Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на Г (том 1, выпуск 4)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
ТОМ I. Выпуск 4. Г.
Под редакцией Н. М. ШАНСКОГО.
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 1972.
Редакционная коллегия:
акад. I В. В. Виноградов , проф. доктор филологических яаук О. С. Ахманова,
проф. доктор филологических наук Р. А. Будагов, дроф. 3. В. Севортян,
проф. Я. С. Чемоданов, чл.-корр. АПН СССР проф. доктор филологических наук Я. М. Шанский.
Общая научная обработка выпуска принадлежит чл.-карр. АПН СССР проф; доктору филологических наук Н. М. Шанскому.
Авторами-составителями словарных статей выпуска являются научные работники Кабинета Этимологического словаря МГУ
кандидат филологических наук Я. С. Арапова, А. В. Боброва, Г. Л. Вечеслова,
кандидат филологических наук Р. С. Кимягарова, Т. И. Кондакова, кандидат филологических наук Е. М. Сендровиц,
А. С. Ястребова.
Ими же осуществлялась техническая подготовка рукописи к изданию и корректура.
Коллектив этимологического кабинета МГУ искренне благодарит членов редколлегии акад. В. В. Виноградова,
проф. Р. Я. Будагова и проф. Я. С. Чемоданова, прочитавших в первоначальном варианте весь выпуск,
за многочисленные ценные замечания, позволившие улучшить настоящую работу.
Выражается также благодарность коллективу сотрудников Среднерусского словаря
и коллективу составителей картотеки Словаря современного русского литературного языка
за помощь, оказанную при подготовке данного выпуска.
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета.
Г
-
Г. Заимствовано из франц. или нем. яз. (Unbegaun RES, 1947, XXIIl, 132) в XVIII в. Было введено петровской реформой график!! в 1708 г., но окончательный алфавит, почти тождественный С современным, установился во второй половине XVIII в. См. Георгиев Происхождение алфавита, 81; Архангельский, Введенская О названиях букв, 17; БСЭ, II, 1956.
Га (гектар). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. По КССРЛЯ впервые встречается в поэме Луговского «Октябрь» (1932 г.). Франц. ha «гектар» представляет собой сокращение слова hectare по начальным буквам корневых морфем, составляющих это слово: hect(o)- < греч. exatov «сто» и аге «ар». См. ар. — Укр. га, бел. га, чешек, ha.
Габардин (ткань). Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. в XX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1933 г. (239). Франц. gabardine «вид саржи» (с конца XIX в.) заимствовано из исп. gabardina «грубая крестьянская одежда», которое пришло в XV в. из ср.-франц. gaverdine «вид плаща» (Dauzat, 349; Bloch-Wartburg, 271). Короминас исп. форму считает результатом контаминации слов gaban «пальто» и tabardina, уменыи. oT .tabardo «кафтан», и первую фиксацию относит к 1423 г. (Corominas, II, 605). Французские словари происхождение слова считают неясным. Английские (Skeat, 231; Partrid- -ge, 243) восстанавливают первоначальное знач. как «одежда пилигрима» и пытаются объяснить gabardine «грубая мужская шерстяная одежда» > «шерстяная ткань» через ср.-в.-нем. walfart, wallevart (нем. Wallfahrt «паломничество»): wallen «бродить, странствовать», fart «путешествие» — дериват от faran «идти». См. также БЕР, 220. — Укр. габардйн, бел. габардз!н, польск. gabardyna, чешек, gabarden, gabardin, словацк. gabarden, болг. габардйн, с.-х. габарден.
Габарит. Заимствовано из франц, яз. (СИС 1964, 146) в середине XIX в. Впервые фиксируется..в..Словотолкователе Бурдона иМихельсона 1866 г. в форме габари «лекало, деревянная модель какой-либо части корабля, находящаяся на каждом судне для того, чтобы всякое усовершенствование или починка могли быть представлены сперва по модели» (БМ, 121). В форме габарит по СОРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Франц. gabarit «габарит; лекало; модель» (встречается с 1678 т, как морской термин) заимствовано из провансальск., где gabarrit — дериват от garbi (<*garwi «приготовление»), откуда знач. «модель», может быть, под влиянием итал. garbo «модель; шаблон» (Dauzat, 349). — Укр. табарйт, бел. габарыт, польск. gabarit.
Гавань. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 77; Преображенский, I, 113; Виноградов Очерки, 52; Фасмер, I, 379; Кутина, 165; КрЭС, 72). Первоначально бытовало в различных формах, из которых хавен («Письма и бумаги Петра Великого») и гавенъ («Книга Устав морской») наиболее точно передают голл. haven; гавон и гавапъ. Приводимая Смирновым (77) форма гавенъ может рассматриваться как передача нем. Hafen «гавань», в свою очередь заимствованного из голл. яз. О связях голл. haven с родственными словами в других и.-е. яз. см. Meiilen, 78; Преображенский, I, 113; Kluge, 279; Shipley, 3; Hellquist, 229. Считать рус. гавань заимствованием из нем. яз. (Горяев 1896, 63) нельзя по причинам исторического и фонетического порядка. Форма гавань появилась в результате лексической ассимиляции со словом пристань (КрЭС, 72; Рейцак, 67; Рейцак Германизмы, 18). Об истории этого слова как морского термина см. Богородский, 149— 167. — Укр. гавань, бел. гавань.
Гавкать. Кроме вост.-слав. яз. (укр. гйвкати, бел. гй£/каць), известно еще в болг. яз.: диал. гйвкам (БЕР, 220). См. также несколько отличающееся в словообразовательном отношении чешек, hafati «гавкать». Как просторечное, слово имеет позднюю фиксацию: по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1790 г. Образовано с помощью суф. -кати от звукоподражательного гав, об индоевропейских родственных связях которого см. Berneker, I, 297; Преображенский, I, 113; Фасмер, I, 379; Holthausen Bemerkungen, 148. См. говор. Рум. hâucai — тж заимствовано из вост.-слав. яз. (Васчен- ко, 13).
Гавот (танец). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. gavotte «гавот» является субстантивировавшимся в форме ж. р. заимствованием XVI в. из провансальск. gavoto«танец гавотов», деривата от gavot «грубиян; олух» — иронического названия жителей Верхних Альп в Провансе. См. Gamillscheg, 463; Dauzat, 357; Skeat, 236; Partridge, 248. Некоторые исторические данные см. в книге Н. П. Ивановского Бальный танец XVI—XIX вв. (98). — Укр. гавот, бел. гавот, польск. gawot (впервые зафиксировано в 1696 г. — Linde, II, 32), чешек, gavotta, болг. гавот, с.-х. гавота.
Гáга (полярная морская утка). Восточнославянское: укр. гйга, бел. гйга. По ССРЛЯ впервые отмечается в Дневных записках Ивана Лепехина 1780 г. Образовано точным удвоением звукоподражательного корня (Булаховский Славянские наименования птиц, 156; Горяев 1892, 30; КрЭС, 72). Преображенский (I, 113) связывает непосредственно с междометием га-га! Ср. подобное же образование латышек, gäga «морская утка» (Trautmann, 74—75; Фасмер, I, 380). Ср. также лит. gagà «гага» (Pokorný, 407). См. гоготать. Болг. и макед. гага «клюв» заимствованы из турецк. яз. (Berneker, I, 290; Младенов, 95). Однако некоторые ученые их продолжают объединять с рус. словом (Mann, 36).
Гагápa. Восточнославянское: укр. гагйра, бел. гагйра. Впервые фиксируется в Полетике 1763 г. в знач. «водяная курочка» (70). Ср., однако, встречающееся под 1671 г. в Актах, относящихся до юридического быта древней России: «два Гагарья озерка» (по КСРС). Образовано с помощью суф. -ара (выделяемого также в байдара, кошара) от звукоподражательного га-га. См. Булаховский Славянские наименования птиц, 156; КрЭС, 72; Промптов Птицы в природе, 337. Родственно болг. гагарйшка «corvus pica» (об этом см. БЕР, 221—222), а также латышек, gägars «гусь», ср.-в.-нем. gägen, gägern «кричать по-гусиному». О б этом см. Berneker, I, 290; Фасмер, I, 380; Trautmann, 74—75; Pokorný, 407; а также Suolahti Die deutschen Vögelnamen, 414—415.
Гад. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. и германских яз.: др.-рус. гадъ «пресмыкающееся, змея», укр. гад . (бранное), бел. гад «змея; злонравный человек», польск. gad «пресмыкающееся», чешек. Jiad — тж, словацк. had «змея», в.-луж. had, н.-луж. gad «яд; ядовитая змея», полаб. gad, ст.-сл. гадъ «пресмыкающееся», болг. гад «хищный зверь; вошь», макед. гад «земноводное; нечисть», с.-х. гад «гадина, мерзость», словенск. gàd; лит. géda «стыд, позор, срам», др.-прус, gidan (accusativ от сущ. со знач. «стыд»), ср.-в.-нем. quäd «грязь, отбросы, мерзость», quät «злой», köt, kät — тж, нов.-в.-нем. Kot «грязь», голл. kwaad «злой, плохой», тирольск. Köt «насекомое», др.-англ. cwèd «плохой, скверный». Восходит к и.-е. *g^è[u]-, *gyö[u]dh-, представляющим собой дерива- ты с помощью расширителя dh- от *gyôu-, gyО- «грязь, нечисть». Таким образом, первоначальное знач. — «нечто отвратительное, мерзкое». См. Преображенский, I, 114; Zubatý Sla- vische Etymologien, 422; Zupitza Die germanische Gutturale, 86; Berneker, I, 289—290; Фасмер, I, 381; Slawski, 247; Pokorný, 483—485; SA, 235; БЕР, 222. О табуистической основе знач. «змея» в слав. яз. см. Meillet Linguistique historique et linguistique générale, 286—287; Quelques hypothèses, 14. О связи с польск. žádny «гадкий,, отвратительный» см. Фасмер, I, 381; Fraenkel LEW, 142.
Гадать. Общеславянское: др.-рус. гадати «думать, полагать»,· укр. гадйти «думать; предполагать», бел. гадйць «угадывать, ворожить; говорить; намереваться», польск. gadač «говорить; болтать», чешек, hádati, словацк. hádať, каш. gadac «говорить», н.-луж. gadaš «предсказывать, предполагать», болг. гадйя, сло- венск. gádati «стараться разгадать». Обыкновенно, возводя к и.-е. корню ghend-, ghed- «хватать; понимать; схватывать», связывают с греч. %avááv<ú «схватываю», алб. gjënj «нахожу», лат. praehendo «хватаю, понимаю», гот. bi-gitan «находить», др.-исл. geta «достигать, предполагать, догадываться», др.-в.- нем. pigezzan «достигать», н.-в.-нем. vergessen «забывать» (Pokorný, 437—438; Berneker, I, 288; Machek, 120; Младенов, 95; Горяев 1896, 4; Holub—Kopečný, 118— 119; БЕР, 223). Фасмер, кроме того, предположительно относит сюда же лит. godóti «стараться, думать», godýti «нащупывать, догадываться чутьем», латышек, gùods «честь, почет, почесть» (Фасмер, I, 381). К этому присоединяется Френкель, который к тому же объединяет лит. godóti «уважать, чествовать» с рус. год (Fraenkel LEW, 159— 160). Славский сюда же прибавляет латышек, gâ- dât «думать, заботиться; пробовать» (SlawsRî, 247). Менее вероятно мнение об образовании глагола гадать от гад «прорицатель» (Brückner KZ, 1918, XLVIII, 220; КрЭС, 73; сюда же см. семантический анализ Зубатого, поддержанный Славским, выявляющий первоначальное знач. праслав. *gadati «догадываться, угадывать, ворожить, предсказывать» (Zubatý, I, 242—245; Slawski, 247). В рус. яз. знач. «ворожить» — позднее; по КСРС впервые встречается в «Житии протопопа Аввакума» 1672 г.
Гадить. Общеславянское: др.-рус. гадити «посрамлять», укр. гйди- ти, бел. гйдзщь, чешек, haditi «порочить, поносить», словацк. gaditi «относиться с пренебрежением, укорять», ст.-сл. гадити «порицать, хулить», болг. гйдя «пачкать», макед. гади се «испытывать отвращение, брезгать», с.-х. гйдити «испытывать отвращение», словенск. gáditi «унижать, порицать». Праслав. *gaditi образовано с помощью суф. -iti от сущ gadъ в и.-е.знач. «нечто отвратительное, мерзкое» (см. гад). О развитии знач. от «грязнить (cacare), лятнать, осквернять» к «портить, вредить» см. Горяев 1892, 30—31.
Гадкий. Восточнославянское: укр. гидкйй, бел. гад/cť (ср., однако, также болг. гйдък — БЕР, 222). По КСРС встречается в Интермедии XVIII в., а по ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано с помощью суф.‘ -ък- от основы незафиксированного прил. гадый, косвенным подтверждением существования которого является в рус. яз. наречие гаже; ср. также болг. гйден, макед. гаден, с.-х. гйдан, словенск. gádji.
Гадость. Кроме вост.-слав. яз., встречается в некоторых южнослав. яз.: (укр. гидота), бел. гйдасць, болг. гйдост, макед. гадост, словенск. gádast. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Гейма 1799 г. (ср. отмеченную в Росс. Целлариусе 1771 г., 89 — форму гадкость). Образовано с помощью суф. -ость от прил. гадый. См. гадкий.
Гадюка (змея). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Является экспрессивным образованием — с помощью суф. -юка — от гад «змея; пресмыкающееся». — Укр. гадюка и бел. гадзюка, гадюка (вероятно, заимствованы из рус. яз.).
Гáep (клоун, паяц). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Мла- денав, 96; Фасмер, I, 382; КрЭС, 73). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. Франц. un gaillard «весельчак, силач, славный парень», переоформленное в рус. яз. в результате аттракции под влиянием nomina agentis на -ер, вероятно, связано с галльско-романским * galia «сила» (Bloch—Wartburg, 272; Dauzat, 350). Связь с франц. gai «веселый, живой» (Младенов, там же; КрЭС, 73) и с греч. γαύρος «веселый» вторична и возникла под влиянием знач. рус. гаер. В заимствовании из нем. яз., где Geiger — «скрипач» (Грот РФВ, 1879, I, 36; Горяев 1896, 6), сомневался уже Фасмер.(I, 382). — Бел. ráep, болг. ráep.
Газ (хим.). Заимствовано, вероятнее всего, из голл. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается Новым словотолкова- телем Яновского 1803 г. в форме гас. Голл. gas «газ» представляет собой искусственное образование брюссельского химика Гельмонта (van Helmont, 1577— 1644), наряду с непривившимся blas, на базе греч. χάος «хаос, первичное бесформенное состояние мира». См. Фасмер, I, 382; Paul, 212; Dauzat, 357; Skeat, 235. — Укр. газ, бел. газ, польск. gaz, болг. газ, словенск. gáz.
Газ (ткань). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 382) во второй половине XVIII в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. То же знач. — «золотая или серебряная тесьма, употребляемая по большей части на обшивку платья», отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. в форме гасъ (Яновский, I, 524). В знач. «легкая ткань» впервые зафиксировано в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. gaze «вуаль; марля» образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе собственного Gaze (араб. Gazza, греч. Tága — іназв. города в Палестине) (Dauzat, 357; Фасмер, I, 382; Младенов, 96; Bloch—Wartburg, 277; Holub—Kopečný, 117; БЕР, 224). Связь с араб, kazz «шелк; шелковые охлопки», предполагаемая Локочем (Lo- kotsch, 55), Паулем (Paul, I, 214) и Блоком (Bloch—Wartburg, 277), по-видимому, вторична. — Укр. газ, бел. газ, польск. gaza, чешек, gáz, словацк. gáz, болг. газ, макед. газа, с.-х. rá3a, словенск. gáza.
Газгольдер. Заимствовано из англ. яз. (СИС 1954, 143) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в форме газголдер(ы) в Словаре Толля 1875 г. Англ. gasholder «газохранилище» — сложение gas «газ» и holder «(в сложных словах) держатель». — Укр. газгольдер, бел. газгольдэр, болг. гёзхолдер.
Газель (животное). Раннее заимствование из франц. яз. (Фасмер, I, 250). По КСРС впервые встречается в «Травнике (перевод немчина Николая Любчанина)» 1534 г.: «звери... называют ихъ газеле подобии суть козлу». Франц. gazelle в конце ХІІІ в. заимствовано из араб, gazai (ghazál) «антилопа; газель» (Bloch—Wartburg, 277; Dauzat, 357), которое под влиянием североафриканского произношения перешло в gazel (Lokotsch, 55). Арабский первоисточник ощущается на всем протяжении бытования этого слова в рус. яз. См. одну из первых фиксаций — в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. (I, 88): «самое название ее, из арабского языка взятое, значит козу». — Укр. газель, бел. газель, польск. gazela, чешек, gazela, словацк. gazela, болг. газела, макед. газела, с.-х. газёла, словенск. gazéla.
Газель (тип стихосложения). Заимствовано, вероятно, из перс. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (XIII, 67—68) в формах газаль и газель. Форма газаль сохранялась в качестве факультативной до начала XX в. Возможно, однако, что в рус. яз. слово газель было заимствовано из нем. яз., так как именно немецкие поэты Рюкерт и Платен сделали первые переводы персидских газелей (ЛЭ 1929, II, 350—351).— Укр. газёла, бел. газёла, польск. gazel, чешек, gazel, словацк. gazel, болг. газёла, словенск. gazéla.
Газета. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Преображенский, I, 115; КрЭС, 73). По КСРС впервые встречается в Письмах и бумагах Петра Великого под 1707 г. Франц. gazette, в совр. франц. яз. замененное на journal, заимствовано в XVI в. из итал. яз. (Dauzat, 357). Итал. gazzetta, венецианское gazeta «мелкая монета достоинством в 2 соль- ди» (такова была плата за прочтение свода ведомостей, издаваемого в Венеции с 1563 г.) > «свод ведомостей; газета», вероятно, является дериватом от итал. gazza «сорока» (на этих монетах была вычеканена птица) (Olivieri, 324); сороку же имели эмблемой первые газеты (Горяев 1896, 8; Преображенский, I, 115). Локоч и Скит связывают итал. gazzetta с лат. gaza «сокровище», заимствованным из греч. yíga «казнохранилище», которое в свою очередь заимствовано из перс, ganj, gang «сокровище» (Lokotsch, 85; Skeat, 236). — Укр. газета заимствовано из рус. яз. (Кравчук Етимоло- Г1Я, 80), как, вероятно, и бел газёта\ польск. gazeta, £олг. га- зёта — также из рус. яз. (БЕР, 224), с.-х. газета.
Газик. Собственно русское. Появляется в 30-х годах XX в. Встречается в «Книге для родителей» А. С. Макаренко, 1937 г. Образовано с помощью уменыи.-ласк. суф. -ик от аббревиатуры ГАЗ — «Горьковский автомобильный завод, который начал выпускать эту машину в 1933 г.» (БСЭ, I, 269). — Чешек, gazik заимствовано из рус. яз.
Газировать (насыщать газом). Заимствовано из нем. яз. в первой трети XX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1933 г. (241), где также указывается нем. источник заимствования. Ср., видимо, окказиональное употребление глагола газировать «иносказательно, завуалированно выражать мысль» Панаевым в 1841 г. (Панаев Литературные воспоминания, 245), деривата от газ «легкая ткань». Нем. gasieren «насыщать газом», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, является суффиксальным дериватом от сущ. Gas. — Укр. ra3yBáTH, бел. ra3ipaBá^, болг. газйрам, с.-х. га- зирати.
Газификация. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов Чудинова 1909 г. Нем. Gasifikation «газификация», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ация, вероятно, заимствовано из франц. яз., где gaseification — тж является дериватом от глагола gaséifier «превращать в газ». — Укр. газифжация, бел. газ1ф1кйцыя, польск. gazyfikacja, болг. газификйция.
Газифицировать (превращать в газообразное состояние). Заимствовано из нем. яз. в 30-х годах XX в. (по материалам КССРЛЯ). Нем. gazifizieren «превращать в газ», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, является дериватом от сущ. Gas «газ». — Укр. газифжувйти, бел. газ1ф1кавйць.
Газовать. Заимствовано из франц. яз. в середине XX в. Встречается — как новое, еще в кавычках — в «Записках штурмана» Расковой (1939 г.). Ср. менее вероятное мнение Махароблидзе о собственно русском образовании этого слова (Махароблидзе Вопросы культуры речи, 1959, 2, 180). Франц. gazer «быстро ехать (когда хорошо работает мотор)», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -о^агь, является дериватом от gaz «газ» (Dauzat, 357). — Укр. газувйти, бел. газавйць, польск. gazowač.
Газолин (горючее; недоочищенный бензин). Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Березина 1875 г. в знач. «очищенный петролеум». Франц. gazoline — тж образовано с помощью суф. -ine, служащего для образования назв. химических продуктов, на базе сложения слов gaz' «газ» и лат. oleum «масло». — Укр. газолШ, бел. газалш, польск. gazolina, чешек, ga- zolin, словацк. gazolín, болг. газолйн, с.-х. газолин, словенск. gazolín.
Газон. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Книге о способах, творящих водохож- дение рек свободное», 1708 г.: «газоны, или дерны луговые». Франц. gazon «дерн, газон» в XIII в. заимствовано из франкск. *waso, которое, будучи заимствовано в нем. яз., дало совр. Wasen (Bloch—Wartburg, 277; Gamillscheg, 464). Фасмер считает франц. gazon заимствованием из др.-в.-нем. waso (Фасмер, I, 382), в то время как в действительности источником этого нем. слова является, видимо, также * waso. — Укр. газон, бел. газон, польск. gazon, чешек, gazon, болг. газон.
Гайдамак. В рус. литературном яз. укрепляется из укр. яз. (Фасмер, I, 383) в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. Укр. гайдамйка (так назывались повстанцы-украинцы, поднявшиеся в 1769 г. для борьбы против польской шляхты) образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе заимствованного из турецк. haidamak «бродяга, разбойник» (Miklosich TEI, I, 302; Berneker, I, 375; Lokotsch, 61;Фасмер, I, 383; Slawski, 391—392), которое некоторыми учеными осмысливается как сложение гайда (ср. айда) и никем не объясняемого (т) мак с общим знач. «гнать скотину» (см., впрочем, Дмитриев Турецкий язык, 54: «турецкий инфинитив с суф. -так/-тек 'ПО своей природе стоит ближе к имени, чем рус. инфинитив, и склоняется»). См. Горяев 1896, 10; Преображенский, I, 116; Miklosich, 83. Из чагатайск. и татарск. Ьайдамак «гнать» выводят укр. гайдамака Будагов (Словарь, 311) и Дмитриев (23). — Бел. гайдамйк, польск. haidamak, чешек, hajdamák, болг. хайдамйк.
Гайдук. Заимствовано из польск. яз. (Горяев 1896, 11; Преображенский, I, 116). По КСРС впервые, вероятно, окказионально, встречается в «Повести о прихожении литовского короля Степана на Псков» по списку XVI в., однако основные фиксации относятся к XVII в., в частности, в Алфавите иностранных речей: «гайдуки, стрЪлцы пЪшия». Знач. «выездной лакей, слуга высокого роста, одетый в венгерскую одежду» появилось É Петровскую эпоху, по КСРС встречается в «Походном журнале» под 1722 г. Польск hajduk заимствовано из венг. hajduk, мн. ч. от haj- dú «пехотинец, телохранитель» (Преображенский, I, 116; Brückner, 167; Zar§ba, 114; Reychman, 210—211), которое было — в форме hajdud — усвоено турецк. яз. в знач. «разбойник» (Miklosich, 85; Lokotsch, 61; Фасмер, I, 383—384; Дмитриев, 45), так как «свободные» гайдуки промышляли разбоем (Вег- neker, I, 375), а из турецк. яз. было заимствовано болг. яз. xajdyr «грабитель» (Горяев 1896, 11; Lokotsch, 61). Венг. haj - dú считают видоизменением прич. hajtó «гоняющий; погонщик» от глагола hajt «гонять» (Bárczi Géza, 108). Из польск. яз. было заимствовано и нем. Heiducke (Machek, 121), под влиянием которого, вероятно, возникла форма гейдукъ, отмечаемая в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. (I, 499). — Укр. raňAýK, бел. гaйдýκ, чешек, hajduk, болг. хащфс, с.-х. xájAyK, словенск. hajdúk.
Гайка. В рус. яз. появляется в XVII в. (Виноградов Очерки, 55). По КСРС впервые встречается в Книгах Тульских и Каширских заводов под 1647 г. Считают собственно русским, образованным с помощью суф. -ка (ср. байка от баять) от диал. глагола гаить «закрывать; задерживать» (Горяев 1896, 12; КрЭС, 73). Ср. также с.-х. gájiti «огораживать», чешек, hájiti «защищать», которые Славский связывает с гай «лес» (Síawski, 249). Менее вероятно мнение о заимствовании этого слова из нем. яз., которого придерживаются Преображенский (I, 116) и Виноградов (Очерки, 55); об этом см. Фасмер, I, 384.— Укр. гййка и бел. гййка заимствованы из рус. яз., как и болг. гайка (РЧД, 116).
Гайморит. Собственно русское. Встречается в книге Воячека «Ушные, носовые и горловые болезни» (1926 г.; II, 71). Образовано с помощью суф. -ит, употребляющегося в медицинской терминологии для названия болезни от основ терминов, обозначающих органы человеческого тела (Виноградов Об основном словарном фонде, 181), в данном случае гайморову полость (от имени англ. анатома XVII в. Highmore). — Укр. гайморйт, бел. гаймарыт.
Гайтан (плетеный шнурок или тесьма). Древнерусское заимствование из ср.-греч. яз. (Фасмер, I, 384; Преображенский, I, 116). По Срезневскому (I, 508) и КСРС впервые встречается в Собрании государственных грамот под 1503 г. Отмечается в различных формах: голтан, гайтан, гойтан (данные КСРС); диал. гавитйн, говетйн, гитйн, гантйн, готян, гостян. Ср.-греч. γαιετανόν восходит к ср.-лат. gaitanum «пояс с пришитым карманом», которое заимствовано, вероятно, из галльск. яз. (Фасмер, I, 384; Walde—Hofmann, 1938, I, 576). Связь с назв. итал. города Gaëta (по-греч. καιητη, по-лат. Caieta), ранее предполагавшаяся всеми учеными, является народноэтимологической и вторичной (об этом см. Walde—Hofmann, I, 576; Фасмер, I, 384). Против заимствования из турецк яз., предположенного Горяевым (Горяев 1896, 13) и Бернекером (I, 291), высказывался уже Преображенский (I, 116). Турецкое слово заимствовано из греч. яз. и в свою очередь, видимо, явилось источником лишь болг. гайтйн (РЧД, 116; БЕР, 225). Локоч возводит турецк. gajtan к араб. сущ. мн. ч. hltan (ед. ч. liait «нитка, нить») (Lokotsch, 51). — Укр. гайтйн «пояс с кошельком», бел. гайтан «шнурок», болг. гайтйн «перевитая веревка для обшивания и украшения на одежде», макед. гадан «шнур, галун», с.-х. rájTaH.
Галактика. Представляет собой переоформление по типу слов на -ика заимствованного из греч. яз. сущ. галаксия «Млечный Путь» (<греч. γαλαξίας «Млечный Путь»), которое впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. (I, 503) и сохраняется на протяжении XIX и начала XX вв. Так, еще в Словаре Чудинова 1909 г. приводится только эта форма (13). Ср. чешек, galaxie, с.-х. Галакс^а, словенск. ga- laksíja. В 20-е годы XX в. в связи с установлением факта объединения звезд в определенные системы происходит, наряду с изменением формы, семантический сдвиг: слово галактика начинает употребляться в знач. «звездная система». См. Парена- го Строение вселенной, 5.— Укр. галйктика, бел. галйктыка, польск. galaktyka, болг. галйктика, с.-х. Галактика.
Галантерия. Заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. (Смирнов, 78; Фасмер, I, 385; Hüttl-Worth, 65), как и польск. galanteria (Brückner, 132; Korbut, 397). По КСРС впервые отмечается в Архиве князя Куракина под 1705 г. в формах галантер1я, галантиргя. Нем. Galanterie «предметы роскоши; модный товар» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе заимствованного из франц. яз. Galanterie «галантность; обходительность» (ср. рус. галантерейное обхождение). Франц. galantérie «вежливость, обходительность, галантность» является дериватом от galant «вежливый, обходительный, воспитанный» (Dauzat, 351). Мнение Горяева (Горяев 1896, 15) и Преображенского (I, 116) о франц. источнике рус. слова маловероятно. См. га- лантный. — Укр. галантерёя, галантер!я, бел. галантэрэя, польск. galanteria, чешек, galantérie «галантный поступок; мелкие украшения, торговля ими», словацк. galantéria, болг. галантёрйя, макед. галантер^’а, с.-х. галантёри]а «услужливость; магазин», словенск. galanteria.
Галантин (холодное заливное). Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 16) в начале XIX в. Впервые фиксируется в Словаре И. Татищева 1827 г. (I, 343): «galantine — галантин, блюдо из жирного куриного бульона, из коего вынуты все кости». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. в формах галантир, галантин. Франц. galantine «студень» (с XIII в., более ранняя форма galatine) заимствовано из ср.-лат. galatina < gelatina (об этом переходе см. Bloch—Wartburg, 272), деривата от глагола gelare «замерзать». Махек, видимо, ошибочно трактует чешек, galantina как заимствование из нем. Gelatine (Machek, 114); нем. слово заимствовано алхимиками XVI в. из н.-лат. gelatina «студнеобразное вещество» (Kluge, 243). Форма галантир появилось в рус. яз. в результате контаминации со словами на -ир (гарнир и т. п.). См. желатин, желе, — Бел. галанщр, польск. galantyna, чешек, galantina.
Галантный. Заимствовано в 60-х годах XIX в. (Виноградов. Очерки, 392; Сорокин, 156) из франц. яз. (Фасмер, I, 385). Формы га- лантъ, голантъ «обходительный» обнаружены Смирновым в Архиве князя Куракина (Смирнов, 78, 91). Франц. galant «вежливый, обходительный», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -н-ый, в знач. «услужливый по отношению к женщине» заимствовано вXVI в. из итал. яз., в который в XIV в. пришло из франц. прич. наст. врем, от ст.-франц. глагола galér «забавляться» (Dauzat, 351), возможно, деривата от ст.-франц. gale «удовольствие, радость» (ССРЛЯ, III, 22). Нем. galant «соответствующий новейшей моде», которое Фасмер считает возможным источником рус. слова, заимствовано из франц. яз. в конце XVII или начале XVIII в. (Фасмер, там же). Маловероятна точка зрения Голуба и Копечного, что источником является араб. Chila «великолепная драгоценная одежда» > исп. gala «пир, бал в вечерних туалетах» (Holub—Kopečný, 116). См. джентльмен. — Укр. галантний, бел. галёятны, польск. galant «франт; галантный человек», чешек, galantní, словацк. galantný, болг. галантон «учтивый человек, который со вкусом одевается», га- лйнтен «галантный», макед. галйнтен, с.-х. галантан, словенск. galánten.
Галдеть. Собственно русское. По КССРЛЯ впервые встречается в «Трудах общества любителей российской словесности», 1820 г. Образовано с помощью суф. -еть от галда «крик, шум», по говорам еще известного в формах голдй «брань», галдй «шумный разговор» (Опыт, 35, 39). Ср. также польск. galde «шум, гвалт». Второй вариант является результатом закрепления на письме акающей формы. Голда является дериватом с помощью суф. -да от звукоподражательного гол, которое выделяется также в голос, глагол (см.) — Brückner Uber Etymologien und Etymologisieren, 209; КрЭС, 73. Фасмер сопоставляет сущ. голда с родственными в герм, яз.: гот. göljan «приветствовать», нов.-в.-нем. gellen, др.-в.-нем. gěllan «громко кричать» и затем соотносит с глаголом гйлиться «радоваться, ликовать» (Фасмер, I, 385), а Горяев с др.-в.-нем. gal-m «крик, шум, брань» (Горяев 1896, 17). Лит. alda через бел. посредство заимствовано из рус. яз. (Brückner, там же).
Галера. Заимствовано, вероятнее всего, из итал. яз. (Горяев 1896, 18; Преображенский, I, 117; Ефремов Освоение заимствованных слов, 80). Смирнов (79) и Фасмер (Фасмер, I, 386) предполагают нем. источник. - Впервые фиксируется в памятнике 1665 г. (Огиенко, 362). Итал. galéra (с XV в.) является изменением более древнего galea (XI—XII вв.), заимствованного из греч.-визант. yatéa «мелкий хищник», родственного др.-инд. girih «мышь» (Boi- sacq, 139). Судно названо по признаку скорости движения. См. Olivieri, 324; Corominas, 627—628; Dauzat, 351. Др.-рус. яз. вплоть до XIV в. отражает грецизмы галеп, галЪЮ,, гальа «галера» (Срезневский, I, 509 и материалы КСРС).О совр. чешек, galeje, galej см. Holub—Kopečný, 116. — Укр. галера, бел. галёра, польск. galera, чешек, galeje, galej, galéra, словацк. galeja, болг. галёра, с.-х. галера, талща, словенск. galéra.
Галерея. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирной, 78—79; Фасмер, I, 386; применительно к польск. galerja см. Korbut, 509). По КСРС впервые встречается в Письмах и бумагах Петра Великого 1688— 1701 гг., Картотекой же отмечаются формы этого слова: галерья, галарея, галле рея, галдерея (последняя форма — результат народного осмысления слова галерея «гульбище» под влиянием галдеть; см. Фасмер, I, 253, а также Виноградов Очерки, 344). Нем. Galerie в XVI в. заимствовано из итал. яз. (Paul, I, 210; Горяев 1896, 19), в котором galleria восходит к ср.-лат. galeria < galilea, обыкновенно связываемого с собственным именем Galilea (или Galilaea), которым обозначалась паперть в одной из римских церквей (Dauzat, 352; Bloch—Wartburg, 272—273; Olivieri, 325; БЕР, 227), а это объясняют как транслитерацию греч. Ta^iXaia, производного с помощью суф. ча, прибавляемого к назв. местностей, от еврейск. Gâlïl «определенная местность» от galli «всякая местность» (Partridge, 244). Некоторые ученые связывают ср.-лат. galeria с греч. ytaXov «дерево; бревно» (Skeat, 232; Holub—Kopečný, 116). — Укр. галерёя, бел. галерэя, польск. galeria, чешек, galerie, словацк. galéria, болг. галерия, макед. галерка, с.-х. rà- лёр^а, словенск. galeríj а.
Галёрка. Собственно русское. Появилось, вероятно, во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Стояна 1915 г. (116). Является просторечн. образованием на базе галерея «верхние ярусы в театре; раек» (ср. раздевальня — раздевалка) . — Укр. гальорка и бел. галёрка заимствованы из рус. яз.
Галета (сухай лепешка из пресного теста). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. (Горяев 1896, 20; Преображенский, I, 117; Фасмер, I, 386). По ССРЛЯ впервые — в форме галет «круглый сухарь» — отмечается в Энц. словаре Березина 1875 г. По КССРЛЯ встречается также в переписке Герцена под 1867 г. Франц. galette «лепешка; морской сухарь» (с XIII в.), переоформленное в рус. яз. по типу слов ж. р., является демину- тивом к ст.-франц. gal «галька; камень» (Gamillscheg, 453; Dauzat, 352; Bloch—Wartburg, 273; БЕР, 227), возможно, через ступень galet «плоский круглый булыжник» (Преображенский, I, 117; Фасмер, I, 386).— Укр. галёта, бел. галёта, чешек, galeta, болг. галёта, с.-х. gàleta.
Галиматья. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (Горяев 1896, 21; Преображенский, I, 117; Фасмер, I, 386—387; КрЭС, 73). Впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. в форме галимапя «вздор, чепуха, пустошь, смесь, бессмысленное многоречие; слова надутые и ничего не значащие, из коих нельзя образовать никакого понятия» (Яновский 1803, I, 508). Франц. galimatias «путаница, вздор» около 1580 г. введено Монтенем в литературный язык в знач. «jargon des galimatias — непонятный жаргон» из студенческого арго, в котором таким образом именовались речи — состязания на ученых диспутах, уподоблявшихся петушиному бою; слово осмысливалось как сочетание лат. gelli (р. п. от gallus «петух») и греч. jiafKa «знание» (Gamillscheg, 454; Bloch—Wartburg, 273; Фасмер, I, 386—387; КрЭС, 73). Державин считает, что это слово во франц. яз. пришло из исп. galimatias, в котором возникло под влиянием араб, а’лима «знать, быть сведущим, понимать», где возникло (на почве зубрежки трудного и непонятного языка) при столкновении с иноязычной стихией — арабским языком, который преподавался уже в XVI в. в испанских университетах (Державин Этимологические заметки, 167— 168). Здесь же и у Фасмера см. другие точки зрения на происхождение франц. galimatias. Вторичные — анекдотические — осмысления знач. этого слова см. в книге Максимова Крылатые слова (339) и Преображенский (I, 117). — Польск. galimatias, чешек, galimatýáš, словацк. galima- tiáš, болг. галимйтйя, макед. галимат^’ас, с.-х. галимйт^'аа
Галифе. (Собственно русское. Появляется в 20-ые годы XX в. Встречается уже в поэме Маяковского «Про это» (1923 г.). Представляет собой сжатие фразеологического оборота брюки галифе. Названо по имени франц. кавалерийского генерала Gal- lifet. См. Фасмер, I, 386. — Укр. гал1фё и бел. гал1фэ заимствованы из рус. яз., как, вероятно, и болг. галифе.
Галка. Восточнославянское: др.-рус. галъка, укр. гйлка, бел. галка. Отмечается без датировки Срезневским (I, 509); по КСРС самые ранние фиксации относятся к /1593 г. («Новгородские кабальные книги») и 1672 г. («Житие протопопа Аввакума»). Образовано с помощью суф. -ъка от галъ «черный» (ср. рус. диал. галовран «черный ворон», с.-х. gal «черная масть», галица «название разных черных птиц», болг. галуница «род черного сокола»). Таким образом, первоначальное знач. слова — «черная» (Berneker, I, 293; Преображенский, I, 117— 118; Младе- нов, 97; Фасмер, I, 388; КрЭС, 73). Булаховский (Общеславянские названия птиц, 102) считает галъ «черный» производным от галка (как вороной от ворон), а назв. птицы — звукоподражательным, что маловероятно. Лит. golka, galka, alka(s) —. заимствованы из др.-рус. яз. (Skardzius, 76, 28).
Галлий (химический элемент). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Брокгауза и Ефрона 1893 г. и в Словаре АН 1891 г. Франц. gallium «элемент галлий», переоформленное в рус. яз. по преимущественному типу названий химических элементов, открыт в 1875 г. и назван (от лат. Gallia «Франция») франц. химиком Лекоком де Буабодраном. — Укр. галш, бел. галш, чешек, gallium, словацк. gàlium, болг. галий, с.-х. г&ли]ум.
Галлицизм. Заимствовано из франц. яз. в последней четверти XVIII в. (Дунайвицер, 51; Hiittl-Worth, 49, 65). Отмечается уже в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1792— 1793 гг. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотол- кователе Яновского 1803 г. Франц. gallicisme «галлицизм» является книжным дериватом от лат. gallicus «галльский, т. е. средневековый французский язык» (Dauzat, 352). — Укр. галлщизм, бел. галщызм, польск. galicyzm, чешек, gallicismus, словацк. galicizmus, болг. галицйзъм, с.-х. гали- цизам.
Галломан. Собственно русское. Встречается уже в очерке Батюш-' кова «Прогулка по Москве» (1812 г.). Образовано по типу англоман (см.) на базе лат. gallus «название древних жителей Франции галлов» См. Григорьев Интернациональные сложения, 73—75. — Чешек, galloman, болг. галоман, с.-х. галоман.
Галломания. Заимствовано или из нем. или из англ. яз. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г.: «галломамя — так называется чрезмерное пристрастие к французам. Это слово вошло в употребление преимущественно в XVIII в.» (XIII, 204). Нем. Gallomanie, англ. gallomania, словообразовательно переоформленные на русской почве по типу слов на -мания (см. англомания), образовано с помощью -manie (-mania), восходящего к греч. μανία «безумие», на базе лат. gallus «название древних жителей Франции; галлы». — Польск. galomania, чешек, gallomanie, болг. галомания, с.-х. галоман^’а.
Галлон. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Англ. gallon «мера жидких и сыпучих тел; 4,54 л.» заимствовано из ст.-сев.-франц. galon, gallon (ст.-франц. jalon, jal- lon), восходящего к позднелат. galona, образованному с помощью увеличительного суф. -on от gal-, корня, встречающегося в позднелат. galleta «мера жидкости» (Partridge, 245; Skeat, 232). — Укр. галон, польск. galon, чешек, galon, словацк. galón, болг. галон, с.-х. галон, словенск. galóna.
Галлюцинация. Заимствовано из франц. яз. (о чем свидетельствует и первоначальное произношение галлюсинйция — см. ССРЛЯ, III, 25—26). В рус. яз. получает распространение, в середине XIX в. (Бельчиков, 42). Латинско-русский лексикон Розанова 1819 г. указывает знач. лат. hallucinatio лишь только «погрешность, Ошибка, заблуждение» (910, 14,7). Франц. hallucination «болезненное мнимое восприятие» является ученым образованием на базе лат. hallučinatio «обман, ошибка» и принадлежит франц. психиатру Эскиролю (1772— 1840 гг.), классифицировавшему в начале XIX в. ложное восприятие на иллюзии и галлюцинации (БМЭ, VI, 285). Об употреблении этого слова в демократической публицистике 60—70 годов XIX в. в переносном знач. (о всякого рода ненаучных и реакционных суждениях) см. Сорокин, 427. — Укр. галюцинйция, бел. галюцынйцыя, польск halucy- naeja, чешек, halucinace, словацк. halucinácia, болг. халюцинй- ция, словенск. halucinácija.
Галлюцинировать. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. во второй половине XIX в. Встречается уже у Лескова в «Инженерах— бессребренных» (1887 г.). В словарях фиксируется в XX в., впервые — в Словаре иностранных слов Кузьминского 1933 г. в форме галюцинировать (СИС 1933, 249). Нем. halluzinieren «иметь галлюцинации», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ировать, восходит К лат. hallucinari «сходить с ума, иметь галлюцинации». См. галлюцинация. — Укр. галюцинувйти, бел. галюцышраваць, польск. halu- cynowač, чешек, halucinovati, болг. халюцинйрам, с.-х. халуци- нирати, словенск. halucinírati.
Галоп. Заимствовано из франц. яз. (Преображенский, I, 118) в Петровскую эпоху (Виноградов Очерки, 52). Впервые встречается в Письмовнике Курганова 1769 г. (389). Франц. galop (с XII в.) является дериватом от глагола galoper (Dauzat, 352; Gamillscheg, 455; Bloch—Wartburg, 273). См. галопировать. — Укр. галоп, бел. галоп, польск. galop, чешек, galop, еловацк. galop, болг. галоп, макед. галоп, с.-х. гклоп, словенск. galop.
Галопировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Нем. galoppieren, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ироватъ, заимствовано в XII в. из франц. galoper < ст.-франц. waloper (Kluge, 229; Gamill- scheg, 455; Skeat, 232), которое восходит к фраикск. *wala hlaupan «быстро, хорошо бежать» (ср. нем. wohl «хорошо» и laufen «бежать»). См. также Горяев 1896, 23; Dauzat, 352; Bloch—Wartburg, 273; Фасмер, I, 389; БЕР, 227. Преображенский (I, 118) и Скит (Skeat, 232) элемент wähl (сакс, wähl «кельт») интерпретируют как «кельтский», откуда знач. словосочетания — «ездить кельтским способом». — Укр. гaлoπyвáτи, бел. галашраваць, польск. galopowač, чешек, galopovati, словацк. galopovať, болг. галопйрам, макед. галопйра, с.-х. галопйрати, словенск. galopírati.
Галоша. По мнению большинства ученых, заимствовано из франц. яз. через посредство нем. яз. (Преображенский, I, 286; Фасмер, I, 389; Machek, 115) в XVIII ц. (КрЭС, 73). Впервые фиксируется в Латинско-русском лексиконе Розанова 1819 г. (874): «gallicae — галоши (древняя галльская обувь от дождя)». Прежние этимологи связывали франц. galoche с лат. gallica < solea gallica «галльские сандалии». Также см. Kluge, 229; Partridge, 245. Более вероятно, но, впрочем, не совсем понятно фонетически, сопоставление с греч. %akonóòiov «деревянный башмак», дериватом от xäXov «дерево», перешедшим в ср.-лат. calope- dia — тж, которое, лишь по мнению Преображенского (I, 286), закономерно дает франц. galoche (Фасмер, I, 256; Walde, 115; Skeat, 233; Holub—Kopečný, 117; Berneker, I, 474; Младенов, 97; КрЭС, 73). Доза считает возможным связь с народным лат. gaiopia, которое является адаптацией греч. Kalopus (буквально) «деревянная нога» — через посредство провансальск. galocha (Dauzat, 352). Вахрос вслед за Микколой относит это слово к древневосточнославянскому пласту лексики и, не указывая путей заимствования, возводит его к ср.-лат. calcea, calcia «tibiale», которое на восточнославянской почве подверглось воздействию со стороны близкого по звучанию и смыслу слова холоша (в укр. «штанина; обертка»), и поэтому вместо закономерной колоча появилась форма калоша (Вахрос Наименование обуви, 108— 111). Косвенным основанием для этимологии Вахроса может служить факт фиксации этого слова в Словаре Туликова под 1495 г.: «Гридка Колоша» (190); «Омоско Колошин» (581).
Существуют попытки объяснить это слово на русском материале. Еще Миклошич связывал рус. калоша с кал, т. е. первоначальное знач. «сапоги для грязи» (Miklosich, 109). Однако уже Бернекер отвергал эту точку зрения (Berneker, I, 474).
Галочка. Собственно русское. Впервые фиксируется в Толковом словаре Ушакова 1935 г. (I, 539). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе галочка «птичка». См. аналогичные образования в польск. ptaszek «птичка» и в болг. птичка «пометка на полях книги».
галстук. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 79; Горяев 1896, 24; Преображенский, I, 118; Виноградов Очерки, 58; Фасмер, I, 256; КрЭС, 73; Hüttl-Worth, 17). Немецкое заимствование победило голландизм галздук (Chalsdoek), встречающееся в Сборнике выписок из бумаг о Петре Великом под 1692 г. (по (КСРС). Существовало в различных формах: галстух, галштукъ, галстуг, гауздук, галздук, галстук (последнее под 1718 г. в Архиве Петра Великого). Нем. Halstuch представляет со!бой сложение Hals «шея» и Tuch «платок». Конечное ch передается рус. к в результате контаминацио'нных влияний (ар. фартук). Об этом см. КрЭС, 73; Slawski, 395; Рейцак, 67. — Укр. гйлстук, бел. галыитук, польск. halsztuk (известное уже в XVI в.— Brückner, 168), болг. галстух.
Γaлýн (тесьма для обшивки одежды). Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 25; КрЭС, 73). Предположенное Фасмером (Фасмер, I, 396) польск. посредство вряд ли возможно из-за ударения. По КСРС впервые встречается — в форме голун — в Описи имущества боярина Романова 1659 г. Франц. galon (с XVI в.), фонетически переоформленное на русской почве, является дериватом от глагола galonner «украшать голову тесьмой, лентами», который является родственным слову galant (Bloch—Wartburg, 273; Olivieri, 325). См. галантный. См. также Горяев (Горяев 1896, 25), Skeat (232), КрЭС (73), которые связывают франц. galon непосредственно с gale «красивый», «украшение; празднество», образованного с помощью увеличительного суф. -on (Skeat, 232). — Укр. галон, гaлýн, бел. гaлýн, польск. galon, чешек. Kalo- un — тж является контаминированной формой под влиянием слова tkáň «ткань» (Holub, 94), словацк. galon, болг. галон, с.-х. гâлýн, словенск. galún.
Γaлýшκa. В рус. литер, яз. укрепляется из укр. яз. (САН 1891, I, 772—773; Фасмер, I, 390; Unbegaun Рецензия, 95; КрЭС, 73). По КСРС впервые встречается в «Расходной книге Патриаршего приказа кушаньям, подававшимся патриарху Адриану» под 1698 г.: галушки грибяные. Укр. галушка, вероятнее всего, заимствовано из польск.gaíuszka, которое является дериватом от gala «шар», заимствованного из нем. яз., в котором Galle «пузырь, опухоль» восходит к лат. galia «опухоль» (Miklosich, 60; Преображенский, I, 117; Berneker, I, 292; Ильинский RS, VI, 217; Фасмер, I, 396). В КрЭС (73) слово галушка объясняется в пределах укр. яз. (от укр. гала «небольшой шар»). Потебня сопоставляет группу слав, слов с корнем гал- (польск. gaíka, рус. галка «шарик», польск. galy «глаза», бел. галы «ягодицы») и рус. галушка со словом желвак (см.) (Потебня Этимологические заметки, 163). — Болг. галушка заимствовано из рус, яз. (Младенов, 97). Чешек, halušky и словацк. haluška заимствованы из польск. яз. (Holub—Kopečný, 120; Machek, 123).
Гальваниция. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. Сменило уже в XX в. зафиксированное еще Березиным (540) собственно русское гальванизирование; может быть, впервые употребляется при переводе на рус. яз. «Трактата о силах электричества при мышечном движении» Гальвани, осуществленном в 1937 г. Франц. galvanisation (с 1802 г.) представляет собой суффиксальное образование на основе собственного имени Луиджи Гальвани (1737— 1798 гг.), итальянского физиолога, основателя учения о животном электричестве. См. Dauzat, 353; МСЭ 1958, II, 821 и 822. — Укр. гальвашзёщя, бел. гальвашзйцыя, польск. galwani- zaeja, чешек, galvanisace, galvanizace, словацк. galvanizácia, болг. галванизйция (через рус. посредство — БЕР, 226), с.-х. галванизащца.
Гальванизировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. Нем. galvanisieren — тж (с 1800 г.), словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, является суффиксальным производным от собственного имени Гальвани (Galvani) (Kluge, 230). См. также БЕР, 226. См. гальванизация. О появлении переносного знач. у этого глагола в конце XVIII — начале XIX в. см. Сорокин, 391—392. — Укр. гальвашзувйти, бел. гальвашзавйць, польск. galwa- nizowač, чешек, gaîvanisovati, galvanizovati, словацк. galvanizovat’, болг. галванизйрам, с.-х. галванизовати, галванизира- ти, словенск. galvanizovati.
Гальванйзм. Заимствовано, вероятно, из итал. яз. в конце XVIII в. (Веселитский, 45). В начале XIX в. употреблялось в знач. «загадочная жизненная сила, действующая на животный организм (так ранее ошибочно понимали открытые Гальвани явления, вызываемые действием электричества)» (Словарь языка Пушкина, I, 459).Итал. galvanismo «животный магнетизм», переоформленное на русской почве по модели ученых образований на -изм, является суффиксальным производным от собственного имени Гальвани (Galvani). — Укр. гальванізм, бел. гальванізм, польск. galwanizm, чешек, galwanismus, словацк. galvanizmus, болг. галванйзъм, с.-х. galvànizam, галванизам.
Гальванический. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется — в форме галванический — в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Франц. galvanique (с 1801 г.), словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ическ-ий, является суффиксальным производным от собственного имени Galvani (Dauzat, 353). См. также БЕР, 226. См. гальванизм. — Укр. гальванічний, бел. гальванічньї, польск. galwa- niczny, чешек, galvanicky, словацк. ‘galvanický, болг. галва- нйчески, галваничен, с.-х. gàlvanicki.
Гальванометр. Ученое заимствование из зап.-евр. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Первоначально, вероятно, под франц. влиянием, имело ударение на последнем слоге гальваномётр (об этом см. Булаховский Русское ударение, И). Нем. Galvanometer, франц. galvanomètre, англ. galvanometer, итал. galvanômetro образованы с помощью суффиксоида, восходящего к Греч. jLlécpoV «измерение, мера», от фамилии итал. физика Galvani. — Укр. гальванометр, бел. гальванометр,· польск. galvano- metr, чешек, galvanometr, словацк. galvanometer, болг. галва- номётър, с.-х. galvanômjer, галванометар.
Гальваношшстика. Ученое заимствование из зап.-евр. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Старчевского 1847 г. Нем. Galvanoplastik, англ. galvanoplasties, итал. galvano- plastika являются сложением корней galvano-, употребляющегося в сложных словах, связанных с гальванизацией, и восходящего к фамилии Galvani, и plastika «пластика, лепка», восходящего к греч. nXaoxiKvi «ваяние». — Укр. гальваноштстика, бел. гальваноплйстыка, польск. galwanoplastyka, чешек, galvanoplastyka, словацк. galvanopla- stika, болг. галванопластика, с.-х. галванопл^стика.
Галька. Восточнославянское: укр. гйлька, бел. гйлька. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью уменьш. суф. -к-a от галя «маленький круглый камень», родственного (с той же перегласовкой, что и диал. галюка «древесная ветка; голик») прил. голый (см.). См. Горяев 1896, 73; Фасмер, I, 257; КрЭС, 73.Мнение Kalima о заимствовании этого слова из коми (FUF, 18, 21)^. отвергалось еще Фасмером (Фасмер, I, 390).
Гальюн (уборная в носовой части деревянного корабля). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 80). О нем. Gallion, которое Фасмер считает возможным источником рус. гальюн (Фасмер, I, 390), см. Kluge, 229. По КСРС впервые встречается в Письмах и бумагах Петра Великого 1688— 1701 гг. Голл. galjæn «носовая надстройка на парусном судне» заимствовано из франц. galion «парусное судно» (Vercoullie, 97), о котором см. Dauzat, 351; Bloch—Wartburg, 272. См; галера. О развитии знач. из «тип судна» > «передняя часть корабля» > «отхожее место» см. Unbegaun Рецензия, 96. — Бел. гальюн, польск. galion, с.-х. galun, galijun «тип корабля».
Гам. Восточнославянское: укр. гам, бел. гамъ (Носович, 108). По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. Образовано — с одновременным чередованием — от общеслав. звукоподражательного корня гом- (<общеслав. * gom- «звучать»), представленного в рус. гом, гомон, чешек, homoniti, болг. гъм- жа «кишеть, копошиться». См. Berneker, I, 326—327; Ильинский Славянские этимологии, 340—341; Преображенский, I, 118; Фасмер, I, 390—391; КрЭС, 74. Выходя за пределы славянских языков, Горяев (Горяев 1896, 26) и Ильинский (там же) сопоставляют рус. гам с ст.-франц. game,- др.-в.-нем. ga- men «радость, веселье», гот. gaman «товарищество». Болг. гам (окказиональное) заимствовано из рус. яз. (БЕР, . 228).
Гамша. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. , (Преображенский, I, 118; Фасмер, I, 257; КрЭС, 74). По КСРС впервые отмечается в Письмовнике Курганова 1790 г. Франц. hamac (с XVII в., в XVI в. hamaca) заимствовано из исп. hamaca — тж, которое восходит к караибскому amáka «подвесная сетка для спанья». См. Gamillscheg, 504; Dauzat, 388; Corominas, II, 873—874; Фасмер, I, 391; Slawski, 399. — Укр. гамёк, бел. гамёк, польск. hamak, чешек, hamak, болг. xaMáK.
Гамшши (мн. ч.). В форме камйши (ср. н.-в.-нем. Kamaschen) за* имствовано из нем. яз., очевидно, в середине XVIII в. (см. Южаков, VI, 116— 117: гамаши, камаши... в XVIII в. были введены в армии, но затем вытеснены сапогами с длинными голенищами). Было заимствовано в форме камйши (ср. н.-в.-нем. Kamaschen), которая в настоящее время является устар. (см. Ушаков 1935, I, 540). Совр. форма заимствована из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. ело· варе Березина 1875 г.Франц. gamache, gamaches (мн. ч.) «гамаши — обувь, одеваемая поверх башмаков и похожая на чулочное голенище со штрипками» восходит через прованс. gamacho, garamacha «вид кожи» к исп. guadamaci (guadamecí) «кожа из Гадамеса в Триполи, где она изготовлялась», которое является переоформлением арабск. gadämasl — тж (Фасмер, I, 391; Kluge, 230; Lokotsch, 50; Holub—Kopečný, *117; Gamillscheg, 456; Paul, I, 210; Dauzat, 353). Неверно объяснение происхождения гамаши из ст.-франц. gambe-jambe «нога» (Diez, 155; БМ, 131). — Укр. гамйша, бел. гамйш, польск. kamasze, чешек, gamaše, словацк. gamaša, gamaše (мн. ч.), болг. гамйши, с.-х. га- машне, камашне, словенск. gamaša (ед. ч.).
Гамбит (ход в шахматной игре). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Энц. словаре Березина 1875 г. Франц. gambit «ход в шахматной игре через два места пешкою и слоном» произошло от итал. gambetto «злая женщина, злодейка, ведьма». — Укр. rápnÍH, бел. rápnin, польск. harpia, чешек. Harpyje (миф.), harpyje (зоол.), словацк. Harpya, harpya «зглая женщина, злодейка», болг. xaprmja (миф.), хйрпия, с.-х. xaprmja (миф.), словенск. harpíja.
Гарпýн. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. По КСРС впервые отмечается в «Дневных записях путешествия доктора Академии наук адъюнкта Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства» (1772 г.). Нем. Harpune «гарпун, род остроги с широким острием для ловли китов и тюленей» восходит к голл. harpoen — тж, заимствованному, вероятно, из франц. яз., где harpon «гарпун» является дериватом от ст.-франц. harper «схватить в когти», ср. ст.-франц. harpe «коготь», лат. harpe «меч в виде серца», греч. арят] «серп» (Siawski, 409; Kluge, 289; Dauzat, 385; Shipley, 280). См. Gamillscheg, 509—510; Paul, I, 276; Горяев 1896, 35. См. гарпунер. — Укр. гарпун, бел. гарпун, польск. harpun, чешек, harpuna, словацк. harpúna, болг. xapnýH, с.-х. харпун, словенск. har- púna.
Гарпунёр. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается у К. Алярда в «Новом галанском корабельном строении» (1709 г.) в форме гарпошер. В словарях XVIII—XIX вв. не фиксируется. В этом знач. употребляется гарпунщик (см. Словарь Даля 1863 г.). Впервые по ССРЛЯ дается в форме гарпунёр в Словаре Ожегова 1952 г. Голл. harpoenier «гарпунщик, гарпунер» является суффиксальным производным от harpoen «гарпун, вид остроги для ловли китов и тюленей», заимствованного, вероятно, из франц. harpon — тж. См. гарпун. — Укр. rapnýHHHK, бел. rapnýH in4biK , польск. harpunnik, чешек, harpunář, болг.^харпунёр, с.-х. харпунаш, словенск. har- púnar.
Гарсон. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1875 г. Франц. garçon «мальчик; слуга; мелкий служащий, клерк», по-видимому, представляет собой франкск. wrakjo (Wracchio, имя собственное, IX в.) «наемный солдат». Франкск. wrakjo за* имствовано из англосакс, wrekkio, др.-в.-нем. rekko «наемный солдат; эмигрант, преследуемый законом». Из знач. «наемный солдат» развились знач.: с одной стороны, garçon — «мальчик», с другой — «слуга, половой», давшее затем знач. «мелкий служащий» (Gamillscheg, 457; Dauzat, 354). — Польск. garson, чешек, garson, словацк. garsón, болг. гарсон, с.-х. гарсон.
Гарсоньерка. Заимствовано из франц. яз. в XX в., очевидно, в 50-е годы. Не зафиксировано „ни в одном из словарей совр. рус. литер, яз. Франц. garçonnière «гарсоньерка, однокомнатная квартира для холостяка», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ка, образовано морфолого-синтак- сическим способом от garçonnière (прил. ж. р.) «мальчишеская», производного от garçon «мальчик; слуга» (Bloch, 274; Dauzat, 354). — Польск. garsoniéra, чешек, garsoniéra, словацк. garsoniéra, с.-х. rapcoHnjepa, словенск. garsonjêra, garsonjêrka.
