 226—227). Новолат. azalea является неологизмом К. Линнея и восходит к греч. à£odsoç «сухой» (Dauzat, 765). Растение названо так потому, что оно любит сухую почву (БМ, 18).
— Укр. азал1я, бел. азал1я, польск. azalia, чешек, azal- ka, словацк. azalka, болг. азалия.
-
Азарт. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По KÇPC фиксируется с 1719 г. (Материалы для истории морского дела при Петре Великом, 65). Нем. Hasard «азарт, азартная игра» восходит, к франц. hasard — тж, заимствованному в свою очередь из исп., порт, azar «игральная кость, игра в кости» (> бросок кости > случай, судьба), в которых это слово является арабизмом. Араб, az-zahr «игральная кость» — из al zahr, где al является артиклем. Ср. адмирал.
— Укр. азарт, бел. азарт, польск. azard, hazard, чешек, hazard, словацк. hazard, болг. азарт, хазарт, с.-х. ^азард «случай; азартная игра», словенск. hazard.
-
Азбука. Древнерусская словообразовательная калька греч. a?ut>aßrytog «алфавит»: аХф« — азъ, ßTjta — буквы. По КСРС впервые фиксируется в «Патерике Печерском» XIII в. Первоначальное азъбукы > азбука под влиянием слов на -а (ср. форму азбуква, также отмеченную в указанном памятнике, которая возникла под влиянием слова буква). В Кормчей книге по списку 1620 г. отмечается другая словообразовательная калька с греч. a^aßrjtoQ — азвЪди, в котором слово ß^ta передается названием буквы в — вЪди (Срезневский, I, 10). См. алфавит.
— Укр. азбука, бел. азбука, польск. azbuka, чешек, azbuka, словацк. azbuka, болг. азбука, с.-х. азбука, словенск. azbuka.
-
Азимут. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 50). Форма азимуф отмечается несколько раньше — в «Письмовнике» Курганова 1790 г. Франц. azimut «азимут» является арабизмом (Dauzat, 65) и передает араб, as-sumüt «дороги», форму мн. ч. от as-samt (< al samt) «дорога». Начальное ударение является новым, еще у Грота сущ. азимут отмечается с французским ударением на конце слова (САН 1891, I, 18—19),
— Укр. азимут, бел. азімут, польск. azymut, чешек, azimut, словадк. azimut, болг. азимут, с.-х. азимут.
-
Азот. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 51). Франц. azote «азот» было образовано в 1787 г. известным химиком Лавуазье (БСЭ 1949, I, 536—537) с использованием греч. à «не» и ξ'ψός «живой», ξωτικός «дающий жизнь». . Ничего общего с устаревшим азот «металловая ртуть, руда» (Яновский, I, 51), восходящим к араб, az-zâoûq «ртуть», не имеет (Dauzat, 65). Никак не связано также со ст.-сл. Азотъ «город в стране филистимлян» (Kurz, >/ I, 18), являющимся переоформлением греч. Αζωτος (библейское А шдод).
— Укр. азот, бел. азот, польск. azot, болг. азот, с.-х. азот.
-
Азям (кафтан халатного покроя из домотканого полотна). Заимствовано из тюрк. яз. По мнению Дмитриева (Дмитриев, 43), «на основании фонетических признаков (з вместо дж/ж) могло бы быть мещеряцким (мишарским) словом». В XVI в. было в рус. яз. уже освоено, о чем свидетельствует прил. озикмьскыи,, известное с 1589 г. (Срезневский, И, 632). Первоначальное озам > азям — в результате закрепления аканья на письме.
— Чешек, azjam.
-
Аист. Заимствовано, вероятно, из диалектов нем. яз. (ср. н.-нем., голшт., мекл. heistr «сорока»). Так это слово объясняется Бернекером (Berneker, I, 25), Преображенским (I, 4), Булаховским (Булаховский Славянские наименования птиц, 118). По КСРС впервые фиксируется в «Дополнениях к духовным разрядам» 1613—1634 гг.
— Укр. гайстер, польск. hajster.
-
Ай. Общеславянское: укр. ай, бел. ай, польск. aj, чешек, aj, словацк. aj, каш. aj, н.-луж. aj, болг. ай, с.-х. aj, словенск. àj. Возникло в результате слияния междометий а (см.) и и (см.). Др.-рус. аи>ай в результате отпадения конечного безударного и (ср. мати, броси и т. п.). Допускаемая некоторыми лингвистами (Горяев 1896, 2; Преображенский, I, 4; Slawski, I, 23) историческая связь с греч. at, лат. ei, нем. ei, др.-инд. - ai, франц. aïe, лит. ei является на самом деле мцимой (Vasmer, 1, 7).
-
Айва. Заимствовано из турецк. яз. не позже первой половины XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Статейном списке о посольстве ...в Царьград» 1642 г. Как слово ту- редкого происхождения сущ. айва объясняется еще в Словаре АР 1806 г. (САР 1806, I, 14). Ср. также БМ (20), Miklosich EW (2) , Горяев 1892 (1), Berneker (I, 26), Преображенский (I, 4), Дмитриев (15), Vasmer (I, 7), ССРЛЯ (1,67) и др. Турецк. ajva «айва» отмечается уже в тюркском словаре Махмуда Кашгарского XI в. (Дмитриев, 15). — Укр. aňBá, бел. айва.
-
Айда. Старое заимствование из татарск. яз. Отмечается с 1580 г. (Тупиков, 10). Как слово татарского происхождения междометие айда объясняется уже в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 304): «Айда-Гайда — повелительное наклонение татарск. айдамянъ «гонять, погонять». Так же айда толкуется в Энц. словаре Старчевского 1847 г. (I, 110), Бурдоном и Михельсоном (БМ, 20), Миклошичем (Miklosich ТЕ1, I, 300), Горяевым (Горяев 189672), Преображенским ’(I, 4), Дмитриевым (15), Фасмером (Vasmer, I, 7—8), ССРЛЯ (1,67) и др.
— Укр. áйдa (^йда), бел. гёйда, болг. хайде, с.-х. Щяе, xàjAe «Ну! давай! трогай!», словенок, hàjdi «вперед».
-
Айсберг. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в XX в. (Гранат, I, 539—540; Ушаков, I, 19; РЧД, 18). Нем. Eisberg «айсберг» восходит к сканд. isberg — тж, представляющему собой сложение is «лёд» и berg «гора». Иначе — как англизм — объясняется сущ. айсберг в ССРЛЯ (I, 67).
— Укр. айсберг, бел. áňc6epr, болг. айсберг, с.-х. ajc- берг.
-
Академизм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Франц. académisme — суффиксальное производное от académie. Отмечается уже у Достоевского в письме к Майкову от 15 мая 1869 г. (Соч., II, 193). См. академия.
— Укр. академ1зм, бел. акадэм1зм, польск. akademizrn, чешек, akademismus, словацк. akademizmus, болг. акаде- мйзъм, словенск. akademizem.
-
Академик. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 31). Польск. akademik «учитель, наставник, член академии»восходит к лат. academicus, являющемуся переоформлением греч. ’AkaôrjiiaïKôç, суффиксального производного от ’Akaôï]jieia. См. академия.
— Укр. акадёмж, бел. акадэмж, польск. akademik, чешек, akademik, словацк. akademik, в.-луж. akademik, болг. академик, с.-х. академик, словенск. akadémik.
-
Академист. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС со знач. «ученик» отмечается с 1724 г. (Материалы для истории имп. АН, I, СПб., 1885, 54). Польск. akademista «ученик» образовано с помощью суф. -ista от akademia «училище,’школа». См. академия.
— Укр. академ1ст, бел. акадэмкт, польск. akademista, болг. академйст «сторонник академии, студент академии», с.-х. акадёмац «воспитанник военного училища».
-
Академический. Вероятно, заимствовано из франц. яз. По КСРС отмечается с 1715 г. Франц. académique «академический», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еский, восходит к лат. academicus — тж (Dauzat, 5). См. академик.
— Укр. академ1чний, бел. акадэм1чны, польск. akade- micki, чешек, akademický, словацк. akademický, болг. ака- демйчен, академически, с.-х. академскй, словенск. akadé- mičen, akadémski, akademíjski.
-
Акадедоия. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 31). По КСРС впервые фиксируется в Путешествии стольника Толстого 1697 г. Фасмер со ссылкой на Огиенко указывает на более раннюю дату— 1680 г. (Vas- mer, I, 8). Польск. Akademia «школа Платона, высшее учебное заведение, академия» (Lindě, I, 8) усвоено из лат. яз., в котором Academia восходит к греч. ’AxaÔTjjieia, имевшему первоначальное знач. «школа Платона» < «сад близ Афин, где преподавал свою философию Платон». Сущ. ’AxaÔTjjieia — суффиксальное производное от ’AxâÔTjjioç «Академ» (собственное имя мифического героя, которому, по преданию, принадлежал участок с садом, где основал свою школу Платон). Форма академия сменила в рус. яз. более раннюю акадимша(ср. акадимия в Пчеле по списку XIV—XV вв., акадимейский в Сочинениях М. Грека (XVI в.); акадимиа: «училище, школа въ Афи- цахъ, отъ Акадима мужа Афинского ведлуг Плютарха въОесеи названная» — в Лексиконе Берынды 1627 г. и т. д.), представляющую собой непосредственное заимствование из греч. яз. (Виноградов Очерки, 31). Устаревший омоним академия «нагая человеческая фигура» (САН 1891, I, 21) является галлицизмом (ср. франц. académie «обнаженное тело; рисунок, изображающий нагую человеческую фигу- ру»), усвоенным рус. яз. из франц. яз. в XVIII в. Этот термин с пометой о сфере его бытования («в живописи») отмечается уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 53).
— Укр. акадём1я, бел. акадэм1я, польск. akademia «академия, торжественное заседание», чешек, akademie, словацк. akadémia, каш. akademijô, в.-луж. akademija, болг. академия, с.-х. академ^а «академия; заседание, собрание; училище», словенск. akademija.
-
Акант. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Гальди, 56). Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 57). Франц. acanthe «акант» восходит к лат. acanthus — тж, усвоенному, в свою очередь, из греч. яз. (Dauzat, 5). Греч, άκανθος (буквально оно значит «терновник, колючее растение») представляет собой сложение двух слов: άκή «игла» и άνθος «цветок» (САН 1891, I, 21). Устаревшая форма аканф, в качестве вариантной отмечаемая еще в ССРЛЯ, является непосредственным заимствованием из греч. яз. — Укр. акйнт, аканф, бел. aKáHT, польск. akantus, чешек, akant, словацк. akant, болг. акйнт.
-
Акафист. Древнерусское заимствование из греч. яз. По КСРС (в знач. «церковная песнь, восхваляющая Христа, богоматерь, святых», «церковная служба») отмечается, начиная с XV в. Греч, ακάθιστος «гимн богоматери в ночь на субботу пятой недели великого поста» возникло в результате мор- фолого-синтаксического способа словообразования на базе прил. ακάθιστος ( ά «не», καθίζω «сажусь») из словосочетания ακάθιστος ύμνος «неседальный гимн», т. е. песнопения, служба, которые слушали обязательно стоя (Срезневский, I, 12). Так же слово объясняется Преображенским (I, 14) и Фасмером (Vasmer, I, 81).
— Укр. акйфкт, бел. акйфкт, польск. akaîist, чешек, akafist, akathist, болг. акйтист, с.-х. акатист.
-
Акация. Заимствовано из лат. яз. в XVII в. (возможно, через немецкое посредство). Впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. (САР 1789, I, 15). Лат. acacia «акация» восходит к греч. ікакіа «мимоза, похожая на нее акация, цветущая желтыми цветами», объясняемому по-разному. Одни (БМ, 21; Младенов, 4; Горяев 1896, 2; САН 1891, I, 22; Ушаков, I, 20; Преображенский, I, 4) объясняют его как суффиксальное производное от áný «шип, игла» (в таком случае акация буквально значит «колючее дерево», ср. кактус), другие (Heyse FWb, 7; Vasmer, I, 8; Byja^mja, 18) — как суффиксальное производное от àxanoç «невинный, незлобивый, кроткий».
— Укр. акёщя, бел. акёцыя, польск. akacja, чешек, a k á c ie, akát, словацк. aKácia, каш. akacéjô, н.-луж. agac, akacyjà, в.-луж. akacija, болг. акёция, с.-х. àKâunja, словенск. akácija,
Aκвaланг. Заимствовано из англ. яз. в конце 50-х годов XX в. Англ. aqua-lung— сложение лат. aqua «вода» и англ. lung «легкое». Акваланг буквально значит «водное легкое».
-
Аквамарин. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 3). Нем. Aquamarin «аквамарин» восходит к лат. aqua marina «вода морская». Минерал назван по его «обычному» цвету, похожему на цвет чистой морской воды.
— Укр. аквамарин, бел. аквамарын, польск. akwama- ryn, akwamaryna, чешек, akvamarin, словацк. akvamarín, болг. аквамарйн, с.-х. аквамарин.
-
Акварелист. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. (САН 1891, I, 22). Франц. aquarelliste «акварелист» (с 1829 г.; Гальди, 60—61) является суффиксальным производным от aquarelle «акварель». См. акварель.
— Укр. аквареліст, бел. акварзліст, польск. akware- lista, чешек, akvarelista, словацк. akvarelista, болг. акварелйст, с.-х. акварелист, словенск. akvarelíst.
-
Акварель. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Как галлицизм слово акварель объясняемся уже в Энц. словаре Старчевского 1847 г. (I, 124). Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 342). Франц. aquarelle «акварель» (с 1791 г.) усвоено из итал. яз., в котором acquerelle, acquerello — тж являетсясуффиксальным производным от acqua «вода» (Dauzat, 43).
— Укр. акварёль, бел. акварэль, польск. akwarela, чешек, akvarel (м. р.), akvarela (ж. р.), словацк. akvarel, болг. акварел, с.-х. акварел, словенск. akvarél.
-
Аквариум. Заимствовано из лат. яз. в середине XIX в. Лат. aquarium «водоем» — суффиксальное производное от aqua «вода» (ср. террариум, соляриум и т. п.).
— Укр. aKBápiyM., бел. аквйрыум, польск. akwarium, чешек, akvarium, словацк. akvárium, в.-луж. akwarij, болг. aKBápnyM, с.-х. аквари(])ум, словенск. akvárij.
-
Акведеук. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Гальди, 52). По КСРС впервые фиксируется в «Письмовнике» Курганова 1790 г. (II, 217). Франц. aqueduc < aqueduct «водопровод» восходит к лат. aquaeductus — тж (Dauzat, 443), представляющему собой сращение слов aquae — «воды» и ductus «провод, проведение» (от ducere «вести»). Устарел, акведукт усвоено в XVII в., вероятно, непосредственно из лат. яз* В переводе с польск. «О основании Царяграда и зданиях его изряднейших», в котором оно по КСРС впервые встречается, словосочетание виденъ акведуктъ передает widzieč aquaeductus (ср. польск. akwedukt). Неверно объясняется слово акведук у Фасмера (Vasmer, I, 8). См. водопровод.
— Укр. aκвeдýκ, бел. aκвeдýκ, польск. akwedukt, чешек, akvadukt, словацк. akvadukt, болг. 3ΚΒεΛγκ(τ), с.-х. акведукт.
-
Акклиматизация. Заимствована из нем. яз. в первой трети XIX в. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 353—354). Нем. Akklimatisation «акклиматизация» — суффиксальное производное от akklimatisieren «акклиматизировать (ся)». См. акклиматизировать.
— Укр. aκлiмaτизáцiя, бел. акл1мать^цыя, польск. aklimatyzacja, чешек, aklimatisace, словацк. aklimatizácia, в.-луж. aklimatizacija, болг. aκлимaτизáция, с.-х. аклима- TH3áunja, словенск. aklimatizácijа.
-
Акклиматизировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 22). Нем. akklimatisieren является переоформлением франц. acclimater (родств. лат. climatus
-
Аккомодация. Укрепляется из лат. яз. в рус. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Лат. accommodatio является суффиксальным производным от accommodare «прилаживать, приспособлять» (родств. commodus «удобный, подходящий»). См. комод.
— Укр. акомодащя, бел. акамадацыя, польск. akomo- daeja, чешек, akomodace, словацк. akomodâcia, болг. ако- мoдâция, с.-х. акомодащ^'а, словенск. akomodâcija.
-
Аккомодировать. Заимствовано из нем. яз. в XX в. Нем. akkommodieren «аккомодировать» является переоформлением франц. accommoder — тж, восходящего к лат. accommodare «прилаживать, приноравливать».
— Укр. аккомодоватися, польск. akomodowae (siç), чешек, akomodovati se, словацк. akornodovat’(sa), болг. акомодйрам, с.-х. akomodâvati, акомодирати, словенск. akomodirati.
-
Аккомпанемент. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в форме аккомпаньемент в Словаре Яновского 1803 г. (I, 61). Франц. accompagnement «аккомпанемент, сопровождение» является суффиксальным производным от accompagner «сопровождать, аккомпанировать». См. аккомпанировать.
— Укр. акомпанемёнт, бел. акампанемёнт, польск. akompaniament, болг. акомпанимёнт.
-
Аккомпаниатор. Заимствовано из франц. яз., вероятно, во второй половине XIX в. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 23). Франц. accompagnateur «аккомпаниатор», представляющее собой суффиксальное производное от accompagner «аккомпанировать» (см. аккомпанировать), на русской почве было переоформлено под влиянием слов типа агитатор, оратор, реформатор и т. д.
— Укр. акомпашатор, бел. акампанштар, польск. akompaniator.
-
Аккомпанировать. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. (ССРЛЯ, I, 74). Впервые фиксируется в Словаре Янов- дкого 1803 г. (I, 61 ).Нем. akkompanieren «аккомпанировать», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к франц. accompagner — тж, представляющему собой суффиксацию сочетания предлога à и сущ. compain «товарищ» (Dauzat, 7). См. компаньон.
— Укр. акомпанувйти, бел. акампан!раваць, польск. akompaniowač, болг. акомпанйрам, с.-х. акомпагьирати.
-
Аккорд (договор, соглашение). Заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, из польск. яз. (в течение всего XVIII в. писалось с одним, к, как в польск. яз.). Так слово объяснял уже Смирнов (32). По КСРС впервые фиксируется в «Московских ведомостях» 1704 г. Польск. akord «договор, соглашение» восходит, возможно, через французское посредство к ср.-лат. accordi- um — тж, родств. cor, cordis «сердце» (Prati, 10).
— Польск. akord, чешек, akord «сдельная работа», сло- вацк. akord, каш. akórt, akyört, в.-луж. akord, болг. акорд, с.-х. йкорд «сдельщина, аккордная работа», словенск. akord.
-
Аккорд (созвучие). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Как галлицизм слово аккорд объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 61—62). Франц. accord «созвучие» усвоено из итал. яз., в котором accordo — тж возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе accordo «соглашение, договор», которое восходит к ср.-лат. accordium — тж. См. аккорд (договор, соглашение).
— Укр. акорд, бел. акорд, польск. akord, чешок. akord «сдельная работа», словацк. akord, каш. akórt, в.-луж. akord, болг. акорд, с.-х. акорд, словенск. akord.
-
Аккордеон. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Отмечается уже в «Отечественных записках» 1841 г. в статье Башуцкого «Краткая история автоматов и андроидов» (т. 16, отдел II, 18). На французский источник этого слова указывает первый словарь, в котором оно встречается,— Энц. словарь Старчевского 1847 г. (I, 128): «аккор- деонъ (accordéon) — гармоника, музыкальный инстру- ментъ новейшего изобретения». Франц. accordéon «аккордеон» усвоено из нем. яз., в котором Akkordion образовано от Akkord «аккорд» изобретателем этого музыкального инструмента Дамианом(1829 г.). Нем. слово во франц. яз. было переоформлено под влиянием сущ. orphéon «орфеон» (Dauzat, 7).
— Укр. айордеон, бел. акардэон, польск. akordeon, чешек, akordeon, akordion, словацк. akordeon, болг. акор- деон, с.-х. акордёон, акордион.
-
Аккордеонист. Новейшее заимствование из франц. яз. Не отмечается даже в ССРЛЯ. Франц. accordéoniste «гармонист, аккордеонист» — суффиксальное производное от accordéon «аккордеон». См. аккордеон.
— Бел. акардэан1гст, чешек, akordeonista, болг. акор- деонйст.
-
Аккредитив. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Франц. accréditive «аккредитив» возникло морфологосинтаксическим способом на базе accréditive «доверительная» (из словосочетания lettre accréditive «доверительное письмо»), восходящего к лат. accreditivus — тж (родств. credere «верить, доверять»). См. кредо.
— Укр. акредитйв, бел. акрэдытыу, польск. akredyty- wa, чешек, akreditiv, словацк. akreditiv, болг. акредитйв, с.-х. акредитйв.
-
Аккредитовать. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 321), о чем с определенностью говорит орфография слова с одним к — в течение всего XVIII в. Впервые фиксируется у Шафирова в 1717 г. Польск. akredytowač, получившее в рус. яз. наконечное ударение под аналогическим влиянием глаголов на -овать, восходит к франц. accréditer «доверять», деривату на базе à и crédit (Dauzat, 8). С м.. кредит.
— Укр. акредитувйти, бел. акрэдытавйць, польск. akredytowač, чешек, akreditovati, словацк. akreditovat’, болг. акредитйрам, с.-х. àκpeдиτoвaτи, акредитирати, словенск. akreditírati.
-
Аккузатив. Заимствовано из лат. яз. в XX в. (до этого было известно лишь в виде варваризма). Лат. accusativus возникло морфолого-синтаксическим способом на базе прил. accusativus «винительный» (из словосочетания accusativus casus «винительный падеж»), восходящего к accusare «винить, обвинять» (от causa «причина, судебное дело, предмет спора» и т. д.). См. каузатив.
— Чешек, akusativ, akuzativ, словацк. akuzativ, болг. акузатйв, с.-х. Йкузатйв, словенск. ákuzativ.
-
Аккумулировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Нем. akkumulieren < лат. accumulare «собирать в кучу, копить», префиксального производного к cumulare — тж (от cumulus «куча, груда»).
— Укр. акумулювйти, бел. акумулГраваць, польск. akumulowač, чешек, akumulovati, словацк. akumulovat’, болг. акумулйрам, с.-х. акумулйрати, словенск. akumulí- rati.
-
Аккумулятор. Заимствовано из нем. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Нем. Akkumulator восходит к ср.-лат. accumulator «собиратель», суффиксальному производному от accumulare «собирать в кучу, копить». См. аккумулировать.
— Укр. акумулятор, бел. акумулятар, польск. akumulátor, чешек, akumulátor, словацк. akumulátor, в.-луж. akumulator, болг. aκyмyлáτop, с.-х. акумулатор, словенск. akumulátor.
-
Аккумуляция. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Рус. энциклопедии 1911 г. (I, 159). Нем. Akkumulation восходит к ср.-лат. accumulatio «собирание в груду», суффиксальному производному от accumulare. См. аккумулировать.
— Укр. акумулящя, бел. акумуляцыя, польск. akumu- lacja, чешек, akumulace, словацк. akumulácia, в.-луж. aku- mulacija, болг. aκyмyлáция, с.-х. aκyмyлáциja, словенск. akumulácija.
-
Аккурат (точь-в-точь). Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху. Польск. akurat «как раз, точно» восходит к лат. асси- ratus «точный, аккуратный». См. аккуратный.
— Бел. aKypáT, польск. akurat, чешек, akorát, словацк. akurát, каш. akyùrwt.
Aккуратный. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 32; Виноградов Очерки, 57). В письменных памятниках фиксируется с 1711 г. (Christiani, 54; ср. наличие по КСРС наречия аккуратно в Бумагах Петра I, 1714 г.). Польск. akuratny «аккуратный» восходит к лат. асси- ratus «старательный, точный», являющемуся собственно прич. прош. врем, от accurare «стараться, тщательно заниматься», префиксального деривата к curare «стараться, заботиться» (от cura «забота, старание, усердие»). Совр. написание (сначала акуратный, как в польск. яз. — с одним к) установилось под влиянием латинского оригинала и впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (I, 70). См. курировать.
— Укр. акурйтний, бел. акурйтны, польск. akuratny, чешек, akurátní, akorátní, словацк. akurátny, каш. акц- ůratni, в.-луж. akuratny, болг. акурйтен, с.-х. Йкуратан, Йкуратнй.
-
Акмеизм. Собственно русское. Впервые отмечается в «Письмах о русской поэзии» Н. Гумилева («Аполлон», 1912, № 9, 53): «Акмеизм (от слова акме — расцвет всех духовных и физических сил) в сущности есть мифотворчество». Образовано с помощью суф. -изм от греч. àxjxV] «расцвет, высшая степень чего-л.», возникш. лексико-семантическим способом словообразования на базе àxjxT] «вершина, острие, край», суффиксального производного н а о т основы ах-; ср. ахт], ахрод, àxjxcov и т. д.; (Hofmann, 10; Frisk, I, 53—54). В других слав. яз.— из рус. яз.
— Укр. акмеїзм, бел. акмеїзм, польск. akmeizm, чешек, akmeismus, болг. акмейзъм.
-
Акмеист. Собственно русское. Возникло в начале XX в. как коррелятивное образование со знач. действующего лица к сущ. акмеизм (см.) по модели академизм — академист, символизм — символист и т. д. В других слав. яз. — из рус. яз.
— Укр. акмеїст, бел. акмеіст, польск. akmeista, чешек, akmeista.
-
Акр. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Истории о ординах или чинах воинских» Шхонбека 1710 г. Франц. acre «старая земельная мера» усвоено из англ. яз., где acre буквально значит «поле, вспаханное за один день» и является в свою очередь галлицизмом, восходящим к лат. ager «поле, пашня». См. агрикультура.
— Укр. акр, бел. акр, польск akr, чешек, akr, с.-х. акр.
-
Акриды (в выражении питаться акридами). Заимствовано из ст.-сл. яз, Ст.-сл. акріда, акр|дъ восходит к греч. àxpig, àxpiòog «кузнечик, саранча; листья кустарника àxpi'g». В ст.-сл. и др.-рус. яз. слово было известно в обоих знач. (ср. Лексикон Берынды 1627 г.): и в знач. «кузнечик, саранча» (отсюда замена его иногда сущ. прЛчРк ), и в знач. «молодые побеги растения, зелень» (отсюда замены его в ряде случаев сущ. абрЪдъ, обрЪда). Ср. толкование слова акриды в Энц. словаре Старчевского 1847 г. (I, 131): «Одни под именем акридъ разумеют род саранчи, которую, в случае нужды, на Востоке употребляют в пищу; по другим — это молодые почки и листики одного дерева, которое и ныне носит то же название» (стр. 131). В Евангелии от Матфея говорится о том, что Иоанн Предтеча питался в пустыне акридами (Срезневский, I, И).
— Укр. акрщы, акрыды, бел. харчавацца (кармщца, жывщца) акрыдами, болг. акрйда.
-
Акрихин. Собственно русское. Образовано в 1933 г. как назв. изобретенного в СССР противомалярийного препарата, заменяющего хинин, на базе греч. άκρος «наилучший» или лат. acer, acris «сильный, деятельный» и хинин (см.). Л/с- рихинин > акрихин в результате гаплологии уже в процессе словопроизводства. В других слав. яз. — из рус. яз. — Укр. акрихш, чешек, akrichin, болг. акрихин.
-
Акробат. Заимствовано в конце XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I. 63). Франц. acrobate «акробат» < греч. ακροβάτης «канатный плясун», являющемуся дериватом от άκροβάτέω «хожу на цыпочках, иду очень осторожно» (άκρος «верхний, крайний», βαίνω «иду»). Акробат буквально «высокоходя- щий».
— Укр. акробат, бел. акрабат, польск. akrobata, чешек, akrobat, словацк. akrobat, болг. акробат, с.-х. акробат (а), словенск. akrobat.
-
Акробатизм. Заимствовано ib XX в. из франц. яз. Франц. acrobatisme — суффиксальное производное от acrobate. См. акробат.
— Укр. акробатйзм, бел. акрабатызм, польск. acrobacja, чешек, akrobacie, akrobaticnost, словацк. akrobacia, болг. акробатйзъм, словенск. akrobâcija.
-
Акробатика. Заимствовано в XX в. из франц. яз. Франц. acrobatique «акробатика» (с XIX в.) — суффиксальное производное от acrobate «акробат» (Dauzat, 10).
— Укр. акробатика, бел. акрабатыка, польск. akrobaeja, чешек, akrobatika, словацк. akrobatika, болг. акробатика, с.-х. акробатика.
-
Акробатический. Заимствовано в середине XIX в. из франц. яз Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 7). Франц. acrobatique «акробатический», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, образовано с помощью суф. -ique от acrobate «акробат» См. акробат.
— Укр. акробатйчний, бел. акрабатычны, польск. akro- bacyjny, чешек, akrobatický, словацк. akrobatický, болг, акробйтски, с.-х. акробатскй, словенск. akrobátski.
-
Акрополь. Заимствовано из греч. яз. По КСРС впервые отмечается в «Великих Четьих-Минеях» митрополита Макария XVI в. Греч, άκρόπολις «акрополь» образовано сложением χκρος «верхний» и πόλις «город».
— Укр. акрополь, бел. акропаль, польск. akropol, чешек akropolis, akropole, словацк. Akropola, болг. акропол, с.-х. Акрополис, словенск. Akrópola.
-
Акростих. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 64—65). Франц. acrostiche усвоено из греч. яз. (Dauzat, 10), в котором άχροστιχίς, -ίόος «акростих» представляет собой сложное слово, образованное сложносуффиксальным способом на базе άκρος «верхний, крайний» и στίχος «строка, стих». Известная наряду с акростйх в XIX в. форма акростих восходит непосредственно к греч. άκρόστιχον «акростих», образованному на основе тех же слов, что и άκροστιχΐς, -ίδος. Последнее греч. слово лежит также в основе известных в XVII в. в рус. яз. сущ. акростихида и акростихис (по КСРС — в «Алфавите иностранных речей» XVII в. и Лексиконе Берынды 1627 г.).
— Укр. акростйх, aKpocTixic, бел. акравёрш, польск. akrostych, чешек, akrostich, словацк. akrostich (on), болг. акростйх, с.-х. акростих, словенск. akróstih.
-
Аксакал. Заимствовано из татарск. яз. В рус. литер, яз. пришло из вост.-рус. говоров в XIX в. (Даль 1863, I, 7). Татарск. аксакал «уважаемый человек, старшина» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе аксакал «белобородый», сложения слов ак «белая» и сакал «борода».
— Укр. аксакйл.
-
Аксамит. Древнерусское заимствование из греч. яз. Впервые отмечается (в форме оксамитъ) в Слове о полку Игореве»Совр. аксамит зозникло, вероятно, в результате межслого* вой ассимиляции начального о последующему a (Machek, ,6>· Греч. έξάμιτος «шелк» < «шестиниточный» (материал) образовано путем сложения εξ «шесть» и μίτος «нить», См. дымка «род ткани».
— Укр. аксамйт, оксамйт, польск. aksamit, axamiü,, чешек, aksamit, eksamit, ekzamit, словацк. aksamiet, каш, / aksamit, c.-x. aksamit.
-
Аксельбант. Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. Так это слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 66), где оно впервые также и фиксируется: «аксельбант — нем«г точный перевод — тесьма или лента плечная». Нем. Achselband — сложение Achsel «плечо» и Banc) «лента, перевязь».
— Укр. аксельбйнт, бел. аксельбйнт, польск. akselbant^ болг. акселбйнт, с.-х. ахзелбант.
Aкceccyаp. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яэ Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 370), где оно правильно как галлицизм и толкуется. Франц. accessoire восходит к лат. accessorius «прибав« ление» (Dauzat, 6), суффиксальному производному о? accessus, прич. прош. врем, глагола accedere «прибавлять»е
— Укр. aKcecyáp, бел. aKcecyáp, польск. akcesorium, akcesoçia «аксессуары; театр, реквизит, бутафория», болг, aiccecoáp.
-
Аксиома. Заимствовано в Петровскую эпоху из лат. яз. (Смирнов, 32; Vasmer, I, 9). Впервые отмечается с 1717 г. Лат. axióma усвоено из греч. яз., где αξίωμα являете* суффиксальным производным от άξιοΰν «признавать, утверждать что-л. как достоверное» (САН 1891, I, 24),
— Укр. аксюма, бел. акаёма, польск. aksjoma, aksjo* mat, чешек, axióm, словацк. axióma, болг. аксиома, с.-х аксиом, словенск. aksióm.
-
Акт (театральное действие). Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. В совр. знач. впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 3), ср. знач. «пьеса» по КСРС у слова акт, из* вестного с 1731 г. Франц. acte восходит х лат. actus «действие» (от agere «действовать, делать»).
— Укр. акт, бел. акт, польск. akt, чешек, akt, словацк, akt, каш. akt, болг. акт, с.-х. актус, словенск. ákt.
-
Акт (деловая бумага, запись, документ). Заимствовано в XVI в., вероятно, из польек. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Книге глаголемой Надзиратель, сиречь Урядъ домовныхъ д'Ътель» XVI в. Польек. akt восходит к лат. actum «документ, постановление, бумага» (от agere «делать, действовать»).
— Укр. акт, бел. акт, польек. akta «дело» (папка с документами), чешек, akt, словацк. akt, каш. akt, болг. акт, с.-х. акт, акат, словенск. ákti (мн. ч.).
-
Акт (действие, поступок). Заимствовано из польек. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 32). Польек. akt «поступок, дело, действие» усвоено из франц. яз., в котором acte — тж восходит к лат. actus «действие» (от agere «действовать, делать»).
— Укр. акт, бел. акт, польек. akt, чешек, akt, словацк. akt, каш. akt, болг. акт, с.-х. йкт, актус, акат, словенск. ákt.
-
Актёр. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСРС отмечается с 1711 г. в Архиве князя Куракина. Франц. acteur восходит к лат. actor «исполнитель, актёр», суффиксальному производному от actus, прич. прош. врем, глагола agere «действовать, делать».
— Укр. актор, бел. акцёр, польек. aktor, чешек, aktér, словацк. aktér, болг. актьор, с.-х. актер, словенск. aktér.
-
Актив (наличность). Заимствовано в 60-х годах XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Толля 1863-г. (I, 54). Франц. actif возникло морфолого-синтаксическим способом на базе actif «деятельный». См. активный.
— Укр. актйв, бел. aKTbiÿ, польек. aktywa, чешек, aktiv, словацк. aktívum, болг. актйв, с.-х. актива, словенск. aktiva.
-
Актив (наиболее деятельные члены какой-либо организации). Собственно русское. Возникло в советскую эпоху, вероятно, в результате лексико-семантического способа словообразования на базе актив «наличность» (см.).
— Укр. актйв, бел. акгыу, польек. aktyw, чешек, aktiv, словацк. aktív, в.-луж. aktiw, болг. актйв, с.-х. актив.
-
Активизировать. Вероятно, заимствовано в XX в. из франц. яз. Франц. activer (в таком случае переоформленное по модели детализировать, идеализировать, сигнализировать и т. д.) является производным от actif «деятельный». См. активный.
— Укр. aктивiзувати, бел. актыв1заваць, польек. akty- wizowac, чешек, aktivisovati, aktivizovati, словацк. aktivizovať, в.-луж. aktiwizowač, болг. активизйрам, активйрам, с.-х. активирати, словенск. aktivizírati.
-
Активист. Собственно русское. Как советизм слово объясняется уже в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 24). Образовано с помощью суф. -ист от актив «наиболее деятельные члены какой-либо организации». В других яз.— заимствование из рус. яз.
-Укр. активГст, бел. актывкт, польск. aktywista, чешек, aktivista, словацк. aktivista, в.-луж. aktiwist, болг. активист (из рус. яз. — БЕР, 7), с.-х. активист, словенск. aktivíst.
-
Активный. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (II, 408— 409). Франц. actif «деятельный», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ный, восходит к лат. activus — тж (от agere «делать, действовать»).
— Укр. актйвний, бел. актыуны, польск. aktywny, чешек, aktivní, словацк. aktívny, каш. aktïvnï, в.-луж. aktiwny, болг. актйвен, с.-х. йктйван, Йктйвнй «активный; действующий», словенск. aktiven, aktiven.
-
Актиния. Заимствовано в первой трети XIX в. из лат. яз. (Энц. лексикон 1835, I, 376). Лат. actinia восходит к греч. àxtiç, -lvoç «луч». Животное названо по своим лучеобразным щупальцам.
— Укр. актйшя, бел. актышя, польск. aktynia, словацк. aktinía, болг. актйния, с.-х. актанте (мн. ч.).
-
Актриса. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 3). Ср. также Петров, 3. Франц. actrice — коррелятив ж. р. к acteur. См. актер.
- Укр. актрйса, акторка, актьорка, бел. актрыса^ польск. aktorka, чешек, aktérka, болг. актрйса, с.-х. актриса, словенск. aktêrka.
-
Актуальность. Полукалька с франц. actualité (ср. гуманность). Укрепляется в рус. литер, яз. в 60-х годах XIX в. (Толль, I, 55). Франц. actualité восходит к лат. actualitas, суффиксальному образованию от actualis «деятельный». См. актуальный.
— Укр. aκτyáльнicτь, бел. актуйльнасць, польск. aktualnošč, чешек, aktuálnost, словацк. aktualita, болг. aKTyájí ноет, с.-х. актуалитет, словенск. aktuálnost.
-
Актуальный. Заимствовано в первой половине XÍX в. из лат яз. (Виноградов Очерки, 338). Лат. actualís «деятельный» — суффиксальное пропз водное от actus «дело». См. акт «театральное действие»
— Укр. аю ^льний, бел. aκτyáльны, польск. aktualny чешек, aktuální, aktuelní, словацк. aktuálny, болг. aKTyá лен, с.-х. йктуалан, Йктуалнй, Йктуелан,йктуелнй, словенск aktuálen.
-
Акула. Заимствовано в XVIII в. из норв. или исл. яз. Так ели во в форме аккуле объясняется уже в Словаре АР 1789 ï (САР 1789, I, 18). Норв., исл. haccal было переоформлено в аккула (с таким написанием слово дается еще в Словаре АН 1847 г.— I, 5), вероятно, под влиянием слова рыба (Vas· mer, I, 9). Неверным является сближение акула с лат. aquill* «рыба» (Matzenauer Cizí slova, 95).
— Укр. а ^ л а , бел. агфта, болг. а ^ л а , с.-х. а]кула.
Aкустика. Заимствовано из лат. яз. в первой трети XVIII в (Vasrner, I, 10). По КСРС в знач. «слышание» впервые фиксируется в «Разговоре о пользе наук» 1733 г. В. Та т*пцева. Лат. acustica восходит к греч. ακουστική, возникшем}, на базе ακουστική τέχνη «слуховое искусство» (ср. ариф метика) , где ά,κουστικός является производным от άκουα, «слушаю».
— Укр. акустика, бел. акустыка, польск. akustyka, чешек, akustika, словацк. akustika, в.-луж. akustika, болг ак>гстика, с.-х. акустика, словенск. akústika.
-
Акустический. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. (САР 1789, I, 18). Франц. acoustique, словообразовательно переоформлен ное в рус. яз. с помощью суф. -еский, восходит к греч , ακουστικός «слуховой». См. акустика.
— Укр. акустйчний, бел. акустычны, польск. akustyezny, чешек, akustický, словацк. akustický, в.-луж. akustiski болг. акустйчен, акустйчески, с.-х. акустичан, акустичнй, словенск. akústičen.
Aкут. Заимствовано в конце XIX в. из нем. яз. По ССРЛЯвпервые фиксируется в «Начертании славянской акцентологии» Брандта 1880 г. Нем. Akut восходит к лат. acutus (accentus) «острое» (ударение), где acutus «острый, заостренный» является прич. прош. врем, от acuere «острить, точить» (от acus «игла, булавка»).
— Укр. акут, чешек, akut, словацк. akût, болг. акут, с.-х. акут, словенск. akut.
-
Акушер. Заимствовано ,в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 3). Как галлицизм слово акушер объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 72). Франц. accoucheur — суффиксальное производное от accoucher «рождать» (БМ, 37).
— Укр. акушёр, бел. акушэр, польск. akuszer, чешек akusér, болг. акушёр, с.-х. акушёр.
-
Акцент. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСРС отмечается с 1711 г. в Архиве князя Куракина. Франц. accent восходит к лат. accentus «ударение» (Dauzat, 6), образованному на базе cantus «пение, звуки» (ас < ad «при»), производного от сапеге «петь, звучать».
— Укр. акцёнт, бел. акцэнт, польск. akeent, чешек, akcenl, словацк. akeent, болг. акцент, с.-х. акценат, акцент, словенск. akcènt.
-
Акцентировать. Вероятно, собственно русское. Образовано в XIX в. (Даль 1880, I, 9) с помощью суф. -ировать от акцент (см).
— Укр. акцентувати, бел. акцэнтаваць, польск. akeento wae, чешек, akeentovati, словацк. akeentovat’, в.-луж. akeentowae, болг. акцентйрам, акцентувам, с.-х. акценто- вати, акцентйрати, словенск. akeentuirati.
-
Акцентуация. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Франц. accentuation — суффиксальное производное о: accentuer «делать ударение», восходящего к ср.-лат. accentuaге — тж (от accentus «ударение»). См. акцент.
— Укр. акцентуащя, польск. akeentuaeja, чешек, akeen- tuace, словацк. akcentuacia, болг. акцентуация, с.-х. акцен- туащца, словенск. akcentuâcija, akcentuiranije.
-
Акциз. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. (Смирнов, 33). Как галлицизм слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г, (I, 75—76).Франц. accise «косвенный налог» восходит к лат. acclsum «надрубленное», «насечка» (на которой контролировали уплату налогов), причастному производному прош. врем, от accidere «надрубать, засекать», префиксальной формы к caedere «бить, сечь, рубить».
— Укр. акцйз, бел. акцыз, польск. akcyza, accisa, чешек, akciz, akcíz, словацк. akcíz, каш. akcèza, акэга, akcïza, болг. акцйз, с.-х. ákcíž.
-
Акционер. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 75). Франц. actionnaire — суффиксальное производное от action «акция». Предположение Фасмера (Vasmer, I, 10) о возможности заимствования слова акционер из нем. яз. является сомнительным.
— Укр. акщонер, бел. акцыянёр, польск. akejonariusz. чешек, akcionář, словацк. akcionář, каш. akcsjóncoř, болг. акционёр, с.-х. акционар, словенск. akcionář.
-
Акция (действие). Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 33). По КСРС отмечается с 1705 г. Польск. akeja восходит к лат. actio, -onis «действие», суффиксальному производному от agere «делать, действовать».
— Укр. акщя, бел. áKmjfl, польск. akeja «действие; кампания; дело, процесс; акция; театр., лит. действие; развитие действия», чешек, akce «действие; дело; кампания (воен.)», словацк. akcia, болг. ёкция, с.-х. акщца «действие, деятельность; акция», словенск. ákcija.
-
Акция (пай). Заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, из голл. или нем. яз. По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина в 1723 г., ср. акциа в 1730 г. у Кантемира (Виноградов Очерки, 62). Как голландское слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 75). Ср. объяснение слова как галлицизма В. Татищевым в Лексиконе 1793 г. (I, 3). Голл. aktie, нем. Aktie восходит к лат. actio «документ, бумага» < «действие». См. акт, акция «действие».
— Укр. éiKìxin, бел. ёкцыя, польск. akeja, чешек, akcie, словацк. akcia, каш. аксэ|со, в.-луж. akeija, болг. акция, с.-х. акци]а, словенск. ákcija.
-
Акын. Заимствовано в 30-х годах XX в. из казах, яз. Отсутствует еще в ССР ЛЯ. Впервые отмечается в 1936 г. в переводе стихотворения Джамбула «Привет народа».Казах. акын «поэт, певец», вероятно, является суффиксальным производным от ак «честный, праведный» < «белый, седой». Ср. аксакал.
— Укр. акйн, чешек, akyn, болг. акйн.
-
Aлаpм (тревога). Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. (Смирнов, 33; Виноградов Очерки, 52). По КСРС фиксируется с 1710 г. в формах аларма и алярм. Франц. alarme «тревога» восходит к итал. all’arme «к оружию», сращению предлога а «к» и артикля ж. р. 1а с сущ. arme «оружие». См. армия.
— Укр. алярм «тревога», йляр «крик, шум», польск. alarm, чешек, alarm, словацк. alarm «тревога; знак, сигнал тревоги», каш. alárm, болг. алйрма, с.-х. йларм, словенск. alárm.
-
Алармист. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 404). Франц. alarmiste — суффиксальное производное от alarme «тревога». См. аларм.
— Укр. аларм1ст, польск. alarmista, болг. алармйст, с.-х. алармист.
-
Алгебра. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. По КСРС фиксируется с 1703 г. в Арифметике Магницкого. Польск. algiebra восходит к нем. Algebra, в свою очередь усвоенному из ср.-лат. яз., где algebra является переоформлением араб, al-gabr «восстановление» (разрозненных частей). Неверно объясняется слово алгебра у Фасмера (Vas- mer, I, 12): до конца XVIII в. оно имело ударение, точно соответствующее польск. algiebra — алгёбра. Алгебра впервые отмечается лишь в Словаре АР 1789 г. (САР 1789, I, 19).
— Укр. áлгeбpa, бел. áлгeбρa, польск. algebra, algiebra, чешек, algebra, словацк. algebra, болг. ёлгебра, с.-х. алгебра, словенск. álgebra.
-
Алгебраический. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Архитектуре воинской» Штурма 1709 г. Нем. algebraisch, словообразовательно переоформленное на русской почве по модели прил. на -ический, является суффиксальным производным от Algebra. См алгебра..
— Укр. алгебраТчний, бел. алгебра!чны, польск. algeb- raiezny, чешек, algebraický, словацк. algebrický, в.-луж.algebraiski, болг. алгебрйчески, с.-х. алгебарскй, словенск algebrájski.
-
Алгорифм. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (1, 443—444). Восходит к ср.-лат. algorithmus, возникшему под влиянием, как полагают, греч. ápiOjióg «число» из algoriz- mus. Последним словом совокупность правил выполнения арифметических действий по десятичной системе счисления была названа в Европе по имени узбекского математика Аль-Хорезми (al-Chárizmi), впервые в IX в. эти правила сформулировавшего. См. БСЭ 1949, т. II, 65; SI. wyraz, obc. 1958 г., 42; Ву]акли]а, 26.
— Польск. algorytm, с.-х. алгоритам, алгаритам.
-
Алебарда. Заимствовано в XVI в. из франц. яз. По КСРС в виде алебард фиксируется с 1614 г. (ср. форму алебарда уже в «Уставе ратных, пушечных и прочих дел» XVII в.). В «Дополнениях к дворцовым разрядам» полонизм але* бардник известен с 1609 г. Франц. hallebarde восходит к итал. alabarda, в свою очередь заимствованному из ср.-в.-нем. яз., в котором helmbarte — того же знач.— является словом этимологи чески темным и изолированным (Dauzat, 389).
—Укр. алебарда, галябйрда, бел. алебйрда, польск alabarda, halabarda, alabart, halabart, halabarta, чешек, halapartna, словацк. halapartňa, болг. алебйрда, с.-х. ха- лебарда, словенск. alabárda.
-
Алебастр. Заимствовано из ст.-сл. я з.' Ст.-сл. алакастръ (Зографское, Мариинское, Ассе- маниево евангелия и другие) восходит к греч. áAápaatpov «сосуд из алебастра, алебастр», в свою очередь усвоенному из копт. яз. Форма алебастр (с мягким л, звуками б и е) появилась на базе алавастръ под влиянием лат. alabas* ter, alabastrům в XVIII в. (ССРЛЯ, I, 91—92). Иначе алебастр объясняется у Преображенского (I, 5) и Фасмера (Vasmer, I, 12).
— Укр. алебйстр, бел. алеб0стр, польск. alabastr, alabaster, чешек, alabastr., словацк. alabaster, болг. алабйс- тър, с.-х. алабастер, словенск. alabáster.
-
Александрит. Собственно русское. Образовано в 1842 г. мине« ралогом Норденшильдом с помощью суф. -ит (ср. соломит, камышит и т. п.) от Александр. Минерал был им назвав так потому, что он был открыт в день достижения совершеннолетия цесаревичем Александром Николаевичем.будущим Александром II (БСЭ 1926, I, 375; САН 189Î, I. 29). В других яз.— заимствование из рус. яз.
— Укр. олександрйт, бел. александрит, польск. alek- sandryt, чешек, alexandrit, болг. александрйт.
-
Али. Общеславянское: укр. але, бел. але«же»; али«или, либо; разве, аль; но, да», польск. ali, alisei «как вдруг», ale «но. . а», н.-луж. ale «но, между тем», с.-х. йли «но», словенск. ali «или, а, но, да, однако». Возникло в результате лексикосинтаксического способа словообразования, путем, сращения в одно слово союза а (см.) и частицы ли (см.) Ср. или.
-
Алиби. Заимствовано в первой трети XIX в. из лат. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 516). Лат. alibi «в другом местей образовалось в результате сложения alius «другой» и ibi «там», по аналогии с inter- ibi, post-ibi и т. п. (Walde, 25).
— Укр. Йл1б1, бел. гл\б\, польск. alibi, чешек, alibi, словацк. alibi, болг. Алиби, с.-х. йлиби,. словенск. àlibi.
-
Алименты. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 523). Франц. aliment «пища, продукты» (во мн. ч. «содержание, алименты») восходит к лат. alimentům «питание, пища, продукты» (корень alere «кормить») (Dauzat, 25).
— Укр. ал1мёнти, бел. ал1мёнты, польск. alimenta, чешек, alimenty, словацк. alimenty, болг. алимёнт, с.-х. али- мента, словенск. aliménti.
-
Алкалоид. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 530). Франц. alcaloïde — суффиксальное производное (oïdeC '< греч. είδος «вид») от ср.-лат. alcali «щелочь», являющегося переоформлением араб, al-galî— тж.
— Укр. алкалоид, бел. алкалощ, польск. alkaloid, чешек, alkaloid, словацк. alkaloid, болг. алкалойд, с.-х. алкалоид, словенск. alkaloídi (мн. ч.).
-
Алкать. Заимствовано из ст.-сл. яз. В памятниках встречается с XI в. (Остромирово евангелие, Изборник Святослава 1073 г. и др.). Ст.-сл. алтчкати < общеслав. *olkati. См. лакать.
-
Алкоголизм. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 30). Франц. alcoolisme — суффиксальное производное от alcool, заимствованного из исп. или порт. яз. См. алкоголь.
— Укр. алкогол1'зм, бел. алкагал(зм, польск. alkoho- lizrn, чешек, alkoholismus, словацк. alkoholizmus, болг. алкохолйзъм, с.-х. алкохолизам, словенск. alkoholízem. Алкоголик. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 30). Франц. alcoolique — суффиксальное производное от alcool. См. алкоголь. — Укр. алкоголж, бел. алкаголж, польск. alkoholik, чешек, alkoholik, словацк. alkoholik, болг. алкохолйк, с.-х. алкохоличар, словенск. alkoholik.
-
Алкоголический. Заимствовано в первой половине XIX в. иа франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (САН 1847,1,6). Франц. alcoolique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от alcool. См. алкоголь.
Укр. алкогол1чний, бел. алкагал1чны, польск. alko- holiczny, чешек, alkoholický, словацк. alkoholický, болг. алкохолен, алкохолйчен, словенск. alkohóličen, alkaličen.
-
Алкоголь. Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. Впервые фиксируется в форме йлкоголь в Словаре АР 1789 г. (САР 1789> I, 21). Нем. Alkohol усвоено из исп. или порт, яз., где aleohol восходит в свою очередь к араб, al-kohl «мельчайший порошок» ÍVasmer, I, 13; Gamillscheg, 25; Kluge, 13; ССРЛЯ, I, 34).
— Укр. алкоголь, бел. алкаголь, польск. alkohol, чешек, alkohol, словацк. alkohol, в.-луж. alkohol, болг. алкохол, с.-х. алкохол, словенск. alkohol.
-
Алконост. Заимствовано из ст.-сл. яз. (ср. алкуонестъ в Шесто дне в е Иоанна Экзарха болгарского по списку 1263 г.). В ст.-сл. яз. алкуфиестъ появилось на базе алкуоыъ. есть пътица (Vasmer, I, 13) в результате понимания этого трехсловного предложения как двухсловного — ал- куоне ст-птица. Ст.-сл. алкуоыъ является переоформлением греч. àXxü(bv «зимородок».
— Чешек, alkyon, словацк. alkyón.
Aлκopáн. Вероятно, заимствовано в Петровскую эпоху из франц. или нем. яз. По КСРС отмечается уже в «Московских ведомостях» 1703 г.
Франц. alcoran, нем. Alkoran восходят к араб, al-koran «чтение, книга», в котором а1 является артиклем. См. коран.
— Польск. alkoran. чешек, alkorán, словацк. alkorán, болг. алкорйн, с.-х. alkoran, словенск. alkoran.
-
Аллах. Заимствовано в XVIII в. из турецк. яз. (ср. татарск. алла «бог», казах, алла — тж, уйгурск. алла — тж и т. д.). Впервые фиксируется в виде аллаг в Словаре Яновского 1803 г. (I, 95). Турецк. Alláh «бог» передает араб. Alláh— тж. Отмечаемая в Словаре Яновского 1803 г., наряду с аллаг, форма алла является заимствованием из татарск. яз., в котором она восходит к тому же арабскому слову, что и аллах.
— Укр. аллах, бел. алах, польск. Allach, чешек. Alláh, словацк. Alah, болг. аллах, с.-х. алах.
-
Аллегорический. Заимствовано в первой трети XVIII в. из греч. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсман- на 1731 г. Греч. άλληγορι^ώς— суффиксальное производное к αλληγορία «аллегория» (см. аллегория) — на русской почве было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -еский.
— Укр. а.легорйчний, бел. алегарычны, польск. alego- ryczny, чешек, alegorický, словацк. alegorický, болг. алего- рйчен, алегорйчески, с.-х. алегоричан, алегоричнй, словенск. alegóričen.
-
Аллегория. Заимствовано не позже XVII в. из греч. яз. По КСРС отмечается с 1627 г. в Лексиконе Берынды. Греч, αλληγορία — сложносуффиксальное производное, возникшее на базе άλλος «иной, другой» и αγορεύω «говорю» (ср. иноречие в «Письмовнике» Курганова 1780 г.). См. иносказание.
— Укр. алегор1я, бел. алегорыя, польск. alegoria, alle- gorya, чешек, alegorie, словацк. alegória, болг. алегория, с.-х. алегори]а, словенск. alegoríja.
-
Аллегро. Заимствовано в XVIII в. из итал. яз. Ср. в Словаре Яновского 1803 г. (I, 97—98): «Речение музыкальное, взятое из итал. яз., значит: «весело, живо, поспешно...». Итал. allegro (буквально «весело») восходит к лат. alacer, alacris, alacre «возбужденный, веселый; быстрый, проворный» (Prati, 31).
— Укр. алёгро, бел. алёгра, польск. allegro, чешек, allegro, aiegro, словацк. allegro, болг. алёгро, с.-х. алегро, словенск. allegro.
-
Аллея. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 34). По КСРС впервые фиксируется в «Походном журнале» за 1712 г. Польск. alej а усвоено из франц. яз. (Linde, I, 12), в ко* гором allée «проход, дорога» (с XIII в.) является прич. от aller «идти» (БМ, 31; Горяев 1896, 3; Dauzat, 25). Из-за первоначальной орфографии (с одним л) и окончания, точно соответствующих польским, является сомни- гельньїмі допускаемое Фасмером (Vasmer, I, 13) заимствование сущ. аллея из нем. и франц. яз. Последним слово аллея (в Вейсманновом Лексиконе 1731 г. находим еще алея) обязано лишь своим совр. написанием.
— Укр. алёя, бел. алёя, польск. alej a, alea, чешек, alej, словацк. alej а, каш. alejco, alej, в.-луж. alej a, alej, болг, алёя, с.-х. aлéja.
-
Аллигатор. Заимствовано в начале XIX в. из англ. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 545). Англ. alligator, по мнению Блоха (Bloch, 22), являет ся ученым переоформлением (по лат. alligare «связывать»; исп. el lagarto «ящерица», восходящего к лат. lacerta — тж, которое считается родственным лат. lacertus «мышцы, мускулы».
— Укр. алігйтор, бел. аліттар, польск. aligator. чешек, aligátor, словацк. aligátor, болг. али^тор, с.-х. али- гатор, словенск. aligátor.
-
Аллшся. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. аллилоуии усвоено из греч. яз., где ЇХкцкоЬт восходит к др.-евр. hallelü «хвалите» и jäh «бога» (собственно «Иегову»). Аллилуя буквально «хвалите бога» (Поликарпов, 2; САР 1806, I, 25; Яновский, I» 99; БМ, 31 и т. д.). Др.-рус. алилоугиарь «род богослужебного текста, читаемого перед евангелием» восходит к греч, аЯА/г]А,Ойі* ■yiápiov (Vasmer, I, 13).
— Укр. aлилýя, польск. alleluja, halleluja, чешек, aleluja, haleluja, словацк. aleluja, в.-луж. haleluja, и.-луж. aleluja, болг. aлилýйя, с.-х. aleluja, словенск. alelúja.
-
Аллитерация. Заимствовано в первой половине XIX в. иг· франц. яз. (Старчевский 1847, I, 200). Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 545). Франц. allitération восходит к лат. littera «буква». См. литера.
— Укр. алггеращя, бел. ал1тэрацыя, польск. aliteracjа*, чешек, aliterace, словацк. aliteracia, болг. алитерация,. с.-х. алитеращца, словенск. aliterâcija.
-
Алло (слушаю, у телефона). Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. Франц. allô (с 1878— 1880 гг.), позже ошибочно связанное с англ. hallo «здравствуй», является, по словам впер- вые употребившего это слово Ш. Бивора, искусственным образованием от allons «ну» (Dauzat, 26). Ср. несколько иное объяснение этого слова у Блоха (Bloch, 22). От алло «слушаю, у телефона» следует отличать алло, представляющее собой в яз. моряков возглас с судна, которым призывают к переговорам. Это алло является заимствованием XVI11 в. из англ яз. и впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 104— 105): «Ало (морское)—слушай». Алло вместо ало (Даль 1863, I, 10) — под влияние^ алло «слушаю, у телефона». Об англ. hallo см. хэлло.
— Укр. алло, бел. ало, польск. halo, чешек, halo, ело- вацк. halo, каш. halo, alo, болг. ало, с.-х. хЙло
-
Аллопат. Заимствовано в первой трети XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (САН 1847, I, 6). Нем. Allopath является обратным образованием от Allopathie, принадлежащим С. Ганеману. См. аллопатия.
— Укр. алопат, бел. алапат, польск. alopata, чешек, allopath, alopat, словацк. alopat, болг. алопат, с.-х. алео пат, алопат, словенск. alopat.
-
Аллопатия. Заимствовано в первой трети XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (1,547—548). Нем. Allopathie является нео'логизмом основателя гомеопатической системы лечения немецкого врача С. Гане- мана (1775— 1843), образованным, им на базе греч. άλλος «другой» и πάθος «болезнь».
— Укр. алопат1я, бел. алапатыя, польск. alopatia, чешек, allopathie, alopatie, словацк. alopatia, болг. алопа- тия, с.-х. алеопати]а, алопати]а, словенск. alopatija.
-
Аллюр. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Как галлицизм слово объясняется уже в Энц. словаре Старчевского 1847 г. (I, 201). Франц. allure «походка» — суффиксальное производноеот aller «итти, ходить» (Dauzat, 26). Об устаревшем аллюра «манера» см. Mazon, 16.
— Укр. алюр, бел. алюр, чешек, allura, alura, болг. алюр, с.-х. алир.
-
Алмаз. Древнерусское заимствование из тюрк, яз., скорее всего от татар (Дмитриев, 38; САН 1891, I, 32; Горяев 1892, 1; Преображенский, I, 5; Vasmer, I, 13). Татарск. алмас усвоено из араб, яз., где almas, elmas восходит к греч. άδάμας «несокрушимый». См,, адамант, диамант. Сущ. алмаз впервые отмечается в «Хождении за три моря» А. Никитина 1466— 1472 гг. (Срезневский, I, 17).
— Укр. алмйз, бел. алмйз, словацк. almázia «дорогая вещь», болг. елмйз, с.-х. алмаз.
-
Алогизм. Заимствовано во второй половине XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 32). Нем. Alogismus образовано на базе греч. ά «не» и λογισμός «рассуждение» (от λόγος «слово»). Сущ. алогизм сменило слово алогия «нелепость».
— Укр. алогізм, бел. алагізм, чешек, alogismus, alogičnost, словацк. alogizmus, болг. алогйзъм, словенск. alogičnost.
-
Алоэ. Заимствовано в начале XVIII в. из нем. яз. По КСРС впервые встречается в «Рукописи о конских заводах» начала XVIII в. Ср. алоевое (не алойноеі) дерево в Лексиконе 1762 г. (I, 3). ‘ Нем. Aloe восходит к греч. αλόη, усвоенному из др.-евр. яз., в котором ’ahállm «дерево алоэ» является в свою очередь заимствованием из др.-инд. agaru — тж (Hofmann, 13). Форма алое сменила ныне устаревшую форму алой — др.-рус. заимствование (ср. ст.-сл. ади^уи; Kurz, 27) непосредственно из греч. яз. Прил. ал иыъ встречается уже в Остромировом евангелии 1056 г. (Срезневский, I, 18).
— Укр. алое, бел. альяс, польск. aloes, aloe, alona, чешек, aloe, словацк. aloa, н.-луж. alowej, болг. алое, с.-х. ало], ало]а, кло\е, словенск. alója, áloa.
-
Алтарь.Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. одътарь (>адтарк в результате ассимиляции гласных; Vasmer, I, 14) заимствовано из лат. яз., в котором altare является суффиксальным производным от altus «высокий» (БМ, 32; Горяев 1896, 3; Vasmer, I, 14). Алтарь — буквально «возвышение».Сомнительно допускаемое Фасмером посредничество др.-в.-нем. яз. Неверно объяснение алтарь в ст.-сл. яз. как переоформления ср.-греч. ,αλτάρι(ο)ν (Преображенский, I, XXV).
— Укр. олтйр, BÍBTáp, бел. алтйр, польск. oltarz, чешек, oltáž, словацк. oltář, болг. алтйр, олтйр, с.-х. алтар, олтар, словенск. oltář.
-
Алтын. Древнерусское заимствование из татарск. яз. В памятниках встречается с XIV в. (впервые — в «Договорной грамоте» Дмитрия Ивановича 1375 г.; Срезневский, I, 18). Др.-рус. алтынъ «монета в шесть денег, 3 копейки» восходит к татарск. алтын «золото, золотая монета». Так его объясняли уже Бурдон и Михельсон (БМ, 33; ср. также Berneker, 28; Преображенский, I, 5; Vasmer, I, 13; Дмитриев, 15). В семантическом отношении слово алтын, по мнению Бернекера (см. выше), пережило тот же процесс, что и лат. solidus «золотой» (ср. итал. soldo «мелкая монета, равная V20 лиры», франц. sou «мелкая монета, равная V20 франка»). Неверно объяснение татарск. алтын как слова, родственного алты «шесть», зафиксированное уже в Лексиконе В. Татищева 1793 г. (I, 36) и принимаемое ещеССРЛЯ (I, 100). Ср. такое же объяснение в Словаре Яновского 1803 г. (I, 108) и Энц. словаре Старчевского 1847 г. (1,208). Неправильным является также сближение татарск. алтын с алты тийн «шесть белок» (Грот, I, 33).
— Укр. алтйн, бел. алтын, польск. altyn, болг. алтън, с.-х. aldum.
-
Алфавит. Древнерусское заимствование из греч. яз. Отмечается уже в Новгородском словаре 1431 г. (ср. форму алфавита в Житии Стефана Пермского XV в., возникшую под аналогическим воздействием синонимического азбука). Греч, άλφάβητος образовано путем сложения άλφα и βητα (названия первых букв греч. азбуки). Совр. ударение (ср. архаическое алфйвит, точно соответствующее греческому) появилось, вероятно, под влиянием франц. alphabet в XVIII в. См. азбука.
— Укр. алфйв1т, бел. алфавГг, польск. alfabet, чешек, alfabeta, словацк. alfabeta, в.-луж. alfabet, болг. алфавйт, с.-х. алфабет, словенск. alfabét.
-
Алхимик. Вероятно, собственно русское. По КССРЛЯ впервые встречается в «Бове» Радищева (I, 401). Образовано, очевидно, в качестве коррелятива со· знач. действующего лица от алхимия (см.) по модели химия — химик. Вытеснило более раннее алхимист, отмечаемое уже в Лексиконе Поликарпова 1704 г. и являющееся заимствованием из нем. яз., в котором Alchimist — суффиксальное производное от Alchimie. См. алхимия.
— Укр. алх1М 1к, бел. алх!м1К, польск. alchemik, чешек, alchymista, словацк. alchymista, болг. алхимйк, «человек, который занимается алхимией; перен. мистик», с.-х. алхё- мичар, алхимист, словенск. alkimíst.
-
Алхимия. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Vasmer, I, 14) в XVII в. По КСРС впервые отмечается в рукописи «О основании Царя града и зданиях его изряднейших» конца XVII в., прил. алхимийский фиксируется с 1663 г. (см. Материалы для истории медицины в России, СПб, 1881 — 1855 гг., 239). Нем. Alchimie усвоено из ср.-лат. яз., в котором alchimia, alchymia, alchemia (ср. алхимга в Лексиконе Поликарпова 1704 г., 2) восходит к араб, al-kimiyä, в свою очередь усвоенному из греч. яз. Источником араб, al-kimiyä скорее всего является греч. χημία «чёрная магия», суффиксальное производное от копт, kem «черный» (Bloch, 19), ср. также греч. χημία «Хемия» — по Геродоту, название Египта египтянами. Менее вероятна связь араб, al-kimiyä с греч. χυμεία «смесь жидкостей», суффиксальным производным от χυμός «жидкость, сок».
— Укр. алх{м1я, бел. алх1М1я, польск. alchemia, чешек, alchymie, словацк. alchýmia, болг. алхймия, с.-х. алхемща, алхимга, словенск. alchimija, alkimíja.
-
АЛЧНЫЙ. ЗаИМСТВОВаНО ИЗ СТ.-СЛ. ЯЗ. Ст.-СЛ. dATvYIvMv «голодный» (наряду с AdYMfk— тж) восходит к общеслав. *о1сьпъ — тж (ср. чешек, lakotný, словацк. lakomý, болг. йлчен, с.-х. лйком), которое является суффиксальным производным от *о1сь > алъчь «голод», образованного, в свою очередь, с помощью темы ь () от *olkati>алъкати «хотеть есть» (КрЭС, 23). Подобные образования в балт. яз. (ср. др.-прус, alkins «не евший», лит. álkanas «не евший»; Trautmann BSW, 6) следует рассматривать как параллельные, самостоятельные производные, восходящие к одному и тому же — общеиндоевропейскому по своему характеру — корню. См. алкать, лакать, лакомый.
-
Алый. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. Как тюркизм (из турецк. яз.) это слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 112). Заимствование, однако, скорее всего произошло из татарск. яз., на территории Золотой Орды (Дмитриев, 15). В памятниках письменности отмечается с 1351 г. (Срезневский, I, 20). Татарск. ал «ярко-красный» как родственное турецк. alew «пламя», по мнению Абаева (Абаев, ИЭСОЯ, 43), можно связать с араб, älaw «пламя», осет. ala «копоть», груз, ali «пламя», абх. alwa «дым» и т. д. Сомнительна этимология слова алый как слова с и.-е. корнем *а1- «гореть», родственного перс, ala «красноватый», др.-инд. ul- «блестеть», греч. àXéa «солнечный жар» (Изюмов, 1), др.-в.-нем. elo «темно-красный», лат. adoles- сеге «сжигать», др.-инд. ärü «темно-красный», англрсакс. älan «сжигать» (Горяев 1892, 1), см. Pokorný, 28.
— Болг. áлeн, с.-х. йл «розовый» (в обоих яз. — из турецк. яз.).
-
Алыча. Заимствовано в XIX в. из азерб. яз. (Vasmer, I, 15). Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 13) (ср. «алю род слив» в «Девятилетием странствии» Ф. Ефремова, 1786 г., М, 1952, 31). Азерб. aluča является иранизмом (САН 1891, I, 34; Горяев 1896, 3-4; ССРЛЯ, I, ЮЗ).
— Укр. аличй, бел. алыча.
-
Альбатрос. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 416). Франц. albatros усвоено из англ. яз., где albatross является переоформлением исп.-порт. alcatraz (Dauzat, 23), в свою очередь являющегося арабизмом (ср. араб, al ka- dus «журавль у колодца»; Kluge, 12; Ушаков, I, 29).
— Укр. альбатрос, бел. альбатрос, польск. albatros, чешек, albatros, словацк. albatros, болг. албатрос, с.-х. ал- батрос.
-
Альбинос. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 78) в форме альбинозы «португальские белые негры». Франц. albinos усвоено из порт, яз., где albinos (соб- ственно мн. ч. от albino «беловатый») возникло морфолого-синтаксическим способом на базе negros albinos «беловатые негры» (Dauzat, 23).
— Укр. альбшос, бел. альбшос, польск. albinos, чешек, albín, словацк. albín, болг. албинос, с.-х. албино.
-
Альбом. Заимствовано в начале XIX в. из франц. яз. В форме альбаум впервые отмечено с 1808 г. у Державина (Соч., III, 605), ср. албы в «Разговоре об ортографии» 1748 г. Тредиаковского. Франц. album (с конца XVII в.) восходит к лат. album «белая записная дощечка», являющемуся собственно формой ср. р. от albus «белый» (Dauzat, 23).
— Укр. альбом, бел. альбом, польск. album, чешек, album, словацк. album, болг. aлбýм, с.-х. албум, словенск. àlbum.
-
Альбумин. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. Франц. albumine восходит к лат. albumen, -inis «белок», суффиксальному производному от albus «белый».
— Укр. альбумШ, бел. альбумШ, польск. albumina, albumin, чешек, albumin, словацк. albumin, болг. албу- мйн, с.-х. албумин.
-
Альвеола. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. Франц. alvéole восходит к лат. alveolus «желобок, выемка», уменьшительно-ласкательной форме от alveus «желоб, корыто» (от alvus «улей»).
— Укр. альвеола, бел. альвеола, польск. alweola, чешек, alveol, alveolus, словацк. alveola, болг. алвеола, с.-х. алвеоле.
-
Альвеолярный. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (САН 1891, I, 35). Франц. alvéolaire, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ный, является суффиксальным производным от alvéole «альвеола». См. альвеола.
— Укр. альвеолярний, бел. альвеалярны, чешек, alveolár- ní, словацк. alveolárny, болг. алвеолен, алвеоларен, с.-х. алвеоларан.
-
Альдегид. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (I, 487—488). Франц. aldéhyde является сложносокращенным словом, образованным на базе al (alkohol) и dehyd (dehydroge natum) «спирт, лишенный водорода» (БСЭ 1949, II, 171; СИС 1954,41).
— Укр. альдегщ, бел. альдэНд, польск. aldehyd, чешек, aldehyd, словацк. aldehyd, болг. алдехйд, с.-х. алдехид.
-
Альков. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечено в Лексиконе 1762 г. (I, 2): «альков — une alcôve». Франц. alcôve усвоено из исп. яз., в котором alcobe «спальня» восходит к араб, al-cubba «сводчатое помещение» (БМ, 34; САН 1891, I, 35; Горяев 1896, 4; Dauzat, 23; ССРЛЯ, I, 105; Vasmer, I, 15).
— Укр. альков, бел. алькоу, польск. alkowa, чешек, alkovna, словацк. alkovňa, болг. алков, с.-х. алковн.
-
Альманах. Заимствовано не позже XVI в. из нем. яз. (Vasmer, I, 15). По КСРС впервые фиксируется в Домострое по списку XVI в. в знач. «чернокнижие, предсказание событий по движению планет» (в Словаре Яновского 1803 г. (I, 103—104) альманах «календарь» (с астрономическими предсказаниями), в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 555—556) — «литературный сборник»). Нем. Almanach передает франц. almanach, восходящее, вероятно, к ср.-лат. almanachus, усвоенному из греч. яз. (Vasmer, I, 15), в котором àÀ|ievi%iakôv является переоформленным заимствованием из копт. яз. (Dauzat, 23). Менее убедительно объяснение франц. almanach как заимствованного через исп. посредничество арабизма al-manäh «календарь», деривата от manä «время, судьба» (БМ, 34; Преображенский, I, 6; ССРЛЯ, I, 106).
— Укр. альманйх, бел. альманйх, польск. almanach, чешек, almanach, словацк. almanach, болг. алманйх, с.-х. алманах, словенск. almanáh:
-
Альпинизм. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Франц. alpinisme (в XIX в.) образовано с помощью суф. -isme от alpin «альпийский», восходящего к лат. alpinus — тж, суффиксальному производному от Alpes «Альпы» (Dauzat, 27). Лат. Alpes — из кельтск. alp «высота».
— Укр. альшшзм, бел. альшШзм, польск. alpinizm, чешек, alpinismus, alpismus, словацк. alpinizmus, болг. ал- пинйзъм, с.-х. алпинйзам, словенск. alpinízem.
-
Альпинист. Заимствовано в начале XX в. из франц. яз. Франц. alpiniste (с XIX в.) — суффиксальное производное от alpin «альпийский» (Dauzat, 27). См. альпинизм.
— Укр. альпініст, бел. альпініст, польск. alpinista, чешек, alpinista, alpista, словацк. alpinista, болг. алпинйст, с.-х. алпйнист(а), словенск. alpiníst.
-
Альт (голос). Заимствовано в XVII в. из польск. яз. По КСРС отмечается с 1679 г. (Материалы для археологического словаря, I, 22). Польск. alt, вероятно, через немецкое посредничество усвоено из итал. яз., где alto «высокий голос» восходит к лат. altus — тж (из устойчивого словосочетания cantus altus «высокий голос»).
— Укр. альт, бел. альт, польск. alt, чешек, alt, словацк. alt, в.-луж. alt, болг. йлт, с.-х. йлт, словенск. ált.
-
Альтернатива. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 34). По КСРС в памятниках письменности отмечается с 1698 г. (Журнал Петра Великого, II, 550). Польск. alternatywa «альтернатива» усвоено из франц. яз., где alternative — тж возникло морфолого-син- таксическим путем на базе прил., являющегося суффиксальным производным от alterner «чередоваться» (Dauzat, 28), восходящего к лат. alternare (от alternus «один за другим»).
— Укр. альтернатйва, бел. альтэрнатыва, польск. alternatywa, чешек, alternativa, словацк. alternativa, болг. алтернатйва, с.-х. алтернатйва, словенск. alternativa.
-
Альтйст. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в первой половине XVIII в. Впервые отмечается (в форме алтист) в Лексиконе 1762 г. (I, 3). Польск. altysta восходит к итал. altista, суффиксальному производному от alto «альт». См. альт.
— Укр. альтйст, бел. альтыст, польск. alcista, altnista, altysta, чешек, altista, словацк. altista, болг. алтйст, с.-х. алтист, словенск. altíst.
-
Альтруизм. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Франц. altruisme (с 1830 г .)— суффиксальное производное от вульг.-лат. altrui «другому, иному», формы дат. п. от alter «другой, иной». В других слав. яз. — из рус. яз.
— Укр. альтруїзм, бел. альтруїзм, польск. altruizm, чешек, altruismus, словацк. altruizmus, болг. алтруйзъм, с.-х. алтруйзам, словенск. altruízem.
-
Альтруист. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в.Франц. altruiste — суффиксальное производное от вульг.-лат. altrui. См. альтруизм.
— Укр. альтруїст, бел. альтруїст, тюльск. altruista, чешек, altruista, словацк. altruista, болг. алтруйст, с.-х. ал- труист, словенск. altruist.
-
Альтруистический. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. По КССРЛЯ отмечается в письме Чехова Суворину 1894 г. Франц. altruistique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от altruiste. См. альтруист.
— Укр. альтруїстичний, бел. альтруістьічньї, польск. altruistyezny, чешек, altruistický, словацк. altruistický, болг. алтруистичен, алтруистйчески, с.-х. алтруйстичан, ал- труйстичнй, словенск. altruístičen.
-
Альфа (обычно употребляется лишь в фразеологическом обороте от альфы до омеги). Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС впервые фиксируется в Апокалипсисе с толкованиями Андрея Кесарийского XII—XIII вв.: «азъ Кемь алфа и омега». Ст.-сл. длъфд (также— длым, Kurz, 28) передает греч. άλφα, являющееся названием первой буквы греч. азбуки.
— Укр. йльфа, бел. йльфа, польск. alfa, чешек, alfa, словацк. alfa, в.-луж. alfa, болг. йлфа, с.-х. алфа, словенск. álfa.
-
Альфонс. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. Франц. Alphonse — имя главного действующего лица комедии А. Дюма (сына) «Мосье Альфонс» (1870 г.). Ср. селадон.
— Польск. alfons, словацк. Alfonz, словенск. Alfonz.
-
Альянс. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСРС в виде аллиансъ (ср. такое же написание в Словаре Яновского 1803 г. I, 100) отмечается с 1683 г. в Архиве князя Куракина. Франц. alliance (с XII в .) — суффиксальное производное от allier «соединять», восходящего к лат. alligare, префиксальному образованию к ligare «связывать» (Dau- zat, 26). Известная в начале XVIII в. форма алианция (см., например, в «Московских ведомостях» 1703 г.) передает польск. aliancya, ныне устаревшее, но Линде еще фиксируемое (Lindě, I, 12).
— Укр. альянс, бел. альянс, польск. alians, чешек.aliance, alianc, словацк. aliancia, болг. ал^нс, с.-х. али- jaHca, словенск. aliánsa, alijansa.
-
Алюминий. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. Отмечается в форме алюмин уже в Энц. лексиконе 1835 г. (И, 60). Франц. aluminium — суффиксальное производное от alumine «глинозем», восходящего к лат. alumen, -inis «квасцы» (Dauzat, 28).
— Укр. алюміній, бел. алюміній, польск. aluminium, чешек, aluminium, словацк. aluminium, в.-луж. aluminij, болг. алумйний, с.-х. алумйниіум, словенск. aluminij.