Гápyc. Заимствовано из польск. яз. в XVI в. По КСРС впервые отмечается в Архиве Строева (1567 г.). В Таможенных книгах Тихвинского монастыря (под 1626 г.) по КСРС фиксируется в форме гаруст (в примере: «100 аршин гарусту»). Ст.-польск. aras, harasz, haras (Lindě, V, 28), польск. harus, arus «род шерстяной материи» восходит к назв. города Арраса (Arras) во Фландрии, где изготовлялась первоначально такая материя. Преображенский (I, 119) предполагает, что в польск. яз. слово из итал. arazzo «обои, шпалеры», где оно восходит к назв. северо-франц. города Аррас. См. Горяев 1896, 36; САН 1891, I, 779; Грот ФР, 2, 1876, 484; Фасмер, I, 395; Каг- îowiez, 14; Преображенский, I, 119. Ошибочно мнение Фасмера (Фасмер, I, 395), считающего, что в польск. яз. слово гарус из н.-в.-нем. Arras, Harras. Вряд ли есть соотношение с нем. Нааг «волос, шерсть» (БМ, 135; Рейф, I, 161; ССРЛЯ, III, 44). — Укр. гцрус, бел. rápyc, словацк. haras (спец.), болг. rápyc.
Гарцевáть. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. По КСРС в форме гарцовать отмечается в Письмах и бумагах Петра I 1702— 1703 гг. (ср. гарцование, фиксируемое по КСРС в Алфавите иностранных речей, XVII в.). Написание гарцовать (по орфографическим нормам) сохраняется и в словарях XVIII в., XIX в. (ср. гарцовать — САН 1847, I, 256). В форме гарцевать с совр. написанием по ССРЛЯ фиксируется лишь в Словаре Ожегова 1949 г. Польск. harcowač «гарцевать», в ст.-польск. — «биться в поединке перед строем», вероятно, заимствовано из ст.-чешск. яз., где harcovati (сейчас устар.) имело знач. «биться перед строем, гарцевать», в свою очередь, является, вероятна, дериватом от harc «схватка, стычка, поединок» (Sîawski, 403—404), заимствованного из ср.-в.-нем. harz, harze ( Преображенский, I, 121: «из польск. яз. или, может быть, вернее, прямо из еврейского жаргона»). В пользу этого, доказывает он, свидетельствует утеря гласного. Однако против этого выступает Винер (Wiener AfslPh, 1898, XX, 623), считающий, что исчезновение гласного не дает основания говорить о посредничестве еврейск. яз., так как в еврейск. разговорном яз. это слово звучит как [гвалт], а .недостаток е в польск. яз. закономерен (ср. gmach «здание» ,< ср.-в.- нем. gemach и т. п.). См. Slawski, 382; Фасмер, I, 398. — Укр. гвалт, бел. гвалт, польск. gwalt, чешек, kvalt «поспешность», словацк. gvalt «насилие» (устар.), в.-луж. gwalt «сила, натиск, беда».
Гвардец. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Веселом и шутливом Меландре» (перевод с лат. яз., 1789 г.). По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -ец-) по модели армия—армеец. Ср. армия (см.), которое первоначально было заимствовано в форме армея и основа которого была представлена как apMej- (ЭСРЯ, I, 1, 145). При образовании слова гвардеец использована та же словообразовательная модель. Фасмер (I, 398) предполагает, что гвардеец образовано от гвардея. Однако эта форма не фиксируется ни одним из словарей, очевидно, из-за своего просторечного характера, ср. также просторечн. Расея, армея, по-видимому, так же возникла и гвардея. См. гвардия, гвардейский. — Укр. гвардізць, бел. гвардёец, польск. gwardzista, чешек, gardista, словацк. gardista, болг. гвардёец, макед. гардист, с.-х. гардист(а), словенск. gardíst.
Гвардейский. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Записках В. А. Нащокина (1759 г.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано суффиксальным способом от основы zeapdej- (суф. -с/с-) по модели армия—армейский. — Укр. гвардійський, бел. гвардзёйсю, польск. gwardyjski, чешек, gardový, словацк. gardový, болг. гвардёйски, макед. гар- диски, с.-х. гардйскй, словенск. gárden.
Гвардия. Заимствовано из итал. яз. через посредство польск. яз. во второй половине XVII в. Впервые отмечается в 1667 г. (см. в примере: «приезжал из Бурдя королевской гвардии капитан Потемкин»; см. Hüttl-Worth, 65). Польск. gwardia «гвардия» восходит к итал. guardia «стража, караул», заимствованному из ср.-лат. guardia — тж, являющемуся древним заимствованием из герм. *wardö «стеречь, беречь, защищать» (ср. др.-в.-нем. warten «обращать внимание, караулить», ср.-в.-нем. warten — тж, ср.-н.-нем. warden «охранять, заботиться», ср.-голл. waerden, англосакс, weardian, др.:фриз. wardia «смотреть за чем.-л., кем-л.», др.-исл. varda «стеречь, караулить», н.-в.-нем. warten «ходить, ухаживать», Warte «сторожевая вышка»). См. Фасмер, I, 398; Kluge, 840; Slawski, 383; Преображенский, I, 121; БМ, 139. См. авангард, город. — Укр. rBâpÂÎH, бел. гвйрдыя, польск. gwardia, чешек, gvardija, gvardie, garda (устар.), словацк. garda, болг. reáp- дия, макед. гйрда, с.-х. гарда, gvardija, словенск. gárda.
Гвоздика. Древнерусское производное гвозпика (<гвоздьиика, обе формы в «Хождении Афанасия Никитина», XV в. — Срезневский, I, 512) с помощью суф. -ик(а) (ср. повилика, черника, брусника) от гвоздныи, образованного посредством суф. -ьн- от гвоздь (см.). См. КрЭС, 74. По КСРС в форме гвозд- ника отмечается в Софийском временнике списка XVI— XVII вв.: в форме гвоздика (под 1502 г.) — в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Крымскою и Ногайскою ордами и с Турцией; в форме гвоздига — в Приходно-расходных книгах Иосифо-Волоколамского монастыря. Неверно объясняется гвоздика Бернекером (Berneker, I, 366), Фасмером (I, 399), Бркжнером (Brückner, 166), Слав- ским (Slawski, 387), Клюге (Kluge, 506) и др. как семантическая калька с польск. gwoždzik «гвоздик» (уменьш. от gwóždž «гвоздь»), которое является словообразовательнойкалькой ср.-в.-нем. negelkïn, neilkîn, ср.-в.-нем. negellîn «гвоздика». Назв. дано по тому, что семена цветка напоминают маленький гвоздь. — Укр. гвоздйка, бел. гваздз!к, гваздз!ка «пряность», польск. goždzik, чешек, hvozdík.
Гвоздить. Собственно русское. В форме гвоздити в знач. «прибить, прикрепить» впервые отмечается в Словаре Срезневского, но встречается обычно с префиксами (ср. Срезневский, II, 1390) — пригвоздит «прикрепить гвоздями, удержать, привязать» в «Слове о полку Игореве», в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. Образовано суффиксальным способом от общеслав. гвоздь (см.). Является просторечным. См. САН 1891, I, 782; Ушаков 1935, I, 546. Переносное знач. «настойчиво повторять одно и то же; твердить, долбить; донимать» впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. — Бел. гвоздаць.
Гвоздь. Общеславянское: др.-рус. гвоздь, гвоздъ, гвоздии, укр. гв1здь, бел. гвозд, ст.-польск. gwozd «горный лес», польск. gwóždž, goždž, ст.-чешск. hvozd «горный лес», слс>вацк. hvozd «гвоздь», в.-луж. gózdž, н.-луж. gózdž «лес», ст.-сл. гкоздк, гвоздии, болг. гвоздей, с.-х. гвЪзд «лес; камень, торчащий из земли», словенск. gòzd «лес, бор». Обыкновенно связывают со словами германской группы языков: др.-в.-нем. questa, ср.-в.-нем. queste, quast, нем. Quaste «пучок, охапка веток, веник», ирл. gat «пастушечий кнут», др.-исл. gaddz «колючка» (Berneker, I, 365; Фасмер, I, 399; Pokorný, 480, 485; БЕР, 234) или с гот. gazds «колючка», др,в.-нем. gart «колючка» (Walde—Hofmann, I, 636; Meillet Études, 261—262; Moszyňski Uwagi, 201). Последние слова, однако, уже Преображенский, ссылаясь на Торпа (Tořp, 133), связывал со словом жердь (Преображенский, I, 121). Объясняя славянскую форму без в (польск. gózdž) фактом двух вариантов начала слова gh- и ghu-, Бернекер сближает славянское слово с лат. hasta «копье», гот. gazds «колючка» (Berneker, I, 365—366). Трубачев считает возможным объяснить это слово на славянском материале. По его мнению, общеслав. * gvozdb, * gvozdbjb образованы с помощью суф. -io-, -ijo- от основы * gvozd- (*gvozd-io), представленной в слав, gvozdъ «лес» (последнее слово Бернекером и Покорным неправомерно отделяется от gvozdb «гвоздь»). Первоначальное знач. было «кусок дерева; клин». Анализируя чешек, диал. форму závozda «klin do sekery», он заключает, что ираслав. * gvozd— резкий пример протезы g (как в словенск. gçzvica, болг. гущер «ящерица») и подкрепляет версию об исходности формы *vozçlбалтийским материалом, до него никем не привлекавшимся: лит. vidas «дубина», латышек, vçzda (Трубачев Славянские этимологии, 34—36).
Где (наречие). Общеславянское: др.-рус. къдЪ, кдЪ, гдЪ, укр. де, бел. две, польск. gdzie, чешек, kde, словацк. kde, в.-луж. hdže, н.-луж. žjo, že, žo, ст.-сл. къдб, болг. къдё, де, с.-х. где, сло- венск. kdaj, gdè, kjè. Образовано с помощью наречного суф. * -de, который выделяется также в словах здесь, везде (см.), от местоименной основы * къ- (см. кто) (Соболевский Лекции, 65; Горяев 1896, 44; Преображенский, I, 122; КрЭС, 75) индо: европейского характера: др.-инд. kúha «где», вед. kü- «где», авест. kudä, kü- «где», алб. kü- «где», лидийск. kud «где, куда» (Преображенский, там же; Фасмер, I, 400; Pokorný, 284; Георгиев Исследования, 163). Др.-рус. къдЪ (вместо къде под влиянием местн. пад.; см.> однако, Соболевский Лекции, 65 — об исходности суф. -дЬ) > где в результате озвончения после падения редуцированных (эта форма зафиксирована уже в Житии Нифонта под 1219 г.). Во многих слав. яз. произошло упрощение группы согласных, образовавшихся после падения редуцированных. См. Georgiev RES, 1965, XLIV, 13.
Гегельянец. Собственно русское. Появилось, очевидно, в конце XIX в. — начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1905 г. (в форме гегелист встречается раньше — в Словаре Толля 1863 г.). Является суффиксальным производным (суф. -янец) от имени собственного Гегель, немецкого философа-идеалиста (1770— 1831 гг.), образованным по модели, ср. вольтерьянец (см.), вегетарианец (см.) и т. д. — Укр. гегельянець, бел. гегельянец, чешек, hegelián, hege- lovec, heglovec, словацк. hegelista, (устар.) hegelián, heglovec, с.-х. хегеловац, словенск. hegeljánec, héglovec.
Гегемон. В знач. «вождь, руководитель» заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (261). Но слово гегемония (см.) есть уже в Энц. лексиконе 1835 г. (XIII, 403). Др.-рус. игъмонъ «начальник области», отмечаемое в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. (трудно решить вопрос: отмечается начиная с Остромирова евангелия или встречается только в Остромировом евангелии), является заимствованием из греч. яз., где ^e^óv, р. п. ^Yejiôvoç «предводитель, глава, вождь; наставник» (Дворецкий, I, 472) — .отглагольное образование от ^Ye^oveòco «идти впе* реди, командовать, предводительствовать». В пользу заимствования из нем. яз. говорит начальное г. Нем. Hegepion «вождь, предводитель», вероятнее всего, без- аффиксчое производное от Hegemonie «первенство, превосходство в силе, влиянии», заимствованного из греч. яз., где ηγεμονία — «предводительство, руководство, господство, управление». См. гегемония. — Укр. гегемон, бел. гегемон, польск. hegemon, чешек, he- gemon, словацк. hegemon, болг. хегемон, макед. xereMOHHja «гегемония».
Гегемония. Др.-рус. заимствование из греч. яз. По KjCPC в форме игемония «царство, государство» отмечается у Иосифа Флавия «О пояснении Иерусалима» XII в. по списку XVI в. Игемония «владычество» фиксируется в Словаре Берынды 1653 г. (Hüttl-Worth, 65). Ср. также игемон «владыка, государь» (Срезневский, I, 1019). Греч, ηγεμονία «политическое предводительство, правление, политическое первенство» — сложносуффиксальное производное на базе άγω «веду» и μονόω «сводить к одному». Совр. гегемония^ вероятно, вторичное заимствование XIX в., источник которого в нем. яз. В совр. форме по ССР ЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. в знач. «первенство в древней Греции, которое все республики уступали одной». В знач. «первенство, господство» совр. форма по КССРЛЯ впервые встречается в «Провинциальных университетах» Герцена, 1861 г. Нем. Hegemonie — заимствование через лат. посредство греч. ηγεμονία, о котором см. выше. — Укр. гегемошя, бел. гегемошя, польск. hegemonia, чешек, hegemonie, словацк. hegemonia, болг. хегемония, макед. xereMOHHja, с.-х. xerèMOHHja, словенск. hegemonija.
Гедонизм. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. hédonisme образовано с помощью суф. -isme от греч. ήόονή «наслаждение». — Укр. гедоШзм, бел. гедан1зм, польск. hedonizm, чешек, hedonismus, с.-х. хедонизам, словенск. hedonizem.
Гедонист. Скорее всего, представляет новейшее заимствование из франц. яз. Фиксируется только в Орфографическом словаре 1956 г. (181). Франц. hédoniste — коррелятивное образование к hédonism e. Но поскольку слова гедонизм, гедонистический, гедонический (см.) были известны в рус. яз. намного раньше, то возможно предположить, что данное слово — собственно русское и возникло как коррелятивное образование со знач. действующего лица к сущ. гедонизм по модели академизм—академист, акмеизм—акмеист (см.). — Бел. гедан!ст, польск. hedonista, с.-х. хедонисти, словенск. hedonist. Гедонйческий. Представляет собой видоизменение прил. гедонистический по аналогии со словами типа энциклопедический (при энциклопедизм, энциклопедист и энциклопедия), вулканический (при вулканизм, вулканист и вулкан) и под. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. наряду с гедонистический, Последнее заимствовано из франц. яз., в котором hédonistique — суффиксальное производное от hédoniste. См. гедонист. — Укр. гедонічний, бел. геданічньї, чешек, hedonistickÿ, словенск: hedonisticen.
Геенна. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. геона (в др.-рус. яз. фонетически преобразованное в геенна) «ад» (Срезневский, I, 513) представляет заимствование греч. ysevva «ад» (Фасмер, I, 400; Преображенский, 1, 122). Греч, слово восходит к др.-евр. gëhinnôm — тж, являю- » щемуся по происхождению назв. долины близ Иерусалима Gë ben Hinnôm (буквально «сад сыновей Хиннома»), места жертвоприношений (Lokotsch, 56). — Укр. геєна, бел. геена, польск. gehenna, чешек, gehenna, болг. геена.
Гей. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г., где отмечается уже и немецкий источник. См. также Machek, 127. — Укр. гей, бел. гэй, чешек, hej, словацк. hej, болг. хей, с.-х. xej, словенск. hej.
Гейзер. Заимствовано через посредство нем. яз. (Фасмер, I, 401) или англ. яз. из исл. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (XIII, 417). Нем. Geyser, англ. geyser представляют заимствование исл. geyser (Фасмер, там же; Skeat, 238). Последнее происходит от топонима Geyser, самого большого из горячих ключей в Исландии (Skeat, там же; Энц. лексикон 1835 г., там же; БСЭ 1952, X, 325). Географическое назв. Geyser образовано от глагола geysa «бросаться, хлынуть», производного с помощью перегласовки аи/еу от исл. gaus, претерита от gjôse «бить, струиться, извергать» (Skeat, 238). Неверно связывать данное слово с нем. heis «горячий» (БМ, 140; ССРЛЯ, III, 58; СИС 1949, 145). — Укр. гёйзер, бел. гёйзер, польск. gejzer, чешек, gejsir, словацк. gejzir, болг. гёйзер, макед. rej3Hp, с.-х. rej3Hp, словенск. géjzir.
Гейша (профессиональная певица и танцовщица в Японии). Скорее всего, заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г. Англ. Geisha восходит к gà’sha «танцовщица», слову ки- тайско-японск. происхождения (The Encyclopedia Americana, 1829— 1954, XII, 360).— Укр. гейша, бел. гейша, польск. gejsza, чешек, gejsa, словацк. gejsa, болг. гейша, с.-х. rejma, словенск. gejsa.
Гекатомба (торжественное жертвоприношение в древней Греции). Заимствовано через посредство лат. яз. из греч. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 548). Лат. hecatombe является заимствованием греч. εκατόμβη, представляющего сложение έκατόν «сто» и βους «бык», т. е. «жертвоприношение из «ста быков». — Укр. гекатомба, бел. гекатомба, польск. hekatomba, чешек, hekatomba, словацк. hekatomba, болг. хекатомба, с.-х. хекатомба, словенск. hekatomba.
Гекзаметр (шестистопный стих). Заимствовано из греч. яз. в XVII в. Впервые встречается в «Грамматике» Смотрицкого 1648 г. в форме ^аметеръ (т м а ). В совр. форме впервые отмечается в «Письме о правилах российского стихотворства» Ломоносова 1739 г. (Ломоносов, соч., I, 13). Греч, εξάμετρος — сложение на базе εξ «шесть» и μέτρον «мера». Совр. форма (с начальным г-) представляет замену греч. заимствования на заимствование из нем. или непосредственно из лат. яз. Нем. Hexameter —- заимствование лат. hexameter, источник которого греч. εξάμετρος (см. выше). — Укр. гекзаметр, бел. гекзаметр, польск. heksametr, чешек, hexametr, словацк. hexameter, болг. хекзаметър, с.-х. хексаме- тар, словенск. heksameter.
Гектар (100 ар, или 10 000 кв. м). Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. hectare представляет сложение на базе греч. έκατόν «сто» и франц. are «ар» (Dauzat, 386). См. ар, га. — Укр. гектар, бел. гектар, польск. hektar, чешек, hektar, словацк. hektär, болг. хектар, макед. хектар, с.-х. хектар, словенск. hektär.
Гектограф. Собственно русское. Впервые фиксируете^ в Словаре АН 1891 г. (I, 785). Представляет искусственное образование на базе греч. έκατόν «сто» и морфемы -граф (<греч. γράφω «нишу»; ср. стеклограф, сейсмограф и т. п.), поскольку данная полиграфическая машина, изобретенная М. И. Алисовым в 1869 г. и названная им первоначально «полиграфия» (БСЭ 1952, X, 344), может давать до ста оттисков. — Укр. гектограф, бел. гектограф, польск. hektograf, чешек, hektograf, словацк. hektograf, болг. хектограф, с.-х. хектограф.
Гелий, Заимствовано из англ. яз. между 1868 и 1892 гг. Впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г. (XV, 270). Англ. helium восходит к греч. ήλιος «солнце». Такое назв.данный газ получил потому, что был обнаружен во время солнечного затмения 1868 г. англ. учеными Локьером и Фраиклен- дом в атмосфере солнца (ТЭ 1929, V, 260). — Укр. гёлш, бел. гёлш, польск. hei, чешек, helium, сло- вацк. gel, болг. хёлий, с.-х. хелщум, словенск. gel.
Геликоптёр. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Новом энц. словаре Бр.—Ефр. (XII, 881). Франц. hélicoptère образовано путем сложения греч, ελιξ «винт» и πτερόν «крыло». Ср. автожир, вертолет. — Укр. гелжоптёр, бел. гел1каптэр, польск. helikopter, чешек, helikoptera, словацк. helikoptera, болг. хеликоптер, ма- кед. хеликоптер, с.-х. хеликоптер.
Гелиотроп (геодезическ.). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. (данный геодезический прибор, служащий для подачи сигналов путем отражения солнечных лучей, был изобретен в начале XIX в. немецким ученым Гауссом — БСЭ 1952, X, 359). Впервые в рус. яз. фиксируется в Энц. словаре Березина 1875 г. (V, 593). Нем. Heliotrop представляет искусственное образование на базе греч. ήλιος «солнце» и τροπή «поворот». — Укр. гелютроп, бел. гел1ятроп.
Гелиотроп (цветок). Заимствовано из языка ученой латыни в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (XIII, 440). Лат. Heliotropium представляет сложение на базе греч. ήλιος «солнце» и τροπή «поворот». Такое назв. основано на свойстве стеблей и корней данного растения изгибаться в дугу под влиянием света (Березин 1875, V, 952). — Укр. гелютроп, бел. гел1ятроп, польск. heliotrop, чешек, heliotrop, словацк. heliotrop, болг. хелиотроп, с.-х. хелиотроп, словенск. heliotrop.
Гелиоцентризм. Очевидно, собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 548), Образовано по модели изоморфизм, гелиотропизм и т. п. с помощью суф. -изм на базе прил. гелиоцентрический (см.). — Укр. гелюцентрйзм, бел. ГеЛ1ЯЦЭНТрЫЗМ, польск. helio- centryzm, чешек, heliocentrišmus, болг. хелиоцентрйзъм, с.-х. хелиоцентризам.
Гелиоцентрический. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (1,552). Франц. héliocéntrique представляет искусственное образование на базе греч. ήλιος «солнце» и κέντρον «центр». — Укр. гелюцентрйчний, бел. гел1яцэнтрычны, польск. he- liocentryczny, чешек, heliocentrický, болг. хелиоцентрйчески, с.-х. хелиоцентричан, словенск. heliocéntričen.
Гематоген. Заимствовано из языка ученой латыни в начале XX в. Впервые фиксируется в Большой энциклопедии Южакова 1901— 1909 гг. (VI, 372). Лат. haematogenum «препарат из крови» представляет сложение на базе haematinus «кровяной» (<греч. αίμα «кровь») и genus «род, вид» (<греч. γένος — тж). — Болг. хематогён, с.-х. хематоген.
Гемма. Заимствовано из лат. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (XIII, 460). Лат. gemma «почка на дереве, драгоценный резной камень», родственное ст.-сл. gebati «пускать ростки»,' лит. žémbéti — тж, греч. γόμφος «гвоздь», алб. demb «зуб», др.-инд. jambhah — тж, восходит к * gembmä<* gembnä с первичным знач. «прорастающее растение» или «маленький колышек, зуб» (Walde, 336), а может быть, вообще «что-то выглядывающее наружу», откуда знач. «резной камень с каким-л. изображением». — Укр. réма, бел. гёма, польск. gemma, чешек, gemma, gema, словацк. gema, болг. гёма, с.-х. гема.
Гемоглобин. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г. (VIII, 300). Франц. hémoglobine — искусственное слово, придуманное французским ученым Hoppe-Seyler’oM в 1862 г. (La grande Éncyclopédie, XIX, 1058), представляет сложносуффиксальное образование на базе греч. αίμα «кровь» и лат. globus «шар», т. е. буквально «кровяной шарик». — Укр. гемоглобш, бел. гемаглабш, польск. hemoglobina, чешек, haemoglobin, словацк. hemoglobin, болг. хемоглобйн, с.-х. хемоглобин.
Геморрой. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Фасмер, I, 401) во второй половине XVIII в. По КСРС впервые встречается в 1791 г. в «Карманной книжке» Страхова. Нем. Hämorrhöe заимствовано из лат. яз., где haemorrhois представляет в свою очередь заимствование греч. αίμορροΐς, сложения на базе αίμα «кровь» и ρόος «течение». Известное ранее геиммороиды, имороиды «шишковидные образования, появляющиеся в результате данной болезни» (в Архиве князя Куракина 1718 г.) — заимствование нем. Hämorrhoiden «геморрой». Последнее — из лат. яз.: лат. haemorrhoides суффиксальное производное (-oides < греч. είδος «вид») от греч. αίμορροΐς. Форма имороиды объясняется влиянием грецизмов типа ирой (см. герой), игемония (см. гегемония) и т. п., где начальное и закономерно. — Укр. геморой, бел. гемарой, польск. hémoroidy, чешек, hemoroidy, словацк. hémoroidy, болг. хеморойди, с.-х. хемореа, хемороиди, словенск. hemoroídi.
Гемофилия (заболевание, связанное с кровотечением). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Толля (Доп.) 1875 г. Франц. hémophilie представляет искусственное образование на базе греч. ααμα «кровь» и φιλία «склонность», т. е. «склонность к кровотечению». — Бел. гемафілія, польск. hemofilia, чешек, haemofilie, сло- вацк. hemofilia, болг. хемофйлия, с.-х. хемофили]а, словенск. hemofilij а.
Ген. Заимствовано из англ. или нем. яз. между 1909 и 1927 гг. (термин ген был предложен в 1909 г. датским ученым В. Ио- гансеном — БСЭ 1952, X, 393). В рус. яз. впервые отмечено в назв.·книги Н. И. Вавилова «Географические закономерности в распределении генов культурных растений», 1927 г. В основу данного слова положено греч. γένος «род». — Укр. ген, бел. ген, польск. gen, чешек, gen, словацк. gén, с.-х. ген, словенск. gén.
Генеалогический. Скорее всего, собственно русское. По КСРС в форме генеалогийский впервые фиксируется в документе 1708 г. «О передаче переводчику В. Шиллингу жалованья за приказную работу и за перевод книг». Генеалогийский образовано с помощью суф. -с/с- от генеалогия (см.). Ср. геометрий- ский (см. геометрия). Совр. форма слова, отмеченная впервые в Словаре Норд- стета 1780 г. (I, 13), представляет, скорее всего, аналогическое образование по-типу исторический, математический и под. Однако не исключено, что генеалогический заимствовано (с орфографическим г) из франц. яз., в котором généalogique — дериват от généalogie, восходящего через лат. посредство к греч. γενεαλογία (Dauzat, 358). — Укр. генеалогічний, бел. генеалагічньї, польск. genealo- giezny, чешек, genealogický, словацк. genealogický, болг. ге- неалогйчен, генеалогйчески, с.-х. генеалошки, словенск. ge- nealóški.
Генеалогия. Заимствовано, вероятно, непосредственно из греч. яз. в XV в. Впервые по КСРС в форме геніалогіп отмечается в Геннадиевной библии 1499 г., в совр. форме впервые встречается в «Разговоре о пользе наук и училищ» В. Н. Татищева, 1733 г. Греч, γενεαλογία — сложносуффиксальное производное на базе γένος «род» и λόγος «слово». В рус. яз. данное слово сначала бытует наряду· с далее утраченными словами родословец, родословие (ср. «Государев родословец» XVI в. — СИЭ, 4, 190; «Книга степенная царского родословия», 1775 г., «Зерцало российских государей... изображающее их родословия», 1789 г.), последнее из которыхпредставляет кальку с того же греч. слова γενεαλογία (см. родословие) . — Укр. генеалопя, бел. генеалопя, польск. genealogia, чешек, genealogie, словацк. genealogia, болг. генеалогия, с.-х. генеалопца, словенск. genealogia.
Генезис. Заимствовано из англ. или нем. яз. в середине XIX в. Впервые по КССРЛЯ фиксируется в «Дневнике» Герцена 1843 г. (III, 134). Англ. genesis, нем. Genesis — заимствование греч. γένεσις «возникновение, рождение», деривата от γενέσθαι, аориста от глагола γίγνομαι «рождаю», а не непосредственно от γίγνομαι, как считают Бурдон и Михельсон (БМ, 146). — Укр. гёнезис, бел. генезис, польск. geneza, чешек, genese, словацк. genéza, болг. генезис, макед. генёза, с.-х. генеза, словенск. genéza.
Γeнepáл. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 401) в середине XVII в. Впервые фиксируется в знач. «полевЪй воевода» в «Книге о ратном строе» 1647 г. (Черных Очерк, 222). Нем. General «воинский чин» представляет заимствование франц. generai — тж, по происхождению субстантивированного прил., возникшего на базе словосочетания capitarne général и восходящего к лат. genera lis «главный», деривату от genus «род» (Kluge, 247; Dauzat, 358). Кроме того, данное слово существовало в рус. яз. в знач. «духовный чин». В таком знач. слово было, вероятно, заимствовано из лат. яз. католического богослужения (Kirchenlatein). По КСРС енерал «духовный чин» отмечается в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Римскою империей», 1576 г. В форме генерал впервые встречается в Актах исторических 1609 г. (II, 200). Лат. generalis «глава монашеского ордена» возникло в результате субстантивации generalis «главный» (Kluge, 247). В рус. яз. формы без начального г, сохранившиеся и в совр. диалектах (см. Мельниченко, 64), объясняются фрикативным характером г в ряде рус. говоров. Формы енарал, енорал, отмеченные КСРС в памятниках XVII в., — результат диссимиляции. Неверно у Тузовой (13) относительно изменения знач. у слова генерал в послеоктябрьский период, поскольку изменилось не знач. данного слова, а его содержание. — Укр. генерйл, бел. генерйл, польск. generai, чешек, generál, словацк. generál, болг. гeнepáл, макед. генерал, с.-х. ге- нёрал, словенск. generál.
Генералиссимус. Заимствовано из нем. яз. в середине XVII в. По КСРС впервые фиксируется е <<Комиссариусе и резиденте» Ивана Гебдона 1660— 1661 гг,Нем. gèneralissimus заимствовано из лат. яз., где generalissimus — превосходная степень от generale «общий, главный». См. генерал. — Укр. генералкимус, -бел. генерал!с1мус, польск. generalissimus, чешек, generalissimus, словацк. generalissimus, болг. генералйсимус, с.-х. генералйсимус, словенск. generalísim.
Генералитет. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фас- мер, I, 401; Смирнов, 84; Виноградов Очерки, 52). Впервые по КСРС в форме генералит встречается в «Докладах, состоявшихся в правительствующем Сенате», 1712 г., в совр. форме см. данное слово в Полном собрании законов 1713— 1719 гг. (№ 2651,2624). Нем. Generalität — тж возникло лексико-семантическим путем на базе Generalität «всеобщность», образованного с помощью суф. -ität от лат. generalis «общий». Знач. «генералитет» получило под влиянием general «генерал». В рус. яз. данное слово вытеснило существовавшее ,ранее собственно русское генералство, отмеченное по КСРС в Актах..., 1695 г. Сокращенную форму генералит (см. выше) можно объяснить, вероятно, общей тенденцией к сокращению заимствований (ср. гений, викарий и под). — Укр. генералггёт, бел. генерал ít š t , польск. generalicja, чешек, generalità, словацк. generalità, болг. генералитёт, с.-х. генералйтёт.
Генеральный. Заимствовано в первой половине XVII в. через польск. посредство из лат. яз. (Фасмер, I, 401). Впервые встречается в «Книге о ратном строе», 1647 г. (218) и в Переписке Петра I (Смирнов, 87; Черных Очерк, 222), по КСРС — в «Учении и хитрости ратного строения пехотных людей», 1647 г. Польск. generalny представляет заимствование лат. generální «родовой, общий, всеобщий», деривата от сущ. genus «род». — Укр. генерйльний, бел. генерйльны, польск. generalny, чешек, generální, словацк. generalny, в.-луж. generálny, н.-луж. generalny, болг. гeнepáлeн, макед. гeнepáлeн, с.-х. гёнералнй, словенск. generálen.
Генетика. Заимствовано из англ. яз. между 1906 и 1912 г. (термин генетика был введен англ. биологом У. Бетсоном в 1906 г. — МСЭ 1958, II, 932). В рус. яз. впервые встречается в назв. книги Н. И. Вавилова «Генетика и ее отношение к агрономии», 1912 f . Англ. genetics, в рус. яз. переоформленное по образцу слов типа физика, гидравлика, ботаника и под., — заимствование греч. YèvrytiKÓg «относящийся к рождению, происхождению», деривату от yervos «род».— Укр. генётика, бел. генётыка, польск. -genetyka, чешек, genetika, словацк. genetika, болг. генётика, с.-х. генетика, сло- венск. genétika.
Генетический (относящийся к генезису). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Сло- варе Толля 1863 г. Франц. génétique «генетический» — заимствование греч. Yevrycixóg «относящийся к рождению, происхождению» (Dauzat, 359). — Укр. генетйчний, бел. генетычны, польск. genetyezny, чешек, genetický, словацк. genetický, болг. генетйчен, генетйче- ски, с.-х. генётичан, словенск. genétičen.
Гениальныи. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. (Фасмер, I, 402). Впервые встречается в произведениях Пушкина (Словарь языка Пушкина, I, 466). Нем. genial ( < genialisch), в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф» -ный, — заимствование лат. genialis (Kluge, 247), деривата от лат. genius. Против возможности польск. посредничества (Фасмер, I, 402) говорит поздняя первая фиксация в рус. яз. — Укр. гешальний, бел. геншльны, польск. genialny, чешек, geniální, словацк. geniálny, в.-луж. genialny, н.-луж. genialny, болг. гениёлен, макед. ген^^лен, с.-х. гён^алан, гён^алнй, словенск. geniálen.
Гений. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, I, 402; Смирнов, 87). Впервые встречается в знач. «дух» в переведенной с нем. яз. в 1717 г. «Книге мирозрения» Гюйгенса (158), представляющей в свою очередь перевод с лат. яз. (Смирнов, 87). Нем. Genius «дух, гений» (мифически и переносно) заимствовано из лат. яз., где genius «ангел-хранитель» — дериват от gigno «рождать, производить» (Kluge, 247; Walde, 338). В рус. яз. гениус (> гений, ср. викарий) получило совр. знач. (см. Словарь Нордстета 1780 г., I, 132) под влиянием нем. Genie «гений», заимствования через франц. посредство того же лат. genius. Сомнительна точка зрения Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 65) о непосредственно лат. источнике данного слова. — Укр. гёнш, бел. гёнш, польск. geniusz, чешек, genius, словацк. génius, génij, болг. гёний, макед. reHHj, с.-х. reHnje, reHHje, словенск. génij.
Генитив. Заимствовано из лат. яз. в XX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов 1949 г. (151). Лат. genitivus возникло морфолого-синтаксическим способом на базе прил. genitivus «родительный» (из словосочетания genitivus casus «родительный падеж»), производного отgenerare «производить, порождать, происходить» (от genus «род, происхождение»). Такое назв. данный падеж получил благодаря своему основному знач. принадлежности. Ср. родительный (падеж). — Польск. genetivus, словацк. genitiv, в.-луж. genetiw, с.-х. гёнитйв, словенск. génitiv.
Геноцид. Вероятно, заимствовано из франц. яз. в середине XX в. Впервые фиксируется в заключительной речи главного обвинителя от Франции на Нюрнбергском процессе в 1946 г. («Нюрнбергский процесс», II, 887). Франц. génocide представляет сложение на базе греч. γένος «род, племя» и лат. caedere «убивать». — Чешек, genocidium, с.-х. геноцид.
Географ. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. О франц. происхождении говорит наконечное ударение (Нордстет 1780, I, 132). Впервые по КСРС отмечается в «Приемах циркуля и линейки...», 1709 г. Франц. géographe восходит к лат. geographus, заимствованному из греч. яз., где γεωγράφος (Dauzat, 360)— сложение γη «земля», γράφω «описываю». — Укр. географ, бел. географ, польск. geograf, чешек, geograf, словацк. geograf, болг. ΓεοΓρέφ, с.-х. географ, словенск. geográf.
Гео^фия. Заимствовано, возможно, через польск. посредство из лат. яз. (Фасмер, I, 265; Hüttl-Worth, 65). Впервые фиксируется в Словаре Берынды 1653 г. (267) в форме географиа. Лат. geographia — заимствование греч. γεωγραφία, сложносуффиксального образования на базе слов γη «земля» и γράφω «описываю». В греч. яз. данный термин впервые употребил ученый Эратосфен (III в. до н. э.) (КГЭ, I, 424). В рус. яз. слово в результате зияния приобрело в конце основы j, что отражено в орфографии слова уже в 1685 г. в книге «Орбис Терарум» — eoapaein (по КСРС). Отсутствие в последнем начального г объясняется фрикативным произношением г в ряде рус. говоров либо влиянием грецизмов типа ирой (см. герой) и под. (ср. генерал, герань). С совр. .орфографией впервые встречается в назв. книги «География генеральная», 1718 г. — Укр. геогрйф1я, бел. ΓβΟΓρέφΐΗ, польск. geografia, чешек geografie, словацк. geografia, н.-луж. geografia, болг. reorpá- фия, макед. географиа, с.-х. геогрйфи]а, словенск. geografia.
Геодезист. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые встречается в Журнале или поденной книге Петра Великого под 1719 г. Франц. géodésiste — суффиксальное производное от géodésie.В рус. яз. сначала бытует рядом с ныне утраченным гео- дет — тж (из нем. Geodät), но по отношению к последнему представляет форму более разговорную, о чем свидетельствует следующая рукописная надпись 1769 г. на книге Котельникова «Молодой геодет или первые основания геодезии, содержащие все геодетское-знание», 1766 г., хранящейся в Библиотеке им. Ленина: «Сия книга принадлежит геодезисту А. Алексееву». — Укр. геодезйст, бел. геадэз1ст, польск. geodeta, чешек, geodet, словацк. geodet, болг. геодезист, словенск. geodét.
Геодезия. Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху. Впервые в форме eeodecia, что говорит о книжном характере заимствования, встречается в «Книге систима или состояния мухаммедаиския религии» Кантемира, 1722 г. (Hüttl- Worth, 66). В совр. форме впервые отмечено (по КСРС) в Материалах для истории Башк. АССР под 1730 г. Франц. géodésie, нем. Geodäsie — из греч. яз., где γεωδαισία «землемерие» (Gamillscheg, 466) — сложносуффиксальное.производное на базе γή «земля» и δαΐζω «делю». — Укр. геодёз1я, бел. геодэз1я, польск. geodezja, чешек, geodesie, словацк. geodézia, болг. геодёзия, макед. геодези]*а, с.-х. геодези]а, словенск. geodezíja.
Геолог. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. (I, 495). Нем. Geolog — дериват от Geologie «геология». — Укр. геолог, бел. геолаг, польск. gèolog, чешек, geolog, словацк. geológ, болг. геолог, макед. геолог, с.-х. геолог, словенск. geolog.
Геология. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые встречается в назв. книги Ф. Закка «Геология, то есть землесловие, или рассуждение о земле», переведенной с нем. яз. М. Резановым в 1801 г. В рус. яз. данное слово служило для обозначения «всеобщей науки о земном шаре, особенно географии физической» (Яновский 1803, I, 568). В совр. знач. впервые фиксируется Энц. лексиконом 1835 г. (XIV, 37) и в дальнейшем вытесняет старое назв. геологии — слово геогнозия. Нем. Geologie представляет искусственное образование на базе греч. γή «земля» и λόγος «учение» по модели Filologie, Venerologie и под. Неверно у Фасмера (I, 403). — Укр. геолопя, бел. геалопя, польск. geologia, чешек, geologie, словацк. geologia, болг. геология, макед. геолопца, с.-х. геологи]*а, словенск. geologíja.
Геометр. Заимствовано из лат. или греч. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые встречается в драме «Слава российская», 1724 г.Лат. geometres — тж — заимствование греч. γεωμέτρης «землемер, геометр», сложения на базе слов γη «земля» и μετρέω «мерить». Ср. геометрик — тж, собственно русское производное от геометрия, в книге Гюйгенса «М1розрЪше», 1724 г. См. землемер. — Укр. геомётр «геометр», бел. геамётр — тж, польск. geometra «землемер», чешек, geometr — тж, словацк. geometer «геометр, землемер», макед. геомётар, с.-х. геометар — тж, сло- венск. geométer «землемер».
Геометрический. Вероятно, заимствовано из лат. или греч. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Арифметике» Магницкого 1703 г. Лат. geometricus, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еский, — заимствование греч. γεωμετρικός, суффиксального производного от γεωμετρία. См. геометрия. — Укр. геометрцч'Ний, бел. геаметрычны, польск. geomet- ryczny, чешек, geometrický, словацк. geometricky, в.-луж. geo- metriski, болг. геометрйчен, геометрйчески, макед. геометриски, с.-х. геомётрйскй, словенск. geometrijski.
Геометрия. Заимствовано из греч. яз., вероятно, в XIII в., о чем говорит дериват от данного слова прил. геометрийский «измерительный» в памятнике XIV—XV вв. (Срезневский* III, Доп., 73). Греч, γεωμετρία «землемерие, геометрия» представляет сложносуффиксальное производное на базе γή «земля» и μετρέω «мерить». Первично в рус. яз., должно быть, имело знач. «землемерие», а также и вообще «знания об измерении чего-л.». В совр. знач., приобретенном, вероятно, не без влияния греч., впервые отмечается в «Уставе ратных дел», 1629 г. (I, 5), где содержится требование, чтобы пушкари «геометрии от нужнейшие и потребные части были научны» (см. Кутина, 32). Но старое знач. продолжает сохраняться в геометрических рукописях XVI—XVII вв. (см. об этом Кутина, 31), в то время как совр. семантика даже в середине XVIII в. все еще продолжает восприниматься как иноземная, о чем свидетельствует следующая цитата: «Геометрия по-российски называется землемерие, потому что она начало свое восприяла от размерения разных на земле мест» («Краткое руководство к теоретической геометрии» Крафта 1748 г.). Неверно у Фасмера (I, 402). — Укр. геомётр1я, бел. геамётрыя, польск. geometria, чешек, geometrie, словацк. geometria, болг. геомётрия, макед. геомет- pnja, с.-х. reoMèTpnja, словенск. geometrija.
Георгин. Заимст^озанд из нем. яз. в первой трети XIX в. (Горяев1896, 49; Фасмер, I, 402). Впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. (I, 496). В нем. яз. цветок далия (см. далия) был переименован в Georgine в 1801 г. ученым Вильденовом в честь русского ботаника Георги (Kluge, 119; Фасмер, там же; Горяев, там же). О родовом варьировании в рус. яз. см. Шанская Вестн. Моск. ун-та, 1963, 6, 59. — Укр. жоржйна, польск. georgina, чешек, jiřina, словацк. georgína, макед. георгйна, с.-х. георгйна, словенск. georgina.
Геофизик. Собственно русское. Фиксируется только в Орфографическом словаре 1956 г. (183). Образовалось по аналогии со словом физик (см.), ср. также ботаника—ботаник, органика—органик, техника — техник и под.). — Бел. геаф!з1к, словацк. geofyzik, словенск. geofisik.
Геофизика. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Нем. Geophysík представляет искусственное образование на базе греч. уч\ «земля» и нем. Physik «физика» (см. физика), т. е. буквально «физика земли». — Укр. геоф1зика, бел. геаф1г31ка, польск. geofizyka, чешек, geofysika, словацк. geofyzika, болг. геофйзика, макед. геофизика, словенск. geofizika.
Геофизический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в БСЭ 1929 г. (XV, 408). Нем. geophysisch, франц. géophysique «геофизический» образованы по модели терминов на -isch (нем.), -ique (франц.), (ср. нем. geographisch, франц. géographique «географический», нем. geologisch, франц. géologique «геологический» и др.) от нем. Geophysik, франц. géophysique «геофизика». См. геофизик, геофизика. — Укр. геоф]‘зйчний, бел. геаф131гчны, польск. geofizyczny, чешек, geofýzikální, словацк. geofyzikálny, словенск. geofizičen.
Геохимик. Собственно русское. Впервые отмечается в Орфографическом словаре 1956 г. (183). Сущ. геохимик образовано сложением морфемы гео- (ср. гео-графия, гео-логия, гео-метрия, гео-физика и т. п.) и сущ. химик.
Геохимический. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в книге А. Ферсмана «Геохимия России», 1922 г. Нем. geochemisch «геохимический» — суффиксальное производное от Geochemie «геохимия»; в рус. яз. подверглось фонетическому и морфологическому переоформлению под влиянием прил. химический (см.). 4 — Укр. геох1М1гчний, бел. геох1М1гчны, польск. geochemiczny, словенск. geokémičen.
Геохимия. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в книге А. Ферсмана «Геохимия России», 1922 г.Нем. Geochemie «геохимия» — термин, предложенный в 1838 г. немецким химиком X. Ф. Шёнбейном (БСЭ 1952, X, 585). Слово образовано сложением морфемы geo- (выделенной из Geographie, Geologie, Geometrie и т. д.) и существительного Chemie «химия». В рус. яз. нем. Geochemie подверглось фонетическому преобразованию под влиянием слова химия (см.). — Укр. геох1М1я, бел. геох1М1я, польск. geochemia, болг. гео- хймия, словенск. geokemíja.
Геоцентрический. Заимствовано из ученой латыни в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Лат. geocentricus (откуда, по-видимому, и нем. geozentrisch) представляет собой сложное прил., образованное на базе geo- «земле-» и centricus «центральный, расположенный в середине». Морфема geo- выделена из заимствованных из греч. яз. сущ. типа geo-graphia, geo-metria и др. Прил. centricus — суффиксальное производное от сущ. centrum «центр», заимствованного из греч. яз., где Jťévrpov — «центр < игла < колющее орудие, стрекало». См. география, геодезия, геохимия, центр. — Укр. геоцентрйчний, бел. геацентрычны, польск. geocent- ryczny, чешек, geocentrický, словацк. geocentrický, болг. геоцен- рйчен, геоцентрйчески, словенск. geocentričen.
Гепápд. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Французско-русские словари начала XIX в. переводят guépard словосочетанием кудрявый тигр (И. Татищев 1816, I, 1060). Франц. guépard (откуда, по-видимому, нем. Gepard) «гепард» — адаптация итал. gatto-pardo «гепард» < «кошка — леопард» (Dauzat, 378). — Укр. гепйрд, польск. gepard, чешек, gepard, болг. гепёрд, словенск. gepard.
Γepáльдиκa. Заимствовано из польск. яз. в начале XVIII в. По КСРС в форме геральдика и герольдика отмечается в Материалах для истории имп. Академии наук под 1727 г. Польск. heraldyka «геральдика», по-видимому, заимствовано из нем. яз., где Heraldik «геральдика», в свою очередь, заимствовано из ст.-франц. (sience) héraldique «геральдика< искусство геральдов» (в турнирные обязанности геральдов входило объяснять знач. гербов и устанавливать их принадлежность владельцам). Ст.-франц. sience heraldique — калька средневеково-латинского ars heraldicus «геральдическое искусство», где прил. heraldicus представляет собой суффиксальное производное от heraldus «герольд» (Kluge 303; Slawski, 417; Dauzat, 387; Gamillscheg, 512). См. герольд.— Укр. герйльдика, бел. герйльдыка, польск. heraldyka, чешек, heraldika, словацк. heraldika, болг. херйльдика, сло- венск. heraldika.
Герань. Заимствовано в конце XVIII в. из нем. яз. (Фасмер, I, 402) или из ученой латыни (Преображенский, I, 122; Фасмер, I, 402). Впервые в форме герания отмечается в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. (I, 96); в форме гераниум — в Э,нц. лексиконе 1835 г. (XIV, 39), в форме гераний — в Словаре АН 1847 г. (I, 259). Форму герань словари отмечают поздно (по ССРЛЯ — впервые у Даля), но в художественной литературе герань и производное от нее уменьш. геранька встречается уже в «Бедных людях» Достоевского (1846 г.). Лат. geranium «герань» (откуда нем. Geranium) заимствовано из греч. yepáviov «герань», суффиксального производного от vspavog «журавль» (растение названо по форме плодов, напоминающих клюв журавля, ср. русское назв. герани журавлиный нос, журавельник, журавленник, журавник), см. Prell- witz, 92; Фасмер, I, 402; Преображенский, I, 122; Горяев 1896, 50. Под влиянием южновеликорусского произношения с г фрикативным появляются просторечные формы ерань, ирань, иранка (последнее назв. легло в основу народной этимологии, согласно которой назв. цветка толкуется как «иранское растение») . — Укр. герйнь, герйшя, бел. герйнь, польск. geranium, ge- rania, чешек, geranium, geránie, болг. герйний, словенск. ge- ránija.
Герб. Заимствовано из польск. яз. в XVI в. По. КСРС впервые отмечается. в Памятниках дипломатических сношений России со Швецией под 1751 г. Польск. herb «герб» заимствовано из ст.-чешск. herb, erb «герб, наследственный родовой знак '< наследство», которое в свою очередь заимствовано из* нем. яз., где Erbe — «наследство». См. Slawski, 415; Machek, 105; Фасмер, I, 402; Berneker, I, 378; Brückner, 171. — Укр. герб, бел. герб, польск. herb, чешек, erb, словацк. herb, erb, болг. герб.
Гep6áрий. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Лат. herbarius и herbarium (к которому восходит нем. Herbarium) «гербарий» — суффиксальное производное от herba «трава», введенное в XV—XVI вв. учеными как название книг, содержащих описание различных трав и их целебных свойств; на Руси такие книги назывались травниками (по-видимому, калька лат. herbarium или польск. zielnik — от ziele «трава»). См. Kluge, 303; Slawski, 416.— Укр. repÓápift, бел. repóápbiň, ст.-польск. herbarz «травник», польск, herbarium «гербарий», чешек, herbář, словацк. herbár, болг. xepóápnň, xepóápnyM, с.-х. хёрбар, словенск. herbar ij,
Геркулес (крупа). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Сущ. геркулес образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе латинского имени мифического силача и героя Геркулеса (Ушаков 1935, I, 553). — Укр. геркулёс, бел. геркулес.
Германнизáция. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Франц. germanisation «германизация» — суффиксальное производное от germain «германский», восходящего к лат. ger- manicus — тж (Dauzat, 360—361). Более раннюю датировку имеет синонимическое сущ. германизирование (по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г.), являющееся, по-видимому, полукалькой немецкого Germanisierung «германизация». См. германизировать. — Бел. repMaHÍ3á^m , польск. germanizaeja, чешек, ger- manisace, словацк. germanizácia, болг. гepмaнизáция, словенск. germanizíranje.
Германизировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (152). Нем. germanisieren, франц. germaniser «германизировать»— суффиксальные производные от латинского назв. страны Germania. См. германизация. — Бел. repMaHÍ3aBáub, польск. germanizowač, чешек, ger- manisovati, словацк. germanizovat’, словенск. germanizírati.
Германий. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г. (VIII, 478). Германий был предсказан в 1870 г. Д. И. Менделеевым на основании открытого им периодического закона. Этот элемент Д. И. Менделеев назвал экасилицием. В 1886 г. немецкий химик К. 'Винклер обнаружил новый металл, тождественный по свойствам с экасилицием, и назвал его в честь своей родины Germanium (Бр.—Ефр. 1893, VIII, 478; БСЭ 1952, X, 614— 615). — Укр. repMámfl, бел. repMáHift, польск. german, чешек, germanium, болг. repMáHHft, словенск. germánij.
Германизм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Нем. Germanismus, франц. germani$me «германизм» —*лингвистический термин, представляющий собой суффиксальное производное от латинского назв. страны Germania (Dau- zat, 360). См. германист, германистика. — Укр. германізм, бел. германізм, польск. germanizm, чешек, germanismus, словацк. germanizmus, болг. германйзъм, словенск. germanízem.
Германист. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Нем. Germanist «германист» — суффиксальное производное от латинского назв. страны Germania. Этот научный термин был введен в нем. яз. в конце XVIII в. первоначально для обозначения специалиста по германскому праву. Знач. «филолог-германист; специалист по германским древностям» появляется и закрепляется в середине XIX в. (Kluge, 250). См. германизм, германистика. — Укр. германіст, бел. германіст, польск. germanista, чешек, germanista, словацк. germanista, болг. германйст, словенск. germanist.
Германистика. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Нем. Germanistik «германистика» — суффиксальное производное от латинского назв. страны Germania. См. германист, германизм. — Укр. германістика, бел. германістка, польск. germanis- tyka, чешек, germanistika, словацк. germanistika, болг. германйстика, словенск. germanistika.
Гермафродит. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Материалах для истории имп. Академии Наук, под 1724 г. Нем. Hermaphrodit «гермафродит» заимствовано из лат. hermaphroditus — тж, которое, в свою очередь, восходит к греч. собственному имени ‘Ерішфробітод — Гермафродит, сын Гермеса и Афродиты, был соединен в одно тело с нимфой Салмакидой. Отмечаемые в конце XVIII — начале XIX вв. формы ер- мафродит (Курганов Письмовник 1790 г. — по КСРС) и эрма- фродит (Яновский 1803, I, 574), по-видимому, восходят к франц. hermaphrodite. — Укр. гермафродйт, бел. гермафрадыт, польск. hermafro- dyta, чешек, hermafrodit, словацк. hermafrodit, болг. хермафро- дйт, словенск. hermafrodit.
Герметический. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолко- вателе Яновского 1803 г. Переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ическ-, франц. hérmetique, нем. hermetisch «герметический» заимствованы излат. hermeticus «герметический, плотно закупоренный», деривата от имени мифического египетского жреца и алхимика Гермеса Трисмегиста, который умел закрывать сосуды и клады так, чтобы делать их недоступными (Фасмер, I, 403; Kluge— Götze, 247; Dauzat, 388; Яновский 1803, I, 575; Толль 1863, I, 637). Помимо формы герметйческий, в рус. яз. существует также форма герметичный (ССРЛЯ, III, 79—80). — Укр. герметйчний, бел. герметычны, польск. hermetyczny, чешек, hermetický, словацк. hermetický, болг. херметйчески, с.-х. хермётички, словенск. hermétičen.
Героизм. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Нем. Heroismus «героизм» — суффиксальное производное от Негое «герой». См. герой, героический. — Укр. героТзм, бел. repaÍ3M, польск. heroizm, чешек, he- roismus, словацк. heroizmus, болг. геройзъм, с.-х. херо]изам, словенск. heroízem.
Героика. Заимствовано из франц. или нем. яз. в XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. heroïque «героика» (откуда, по-видимому, нем. Heroik — тж) заимствовано из лат. яз., где heroicus «героический», в свою очередь, является заимствованием из греч. яз. (Dauzat, 388). Греч. 7]poïxôç «героический» — суффиксальное производное от lipcoç «вождь; герой». См. герой, героический. — Укр. repôÏKa, бел. repóiKa, польск. heroika.
Героиня. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Вейсманновом Лексиконе 1731 г. Нем. Heroin, Heroine «героиня», переоформленное на русской почве с помощью суф. -иня, заимствовано из лат. яз., где heroina, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., в котором TjpcoîvT] «героиня» — суффиксальное производное ОТ т]рCDÇ «герой». Ср. герцогиня, графиня. См. герой, героический. Архаичное героина (отмечаемое, например, в «Евгении Онегине» Пушкина) заимствовано из нем. или франц. яз. (франц. heroine «героиня» — из лат. heroina, см. Dauzat, 388) и морфологически переоформлено на русской почве с помощью окончания -а. — Укр. герошя, бел. гераШя, польск. heroina, чешек, heroina, словацк. heroina, болг. геройня, словенск. heroina.
Героический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолков ателе Яновского 1803 г. Нем. heroisch «героический», франц. héroïque — тж заимствованы из лат, яз., где heroicus «героический», в свою очередь, заимствовано из греч. яз. (Dauzat, .388). Греч. 7]poco'ixóg «героический» — суффиксальное производное от Tjpcog «герой». Отмечающиеся в памятниках формы ироический (Алфавит иностранных речей XVII в. — по КСРС) и иройский (Лексикон Поликарпова 1704 г.) заимствованы непосредственно из греч. яз. (Арапова К истории слов герой и героический, ЭИ, 1968, VI, 5—6), а не являются позднейшей переделкой прил. героический, геройский (Фасмер, I, 403). — Укр. героїчний, бел. гераічньї, польск. heroiczny, чешек, heroický, herojský, словацк. heroický, herojský, бол г. геройче- ски, с.-х. xepojcKH, словенск. herójski, heróičen.
Герой. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в комедии «Слава Российская», 1724- г. Нем. Негое «герой», франц. heros — тж заимствованы из лат. яз., где heros «герой» в свою очередь здимствовано из греч. яз. (Dauzat, 388). О греч. ^píos «герой» см. Boisacq, 329). Существовавшая в среднерусском языке форма ирой (по КСРС впервые фиксируется в «Русском хронографе» 1512 г.) заимствована непосредственно из греч. яз. (Арапова К истории слов герой и героический, ЭИ, 1968, VI, 5—6), а не является позднейшей переделкой сущ. герой (Фасмер, I, 403; КрЭС, 75). — Укр. герой*, бел. герой, словацк. héros, болг. герой, с.-х. xepoj, словенск. jierój.
Герундив. Заимствовано из лат. яз. в XIX в. Впервые, отмечается в «Латинской грамматике» В. Никифорова 1890 г. (201). В словарях XIX в. со знач. «герундив» встречаются формы ге- рундиум (Словарь И. Татищева 1816 г., I, 1017) и герундия (Сокращенный латинский словарь 1862 г., 465). Лат. gerundivus «герундив» образовалось морфолого-син- таксическим способом словообразования в результате эллипсиса gerundivus modus (грамматический термин), в котором прил. gerundivus — суффиксальное производное от глагола gerere «делать, исполнять, совершать» (Dauzat, 361). — Укр. герундів, бел. герундыу, польск. gerundivum, чешек, gerundivum, словацк. gerundivum, болг. герундйв, с.-х. герундив, словенск. gerundiv.
Герундий. Заимствовано из лат. яз. в XIX в. Впервые отмечается в Словаре Клюшникова 1878 г. (Клюшников, I, 436). Разграничение герундия и герундива впервые проводится в «Латинской грамматике» В. Никифорова 1890 г. (Никифоров Латинская грамматика, 204). Отмечаемые ранее формы герундиум (Словарь И. Татищева 1816 г., I, 1017) и герундия (Сокращенный латинский словарь 1862 г., 465) означают не герундий, а герундт.Лат. gerundium «герундий» — суффиксальное производное от gerere «делать, совершать». См. ерунда. — Укр. гepýндiй, бел. гepýндый, польск. gerundium, чешек, gerundium, словацк. gerundium, болг. гepýндий, гер^диум, с.-х. герунди^ словенск. gerúndij.
Герц. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется в БСЭ 1929 г. (XVI, 463). Нем. Hertz «герц» восходит к Hertz — фамилии выдающегося немецкого физика (1857— 1894 гг.). — Укр. герц, бел. герц, польск. hertz, herc, чешек, hertz, словацк. hertz, болг. херц, словенск. hertz.
Герцог. Заимствовано из нем. яз. в среднерусский период. Фасмер (Фасмер, I, 403) считает, что герцог заимствовано в XVII— XVIII вв.; однако уже в Ипатьевской летописи под 1235 и 1258 гг. мы находим формы герцикъ и герьцюкъ (Срезневский, I, 513). В среднерусских памятниках XV—XVII вв. (по КСРС) это слово часто встречается в формах с начальным а: арцог, арцох, арцок, арцык, арцых, арцук, арцух, арциух. В Петровскую эпоху отмечаются формы герцох (Письма и бумаги Петра Великого, 1706 г.) и герцух («Правило о пяти чинех архитектуры» Якова Бароция де Вигиола, М., 1709 г.). Совр. форма герцог впервые приводится, согласно ССРЛЯ, в Вейсманновом Лексиконе 1731 г. Нем. Herzog «герцог», по-видимому, заимствовано из гот. яз., где *harjatuga «воевода» представляет собой словообразовательную кальку греч. στρατηλάτης «полководец», образованного сложением στρατός «войско» и έλαόνω «вести» (Kluge, 305; Paul, I, 290; Преображенский, I, 122). — Укр. гёрцог, бел. гёрцаг, болг. хёрцог, с.-х. хёрцег.