-
А-ля. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Франц. à la, представляющее собой сочетание предлога à и артикля ж. р. 1а, возникло в результате эллипсиса из словосочетаний à la façon, à la manière «вроде, наподобие».
— Чешек, à la, болг. а-лй, с.-х. а ла, словенск. à la.
-
Аляповатый. Собственно русское. В рус. литер, яз. в совр. форме входит из южновеликорусских диалектов в первой половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (I, 7). Образовано с помощью суф. -оватый (ср. мешковатый, мужиковатый и т. д.) от оляп- (ср. диал. на о (б) ляп, о(б)ляпом «как попало»; Даль 1880, II, 445, 599, 672), безаффиксного образования от оляпать «делать грубо, как попало, аляповато» (КрЭС, 23), являющегося префиксальной формой к ляпать — тж (см. ляпать). Аляповатый < < оляповатый в результате закрепления аканья на письме (ср. оляповатый «неуклюжий, грубый» в «Кашинском словаре» Смирнова, 2).
— Бел. аляпавйты.
-
Амазонка. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. По КСРС отмечается впервые в «Книге глаголемой алфавит» XVII в. Польск. amazonka (Lindě, І, 15) усвоено из нем. яз., где Amazone восходит к греч. αμαζόνες «амазонки», мифическое племя воинственных женщин, живших в Скифии, возникшему на базе ά «без» и μαζός «грудь, сосок» (см. мастит): амазонки, согласно древним сказаниям, для того чтобы удобнее было стрелять из лука, выжигали себе правую грудь. Отмечаемое в Лексиконе Поликарпова 1704 г. амазоны «название скифских женщин» (Поликарпов, 2) является заимствованием непосредственно из греч. яз.
— Укр. амазонка, бел. амазонка, польск. amazonka, чешек. Amazona, Amazonka, словацк. Amazonka, amazonka, болг. амазонка, с.-х. амазонка, словенск. Amazonka.
-
Амальгама. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечается в словаре АР 1789 г. (САР 1789, I, 27). Франц. amalgame восходит к ср.-лат. amalgama (БМ, 35; Dauzat, 28—29), усвоенному через арабское посредничество из греч. яз., где μάλαγμα «размягчение» — суффиксальное производное от μαλάσσω «размягчаю» (к μαλ^ός «мягкий»).
— Укр. амальгама, бел. амальгама, польск. amalg a m â t), чешек, amalgam, amalgamât, словацк. amalgâm, болг. амалгама, с.-х. амалгам, словенск. amalgâm.
-
Аманат (заложник). Заимствовано, вероятно, уже в XVI в. скорее всего из татарск. яз. (Яновский, I,· 165; Татищев 1793, I, 40; Старчевский 1847, I, 244; Преображенский, I, 6; Дмитриев, 16; Vasmer, I, 16). По КСРС отмечаемся в виде амонат с 1611 г. (Собрание государственных грамот и договоров коллегии иностранных дел, II, 565). Тюрк, аманат является арабизмом (amânât — мн. ч. от amâna «залог, заложник»).
— Болг. аманет [уст.) «залог, поручительство, поручитель» (Бернштейн), с.-х. aMâHeT «ценная почтовая посылка; денежный пакет, залог».
-
Амба. Заимствовано из итал. яз. в XIX в. По происхождению— лотерейный термин. Итал. ambo «два номера билета, вынутые в лотерее». Ср. толкование франц. ambe в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 84): от ambo «оба», которое восходит к лат. ambo — тж, представляющему собой дериват от старого предлога am.«no» (Dauzat, 29; Dictionnaire alphabétique et analogique 1953, 125). Конечное безударное a в амба, очевидно, появилось не без влияния слова баста (см.). Неточно как галлицизм объясняется это слово у Германовича (17).
-
Амбар. Заимствовано из тюрк, яз., скорее всего, из татарск. яз. (Татищев 1793, I, 42; Чернышевский Рец., 22). По КСРС фиксируется с 1544 г. (Архив Строева, I, 269). Татарск. амбар усвоено из перс, яз., в котором anbâr «магазины» — мн. ч. от nibr «магазин, кладовая» (БМ,35), родственного, как полагают, др.-инд. sambhárá — тж (Vasmer, I, 16).
— Укр. амбёр, болг. амбйр, хамбйр, с.-х. Ймбар, хамбар.
-
Амбиция. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 36). По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина, 1711 г. Ср. также в «Лексиконе вокабулам новым»: амбицю «гордость, пыха». Польск. ambicja восходит к лат. ambitio «честолюбие, тщеславие», суффиксальному производному от ambire «домогаться, добиваться» (милости, чести, места, чина).
— Укр. амбодя, бел. амб!цыя, польск. ambicja, чешек, ambice, словацк. ambícia, болг. амбйция, с.-х. àMÔn^ja, словенск. ambícija.
-
Амбра. Заимствовано в XVII в., вероятно, из ср.-лат. яз. По КСРС впервые отмечается в Космографии 1670 г. Ср.-лат. ambrum, ambra восходит к араб, ’anbar (Bloch, 25; Горяев 1896, 4).
— Укр. ёмбра, бел. ймбра, польск. ambra, чешек, ambra, словацк. ambra, болг. áM6pa, с.-х. амбер, амбра, словенск. ambra.
Aмбpaзуpa Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 36). По КСРС впервые отмечается в «Описании артиллерии» Бринка 1710 г. Польск. ambrazura восходит к франц. embrasure «бойница, топочное отверстие», суффиксальному производному от embraser «зажигать» (БМ, 36; Bloch, 248, 98), родственного braise «жар, горящие угли».
— Укр. aM6pa3ýpa, бел. aMÓpa3ýpa, польск. ambrazura, болг. aM6pa3ýpa.
-
Амбре. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Франц. ambré «сорт духов; имеющих запах амбры» является суффиксальным производным от ambre «амбра», восходящего через посредство ср.-лат. яз. к араб, ’anbar — тж (Bloch, 25; Ушаков, I, 32; Vasmer, I, 16; Гальди, 28—30).
— Болг. амбрё.
-
Амброзия. Заимствовано в XVII в. из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. (2). Греч. à4u|3poata «амброзия, ароматна*Г\ пища богов, дававшая им бессмертие» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе àjippoma «бессмертие» (à «не, без», |Зрото$ «смертный»).
— Укр. амброз1я, бел. амброз1я, польск. ambrozja, чешек, ambrosie, словацк. ambrózia, болг. амброзия, с.-х. ambrosija, ambrozija, словенск. ambrózija.
-
Амбулатория. Заимствовано в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392) из нем. яз. Нем. Ambulatorium образовано от лат. ambulare «ходить». Амбулатория — буквально «лечебница для приходящих больных».
— Укр. амбулатор1я, бел. амбулаторыя, польск. ambu- latorium, чешек, ambulatorium, словацк. ambulatórium, в.-луж. ambulatorij, болг. амбулатория, с.-х. амбулатори]а, словенск. ambulatorij.
-
Амвон. Древнерусское заимствование из греч. яз. В виде амбонъ отмечается уже в «Ефремовской кормчей» 1100 г. (ср. форму амвонъ в тексте под 1204 г. Никоновской летописи XVI в.). Греч, ajißcov «возвышение» — по своему происхождению неясное. Предполагаемое родство ajxßcov с avaßawo) «восхожу, поднимаюсь» (БМ, 36; САН 1891, I, 38;* Преображенский, I, 6; Prellwitz, 18) является очень проблематичным (Frisk, 90). Амвон назван так потому, что он является самым «возвышенным» местом в церкви.
— Укр. амвон, бел. амбона, польск. ambona, словацк. ambón, болг. амвон, с.-х. амвон.
-
Амёба. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (IV, 48). Нем. Amöbe усвоено из лат. яз., где amoeba восходит к греч. ajxoiß'yj «изменение».
— Укр. амёба, бел. амёба, польск. ameba, чешек, amoeba, словацк. améba, болг. амёба, с.-х. амеба.
-
Аметист. Заимствовано из ст.-сл. яз. В виде аметистъ в памятниках отмечается с XII—XIII вв. Форма аметистъ употреблялась вплоть до XVIII в., очевидно, рядом с другими, ныне устарелыми (амевоустк, амев’юпгк Срезневский, I, 21; аметоустк Kurz, 31). Совр. ударение закрепилось в слове, вероятно, под влиянием франц. amét- histe в XVIII в. Ст.-сл. аметистъ усвоено из греч. яз., в котором à|xéih)GTO£ «аметист» (драгоценный камень, предохраняющий от опьянения) возникло морфолого-синтаксическиК! способом словообразования на базе а^ефштод (jtétpog) «предохраняющий от опьянения (камень)», образованного с помощью приставки ά «не» от μέΟυστος «опьяняющий». Название минералу дано древними греками по будто бы свойственной ему способности вбирать в себя винные пары и тем самым предохранять того, кто его носит, от опьянения. Неверно объясняется слово аметист у Фасмера (Vas- mer, I, 16).
— Укр. аметйст, бел. аметыст, польск. ametyst, чешек, ametyst, словацк. ametyst, болг. аметйст, с.-х. аметист, словенск. ametíst.
-
Аминь. Заимствовано из ст.-сл. яз. В памятниках отмечается с XI в. (Остромирово евангелие 1056— 1057 гг.). Ст.-сл. dMÍHk, дм'шъ. (Kurz, 31; SA, I, 4) восходит к визант.-греч. αμήν, заимствованному в свою очередь из др.-евр. яз. (Преображенский, I, 6; САН 1891,1,39; ССРЛЯ, I, 117). В зап.-слав. яз. это слово пришло из лат. яз. (отсюда формы с е). — Укр. амшь, бел. ам!н, польск. amen, чешек, amen, словацк. amen, amen, каш. amen, в.-луж. amjen, н.-луж. amen, болг. амйн, с.-х. амин, словенск. àmen.
-
Аммиак. Представляет собой искусственное образование химика Я. Д. Захарова в результате сокращения слова аммониак (в 1801 г.), заимствованного в 1799 г. из франц. яз. (БСЭ, 1949, II, 281). * Франц. ammoniaque, введенное в 1787 г. комиссией по химической номенклатуре Парижской академии наук для обозначения того, что ранее называли «летучей щелочью», восходит к лат. ammoniacum, усвоенному из греч. яз., где άμμωνιάκον возникло на базе словосочетания άλς άμμωνιακόν «ливийская соль, соль из Амонии». Амония — область в Ливии, в которой изготовляли (в виде соли) путем сжигания верблюжьего навоза хлористый аммоний— получила свое название по имени египетского бога
-
Аммона (греч. Αμμων), храм которого в ней располагался (БСЭ 1949, II, 281; САН 1891, I, 39; Byja^mja, 36). Ср. нашатырь.
— Укр. aMiáK, бел. ам1як, польск. amoniak, чешек, amoniak, словацк. amoniak, болг. амоняк, с.-х. aMÒHHjак, словенск. amoniak.
-
Аммонал. Заимствовано в начале XX в., вероятно, из англ. яз. (см. Каст, Взрывчатые вещества и средства воспламенения, JL, 1932, 340). Впервые фиксируется в форме аммоналы в Рус. энциклопедии 1911 г. (I, 300). Англ. ammonal является сложносокращенным словом, образованным сложением ammon(iac) и al(uminium). См. аммиак и алюминий. — Укр. амонал, бел. аманал, польск. amonal, чешек, amonal, словацк. amonal, болг. амонал, с.-х. амонал.
-
Аммоний. Заимствовано в первой трети XIX в. из англ. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (II, 134). Англ. ammonium является неологизмом известного английского химика Т. Дэви (Энц. лексикон 1835 г., II, 131), образованным им на базе ammonia «аммиак», ammoniac «аммиачный». См. аммиак. — Укр. амоній, бел. амбний, польск. amon, чешек, ато- nium, словацк. amönium, болг. амоний, словенск. amönij.
-
Амнистировать. Заимствовано в XIX в. из нем. яз. Нем. amnestieren, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, является суффиксальным производным от Amnestie «амнистия». См. амнистия. — Укр. амністувати, бел. амнісціраваць, польск. amne- stionowae, чешек, amnestovati, словацк. amnestovat’, болг. амнистйрам, с.-х. амнестйрати, словенск. amnestirati.
-
Амнистия. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 36). По КСРС отмечается с 1704 г. (Письма и бумаги Петра Великого, III, 132). Польск. amnestia, amnistia (возможно, через посредство франц. яз.) восходит к греч. apivr)cma «забвение, прощение», суффиксально-префиксальному производному от cttiç «мысль, память» (от «вспоминаю»). —Укр. амністія, бел. амністьія, польск. amnestia, amnistia, чешек, amnestie, словацк. amnestia, в.-луж. amnestija, болг. амнйстия, с.-х. aMHècTHja, словенск. amnestija.
-
Аморализм. Заимствовано в XX в. из франц. яз. Франц. amoralisme (конец XIX в.) — суффиксальное производное от amoral «аморальный» (Dauzat, 484). — Укр. аморалізм, бел. амаральнасць, польск. amoral- nosc, чешек, amoralismus, словацк. amoralizmus, болг. аморалйзъм, с.-х. аморализам, словенск. âmorâlnost.
-
Аморальный. Заимствовано в XX в. из франц. яз. По КССРЯ впервые отмечается v Вересаева (Аполлон и Дионис, гл. II, VIII).Франц. amoral «аморальный» (конец XIX в.) образовано с помощью отрицательного префикса а- от moral «моральный, нравственный» (Dauzat, 484). На русской почве франц. amoral было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ный (ср. наивный, солидный, абсолютный, абстрактный и т. п.). — Укр. аморальний, бел. амаральны, польск. amoralny, чешек, amorâlni, словацк. amoralny, болг. аморален, с.-х. йморалан, аморалнй, словенск. âmorâlen.
-
Амортизатор. Очевидно, собственно русское (ср. франц. amortisseur, нем. Dämpfer, англ. shok-absorber и т. д.). В таком случае является суффиксальным производным (суф. -ор) к амортизация по модели стерилизатор, конденсатор, сепаратор и т. п. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 34). — Укр. амортизатор, бел. амартызатар, польск. amor- tyzator, болг. амортизатор.
-
Амортизация (экон., постепенное погашение стоимости имущества, долгосрочных займов). Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 132) со знач. «право богоугодных заведений на покупку недвижимого имения», знач. «погашение долга» отмечается позднее (БМ, 38; Даль 1880, I, 15 и др.). Нем. Amortisation «погашение долгов, амортизация» — суффиксальное производное от amortisieren «погашать долги, амортизировать» (см. амортизация «смягчение толчков»). — Польск. amortyzaeja, чешек, amortisace, словацк. amortizâcia, болг. амортизация, с.-х. амортизаци]а, словенск. amortizäcija.
-
Амортизация* (тех., смягчение толчков). Заимствовано в XX в из нем. яз. Нем. Amortisation «ослабление, глушение» является суффиксальным производным^ от amortisieren «ослаблять, глушить», являющегося переоформлением франц. amortir «ослаблять, смягчать, погашать» < «убивать» (родств. лат. mors, mortis «смерть»; Dauzat, 32). — Укр. амортизация, бел. амартызация, польск. amortyzaeja, болг. амортизация, с.-х. амортизац^'а.
-
Амортизировать (тех., производить амортизацию). Заимствовано в XX в. из нем. яз. Нем. amortisieren «ослаблять, глушить» является переоформлением франц. amortir < вульг.-лат. *admortire (родств. лат. mors, mortis «смерть»), обозначавшего сначала «убить», затем «делать подобным мертвому, гасить» (Dauzat, 32). Омонимическое амортизировать (экон. «платить долг») было заимствовано из нем. яз. в 60-х годах XIX в. (БМ, 37). — Укр. амортизувати, бел. амартызавйць, польск. amor- tyzowač, чешек, amortisovati (экон.), словацк. amortizo- vať, болг. амортизйрам, с.-х. амортизирати (экон.), амор- тизовати, словенск. amortizírati (экон.)
-
Аморфный. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из франц. яз. Отмечается уже в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 38). Франц. amorphe «бесформенный, аморфный», на русской почве словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ный, восходит к греч. άμορφος — тж (ά «не», μορφή «форма»). См. морфема. — Укр. аморфний, бел. аморфны, польск. amorfiezny, чешек, amorfní, словацк. amorfný, болг. аморфен, с.-х. аморфан, словенск. amórfen.
-
Ампер. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. Франц. ampère восходит к Ampère — фамилии выдающегося французского физика и математика (1775-1836 гг.). — Укр. амлер, бел. ампер, польск. ampér, чешек, ampér, словацк. ampér, болг. áMnép, с.-х. ампер, словенск. ampér.
-
Ампир. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Франц. empire (буквально значит «империя») восходит к лат. imperium (Dauzat, 275), суффиксальному производному от imperare «повелевать, властвовать». См. император. «Термином ампир первоначально определяли искусство Франции периода империи Наполеона I (1804- 1815) в соответствии с существовавшей традицией называть периоды художественного развития и стиля искусства по королям и формам правления» (БСЭ 1949, II, 297). — Укр. амтр, бел. амп!р, польск. styl empire, чешек, ampír, empire, словацк. empir, болг. ампйр, с.-х. анпир «империя».
-
Амплитуда. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 124) в качестве астрономического термина. Франц. amplitude «величина, протяженность; амплитуда» восходит к лат. amplitudo «величина, обширность» (родств. amplus «обширный, большой»). — Укр. амшптуда, бел. амшптуца, польск. amplituda, чешек, amplituda, словацк. amplitúda, болг. aмπлиτýдa, с.-х. амплитуда, словенск. amplitúda.
-
Амплуа. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. (БМ, 38). Впервые отмечается у В. Г. Белинского в статье «И мое мнение об игре Каратыгина» (Соч., I, 185). Франц. emploi — безаффиксное образование от employ- ег «употреблять, давать задание, использовать», ■ восходящего к лат. implicare «сплетать» > «связывать обещанием» (Dauzat, 276). — Укр. амплуй, бел. амплуй, болг. амплой.
-
Ампула. Заимствовано в XVIII в. из лат. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 124). Лат. ampulla «небольшой сосуд» является уменьш.- ласк. образованием от amphora «сосуд», заимствованным из греч. яз. См. амфора. — Укр. ймпула, бел. ймпула, польск. ampylka, чешек, ampule, словацк. ampula, болг. ампула, с.-х. aмπýлa, словенск. ampúla.
-
Ампутация. Заимствовано в XVIII в., вероятно, из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 124— 125). Нем. Amputation восходит к лат. amputatio «отсечение, ампутация», суффиксальному производному от amputare «отрезать, отсекать». — Укр. ампутйщя, бел. ампут0цыя, польск. amputaeja, чешек, amputace, словацк. amputácia, в.-луж. amputaeija, болг. ампутйция, с.-х. ампутйщуа, словенск. amputácija.
-
Ампутировать. Заимствовано в первой половине XIX в., из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1Ö69 г. (41). Нем. amputieren восходит к лат. amputare «обрезать, отсекать». / — Укр/ампутувйти, бел. ампутавйць, польск. (z)ampu- towač, чешек, amputovati, словацк. amputovat’, болг. ампу- тйрам;, с.-х. ампутйрати, словенск. amputírati.
-
Амулет. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется (в виде амулетта) в Словаре Яновского 1803 г. (I, 125—126). Франц. amulette восходит к лат. amuletum (< amoletum), возникшему с помощью лексико-синтаксического способа словообразования в результате сращения amoli «отврати, отстрани» (императив от amoliri «удалять, отстранять») и letům «смерть»; amoliletum > amoletum после ' гаплологии lile в le (Walde, 38). Сомнительно старое объяснение лат. amuletum, amoletum как арабизма (САН 1891, I, 40; Горяев 1896, 4; ССРЛЯ, I, 121), см. критику этой этимологии Гильдемей- стером (Gildemeister, Zdmg, XXXVIII, 140 f). — Укр. амулёт, бел. амулёт, польск. amulet, чешек, amulet, словацк. amulet, болг. амулет, с.-х. амулет, aMàj- л ^ а, хамйл^’а, словенск. amulét.
-
Амуниция. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 37; Виноградов Очерки, 58). По КСРС отмечается с 1703 г. (Письма и бумаги Петра Великого, II, 600). Польск. amunieja является переоформлением франц. amunition «снаряжение» (Лексикон 1762, I, 4), восходящего к ср.-лат. ammunitio (корень mun-, ср. лат. munire «снаряжать»). Совр. форма сменила более старую амуни- ты (отмечается с 1647 г., см. Ефимов, 129), восходящую к итал. ammunito (Гальди, 11). — Укр. амушщя, бел. амун(цыя, польск. amunieja, чешек, munice «боеприпасы», словацк. munícia, болг. амунйция.
Aмуp (любовь). Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. (Смирнов, 37). Франц. amour «любовь» восходит к лат. amor «любовь, страсть, сильное желание», суффиксальному производному от amare «любить, быть влюбленным». Окказионализм амор (см. Архив князя Куракина, 1703 г., 267) заимствован из итал. яз. (Гальди, 16— 17). — Укр. aMýp, бел. aMýp, польск. amor, чешек, amor, словацк. Amor, болг. aMýp, с.-х. амор, словенск. ámor.
Aмурный (любовный). Собственно русское. Возникло в начале XVIII в. (Смирнов, 37). Образовано с помощью суф. -ный от амур «любовь» (см.). Ср. амурничать, являющееся суффиксальным производным, возникшим в XIX в. на основе сущ. амуры «любовные дела» (см.). — Укр. амурний.
Aмуры (любовные дела). Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. (Vasmer, I, 17).Франц. les amours «любовная страсть» является формой мн. ч. сущ. amour «любовь». См. амур «любовь».
-
Амфибия (земноводное). Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. (Норд- стет, I, 5). Франц. amphibie восходит к греч. αμφίβιος, сложению άμφί «всюду» (т. е. и на земле и на воде) и βίος «живущий». — Укр. амф{б1я, бел. амф1б1я, польск. amfibia, чешек, amfibie, словацк. amfibia, болг. амфйбия, с.-х. амфибща, словенск. amfíbija.
-
Амфибрахий. Заимствовано в XVII в. из греч. яз. По КСРС (в форме амфибрахий) впервые встречается в «Алфавите иностранных речей» XVII в. Греч, άμφίβραχυς (буквально «короткий с обеих сторон») является сложением άμφί «с обеих сторон» и βραχύς «краткий». — Укр. амф1брйх1й, бел. aM4)i6páxiň, польск. amfibrach, чешек, amfibrach, словацк. a m f i b r a c h iu s , a m f i b r a c h , болг. амфибрйхий, с.-х. амфибрахис, словенск. amfibráh.
-
Амфитеатр. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Отмечается уже в Лексиконе 1762 г. (I, 4). Франц. amphithéâtre восходит к лат. amphitheatrum, усвоенному из греч. яз., в котором άμφιΌ'έατρον является сложением άμφί «с обеих сторон, вокруг» и Φέατρον «место для зрителей». См. театр. — Укр. амф1тейтр, бел. амф1тэйтр,. польск. amfiteatr, чешек. amfit(h)eatr, словацк. amfiteáter, болг. амфитейтър, с.-х. амфитёатар, словенск. amfiteáter.
-
Амфора. Заимствовано не позже конца XV в. из лат. яз. По КСРС фиксируется с 1499 г. (Книги ветхого и нового завета, рукопись Синодальной б-ки, 21—22). Как латинизм слово амфора объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 135). Лат. amphora усвоено из греч. яз., в котором άμφορεύς «ваза с двумя ручками» возникло в результате гаплологии άμφιφορεύς, сложения άμφί «с двух сторон» и φορεύς «носимый» (кувшин) (Hofmann, 17; Frisk, 99). — Укр. έΜφόρ3, бел. кифара, польск. amfora, чешек, amfora, словацк. amfora, болг. έΜφορ3, с.-х. амфора, словенск. ámfora.
-
Ан. Очевидно, общеславянское: рус. диал. ано, чешек, an, апа,ano «так как,# потому что; и вот; тот, который», болг. ано «потому что», с.-х. ан «а»; словенск. ano, ап «ан». Возникло, вероятно, лексико-синтаксическим способом словообразования, в результате сращения междометия а (см.) и «указательного наречия» оно «вот, вон» (а оно > ано). Родовые формы анъ (откуда наше современное ан), ана (откуда болг. ана «но») — рядом с первоначальным ано — появились ^аналогически (Machek, 17; Zubatý, LE, 36, 25; Преображенский, I, 1). Менее убедительно объяснение ан как слияния союзов а я но (Berneker, I, 22; Горяев 1892, 1).
Aнаграммa. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 132—133). Франц. anagramme восходит к греч. άνάγραμμα «пере- ставка» ( άνά «пере, через», γράμμα «буква»). — Укр. анагрйма, бел. анагрйма, польск. anagram, чешек, anagram, словацк. anagram, болг. анагрйма, с.-х. анаграм.
-
Анализ. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. По KCRC отмечается с 1726 г. (Материалы для истории имп. АН, I, 170). Франц. analyse восходит к лат. analysis, усвоенному из греч. яз., в котором άνάλυσις «разложение, разбор» является суффиксальным производным от άναλύω «разлагаю, расчленяю; исследую, анализирую». Первоначально — аналйз, совр. анйлиз (Даль 1863, I, 15) возникло под влиянием устарелого анализис (впервые отмечаемого по КСРС в «Письмовнике» Курганова 1777 г.), заимствованного рус. яз. из лат. яз. — Укр. анйл13, бел. анйл13, польск. analiza, чешек, analysa, analyse, словацк. analýza, в.-луж. analiza, болг. анйлйза, aнáлиз, с.-х. аналйза, словенск. analiza.
Aнализатоp. Заимствовано во второй половине XIX в. из нем. яз. Впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Нем. Analysator — суффиксальное производное от Analyse «анализ». См,, анализ. — Бел. анал1зйтар, польск. analizator, чешек, analysá- tor, словацк. analyzátor, болг. анализптор, с.-х. анализатор, словенск. analizátor.
-
Анализировать. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1839 г. (I, 59).
Франц. analyser — суффиксальное производное от analyse (Dauzat, 34). См анализ. — Укр. аналізувйти, бел. аналізавйць, польск. anali- zowac, чешек, analysovati, словацк. analyzovat’, болг. ана- лизйрам, с.-х. анализйрати, анализовати, словенск. anali- zírati.
-
Аналитика. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (I, 136). Франц. analytique восходит к лат. analytika, усвоенному из греч. яз., где αναλυτική возникло морфолого-син- таксическим способом на базе устойчивого словосочетания αναλυτική τέχνη «аналитическое искусство». Об αναλυτικός см. аналитический. — Укр. аналітика, бел. аналітьїка, польск. analityka, чешек, analytika, словацк. analytika, болг. аналйтика, с.-х. аналйтика, словенск. analïtika.
-
Аналитический. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 5). Франц. analytique «аналитический», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, восходит к лат. analyticus — тж, заимствованному из греч. яз. (Dauzat, 34), где αναλυτικός является суффиксальным производным к άνάλυσις «разложение, разбор». См. анализ. — Укр. аналітйчний, бел. аналітьічньї, польск. anali- týczny, чешек, analytický, словацк. analytický, в.-луж. analitiski, болг. аналитйчен, аналитйчески, с.-х. аналити- чан, словенск. analíličen.
-
Аналогический. Заимствовано в XVII в. из греч. яз. (ср. наречие аналогически ъ «Полемических статьях» С. Полоцкого). Греч, αναλογικός «пропорциональный, соразмерный», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от αναλογία «пропорция, соответствие». См. аналогия, аналогичный. — Укр. аналогійний, бел. аналагічньї, польск. analogiczny, чешек, analogický, словацк. analogický, болг. аналогйчеи, с.-х. аналогйскй, аналогичан, аналогичны, аналогий, словенск. analógičen, analógen.
-
Аналогичный. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц.яз. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г. (1,13). Франц. analogique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ный, восходит к греч. αναλογικός «соразмерный, пропорциональный». См. аналогический. — Укр. аналопчний, бел. аналаНчны, польск. analogi- czny, чешек, analogický, словацк. analogický, болг. анало- гйчен, с.-х. аналогйскй, аналогичен, аналогичны, аналогий, словенск. analógičen, analógen.
-
Аналогия. Заимствовано в XVII в. из греч. яз. По КСРС впервые отмечается в «Афавит-е иностранных речей» XVII з. Греч, αναλογία «соответствие» — суффиксальное производное от ανάλογος «соразмерный, соответственный» ( άνά — «по, сообразно», λόγος «разум, смысл»). — Укр. аналопя, бел. аналопя, польск. analogia, чешек, analogie, словацк. analogia, в.-луж. analogija, болг. аналогия, с.-х. аналоги]а, словенск. analogija.
-
Аналой. Собственно русское. Известно с XVII в. По КСРС отмечается уже в «Проскинтарии» А. Суханова 1649— 1655 гг. Представляет собой переоформление заимствованного из ср.-греч. яз. аналогий (Vasmer, I, 17). Греч, άναλογειον «подставка для книг, пульт для чтения» — суффиксальное производное от άναλέγω «читать», префиксальной формы к λέγω — тж.
-
Анальгин. Собственно русское. Возникло в конце 30-х годов XX в. как назв. отечественного лекарственного препарата, соответствующего по своему строению и фармакологическим свойствам заграничному новальгин (Машков- ский М. Д., Новые лекарственные препараты, 1941, 24). Образовано по образцу последнего — с помощью суф. -ин — от анальгия «отсутствие боли», заимствованного через латинское посредство из греч. яз. ( ά(ν) «не», άλγος «боль»). — Словацк. analgetikum.
-
Ананас. Заимствовано в XVIII в. из франц. или нем. яз. (Vasmer, I, 17). Впервые фиксируется в Словаре Нордстега 1780 г. (I, 5). Ср. в Словаре АР 1789 г.: «ананасъ от бразильского названия нана, откуда оно пришло во многие европейские языки» (САР 1789, I, 31). Франц. ananas, нем. Ananas передают порт, ananas,представляющее собой заимствование из индейск. яз. Южной Америки (ср. тупи (Бразилия) анана, перуанск. nanas, караибск. анана и т. д. (САН 1891, I, 43; Горяев 1896, 4; Vasmer, I, 17 и т. д.). — Укр. aHaHác, бел. ананйс, польск. ananas, чешек, ananas, словацк. ananás, каш. ananas, болг. ананас, с.-х. ананас, словенск. ánanas.
Aнапет. Заимствовано в XVII в. из греч. яз. (Яновский, I, 140). По КСРС впервые отмечается в «Алфавите иностранных речей» XVII в. Греч, ανάπαιστος — суффиксальное производное от ά,ναπαίειν — «ударять». — Укр. aHánécT, бел. anánecT, польск. anapest, чешек, anapaest, anapést, словацк. anapest, болг. анапёст, с.-х. анапест, словенск. anapést.
-
Анархизм. Заимствовано в середине XIX в. из франц. яз. Франц. anarchisme — суффиксальное производное от anarchie, образованное, как полагают (ССРЛЛЯ, I, 132), Прудоном (1809— 1864 гг.). См. анархия. — Укр. анархізм, бел. анархізм, польск. anarchizm, чешек, anarchismus, словацк. anarchizmus, болг. анар- хйзъм, с.-х. анархизам, словенск. anarhízem.
-
Анархист. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 97). Франц. anarchiste — суффиксальное производное от anarchie. См. анархия. — Укр. анархіст, бел. анархіст, польск. anarchista, чешек, anarchista, словацк. anarchista, болг. анархйст, с.-х. анархист (а), словенск. anarhíst.
-
Анархический. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 5). Франц. anarchique, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от anarchie, восходящего через латинское посредство к греч. αναρχία «безвластие» (Dauzat, 34). См. анархия. — Укр. анархічний, бел. анархічньї, польск. anarchiczny, чешек, anarchický, словацк. anarchický, болг. анархйчен, анархйчески, с.-х. анархйстичан, анархистичнй, анархичан, анархичнй, словенск. anárhičen.
-
Анархия. Заимствовано в XVII в. из греч. яз. По КСРС впервыефиксируется в произведении «Книга глаголемая Козмогра- фия» XVII в. в виде анарха: «Та убо земля Гельвецкая есть анарха сирЪчь безъ начала и бесъ власти...» Греч, αναρχία образовано суффиксальным способом словообразования от άναρχος «не имеющий начальников, никем не управляемый», образованного с помощью отрицательной приставки ά(ν) от άρχός «начальник, предводитель» (ср. археология, архиепископ и т. п.). — Укр. анарх1я, бел. анарх1я, польск. anarchia, чешек, anarchie, словацк. anarchia, болг. анархия, с.-х. aHàpxnja, словенск. anarhija.
-
Анатом. Заимствовано в XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в форме анатом в Словаре Даля 1863 г. (I, 14). Нем. Anatom восходит к греч. άνατομός, деривату от άνατέμνο} «разрезаю, рассекаю» (ср. анатомия). Слово анатом сменило сущ. анатомикус (с Петровской эпохи; Vasmer, I, 17) и анатомик (Нордстет, I, 5), представляющих собой передачу лат. anatomicus (< греч. ανατομικός, которое является суффиксальным производным к άνατομη «анатомия»). — Укр. анатом, бел. анатам, польск. anatom, чешек, anatom, словацк. anatom, болг. анатом, с.-х. анатом, словенск. anatóm.
-
Анатомировать. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Морском уставе» 1720 г. Нем. anatomieren, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с.помощью суф. -овать, является суффиксальным образованием от Anatom. См. анатом. — Укр. анатомувати, бел. анатам1раваць, польск. апа- tomizowac, словацк. anatomizovat’, болг. анатомизйрам, с.-х. анатомирати, словенск. anatomizirati.
-
Анатомнст. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. (I, 4). Франц. anatomiste — суффиксальное производное от anatomie «анатомия» (Dauzat, 34). См. анатомия. — Польск. anatomista.
-
Анатомический. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. По КСРС отмечается с 1717 г. (Архивы и бумаги Петра Великого, II, 64). Нем. anatomisch восходит к лат. anatomicus. См. анатом— Укр. анатомгчний, бел. анатам1чны, иольск. anatomi- czny, чешек, anatomický, словацк. anatomický, в.-луж. апа- tomiski, болг. анотомйчен, анатомйчески, с.-х. анётомскй, словенск. anatómičen, anatómski.
-
Анатомия. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. По КСРС отмечается с 1698 г. (в «Походном журнале»). Нем. Anatomie усвоено из лат. яз., в котором anatomia в свою очередь восходит к греч. ανατομή, деривату от ανατέμνω «разрезаю, рассекаю». Неточно слово анатомия объясняется Фасмером (Vas- mer, I, 17) и Смирновым (Смирнов, 38). — Укр. анатом1я, бел. анатом1я, польск. anatomia, чешек, anatomie, словацк. anatomia, болг. анатомия, с.-х. aHaTÔMnja, словенск. anatomíja.
-
Анафема. Заимствовано из ст.-сл. яз. В др.-рус. памятниках встречается с XII в. (Уставная грамота Смоленского кн. Ростислава Мстиславича Смоленской епископии 1150 г., Апокалипсис с толкованием Андрея Кесарийского XII—XIII вв.). Ст.-сл. анатема, анавема (Kurz, 35) восходит к греч. ανάθεμα «отлучение, проклятие», представляющему собой суффиксальное производное от ά ν α τ ίθ η μ ι «отлучаю, проклинаю». — Укр. анафеыа, бел. анйфема, польск. anatema, чешек, anathema, словацк. anatéma, болг. анатёма, с.-х. йна- те&а, словенск. anátema.
-
Анафора. Заимствовано в XVIII в. из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в произведении «Наука красноречия» XVIII в. Греч, αναφορά «анафора» < «повторение, выделение, восхождение» — дериват от αναφέρω «поднимаю, возношу, повторяю». — Укр. аыйфора, бел. анйфара, польск. anafora, чешек, anafora, словацк. anafora, болг. анйфора, с.-х. анафора, словенск. anáfora.
-
Анахорет. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 146). Франц. anachorète восходит к лат. anachoreta, усвоенному из греч. яз. (Dauzat, 34), в котором ά ν α χ ω ρ η τ ή ς «отшельник» является суффиксальным производным от άναχωρέω «уединяюсь, удаляюсь», префиксального образования к χωρέω «иду, направляюсь».— Укр. анахорёт, бел. анахарэт, польск. anaehoreta, чешек, anachoret, anaehoreta, словацк. anachorét, anacho- réta, болг. анахорёт, с.-х. анахорёт, словенск. anahorét.
-
Анахронизм. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 147). Франц. anachronisme образовано с помощью суф. -isme на базе греч. άναχρονίζω «отношу не ко времени» (άνά «вопреки», χρόνος «время»). — Укр. анахрошзм, бел. анахран1зм, польск. anachro- nizm, чешек, anachronismus, словацк. anachronizmus, болг. анахронйзъм, с.-х. анахронизам, словенск. anachronízem.
-
Ангажемент. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. (Смирнов, 38). Франц. engagement «обязательство, наем» — суффиксальное производное от engager «обязывать, нанимать». См. ангажировать. — Укр. ангажемёнт, бел. ангажэмёнт, польск. anga- žowanie, чешек, angažmá, словацк. angažmán, болгч анга- жимёнт, с.-х. ангажман, словенск. angažmá.
-
Ангажировать. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. (БМ, 42). Впервые отмечается в драме «Дмитрий Калинин» Белинского (1830—1831 гг.) (Соч., 1,96). Франц. engager «обязывать, нанимать» — префиксальное производное от gager «платить жалование» (родств. gage «залог, оплата») (Dauzat, 279). — Укр. ангажувёти, бел. ангажыраваць, польск. anga- žowac, чешек, angažovati, словацк. angažovat’, болг. анга- жйрам, с.-х. ёнгажовати, словенск. angažírati.
Aнгаp. Заимствовано в начале XX в. из франц. яз. Отмечается с 1910 г. в стихотворении «Авиатор» Блока: «Ангары, люди, все земное — как бы придавлено к земле». Франц. hangar < hangart «навес, пристройка к дому», которое как производное восходит к нем. hangen «висеть; быть привязанным, пристроенным» (Dauzat, 383). — Укр. aHráp, бел. ангар, польск. hangar, чешек, hangár, словацк. hangár, болг. хангар, с.-х. хйнгар, словенск. hángar.
-
Ангел. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. ангедъ. восходит к греч. άγγελος (буквально «вестник, посол»), деривату от άγγέλλω «сообщаю, объявляю» (Hofmann, 2). — Укр. ангел, бел. анёл, польск. aniol, чешек, anděl,anjel, словацк. anjel, каш. aňóft aňol, болг. ангел, с.-х. ан^ео, словенск. angel.
-
Ангельский. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. анг’ельхкъ1иобразовано с помощью суф. -ьск- от днг’елъ. См. ангел. — Укр. йнгельський, янпльський, бел. анёльск1, польск. anielski, чешек, andělský, словацк. anjelský, каш. aňoloví, aňolów, anelsk'i, болг. ангелски, словенск. ángelski.
-
Ангидрид (хим., род окисла). Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (IV, 311- 312). Франц. anhydride — суффиксальное производное (суф. -ide) от anhydre «безводный», образованного на базе греч. áv «не, без» и йбеор «вода». О греч. ибсор см. гидра. — Укр. анпдрйд, бел. анпдрыд, польск. anhydryd, чешек, anhydrid, словацк. anhydrid, болг. анхидрйт, с.-х. ан- хидрид, словенск. anhidríd.
-
Ангидрйт (минерал, вид кальция). Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Сло- раре И. Татищева 1839 г. (I, 65): «anhydrite, s. m. Ангидрит, безводная сернокислая известь». Франц. -anhydrite образовано с помощью суф. -ite от anhydre «безводный». См. ангидрид (род окисла). — Бел. анпдрыт, польск. anhydryt, словацк. anhydrit, болг. анхидрйт, словенск. anhidrít.
-
Ангина. Заимствовано не позже первой половины XVII в. из лат. яз. По КСРС отмечается в «Материалах для истории медицины в России», в тексте, относящемся к первой половине XVII в.: «У которого де человека горло и груди пухнуть... та немочь зовется по латыни ангина». Лат. angina «удушье, жаба» — суффиксальное производное от angere «душить». См. жаба. — Укр. анНна, бел. анНна, польск. angina, чешек, angina, словацк. angina, болг. ангйна, с.-х. ангина, словенск. angina.
-
Англоман. Заимствовано во второй половине XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечается в Трудах вольного российского собрания 1776 г. Франц. anglomane образовано основосложением с использованием anglais «английский» и mánie «мания» (Dauzat, 764). Ср. подобные по структуре графоман, меломан, галломан и т. п. См. английский, мания,— Бел. англамйн, польск. angloman, чешек, angloman, словацк. angloman, с.-х. англоман, словенск. anglomán.
-
Англомания. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (II, 260—261). Ср. также наличие этого слова в Словаре И. Татищева 1839 г. (I, 64). Франц. anglomanie образовано сложением на базе слов anglais «английский» и manie. См. мания. — Бел. aнглaмáнiя, польск. anglomania, чешек, anglomanie, словацк. anglománia, болг. англомания, с.-х. англоманка.
-
Ангорский (в выражении ангорская кошка). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 102) как эквивалент франц. angora. Образовано с помощью суф. -ский от Ангора (сейчас — Анкара), назв. столицы Турции, около которой разводят породу длинношерстных коз. На кошку и кролика назв. было перенесено по качеству шерсти. — Укр. ангорський, бел. ангорск1, польск. angorski, чешек, angorský, словацк. angorský, в.-луж. angora, болг. ангорски, с.-х. ангорски, словенск. angórski.
-
Анданте. Заимствовано в XVIII в. из итал. яз. Впервые отмечается в «Книге для любителей музыки на 1795 г.» Карамзина. Итал. andante «плавно, медленно» — суффиксальное производное от andare «идти» (Prati, 44). — Укр. андйнте, бел. андйнтэ, польск. andante, чешек, andante, словацк. andante, болг. андйнте, с.-х. анданте, словенск. andánte.
-
Анекдот. Заимствовано из франц. яз. (Vasmer, I, 18) в XVIII в. Отмечается уже в «Письмах русского путешественника» Карамзина (1791 —1792 гг.) в знач. «рассказ о замечательном или забавном случае». Франц. anecdote (XVII в.) восходит к греч. àvéxôoxa, буквально обозначающему «неизданные» (произведения, рассказы) (Dauzat, 35). — Укр. анекдот, бел. анекдот, польск. anegdota, чешек, anekdota, словацк. anekdota, болг. анекдот, с.-х. анегдота, словенск. anekdota.
-
Анекдотический. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847(САН 1847, I, 9), ср. анекдотный еще в Словаре И. Татищева 1839 г. (I, 62). Франц. anecdotique «анекдотический», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от anecdote (Dauzat, 35). — Укр. анекдотйчний, бел. анекдатычны, польск, aneg- dotyczny, чешек, anekdotickÿ, словацк. anekdotickÿ, болг. анекдотйчен, словенск. anekdóticen, anekdótski.
-
Анемия. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 153). Франц. anémie восходит к греч. αναιμία, образованному суффиксально-префиксальным способом на базе άν «не, без» и αίμα «кровь». См. гемоглобин. — Укр. анемія, бел. анемія, польск. anemia, чешек, anemie, словацк. anémia, болг. анёмия, с.-х. анёми]а, словенск. anemija.
-
Анемон. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Отмечается уже у Кантемира (Соч., I, 365): «Претворила его въ цвЪтокъ анемонъ называемый». Франц. anémone восходит к Γρβ4.άνεμώνη—суффиксальному производному от άνεμος «ветер». См. ветреница. — Укр. анемона, бел. анемона, польск. anemon, чешек, anemonka, словацк. anemonka, болг. анемона.
-
Анероид. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (IV, 389—390). Нем. Aneroïd образовано с помощью суф. -oïd на базе греч. άν «не, без» и άήρ «воздух». — Укр. анероїд, бел. анероід, польск. aneroid, чешек, aneroid, словацк. aneroid, болг. анероид, с.-х. анероид, словенск. aneroid.
-
Анестезия. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 15). Франц. anesthésie восходит к греч. αναισθησία «нечувствительность, бесчувственность» (ά(ν) «не», αισθητός — отглагольное прил. к αισθάνομαι «ощущать, чувствовать». — Укр. анестезія, бел. анестззія, польск. anestezja, чешек. anest(h)esie, словацк. anestéza, болг. анестёзия, с.-х. анестёзи]а, словенск. anestezija.
-
Анилин. Заимствовано в 60-х годах XIX в. (‘Виноградов Очерки, 392) из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (IV, 395—398).Франц. aniline (с 1826 г.) образовано с помощью суф. -ine от anil «индиго», усвоенного из порт, яз., в котором оно является арабизмом (Dauzat, 36). Считается новообразованием русского химика акад. Фрицше, 1840 г. (БСЭ 1949, II, 442). Араб. an-nïl
-
Анис. Заимствовано в XVI в., вероятно, непосредственно из греч. яз. По КСРС впервые отмечается в Расходной книге 1560—1563 гг. Греч, aviaov восходит к avr^ov «укроп», возможно, того же словообразовательного типа на -Oov, что и ^хяа- 'ô'ov и т. п. (Frisk, II, 106; Chantraine Formation, 368). — Укр. aHic, бел. ашс, польск. anyž, чешек, anýz, anýž, словацк. aníz, каш. anîs, болг. анасон, с.-х. анис.
-
Анкер. Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. Впервые ‘фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 156—157). Нем. Anker «якорь» восходит к лат. ancora, усвоенному в свою очередь из греч. яз. См. якорь. Не следует смешивать с архаизмом анкер «мера жидкости», усвоенным рус. яз. в Петровскую эпоху из голл. яз. (Смирнов, 38). — Укр. áHKep, бел. йнкер, польск. ankier, болг. йнкер, йнкър, с.-х. анкер.
-
Анкета. Заимствовано в конце* XIX в. из франц. яз. Франц. enquête
-
Анналы. Заимствовано в XVIII в. из лат. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 157—158). Лат. annales «летописи» возникло морфолого-синтак- сическим способом словообразования на базе annales «п> довые» (записи), суффиксального производного от annus «год». — Укр. аннали, бел. аналы, польск. annaly, чешек.anály, словацк. anály, в.-луж. anale, болг. анали, с.-х. а^ли, словенск. análi.
-
Аннексировать. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из нем. яз. в форме аннектировать. Совр. форма— результат позднейшего влияния сущ. аннексия (см.). Нем. annektieren
-
Аннексия. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. Отмечается уже у Грота (САН 1891, I, 48) в знач. «присоединение». Франц. annexion «присоединение» восходит к лат. annexio — тж, суффиксальному производному от аппехо «присоединяю». — Укр. анёкс1я, бел. анёкЫя, польск. aneksja, чешек, апехе, словацк. anexia, болг. анёксия, с.-х. aHèKcnja, словенск. aneksíja.
-
Аннотация. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 38). По КСРС впервые отмечается в произведении «Книга систима или состояние Мухамедданския религии» 1722 г. (290). Польск. annotacja восходит к лат. annotatio «приме- чание, заметка», суффиксальному производному от annotare «замечать». См. аннотировать. — Укр. aнoτáцiя, бел. анатёцыя, польск. anotacja, ad- notacja, словацк. anotácia, болг. aHOTá^m, с.-х. анотаци]‘а.
-
Аннотировать. Заимствовано в XX в. из нем. яз. Отмечается с 1931 г. (Вестник АН СССР 1931 г., IX, 71). Нем. annotieren — переоформление лат. annotare «замечать», префиксального производного от notare — тж. — Укр. aHOTyBáTH, бел. aHaTaBánb, польск. annotowac, болг. анотйрам, с.-х. анотирати.
-
Аннулйровать. Заимствовано в конце XIX в. из нем. яз. Нем. annulieren (возможно, через французское посредство) восходит к лат. annidare «уничтожать» (от nullus «никакой»). См. нуль. — Укр. анулк^ти, бел. aнyлявáць, польск. anulowač,чешек, anulovati, словацк. anulovat’, болг. анулйрам, с.-х. анулйрати, анулисати, словенск. anulírati.
-
Анод. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XIX в. Отмечается уже в Энц. словаре 1861 г. (IV, 486). Франц. anode восходит к англ. anode, введенному знаменитым английским физиком Фарадеем в 1832 г. Англ. anode является переоформлением греч. άνοδος «восхождение», возникшего в результате сращения в одно слово наречия άνά «вверх» и сущ. οδός «путь». — Укр. анод, бел. анод, польск. anoda, чешек, anoda, словацк. anóda, болг. анод, с.-х. анода, словенск. anóda.
-
Аномалия. Заимствовано из греч. яз., вероятно, в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (1,159) , хотя родственное аномальный отмечается уже в «Алфавите иностранных речей» XVII в. Греч, ανωμαλία — суффиксальное производное от ανώμαλος «неровный, незакономерный». См. аномальный. — Укр. аномйл1я, бел. анамйл1я, польск. anomalia, чешек, anomalie, словацк. anomália, болг. аномалия, с.-х. аномализ'а, словенск. anomalíja.
-
Аномальный. Заимствовано из греч. яз. в XVII в. (см. аномалия) . Греч, ανώμαλος «неровный, незакономерный» образовано с помощью отрицательной приставки άν «не, без» от ομαλός «ровный». — Укр. аномйльний, бел. анамйльны, польск. anomal- пу, чешек, anomální, словацк. anomálny, болг. аномален, с.-х. йномалан, Йномалнй, словенск. anomálen.
-
Аноним. Заимствовано в XVIII в. из фр'анц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 159). Франц. anonyme восходит к лат. anonymus, усвоенному из греч. яз., где ανώνυμος «безымянный» образовано на базе άν «не, без» и όνομα «имя» (Dauzat, 37). Устаревшее анонимус (известное с 1709 г.) заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз., где Anonymus передает лат. anonymus (Смирнов, 39). —Укр. анон1м, бел. анашм, польск. anonim, чешек, anonym, словацк. anonym, болг. анонйм, с.-х. анонимус, словенск. anonim.
-
Анонимный. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в сочетании анонимное письмо в Словаре Даля 1863 г. (1,15).Франц. anonyme «безыменный, анонимный» в рус. яз. словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ный. См. аноним. — Укр. аношмний, бел. анашмны, польск. anonimowy, чешек, anonymní, словацк. anonymný, в.-луж. anonymny, болг. анонимен, с.-х. анониман, анонимнй, словенск. апо- nímen.
-
Анонс. Заимствовано в середине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (IV, 492). Франц. annonce—безаффиксное образование от annoncer «объявлять, извещать». См. анонсировать. — Укр. анонс, бел. анонс, польск. anons, чешек, эпопее, словацк. anonsa, болг. анонс, с.-х. анонса, словенск. anónsa.
-
Анонсировать. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Отмечается уже у Фонвизина (Петров, 4). Франц. annoncer «объявлять, извещать», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, восходит к лат. annuntiare — тж (родств. nuntius «весть, извещение; вестник, посол») (Dauzat, 37). См. нунций. — Укр. анонсувйти, бел. анансавйць, польск. anonso- wač, чешек, anoncovati, болг. анонейрам, с.-х. анонейрати, словенск. anonsírati.
-
Анормальный. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (I). Франц. anormal, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ный, восходит к ср.-лат. anormalis, возникшему на базе заимствованного из греч. яз. anomaltis (см. аномальный) под влиянием normal «нормальный» (Dauzat, 37). См. нормальный. — Укр. анормйльний, бел. анармйльны, польск. апог- malny, чешек, anormální, словацк. anormálny, в.-луж. anormalny, болг. aнopмáлeн, с.-х. анормалан, словенск. anormálen.
-
Ансамбль. Заимствовано в 30-х годах XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (II,'338—339). Франц. ensemble «совокупность, гармоническое сочетание» возникло морфолого-синтаксическим способом на базе ensemble «вместе», восходящего к вульг.-лат. insimul — тж, производному от simul — тж (Dauzat, 28); ср. того же корня similis «подобный, похожий». См. ассимиляция.— Укр. aHcáiv^b, бел. ансймбль, польск. ansambl, чешек, ansámbl, ensemble, в.-луж. ansambl, болг. ан- самбъл, с.-х. ансамбл, словенск. ansámbel.
-
Антагонизм. Заимствовано в 30-х годах XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в форме антагонисм в Энц. лексиконе 1835 г. (II, 345). Ср. форму антагонизм уже в Словаре И. Татищева 1839 г. (I, 68). Франц. antagonisme восходит к греч. άνταγώνισμα «борьба, сопротивление», сложносуффиксальному производному на базе άντί «против» и αγωνίζομαι «борюсь, состязаюсь» (от άγών «борьба, состязание»). См. агония. — Укр. антагошзм, бел. антагашзм, польск. antago- nizm, чешек, antagonismus, словацк. antagonizmus, болг. антагонйзъм, с.-х. антагонизам, словенск. antagonízem.
-
Антагонист. Заимствовано во второй половине XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. (САР 1789,1,36). Франц. antagoniste восходит к греч. ανταγωνιστής «противник, соперник», сложносуффиксальному производному на базе άντί «против» и αγωνίζομαι «борюсь, состя-, заюсь». См. антагонизм. — Укр. антагошет, бел. антагашет, польск. antagonista, чешек, antagonista, словацк. antagonista, болг. антагонист, с.-х. антагонист, словенск. antagonist.
-
Антарктический. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 6). Франц. antarctique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, восходит к греч. άνταρκτικός «антарктический», образованному с помощью приставки άν·τι(άντ—) от αρκτικός «арктический, северный». См. арктический. — Укр. антарктйчний, бел. антарктычны, польск. ап- tarktyczny, чешек, antarktický, словацк. antarktický, болг. антарктйчен, антарктически, словенск. antárktičen.
-
Антенна. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСРС фиксируется с 1709. г. со знач. «рея на корабле». Франц. antenne «рея на корабле» восходит к лат. antenna—тж (Dauzat, 38). Совр. знач. появляется в начале XX в. в связи с развитием радио (Будагов, 83). — Укр. антёна, бел. антэна, польск. anténa, чешек, anténa, словацк. anténa, в.-луж. anténa, болг. антена, с.-х. антёна, словенск. anténa.
-
Антик. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. По ССРЛЯ отмечается уже в журнале «И то, и се» 1769 г. Франц. antique «остаток древности» образовано морфо- лого-синтаксическим способом словообразования на базе antique «старинный, древний», восходящего к лат. anti- quus—тж, суффиксальному производному от ante «раньше, прежде». — Укр. антйк, бел. антык, польск. antyk, чешек, antika, словацк. antika, болг. антйка, с.-х. антйка, словенск. antika «античность».
Aнтиквар. Заимствовано в XIX в. из нем. яз. По КССРЛЯ впервые встречается у Боборыкина (На ущербе, ч. I, гл. 5). Нем. Antiquar передает (возможно, через французское посредство) лат. antiquarius «собиратель и знаток древностей», суфиксальное производное от antiquum «старинное, древнее». См. антик. Форма антиквар сменила антикварий и антиквариус (Яновский, I, 162—163), заимствованные из лат. яз.: антиквариус — в Петровскую эпоху (впервые отмечается в «Табеле о рангах» 1722 г.), а антикварий — во второй половине XVIII в. (Карамзин, Письма русского путешественника, III, 37). — Укр. антиквйр, антиквйрий, бел. антыквйр, польск, antykwariusz, antykwarz, чешек, antikvář, словацк. antikvář, болг. aHTHKBáp, с.-х. антйквар, словенск. antikvář.
-
Антилопа. Заимствовано в первой половине XIX в, из франц, или нем. яз. Франц. antilone, нем. Antilope восходят к ср.-лат. ап- thalopus, являющемуся переоофрмлением греч. άνθόλωψ, которое вряд ли верно (считая, что животное названо за красивые глаза) сближают с άνθος «цветок» и οφθαλμός «глаз» (БМ, 47; Byja^nja, 53). — Укр. антилопа, бел. антылопа, польск. antylopa, чешек, antilopa, словацк. antilopa, в.-луж. antilopa, болг. антилопа, с.-х. антилопа, словенск. antilopa.
-
Антимоний (сурьма). Заимствовано в XVII в. из нем. яз. По КСРС впервые отмечается в «Воинской книге немецкой» 1610 г. (ср. форму антимониум в «Уставе ратных дел» 1621 г.). Нем. AntimoniumOaT. antimonium, которое восходит к греч. άντί «против» и μόνος «один». Вещество названо ‘так потому, что оно встречается обычно в сопровождении каких-либо других (БМ, 47). См. антимония. — Польск. antymon, чешек, antimon, словацк. antimón, болг. антимон, с.-х. àHTHMOH, словенск. antimón.
-
Антимония (в выражении разводить антимонию «вести пустые разговоры»). Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из арго семинаристов в XIX в. По КССРЛЯ отмечается впервые у В. Соллогуба (Ночные пляски, д. I). Се- минаристское антимония возникло в результате метатезы ( hqm>moh) на базе заимствованного из греч. яз. αντινομία «противоречие», возможно, не без влияния архаического антимония «сурьма» (см. антимоний). Менее убедительна этимология этого слова у Зеленина (РФВ, 54, 113), возводящего его к устарелому антифоны «стих из псалмов, который поется попеременно обоими клиросами», также заимствованному из греч. яз. — Бел. разводзщь антымошю (из рус. яз.).
-
Антиномия. Заимствовано в первой .трети XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (II, 364—365). Франц. antinomie
-
Антипатичный. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 16). Франц. antipathique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ный, является суффиксальным производным от antipathie. См. антипатия. — Укр. антипатйчний, бел. антыпатычны, польск. antypatyczny, чешек, antipatickÿ, словацк. antipatickÿ, болг. антипатйчен, с.-х. антипётичан, aHTHnàTH4HË, словенск. antipaticen.
-
Антипатия. Заимствовано в Петровскую эпоху, возможно, через польское посредство из франц. яз. (Vasmer, I, 19). Отмечается с 1696 г. (Christiani, 18). Франц. antipathie восходит к греч. αντιπάθεια, образованному на базе άντί «против» и πάθος «чувства, страсть» (ср. ст.-сл. кальку противострастие). См. пафос.
— Укр. антипатія, бел. антыпйтыя, польск. antypatia, чешек, antipatie, словацк. antipatia, болг. антипйтия, с.-х. aHTHnàraja, словенск. antipatíja.
-
Антипод. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСР.С впервые встречается в «Географии генеральной» 1718 г.: «Антиподы... то есть другъ против друга ногами стояще». Франц. antipode восходит к греч. àvxittoüç, -jïoôoç, образованному сложением àvti «против» и noàç, rcoôôç «нога». — Укр. антипод, бел. антыпод, польск. antypoda, чешек, antipod, словацк. antipod, болг. антипод, с.-х. антипод, словенск. antipod.
-
Антисемит. Заимствовано в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392) из франц. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 51). Франц. antisémite образовано с помощью приставки anti- «против, анти» от sémite «семит, еврей». — Укр. антисеміт, бел. антысемгг, польск. antysemita, чешек, antisemita, словацк. antisemita, в.-луж. antisemit, болг. антисемит, с.-х. антисемит (а), словенск. antisemit.
-
Антисемитизм. Заимствовано в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392) из франц. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, 1,51). Франц. antisémitisme — суффиксальное производное от antisémite. — Укр. антисемітйзм, бел. антьісемітьізм, польск. antysemityzm, чешек, antisemitismus, словацк. antisemi- tizmus, в.-луж. antisemitizm, болг. антисемитйзъм, с.-х. антисемитизам, словенск. antisemitízem.
-
Антисептика. Заимствовано в конце XIX в., вероятно, из англ. яз. Впервые отмечается в 1894 г. в книге М. Преображенского «Физическая антисептика при лечении ран» (БСЭ 1949, II, 515). Англ. antiseptic «антисептическое средство» (открытие Пастера на практике было применено в 1867 г. английским хирургом Д. Листером) передает франц. antiseptique— тж (с 1763 г.), префиксальное производное от septique «вызывающий гниение», восходящего к лат. septicus, усвоенному из греч. яз. (Dauzat, 662). В греч.σηπτικός корень σηπ- (ср. σήπειν «гнить», «портиться»). См. сепсис. — Укр. антисептика, бел. антысэптыка, польск. anty- septyka, чешек, antiseptikum, словацк. antisepsa, болг. антисёптика, с.-х. антисепса, словенск. antiseptika.
-
Антисептический. Заимствовано во второй половине XIX в. из англ. яз. Отмечается в Энц. словаре Березина 1873 г. (II, 91). Англ. antiseptic, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, усвоено из франц. яз., где antiseptique является префиксальным производным от septique «гнилостный». См. антисептика, сепсис. — Укр. антисептйчний, бел. антысэптычны, польск. antyseptyczny, чешек, antiseptický, словацк. antiseptický, болг. антисептйчен, с.-х. антисептичан, антисёптичнй, словенск. antiséptičen.
-
Антитеза. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. С иным ударением в форме антйтеза см. у Грота (САН 1891, I, 51). Франц. antithèse восходит к греч. άντίφεσις «противоположение», сложению άντί «против» и Φέσις «положение». См. тезис. Совр. форма сменила в совр. знач. более ранние антитез (<франц. antithèse) и антитезис (см.). Ср. противоположность.· — Укр. антитеза, бел. антытэза, польск. antyteza, чешек, antithesa, antithese, словацк. antitéza, болг. анти- тёза, с.-х. антитеза, словенск. antitéz.
-
Антитезис. Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. с иным ударением в форме антйтезис (I, 6). Нем. Antithesis восходит к греч. άντίθεσις. См. антитеза. — Укр. антитезис, бел. антытэз1с, польск. antyteza, чешек, antithese, словацк. antitéza, болг. антитезис.
-
Антихрист. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. аити^рьстъ усвоено из греч. яз., где αντίχριστος «противник Христа» (собственно «принимающий вид Христа») образовано с помощью άντί «против» от Χριστός «Христос». Бранное знач. развилось на базе знач. «дьявол» (ср. ведьма). См. крест, христиане.— Укр. антйхрист, бел. антыхрыет, польек. antychryst, чешек. Antikrist, словацк. Antikrist, каш. ancokrost, àntôxrost, болг. антихрйет, с.-х. àncikrst, антихрист, сло- венск. ankrst, antihrist.
-
Античный. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц, яз. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов 1845 г. (СИС 1845, I). Франц. antique «древний, старинный», на русской почве словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ный, восходит к лат. antiquus «древний, старинный», суффиксальному производному от ante «раньше, прежде». — Укр. антйчний, бел. антычны, польск. antyczny, чешек, antický, словацк. antický, болг. антйчен, с.-х. античкй, словенск. antíčen.
-
Антология. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Отмечается уже у Державина (Соч., III, 606). Франц. anthologie восходит к греч. ανθολογία, образованному сложносуффиксальным способом словообразования, вероятно, на базе άνθος «цветок» и λέγω «собираю» (САН 1891, I, 52; ССРЛЯ, I, 155), а не на основе άνθος «цветок» и λόγος «слово», как думали раньше (Берында. 344; БМ, 50). Совр. форма сменила более старую анфология (ср. «анфология, цвЪтословье» в «Письмовнике» Курганова 1790 г.), в свою очередь, очевидно, вытеснившую анфологион, по КСРС отмечаемое в Лексиконе Берынды 1627 г. — Укр. антолопя, бел. анталопя, польск. antologia, чешек, anthologie, antologie, словацк. antológia, болг. антология, с.-х. антологи]а, словенск. antologíja.
-
Антоним. Заимствовано в XX в. из франц. яз. Франц. antonyme образовано на базе греч. άντι «про* тив» и όνομα «имя». — Укр. антошм, бел. антошм, польск. antonim, чешек, antonymum, словацк. antonymum, болг. антонйм, с.-х. антоними.
-
Антоновка. Собственно русское. Образовалось на основе фразеологического оборота антоновское яблоко, в результате «сжатия» выражения в слово с помощью суф. -ка (ср. винтовка, зачетка, электричка и т. п.). Впервые фиксируется в Словаре Бурнашева 1843 г. (I, 5). Антоноека — буквально «яблоко из Антонова». В других слав. яз. — из рус. яз. — Укр. антошвка, бел. aHTÔHaÿKa, польск. antonówka, чешек, antonovka, словацк. antonovka.
Aнтракт. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 169). Франц. entr’acte возникло с помощью лексико-синтаксического способа словообразования, путем сращения в одно слово предлога entre «между» (<лат. inter, см. интермедия) и сущ. acte «акт, действие». См. акт. — Укр. aHTpáKT, бел. aHTpáKT, польск. antrakt, болг. антрйкт, с.-х. антракт.
-
Антрацит. Заимствовано в начале XIX в. из франц. яз. Отмечается уже в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 108). Франц. anthracite, вероятно, является переоформлением (под влиянием слов на -ite) anthracoüthe, являющегося искусственным образованием на базе греч. áv#pag «уголь» и Àiftoç «камень». Неверно франц. anthracite объясняется у * Доза (Dauzat, 38). Греч, àv'ô'pal со знач. «рубин» было заимствовано др.-рус. яз. в виде антраксъ из ст.-сл. яз. и известное время в нем употреблялось (Срезневский, I, 25). — Укр. антрацйт, бел. антрацыт, польск. antracyt, чешек, antracit, словацк. antracit, болг. антрацйт, с.-х. aHTpànHT, словенск. antracit.
-
Антраит. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. (Vasmer, I, 19). Впервые отмечается в «Записках» Порошина 1764 г. (Christiani, 57), ср. также антреша в Словаре Яновского 1803 г. (I, 170). Франц. entrechat является переоформлением итал. intrecciata — тж, возникшего морфолого-синтаксическим способом на основе прил. intrecciato «перевитый, спутанный», в результате эллипсиса сущ. capriola «прыжок» в словосочетании intrecciata capriola (Dauzat, 282). — Укр. антраит, бел. антраит, польск. antrsza, болг. антраит, с.-х. антрша.
-
Антрекот. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 53). Франц. entrecôte — сращение entre «между» и côte «ребро» (<лат. costa). См. котлета.— Укр. антрекот, бел. антрыкот, чешек, entrecote, с.-х. антркот.
-
Антрепренер. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Отмечается уже у Фонвизина (Петров, 4). Франц. entrepreneur — суффиксальное производное от entreprendre «предпринимать», префиксального образования от prendre «брать, взять». — Укр. антрепренёр, бел. антрэпрэнёр, польск. antre- prener, чешек, antreprenér, болг. антрепреньор.
-
Антреприза. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 40). По КСРС в знач. «предприятие, начинание» отмечается с 1720 г. в Архиве князя Куракина (I, 344). Польск. antrepryza усвоено из франц. яз., где entreprise. является суффиксальным производным от entreprendre «предпринимать». См. антрепренер. — Укр. антрепрйза, бел. антрэпрыза, польск. antrepryza, болг. антрепрйза.
-
Антресоли. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. (Яновский, I, 169—170; Vasmer, I, 19). Отмечается уже в «Записках» Порошина 1764 г. (Christiani, 57). Франц. entresol — сращение предлога entre «между» и sol «земля». — Укр. антресолі, бел. антрзсолі, польск. antresola, болг. антресол.
-
Антрополог. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. в форме антрополог (Даль 1863, I, 16). Франц. anthropologue восходит к греч. άνθροοπολόγος «говорящий о человеке», сложению слов άνθρωπος «человек» и λόγος «слово, речь». — Укр. антрополог, бел. антраполаг, польск. antropolog, чешек, antropolog, словацк. antropolog, болг. антрополог, с.-х. антрополог, словенск. antropolog.
-
Антропологический. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 16). Франц. anthropologique — суффиксальное производное от anthoropologie (см. антропология). На русской почве франц. anthropologique было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -еский. — Укр. антропологічний, бел. антрапалапчны, польск. antropologiczny, чешек. ant(h)ropologický, словацк. antropologicky, в.-луж. antropologiski, болг. антроположкй, антропологйчен, антропологйчески, словенск. antropolo- gicen, antropolóski.
-
Антропология. Заимствовано в начале XIX в. из франц. яз. Отмечается уже в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 109). Франц. anthropologie — суффиксальное образование на базе греч. άνθρωπο λόγος «говорящий о человеке» (по модели зоология, биология, геология и т. д.). См. антрополог. — Укр. антропологія, бел. антрапалогія, польск. antropologia, чешек, ant(h) Topologie, словацк. antropologia, болг. антропология, с.-х. антропологи]а, словенск. antro- pologija*.
-
Антропоморфизм. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 170). Франц. anthropomorphisme — сложносуффиксальное образование на базе άνθρωπος «человек» и μορφή «форма, вид, образ». — Укр. антропоморфізм, бел. антрапамарфізм, польск. antropomorfizm, чешек, anthropomorfismus, словацк. antro- pomorfizmus, болг. антропоморфйзъм, с.-х. антропомор- физам, словенск. antropomorfizem.
-
Антропофаг. Заимствовано в XVII в. из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в Космографии 1670 г. Греч, άνθρωποφάγος «людоед» — сложно^уффиксаль- ное образование на базе άνθρωπος «человек» и φάγομαι «ем». См. антропология, бактериофаг. — Укр. антропофаг, бел. антрапафаг, польск. antro- pofag, чешек, anthropofag, словацк. antropofàg, болг. антропофаг, с.-х. антропофаг, словенск. antropofàg.
-
Антураж. Заимствовано в^ середине XIX в. из фріанц. яз. Франц. entourage «окружение» — суффиксальное производное от entour — тж, сращения предлога еп «в» и сущ. tour «круг» (Dauzat, 282). — Укр. антураж, бел. антураж, болг. антураж.
-
Анфас. Заимствовано в XX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 47). Франц. en face (буквально «в лицо») — сращение предлога еп «в» и сущ. face «лицо» (< лат. facies «лицо, вид, образ», которое является производным от facere «делать, строить»). См. факт.— Укр. анфас, бел. анфас, польск. en face, чешек, еп face, словацк. en face, болг. анфас, с.-х. ан фас.
-
Анфилада. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Как галлицизм объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 171—172). Франц. enfilade — суффиксальное производное от enfiler «ставить рядами, нанизывать». — Укр. анф1лада, бел. анф1лада, польск. amfilada. болг. анфилада, с.-х. анфилада, словенск. anfiläda.
-
Анчар. Заимствовано в первой половине XIX в. из голл. яз, Впервые отмечается у Пушкина в 1827 г. (САН 1891, I, 54). Голл. antjar восходит к малайск. antjar (БМ, 52; Горяев 1896, 5; САН 1891, I, 54; Ушаков, I, 47; Vasmer, I, 19). — Укр. анчар, бел. анчар, польск. anczar, чешек, апсаг, болг. анчар, с.-х. апсаг.
-
Анчоус. Заимствовано в Петровскую эпоху из голл. или англ, яз. (Преображенский, I, 7; Смирнов, 40). Голл. ansjovis, англ. anchovies (мн. ч.) усвоены из франц. яз., в котором anchois является переоформлением исп. anchoa, восходящего к лат. aphya, в свою очередь заимствованному из греч. яз. (греч. афбг] «сардина») (Преображенский, I, 7; Holthausen Bemerkungen, 146). , По КСРС впервые в виде ансоус отмечается с 1706 г. (Письма и бумаги Петра Великого, IV, 1047, 370); ср. в «Торговом морском уставе» 1724 г. форму анчовес. — Укр. анчоус, бел. анчоус, болг. аншоа.
-
Аншеф. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск* яз, (Смирнов, 40). Польск. anszef восходит к франц. en chef «главный», сращению предлога еп и сущ.»chef (буквально «во главе»). См. шеф.
-
Аншлаг. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из нем. яз. (Виноградов Очерки, 392). Нем. Anschlag «объявление, вывеска» является без- аффиксным образованием от änschlagen «вывешивать, прибивать», префиксальной формы к schlagen «бить, ударять». См. шлях. — Укр. аншлаг, бел. аншлаг, польск. anszlak, hanszlak, болг. аншлаг.
-
Аорист. Заимствовано в первой трети XIX в. из греч. яз. (Энц. лексикон 1835 г., II, 399). Греч, α ό ρ ισ το ς возникло морфолого-синтаксическим способом на базе α ό ρ ισ το ς «неопределенный» (из словосочетания α ό ρ ισ τ ο ς χ ρ ό ν ο ς «неопределенное время»), производного с помощью приставки ά «не» от όριστός «ограниченный, определенный» (от ορίζω «ограничиваю»). См. горизонт. — Укр. аорист, бел. аорыст, польск. aoryst, чешек, aorist, болг. аорист, с.-х. аорист, &орист, словенск. aoríst.
-
Аорта. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 175). Франц. aorte восходит к лат. aorta, усвоенному из греч. яз. Греч, αορτή «жила» является суффиксальным производным от άβίρω «поднимаю, возвышаю» (САН 1891, I, 54; Frisk, I, 24). — Укр. аорта, бел. аорта, польск. aorta, чешек, aorta, словацк. aorta, болг. аорта, с.-х. àopT a, словенск. aórta.
-
Аnapтаменты. Мн. ч. к устаревшему апартамент, заимствованному в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 40). По КСРС отмечается с 1708 г. (Архив князя Куракина, 229). Польск. apartament усвоено из франц. яз., где appartement «квартира, жилище» (из нескольких комнат) является итальянизмом. В итал. apportamento корень part-, ср. parte «партия». — Укр. апартамёнти, бел. апартйменты, польск. apartament, чешек, apartmá, appartement, словацк. apartmán, болг. апартамёнт, с.-х. апартман, словенск. apartmá.
-
Апассионата. Собственно русское. Не отмечается еще в ССРЛЯ. Возникло в XX в. с помощью морфологосинтаксического способа словообразования на базе словосочетания sonata appassionata (название 23 сонаты для фортепьяно Бетховена), в котором итал. appassionata «страстная» является производным от passione «страсть., страстность». См. пассия.
-
Апатит. Заимствовано в начале XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 114). Франц. apatite образовано с помощью суф. -ite на базе греч. άπατάω «обманываю». Минерал назван так потому, что по своему внешнему виду он очень похож на некоторые другие.— Укр. апатйт, бел. апатыт, польск. apatyt, чешек, apatit, словацк. apatit, болг. апатйт, с.-х. апатит.
-
Апатичный. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. (Белинский, Письма, II, 345). Франц. apathique, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ный, является суффиксальным производным от apathie. См. апатия. — Укр. апатйчний, бел. апатычны, польск. apatyezny, чешек, apatický, словацк. apatický, болг. апатйчен, с.-х. апатичан, апатичнй, словенск. apátičen.
-
Апатия. Заимствовано в форме апатйя в XVIII в. из франц. яз. (Горяев 1896, 5). Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 176). Франц. apathie восходит к греч. απάθεια (от πάθος «страсть, чувство, переживание»). Первоначальное апатия (Даль 1863, I, 16) > апйтия под влиянием др.-греч. оригинала. См. агония. — Укр. anáTia, бел. anáTbm, польск. apatia, чешек, apatie, словацк. apatia, болг. апйтия, с.-х. anäraja, словенск. apatíja.
Aпаш. Заимствовано в начале XX в. из франц. яз. (ССРЛЯ, I, 162; Vasmer, I, 20). По КССРЛЯ отмечается с 1908 г. Франц. apache «хулиган, вор, грабитель» является переоформлением этнического названия индейского пле- «мени апачи. — Укр. anáni, бел. anáui, польск. apasz, чешек, арас, словацк. арас, болг. anárn, с.-х. апаш.
-
Апеллировать. Заимствовано в XVIII в., вероятно, из нем. яз. По КСРС впервые отмечено в «Обстоятельствах и верных историях двух мошенников...» 1793 г. Ср. также фиксацию аппелировать в Словаре Яновского 1803 г. (I, 186). Нем. appellieren, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, восходит к лат. appellare «призывать». См. Walde, 52. — Укр. апелювйти, бел. апеляваць, польск. apelowač, чешек, apelovati, словацк. apelovať, каш. apälerovac, apälovac, в.-луж. apelowač, болг. апелйрам, с.-х. апелй- рати, апеловати, словенск. apelírati.
-
Апелляция. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 41; Виноградов Очерки, 51). По КСРС отмечается с 1704 г. (Письма и бумаги Петра Великого, III, 280). Польск. apelacja является переоформлением лат.appellatio «жалоба, обращение», суффиксального производного от appellare «призывать». — Укр. апелящя, бел. апеляцыя, польск. apelacja,
i чешек, apelace, словацк. apelácia, каш. apelacéjó, болг. апелация, с.-х. апелйци]а, словенск. apelácija.
-
Апельсин. Заимствовано в Петровскую эпоху из голл. яз. (по КСРС впервые встречается в форме апелсин в «Письмах и бумагах Петра Великого» за 1702—1703 гг.). Как заимствование из голл. яз. слово апельсин объясняется уже в Словаре АР 1806 г. (САР 1806, I, 44): «Название голландское, означает «китайское яблоко», так как их вывозили сначала из Китая». Голл. appelsien — словообразовательная калька франц. pomme de Chině (pomme «яблоко» передается в голл. яз. словом appel, Chině «Китай» — Sien). — Укр. апельсин, бел. апельс1н, в.-луж. aplzina.
-
Аперитив. Заимствовано из франц. яз. в Советскую эпоху. Франц. apéritií восходит к ср.-лат. aperitivus, деривату от aperire «открывать» (Dauzat, 39). — Польск. apéritif, чешек, aperitiv, словацк. aperitiv, болг. аперитйв.
-
Аплодировать. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. По КСРС впервые встречается в «Записках» Порошина 1764—1766 гг. Как галлицизм слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 177—178). Франц. applaudir, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к лат. applaudere «рукоплескать», префиксальному производному (ad>ap) от plaudere — тж (Dauzat, 42). — Укр. аплодувйти, бел. апладз1раваць, польск. aplau- dowač, чешек, aplaudovati, словацк. aplaudovat’, болг. аплодйрам, с.-х. аплаудйрати, словенск. aplavdírati.
-
Аплодисменты. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (II, 432). Франц. applaudissement — суффиксальное производное от applaudir «рукоплескать» (Dauzat, 42). См. аплодировать. — Укр. аплодисмёнти, бел. апладысмёнты, польск. aplauz, болг. аплодисмёнт, с.-х. аплауз, словенск. aplávz.
-
Апломб. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из франц. яз. (Виноградов Очерки, 392; БМ, 85). Франц. aplomb «самоуверенность» возникло 'лексикосемантическим способом на базе aplomb «отвесное положение», представляющего собой сращение предлога à и сущ. plomb «свинец» (Dauzat, 40). См. пломба. Фонетическая форма аплон, вероятно, окказионального характера, отмечается уже в Словаре И. Татищева 1839 г. (I, 76). — Укр. апломб, бел. апломб, польск. aplomb, чешек, aplomb, словадк. aplomb, болг. апломб.