Герцогиня. Заимствовано из нем. яз. в середине XVII в. (согласно Фасмеру, только с Петровской эпохи, см. Фасмер, I, 403). По КСРС впервые в форме арцугиня отмечается в Ревельских актах под 1654 г.; в форме арцухина — в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Римскою импе- риею под 1697 г. В Московских Ведомостях за 1703 г. отмечена форма арцугина. Форма герцогиня встречается в Походном журнале 1695... 1726 гг. под 1716 г. Совр. форма герцогиня по ССРЛЯ впервые отмечается в Вейсманновом Лексиконе 1731 г. Нем. Herzogin «герцогиня» — суффиксальное производное от Herzog «герцог». Ср. героиня, графиня. — Укр. герцогйня, бел. герцаНня, болг. херцогйня, с.-х. хёрцегирьа.
Герцогство. Полукалька нем. Herzogtum. По ССРЛЯ впервые отмечается в Вейсманновом Лексиконе 1731 г.Нем. Herzogtum «герцогство» образовано с помощью суф. -tum «-ство» от Herzog «герцог». См. герцог, герцогиня. — Укр. гёрцогство, бел. гёрцагства, болг. херцогство.
Гестапо. Заимствовано из нем. яз. во второй половине 30-х годов XX в. Впервые отмечается в Словаре иностранных слов 1939 г. Нем. Gestapo «гестапо» представляет собой аббревиатуру Geheime Staatspolizei «тайная государственная полиция». — Укр. гестапо, бел. гестйпа, польск. gestapo, чешек, gestapo, словацк. gestapo, болг. гестйпо, словенск. gestápo.
Гетера. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. в формах гетерия и гетера. Нем. Hetäre «гетера» заимствовано из треч. яз., где εταίρα «подруга, спутница > любовница, гетера» восходит к * εταίρα < * έταρια «подруга», деривату εταρος «товарищ, спутник». См. Boisacq, 291—292. — Укр. гетера, бел. гетэра, польск. hetera, чешек, hetéra, словацк. hetéra, болг. хетёра, словенск. hetéra.
Гетерогенный (о звуках). Термин предложен русским лингвистом И. А. Бодуэном-де-Куртенэ в 1881 г. (Бр.—Ефр., VI 11а, 559). Прил. гетерогенный представляет собой- переоформленное на русской почве с помощью суф. -н- греч. ετερογενής «гетерогенный, разнородный; инородный», образованное сложением έτερος «иной, другой» и γένος «род». Прил. гетерогенный как химический и биологический, термин, по-видимому, заимствовано из нем. яз., где heterogen — тж, в свою очередь, заимствовано из лат. heterogenus — тж, которое восходит к тому же греч. источнику, что и лингвистический термин. Ср. гомогенный. — Укр. гетерогённий, бел. гетэрогённы, польск. heteroge- niczny, чешек, heterogenní, словацк. heterogenný, болг. хетеро- гёнен, словенск. heterogen.
Гетман. Заимствовано из польск. яз. в начале XVI в. По КСРС впервые отмечается в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с немецким орденом в Пруссии под 1519 г. Польск. hetman (к которому восходит и укр. гетьман) «гетман» заимствовано из ср.-нем. houbetman «военачальник» (совр. нем. Hauptmann «капитан»), образованного сложением houb(e)t «голова» и man «мужчина». См. Преображенский, I, 122; Фасмер, I, 403; Slawski, 419; Hüttl-Worth, 66; Kluge, 293; Berneker, I, 378; Brückner, 171; Брандт РВФ, 1889, XXII, 125. Маловероятно сближение гетман и атаман у Горяева (Горяев 1892, 2), Миклошича (Miklosich, 84), Бернекера (Berneker, I, 378) и др., см. атаман. — Укр. гётьман, бел. гётман, ст.-польск. hetman, etman,hej'tman, hertman, польск. hetman, ст.-чешск. hajtman, hÿtman, hajp(t)man, haup(t)man, ha(u)tman, hûtman, чешек.hejtman (устар.) «капитан, сотник, начальник, староста», hetman «гетман», болг. хётман, словенск. hetman.
Гетры. Заимствовано из франц. яз. в XX в. (Фасмер, I, 403). Впервые отмечается в поэме А. Блока «Двенадцать» (1918 г.). . Франц. guêtre «гетры» — неясного происхождения. Существует предположение, что это слово заимствовано из др.-англ. яз., где wrist «подъем ноги > то, что прикрывает ногу». По мнению других ученых, источник франц. guêtre следует искать в франк, яз. (Dauzat, 378; Holthausen, 69; Gamillscheg, 497). — Укр. гётри, бел. гётры, польск. getry, болг гётры.
Гетто. Заимствовано из итал. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Итал. ghetto «гетто, еврейский квартал» образовалось лексико-семантическим способом от венецианск. ghetum > ghetto «литейная фабрика», деривата венецианск. диал. глагола ghe* tàr «лить». Знач. «еврейский квартал» возникло в XVI в., когда в Венеции район литейной фабрики оказался заселен преимущественно евреями (Olivieri, 336—337). ■— Укр. гётто, бел. гёта, польск. getto, чешгк. ghetto, сло- вацк. geto, болг. réto, словенск. géto.
Гешефт. Заимствовано из нем. или польск. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Нем. Geschäft «дело, сделка; гешефт» (откуда польск. ge- szeft «гешефт») представляет собой дериват от глагола schaffen «делать» (Paul, I, 235; Kluge, 251). — Укр. гешёфт, бел. гешэфт, польск. geszeft, чешек, kseft, устар. ksaft «завещание», словацк.· kseft, болг. гешёфт.
Гиацинт (растение). Заимствовано из нем. или польск. яз. в начале XVIII в. По КСРС в Письмах и бумагах Петра Великого под 1706 г; отмечается прил. гиацинтный: «Тулипанные, лелей- ные, гиацинтные и иные коренья...». Сущ. гиацинт по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Hyazinthe «гиацинт», польск. hiacynt — тж представляют собой заимствования из лат. яз., где hyacinthus — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, ôàxtv^oç «гиацинт» представляет собой слово догреч. происхождения (Boi- sacq, 996; Kretschmer Wiener Evanos, 118; Фасмер, I, 404; Slawski, 420—421). — Укр. пацйнт,бел. пяцынт, польск. hiacynt, чешек, hya- cint, болг. хиацйнт, с.-х. хи]ацйнт, словенск. hijacinta.
Гиацинт (камень). Заимствовано из нем. или польск. яз. в XVII или XVIII вв. По КСРС прил. иацынтов отмечается в Травнике Николая Любчанина по списку XVII в.: «цвЪтъ подобенъиацынтову камению...», однако сущ. гиацинт встречается впервые только в Словаре НсТрдстета 1780 г. (по ССРЛЯ). Нем. Hyacinth «гиацинт», польск. hiacyntus, ст.-польск. jacynt, jacynkt «гиацинт» заимствованы из лат. яз., где hyacin- thus — тж, в свою очередь, восходит к греч. óobavéog — тж, образованному лексико-семантическим способом на базе óá- xiv#og «гиацинт» (цветок). Камень назван по окраске, напоминающей цветы гиацинта (Síawski, 420—421). См. гиацинт (растение). Непосредственно к греч. 6<х;х 1 д?Оо5*восходят заимствованные др.-рус. и ср.-рус. яз. иакынф («Александрия» XII в. по списку XV вв.), иакинф, оакинт (Великие Четьи-Минеи XVI в. — материалы КСРС). Ср. антропоним Иакинф. К тому же греческому источнику восходит также сущ. яхонт (Vasmer, III, 500). — Бел. пяцынт, ст.-польск. jacynt, jacynkt, jachant, польск. hiacynt, ст.-чешск. jacinkt, jacink, чешек, hyacint, болг. хиацйнт, с.-х. xnjáuHHT.
Гиббон. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Двуязычные словари начала XIX в. переводят gibbon словосочетанием «долгорукая обезьяна» (И. Татищев 1827, I, 352). Англ. gibbon «гиббон» заимствовано из франц. яз., где gibbon — тж, по-видимому, представляет собой искаженное хин- дуст. bojina (в языке хиндустани bojina — заимствование из перс, bozina «обезьяна», к которому восходит также рус. обезьяна). См. Dauzat, 361; Skeat, 239; Partridge, 253; Vasmer, II, 238. — Укр. ri6ÓH, бел. ri6ÓH, польск. gibbon, чешек, gibbon, словацк. gibon, болг. гибоп, словенск. gibon.
Гибель. Общеславянское: др.-рус. гибель, укр. гйбыь, бел. гьбель, ст.-польск. gibiel, ст.-сл. гыв'Ьлк, болг. гйбел. Праслав. * gy- bělb образовано с помощью суф. *-ё1ь от глагола * gybati (Мейе, 282) (ср. др.-рус. гыбати «погибать»), известного в составе производного глагола погибать.
Гибкий. Общеславянское: др.-рус. гъбъкъ, укр. гибкйй, бел. г\б /а, польск. gibki, чешек, hybký, словацк. hybký, ст.-сл. гыбъкъ, с.-х. гйбак, словенск. gíbak. Праслав. * g-ъЬъкъ образовано с помощью суф. *-ъкъ от общеслав. глагола * gybati «гнуть» (ср. др.-рус. гыбати, рус. диал. гибйть «гнуть», бел. гибйць «гнуть туда и сюда», польск. gibac «качать», чешек, hýbati «гнуть», в.-луж. hibač — тж, н.-луж. gibaš — тж, с:-х. гйбати «трогаться»). См. Фасмер, I, 404; Síawski, 275; КрЭС, 75; БЕР, 240; а также Преображенский, I, 123. См. гибнуть.^
Гиблый. Восточнославянское: укр. гиблый, бел. гиблый. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф. -л-ый от общеслав. глагола гыбати «погибать»,(др.-рус. гыбати «погибать», укр. гибьти «хиреть», бел. гибаць «гнуть», польск. gibac, чешек, hybati «гнуть», ст.-сл. гкюлти «погибать», с.-х. гйбати «трогаться»). См. гибнуть.
Гибнуть. Общеславянское: др.-рус. гибьнвти, укр. гйнути, бел. г1 нуць, польск. gin§c, чешек, hynouti, словацк. hynut’, ст.-сл. гъ1внлти, болг. гйна, с.-х. гйнути, словенск. giniti — восходят к праслав. * gybnoti, в котором сочетание согласных bn упростилось в п. Но так как оно не противоречило славянскому типу, то ст.-сл. яз. восстановил лубной согласный под влиянием аориста гъНЬъ. и каузативного глагола гоувити (Мейе, 114). Форма с губным встречается также в диалектах рус. яз. (о псковск. сгибнуть «погибнуть» см. Глускина Упрощение групп согласных, 87). Вслед за Бернекером принято считать, что * gyb- «погибать» и * gyb- «гнуть» не могут быть отделены друг от друга (Berneker, I, 373—374; Горяев 1896, 56; Преображенский, I, 123; Pokorny, 450; Фасмер, I, 404). См. гнуть, сгинуть, гибкий.
Гибрид. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Двуязычные словари начала XIX в. переводили франц. hybride, лат. hybrida, ibrida как «ублюдок (о животном); разнопород- ный; рожденный от (родителей разной национальности» (Словарь И. Татищева 1816 г., И, 49; Розанов 1819, 938). Лат. hybrida «двоякого происхождения, двоякой породы» заимствовано из греч. яз:, где üßpig «наглость; насилие; крово: смешение» (различные точки зрения на этимологию греч. 5ßptg см. у Буазака — Boisacq, 997). См. Walde, 373. — Укр. пбрйд, бел. пбрыд, польск. hybryd, hybryda, чешек, hybrid, словацк. hybrid, болг. хибрйд, с.-х. хибрид, словенск. hibrid.
Гибридизация. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Нем. Hybridisation «гибридизация» — суффиксальное производное от Hybride «гибрид». См. гибрид. Заимствованное из франц. яз. гибридация, отмечаемое в Словаре Бур дона и Михельсона 1866 г. (155), в настоящее время является архаизмом франц. hybridation «гибридизация», суффиксального производного от hybride «гибрид». —· Укр. гибридизация, бел. пбрыдызация, польск. hybrydy- zaeja, чешек, hybridisace, hybridace, словацк. hybridizäcia, hyb- ridäcia, болг. гибридизация, с.-х. хибрыдизацща, словенск. hibridizäcija.
Гигант. Древнерусское заимствование из греч. яз. Впервые в форме гигасъ отмечается в Из'борнике Святослава 1073 г. (Срезневский, I, 513); фО|рма гигант появляется в памятниках XIV в. (Срезневский, I, 513).Греч, vi^aç, -avtoç «гигант», согласно предположению Буа- зака (Boisacq, 147), связано с *YiYaivco «рождать»; Изюмов связывает греч. vi/yag с двумя корнями — уу «земля» и yíyvo- [ХС61 «рождаюсь» (Изюмов 1880, 295). Сущ. гигант неверно трактуется у Фасмера (I, 404—405) как заимствование из н.-в.-нем. яз. в XVIII в. (др.-рус. гигасъ, гигантъ Фасмер считает окказионализмами), так как сущ. гигант и производное от него прил. гигантский часто встречается в др.-рус. и ср.-рус. памятниках (Геннадиевская библия 1499 г., Палея Историческая XV в.; Русский хронограф 1512 г.; Сочинения князя Курбского XVI в. по списку XVII в. и многие другие). — Укр. riráHT, бел. riráHT, польск. gigant, чешек, gigant, сло- вацк. gigant, болг. rnráHT, с.-х. гигант, словенск. gigant.
Гигиена. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. в форме гигиена и игиена. О развитии переносного знач.,см. Сорокин, 427. Нем. Hygiene, франц. hygiène «гигиена» заимствовано из греч. яз., где tryieivóv «здоровье, здоровые условия; нечто полезное для здоровья» представляет собой субстантивированное прил. ср. р., суффиксальное производное от o-yieia «здоровье» (Dauzat, 396). — Укр. гігієна, бел. ririéHa, польск. higiena, чешек, hygiena, словацк. hygiena, болг. хигиёна, с.-х. хипцёна, словенск. higiéna.
Гигиенический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Нем. hygienisch, франц. hygiénique «гигиенический», словообразовательно переоформленные на русской почве с помощью суф. -ический, являются суффиксальными производными от нем. Hygiene, франц. hygiène «гигиена» (см.). Наряду с формой гигиенический, в рус. яз. отмечается также форма гигиеничный (по ССРЛЯ — начиная с Словаря АН 1891 г.), представляющая собой другой вариант словообразовательного переоформления того же слова. — Укр. гігієнічний, бел. гігІенічньї, польск. higieniezny, чешек, hygienický, словацк. hygienický, болг. хигиенйчен, с.-х. xnnijeHCKH, словенск. higiénski.
Гигроскопический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Нем. hygroskopisch, франц. hygroscopique «гигроскопический» — суффиксальные производные от нем. ~ Hygroskop, франц. hygroscope «гигроскоп» (в рус, яз. сущ. гигроскоп отмечается уже в Новом словотолкователе Яновского 1803 г.), искусственного образования из греч. б^рт) «влага, жидкость» и Gxojxéco «наблюдать». В рус. яз. нем. hygroskopisch, франц. hygroscopique были словообразовательно переоформлены с помощью суф. -ический. Наряду с формой гигроскопический, в рус. яз. отмечается также форма гигроскопичный (по ССР ЛЯ начиная с Словаря АН 1891 г.), представляющая собой другой вариант словообразовательного переоформления того же слова. — Укр. гігроскопічний, бел. гіграскапічньї, польск. higro- skopijny, чешек, hygroskopicky, словацк. hygroskopicky, болг. хигроскопичен, с.-х. хигроскопан, словенск. higroskopski.
Гид. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Франц. guide «гид, проводник» заимствовано из итал. или провансальск. guida — тж, деривата глагола guidare «вести» (Olivieri, 365; Dauzat, 379). — Укр. гід, бел. гід, болг. гид.
Гидальго. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII — начале XIX в. По ССРЛЯ в форме гидалгос и гидалго впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. В Словаре И. Татищева 1816 г. (II, 31) для перевода франц. hidalgue дается форма гидалг. Форма гидальго впервые отмечается в Энц. лексикон^ 1835 г. (XIV, 206). Нем. Hidalgo «гидальго» заимствовано из исп. яз., где hidalgo «гидальго, дворянин» появилось в результате стяжения словосочетания hijo d’algo(hijo «сын», algo «кое-кто, кто-то») «чей-то сын, сын худородных родителей». Первоначальное пейоративное знач. (гидальго противопоставлялись грандам — см.) утрачивается: в ходе истории мелкое дворянство начинает играть в государстве все более значительную роль, и слово гидальго приобретает знач. «благородный, дворянин, рыцарь» (Dauzat, 389). Параллельно существующая форма идальго (ССРЛЯ не приводит ее вообще, хотя Словарь-справочник Аванесова и Ожегова 1959 г. и СИС 1964 г. дают форму идальго как предпочтительную) появляется в рус. яз. в XX в. и отражает совр. испанское произношение этого слова (г в гидальго отражает старую русскую передачу нем. h). — Укр. гідальго, бел. гідальго, польск. hidalgo, чешек, hidalgo, словацк. hidalgo, болг: хидалго, с.-х. хидалго, словенск. hidälgo.
Гидра (пресноводное животное из класса полипов). Заимствовано из ученой латыни в первой половине XIX в. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (XIV, 297),Слово hydra «гидра (полип)» образовалось в ученой латыни лексико-семантическим способом словообразования на базе hydra «гидра, водяная змея, мифологическое водяное чудовище» (см. гидра «мифическое чудовище»). — Укр. Ндра, бел. Ндра, польск, hydra, чешек, hydra, сло- вацк. hydra, болг. хйдра, с.-х. хйдра, словенск. hidra.
Гидра (мифическое животное). По-видимому, заимствовано из нем. яз. в конце XVII — начале XVIII вв. По КСРС впервые отмечается в произведении «Свобождение Ливонии и Ингер- манляндии отечества российска». Как окказионализм, слово идра (с пояснением на!полях змьа) отмечается в Геннадиев- ской библии 1499 г. Нем. Hydra «гидра, водяное чудовище» заимствовано из лат. яз., где оно, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч. 5ôpî] «гидра, многоголовый водяной змей» представляет собой дериват сущ. oôoap «вода». См. выдра. — Укр. г!дра, бел. Ндра, польск. hydra, чешек, hydra, сло- вацк. hydra, болг. хйдра, с.-х. хйдра, словенск. hidra.
Гидравлика. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС в форме идравлика впервые отмечается в книге Кантемира «Систима или состояние мухамедданския религии», 1722 г.; в форме гитролика — в Материалах для истории имп. Академии наук под 1724 г.; в форме гидроика — в Письмах, указах и заметках Петра I под 1724 г. Совр. форма гидравлика по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Франц. hydraulique, нем. Hydraulik «гидравлика» восходят к лат. hydraulicus «гидравлический», которое, в свою очередь, заимствовано из греч. bàpavXiKÔç «гидравлический» (первоначально о водяном органе), образованного сложением обсор «вода» и áóÁóg «флейта, свирель» (Dauzat, 395). — Укр. гщрйвлжа, бел. пдрй^л/ика, польск. hydraulika, чешек, hydraulika, словацк. hydraulika, болг. хидрйвлика, с.-х. хидраулика, словенск. hidravlika.
Гидравлический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Нем. hydraulisch, франц. hydraulique «гидравлический», словообразовательно переоформленные на русской почве с помощью суф. -ический, восходят к лат. hydraulicus «гидравлический», которое, в свою очередь, заимствовано из греч. ôôpauÀ,i- xóg «гидравлический». См. гидравлика. — Укр. пдравл!чний, бел. гiдpaÿлíчны, польск. hydrauliezny, чешек, hydraulický, словацк. hydraulický, болг. хидравлйчен, хидравлйчески, с.-х. хидраулични, словенск, hidrávličen.
Гидрáт. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. Hydrat, франц. hydrate «гидрат» представляют собой суффиксальные производные от греч. ööcop «вода» (Dauzat, 395). — Укр. riApáT, бел. пдрйт, польск. hydrát (и калька wod- zian), чешек, hydrát, словацк. hydrát, болг. xHApáT, с.-х. хид- páT, словенск. hidrat.
Гидролиз. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в БСЭ 1929 г. (XVI, 710). Нем. Hydrolyse, франц. hydrolise «гидролиз» — химические термины, образованные сложением греч. uôcop «вода» и Mcriç «распад, разложение». — Укр. гщр0л13, бел. гщр0л13, польск. hydroliza, чешек, hydrolysa, словацк. hydrolýza, болг. хидролйза, словенск. hid- rolíza.
Гидролог. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. в форме гидролог и идролог. Нем. Hydrolog (е), франц. hydrologue «гидролог» представляют собой обратные образования к нем. Hydrologie, франц. hydrologie «гидрология». — »Укр. пдролог, бел. пдролог, чешек, hydrolog, словацк. hydrolog, болг. хидролог.
Гидроплан. Заимствовано из нем. или англ. яз. (ср. SI. wyraz. obc., 282). Фиксируется уже в Словаре Гранат 1915 г. (XIV, 511). Нем. Hydroplan, англ. hydroplane, по всей вероятности, являются видоизменением соответствующих нем. Hydroaeroplan, англ. hydroaeroplane (hydro- < от греч. oôcop «вода» и (аего)- plan) (SI. wyraz. obc., 282; ССРЛЯ, II, 95; Little 1936, I, 939— 940; Partridge, 301; СИС 1954, 175). См. аэроплан. Сущ. гидро — тж, фиксируемое у Вишневского «Между смертями» (1925 г.), является собственно русским словом, об* разованным путем чистого сокращения сущ. гидроплан (ср. кино, радио, авто, метро и т. д.) (Крысин Иноязычная лексика, 127). — Укр. пдроплан, бел. гщрашган, польск. hydroplan, чешек, hydroplan, словацк. hydroplán, болг. хидроплан, с.-х. хЙдро- план, словенск. hydroplan.
Гиена. Заимствовано в древнерусский период непосредственно из греч. oaiva (ср. форму уена, зафиксированную в Изборнике 1073 г., Хронике Георгия Амартола, у Срезневского, III, 1159— вплоть до Азбуковников и Лексикона Берынды) и в XVIII в. через посредство лат. hyaena или нем. Hyäne (ср. формы хие- на — Словарь ручной натуральной истории 1788 г., И, 169 —и гиена — САР 1789, И, 42; см. Фасмер, I, 405; Романеев Диссертация, 21, 24. Нем. Hyäne восходит к лат. hyaena от греч. Scava (к ùç «свинья» из-за того, что у гиены щетинистая спина); см. Фасмер, I, 405; Kluge, 322; Skeat, 284; Dauzat, 396; Boisacq, 996. — Укр. riéHa, бел. гібна, польск. hiena, словацк. hyena, болг. хиёна, макед. xnjéHa, с.-х. xnjéHa.
Гикать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Гйкать «громко вскрикивать» образовано суффиксальным способом (суф. -ать) от гик «крик, вскрик», являющегося производным с помощью суф. -к- от звукоподражательного ги- (ср. гу в гукать). См. КрЭС, 75; Горяев 1896, 59. См. гук, гукать. — Укр. гйкати, гйкнути, чешек, houkat, словацк. húkať «гикать».
Гильдия. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 406). По КСРС впервые фиксируется в Журнале или поденной записке Петра Великого, 1710 г. Назв. было введено впервые при Петре I (Смирнов, 89; Бр.—Ефр. 1893, XIII, 542). Нем. Gilde (первоначально «жертвенный пир», затем — «цех») (Sfawski, 277; Linde, II, 43; Brückner, 140; Фасмер, I, 406; Berneker, I, 300; Горяев 1896, 61) является дериватом от нем. gelten «стоить, относиться, слыть» (Kluge, 257). Смирнов (89) неправ, приводя польск. gildja в качестве прообраза рус. гильдия, так как польск. gildia является заимствованием очень поздним (XIX в.) '(Sfawski, 277). Преображенский (I, 123) видит Здесь такой путь развития значения: «жертва > жертвенный пир > праздничное собрание > товарищество». См. также Slawski, 277; Brückner, 140; Paul, I, 249; Горяев 1896, 61; БМ, 158; Изюмов 1880, 286. — Укр. гільдія, бел. гільдьія, польск. gildia, чешек, hilda, gilda, словацк. gilda, болг. гйлда, гйлдия, словенск. ceh gílda.
Гильза. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 406; ССРЛЯ, III, ■ 100; БМ 1866, 159 и др.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Этимологизируя нем. Hülse «гильза», Клюге (Kluge, 319) ограничивается приведением ряда параллелей: н.-в.-нем. hül- ‘ se, др.-в.-нем. hulsa, нидерл. huis (корень * hël-, * hui-, исходная форма * hulisa), англосакс, hulu; кроме того, Клюге (см. выше) указывает в качестве словообразовательных параллелей гот. jukuzi, aqizL — Укр» гільза, бел. гільза, польск. gilza, болг. гйлза (из рус. яз.), с.-х. хилзна.
Гильотина. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ фиксйруется. в Словаре Яновского 1803 г.Франц. guillotine образовано в 1789 г. от собственного имени франц. врача Guillotin’a, изобретшего гильотину (ССРЛЯ, III, 100— 101; Dauzat, 380; Фасмер, I, 406; БМ, 159; СИС 1954, 176; Яновский, I, 590; Изюмов 1880, 286; Толль 1863, I, 657; Энц. лексикон 1835, XIV, 227). — Укр. гільйотйна, бел. гільяціна, польск. gilotyna, чешек, gilotina, словацк. gilotina, болг. гилотйна, с.-х. гилотйна, сло- венск. giljotina.
Гильотинировать. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в работе Ленина «О врагах народа» (1917 г.). Франц. guillotiner (1790 г.), в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ировать, — дериват от сущ. guillotine (Dauzat, 380). См. гильотина. — Укр. гільйотинувйти, бел. гільяцінавйць, польск. giloty- nowač, чешек, gilotinovati, словацк. gilotinovat’, болг. гилоти- нйрам, с.-х. гилотинйрати, словенск. giljotinírati.
Гименей. Заимствовано, скорее всего, непосредственно из лат. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (в формах Гименеусъ и Гименеи). Были возможны также и формы Гимен (Энц. лексикон 1835, XIV, 228; Толль 1863, I, 658; Петров, 73 и др.), именей (Яновский 1803, I, 591). Лат. Hymenaeus, Hymen первоначально, видимо, значили «бог новобрачных Гименей»; затем приобретают переносные знач. — «свадебная песнь», «свадьба» (Dauzat, 396; Яновский 1803, I, 591; Тол^іь 1863, I, 658; БМ, 159; СИС 1954, 177). Впрочем, Плюшар (Энц. лексикон 1835, XIV, 228) видит противоположный путь развития значений: «свадебная песнь» > «божество». Лат. hymenaeus, hymen восходят к греч. υμέναιος, ύμήν (Dauzat, 396; SI. wyraz. obc., 282). — Укр. пменёй, бел. гименёй, польск. hymen, чешек, hymen, словацк. Hymen, болг. Хименёй, с.-х. Химен, химене], словенск. Hímen.
Гимн. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. (Фасмер, I, 269); впрочем, Hüttl-Worth (15) видит здесь более сложный путь: греческий > латинский > польский > украинско-белорус- ский > русский. В формах гЬмнъ и имнъ фиксируется в Лексиконе Берынды 1627 г. Преимущественное употребление формы имн в XVIII в., возможно, поддерживалось звучанием слова hymne во франц. яз. К концу XVIII в. возобладала форма гимн (Романеев Диссертация, 94). Польск. hymn «гимн» восходит к лат. hymnus, греч. ύμνος (Фасмер, I, 407; Brückner, 174). Греч, ύμνος — неясного происхождения (Boišacq, 1002). — Укр. гімн, бел. гімн, польск. hymn, чешек, hymna, еловацк. hymna, болг. химн, макед. химна, с.-х. хймна, словенск. himna.
Гимназист. По всей вероятности, собственно русское (ср. нем. Gymnasiast, отсутствие во франц. яз.). В таком случае образовано с помощью суф. -ист от гимназия (см.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. — Укр. пмназйст, бел. пмназкт, польск. gimnazjalista, чешек, gymnasista, словацк. gymnazista, болг. гимназйст, макед. гимназйст, с.-х. гимназист, словенск. gimnazijec.
Гимназический. По всей вероятности, собственно русское (ср. нем. Gymnasial, Gymnasiasten; отсутствие во франц. яз.). Образовано во второй половине XVIII в. с помощью суф. -ический от гимназия (см.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. — Укр. пмназйчний, бел. пмназ1чны, польск. gimnazjalny, чешек, gymnasijní, словацк. gymnaziálny, болг. гимназийлен, макед. гимнастички, с.-х. гимнази]альскй, гимназйскй, словенск. gimnazijski.
Гимназия. Единой этимологии нет. Фасмер (I, 407) вслед за Смирновым (89) полагает, что слово гимназия появилось в рус. яз. в Петровское время и восходит через польск. gim- nazjum, мн. ч. gimnazja или н.-в.-нем. Gymnasium к лат. gymnasium. Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 14) устанавливает такой путь для нашего заимствования: греческий (γυμνάσιά) > латинский > украинско-белорусский > русский. В качестве даты первой фиксации слова она указывает «Лексикон славенорос- ский» П. Берынды (1653 г.). Романеев (ЭИ, V, 125— 127) приводит иную точку зрения. Он полагает, что «ко времени открытия в России первых гимназий при Петре Великом термин для них уже сложился». В качестве первой фиксации этого слова в форме гимнасьумъ он приводит Геннадиевскую библию 1499 г. Источником рус. сущ. является, по мнению Романеева, лат. gymnasium из греч. γυμνάσιον, первоначально — «место для телесных упражнений», затем — «учебное заведение». Известное в рус. яз. по библейскому тексту слово гимнйсЧ/к было поддержано укр. гимназия из польск. gimnazjum от лат. gimnasium. В начале XVIII в. слово гимназия приобретает свою совр. форму (1719 г.). „ Греч, γυμνά σιον от γυμνός «голый» (Boisacq, 158; Горяев 1896, 63; Энц. лексикон 1835, XIV, 230; БМ, 159; Изюмов 1880, 286). — Укр. пмнйз1я, бел. пмнйз1я, польск. gimnazjum, чешек, gymnasium, словацк. gymnázium, болг. гимнйзия, макед. гимназии а, с.-х, гимнази]а, словенск. gimnazija.
Гимнаст. Заимствовано из фравц. яз. в конце XVIII в. По ОСРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. в знач. «преподаватель гимнастики». В знач. «искусный в гимнастических телодвижениях» фиксируется-в Словаре АН 1891 г. (I, 799). Франц. gymnaste «гимнаст» заимствовано из лат. gymnas- ticus, восходящего к греч. γυμναστής «преподаватель гимнастики» (Dauzat, 381). Совр. знач. у франц. gymnaste, первоначально совпадавшее со знач. античных терминов, появилось в XIX в. (Dauzat, 381). — Укр. riMHácT, бел. riMHácT, польск. gimnastyk, чешек, gymnasta (* gymnast), словацк. gymnasta, болг. гимнастйк, макед. гимнастичар, с.-х. гимнастичар, словенск. telovadec gimnast.
Гимнастёрка. Собственно русское. По КССРЛЯ впервые. фиксируется в произведении Вересаева «На японской войне» (1907—- 1908 гг.). Очень привлекательна Этимология Фасмера (Фасмер, I, 407), рассматривающего сущ. гимнастерка как суффиксальное производное от гимнастер «гимнаст». Однако фиксации ‘сущ. гимнастер в КЭС нет. См. гимнаст, гимнастика, гимнастический. — Укр. пмнастьорка, бел. пмнасцёрка, болг. гимнас- тьорка.
Гимнастика. Заимствовано из нем. (Фасмер, I, 407) или франц. яз. в конце XVIII в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. gymnastique, нем. Gymnastik заимствованы из лат. gymnastica от греч. γυμναστική (по мнению Фасмера, от греч. γυμναστική τέχνη (от γυμνός «голый»: атлеты были обнажены во время упражнений) (Фасмер, I, 407; Paul, I, 263; Dauzat, 381). — Укр. riMHácTHKa, бел. пмнйстыка, польск. gimnastyka, чешек, gymnastika, словацк. gymnastika, болг. гимнйстика, макед. гимнастика, с.-х. гимнйстика, словенск. telovadba gim- nástika.
Гимнастический. Заимствовано, по всей вероятности, из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре АР 1806 г. Нем. gymnastisch, франц. gymnastique восходят к лат. gym- nasticus «гимнастический» (<греч. γυμναστικός, γυμνικός «гимнастический») (Dauzat, 381). См. гимнастика, гимнаст. — Укр. пмнастйчний, бел. пмнастычны, польск. gymnas- tyczny, чешек, gymnastický, словацк. gymnastický, болг. гимна- стйчески, макед. гимнастички, с.-х. гимнйстичкй, словенск. te- lovaden gimnástičen.
Гинеколог. Заимствовано из нем. или франц. яз. (ср. Slt wyraz. obc., 250) в середине XIX в. В пользу франц. происхождения слова говорит наконечное ударение, известное еще в конце XIX в. (ср. гинеколог — САН 1891, I, 800). Отмечается уже в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (160). Нем. Gynäkolog(е), франц. gynécologue — агентивные дериваты от Gynäkologie, gynécologie «гинекология». См. гинекология, гинекологический. — Укр.. гінеколог, бел. гінеколаг, польск. ginekolog, чешек, gynekolog, словацк. gýnekológ, болг. гинеколог, макед. гинеколог, с.-х. гинеколог, словенск. ginekolog.
Гинекологический. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. в первой половине XIX в. Фиксируется уже в русском переводе С. Хотовицкого «Учебной книги гинекологии» проф. Г. К. Ка- руса («Lehrbuch der Gynäkologie»), 1833— 1836 гг. Нем. gynäkologisch, по всей вероятности, суффиксальное производное от сущ. Gynäkologie. См. гинекология, гинеколог. — Укр. гінекологічний, бел. гінекалагічньї, польск. gine- kologiczny, чешек, gynekologický, словацк. gynekologický, болг. гинекологйчески, с.-х. гинеколошки, словенск. gineko- lóški.
Гинекология. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. Впервые фиксируется в русском переводе С. Хотовицкого «Учебной книги гинекологии» проф. Г. K. Каруса («Lehrbuch der Gynäkologie»), 1833— 1836 гг. (Энц. лексикон 1835, XIV, 234; Толль 1863, I, 660; Ольхин 1846, 131; Межов 1869, 579). Нем. Gynäkologie является, по всей вероятности, ученым образованием на базе греч. γυνή, γυναικός «женщина» и λόγος «учение». — Укр. гінекологія, бел. гінекалогія, польск. ginekologia, чешек, gynekologie, словацк. ginekológia, болг. гинекология, макед. гинекологу* а, с.-х. гинекологу а, словенск. ginekologíja.
Гинея. Заимствовано из англ. яз. (guinea «гинея») в конце XVII в. По КСРС впервые отмечается в Архиве князя Куракина 1706 г. Монета названа так потому, что впервые ее чеканили из золота, вывезенного из Гвинеи в 1663 г. (Skeat, 254; Partridge, 270; Яновский 1803, I, 590; БМ, 160; Изюмов 1880, 286; Энц. лексикон 1835, XIV, 234). — Укр. гінея, бел. гшёя, польск. gwinea, чешек, guinea, словацк. guinea, болг. гинёя.
Гипербола. По-видимому, является непосредственным заимствованием из лат. яз. (Hüttl-Worth, 14), однако Фасмер (Фасмер, I, 407) считает возможным предполагать здесь польск. посредство. Была возможна и форма ипервола (Яновский 1803, I, 842). Хюттль-Ворт (см. выше) в качестве места первой фиксации этого слова в знач. литер, термина упоминает «Письма русского путешественника» Карамзина (1791— 1792 гг.): «чувство, которое без всякой гиперболы можно назвать восхищением»; в знач. матем. термина по ССРЛЯ это сущ. впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Лат. hyperbole,-а «гипербола, преувеличение» заимствовано из греч. υπερβολή «преувеличение» (от υπέρ «через» и βά,λλω «бросаю») (Фасмер, I, 407; ССРЛЯ, III, 104; Dauzat, 396; БМ, 160; Энц. лексикон 1835, XIV, 235; Изюмов 1880, 286). — Укр. гшёрбола, бел. гшёрбала, польск. hiperbola, чешек, hyperbola, словацк. hyperbola, болг. хипёрбола, макед. хипербо- ла, с.-х. хипёрбола, словенск. hiperbola.
Гиперболический. По всей вероятности, является непосредственным заимствованием из лат. яз. (Huttl-Worth, 14). В этом отношении интересна форма прил., зафиксированная в «Приемах циркуля и линейки...», 1709 г. (КСРС): «Лшёа гтербблХка» (ср. лат. linea hyperbolica); это наиболее ранняя датировка математического термина; в форме гиперболический он фиксируется у Тредиаковского в переведенном с франц. «Сокращении философии... Бакона», 1760 г. (Романеев Диссертация, 93). В знач. литературного термина это прил:, по Huttl-Worth (14), впервые фиксируется у Кантемира в «Книге систима или состояние мухаммеданския религии», переведенной с лат. яз. Ильинским (1722 г.): «иперболическими тропами». Была возможна и форма иперволический т(Яновский 1803, 1,843). Лат. hyperbolicus заимствовано из греч. υπερβολικός «преувеличенный», деривата от сущ. υπερβολή «избыток, преувеличение» (Dauzat, 396). См. гипербола. — Укр. гтербол1Чний, бел. гшербал!чны, польск. hiperbo- liczny, чешек, hyperbolický, словацк. hyperbolický, болг. хипер- болйчен, с.-х. хиперболичан, макед. хиперболички, словенск. híperboliski.
Гиперболоид; Заимствовано в конце XVIII в. из франц. яз. (ср. РЧД, 665; наконечное ударение гиперболойд в Словаре АН 1847 г., Словаре АН 1891 г.; франц. форму hyperboloide, представленную в Энц. лексиконе 1835 г., XIV, 236 и в Словаре воен. и матем. наук 1808 г., II, 260); однако форма гиперболоид а зафиксированная в Словаре Яновского 1803 г. (I, 597), дает возможность предполагать здесь польск. посредство. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 597). Ср. окказиональное метафорическое употребление сущ. гиперболоид в знач. «прибор» в «Гиперболоиде инженера Гарина» А. Н. Толстого (1926— 1927 гг.). Франц. hyperboloide, по всей вероятности, суффиксальное производное (-oide ;< греч. ειόος «вид, образ») от hyperbole«гипербола» (ср. St. wyraz. obc., 273). См. гипербола, гиперболический. — Укр.'гшерболощ, бел. гшербалощ, польск. hiperboloida, чешек, hyperboloid, словацк. hyperboloid, болг. хиперболойд, с.-х. хиперболоид.
Гипертония. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. в знач. «чрезмерное напряжение». Знач. же «гипертоническая болезнь» появилось позднее, так как клинико-анатомическое выделение ее завершено только к концу XIX в. (Та- реев, 16). Нем. Hypertonie «гипертония», франц. hypertonie — тж восходят к лат. hypertonia (от греч. бяер «сверх» и tovoç «напряжение») (Littré, IV, 690; SI. wyrazöw obc., 273). См. гипертрофия. — Бел. ппертан1Я, польск. hipertonia, чешек, hypertonie, словацк. hypertonia, болг. хипертония, с.-х. хипертонуа, сло- венск. hipertonija.
Гипертрофия. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется уже у Вирхова в «Патологи#, основанной на теории ячеек», 1859 г., 62 (перевод с нем. яз.). Нем. Hypertrophie «гипертрофия», франц. hypertrophie — тж восходят к лат. hypertrophia (<греч. бяер «сверх» и трофг\ «питание» (Littré, IV, 690; Dictionnaire 1935, II, 31; СИС 1954, 178; SI. wyraz. obc., 273; БМ, 161 и др.). См. гипертония. — Укр. ппертроф1я, бел. ппертраф1я, польск. hipertrofia, чешек, hypertrofie, болг. хипертрофия, с.-х. хипертрофуа, сло- венск. hipertrofija.
Гипноз. В знач. «сон; бог сна» заимствовано, по-видимому, непосредственно из греч. яз. (ср. Энц. лексикон 1835, XIV, 237; Толль 1863, I, 662; БМ 1В66, 161, где уже фиксируется сущ. гипноз в этом знач.). В знач. же «состояние неполного сна, которое вызывается искусственно» заимствовано позднее непосредственно из англ. яз. Назв. этого явления — гипноз — было введено в науку в 40-х годах XIX в. англ. хирургом Брэдом, который объяснял гипноз как особое сноподобное состояние, полностью отрицая лженаучную теорию о флюидах (Рожнов, 7). Ср. Фасмер, I, 407. По ССРЛЯ в этоц знач. впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. Англ. hypnosis «гипноз» восходит к греч. ôjtvoç «сон». См. гипнотизм, гипнотический. — Укр. ппноз, бел. ппноз, польск. hipnoza, чешек, hypnosa, hypnöza, словацк. hypnöza, болг. хипноза, макед. хипноза, с.-х. хипноза.
Гипнотизация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. во зторой половине XIX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в рассказе Чехова «Удав и кролик» (1887 г.). Франц. hypnotisation «гипнотизация» — суффиксальное производное от hypnotiser «гипнотизировать». См. гипноз, гипнотизировать, гипнотизёр, гипнотизм, гипнотический. — Укр. ппнотизйщя, бел. гшнатызйцыя, польск. hipnoty- zacja, чешек, hypnotisování, болг. хипнотизйция.
Гипнотизер. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. (САН 1891, I, 800; СИС 1954, 178). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. Франц. hypnotiseur (конец XIX в.) — дериват от hypnotique (Dauzat, 396; Bloch—Wartburg, 313). См .гипнотический. — Укр. гшнотизёр, бел. гшнатызёр, польск. hipnotyzer, чешек, hypnotisér, hypnotizér, словацк. hypnotizér, болг. хип- нотизйтор, макед. хипнотизёр, с.-х. хипнотизер.
Гипнотизировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. (Авилова, 156; СИС 1954, 178; Словарь АН 1891, I, 800). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. Нем. hypnotisieren, франц. hypnotiser (1866 г.), в рус. яз. словообразовательно переоформленные с помощью суф. -овать, -ировать, являются, по всей вероятности, дериватами от нем. Hypnose «гипноз», франц. hypnotique (Dauzat, 396; Bloch— Wartburg, 313). См. гипнотический. — Укр. гшнотизувйти, бел. гшнатызавйць, польск. hipnoty- zowač, чешек, hypnotisovati, hypnotizovati, словацк. hypnotizovat’, болг. хипнотизйрам, макед. хипнотизйра, с.-х. хипнотизи- рати, хипнотисати.
Гипнотизм. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Англ. hypnotism «гипнотизм» было введено в 1842 г. английским врачом BraiďoM (Skeat, 284; Dauzat, 396; Южаков 1896, VI, 726; Бр.—Ефр. 1893, VIII а, 726). См. гипноз. — Укр. гшнотйзм, бел. гшнатызм, польск. hipnotyzm, чешек, hypnotismus, словацк. hypnosizmus, болг. хипнотйзъм, с.-х. хипнотизам.
Гипнотический. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. Франц. hypnotique, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ическ-, восходит к лат. hyprioti- cus, заимствованному в свою очередь из греч. újmmxó ç (от 5ttvoç «сон») (Dauzat, 396; Bloch—Wartburg, 313). — Укр. ппнотйчний, бел. гшнатычны, польск. hipnotyezny, чешек, hypnotický, словацк. hypnotický, болг. хипнотйчен, хип- нотйчески, макед. хипнотички, с.-х. хипнотичан.
Гипотеза. Заимствовано в XVIII в. непосредственно из лат hypothesis (ср. формы ипотезис — География генеральная 1718 г., 293; ипотесь — Философия естественная, 1718 г.; гипотезь — О причине тяжести от движения вихрей [Комментарии 1724 г.]) и через посредство нем. яз. (ср. традиционную передачу нем. Hypothese формой ж. р. на -а — гипотеза — «Мирозрение», 1724 г.) (Кутина Формирование терминологии физики в России, 64—66, 246—248). См. также статью Якобсона (Word, 1952, VIII, 4, 390). Некоторые ученые (Фасмер, I, 407; Смирнов, 89) видят здесь посредство польск. яз. «Одновременно с вхождением в наш язык этого заимствования начинаются попытки передачи нового понятия-средствами рус. яз.» (Кутина, см. выше). Ср. выражение пред воспринятое мнение (Исторические, генеалогические и географические примечания в «Ведомостях», СПб., 1728— 1742 гг.), калькирующее нем. vorgefaßte Meinung, в свою очередь калькирующее лат. термин. Ср. также непосредственные кальки лат. hypothesis, греч. ύπόΟεσις: предношение, предъятие, пред у становление, предвзятие (Кутина, см. выше). Лат. hipothesis — транслитерация греч. όπόφεσις, суффиксального образования от ύποτίΌημι, в знач. «всё полагаемое в основу: принцип, тема, содержание, предположение, гипотеза», позднее — «предлог». Греч, ύποτίφημι образовано при помощи приставки υπό- «под-» от глагола τί/θημι «класть, полагать, ставить». — Укр. ппотеза, бел. ппотэза, польск. hipoteza, чешек, hypotéza, hypóthesa, словацк. hypotéza, болг. хипотеза, макед. хипотёза, с.-х. хипотеза.
Гипотенуза. Заимствовано из лат. яз. в XVIII в. (греч. заимствования в лат, яз. передают др.-греч. дифтонг ει [el] через I или ё, что нашло отражение в лат. hypotenusa) (Романеев Диссертация, 95—96). Впервые фиксируется в форме ипотенуза в «Арифметике» Магницкого, 1703 г. и в форме гипотенуза в «Приемах циркуля и линейки», 1709 г. В дальнейшем была возможна также форма гипотенуз — под влиянием франц. яз. (эта форма — в «Сокращении математическом», 1728 г.). См. Кутина, 59. Совр. форма возобладала в первой половине XIX в. (САН 1847, I, 261). Лат. hypotenusa восходит к греч. ύποτεί.νουσα, действ, прич. наст. врем. ж. р. от глагола ύποτεί,νω «протягиваю, простираю», т. е. υποτείνουσα значит собственно «протянутая (под углами)» (Dauzat, 396; ССРЛЯ, III, 107). — Укр. ппотенуза, бел. гшатэнуза, словацк. hypotenúza, болг. хипотенуза, с.-х. хипотенуза.
Гипотетический. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Смирнов, 90). По КСРС впервые фиксируется в «Архитектуре воинской. Изъявлено от профессора Штурма» (М., 1709). Возможно, были также и формы: ипотефический (Яновский 1803, I, 600), гипотический (БМ, 161). Нем. hypothétisch, по всей вероятности, является дериватом от сущ. Hypothèse. _ — Укр. ппотетйчний, бел. ппатэтычны, польск. hipotetycz- пу, чешек, hypothetickÿ, словацк. hipotetickÿ, болг. хипотетй- чен, с.-х. хипотетичан, хипотетички.
Гиппопотам. Заимствовано из лат. яз. в середине XVIII в. Впервые фиксируется в «Емвлемах и символах», СПб., 1788 г. (Ро- манеев Диссертация, 32). Лат. hippopotamus восходит к греч. ύπποποταμός (от 'ίππος «лошадь» и ποταμός «река»); см. Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 10; ССРЛЯ, III, 108; СИС 1954, 180; БМ, 161; Горяев 1896, 56. — Укр. гшопотам, бел. гшапатам, польск. hipopotam, болг. хипопотам, с.-х. хипопотам.
Гипс. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз.; впрочем, не исключена возможность и непосредственного заимствования из греч. яз. (ср. форму гупсъ <С γύψ — Романеев Диссертация, 24). У Срезневского датируется XV веком. Нем. Gips заимствовано из лат. gypsum, восходящего к греч. γύψος семитского происхождения (Фасмер, I, 407; Sîaw- ski, 280; Paul, I, 249; Kluge, 258; Lokotsch, 56; Горяев 1896, 66; Boisacq, 159; Frisk, 336). — Укр. rinc, бел. rinc, польск. gips, чешек, gips, gyps, словацк. gyps, болг. гипс, макед. гипс, с.-х. гипс.
Гипюр. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Была известна и форма ж. р. гипюра (САН 1891, I, 801). Франц. guipure (1393 г.) — суффиксальное производное от глагола guiper «обматывать шелком», заимствованного из ни- дерландск. wippen «двигаться», ср. нем. weifen «двигаться» (Dauzat, 380; БМ, 161; САН 1891, I, 801). — Укр. гшюр, бел. гшюр, польск. gipiura, чешек, guipura, болг. гипюр, с.-х. гипира.
Гирло. Кроме рус. яз., не встречается ни в одном из слав. яз. По КСРС впервые фиксируется в Книге Большому Чертежу 1627 г. Единой этимологии нет. Грот (САН 1891, I, 801) полагает, что сущ. гирло — искаженная форма сущ. горло. Ссылаясь на укр. словарь Афанась- ева-Чужбинского (СПб., 1855), Грот говорит, что и в укр, яз. сущ. гирло не существует.Ряд ученых (Miklosich, 63; Berneker, I, 369; Знц. лексикон 1835, XIV, 249; Дьяченко, 121) считает сущ. гирло заимствованием из укр. яз. Другие видят здесь и влияние рум. gerle (Преображенский, I, 123; Горяев 1896, 67). Наконец, Фасмер полагает, что сущ. гирло непосредственно заимствовано из рум. girla «устье, река», в свою очередь, заимствованного из слав. * gbrlo, ст.-сл. гръло «горло, гортань» (Фасмер, I, 408).
Гирлянда. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. во второй половине XVIII в. (Фасмер, I, 408; Hüttl-Worth, 66; БМ, 162; СИС 1954, 180; Яновский 1803, I, 602). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. в форме гирлйнд. Франц. guirlande (в этой форме — с XVI в.) заимствовано из итал. ghirlanda (Dauzat, 380; СИС 1954, 180). — Укр. прлянда, бел. прлянда, польск. girlanda, чешек, girlanda, словацк. girlanda, болг. гирлянда, с.-х. гирланда.
Гиря. Восточнославянское заимствование из иранск. яз., возможно, через тюркск. посредство (Преображенский, I, 124; САН 1891, I, 801; Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 8; КрЭС, 75). Впервые отмечается в Софийском временнике под 1476 г. в знач. «тяжесть для противовеса в архитектурной конструкции» (Рорре Materiaty, 8), знач. «разновес, металлический кусок определенного веса как мера» фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 133). Н.-перс. girän «тяжелый», воспринятое рус; яз. как обозна- , чение абстрактного понятия тяжести и преобразованное у восточных славян по образцу слов на -я (КрЭС, 75), родственно др.-инд. gurus «тяжелый», gariman «тяжесть», греч. βαρύς «тяжелый» (Потебня РФВ, 1880, IV, 164; Горяев 1896, 69). — Укр.-гйря, бел. ripa, болг. гйра (из. рус. яз. — РЧД, 128).
Гистология. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Термин был введен немецким ученым К. Майером в 1819 г. в его опубликованной лекции «О гистологии и новом подразделении тканей человеческого тела» (БСЭ 1949, XI, 449). Нем. Histologie образовано на базе греч. ΐστος «ткань» по модели на -logie. — Укр. пстолопя, бел. псталопя, польск. hisjologia, чешек, histologie, словацк. histologia, болг. хистология, с.-х. хистио- логуа.
Гитана (испанская цыганка). Заимствовано из исп. яз. в первой трети XIX в. Фиксируется уже в «Каменном госте» А. С, Пушкина (1839 г.).Исп. gitano заимствовано из лат. * aegytânus (Garcia, 310; САН 1891, I, 802). — Чешек, gitana, болг. гитана, с.-х. хитана.
Гитápa. Заимствовано, по-видимому, из польск. яз. По КССРЛЯ фиксируется в произведении Карамзина «Остров Борнгольм» / (1794 г.) В форме KÏTapa встречается уже в «М1розрЪнии» Хр. Гюйгенса 1724 г. (138).. Польск. gitara, очевидно, заимствовано из франц. guitare, восходящего к исп. guìttara (от лат. cithara ,< греч. шЫра восточного происхождения) (Фасмер, I, 408; Brückner, 70; Si. wyrazów obc., 250; БМ, 162; Смирнов, 90; Hiittl-Worth, 66; Dau- zat, 380; САН 1891, I, 802; Изюмов 1880, 287; Горяев 1896,70). — Укр. птара, бел. птара, польск. gitara, чешек, kytara, сло- вацк. gitara, болг. китара, макед. гитара, с.-х. гитара.
Гитарист. Заимствовано или непосредственно из франц. яз., или через польск. посредство (ср. Byja^mja, 179) в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. Франц. guitariste «гитарист» — суффиксальное производное от guitare (Dauzat, 380). — Укр. птарйст, бел. птарыст, польск. gitarzysta, чешек, kytarista, словацк. gitarista, болг. китарйст, с.-х. гитарист.
Гичка (быстроходная шлюпка). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -к- от гиг — тж (см., например, фиксацию в Словаре АН 1891 г., I, 796; Фасмер, I, 408), представляющего собой заимствование из англ. gig «легкий экипаж, легкая лод- KaS или, как считает Маценауэр (Matzenauer, 166), из нем. Gig. Skeat (239) видит в англ. gig такую первоначальную идею: «то, что легко несется или кружится». Менее убедительна попытка Маценауэра (Matzenauer, 387) связать это слово с нидерл. kits, англ. ketch «тяжелый экипаж, судно». — Укр. Г1чка, бел. Нчка.
Главá (голова). Заимствовано из ст.-сл. яз. (Kurz, 396). У Срезневского впервые фиксируется в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. Ст.-сл. глава восходит к общеслав. * golva. См. голова.
Главà (в книге). Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. гллва (SA, 29; Kurz, 396) — семантическая калька греч. xetpáXaiov (Фасмер, I, 408; Schumann, 34; Соболевский Заимствованные слова, 16; КрЭС, 75). — Укр. глава, бел. глава, чешек, hlava, словацк. hlava, болг. глава, макед. глава, с.-х. глйва.
Главápь. Заимствовано, по-видимому, из с.-х1. яз. во второй половине XIX в. Слово «начинает употребляться с русско-турецкойвойны 1877 г.» (Сорокин, 163— 164). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1880 г. В Словаре АН 1891 г. (I, 804) форма глйвйръ дается с двояким ударением. С.-х. глйвар (ср. болг. главйрь «глава, начальник, предводитель» — Геров, I, 216) «начальник, предводитель» — суффиксальное производное (суф. -а/7, ср. рус. -арь) от глава (см.) «голова, главный, старший над кем-л., начальник, предводитель, руководитель». В словарях совр. рус. литер, яз. дается с пометой неодобрит., знач. — «вожак, зачинщик» (Ушаков 1935, I, 564; ССРЛЯ, III, ИЗ). См. САН 1891, I, 804. — Чешек, pohlavár, словацк. pohlavár, болг. главарь (Геров); главатар, макед. главар, главатар, с.-х. главар.
Главенство. Собственно русское. Образовано в 40—60-е годы XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г. Является суффиксальным производным (суф. -creo) от главный «основной; важнейший», но возникло оно, как и многие слова, вошедшие в лексику рус. литер, яз. в 40—60-е годы, церк. книжным, архаическим способом словообразования (Виноградов Очерки, 394). См. духовенство, главный. — Болг. глйвенспю — из рус. яз.
Главнокамандуюий. Вероятнее всего, представляет собой семантическую кальку франц. commandant en chef «главнокомандующий» или нем. Oberkommandierende — тж (ср. англ. comman- der-ín-chief — тж, заимствованное из франц. яз.). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. commandant en chef «главнокомандующий» — сочетание прич. commandant «командующий» и en chef «во главе». — Укр. n^0BH0K0MáHflyi04Hfi, польск. glównodowodz^cy, болг. ^aBHOKOMáHflyBaiu, с.-х. главнок0манду]*упи.
Главный. Заимствовано из ст.-сл. яз. У Срезневского впервые фиксируется в XIII словах Григория Богослова по списку XI в. Ст.-сл. гмвыгыи (Kurz, 396) образовано с помощью суф. -кн- (совр. -Н-) от сущ. глава «голова» (см.) (Срезневский, I, 515; КрЭС, 75). См. голова. — Укр. головнйй, польск. glówny, чешек, hlavní, словацк. hlavný, боЛг. главен, макед. главен, с.-х. гл§ван.
Глагол (грамматич.). Семантическая калька греч. р%а «глагол» (Преображенский, I, 124; Фасмер, I, 409). Как грамматический термин впервые вводится в Грамматике доброглаголивого Ел- линословенского языка (1591 г.) для «части вещания с временем и лицем, без падения, или деяти нечто или страдати» и окончательно закрепляется «Грамматикой» М. Смотрицкого 1619 г. Глагол сменил существовавшее ранее слово — тж — семантическую кальку лат. verbum (термин введен при переводе Грамматики Доната Дмитрием Толмачем), которое в * свою очередь вытеснило исконно славянское речь «глагол». См. Баймут Пути возникновения грамматической терминологии, 7—8. Ср., однако* сохранившееся до XVIII в. глагол «речение» (Лексикон рукописный, 72). Др.-рус. глаголъ «слово» заимствовано из ст.-сл. яз. (Вег- neker, I, 321; Преображенский, I, 124; Фасмер, I, 409) и впервые встречается в Остромировом евангелии 1056 г. (Срезневский, I, 516) (ср. собственно рус. гологол, укр. глагол «речь», чешек, hlahol «звон, звук», словацк. hlahol «звон, набат», болг. глагол, с.-х. глЬгол). Ст.-сл. глаголъ. восходит к общеслав. * golgolb>* glagolb, образованному удвоением звукоподражательного корня * gol- (Мейе, 300), выделяемого в рус. диал. голк «шум; звон». См. голос.
Глаголица. Собственно русское. Как назв. глаголической азбуки появилось в 50-х годах XIX в. (см. назв. статьи Бодянского 1856 г. «Открытия в области глаголицы»). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф. -иц-а от заимствованного из ст.-сл. яз. сущ. глаголъ «слово» по типу буквица «азбука». См. Прозоровский, 74—75. Существовавший ранее термин глаголица (не ранее XIVв.), бытовавший преимущественно в Хорватии, имел нарицательный смысл «славянские письмена» или просто «азбука» (безотносительно к тсакой-л. азбуке) (ср. глаголита «священник, совершающий богослужение на славянском яз. в Хорватии, Далмации) и был заимствован из ст.-сл. яз. Об этом см. Jakobson New Slavic Etymological Dictionaries, 390. — Укр. глагблиця, бел. глагблща, польск. glagolica (из рус. яз.; St. wyrazow obc., 252), чешек, hlaholica (из рус. яз.; Machek, 129); glagolice, словацк. glagolica, hlaholica, болг. глаголица, с.-х. глаголица.
Глаголь (назв. буквы). Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Словаре Срезневского (I, 516) в Алфавите XVII в. Ст.-сл. глаголъ «назв. буквы кириллицы» (др.-рус. глаголь, см. Срезневский, I, 516) восходит к общеслав. глаголъ «слово, речь, изречение», в широком смысле знач. «дар слова, способность говорить мысленно, разумн,о» (см. SA, 29; Kurz, 398), глаголати «говорить, произносить речи», возникшим посредством удвоения общеслав. * gol (см. глагол, глас, голос). Так как назв. букв глаголической и кириллической азбуки возникло акрофоническим способом, то «в связи с названием «вЪди» название глаголь указывает на познание речи» (Прозоровский, 74—75), т. е. дано в форме повелительного наклонения от глаголати. См. г (назв. буквы).Впервые по ССРЛЯ в Лексиконе Вейсмана 1731 г. отмечается глаголь в знач, «виселица», которое возникло по сходству с изображением буквы Г (САН 1891, I, 805). — Бел. глаголь, чешек, glagol.