Aпогей. Заимствовано из лат. яз. в XVIII в. Ср. формы апогеум, апогей в Словаре Яновского 1803 г. (I, 178). По КСРС впервые встречается в «Письмовнике» Курганова 1790 г. . Лат. apogaeum восходит к греч. άπόγαιον (άπό «от», γή «земля»). Апогей буквально «находящийся далеко от земли». Форма апогея (Словарь Яновского 1803 г., I, 178) возникла, вероятно, под влиянием антонимического апсида (см.). Фразеологический оборот апогей славы — калька франц. l’apogée de la gloire (Vasmer, I, 20). — Укр. апогёй, бел. апагёй, польск. apogeum, чешек, apogeum, болг. апогёй, с.-х. anorej.
-
Апокалипсис. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. апокалипсиса (Kurz, 44) восходит к греч. άποκάλυψις «откровение», суффиксальному образованию от αποκαλύπτω «открываю». См. откровение. — Укр. апокалшеие, бел. ап а^лш ас, польск. арока- lipsa, чешек, apokalypsa, apokalypse, словацк. apokalypsa, болг. апокалйпсис, с.-х. Апокалипса, словенск. Apokalípsa.
-
Апокриф. Древнерусское заимствование из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в Геннадиевской Библии 1499 г. (ср. иную форму — апокрифа — в «Алфавите иностранных речей» XVII в.). Греч, απόκρυφα (м. р. ед. ч.— απόκρυφος) возникло с помощью морфолого-синтаксического способа словообразования на основе прил. ср. р. мн. ч. из словосочетания απόκρυφα βίβλια «тайные книги». Прил. απόκρυφος «тайный, подложный, непризнанный» образовано от αποκρύπτω «скрываю». Форма апокрйф с'наконечным ударением, существовавшая в XIX в. параллельно с совр., передает франц. apocryphe. — Укр. апокриф, бел. апокрыф, польск. apokryf, чешек.apokryf, словадк. apokryf, болг. апокрйф, с.-х. апокрифи, словенск. apokríf.
-
Аполитичный. Заимствовано в XX в. из франц. яз. Франц. apolitique "восходит к греч. απολιτικός «неспособный к политике, безразличный к государственным делам», образованному отрицательной приставкой άοτ πολιτικός «государственный, общественный». См. политика. — Укр. апол1тйчний, бел. апал1тычны, польск. apoli* tyczny, чешек, apolitický, словацк. apolitický, болг. аполи- тйчен.
-
Аполог. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 180—181). Франц. apologue «рассказ, притча, басня» усвоено из греч. яз. (Dauzat, 40), где άπόλογος—тж является префиксальным образованием от λόγος «слово, рассказ». См. ло- гика. — Укр. аполог, бел. аполаг, польск. apolog, чешек, apolog, болг. аполог, с.-х. аполог.
-
Апологет. Заимствовано в первой трети XIX в. из нем. яз* Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (II, 410). Нем. Apologet восходит к греч. άπολογήτης, суффиксальному производному от άπολογέομαι «выступаю в защиту» (родств. απολογία «защита»). См. апология. — Укр. апологёт, бел. апалагёт, польск. apologeta, чешек, apologet, apologeta, словацк. apologèta, apologét, болг. апологет, с.-х. апологет, словенск. anologét.
-
Апологетический. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 180). Франц. apologétique «апологетический, оправдательный», словообразовательно переоформленное с помощью суф. -еский, восходит к греч. α π ο λ ο γ η τ ικ ό ς — тж, суффиксальному производному от ά π ο λ ο γ ή τ η ς «защитник». См. апологет. — Чешек, apologetický, словацк. apologetický, болг апологетйчен, с.-х. апологетичан, словенск. apologétičen.
-
Апология. 3|аимствовано не позже XVII в. из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Алфавите иностранных речей» XVII в. Греч, απολογία «защитительная речь» — суффиксальнопрефиксальное производное от λόγος «речь, слово». — Укр. аполопя, бел. апалопя, польск. apologia,чешек, apologie, словацк. apolôgia, болг. апология, с.-х. аполог^а, словенск. apologija.
-
Апоплексйческий. Вероятно, переоформление (под влиянием слов апоплексия, апоплексиев, обмечаемых по КСРС в «Травнике» XVI в. из собрания Уварова) заимствованного в XVIII в. из франц. яз. прил. апоплектический. Впервые фиксируется в форме апоплектический в Словаре Яновского 1803 г. (I, 182). Франц. apoplectique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, восходит к Греч, αποπληκτικός «разбитый параличем». См. апоплексия. ■— Укр. апоплекейчний, бел. апаплекс1чны, польск. apoplektyczny, чешек, apoplektickÿ, словацк. apoplektickÿ, болг. апоплектйчен, с.-х. апоплектичан, словенск. apoplék- ticen.
-
Апоплексия. Заимствовано в XVI в. из лат. или греч. яз. По КСРС впервые в форме опопликсия фиксируется в «Травнике» 1534 г. Лат. apoplexia восходит к греч. αποπληξία, которое является суффиксальным производным от άποπλήσσω «поражаю ударом» (от πλήσσω «ударяю, поражаю»). — Укр. апоплёкс1я, бел. апаплекс1я, польск. apoplek- sja, чешек, apoplexie, словацк. apoplexia, болг. апоплёк- сия, с.-х. апоплекси]а, словенск. apopleksija.
-
Апорт (междометие). 3!аимствов1'ано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 17). Франц. apporte «принеси» — форма повелительного наклонения от apporter «принести» (САН 1891, I, 57), префиксального производного к porter «нести». — Бел. апорт, польск. aporta, чешек, aport, словацк. aport, болг. апорт, с.-х. апорт.
-
Апорт (сорт яблок). Обычно вслед за Гротом (САН 1891, I, 57) объясняется как «акающая» форма к οηόρτ, возникшему на базе топонимического Опорто (название города в Португалии). В таком случае опорт трактуется как «яблоко из Опорто» (Преображенский, I, 7; Ушаков, I, 50; Vasmer, I, 20; РЧД, 51). Однако уже Соболевский (Лингвистические и археологические заметки, 2—3) сомневался в этой этимологии, объясняя сущ. апорт<опорт<опороть (ср. диал. опороть «апорт») из Опороть (название реки в Черниговской обл.): «Название неясно. Единственное объяснение, которое пока можно предложить, это то, чтооно связано с названием реки Опороть Черниговской губ.; точно так же, как название породы яблок варгульки, по-видимому, связано с названием реки Варгол Черниговской и Орловской губ., а название боровинка — с названием города Боровска». Заманчиво, хотя и нуждается в дальнейшей словообразовательной и фонетической проверке и аргументации, сближение слова апорт как родственного со словами пореть «толстеть», порный «большой, крепкий» и т. д. (Меркулова К этимологии слов апорт и вахта). — Укр. йпорт, бел. апорт, чешек, aport, болг. апорт.
-
Апостериори. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (V, 154). Нем. Aposteriori (с Лейбница) восходит к ср.-лат. а posteriori «из последующего» (posterior «последующий, позднейший» — суффиксальное производное от poste- rus — тж, образованного в свою очередь от post «позади, после»). — Укр. апостеріорі, бел. апастэрыёры, польск. а posteriori, чешек, а posteriori, словацк. а posteriori, болг. апостериори, с.-х. а постериори, словенск. а posteriori.
-
Апостериорный. Словообразовательная полукалька нем. 'aposteriorisch (суф. -isch переведен суф. -ный), В рус. литер. яз. укрепляется во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. — Укр. апостеріорний, бел. апастэрыёрны, польск. aposterioryezny, чешек, aposteriorní, aposteriorný, словацк. aposteriórny, болг. апостериорен, с.-х. апостериоран, словенск. aposterióren.
-
Апостол. Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС в памятниках отмечается с XI в. (Изборник Святослава 1073, XIII слов Григория Богослова подсписку XI в. и т. д.). Ст.-сл. апостолъ (SA, I, 5; Kurz, 46) является переоформлением греч. απόστολος «посланник», деривата от αποστέλλω «посылаю» (префиксального производного от στέλλω «отправляю, посылаю»). — Укр. апостол, бел. апостал, польск. apoštol, чешек, apoštol, словацк. apoštol, каш. apoestol, apuostäl, apyoštól, н.-луж. apoštol, в.-луж. japoštol, болг. апостол, с.-х. apostö, апостол, словенск. apoštol.
-
Апостроф. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. (САР 1789, I, 41). Франц. apostrophe восходит к греч. άπόστροφος, возникшему с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе греч. άπόστροφος «обращенный в сторону» (από «от, из, с», στροφή «поворот»). — Укр. апостроф, бел. апостраф, польск. apostrof, чешек, apostrof, словацк. apostrof, болг. апостроф, с.-х. Апостроф, словенск. apostrof.
-
Апофеоз. Заимствовано в конце XVIII в. из франц. яз. (ср. апофеос в «Письмовнике» Курганова 1790 г., апофеосис в комедии «Политиколепная апофеосис» 1709 г.). Франц. apotheose усвоено из греч. яз., в котором άποϋέωσις «обожествление» — суффиксальное производное от άποθεόω «обожествлять» (от θέος «бог»). Ср. окказионализм апофеосис в комедии «Политиколепная апофеосис» 1709 г., заимствованный непосредственно из греч. яз. — Укр. апофеоз, бел. апафеоз, польск. apoteoza, чешек. apot(h)eosa, словацк. apoteóza, болг. апотеоз, апотеоза, с.-х. апотеоза, словенск. apotéoza.
Aппарат. Заимствовано в начале XIX в. из нем. яз. Впервые отмечается в словаре И. Татищева 1816 г. (1/118). Нем. Apparat восходит к лат. apparatus «приготовленной», прич. прош. врем, от аррагаге «приготовить» (префиксальное производное к рагаге «готовить»). — Укр. anapáT, бел. anapáT, польск. aparat, чешек, aparát, словацк. aparát, каш. aparcót, в.-луж. aparat, болг. anapáT, с.-х. апарат, словенск. aparát.
Aппаратуpa. Заимствовано в XX в. из нем. яз. (см. П. Дубов, Авиация и химия, 1928, № 9). Нем. Apparatur — суффиксальное производное от Apparat. См. аппарат. — Укр. anapaTýpa, бел. anapaTýpa, польск. aparatura, чешек, aparatura, словацк. aparatura, болг. апаратура, с.-х. апаратура, словенск. aparatura.
-
Аппендикс. Заимствовано в конце XIX в. из лат, яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре Брокгауза-Ефрона (II, 919). Лат. appendix «придаток, прибавление < привесок» — суффиксальное производное от appendere «привесить», префиксальной формы от pendere «вешать» (Dauzat, 42).— Укр. апёндикс, бел. апёндыкс, польск. apendyks, чешек, apendix, словацк. apendix, болг. апёндикс, с.-х. апендикс, словенск. арёг^кэ.
-
Аппендицит. Заимствовано в начале XX в. из франц. или нем. яз. Впервые фиксируется в Рус. энциклопедии 1911 г. (I, 426). Франц. appendicite, нем. Appendizitis являются соответственно суффиксальными производными к appendice, Appendix. См. аппендикс. — Укр. апендицйт, бел. апендыцыт, чешек, apendicitis, словацк. apendicitida, болг. апандиейт, апендицйт, с.-х. апендицйтис, апендицит, словенск. apendicitis.
-
Аппетит. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. (Vas- mer, I, 20). По КСРС отмечается с 1705 г. (Архив князя Куракина, III, 165). Нем. Appetit восходит к лат. appetitus «сильное желание», суффиксальному производному от appetere «сильно желать», образованному с помощью приставки ad (>ар) от petere «стремиться» (САН 1891, I, 58). — Укр. апетйт, бел. апетыт, польск. apetyt, чешек, apetit, словацк. apetit, каш. aptit, болг. апетйт, с.-х. апё- тйт, словенск. apetit.
-
Аппликация. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 42) в знач. 1) «усердие, прилежание» и 2) «приложение, аппликация» (ср. апликация «усердие» в Архиве князя Куракина, апликация «приложение» в «Материалах для истории имп. АН»). Польск. aplikaejа восходит к лат. applicatio «присоединение, приложение», суффиксальному производному от аррНсаге «присоединять, прилагать» (префиксальный дериват от plicare «складывать»). — Укр. ашикащя, бел. аплжацыя, польск. aplikaeja, чешек, aplikace, словацк. aplikäcia, болг. апликация, с.-х. апликаци]а, словенск. aplikäcija.
-
Аппозиция. Заимствовано в XVIII ,в. из лат. яз. (Яновский, I, 187). Лат. appositio «прибавление» — суффиксальное производное от арропеге «приставлять, прикладывать», префиксального производного (ad > ар) от ропеге «класть, ставить». — Укр. аппозйщя, бел. апазщыя, польск. apozycja,чешек, aposice, apozice, словацк. apozícia, болг. апозйция, с.-х. апозйци]а, словенск. apozícija.
-
Апрель. Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС в памятниках в форме априль отмечается с XI в. (Остромирово евангелие 1056—1057 гг., Изборник Святослава 1073 г. и т. д.). С е вместо и по КСРС впервые отмечается в Ермолинской летописи XV в. под 1405 г. Ст.-сл. априль усвоено из ср.-греч., в котором àjtpi- Xi(o)q восходит к лат. Aprilis. Происхождение последнего является неясным. Скорее всего, оно представляет собой производное от apricus «согреваемый солнцем» (в таком случае апрель буквально «теплый, солнечный»; КрЭС,24). Менее вероятной кажется связь aprilis с aperire «открывать, раскрывать» (Яновский, I, 188; БМ, 55; Горяев 1896, 5; САН 1891, 59; Преображенский, I, XXV и др.). — Польск. apryl, чешек, aprii, словацк. apríl, каш. aprél, apral, apríl, в.-луж. apryl, н.-луж. apryl, болг. апрйл, с.-х. апрйл, словенск. apríl.
-
Априори. Заимствовано в первой половине XIX в. из нем. яз. (Белинский Письма, III, 331). Нем. a priori восходит к лат. a priori, сочетанию а «от» и prior «ранний, предшествующий» (см. приоритет). Cpt. апостериори. *— Укр. anpiópi, бел. апрыёры, польск. a priori, чешек, a priori, словацк. a priori, болг. априори, с.-х. а приори.
-
Априорный. Словообразовательная полукалька первой половины XIX в. нем. apriorisch (суф. -isch переведен с помощью суф. -ный). По КССРЛЯ впервые отмечается у Белинского (Соч., I, 398). — Укр. апрюрний, бел. апрыёрны, польск. apriory- styczny, чешек, apriorní, apriorný, словацк. apriórny, болг. априорен, с.-х. априоран, словенск. aprióren.
Aпpoбация. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 42; Виноградов Очерки, 51). По КСРС отмечается в «Лексиконе вокабулам новым», «Истории о орди- нах или чинах воинских» Шхонбека 1710 г., в «Московских ведомостях» 1719 г. и т. д. Польск. aprobaeja восходит к лат. approbatio «одобрение», суффиксальному производному от approbare «одобрить». См. апробировать. — Укр. апробащя, бел. апрабйцыя, польск. aprobacya,aprobacja, чешек, aprobace, словацк. aprobäeia, в.-луж. aprobaeija, болг. апробация, с.-х. апробащца, словенск. aprobäcija.
-
Апробировать. Заимствовано в XX в. из нем. яз. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 51). Нем. approbieren является переоформлением лат. approbare «одобрить», префиксального производного (ad > ар) от probare «одобрять, признавать что-л. годным, испытывать, пробовать» (от probus «хороший, дельный»). Сменило устаревшее апробовать, заимствованное в Петровскую эпоху (по КСРС впервые встречается в 1710 г. у Шхонбека, см. апробация) из польск. яз., где aprobowac передает лат. approbare «одобрить» (см. выше). — Укр. апробувати, бел. апрабаваць, польск. aprobowac, чешек, aprobovati, словацк. aprobovat’, болг. апробй- рам, с.-х. апробирати, словенск. aprobirati.
-
Апсида. Заимствовано в XVIII в. из лат. яз. Впервые фиксируется в форме апсиды в Словаре Яновского 1803 г. (I, 189). Лат. absida восходит к греч. a\|ng, -töog «изгиб; свод, арка». — Укр. апсйда, абейда, бел. апа'да, польск. apsyda, absyda, чешек, apsida, словацк. apsida, болг. абейда, с.-х. апсида, словенск. apsida.
-
Аптека. Заимствовано из польск. яз. в XVI в. (ср. др.-рус. апотека, являющееся непосредственным заимствованием из греч. яз.). В XVII в. было известно в виде оптека, аптека и абтыка (Акты исторические, III, 289, 1630 г.; II, 89, 1638 г.; Алфавит иностранных речей XVII в.). Польск. apteka усвоено (возможно, через немецкое посредство) из лат. яз., где apotheca восходит к греч. djto#TjKr] «склад, кладовая», суффиксальному производному от djTcrriOrjixi «откладываю, прячу». Неточно объясняется слово аптека у Фасмера (Vas- mer, I, 21), ср. Machek, 18. — Укр. аптека, бел. аптэка, польск. apteka, чешек, apatyka, apateka, словацк. apateka, apatieka, каш. apteka, apteka, в.-луж. aptyka, apteka, н.-луж. aptejka, apteka, болг. аптека, с.-х. апотека, словенск. apoteka.
-
Аптекарь. Заимствовано в XVI в. из польск. яз. По КСРС отмечается q 1583 г. (Памятники дипломатических сношений Московского государства с Англией, II, 24), ср. старое апотекарь в Геннадиевской библии 1499 г. Польск. aptekarz восходит к нем. Apotheker, суффиксальному производному от Apotheke, заимствованному из лат. яз. См. аптека. — Укр. аптекар, бел. аптэкар, польск. aptekarz, чешек, apatykář, apatékář, словацк. apatekár, каш. aptekcoř, aptéčník, в.-луж. aptykař, н.-луж. aptejkar, болг. аптекйр, с.-х. апотёкар, словенск. apotékar.
-
Ар (100 кв. метров). Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 238) в формах ар и ара. Франц. are, введенное декретом французского правительства в 1795 г., образовано на базе лат. area «площадь» (Dauzat, 46). — Укр. ар, бел. ар, польск. аг, чешек, аг, словацк. ár, болг. ар, с.-х. ар, словенск. ár.
-
Арабеска. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. ГІо КССРЛЯ впервые в форме арабеск фиксируется у Державина (Соч., VI, 25). Франц. arabesque восходит к итал. arabesco «украшение в арабском стиле», возникшему морфолого-синтакси- ческим способом словообразования на базе arabesco «арабский» (Dauzat, 44), суффиксального производного от arabo (< араб, àrab «бедуин, араб», собственно «ясно говорящий», ср. нем.). — Укр. арабёска, бел. арабёска, польск. arabesk, чешек, arabeska, словацк. arabeska, болг. арабёска, с.-х. арабеска, словенск. arabéska.
-
Аранжировать. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 18). Франц. arranger «приводить в порядок» образовано на базе à rang «в ряд» (Dauzat, 49). — Укр. apaнжyвáτи, бел. аранжыраваць, польск. aranžowac, чешек, aranžovati, словацк. aranžovať, болг. аранжйрам, с.-х. аранжйрати, словенск. aranžírati.
Apаn (негр). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Хождении Трифона Коробейникова» 1593—1594 гг. Возникло в результате переоформления слова араб, с п на месте б в силу оглушения согласных на конце слова после падеция редуцированных (КрЭС, 24). См. арабеска.— Укр. арап, болг. арапин.
-
Арапник. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. (САН 1891, I, 60; Преображенский, I, 7; Vasmer, I, 22). По КСРС впервые фиксируется в «Книге охотничей регул или порядок о содержании псовой охоты» XVII в. Польск. harapnik «охотничий кнут для собак» — суффиксальное производное от harap — тж, возникшего с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе harap, являющегося охотничьим приказом, собаке отдать дичь (КрЭС, 24). Нагар < herap (Linde, I, 25) заимствовано из нем. яз., где herab «брось, долой» является сращением her «сюда» и ab «вниз». — Укр. арапник, бел. арапшк, польск. herapnik.
-
Арахис. Представляет собой научное название земляного ореха (Гринер и Бессонов, 5). В общелитературном употреблении укрепилось в XX в. Лат. arachis «род бобового растения» (Oxford English dictionary, I, 251). — Укр. apâxic, польск. arachid (чаще во мн. ч.), ага- chidy, словацк. arachida, болг. арахис.
-
Арба. Заимствовано не позже XVII в., вероятно, из татарск. яз. (Дмитриев, 16: «Русская форма, очевидно, восходит ко 2-му варианту — 1-ый вариант- араба — и попала к нам, как естественно думать, ближайшим образом из татарского языка»). По КСРС отмечается с 1655 г. (Дополнения к актам историческим, IV, 29). Татарск. арба «телега» некоторыми учеными объясняется как арабизм, однако — очень неубедительно. Неточно слово арба толкуется Фасмером (Vasmer, I, 22). — Укр. арба, гарба, бел арба, польск. arba, чешек, arba, болг. араба, с.-х. àraba, словенск. arba.
-
Арбалет. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. (Яновский, I, 190). Франц. arbalète (< arbalest) восходит к лат. arcu- ballista — тж (Dauzat, 44), сложению arcus «лук» и ballista «метательное оружие». См. арка, баллистика. — Укр. арбалет, бел. арбалет, польск. arbalet, болг. арбалет.
-
Арбитр. Заимствовано из франц. яз. (САН 1891, I, 61) в Петровскую эпоху. По КСРС фиксируется ç 1718 г. (Журнал Петра Великого, И, 533).Франц. arbitre восходит к лат. arbiter «посредник, судья» (Dauzat, 44). — Укр. ap6ÍTp, бел. арб1тр, польск. arbiter, чешек, arbiter, словацк. arbiter, болг. арбйтър, с.-х. арбитер, сло- венск. árbiter.
-
Арбитраж. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Так это слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 190—191). Франц. arbitrage — суффиксальное производное от arbitre «арбитр». См. арбитр. — Укр. арбггрёж, бел. apбiτpáж, польск. arbitrai, чешек, arbitráž, словацк. arbitráž, болг. apбиτpáж, с.-х. apбиτpáжa, словенск. arbitráža.
Ap6уз. Заимствовано из диалектов татарск. яз. «типа касимовского, где начальное к дает «нуль звука», т. е. кар- буз > арбуз» (Дмитриев, 16). По КСРС впервые отмечается в «Расходной книге Дорогобужского Болдина монастыря» 1585—1589 гг. Тюрк, карбуз восходит к перс, xarbüza < xarbüzak «дыня», по своему строению сложному (ср. авест. хага «осел» и ср.-перс, bücinâ «огурец»). См. карапуз. — Польск. arbuz, harbuz, karbuz, garbuz, чешек, arbuz, словацк. arbus.
-
Аргамак. Древнерусское заимствование из тата-рск. яз. Как заимствование из татарск. яз. слово объясняется уже в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 57). Впервые отмечается в Духовной Ивана Ивановича Салтыка 1483 г., ср. также это слово в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Крымом, нагаями и Турцией» (1588 г.). Татарск. аруамак «породистая чистокровная лошадь»— суффиксальное производное (ср. гайдамак) от аруа «сила, ловкость» или от аруа «скакать». Ср. Преображенский, I, 8; Vasmer, I, 23; Дмитриев, 16. — Укр. apraMáK, бел. apraMáK.
-
Арго. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. (ср. БМ, 57: «арго, фр. argot. Язык мошенников. Особое наречие, на котором говорят воры»). Франц. argot, по своему происхождению неясное, является, возможно, родственным hargoter «бранить, ругать» (Dauzat, 47). См. жаргон. — Укр. арго, бел. арго, польск, argot, чешек, argot,словацк. argot, болг. арго, с.-х. арго.
Aргонавты. Заимствовано в первой половине XIX в. из греч. яз. По КСРС впервые отмечается в книге «Аполлодора грамматика афинейского библиотеки или о богах» (М., 1725 г.), ср. там же полукальку — аргокорабельники. Греч, αργοναύτης — сложение слов ’Αργώ (название корабля, на котором мифические аргонавты отправились за золотым руном в Колхиду) и ναύτης «мореплаватель, пловец». См. навигация. — Укр. аргонйвт, бел. apraHàÿT, чешек. Argonaute, Argonauti, болг. аргонёвт, с.-х. аргонаути, словенск. Argonávt.
-
Арготизм. Заимствовано в середине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (I, 145). Ср. в Словаре И. Татищева 1839 г. (I, 90): «argotisme, s. m. Слово, употребляющееся мошенниками». Франц. argotisme — суффиксальное производное от argot. См. арго. — Укр. арготйзм, бел. аргатызм, чешек, argotiámus, словацк. argotismus, болг. арготйзъм, с.-х. арготизам.
-
Аргумент. Заимствовано в XVI в. из польск. яз. По КСРС впервые фиксируется в Письмах Курбского XVI в. Польск. argument восходит к лат. argumentum «доказательство» (корень arguere «утверждать, доказывать»). Первоначальная форма аргумент сменилась формой аргумёнт под влиянием франц. яз. в конце XVIII в. Неточно слово аргумент объясняется Фасмером (Vasmer, I, 23). — Укр. аргумёнт, бел. аргумёнт, польск. argument, чешек, argument, словацк. argument, болг. аргумёнт, с.-х. ар^менат, словенск. argumènt.
-
Аргументация. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 194). Франц. argumentation восходит к лат. argumentatio, суффиксальному производному от argumentari «приводить доказательства, рассуждать». См. аргументировать. — Укр. аргументйщя, бел. аргументйцыя, польск. argumentaeja, чешек, argumentace, словацк. argumentácia, болг. аргументёция, с.-х. аргументаци]а, словенск. argu- mentácija.
-
Аргументировать. Заимствовано в XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1880 г. (I, 21).Нем. argumentieren, на русской почве словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, восходит к лат. argumentari (от argumentum «доказательство»). См. аргумент. — Укр. аргументувйти, бел. аргументавйць, польск. argumentowač, чешек, argumentovati, словацк. argumentovat’, болг. аргументйрам, с.-х. аргументирати, аргумен- тисати, аргументовати, словенск. argumentírati.
-
Аргус. Заимствовано в Петровскую эпоху из лат. яз. По КСРС отмечается с 1704 г. (Письма и Бумаги Петра Великого, III, 72). Лат. Argus восходит к греч. ’Άργος (собственное имя стоглавого сторожа, приставленного Герой к превращенной в телицу Ио). Окказиональное аргос, отмечаемое в переводе Евфимием «Проскинитария святых мест святого града Иерусалима» 1686 г., усвоено непосредственно из греч. яз. — Укр. аргус, бел. Аргус, польск. argus, чешек. Argus, словацк. Argus, болг. Аргус, с.-х. Аргус.
Apeал. Заимствовано во второй половине XIX в. из лат. яз. (Ср. ареальная величина в Словаре Михельсона 1898 г., 79). Лат. arealis — суффиксальное прил. от area «площадь, пространство». См. ар. , — Укр. арейл, польск. areal, чешек, areál, словацк. areál, болг. apeáл, с.-х. ареал.
-
Арена. Заимствовано в XVIII в. из лат. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 194): «арена — лат. Точный перевод— песок». О лат. aréna (harena) «песок, арена» см. Walde, 360. Укр. арена, бел. арэна, польск. агепа, чешек, aréna, словацк. aréna, болг. арёна, с.-х. арёна, словенск. aréna.
-
Аренда. Заимствовано в XVII в. из польск. яз. По КСРС впервые фиксируется в Собрании государственных грамот и договоров 1656—1696 гг. Польск. arenda восходит к ср.-лат. arrenda «имение, отданное в наем за плату», являющемуся дериватом от arrendare (
-
Арендатор. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. По КСРС отмечается с 1726 г. (Протоколы, журналы и указы верховного тайного совета, VI, 481). Польск. arendator восходит к ср.-лат. arrendator, суффиксальному производному от arrendare «сдавать в наем». См. аренда. — Укр. орендар, бел. арандатар, польск. arendarz, чешек, arendär, arendätor, словацк. ärendator, каш. ar^dcor, болг. арендатор, с.-х. арендатор, словенск. arendar.
-
Арендовать. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Vasmer, I, 23). Польск. arendowac — суффиксальное производное от arenda. См. аренда. — Укр. орендувати, бел. арандаваць, польск. arendowac, словацк. àrendovat’, болг. арендувам, с.-х. аренди- рати.
-
Ареопаг. Заимствовано в XVI в. из лат. яз. По КСРС' впервые отмечается в Великих четьих минеях митрополита Макария XVI в. (ср. во apieetonact — в сочинениях М. Грека XVI в.). Лат. Areopagus образовано с помощью сложения на базе греч/'Ареюд «Ареев» и πάγος «холм». Высший судебный орган в древних Афинах так назван по месту своих заседаний на холме около храма, сооруженного в честь бога Арея. — Укр. ареопаг, бел. арэапаг, польск. areopag, чешек, areopag, словацк. areopag, болг. ареопаг, с.-х. Ареопаг, словенск. areopag.
-
Арест. Заимствовано в XVI в., скорее всего, из нем. яз. (Ушаков, I, 54; ССРЛЯ, I, 180—181; Кипарский Рец., 131; Unbegaun, 95). Арест вместо арёст (с таким ударением слово фиксируется уже в «Лексиконе вокабулам новым» начала XVIII в.) появилось в просторечии позднее. По КСРС отмечается с 1651 г. в русских актах ревельского городского архива. Нем. Arrest восходит к ср.-лат. arrestum (Kluge, 31), образованному от arrestare (
-
Арестант. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. (Смирнов, 43). По КСРС отмечается с 1704 г. (Письма и бумаги Петра Великого, III, 522). Ст.-франц. arrestant является переоформлением (под влиянием слов на -ant) сущ. arrestat «задержанный» восходящего к прич. прош. врем, от лат. arrestare (см. арест). Маловероятно предположение Фасмера о заимствовании слова арестант из нем. яз. (Vasmer, I, 24), так как в совр. знач. (первоначально в нем. яз. это слово обозначало того, кто арестовывает) оно становится обычным лишь с 1722 г. (Kluge, 31; Machek, 19). — Укр. арештант, бел. арыштант, польск. aresztant, чешек, arestant, словацк. arestant, каш. arâstânt, arastâri- ta, болг. арестант, с.-х. арестант, словенск. arestant.
-
Арестовать. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. . (Смирнов, 43). По КСРС отмечается с 1704 г. (Письма и бумаги Петра Великого, III, 523), ср. арестование в «Московских ведомостях» 1703 г. Польск. aresztowac — суффиксальное производное от areszt. См. арест. — Укр. арештувати, бел. арыштаваць, польск. aresztowac, чешек, arestovati, словацк. ârestovat’, aretovat\ каш. arastovac, arâstïvac, arastovac, болг. арестувам, с.-х. àre- stovati, арестирати, аретирати, словенск. aretirati.
-
Ариозо. Заимствовано в XVIII в. из итал. яз. Так это слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 204), где оно впервые фиксируется. Итал. arioso — суффиксальное производное от aria. См. ария. — Укр. арюзо, бел. арыёзо, польск. arioso, чешек, arioso, словацк. arioso, болг. ариозо, с.-х. ариозо.
-
Аристократ. Заимствовано в первой четверти XVIII в. из нем. или франц. яз. По КСРС впервые отмечается в «Повести о скудости и богатстве» Посошкова 1724 г. Нем. Aristokrat, франц. aristocrate восходят к греч. αριστοκράτης. См. аристократия. — Укр. аристократ, бел. арыстакрат, польск. arystokrata, чешек, aristokrat, еловацк. aristokrat, болг. аристо- κρέτ, с.-х. аристократа, аристократ, словенск. aristokrat.
-
Аристократизм. Заимствовано во второй половине XVIII в. из франц. яз. По ССРЛЯ отмечается уже в «Письмах русского путешественника» Карамзина (385). Франц. aristocratisme—суффиксальное производное от aristocrate. См .аристократ. — Укр. аристократйзм, бел. арыстакратызм, польск. arystokratyzm, чешек, aristokratismus, еловацк. aristokra- tizmus, болг. аристократйзъм, с.-х. аристократизам, словенск. aristokratízem.
-
Аристократический. Заимствовано в первой половине XVIII в. из франц. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Разговоре о пользе наук» В. Татищева 1733 г. Франц. aristocratique, словообразовательно переоформ- ' ленное на русской почве с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от aristocrate. См. аристократ. — Укр. аристократйчний, бел. арыстакратычны, польск. arystokratyezny, чешек, aristokratický, еловацк. aristokratický, болг. аристокрйтски, с.-х. аристократскй, словенск. aristokrátski, aristokracíjski, aristókrátičen.
Apистократия. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. В форме аристократа впервые фиксируется (Смирнов, 44) в «Введении в историю» Пуффендорфа 1718 г. Нем. Aristokratie «аристократия» восходит к франц. aristocratie — тж, усвоенному из греч. яз. Греч, αριστοκρατία «господство родовой знати, аристократия» образовано сложносуффиксальным способом на базе ариттод«знатный, лучший» и κράτος «власть, сила». Ударение аристокрйтия, по мнению Фасмера' (Vasmer, I, 24), свидетельствует о польском посредничестве (польск. arystokraeja), с т вместо ц под влиянием слова аристократ. Однако это неверно: слово аристократия (сначала оно имело такое ударение) было заимствовано из нем. яз. непосредственно. Совр. ударение появилось в нем уже в рус. яз. под влиянием вариантной формы этого существительного, заимствованного в виде аристокрйция, действительно, из польск. яз. и долгое время (вплоть до 30-х годов XIX в.) употреблявшегося параллельно. Форма аристокрация по КСРС впервые фиксируется в рукописи «Орбис Терарум» 1685 г.— Укр. apHCTOKpáTÍH, бел. арыстакрйтыя, польск. arys- tokracja, чешек, aristokracie, словацк. aristokracia, в.-луж. aristokratija, болг. аристокрйция, с.-х., аристокради]*а, аристократка, словенск. aristokracíja.
-
Аритмия. Заимствовано в XX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 56). Франц. arythmie восходит к греч. αρρυθμία «отсутствие ритмичности, несогласованность», суффиксальному производному от άρρυθμος «несогласованный, нескладный» (ά «не», ρυδμός «размеренность, ритм, такт»). — Укр. аритм1я, бел. арытм!я, польск. arytmia, чешек, arytmie, словацк. arytmia, болг. арйтмия, с.-х. apHTMHja, словенск. aritmíja.
-
Арифметика. Совр. форма возникла, вероятно, в результате влияния польск. arytmetyka на более раннюю арифмити- кия в литер, яз. Юго-западной Руси и по КСРС впервые фиксируется в Лексиконе Берынды 1627 г. Оттуда она в таком случае и пришла в XVII в. в рус. яз. Су их.арифмитикия (ср. риторикия, грамотикия, му си- кия и т. п.) является прямым заимствованием из греч. яз., в котором α ρ ιθ μ η τικ ή «арифметика» возникло на базе выражения α ρ ιθ μ η τ ικ ή τ έ χ ν η «счетное искусство», в результате эллипсиса сущ. и концентрации общего знач. фразеологического оборота на прил. (ср. портной, болтать «говорить», столпотворение и т. д.). Прил. α ρ ιθ μ η τ ικ ό ς «искусный в счете; арифметический; счетный» образовано суффиксальным способом от слова α ρ ιθ μ η τ ό ς «исчислимый», являющегося суффиксальным производным от α ρ ιθ μ ό ς «количество, число». Сущ. арифмитикия отмечается в памятниках, начиная с XV в. (Kurz, 51). Менее убедительно объяснение формы арифметика как прямого заимствования из лат. яз. (в польск. arytmetyka, конечно, восходит к лат. arithmetical, с книжным чтением th как ф (Vasmer, I, 24). — Укр. арифметика, бел. арыфметыка, польск. arytmetyka, чешек, aritmetika, ст.-чешек, arismetika, arizmetika, словацк. aritmetika, в.-луж. aritmetika, болг. аритметика, с.-х. аритмётика, словенск. aritmetika.
-
Арифмометр. Заимствовано в первой половине XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Лексиконе математическом 1839 г. (I, 61). Нем. Arithmometer является, вероятно, неологизмомКольмара, сконструировавшего свою счетную машину в 1821 г., и образовано на базе греч. слов àpi&p,óg «число, счет» и цетрвсо «измеряю». — Укр. арифмометр, бел. арыфмометр, польск. aryt- mometr, чешек, aritmometr, болг. аритМомётър, с.-х. арит- мометар.
-
Ария. Заимствовано из итал. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина (III, 1717 г.). Итал. aria «песня, ария» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе aria «воздух», восходящего к лат. aer — тж, заимствованному из греч. яз. См. аэродром. — Укр. арія, бел. йрыя, польск. aria, чешек, arie, сло- вацк. ària, в.-луж. aria, н.-луж. arijа, болг. йрия, с.-х. ápnja, словенск. árija.
-
Арка. Заимствовано в Петровскую эпоху из итал. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Архитектуре» Бароция 1709 г. Итал. arco восходит к лат. arcus «дуга, арка; лук». — Укр. йрка, бел. ápKa, чешек, арка, каш. arka, болг. ápKa.
Apкада. Заимствовано во второй половине XVIII в. из франц. яз. (отмечается уже у Карамзина, 371). Франц. arcade «аркада» заимствовано из итал. яз. и отражает ломбардско-пьемонтскую форму этого слова — arcada (Dauzat, 45), восходящую к лат. arcus «дуга, свод, изгиб, арка». См. арка, рака. — Укр. аркйда, бел. аркйда, польск. arkada, чешек, arkáda, словацк. arkáda, болг. аркйда, с.-х. аркада, словенск. arkada.
Apкан. Заимствовано из татарск. яз. (татарск. аркан «веревка, канат») не позже XVII в. Так это слово объясняется уже в Словаре Даля 1880 г. (I, 22—23) и в Словаре Бур- дона и Михельсона 1866 г. (БМ, 60). По КСРС впервые отмечается в Актах Астраханской воеводской избы в 1653 г. В других слав. яз. — из рус. яз. — Укр. apKáH, бел. apKáH, польск. arkan, болг. apKáH.
Apкебуз. Заимствовано в форме аркобуз в XVI в. из итал. яз. Впервые отмечается в описании оружия и ратного дос- пеха царя Бориса Федоровича Годунова 1589 г. (Срезневский, I, 27). Старое аркобуз изменилось в аркебуз вXVII в. под влиянием нем. Arkebuse, являющегося переоформлением итал. archibugio
-
Арктический. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Географии» 1710 г. Франц. arctique «арктический» заимствовано из греч. яз., в котором αρκτικός «арктический, северный» является суффиксальным образованием от сущ. άρκτος «медведица», которым обозначались также северные созвездия Большая и Малая Медведицы, а отсюда также и северный полюс. При заимствовании франц. arctique на русской почве было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -еский. Параллельное слову арктический прил. аркти- чный (Даль 1880, I, 23) сейчас из употребления вышло. — Укр. арктйчний, бел. арктычиы, польск. arktyczny, чешек, arktický, словацк. arktický, болг. арктйчен, арктй- .чески, с.-х. арктичнй, арктички, словенск. árktičen.
-
Арлекин. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСРС впервые отмечается в «Архитектуре воинской» Штурма 1709 г. Франц. arlequin восходит к итал. arlecchinò (собственное имя комического персонажа в итальянской народной комедии). — Укр. арлекш, бел. арлекш, польск. arlekin, чешек, arlekýn, harlekýn, словацк. harlekýn, болг. арлекйн, с.-х. арлекин, словенск. harlekín.
-
Армада. Заимствовано в Петровскую эпоху из исп. яз. Как испанизм слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 207). По КСРС впервые фиксируется в описании мореходных судов начала XVIII в. Исп. armada «военный флот» возникло с помощью мор- фолого-синтаксического способа словообразования на базе armada «вооруженная», суффиксального производного от arma «оружие», armar «вооружать». Совр. знач. «большое соединение кораблей» слово армада получило благодаря Великой Армаде, снаряженной Филиппом II в 1588 г. против Англии. — Укр. apMàÂa, бел. армёда, польск. armada, чешек. Armáda, словацк. armáda, болг. apMáAa, с.-х. армада, сло- венск. armáda.
Apматурa. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. По КСРС в знач. «доспехи, снаряжение» отмечается с 1709 г. (в пьесе «Политиколепная апофеосис»). Польск. armatura усвоено из итал. яз., где armatura восходит к лат. armatura, суффиксальному производному от armata (корень arma «снаряд, прибор; оружие, вооружение»). — Укр. apMaTýpa, бел. арматура, польск. armatura, чешек, armatura, словацк. armatúra, болг. арматура, с.-х. арматура, словенск. armatúra.
-
Армия. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» (III, 136, 1704 г.). Нем. Armee усвоено из франц. яз., в котором armée «армия» является субстантивированным прич. от armer «вооружить», суффиксального производного от arme «оружие». В рус. яз. слово первоначально вошло в форме армея (ср. производные армейский, армеец), более соответствующей нем. Armee, нежели совр., возникшая, вероятно, аналогически, под влиянием слов на -ия. Впервые форму армия находим в «Письмах *и бумагах Петра Великого» в 1706 г. — Укр. ápMifl, бел. ápMifl, польск. armia, чешек, armáda, словацк. armáda, каш. armena, armeno, в.-луж. armeja, armija, болг; ápMHH, с.-х. àpMnja, словенск. armáda.
-
Армяк. Заимствовано из татарск. яз. (БМ, 61) в XVI в. По· КСРС впервые фиксируется в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Крымом» (II, 378, 1517 г.). Татарск. йрмяк «одежда халатного покроя<одежда из ткани, выделанной из верблюжьей шерсти<ткань из верблюжьей шерсти» — суффиксальное производное от äp «вить, плести» (Ramstedt KWb, 300). Неверно толкуется (как образованное от Армения, откуда будто бы первоначально вывозилась материя из верблюжьей шерсти) слово армяк в Словаре Бурдона и Ми- хельсона 1866 г. (БМ, 61) и у Горяева (Горяев 1892, 2). — Укр. apM’àK, бел. армяк, польск. armiak, чешек, аг- mjak, словацк. armiak.
Apoмат. Заимствовано из ст.-ел. яз. В памятниках отмечается с XI в. (Остромирово евангелие 1056—1057 гг., Толкование на литургию святого Германа по списку XII в. и т. д.). Ст.-сл. ароматъ является переоформлением греч. άρωμα, -ατος «благовоние< пахучие травы». Франц. aromate (<греч. άρωμα) слово аромат обязано лишь своим совр. ударением. — Укр. аромйт, польск. aromat, чешек, aroma, словацк. aròma, болг. аромйт, с.-х. aromat, арома, словенск. aròma.
-
Арпеджио. Заимствовано в XVIII в. из итал. яз. (Яновский, I, 213). Итал. arpeggio является дериватом от arpa «арфа». Ср. в названном словаре: «Это итал. слово происходит от слова arpa «арфа», поскольку от игры на этом инструменте заимствована идея арпеджио». — Укр. арпёджю, бел. арпзджыё, польск. arpeggio, чешек, arpeggio, словацк. arpeggio, болг. арпёджио.
-
Арсенал. Заимствовано в XVII в. из итал. яз. (ср. в дневнике П. Толстого 1697 г.: «был я на оружейномъ дворЪ, который дворъ по-итальянски зовется арсиналъ»; в письме Петра I 1699 г.: «прислать изъ Венецьийского арсенала ма- стеровъ воинскихъ морскихъ судовъ»). По КСРС впервые отмечается в Космографии 1670 г. Итал. arsenale представляет собой переоформление араб, dâr as (< al) sinä‘a «мастерская оружия». Арабский первоисточник указывается уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 213). Ср.: Kluge, 32; Holthausen, 10; Смирнов, 46; Ушаков, I, 58—59; Vasmer, I, 26. — Укр. арсенйл, бел. арсенйл, польск. arsenal, чешек, arsenál, словацк. arzenál, болг. арсенёл, с.-х. арсенал, словенск. arzenál.
-
Артачиться. Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло в первой половине XIX в. из южновеликорусских говоров. По КССРЛЯ впервые отмечается в «Эльсе» В. Ф. Одоевского 1841 г. Артачиться < ортачиться — в результате закрепления аканья на письме. Ортачиться представляет собой переоформление ртачиться того же типа, что оржаной из ржаной и т. д. Ртачиться, в диалектах еще известное, является возвратной формой к ртачить (Даль 1880, IV, 105), производного от рот (см.) и аналогичного по словообразовательной структуре глаголу судачить (см. КрЭС, 24). Ср. оброть. Как родственное сущ. рот слово артачиться толкуется уже у Грота (САН 1891, I, 69).
-
Артезианский (в фразеологичеком обороте артезианский колодец). Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в форме артезиянский в Энц. лексиконе 1835 г. (III, 203—206). Франц. artésien — прил., образованное от назв. провинции Артуа (Artois), где артезианские колодцы постоянно бурились, начиная с XII в. На русской почве франц. artésien «артезианский» было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ский. Выражение артезианский колодец представляет собой фразеологическую кальку франц. puits artésien. — Укр. артез1ёнський, бел. артэз1янск1, польск. arte- zyjski, чешек, artéský, словацк. artézsky, болг. артёзийн- ски, с.-х. артёскй.
-
Артель. Заимствовано не позже XVI в. из тюрк, яз., скорее . всего, из татарск. или башкирск. яз. (Дмитриев, 43). Как тюркизм (правда, от турецк. орта «община», ср. подобные объяснения у Преображенского (I, 8), Грота (САН 1891, I, 69) и др.) слово толкуется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 215). Татарск., башкирск. артил «народ, находящийся позади; резерв» — сращение арт «задняя часть» и ил «народ» (Дмитриев, см. выше). Неверно, как переоформление итал. artieri «работники», объясняется слово артель Фасмером (Vasmer, I, 26); — Укр. арт1ль, бел. арцёль, польск. artel, чешек, artel, словацк. artel, болг. артёл, с.-х. артел>.
-
Артерия. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 46; Vasmer, I, 26). Польск. arteria восходит к лат. arteria, усвоенному в свою очередь из греч. яз., где αρτηρία «артерия, жила, трахея» является сложносуффиксальным образованием на базе άήρ «воздух» и τηρεω «храню». Древняя медицина, вплоть до Галена, видела в этих сосудах воздухоносные трубки, так как у трупов они пусты (ССРЛЯ, I, 192). Форма артерия (отмечается с 1719 г.) сменила формуартирия, известную с XV в. (см. «Похвальное слово Киевского архиепископа Григория» XV в.) и представляющую собой непосредственное заимствование (ср. трактовку rj как и) из греч. яз. — Укр. артер1я, бел. артэрыя, польск. arteřya, arteria, чешек, arterie, словацк. artéria, болг. артёрия, с.-х. ápTěpnja, словенск. artérija.
-
Артикль. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в форме артикул в знач. «грамматический член» в Словаре Даля 1863 г. (I, 21). Франц. article восходит к ср.-лат. articulus «член, сустав» < «членик, суставчик», представляющему собой собственно деминутив от artus -«член, сустав». — Укр. артйкль, бел. артыкль, польск. artykul, словацк. artikel, в.-луж. artik(u) 1, болг. артйкъл, с.-х. арти- кал, словенск. artikel.
-
Артикул (статья, параграф в актах). Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. Фиксируется с 1704 г. (Christiani, 25). Польск. artykul восходит к лат. articulus «статья, параграф» (постановления) < «сустав, член» (см. артикль). Отмечаемое в «Жалованной грамоте великого князя литовского Витовта Василию Карачевскому» 1383 г. артикул (Срезневский, I, 28) является окказионализмом. — Укр. артйкул, бел. артыкул, польск. artykul, чешек, artikul, словацк. artikul, болг. артйкъл, с.-х. артикал, артикл.
-
Артикул (ружейный прием). Заимствовано в XVII в. из польск. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Повести о Савве Грудцыне». Польск. artykul «ружейный прием» восходит к лат. articulus «сустав, член». См. артикль. '— Укр. артйкул. бел. арты^л, польск. artykul, чаще в форме мн. ч., «правила, инструкция, устав» (обычно гетманский и т. п.), устарелое.
-
Артикул (сорт товара). Собственно русское. Возникло в XX в.г с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе артикул «статья, параграф» (в актах, законах, договорах и т. д.), ср. особь статья. — Польск. artykul, чешек, artikl, словацк. artikula, болг. артйкул, с.-х. артикал.
-
Артикулировать. Заимствовано из франц. яз. (САН 1891, I, 69—70) в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392). Франц. articuler, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ировать, восходит к лат. articulare «членораздельно произносить звуки» < «расчленять» (Dauzat, 51), являющемуся дериватом от articulus «член, сустав». См. артикль. — Укр. артикулювйти, бел. артыкулявйць, польск. artykulowač, чешек, artikulovati, словацк. artikulovat’, болг. артикулйрам, с.-х. артикулйрати, арти^лисати, словенск. artikulírati.
-
Артикуляция. Заимствовано в 60-х годах XIX в. (Виноградов Очерки, 392) из франц. яз. (САН 1891, I, 70). Франц. articulation — суффиксальное производное от articuler «артикулировать». См. артикулировать. В старом «медицинском» знач. «соединение костей, сочленение» слово артикуляция было усвоено в XVIII в. из лат. яз. (Яновский, I, 217). — Укр. артикулящя, бел. артыкуляцыя, польск. arty- kulácja, чешек, artikulace, словацк. artikulácia, болг. арти- кулйция, с.-х. арти^лаци]а, словенск. artikulácija.
-
Артиллерист. Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. (БМ, 62; Vasmer, 1,26). Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 8). Нем. Artillerist — суффиксальное производное от Arti- llerie, заимствованного в начале XVII в. из франц. яз. (Kluge, 32). См. артиллерия. — Укр. артилерйст, бел. артылерыст, польск. arty- lerzysta, чешек, artilerista, словацк. artilerista, каш. árté- lerésta, artalerésta, болг. артилерйст, с.-х. артилёрац, артилзерап,, словенск. artileríst.
-
Артиллерия. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 46; Виноградов Очерки, 58; Vasmer, I, 26). Фиксируется с 1695 г. (Christiani, 33). Польск. artyleria усвоено из франц. яз., в котором artillerie является суффиксальным производным от ст.- франц. artillier «снабжать орудиями» (Dauzat, 51; от ср.- лат. artillum «снаряд, машина», корень ars, artis «искусство, хитрость»; САН 1891, I, 70). — Укр. артилёр1я, бел. артылёрыя, польск. artyleria, чешек, artilerie, словацк. artiléria, каш. artaleréia, ataleraia, artleraja, в.-луж. artilerija, болг. артилерия, с.-х. артилёр^'а, словенск. artilerija.
-
Артист. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Отмечается уже у Фонвизина (Петров, 5). Как галлицизм толкуется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 219). Франц. artiste «артист» (с XVII в.) < «образованный» — суффиксальное производное от art «умение, искусство» < лат. ars, artis — тж. — Укр. артйст, бел. артыст, польск. artysta, чешек, artista, словацк. artista, в.-луж. artist, болг. артйст, с.-х. артист (а), словенск. artist.
-
Артишок. Заимствовано в первой половине XVIII в. из нем. яз. (САН 1891, I, 70; Ушаков, I, 60). По КСРС впервые фиксируется в книге «Флорйнова економия» 1738 г. Нем. Artischocke восходит к итал. articiocco, представляющему собой переоформление араб. al-harsöf (Kluge, 32). Неверно (как англизм) объясняется слово артишок в рус. яз. Фасмером (Vasmer, I, 26). — Укр. артишок, бел. артышок, чешек, artyčok, artyčok, словацк. artičoka, болг. артишок, с.-х. artičok, artičoka, artičovka, artičok, артишока.
-
Арфа. Заимствовано в XVII в. из польск. яз. (ср. арфа-лютня, гусли или скребеньки — в «Алфавите иностранных речей» XVII в.; арфа в «Статейном списке» П. А. Толстого 1697—1698 гг., см. арфист). Польск. arfa < harfa усвоено из нем. яз., в котором Harfe из др.-в.-нем. harpfe, которое восходит к *korba, родственному рус. коробить, лат. corbis «корзина», греч. арят] «крюк, багор» и т. д. (Kluge, 289; De Vries, 212; Преображенский, I, 8). См. гарпун. Таким образом, арфа названа так потому, что она является щипковым* инструментом, струны которого дергают согнутыми пальцами. Неточно слово арфа объясняется у Фасмера (Vasmer, I, 27). — Укр. йрфа, бел. ápφa, польск. arřa, harfa, чешек, harfa, словацк. harfa, каш. harfa, в.-луж. harfa, болг. ápφa, с.-х. ârfа, словенск. hárfa.
-
Арфист. Заимствовано в XVII в. из литер, яз. Юго-западной Руси. По КСРС впервые отмечается в виде арфиста вЛексиконе Берынды 1627 г. (ср. «арфиста — гудец» также в Синониме Славяноросской XVII в., Житецкий, 5). В литер, яз. Юго-западной Руси арфиста усвоено из польск. яз., в котором arfista < harfista является суффиксальным производным от arfa. См. арфа. — Укр. арфіст, бел. арфіст, польск. harfista, arfista, чешек, harfář, harfenista, harfeník, словацк. harfeník, каш. hárfcok, болг. арфйст, с.-х. arfanist, словенск. harfíst.
-
Архаизм. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (III, 227). Франц. archaïsme восходит к греч. αρχαϊσμός «архаизм», суффиксальному производному от άρχαΐος «старый» (Dauzat, 45). Греч, άρχαιος «извечный, старый, древний»— дериват от άρχά, αρχή «начало». — Укр. архаїзм, бел. архаїзм, польск. archaizm, чешек, archaismus, словацк. archaizmus, болг. архайзъм, с.-х. архаизам, словенск. arhaízem.
ApxánKa. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. (ССРЛЯ, I, 196). Франц. archaïque восходит к греч. αρχαϊκός «старинный, древний», деривату от αρχαίος— тж. См. архаизм. — Укр. apxàÏKa, болг. apxáHKa.
-
Архаист. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. (ср. архаистический в Словаре Михельсона 1869 г., 67). Франц. archaïste — агентивный дериват к archaïsme. См. архаизм. — Польск. archaista, словацк. archaista, болг. архайст.
-
Архаический. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 71). Франц. archaïque (см. архаичный) на русской почве было словообразовательно переоформлено с помощью суф. -еский. См. архаика. — Укр. архаїчний, бел. архаічньї, польск. archaiczny, чешек, archaický, словацк. archaický, болг. архайчески, с.-х. архаичан, архаичнй.
-
Архаичный. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. (ЖМНП, 1898, III, 31). Франц. archaïque, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ный, восходит к греч. αρχαϊκός «древний, старинный». См. архаика. — Укр. архаїчний, бел. архаічньї, польск. archaiczny,чешек, archaický, словацк. archaický, болг. архайчен, с.-х. архаичан, архаичнй, словенск. arháičen.
Apxaлуκ. Заимствовано в первой половине XIX в. из азерб. яз. (Дмитриев, 16: «Фонетическая сторона русского слова (л; вм. к, у вм. ы) совершенно ясно указывает на то, .что оно заимствовано из азербайджанского языка, где имеет совершенно то же значение, что и по-русски»). Впервые отмечается в «Аммалат-беке» Марлинского (Русские повести и рассказы, Спб., 1838, 6). Азерб. архалук восходит к тюрк, аркалык (ср. башлык), которое представляет собой суффиксальное производное от арка «спина» (САН 1891, I, 71). Аркалык буквально «то, что надевается или кладется на спину», также и «чересседельник» (Дмитриев, там же). В последнем знач. слово как заимствование из татарск. яз. в отдельных диалектах в XIX в. было еще известно (Даль 1880, I, 25). Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (САН 1847, I, 13). — Укр. apxaлýκ, бел. apxaлýκ (в обоих яз. из рус. яз.).
-
Архангел. Заимствовано из ст.-сл. яз. В памятниках отмечается с XI в. (Остромирово евангелие 1056—1057 гг., Служебник преподобного Варлаама XII в., Апокалипсис XII—XIII вв. и т. д.). , Ст.-сл. арршг’елъ (Kurz, 54; SA, I, 5) является переоформлением греч. αρχάγγελος, префиксального (приставка άρχι со знач. «старший, главный») производного от άγγελος «ангел». См. ангел. — Укр. архйнгел, бел. архйнгел, польск. archanio}, чешек, archanděl, словацк. archanjel, каш. arxaňol, archanol, в.-луж. areyjandžel, болг. apxáнгeл, с.-х. аран^ел, аран^ео, словенск. arhángel.
Apxаровец . Собственно русское. Образовано в XIX в. с помощью суф. -ец от фамилии Архаров (Η. П. Архаров — московский обер-полицмейстер и губернатор в конце XVIII — начале XIX в.). Так это слово объясняется уже у Грота (САН 1891, I, 71). Совр. знач. («плут, озорник, бродяга, оборванец») развилось на базе знач. «правонарушитель», возникшего в результате энантиосемии из знач. «полицейский» (ср. это знач. еще у Решетникова в «Под- липовцах»), являющегося исходным (КрЭС, 24).— Укр. apxápOBeub, бел. архйравец (в обоих яз. — из рус. яз.).
-
Археолог. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз. О французском происхождении слова говорит наконечное ударение, известное в течение всего XIX в. Впервые отмечается в Словаре С. Татищева 1832 г. (93). Франц. archéologue— агентивный дериват к archéologie «археология». См. археологический. — Укр. археолог, бел. археолаг, польск. archeolog, чешек, archeolog, словацк. archeolog, болг. археолог, с.-х. археолог, словенск. arheológ.
-
Археологический. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (САН 1847, I, 13). Франц. archéologique, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от archéologie «археология», заимствованного из греч. яз. О греч. αρχαιολογία см. археология. — Укр. археолопчний, бел. археалапчны, польск. arche- ologiczny, чешек, archeologický, словацк. archeologický, в.-луж. archeologiski, болг. археологйчен, археологйчески, . археоложки, с.-х. археолошки, словенск. arheológičen.
-
Археология. Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 222). Нем. Archäologie является переоформлением греч. αρχαιολογία «наука о древностях» (с Платона, БСЭ, 1949, III, 167), возникшего лексико-семантическим способом на базе αρχαιολογία «рассказы о старине»(αρχαίος «древний, старинный», λόγος «речь, рассказ, слово»). См. архаика. — Укр. археолопя, бел. археалопя, польск. archeologia, чешек, archeologie, словацк. archeologia, болг. археология, с.-х. археолоп^а, словенск. arheologíja.
-
Архив. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. (Смирнов, 47; Виноградов Очерки, 51). По КСРС впервые фиксируется в «Московских ведомостях» 1719 г. Нем. Archiv является переоформлением лат. archivům, восходящего в свою очередь к греч. άρχείον «городское управление, правительственное здание» (от άρχή, άρχά «управление, власть» .< «начало»). Ср. начальник. — Укр. apxÍB, бел. apxiÿ, польск. archiwum, чешек.archiv, словацк. archív, болг. архйв, с.-х. архив, архйва, словенск. arhív.
Apxиварус. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. (Смирнов, 47; Виноградов Очерки, 51). По КСРС отмечается с 1719 г. (Полное собрание законов Российской империи,- V, № 3311). Нем. Archivarius усвоено из лат. яз., в котором archi- varius «хранитель архива» является суффиксальным производным от archivům. См. архив. — Укр. apxiBápiyc, бел. apxiBápbiyc, польск. archiwista, чешек, archivář, словацк. archivář, болг. apxHBáp, с.-х. ар- хйвар, словенск. arhivár.
-
Архидиакон. Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС в памятниках встречается с XI в. (Житие и чудеса св. Николая Мирликийского XI в. по списку XVI в., ср. также Пролог XIII в.). Ст.-сл. ар^идигаконъ (SA,5) является переоформлением греч. αρχιδιάκονος, префиксального производного (приставка άρχι «старший, первый») от διάκονος «дьякон». См. дьякон. — Укр. архидиякон, польск. archidiakon, archidyakon, areydyakon, areydziakon, ardziakon, чешек, arcidiakon, ar- cijáhen, словацк. archidiakon, болг. архидякон, с.-х. архи- ftaKOH, словенск. arhidiákon.
-
Архиепископ. Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС в памятниках отмечается с XII в. (Служебник Антония XII в.). Ст.-сл. архиепископа (Kurz, 54; SA, 5) является переоформлением греч. αρχιεπίσκοπος, префиксального производного (об. άρχι ом. архидиакон) от επίσκοπος «епископ» (буквально «надзиратель»), деривата к έπισκοπέω «смотреть, наблюдать». См. епископ, эпископ. — Укр. apxienícKon, бел. apxienícKan, польск. areybis- kup, чешек, arcibiskup, словацк. arcibiskup, каш. arcab'is- k#p, в.-луж. areybiskop, н.-луж. areybiskup, болг. архи- епйскоп, с.-х. архиепископ, словенск. arhiepískop.
-
Архиерей. Заимствовано из ст.-сл. яз. В памятниках отмечается с XI в. (Остромирово евангелие, 1056—1057 гг., Изборник Святослава 1073 г., Хроника Георгия Амартола и т. д.). Ст.-сл. архиереи, арх'иер'Ьи (первоначально имевшее знач. «первосвященник») является переоформлением греч. άρχιερεύς, префиксального производного (об ά ρ χ ι см.архидиакон) от ιερ εύ ς «иерей». Как обозначение епископа или архиепископа православной церкви стало употребительным в просторечии в XIX в. См. иерей. — Укр. apxiepéfi, бел. apxipéfi, польск. archijerej, чешек, archierej, archijerej, словацк. archierej, болг. архиерей, с.-х. apxnjepej, словенск. arhijerej.
-
Архимандрит. Заимствовано в XII в. из греч. яз. В памятниках отмечается с XII в. (Срезневский, I, 30), в частности в Грамоте князя Всеволода до Н36 г. (Татищев 1793, I, 70; БСЭ 1949, III, 184). Г реч. άρχιμανδρ ίτης — суффиксально-префиксальное производное от μάνδρα «монастырь» (также «загон, стойло») < «место, обнесенное оградой; ограда». — Укр. арх1мандрйт, бел. арх1мандрыт, польск. archi- mandryta, чешек, archimandrita, словацк. archimandrit, болг. архимандрйт, с.-х. архимандрит, словенск. arhimand- rit.
-
Архипелаг. Заимствовано в XVIII в. из нем. яз. (ССРДЯ, I, 199). Нем. Archipelagus восходит к греч. αρχιπέλαγος (первоначально — «Эгейское море с находящимися в нем островами»), представляющему собой префиксальное производное (от άρχι см. архидиакон) от π έλά γος«Μ ορε». — Укр. архтелаг, бел. архтелаг, польск. archipelag, чешек, archipel(ag), словацк. archipel, archipelag, болг. архипелаг, с.-х. архипёлаг, словенск. arhipelag.
-
Архитектоника. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Энц. словаре Старчев- ского 1847 г. (I, 477). Франц. architectonique «искусство художественного расположения» восходит к греч. αρχιτεκτονική «архитектура», возникшему с помощью морфолого-синтаксического способа словообразования на базе словосочетания αρχιτεκτονική τέχνη «строительное искусство», в котором α ρ χ ιτε κ το ν ικ ό ς «строительный» является суффиксальным производным от άρχιτέκτων, -ονος «строитель», «зодчий». Ср. ст.-сл. и др.-рус. архитектон. См. архитектор. — Укр. архггектошка, бел. арх1тэктошка, польск. architektonika, чешек, architektonika, словацк. architekto- nika, болг. архитектоника, с.-х. архитектоника, словенск. arhitektónika.
-
Архитектор. Заимствовано в Петровскую эпоху из ср.-лат. яз.(Смирнов, 47). По КСРС впервые отмечается с 1699 г, (Сборник выписок из архивных бумаг о Петре Великом, I, 174). Ср.-лат. architector является переоформлением — под влиянием слов на -ог- греч. άρχιτέκτων, -ονος «зодчий, строитель», префиксального производного (об άρχι см. архидиакон) от τέ;κτων, -ονος «строитель, плотник». См. тектонический. — Укр. арх1тёктор, бел. архМктар, польск. architekt, чешек, architekt, словацк. architekt, в.-луж. architekt, болг. архитект, с.-х. архитект, словенск. arhitékt.
Apxетектуpa. Заимствовано в XVII в. из литер, яз. Юго-западной Руси. По КСРС впервые фиксируется в Лексиконе Берынды 1627 г. В литер, яз. Юго-западной Руси пришло из польск. яз., где architektura является заимствованием из лат. яз. Лат. architectura — суффиксальное производное к architector. См. архитектор. — Укр. арх1тектура, бел. apxiTSKTýpa, польск. architektura, чешек, architektura, словацк. architektura, болг. apXHTeKTýpa, с.-х. архитектура, словенск. arhitektúra.
Apхитрав. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. (Смирнов, 47). По КСРС фиксируется впервые в «Правиле о пяти чинах архитектуры» 1709 г. , Франц. archiťrave усвоено из итал. яз. (Dauzat, 46), где architrave является префиксальным производным (об archi см. архидиакон) от travé «балка, брус» (<лат. trabs—тж). — Укр. apxiTpáB, бел. apxiTpáý, польск. architraw, чешек, architráv, словацк. architráv, болг. архитрав, с.-х. архитраб, архитрав, словенск. architráv.
-
Аршин. Заимствовано не позже XVI в. из татарск. яз. Впервые отмечается в «Торговой книге» XVI в. (Срезневский, I, 31). Как заимствование из татарск. яз. слово аршин объясняется еще в Лексиконе В. Татищева 1793 г. (I, 72). См. также Дмитриев, 17. Татарск. аршын «15 или 16 вершков»<«локоть» — восходит к перс, йрш — тж (Lokotsch, 10; Дмитриев, там же; Преображенский, I, 9), ср. др.-перс, aranšniš — тж, родственное др.-инд. aratníh, греч. ωλένη, лат. ulna, др.-в.-нем. elina (Mayrhofer, 47). См. ланита. — Укр. аршйн, бел. аршын, польск. arszyn, чешек, aršin, словацк. aršín, болг. аршйн, с.-х. áršTn.
-
Арык. Заимствовано во второй половине XIX в. скорее всего— из тюрк. яз. Средней Азии (Дмитриев, 17). Впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1873 г. (II, 310). В других слав. яз. — из рус. яз. — Укр. арйк, бел. арык, польск. aryk, чешек, aryk.
-
Арьергард. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. По КСРС в форме арииргард впервые фиксируется в Походном журнале за 1708 г. (ср. ариергард в «Генеральных сигналах флоту...» 1710 г.). Франц. arrière-garde «арьергард, тыловая охрана» — сложение arrière «сзади» и garde «стража, охрана, отряд». Arrière восходит к вульг.-лат. adretro, префиксальному производному от rétro «назад» (Dauzat, 354, см. ретроград), ό garde см. авангард. — Укр. ар’ергард, бел. ар’ергард, польск. ariergarda, словацк. ariergarda, болг. ариергард, с.-х. ари]ергарда.
-
Асбест. Заимствовано в первой трети XVIII в., вероятно, из польск. яз. Впервые в форме азбест (современное написание устанавливается лишь с XIX в.) отмечается в 1728 г. (ССРЛЯ, I, 202). Польск. azbest (возможно, через немецкое посредство) восходит к греч. άσβεστος (буквально «неугасимый»), которое является производным с помощью отрицательной приставки ά от σβέστος, суффиксального производного от σβέννυμι «тушу, гашу». Форма йзбест была окончательно вытеснена формой асбест (<франц. asbeste) в первой половине XIX в. См. известь. — Укр. азбёст, бел. азбёст, польск. azbest, чешек, asbest, словацк. azbest, болг. азбест, с.-х. азбест, словенск. azbést.
-
Асептика. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. Франц. aseptique (с конца XIX в .) — префиксальное производное (с отрицательной приставкой а) от septique «вызывающий гниение» (Dauzat, 662). О франц. septique см. антисептика. — Укр. асёптика, бел. асэптыка, польск. aseptyka, чешек, asepse, словацк. asepsa, болг. асёптика, с.-х. асеп- CHja, словенск. aséptika.
Acеccop. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. (Смирнов, 48; Виноградов Очерки, 51). По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1688—1707 гг. (I, 314).Нем. Assessor «заседатель» усвоено из лат. яз., где assessor — тж является суффиксальным производным от assedere (< adsedere) «заседать», приставочного образования к sedere «сидеть». См. заседатель. — Укр. асесор, бел. асэсар, польск. asesor, чешек, asesor, словацк. asesor, каш. asesór, болг. асесор, с.-х. асесор, словенск. asésor.
-
Асимметрический. Заимствовано в середине XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 65). Франц. asymétrique — суффиксальное производное к asymétrie. См. асимметрия. — Укр. асиметрйчний, бел. ааметрычны, польск. asymetryezny, чешек, asymetrický, словацк. asymetrický, болг. асиметрйчен, асиметрйчески, с.-х. асиметричан, словенск. asimétričen.
-
Асимметрия. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в форме асиметрия в Словаре Яновского 1803 г. (I, 239). Франц. asymétrie восходит к греч. άσυμμετρία «несоразмерность», суффиксальному производному от ασύμμετρος «несоразмерный», образованному с помощью отрицательной приставки ά от σύμμετρος «соразмерный» (корень μέτρον «мера, размер»). См. симметрия. « — Укр. асиметр1я, бел. ас1метрыя, польск. asymetria, чешек, asymetrie, словацк. asymetria, болг. асиметрия, с.-х. асиметри]а, словенск. asimetríja.
-
Аскарида. Заимствовано из греч. яз. в начале XVIII в. (Лексикон Поликарпова 1704 г., 3). Греч. άσκΙρίς, -ίόος «глиста» — отглагольное производное от άσκαρίζω «прыгаю» (Hofmann, 163). — Бел. аскарыда, польск. askaryda, чешек, askaris, болг. аскарйда, с.-х. аскариде (мн. ч.).
-
Аскет. Заимствовано в форме аскит из греч. яз. в конце XVII в. (ср. аскитический в Лексиконе Поликарпова 1704 г., 3 обр., аскитник в «Проскинтарии святых мест святого града Иерусалима» 1686 г. и т. д.). Аскит > аскет в результате западноевропейского чтения η как е к сере* дине XIX в., вероятно, под влиянием нем. Asket (ср. в Словаре И. Татищева 1816 г., I, 150: «ascěte, s.m. Аскит «пустынножитель, воздержник»). ' Греч, ασκητής— суффиксальное производное (ср. поэт)от άσκέω «упражняюсь, приучаюсь» (Frisk, 164). — Укр. аскет, бел. аскет, польск. asceta, чешек, asket, asketik, asketa, словацк. asketa, asketik, болг. аскёт, с.-х. аскёт, аскета, словенск. askét.
-
Аскетизм. Заимствовано в первой трети XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре Старчевского 1847 г. (I, 493). Ср. аскитисм в Энц. лексиконе 1835 г. (III, 306). Нем. Asketismus — суффиксальное производное к Asket (см. аскет). — Укр. аскетйзм, бел. аскетызм, польск. ascetyzm, asceza, чешек, askese, asketismus, asketičnost, словацк. askéza, asketizmus, болг. аскетйзъм, с.-х. аскетизам, словенск. askéza.
-
Аскетический. Заимствовано в форме аскитический в начале XVIII в. из греч. яз. (Лексикон Поликарпова 1704 г., 3). Греч, ασκητικός — суффиксальное производное от ασκητής. См. аскет. Аскитический > аскетический к середине XIX в. (Стар- чевский, I, 493) в связи с тем, что к этому времени форма аскит была вытеснена формой аскет (см.). — Укр. аскетйчний, бел. аскетычны, польск. ascetyczny, чешек, asketický, словацк. asketický, в.-луж. asketiski, болг. аскетйчен, аскетйчески, с.-х: аскетски, словенск. askétičen, askétski.
-
Аскорбиновая (в выражении аскорбиновая кислота). Появилось в рус. литер, яз. в 30-40-х годах XX в. в качестве по- лукальки новолат. ascorbinicum «антискорбутный», в результате перевода сочетания ascorbinicum acidum «аскорбиновая кислота». Новолат. ascorbinicum — суффиксально-префиксальное (а — «не») производное от skorbut «цынга». ' — Польск. askorbinowy.
-
Аспект (точка зрения). Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Встречается уже у Фонвизина (Петров, 6). Франц. aspect восходит к лат. aspectus «взгляд, вид» (см. аспект «положение небесных тел по отношению к солнцу или друг к другу»). — Укр. аспект, бел. аспёкт, польск. aspekt, чешек, aspekt, словацк. aspekt, болг. аспект, с.-х. аспект, словенск. aspékt.
-
Аспект (положение небесных тел по отношению к солнцуили друг к другу). По КСРС впервые фиксируется в «Географии генеральной» 1718 г. Лат. aspectus «взгляд,. вид» — суффиксальное производное от aspicere «глядеть, взирать», приставочной формы (ad > as) от specere — тж.
-
Аспид (ядовитый змей). Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС в памятниках фиксируется с XI в.: в Толковой псалтыри XI в. в форме аспида, в «Слове о трех мнисех» XIV в. в форме аспид. Ст.-сл. аспида, аспида (SA, 6; Kurz, 58—59) усвоено из греч. яз., где áarcíg, -íóog «ядовитая змея» восходит к áartíg, -í 6og «щит». Пресмыкающееся названо так по щитовидным чешуйкам (Преображенский, I, 9.). О греч. aarcíg, -íóog см. Frisk, 168. — Укр. ёсшд, бел. ёсшд, польск. aspis, словацк. aspis, болг. аспйда, с.-х. аспида.
-
Аспидный (в выражении аспидная доска — «грифельная ДОС“ ка»). Собственно русское. По КСРС фиксируется с 1677г. (Забелин «Домашний быт русских царей XVI—XVII вв.», I, 950). Образовано с помощью суф. -ън от аспидъ «род твердого слоистого сланца, годного для строительных работ и письма», заимствованного из греч. яз. (ср. греч. ácmíg, -íóog «щит, укрепление»). — Укр. ёсшдний, бел. йсшдны, болг. аспйден.
-
Аспиринт. В знач. «ищущий должности» заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. (БМ, 66). Совр. знач. возникло лишь в советскую эпоху. См. аспирантура. Франц. aspirant восходит к лат. aspirans, -antis «домогающийся чего-л., стремящийся к чему-н.», представляющему собой прич. наст. врем, от aspirare «стремиться, дуть» (префиксальное производное от spirare «дуть; дышать; задумывать»). — Укр. acnipáHT, бел. acnipáHT, польск. aspirant, чешек, aspirant, словацк. aspirant, болг. аспирёнт, с.-х. аспирант, словенск. aspiránt.
Aспирантура. Собственно русское. Образовано в советскую эпоху с помощью суф. -ура от аспирант (см.). По КССРЛЯ впервые встречается в «Положении об аспирантах при АН СССР» 1929 г. В других яз. — из рус. яз. — Укр. acnipaHTýpa, бел. acnipaHTýpa, польск. aspirantura, чешек, aspirantura, словацк. aspirantura, болг. acnHpaHTýpa, словенск. aspirantura.
-
Аспирин. Заимствовано в начале XX в. из нем. яз. (БСЭ 1926, III, 598—599). Нем. Aspirin образовано с помощью отрицательной приставки (<греч. а «не») и суф. -ine на базе лат. spirare «жить, дышать». Лекарство так названо потому, что оно приготавливается не из растений, а из химических веществ, т. е. продуктов неживой природы. — Укр. асшрйн, бел. асшрын, польск. aspiryna, чешек, aspirin, словацк. aspirin, болг. аспирйн, с.-х. аспирин, словенск. aspirin.
-
Ассамблея. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Как галлицизм слово объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 246), ср. также Преображенский (I, 9). Vasmer (I, 90) и др. По КСРС впервые фиксируется («в генеральной асамблеЪ») в письме Постникова Петру I от 15 декабря 1696 г. До второй половины XIX в. чаще всего употреблялось в более узком знач. «увеселительный вечер с танцами». Франц. assemblée «собрание» является субстантивированным прич. от assembler «собирать» (БМ, 66), восходящего к вульг.-лат. assimulare — тж, где корень simu) «вместе» (Dauzat, 53). — Укр. асамблёя, бел. acaмблéя, польск. assambla. asamble, чешек, assemblée, болг. асамблёя.
-
Ассенизатор. Заимствовано в 20-х годах XX в. из франц. яз. (см. А. М. Горький, Жизнь Клима Самгина, II, 150). Франц. assainisateur — суффиксальное производное от assainiser «оздоровлять». См. ассенизация. — Укр. асешзатор, бел. асешзатар, польск. asenizator, чешек, asanovac, болг. асенизатор.
-
Ассенизация. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. (САН 1891, I, 77; Горяев 1896, 7). Франц. assainisation — суффиксальное производное от assainiser «оздоровлять» (корень sain «здоровый»< лат. sanus — тж, Dauzat, 664). См. санация. — Укр. асен1зац1я, бел. асешзацыя, польск. asenizacja, чешек, asanace, словацк, asanàcia, болг. асенизация, с.-х. асанащца, словенск. asanàcija.
-
Ассигнация. Заимствовано в конце XVII в. из польск. яз. (Смирнов, 49; Виноградов Очерки, 51). По КСРС отмечается с 1684 г. (Дополнения к актам историческим, VI. 152). Первоначально имело знач. «указ, удостоверениена получение чего-л., распоряжение о выдаче денег». Знач. «бумажный денежный знак» слово получило при Екатерине II, при которой в 1768 г. впервые были выпущены русские бумажные деньги. Польск. asygnacja восходит к лат. assignatio «указание, назначение», суффиксальному производному от assignare «указывать, назначать» (корень signum «знак»). См. сигнификация. — Укр. асигнащя, бел. аагнацыя, польск. asygnacja. чешек, asignace, словацк. asignäcia, болг. асигнация, с.-х. асигнащца «ассигнование; денежный перевод; ордер; платежное требование», словенск. asignäcija.
-
Ассигновать. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 49). По КСРС фиксируется с 1719 г. (Полное собрание законов Российской империи, V, 652. Ns 3303). Польск. asygnowac — словообразовательное переоформление лат. assignare «ассигновать; назначать, указывать», префиксального производного (ad>as) от signa- ге «указывать, отмечать» (дериват от signum «знак»). — Укр. асигнувати, бел. аагнаваць, польск. asygnowac, чешек, asignovati, словацк. asignovat’, болг. асигнй- рам, асигнувам, с.-х. асигнирати.