Глад. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. гладь «голод» (Kurz, 400) восходит к общеслав. * gold-, см. голод.
Гладиатор. Заимствовано из лат. яз. в первой половине XVIII в. По КССРЛЯ фиксируется в «Письма* Горация» Кантемира (1744 г.). По КСРС прил. гладиаторский фиксируется уже в «Словах и речах» Прокоповича 1720 г. Лат. gladiator — суффиксальное производное от gladius «меч». — Укр. гладіатор, бел. гладыятар, польск. gladiator, чешек, gladiátor, словацк. gladiátor, болг. гладиатор, с.-х. гладщ^тор.
Гладиолус. Ученое заимствование из лат. яз. Фиксируется уже в Большой энциклопедии Южакова 1896 г. (VI, 781), а в виде лат. gladiolus в Словаре АН 1847 г. (IV, 461). В рус. яз. существовал ряд назв. этого растения: шпажник (возможно, на основе эллипсиса словосочетания шпажная трава), гладиолова трава (Травник. Перевод немчина Николая Любчанина, 1534 г.). Ср. польск. mieczyk — калька лат. gladiolus (Brückner, 331; Linde, III, 89), нем. Schwertlein — калька лат. (Brückner, 331). Лат. gladiolus дословно «маленький меч» — уменьш. от gladius «меч» (Dauzat, 364; S1. wyrazów obc., 250; СИС 1954, 181; Brückner, 331). См. гладиатор. — Укр. гладіолус, польск. gladiolus, чешек, gladiola, gla- diol, словацк. gladiola, болг. гладиола.
Гладить (гладить, ласкать). Общеславянское: др.-рус. гладити, укр. глйдзщь, польск. gíadzič, чешек, hladiti, словацк. hladit’, каш. gla3éc, в.-луж. híadzič «гладить», н.-луж. glažiš, ст.-сл. гладити, болг. гладя, с.-х. глйдити «полировать, гладить». Пра- слав. * gladiti — «делать ровным, гладким; гладить». Образовано с помощью суф. -iti от исчезнувшего гладъ «гладкий» (*gladü-), являвшегося кратким прил. См. Горяев 1896, 73; Sfawski, 287—288; Фасмер, I, 409. Родственно лит. glódžiu, glósti «гладить», латышек, glästu, glasttt «гладить», др.-прус, glosto «точило, оселок». См. гладкий, См. Berneker, I, 300; Trautmann, 90.
Гладкий. Общеславянское: др.-рус. гладъкыи, укр. гладкий, бел. глйдкі, польск. gladki, чешек, hladký, словацк. hladký, в.-луж. hladki «гладкий», н.-луж. gladki,полабск. glódk’é, ст.-сл. гладъкъ, гладъкъ1и, болг. глйдък, макед. гладок, с.-х. глйдак, глйтки. Родственно лит. gloduš «гладкий», gladös «гладкий,плотно прилегдюдций», glodenà, glodìne «вид ящерицы, веретен- ница», латышек, galuods «точильный камень», др.-в.-нем. glat «гладкий, блестящий», м.-в.-нем. glatt «гладкий», др.-исл. glaSr «блестящий, светлый, голый, веселый», др.-англ. glad «веселый». Ср. лат. glaber «лысый, гладкий». Образовано с помощью вторичного суф. -ък- (>совр. -к-) от прил. gladъ (*gladü-), восходящего к и.-е. * ghlädhu- (является распространением и.-е. корня *ghel-), встречающегося еще в дериватах, ср. гладить (см.), гладь (см.). Ср. подобные по способу образования короткий (см.), сладкий (см.). См. Trautmann, 90—91; Berneker, I, 300— 301; Фасмер, I, 409; Slawski, 287; Pokorný, 433, 451; Buck, 1069; Holub, 59; Младенов, 100; Holub-Kopečný, 122; Machek, 129; Miklosich, 65; Преображенский, I, 124; КрЭС, 75.
Гладь (воды). Общеславянское: укр. гладь, бел. гладзь, польск. gladž, чешек, hláď (редк. книжн.), hladina, словацк. hlať «гладь (поэт.); кристалл (арх.)», каш. giada «поверхность моря при затишье». По КСРС гладь «гладкая, ровная поверхность» отмечается в Книге, глаголемой «Назиратель, сииречь «Уряд домовных детель» (рукопись второй половины XVII в.). Образовано от гладъ (gladъ < * gladü < и.-е. * ghladh-), первоначальной формы прил. гладъкыи «гладкий, ровный». Является, вероятно, довольно поздним образованием по модели (ср. глубь (см.) — глубокий (см.), твердь — твердый (см.) и др.). Ср. это глад- в ст.-сл. гладостк, гладота «гладкость» (Дьяченко, 945; Срезневский, I, 517). См. Slawski, 287; Berneker, I, 300—301; Holub, 59. См. глубокий.
Гладь (шов, ручная вышивка). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Переписных книгах Александрова Свир- ского монастыря (1646 г.) и в Актах Холмогорской и Устюжской епархий, 1500— 1706 гг. Образовалось, очевидно, лексикосемантическим способом словообразования от гладь «ровная, гладкая поверхность» (см.), так как вышивка ровно, гладко располагается на холсте, материале, почти не выделяясь на его поверхности. — Укр. гладь, бел. гладзь.
Гладыш (гладкий камешек). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Антропоним. Ивашко Гладыш (1623 г., но, вероятнее всего, с первоначальным знач. «полный, круглый») встречается по КСРС в Актах, относящихся до юридического быта древней России. Образовалось лексико-семантическим способом от глйдыш «полный, сытый, гладкий», являющегося суффиксальным производным от гладкий (см., ср. крепыш, круглыш, голыш, глупыш и т. д,). В просторечии и как областное слово употребляется в знач. «полненький, сытый», обычно ласк., о ребенке (Ушаков 1935, I, 566; ССРЛЯ, Ш ? 121-122).
Глаз. Собственно русское. В совр. знач. должно было появиться не позднее XIII в., о чем свидетельствует прил. глазатыи «глазастый» в Прологе X III—XIV вв. (см. Срезневский, I, 518), хотя само сущ. глаз «орган зрения» отмечается только с конца XVI в. (Соколова Доклады и сообщения Института языкознания, 1952, II, 8). Возникло лексико-семантическим путем на базе * glazъ «шар, камень» (Фасмер, I, 409), существование которого доказывает деминутив от него — др.-рус. глазъкъ «шарик» (Ипатьевская летопись под 1114 г. — Срезневский, I, 518), а также рус. глазун «булыжник» (Linde, II, 51). К развитию знач. «орган зрения, глаз» ср. рус. просторечн. шары «глаза», диал. клубки — тж (Доп. к Опыту, 81), польск. ga- 1у «глаза» — galka «шарик», ср. еще осет. gagu «глазное яблоко» — gaga «зерно» (Абаев, 505). Сущ. *glazb «шар, камень круглой формы», вероятно, обще- слав. характера: польск. glaz «валун, булыжник», ст.-чешск. hlazec «вид камня», макед. гидроним Глазна река — буквально «Каменка». О происхождении общеслав. *glazъ существует несколько точек зрения. Согласно одной из них, данное слово родственно др.-рус. глезно «лодыжка», др.-исл. klakkr «ком», шведск. klakk «пятно» (см. Фасмер, там же) и, таким образом, восходит к и.-е. * geig-, производному от * gel- «что-то округлое», представленному в сущ. желвак, а возможно, и голова (см.) (Pokorný, 357; Slawski, 288). Другие ученые (Brückner IF, 1905, XXIII, 211; КрЭС, 75) считают праформой слова * gladzb, которое связывают со словами гладкий, гладить, гладь, к чему ср. польск. glažny «гладкий». Есть еще предположение о родстве с др.-в.-нем. glas «янтарь, стекло», норв. диал. glösa «сверкать» (см. Berneker, I, 301), что вызывает возражение у Фасмера (см. Фасмер, там же). Другие точки зрения (мысль о заимствовании из герм, яз.; сближение с глядеть; сравнение с жёлудь) справедливо отвергнуты Фасмером (Фасмер, там же). Также несостоятельна гипотеза Брюкнера (Brückner, 143) о заимствовании слова из лит. яз. Кроме того, кажется неоправданным рассмотрение Соколовой (Соколова, там же) прил. глазатыи «большеглазый» (см. выше) как производного от glazb «шар», а не «орган зрения». О взаимоотношении сущ. глаз с синонимичным око см. Соколова (там же), Кутина Уч. зап. ЛГУ, 1958, 243, вып. 42, 55.
Глазет. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. (см. Словарь Коммерческий 1789 г., переведенный с франц. яз., И, 75; Словарь Толля 1863, I, 669; Словарь Изюмова 1880, 287; ССРЛЯ, И, 129) во второй половине XVIII в. По КСРС впервые отмечается в «Повести о приключении аглинского Милорда Георга», 1782 г. В XVIII и XIX в. употреблялось в двух формах гласетъ и глазетъ. Франц. glacet «глазет, шелковая материя с золотом или серебром» (Словарь И. Татищева 1816, I, 1021) — производное от glacer «лощить, наводить глянец». — Укр. глазёт, бел. глазёт, болг. глазёт.
Глазировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в., см. Авилова, 129. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Нем. glasieren «покрывать глазурью», в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -оватЬу — суффиксальное образование от Glas «стекло», см. Kluge, 259. Ср. собственно русское глазурить, образованное от глазурь — см., отмечаемое в Словаре АН 1847 г., I, 264. — Укр. глазурувйти, бел. глазуравйць, польск. glazurowač, чешек, glazova'ti, glazurovati, словацк. glazovat’, glazúrovať, болг. глазйрам, макед. глазйра, с.-х. глазиратй, словенск. glazírati.
Глазница. Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 354) и Словаре Толля 1863 г. (I, 669). Образовано с помощью суф. -иц(а) от прил. глазная в результате эллипсиса словосочетания глазная впадина. Ср. укр. очна ямка, болг. очна кухина и чешек, očnice, словацк. očnica.
Глазок (бот.). Собственно русское: Впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. (I, 127). Возникло лексико-семантическим путем на базе уменьш.-ласк. глазок, производного от глаз (см.). Семантической основой слова является внешнее сходство древесной или картофельной почки с глазом.
Глазомер. Словообразовательная калька нем. Augenmaß (Шанский Очерки, 111). По КСРС в составе производного глазомерный отмечается в переведенном с голл. яз. в 1710 г. «Описании артиллерии». Нем. Augenmaß представляет сложение на базе Auge «глаз» и Maß- «мера». — Укр. cKOMÍp, польск. okomiar, -словацк. očná miera, болг. окомёр.
Глазунья. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. Образовано с помощью суф. -унья от сущ. глаз (см.). Оформление данного слова по ж. р. — под влиянием слова яичница. Ср. также обл. глазёнка — тж (Опыт, 37).
Глазурь. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Фасмер, I, 410). Встречается у Порошина в 1764 г. Христиани предполагаетпосредство польск. яз, (Christiani, 58). В Словаре Яновского 1803 г. (I, 609) фиксируется форма глазур, точно соответствующая нем. Glasur, и форма глазура, передающая, возможно, польск. glazura — тж. В Энц. лексиконе 1835 г. (261) приводится уже совр. форма со смягченным конечным -р— глазурь. Нем. Glasur «подобная стеклу обливка поверхности посуды и проч.», отмечаемое с начала XVI в., образовано от Glas «стекло» по образцу Lasur «лазурь»<ср.-лат. lasurium, см. Kluge, 259; Paul, I, 249. Нем. Glasur Горяев (Горяев 1896, 75) ошибочно возводит к франц. glazuře, которое само было заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. (Dauzat, 364). — Укр. глазур, бел. ™a3ýpa, польск. glazura, чешек, glazura, словацк. glazúra, болг. ™a3ýpa, макед. ™a3ýpa, с.-х. глазура, словенск. glazúra.
Гланды. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 410) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1875 г. Франц. glande «железа, гланда» восходит к лат. glans, -ndis «желудь»; семантический переход лат. «желудь»> франц. «железа» — под влиянием лат, gianduia «шейная железа» (последнее — дериват от glans) (Dauzat, 364). Отмеченное КСРС слово гландулы в Материалах по истории имп. АН под 1729 г, («Предложил проф. Дювернуа некоторые шэсы о гландулах в сердце слоновом») является самостоятельным заимствованием непосредственно из лат. яз. — Укр. глйнда, бел. глйнда, (юлг. пттнда, с.-х. гландула.
Глас. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается уже в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. (Срезневский, I, 518). Ст.-сл. гласъ «голос, звук, слово, тон» (SA, 29) восходит к общеслав. *gols'b, см. голос. — Укр. глас (устар.).
Гласить. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в Житии Феодосия Печерского 1093 т. (Срезневский, I, 518). Ст.-сл. гласити «звать» (SA, 29) — глагольный дериват от гласъ (см. глас). Ср. рус. диал. голосить «говорить, орать, петь громко; выть, вопить, плакать навзрыд; причитать нараспев» (Даль 1880, I, 370). — Укр. глаейти.
Гласный (звук). Собственно русское. По КСРС отмечается в Алфавите иностранных речей XVII в. Представляет собой довольно раннюю кальку лат. vocalis «звучащий, говорящий», суффиксального производного от vox «голос». Буквально значит «голосовой, громкий». Калька с лат. яз. является подражанием греч. φωνήεντα «гласные звуки или буквы» (Дворецкий, II, 1757; Фасмер, I, 410). — Укр. голоснйй, польск. samogloska, samogíoskowy, чешек, samohláska, словацк. hlasný «громкий», samohláska, болг. ™áceH, с.-х. гл<кан, гл^сни «громкий, звонкий», словенск. гласен «громкий, голосовой», гласовен «звуковой, фонетический».
Гласный (должность). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Должность появилась в 1785 г. — гласный «член городской думы», а в земских учреждениях (член уездного и губернского собрания) — с 1864 г. Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе др.-рус. гласьныи «громкий, имеющий голос», заимствованного из ст.-сл. яз. и являющегося суффиксальным производным от гласъ «голос». См. гласный «явный, открытый», гласный (звук). — Укр. поеный, бел. ™ácHbi — все из рус. яз.
Гласный (доступный, явный, открытый). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -ь#-) от гласъ «голос» (см.). Ср. в выражениях: гласный надзор полиции, гласный суд «открытый, публичный, происходящий при открытых дверях», гласное положение.
Глауберова соль. Полу.калька нем. Glaubersalz. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Термин Glaubersalz «назв. сернокислого натрия» был введен современниками I. Glauber’a, нем. химика, впервые получившего в середине XVII в. это вещество (БСЭ 1952, XI, 489). — Укр. глёуберова С1ль, бел. глёуберава соль, польск. glauberska sól, чешек. Glauberova sůl, словацк. Glauberova sol’, болг. глёуберова соль, с.-х. Глауберова со.
Глаукома. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ в форме главком впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г., в форме глаукома — в Словаре АН 1891 г. Франц. glaucome, медицинский термин, обозначающий тяжелую глазную' болезнь, отмечается с 1732 г. По происхождению франц. glaucome представляет заимствование лат. glaucoma «бельмо», ср. в Латинском лексиконе Розанова 1819 г. (884): Glaucoma — «бельмо на глазу». Лат. glaucoma — из греч. /γλαύκωμα «синее помутнение глаза, бельмо», представляющего производное от γλαυκός «светло-синий, сизый; светло-зеленый». См. Dauzat, 364. — Укр. глаукбма, бел. глаукома, польск. glaukoma, чешек, glauköm, болг. главкома, глаукома, с.-х, глауком, глаукома.
Глашатай. Собственно русское. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Образовано с помощью суф. -тай (ср. завсегдатай, ратай, ходатай и др.) от несохранившегося др.-рус. глагола, отмеченного уже в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг., глашати «звать, кликать» (Срезневский, I, 519), ср. ст.-сл. глашати — тж (SA, 29; Дьяченко, 124), сохранившегося лишь в приставочных образованиях (ср. провозглашать «объявлять всенародно, гласно», оглашать, соглашаться). Глашатай сохраняет древнее именное склонение. См. Соболевский Лекции, 186. В просторечии форма глашатый, как и вожатый (см.), получила под влиянием прил, на -атый склонение прил. — Укр. глашатай, чешек, hlasatel (книжн.), польск. glosi- ciel (истины), болг. глашатай.
Глетчер. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 412) в конце XVIII— начале XIX в. По КССРЛЯ в форме глётшер встречается в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791— 1792 гг. В нем. яз. Gletscher пришло из Швейцарии. Слово возникло в языке альпинистов. Gletscher «ледник» возникло из giascei, диалектного преобразования франц. glacier «ледник, глетчер», которое восходит к лат. *glaciarium. См. Paul, I, 252; Kluge, 260; Горяев 1896, 77; Фасмер, там же. — Укр. глетчер, бел. глетчер, польск. gleczer, словацк. gle- сег, болг. глетчер, с.-х. глечер.
Глечик. Заимствовано из укр. яз. В настоящее время считается диалектным (Даль 1880, I, 355 — глек, глечик «кринка, горлач», с пометой южн., зап.; Доп. к Опыту 63 — глек «узкая глиняная корчажка», с пометой Воронеж.; Опыт, 37 — гилёк, глек- с пометой курск., смолен., знач. — «глиняный рукомойник»). В словарях совр. рус. литер, яз. не отмечается. Укр. глечик, глечок является уменьш. сущ. (образовано с помощью уменьш.-ласк. суф. -ик) от глек «горшок, сосуд, кувшин». Ср. др.-рус. глекъ, гълекъ «сосуд для вина», гълькъ, голкъ «рукомойник» (Срезневский, I, 519, 612)·, бел. глёк, глечок (Тимченко), совр. бел. гляк, болг. глечь «глазурь, мурова» (Младенов, 101;· Геров, 220), с.-х. gleta, gledja «глазурь» (Miklosich, 65). Происхождение слова неясно. Вероятно, образовано от того же корня, что и глей «глина, клей», глина (см.), восходящих к и.-е. *gloi-. См. Преображенский, I, 112; Miklosich, 65; Berneker, I, 310. — Укр. глечик, глечок, бел. глечёк, гляк, болг. глеч «глазурь, мурова».
Глина. Общеславянское: др.-рус. гли^а, гыила (Срезневский, I, 519, 524), рус. диал. гнйла (Опыт, 31), гниловка «печь, битая из глины», гнйляный (Опыт, 38), укр, глйна, бел. глша,польск. glina, чешек, glena, в.-луж. hlina, н.-луж^1іпа, по- лабск. gleino, ст.-сл. глина, гнила, болг. глйна, макед. глина, с.-х. gnjëla, глина, словенск. glína. Праслав.* glina (<*glei-nä) является суффиксальным производным от того же корня, что и в праслав. *glista (см. рус. глист, глиста), *glej, *glěm>, см. др.-рус. глЪмъ «мокрота, влага, сок»— Срезневский, I, 523; рус. диал. глень «влажность», глей «глина»). Глина буквально значит «скользкая». Имеет соответствия в греч. -yXivr] «клей», кимр. (инфин.) glynu, др.-исл. klína «запачкать, намазывать», др.-в.-нем. klenan «наклеивать». См. Berneker, I, 304; Горяев 1896, 78; Slawski, 284; Фасмер, I, 412; Trautmann, 92; Pokorný, 361—364; КрЭС, 76. Др.-рус. г^ила, ст.-сл. гнила, с.-х. gnjela, вероятно, результат народной этимологии, соотносящей эти формы с праслав. * gniti см. гнить (Slawski, 284).
Глинтвейн. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в формах глейтвейн и глинтвейн. Нем. Glühwein представляет собой сложение glüh (ср. glühen «пылать») и Wein «вино», возникшее на базе н.-в.-нем. glühende Wein, где glühend — древняя краткая форма прич. от глагола glühen. См. Фасмер, I, 412. — Укр. глінтвейн, бел. глінтвейн, польск. glintwajn, чешек, glivajn, болг. глйнтвайн.
Глиссандо. Заимствовано из франц. или итал. яз. в начале XX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в Русской энциклопедии 1911 г. Glissando представляет собой итализированную форму франц. glissant «скользя», производного от glisser «скользить», см. Энц. музыкальный словарь, 56. См. глиссер. — Бел. гліейнда, польск. glissando, чешек, glissando, ‘ сло- ваіщ. glissando, болг. глисандо, с.-х. глисандо.
Глиссер. Заимствовано из франц. яз. в конце 20-х годов XX в. Фиксируется в Словаре иностранных слов 1933 г. (305) в форме глиссер. Форма глйссер, фиксирующаяся наряду с глиссёр в Словаре Ушакова 1935 г., появилась, очевидно, под влиянием англ. glisser (СИС 1939, 137). Франц. glisseur «глиссер», буквально «скользящий», — производное от glisser «скользить». — Укр. глісбр, бел. глісер, польск. hydroglisser, чешек, hydroglisér, болг. глисьор.
Глист, глиста. Общеславянское: др.-рус. глиста (ср. рус. диал. глездить «скользить», глёзко «скользко», глёзкой «скользкий»— Опыт, 37; Даль 1880, I, 355), укр. глист, бел. гліст, польск. glista, ст.-чешск. hlišč, chlíst, чешек, hlist, hlísta, словацк. hlísta, каш. glistva, в.-луж. hlista, н.-луж. glista,glistwa, полабск. gléista, ст.-сл. глистъ, глиста, болг. глист, макед. глиста, с.-х. glista. Праслав. *glista, *glist; корень тот же, что и в глина (см.) глог «кизил» (Brückner, 143) и лит. gloda «уничтожение, гибель» (Младенов, 102). См. Brückner, 143; Slawski, 291; Miklosich, 66; Machek, 131; Holub, 60; Преображенский, I, 127.
Глоксйния. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Gloxinia — назв. цветка, вывезенного из Бразилии; оно было предложено франц. ученым L’Héritier de Brutelle в конце XVIII в. Растение названо по имени страсбургского ботаника Р. В. Gloxin’a, впервые описавшего цветок (Kluge, 262). — Польск. gloksynia, чешек, gloxíiiie, болг. глоксйния, словенск. gloksínija.
Глосса. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1£35 г. в форме мн. ч., в форме ед. ч. — в Словаре АН 1891 г. Нем. Glosse, .франц. glose «примечание на полях, комментарий» из н.-лат. glossa «редкое слово, требующее объяснения», которое заимствовано из греч. яз. Греч. уХ ааа «язык, речь; слова» (ср. по КСРС в Алфавите иностранных речей XVII в.: «глосо, языкъ человЪческш»), со времен Аристотеля стало употребляться и в знач. «диалектизм; историзм, идиома». Позднее термин стал обозначать не только редкое слово, нуждающееся в объяснении, а само толкование малопонятного слова или оборота, комментарий. См. Марузо, 75; Dauzat, 365; Kluge, 261. — Укр. глоса, бел. глоса, польск., glosa, чешек, glosa, сло- вацк. glosa, болг. глоса, с.-х. глоса.
Глоссарий. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. По ОСРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Нем. Glossarium «словарь глосс», переоформленное в рус. яз. в глоссарий, — заимствование из лат. яз. Лат. glossarium «сло* варь, собрание устарелых и требующих объяснения слов» — производное от glossa (см. глосса). — Укр. глосарий, бел. глаейрый, польск. glosariusz, чешек, glosář, glossarium, словацк. glosář, болг. глосёр, с.-х. глосар, гло.са pnjyM.
Глотать. Общеславянское, имеющее соответствие в лат. яз.: укр. глитйти, бел. глытйць, польск. kítač, чешек, hltati, словацк. hltat’, болг. гЪлтам, макед. голта, с.-х. гутати, словенск. goltá- ti; лат. glutire. Образовано с помощью суф. -ati от сущ. *glbťb, вероятно, «глотка», а потом и «глоток» (ср. рус. живоглот (см.), чешек, hlt «глоток», словенск. gôlt «глотка», с.-х. гут «глотка», лат. glutus «глотка»), деривата от и.-е. *gel- «глотать», возможно, звукоподражательного характера, к которому восходят также лат. gula «глотка, пищевод», ирл. gelim «терзаю, жру», др.-в.-нем. kela «горло, шея», англосакс, сео- 1е — тж, др.-инд. galas «горло, шея». См. Berneker, I, 309; Преображенский, I, 148; Фасмер, I, 414; Trautmann, 93; КрЭС, 76. Следует отвергнуть родство с жрать и под., восходящими к и.-е. *ger- (см. об этом у Преображенского, I, 148). Ср. просторечн. глазеть (от глаз), диал. горлать (от горло) и подобные.
Глотка. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. глотка, бел. глотка, болг. глътка, макед. голтка. Представляет, очевидно, деми- нутив с суф. -ка от сущ. *gl'bťb «глотка» (см. глотать).
Глохнуть. Общеславянское: др.-рус. глохщти, оглъх^оути, укр. глухнути, бел. глухнуць, ст.-польск. okchn^č, ст.-чешск. chlech- núti, чешек, hluchnouti, словацк. hluchnúti, каш. gîexn^c, ст.-сл. оглу^ноути , болг. глъхна, оглушавам, макед. глувее, с.-х. глу- вети, глухнути, словенск. zagólhniti «задохнуться». Общеслав. *glbchnQti является суффиксальным производным, образованным от той же основы, но с перегласовкой (глъх-), что и глухой (см.). См. глупый , глухой. См. Фасмер, I, 415; Младенов, 103; Berneker, I, 309; КрЭС, 76.
Глубина. Общеславянское: др.-рус. глубина, укр. глибинй, бел. гльїбіня, польск. gîçbina, чешек, glubina, словацк. hl’bka, ст.-сл. глоувииа, глубина (Дьяченко, 945; Срезневский, I, 520), болг. глъбинй, словенск. globína. Праслав. *glçbina. Образовано от той же основы, что и глубь (см., <*glçbb), с помощью суф. -ина, ср. параллельно образованные отвлеченные сущ. в ст.-сл. яз. истина, тишина и т. д. (Meillet Études, 450—452; Slawski, 290). См. глубокий. См. литературу к статье глубокий.
Глубокий. Общеславянское: др.-рус. глубокыи (Срезневский, I, 526; III, Доп., 74), укр. глибокий, бел. глибокі, польск. glçboki, чешек, hluboký, hlubý «глубокий» (устар.), словацк, hlboký, каш. gígboeči, в.-луж. hluboký, н.-луж. dlyboki, диал. gîumoki, dlumoki, ст.-сл. гл^вежъ, болг. цълбок, словенск. globòk. Образовано с помощью вторичного суф. прил. -ок- от *glçbb «глубокий» (ср. образования без суффикса -ок-: глубость «глубина», глувъши — тж — Срезневский, I, 521; диал. глубота, приглу- бый (Даль 1880, I, 407). Праслав. *glçbokb, *glybota (ср. укр. глибокий, рус. диал. глыбкий, глыбокий, польск. диал. glybocki, чешек, диал. hlyboký, с.-х. диал. glibok), *gh>bok (с.-х., ст.-сл. glbbok, чакав. gubok, gelbòk, словацк. hlboký). Вероятнее всего, относится к и.-е. *gleubh- «рыть, выдалбливать», ср. греч. ■γλύφω «долблю, выдалбливаю», лат. glubo «облупливаю, скоблю», др.-в.-нем. klübôn «расщеплять, раскалывать», др.-исл. kliüfa «расколю, расщеплю» и т. д., но глубокий происходитиз *glumbh-, назализированного вида корня. См. Slawski, 290; Holub, 61; Holub — Kopečný, 124. Развитие знач., очевидно, «выдалбливать, вынимать сердцевину» > (ср. «глубина, про- J пасть, щель») «глубокий, выдолбленный». См. Berneker, I, 307; 1 Фасмер, I, 415). j Неубедительно объяснение как родственного *želbb, ср. же- * лоб (см.), *globiti «выдалбливать» (см. долбить). См. Falk— Тогр, 361; Hujer LF, XLIV, 26, 30; Pokorný, 367.
Глубокомысленный. Вероятнее всего, является словообразователь- * ной калькой, но определить язык-источник, со слова которого ' она сделана, трудно. Впервые встречается у Ломоносова в j «Вольфиановской экспериментальной физике» (1745 г.). | Может быть, слово, передает нем. tiefsinn, встречающееся в | нем. яз. с XVI в. в знач. «умный, остроумный», являющееся | сложением прил. tief «глубокий» и сущ. Sinn «смысл, значение; | сознание, разум». Данная точка зрения соответствует времени J появления слова в рус. яз. (впервые по ССРЛЯ отмечается в \ Росс. Целлариусе 1771 г., см. глубокомыслие). J Но возможно, слово возникло как заимствование из ст.-сл. | яз., так как в др.-рус. яз. мы находим глуборазумьць, отмечае- | мое впервые в Хронике Георгия Амартола по спискам XIV— I XV вв.; глубококостный (встречается в Книге пророка Уезекшля | по списку XV в., скопированному с рукописи Упыря Лихого j 1097-г.) — см. у Срезневского, I, 520. Оба слова — из ст.-сл. яз., J являются кальками греч. слов: глубокомысленный, возможно, J калька греч. poťftupouÁog «глубокомысленный, проницатель- I ный», сложения paéóg «глубокий» и ßoi>A,io£ «требующий раз- ^ мышления, т. е. серьезный, важный; рассудительный, мудрый». :j Флекенштейн (64) ставит под сомнение влияние греч. слов на ] рус. глубокомысленный, глубокомыслие (см.), хотя оно» вполне J возможно. I — Укр. глубож^мный, польск. gl§boko obmyšlony, gí§bo- koobmyšlony, чешек, hlubokomyslný, словацк. hlbokomysel’ný, 1 болг. ^ълбокомйслен.
Глубокомыслие. Этимология слова довольно затруднительна. Mo- j жет быть, слово является калькой нем. die tiefe Einsicht j «глубокомыслие» (в такой форме дано соответствие русл] глубокомыслие в Росс. Целлариусе 1771 г., где по ССРЛЯ з впервые отмечается оно; ср. также еще вариант — глубоко/лыс- 1 ленность — тж), сменившегося потом на Tiefsinnigkeit (1732 г.) j и Tiefsinn (1748 г.) «глубокомыслие, задумчивость», являю- J щихся производными: суффиксальным — Tiefsinnigkeit и без- J аффиксным производным (Tiefsinn) от прил. tiefsinnig, перво-1 начально означавшего «умный, остроумный», затем получило] более конкретизирующее знач. — «глубокомысленный». См. Kluge, 778. Флекенштейн (64) воздерживается от признания слова калькой с нем. яз. Но можно предположить другой путь возникновения слова в рус. яз. Очевидно, данная модель образования слова уже была в рус. яз., так как в др.-рус. яз. было глу боразумьць, возможно, заимствованное из ст.-сл. яз. Впервые отмечается во Временнике Георгия Амартола (по нескольким спискам XIV и XV вв.; см. Срезневский, I, 520; ср. также глубококостный — Срезневский, там же). Срезневский (см. выше) приводит к др.- рус. слову греч. βαθυνοήμων, являющееся сложением βαθύς «глубокий» и νοήμων «разумный, рассудительный, мудрый». Флекенштейн считает (см. указ. стр.) сомнительным возникновение др.-рус. слова под влиянием греч., хотя оно вполне возможно. Вероятно, данное слово, а также греч. βαθύβουλος «глубокомысленный, проницательный» (где βαθύς «глубокий» и βούλιος «требующий размышления, т. е. серьезный, важный; рассудительный, мудрый»), см. глубокомысленный, дали в рус. яз. глубокомысленный, которое привело к образованию слова глубокомыслие. — Укр. глибокодумність, польск. gl§bokomyšlnošč, чешек, hlubokomyslnost, словацк. hlbokomysel’nost’, болг. g'bnöoKO- мыслие.
Глубь. Общеславянское: др.-рус. глубь, диал. глубь, глыбь (Опыт, 37), укр. глиб, польск. gl^b, ст.-польск. gí^b’, gl§b’ (Linde, II, -51), чешек, hloub, ср. v hloubi dusě, do hloubi duse «в глубине души», в.-луж. hlub, н.-луж. glub, glum «кочерыжка», ст.-сл. глувк (Срезневский, I, 521), словенск. glgb. Праслав. *gl$bb — производное от *gl$b'b, являющегося первоначальной формой прил. глубокий (см., из *glgbokb). Ср. образованные по той же модели отвлеченные имена сущ. в ст.-сл. яз.: ст.-сл. з\ль «зло, лукавство» от т^лъ «злой», твердь — твердый. См. Горяев 1896, 83; Miklosich, 66; Slawski, 289; Berneker, I, 307.
Глумиться. Общеславянское: др.-рус. глумитискх (по КСРС отмечается в Изборнике Святослава 1076 г.) «забавляться, насмехаться; веселиться, радоваться», диал. глумиться «смеяться, насмехаться; заглядываться, засматриваться» (Опыт, 37), укр. глумйтися, бел. глумїцца «портиться», польск. glumič, ст.-сл. глумитись, болг. глумя се, с.-х. глумити «играть роль на сцене; шутить, балагурить», словенск. glùmiti se «дурачиться». Является возвратной формой к глумить «шутить, забавляться, смеяться», суффиксальному производному (суф. -ити) от глумъ «насмешка, шутка», сохранившегося в диалектах и некоторых слав. яз. Ср. др.-рус. глумъ «шум, сцена, забава», диал. глумно «смешно», глумный, глумной «смешной», глумянно «неясно, непонятно» (Опыт, 37), укр. глум «шутка, игра»,- глумно «насмешливо», бел. глум «дурь», польек. диал. glum «неуважение, пренебрежение; жестокое обращение», ст.-чешск. hluma, ст.-сл. глулгь. «сцена», глумьцъ «актер, фокусник», болг. глум «шутка», с.-х. glúma «шутка, насмешка», словенск. gluma «шутка, насмешка». Сущ. глумъ образовано с помощью суф. -мъ от той же основы (глу-), что и глупый (см.), глухой (см.). Праслав. glumü<*glauma<«.-e. *ghleum, ср. глупый, глухой, к и.-е. *ghleup-, *ghleuch- (Pokorný, 451). Ср. лит. glaudas «забава, потеха», gláudoti «шутить», англосакс, gléam, др.-исл, glaumr «веселье», gléyma «быть веселым, легкомысленным», греч. χλεύη «шутка, насмешка», χλευάζω «шучу». См. Kipars- ky GLG, 66; Фасмер, I, 416; Berneker, I, 308; Miklosich, 66; Trautmann, 91; Горяев 1896, 14; КрЭС, 76. Вряд ли глум (glum) «насмешка, шутка» является слав, заимствованием из герм. -яз. (из др.-исл. glaumr «шумное веселье»). Это предположение (Fick, I, 419; Uhlenbeck, 486) ошибочно, так как его отвергает распространение слова.
Глупый. Общеславянское: др.-рус. глупый, укр. гл^пий, польск. gìupi, чешек, hloupý, словацк. hlúpy, в.-луж. hlupy, н.-луж. glu- ру, полабск. gleupy «молодой, юный», ст.-сл. гдучгыи, болг. глуп, глупав, макед. глуп(ав), с.-х. глуп, глупи, словенск. glúp. Этимология слова неясна. Праслав. *glupT>, очевидно, суффиксальное производное от *glu- (ср. ту же основу в глухой (см.). Обычно связывается с праслав. *glunrb «шутка, забава, едкая насмешка». В таком случае в связи со сближением *glup,b, *glunn>, *gluclrb можно рассматривать их как расширение и.-е. *ghleu- «веселиться, шутить, насмехаться». См. глумиться. Рядом ученых выдвигается предположение о праслав. заимствовании из герм. *glöpa- (ср. др.-исл. glöpr «идиот, дурак» — Matzenauer LF, VII, 182; Berneker, I, 308—309; Holub—Kopečný, 124), др.-шведск. glöper, шведск. glop «идиот, глупец». Однако оно отвергается Кипарским, который разбивает это сопоставление (Kiparsky GLG, 26) и больше склонен признать общеслав. *glu-, выступающее и в глухой, и в глупый, и в глумиться, ассоциируя знач. «духовный, недостаточно умный» со знач. «насмешка, ирония» (см. выше). См. Фасмер, I, 416—417; Slawski, 296—297; Miklosich, 67; Holub — Kopečný, 124; Berneker, I, 301—309; Holub, 61; Machek, 132.
Глухарь (назв. птицы). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г., где дается глухарь «птипа; глухой человек». По КСРС отмечается в Новгородских ямских книгах 1586— 1631 гг. как прозвище «глухого» человека. Является суффиксальным отыменным образованием от глухой (см.). Птица названа так потому, что тетерев во время токования становится совершенно глухим, ничего не слышит. См. Berneker, I, 308; Slawski, 297; Фасмер, I, 417; Горяев 1896,85; Miklosich, 67. См. сизарь, дикарь, сухарь. Может быть, первоначально глухарь служило для обозначения глухого человека, затем оно стало употребляться как назв. птицы; в таком случае оно образовано лексико-семантическим способом от глухарь «глухой человек». В настоящее время глухарь «глухой человек» является диалектизмом. — Укр. глухйр, hhišecb, hluchán, бел. глушак (разг. «глухой человек»), глухйрь, польск. gtuszec, gluchan, чешек, hlu- cháň, hlušec, словацк. hluchán, болг. глухар.
Глухой. Общеславянское: др.-рус. глцхъш, укр. глухйй , бел. глух1, польск. gîuchy, чешек, hluchý, словацк. hluchý, каш. glexi, в.-луж. hluchi, н.-луж. gluchy, полабск. glauchíe «глухой», ст.-сл, гдоу^ъ, гдоу^Ъ1И, гду^рыи, болг. глух, макед. глув, глуван «глухой человек», с.-х. глув, глувй , глух, глухи, словенск. glüh. Образовано с помощью суф. -х (
*glüch-, *glous. См. Slawski, 295—296; Фасмер, I, 417; Holub — Kopečný, 124; Holub, 61; Machek, 133; Berneker, I, 308; КрЭС, 76. Слово тесно соприкасается с глупый (см.), так как того, кто плохо слышит, часто считают глупым, -недалеким; со слушать, так как глухие обычно очень внимательны при слушании. Близко стоят по знач.: лит. glusnùs «послушный, внимательный», glùsas «глупый, придурковатый», glùsti «глупец», латышек, kluss «спокойный, тихий», лит. klus- nùs «послушный», klùsas «глуховатый», klausýti «слышать», так как, вероятно, «слушающий» >«внимательный»>«глухой, глуповатый». См. Буга РФВ, 1911, LXVI, 236; Trautmann, 91. Интересно употребление: болг. gluha ta рога «глухая ночь», глухо- доба (Геров, 222), с.-х. glühödöba «время после полуночи» (Berneker, I, 308), чешек, hluchý klas, zrno (Holub — Kopečný, 124).
Глухомань. Собственно русское. В такой форме впервые фиксируется в повести Бунина «Суходол», 1911 г. Представляет собой * видоизменение (под влиянием слова манить) сущ. глухмень «глухая пора» (Даль 1880, I, 358), но, возможно, и «глухое место», поскольку глухмень образовано от прил. глухой с помощью суф. -мень (КрЭС, 77), обладающего, наряду с временным знач. (ср. др.-рус. сухмень «засуха» — Срезневский, III, 631), локальным (ср. др.-рус. узмень «узкое место» — Срезневский, III, 117, низмень в низменность и т. п.). Гласный звук о между глух и мень — под влиянием сложных слов с oje (КрЭС, там же). — Укр. ^yxoMáHb, бел. глухмёнь.
Глухонемой. Представляет собой словообразовательную кальку франц. sourd-muet (sourd «глухой», muet «немой») или нем.taub-stumm (taub «глухой», stumm «немой»). В рус. яз. по КССРЛЯ впервые встречается в Архиве братьев Тургеневых (И, 56), 1811 г. — Укр. глухошмйй, бел. глуханямы, польск. gluchoniemy, чешек, hluchoněmý, словацк. hluchoněmý, болг. глухоням, с.-х. глухонём.
Глушитель (техн.). Собственно русское. Впервые фиксируется в книге И. В. Грибова «Двигатели внутреннего сгорания» (1921 г., 269). Возникло в результате эллипсиса сложного слова шумоглушитель, впервые встречающегося в 1913 г. в книге М. Ф. Соболева «Двигатели внутреннего сгорания» (52). Вторая часть его представляет словообразовательную кальку нем. Dämpfer «глушитель», деривата от dämpfen «заглушать». — Укр. глушйтель, бел. глушыцель, болг. заглушйтел.
Глушь. Вероятно, общеславянское: укр. глуш, бел. глуш, польск. glusza, чешек, hluš, словацк. hluš, макед. глушина. Образовано с помощью суф. -/ от прил. глухъ (см. глухой) (Фасмер, I, 417; Slawski, 297).
Глыба. Восточнославянское: укр. глйба, бел. глыба. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Образовано, вероятно, с помощью суф. -ба от той же основы, но с перегласовкой, что и диал. глуба «ком, глыба, кусок» (КрЭС, 77). Рядом ученых (см. Berneker, I, 310; Miklosich, 65; Горяев 1896, 86; Трубачев ВЯ, 1957, 5, 70) слово связывается с лат. gleba «земля, ком земли, глыба».
Глюкоза. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. glucose «виноградный сахар», отмечаемое с 1853 г., — дериват от греч. γλυκός «сладкий» (Dauzat, 365). См. глициния, глицерин. — Укр. глюкоза, бел. глюкоза, польск. glukóza, чешек, glukosa, glukóza, словацк. glukóza, болг. гликоза, макед. гликоза, с.-х. гликоза, глукоза.
Глядеть. Общеславянское: др.-рус. гл&дЪти, укр. глядьти (редк.), бел. глядзёць, польск. диал. gl^dač, gl§dač «смотреть, искать», spogl^dač, ст.-чешск. hlěděti, чешек, hleděti, словацк. hladieť, в.-луж. hladač, н.-луж. glědaš, ст.-сл. гддд'Ьти, гдддати «видеть, смотреть; искать» (Срезневский, III, Доп., 74), болг. глё- дам, с.-х. гледати, словенск. glédati, glèdam. Образовано от gl§ďb «взгляд» (ср. диал. гляд «взгляд») с помощью суф. -Ьти. Праслав. * gl§dati, * gl§daj§ восходит к и.-е. * ghlend- «сиять, сверкать, блестеть; смотреть». Ср. латышек, диал. glendi «ищу», др.-в.-нем., ср.-в.-нем. glinzen «блестеть», н.-нем. Glanz «блеск, глянец», ср.-в.-нем. glanz «блеск», норв. диал. gletta «глядеть; смотреть», ср.-англ. glenten, норв. glette «светлое пространство на небе», шведск. glindra «блестеть, сверкать»и т. д., нем. blicken «сиять, сверкать; мерцать, смотреть», ср.-в.- нем. blick «блеск, молния; взгляд, взор», греч. λευκός «блестящий, ясный, светлый», λεύσσω «смотрю», иранск. inglemjat, atg- leinn «указывает». Первоначальное знач. «сиять, сверкать» > >«бросать взгляд»> «глядеть, смотреть» (КрЭС, 77). См. Slawski, 152; Berneker, I, 302—303; Holub, 60; Trautmann, 92; Miklosich, 65; Горяев 1896, 87; Фасмер, I, 418; Преображенский, I, 130; Pokorný, 431.
Глядь (междометие). Вероятно, восточнославянское: укр. глядь. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (I, 268). По мнению Шахматова (Шахматов Синтаксис, 472), является по происхождению формой простого аориста и возникло, таким образом, морфолого-синтаксическим путем. Но возможно и иное толкование: данное слово образовано от глагола глядеть по аналогии с междометиями хлоп, бряк и под. Ср. верть.
Глянец. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По RCPC впервые фиксируется в Архиве князя Куракина под 1705 г. в форме глянцъ. Во второй половине XVIII в. отмечается в форме глянец, см. Росс. Деллариус 1771, 617; Словарь Нордстета 1780, I, 135 и др. См. Горяев 1896, 88; Christiani, 21; Фасмер, I, 418. Нем. Glanz «блеск, лоск, сияние», на русской почве переоформленное с помощью суф. -ец, — из ср.-в.-нем. Glanz < др.- в.-нем. glanz — тж, также прил. «светлый», которое восходит к герм. * glentr < * ghlend, см. Kluge, 259. — Укр. глянс, глянец, глянц, бел. глянец, польск. glans, чешек, glanc, словацк. glanc, болг. гланц, с.-х. глонц, гланц.
Гм (междометие). Общеславянское и.-е. характера: укр. гм, ему, чешек, hm, hmhm, словацк. hm, болг. хм, с.-х. hm!; нем. hm! hm!, шведск. hm!, лат. hem!, франц. hom, hum, hem! «хм», рум. hem!, др.-инд. hum, hum, hamho! «призыв» (Kluge, 30; Slawski, 421—422). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН • 1891 г., хотя в произведениях художественной литературы встречается значительно раньше (по ССРЛЯ — Пушкин А. С. «Арап Петра Великого», V; Тургенев И. С. «Отцы и дети»). В других яз. фиксация слова также поздняя, но это можно объяснить характером происхождения, морфологической структурой слова (см. Slawski, 421). Представляет собой первообразное слово, возникшее на базе рефлекторного выкрика, выражающего восклицания, подчеркивающие размышление, сомнение, смущение, неловкость, удивление. См. Kluge, 311; Slawski, 421—422. Ср. гм — гмыкать, хм — хмыкать. См. хмыкать.
Гнать. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. гънати, укр. гна- ти, бел. гнаць, польск. gnač, чешек, hnáti, словацк. hnať, каш. gnac, gnač, в.-луж. hnač, н.-луж. gnaš, ст.-сл. гкиати, болг. гоня,с.-х. гнйти, словенск. gnáti; лит. genu, giňti, ginu, glnti, латышек, dzgnu, dzit, др.-прус, guntwei, gunimai, др.-инд. hánti, авест. jainti, греч. δείνω, алб. g’ап, арм. gan, греч. φόνος «убийство», др.-исл. gandr «тонкая,палка» и т. д. Праслав. * gT>nati, žěng «гнать, гоню (чаще всего о скотине)» восходит к и.-е. * g-hen- «бить» (первоначальное знач.—«убивать, охотиться, преследовать», затем — «мчаться, бежать быстро»). Является,очевидно,вариантом с и.-е. редуцированной гласной, изменившейся под влиянием лабиовелярной согласной (ср. звать—зову и т. д.)/См. Trautmann, 85; Pokorný, 491; Berneker, I, 328; Slawski, 299; Фасмер, I, 419; Горяев 1896, 89; Fraenkel IF, LI, 142; Holub, 61—62; Brückner, 146; Мейе, 20. Является итеративом к устар. глаголу goniti, gon’9 «преследовать, подгонять» (ср. рус. гонити, гоню «гнать, преследовать, охотиться» — Срезневский, I, 549—550; ст.-сл. ГОША, гонити, чешек, honiti). Впоследствии произошла контаминация форм, так как гнати имело женоу, а гонити — гоню формой наст. врем. ед. ч. 1 лица. Вместо этого выступает гнати, гоню (ср. совр. рус. гнать, гоню).
Гнев. Общеславянское: др.-рус. гнЬвъ, рус. диал. гнев «гниль», укр. гньв «гнев; сердце», бел. гнеу, польск. gniew, чешек, hněv, словацк. hnev, каш. gněv, в.-луж. hněw, н.-луж. gnéw, gniw, полабск. gnewóy [gnevói] «сальные железы, мясо», ст.-сл. гн'Ьвъ, болг. гняв, макед. гнев, с.-х. гнёв, словенск. gněv. Происхождение слова неясно. Вероятно, образовано с помощью суф. -въ от той же основы (выступающей, однако, на иной ступени чередования), что и гнить (см.). На основании единственного примера г^Ъвъоαπρία «гниль» в Захарьинском Паримейнике (1271 г.) возможно связать гнЬв с гнить, несмотря на различие знач. (Síawski, 304; Miklosich, 68; Brückner, 147; Berneker, I, 312—313; Младенов, 103; Преображенский, I, 133; КрЭС, 77). Первоначальное знач. — «гниение»>«гниль, гной, навоз», затем — «яд»; переносное знач. — «гнев, ярость, злоба», ср. диал. гнев «гниль, гниение». Вряд ли возможна этимологическая связь слова гнев «ярость, злость» с др.-рус., ст.-сл. глаголами тгЬтити, пгЬсти «зажигать» (Kořínek LF, LXI, 49; Holub, 173). См. Фасмер, I, 420. Интересно (хотя требует дополнительной аргументации) предположение В. В. Мартынова, пытающегося дать интерпретацию слав, gněvъ «ярость, злость, раздражение», связывая его с глаголами горения, сжигания, ср. горе < * gorěti, ярость< Cjariti «гневаться» < * jariti s§ «искриться, пламенеть, гореть». Слав, gněvii сопоставляется со слав, же *ognb. ГнЪвъ — отглагольное сущ. от глагола ogněvati, знач. которого — «находиться длительное время в состоянии горения, накала», возникшего в результате ряда одновременных и взаимосвязанныхфонетических процессов от * ogпь, первоначальное знач. его соответствовало первоначальному знач. * jariti s§. Ряд взаимодействующих фонетических процессов должен был способствовать его полной деэтимологизации. В результате взаимосвязи семантических и словообразовательных процессов глагол ognkvati постепенно приобретает абстрактный характер и приближается по вторичному знач. к jariti «сердиться, гневаться» (Мартынов Из славянских этимологий, ЭИ, I, 1962, 55—57).
Гнедой. Общеславянское: укр. гшдйй, бел. гняды, польск. gniady, чешек, hnědý, словацк. hnědý, н.-луж. gned, с.-х. гььёд, ело- венск. gnéd «род винограда с красно-голубыми ягодами». Слово темного происхождения. Относительно этимологии данного слова имеется несколько гипотетических точек зрения. Одни предполагали родство со ст.-сл. гггЬтити «зажигать» (т. е. гнедой — буквально «огненного цвета, тёмно-рыжий»), другие — с гнида (в таком случае первичное зиач. — «цвета вши»), третьи — с лат. gnaevus — «родимое пятно» (литературу см. у Фасмера, I, 470). Попытки связать слово с греч. κνίσα, κνίσσα «чад», лат. ni- dor — тж, др.-исл. hniss «запах» (Berneker, I, 312), или с греч. κνηκός «желтоватый» (Горяев 1896, 70), или с др.-инд. känca- nám «золото» (Uhlenbeck, 51) кажутся неудовлетворительными, так как не объясняют начального г-.
Гнездо. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. гшздо, бел. гняздо, польск. gniazdo, чешек, hnízdo, словацк. hniezdo, каш. gniazdo, в.-луж. hnězdo, н.-луж. gnězdo, болг. гнездо, макед. гнездо, с.-х. гнёздо, словенск. gnězdo; др.-инд. nldás «место отдыха», лат. nidus, др.-в.-нем. nest, ср.-в.-ием. о * nest, англосакс, nest, ирл. nett, кимр. nyth «гнездо, жилище», арм. nist (см. Фасмер, I, 420; Slawski, 302; Berneker, I, 313; Trautmann, 199; Holub—Kopečný, 125; Walde, 518; Torp, 297; Uhlenbeck, 149). Восходит к и.-е. * nizdos «сидение» (Фасмер, там же; Berneker, там же; Trautmann, 199; Holub—Kopečný, там же; Machek, 134; Holub, 62; Slawski, там же); Бернекер (Berneker, там же) допускает возможность перегласовки: *ně(i)-zd-o (* ně > греч. νη- «под, около»). И.-е. праформу слова рассматривают как сложение * ni- «внизу» и * sed- «сидеть» (Преображенский, I, 133; Brückner, 146; Младенов, 103; Holub, 62; Holub—Kopečný, 125; Machek, там же), откуда исходная семантика слова — «место внизу, на земле, для отдыха, сидения» (Преображенский, там же). Начальное g одни ученые (Slawski, там же; Machek, 134; Berneker, там же; см. также у Фасмера, II, 420) объясняют влиянием gnesti (см. гнести), семантически оправдывая это тем, что некоторые птицы делают свои гнезда из спрессовавной земли и глины (Вегпекег, там же; Machek, там же); другие (Брандт РФВ, 1889, XXII, 120; Brugmann, li; 1, 158) — влиянием гнЪтити «зажигать»; в таком случае гнездо — «что- то греющее». Махек (Machek, там же) считает g эмоциональным призвуком. Корневое è Вайан (см. Фасмер, там же) объясняет влиянием gnězditi, глагольного деривата от данного слова, у которого корневая гласная выступает на иной ступени долготы. Как исконный (<ё) данный звук рассматривает Бернекер (Вегпекег, там же). Требует дополнительной аргументации реконструкция гнездо < * gnoizdo (см. об этом у Славского и Преображенского, там же). Неверно объяснение начального g влиянием нем. Geniste «гнездо» Вальде (Walde KZ, 1845, XXXIV, 508). Вслед за Фасмером (Фасмер, там же) следует отвергнуть точку зрения Младенова, допускающего объяснение слова как сложения *gnoj- (гной) и *sed- «сидеть».
Гнести. Общеславянское, имеющее соответствия в герм, яз.: др.-рус. гнести «угнетать», укр. гнестй, бел. гнесці, польск. gniešč «мять, давить, угнетать», чешек, hnísti «мять; угнетать (морально)», словацк. hniesť «мять, месить, угнетать», каш. gňesc, н.-луж. gněšiš, болг. гнетя «угнетать», с.-х. гк>ёчити, гььёсти, словенск. gnésti; др.-в.-нем. knetan, нем. kneten «месить, мять», др.-исл knoda «давить»; англосакс, cnědan — тж (Kluge, 581; Pokorný, 371; Фасмер, I, 421; Trautmann, 93; Прео.бражеиский, I, 131; Брандт РФВ, 1889, XXII, 119). Образовано с помощью суф. -ti от основы *gnet- «давлю» (ср. др.- прус. ^node «квашня»; Fick, I, 409; Pokorný, 371), представляющей расширение и.-е. * gen- «сжимать» (Pokorný, 370; Síawski, 304). Вероятно, еще в общеслав. эпоху приобрело в качестве перен. знач. «угнетать, давить духовно», о чем свидетельствует семантика слова в др.-рус. и совр. слав. яз. (см. выше).
Гнёт. Общеславянское: укр. гніт, чешек, hnět, словацк. hnet, каш. gnot, болг. гнет, макед. гнет, с.-х. гььёта. Образовано с помощью темы -ъ от глагола * gnetti (>гнести). В семантическом отношении, вероятно, дублировало знач. производящей основы (см. гнести).
Гнида. Общеславянское, имеющее параллели в балт. и герм, яз.: укр. гнйда, бел. гніда, польск. gnida, чешек, hnida, словацк. hnida, каш. gnida, в.-луж. hnida, н.-луж. gnida, болг. гнйда, макед. гнида, с.-х. гнйда, словенск. gnída; лит. glìnda ( i не вполне ясно — см. Преображенский, I, 131; Slawski, 303); образовано с помощью суф. * -da. В семантическом отношении ср. рус. тля «гниль, растительная вошь» (Slawski, там же). Возможно, в основе семантики слова лежит представление о чем-то гниющем (например, о ране), раздражающем кожу, в связи с чем кажется допустимым сближение с греч. κνίδη «крапива», κνίζω «чешу», лит. knisti «рыть» (Brückner, там же; Berneker, там же), др.-англ. gnldan, др.-в.-нем. gnltan «тереть» (Berneker, там же). Ср. к этому польск. gnida «крапива». Некоторые ученые (литературу см. у Славского, там же) считают празначением слова «что-то маленькое, растертое» (ср. ср.-нем gnitte «разновидность комара»). Отмеченное КСРС конида, наряду с гнида, в Алфавите иностранных речей XVII в. представляет заимствование греч. κονίδος— род. п. οτκονίς «гнида».
Гнилой. Общеславянское: укр. гнилйй, бел. гшлы, польск. диал. gnily, чешек, hnilý, каш. gňil, н.-луж. gnily, болг. гнил, макед. гнил, с.-х. гк>йо, -ла, -ло, словенск. gnil. Общеслав. gnilb образовано с помощью суф. -1ъ от глагола gniti «гнить» (Мейе, 211).
Гниль. Вероятно, заимствовано из ст.-сл. яз. По Срезневскому (I, 524) фиксируется в памятниках: 13 слов Григория Наз1анзи- на по списку XI в. и Пандекты Никона Черногорца (рукопись 1296 г.). В ст.-сл. яз. сущ. гниль образовано до XI в. от прил. ΓΝΗΛΤ^ С ПОМОЩЬЮ ТеМЫ -Ь (< l). — Укр. гниль, бел. ГШЛЬ.
Гнить. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: укр. гнйти, бел. гнщь, польск. gnič, чешек, hniti, словацк. hníť, каш. gnič, в.-луж. hnič, н.-луж. gniš, болг. гнйя, макед. гние, с.-х. гььйти, словенск. gníti; греч. χνίει «распадаться на мелкие части», др.-в.-нем. gnltan «растирать», англосакс, gní- dan «тереть» (Фасмер, I, 421 и там же соответствующая литература). Восходит к и.-е. корню * ghnei- (Pokorny, 437),* ghni- (Преображенский, I, 131), как и латышек, gnlde «тонкая потертая кожа» (Фасмер, там же), рус. гнида (Фасмер, там же; Преображенский, там же; Berneker, I, 313) и в пере- гласованном виде гной (Фасмер, там же; Преображенский, там же; Berneker, I, 314; Miklosich, 67; Brückner, 147), а также гнев (Berneker, Miklosich, Brückner, там же). И.-е. * ghnei— «тереть». Дальнейшее семантическое развитие можно представить следующим образом: «тереть» > «распадаться на мелкие части» > «гнить», ср. к этому: лит. truneti «гнить» при греч. τρόω «мучить», греч. ψώα «гниль» при греч. ψώχα) «растирать» (Slawski, 302—303).
Гной. Общеславянское: укр. гшй, бел. гной , польск. gnój «навоз», чешек, hnùj — тж, словацк. hnoj — тж, каш. gnoj — тж, в.-луж. hnój — тж, н.-луж. gnoj — тж, болг. гной «гной», макед. гноj, с.-х. гно/ «гной, навоз», словенск. gn6j. Образовано от gniti (см. гнить) с помощью суф. -j и перегласовки (Преображенский, I, 131; Фасмер, I, 422; Berneker, I, 314; Miklosich, 68; Slawski, 305; Brückner, 147). Ср. бой—бить и т. п. Первичное знач. — «продукт гниения, гной» (Brückner, там же), знач. «навоз», выступающее в ряде слав. яз. (см. выше), и в рус. диалектах (Опыт, 38), вторично.
Гном. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Gnom «дух земли, гор» — из ср.-лат. gnomus, образованного, вероятно, в XVI в. Парацельсом от греч. γνώμη «ум, создание, дух», см. Kluge, 263; Paul, I, 253; Dauzat, 366. Алхимики гномами называли мнимых духов, стерегущих сокровища земли. — Укр. гном, бел. гном, польск. gnom, чешек, gnom, словацк. gnóm, болг. гном, с.-х. гном.
Гносеологический. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Нем. gnoseologisch, в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -ическ-, — производное от Gnoseologie, см. гносеология. — Укр. гносеологйчний, бел. гнасеалагйчны, польск. gnoseo- logiczny, чешек, gnoseologicky, словацк. gnoseòlogicky, болг. гносеологйчен, гносеологйчески.
Гносеология. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Нем. Gnoseologie «наука о познании» — ученое слово, образованное из греч. γνωσις, γνωσεος «познание» и λόγος «слово, учение». См. Sì. wyrazów obc., 253; Byjawmja, 183. — Укр. гносеолопя, бел. гнасеалопя, польск. gnoseologia, чешек, gnoseologie, словацк. gnozeologia, болг. гносеология, с.-х. гносеологи]а.
Гну (род антилоп). Заимствовано, очевидно, из англ. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Англ. gnu — заимствование из кафрского яз. Кафр, griu возводится к форме nqu, где q — щелкающий звук. Сначала слово писалось как qnu, a gnu появилось в результате ошибочной замены (Skeat, 243; Partridge, 258). См. также Kluge, 263; Фасмер, I, 422. — Укр. гну, бел. гну, чешек, gnu, болг. гну, с.-х. гну, сло- венск. gnu.
Гнус (мелкое вредное насекомое или животное). Вероятно, восточнославянское: укр. гнус «погань (вредоносная тварь)», бран. «паскуда». Должно быть, обладало данным знач. еще в XII в. См. следующую цитату из КСРС: «На челЪ жены имя бяаше написано: тайна, Вавулон великыи, мти блудьникомъ и гнусом земльныимъ» (Слово Ипполита об антихристе, XII в.). Возникло лексико-семантическим путем на базе др.-рус. гнусъ «грязь» (Срезневский, I, 525). Последнее — слово общеслав. характера, имеет соответствие в лит. яз.: бел. гнюс «мерзавец» (Носович), польск. gnus «тунеядец», чешек, hnus «отвращение», словацк. hnus «мерзость», болг. гнус «отвращение», с.-х. гнус «грязь, отвращение», словенск. gnüs «отвращение»; лит. gniüsai «вредные насекомые, помёт». Образовано с помощью суф. -S- (Brückner, 147; КрЭС, 77) от той же основы, что и греч. %vam «скоблить», др.-сканд. gnüa «тереть», шведск. gno, gnugga — тж, герм. * gnu- (Pokorny, 437; Фасмер, I, 422; Slawski, 305; Torp, 138; Holthausen EW, 92), восходящей к и.-е. корню * ghneu- (Pokorny, там же; Slawski, там же) или * ghnu- «скрести» (Преображенский, I, 132; Младенов, 103). В слав. яз. исконное * пи- в данном слове дало п д (Berneker, I, 314; Мейе, 50—51). Ряд ученых указывает на связь гнус с гнить, гнида (Горяев 1896, 92; Miklosich, 68; Slawski, 306; Brückner, 147), а Горяев (Горяев 1892, 33) к этому же гнезду относит укр. гани- ти «порицать», польск. ganic — тж, чешек, haniti — тж. Семантически слово развивалось следующим образом: «то, что соскабливают» > «грязь» > «вредоносное животное или насекомое».
Гнусавый. Собственно русское. Впервые встречается как антропоним. Петр Гнусавый в «Сказании Авраамия Палицына» начала XVII в. (см. Кашкаров ФН, 1964, 4, 116). Образовано от сущ. гнус «летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепцы)» с помощью суф. -aß-. Семантика прил. гнусавый основана на ассоциации между голосом говорящего в нос и звуками, издаваемыми данными насекомыми. См. гнус.
Гнусить (говорить в нос). Собственно русское. В данном знач.впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 136). Образовано с помощью суф. -ити от гнус «насекомое, издающее назойливые гнусавы.е звуки» (см. гнус). По отношению к диал. гнусить «испытывать отвращение» (Даль 1880, I, 361), глаголу общеслав. характера (бел. гнюслць, чешек, hnusili, словацк. ' hnusil’, ст.-сл. гнусити,болг. гнуся се, с.-х. гнусити, словенск. gnúsiti), является самостоятельным образованием. Менее вероятно рассматривать данное слово как звукоподражательное, что делает Преображенский (Í, 131).
Гнусный. Общеславянское: бел. гнюсны, польск. gnušny «праздный, ленивый», чешек, hnusný, словацк. hnusný, болг. гнусен, с.-х. гнусан, словенск. gnúsen. Общеслав. гнусьныи образовано с помощью суф. вторичной прилагательности -ьн от прил. гнусыи «гнусный» (Срезневский, I, 526), а первоначально «грязный», о чем говорит сущ. гнусъ «грязь, нечистота» (Срезневский, I, 525). См. гнус.
Гнусь. Кроме рус. яз., известно в южнослав. яз.: ст.-сл. гнуск (Пандект Антиоха XI в. — Срезневский, I, 526), с.-х. gnusb (Rječnik, 217). Образовано с помощью темы -ь (<ì) от прил. гнусъ «грязный, гнусный» (см. гнусный). Ср. высь, ширь, синь.
Гнуть. Общеславянское, имеющее соответствие в латышек, яз.: укр. гнути, бел. гнуць, польск. gi^c, чешек, hnouti, словацк. hnúť «шевелить», каш. gn$, в.-луж. hnuč, н.-луж. gnuš, болг. гъна, ст.-сл. гънути, с.-х. нйгнути «нагнуть», словенск. gániti «двигать»; латышек, gubt «горбиться». Родственно лит. dvìgu- bas «двойной, простой», англосакс, géap «кривой», др.-в.-нем. . goufana «пригоршня», лат. gibbus «горб», кимр. guala «плечо». См. Berneker, I, 366; Walde, 340; Преображенский, I, 132; Фас- мер, I, 422. Образовано с помощью суф. * -пд от незафиксированного * gabbati, о существовании которого говорит др.-рус. гъбание (Срезневский, I, 611) и основа которого * gT>b является перегласовкой к * güb- в гыбати «гибнуть» (Срезневский, I, 618), см. сгибать, гибкий, гибнуть, а также губить, zy6ß (залив). Общеслав. * gT>b < и.-е. * gheubh- «гнуть» (Pokorný, 450; Fick, I, 414) или * geubh- (Walde, 340). Есть предположение, что последнее представляет метатез- ную форму к и.-е. *bhug-, откуда др.-инд. bhujáti «сгибать», др.-исл. bjúga — тж, др.-в.-нем. biogan — тж, нов.-в.-нем. biegen— тж, греч. jtTÓoraco — тж (Pedersen, I, 170; Slawski, 274), что Фасмер (Фасмер, там же) и Бернекер (Berneker, там же) считают маловероятным. Фик (Fick, I, 414) связывает с данным словом греч. хоятсо «сгибаться», в чем сомневается по фонетическим причинам Бернекер (Berneker, I, 367).
Гнушаться. Вероятно, заимствовано из ст.-сл. яз. (Berneker, I, 314). В ст.-сл. яз. глагол гнушатисга возник лексико-синтаксическимпутем в результате слияния глагола гнуїштн (Срезневский, I, 526) с энклитической формой вин. п. возвратного местоимения ca. См. Кузнецов Морфология, 271. Глагол гнуимти образован от глагола общеслав. характера гнусить (см.) с помощью суф. -ати, ср. пустить—пущать и под. (см. Кузнецов4 Очерки, 187).
Гобелен. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. gobelin «гобелен» — назв. ковров-обоев, распространяющееся в конце XVIII в. (S1. wyrazów obc., 253), восходит к имени владельцев парижской красильной мастерской — Gobelins. См. Kluge, 263; Фасмер, I, 423. — Укр. гобелён, бел. габелён, польск. gobelin, чешек, gobelin, словацк. gobelín, болг. гоблён, макед. гоблён, с.-х. гобе- лин, словацк. gobelín.
Гобой. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. В Письмах и бумагах Петра Великого встречается в форме мн. ч. гобои (Смирнов, 91). До начала XIX в. употреблялось в форме ж. р. гобоя (Нордстет 1780, I, 136; Яновский 1803, I, 615) в соответствии с ж. р. нем. Hoboe. В Словаре АР 1806 г. (I, 1150) зафиксировано в форме м. р. гобой. Нем. Hoboe, появившееся с начала XVII в., восходит к франц. haut-bois. По мнению Kluge, haut-bois буквально означает «высокое (высоко звучащее) дерево»; этот деревянный духовой инструмент, появившийся во Франции в XV в., был назван так потому, что имел в противоположность basson (фаготу) более высокий тон (Kluge, 311; Фасмер, I, 423). Доза считает, что bois — назв. флейты, a haut-bois — «более высоко, резко звучащая флейта» (Dauzat, 386; Byja^nja, 634). — Укр. гобой, бел. габой, польск. hoboj (Linde), obój,чешек, hoboj, словацк. hoboj, болг. обой, с.-х. обоє.
Гобоист. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 423) в конце XVII в. По КСРС впервые отмечается в Походном журнале под 1704 г. Нем. Hoboist — суффиксальный дериват от Hoboe, см. гобой. — Укр. гобоїст, бел. габаіст, польск. hoboista, чешек, ho- bojista, словацк. hobojista, болг. обойст, словенск. oboist.
Говеть. Скорее всего, заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. гов*Ьти «поститься» возникло лексико-семантическим путем на базе гов'Ьти «благоговеть, угождать, преклоняться» (см. SA, 30; Срезневский, I, 533). Указанный семантический переход объясняется тем, что пост «угоден» богу. ГовЪти «угождать» — глагол общеслав. характера: укр. говіти «поститься», бел. гавёць — тж, чешек, hověti «наслаждаться», словацк. hovieť — тж, в.-луж. howic «покровительствовать», болг. говёя «поститься», с.-х. говети «угождать», еловенск. диал. goveti «хмуро молчать». Родственно лат. faveo «быть преданным», умбр, faunus «добрый леший», др.-исл. gá «благоговеть» (Фасмер, I, 423; Преображенский, I, 135). И.-е. корень — * ghau- «быть блашаклонным» (Преоібіражеьґакий, I, 135). Относительно родства арм. govern «хвалю», лит. gausùs «многочисленный» мнения ученых расходятся (см. Фасмер, там же; Преображенский, там же; Младенов, 104; Berneker, 1,338). Предположение Миклошича (Miklosich, 75) о герм, заимствовании несостоятельно (Преображенский, I, 135; Фасмер, I, 423). См. фаворит. — Укр. говіти, бел. гавёць, болг. говёя.
Говор. Общеславянское, имеющее соответствие в латышек, яз.: др.-рус. говоръ «шум», укр. говір, бел. гаворка, польск. gwar— тж, чешек, hovor, словацк. hovor, каш. gvara, болг. говор, с.-х. гдвор, словенск. govor, макед. говор; латышек, gaura «болтов* ня». Образовано с помощью суф. -огъ от звукоподражательного gov- (<и.-е. * goк-), выступающего в качестве образующего элемента в словах ряда и.-е. яз.: латышек, gavilět «петь», лит. gaüsti «звучать», греч. γόος «вопль», др.-инд. gavatě «звучит», др.-в.-нем. kuma «плач», гот. kaum «вой, рев», англосакс, cíe- gan (<*kaujan) «кричать» (см. Фасмер, I, 424; Pokorný, 403; Slawski, 263). Некоторые ученые к тому же корню, что и гов о р относят также греч. βοή «крик», ирл. guth «голос» (см. Фасмер, там же). Первично, исходя из данных других и.-е. яз., обозначало, вероятно, «крик, шум, издаваемый при участии голоса», ср. знач. «шум» в др.-рус. и польск. яз.
Говорить. Общеславянское: укр. говорйти, бел. гаварыць, польск. gwarzyč, чешек, hovořiti, словацк. hovořit’, каш. gvaréc, в.-луж. howrič «глухо звучать», болг. говоря, макед. говори, с.-х. говорили, словенск. govoríti. Образовано посредством суф. -ити от сущ. той же основы, что и говор (см.). Первоначально, помимо совр. знач., обладало, вероятно, также и семантикой «шуметь, кричать»: ср. др.-рус. говоръ «шум» (см. Срезневский, I, 530), польск. gwar «шум». См. говор.
Говядина. Общеславянское: укр. гов’ядина, бел. гавядзіна, польск. диал. gawi^dzina, чешек, hovězina, словацк. hovädzina, н.-луж. gowezyna «говядина», gowežina «скот, откормленный на убой, рогатый скот; говядина», с.-х. гове^ина, словенск. govedina, макед. говедско «говядина». Образовано с помощью «мясного» суф. -ina (qp. баранина, свинина и ,под.) от сіущ. *gov£do «крупный рогатый скот» (др.-рус. говьдо «бык, рогатый скот, стадо быков», бел. гавяда «крупный рогатый скот», чешек, hovado «скотина», словацк. hovädo «корова», н.-луж. gowedo «скотина», в.-луж, howjado — тж, болг. говёдо «крупный рогатыйскот», с.-х. гдведо «рогатый скот», словенск. govédo— тж). См. Преображенский, I, 136; Фасмер, I, 425. Видовое знач. «бык, корова» — вторично (<«крупный рогатый скот»), о причине его появления см. Мартынов, 51. Сущ. * gov§do образовано в общеслав. яз. с помощью собирательного суф. * -§d- от той же основы * gu-/*gov- «бык, корова», что и первая часть (gu) сущ. gumbno (см. гумно). Общеслав. * gu-/* gov-от) (ср. грохот, топот, хохот) от удвоенного звукоподражания go- (Фас- мер, I, 425; Berneker, I, 319; Trautmann, 74; КрЭС, 78).
Год. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. год (редкое), бел. год, польск. gody «юбилей», чешек, hod «годовщина; праздник; бросок», словацк. hod «годовщина церк. «причастие», hod bozi «рождество», н.-луж. gódy «рождество», ст.-сл. годъ «час, время», болг. диал. год «год», с.-х. god «время; большой праздник, год» (RAJ). Родственно латышек. gadigs «сильный, правильный», gadit «попасть, достигнуть», др.-в.-нем. gigat «подходящий», н.-в.-нем. gätlich — тж; с иной огласовкой лит. диал. guödas «честь, слава; приличие, вежливость; празднество, пиршество», латышек. gùods — тж, гот. göps «хороший», др.-в.-нем. guot, нем. gut — тж, родственно др.-инд. gádhya-h «воздерживающийся» (Pokorný, 423—424; Trautmann, 74; Berneker, I, 316—318; Горяев 1896, 100; Преображенский, I, 136— 138; Brückner, 147; Фасмер, I, 426; Slawski, 307). Общеслав. * godъ восходит к и.-е. корню * ghedh-, * ghodh- «объединять; быть связанным, соответствовать, быть подходящим». Первоначальное знач. др.- рус. годъ «благоприятное, удобное время»: «ВсЪмъ годъ и время всякой вещи» — Геннадиевская библия 1499 г.; «...не ши безъ года...» — Поучение Луки Жидяты, XI в.; затем появляется знач. «время, отрезок времени»: «/Иць есть годъ и сп8тьвьства л8ны къ слнц8» — Великие Минеи Четьи, список XVI в. Знач. «год» по КСРС отмечается уже в начале XV в.: «...и тЪмъ людемъ на три годы ненадобъ никотораа моа дань» (Памятники истории крестьян XIV—XIX вв. под 1423 г.). Попытки объяснить общеслав. * godъ как заимствование из германских яз. (Hirt ВВ, 1898, XXIII, 333) в настоящее время считаются неубедительными (Kiparsky GLG, 67; Фасмер, I, 426).
Година. Общеславянское: др.-рус. година «время, час, год», годинами «порою», годины «судьбы» (Срезневский, I, 534), укр. година «час», бел. гадз'Ша — тж, польск. godzina «час, время,пора», чешек, hodina «час, урок», словацк. hodina «час», каш. goedžéna «час», в.-луж. hodžina, н.-луж. gódžina — тж, макед. година — тж, болг. годйна «год», с.-х. година «год». Образовано от сущ. годъ «время» (см. год) с помощью суф. -ина с сингулятивным знач. Первоначально обозначало «точно определяемый небольшой отрезок времени», откуда в ряде слав. яз. знач. «час» (см. Львов Краткие сообщения Ин-та славяноведения, 1958, XXV, 45—54). Но могло, утратив сингулятивность, обозначать и время вообще (в этом знач. сохранилось в др.- рус. и польск. яз., а также в совр. рус. диалектах — см. Миртов, 62), что явилось промежуточным звеном к знач. «год», а также к совр. знач. «время, ознаменованное важными событиями», которое, вероятно, вызвано архаизацией нейтрального знач. «время». Ср. обл. година «годовщина» (Доп. к Опыту, 34). По-другому семантическое развитие данного слова рассматривает Славский (Slawski, 308): первичное знач. «время»> >«час», как и рус. час «время» > «час» (см. час), др.-в.-нем. stunt (а) «время, пора» — ih.-в.-нем. Stunde «час». Ошибочно рассматривать данное слово как деминутив, что делает Селишев (Селищев Старославянский язык, И, 66).
Годить. Общеславянское (возможно, балто-славянское) : укр. годйти «приводить к соглашению; нанимать», бел. гадз'щь «угождать; нанимать на работу; благоприятствовать (о погоде)», польск. godzič «приводить к соглашению; координировать; попасть в кого-то», чешек, hoditi «бросить, кинуть», словацк. hodiť — тж, ст.-сл. годити «исполнять», болг. годя «обручить, помолвить, сговорить», с.-х. годйти «нравиться, доставлять удовольствие», словенск. goditi — тж; лит. gädyti «помирить, .привести к соглашению» считается заимствованным из ’ польск. яз., но латышек, gadit «попадать; найти», по-видимому, исконно балтийское (Slawski, 307—308; Mühlenbach — Endzelin, I, 581—582). Праслав. * goditi — деноминатив от * god- (см. год) «удобное, благоприятное время» и первоначально значило «делать что-то в благоприятное время». На основе этого знач. развиваются значения «угождать» (Срезневский, I, 535) и «выжидать, ждать благоприятного времени» — по КСРС впервые в Материалах по делу Иосифа архиепископа Коломенского, 1675— 1676 гг. См. Шимкевич, I, 46; Slawski, 307—308; Brückner, 148. Ср. временить, деноминатив от время. См. год, годный, годиться, выгода, угодный, погода, погожий, пригожий, негодяй, загодя. Годйться.. Вероятно, заимствовано из ст.-сл. яз. По Срезневскому (I, 536) впервые встречается в Патерике Синайском XI в. Ст.-сл. годитиси «быть довольным; случиться; следует (безл.); быть достойным» (Срезневский, там же) возниклолексико-семантическим путем в результате слияния глагола годити «угождать» (см. годить) с энклитической формой вин. п. возвратного местоимения ca. В совр. знач·. впервые отмечено (по КСРС) в «Материалах для истории русской иконописи» И. Е. Забелина под 1666 г. — Укр. годйтися.
Годный. Общеславянское: укр. гьдний «достойный», годний, бел. годны «достойный», польск. godny «стоящий; достойный», в ст.- польск. также «подходящий», чешек, hodný «хороший, достойный», диал. также «порядочный», словацк. hodný «порядочный, достойный», каш. goedny «годный; способный; достойный», в.-луж. hodný — тж, н.-луж. gódny — тж, ст.-сл. годьнъ «хороший», болг. годен «годный, подходящий», ст.-с.-х. godan «приличный, порядочный», с.-х. згодан «годный», словенск. gó- den «зрелый; взрослый». Общеслав. * godbnb «соответствующий, подходящий, угодный» — суффиксальное производное от * goďb «благоприятное время» (ср. сходное семантическое развитие у наречия впору). Рус. диал. гожий «годный; хороший» образовано от того же слова с помощью суф. *-j-. См. Шим- кевич, I, 46; Фасмер, I, 426; Slawski, 306—307; Brückner, 148. Лит. gädnas, gadnùs «достойный; способный» заимствовано из слав. яз. (Skardžius, 74). См. год, годить, годиться, выгода, погода, пригожий, угодный.
Годовалый. Возможно, восточнославянское: бел. гадавйлы. Впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. (I, 131). Образовано от глагола годовати «проживать год» (Срезневский, I, 537) с помощью суф. -л-. Ср. взрослый, дошлый, постылый и под.
Годовщина. Собственно русское. Впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (319). Образовано с помощью суф. -щин(а) от прил. годовой, суффиксального производного от год (см.). Ср. барщина.
Гол. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Фиксируется в Словаре иностранных слов 1908 г. (170): «гол (англ. goal). Спортивное выражение, означающее раз, ворота». Англ. goal «гол, ворота (спорт.); финиш, цель; термин скаковых состязаний» Скит сравнивает с ср.-англ. göl «лимит, ограничение», которое соответствует англосакс. * gai, что, возможно, значило «барьер, препятствие» (Skeat, 244). — Укр. гол, бел. гол, польск. gol, чешек, gól, словацк. gól, болг. гол, с.-х. гол, словенск. gól.
Голаду (рыба из отряда колючеперых). Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано от сущ. голова (Фасмер, I, 429) с помощью суф. -j-. Такое назв. рыба получила за большую, толстую голову с широким лбом. Наличие а после л в данном слове (наряду с головль, ср. также головень) объясняется акающим произношением производящей основы [гълавй]. Ср. греч. xscpcdpg «кефаль» при иефо&юу «головка» (Фасмер, там же). — Укр. головень.
Голгофа. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, I, 428). По КСРС впервые встречается в памятниках XV в. Греч. ГоХуоФа «место близ Иерусалима, на котором совершались казни и где, по преданию, был распят Христос» — из арамейского gülgültha «череп» (СИС 1964, 176). — Укр. голгофа, бел. голгофа, польск. Golgota, чешек. Golgota, словацк. Golgota, болг. Голгота, с.-х. Голгота, сло- венск. Gòlgota.
Голенище. Собственно русское. Впервые фиксируется в Росс. Цел- лариусе 1771 г. (101). Образовано с помощью суф. -ищ(е) от сущ. голень (см.). Относительно деэтимологизации данного слова с его производящей основой см. у Булаховского (Була- ховский Деэтимологизация, 158).
Голень. Общеславянское: укр. голшка, бел. галхнка, польск. goleň, чешек, holeň, словацк. holeň, болг. голенъ, ст.-сл. с.-х. гЪлён, словенск. golén. Образовано, скорее всего, с помощью суф. -епь от прил. goh> (см. голый) и первично обозначало «голая кость» в отличие от икр (Фасмер, I, 428; Brückner, 149; Miklosich, 70; Соболевский Slavia, 1926— 1927, V, 441; КрЭС, 78). Согласно другой точке зрения (Berneker, I, 321; Младенов, 105; Преображенский, I, 139), этимологически родственно греч. yüiov «член, рука, нога», yóaXov «дуло, впадина», yupóg «изогнутый, искривленный», лат. vola «ладонь, подошва ноги» (<*gU-elä) и восходит к и.-е. *guolen; своей совр. формой обязано влиянию слова колено (<колЪно).
Голец (рыба семейства карповых). Собственно русское. Впервые встречается в Духовных новгородцев и двинян XIV—XV вв. (Срезневский, I, 541). Образовано с помощью суф. -ец от прил. голый (см.) — Фасмер, I, 428. Такое назв. данная рыба получила за наличие у нее вместо чешуи слизистой кожицы.
Голик (веник из голых прутьев). Собственно русское. Впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (86). Образовано с помощью суф. -ик от прил. голый (см.). Ср. старик, новичок и т. п.
Голйца (просторечн. и обл.; кожаная рукавица без меха и подкладки). Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 137). Образовано с помощью суф ; -иц(а) от прил. голый.
Голкипер. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в.— начале XX в. В спортивных журналах 1900— 1905 гг. встречается в форме голькипер, к 1910 г. употребляется уже голкипер. В совр. рус.литер, яз. термин голкипер является устаревшим, на смену ему пришло слово вратарь (см.). Англ. goalkeeper, буквально «хранитель ворот», образовалось сложением goal «ворота» и keeper «хранитель, сторож». См. Факторович ЭИ, 1966, 5, 145— 146. См. гол. — Укр. голкіпер, бел. галкіпер, болг. голкипър.
Годный. Общеславянское: укр. гьдний «достойный», годний, бел. годны «достойный», польск. godny «стоящий; достойный», в ст.- польск. также «подходящий», чешек, hodný «хороший, достойный», диал. также «порядочный», словацк. hodný «порядочный, достойный», каш. goedny «годный; способный; достойный», в.-луж. hodný — тж, н.-луж. gódny — тж, ст.-сл. годьнъ «хороший», болг. годен «годный, подходящий», ст.-с.-х. godan «приличный, порядочный», с.-х. згодан «годный», словенск. gó- den «зрелый; взрослый». Общеслав. * godbnb «соответствующий, подходящий, угодный» — суффиксальное производное от * goďb «благоприятное время» (ср. сходное семантическое развитие у наречия впору). Рус. диал. гожий «годный; хороший» образовано от того же слова с помощью суф. *-j-. См. Шим- кевич, I, 46; Фасмер, I, 426; Slawski, 306—307; Brückner, 148. Лит. gädnas, gadnùs «достойный; способный» заимствовано из слав. яз. (Skardžius, 74). См. год, годить, годиться, выгода, погода, пригожий, угодный.
Годовалый. Возможно, восточнославянское: бел. гадавйлы. Впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. (I, 131). Образовано от глагола годовати «проживать год» (Срезневский, I, 537) с помощью суф. -л-. Ср. взрослый, дошлый, постылый и под.
Годовщина. Собственно русское. Впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (319). Образовано с помощью суф. -щин(а) от прил. годовой, суффиксального производного от год (см.). Ср. барщина.
Гол. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Фиксируется в Словаре иностранных слов 1908 г. (170): «гол (англ. goal). Спортивное выражение, означающее раз, ворота». Англ. goal «гол, ворота (спорт.); финиш, цель; термин скаковых состязаний» Скит сравнивает с ср.-англ. göl «лимит, ограничение», которое соответствует англосакс. * gai, что, возможно, значило «барьер, препятствие» (Skeat, 244). — Укр. гол, бел. гол, польск. gol, чешек, gól, словацк. gól, болг. гол, с.-х. гол, словенск. gól.
Голавль (рыба из отряда колючеперых). Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано от сущ. голова (Фасмер, I, 429) с помощью суф. -j-. Такое назв. рыба получила за большую, толстую голову с широким лбом. Наличие а после л в данном слове (наряду с головль, ср. также головень) объясняется акающим произношением производящей основы [гълавй]. Ср. греч. xscpcdpg «кефаль» при иефо&юу «головка» (Фасмер, там же). — Укр. головень.
Голгофа. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, I, 428). По КСРС впервые встречается в памятниках XV в. Греч. ГоХуоФа «место близ Иерусалима, на котором совершались казни и где, по преданию, был распят Христос» — из арамейского gülgültha «череп» (СИС 1964, 176). — Укр. голгофа, бел. голгофа, польск. Golgota, чешек. Golgota, словацк. Golgota, болг. Голгота, с.-х. Голгота, сло- венск. Gòlgota.
Голенище. Собственно русское. Впервые фиксируется в Росс. Цел- лариусе 1771 г. (101). Образовано с помощью суф. -ищ(е) от сущ. голень (см.). Относительно деэтимологизации данного слова с его производящей основой см. у Булаховского (Була- ховский Деэтимологизация, 158).
Голень. Общеславянское: укр. голшка, бел. галхнка, польск. goleň, чешек, holeň, словацк. holeň, болг. голенъ, ст.-сл. с.-х. гЪлён, словенск. golén. Образовано, скорее всего, с помощью суф. -епь от прил. goh> (см. голый) и первично обозначало «голая кость» в отличие от икр (Фасмер, I, 428; Brückner, 149; Miklosich, 70; Соболевский Slavia, 1926— 1927, V, 441; КрЭС, 78). Согласно другой точке зрения (Berneker, I, 321; Младенов, 105; Преображенский, I, 139), этимологически родственно греч. yüiov «член, рука, нога», yóaXov «дупло, впадина», yupóg «изогнутый, искривленный», лат. vola «ладонь, подошва ноги» (<*gU-elä) и восходит к и.-е. *guolen; своей совр. формой обязано влиянию слова колено (<колЪно).
Голец (рыба семейства карповых). Собственно русское. Впервые встречается в Духовных новгородцев и двинян XIV—XV вв. (Срезневский, I, 541). Образовано с помощью суф. -ец от прил. голый (см.) — Фасмер, I, 428. Такое назв. данная рыба получила за наличие у нее вместо чешуи слизистой кожицы.
Голик (веник из голых прутьев). Собственно русское. Впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (86). Образовано с помощью суф. -ик от прил. голый (см.). Ср. старик, новичок и т. п.
Голйца (просторечн. и обл.; кожаная рукавица без меха и подкладки). Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 137). Образовано с помощью суф ; -иц(а) от прил. голый (см).
Голкипер. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в.— начале XX в. В спортивных журналах 1900— 1905 гг. встречается в форме голькипер, к 1910 г. употребляется уже голкипер. В совр. рус.литер, яз. термин голкипер является устаревшим, на смену ему пришло слово вратарь (см.). Англ. goalkeeper, буквально «хранитель ворот», образовалось сложением goal «ворота» и keeper «хранитель, сторож». См. Факторович ЭИ, 1966, 5, 145— 146. См. гол. — Укр. голкіпер, бел. галкіпер, болг. голкипър.
Голландка (печь). Собственно русское. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. В форме галанка отмечается в Опыте областного словаря 1852 г. (35). Образовано на базе словосочетания голландская печь с помощью суф. -к(а), ср. голландка, голанка «порода коров; кур», «сорт сельди» и т. д., см. Даль 1880, I, 366; САН 1891, I, 84; Фасмер, I, 427.
Голова. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: укр. голова, бел. галава, польск. glowa, чешек, hlâva, словацк. hlâva, каш. glowa, в4-луж. hlowa, н.-луж. glowa, ст.-сл. глава, болг. главй, макед. глава, с.-х. глйва, словенск. glâva; лит. gal- và, латышек, galva, др.-прус. gallü (вин. п. galwan). Существуют две точки зрения на происхождение данного слова. Одни считают, что оно представляет перегласовку (*golv-/*gelv-) к др.-рус. желва «черепаха, желвак» (ср. рус. желвак «опухоль, шишка»), польск. zólw «черепаха» и родственно др.-исл. kollr «округленная вершина дерева, горы, безволосая голова», арм. glu% «голова» (Фасмер, I, 429; Slawski, 293; Брандт РФВ, 1889, XXII, 122). Восходит к и.-е. * gel- «что- то округлое» (Slawski, там же). См. в чистом виде эту основу в др.-рус. жьлы «черепаха, желвак» (Срезневский, I, 887). Исходное знач. * golva в таком случае — «скорлупа, череп». Ср. рус. череп — черепаха, франц. tête «голова» — лат. testudo «черепаха». Вне связи с желвак на родство с др.-исл. kollr указывают Миклошич (Miklosich, 70) и Горяев (Горяев 1896, 102). Другие возводят это слово к и.-е. * gal- «голый, лысый» (Pokorny, 349), как и слав. * goh> (см. голый) (Фасмер, I, 429; Slawski, 292—293; Berneker, I, 324). В семантическом отношении ср. лат. calva «череп» при calvus «голый», др.-в.-нем. câlua «лысина» (Фасмер, там же; Berneker, там же), рус. диал. лысый «голый», рус. топоним. Лысые горы; польск. диал. lys «лоб, лысина» (Slawski, там же).
Голова (начальник). Общеславянское: др.-рус. голова, укр. голова, бел. галава, польск. glowa (Linde, II, 62), чешек, hlâva, словацк. hlâva, болг. глава, с.-х. глйва. Возникло лексико-семантическим путем на базе слова голова «верх, ум» (Срезневский, I, 542—543). Ср. аналогичное в других яз.: англ. head «голова, начальник», итал. capo — тж, голл. hoofd — тж. Ср. также верховод, верховенство.
Головка (сапога). Восточнославянское: укр. головка, бел. галоуки. Образовано с помощью суф. -к(а) от сущ. голова (см.). Семантически данное слово оправдано тем, что головка сапога является его передней и главной частью (ср. голова «передняя часть чего-л.; авторитетное лицо, старший»), а также, возможно, и формой этой части сапога, напоминающей голову.
Головня (обугленное полено). Общеславянское: укр. головня, бел. галавёшка, польск. glownia, чешек, hlavně, словацк. hlaveň, в.-луж. luhen, н.-луж. glownja, болг. главня, ст.-сл. гллккни, с.-х. глйвььа, словенск. glävnja. Образовано с помощью суф. -bnja от сущ. * golva (см. голова) '. Первичное знач. — «верхняя часть горящего полена» (Фасмер, I, 429; Преображенский, I, 140; Berneker, I, 325; Brückner, 145; КрЭС, 79), возможно, даже «само пламя от горящего полена», напоминающее по отношению к полену голову, потом уже «обугленное полено». Славский (Sfawski, 293) рассматривает общеслав. * golvb- nja как субстантивированное при л., что не убеждает. 'Вслед за Славский (Slawski, 294) следует признать сомнительной из-за фонетических данных связь с др.-инд. jürvati «обжечь», jürnis «жар», др.-в.-нем. kol, kolo «уголь», нем. о Kohle — тж (Miklosich, 71), ирл. güal «уголь» (Горяев 1896, 103), общеслав. * ^glb «уголь» (Machek LF, LV, 151 — см. об этом у Славского — Slawski, 293). Ошибочна точка зрения Ильинского (Ильинский РФВ, 1915, LXXIII, 292) о родстве данного слова с диал. галка «полено».
Головня (болезнь хлебных злаков). 'Вероятно, учитывая ареал распространения слова, заимствовано из польск. яз. через посредство укр. яз. (головня). В рус. яз. в составе производного го- ловнистый впервые фиксируется по ССРЛЯ в Словаре Соколова 1834 г. Польск. glownia — тж возникло, скорее всего, лексико-семантическим путем на базе glownia «обугленное полено». В основе семантики лежит сходство зараженного данной болезнью растения с обугленным поленом (SÍawski, 293). Но, может быть, образовано суффиксальным путем от glo- wa «голова». В таком случае назв. glownia сначала, вероятно, получила пузырчатая головня, вызываемая наростами пузырчатых грибов-паразитов, по форме напоминающих голову, потом оно распространилось и на другие разновидности этой болезни.
Головотяп. Собственно русское. Впервые встречается в «Истории одного города» (1869 г.) Салтыкова-Щедрина, который и является автором данного слова (КрЭС, 79; ССРЛЯ, III, 226). Образовано путем основосложения с помощью соединительной гласной о от голова и тяпать (КрЭС, там же).— Укр. ГОЛОВОТЯП.
Голод. Общеславянское и.-е. характера: укр. голод, бел. голад, польск. glod, чешек, hlad, словацк. hlad, в.-луж. hlod, н.-луж. glod, ст.-сл. гдддъ, болг. глад, с.-х. глад, словенск. glád; др.- инд. gardha-h «желание, вожделение», авест. garada — тж. Родственно ст.-сл. ждъд'Ьти «желать» и восходит к и.-е. корню * gheldh- «желать, требовать» (Pokorný, 434; Фасмер, I, 430; Trautmann, 87; Berneker, I, 320; Brückner, 143).
Гололёд. Кроме рус. яз., известно в бел. яз. галалёд и словенск. яз. gololèd, польск. gololedž — тж имеет иное морфологическое оформление. Согласно Славскому, перечисленные выше славянские слова со знач. «гололед» восходят к праслав. сложению * golo- (рус. голый) и * ledb (рус. лед) — Slawski, 314; Василевская Словосложение, 56—57. См. гололедица.
Гололёдица. Кроме рус. яз., отмечается в бел. галалёдзща, словацк. диал. holol’adica, словенск. gololedica. По КСРС впервые отмечается в Дневальных записках приказа тайных дел под 1675 г. По мнению Василевской, сущ. гололедица образовано с помощью суф. -иц(а) от гололед (см.) (Василевская Словосложение, 56—57) и буквально значит «голый лед». Такую же структуру слова предполагает Berneker (I, 322), сравнивая рус. гололедица с чешек, holomráz — тж. Аналогичная точка зрения — у Славского (Slawski, 314). Горяйв и Преображенский считают сущ. гололедица дериватом слова голоть — тж и сравнивают с укр. ожелёдица, ожеледь — тж, которое они возводят к и.-е. корню, представленному в лат. gelidus «холодный», лит. gélmenis «стужа», gélti «колоть», нем. kalt «холодный» (Горяев 1896, 107; Преображенский, I, 141). Точка зрения Фасмера (Фасмер, I, 430) является контаминацией двух вышеизложенных, так как он считает голоть производным от голый.
Голос. Общеславянское и.-е. характера: укр. голос, бел. голас, польск. glos, чешек, hlas, словацк. hlas, в.-луж. hlos, н.-луж. glos, ст.-сл. глдсъ, болг. глас, с.-х. глас; лит. galsas «отзвук», осет. yalas «звук»; родственно др.-в.-нем. kallön «много и громко говорить, болтать», англ. call «звать», кимр. galu «звать». И.-е. * gal-so- «крик», к которому восходит праслав. * galsos «голос», представляет собой дериват и.-е. корня *gal-«KpHK». Этот и.-е. корень представлен также в ст.-сл. гдагодъ (см. глагол). См. Pokorný, 350; Фасмер, I, 431; Berneker, I, 323; Преображенский, I, 141; Trautmann, 77; Tòrp, 42). По мнению некоторых исследователей, сюда же надо отнести лат. gallua«петух» (Persson, 852; Рокогпу, 350 — дает это сближение под вопросом; Walde—Hoffmann, I, 580 — отвергает это сближение).
Голосовать. Собственно русское. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. По мнению Виноградова, голосование (производное от голосовать) появилось в рус. яз. в 40-60 годы XIX в. (Виноградов Очерки, 394). Глагол голосовать возник на основе сочетаний типа отдать голос (Лексикон 1762, *1, 133), дать кому голос свой (Нордстет 1780, I, 138), подавать голос (Татищев 1827, II, 366). Параллельные образования в слав, яз.', возможно, возникли по русской модели: укр. голосувати, бел. галасаваць, польск. giosowac, чешек, hlasovati, словацк. hlasovat’, каш. gfosovac, н.-луж. glosowas, болг. гласувам, с.-х. гласати, сло- венск. glasoväti.
Голуба. Собственно русское. Ввиду просторечного характера слова словарями отмечается поздно. Впервые — в Орфографическом словаре 1956 г. (193). Сущ. голуба — редериват слова голубка (ласк.), образованного лексико-семантическим способом на базе голубка, суффиксального производного от голубь (см.).
Голубика. Кроме рус. яз. известно только в укр. яз. (укр. голубика). Впервые отмечается в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. (I, 101). По КСРС в форме голубица впервые встречается в Актах Холмогорской и Устюжской епархий под 1601 г. Сущ. голубика — суффиксальное производное от голубой (см.). Растение названо по сизо-голубому цвету ягод: ср. болгарское название голубики ейня боровйнка. Вариантные голубика и голубица отражают непоследовательность III палатализации (ср. черника и черница, пьяника и пьяница, брусника и брусница).
Голубить. Восточнославянское: укр. голубити, бел. гал$биць. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Поздняя фиксация, по-видимому, объясняется разговорной сферой употребления слова. Глагол голубить — суффиксальное производное от голубь (ласк.), которое образовалось лексикосемантическим способом словообразования на базе сущ. голубь (птица) (Булаховский Семасиологические этюды, l/O). Польск. holubic «ласкать, голубить» — из укр. яз. (Brückner, 172; Slawski, 427).
Голубой. Кроме рус. яз., отмечается в укр. голубий и словацк. яз. holubi «сизый». Является производным от голубь (см.) и первоначально значит «сизый, цвета голубя-сизаря» (Преображенский, I, 142; Фасмер, I, 432; Slawski, 313; Булаховский Семасиологические этюды, 170). По КСРС отмечается почти исключительно для обозначения масти лошадей; когда речь идет,например, о ткани («...крашенина голуба» — Акты, относящиеся 'до юридического быта Древней России, около середины XVI в.), трудно сказать, какой именно цвет имеется в виду. Первое точное свидетельство находим у Полетики (Полетика 1763, 146), где рус. голубой соответствует нем. blau «голубой», в то время как Лексикон 1762 г. (I, 133) переводит голубой словом colombin «сизый». Ст.-польск. golgbi «сизый» — параллельный, но не тождественный русскому деривату слова *gol§b, так как образован с помощью суф. *-j- (иначе в польск. яз. было бы *gof§by), является притяжательным (а не относительным, как рус.) прилагательным и буквально значит «голубиный» (ср. болг. гълъбов «сизый», с.-х. голубаст — тж).
Голубцы. По-видимому, заимствовано из укр. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Общепринятой этимологии не имеет. Горяев, Фасмер и КрЭС считают слово собственно русским (Горяев 1896, 108; Фасмер, I, 432; КрЭС, 79), однако этому противоречит наличие укр. голубець, бел. галубцы «голубцы». Преображенский и Булаховский допускали возможность народной этимологии нем. Kohlblatt «капустный лист» (Преображенский, I, 142; Булаховский Семасиологические этюды, 170).>Славский считает польск. gol^bki «голубцы» заимствованным из укр. яз. с последующим фонетическим и морфологическим переоформлением. Это подтверждается также наличием сущ. holubec «голубец» (Розвадовский, 161), представляющим собой непере- оформленное заимствование из укр. яз. Укр. голубец «голубец» образовалось лексико-семантичес- ким способом словообразования на базе голубец — демину- тив к голуб «голубь». Развитие знач. вряд ли можно приписывать форме голубцов (Фасмер и вслед за ним КрЭС считают, что голубцы по форме напоминают мертвого голубя). Скорее, как предполагает Славский, это одно из тех назв. кушаний, некогда обрядных, которые назывались именами животных (ср. рус. коровай > каравай, жаворонки — булочки, которые пекут весной в честь прилета птиц; польск. примеры см. Slawski, 313). Против трактовки слова как восточнославянского говорит его поздняя фиксация в рус. яз. и отсутствие его в рус. диалектах. Самостоятельным русским образованием, независимо от украинского, сущ. голубец быть не может по следующим причинам: 1) голубец как деминутив к голубь исчез не позднее XVI в. и заменился на голубок; 2) сущ. голубец, утратившее деминутивное знач. в рус. яз., значит «голубая краска».; «столбик с крышей на могиле»; «узкая двускатная кровля». На базе таких знач. не может развиваться знач. «кушанье».
Голубчик. Восточнославянское: укр. голубчик, бел. галубчык. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Российском Целлариусе 1771 г.; поздняя фиксация, несомненно, связана с разговорной сферой бытования слова. Сущ. голубчик представляет собой уменьшительное второй степени, образованное с помощью суф. -ик от голубок (ласковое обращение к человеку), которое образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе голубок — уменьш. к голубь в знач. «птица». Возможен и другой путь: голубок — уменьш. к голубь (ласковое обращение к человеку; встречается, например, в сочинениях протопопа Аввакума, конец XVII в.). Деминутив слова со знач. «птица» — характерный русский (и шире — славянский) способ пополнения эмоционально-ласкательной лексики: рус. касатка, лебедушка, соколик, польск. hol^bek, чешек, holoubek, болг. гълъбче (Була- ховский Семасиологические этюды, 170). — Чешек, holubčík (из рус. яз. — Trávníček, 444).
Голубь. Общеславянское: укр. голуб, бел. голуб, польск. golçb, чешек, holub, словацк. holub, каш. gœlçb, н.-луж. gólub’, ст.-сл. голубь, болг. гълъб, с.-х. гдлуб, словенск. golób. Общепринятой этимологии не имеет. Соболевский предполагает заимствование из лат. яз. (лат. columba «голубь») при посредничестве какого-то неизвестного языка (Соболевский РФВ, 1914, LXXI, 441), с чем несогласны Persson (943), Walde—Hofmann (1,249) и Фасмер (I, 432—433·). Фасмер считает, что голубь назван по цвету оперения, *но не от голубой, так как последнее появилось позже, чем назв. птицы, и склоняется к гипотезе, согласно которой в слове голубь представлен тот же корень, что и в лит. gulbě «лебедь» и рус. жёлтый (см. Berneker, I, 322; Meillet Études, 322; Petersson IF, XXXIV, 245; Младенов, 115), но отмечает, что у этой теории есть противники — Pedersen KZ, 1902, XXXVIII, 311; Prellwitz ВВ, XXII, 102 и др. Брюкнер также считает, что голубь назван по цвету, но связывает его с корнем * gal- «темный» (Brückner, 149). См. также Горяев 1896, 110; Преображенский, I, 142; Slawski, 312—313, а также литературу у цитированных авторов. См. голубой.
Голый. Общеславянское и.-е. характера: укр. голий, бел. голы, польск. goly, чешек, holý, словацк. holý, в.-луж. holy, н.-луж. goly, ст.-сл. глоъ, болг. гол, с.-х. го, голи, словенск. gol; др.-в.- нем. kalo «голый, лысый», ср.-в.-нем. kal «лысый», англ. callow «голый, неоперенный»; родственно латышек, gàia, gàie «гололедица». Восходит к и.-е. корню * gal- «голый, лысый», который (с наращением *-и-), возможно, представлен в общеслав. * golua «голова». См. голова. См. Pokorný, 349; Фасмер, I, 433—434; Berneker, I, 325; Тогр, 42; Trautmann, 6.
Голытьба. Собственно русское. По КСРС впервые в форме голуд- ба отмечается в Актах исторических, собранных Археологическою комиссиею, под 1685 г.; в форме голытьба — в материалах Булавинского восстания под 1707 г. По мнению авторов КрЭС, голытьба образовано с помощью суф. -ьба от голыдь «голь, голытьба». Голыдь — суффиксальное производное от голый (КрЭС, 79).
Голь. Кроме рус. яз., известно только в бел. яз.: голь (Носович). По КСРС впервые отмечается в Рукописном сборнике пословиц XVII—XVIII вв. Сущ. голь образовано с помощью суф. -j от прил. голый (см.). Ср. чернь, зелень.
Гольф (игра). Заимствовано из англ. яз. в XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (СИС 1933, 310). В англ. яз. golf фиксируется с середины XV в. со знач. «футбол» и «гольф». Слово пришло из средневекового голл. яз., где colve — «игра с шаром или мячом»; ср. голл. kolf «клюшка, которой ударяют по мячу», др.-исл. kölfr «язычок от звонка», kylfa «клюшка», датск. kolbe «конец оружия», kolv «болт, острая палка», шведск. kolf — тж, ср.-в.-нем. kolbe «клюшка», нем. Kolben — тж. См. Skeat, 244; Partridge, 260. Шипли считает, что назв. игры могло быть связано с формой головки палки-клюшки и соотносится, &отя не непосредственно, с лат. globus «шар», см. Shipley, 167. — Укр. гольф, бел. гольф, польск. golf, чешек, golf, сло- вацк. golf, болг. голф, с.-х. голф, словенск. gólf.
Гомеопат. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Нем. Homöopath — обратное образование от Homöopathie, см'. Sì. wyrazów obc., 277. См. гомеопатия. — Укр. гомебпйт, бел. raMeanáT, польск. homeopata, чешек, homeopath, словацк. homeopat, болг. хомеопат, с.-х. хомеопат, словенск. homeopát.
Гомеопатический. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. ' Нем. homöopatisch, в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -ическ, — производное от Homöopathie, см. гомеопатия. — Укр. гомеопатйчний, бел. гамеапатычны, польск. homeo- patyczny, чешек, homeopathický, словацк. homeopatický, болг. хомеопатйчен, с.-х. хомеопатски, словенск. homeopátíčen.
Гомеопатия. Заимствовано из нем. яз. в первой половине'XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Термин Homöopathie был создан в начале XIX в. немецким врачом Ганеманом из греч. слов ójxóg «подобный» и jtáftog «болезнь». Так Ганеман назвал свою систему лечения, основанную на применении лекарств, вызывающих те же симптомы, что и сама болезнь, буквально Homöopathie — «подоб- ноболение». См. БСЭ 1952, XII, 21; S1. wyrazów obc., 277. См. аллопатия. — Укр. гомеогтт1я, бел. гамеапатыя, польск. homeopatia, чешек, homeopathie, словацк. homeöpatia, болг. хомеопйтия, с.-х. xoMeonaraja, словенск. homeopatija.
Гомерический. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. В Словаре БМ 1866 г. (168) фиксируется в значениях: «1) огромный по размерам; 2) произведение искусства, замечательное по своим достоинствам», в Словаре АН 1891 г. (I, 854) отмечается только знач.: «гомерический смех, неудержимый, ■ громкий, -неумолкаемый хохот». Франц. homerique «гомерический», переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ическ-, представляет суффиксальный дериват (суф. -ique) от имени поэта Гомера (Homère). В переносном знач. — rire homerique «гомерический смех» употребляется с Середины XIX в. Слово получает это знач. из-за описания смеха богов в I песне «Илиады» Гомера (Dauzat, 391). — Укр. гомерйчний, бел. гамерычны, польск. homeryczny, чешек, homérský, словацк. homérsky, болг. хомерйчен, с.-х. хо- мерски.
Гоминдан. Заимствовано из китайск. яз. в первой трети XX в. Фиксируется в Словаре иностр. слов 1933 г. (310). Иное написание и произношение— гоминьдан, см. СИС 1949, 171. Китайск. гоминьдан «реакционная националистическая по- мещичье-буржуазная партия в Китае» (ССРЛЯ, III, 251) образовано сложением го «государство», минь «народ», дан «партия». — Укр. гомшдён, бел. гамшдйн, польск. kuomintang, чешек, kuomintan, болг. гоминдан.
Гомогенный. Слово восходит к греч. ομογενής «одного происхождения, однородный», на русской почве переоформленному с помощью суф. -ный\ ср. франц. homogène, нем. homogen, англ. homogenous. Как лингвистический термин впервые предложено Бодуэном де Куртене для обозначения звуков и морфем одного происхождения, см. Бодуэн де Куртене РФВ, 1881, V, 2, 322—323; Бр.—Ефр., XVII, 165; Марузо, 79. — Укр. гомогённий, бел. гамагенны, польск. homogeniczny, чешек, homogenní, словацк. homogénny, болг. хомогенен, с.-х. хомоген.
Гомон. Известно в вост.-слав. и зап.-слав, яз.: укр. гомш, бел. го ман, гамонка «галдеж», польск. устар., диал. homon, словацк. диал. homon. Чешек, homon заимствовано из польск. яз., см. Sîawski, 315—316; Hujer LF, 1933, LX, 473—474. Родственно рус. гам, угомонить, словацк. homrať «мурлыкать, урчать»,болг. устар., диал. сгомоть «гомон, шум» (Младенов, 575). Ряд этимологов считает праслав. *gomon- «шум, гам» заимствованным из германских яз. и связанным со сканд. gaman «радость, веселье», др.-в.-нем. gaman «игра, шутка» (Miklosich, 71; Горяев 1896, 65, 74; Berneker, I, 326; Фасмер, I, 436; см. у указанных авторов подробную библиографию). С такой точкой зрения не согласны Sfawski, 315—316; Kiparsky GIG, 27; Преображенский (I, 114) считает заимствование из герм. яз. сомнительным; Ильинский РФВ, 1910, LXIII, 341 и Младенов (575) считают слав. * gomon и герм, gaman родственными формами. См. гам, угомониться.
Гомункул (искусственный человечек). Заимствовано из лат. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ отмечается впервые в употреблении Герцена в «Письмах об изучении природы» (1842— 1846 гг.). Слово получило распространение, скорее всего, после появления поэмы «Фауст» (1831 г.), во вторую часть которой Гёте ввел фантастический образ Гомункула. Лат. homunculus (буквально) «человечек» — деминутив от лат. homo «человек». По представлениям средневековых алхимиков гомункул — человеческое существо, созданное искусственным путем. Слово употребляется и в переносном знач. «жалкий, убогий человечек». См. Бр.—Ефр., XVII, 172; Sfow- nik wyrazów obcych, 278. — Укр. гомункул, гомункулус, бел. гамункулус, польск. ho- munkulus, чешек, homunculus, словацк. homunkulus, с.-х. хо- -мункул.
Гон. Общеславянское: укр. гони (pi. t.) охотн. «гон», бел. гон — тж, польск. gon «преследование» (Linde), чешек, hon «спешка, гонка, охота», словацк. hon «(устар.) охота; старая мера длины», н.-луж. gon «луг, полевая дорога», болг. гон (Младенов), с.-х. gon «расстояние, которое может пройти конь или вол без отдыха». Общеслав. * gorib — безаффиксное образование от глагола * gbnati > гнать, гоню (см.), первоначальное знач. — действие по глаголу; значения «охота; преследование; скачка; расстояние между двумя пунктами, прогон; мера длины» — вторичные. См. Преображенский, I, 130; Brückner, 150; Фасмер, I, 436.
Гонг. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Англ. gong заимствовано 'из малайск. göng, agöng «гонг, музыкальный инструмент», в форме gongo встречается с конца XVI в., в форме gong — с конца XVII в. См. Skeat, 245. — Укр. гонг, бел. гонг, польск. gong, чешек, gong, словацк. gong, болг. гонг, с.-х. гонг.
Гондола. Заимствовано из итал. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов,91; Фасмер, I, 436). В начале XVIII в. встречается в формах гондола, гундола, гондуля (КСРС). Итал. gondola, отмечаемое с XIII в., — 12-весельное судно в Венеции, служившее, главным образом, дожам, потом так стали в Венеции называть вообще весельную лодку. По мнению Прати (Prati, 507) и Оливьери (Olivieri, 352), góndola представляет собой производное от старого венецианского глагола * gondolar(e) «колыхаться, качаться», который отражен в венецианск. gondolarse «качаться, бездельничать». Оливьери предполагает также связь с итал. глаголом неясного происхождения gongolare «испытывать большую радость, веселье». Часто встречающееся сближение итал. góndola с греч. κόνδυ «сосуд для питья» и с лат. cunula «колыбель» вызывает возражения по семантическим и фонетическим основаниям, см. Prati, 507; Olivieri, 352, ср. Skeat, 244. — Укр. гондола, бел. гандола, польск. gondola, gondula, чешек, gondola, словацк. gondola,‘болг. гондола, с.-х. гондола, словенск. góndola.
Гондольер. Заимствовано из итал. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. в форме гондолиер, ср. встречающееся в Описании мореходных судов — начало XVIII в. — гондульщик (КСРС). Итал. gondoliere — суффиксальное производное от gondola, см. гондола. — Укр. гондольер, бел. гандальёр, польск. gondolier, чешек, gondolier, словацк. gondolier, болг. гондолиер, с.-х. гондольер, словенск. gondoljêr, gondoljêra.
Гонение. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. гонение является словообразовательной калькой греч. δίωγμα, -ατος «гонение, преследование», суффиксального производного от глагола διώκω «гнать». См. гонитель.
Гонитель. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. гонителк является словообразовательной калькой греч. διώκτης «гонитель», суффиксального производного от глагола διώκω «гнать». См. гонение.
Гонобобель (голубика). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Этимология неясна. В диалектах известны следующие назв. голубики: гонобобель, голобоб, гонобой, гоноболь (Опыт 1852, 39); голубель (Богораз, 40). Фасмер, принимая за основу форму гоноболь, считает ее табуистическим назв., возникшим в результате сложения гоно- (гнать, гоню) и боль; таким образом, буквальное назв. растения — «гонящее боль» (Фасмер, I, 437). Связь с голубой (ср. голубика, другое название гонобобеля), на которую указывает Горяев (Горяев 1896, 109), Фасмер отрицает.Однако этимология, предложенная Фасмером, не может считаться убедительной: почему, например, при такой прозрачной внутренней форме могли появиться гонобой, голобоб, гонобобель и т. п.? Почему гоноболь, а не болегон? Представляется потому, что прав Горяев, сближая гонобобель с голубикой. Это сближение можно развернуть так: диал. колымск. голубель «голубика» образовано с помощью суф. -ель (ср. щавель, вязель) от голубой. Таким образом, голубель и голубика образованы от одного и того же слова с помощью разных суф. Затем в результате диссимиляции появились формы * гонубель, * гонобель, которые, потеряв связь с голубой, под влиянием народной этимологии превратились в гоноболь и стали связываться с понятием «гнать боль». Другим путем изменения слова голубель было голобоб. В результате контаминации гоноболь и голобоб появилось гонобобель.
Гонор. Заимствовано, очевидно, через посредство польск. яз. из лат. яз. в середине XVII в. (Christiani, 20; Смирнов, 91; Огиен- ко РФВ, 1911, LXVI, 3—4, 362; Фасмер, I, 437). Польск. honor «честь, достоинство», вытеснившее исконное czesc, заимствовано из лат. яз. Этимология лат. honor «честь, достоинство» неясна. См. Bruckner, 172; Walde, 368. Во второй половине XIX в. слово гонор «честь» в рус. яз. начинает приобретать иронический оттенок, см. САН 1891, I, 856: «гбноръ. 1. Ревнивое охранение своего достоинства в мнении посторонних людей; доброе имя, репутация. 2. Ирон. Преувеличенное понятие о своей чести или достоинстве». Позднее исходное знач. совсем исчезает: в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 595): гонор — «чванливое высокомерие, заносчивость». См. Новиков РЯвШ, 1963, 3, 8. — Укр. гонор, бел. гонар «1. честь; 2. чванство, самомнение», польск. honor «честь», чешек, honor «честь», словацк. honor «1. почет, почесть; 2. чванство».
Гонорар. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 437) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в форме гонорарий в Словаре Даля 1863 г., в форме гонорар — в Словаре АН 1891 г. Нем. Honorar — из лат. honorarium «награда», которое возникло на базе munus honorarium «почетный дар» (Сонкина, 364). Прил. honorarium — суффиксальное производное от ho- nos, honoris «честь». Сначала honorarium — «дары в императорскую казну за почетное место; плата за почетный титул». Позднее в европейских языках это слово получило более широкое знач.: honorar — «почетное звание профессоров и духовных лиц», «жалованье; плата за литературный труд, плата врачу». Ср. кальки лат. honorarium в нем. яз., употреблявшиеся в XVI и XVII вв.: Verehrung, Ehrensold; см. Kluge, 315.Ср. в Словаре Даля 1880 г., I, 374; «гонорйрий... тточетъ хорошо отвечает этому слову... Что у вас почету с листа? Этот журнал платит почету более прочих». См. гонор. — Укр. roHopáp, бел. ганарйр, польск. honorarium, чешек, honorář, словацк. honorár, болг. xoHopáp, с.-х. хонорар, сло- венск. honorár.
Гончáp. Общеславянское: др.-рус. гърньчарь, укр. гончйр, бел. ганчйр, польск. garncarz, чешек, hrnčíř, словацк. hrnčiar, ст.-сл. гр’Ьыьчлрь, болг. грънчйр, с.-х. гончар. Общеслав. * grnbčarb— суффиксальное производное от * gfnbCb «горшок», которое в свою очередь является деминутивом от * gprb «горшок». В вост.-слав. яз. после падения редуцированных сочетание -рнч упростилось в -НЧ-. См. Преображенский, I, 144— 145; Фасмер, I, 438; Горяев 1896, 113; Соболевский Лекции, 112; Berneker, I, 371; Síawski, 259; Мейе, 299; Трубачев Ремесленная терминология, 192 и 336.
Гончая. Кроме рус. яз., известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. гонча, бел. гонча, польск. goňczy (pies), чешек, hončí (chrt), honící (pes), каш. g-ončí. По KCPC впервые отмечается в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Англией 1601 г.: «...и з собаками з борзыми, и з гончими». Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования в результате сжатия словосочетания гончая собака, в котором гончая является суффиксальным прилагательным от гон «погоня, охота», см. гнать.
Гоп. Заимствовано из укр. яз. в XIX в. Впервые отмечается в «Майской ночи» Гоголя (1831 г.). Укр. гоп имеет соответствия в бел. гоп, польск. hop, hop- hop, чешек, hop, hup и, по мнению Славского, является звукоподражательным (SJawski, 428). Аналогичное междометие — в нем. hopp. Брюкнер и Преображенский считают польск. hop заимствованным из нем. яз. (Brückner, 172; Преображенский, I, 145), с чем Славский не соглашается.
Гopá. Общеславянское и.-е. характера: укр. горй, бел. гарй, польск. gòra, чешек, hora, словацк. hora «лес, гора», в.-луж. hora, н.-луж. gora, ст.-сл. гора, болг. горй «лес», с.-х. гЬра, гора «гора; лес», словенск. gòra; родственно лит. gìrè, girià «лес», латышек. dziřě «лес», др.-прус, garian «дерево», др.-инд. giríh «гора», авест. gairi- «гора», алб. gur «скала, камень», др.-греч. óetpóg «холм». Восходит к и.-е. корню * guer-, guor- «гора, покрытая лесом» > «лес». См. Pokorný, 477—478; Фасмер, I, 438; Trautmann, 78; Berneker, I, 328—329. См. горний, горница.