-
Ассимилировать. Заимствовано во второй половине XIX в. из ‘нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1869 г. (70). Нем. assimilieren «ассимилировать, уподоблять» является переоформлением фр. assimiler — тж, восходящего к лат. assimilare — тж, префиксальному производному (ad > as) от similare — тж (корень similis «подобный, похожий», Dauzat, 54). — Укр. асимыювати, бел. ас1М1Ляваць, польск. asymi- lowac, чешек, asimilovati, словацк. asimilovat’, болг. аси- милйрам, с.-х. асимилйрати, асимиловати, словенск. asimi- lirati.
-
Ассимиляция. Заимствовано во второй половине XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре 1861 г. (V, 595). Нем. Assimilation усвоено из франц. яз., где assimila- tion является суффиксальным производным от assimiler (Dauzat, 54). См. ассимилировать. — Укр. асимьлящя, бел. ас1М1ляцыя, польск. asymilacja, чешек, asimilace, словацк. asimiläcia, болг. асими- лация, с.-х. асимилаци]‘а, словенск. asimiläcija.
-
Ассистент. Заимствов1ано в Петровскую эпоху из нем. яз. (Смирнов, 49). По КСРС фиксируется с 1710 г. (Архив князя Куракина, III, 263). Нем. Assistent восходит к лат. assistens, -entis «помощник», прич. наст. врем, от assistere «помогать < присутствовать, стоять подле», префиксального производного (ad > as) от sistere «ставить, стоять». — Укр. асистёнт, бел. аастэнт, польск. asystent, чешек, asistent, словацк. asistent, в.-луж. asistent, болг. асистёнт, с.-х. асистент, словенск. asistent.
-
Ассистировать. Заимствовано ® конце XIX в. из нем. яз. Нем. assistieren восходит к лат. assistere «помогать, присутствовать, стоять подле». См. ассистент. — Укр. асистувати, бел. аскщраваць, . польск. asysto- wac, чешек, asistovati, словацк. asistovat’, в.-луж. asisto- wac, болг. асистйрам, с.-х. асистирати, словенск. asistirati.
-
Ассонанс. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (III, 346—347). Франц. assonance восходит к ср.-лат. assonantia «отзвук», суффиксальному производному от assonare «звучать» (корень sonus «звук», см. сонорный; Dauzat, 54). Ср. созвучие. — Укр. аоонанс, бел. асананс, польск. asonancja, чешек, asonance, словацк. asonancia, болг. асонанс, с.-х. асо- нанца, асонанщца, словенск. asonänca.
-
Ассорти. Заимствовано в 30-х годах XX в. из франц. яз. По КССРЛЯ впервые отмечается в Сборнике приказов и распоряжений Наркомпищепрома за 1937 г. Франц. assorti «хорошо подобранное» является соб* ственно субстантивированным прич. от assortir «подбирать, сортировать». См. ассортимент.
-
Ассортимент. Заимствовано в первой половине XIX .в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (III, 347). Франц. assortiment «подбор» — суффиксальное производное от assortir «подбирать, сортировать», возникшего на базе предлога а и сущ. sorte «сорт» (Dauzat, 54). — Укр. асортимёнт, бел. асартымёнт, польск. asorty- ment, чешек, asortiment, Sortiment, болг. асортимёнт, с.-х.асортйман, словенек. asortiment.
-
Ассоциация. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 249). Франц. association восходит к лат. assotiatio «соединение», суффиксальному производному от associare «соединять» (корень socius «товарищ, союзник»; Dauzat, 54). См. социальный. — Укр. асоціація, бел. асацыяцыя, польск. asocjacja, чешек, asociace, словацк. asociâcia, болг. асоциация, с.-х. асоцщащца, словенск. asociâcija.
-
Ассоциировать. Заимствовано в начале XX в. из нем. яз. Нем. assoziieren восходит к лат. associare «соединять». См. ассоциация. — Укр. асоціювати, бел. асацьііраваць, польск. aso- cjowac, чешек, asociovati, словацк. asociovat’, болг. асо- цийрам, с.-х. асоцирати, словенск. asociirati.
-
Астеник. Вероятно, является собственно русским. В , таком случае образовалось по модели история — историк, алхимия — алхимик, ипохондрия — ипохондрик, меланхолия — меланхолик и т. д. от астения (см.). В общем употреблении укрепляется в 20-х годах XX в. — Бел. астзнік, польск. astenik, словенск. asténik.
-
Астенический. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1898 г. (91). Франц. asthénique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от asthénie. См. астения. — Укр. астенічний, бел. астэшчны, польск. asteniczny, чешек, asthenickÿ, словацк. astenickÿ, болг. астенйчен, астенйчески, с.-х. астеничан, словенск. asténicen.
-
Астения. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (III, 348—349). Франц. asthénie усвоено из греч. яз. (Dauzat, 55), в котором àcriôéveia, àa'Oevtr] «слабость, бессилие» является префиксальным производным (à— «не») от crôsvsia, crOevtr] «сила, мощь». — Укр. астенія, бел. астэшя, польск. astenia, чешек, asthenie, словацк. asténia, болг. астёния, с.-х. астени]а, словенск. astenija.
-
Астероид. Заимствовано в конце XVIII в. из англ. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 250).Англ. asteroid, образованное известным астрономом В. Гершелем (Бурдон и Михельсон 1917, 68), является суффиксальным производным (суф. -oid < греч. είδος «вид») от aster «звезда», заимствованного из греч. яз. См. астрология. — Укр. астерощ, бел. астзрспд, польск. asteroida, чешек, asteroid, asteroida, словацк. asteroid, болг. асте- ройд, с.-х. астероиди, словенск. asteroid.
-
Астма. Заимствовано в XVIII в. из греч. яз. (Яновский, I, 250), вероятно, через французское посредство. Греч, άσθμα, -ατος «одышка, удушье» восходит к άσθμα «дуновение, ветер», родственному άημι «веять, дуть», άησις «дуновение, ветер», άήτης — тж (Дворецкий, I, 246, 41). — Укр. йстма, бел. йстма, польск. astma, чешек. ast(h)ma, словацк. astma, в.-луж. astma, болг. йстма, с.-х. астма, словенск. ástma.
-
Астматик. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 23-24).* Нем. Asthmatiker (> астматик под влиянием слов типа ипохондрик, меланхолик и т. д.)—суффиксальное производное на базе лат. asthmaticus, являющегося переоформлением греч. ασθματικός «страдающий одышкой» (от άσθμα, -ατος «одышка, удушье»). См. астма. ■— Укр. астмйтик, бел. астмйтык, польск. astmatyk, чешек. ast(h)matik, словацк. astmatik, болг. астматйк, с.-х. астматичар, словенск. astmátik.
-
Астматический. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 250). Франц. asthmatique, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еский, восходит к лат. asthmaticus, являющемуся переоформлением греч. ασθματικός «страдающий одышкой» (Dauzat, 55), суффиксального производного от άσθμα, -ατος «одышка, удушье». См. астма. — Укр. астматйчний, бел. астматычны, польск. astma- tyczny, чешек, astmatický, словацк. astmatický, болг. астматйчен, с.-х. астматичан, словенск. astmátičen.
-
Астра. Заимствовано в XVIII в. из франц. или нем. яз. Впервые отмечается в виде астер, астра в Ботаническом Словаре 1795 г. (130). Франц. aster, нем. Aster восходит к греч. άστήρ, -έρος«звезда». Цветок получил свое назв. по форме, напоминающей звезду. — Укр. айстра, бел. астра, польск. aster, astra, чешек, astra, словацк. astra, каш. astra, в.-луж. asterka, болг. астра, словенск. astra.
-
Астролог. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. астрологк является в свою очередь заимствованием из греч. яз., где άστρολόγος представляет собой сложение слов άστρον «звезда» и λόγος «счет». См. звездо* чет. — Укр. астролог, бел. астролаг, польск. astrolog, чешек, astrolog, словацк. astrológ, болг. астролог, с.-х. астролог, словенск. astrológ.
-
Астрология. Заимствовано из ст.-сл. яз. В памятниках фиксируется с XI в. (Изборник Святослава 1073 г., Кормчая XIII в. и др.). Ст.-сл. астрологии восходит к греч. αστρολογία, слож- но-суффиксальному производному на базе άστρον «звезда» и λόγος «слово, учение». — Укр. астролопя, бел. астралопя, польск. astrologia, чешек, astrologie, словацк. astrologia, болг. астрология, с.-х. астрологща, словенск. astrologija.
-
Астролябия. Заимствовано в Петровскую эпоху из лат. яз. По КСРС фиксируется в форме астролябиум с 1688 г. (Письма и бумаги Петра Великого, I, 9). Ср. совр. форму в «Географии генеральной» 1718 г. Лат. astrolabium восходит к греч. άστρον «звезда» и λαβεΓν «брать, хватать» >«полагать, считать, объяснять, толковать». — Укр. астроляб1я, бел. астраляб1я, польск. astrolabium, чешек, astrolabium, словацк. astrolabium, болг. астролаб, астролабия, с.-х. астролабщум.
-
Астронавт. Заимствовано в XX в. из франц. яз. Не фиксируется даже в Орфографическом словаре 1956 г. Франц. astronaute образовано по модели aéronaute «аэронавт», Argonautes «аргонавты» (см. аэронавт, аргонавт) на базе astre «небесное светило», восходящего к лат. astrum «звезда», являющегося переоформлением греч. άστρον — тж. — Польск. astronauta.
-
Астронавтика. Заимствовано в 30-х годах XX в. из франц. яз. («Известия» от 17 октября 1932 г.).Франц. astronautique—сложение греч. άστρον«звезда» и ναυτική «плавание» ( < ναυτική τέχνη «искусство плавания», ср. арифметика). См. навигация. — Польск. astronautyka, чешек, astronautika, словацк. astronautika.
-
Астроном. Древнерусское заимствование из греч. яз. По КСРС впервые отмечается в «Хронике Иоанна Малалы» XIII в. Греч, αστρονόμος— сложение άστρον «звезда» и νόμος «закон». Неверно объясняется слово астроном у Фасмера (Vas- mer, I, 31). — Укр. астроном, бел. астраном, польск. astronom, чешек, astronom, словацк. astronom, каш. astròmòn, болг. астроном, с.-х. астроном, словенск. astronom.
-
Астрономический. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 9). Франц. astronomique, словообразовательно переоформленное яа русской почве с помощью суф. -еский, восходит к греч. αστρονομικός, суффиксальному производному от αστρονόμος «астроном». См. астроном. — Укр. астроном1чний, бел. астранам1чньи, .польск« astronomiezny, чешек, astronomický, словацк. astronomický, в.-луж. astronomiski, болг. астрономйчен, астро- номйчески, с.-х. астрономскй, словенск. astronómičen, astronómski.
-
Астрономия. Древнерусское заимствование из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Хронике Иоанна Малалы» XIII в. Греч, αστρονομία — сложносуффиксальное производнре на базе άστρον «звезда» и νόμος «закон». Ср. архаизм звездозаконик — словообразовательную кальку с αστρονομία, отмечаемую уже в «Хронике Георгия Амартола» XI в. — Укр. астроном1я, бел. астраном1я, польск. astronomia, чешек, astronomie, словацк. astronomia, каш. astro- nomijô, astronomi ίω, в.-луж. astronomia, болг. астрономия, с.-х. acTpoHÒMHja, словенск. astronomia.
-
Асфальт. В совр. знач. заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891,1,79). Франц. asphalte восходит к лат. asphaltus, в свою очередь заимствованному из греч. яз., где άσφαλτος «горнаясмола» является суффиксальным производным от «укрепляю, сковываю». В устарелом знач. «горная смола» слово асфальт является заимствованием из ст.-сл. яз., в котором оно усвоено из греч. яз. и известно в памятниках с XII в. (О пленении Иерусалима Иосифа Флавия XII в. по списку XVI в.). См. Cyzevskyj, XXII, I, 335. — Укр. асфальт, бел. асфальт, иольск. asfalt, чешек, asfalt, словацк. asfalt, каш. asfalt, в.-луж. asfalt,. болг. асфалт, с.-х. асфалт, словенск. asfalt.
-
Асфальтировать. Заимствовано в 20-х годах XX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г, (I, 66). Франц. asphalter, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, является производным от asphalte. См. асфальт. — Укр. асфальтувати, бел. асфальтаваць, польск. asfab towac, чешек, asfaltovati, словацк. asfaltovat\ в.-луж. asfaltowac, болг. асфалтйрам, с.-х. асфалтйрати, асфалто- вати, словенск. asfaltirati.
-
Ась. Собственно русское. Возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования, в результате сращения союза а «но» и указательного местоимения се «это» (Даль 1863, I, 24; Преображенский, I, 1; Vasmer, I, 31; К])ЭС, 25). Исходное асе>ась в результате отпадения безударного е (ср. авось). По КСРС впервые встречается в «Книге толкований и нравоучений» Аввакума 1679 г. Неверно объяснение слова ась как объединения союза а и начального звука в слове сударь (САН 1891, I, 79).
-
Атавизм. Заимствовано во второй половине XIX в. из нем. яз< Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1869 г. (72). Нем. Atavismus — суффиксальное производное на базе лат. atavus «предок», префиксального образования от avus «дед». — Укр. атав1зм, бел. атавГзм, польск. atawizm, чешек, atavismus, словацк. atavizmus, болг. атавйзъм, с.-х. ата- визам, словенск. atavizem.
-
Атавистический. Заимствовано во второй половине XIX в. из нем. яз. (см. Л. Н. Толстой, Воскресение, ч. I, гл. 21). Нем. atavistisch, словообразовательно переоформленное на русской почве по образцу прил. на -ический, образовано от сущ. Atavismus «атавизм» по модели Kapitalismus — kapitalistisch, Idealismus — idealistisch и т. д. Об Atavismus см. атавизм. — Укр. атав1стйчний, бел. атавктычны, польск. atawis- tyczny, чешек, atavisticky, atavicky, словацк. atavisticky, болг. атавистйчен, атавистйчески, с.-х. атавистички, словенск. atavisticen.
-
Атака. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. (Vas- mer, I, 31). По КСРС фиксируется с 1702 г. (Письма и бумаги Петра Великого, II, 119). Нем. Attacke восходит к франц. attaque, безаффиксно- му образованию от attaquer, представляющему собой переоформление итал. attaccare «начинать сражение» (Dao* zat, 56). — Укр. атака, бел. атака, польск. atak, чешек. atakv ataka, словацк. atak, каш. atäka, atak, болг. атака, с.-х. ^так «атака», атака «музыкальный термин, обозначаю- щий, что между двумя частями музыкального произведения .не нужна пауза», словенск. atäka.
-
Атаковать. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Christiani, 36). По КСРС фиксируется с 1704 г. (Письма и бумаги Петра Великого, III, 112). Польск. atakowac является переоформлением франц. attaquer. См. атака. — Укр. атакувати, бел. атакаваць, польск. atakowac, чешек, atakovati, словацк. atakovaV, каш. atakerovac, ata- kttovac, болг. атакувам, с.-х. атакирати, словенск. atakirati.
-
Атаман. Большинством ученых в настоящее время считается др.-рус. заимствованием из тюрк. яз. (Brückner, 8; Vas- mer, I, 31; Дмитриев, 17 и т. д.). По КСРС впервые отмечается в форме ватаманъ в Грамоте Новгородского князя Андрея Александровича 1294 г. Начальное в объясняется влиянием на сущ. атаман слова ватага. Тюрк, атаман, по мнению Дмитриева (см. выше), «происходит от корня ата со значением «отец», «дед», «предок» и аффикса ман (обычно образующего увеличительные имена, как установил М. Räsänen), т. е. обозначает то же, что укр. бйтько (ата-ман «большой отец», «наибольший») . Сомнительны объяснения тюрк, атаман 1) как сложения ата «отец» и томан «10 тысяч» (Горяев 1896, 438) и 2) как родственного слову ода «толпа» (Радлов, I, 1121). Менее убедительно толкование слова атаман как переоформления нем. Hauptmann (см. гетман) (Даль 1880, I, 27; Горяев 1892, 2; БМ, 69). — Укр. OTáMaH, бел. aiaMáH, польск. ataman, ст.-польск. wataman, чешек, ataman, словацк. ataman, болг. aiaMáH, с.-х. атаман.
-
Атанде. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. По КССРЛЯ впервые отмечается в «Ябеде» Капниста 1798 г. Франц. attendez «подождите, постойте» является формой повелительного наклонения attendre «ждать, ожидать». Attendre восходит к лат. attendere «обращать вни- мание»<«направлять, протягивать» (Dauzat, 57), префиксальному производному от tendere «направлять, протягивать; стремиться, добиваться».
-
Атеизм. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 275). Франц. athéisme образовано с помощью суф. -isme от athée «безбожный> безбожник», представляющего собой переоформление греч. a$eoç «не верящий в бога, безбожный, нечестивый» (а «не», ůsóg «бог»). — Укр. атеТзм, бел. атэ1зм, польск. ateizm, чешек. at(h)eismus, словацк. ateizmus, в.-луж. ateizm, болг. атейзъм, с.-х. атейзам, словенск. ateízem.
-
Атеист. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 9). По КСРС отмечается с 1718 г. (в «Словах и речах» _ Ф. Прокоповича, I, 248), однако это употребление являтся окказиональным. Франц. athéiste (Нордстет, I, 9) — суффиксальное производное от athée «безбожник» < «безбожный» (см. атеизм ). Неверно как заимствование из нем. яз. объясняется слово атеист вслед за Смирновым 'Фасмером (Vasmer, I, 31). — Укр. атеТст, бел. атэ!ст, польск. ateista, ateusz, чешек, at (h) eistа, словацк. ateista, болг. атейст, с.-х. атёист(а), словенск. ateíst.
-
Ателье. Заимствовано в конце XIX в. из франц. яз. Франц. atelier< astelier «мастерская» (первоначально «место, где много стружек, осколков») восходит к др.-франц. astelle «щепки» (Dauzat, 55). — Укр. ателье, бел. атэльё, польск. atelier, чешек, atelie, atelier, словацк. ateliér, в.-луж. atelej, болг. ателиё, с.-х. атёлэё, словенск. ateljé.
-
Атлас (собрание карт). Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» (I, 385, 1688—1701 гг.). Нем. Atlas восходит к греч. 'Άτλας, -ντος «Атлант» (имя греч. мифологического титана, который за участие в борьбе против Зевса в качестве наказания должен был держать на своих плечах небесный свод). Греч. ’Άτλας, -ντος является родственным τλήναι «терпеть; выдерживать; решаться, дерзать» (Frisk, 179). Собрание карт, как полагают (Dauzat, 56; БСЭ 1949, III, 375), такое название получило после выхода в свет в 1595 г. атласа фламандского картографа и математика Г. Меркатора потому, что на титульном листе его атласа было помещено изображение Атланта, поддерживающего небесный свод. Несколько иначе объясняется это Махком (Machek, 19). — Укр. йтлас, бел. йтлас, польск. atlas, чешек. *atlas, словацк. atlas, в.-луж. atlas, болг. a™ác, с.-х. à^ac, словенск. átlas.
-
Атлас (материя). Заимствовано не позже XV .в., вероятно, из тюрк. яз. (ср. турецк. atlaz, atlas, казахск. атлас, башк. атлас, уйгурск. atlas и т. д.). По КСРС впервые встречается в «Похвальном слове о благоверном вел. князе Борисе Александровиче » Инока Фомы 1453 г. Тюрк, атлас восходит к араб, atlas «гладкий», являющемуся производным от talas «гладить». Материал назван по блестящей и гладкой поверхности лицевой стороны. Неверно как заимствование с Запада слово атлас толкуется Фасмером (Vasmer, I, 31). — Укр. атлйс, бел. атлйс, польск. atlas, чешек, atlas, словацк. atlas, каш. atlôs, atlas, болг. атлйз, с.-х. йтлас, словенск. átlas.
-
Атлет. Заимствовано в первой половине XVIII в. из нем. яз. или франц. яз. (Vasmer, I, 32). Впервые отмечается у Тре- диаковского (Соч., I, 44). Нем. Athlet, франц. athlète через латинское посредство восходят к греч. αθλητής «борец», суффиксальному производному от άθλέω «борюсь, состязаюсь», являющегося в свою очередь дериватом от άθλος «борьба, состязание». — Укр. атлёт, бел. атлёт, польск. atleta, чешек, atlet, atleta, словацк. atlét, болг. атлёт, с.-х. àTneT(a), словенск. atlét.
-
Атлетика. Заимствовано в XVIII ib. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 277). Франц. athlétique восходит через лат. яз. к греческому, в котором αθλητική является суффиксальным производным от αθλητής «борец». См. атлет. — Укр. атлётика, бел. атлётыка, польск. atletyka, чешек, atletika, словацк. atletika, болг. атлётика, с.-х. атлетика, словенск. atlétika.
-
Атлетический. Заимствовано в XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 25). Франц. athlétique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, восходит через латинское посредство к греч. αθλητικός «атлетический», суффиксальному производному от αθλητής «борец». См. атлет. — Укр. атлетйчний, бел. атлетычны, польск. atletyczny, чешек, atletický, словацк. atletický, болг. атлетйчен, атле- тйчески, с.-х. àT/ieTCKfi, словенск. atlétski.
-
Атмосфера. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечается у Ломоносова (Соч., IV, 334). Франц. atmosphère образовано сложением греч. ατμός «пар, дым, туман» и σφαίρα «шар, сфера» (Dauzat, 56). Перен. знач. «среда, окружающая обстановка» у слова атмосфера отмечается с 40-х годов XIX в. (Руднева, 262). — Укр. атмосфёра, бел. атмасфёра, польск. atmosféra, чешек, atmosféra, словацк. atmosféra, болг. атмосфёра, с.-х. атмосфёра, словенск. atmosféra.
-
Атолл. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Франц. attoll того же знач. считают родственным лат. attollo «поднимаюсь, возвышаюсь» (Larousse, 75). — Укр. атол, бел. атол, польск. atol, чешек, atol, сло- , вацк. atol.
-
Атом. Заимствовано в Петровскую эпоху из греч. яз. (Яновский, I, 281-282). По КСРС впервые отмечается в произведении «Книга систима или состояние Мухамедданокия религии» 1722 г. Греч, άτομος «неделимый» образовано на базе ά «не» и τέμνω «делю, рублю, ломаю». «До середины XIX в. атом представляли как абсолютно неделимую и неизменную частицу вещества» (БСЭ 1949, III, 394). — Укр. атом, бел. атам, польск. atom, чешек, atom,словацк. atóm, болг. áTOM, с.-х. атом, словенск. atom.
Aтрибут. Заимствовано в XVIII в. из лат. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 282). Лат. attributum «свойство, принадлежность»< «приписанное, присоединенное» — прич. прош. врем, от attribuere «наделять, приписывать», префиксальной формы к tribu- еге — тж (исходное tribus «триба»). См. трибун. — Укр. атрибут, польск. atrybut, чешек, atribut, словацк. atribut, болг. атрибут, с.-х. атрибут, словенск. atribut.
-
Атрофироваться. Собственно русское. Возвратная форма к атрофировать, заимствованному во второй половине XIX в. из франц. яз. Франц. atrophier, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, является производным от atrophie «атрофия» (в рус. яз. с XVIII в.), восходящего к греч. άτροφία «слабость питания», суффиксально-префиксального производного (приставка ά «не», суф. ία -ость, -ние, -ение) от τροφή «питание, пища». — Укр. атрофувйтися, бел. атраф1равацца, польск. atrofowae siç, чешек, atrofovati, словацк. atrofowať, болг. атрофйрам, словенск. atrofírati.
-
Атташе. Заимствовано в 60-х годах XIX в. из франц. яз. (БМ, 113). Впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (I, 180). Франц. attaché «атташе» < «прикомандированный» является субстантивированным прич. от attacher «прикомандировать, прикрепить, присоединить», образованного на базе предлога à и сущ. tache «крючок, застёжка» (Dauzat, 56). — Укр. аташе, бел. аташэ, польск. attaché, чешек, atašé, attaché, словацк. atašé, болг. аташё, с.-х. аташе, словенск. atašé.
-
Аттестт. Заимствовано в первой трети XVIII в. из нем. яз. (САН 1891, I, 82). По КСРС фиксируется с 1732 г. (Бумаги кабинета министров Анны Иоанновны, I, 438). Нем. Attestat восходит к лат. attestatum «засвидетельствованное», прич. прош. врем, от attestari «свидетельствовать» (исходное — testis «свидетель»; Dauzat, 57). — Укр. aTecTáT, бел. aTacTár, польск. atestat, чешек, atest, atestát, словацк. atest, atestát, болг. aTecTáT, с.-х. атест, атестат, словенск. atest.
-
Аттестйция. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз.
(Смирнов, 50). По КСРС впервые фиксируется в «Истории о ординах или чинах воинских» Шхонбека 1710 г. Польск. atestacja восходит к лат. attestatio «свидетельство», суффиксальному производному от attestari «свидетельствовать». См. аттестат. — Укр. атестація, бел. атэстйцыя, польск. atestacja, чешек, atestace, словацк. atestácia, болг. атестйция, с.-х. атестац^'а.
-
Аттестовать. Заимствовано в первой трети XVIII їв. из польск, яз. По КСРС фиксируется с 1735 г. (Бумаги кабинета министров Анны Иоанновны, IV, 351). Польск. atestowae — переоформление лат. attestari «свидетельствовать». См. аттестат. — Укр. атестувёти, бел. атэставйць, польск. (za) atestowae, чешек, atestovati, словацк. atestovat’, болг. ате- стйрам, с.-х. атестирати.
-
Аттракцион. Заимствовано в советскую эпоху из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 68). Франц. attraction (< лат. attractio «притяжение») в совр. знач. усвоено из англ. яз. (Dauzat, 58). Лат. attractio — суффиксальное производное от attrahere «тянуть к себе, притягивать; привлекать», префиксальной формы к trahere «тащить, увлекать, тянуть к себе». — Укр. атракціон, бел. атракцыён, польск. atrakeja, чеііїск. atrakce, словацк. atrakcia, болг. атракцион, с.-х. атракщца, словенск. atrákcija.
-
Ату. Вероятно, заимствовано из франц. яз. (Vasmer, I, 32). Франц. à tout — сращение предлога à и местоимения tout «все», ср. антоним tout beau. См. тубо. — Укр. aTý, бел. aTý.
Aу. Вероятно, общеславянское: укр. ш/, бел. агу, чешек, au, словацк. au, в.-луж. au, болг. áy. Возникло в результате слияния междометий а (см.) и у (см.). Невёрно как звукоподражательное слово ау объясняется Преображенским (I, 10) и Фасмером (Vasmer, I, 32).
-
Аудиенция. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз< (Смирнов, 50; Виноградов Очерки, 51). По КСРС впервые отмечается в «Московских ведомостях» 1703 г. Польск. audieneja «аудиенция, прием» восходит к лат. audientia «слушание», суффиксальному производному от audio «слушаю, выслушиваю». — Укр. аудієнція, бел. аудыёнцыя, польск. audieneja,чешек, audience, словацк. audiencia, болг. аудиенция, с.-х. ауди]'енци]а, словенск. avdiénca. *
-
Аудитор. Заимствовано в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 50). По КСРС отмечается уже в «Лексиконе вокабулам новым»: «Аудитор — слышатель есть и судия дел» (лист 2). Польск. audytor восходит к лат. auditor «слушатель, судья, ведущий допрос», суффиксальному производному от audio «слушаю, выслушиваю». — Укр. аудйтор, польск. audytor, чешек, auditor, словацк. auditor, с.-х. аудитор, словенск. avdítor.
-
Аудитория. Заимствовано в XVIII в. из лат. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 286—287). Лат. auditorium, переоформленное в рус. яз. по образцу слов на -ия, представляет собой суффиксальное производное (ср. лаборатория и т. п.) от audire «слушать». — Укр. аудитор1я, бел. аудыторыя, польск. audyto- rium, чешек, auditorium, словацк. auditorium, болг. аудитория, с.-х. аудиторий)ум, словенск. avditórij.
-
Аукцион. Заимствовано во второй половине XVIII в. из нем. яз. Как заимствование из нем. яз. аукцион объясняется уже Горяевым (Горяев 1896, 7). По КСРС отмечается с 1770 г. (Крепостная мануфактура в России, V, 4). Нем. Auktion восходит к лат. auctio, -ionis «увеличение, умножение» > «продажа с торгов», суффиксальному производному от augere «умножать, увеличивать» (ср. август) . — Укр. аукцюн, бел. аукцыён, польск. aukeja, чешек, aukce, словацк. aukcia, каш. aukcéjó, болг. аукцион, с.-х. ауквдуа.
Aул. Заимствовано из татарск. яз., скорее всего в Поволжье (Дмитриев, 17—18). Как заимствованное из татарск. яз. слово аул объясняется уже в Лексиконе В. Татищева 1793 г. (I, 86). По КСРС отмечается с 1667—1672 гг. Татарск. аул< агы л «деревня, селение» восходит к монг. ayil «кочевая стоянка» (см. ссылку на Владимирцева в указ. выше раб. Дмитриева). — Укр. aýл, бел. aýл, польск. aul, чешек, aul, болг. ^л.
-
Аут. Заимствовано в начале XX ,в. из англ. яз. Англ. out «аут» возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе out «вне, за пределами». — Укр. áyT, бел. áyT, польск. aut, out, чешек, aut, out, словацк. aut, болг. áyT, с.-х. аут, словенск. out.
-
Аутентичный. Заимствовано в середине XIX в. из франц. яз., ср. автентичность в Словаре Толля 1863 г. (I, 23). Франц. authentique «подлинный» восходит к греч. aúftevxiwóg «самодовлеющий, самовластный», суффиксальному производному от aùdsvxriç «повелитель, властелин», являющегося в свою очередь сложно-суффиксальным образованием (ср. поэт) на базе aùtôç (> aùft- перед густым придыханием) «сам» и àvnjLii «исполняю, совершаю». — Укр. автентйчний, бел. аутэнтычны, польск. auten- tyczny, чешек, autentický, словацк. autentický, болг. автен- тйчен, с.-х. аутёнтичан, словенск. avténtičen.
-
Аутодафе. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 291). Франц. autodafé восходит к порт, auto da fe «акт веры» (Dauzat, 60)= лат. actus fidei (Vasmer, I, 32). — Укр. аутодафё, автодафё, бел. аутадафэ, польск. autodafé, чешек, autodafé, словацк. autodafé, болг. аутодафё, с.-х. аутодафе, словенск. avtodafé.
-
Афера. Заимствовано из франц. яз. (САН 1891, I, 84) в первой половине XIX в. Встречается уже у Белинского (Письма, II, 361). Во франц. affaire «афера» < «дело» корень faire «делать» (Dauzat, 14). — Укр. афёра, бел. афёра, польск. aféra, чешек, "aféra, словацк. aféra, болг. афёра, с.-х. афёра, словенск. aféra.,
-
Аферист. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц, яз. Встречается уже в 1845 г. у Белинского (Соч., IX, 67). Франц. affairiste — суффиксальное производное от affaire «афера». См. афера. — Укр. аферйст, бел. аферыст, польск. aferzysta, чешек, aférista, словацк. aférista, болг. аферйст, с.-х. афёраш.
-
Афиша. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Отмечается уже в «Письмах русского путешеетвенника» Карамзина (V, 18). Франц. affiche — безаффиксное производное от afficher «прибивать объявление» (БМ, 72; САН 1891, I, 85) < «прибивать, прикреплять». См. афишировать. — Укр. acjbíma, бел. афхша, польск. afisz, чешек, afiš, словацк. afiš, болг. афйш, с.-х. афйша, афиш, словенск. afíša.
-
Афишировать. Заимствовано в XVIII в. из франц. яз. В прямом знач. «написать в афише» встречается уже у Фонвизина в письме к родителям от 31/XII 1777 г. (ССРЛЯ, I, 224), в совр. переносном знач. по КССРЛЯ отмечается с 1819 г. (в письме А. Тургенева П. Вяземскому). Франц. afficher, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ироватъ возникло на базе предлога а и сущ. fiche «колышек» (см. фишка) и первоначально обозначало «прибивать, прикреплять» (Dau- zat, 15). — Укр. аф1шувйти, бел. аф1шавйць, польск. afiszowač, чешек, afišovati, словацк. afišovať, болг. афишйрам, с.-х. афишйрати, словенск. afišírati.
-
Афорйзм. Заимствовано в первой трети XVIII в. из франц. или нем. яз. По КСРС отмечается с 1727 г. (Материалы для истории имп. АН, I, 280). Франц. aphorisme, нем. Aphorismus восходят к лат. aphorismus, усвоенному из греч. яз., где άφορισμός «определение» (первоначально лишь применительно к афорив- мам Гиппократа) является суффиксальным производным от άφορίζω «определяю,, отграничиваю» (из από «от» и ορίζω «граничу, устанавливаю»). См. горизонт. — Укр. афорйзм, бел. афарызм, польск. aforyzm, чешек, aforismus, словацк. aforizmus, болг. афорйзъм, с.-х. афорйзам, словенск. aforízem.
-
Афористический. Заимствовано в начале XIX в. из франц. яз. По КССРЛЯ впервые фиксируется, в письме А. Тургенева П. Вяземскому 1819 г. 'Франц. aphoristique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным к aphorisme «афоризм». См. афоризм. — Укр. афористйчний, бел. афарыстычны, польск. aforystyezny, чешек, aforistický, словацк. aforistický, болг. афористйчен, афористически, с.-х. афористички, словенск. aforístiěen;
-
Афронт. Заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз. ПоКСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина (1707 г., I, 220). Предполагаемое Фасмером (Vasmer, I, 32) посредство польск. или нем. яз. исключается наконечным ударением. Как галлицизм слово афронт объясняется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 292). Франц. affront восходит к итал. affronto «оскорбление, обида» (Dauzat, 16). См. личность «личное оскорбление». — Укр. афронт, бел. афронт, польск. afront, чешек, afront, словацк. afront, каш. afront, болг. афронт, с.-х. афронтери]‘а, словенск. afront.
-
Аффект. Заимствовано в XVII в. из лат. яз. (Виноградов Очерки, 31). По КСРС впервые отмечается в Лексиконе Берынды 1627 г. Лат. affectus «страсть, душевное волнение» — суффиксальное производное от afficio «поражаю, ослабляю, возбуждаю», префиксального производного (af
-
Аффектация. Заимствовано в начале XIX в. из франц. яз. По КССРЛЯ впервые фиксируется в письме А. Тургенева П. Вяземскому 1818 г. Франц. affectation восходит к лат. affectatio «притворство, подражание» > «искусственное возбуждение», суффиксальному производному от affectare «подделываться, притворяться, подражать», родственного afficere. См. аффект. — Укр. афектащя, бел. афектацыя, польск. afektaeja, чешек, afektace, afektovanost, словацк. afektäcia, болг. афектация, с.-х. афектаци]а, словенск. afektäcija, afёкс1]а.
-
Аффектйровать. Заимствовано во второй половине XIX в. из нем. яз. Впервые фиксируется у Грота (САН 1891, I, 85). Нем. affektieren является переоформлением франц. affecter, восходящего к лат. affectare «притворяться, подделываться, подражать». См. аффектация. — Укр. афектувати, бел. афектаваць, польск. afekto- wac, чешек, afektovati, словацк. afektovat’, болг. афектй- рам, с.-х. афектирати.
-
Аффикс. Заимствовано в XX в. из лат. яз. (Дурново, 14), скорее всего, через французское посредство.Лат. affixus (буквально «прикрепленный») — прич. прош. врем, от affigere «прикреплять», префиксального образования к figere «приколачивать, прибивать» (ср. афиша). — Укр. йф[кс, бел. йф1кс, польск. afiks, чешек, afix. словацк. afix, болг. афйкс, с.-х. афикс.
-
Аффриката. Заимствовано в XX в. из лат. яз. (Дурново, 14), очевидно, через немецкое посредство. Лат. affricata — прич. прош. врем, от affricare «тереть, притирать», префиксальной формы (ad > af) от fricart· «тереть». См. фрикативный. — Укр. афри^т, африкйта, бел. афрыкйта, польс* afrykata, чешек, afrikáta, болг. афри^та, с.-х. африката. словенск. afrikáta.
-
Ах. Общеславянское и.-е. характера (Slawski, I, 23, ср. также Шимкевич, 1, 2): укр. ах, бел. ах, польск. ach, чешек, aah, ah, ahh, словацк. ah, áh, ááh, каш. ach, н.-луж. ach. acho, болг. ах, c.-x. ó, àà, Sh, словенск. ah, нем, ach!, др.-в.-нем. ah!, франц. ah!, итал. ah!, др.-инд. ah!, лит. ak!, латышек, ak!. Представляет собой первообразное слово, возникшее на базе рефлекторного выкрика. Ср. а (междометие). Неточно объясняется слово ах Преображенским (I, 10) и Фасмером (Vasmer, I, 33).
-
Ахинея. Собственно русское. В рус. литер, яз. проникло из южновеликорусских говоров в XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. (САР 1789, I, 63). Ахинея < охинея в результате закрепления аканья на письме. Сущ. охинея образовано с помощью суф. -ея от охинить, префиксального производного к хинить «хаять, хулить, бранить», являющегося в свою очередь суффиксальным образованием от хинь «ахинея, чепуха, вздор» (Виноградов О слове ахинея, 28—47). Маловероятно по словообразовательно-семантическим причинам объяснение слова ахинея как переоформления à^rivia «недостаток, бедность», суффиксального производного от à%7]v «бедный, неимущий» (Matzenauer LF, 7, 1). По тем же причинам менее убедительным является толкование сущ. ахинея как семинаристского арготизма, возникшего (< афинея) на базе выражения афинейская мудрость «ученый, сумбур» (САН 1891, I, 86; Горяев 1896, 7; Преображенский, I, 10; Vasmer, I, 33; КрЭС, 25).— Укр. ахшёя, бел. ахінея (в обоих яз. — из рус. яз.).
-
Ахти. Собственно русское. Фиксируется с XVIII в. (Vasmer, I, 33). Возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования, в результате сращения междометия ах (см.) и частицы ти, представляющей по своему происхождению энклитическую форму дат. п. ед. числа местоимения ты (ти «тебе»). — Бел. ахцй-мнЪ (Носович).
-
Ацетилен. Заимствовано во второй половине XIX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1873 г. (II, 424). Франц. acétylène (с 1836 г.) представляет собой неологизм французского химика Э. Дави и образовано им на базе лат. acetum «укус» и франц. éthylène «этилен» (Dauzat, 8). См. ацетон, этилен. — Укр. ацетилен, бел. ацэтылен, польск. acetylen, чешек, acetylen, словацк. acetylén, в.-луж. acetylen, болг., ацетилён, с.-х. ацетилен, словенск. acetilén.
-
Ацетон. Заимствовано зо второй половине XIX в. из франц. яз. Отмечается уже в Словаре Михельсона 1898 г. (98). Франц. acétone — суффиксальное производное на базе лат. acetum «уксус», суффиксального производного от асеге «киснуть». с — Укр. ацетон, бел. ацэтон, польск. aceton, ’ чешек, aceton, словацк. aceton, болг. ацетон, с.-х. ацетон.
-
Ацидофилин. Собственно русское. Появилось в рус. яз. в 30-х годах XX в. (Ср. употребление этого слова в «Пищевой индустрии» от 10 января 1940 г.). Образовано с помощью суф. -ин (с тем же суф. кофеин, бензин, абрикотин и т. д.) на базе словосочетания ацидофильные бактерии (ср. антоновка). В bacterium acidophilum «ацидофильная палочка» прил. acidophilum представляет собой сложение лат. acidus «кислый» — от асеге «киснуть» — и греч. qnXéco «люблю».