Гopáздo. Собственно русское. Впервые в знач. «искусно, хорошо» встречается в Повести временных лет по Лаврентьевскомусписку (Срезневский, I, 552—553); в знач. «очень, значительно» впервые в Лексиконе 1762 г. (I, 134). Наречие гораздо «значительно» образовалось лексико-семантическим способом словообразования на основе гораздо «искусно, хорошо», которое в свою очередь образовано от др.-рус. прил. гораздъ «искусный, умелый» (Срезневский, I, 553). Прил. гораздъ восходит к старому славянскому заимствованию из гот. яз. (укр. горазд, гараз, бел. гораздый, гаразд — Носович, чешек, horazditi «ругать, бранить» — дериват того же прил.), где * garazds «говорящий понятно» является сложением ga- и razda «речь, язык» (Uhlenbeck AfslPh, 1893, XV, 487; Berneker, I, 329; Miklosich Fremdwörter, 90; Преображенский, I, 145— 146; Фасмер, I, 439). Младенов считает эту этимологию сомнительной (Младенов Германски елементи, 22). Попытки объяснить прил. гораздъ как исконно славянское (Ильинский ИОРЯС, 1911, XVI, 4, 8; Brückner AfslPh, 1928, XLII, 143) в настоящее время считаются неубедительными.
Горб. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. гърбъ «спина, холм», укр. горб, бел. горб, польск. garb, чешек, hrb, словацк. hrb, в.-луж. horb, н.-луж. gjarb, ст.-сл. гръвъ. «спина», болг. гръб — тж, макед. грб — тж, грба «горб», с.-х. грба «горб», грбача «спина», словенск. gřb «горб»; лит. kurpá «горб», gár- bana «завиток волос», др.-прус. garbis «гора», др.-в.-нем. krim- fan «сморщиваться», chramph «искривленный», исл. korpa «морщина», ирл. gerbach «морщинистый», арм. karť «удочка, крючок» (<*gfb-ti). См. Преображенский, I, 146; Berneker, I, 368; Фасмер, I, 439; Pokorný, 387; Slawski, 256; Trautmann, 78; Яначек ВЯ, 1958, 1, 47. Относительно родства греч. xoiptxpVj «темя, вершина горы» мнения расходятся (см. об этом у Фас- мера, Бернекера, там же). Восходит к и.-е. * gerb- «изгибаться», представленному в назализованной форме в слове грубый (см.) — Pokorný, 387. Знач. «спина», выступающее в др.-рус. и в некоторых южнослав. яз., вторично, знач. «горб» было у слова и в этих языках, о чем говорят его производные: др.-рус. гърбавыи, гърбатыи «горбатый», болг. гръбчо «горбун».
Гopбýшa (рыба семейства лососевых, обитающая в северной части Тихого океана). Собственно русское. В литер, яз. пришло, очевидно, из дальневосточных диалектов. Впервые фиксируется в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. (I, 91). Образовано с помощью суф. -уша от сущ. горб (см.). Такое назв. данная рыба получила благодаря большому горбу, вырастающему на спине у самцов (Словарь ручной натуральной истории 1788 г., там же).■— Укр. ropóýuia, бел. rapóýma.
Горбушка. Собственно русское. Впервые фиксируется в Росс. Цел- лариусе 1771 г. (105). Образовано с помощью суф. -ка от сущ. горбуха (ср. горбуха «кромка» — Доп. к Опыту, 35), деривата от горб «выпуклость» (см.). Ср. также краюха — краюшка.
Горбыль (крайняя доска с выпуклой стороной, получающаяся при продольной распиловке бревна). Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 139). Образовано с помощью суф. -ыль (ср. костыль) от сущ. горб «выпуклость» (см.). Возможно, данное знач. у слова горбыль вторично, о чем говорят его производные: горбылям «неровно, волнообразно», горбылять «бить по шее, по горбу» (Доп. к Опыту, 36).
Гордый. Общеславянское: укр. гордый, бел. горды, польск. hardy «заносчивый, надменный», диал. gardy, чешек, hrdý, словацк. hrdý, в.-луж. hordy, н.-луж. gjardy, ст.-сл. грт*дъ, болг. гръдъ «безобразный» (устар.), ст.-с.-х. грд «страшный, ужасный», словенск. grd «гадкий, противный». Праслав. * gj*d- «гордый> >надменный>ужасный>отвратительный» общепринятой этимологии не имеет. Наиболее распространенным является сближение с лат. gurdus «глупый» и греч. βραδύς «ленивый» (Sabler KZ, XXXI, 278; Berneker, I, 370; Преображенский, I, 146— 147; Младенов, 112; Фасмер, I, 440). Славский считает такое сближение с точки зрения семантики невозможным (Síawski, 405—406). Сопоставление * gj*d- с * gj*b- и * gora (Brückner, 135) большинством этимологов отвергается (Фасмер, I, 440; Slawski, 405—406). Недостаточно убедительно с точки зрения развития знач. сближение * g j^ с *gruda (Pokorný, 400—401). Более подробную литературу см. у указанных авторов. — Болг. горд «гордый», с.-х. горд — тж, по-видимому, русизмы.
Горе. Общеславянское и.-е. характера: укр. горе, бел. гора, ст.- польск. gorze, чешек, hoře, ст.-сл. ropř «беда», словенск. go- rjê «увы»; родственно болг. горест «горе», с.-х. горй «худший». Восходит к и.-е. корню * g^her «горячий» (Pokorný, 493—495) и родственно др.-инд. háras- «зной», арм. jer «жара», греч. θέρος «лето», θερμός «горячий», лат. fornax «печь», лит. garas «пар», др.-прус, goro «очаг». Сущ. горе восходит к тому же корню, что и слова гореть, горн, горький, горячий, пожар (см.). Первоначально горе < * gorje значило «то, что жжет, мучает» (ср. соотношение печаль—печь). См. Преображенский, I, 147; Berneker, I, 333; Miklosich, 73; Фасмер, I, 440; Slawski, 322.Неверно сопоставление с гот. кага «забота», осет. zarum «петь», греч. γηρος «голос» и др. (Горяев 1896, 118; Boisacq, 146).
Горелки. Собственно русское. Впервые отмечается у Пушкина во второй главе «Евгения Онегина» (Пушкин закончил I, II, III главы к 1823 г.); фиксируется впервые у Соколова (Словарь Соколова 1834 г. — по ССР ЛЯ). Горелки — суффиксальное производное от гореть в знач. «водить в игре». См. Фасмер, I, 440; подробное описание игры дается у Мельникова-Печерского (Полн. собр. соч., IV, 211).
Горельеф. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 441) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. haut-relief, отмечаемое с XVIII в., является калькой итал. altorilièvo «горельеф», образованного путем сложения alto «высокий» и rilièvo «выпуклость, рельеф», см. Dauzat, 621; Итальяно-русский словарь 1963 г., 50, 707. См. барельеф, рельеф. — Укр. горельёф, бел. гарельёф, чешек, haut-relief, болг. орелеф, с.-х. орелзеф.
Горемыка. Собственно русское. Фиксируется уже у Аввакума (Смольская Сложные сущ., 32) во второй половине XVII в. Образовано безаффиксным способом словообразования от глагола горемыкать (САН 1847, I, 278; Даль 1880, I, 379; САН 1891, I, 863), образованного лексико-синтаксическим способом словообразования на базе фразеологического оборота горе мыкать (Симони Живая старина, 1899, III— IV, 449; Даль 1880, I, 379).
Горесть. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. горксть (Kurz, 424) представляет собой новообразование по греч. образцу: горесть — πικρία (ср. Истрин «Хроника Георгия Амартола», III, 227: горесть πικρία). См. Шанский Вопросы истории рус. яз., 1959, 119. В XVI—XVII вв. сущ. горесть в рус. яз. нередко заменяется синонимом горькость (ср. «Лексис» Л. Зизания), заимствованного из литер, яз. Юго-Западной Руси (Шанский Диссертация, 72,258,302). — Бел. горасць «(вкус) горечь», чешек, hořkosti, болг. ró- рест (из рус. или ст.-сл. яз. — БЕР, 265).
Гореть. Общеславянское и.-е. характера: укр. гор1ти, бел. гарэць, польск. gorzeč, чешек, hořeti, словацк. gorieť, в.-луж. gorey «горячий», н.-луж. górey — тж, ст.-сл. горсти, болг. горя, ма- кед. гори, с.-х. горети, словенск. goréti; лит. garéti «жечь», латышек. garêtiês «выгореть (о печи)», др.-прус, gorme «жара», др.-ирл. gorim, guirim «грею», алб. zjarm «жара», греч. Ό'έρομαι «раскаляюсь», 'θέρος «лето; урожай», лат. formus «теплый»,арам, jer «тепло, теплый», др.-инд. ghj-néti «светит, пылает» (Фасмер, I, 441; Рокогпу, 493—495; Berneker, I, 233—234; Тга- utmann, 79; Slawski, 322; Brückner, 151; Buck, 76, 322; Горяев 1896, 131; остальную литературу см. у Фасмера, I, 441). И.-е. корень * g~her- (см. те же источники). Образовано с помощью суф. -Ьти от основы гор-, выступающей в иной огласовке в жар (см.). По поводу атематичности этого глагола см. Vaillant RES, 1934, XIV, 33; Meillet MSL, 19, 184.
Горечь. Кроме рус. яз. известно только в укр. яз.: горечь. По КСРС впервые фиксируется у Аввакума в Книге обличений или Евангелии вечном 1679 г. По всей вероятности, образовано от прил. * горькъ (может быть, через ступень * гърькъ) безаффиксным способом словообразования по модели высь, бель, зелень и т. д. (Преображенский, I, 147; САН 1891, I, 864; Slawski, 322). Ср. близкие образования: польск. gorysz «растение-горчичник», ст.-чешск. horic «некое растение», словацк. horic «горечь», моравск. gorÿc «гриб», также восходящие к праслав. * догькъ (Sîawski, 322). См. горький, горесть.
Горжётка. Собственно русское. Фиксируется в Словаре Орлова 1884 г. (I, 111) со знач. «небольшой женский шарф для шеи». Образовано по модели vignette — виньетка, tablette — таблетка на базе франц. gorgerette «брыжи, косынка, сборка», которое в рус. яз., по-видимому, трансформировалось в горжет, при этом могло иметь знач. и то, что во франц. яз. существовало слово gorgette «тесьма, лента от шляпы под подбородком», см. Словарь И. Татищева 1827 г. (I, 357), где даются оба франц. слова. В начале XX в. горжеткой называют не просто шарф, а «шарф из шерсти или меха» (Словарь Чудинова 1908, 173), с 30-х годов горжетка употребляется только как назв. шарфа из меха, мехового воротника, боа. В это же время появляется обратное образование — горжет. Как галлицизм слово горжетка, очевидно, ошибочно толкуется в Словарях Орлова, Чудинова (см. выше), Ушакова (I, 100), ССРЛЯ (III, 290). — Укр. горжетка, польск. gorzetka.
Горизонт. Заимствовано из нем. яз. в середине XVII в. (Фасмер, I, 441). Смирнов предполагает посредство польск. яз. (Смирнов, 92). В XVII в. встречается в формах горизонт, горизон, оризонт, оризон, орицонт, см. Кутина, 123— 124, 204; Hüttl- Worth, 14. Нем. Horizont, отмечаемое с XVI в., восходит к лат. horizon, -ontis (ср. в нем. яз. более раннее orizon), которое из греч. όρΐ,ζων «горизонт», представляющего по происхождению прич. наст, время от ορίζω «ограничиваю» (Горяев 1896, 119; Kluge, 316; Paul, I, 301).— Укр. горизонт, бел. гарызонт, польск. horýzont, чешек, horizont, словацк. horizont, болг. хоризонт, с.-х. хоризонт.
Γopизoнтáль. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. (Ушаков 1935, I, 100) в XX в. Фиксируется в Словаре иностранных слов 1933 г. (315). Франц. horizontale — тж — субстантивированное прилагательное, субстантивация произошла на базе horizontale ligne «горизонтальная линия», ср. вертикаль. См. горизонтальный. — Укр. горизонтйль, бел. гарызантйль, чешек, horizontála, словацк. horizontála, болг. хоризонтал.
Γopизoнтáльный. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 92). По КСРС впервые отмечается в памятниках начала XVÍII в. В XVIII в. употреблялось в формах горизонтальный, оризонтальный, см. Кутина, 51. Польск. horizontálny — заимствование из· ученой латыни, лат. horisontalis — производное от horison, ontis, см. горизонт. — Укр. гopизoнτáльний, бел. гapызaнτáльны, польск. ho- ryzontalny, чешек, horizontální, словацк. horizontálny, болг. хо- pизoнτáлeн, с.-х. хоризонталан.
Горилка (водка). Заимствовано из укр. яз. в конце XVII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Укр. горыка образовано по аналогии с польск. gorzalka, которое отмечается с XVI в. и представляет дериват от старого причастия глагола gorzeč «гореть» — * gorzaly. Исходное знач. gorzalka — «жженая водка», ср. польск. wódka palona, чешек, pálenka «водка», лит. degtiné «водка» от děgti «жечь»; ср. н.-в.-нем. Branntwein, старое gebrannter wein, шведск. brännvin, ср. в англ. яз. сокращенную форму brandy, см. бренди. См. Brückner, 151; Slawski, 322; Holub—Kopečný, 262; Falk—Torp, I, 111; Фасмер, I, 440. — Укр. горшка, бел. гарэлка, польск. gorzalka, чешек, kořalka, чешек, диал. gořalka, словацк. диал. goralka, goržolka (в обоих яз. — из польск. яз.).
Горилла. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Англ. gorilla «назв. человекообразных обезьян» стало употребляться с середины XIX в. Слово было взято из труда «Periplus» карфагенского навигатора Hanno. Первоначально книга была написана на пуническом языке, а впоследствии переведена на греческий (греч. текст относится к V в. до н. э.). Автор в конце своей книги описывает встреченные на Западном побережье Африки существа, «которые переводчиком были названы гориллы — yopíMac:». См. Skeat, 245; Kluge, 264; Dau- zat, 368.— Укр. горила, бел. гарыла, польск. goryl, чешек, gorela, словацк. gorila, болг. горйла, с.-х. горйла.
Горихвостка. По-видимому, восточнославянское: укр. горихвостка, бел. гарыхвостка. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано с помощью сложносуффиксального способа словообразования (гори-хвост-к(а), ср. сорви-го- лова, крути-ус и т. д. (Преображенский, I, 147; Фасмер, I, 441; Горяев 1896, 120). Птица названа так по красноватому цвету хвоста (Преображенский, I, 147; Словарь ручной натуральной истории 1788 г., I, 102). Некоторые авторы сравнивают с нем. Roth-schwanz, ср.-в.- нем. grà-n «красная материя», ср.-лат. gra-na (Горяев 1896, 75; Фасмер, I, 441); см. также Преображенский (I, 147), который считает подобное сравнение излишним.
Горицвет. Общеславянское: укр. горйцвіт, бел. гарыцвёт, польск. gorzykwiat, чешек, hořikvět, болг. горицвёт, гороцвет, макед. гороцвет, с.-х. гороцвет. Является, по всей вероятности, сложным сущ. с основой на -і в первой именной части, ср. гониветр, чешек, vrtipata, польск. golibroda и т. д. (Селищев, II, 84—85). Растение было так названо в связи с яркой окраской цветков (БСЭ 1952, XII, 90; Словарь ручной натуральной истории 1788 г., I, 102). Впрочем, в основу южнослав. названий этого растения (в частности болг. гороцвет) положен, видимо, другой образ: Георгиев (БЕР, 265) считает гороцвет производным от * горък цвет.
Горлан. Собственно русское. Впервые по КСРС фиксируется в Актах писцового дела, 1587— 1627 гг. Образовано с помощью суф. -ан от сущ. горло с агентивным знач. (ср. обл. горло «сварливый, никому не уступающий человек» — Доп. к Опыту, 36), а также выражение драть горло. — Укр. горлань.
Горлинка. Собственно русское. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Исходной, по-видимому, следует считать форму с суф. -енк, т. е. горленка (Даль 1880, I, 380), которая представляет коррелят ж. р. по отношению к сущ. м. р. горлик (Нордстет 1780, I, 140). Ср. монашенка, черкешенка и под. Совр. орфография слова связана с влиянием слов на -инк(а).
Горлица (порода голубя). Общеславянское: укр. горлиця, польск. gardlica, чешек, hrdlíce, болг. гърлица, макед. грлица, с.-х. грли- ца, словенск. gřlica. Общеслав. * giďdlica образовано, очевидно, с помощью суф. -ica от * gTrfdlo «зоб» (см. горло) — Горяев 1896, 121; Преображенский, I, 147; Berneker, I, 369; Фасмер, I, 441. В таком случае назв. дано по большому зобу. Но, возможно, в основу семантики слова легло представление о горлице как голубе с красивым воркованием, которое к томуже несколько отличает их от других голубей (Словарь ручной натуральной истории 1788 г., I, 102); тогда оно является дериватом от гърло «голос» (Срезневский, I, 616). Наконец, может быть, такое назв. данная порода голубей получила благодаря «воротнику» из черных, белых и сизых перьев (Словарь ручной натуральной истории 1788 г., там же). Относительно возможности звукоподражательного происхождения слова см. Булаховский ИАН ОЛЯ, 1948, VII, 112).
Горлодан. Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф. -ан от незафиксированного горлопа «крикун» (ср. укр. горлепа, ср. еще обл. горлопай «крикун», горлопастый «крикливый»), суффиксального производного от горло (Шанский Очерки, 112). Ср. шалопай — при диалектном шалопан (Шанский РЯвШ, 1958, 5, 33). Неверно у Фасмера (I, 442), рассматривающего данное слово как сложение. — Укр. горлепа.
Горло. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: укр. горло, бел. горла, польск. gardío, чешек, hrdlo, словацк. hrdlo, в.-луж. hordlo, н.-луж. gjardío, ст.-сл. гръло, болг. гърло, ма- кед. грло, с.-х. грло, словенск. gřlo; лит. gurklys «зоб», латышек. gurklis «горло», др.-прус, gurcle — тж. Общеслав. * gbrdlo «то, чем едят» (Stawski, 257) образовано с помощью инструментального суф. -dio от той же основы * g~er- «глотать, жрать», что и жрать, жерло (см.), а также лит. geriù «пить», др.-инд. giráti, авест. jaraiti «глотать», греч. βορά «пища», βάραΦρον «глотка», др.-ирл. túarae «еда», др.-в.-нем. querdar «приманка», арм. kur «пища» и др. (Преображенский, I, 147; Фасмер, I, 441; Pokorný, 474; Prellwitz, 45). О формах с полной или частичной редупликацией, а также усложненных формантом -va-, -gh- и с чистым велярным см. Pokorný, там же. Впрочем, родство редуплицированных форм подвергается сомнению Бернекером (Berneker, I, 369), поскольку они могут быть звукоподражательного характера.
Гормон. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Термин был введен английскими физиологами У. Байлиссом и Э. Старлингом в 1902 г. (БМЭ 1958, VIII, 27—28; БСЭ 1952, XII, 96). Впервые отмечается в Энциклопедическом словаре Гранат 1915 г. (Гранат, XV, 486). Англ. hormone «гормон» представляет собой дериват от греч. όρμάω «двигаю, возбуждаю». — Укр. гормон, бел. гармон, польск. hormon, чешек, hormon, словацк. hormon, болг. хормон, с.-х. хбрмони (мн. ч.).
Горн. Общеславянское: др.-рус. го(ъ)рнъ, укр. горно, горнъ, польск.garnek «горшок», чешек, hrnek, hrnec, словацк. hrnec, в.-луж. horne, н.-луж. gjarňc, ст.-сл. гръьгк,. болг. gbrné, макед грне, с.-х. grne, словенск. gřnac; ср. др.-прус, goro, лат. fornus «печь», fornax — тж, др.-инд. ghfnás «жар, зной», ghjnóti «горит, светит» (Фасмер, I, 442; Pokorný, 495; Преображенский, I, 148; Berneker, I, 371; Trautmann, 102; Горяев 1892, 125; остальную литературу см. у Фасмера — I, 442). Образовано с помощью суф. -нъ от той же основы, что гореть (см.), но на иной ступени чередования гласного — гър- (КрЭС, 80; Мейе, 159). И.-е. корень — *g~her- (Pokorný, 493), * g“er- (Преображенский, I, 148). Первоначальное знач. слав, и лат. слов — «жаровня, горшок, сковорода для жара» (Преображенский, I, 148). См. жар, горшок, гончар, горнило.
Горн (муз.). Заимствовано из нем. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. Horn «рожок, валторна» является общегерманским образованием: др.-в.-нем. horn, фриз, horn, др.-исл. horn, гот. haúrn, родственным лат. cornu «рог», кельт, carnon, кимр. earn (Kluge, 316). См. корова. — Укр. горн, бел. горн, чешек, horná, словацк. horná, болг. хорн, с.-х. хорн.
Горний (устар.; находящийся в вышине). Заимствовано из ст.- сл. яз. Ст.-сл. ropkNk (SA, 30) образовано с помощью суф. -кн’ от наречия гор*Ь «вверх, наверху» (SA, указ. стр.; Срезневский, I, 552), которое по своему происхождению представляет собой местный падеж от сущ. гора «верх». Ср. верхний. — Укр. горнш, болг. горний (Геров), с.-х. горшй «верхний», словенск. gorenji.
Горнило. По-видимому, переоформление ст.-сл. гръииль, грЪНЪ1Лк, грънилъ (Kurz, 440) по модели на -ло (ср. светило), которое представляет собой суффиксальное образование (суф. -иль, -ъ|лк, -илч*) отгрънъ, (см. горн). См. горбыль, костыль, мотыль.
Горнист. Заимствовано из нем. яз. (Преображенский, I, 148; Фасмер, I, 442) в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. Hornist «музыкант, играющий на рожке» представляет собой суффиксальное производное от Horn «рожок». — Укр. ropHÍCT, бел. rapHÍCT, польск. hornista, чешек, hor- nista, словацк. hornista, болг. хорнист, с.-х. хорнист.
Горница. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. горниця, болг. горница, с.-х. горница. У Срезневского впервые фиксируется в этом знач. в Книге Евангельских чтений 1307 г. По КСРС — в Посмертных чудесах святителя Николая Мир-Ликийского чудотворца XI в., список XIV в. Образовано с помощью суф.-иц(а) от горний «верхний», являющегося производным с суф. -ьн от горЬ «вверху» (Преображенский, I, 148; Фасмер, I, 442; Желтов ФЗ, 1876, IV, 28; КрЭС, 80). Первоначальное знач. — «комната, расположенная в верхней части дома» (Елизаровский, 98; Желтов, см. выше).
Горничная. Собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в комедии В. И. Лукина «Награжденное постоянство» (1765 г.). Образовано морфолого-синтаксическим способом словообразования на основе прил. горничная (ср. горнишные двери — Степенная книга 1560 г., список XVI—XVII вв., слуга горнеш- шй — Курганов Письмовник 1790 г. — КСРС; горнишное окно — САР 1806 г., I, 1198) в выражении горничная девка (ср. у Лукина: «Настасья, горничная г-жи Староселевой дЪвка» — Соч. 1868 г., 121; «... служащихъ дЪвокъ» — там же, 156; «дЬвкамъ дворовымъ» — Даль 1880, II, 508; комнатная дЬвица — Вейсман, 205 или горничная служанка — Ельча- нинов «Наказанная вертопрашка», см. Лукин Соч., 462; Нордстет 1780, I, 140). Прил. горничная является суффиксальным производным от сущ. горница (Фасмер, I, 442; Соболевский ЖМНП, 1914, L11, авг., 363). — Укр. горнична.
Горностай. Вероятно, общеславянское: др.-рус. *горностйй<*горо- ностай (Соболевский Лекции, 98), укр. горностай, бел. гарнас- тйй , польск. gronostaj, чешек, hranostaj, словацк. hranostaj, болг. горностйй (Бернштейн, 121), словенск. gránosalj, gráno- zalj. Известны также формы горностйль (Фасмер, I, 442—443; КСРС — Архив Строева, 1551 г.; Преображенский, I, 148 — обл., арханг.; Berneker, I, 232; Срезневский, I, 554; Куликовский, 16), горностарь (Фасмер, I, 296; Berneker, I, 232), горняс- тяль (КСРС — Архив Строева, 1548 г.). Праслав. форма — *gornostajb. Происхождение неясно. Объяснение слова как заимствования из др.-в.-нем. harmo «горностай» и *tagl-: н.-в.-нем. zagel «хвост», н.-нем., шведск. tagel — тж (Шапир ФЗ, 1872, I, 19—21; Преображенский, I, 148; Горяев 1896, 75; Вакуров Вестн. Моск. ун-та, 1959, 4, 184— 185) является неубедительным (Фасмер, I, 442—443; КрЭС, 81) и по словообразовательным основаниям должно быть отвергнуто. Неверно также объяснение Ильинского (ИОРЯС, 1911, XVI, 4, 7—8), который интерпретирует сущ. горностай как звукоподражательное и связывает его с ст.-сл. гранъ «формула, стих», чешек, hrana «печальный звук», в.-луж. hrono «речь, разговор», н.-луж. groniš «говорить», полабск. górnét «говорить, болтать»; др.-инд. járaté «звучит, шумит», лит. ger- das «крик», gařsas «звук», ирл. gairm «крик» (Фасмер, I, 442—443).Миклошич (Miklosich, 74) и Бернекер (Berneker, I, 232) считают слово темным. По Соболевскому (Лекции 1907, 98), горностай из гороно- стай. Подобное же предположение у Брандта (РФВ, 1889, XXII, 123), при этом он приводит следующее сопоставление: гордовой вместо городовой, проволка вместо проволока. Изложение остальных возможных вариантов объяснения сущ. горно• стай см. у Фасмера (Фасмер, I, 442—443)’.
Город. Общеславянское и.-е. характера: укр. город, бел. горад, польск. gród, чешек.-hrad, словацк. hrad, каш. gard, в.-луж. hród, н.-луж. grod, полабск. gord, ст.-сл. грлдъ, болг. град, макед. град, с.-х. grád, словенск. grád; лит. gardas «ограда, казарма», латышек, gärds «преграда для свиней», др.-в.-нем. gart «круг, окружность», гот. gards «дом», др.-исл. garÖr «забор, жилище», нем. Garten, др.-сканд. gerÖi «участок земли, обнесенный забором», алб. garth, -dhi «изгородь», фригийск. -gordum «город» в Manegordum, др.-инд. gfhás «дом», авест. geraoôô «пещера, нора», тохарск. В kercTye «дворец», греч. κορ- φίς, σωρός κορφέλαι σύστροφοι, σωροί (Фасмер, I, 443; Преображенский, I, 149; Pokorný, 444; Berneker, I, 231; Síawski, 354—355; Trautmann, 78—79; Lidén, 21; остальную литературу см. у Фасмера, I, 443). И.-е. корень — *gherdh-H *gherdh- (Pokorný, 444; Преображенский, 1,149; Sîawski, 354—355). Праслав. форма — *gordT>. Та же основа, но с перегласовкой, выступает в рус. жердь (см.), зород «место, отгороженное для стога сена», лит. žárdas «жердь», ст.-сл. žrbdb «дерево», польск. žerdž, словенск. žrd, др.-прус, sardis «плетень», фригийск. zordum «город» (см. указ. выше работы). Развитие знач. следующее: «ограда, забор»>«огражденное место» (Slawski, 354—355; КрЭС, 81). Менее вероятно, что праслав. *gordb заимствовано из герм, яз., как полагают Zubatý (AfslPh, 1894, XVI, 420—421), Uhlenbeck (AfslPh, 1893, XV, 487), Hirt (BB, 1898, XXIII, 333), Feist (198) и др. С заимствованным характером этого слова не согласны, в частности, Фасмер (Фасмер, I, 443), Георгиев (32), Славский (Síawski, 354—355). Славский считает, что подобному толкованию противоречат приведенные выше и.-е. соответствия, а также данные истории; Brückner (157) считает, что подобные укрепления были характерны исключительно для славян. См. городище, городки, городовой, городничий.
Городить. Общеславянское: укр. городйти, бел. гарадз'щь, польск, grodzič, чешек, hradit, словацк. hradiť, болг. градяу макед. гради, с.-х. грйдити. Суффиксальное образование от сущ. городъ в знач. «ограда, забор» (Срезневский, I, 555), ныне утраченного. См. город, городище. Ср. более позднее городить «болтатьвздор», образованное на базе одного компонента фразеологического оборота городить вздор, городить чепуху (Шанский РЯвНШ, 1960, 6, 75).
Городище. Общеславянское: укр. городйще, бел. гарадзйшча? польск. grodzisko, ст.-польск. Grodziszcze (Kozierowski, 274), чешек, hradiště, словацк. hradiště, болг. градйще, с.-х. grádište. Образовано с помощью суф. -ище от сущ. городъ «ограда, забор» (Срезневский, I, 555—XII в.). С этим связано применение этого термина в археологии для обозначения укрепленных поселений, обнесенных валами, в противоположность «селищу», неукрепленному поселению (Арциховский Основы археологии, 4). См. город, городить.
Городки. Восточнославянское: укр. городкй, бел. гарадок. Чешек, gorodký, словацк. gorodki, болг. городкй заимствованы из рус. яз. (см. Мельников, 150) (ср. также полногласные формы в чешек., словацк. и болг. яз.; кроме того, существует, например, указание о том, что это старинная русская игра, а также о проникновении этой игры в Чехословакию именно из России — Энц. словарь по ф/к и спорту, I, 216). Фиксируется уже в Словаре АР 1806 г. Существует несколько толкований назв. этой игры. Первое состоит в том, что городками назывались сами деревянные чурки, из которых складываются городошные фигуры (Энц. словарь по ф/к и спорту, I, 216; САР 1806, I, 1201; САН 1891, I, 870). Второе толкование заключается в том, что городками называли городошные фигуры, обозначая при этом тем же названием кучу снопов по 20 снопов в каждой (Смирнов Кашинский словарь, 30). Третье — в том, что городок — обусловленная в игре граница (Родина Ломоносова 1907, 126; ср. ССРЛЯ, III, 305). Более всего вероятно второе толкование, так как, видимо, сущ. городки «фигуры» соотносительно с глаголом городить «вообще строить, громоздить» (Даль 1880, I, 380) через ступень город «клетка». Сущ. городки «игра» образовалось лексикосемантическим способом словообразования на базе сущ. городки «городошные фигуры» (см. выше).
Городничий. Кроме вост.-слав. яз. (укр. городнйчий, бел. гарад- Н1ЧЫ), встречается в польск. яз.: gorodniezy. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования от сущ. городничий «страж городских ворот» (ср. Linde, II, 187: «от стража городов или укрепленных замков имеет название»; КСРС — «А городовые ворота все затворяют и замыкают всегда городничие на ночь на последнем часу дни...» — Писцовыекниги города Казани 1565— 1568 гг.), соотносящегося с сущ. город (см.) ; ср. подобное образование лесничий (см.).
Городовой. Собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина под 1711 г. Возникло с помощью морфолого-синтаксического способа словообразования на основе прил. городовой<городовый (ср. КСРС: городовой ворот- никъ Ивашко Коза — Акты, относящиеся до юридического быта Древней России, под 1623 г.; городовым фгскаломъ— Указы Петра Великого, 1714 г.; ...у городового стрелца... — Расходная книга Холмогорского архиерейского дома, 1694— 1695 гг.; городовый прикащикъ — САН 1847, I, 280). — Укр. городовйй, бел. гарадавк.
Городок (зубчик). Собственно русское. Встречается уже в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -ок от город — тж, образованного в свою очередь лексико-семантическим способом словообразования от сущ. город «ограда», ныне утраченного (Даль 1880, I, 380). Образ, положенный в основу назв., Даль (там же) объясняет следующим образом: «городки, украшение зубцами, от подобия с бойницами».
Гороскоп. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Архиве князя Куракина, 1711 г. Франц. horoscope «гороскоп» заимствовано из лат. яз., в котором horoscopos «астрологическое показание часа рождения» (Ананьев Латинский словарь, 485) является переоформлением греч. ώρο-σκοπειον «гороскоп» (Dauzat, 392; Bloch — Wartburg, 309), сложносуффиксального слова, составленного из двух частей: ώρα «время, пора» и σκοπέω «наблюдать, следить». В совр. рус. яз. сущ. гороскоп является историзмом, означающим «астрологическое предсказание судьбы человека по положению, звезд» (Ушаков 1935, I, 604). — Укр. гороскоп, бел. гараскоп, польск. horoskop, чешек, horoskop, словацк. horoskop, болг. хороскоп, с.-х. хороскоп.
Горох. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: укр. горох, бел. гароху польск groch, чешек, hrách, словацк. hrách, в.-луж. hroch, н.-луж. groch, полабск. gorch, ст.-сл. гра^ъ., болг. грйХу макед. грашок, с.-х. gräh, словенск. gràh; лит. gař- šas, garsvà «трава», латышек, gärsa, gärsa, gärsi — тж, др.-в.- нем: gers, giers, girst, н.-в.-нем. Giersch, др.-инд. ghársati «трет», ghjstás «протертый», новогреч. γράχος (Pokorný, 445; Фасмер, I, 444; Berneker, I, 231; Slawski, 346; Miklosich, 74; Преображенский, I, 149; Фортунатов AfslPh, 1880, IV, 587; Pedersen IF, 1895, V, 54; Фортунатов KZ, 1898, XXXVI, 37; Uhlenbeck, 85; Prellwitz, 251; Mühlenbach — Endzelin, 619; Morgen- stierne, 10; Machek, 143; Младенов, 109; Горяев 1896, 127; Георгиев, 275—276). Восходит к праслав. *gorcírb, которое в свою очередь из *gors'b; s> a:, or>оро (Slawski, 346; КрЭС, 81). И.-е. корень — *ghers- (Pokorný, 445). Горох буквально значит «тертый». Ср. подобное семантическое развитие в пшено, зерно (см.). Также относительно знач. ср. лат. pisum «горох», греч. πίσσος — лат. pinso, píso «толку», греч. πίσσω, πιέζω (Фасмер, I, 444; Преображенский, I, 149; Prellwitz, 251).
Горсть. Общеславянское, имеющее соответствие в латышек, яз.: укр. горсть, бел. горсць, польск. garšč, чешек, hrst, словацк. hrsť, в.-луж. horše, н.-луж. gjarsc, ст.-сл. гръеть, болг. гръет, макед. грет, с.-х. грет, словенск. grst; латышек, gùrste «связка льна». См. Pokorný, 382; Отрембский В Я, 1954, 5, 30. Образовано с помощью суф. -tb от *gi>rtati «собирать», глагола обще- слав. характера: рус. диал. разгартывать «разгрести», укр. згортати «собирать», польск. garnie — тж, чешек, hrnouti — тж, в.-луж. wuhornyč «засучивать», н.-луж. hugjarnuš — тж, с.-х. гртати «сгребать», словенск. gřniti «собирать» (Berneker, I, 371—372). Корень последнего восходит к и.-е. *ger- «собирать», представленному в греч. άγείρω «Собираю» (ср. производное от него άγοστός (<άγορστός) «горсть»), лат. grex «стадо», ср.- ирл. graig «табун коней» (Преображенский, I, 150; Trautmann, 102; Pokorný, 382; Walde, 353; Berneker, I, 371). В отношении признака, положенного в основу горсть «часть руки», ср. лит. rankà «рука» — при rinkti «собирать» (см. рука), нем. Hand «рука», англ. hand — тж<герм. *handu «хватающая» (Kluge, 286), нем. Griff «ручка» — при greifen «хватать». Вслед за Фасмером (I, 444) следует отвергнуть связь с грабить или с греч. χειρ «рука».
Гортáнь . Общеславянское: укр. zopTâub, польск. krtan, чешек, hrtan, словацк. hrtan, н.-луж. gjarš (*gi>rtb), словенск. grtánac. Образовано с помощью суф. -п (ср. верень в вереница) от исчезнувшего *gi>rtati «глотать», суффиксального деривата от сущ. *gibrťb «глотка» (см. н.-луж. gjarš (<*gi>rtb); ср. точное соответствие в др.-инд. gürtâs «кормящий»), производного с помощью суф. -ťb от той же глагольной основы, что и горло, жрать (см.), восходящей к и.-е. *g~er-. Ср. молот. См. КрЭС, 81; Горяев 1896, 129; Преображенский, I, 150; Фасмер, I, 444; Berneker, I, 372. Относительно польск. и чешек, формы см. у Фасмера и Бернекера (там же). Ошибочно видеть в данном слове суф. *-апь, как это делают Бернекер и Преображенский (см. там же). Вслед за Преображенским из-за фонетических и словообразовательных данных следует отклонить предположение Погодина (Погодин РФВ,XXXII, 273) об образовании гортань из грълтать, а также сопоставление Соболевского с лат. glutire (см. Преображенский, там же).
Гортензия. Заимствовано из ученой латыни в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. в форме гор тенсия. В совр. форме слово зафиксировано в Словаре Михель- сона 1863 г. (Михельсон 1863, 85). Является образованием от женского имени Hortense, представляющего собой производное от hortensis «садовый» — деривата от hortus «сад». По мнению одних, цветок назван так в честь Гортензии, голландской королевы (Михельсон 1863, указ. стр.; Мартыновский, 194) или английской королевы (БМ, 170— 171); другие считают, что цветок получил свое назв. по имени жены знаменитого французского часовщика XVIII в. Lepaute, которую звали Hortense (Dauzat, 392; Bloch — Wartburg, 309; Grande Larousse encyclopédique, V, 364). — Укр. гортёнз1я, бел. гартэнз1я, польск. hortensja, чешек, hortensie, словацк. hortenzia, болг. хортёнзия, с.-х. хортензщ'а.
Горчица. Общеславянское: укр. г1рчйця, бел. гарчыца, польск. gorczyca, чешек, hořčice, словацк. horčica, болг. горчйца, с.-х. горчица. Образовано с помощью суф. -ица от прил. горький (см.); к>ч перед и (Фасмер, I, 445; Преображенский, I, 147; Berneker, I, 232—233; Slawski, 319; Меркулова Этимология 1964, 75). По-видимому, первоначальное знач. — «горькая, жгучая трава» (Slawski, 319).
Горшок, Восточнославянское: укр. горщок, бел. гаршчок (Виноградов РЯвШ, 1940, 3, 1). У Срезневского впервые датируется XV—XVI вв. По КСРС — в Геннадиевской библии 1499 г. Др.-рус. горшькъ — производное с помощью уменьш. суф. -ькъ (совр. -о/с) от гърнъ (см. горн). Как деминутив сущ. горшок рассматривают Преображенский (I, 150), Бернекер (Berneker, I, 371), Фасмер (I, 445), КрЭС (81). К чередованию н/ш ср. аналогичные факты в баран — барашек, гребень — гребешок, камень — камешек и т. д. (ср. Belie AfslPh, XXIII, 191; Berneker, I, 371; Арапов, Арапова ЭИ, 1966, V, 5— 12). — Польск. garn(cz)ek, чешек, hrnec, hrnek, словацк. hraček, болг. гърне, макед. грнец, с.-х. грнац.
Горький. Общеславянское: укр. г1ркйй, бел. горкь, польск. gorzki, чешек, hořký, словацк. horky, в.-луж. hórki, н.-луж. górki, ст.-сл. горькъ, болг. горък, горчйв, с.-х. górak, gôrkï, грк, словенск. górak;^ ср. ирл. goirt «горький», нов.-в.-нем. gorstig «мерзкий, гадкий», ср.-в.-нем. garst «испортившийся, на вкус», др.-в.-нем. gerstl «горький вкус» (Фасмер, I, 445; Преображенский, I, 147; Pokorný, 495; Slawski, 323; Trautmann, 79; остальную литературу см. у Фасмера — I, 445). Праслав. *gorbkb. И.-е. корень*g~her (Pokorný, 495). В прил. горький, несомненно, выделяется вторичный суф. -ьк, и оно не может быть соотнесено с глаголом горЪти. Славский (323), ссылаясь на Трубецкого (BSL, XXIV, 133— 134), видит в праслав. форме *gorbkb влияние форм наст, врем. *gorj3, *gorjTbkTb>gorbkTb. Таким образом, развитие значений слова представляется так: «обжигающий, горячий»> «обжигающий язык»> «производящий неприятное ощущение, горький» (ср. ст.-польск. gor^cy pieprz) (Фасмер, I, 445; Преображенский, I, 147; Slawski, 323; КрЭС, 81). Интересна этимология авторов КрЭС (81), выделяющих промежуточное звено горий «горький», но это требует дополнительной аргументации. Не убедительна, по мнению Славского (Slawski, 323), этимология Вайана (Vaillant RES, 1929, IX, 8— 10; BSL, 1931, XXXI, 46), принимающего за первоначальный вид форму *gTbrb- къ (ср. изолированное с.-х. grk «горький») и связывающего ее с др.-инд. gurú- «тяжелый, важный», греч, βαρύς — тж и т. д. См. гореть.
Горючее. Собственно русское. Укр. горюче, бел. гаручае, по всей вероятности, заимствованы из рус. яз. Фиксируется уже в Новом энц. словаре Бр. — Ефр., XIV, 371). Образовано морфоло- го-синтаксическим способом словообразования на базе общеславянского на своему характеру действит. прич. ср. р. от горЬти (ср. шипучий от шипеть) в конце XIX — начале XX в. (ср. приведенную выше фиксацию). Субстантивация прич. горючее, вероятно, произошла в одном из устойчивых сочетаний: горючее вещество (Нов. энц. словарь Бр. — Ефр., XIV, 371), горючее топливо (КрЭС, 81), горючие материалы (Бр. — Ефр. Энц. словарь, 1898, XVII, 372; Нов. энц. словарь, XIV, 371; САН 1891, I, 876), горючие ископаемые (Южаков 1902, VII, 341). См. КрЭС, 81.
Горючий (перен. знач.). Собственно русское. По КССРЛЯ фиксируется у Жуковского в стихотворении «Тоска по милом» (1807 г.). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования от общеслав. прил. горючий «раскаленный, горячий, способный к горению», представляющего собой по происхождению причастную форму к горЪтщ образованную с помощью суф. -ontj- (>-юч~) (КрЭС, 81) (ср. ст.-сл. гордое — им. п. мн. ч., с.-х. горупи, чешек, horoucí, словацк. horúci, польск. gor^cy — Мейе, 167). Ср. образ Тютчева: «Все опалили, выжгли слезы Горючей влагою своей» (ССРЛЯ, III, 28Грот (САН 1891, І, 876) так отделяет это знач.: «То же, что горячий, жаркий»; Михельсон (Русская мысль и речь, I, 211): «Горючие слезы (иносказ.) — с сильного горя обильно и горячо проливаемые». См. гореть, горячий.
Горячий. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. гарячий, бел. га рйчы, ст.-сл. гордштк, болг. горёщ, макед. горешт (ср. также чешек. hořícíŠpital. Именно эта форма (шпиталь) наряду с госпиталь и ошпиталь и была заимствована русским языком (ср. также польск. szpital «госпиталь»). См. отель. — Укр. гоемталь, бел. шштйль, польск. szpital, hospicjum «приют», болг. хоспитйл «госпиталь; детский дом», с.-х. хос- питал.
Господарь. Общеславянское: укр. господар «хозяин, господин», бел. гаспадйр «хозяин», польск. gospodarz «хозяин, глава семьи, деревенский богач», чешек, hospodář «хозяин», словацк. hospodář «хозяин», каш. goesoedoř «хозяин», в.-луж. hospodář, н.-луж. góspodař, болг. господйр «господин, государь, владетель», макед. господар «хозяин, государь», с.-х. gospôdâr, словенск. gospodár. Единой этимологии нет. Фасмер (I, 446) и Славский (Slawski, 324) связывают его со словом господь. Славский при этом выделяет здесь герм.- лат. суф. -arjb, ссылаясь на Flajshans’a (LF, 1940, LXVII, 241). Возможно, сущ. господарь образовано от господь в знач. «хозяин, владыка» (ср. КрЭС, 82, 39). А в таком случае суф. -арь представляется «семантически пустым». Бернекер (Berneker, I, 335) видит здесь заимствование из тюрк, или финск. яз. Фасмер (см. выше) считает это невероятным.Фасмер также отвергает по фонетическим основаниям этимологию Корша (ИОРЯС, 1907, XII, 757—758), который выводит сущ. господарь из ср.-перс, госпанддйр «владелец овец». Якобсон (Jakobson Word, 1952, V ili, 4, 390) вслед за Шахматовым (Очерк 1915, 178) трактует сущ. господарь как заимствование из чешек, яз.
Господин. Общеславянское: укр. господйн, ст.-польск. gospodzin «господин» (почти исключительно о боге), чешек, hospodín, словацк. Hospodin, ст.-ел. господит* «глава дома», болг. господйну макед. господйн, с.-х. gospòdin, gospon, словенск. gos- podin, gospon (Фасмер, I, 446; Slawski, 325; Berneker, I, 235; Срезневский, I, 564; Преображенский, I, 151; SA, 30). Образовано с помощью суф. -инъ от господь «хозяин, владелец» (КрЭС, 82; Мейе, 294; см. также Slawski, 325). См. господьу господарь.
Господство. Заимствовано из ст.-сл. яз. У Срезневского впервые фиксируется в XIII словах Григория Назианзина по списку XI в. Ст.-сл. господьство (Kurz, 426) — словообразовательная калька греч. κυριότης «господство» (ср. греч. κύριος «господь; владыка; господин, хозяин») — Schumann, 34; Срезневский, I, 566. — Болг. господство, макед. господство «власть, господство», с.-х. господство «братство».
Господь. Общеславянское: укр. господь, ст.-чешек, hospod «господин», ст.-сл. господь, болг. господ «бог», макед. господ «господь», с.-х. gospôd «бог», словенск. gospôd. Единой этимологии нет. Наиболее вероятно предположение, что сущ. господь восходит к *gostbpodb, образованному путем основосложения gostb (см. гость; -tb выпало в результате сокращения титула) и *podb, восходящего к *potis, *podis «хозяин, господин» (ср. лат. polis «могущий», латышек, pats «супруг», лит. pàts «сам, муж», греч. πόσις «супруг», др.-инд. pátis «господин, муж», авест. paiti-; также второй член в сложениях — греч. σεσποτης «господин, владыка», лит. viešpat (i) s «господин» (Фасмер, I, 446—447; Slawski, 325; Berneker, I, 334—337; Trautmann, 208; Pokorný, 453; Meillet Études, 207; остальную литературу см. у Фасмера, I, 446—447 и Трубачева Термины родства, 182— 183). Путь развития знач.: «глава семьи»>«владыка»>«бог». Знач. «бог» в рус. яз. из ст.-сл. яз. (КрЭС, 82). Неясен вопрос о развитии слав, -podb из и.-е. *pot-. Эта проблема широко освещена Трубачевым (см. выше), изучающим исключительную роль и.-е. корня *pot- в образовании целого ряда названий господина, хозяина, супруга. Его внимание обращают на себя объяснения Мейе (Meillet WuS, XII, 1929, 17), который пытался обосновать древность обоих вариантов *pot-/*pod-, причем pod-, кроме gospodb, ср. еще в греч. аеаяо^о, и Венгляжа (W§glarz Sprawozdania PAV, XLI, 1936, 313—316 — см. Трубачев Термины родства, 182— 183, усмотревшего в gospodb (при potbbega) форму с d, озвонченным в вин. п. ед. ч. *ghost-pot-m перед носовым сонантом. Причем Трубачев (см. выше) считает, что слабым местом в объяснении Венгляжа (см. выше) является отсутствие достоверных аналогий озвончения глухого согласного перед окончанием вин. п. ед. ч. Френкель (Fraenkel ZfslPh, 1948, XX, 51—89) видит в наличии d слав, новшество, возникшее под влиянием созвучной, употребляющейся рядом формы слав, svobodb. Возможности влияния, по мнению Трубачева (см. выше), обоснованы им недостаточно, факты и примеры отсутствуют, да и сама близость упомянутых двух слов не очевидна. Изложение других возможных решений этой проблемы см. у Трубачева (см. выше). Маловероятно мнение Корша (Корш ИОРЯС, 1907, XII, 757), рассматривающего сущ. господь в качестве производного от господарь (см.), трактуемого им как иранизм. Сомнительны по фонетическим основам как объяснение Микколы (Миккола РФВ, 1902, XLVIII, 3—4, 274—276), полагающего, что сущ. господь — заимствование из лат. *hostipo- tis, так и трактовка сущ. господь как заимствования из гот. *gasti-faps (Much, 36; Hirt ВВ, 1898, XXIII, 333; остальную литературу см. у Фасмера, I, 446—447). Связь господь с др.-инд. jäspati§ «глава семьи» (Richter KZ, XXXVI, 3, 123; Meillet MSL, XI, 39; Prellwitz, 112) по фонетическим основаниям также невозможна (см. Фасмер, I, 446—447).
Госпожа. Общеславянское: др.-рус. госпожа «хозяйка; богородица», укр. госпожа, бел. (га)спажй, ст.-польск. gospodza «богоматерь», в.-луж. hospoza, н.-луж. göspoza, ст.-сл. госпожда, болг. госпожа, макед. госпога, с.-х. göspoda, göspa, словенск. gospä. Праслав. *gospodiä — производное с помощью суф. -ja от *gospodb (ср. тесть — теща), см. господь. См. Berneker, I, 335; Преображенский, I, 151; Фасмер, I, 447; Slawski, 324.
Гостиная. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе словосочетания гостиная комната, см. Булаховский Рус. литер, язык, 291. Прил. гостиный — общеславянское: др.-рус. гостинъ, гостиныи «принадлежащий купцу, чужеземцу», гостино «торговая пошлина», укр. гостй- ний, бел. госциный (Носович), ст.-польск. goscin «принадлежащий чужеземцу», ст.-чешск. hostiný, hostinný «чужой», с.-х. gôst-in-skï «принадлежащий гостю». Праслав. *gostinb образовано с помощью суф. -тъ от сущ. *gostb, см. гость. См. Срезневский, I, 567; Slawski; 327; Berneker, I, 337. Ср. в болг. яз. гостна стая «гостиная», гостна — тж, в макед. яз. гостинска соба «гостиная».
Гостинец. Общеславянское: др.-рус. гостинець, гостиниць, гос тиньць «большая дорога, по которой ездили купцы», ср.-рус. гостинець «проезжая дорога, пошлина, проценты, которые платили купцы; подарок купцов, приезжих, вообще подарок» (см. Срезневский, I, 567—568; КСРС), укр. гостинець «дорога; подарок», польск. gošcinec «большая дорога» — с XV в., «подарок» — с XVIII в.; XV—XVII вв. и диал. «гостиница, постоялый двор», чешек, hostinec «гостиница», каш. guosciňc «гостиница», н.-луж. gosčeňc «гостиница», ст.-сл. гостиньць «дорога», моравск. hostýnec «дорога» (из польск. яз.), с.-х. диал. gostinac «подарок, который дают гости хозяину». Праслав. *gostinbCb образовано с помощью суф. -ьсь от праслав. притяжательного прил. *gostinrb. Первоначальное знач. — «дорога, по которой ездили гости (купцы)», знач. «подарок» развилось, скорее всего, в рус. яз. и потом перешло в укр., польск. и с.-х. яз. См. Berneker, I, 337; Фасмер, I, 447; Sîawski, 327. См. гость.
Гостиница. Общеславянское: др.-рус. гостиница, гостиньница «постоялый двор; больница для странников; дорога», польск. gošcinice «большая дорога», чешек, hostinnice, hostinicě «постоялый двор», в.-луж. hóstinica (góstnica) «постоялый двор», ст.-сл. гостиньница, гостиница «постоялый двор», болг. гостил- ница «гостиница», с.-х. gôstinica «приток гостей», (устар.) «постоялый двор». Встречается уже в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. Образовано с помощью суф. -ica от прил. *gostimj «принадлежащий купцу, чужеземцу», см. гостинец, гостиная. См. Срезневский, I, 567; Berneker, I, 337.
Гость. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: др.-рус. гость «гость, чужеземец, приезжий купец, купец вообще», укр. zicTb, бел. госць, п-ольск. gošč, чешек, host, словацк. host’, в.-луж. hósč, н.-луж. gósc, полаб. giiósť, болг. гост, с.-х. gôst, словенск. gôst; гот. gasts «чужой, чужеземец», др.-в.-нем. gast — тж, нем. Gast «гость, чужой, приезжий», англосакс, giest «чужеземец, гость», др.-исл. gestr «гость». Связь с ко- ринфск. £évFoç, ионич. leîvoç и алб. huai «чужой» представляется сомнительной — см. Pokorný, 453; Фасмер, I, 447. Праслав. *gostb восходит к и.-е. *ghostis «пришелец, чужой»; отсюда развились разные знач.: 1) «желанный чужестранец, гость, купец» и 2) «пришелец нежелательный, чужой, враг». Сходство значений слав. *gostb и герм. Gast, с одной стороны, и знач. лат. hostis, с другой, вызвало у ряда исследователей (Hirt, Solmsen, Kluge) предположение о слав, заимствовании из герм. яз. Оно вызывает возражения, так как в лат. hos- tis выступает вторичное семантическое развитие, а первоначально слово имело то же самое знач. — «чужеземец, чужой», см. Kiparsky, 68. См. Преображенский, I, 152; Вегпе- ker, I, 337; Trautmann, 80; Brückner, 153; Младенов, 107; Machek, 139; Фасмер, I, 447; Slawski, 328; Pokorný, 453. См. господь.
Государство. Собственно русское. Встречается в памятниках XV в. Др.-рус. государьство, государство «государство; титул государя» (Срезневский, I, 572)—производное с помощью суф. -ство от государь — см., ср. царство, графство и т. п. См. Преображенский, I, 152; КрЭС, 82; Соболевский Лекции, 125, 149, 191. Черных, очевидно, ошибочно полагает, что государство возникло из господарство в результате контаминации с судъ, суди- ти, см. Черных Очерк, 214.
Государь. Собственно русское. По КС PC встречается в памятниках XIVb. Др.-рус. государь «господин, владелец; титул великого князя, царя, короля; титул архиепископа и патриарха» (Срезневский, I, 571—572)— фонетическое преобразование общеслав. господарь — см., ср. другие сокращения этого слова: (народ.) осударЬу сударь, -с. См. Соболевский Лекции, 149; Преображенский, I, 152; Горяев 1896, 135; Фасмер, I, 448; Спринчак РЯвШ, 1958, 3, 8—9. Вряд ли верно предположение Черных, что государь возникло из господарь в результате контаминации с судъ, см. Черных Очерк, 214.
Готика. В XIX в. были известны лишь словосочетания с прил. готический: готический стиль, готический вкус, готическая архитектура и т. д. (Яновский, I, 629 Татищев 1816, I, 1032; САН 1847, I, 285; БМ, 171; САН 1891, I, 884 и т. д.). Впервые слово готика встречается в Словаре иностранных слов 1926 г. (СИС 1926, 51). Это заставляет предполагать, что готика представляет собой не заимствование из франц. или нем. языков (ср. франц. gothique, нем. Gotik), а является собственно русским дериватом от готический (см.) по типу слов на -ика: логика, ритмика, статика, экзотика, эротика, схоластика и др. — Укр. готика, бел. готыка, польск. gotyk, чешек, gotika, словацк. gotika, болг. готика, с.-х. готика, словенск. gotika.
Готический (стиль). Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в конце XVIII в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. gothique «готический», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, восходит к лат. gothicus «относящийся к готам» (Dauzat, 368), образованному от назв. древнегерманского племени готов, которых ранниемастера реалистического искусства эпохи Возрождения считали разрушителями античного Рима. — Укр. готйчний, бел. гатычны, польск. gotycki, чешек, gotický, словацк. gotický, болг. готйчески, с.-х. готски, словенск. gótski.
Готовальня. Семантически переоформленный полонизм. По КСРС впервые отмечается под 1637 г. по И. Забелину в «Домашнем быте русских царей в XVI и XVII вв.»: «...зеркальново ряду торговому человеку за стекло зеркальное 13 алт. 2 д.; взято стекло въ государеву комнатную готовальню...», см. также в «Сборнике выписок из архивных бумаг о Петре Великом» под 1684 г.: «...тЪ де деньги заплачены стольнику Василью Соков- нину за гатавальню, которая у него взята в хоромы...» Польск. gotowalnia (ящичек, футляр для различных предметов, для математических и других инструментов> набор чертежных инструментов, заключенный в специальный футляр», см. Лексикон 1762, 138; Росс. Целлариус 1771, 110; Нордстет 1780, I, 142; Словарь военных и математических терминов 1808, II, 122; САН 1891, I, 884; Ушаков 1935, I, 609. Ср. форму м. р. готовальнику которая является собственно русской и отмечается словарями с середины XIX в., см. Толль 1863, I, 718; САН 1891, I, 884. — Укр. готовйльня, бел. гатавйльня.
Готовить. Общеславянское: др.-рус. готовати, готовит, укр. готувати, бел. гатавйць «готовить· стряпать; кипятить», польск. gotowač «стряпать; готовить; кипятить», gotowič (устар.) (Linde, II, 108), ст.-чешск. hotovati, чешек, hotoviti, ст.-сл. готовати, готовити, болг. готвя «стряпать; приготовлять», с.-х. gotoviti. Праслав. *gotovati, *gotoviti образовано от той же основы, что и [*'gotovb, см. готовый. Первоначальное знач.— «приготавливать», знач. «готовить пищу» развивается позднее. См. Преображенский, I, 153; Brückner^ I, 153; Holub—Kopečný, 129; Slawski, 328. Лит. gatävyti заимствовано из рус. яз. (Skardžius, 76).
Готовый. Общеславянское: укр. гопе, готовий, польск. gotowy, чешек, hotový, каш. g#otovì, в.-луж. hotowy, н.-луж. gotowy, ст.-сл. готовь, болг. готовЪу с.-х. gòtov, словенск. gotòv. Надежной этимологии не имеет. Скорее всего, праслав. *gotovb было образовано с помощью суф. -оуъ от несохранив- шегося *goh>, очевидно, родственного алб. диал. gat «готовый*,gatuan «готовить», ср. также в.-луж. hot «подготовка, то, что сделано», см. Berneker, I, 337; Holub — Kopečný, 129; Machek, 140; Kiparsky, 28—29; Фасмер, I, 448; Slawski, 328. О других точках зрения на происхождение этого слова см. у Фасмера (I, 448) и у Славского (Slawski, там же). Лит. gâtavas, латышек, gatavs «готовый» — заимствованы из слав. яз. (Berneker, см. выше).
Гофре. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. Впервые отмечается в Словаре иностранных слов под редакцией Капельзона (СИС 1933, 317). Франц. gaufre «гофрирование, гофрировка» представляет собой переоформление нидерл. wafel «пчелиная сота» (Dau- zat, 356; Bloch— Wartburg, 276). Ср. вафля. См. гофрировать. — Болг. гофр.
Гофрировать. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Глагол гофрировать заменил существовавший раньше глагол гофрить с тем же знач. (см. Татищев 1816, I, 1006). Сейчас слово гофрить — просторечное и устаревшее (ОСРЛЯ, III, 348). Франц. gaufrer «гофрировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, является суффиксальным дериватом от gaufre «гофрировка, тиснение узоров», толкуемого как переоформление нидерл. wafel «пчелиная сота» (Dauzat, 356; БМ, 172). — Укр. гофрувйти, бел. гафрыравйць, польск. gofrowač, чешек, gofrovati, болг. гофрйрам, с.-х. гофрирати.
Граб. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. граб, грйбйна, польск. grab, диал. gab «вяз», ст.-чешск. hrabr, чешек, habr, словацк. hrab, в.-луж. hrab, н.-луж. grab, болг. гйбър, с.-х. gräb, gräbar, словенск. grâbar, grâb, полаб. gróbe «грабовая роща»; латышек. Gruobina «название города», др.- прус. grabis в wosi-grabis «куст бересклета», макед.-иллир. Ypaßiov «факел; дуб», умбр. Grabovius «идол дуба; эпитет Юпитера». Может быть, является родственным лит. skroblùs, skroblas «белый бук», см. Berneker, I, 343. По мнению Славского (Slawski, 332), праслав. *grabb, *grabn> восходит к и.-е. *gröb(h)os, субстантивированному прил., возможно, связанному с и.-е, *gerebh- «нарезйть, насечь, царапнуть, задеть», так как граб имеет сильно вырезанные листья и этим отличается по виду от бука. Бернекер (Berneker, там же) предполагает, что праслав. формой было *grab-rb, а из нее в результате различных диссимиляций получились *grabrb и *grabb (Berneker, I, 343). Махек и Голуб — Копечный считают это слово заимствованным из доиндоевропейского субстрата, см. Machek, 119; Holub — Kopečný, 118.Об этом слове см. также Brückner, 154; Младенов, 95; Trautmann, 97; Фасмер, I, 449.
Грабарь. Заимствовано из укр. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Укр. грйбарь (<грабар) «землекоп, лопатник; гробокопатель» (Гринченко, I, 320) — полонизм. Польск. grabarz «человек, занимающийся погребением мертвых; землекоп» заимствовано из нем. яз. Нем. Gräber — из ср.-в.-нем. grabære «землекоп», производного от graben «копать». См. Преображенский, I, 153; Фасмер, I, 449; Síawski, 333. — Укр. rpá6ap, бел. rpa6áp, чешек, hrobař.
Грабить. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: др.-рус. грабит «грабить, расхищать» (Срезневский, I, 574), укр. грабит «похищать», грабати «сгребать граблями», бел. грабщь «грабить», польск. grabič «сгребать граблями, насильно забирать», чешек, hrabati, чешек, (диал.) hrabiti «сгребать, скрести», словацк. hrabat’, каш. grab’ic, в.-луж. hrabač «обрабатывать граблями», н.-луж. grabaš «грести», ; ст.-сл. гравити, болг. грабя, макед. граба «хватать; похищать; спешить», с.-х. gräbiti «хватать; собирать», словенск. grábiti «собирать; отнимать; сгребать»; лит. gróbti «хватать, забирать насильно», латышек, grabat многократн. от gräbt «хватать, сгребать граблями», др.-инд. grabháyati, каузатив от grbhnáti «хватает, захватывает», др.-перс, garbäyati «завоевывать», авест. gaurvayei- ti «крепко держать», др.-исл. gräpa «присваивать», англосакс, græppian «схватывать», англ. grapple «крепко держать, схватывать», шведск. grabba «хватать», ср.-н.-нем. grabben, grab- belen «быстро хватать», ср.-в.-нем. grappeln «ощупывать», норвежек, диал. grafsa, grapsa «скрести, царапать». См. Вегпе- ker, I, 344; Trautmann, 95; Фасмер, I, 449—450; Pokorný, 455— 456; Slawski, 333. Знач. «хватать, захватывать» могло развиться из первоначального знач. «хоронить, скрести, копать» — см. Slawski, там же. Основа *ghrebh- на другой ступени чередования выступает в грести (см.), гроб (см.).
Грабли. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: рус. грабли, укр. грабль, бел. грйбл1у польск. grabie, чешек, hrábě, словацк. hrable, каш. grablë, полаб. groblè, с.-х. gräblje, словенск. gráblje; лит. grèblys, латышек, greblis. По КСРС впервые отмечается в Приходно-расходных книгах Корнильева монастыря 1576— 1577 гг. Представляет собой суффиксальный дериват от *grabiti, см. грабить. Славский (Slawski, 334) считает, что праславянской формой является, скорее всего, *grab- ljç: *grabjě, а не *grabj§ (Berneker, I, 344; Фасмер, I, 450: КрЭС, 82), так как лит. grèblys, латышек, greblis — формисконные, к тому же суф. с 1 часто выступает в названии орудий. В рум, яз. greblä — из слав. яз. (Михаила Некоторые вопросы изучения заимствованных слов в рум. яз., 5).
Гравёр. Заимствовано из франц. „ яз. (Изюмов, 288; БМ, 172) в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре А‘Р 1789 г. Слова того же корня встречаются еще раньше: граверна, граверный— 1724 г. (Материалы для истории имп. Академии наук под 1724 г. Письма, указы и заметки Петра I под 1724 г.). Франц. graveur «гравер» представляет собой суффиксальный дериват от глагола graver «гравировать, вырезать» (Dau- zat, 373; Bloch — Wartburg, 290; БМ, 172). См. гравировать, гравюра. — Укр. гравёр, бел. гравёр, польск. grawer, чешек, gravér, словацк. gravér, болг. гравьор, макед. гравер, с.-х. rpàBëp, словенск. graver.
Грáвий. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. (Горяев 1896, 139) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Янонского 1803 г. Франц. gravier «крупный песок, гравий» представляет собой древний дериват от grève «зернистый песок» Сгалльск. Sgrava— тж (Dauzat, 373—374). — Укр. rpáBifi, бел. rpáBiň, болг. гравий.
Гравировать. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. в форме градировать (варианты: грыдировать, грыдоровать, гридоровать) — САН 1891, I, 889; Смирнов, 93; Виноградов Очерки, 55. Ср. производные от этой формы, встречающиеся по КСРС в первой половине XVIII в.: грыдоровальный (1711 г.), грыдоро вальщик (1725 г.), грыдорование (1728 г.), грыдорованный (i729 г.). Форма гравировать обязана своим появлением, франц. graver «гравировать» (см. Виноградов Очерки, указ. стр.). Это слово стало употребляться с 1771 г., когда русский гравер Герасимов впервые подписал на своей гравюре грави ровалъ (САН % 1891, указ. стр.; Преображенский, I, 154), По ССРЛЯ гравировать впервые фиксируется в Словаре Нордсте- та 1780 г. Франц. graver, переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, представляет собой заимствование из франк. *graban (ср. нем. graben «копать, ковырять») — Dauzat, 373; Bloch — Wartburg, 290). — Укр. грав1рувати, бел. ,грав1равйць, польск. grawerowač, чешек, gravírovat, болг. гравйрам, макед. гравйра, с.-х. гравй- рати.
Гравитация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. или прямо и* лат. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаке Яновского 1803 г.Франц. gravitation «тяготение, гравитация» заимствовано из лат. яз., где gravitatio является производным от gravitas «тяжесть» (Dauzat, 373; Bloch — Wartburg, 290). — Укр. грав1тйц1я, бел. грав1тйцыя, польск. grawitacja, чешек, gravitace, словацк. gravitácia, болг. гравитйция, с.-х. rpaBH TáuH ja.
Гравюра. Заимствовано из франц. яз. (БМ, 172; САН 1891, I, 888) в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. gravure «гравюра, гравирование» образовано с помощью суф. -иге от глагола graver «гравировать, вырезать». Первоначально gravure — «желобок, бороздка»; современное знач. — с XVI в. (Dauzat, 373; Bloch — Wartburg, 290). См. гравировать, гравёр. — Укр. гравюра, бел. гравюра, польск. grawiura, чешек, gravura, словацк. gravúra, болг. гравюра, макед. rpaeýpa, с.-х. гравйра.
Град. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. град, бел. град, польск. grad, чешек, (устар.) hrád, словацк. hrad, н.-луж. grad, полаб. grod, болг. град, макед. град, с.-х. грйд, словенск. grád; лит. grúodas «смерзшаяся земля; грязь», лат. grando «град», арм. karkut — тж (из *ka-krut; и.-е. *gagrö-' do). И.-е. основа *gröd-, grad- «град», см. Berneker, I, 344; Преображенский, I, 154; Trautmann, 99; Фаем ер, I, 450; Pokorný, 406.
Градация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. В качестве биологического понятия слово было введено фран- * цузским натуралистом Ламарком в его эволюционном учении. Франц. gradation «градация» является заимствованием из лат. яз., где gradatio «постепенное возвышение» представляет собой суффиксальное образование от gradus «шаг, ступень» (Dauzat, 371; БМ, 172). См. градус. — Укр. градёщя, бел. градйцыя, польск. gradaeja, чешек, gradace, словацк. gradácia, болг. градйция, макед. градащца, с.-х. градащца, словенск. gradácija.
Градирня. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Представляет собой суффиксальное (суф. -ня) образование от градировать «выпаривать соленую воду для получения соли», заимствованного в XVIII в. из нем. яз., в котором gradieren «градировать» восходит к лат. gradus «степень». — Укр. градйрня, бел. градз!рня, польск. gradiernia, болг. градйрня.
Градоначальник. Калька греч. άρχων της πόλεως, см. Лексикон Поликарпова 1704 г.; Пономарев, 52. Греч.άρχων της πόλεως бук6вально — «начальник, правитель города». По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. — Укр. градоначйльник, бел. граданачйльшк, болг. градоначальник,4 с.-х. градонйчальнйк.
Грáдус. Заимствовано из лат. яз. (Смирнов, 93; Виноградов Очерки, 31; Фасмер, I, 451) в XVII в. Латинизм градус вытеснил существовавшее раньше слово степень с тем же знач. (см. Ку- тина, 71). По КСРС сущ. градус впервые отмечается в «Путешествии чрез Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1675 г.»: «...бу- детъ вершины ея начати от четыредесятаго градуса или степени и течетъ до самого шесдесятого степени и болши». Лат. gradus «шаг, ступень, степень» является родственным лит. gridiju «хожу, брожу», гот. grips «шаг, ступень», ст.-сл. гр&дл (Walde, 350). — Укр. грйдус, бел. грйдус, польск. gradus, чешек, gradus «степень, градус», словацк. grádus «чин», grád, болг. rpáAyc; макед. градус, град, с.-х. град, словенск. grád «ступень, чин».
Гражданин. Древнерусское заимствование из ст.-сл. яз. Относительно происхождения ст.-сл. гражданин* «житель города» (SA, 31) существуют различные точки зрения. По мнению одних (КрЭС, 82—83), ст.-сл. гражданин* восходит к праслав. *gordjanirrb (ср. рус. горожйнин, болг. грйжданин, макед. грачйнин, с.-х. грЩанин), образованному с помощью суф, -janirib от *gordb. По мнению других (Schumann, 34; Фасмер, I, 451), ст.-сл. гражданин* представляет собой словообразовательную кальку греч. πολίτης «гражданин», образованного с помощью суф. -της, соответствующего суф. jdumrb, от πόλις «город». Древнерусское гражданинъ так же, как и в ст.-сл. яз., имело знач. «горожанин, житель города» (см. Старчевский Словарь древнеславянского языка, 149— 150; Срезневский, I, 577). В совр. знач. впервые употребил слово гражданин Радищев в своем произведении «Путешествие из Петербурга в Москву». Ср. противоположное развитие знач. слова мещанин: «горожанин >обыватель», «филистер». См. город.
Грай. Кроме рус. яз., известно в южнослав. яз.: ст.-сл. граи «пение; лад песни», с.-х. grája «карканье», grája «речь, громкий разговор», словенск. graj «укор, ругань». Пр КСРС впервые фиксируется в Кормчей Балашова XVI в. Образовано с помощью безаффиксного способа словообразования от гра\йти «каркать», относящегося к и.-е. звукоподражательному корню *grä-, ср. лит. gróju, gróti «каркать, бранить», др.-в.-нем. krajan, н.-луж. krähen «каркать», англосакс, cräwari и т. д. См. Berneker, I, 344; Преображенский, I, 97; Младенов, 108. См. грач, журавль.
Грамм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые в форме грамма отмечается в Словаре Яновского 1803 г. и в современной форме — в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. gramme «грамм» заимствовано из греч. яз., где γράμμα в знач. «грамм, У24 часть унции» является неточной семантической калькой лат. scripulum (в другой форме scrupu- lum) «самая мельчайшая часть веса, 288 часть фунта», ошибочно принимаемой за производное от scribere «писать» (Bloch — Wartburg, 289). Первоначальное знач. слова γράμμα — «буква, письмо» и в этом знач. оно представляет собой суффиксальный дериват от γράφω «пишу». Ср. Dauzat, 371—372. — Укр. грам, бел. грам, польск. gram, чешек, gram, словацк. gram, болг. грам, макед. грам, с.-х. гр^м, словенск. gram.
Грамматика. В форме граматикип заимствовано из греч. яз. в XII в. По КСРС впервые отмечается в «Нестеровом Житии Феодосия». Современная форма грамматика возникла, очевидно, под^влиянием польск. gramatyka «грамматика» (Фасмер, I, 451). По КСРС это слово впервые отмечается в XVII в. в Переписной книге Александро-Свирского монастыря, 1660 г. Польск. gramatyka заимствовано из лат. яз., в котором grammatica «грамматика», в свою очередь, является заимствованием из греч. γραμματική — тж (Brückner, 155), суффиксального производного от формы мн. ч. сущ. γράμμα «буква» (γράμματα) — деривата от γράφω «пишу». См. арифметика, грамота. — Укр. грамйтика, бел. грамйтыка, польск. gramatyka, чешек, grammatika, словацк. gramatika, ст.-сл. граддатикига, болг. грамйтика, макед. граматика, с.-х. граматика, словенск. gramátika.
Грамматический. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г.: граммйтический, с ударением на втором слоге под влиянием нем. grammátisch. В Словаре АР 1789 г. слово фиксируется уже с ударением на третьем слоге. Нем. grammatisch «грамматический», в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -еский, — производное от Grammatik, см. грамматика. — Укр. граматйчний, бел. граматычны, польск. gramatyezny, чешек, gramatický, словацк. gramatický, болг. граматйчески, с.-х. граматичкй.
Граммофон. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1893 г. Нем. Grammophon «граммофон», представляющее собой переоформление греч. γράμμα «буква, запись» и φωνή «звук, голос», появилось как «название патентованного аппарата длявоспроизведения записанных на пластинках звуков», выпускаемого с 1887 г. берлинской фирмой «Deutsche Grammophon-Gesellschaft» (Киш Studia Slavica, 1961, VII, 374). — Укр. грамофон, бел. грамафон, польск. gramofon, чешек, gramofon, словацк. gramofon; болг. грамофон, макед. грамо- фон, с.-х. грамофон, словенск. gramofon.
Грамота. Древнерусское заимствование из греч. яз. По КСРС встречается в памятниках с XIII в. Греч, γράμματα «алфавит; письменность; умение читать и писать, грамота; надпись, письмена; письменное послание, письмо; запись, перечень, список; письменные документы; государственные акты, указы; писаное правило; сочинение, кни- га» — мн. ч. от γράμμα «черта, линия; рисунок; письменный знак, буква; цифра; музыкальный знак, нота; математический чертеж; изображение, картина», которое является производным от глагола γράφω «записывать, писать», см. графить. Др.-рус. грамота «азбука, начертание, письмо, почерк; умение читать и писать; деловая бумага, документ» (Срезневский, I, 578—584) употребляется в написании с буквой о во втором слоге (ср. заимствованные из греч. яз. огурец, офеня, где греч. а заменяется в рус. яз. о). Однако в словарях конца XVIII в. и до второй половины XIX в., наряду с формой грамота, под влиянием греч. написания фиксируются формы грамата и грам- мата, см. Линдеман, 70, 74, 75; Энц. лексикон 1835, XV, 68; БМ, 173; Изюмов 1880, 288. Словарь АН 1891 г. дает только одну форму — грамота (I, 893). Лит. grömata, латышек, grämata «письмо» были заимствованы из рус. яз. См. Горяев 1896, 144; Преображенский, I, 154; Berneker, I, 345; Skardzius, 79; Фасмер, I, 451. — Укр. грамота, бел. граматка, польск. диал. ramota «причина»— из укр. яз. (Berneker, I, 345), ст.-чешск. hramota, hra- motina, hramotka (Gebauer, I, 485), словацк. gramota, болг. грамота, макед. грамота.
Грамотей. Заимствовано из греч. яз. Встречается в памятниках XVI в. (Срезневский, I, 584). Греч, γραμματεύς «писец, секретарь, ученый книжник» — производное от γράμμα, -ατος «буква, грамота., письмо; науки; просвещение». См. Berneker, I, 345; Фасмер, I, 451. См грамота. — Укр. грамотш, бел. грамацей.
Гран (мера аптекарского веса). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 93; Фасмер, I, 451). Нем. Gran, отмечаемое с конца XV в., восходит к лат. gra- num «зерно; мера веса», см. Kluge, 266; Paul, I, 255. См. зерно. — Укр. гран, бел. гран, польск. gran, чешек, gran, болг. гран, с.-х. гран.
Гранат (мин.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в XVII в. По КСРС впервые отмечается в Лечебнике 1672 г. «Название этого минерала у всех европейских народов произошло от плодов гранатового дерева, с зернами которых... гранаты представляют иногда большое сходство» (Энц. лексикон 1835, XV, 78). Нем. Granat «гранат» восходит к лат. granatus «зернистый», деривату от granum «зерно». — Укр. гранйт, бел. лранйт, польак. granat, чешек, granát, словацк. granát, боЛг. rparaáT, с.-х. rpàHâT, словенск. granát.
Гранат (растение). Обратное образование из сочетания гранатовое дерево, представляющего собой полукальку нем. Granat bäum. По КСРС отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого, 1707 г.: «На дереве гранатЬ яблоко поспЪло...». Гранат «плод гранатового дерева» в свою очередь представляет собой обратное образование из сочетания гранатовое яблоко — полукальки нем. Granatapfel (см. Фасмер, I, 452). Нем. Granatbaum, Granatapfel являются сложениями слов Granat «гранат» (восходящего к лат. granatum «гранатовое яблоко» — деривату от granum «зерно», см. гран) и соответственно Baum «дерево» и Apfel «яблоко». — Укр. rpaHáT, бел. rpaHáT, польск. granat, чешек, gra- nátné jablko, словацк. granátovník, granátové jablko, болг. rpaHáT, c.-x. rpàHâT.
Гранáта. Заимствовано из итал. яз., возможно, через немецкое посредство (Горяев 1896, 146; Преображенский, I, 154; Фасмер, I, 452) в XVII в. В форме гранада это слово встречается по КСРС в Письмах царя Алексея Михайловича, 1654— 1675 гг. (ср. гренадер и устар. гранадер); форма граната впервые отмечается в Собрании Гамеля под 1655 г. (КСРС). Итал·. granata «граната» восходит к лат. granatus «зернистый», производному от granum «зерно» (Prati, 515). Нем. Granate «граната» заимствовано из итал. яз. (Kluge, 266; Paul, I, 255). В основу назв. положен образ граната — плода, так как военные гранаты напоминали по внешнему виду гранат, а порох, которым· их начиняли, ассоциировался с зернами плода. См. гранат (растение), гренадер. — Укр. rpaHáTa, бел. rpaHáTa, польск. granat, чешек, granat, словацк. granát, болг. rpaHáTa, макед. гранта, с.-х. гра" нйта, словенск. granáta.
Гранд. Заимствовано из исп. яз. в конце XVII — начале XVIII вв По КСРС впервые отмечается в Архиве князя Куракина под 1710 г. ‘Исп. grande «транд» восходит к лат. grandis «великий, большой» (Garcia, 313; Corominas, II, 767). — Бел. пранд, польск. grand, чешек, grand, словацк, grand, болг. гранд, с.-х. гранд.
Грандиозный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. (Толль 1863, I, 728; ОСРЛЯ, III, 367) в XIX в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. В Словарях И. Татищева 1816 г. (I, 1042) и 1827 г. (I, 360) франц. grandiose еще переводится как «величественный, великолепный». Франц. grandiose «грандиозный, величественный», переоформленное на русской почве с помощью суф. заимствовано в XVIII в. из итал. яз. (Dauzat, 372; Bloch — Wartburg, 289), в котором grandioso — тж восходит к лат. grandis «великий» (Prati, 515). — Укр, грандюзний, бел. грандыёзны, польск. grandioso (SI. wyrazów obc.), чешек, grandiosní, словацк. grandiózny, болг. грандиозен, макед. грандиозен, с.-х. гр&ндиозан, словенск. grandiózen.
Гранит. Заимствовано из франц. яз. (БМ, 174) в XVIII в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Российско-французском лексиконе 1762 г. Франц. granit «гранит» заимствовано из итал. яз. (Dauzat, 372), в котором granito «Зернистый» представляет собой суффиксальное образование на базе лат. granum «зерно» (Olivieri, 356). «Первоначально названием гранит обозначали всякую зернистую .породу» (Бр. — Ефр., XVIII, 557). — Укр. rpaHÍT, бел. гранГг, польск. granit, чешек, granit, словацк. granit, болг. гранйт, макед. гранит, с.-х. грйнйт, словенск. granit.
Граница. Общеславянское: др.-рус. граница «межевые знаки; предел; граница», укр. гранйця, бел. грашца, польск. granica, чешек, hranice «граница; штабель дров; помост», словацк. hranica, каш. g ranca, grane, granica, в.-луж. hranica, н.-луж. grânica, болг. грйница, макед. граница, с.-х. grànica, словенск. grânica. Представляет собой суффиксальное производное от грань «угол, насечка, межевой знак, граница», см. Berneker, I, 346; Горяев 1896, 151; Фасмер, I, 452; см. также Moszyňski JP, 1956, XXVI, 20, 109— 111. О развитии знач. в слове граница см. Веселитский, 83, 112; Мищенко, 235. В XIII в. граница было заимствовано из польск. или рус. яз. в нем. яз. Grenzeбредить> мечтать;>строить воздушные замки» (Горяев 1896, 157). Существует также мнение, что грёза родственно гроза, см. Ильинский RS, 1900, VI, 221; Brückner ZfslPh, 1900, IV, 216; Jakobson Word, 1952, V ili, 4, 387. Трубачев (см. Фасмер, I, 455), возводя ст.-сл. гр*кза «смешение» к *groi-z-ä, родственному латышек. *grèizs «косой», лит. graižas, относит сюда же ст.-сл. rp,fe^'Ti<*gri-s-o.
Грейдер. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Советском энциклопедическом словаре 1931 г. (СЭС 1931, I, 473). Англ. grader представляет собой суффиксальный дериват от grade «нивелировать». — Укр. грёйдер, бел. грэйдар, польск, grejder, чешек, grader, grejdr, бол г. грёйдер.
Грейпфрут. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностранных слов Юшманова 1939 г. (СИС 1939, 146). Англ. grape-fruit «грейпфрут» образовано сложением слов: grape «гроздь винограда, виноград» (<франц. grappe «связка, гроздь, кисть-соцветие» — Shipley, 264) и fruit «плод» (<лат. frui, fruct— Partridge, 238; Shipley — там же). См. фрукты. — Укр. грёйпфрут, польск. grape-fruit, чешек, grapefruit, словацк. grapefruit, болг. грепфрут.
Греметь. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.; др.-рус. грьмЬти, гремЪти, укр. грим1ти, бел. грымець, польск. grzmieč, чешек, hřmíti, словацк. hrmeť, полаб. grámat, болг. гърмя, с.-х. грмети, gfmlieti; лит. gramù, gramëti «падать с грохотом», grumiù, grumèti «греметь (о громе)», grumenù, gruménti «греметь, грозить, угрожать», латышек, gremju, gremì «бормотать, возбужденно говорить, грозить, греметь», др.-прус, grumins «далекий гром», авест. gram- «привести в ярость», н.-перс. yaram «ярость, гнев», др.-исл. gram «яростный, враждебный», англосакс., др.-в.-нем. gramr — тж, ср.-в.-нем. gram «гневный, недовольный», гот. gramjan «рассердить», исл. grémia «прогневать», англосакс, gremman «озлоблять, поносить», др.-в.-нем. gremmen «рассердить», ср.-в.-нем. gremen «приводить в гнев», англосакс, grimman «бушевать», греч. %ре|ил£а> «хохочу, издаю звук». И.-е. корень *ghrem— «лреметь, грохотдтьд гневаться, злитыся». См, Преображенский, I, 157; Гаряев 1896, 158; Berneker, I, 360; Trautmann, 97; Фасмер, I, 455; Рокоту, 458—459; Slawski, 372. См. гром.
Гремучая (змея). Калька лат. crotalus. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Лат. crotalus «гремучая змея», буквально «гремучник» (ср. в Словаре Толля 1863 г. (I, 735): «гремучник или гремучая змея») образовано от той же основы, что и лат. crotalum «кастаньета», которое является заимствованием греч. Kpörodov «трещотка, кастаньета», см. Dauzat, 221; Boisacq, 521. Это назв. получил род змей из семьи гадюковых, отличительной особенностью которых было наличие на хвосте так называемой трещотки или гремушки, издающей трещащий шорох при движении хвоста, см. БСЭ 1930, XIX, 59. — Укр. гримуча (зм1Й), бел. грымучая.
Гренадер. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 93—94; Горяев 1896, 159; САН 1891, I, 904; ср. Фасмер, I, 456). В виде гранадиръ, гренадиръ по КСРС встречается в Воинском уставе Вейде, 1698 г., совр. форма впервые отмечается по той же картотеке в Письмах и бумагах Петра Великого, 1706 г. Нем. Grenadier «гренадер» заимствовано из франц.'яз., в котором grenadier — тж является суффиксальным дериватом от grenade «граната» (Paul, I, 256; Kluge, 269; Dauzat, 374). См. граната. — Укр. гренадер, бел. грэнадзёр, польск. grenadier, чешек, grenadyr, словацк. granatier, болг. гренадйр, с.-х. гренадйр, словенск. grenadir.
Гренки (ед. ч. гренок). Встречается в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. грЫка, бел. грэнка, польск. grzanka, словацк. hrianka. Грот (ФР 1899, 2, 427), а вслед за ним Горяев (Горяев 1896,-76), Преображенский (I, 164) и Фасмер (I, 456) соотносят слово с глаголом греть (см.).
Грести. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. грети «грести (лопатой, веслом), чесать» (Срезневский, I, 587), грести — тж, укр. гребти, гребсти «сгребать, грести», бел. гресць, ст.-польск. grzesc, ст.-чешск. hresti, словацк. hriebst’, н.-луж. greb, -as, болг. гребй «грести, загребать; черпать (воду)», с.-х. greszti «скрести»; лит. grebti «грести, захватывать; сгребать, грабить», латышек, grebt «хватать, скрести, выдалбливать». Др.-рус. грети>грести по аналогии -с глаголами типа плету—плести. Грети восходит к праслав. *grebti «хватать, сгребать, собирать», основа *greb- на другой ступени чередования выступает в грабить (см.), грабли (см.), гроб (см.). См. Trautmann, 95; Pokorny, 455; Slawski, 370; Фасмер, I, 454.
Греть. Общеславянское: др.-рус. грЪти, укр. гр1ти, польск. grzač «нагревать», чешек, hřati, в.-луж. hrěč, н.-луж. grěš, полаб. grëj-sa (sa), болг. грея, макед. грее «греть, сиять, светить», с.-х. грй]ати, словенск. greti. 4.Праслав. * greti относится к и.-е. корню *g-hr-ë (*g-her- «горячий»), который на другой ступени чередования выступает в гореть (см.). См. Преображенский, I, 164; Berneker, I, 351; Slawski, 365; Фасмер, I, 456.
Грех. Общеславянское: укр. epix, бел. грэх, польск. grzech, чешек, hřích, словацк. hriech, каш. gřèch,в.-лyж. hrěch, н.-луж. grěch, ст.-сл. г р^ъ , болг. грях, грехът, макед. грев, с.-х. grïjeh, словенск. grêh. Лит. griěkas, латышек, grěks заимствованы из слав. яз. (Преображенский, I, 164; Skardžius, 77—78). Общепринятой этимологии не имеет. Ряд исследователей видит в слав. *grěclrb производное от праслав. * gréti (грех — «жар угрызений») и сравнивает с др.-инд. tápas «жар, боль» от tápati «жечь», см. Pedersen IF, 1895, V, 53; Младенов, ИЗ; Фасмер, I, 456—457; КрЭС, 83. Славский, считая исходным знач. слова *grěcírb — «упущение, уклонение, ошибка» (см. в др.-рус. яз. грЬхъ «ошибка, грех», грЪхомъ «по ошибке, нечаянно», грЪшити «не попасть, ошибиться, пропустить», см. Срезневский, I, 604—605), отдает предпочтение точке зрения Буги и Ильинского, которые выводят *grěctrb из *groi-so или *groik-so «кривизна», родственного, по их мнению, с.-х. grîc «крутизна, бугор», лит. graižus «извилистый», латышек, grèizs «кривой, косой», см. Буга РФВ, 1911, LXVI, 236; Ильинский ИОРЯС, 1915, XX, 3, 69; Slawski, 368. Горяев, Преображенский и другие сопоставляют слав, grecfrb с греч. χρέος, %ρέως «долг, вина», см. Горяев 1896, 186; Преображенский, I, 164.
Грецизм. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре Кронеберга 1834 г. (I, 793). В Словаре И. Татищева 1816 г. франц. слово переводится как.«речение, свойственное греческому языку» (I, 1047). Франц. grécisme является дериватом от grec «грек». Фонетическое видоизменение слова под влиянием слов на -изм, а также слова грецкий. — Укр. грецйзм, бел. грэцызм, чешек, graecismus, grécis- mus, словацк. grecizmus, болг. гърцйзъм, с.-х. грецизм, словенск. grecízem.
Грецкий (орех). Представляет собой трансформацию др.-рус. гръчьскъ «греческий» (Старчевский Словарь древнеславянского языка, 154) в устном языке (гръчьскъ^гречск->грецк-), которое является суффиксальным производным от грек. Сохранилось только в сочетаниях грецкий орех и грецкая (или гре ческая) губка. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. См. также Рукописный лексикон I половины XVIII в. (80).
Гречка. Восточнославянское: укр. грёчка, бел. грэчка. По КСРС впервые отмечается в Новгородских писцовых книгах. Переписная оброчная книга Деревской пятины, около 1495 г. Гречка из *grbčbka (<*grbka из *grbk'b). См. Slawski, 430; Фасмер, I, 457; Karlowicz, 193; Berneker, І, 430; Krek, 184. Возможно, образовалось в результате «сжатия» греческая крупа (по типу валерьянка из валерьяновые капли). Греча — обратное образование от гречка, которое отмечается по КСРС в Актах, относящихся до юридического быта Древней России, 1549 г. Гречка получила наименование по происхождению (из Греции) (Шанский РЯвШ, 1956, 4, 60), буквально — «гречанка» (Черных Очерк, 60). См. также Булаховский Деэтимологизация, 154. Подобный переход знач. от назв. народа к хлебному растению наблюдается в рум. turkin’e <хорв. туркйнза (Фасмер Греко-славянские этюды, 50). Иную точку зрения излагает Фасмер. Он считает, что греча получила свое знач. под влиянием исконно слав. *gj-zd-a, родственного лат. hordeum, др.-в.-нем. gersta, т. е. думает, что исконно слав. *гьрзда путем народноэтимологического сближения с грькъ получило форму грьча (Фасмер, указанная работа, 50). — Польск. ' gryka, hreczka — из укр. яз. (Slawski, 430; Brückner, 173).
Гриб. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. гриб, бел. грыб, польск. grzyb, чешек, hřib, словацк. hríb, в.-луж. hřib, н.-луж. grib; не отмечается ни в одном из южнослав. яз., кроме сло- венск. диал. grib, gribanja «шампиньон»; в с.-х. яз. grib — недавнее заимствование (Berneker, I, 352). В рус. яз. по КСРС отмечается в памятниках с XV в. Родовое знач. «гриб вообще» является, скорее всего, производным, ср. в Домострое (по КСРС): «начинка с репою, с грибки, с рыжики»; лишь к середине XVIII в. слово грибы употребляется как обобщающее назв. для всей Группы растений. Так же в большинстве слав, яз. гриб — назв. белого гриба. См. Филин Образование языка восточных славян, 208; Щербакова Ботанический журнал, 1962,3,440—441. Общепринятой этимологии не имеет. Наиболее убедительным кажется предположение о родстве слав. *gribb с *g'brb'b. Горяев (Горяев 1896, 161), отмечая, что в словацк. яз. hríb имеет знач. «бугор, холм», а в рус. яз. грибастый голубь — «горбоносый», связывает гриб, грыб с гърб, горб. Петерссон (Petersson Wortstudien, 12) также относит *grilrb к тому же корню, что и слав. *gbrb'i>, и считает, что первоначальное знач.было — «морщиіна, складка». Меркулова (162— 166), исследуя происхождение слова гриб, приводит интересные факты, подтверждающие этимологию Петерссюна. Используя мafepнaл зап.-русских и белорусских говоров, данные отдельных слав, языков, автор рассматривает однокоренные со словом гриб образования: грйба — бел. и рус. диал. название губы у человека (ср. губа «часть лица» и губа «гриб», см. губа), грибы «оборки, складки, нашивки на платье», гриб «нарост, болезнь лошадиная», ср. польск. grzyb «наплыв на свече» и пензенск. гриб «наплыв на дереве», гриб, грйба в рус. говорах — «возвышение, гряда». На основе сопоставления этих слов выводится их семантическое единство: «возвышение, нарост», отсюда — «складка, оборка», «губа у человека», «гриб». Далее •Меркулова предполагает, что этимологически слово *gribb может восходить к *greib-, производному от и.-е. *ger- «гнуть, изгибаться», и, следовательно, ближайшей родственной формой является слав. *gbrbb «горб, холм». Согласно другой точке зрения, слав. *gribb получилось из *glibb и является родственным лит. gleima «слизь», см. Фас- мер, I, 457; Sfawski, 373; там же см. более подробное изложение различных взглядов на происхождение этого слова. Лит. grübas «гриб», латышек, griba «каменный гриб» — заимствованы из слав. яз. (Berneker, I, 352; Skardžius, 77).
Грива. Общеславянское и.-е. характера: укр. грйва, бел. грйва, польск. grzywa, чешек, hříva, словацк. hriva, в.-луж. hriwa, н.-луж. griva, ст.-сл. грива, болг. грйва, с.-х. грйва, словенск. gríva; др.-инд. grivä «шея, загривок», авест. grlvä «шея», греч. бєрг] «шея, загривок»; ср. также латышек, griva «устье реки», grivis «высокая трава»; и.-е. основа — * g-riuä «шея» (Berneker, I, 352; Преображенский, I, 158; Фасмер, I, 458; Pokorný, 475). Корень тот же самый, что и в горло, жрать (см.). Первоначальное знач. сущ. грива — «шея» (Ши-мкевич, I, 54), затем — «волосы на шее и по хребту некоторых животных» ^ (Slawski, 374; КрЭС, 84). См. загривок.
Гривенник. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Актах исторических, собранных Археографическою комиссиею под 1612 г. Образовано с помощью суф. (-ник) от гривьна (см.) в знач. денежной единицы (см. Преображенский, I, 158). — Укр. гривеник, чешек, grivenik.
Гривна (денежная единица в древней Руси; металлическое украшение, носившееся на шее или груди; гривенник). Общеславянское: укр. грйвня, бел. грырня, польск. grzywna, чешек, hřivna, словацк. hřivna,'каш. gréiw(n)é (Фасмер), в.-луж. hriwna «марка» (фасмер), болг. грйвна, с.-х. гривна. Представляет собой субстантивированное краткое прилагательноеж. р., образованное с помощью суф. -ьн-а от сущ. грива (см. у Срезневского гривьныи «шейный»: «Милостынею яко гривною утварью златою украсуяся» — I, 591). Субстантивировавшись, слово грьвна (> гривна) приобрело знач. «ожерелье или цепь, которую носят на шее» (Стар- чевский Словарь др.-сл. яз., 151), а из этого развились значения «меры веса (золота или серебра)» и «денежной единицы» (Абаев В Я, 1958, 4, 96—97; КрЗС, 84). «В наших летописях довольно часто упоминается о гривнах, как денежных ценностях, имевших широкое распространение на Руси. В Лаврентьевской летописи под 882 годом, сказано: «Олегъ устави Варягом дань даяти от Новгорода гривенъ 300 на лЪто мира дЪля» (Черепнин О киевских денежных гривнах, 18).
Гризетка. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Ср. еще во Французско-русском словаре И. Татищева 1827 г. (I, 364—365) франц. grisette переводится «молодая, женщина или девушка незнатного рода». Франц. grisette «девушка, одетая в ткань grisette (вид обычной ткани) »> «молодая, плохо обеспеченная девушка скромных нравов», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ка, образовалось морфолого-синтаксическим способом от прил. grisette, являющегося дериватом от grise «серый» (Dauzat, 376; Bloch — Wartburg, 293). — Укр. гризётка, чешек, grisetka, словацк. grizeta, grizet- ka, болг. гризётка, с.-х. гризета.
Гризли. Заимствовано из англ. яз. (Аристова, II, 43) в конце XIX в. Отмечается в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1893 г. (1ХА, 726). Англ. grizzly «североамериканский серый медведь» образовалось в результате «сжатия» в одно слово Grizzly-bear «серый медведь». Англ. grizzly ( < grizzle) «серый» восходит к ст.-франц. gřisel, деривату от gris «серый». См. Skeat, 251; Weckley, 374; Dauzat, 376; Bloch— Wartburg, 293. — Укр. гр{зл1, польск. grizzly, чешек, grizzly, словацк. griz- 1у, болг. гризли.
Грильяж (сорт хрустящих конфет). В совр. значении собственно русское. Отмечается в ССРЛЯ 1954 г. (III, 401), в Словаре Чудинова 1902 г. это слово фиксируется в знач. «поджаренные и обсахаренные орехи» (225). Оба значения развились на русской почве на базе франц. grillage «жаренье; обжиг», являющегося дериватом от griller «жарить; обжигать», которое, в свою очередь, производное от grille «решетка». См. Dauzat, 375; Bloch — Wartburg, 292. — Укр. грильяж, польск. grylaž, чешек, griláž, griliáž, словацк. griláž.
Грим. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Бурдоиа и Мнхельсона 1866 г. в знач. «хорошо подкрашивающий лицо актер» (БМ, 176), а в совр. знач. встречается лишь в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1893 г. (1ХА, 728). Грим «раскраска лица для игры на сцене» образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе грим как назв. амплуа (Кимягарова РЯвШ, 1966, I, 75), которое заимствовано из франц. яз. Франц. grime «актер, исполняющий роль смешного старика» восходит к итал. grimo «морщинистый» < * grima «складка, морщина», которое в свою очередь возводят к гот. *grima «морщинистое лицо; маска» (Gamillscheg, 491). См. также Фасмер, I, 458; Dauzat, 375; Olivieri, 361; Battisti, III, 1872; Prati, 522. Блок предлагает иную точку зрения на происхождение франц. слова. По его мнению, grime образовано суффиксальным способом от глагола grimer, которое в свою очередь возникло в результате сжатия faire la grime «надуть губы»<«сде- лать гримасу», которое восходит к grimace (Bloch — Wartburg, 292). Унбегаун (Unbegaun BSL, 1954, L, 170) считает, что рус. грим образовано от глагола гримировать по типу дрейфовать — дрейф. — Укр. грим, бел. грым, болг. грим, макед. грим.
Гримáса. Заимствовано из франц. яз. (ССРЛЯ, III, 402) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г., где и указывается источник заимствования. Франц. grimace «гримаса, ужимка, кривляние» возводят к ст.-исп. grimazo, которое в свою очередь восходит к гот. grima «призрак» (Dauzat, 375). Несколько иначе представлен путь развития франц. слова в Словаре Блока — Вартбурга (Bloch — Wartburg, 292). См. также Olivieri, 361. Горяев считает заимствованием из нем. яз. (Горяев 1896, 164). — Укр. гримйса, бел. грымйса, польск. grymas, чешек, grimasa, словацк. grimasa, болг. гримйса, макед. гримйса, с.-х. гримаса, словенск. grimása.
Гримёр. Собственно русское. Впервые отмечается в 1887 г. в «Руководстве к изучению сценического искусства» в двух частях, составил Н. Сведенцов, с приложением искусства гримироваться, составил А. Смирнов-Ромазанов (183— 184). Является суффиксальным дериватом от грим в знач. «гример». См. грим. Ошибочно мнение о заимствовании этого слова из франц. яз. (СИС 1964, 185). — Укр. гримёр, бел. грымёр, болг. гримьор, макед. гример.
Гримировать. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 165; Фас- мер, I, 459; Авилова, 132) в XIX в. По ССР Л Я впервые отмечается у Чехова в повести «Моя жизнь», 1896 г. Франц. grimer «гримировать» переоформлено на русской почве по модели глаголов на -ировать. В рус. яз. глагол гримироваться появился раньше, чем гримировать (по ССРЛЯ гримироваться отмечается еще у Вяземского в «Старых записных книжках»). См. грим. — Укр. гримувйти, бел. rpbiMipaBáub, болг. гримйрам, макед. гримира.
Грипп. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 166; Фасмер, I, 459) в начале XIX в. Впервые отмечается в Письме Пушкина к Плетневу от 24 февраля 1831 г. (Словарь языка Пушкина, I, 548). В Словаре Татищева 1827 г. франц. grippe переводится еще как «эпидемический насморк» (I, 364). Единого мнения на происхождение франц. слова нет. Одни возводят франц. grippe к рус. хрип (Schuchardt, 69; GamiU- scheg, 492; Paul, I, 258; Vasmer ZfdW, 1907, IX, 21; Фасмер, I, 459). Фасмер предполагает, что сама эта болезнь характерна для русских степей (Vasmer ZfdW, 1907, IX, 21). Другие видят во франц. сущ. производное от глагола gripper «схватывать», в таком случае грипп — «болезнь, которая внезапно схватывает» (Dauzat, 375; Bloch — Wartburg, 292—293; Partridge, 268). — Укр. грип, бел. грып, польск. grypa, чешек, chřipka, словацк. chřipka, болг. грип, макед. грип, с.-х. грип, грипа, словенск. grípa.
Гриппозный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (там же отмечаются синонимы к слову гриппозный—гриповый и грипный). Образовано от сущ. грипп с помощью суф. -озн(ый) (САН 1891, I, 908) по модели: нерв — нервозный, тиф — тифозный и т. п. См. грипп. — Укр. грипозний, бел. грыпозны, польск. grypowy, чешек, chřipkový, болг. грипозен, словенск. gripózen.
Гриф (птица). Заимствовано из нем. яз. через польск. посредство (Фасмер, I, 459) в XV—XVII вв. Впервые по КСРС отмечается в форме грип (орлы, грипы, и прочая лЪтаемая...) в Палее XII в. по списку — XV в., форма грыф фиксируется у Берын- ды 1627 г. (Hiittl-Worth, 67), совр. форма встречается по КСРС в «Выходах государей царей...», 1653 г. Польск. gryf, нем. Grif — тж восходят к лат. gryps, которое возводится к греч. Ypú\ |) «баснословная хищная птица» (Фасмер, I, 459, а также Matzenauer, 169; Фасмер Греко-славянские этюды, 1909, III, 6). — Укр. гриф, бел. грыф, польск. gryf, чешек, gryf, болг. гриф.
Гриф (часть музыкального инструмента). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Ср. по КССРЛЯ в Военном словаре Тучкова 1818 г.: гриф в знач. «часть шпаги». Нем. Griff «ручка, рукоятка» является абстрактным производным от глагола greifen «хватать» (Kluge, 270). , — Укр. гриф, бел. грыф, польск. gryf, чешек, grif, болг. гриф, с.-х. гриф.
Гриф (печать, штемпель с образцом подписи). Заимствовано из франц. яз. (ССРЛЯ, III, 404; СИС 1954, 195) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г., в Словаре Татищева 1827 г. griffe еще переводится «штемпель, клеймо» (I, 363). Франц. griffe «штемпель, клеймо»< «коготь» является дериватом от griffer «хватать когтями», возникшего в результате скрещения двух слов gripper «царапать когтями; схватить» и greffe «клеймо» (Dauzat, 375). — Укр. гриф, бел. грыф, болг. гриф.
Грифель. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, I, 459; Горяев 1896, 167). Впервые отмечается в Торговом морском уставе 1724 г. (Смирнов, 94). Нем. Griffel «грифель» заимствовано из лат. яз., где grap- hium — тж из греч. ypcKpeîov «палочка для письма, грифель» (Kluge, 270; Paul, I, 257). См. графика. — Укр. грифель, бел. грыфель, словацк. grifel’.
Гроб. Общеславянское, имеющее точные соответствия в герм, языках: др.-рус. гробъ «яма, могила» (ср. гробокопатель — «могильщик»), укр. гроб — тж, польск. grób — тж, диал. grób «гроб» (Sîawski), чешек, hrob «могила», словацк. hrob — тж, ст.-сл. грсвЪк — тж, болг. гроб — тж, с.-х. грЬб — тж, словенск. grôb; гот. graba «ров», др.-в.-нем. grab «могила», др.-исл. grçf «пещера, гроб», нем. Grab «могила», graben «копать, рыть» (Berneker, I, 353; Преображенский, I, 159; Фасмер, I, 459; Pokorný, 455—456; Slawski, 354); ср. также рум. groapä «яма», алб. grope «гроб» (Горяев 1896, 169). Общеслав. *grobb образовано посредством темы -ъ (правда, с перегласовкой в корне) от той же ,и.-е. основы (*ghrebh-), что и грести (см.), грабить (см.) — Trautmann, 96; КрЭС, 84 и указ. словари. Лит. gräbas «гроб» заимствовано из слав. яз. (Skardžius, 76—77).
Грог. Заимствовано из англ. яз. (Горяев 1896, 170; Фасмер, I, 459; Аристова, II, 43) в начале XIX в. Впервые отмечается во Всеобщем, полном и совершенном кандиторе 1811 г. (II, 343).Англ. grog «грог» восходит к Old Grog, насмешливому прозвищу британского адмирала Вернона, приказавшего в 1740 г. или 1745 г. матросам разбавлять ром водой. Адмирал Эдвард Вернон был прозван Old Grog (Старина Грог) из-за особого плаща (или брюк, по мнению других исследователей), который назывался grogram, англизированной формой франц. gros grain «большое зерно» (Skeat, 251; Partridge, 268—269; Shipley, 112; Фасмер, I, 459; Dauzat, 376; Bloch — Wartburg, 293; Paul, I, 258; Falk — Torp, 350; Kluge, 271; Holthausen ZfslPh, 1953, XX, I, 149). — Укр. грог, бел. грог, польск. grog, чешек, grog, словацк. grog, болг. грог, с.-х. грог, словенск. grog.
Гроза. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. гроза «ужас, угроза; гроза» (Срезневский, I, 595), укр. грозй, бел. грозй «гроза; страх от угроз» (Носович, 122), граза (о ком-л., внушающем страх), польск. groza «ужас», в.-луж. hroza, чешек, hrůza «ужас, страх», словацк. hrôza — тж, hrůza— тж, ст.-сл. гроза — тж, болг. грозй (Геров, I, 248), с.-х. гроза «ужас», словенск. gróza. Общепринятой этимологии не имеет. Ряд ученых видит связь этого слова с лит. grasà «угроза; отвращение», grasùs «неприятный, омерзительный», grěsti «возбуждать отвращение, отпугивать» (Berneker, I, 354—355; Потебня РФ В, 1880, III, 91—94; Brückner, 159; Trautmann, 60; Slawski, 353). Другие ученые сопоставляют с лит. gražóti «угрожать», латышек. grçzuôt — тж (Фасмер, I, 459—460; Trautmann, 95) и далее с греч. γοργός «ужасный, дикий», др.-ирл. garg «дикий, грубый», ирл. gorg «дикий, страшный», grain «отвращение» (Boisacq, 154; Преображенский, I, 159; Фасмер, указ. стр.; Pokorný, 353). Неверно сближение с лит. grumsti, grumzdžiú «угрожать* грозить», grumzdà «угроза» (Pedersen KZ, 1907, XL, 179; IF, 1909, XXVI, 296). Совр. знач. слова гроза как «атмосферное явление» появляется довольно поздно. КСРС отмечает его в «Слове о полку Игореве» и в Типогр. летописи XVI в. Рукописный лексикон первой половины XVIII в. еще фиксирует оба знач. этого слова (80).
Гроздь. Общеславянское: др.-рус. гроздь, гроздъ, грознъ, грознь, грездно, грозно, грьзно, грезнъ, укр. грозно, грозло, гроно (Преображенский), польск. grono, ст.-польск. grozno, чешек, hrozen, словацк. hrozno, каш. grono, ст.-сл. гроздъ., грбздъ, грозят, грезнъ, болг. грозд, с.-х, грозд, грЬььа «кисть ягод», ело- ренск. gròzd,Общепринятой этимологии не имеет. Ряд ученых связывает это слово с латышек, grçzna, grçzns «петушиный гребень» (Mühlenbach-Endzelin, I, 650—651; Фасмер, I; 460). Мейе (Meillet Études, 454) сопоставляет с греч. βότρυς «виноградная гроздь», βόστρυχος «кудри». Его поддерживает Преображенский (I, 160). Наиболее вероятным представляется, однако, возведение общеслав. *groz-db, *groz-nb к и.-е. *ghr9s-dhu-, *ghr9s-nu- и сближение с гот. gras «трава», др.-в.-нем. gras — тж, ср.-в.- нем. gruose «побег, росток», нем. Gras «трава» (Berneker, I, 346, 3J55; Младенов, 111; Pokorný, 454; Фасмер, I, 460; Slawski, 350).
Грозить. Общеславянское: др.-рус. грозити (Срезневский, I, 596), укр. грозйти, бел. граз'щь, польск. grozič, чешек, hroziti, словацк. hrozit’, болг. грозя, с.-х. грозити. Образовано с помощью суф. -ити от сущ. гроза в знач. «угроза» (Срезневский, I, 595). См. гроза, грозный.
Грозный. Общеславянское: др.-рус. грозьныи (Срезневский, I, 596), укр. грьзнйй , бел. грозны, польск. grožny, чешек, hrozný, словацк. hrozný, ст.-сл. грозьнъ. (SA, 30), болг. грозен, с.-х. грЪзан, грдзни. Образовано с помощью суф. -ьн (>-«-) от сущ. гроза в знач. «угроза, ужас» (Срезневский, I, 595), сейчас еще встречающегося в диалектах (Даль 1880, I, 397). См. гроза, грозить.
Гром. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: укр. грш, бел. гром, польск. grom, каш. grzem, чешек, hrom, словацк. hrom, в.-луж. hrom, болг. гръм, с.-х. гром, словенск. grôm; лит. grumëti «греметь», gruménti — тж, др.-прус, grumins «гром», авест. granta «гневный», н.-перс. yaram «гнев», гот. gramjan «раздражать», др.-в.-нем. gram «гневный», греч. χρόμος «шум», χρόμαδος «скрежет» (Berneker, I, 354; Miklosich, 77; Trautmann, 97; Преображенский, I, 160; Фасмер, I, 460; Pokorný, 458—459). Образовано с помощью темы -ъ от той же основы (*ghrem-), что и греметь (см.), но на иной ступени чередования.
Громада. Общеславянское: укр. громйда, громйддя, бел. грамадй «толпа, ватага; община, громада», польск. gromada, grumada «множество, масса», в.-луж. hromada, н.-луж. gromada, чешек, hromada, словацк. hromada, болг. грамйда, гръмйда, с.-х. гра- Màda> громада «глыба», словенск. gramàda, grmáda. Является суффиксальным образованием от того же корня *grem- «хватать, охватывать», что и горсть (Преображенский, I, 160; Pokorný, 382—383; Slawski, 347—348; КрЭС, 84), ср. и.-е. соответствия этого же корня: лит. grämatas «куча», gramantas «глыба, ком», др.-инд. grámas «груда, множество; деревня,община», лат. grémium «горсть, охапка», др.-исл. kremia «жать, давить», др.-в.-нем. krimman — тж, др.-англ. crammian «набивать до отказа» (Trautmann, 94; Berneker, I, 345; Преображенский, I, указ. стр.; Brückner, 158; Pokorný, указ. стр.; Slawski, там же; Фасмер, I, 460—461). Лит. grumadas, grumodas, graumadas «общество», gramoz- das «хлам», латышек, grumada «собрание» являются славянскими заимствованиями (Brückner S1FW, 84, 86, 172; Berneker, I, 345). См. горсть.
Громить. Вероятно, общеславянское: рус. диал. громйть «пугать рыбу шумом и стуком» (Опыт, 42), укр. громйти, бел. грамЩь, польск. gromič, чешек, hromiti (редк.), ohromiti (Slawski), болг. гръмвам «греметь, стрелять». Образовано с помощью ' суф. -ить от гром на базе фразеологического оборота поражать громом. Ср. развитие значений у Славского: «ударять как громом» > «поражать, 1ПОбеждать»> «сурово наказывать» (Slawski, 349).
Громкоговоритель. Калька нем. Lautsprecher или англ. loud speaker. «Время возникновения его, вероятно, начало 20-х годов. Правда, первые громкоговорители были разработаны еще в конце XIX в. в Германии и Америке» (Флекенштейн, дисс., 207). По ОСРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Lautsprecher «громкоговоритель», англ. loud speaker — тж образованы сложением laut «громкий», loud — тж и Sprecher «диктор; тот, кто говорит», speaker — тж.
Громовержец. Является словообразовательной калькой греч. κεραυνοβόλος «мечущий гром, поражающий громом». Впервые встречается в переводе Гнедича поэмы Гомера «Илиада», 1829 г. (Гнедич, Гомер «Илиада», СПб., 1829 г.). Греч, κεραυνοβόλος представляет собой сложение двух основ: κεραυνό- (от κεραυνός «гром, молния») и βόλος (от βάλλω «метать, бросать», соответствующего гомеровскому βολέω — Дворецкий, I, 287, 300).
Громогласный. Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС встречается в Новгородских служебных минеях (сентябрь— 1096 г.). Ст.-сл. громегласьнъ образовано с помощью суф. -ьн- от громоглась. « гролгъгласъ — SA, 31). См. гром, глас.
Громоздить. Известно в вост.- и зап.-слав. яз.: укр. громоздытыся (Преображенский), бел. громоздй «куча, хлам» (Носович), загромоздиць (Преображенский), польск. gromadzič «собирать; нагромождать», gromaždič «нагромождать», чешек, hromadi- ti — тж, hromazditi «собирать» (Преображенский), словацк. hromadit’ «нагромождать», hromaždiť — тж, н.-луж. gromažiš. Представляет собой суффиксальное образование от громозда «Множество громоздких вещей; нечто большое; толпа» (Добровольский, 146), являющегося дериватом от громада; ср.лит. gramözdai «хлам» (Ильинский ИОРЯС, 1911, XVI, 4, 3; Фасмер, I, 461; КрЭС, 84). См. громада.
Громоотвод. Калька нем. Blitzableiter или англ. lightning-conductor, представляющих собой сложение слов Blitz, lightning «молния» и Ableiter — сущ. от глагола ableiten «отводить», conductor «проводник» (см. Флекенштейн, 224). Существование слова громоотвод вместо должного молниеотвод, очевидно, объясняется тем, что в рус. яз. часто неправильно употребляют сущ. гром вместо молния; ср. громом убило (Даль 1880, I, 397). По ССРЛЯ впервые отмечается это^ слово в Словаре Даля 1863 г.
Громыхать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., форму громыхнуться фиксирует Словарь Соколова 1834 г. Образовано с помощью междометноусилительного суф. -ыха и перегласовки от греметь; ср. подобные бултыхать, трепыхаться.
Гроссбух. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в форме гротбух в Архиве дирекций императорских театров, 1781 г. (вып. I, отдел 2, 107), а в совр. форме слово фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Нем. Grossbuch образовано путем сложения groß «большой, обширный» и Buch «книга». — Укр. грбсбух, бел. гросбух, словацк. grundbuch.
Гроссмейстер. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в формах гросмейстр или грос-Мейстреру где и указывается источник заимствования. Нем. Grossmeister образовано путем сложения groß «великий» и Meister «мастер, специалист» (плеоназм, так как Meister восходит к лат. magister, деривату от magnus «большой») — Kluge, 472. См. магистр. Основное знач. — «верховный начальник..., великий магистр», на базе этого знач. появилось новое — «звание, присуждаемое шахматным мастерам». В Западной Европе в начале XX в. гроссмейстерами стали называть шахматистов, взявших первый приз на крупных международных турнирах. В СССР это звание было введено в 1935 г. и впервые присвоено Ботвиннику (БСЭ 1952, XIII, 19). В новом знач. отмечается по КССРЛЯ в «Ленинградской правде» от 23 августа 1934 г. — Укр. гросмёйстер, бел. гросмайстар, чешек, velmistr, болг. гросмайстор.
Грот (пещера в скале). Заимствовано из франц. яз. (Линдеман, 20; Фасмер, I, 461; Гальди, 36—37) в XVIII в. Впервые отмечается в «Путешествии» А. П. Толстого 1697— 1699 гг. (Валькова, 346—347).Франц. grotte заимствовано из итал. grotta «пещера», которое восходит к лат, crypta, заимствованному из греч. яз., ср. греч. κρυπτή «подземелье» (Фасмер, I, 461; Gamillscheg, 494; Dauzat, 377; Bloch — Wartburg, 294; Prati, 524; Partridge, 269). — Укр. грот, бел. грот, польск. grota, болг. грот, словенск. grót.
Гротеск. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в знач. «...смешные изображения по собранию в них таких частей, которые не принадлежат им естественно и которые имеют странный вид...» (I, 645). Франц. grotesque восходит к итал. grottesco «капризные рисунки», являющемуся дериватом от grotta «грот, пещера» (Dauzat, 377; Bloch — Wartburg, 294; Prati, 524). Первоначальное знач. — «стенная живопись, обнаруженная при раскопках в Италии в старых гротах или зданиях». Термин вначале применялся только в живописи, позднее происходит расширение сферы его употребления. См. об этом у Сорокина (452). — Укр. гротёск, бел. гратэск, польск. groteska, чешек, groteska, словацк. groteska, болг. гротёска, макед. гротёска, с.-х. гротеска, словенск. grotéska.
Грохот. Общеславянское: др.-рус. грохотъ, укр. грбхот (техн.), бел. грукат, грук, польск. grzechot, grochot, чешек, hrochot «хрюканье» (Преображенский), словацк. hrochot, ст.-сл. грохотъ., болг. грохот, с.-х. грЪхот, словенск. grohòt. Представляет собой суффиксальное (суф. -bťb) образование от звукоподражательного groch- (КрЭС, 84), являющегося обще- слав. и имеющего соответствия в и.-е. яз.; ср. лит. gîrgzdîu, girgždéti «скрипеть, трещать», др.-инд. gárjati «гремит, ревет, рычит», др.-в.-нем. krach «разрыв, шум, треск», krahhôn «трещать, грохотать», англосакс, cracian, cearcian «издавать звук» (Unlenbeck, 78; Младенов, 111; Преображенский, I, 161; Вег- neker, I, 353; Slawski, 369); ср. также диал. грох «звук падения чего-н.» (Даль 1880, I, 398). Фасмер, приводя те же и.-е. соответствия, не считает этот корень звукоподражательным, ссылаясь на Цупицу, Бернекера и Агреля (Фасмер, I, 462).
Грош. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, I, 462; Korbut, 141; Slawski, 352; Kochman, 32; КрЭС, 85) в XV в. По КСРС впервые отмечается в Новгородской летописи XIII—XV вв. В западнорусских и галицийских текстах отмечается в XIV в. (Срезневский, I, 598; Фасмер, I, 462). Польск. grosz заимствовано из др.-нем. Grosch (Korbut, 141), восходящего к лат. grossus «толстый», в свою очередь созданного в результате «сжатия» лат. словосочетания denarius gros- sus (Фасмер, I, 462; Slawski, 352; Berneker, I, 354; Machek,117) или grossus Turonesis (Kluge, 272). Эту надпись с 1266 г. начали чеканить на монетах в Type (Kluge, 272). Ср. золотой, гульден и др. Первоначально грош был крупной серебряной монетой. На Руси в XIV—XV вв. были распространены пражские, польские и литовские гроши (БСЭ 1952, XIII, 24). S дало на славянской почве ш первоначально в чешек, яз. (Kluge, 272; Gardiner, 95—96). Об этом слове см. также Изю- мов 1880, 290; Горяев 1896, 174; Paul, I, 258; Brückner, 159; Младенов, 111; БЕР, 286). — Укр. гріш, гроші (мн. ч.), бел. грош, польск. grosz, чешек, groš, словацк. groš, болг. грош, макед. грош, с.-х. грош, словенск. groš, grós.