-
Ашуг. Заимствовано в XIX в. из азерб. яз. Впервые отмечается (в форме ашик) в произведении Лермонтова «Ашик- кериб»: «И одна из них, увидав спящего ашика (балалаечник), отстала и подошла к нему» (Лермонтов, Полн. собр. соч., 1954—1957, М.-Л., 194). Совр. форма известна с 1893 г. (ЖМНП, май, I). Общеупотребительным стало в 30-х годах XX в. На азербайджанский источник заимствования указывают исторические данные. Лермонтовзаписал эту сказку в Шемахе из уст азербайджанского певца (Лермонтов, там же, 646). Знач. «народный певец» является вторичным и возникло на базе «влюбленный». В азерб. яз., как и в других тюрк, яз., является арабизмом (Дмитриев, 18). — Укр. ашуг, бел. auiÿr, болг. ашйк «влюбленный, певец любовных песен», с.-х. àuiHK «влюбленный; влюбленность».
-
Аще (если). Заимствовано из ст.-сл. яз. (ср. др.-рус. аче того же знач.). Общепринятой этимологии не имеет: одни возводят аще к* atje и толкуют как сложение к* ât (см. а) и * je (см. иже, он) — Berneker, I, 34; другие объясняют аще < * àtke как сложение * ât (см. а) и* ке (см. нынче, -ко)— Meillet- Vaillant, 95; Vasmer, I, 34. Неверной является трактовка аще Вондраком (Vondrak VS1 Gr, II, 490), объясняющим это слово как контаминацию аже (а-жеу см. а, же) и аче (см. выше).
-
Аэродром. Заимствовано в начале XX в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Рус. энциклопедии 1911 г. (II, 140—141). Франц. aérodrome образовано на базе aéro «аэроплан» (см. аэропорт) по аналогии с hippodrome «ипподром». См. ипподром. — Укр. аеродром, бел. аэрадром, польск. aerodrom, чешек, aerodrom, словацк. aerodrom, болг. aepoflpÿM, с.-х. аеродром, словенск. aerodrom.
-
Аэронавт. Заимствовано в конце XVIII в. из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновскего 1803 г. (Яновский, 1,297). Франц. aéronaute возникло на базе греч. άήρ «воздух» и ναύτης «пловец» (суффиксальное производное от ναδς «корабль, судно», Dauzat, 14). — Укр. аеронавт, бел. аэранаут, польск. aeronauta, чешек, aeronaut, словацк. aeronaut, болг. аеронавт, с.-х. àepOHàyT, словенск. aeronavi
-
Аэронавтика. Заимствовано в конце XVIII в. из франц. яз« Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (Янов- ' ский, I, 296—297). Франц. aéronautique образовано с помощью суф. -ique от aéronaute (Dauzat, 14). См. воздухоплавание. — Укр. аеронавтика, бел. аэранаУтыка, польск. аего- nautyka, чешек, aeronautika, словацк. aeronautika, болг.аеронавтика, с.-х. аеронавтика, словенск. âeronâvtika.
-
Аэроплан. Заимствовано в начале XX «в. из франц. яз. Франц. aéroplane — сложное слово, образованное на базе греч. àVjp «воздух» и франц. planer «парить» (Dauzat, 14). См. самолет. — Укр. аероплан, бел. аэраплан, польск. aeroplan, чешек, aeroplân, словацк. aeroplân, болг. ^лероплан, с.-х. йероплан, словенск. aeroplân.
-
Аэропорт. Заимствовано в 20-х годах XX в. из франц. яз. (См. Наука и техника, 1928, № 3, 9). Как новое слово аэропорт отмечается уже в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 74). Франц. aéroport — сложение aéro «аэроплан» (является сокращением aéroplane, ср. métro «метро», cinéma «кино» и т. д.) и port «порт, гавань». См. порт. — Укр. аеропбрт, бел. аэрапбрт, польск. aéroport, чешек, aéroport, болг. аеропбрт.
-
Аэростат. Заимствовано в конце XVIII в. из франц. яз. Отмечается уже в «Письмах русского путешественника» Карамзина (IV, 229). Франц. aérostat (с 1783 г., после полета на воздушном шаре братьев Монгольфье) — сложение греч. аур «воздух» и сттатбд «стоящий». См. монгольфьер. — Укр. аеростат, бел. аэрастат, польск. aérostat» чешек, aérostat, словацк. aérostat, болг. аеростат, с.-х. Йеростат, словенск. aérostat.
-
Аэростатический. Заимствовано в конце XVIII в. из франц. яз. Впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (I, 297). Франц. aérostatique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, образовано с помощью суф. -ique от aérostat. — Польск. aerostatyczny, словацк. aerostatickÿ.
СПИСОК ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
- 1. V a s m e r М., Russisches etymologisches Wörterbuch, Bd. I—III, Heidelberg, 1953—1958.
- 2. Преобр а ж e н с к и й А., Этимологический словарь русского языка, М., 1910—1914.
- 3. Горяев Н. В., Сравнительный этимологический словарь русского языка, Тифлис, 1896.
- 4. Dr. Е. В ег neke г, Slavisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1908—1913.
- 5. Младено в‘ъ С., Етимологически и правописенъ речникъ на българския книжовенъ езикъ, София, 1941.
- 6. Вл. Георгиев, Ив. Гълъбов, Й. Займов, Ст. Илчев, Българ- ски етимологичен речник, св. I, София, 1962.
- 7. Dr. J. Holub — Do с. Dr. František Kopečný, Etymologický slovník jazyka českého, Praha, 1952.
- 8. M а с h e k V., Etymologický slovník jazyka českého a slovenského, Praha, 1957.
- 9. В r ü с k n e r A., Slownik etymologiczny j§zyka polskiego, Krakow, 1927.
- 10. Síawski F., Slownik etymologiczny jazyka polskiego, Krakow, 1952.
- 11. H. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская, Краткий этимологический словарь русского языка, М., 1961.
СЛОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЧАСТИ
Словари украинского языка:
- 1. Украинско-русский словарь, т. І, А-Жюрі, Киев, Изд-во АН УССР, 1953.
- 2. Русско-украинский словарь. Гл. редактор М. Я. Калинович, М., 1948.
- 3. Історичний словник українського язика під ред. проф. Е. Тимченка, т. І, А — Ж, Харків — Київ, 1930.
- 4. Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала «Киевская старина», сост. Б. Д. Гринченко, т. 1,А—Ж, Киев, 1907.
Словари белорусского языка:
- 1. Словарь белорусского наречия, составленный И. И. Носо* вичем, СПб., 1870.
- 2. Русско-белорусский словарь под ред. Я. Коласа, К. Крайневы, П. Глебки, М., 1953.
Словари польского языка:
- 1. Польско-русский словарь. Составлен под ред. Юз. Красно* го, М., 1931.
- 2. Польско-русский словарь под ред. М. Ф. Розвадовской и Б. Г. Мархлевской, изд. 2-е, М., 1941.
- 3. Польско-русский словарь под ред. М. Ф. Розвадовской, изд. 6, М., 1960.
- 4. Словарь польского и русского языка, составленный по наиновейшим и лучшим источникам Фр. А. Потоцким, ч. 1—2, Лейпциг, 1873—1876.
- 5. Síownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Opracowal W. Ja- kubowski. Cz§šč I, II, Rosyjsko-polska. Czytelnik, 1946—1947.
- 6. Slownik j§zyka polskiego, t. I, A —C, Polska akademia nauk, Warszawa, 1958.
- 7. Slownik rosyjsko-polski, t. I, Warszawa, 1826—1828.
- 8. Slownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Czfšc pierwsza, rosyjsko-polska. Pod redakcj^ I. H. Dworeckiego, Warszawa* 1960.
- 9. Slownik wyrazów obcych. Wydanie trzecie, Warszawa, PJW, 1958.
- 10. Slownik wyrazów bliskoznacznych pod redakcj§ Dr. Sta· nislawa Skorupki, Warszawa, 1957.
- 11. Slownik serbochorwacko-polski. Opracowal Vilim Frančič, t. I, A — M, Warszawa, 1956; t. II, N-2, Warszawa, WPp I959e
Словари чешского языка:
- 1. Adam — Jaroš — Holub, Český slovník pravopisný a tvaroslovný, Státní pedagogické nakladatelství v Praze, 1955.
- 2. Cesko-ruský slovník. Pod vedením K. Horálka, B. Ilka, L. Kopeckého. Státní pedagogické nakladatelství, Praha, 1958.
- 3. Cesko-ruský technický slovník. Pod redakcí dr. A. Kučery a Z. Iouklové, Praha, 1960.
- 4. Slovník staročeský. Napsal Jan Gebauer, díl první, A — J* Praha, 1903.
- 5. Bulharsko-český slovník. Zpracoval Karel Hora, см. словари болгарского языка.
- 6. Příruční slovník jazyka českého. Vydává Třetí třída České akademie věd a umění, díl I, A — I, Praha, 1935—1937.
- 7e Русско-чешский словарь. Составили Т. Г. Брянцева, Г. А. Борек, JI. В. Келлер и Е. Л. Оутрата, М., 1947.
- 8. Rusko-český technický slovník, Sestavili: O. Pekárek, Ing. К. Cacek, M. Krátký, Dr. V. Kvičera, Praha, 1953. 9. Slovník spisovného jazyka českého,díl I, A-M, Nakladatelství Československé akademie věd, Praha, 1960.
- 10. Slovník jazyka českého. Zpracovali prof. P. Váša a dr. Fr. Trávníček, třetí, přepracované a doplněné vydání, Fr, Borový v Praze, 1946.
- 11. Velký rusko-český slovník. Za vedení L. Kopeckého, B, Havránka, K. Horálka, díl I, A-И, Praha, 1952. 12. Чешско-русский словарь под редакцией проф. П, Г. Богатырева, М., 1947.
Словари словацкого языка:
- 1. Jsačenko A. V., Slovensko-ruský překladový slovník, diel I, A-O, Slovenská akadémia vied a umění, Bratislava, 1950.
- 2. Príručný slovník rusko-slovenský za redakcie univ. prof. Dr* A. V. Isačenko, Slovenská akadémia vied a umění, Bratislava, 1952.
- 3. Slovensko-ruský slovník. Zostavili A. V. Isačenko a D. Kol* lár, Bratislava, 1959.
- 4. Slovník rusko-slovenský. Sostavil učiteFský kolektiv Školy práce pri ROH, diel I, Bratislava, «Práca», 1952.
- 5. Slovník slovenského jazyka, diel I, A—K. Vydavatel’stvo Slovenskej akadémie vied, Bratislava, 1959.
- 6. Slovník spisovného jazyka slovenského. Sostavili prof. dr. A. Jánošik a prof. Eugen Jóna, Sošit 1—62. Turčiánsky svaty, Martin, 1946—1949 (A — I).
- 7. Vačkový rusko-slovenský slovník. Sost. L. A. Mičátek, 1892*
Словари кашубского языка:
- 1, Slownik j§zyka pomorskiego czyli kaszubskiego. Zebraí 1 opracowal Stefan Ramult w Krakówie, 1893.
- 2. Friedrich Lorentz, Pomoranisches Wörterbuch, Band I, A — P, Akademie-Verlag, Berlin, 1958.
Словари верхнелужицкого языка:
- 1. Filip Jakubaš, Hornjoserbsko-němski slownik. Obersorbisch-deutsches Wörterbuch, Budyšin/Bautzen, 1954.
- 2. Lausißisch wendisches Wörterbuch herausgegeben von proi. Dr. Pfuhl in Dresden, Budissin, 1866.
- 3. P á t a J., Kapesní slovník lužicko-česko-jihoslovanský а сез- ko-lužický, v Praze, 1921.
- 4. Serbsko-němski přiručny slowničk. Wobdžělal A. Mitaš, Budyšin, 1952.
Словари нижнелужицкого языка:
-
1. Словарь нижнелужицкого языка. Сост. проф. Э. Мука* вып. I, А — Narski. (Фрейберг-Саксония).
Издание Отделения русского языка и словесности Российской Академии наук, Петроград, 1921.
Словари болгарского языка:
- 1. Болгарско-русский словарь. Сост. проф. С. Б. Бернштейн. М., 1953.
- 2. Bulharsko-český slovník. Zpracoval Karel Hora. Mluvnický přehled spisovné bulharštiny zpracoval A. Frinta, Praha, 1959.
- 3. A. M и л e в, Б. H и к о л о в, Й. Братков. Речник на чуждите думи в българския език, София, 1958.
- 4. Речник на съвременния български книжовен език, том първи, A-К, Българска академия на науките, София, 1955.
- 5. Речник на езика на Христо Ботев, т. първи, А — К. Съста- вили С. Божков и 3. Генадиева, София, 1960.
- 6. Учебен, руско-български речник, ред. Е. М. Главнюков, Софийски държавен университет, 1953.
- 7. Чу ка лов С. К. Българско-руски речник, София, 1957.
Словари сербского языка:
- 1. B y j акли] а М. Лексикон страних речи и израза, Бео- град, 1954.
- 2. И го в А. Сърбохърватско-български речник, София, 1959.
- 3. D j i s а 1 о v і с V. Српско-немачки речник, Novi sad, 1922.
- 4. Краткий сербскохорватско-русский словарь. Сост. Р. PI. Григорьева, М., 1960.
- 5. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Na svij et izdaje Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, d. I—XV, u Zagrebu, 1880—1956.
- 6. Рускд-српски речник. Саставио Др. Милош С. Московл>евий, Београд, «Просвета», 1949.
- 7. Лавровский П. А. Русско-сербский словарь, СПб., 1880.
- 8. Русско-сербский словарь. Сост. Р. И. Григорьева и М. М. Ильина, М., 1946.
- 9. Руско-српско-хрватски речник, Нови сад, 1959.
- 10. Сербско-русский словарь. Сост. П. Лавровский, СПб., 1870.
- 11. Сербско-хорватско-русский словарь. Сост.. И. И. Толстой, М., 1957.
- 12. Словарь русско-сербскохорватский Д. П. Джуровича, Белград, 1936.
- 13. Slownik serbochorwacko-polski. Opracowal V. Frančič, I-II, Warszawa, 1956—1959.
- 14. Српски pje4HHK. Скупио га и на CBHjeT издао Вук Стеф. КарациЬ, Биоград, 1898.
- 15. Српскохрватско-руски речник, Нови Сад, 1959.
Словари словенского языка:
- 1. Glonar Joža, Slovar slovenskega jezika, Ljubljana, 1936.
- 2. Popólni ročni slovár slovénskega in němškega jezika. Spisal Anton Janežič. Slovénsco-němški děl, u Celovcu, 1851.
- 3. Slovenski pravopis. ízdala Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana, 1950.
- 4. Slovensko-nemški slovar. Uredil M. Pleteršnik, del I, A — O, v Ljubljani, 1894.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
I. Библиографические сокращения.
- Абаев ИЭСОЯ — В. И. Абаев, Историко-этимологический словарь осетинского языка, I, М.— «П., 1958.
- Белинский Письма — В. Г. Белинский, Письма, I—III, 1914.
- Белинский Соч.— В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений под оед. С. А. Венгеров,а, т. I—XI, СПб.— Пгр., 1900— 1917.
- Бельчиков Интернациональная терминология — Ю. А. Бельчиков, Интернациональная терминология в русском языке, М., Учпедгиз, 1959.
- Березин Энц. словаръ—Русский энциклопедический словарь. Изд. И. Н. Березина, т. 1— 16, СПб., 1873— 1879.
- Берында — Лексикон словеноросский Памвы Берьинды, 1627.
- БМ — И. Ф. Бурдон, А. Д. Михель- сон, Словотолкователь 30000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их -корней. Изд. второе, М., 1866.
- Боровой — Л. Я. Боровой, Путь слова. Очерки о старом и новом в языке русской советской литературы, М., «Сов. писатель», 1960.
- Ботанический словарь 1795 г. — Словарь ботанический, содержащий наименования растений и их частей. Тщанием и иждивением Вольного экономического общества изданный, СПб., 1795.
- Брандт — Р. Ф. Брандт, Начертание славянской акцентологии, СПб., 1880.
- Бр.-Ефр. Нов. энц. словарь— Новый· энциклопедический словарь. Типография Акционерного общества «Брокгауз-Ефрон», СПб., б. г.
- Бр.-Ефр. Энц. словарь — Энциклопедический словарь. Изд. Брокгауэ* я Ефрон, т. 1—46, СПб., 1890—> 1907.
- БСЭ 1926 — Большая советская энциклопедия, т. I—III. Акционерное общество «Советская энциклопедия», М. — Л., 1926.
- БСЭ 1949 — Большая советская энциклопедия, т. I, М., 1949; т. II, III, 1950.
- Будагов — Р. А. Будагов, О так называемом «промежуточном звене»·' в смысловом развитии слов. Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета акад. В. В. Виноградову. М.* Изднво МГУ, 1958.
- Булаховский Курс — Л. А. Булаховский, Кур’С русского литературного языка, т. II, Изд. 4-е, Киев* 1953.
- Булаховский Русское ударение — Л. А. Булаховский, 'Русское ударение заимствованных слов, «Русский язык в школе», № 4, 1956.
- Булаховский Славянские наименования птиц — Л.. А. Булаховский*, Семасиологические этюды. Слав янские наименования итиц. Вопросы славянского языкознания, I, Львов, 1948.
- Буняковский — В. Я. Буняковский, Лексикон чистой и прикладной математики, т. I, СПб., 1839.
- Бурдон и Мжхельоон 1917 — Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском язьже, с означением их корней. Составили по лучшим источникам И. Ф. Бурдон и А. Д. Михельсон. Изд. 12, М. — Пгр., 1917.
- Бурнашев— В. П. Бурнашев, Опыт терминологического -словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного, т. I, СПб., 1843. •Буслаев — Ф. И. Буслаев, Историческая грамматика русского языка, М., Учпедгиз, 1959.
- Вейсманн — Э. Вейсманн, Немец- ко-лат:инский и русский лексикон, СПб., 1731.
- Виноградов О слове ахинея — В. (В. Виноградов, О слове ахинея в русском литературном языке. Русская речь. Под ред. Л. В. Щер- бы. Новая серия, № 3, Academia, 1928, рс. 28—46.
- Виноградов Очерки— В. В. Виноградов, Очерки «о истории русского литературного языка XVII— XIX вів., М., 1938.
- В Я — Вопросы языкознания, Изд-во АН СССР, М.
- Гальди— Л. Гальди, Слова романского происхождения в русском языке, М., МГУ, 1958.
- Германович — А. И. Германович, Междометия и звукоподражательные слова русского языка. Автореферат докторской диссертации, Сим феро’поль, 1961.
- Горяев 1892 — Н. В. Горяев, Опыт ср авнительного этимологического словаря литературного языка, Тифлис, 1892. Соряев 1896 — Н. В.
- Горяев, Сравнительный этимологический словарь русского языка, Тифлис, 1896.
- Гранат — Энциклопедический словарь Т-ва «Бр. А. и И. Гранат и К0», 7-ое изд. под ред. проф. В. Я. Железнова, М. М. Ковалевского, С. А. Муромцева и К. А. Тимирязева, тт. 1—58, М., 1915.
- Грин ер и Бессонов — Б. М. Гринер и И. В. Бессонов. Земляной орех, Краснодар, 1927.
- Гринченко — Б. Д. Гринченко, Словарь украинского языка, собранный редакцией Журнала «Киевская старина», т. I, А — Ж , Киев, 1907.
- Грот— см. САН 1891. Даль 1863 — В. И.
- Даль, Толковый словарь живого великорусского языка, изд. I, т. I, А — 3, М., 1863.
- Даль 1880 — В. И. Даль, Толковый словарь живого великорусског* языка, т. I, М., 1956. Набрано и напечатано со второго издания 1880— 1882 гг. ·
- Дворецкий — Древнегреческо-русский словарь. Сост. И. X. Дворецкий, т. I, А — Л, М., Государственное издательство иностранных и национальны« словарей, 1958.
- Державин Соч.— Г. Р. Державин, Сочинения, т. I—VII, СПб., 1868— 1878. Дмитриев — И. К. Дмитриев, О тюркских элементах русского словаря. Лексикографический сборник, III, М., 1958.
- Дурново — Н. Н. Дурново, Грамматический словарь, М.— Пгр., 1924.
- Ефимов — А. И. Ефимов, История русского литературного языка, М., Изд-во МГУ, 1954.
- Житецкий — П. И. Житецкий, Словарь книжной малорусской речи по рукописи XVII ©., Киев, 1888.
- Ж М НП — Ж урнал Министерства народного просвещения, СПб., 1886, 1898.
- Изюмов— М. Изюмов, Опыт словаря русского языка сравнительно с языками индоевропейскими, 1880.
- ИОРЯС — Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 32 тома, Петербург, 1896— 1927.
- Кантемир Соч.— А. Д. Кантемир, Сочинения, письма и избранные переводы, т. I— II, СПб., 1867— '1868.
- Карамзин Письма русского путешественника — H. М. Карамзин, Письма русского путешественника 1791—1792, изд. Суворина, 1884.
- Кипарский Рец.— В. Р. Ки;п ар с кий. М. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch. Вопросы языкознания, № 5, 1956.
- КрЭС — Н. М. Шанский, В. В. И ванов, Т. В. Шанская, Краткий этимологический словарь русского языка, М., Учпедгиз, 1961.
- КСРС — Картотека Среднерусского словаря Института русского языка АН СССР, Москва
- КССРЛЯ — Картотека Словаря современного русского литературного языка Института русского языка АН С GC Р, Л енингр ад.
- Лексикон 1702 г. — Лексикон российский и французский, в котором находятся почти все слова российского алфавита, ч. 1—2, СПб., 1762.
- Лексикон математический 1839 г.— См. Буняковокий.
- Ломоносов Соч. — М. В. Ломоносов, Сочинения, т. I—VII, Спб., 1891— 1934.
- Марузо СЛТ — Ж . Марузо, Словарь лингвистических терминов, М., Издательство иностранной литературы, 4900.
- Машковский — М. Д. Машковский, Новые лекарственные препараты, Медгиз, 1941.
- Медицинский словарь 1875 г.— Л атинско-русский словарь медицинских терминов. Сост. А. Ф. По- ганко, СПб., 1875.
- Мейе О Я — А. Мейе, Общеславянский язык, М, Издательство иностранной литературы, 1951.
- Меркулова К этимологии слов апорт и вахта — В. А. Меркулова, К этимологии слов апорт и вахта,Этимологический сборник, № 2, М., МГУ, 1960.
- Михельсон 1861 — А. Д. Михельсон, Объяснение 7000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, М., типография Лазаревского института восточных языков, 186-1.
- Михельсон 1869 — А. Д. Михельсон, 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, изд. 2, М., 1869.
- Михельсон 1898 — А. Д. Михельсон, Объяснительный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. Изд. 12, М., 1898.
- МСЭ — Малая советская энциклопедия, т. I, Изд. 3, М., 1958.
- Нордстет — Российский с немецким и французским переводами словарь сочиненный Иваном Нордстетом, т. I, А — Н, СПб., 1780.
- Орфографический словарь 1956 — Орфографический словарь русского языка, АН СССР, Институт языкознания, М., Государственное издательство иностранных и национальных 'Словарей, 1956.
- Отечественные записки 1841— Ученолитературный журнал, СПб., 1839— 1884, т. 1—273, ред. А. А. Краевский.
- Петров — А. Петров, Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина, СПб., 1904.
- Поликарпов — Ф. Поликарпов, Лексикон тре язычный сиречь речений славянских, еллиногреческих и латинских сокровище, М., 1704.
- Преображенский Физическая антисептика— М. Я. Преображенский, Физическая антисептика при лечении ран, СПб, 1894.
- Преображенский — Этимологический словарь русского языка, составленный А. Преображенским, т. I, А — О, М., 1910—1914.
- Радлов—;В. В. Радлов., Опыт словаря тюркских наречий, т. I, вып. 2, СПб., 1889.
- Российско - французский словарь 1762 г.— см. Лексикон 1762 г.
- Руднева — Н. П. Руднева, Лексика (публицистических статей 40-х годов XIX века в языке романа А. И. Герцена «Кто виноват?». Ученые записки Коломенского пединститута, т. 3, Историко-филологический факультет, вып. 1, М., 1958.
- Рус. энциклопедия 1911 г.— Русская энциклопедия, т. I. Изд-во русского книжн. т-ва «Деятель», СПб., 1911.
- РФВ — Русский филологический вестник, издаваемый под ред. М. А. Колосова, Варшава, 1879— 1918.
- РЯвШ — «Русский язык в школе», Методический журнал Министерства просвещения РСФСР, М., Учпедгиз.
- САН 1847 — Словарь церковнославянского· и русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук, тт. 1—4, СПб., 1847.
- САН 1891— Словарь русского языка, составленный (Вторым отделением Академии наук, т. I, А — Д, СПб., 1891
- САР 1789 — Словарь Академии Российской, ч. I, А — Г, СПб., 1789.
- САР 1806 — Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный, ч. I, А — Д., СПб., 1806. СИС 1845 — Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кириловым, вып. I., СПб., 1845.
- СИС 1954 — Словарь иностранных слов под ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова, М., Государственное издательство иностранных и национальны« словарей» 1954.
- Смирнов — Н. А. Смирнов, Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. Сб. ОРЯС, т.. 88, М» 2, СПб., 1910.
- Смирнов Кашинский словарь —> И. Т. Смирнов, Кашинский словарь, Сб. ОРЯС, 1901, Пг.
- Соболевский Лекции — А. И. Соболевский, Лекции по истории русского языка, 4-е изд., М., 1907.
- Соболевский Лингвистические и археологические заметки— А. И. Соболевский, Лингвистические и археологические заметки, Воронеж,), 1921.
- Срезневский — Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Труд И. И. Срезневского, т. I, А — К* СПб, 1893.
- ССРЛЯ — Словарь современного русскоро литературного языка, т. I* А — Б, М. — Л., Изд. АН СССР» 1948.
- Старчевский 1847 г. — Справочный энциклопедический словарь, издающийся под ред. А. В. Старчев- сиого, тт. 1— 12. Изд. К. Крайя* СПб., 1847— 1855.
- Татищев 1793 — Лексикон российский, исторический, географический, политический и гражданский* сочиненный В. Н. Татищевым, ч. I, СПб., 1793.
- Татищев 1816 — Полный французско-российский словарь, ©оставленный по новейшему изданию Лексикона Французской академик к умноженный вновь введенными словами также техническими терминами надворным С01ВеТНИК0А® Иваном Татищевым, ч. I, от А до Н, М., 1816.
- Татищев 1832 — С. Татищев, Новый французско-российский словарь, современный нынешнему состоя-* нию наук, М., т. 1—2, 1832.
- Татищев 1839 — 'Всеобщий французско-российский словарь, составленный по изданиям Раймонда, Но- лье, Боа от а и Французской академии Иваном Татищевым, изд. 3, т. I, М., 1839.
- Таубе — Н. М. Таубе, В. А. Шмид, Англо-русский морской словарь* М., Государственное издатель«« во иностранных и национальных словарей, 1951.
- Толль — Настольный словарь для справок по всем отраслям знания под ред. Ф. Толля и B. Р. Зотова, тт. I—III, СПб., 1863-ч1864.
- Толстой СХРС — Сербско-хорватско- русский словарь. Составил И. И. Толстой, М., 1957.
- Тредиаковский Соч.— В. К. Тредиа- ковский, Сочинения, I—III, СПб., 1849.
- Тупишв — Н. Тупиков, Словарь древнерусских личных собственных имен, СПб., 1903.
- Ушаков — Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д. Н. Ушакова, т. I— IV, Государственный институт «Советская Энциклопедия», М., Огиз, 1935— 1940.
- Чернышевский Рец.— Н. Г. Чернышевский, «О родстве языка славянского с санскритским». Сост. Гильфердинг, СПб., 1853.— Отечественные записки, 1853, т. ЬХХХ1Х, № 7, отд. V. Ш афиров— П. Шафиров, Рассуждение, какие законные причины его царское величество Петр Первый к начатию войны иротив короля Карла XII Шведского имел, СПб., 1717. Шимкевич — Ф. С. Шимкевич, Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с 24 иностранными языками. Сост. Ф. Шимкевич, СПб., 1842. Энц. лексикон 1835 г.— Энциклопедический лексикон, тт. 1— 17. Изд. Плюшара, СПб., 1835—<1841.
- Энц. словарь 1861 г.— Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными я литераторами, тт. I—VI, СПб., 1861— 1863.
- Ю жаков — Большая энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знания под ред. C. Н. Ю жакова. Изд. т-ва «Просвещение», СПб., 1903.
- Яновский—Н. Яновский, Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, ч. I, А — И, СПб., 1803.
- ВВ — Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, Göttingen, 1878— 1906.
- БЕР — Български етимологичен речник. Съставили Вл. Георгиев, Ив. Гълъбов, й . Займов, Ст. Ил- чев. Св. I, София, 1962.
- Berneker — Slavisches etymologisches Wörterbuch von Dr. Erich Berneker, erster Band, А —L, Heidelberg, 1908— 1913.
- Bloch — 0. Bloch, Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, 1932, t. I.
- Brückner — A. Brückner, Slownik ety- mologiczny jçzyka polskiego, Krakow, 1927.
- Brugmann KVG — K. Brugmann, Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen, Straßburg, 1902— 1904.
- Chantraine Formation — P.* Chantrai- ne, La formation des noms en grec ancien, Paris, 1933.
- Christiani — W. A. Christiani, Uber das Eindringen von Fremdwörtern in die russische Schriftsprache des 17, und 18. Jahrhunderts, Berlin, 1906.
- Dauzat — Dictionnaire étymologique de la langue française par Albert Dauzat. Libraire larousse, Paris, 1938— 1954.
- Frisk — Griechisches etymologisches Wörterbuch von Hjalmar Frisk, L. 1, Carl Winter, Universitätsverlag, Heidelberg, 1954
- Gamillscheg — E. Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, Heidelberg, 1929.
- Геров — H. Геров, РЪчникъ на български езикъ, т. I—V, Плов- дивъ, 1895— 1904.
- Heyse FWb — J. C. A. Heyse, Fremdwörterbuch, Hannover, 1903.
- Hofmann — J. B. Hofmann, Etymologisches Wörterbuch des Griechischen, 1, München, 1949. /Hofmann Gr. Wb.— J. B. Hofmann, Etymologisches Wörterbuch dergriechischen Sprache, München 1950.
- Holthausen Ae Wb — F. Holthausen, Altenglisches etymologisches W örterbuch, Heidelberg, 1934.
- Holthausen Bemerkungen — F. H olthausen, Bemerkungen zu Vasmers Wörterbuch, ZSlPh, t.22, L. 1, 1953.
- Holthausen EW — F. Holthausen, Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache, Göttingen, 1949.
- Holthausen AWn — F. Holthausen, Etymologisches Wörterbuch des Altwestnordischen, Göttingen, 1948. IF — Indogermanische Forschungen, Straßburg, 1892 ff.
- Kluge — Fr. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin, 1957.
- Kurz — Slovník jazyka staroslověnského. Lexicon linguae palaeoslo- venicae, d. I. Hlavní redaktor Josef Kurz. Praha, Československé akademie věd, 1958.
- L F — Listy Filologické, Praha, 1874.
- Linde — Síownik j§zyka polskiego przez M. Samuela Bogumila Linde, t. I, A — F, Lwów, 1854.
- Lokotsch — Etymologisches W örterbuch der Europäischen (Germanischen, Romanischen und Slavi- schen) «Wörter Orientalischen U rsprungs von dr. Karl Lokotsch, Heidelberg, 1927.
- Machek — V. Machek, Etymologický slovník jazyka českého a slovenského, Praha, 1957.
- Matzenauer Cizí slova — A. Matzena- uer, Cizí slova ve slovanských řečech, v Brně, 1870.
- Mayrhofer — M. Mayrhofer, Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Heidelberg, 1956.
- Mazon — A. Mazon, Lexique de la guerre et de la révolution en Rus- sie (1914— 1918), Paris, 1920.
- Meillet — A. Meillet, Etudes sur l’ety- mologie et le vocabulaire du vieux slavě, I, Paris, 1902.
- Miklosich EW — Fr. Miklosich, Etymologisches Wörterbuch der slavi- schen Sprachen, Wien, 1886.
- Miklosich TE1 — Fr. Miklosich, Die Türkischen Elemente in den südost- und osteuropäischen Sprachen* Nachtrag, I, Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften*. 1884.
- Младено-в — C. Младенов, Етимо логи чески и правописенъ речникъ на българския книжовенъ езикъ, София, 1941.
- Oxford English dictionary — The Oxford english dictionary, volume 1», А — В. Oxford, at the clarendon press, 1933.
- Pokorny— Indogermanisches etymologisches Wörterbuch von J. Pokorny, erste Lieferung, Bern, 1949.
- Prati — A. Prati, Vocabolario etimolo* gico italiano, Milano, 1951.
- Prellwitz — Etymologisches W örterbuch der griechischen Sprache vors Dr. W alther Prellwitz, Göttingen* 1892.
- RAJ — Rjecnik hrvatskoga ili srpsko- ga jezika. Na svijet izdaje Jugos- lavenska akademija znanosti t umjetnosti, dio I, u Zagrebu, 1880— 1882.
- Ramstedt KWb — G .J. Ramstedt, Kalmückisches Wörterbuch, Helsinki,. 1935.
- Räsänen — M. Räsänen, Die tatarischen Lehnwörter im Tscheremissi- schen, Helsingfors, 1923.
- РБАН — Речник на съвременния български книжовен език, том първи, А — К, София, Българска академия на науюите, 1955.
- Robert — Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert, t. I, A — C, Paris, 1953.
- РЧ Д —A. Милев, И. Братков, Б. Ни- колов, Речник на чу ждите думи в- българския език, София, 1958. SA — L. Sadnik und R. Aitzetmüller, Handwörterbuch zu den Altkir- chenslavischen Texten, Heidelbergs 1955.
- Slawski — F. Slawski, Siownik etymo- logiczny jçzyka polskiego, Krakéw* * 1952.
- Sl. wyraz. obc. 1958 r. — Slownik wy- razöw obeych. W ydanie trzecie, W arszawa, Panstwowy instytut wydawniczy, 1958.
- Trautm ann BSW — Baltisch-slavisches Wörterbuch von Dr. R. Trautmann, Göttingen, 1923.
- Unbegaun — B. O. Unbegaun. M. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, BSL L, 2, 1954, 169— 174, Lief 5—9.
- V asm er— Russisches etymologisches Wörterbuch von Max Vasmer,
- Bd. I—III, Heidelberg, 1953—1958,
- De Vries — Altnordisches etymologisches Wörterbuch von Jan de Vries, Leiden, 1960.
- Walde — A. Walde, Lateinisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1910.
- ByjaLnija — Милан B yja^iija, Лек» сикон страних речи и израза, Про* света, Београд, 1954.
- Zsl Ph — Zeitschrift für slavische Philologie, Leipzig, 1924 ff.
II. Условные сокращения языков.
- абаз. — абазинский
- абх. — абхазский
- авар. — аварский
- авест. — авестийский
- азерб. — азербайджанский
- алб. — албанский
- англ. — английский
- англосакс. — англосаксонский
- араб. — арабский
- арм. — армянский
- атт — аттический
- балк. — балкарский
- балт. яз. — балтийские языки
- башк, —1 башкирский
- бел. — белорусский
- болг. — болгарский
- булг. — булгарский
- венг. — венгерский
- визант.-греч. — византийско-греческий
- в.-луж. — верхнелужицкий
- вост.-рус. — восточноруоские (говоры)
- вульг.-лат. — вульгарно-латинский
- гол л. — голландский
- голшт. — голштинский
- гот.— готский
- греч. — греческий
- груз. — грузинский
- дор. — дорический
- др.-в.-нем. — древневерхненемецкий
- др .-греч. — древнегреческий
- др.-евр. — древнееврейский
- др.-инд. — древнеиндийский
- др.-н.-нем.— древненижненемецкий
- др.-прус. — древнепрусский
- др.-рус. — древнерусский
- зап.-евр. яа. — западноевропейские языки
- зап.-слгв. яз. — западнослаївянские· языки
- и.-е. — индоевропейский
- ИНГ. — ингушский
- индейск. — индейский
- индоиранск. — индоиранский
- иранск. — иранский
- ирл. — ирландский
- исл. — исландский
- исп. — испанский
- исп.-порт. — испанско-португальский
- итал. — итальянский
- каб. — кабардинский
- казах. — казахский
- караибск. — караибский
- каш. — кашубский
- кельтск. — кельтский
- кирг. — киргизский
- копт. —I коптский
- лат. — латинский
- латышек. — латышский
- лит. — литовский
- малайск. — малайский
- мегр. — мегрельский
- мекл. — мекленбургский
- нем. — немецкий
- н.-луж. —-нижнелужицкий
- н.-нем. — нижненемецкий
- новолат. — новолатинский
- норв. — норвежский
- общеслав. — общеславянский
- осет. — осетинский
- перс. — персидский
- перуанск. — перуанский
- пехл. — пехлеви
- польск. — польский
- порт. — португальский
- рум. — румынский
- рус. — русский
- сван. — шанский
- сир. — сирийский
- сканд. — скандинавский
- слав. я з.—"славянские языки
- словацк. — словацкий
- словенск. — словенский
- ср.-в.-нем. — средневерхненемециий
- ср.-греч. — среднегреческий
- ср.-лат. — среднелатинский
- ср.-н.-нем. — средненижненемецкий
- ср.-пер с. — среднеперсидский
- ст.-сл. — старославянский
- ст.-укр. — староукраинский
- ст.-франц. — старофранцузский
- ст.-чешск. — старочешский
- с.-х. — сербо-хорватский
- татарск. — татарский
- турецк. — турецкий
- туркм. — туркменский
- тюрк. — тюркский
- уйгурск. — уйгурский
- укр. — украинский
- фивск. — финский
- франк. — франкский
- франц. — французский
- черк. — черкесский
- чеченск. — чеченский
- чешек. — чешский
- шведок. — шведский
- южнославянск. — южнославянский
III. Другие сокращения.
- вин. п .— винительный падеж
- г. — год
- прам. — грамматическое
- дат. п. — дательный падеж
- диал. — диалектное
- др. — древний
- ев. — евангелие
- ед. ч. — единственное число
- Ж. |р. — женский рюд
- знач. — значение
- им. п .— именительный падеж
- л. — лицо
- литер. — литературный
- мн. ч .—'множественное число
- м. р. — мужской род
- назв. — название
- наст. врем. — настоящее время
- п. — падеж
- парен. — переносно·
- прёдл. п. — предложный падеж
- при л. — прилагательное
- прич.— причастие
- р. — род
- род. п. — родительный падеж
- родств. — родственное
- см. — смотри
- совр. — современный
- ср. — сравни
- ср. р. — средний род
- страдат. прич.— страдательное причастие
- суф. — суффикс
- сущ. — существительное
- твор. п. — творительный падеж
- тех. — технический
- тж — то же
- указ. раб. — указанная работа
- уменьш.-ласк. —I уменьшительно-ласкательное
- уст. — устарелое
- фин. — финансовый
- хим. — химический
- экон. — экономический
- энц. — энциклопедический
- яз. — язык
- прош. врем.—'Прошедшее время