Грубиян. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. (Berneker, I, 355; Slawski, 355). По ССРЛЯ впервые отмечается в Российско- французском лексиконе 1762 г. в форме грубиан, а в совр. форме— в Росс. Целлариусе 1771 г.; отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. форма грубянин. По КСРС слово впервые отмечается в форме грубянин в Рукописном переводе греческой книги, изданной в Венеции в 1658 г.; перевод сделан Сильвестром Медведевым, список конца XVII в.; в форме грубіянец отмечается у М. Скотта «О естествознании», перевод с латинского, 1670 г., рукопись конца XVIII в.; в 1711 г. отмечается слово грубянство (см. КСРС). Может быть, такое обилие форм говорит о заимствованиях из разных источников. Польск. grubian (Linde, II, 131: grubijan, grobián, grubia- nin) либо образовано под влиянием нем. Grobian (Berneker, I, 355), либо заимствовано из нем. яз. (Otrçbski Zycie wyrazów w jçzyku polskim, 278; Karlowicz, 192; Slawski, 356). Нем. Grobian — производное от grob «грубый» по типу Cassian, Cyprian, об этом см. у Клюге (Kluge, 271). Существует мнение о заимствовании рус. слова из нем. яз. (Грот AfslPh, 1883, VII, 135; Шахматов Очерк 1915, 262; Пи- зани Paideia, 7, 1952, 2—3, 150 — дано по Фасмеру, I, 462; БЕР, 286). Зеленин видит заимствование непосредственно из лат. яз. (Зеленин РФВ, 1915, LIX, 114). Якобсон считает заимствованием из чешек, яз., где слово hrubián распространилось в XVI в., благодаря популярной книге Práva doktora Grobiána (Jakobson Word, 1952, XVIII. 4, 390). В чешек, яз. слово заимствовано из нем. яз. (Machek, 117). — Укр. грубіян, бел. грубіян, польск. grubian, grubianin, чешек, hrubec, hrubián, словацк. grobián, н.-луж. grobny, болг. грубиян (из рус. яз. — Slawski, 255; БЕР, 286), с.-х. грубиан, словенск. grobijan.
Грубый. Общеславянское, имеющее соответствия в ряде и.-е. яз.: укр. грубый, бел. грубы, польск. gr§by, gruby (Slawski), в.-луж. hrubý, чешек, hrubý, словацк. hrubý, ст.-сл. грувъш, грлвъ, болг. груб, с.-х. груб, грубы, гр^бав, словенск. gr9»Ь; лит. grùbti, grumbù, grubaü «становиться шероховатым», gru- bùs «неровный, шероховатый», grùbas «неровность», латышек, grumbt «становиться морщинистым», grumba «морщина», др.-в.-нем. gerob, grob «толстый, крепкий, большой», нем. grob «грубый, тяжелый», ср.-н.-нем. grof (Trautmann, 99— 100; Преображенский, I, 161; Slawski, 356). Бернекер, Хольтхаузен, Фасмер сопоставляют это слово также и с др.-в.-нем. krampf, krampfo «судорога», krimfan «сморщиваться» (Berneker, I, 355; Holthausen AeWb, 61; Фасмер, I, 462—463). Праслав. *grqb-(>grub-)<и. e. *grumb-<*ghreu-bh-, что подтверждается приведенными выше параллелями. Pokorný считает слово грубый назализированной формой от и.-е. *gerb- (Pokorny, 387). См. горб. Современное знач. слова грубый развилось как переносное из более раннего знач. «шероховатый, неровный» (КрЭС, 85).
Грýдка. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: укр. груда, бел. груда «глыба, комья», польск. gruda «ком, глыба», чешек, hrouda — тж, словацк. hruda — тж, болг. груда— тж, с.-х. гр^да — тж, словенск. grúda; лит. graudùs «хрупкий, непрочный», grtìsti, grudžiu «толочь, трамбовать», латышек, graúds «зерно», graúst, graúžu, graudu «шуметь, грохотать», др.-исл. grautr «крупа, каша», griót «камни», др.-в.-нем. grio5 «песок, гравий», нем. Grieß — тж, кимр. grò «песок, гравий» (Berneker, I, 357; Преображенский, I, 161 — 162; Фасмер, I, 463; Slawski, 359). Общеслав. *gruda«грудь как передняя часть туловища») возникло, скорее всего, на балто-слав. уровне (правда, Покорный — см. там же — дает знач. «грудь» к и.-е. *grendh-). Ср. в семантическом отношении латышек, pups «грудь» — paupt «пухнуть», греч. μαστός «грудь, холм», нем. Busen «грудь», англ. bosom — тж — от и.-е. *ЬЬи=пухнуть» (Kluge, ИЗ). Некоторые ученые к этому же корню относят ирл. bruinne «грудь», кимр. bron — тж (см. Преображенский, там же; Walde, там же), которые другими возводятся к иному и.-е. ко£ню (см. брюхо). Есть еще попытка связать грудь с лит. gristi «настилать пол», к чему приводится сравнение польск.
mostek «мостик» и «грудь» (Vaillant BSL, 1950, XLVI, 177). Другие точки зрения на данное слово (признание родства с греч. γρόνΦος «кулак», лит. grandis «звено» или с рус. груда, сравнение с арм. argand «пучина» — см. Фасмер, там же, а также сближение с др.-англ. grëada «грудь», ирл. grüad — см. Berneker, там же) вряд ли могут быть приняты.
Груз. Вероятно, общеславянское: укр. груз «груз; мусор», грузь «густая грязь» (Фасмер), бел. груз, польск. gruz «обломки,щебень», каш. gruz — тж, с.-х. груж «балласт». Груз обычно считают производным от той же основы, что и грязь, но на иной ступени чередования (Berneker, I, 357; Trautmann, 97; Преображенский, I, 162— 163; Фасмер, I, 463; КрЭС, 85). Однако это объяснение — по семантическим основаниям — не является убедительным (см. Slawski, 361—362); предпочтительней представляется мнение Славского и Покорного (Slawski, указ. стр.; Pokorny, 460—462), которые считают груз образованием от того же корня, что и груда, восходящего к и.-е. *ghreu-d-, *ghreu-t- и родственным др.-нем. grio5> нем. Grieß «песок, гравий», ср.-герм. grü5 «песок», нем. Graus «груз, гравий». Отрембский (Otr§bski 2W, 279), что совершенно неубедительно, считал gruz контаминацией слов gruda и guz «шишка». См. груда.
Груздь. Восточнославянское: рус. диал. грузд (Даль 1880, I, 400), укр. грузд, груздь, бел. грузд, груздзь. Общепринятой этимологии не имеет. Одни связывают груздь с лит. gruzdenù, gruz- dénti «дымить, тлеть», т. е, в основу названия гриба кладут вкусовой признак: острый, горьковатый вкус (Потебня РФВ, 1880, III, 92; Горяев 1896, 177; Преображенский, I, 162; Филин Образование языка восточных славян, 280). Другие (Откупщиков, 146) объясняют слово как субстантивированное прил., имеющее точное соответствие в лит. gruz- dùs «ломкий, хрупкий». Эндзелин (108), а вслед за ним Фасмер (I, 463—464) и Меркулова (175— 176) сближают сущ. груздь с груда. Шанский уточняет эту этимологию. Он считает, что «слово груздъ (изменившееся потом в груздь) возникло на базе словосочетания груздъ грибъ «хрупкий, ломкий гриб» в результате субстантивации прилагательного груздъ после эллипсиса существительного грибъ (ср.: портной<пъртьныи шьвьць «портной швец», мостовая<мостовая улица и т. д.). Прилагательное груздъ идентично лйт. gruzdùs «хрупкий, ломкий» (ср. лит. gruzdelis «вид ломкого, хрупкого печенья; крупный песок, щебень, мусор») и является словом того же корня и происхождения, что и груда «куча, ворох». Словообразовательные отношения между груздь и груда (ср. диал. груд «куча, ворох» с основой на -й, как и лит. graudùs «хрупкий, ломкий», о чем, в частности, свидетельствует с.-х. грудва «глыба») такие же, как между лит. gruzdùs и graudùs, громада и громоздить, диал. глудкий «гладкий, скользкий» и глуздкий — тж и т. д., и отражают чередование имеющих одно и то же значение суффиксов -zd- и -d (более подробно см. Шанский РЯвШ, 1967, 6, 56, 128).
Грузило. Восточнославянское: укр. грузйло, бел. грузїла. Встречается в памятниках XVI в. (Срезневский, III, 80). Образовачо с помощью суф. -ло (<*dlo) от грузить «опускать на дно посредством тяжести» (САН 1847, I, 297), см. погружать. Первоначально грузило — это «подводное бревно в езЪ» (Срезневский, III, указ. стр.), затем— «кусок свинца или другого металла, привешиваемый к удочке, к сетям и т. д. для погружения их в воду». Ср. слова аналогичного образования: зубило, точило, шило.
Грýзный (тяжеловесный, неповоротливый, толстый). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые встречается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе грузный «обремененный поклажей» (первоначально только об осевшем глубоко, сильно загруженном корабле; именно в этом знач. оно и отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого, 1704 г. — RCPC). Грузный «обремененный поклажей» образовано при помощи суф. -я от груз в знач. «то, что погружено, поклажа, товар на судне» (САН 1847, I, 297; Даль 1880, I, 400). См. груз, погружать. — Бел. rpý3Hbi.
Грузовик. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Возникло в результате сжатия фразеологического оборота грузовой автомобиль. Образовано с помощью суф. -ик. Ср. аналогичные паровик, маховик, звуковик и др. — Укр. грузовйк и бел. грузав1К (в обоих яз. — из рус. яз.).
Грум (слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж). Заимствовано из англ. яз. в 30-х годах XIX в. Впервые отмечается в журнале «Московский телеграф», 1833 г., № 15 (Аристова, II, 43). Англ. groom «конюх» восходит к ср.-англ. gróm ( грусть. Другие относят (и это представляется более вероятным) сущ. грусть к той же группе, что и грызть (Berneker, I, указ. стр.; Фасмер, I, 464—465; КрЭС, 85). См. грызть.
Груша. Общеславянское заимствование, возможно, из иранск. яз. (ср. курдск. koreši, kuréši «груша»): др.-рус. груша, хруша, укр. груша, бел. груша, польск. grusza, чешек, hruška, словацк. hruška, в.-луж. krušwa, н.-луж. kruša (Фасмер), болг. круша, с.-х. крошка, словенск. gríiška; ср. того же происхождения лит. kriáuše «груша», латышек, kraùsis — тж, др.-прус. crau- sios «груши», ед. ч. — crausy «груша» (Berneker, I, 358; Trautmann, 140; Фасмер, I, 465—466; Slawski, 361; КрЭС, 85).
Грушовка (сорт яблок). Собственно русское. Отмечается в Словаре Бурнашева 1843 г. (II, 162). Образовалось в результате «сжатия» словосочетания грушевое яблоко, откуда первоначальное ударение грушевка (Даль 1880, I, 401). Ср. аналогичные по структуре валерьянка, винтовка к т. п. По-видимому, сорт яблок так назван по вкусу, напоминающему грушу. Ср. объяснение знач. слова в Словаре Бурнашева: «сладкий сорт яблок, рассыпчатых» (I, 162). См. груша.
Грыжа. Вероятно, собственно русское. Укр. грйжа, бел. грыжа как назв. болезни, должно быть, заимствованы из рус. яз.: в словарях Кириченко и Носовича в данном знач. это слово отсутствует. В рус. яз. в совр. знач. впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (XV, 193). Возникло лексико-семантическим путем на базе грыжа «боль, ломота, резь разного рода» (САР 1806, I, 1279), сущ. общеслав. характера (рус. обл. грыжа «нарыв; общее назв. женских болезней» — Подвысоцкий, 55, словацк. griža «понос», с.-х. грйжа «резь в желудке», словенск. griža «дизентерия»), образованного с помощью «пустого» суф. -j от сущ. грыза (рус. грыза «резь разного рода, :оль, ломота» (Даль 1880, I, 401), польск. gryzba «грызенье, резь в животе», чешек, hryz — тж, с.-х. гриз «боль в животе», гр'изница «резь в животе»). Аналогичным образом, т. е. осущ. gryza «физическое страдание, боль, резь», при помощи суф. -j в вост.-слав. и некоторых южнослав. яз. было образо- вайо сущ. со знач. «страдание отвлеченное»: укр. грйжа «терзание, печаль» (Кириченко), бел. грыжа «ссора, брань» (Но- сович), рус. обл. грыжа «ссора» (Добровольский, 55), «брюзга» (Даль 1880, там же),- болг. грйжа «забота», макед. гриж а— тж; ср. также с другим суф.: укр. обл. гризота «печаль, забота», иногда «ссора, несогласие», польск. gryzota «ссора», словацк. hryzota — тж. Бернштейн (Из карпатского диалектного атласа, 19—24) считает, что знач. «абстрактное страдание» у болг*. и макед. грижа вторично, на базе исчезнувшего в этих яз. конкретного знач. «физическое страдание». Сущ. грыза восходит к тому же корню, что и грызть, первично обозначало действие по глаголу грызть. Не совсем точно отнесение сущ. грыжа непосредственно к грызть без учета промежуточного словообразовательного звена грыза, как это делают Миклошич (Miklosich, 80), Бернекер (Berneker, I, 359), Фасмер (I, 466), Младенов (110), Преображенский (I, 163).
Грызть. Общеславянское и.-е. характера: укр. грйзти «грызть, глодать, жалить (разг.)», бел. грйзці, польск. gryžč «грызть, кусать, жалить; разъедать, щипать», чешек, hrýzti, словацк. hrýzť «грызть; кусать; глодать; мучить», в.-луж. hryzač, н.-луж. gryzaš, ст.-сл. гръьзти (SA, 31), болг. гризй, макед. гризе, с.-х. грйсти «грызть; кусать; щипать (перен.)», словенск. gristi «грызть, кусать; жалить, щипать»; лит. gráužiu, gráužti «грызть», латышек, graúzt — тж, лит. grüztis, grüztis «рези в животе», греч. ßpu%G) «скрежещу зубами», ßpuxaojiai «реву, ворчу, шумлю (огрызаюсь?)», гот. kriustan «скрежетать», krusts «скрежет» (Feist, 315; Persson, I, 334, 467), др.-шведск. kry sta «скрежетать» (Тогр, 54), др.-ирл. brön «забота», кимр. brwyn «режущая боль» (Pokorný, 486), арм. krčem (Мейе считает, что арм. форму приводить нельзя — Meillet BSL, 1925, XXVI, 213; Покорный также не приводит арм. — Pokorný 485—486); и.-е. корень *g^reu-gh-, g-rü-gh- («скрежетать зуба ми; грызть, глодать» (Фасмер, I, 466; Преображенский, I 163— 164; Pokorný, 485—486; Berneker, I, 359; Горяев 1896 184; Trautmann, 100; Младенов, 110; Slawski, 364—365; Ma chek, 147; БЕР, 282; Boisacq, 136; Schmidt, I, 178, 176; Fiel BB, 1881, VI, 213; Pedersen, I, 103; Otr§bski KZ, 1958, LXXV, 3—4, 208.
Грызться. Восточнославянское: укр. грйзтися, бел. грьізціся. По КССРЛЯ впервые отмечается у Княжнина в пьесе «Дидона», 1769 г. Образовано как возвратная форма от глагола грызть «рвать, кусать зубами», знач. «ссориться» является метафорическим, ср. в Словаре АР 1789 г. (II, 390): Пословица. «Свои собаки грызутся, чужая -не приставай». См. грызть.
Грызýн (обычно мн. ч. — грызуны). Вероятно, семантическая калька нем. Nager «грызун» (nagen — «грызть», -er — суф. nomina agentis). Отмечается в работе «Система природы» Карла Линнея, 1804 г. (перевод с нем. яз.) — грызуны или грызущие звери (377). В Росс. Целлариусе 1771 г. (115) слово грызун «einer der gern naget» приводится не в терминологическом знач. (Ср. датировку этого слова по ССРЛЯ, III, 453). Животные названы так благодаря передним резцам, приспособленным для «грызения». — Укр. rpH3ýH, бел. rpbi3ýH, польск. gryzoň, чешек, hlodavec, словацк. hlodavec, болг. гризйч, с.-х. диал. грйзица «моль».
Гряда. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. гр&да «балка, верх здания», рус. диал. гряда «ряд, цепь,... гребень; коса по воде или перекат под водою; взрытая полоса земли в саду, в огороде, для посева; лежачая жердь и слега», грядка «жердь» (Даль 1880, I, 403), укр. грядй, грядка, бел. градй, польск. grz§da «грядка; насест; жердь (для сушки белья и т. п.)», чешек, hřada «балка; грядка», словацк. hřada, в.-луж. hrjada «балка; грядка», н.-луж. grěda «шест; грядка», hreda «насест», полаб. grçda «шест; грядка», болг. гредй «балка, брус», с.-х. грёда «балка, перекладина; утес (в горах) ; гряда (горная); отмель; рудный пласт», словенск. gréda «балка; грядка»; лит. grindìs «пол», griňdas «потолок из жердей в хлеву», grandai «планки на потолочных балках», granda «ярус», латышек, grida «пол», др.-прус, grandico «брус, толстая доска», др.-исл. grind «корма, рама, решетка, ограда», др.-в.-нем. grintil «жердь, балка», лат. grunda, suggrunda «подставка для стропил». Праслав. *gr§da восходит к и.-е. *ghrendh- «балка», на иной ступени чередования тот же корень выступает в грудь (см.)— Горяев 1896, 187; Преображенский, I, 165; Фасмер, I, 467; Berneker, I, 348; Trautmann, 98; Schmidt, 38; Matzenauer LF, 1880, XII, 201; Lidén, 19; Pers- son, I, 448; Буга РФВ, 1913, LXX, 250; Pokorný, 459—460; Slawski, 371; Vaillant BSL, 1950, XLVI, 177; БЕР, 277. По Фасмеру (I, 467) развитие знач. шло следующим образом: «бревно>возвышение>отмель>грядка». Ср. диал. грядй «сухое место посреди болота, отмель, лесистая возвышенность». Связано чередованием с польск. диал. grçd «лесной остров; лесистая возвышенность», рус. огруд «куча, бугор» (Slaski PF, 1926, X, 319; Petersson AfslPh, 1913, XXXIV, 378— 379). Мошинский считает исходным знач. «жердь», тогда гряда— «то, что огорожено» (Moszyňski Uwagi, 115— 116).
В результате исследования семантических изменений слова гряда в слав. яз. Толстой (125— 128) пришел к выводу, что географическое знач. слова также является праславянским. См. груда.
Грядущий. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. грАд??чЦ1ИИ (Kurz, 444) представляет собой семантическую кальку греч. έρχόμενος «грядущий, будущий» (Schumann, 34). Греч, ερχόμενος является причастием от глагола ρχομαι «приходить, прибывать». См. грясти. — Укр. грядущий.
Грязи. По КССРЛЯ впервые отмечается в Письме Батюшкова к Муравьевой, май 1818 г. Образовалось лексико-семантиче* ским способом на базе грязь по модели вода — воды и, возможно, калькирует франц. слово boues «лечебные грязи». — Укр. гряз1, бел. rpâ3i.
Грязь. Вероятно, общеславянское: др.-рус. грлза, грлзб, грдзи, грЪза, грЪзь, укр. грязь, бел. гразь, ст.-польск. grçzy «осадок, гуща», польск. диал. grzçzy «осадок, гуща, отстой», grgz «болото, топкое место», словенск. grêz (ж. p.), gréza. Образовано с помощью темы -ь (<-ï) от 'той же основы, что и др.-рус. гр&зЪти, гр&знкти «топнуть, вязнуть, погружаться» (КрЭС, 85). Ср. польск. grz^zc «вязнуть», grzçznçc, ст.-чешек, hraznu, uhraznuti, словацк. hriaznût’, в.-луж. hrëznyc, н.-луж. grëznus, с.-х. грЪзнути «вязнуть; подниматься, набухать (о тесте, хлебе и т. Ä-)j»> словенск. gréznem, grézniti; а также лит. grimstu, grimzdau, grimsti «вязнуть», латышек, grimt, grimstu — тж, grèmdêt «погружать». И.-е. корень *grem- (см. Berneker, I, 350; Trautmann, 97—98; Фасмер, I, 467—468; SJawski, 372; Ро- korny, 405). См. погрязнуть, груз. Славский (Slawski, 372) считает маловероятной связь со ст.-сл. гръм^ждь, предполагаемую Бернекером и Покорным (Berneker, I, 350; Pokorny, 405).
Грянуть. Является, вероятно, производным с помощью суф. -ngti от *gr§dti: дн>н (из *gr§dnçti) — КрЭС, 86. С грясти это сл0во связывают также Горяев (Горяев 1896, 190), Бернекер (Berneker, I, 349), Преображенский (I, 165— 166), Фасмер (I, 468). Первоначальное знач. отражено в нагрянуть «внезапно появиться, приблизиться» (Преображенский, I, 166). Другие ученые считают грянуть (*gr§nçti) родственным греметь, тогда знач. «внезапно случиться, обрушиться» является переносным (Miklosich, 77; Соболевский ИОРЯС, 1929, II, 1, 171; Соболевский RS, VII, 200—201; Jakobson Word, 1952, VIII, 4, 387; Vaillant BSL, 1957, LU, 165— 166). См. грясти. — Укр. грянути «разразиться».
Грясти. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. грАСти восходит к *gr§dti, образованному с помощью инфикса -п от той же основы *ghredh-, что и лит. grìdyju, grìdyti «идти, бродить», авест, aiwigoroÔmahi «мы начинаем», др.-инд. gfdhyati «быстро надвигаться на что-л. (?)», grid «шаг, ступень» (Хольтхаузен считает спорным отнесение сюда гот. слова — Holthausen ZfslPh, 1953, XXII, I, 149), ирл. in- greinn, do-greinn «преследует», лат. gradior «шагаю» (Преображенский, I, 166; Горяев 1896, 188; Bezzenberger ВВ, 1890, XVI, 243; Pedersen IF, 1892, II, 291; Trautmann KZ, 1908, XLII, 369; Trautmann, 98; Berneker, I, 349; Sturtevant Language, 1943, XIX, 4, 302; Buck, 691, 696, 700; Kurylowicz, 175; Фасмер, I, 467, а также Pokorný, 456—457; БЕР, 277—278. — Болг. rpeflá «иду», с.-х. гр£дём, грести, словенск. grédcm.
Гуáнo (птичий помет,, удобрение из птичьего помета). Очевидно, заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 468) в XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурнашева 1843 г. (I, 165). Нем. Guano заимствовано из исп. guano «навоз, помет (особенно морских птиц)», которое восходит к языку кечуа huanu — тж (Kluge, 275; Фасмер, I, 468; Loewe KZ, 1933, LX, 152— 153; Dauzat, 377; Bloch — Wartburg, 294). Менее вероятно заимствование непосредственно из исп. яз. (Даль 1880, I, 404; Горяев 1896, 191 и др.). — Укр. ryáHO, бел. ryáHa, польск. guano, чешек, guano, словацк. guáno, болг. гуйно, с.-х. гуано, гвано, словенск. guano.
Гуáшь. Заимствовано из.франц. яз. (ССРЛЯ, III, 461) в начале XIX в. Впервые отмечается в работе «Выставка в Академии художеств», 1827 г. (Сергеев, 420), в форме гвашь (из польск. яз.) отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. (46). Франц. gouache (с 1752 г.) ж. р. восходит к итал. guazzo «клеевая краска» (буквально «место, где имеется вода»), из dipingere a guazzo «покрасить клеевой краской». Итал. guazzo (м. р.) восходит к лат. aquatio «поливка», являющемуся суффиксальным производным от aqua «вода» (Dauzat, 368; Bloch — Wartburg, 286). — Укр. ryáni, бел. ryáin, польск. gwasz, чешек, gouache, guache, болг. ryáin, с.-х. гуаш.
Гy6á. Общеславянское: укр. губй, бел. губй, польск. gçba «рот, пасть, морда», чешек, huba «морда, рот», каш. gamba, в.-луж. huba, н.-луж. guba, болг. гъба «рот», с.-х. губища «морда, рыло», словенск. gôbac «пасть, морда». Ряд ученых (Brückner, 138; Trautmann, 101; Pokorný, 396; Slawski, 271) считает, что губа «часть лица» и губа «гриб» (см. губка) по происхождению — одно слово, в связи с чем ср. обл. грибы «губы» (см. гриб). И.-е. корень слова — *gëu, gû «изгибать» (Pokorný,393). Знач. «часть лица» у слова губа появилось позднее (см. Рокогпу, 138; Slawski, 271; см. еще Меркулова, 168). Есть еще точка зрения о родстве губа «часть лица» ( < «выступ») с лит. gémbè «гвоздь, сучок», греч. γαμφαί «челюсть», при этом приводится сравнение с лат. mentum «подбородок, выступ» — при кимр. mant «скула» (ем. Фасмер, I, 468; Berneker, I, 340). Предположение Уленбека (Uhlenbeck, 77) о родстве с др.-инд. gámbhan «глубина», гот. wamba «брюхо» вызывает возражение у Фасмера (I, 468) и Бернекера (Berneker, I, 340).
Гy6á (залив). Северновеликорусское (Фасмер, I, 469). Впервые отмечается в Псковской летописи, 1471 г. Единого мнения на происхождение этого слова нет. Обычно связывается с сугубый (Berneker, I, 360; Карский РФВ, XLVII, 166; Преображенский, I, 132; Slawski, 375; Балецкий Studia Slavica^ 1946, X, 14; Pokorný, 450; БЕР, 291), тогда первоначальное знач. — «складка, морщина» и губа буквально «то, что изогнуто». Праслав. *guba · «изгиб, складка» (корень *gibb-, *gyb-, *gub-), ср. укр. губй, бел. губй , польск. g§ba «залив» (Linde, II, 36), gub «складка», н.-луж. guba «устье», болг. губа «лист теста» (Геров), словенск. gúba «складка». Впоследствии сущ. *guba «применялось и по отношению £ заливу, округу, складке одежды, слою лепешки или пирога» (Балецкий, там же). См. гнуть, губить. В семантическом плане связано с бухта, залив и т. п. Менее вероятно предположение Фасмера (I, 469) о связи с губа «часть лица» (см.).
Губернатор. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 97; Фасмер, I, 469) до Петровской эпохи (Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 362). Впервые отмечается с 1497 г. в форме кубернатор (Čyževškyj ZfslPh, 1954, XXII, 2, 336), вероятно, заимствовано из греч. яз. В совр. форме отмечается по КСРС в 1634— 1648 гг. в книге «К истории русско-шведских отношений и населения пограничных со Швецией областей в XVII в.». Фогараши отмечает форму губернатарь в 1594 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 64). Польск. gubernator заимствовано из лат. gubernator «правитель», которое в свою очередь восходит к греч. κυβερνήτης «правитель, руководитель». О лат. слове см.'Линдеман, 17. — Укр. ry6epHáTOp, бел. губернётар, польск. gubernator, чешек, gubernátor, guvernér, словацк. guvernér, болг. губер- Ηέτορ (из рус. яз. — БЕР, 291), макед. губернатор, с.-х. гу- бёрнатор, словенск. gubernátor.
Губерния. Впервые отмечается в «Путешествии» П. А. Толстого, 1697— 1699 гг. (Валькова, 60) в форме губернация, котораязаимствована из польок, яз. В совр. форме по КСРС отмечается в Письмах, указах и заметках Петра I под 1710 г. Единого мнения на происхождение этого слова нет. Фас- мер считает собственно русским образованием по модели им ператор — империя (Фасмер, I, 469). Другие ученые считают заимствованием из польск. gubernia (Смирнов, 97; Виноградов Очерки, 51). Предпочтительнее вторая точка зрения. — Укр. губёрня, губёршя, бел. губёрня, польск. gubernia, gubernacja,4eincK. gubernie, словацк. gubernia, болг. губёрния, с.-х. ry6epHja, словенск. gubêrnij.
Губить. Общеславянское: укр. губйти, бел. губіць, польск. gubič, чешек, hubiti, словацк. hubit’, в.-луж. hubic, н.-луж. gubiš, ст.-сл. гоувити (Kurz, 446), болг. губя, с.-х. губити, словенск. gubíti. Является каузативом к гыбати «погибать» (общеслав. *g'bb-huguenot под влиянием Hugues Besancon, имени главы партии (Dauzat, 394; Bloch — Wartburg, 311). — Укр. гугенот, бел. гугенот, чешек, hugenoti, словацк. hugenot, болг. хугенбт, с.-х. хугеноти, словенск. hugenot.
Гудеть. Общеславянское: укр. гудЬи, густй «гудеть; ворковать», бел. гусц1, гудзёць, ст.-польск. gçdç, ст.-чешск. hudu, чешек, housti «играть на чем.-л.», в.-луж. hudzic, ст.-сл. густи «играть на гуслях» (Срезневский, I, 611; Kurz, 449), болг. гъдувам «играть (на скрипке)», макед. гуди «гудеть, завывать (о ветре); играть (на смычковом инструменте)», с.-х. гудети — тж, словенск. godem, gosti «играть на скрипке; ворчать, гудеть». Представляет собой суффиксальное образование от гуд,которое в свою очередь является производным от звукоподражательного междометия гу- (ср. с тем же суф. зуд), того же корня, что говор (см.), ср. гук и т. д. Является назализованным образованием к лит. gaudžiu, gausti «звучать, гудеть», латышек, gàudas «плач». См. Berneker, I, 341; Преображенский, I, 167; Trautmann, 80; Младенов, 118; Фасмер, I, 470—471; КрЭС, 86; БЕР, 299.
Гудрон. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается у Андреева в Русском товарном словаре 1889 г. (39—40). Как окказионализм в сочетании гудрон барбадский «род битумина или земляной смолы...» отмечается в Словаре натуральной истории 1788 г. (I, 112). Франц. goudron «деготь, смола» восходит к catram — тж, которое является переоформлением арабско-египетского gat rän (Dauzat, 369; Bloch — Wartburg, 286). Назв. гудрон стало употребительным с периода возникновения асфальтового производства, т. е. с первой половины 70-х годов, когда М.*Н. Богадновым и Д. И. Воейковым были открыты первые залежи гудронного ,песчаника (Бр.— Ефр. Энц. словарь 1893 г., XXX, 862—863). — Укр. гудрон, бел. гудрон, польск. gudron, чешек, goudron, gudron, словацк. gudron, болг. гудрон, с.-х. гудрон, сло- венск. gudrón.
Гудронировать. Заимствовано, вероятно, из нем. или франц. яз. в XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (В Словаре Павловского 1900 г. отмечается только гудрон) . Нем. goudronieren, франц. goudronner «гудронировать», переоформленные на русской почве, — дериваты от goudron «гудрон». См. гудрон. — Укр. гудронувйти, бел. гудранавйць, с.-х. гудронирати.
Гуж. Общеславянское: рус. диал. ужйще «веревка» (Даль 1880, IV, 476), укр. гуж, гужва, бел. гуж, польск. g^žew, g^žwa, чешек, houž, houžev, словацк. húžva, в.-луж. huž, ст.-сл. гжжь. (Vondrák Vgl. sl. Gr., I, 184), болг. гъж, гъжва «жгут, чалма», болг. диал. гужба (Младенов), макед. гужва «кольцо (из прутьев соломы и т. п.) ; петля, заменяющая уключину на лодке», с.-х. гужва, словенск. goz (ж. р.) «ремень». Единого мнения на происхождение этого слова нет. Большинство ученых возводят гуж к *дгъ, выступающему в вязать, узы, уж; г — протетическое, такое же, как в гусеница (см.). В таком случае гуж образовано с помощью суф. -j-; gçzjb, г/>а/е. Первоначальное знач. — «то, что связывает». См. вязать, узы,, уж (Горяев 1896, 198; Преображенский, I, 168; Berneker, I, 343; Brückner, 137; Младенов, 118; Jakobson Word,1952, VIII, 4, 387—388; Vaillant RES, 1938, XVIII, 76—77; Slawski, 267—268; КрЭС, 88; Liewehr ZfSl, 1956, I, 14). Другие ученые связывают это слово с др.-исл. kengr «крюк, изгиб», ср.-англ. cangle «ограда» (Holthausen, 151; Petersson IF, 1909, XXIV, 265; Фасмер, І, 471; Pokorny, 380). Предпочтительнее первая точка зрения.
Гукать. Общеславянское: укр. гукати «греметь, грохотать», гукати «кричать, звать/ аукать», бел. гукйць «звать; кричать; аукать», польск. hukac «гикать», чешек, houkati, словацк. hukat’, болг. гукам «ворковать», макед. гука «ворковать; лепетать (о ребенке)», с.-х. гукати «ворковать; говорить ;на ухо», словенск. gükati. Образовано суффикс, способом (суф. -ать) от гук, являющегося производным с помощью суф. -к от звукоподражания гу, и считается родственным говор (см.) (Фасмер, I, 472; Преображенский, I, 168; Младенов, 114; Berneker, I, 361). Некоторые ученые считают, что это слово имеет темную этимологию (Machek, 149). Лёвенталь сравнивает с др.-инд. ghüka-s «сова» (Loewenthal AfslPh, 1899, XXXVII, 390), а Бернекер (Berneker IF, 1899, X, 156) предполагает связь с жук, что маловероятно.
Гул. Восточнославянское: укр. гул, бел. гул. Образовано с помощью суф. -лъ от звукоподражания гу (ср. гук). Ряд ученых сравнивает с др.-исл. gaul «вой», gaula «выть» (Matzenauer LF, 1880, XII, 204; Berneker, І, 361), но Хольтхау- зен относит эти слова к зову (об этом см. у Фасмера, I, 472). Бернекер (там же) предполагает родство с говор (см.). См. гукать, гудеть.
Гульбище. Восточнославянское: укр. гульбище, бел/ гульбішча. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано с помощью локативного суф. -ище от гульба «попойка, пьянство; праздношатательство; прохлада, забава» (Даль 1880, I, 407). Ср. аналогичные по структуре кладбище, пастбище и др. См. гулять. Гульбище первоначально — «место, где гуляют». Ср. у Даля: «место определенное для гулянья, для прогулок, общественный сад или роща» (Даль 1880, I, 407). См. гулять.
Гульден. Заимствовано из нем. яз. (Смирнов, 97) в XVII в. По КСРС впервые отмечается в Дополнениях к Актам историческим, под 1667 г. Нем. Gulden образовалось в результате «сжатия» словосочетания guldln pfenninc «золотой пфенниг», Gulden буквально «золотой» (Kluge, 276). См. грош, золотой. — Укр. гульден, бел. гульдэн, польск. gülden, болг. гулден, с.-х. гулден.
Гулять. Восточнославянское: укр. гуляти, бел. гуляць. По КСРС отмечается начиная с середины XVI в.: «...Ъздили послы наполЪ гуляти...» (Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско^Литовским, 1553 г.). Фасмер (I, 473) признает трудным словом. Этимологически, вероятно, связано с лит. guliù, guleti «лежать», латышек, gú- lét «лежать, спать». В таком случае первоначальное знач. — «отдыхать» (Горяев 1896, 201—202; Преображенский, I, 169; КрЭС, 86). Славский (Slawski, 434) вслед за Бернекером и Брюкне- ром (Berneker, I, 361; Brückner, 173) признает связь с окриком hu-la! hul! и с рус. гул (см.). Потебня, исходя из знач. «пить», связывает гулять с с.-х. гулити «пить» (Потебня РФВ, 1880, III, 163). Соболевский видит связь с польск. gusla «чары, колдовство» (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 78). О развитии знач. гулять «играть в мяч» см. у Львова (Этимология 1963, 110— 115). Польск. hulač «веселиться, кутить, гулять; плясать, танцевать» (с XVII в.) заимствовано из укр. яз., где оно с XVI в. (Brückner, 173). Чешек, hulati, словацк. hul’at’, болг. гуляя «веселиться, кутить» — из рус. яз. (Slawski, 433; Slovník slovenského jazyka, І, 538; Младенов, 114; БЕР, 294).
Гуляш. Заимствовано из венг. яз. в конце XIX в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в рассказе Куприна «Прапорщик армейский», 1897 г. Венг. gulyás «гуляш, мясное блюдо» образовалось в результате сокращения слова gulyáshús «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот», которое в свою очередь образовано путем сращения gulyás буквально «пастух крупного рогатого скота» (по происхождению прил., образованное с помощью суф. -S от gulya «стадо крупного рогатого скота») и сущ. hus «мясо» (Slawski, 377; Kluge, 276; Holub — Kopečný, 118; Bárczi Géza, 100). — Укр. гуляш, бел. гуляш, польск. gulasz (из венг. яз. — Zargba JP, 1951, 3, 115), чешек, guláš, словацк. gul’aš, болг. ^ á u i (из нем .яз. — БЕР, 293), с.-х. г^лаш, словенск. gulaž.
Гулящая. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Образовалось морфолого-синтакси- ческим способом от действительного прич. наст, врем., производного от глагола гулять «распутничать». Субстантивация причастия произошла, вероятно, из устойчивого сочетания гулящая женщина, отмечаемого в Словаре АН 1891 г. (I, 940). Ср. аналогичное образование горючее и др. См. гулять.
Гуманизм. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Словаре Толля 1863 г. (I, 765).Нем. Humanismus «гуманизм» введено Г. Фогтом (Voigt) в 1859 г. и образовано на базе лат. слова (Фасмер, I, 474; Kluge, 319). — Укр. гумашзм, бел. гумаШзм, польск. humanizm, чешек, humanismus, humanita, словацк. humanizmus, болг. хума- нйзъм, макед. хуманйзам, с.-х. хуманизам, словенск. huma- nízem.
Гуманист. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 474] в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г., где и указывается источник заимствования. Нем. Humanist «знаток и любитель классических древностей» (с 1782 г.)— суффиксальное образование от лат. huma- nitas «образованность, духовная культура» (Фасмер, I, 474; Kluge, 319). Об этом слове см. также у Сорокина (90). — Укр. гумашет, бел. гумашет, польск. humanista, чешек, humanista, словацк. humanista, болг. хуманйст, макед. хума- нйст, с.-х. хуманйст (а), словенск. humaníst.
Гуманистический. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 гНем. humanistisch, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ический, является дериватом от Humanist. Об этом слове см. у Сорокина (90, 92). См. гуманист. — Укр. гумашетйчний, бел. гумашетычны, польск. huma- nistyezny, чешек, humanistický, humánní, словацк. humanistický, болг. хуманистйчен, с.-х. хуманистички, словенск. hu- manístičen.
Гуманитáрный. Заимствовано из франц. яз. (ССРЛЯ, III, 486) в середине XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается у Герцена в работе «О развитии революционных идей в России», 1851 г. Франц. humanitaire «человечный», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ный , является суффиксальным производным от humanité, которое заимствовано из лат. humanitas «человечество, человеческая природа, человечность» (Dauzat, 394; Bloch — Wartburg, 311). О семантических изменениях этого слова см. у Сорокина (90, 92). — Укр. гуманМрний, бел. гуманМрны, польск. humani- styezny, чешек, humanitní, словацк. humanitný, болг. хумани- TápeH, с.-х. хуманитаран «человечный, гуманный», хуманистички, словенск. humanitären.
Гумáнность. Полукалька с нем. Humanität «гуманность». Образовано путем заимствования корневой части Human- в виде основы прил. гуманн- и перевода нем. суф. -ität, образующегоимена отвлеченного качества, соответствующие рус. суф. -ость (Шанский РЯвШ, 1955, 3, 33). Отмечается у Белинского в Письме к Боткину, 1841 г. (Шанский ВЯ, 1959, 5, 34), в 30-е годы в том же знач. употребляется слово гуманистика (Флекенштейн, 193). О семантическом изменении этого слова см. у Сорокина (90—91). — Укр. ryMáHHÍCTb, бел. гумйннасць, польск. humanitar- nošč, чешек, humánnost, словацк. humánnosť, с.-х. хуманитет, словенск. humánost, humaniteta.
Гуманный. Заимствовано, вероятно, из лат. язГ (СИС 1954, 197) в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. (СИС 1845, 46). Лат. humanus «человеческий» является суффиксальным дериватом от homo «человек». О семантических изменениях этого слова см. у Сорокина (90—91). — Укр. ryMáHHHň, бел. гумйнны, польск. humanitarnie, чешек, humánní, словацк. humánny, болг. хумйнен, макед. ху- ман, с.-х. хуманитаран, словенск. human.
Гуммиарабик (клей). Ученое заимствование на базе лат. яз. (Изю- мов 1880, 290; ОСРЛЯ, III, 487) в XIX в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. в форме гумми-арабику м, в форме гуммиарабик отмечается в Словаре Березина 1875 г. Современная форма возникла, вероятно, под влиянием англ. яз. Лат. gummi arabicum «арабское гумми» — сращение лат. gummi «камедь» (<греч. κόμμι «камедь» и*Αραβικός «арабский») (Kluge, 276; БМ, 179; Линдеман, 33; САН 1895, I, 940; Ушаков, I, 639). См. камедь. — Укр. rýMi-apáÓHK, бел. ryMÍapá6ÍK, чешек, arabská guma, болг. rýMH-apá6HKyM, с.-х. гумиарабика, гуми-арабика, гумарё- бика, словенск. gumiarábikum, gumiarabik.
Гумно. Общеславянское: др.-рус. гумно (Poppe, 12— 13), рус. диал. гувно (Опыт, 43), укр. гумно, бел. гумно, польск. gumno, чешек, humno, словацк. humno, в.-луж. huno, н.-луж. gumno, guwno, ст.-сл. гоумкно, болг. гумно, гувно, макед. гумно, с.-х. гумно, словенск. gúmno, guvno. Праслав. *gumbno образовано путем сложения основы *g^ou- (эта же основа на иной ступени чередования выступает в говядина, ср. инд. gäus, греч. βους «бык, вол») и *тьп-- праслав. *тъщ, *m§ti (см. мять; ср. лит. minù, minti «давить (ногами), топтать, мять»). Первоначальное знач. — «место, где скот мнет скошенный хлеб» (Погодин Следы корней, 234; Berneker, I, 362; Младе- нов, 114; Фасмер, I, 474; Pokorný, 483; Holub — Kopečný, 136; Slawski, 377—378; КрЭС, 86; БЕР, 294).По мнению Фасмера (I, 474), точка зрения Махка об образовании gumbiio из *gumbn-išče маловероятна (Machek, 150). Махек (Machek LF, 1926, LUI, 343) отрицает общепринятую этимологию, ссылаясь на отсутствие в слав. яз. сложных образований подобного типа (см. также Machek, 150). Откупщиков считает это слово отглагольным образованием типа руно, пшено, звено и, считая исходной формой *goubino, предполагает двоякое семантическое решение: «покрытое (место) »> «укрытие (для хранения сжатого хлеба или скошенного сена) »> «покрытое место для обмолота зерна, ток»; столь же возможной, по мнению Откупщикова, является связь *goub- i-no с глаголом *goubiti «уничтожить», тогда исходное знач. — «молотильный ток» (Откупщиков ЭИ, 1966, 5, 88—90).
Гýрия. Заимствовано из нем. яз. или франц. яз. в конце XVIII в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в форме гури, в Энц. лексиконе 1835 г. в форме sypiu и xypiu. Нем. Huri, франц. houri, переоформленные по типу сущ. ж. р. на -ия, которые заимствбваны из перс, яз., где houri восходит к араб, hoúi* «черноокий» (Dauzat, 393; Bloch — Wartburg, 310). — Укр. ^ р 1я, бел. rýpbiH, польск. hurysa, чешек, huriska, словацк. huriska, болг. rýpáH, с.-х. xýpnja.
Гурман. Заимствовано из франц. яз. (СИС 1954, 197; ССРЛЯ, III, 490; Сорокин, 161) в XIX в. Впервые отмечается в Словаре Углова 1859 г., где и указывается источник заимствования (54). В Словаре Татищева 1827 г. (I, 358) франц. слово объясняется как «ненасытный, прожорливый, обжорливый, жадный». Франц. gourmand «гурман»<«любящий вкусно покушать» неясного происхождения, возможно, того же корня, что и gourmet, которое является суффиксальным производным от ст.-франц. gromme (Dauzat, 370). См. также Bloch — Wartburg, 287. — Укр. гурмйн, бел. гурмйн, чешек, gurmán, болг. rypMán, с.-х. гурман, словенск. gurmán.
Гурт. Заимствовано из польск. яз. (Грот ФР, 2, 484; Фасмер, I, 476; КрЭС, 86) в XVIII в. По ОСРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Польск. hurt «загон для овец»>(перен.) «стадо (овец)» (Linde, II, 192; Karlowicz, 198) является переоформлением ср.-в.-нем. hurt «загон, огороженный плетнем, для ночлега овец» (Фасмер, I, 467; Korbut, 159). См. также Преображенский, I, 170; Berneker, I, 379; Matzenauer, 178; Brückner, 174; Stawski, 439).Миклошич (Miklosich, 84) предполагал заимствование из * тюрк, jurt, но уже Преображенский отклонил эту этимологию по фонетико-семантическим основаниям (Преображенский, 1,170). — Укр. гурт, бел. гурт, польск. hurt, чешек, hurt, словацк. hurt.
Гурьбá. Обычно рассматривается как заимствование из польск. яз. По КСРС отмечается в Дополнениях к Актам историческим 1667— 1668 гг.; отмечается также в «Похождении в землю святую князя Радивила Сиротки», 1582— 1584 гг. (перевод с польск. яз. сделан между 1617 и 1628 гг., по списку 1695 г.). Рус. гурьба, диал. гурьма (Даль 1880, I, 409), укр. юрбй, юрмй, гурбй,*гурма (Фасмер, I, 476), бел. гурмй передают польск. hurmem, hurm^ «стадо», ст.-польск. hurm «множество», отмечаемое с XVI в. (Slawski, 438; Фасмер, I, 476—477; Преображенский, I, 170; КрЭС, 86). Польск. слово Бернекер (а вслед за ним почти все исследователи) возводят к ср.-в.-нем. hurm «вражеское нападение» (Berneker, I, 379). Возможно, что в рус. яз. слово изменило свой фонетический облик под влиянием образований на -ба типа гульба. Трактовка слова в слав. яз. как исконного по своему происхождению (Фасмер, I, 476—477; Ильинский РФВ, 1910, LXIII, 341) является маловероятной, по мнению Трубачева, при наличии укр. юрбй «гурьба, толпа» (Фасмер, I, 477).
Гycáк. Вероятно, общеславянское: укр. гуейк, бел. гуейк, польск. g^sior, чешек, husák, houser, словацк. gunár, болг. гъсок, макед. гусак, с.-х. гусак, гусан. Является коррелятивным образованием к незафиксированному гуса по модели дура — дурак, ведьма — ведьмак и т. п. Предполагаемое гуса отмечается в чешек, husa, существование этого слова подтверждается рус. гусыня, болг. гъека, с.-х. гуска «гусь; гусыня», макед. гуска. См. гусь.
Гycáp. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, I, 477; Sfawski, 439; Hiittl-Worth, 19; Kochmann, 38) в конце XVI в. По КСРС впервые отмечается в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Римскою империею, 1594 г. (Этот год указывается также у Фогараши — Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 1—2, 64). Производное гусарьский отме> чается с 1549 г. (Hiittl-Worth, 19). Польск. huzar, husarz — тж заимствовано из венг. яз. через посредство нем. яз. (Zariba JP, 1951, 3, 123). Происхождение венг. слова объясняется по-разному. Одни ученые видят в венг. huszár дериват от húsz «двадцать», так как по венгерским законам из двадцати новобранцев один должен был стать кавалеристом (Изюмов 1880, 290; Преображенский, I, 171; Фасмер, I, 177; Kluge, 321—322; Holub, 71). Унбегаун считает эту этимологию народной и предполагает, что венг. слово более древнего происхождения и связывает его с греч. %(oaápiog «разбойник; разведчик» (Unbegaun BSL, 1954, L, 2, 170). См. также Dauzat, 395; Bloch — Wartburg, 312). Существует мнение о заимствовании венг. слова из с.-х. hùsar (отмечается с XIII в.), которое возводят также к ви- зант.-греч. xíoaápiog «разведчик, солдат» (Bárczi Géza, 129; Slawski, 439). Славский видит в с.-х. слове контаминацию греч. слова и слав. *ch^sa «разбой, грабеж» (Slawski, 440). Брюкнер считает, что венг. слово заимствовано из слав, ch^sa «разбой» (Brückner, 174, 176). (Ср. у Срезневского, III, 1423: хусарь, хусаръ «морской разбойник», см. также Черных Очерк, 221); См. корсар. — Укр. rycáp, бел. rycáp, польск. huzar, чешек, husar, словацк. husár, болг. xycáp, макед. гусар «пират, морской разбойник», с.-х. xýcap, словенск. gusár «пират», husar.
Гусачок. Собственно русское. Отмечается только с 1949 г. у Тер- новской в работе «Русские народные танцы» (50). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования от гусачок, уменьш.-ласк. формы от гусак (см.). Этот народный танец назван так потому, что он изображает отдельные движения и повадки гусаков и гусынь (Терновская Указ. работа, 50). Ср. названия танцев петух, рысак, козлики, бычки и т. п., которые пародируют повадки домашних животных и птиц (БСЭ 1929, XXIX, 151).
Гýceница. Общеславянское: др.-рус. гусеница, гтьсЬница (Срезневский, I, 610), юсеница (Срезневский, III, 1629), рус. диал. гусёль, гусень «восковая тля в улье, вощаная гусеничка» (Даль 1880, I, 409), укр. гусёниця, усениця, бел. гусешца, польск. g^sienica, w^sienica, w^sionka, польск. диал. w^siel, w^sielnica, чешек, housenka, чешек, диал. housenice, словацк. húsenica, каш. vansevnica, voselnica, в.-луж. husaňca, н.-луж, guseňca, gusaiiica, guseňc, gusenica, полаб. vösanaica, ст.-сл. г^сЬница (SA, 31; Kurz, 449; БЕР,304),болг.гъсёница, болг. диал. гъсеница, гъейнка (БЕР),въеёница (устар.),с.-х.гусеница, словенск. vosenica, gosenica. Праслав. *gQsěnica, *ggsěna, *9sěnica, *v sěnica является дериватом от субстантивированного прил. * s-ena, *vgs-ěna (польск. диал. w§šůna, w^sianka, чешек, gùsjena), vlgsěnb «волосатый», являющегося суффиксальным образованием (суф. -еп) от *^бъ, С м . ус. См,Síawski, 265—266; а также Miklosich, 223; Горяев 1896, 207; Преображенский, I, 171; Фасмер, I, 477; Младенов, 118; Holub — Kopečný, 130; КрЭС, 86; БЕР, 304. «Название червю дано было, таким образом, по его волосатости» (Булаховский Деэтимологизация, 153— 154). По поводу начального г существует несколько точек зрения. Одни полагают, что это — результат народноэтимологического сближения либо со ст.-сл. гоуитрица '«ящерица» (Фасмер^, I, 477), что Славский считает маловероятным (Slaw- ski, 266), либо с gqsъ (Vaillant RES, 1938, XVIII, 77) или с гусеня (Булаховский Деэтимологизация, 153— 154). Ряд ученых считает это явление фонетическим, выводя протетическое г из v (Slawski, 266, а также Шахматов Очерк, 33; Мейе, 67; Кузнецов Комментарии к Мейе, 431; Vaillant RES, 1938, XVIII, 76—77; Обзор зарубежных славистических журналов ВЯ, 1956, 6, 144; Трубачев ВСЯ, 1957, 2, 36; Бернштейн, 186—187).
Гýceница (техн.). Семантическая калька англ. caterpillar «гусеница (зоол.)» > «гусеница ' (тех.)». Впервые отмечается в книге Белянчикова «Гусеничный трактор завода Холт, описание трактора и уход за ним», 1917 г. (4). Изобретение гусеничных тракторов принадлежит американской фирме Холт (1912 г.). Производство гусеничных тракторов в СССР начато в 1918 р . (ТЭ 1934, XXIII, 800). — Укр. rýceHHua, бел. rýceHiua, польск. g^sienica, болг. rý- сеница.
Гусит. Заимствовано из чешек, яз. в начале XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в Архиве братьев Тургеневых (II, 1802— 1804 гг.). Чешек, husita является образованием от собственного имени Hus. Ян Гус (1369— 1415)— великий чешский патриот, вождь реформации в Чехии (БСЭ 1952, XIII, 231). Русское слово переоформлено по типу сущ. муж. р. — Укр. гусй!\ бел. ryciT, польск. husyta, чешек, husita, словацк. husita, н.-луж. husit, с.-х. хусити.
Гýсли. Общеславянское: др.-рус. гусль (ж. р.), укр. гусла, гусль, бел. гусль, польск. g§šl, чешек, housle, gusle, словацк. husle «скрипка», gusle, в.-луж. huslě, н.-луж. gusle «скрипка; арфа», ст.-сл. гл\сль, болг. гусли, макед'. гусла, с.-х. гусле, словенск. gúsle, gósli «скрипка». Образовано с помощью суф. -сл от той же основы, что гудеть (см.) gçd-, dsl>c^, q>y (КрЭС, 86). Слово укрепилось в большинстве яз. в форме мн. ч., так как предмет состоит из нескольких частей (Мейе, 369). См. также Преображенский, I, 171; Фасмер, 13 477; Berneker, I,341; Мейе, 282; Slawski, 274. О польск. слове см, в статье Serech-Shevelov Word, 1958, V ili, 4, 334. См. гудеть.
Густой. Общеславянское: укр. густйй , бел. густы, польск. g§sty, чешек, hustý, словацк. hustý, в.-луж. hustý, н.-луж. gusty, ст.-сл. -гастъ. (Kurz, 449), болг. гъст, макед. густ, с.-х. густ, * словенск. gost. npacnaB.'*gQstb по происхождению—страд, прич. с суф. -to-, ср. на иной ступени чередования праслав. *z§ti, *гьта, рус. жать (см.), родственное лит. gùmt, gumsty «вздуваться, опухать», греч. «полный, наполненный». é Первоначальное знач. — «сжатый, сдавленный, стиснутый», затем — «плотный» (Slawski, 272—273; КрЭС, 86—87). В таком случае связь с чешек, hutný «плотный, массивный», которую выдвигают Голуб — Копечный и Брюкнер (Holub — Kopečný, 136— 137; Brückner, 139) вполне правдоподобна (БЕР, 305). Фасмер (I, 478) вслед за Шпехтом (Specht KZ, 1927, LX, 20) связывает с др.-лит. gánstus «богатый, зажиточный», латышек, guosts «рой, масса», что недостаточно убедительно (Slawski, 272). Трудно семантически сблизить с гуз (см. подгузок), как предполагает ряд ученых (Berneker, I, 341; Trautmann, 101 — 102; Младенов, 118; Pokorný, 380), а также с гоношить (Горяев 1896, 85).
Гусь. Общеславянское: укр. гусь, гуска, бел. гусь, польск. g§š «гусь, гусыня», чешек, husa, ст.-чешск., чешек, диал. hus, словацк. hus, в.-луж. hus, н.-луж. gus, ст.-сл. глхк, болг. гъека, гъсё, гъсок, макед. гуска «гусь, гусыня», с.-х. г'уска «гусь, гусыня», словенск. gos. Праслав. ggsb родственно и.-е. *ghan-s: лит. »■v · žřjsis, žřjsj, латышек, zùoss, др.-прус, sansy, др.-инд. hamsás «гусь», hamsl «гусыня», греч. %ý\v, дор. %av «гусь», ирл. géiss, др.-в.-нем. gans, др.-исл. gäs «гусь», лат. anser. Начальное г в слав. яз. объясняется по-разному. Ряд ученых объясняет г как результат влияния или даже заимствования из герм. яз. (Брандт РФВ, 1887, XVIII, 24—25; Pedersen LF, 1895, V, 56; Hirt, 332; Solmsen KZ, 1900, XXXVII, 576; Зеленин Этимологические заметки, 15— 16; Миккола РФВ, 1902, XLVIII, 274; Trautmann, 365; Uhlenbeck, 356; Kiparsky GLG, 103, 108; Фасмер, I, 478; Pokorný, 412 и т. п.). Мошинский объясняет славянское заимствование в связи с обрядовым знач. гуся (Мо- szyňski JP, 1955, XXXV, 116). Другие ученые объясняют г исходя из деления и.-е. гуттуральных на два ряда (Георгиев Исследования, 30, 34—36; Slawski, 273; БЕР, 304). Об этом слове см. также Bernekeř, I, 342; Specht, 47, 229, 235; Мейе, 25; Meillet, 178; Отрембский ВЯ, 1954, 5, 35; Machek, 151; Бернштейн, 152— 153; Liewehr ZfSl, 1956, I, 25).
Гуськом. Собственно русское. По КССРЛЯ впервые отмечается в поэме Гоголя «Мертвые души», 1841 г. По происхождению — форма твор. п. ед. ч. от гусек (<гуськъ) (ср. въ гусекъ играть— Ресто 1752, 440), являющегося уменьш. образованием с суф. -ькъ (сов'р. -ек) от гусь. Гуськом собственно «друг за другом (как гуси)» (КрЭС, 87). См. гусь.
Гуталин. Слово неясного происхождения. В форме гутталин отмечается в книге Клинге «Кожа и обувь», 1926 г. (21), а в совр. форме — в МСЭ 1929 г. (II, 712). Шанский рассматривает это слово как сложносуффиксальное производное, возникшее в результате сложения лат. gutta «гуттаперча, камедь» и лат. oleum «масло» с одновременным присоединением суф. -ин по модели ланолин, газолин (Шанский РЯвШ, 1966, 4, 105). Как слово того же корня толкуется сущ. гуталин и в некоторых словарях (Byja^nja, 191; СИС 1933,330). Сомнительно мнение об образовании слова на базе нем. gut «хороший» (Ушаков, I, 642). — Укр. гуталШ, бел. гуталШ, польск. gutalina, с.-х. гуто- лин.
Гуттаперча. Заимствовано, вероятно, из англ. или нем. яз. в XIX в. Впервые отмечается в Словаре Ольдекопа 1855 г. (105) гут та-перча; форма гут(т)аперка, отмечаемая в Русско-немецком словаре Павловского 1900 г. (284), заимствована из франц. яз. (франц. gutta-percha [guta-perka]). Англ. guttapercha, нем. Guttapercha образованы путем сложения малайск. getah «смола, камедь» и рёгса «вид дерева Isonandra gutta Hooker» (Lokotsch, 56; Kluge, 277; Фасмер, I, 479; Partridge, 271). Некоторые ученые видят в слове gëtah лат. gutta «капля», в таком случае гуттаперча буквально «дерево, выделяющее сок капля за каплей» (Shipley, 127). — Укр. гутапёрча, бел. гутапёрча, польск. gutaperka, чешек, gutaperca, словацк. gutaperca, болг. гутапёрча, с.-х. г^тапёрка, словенск. gutaperca.
Гуща. Общеславянское: укр. гуща, бел. гушча, польск. g^szcz, g^stwa, чешек, houste, houst, словацк. hust’, н.-луж. guscina «заросли», gustk «гуща», с.-х. г$шНак, гушта «чаща», словенск. gosca. Образовано с помощью суф. -j от *gQsta (> густа), stj< ^ (Фасмер, I, 479; КрЭС, 87). См. густой.
Гювеч (замороженная овощная смесь или консервированные овощи). Новое заимствование из болг. яз. (60-е годы XX в.). В словарях не отмечается. Болг. гювёч «блюдо из мяса и овощей; замороженная овощная смесь или консервированные овощи» заимствованоиз турецк. яз., guve9 — «кушанье из тушеных овощей», которое является, вероятно, переносным значением. Исходное знач. — «глиняный горшок». В болг. яз. сохранилось и это знач. (БЕР, 307; Добродомов Русская речь, 1969, 3, 95). — Болг. гювеч, макед. гувеч, с.-х. Ьувеч.
Гяур (у исповедующих ислам презрительное прозвище всех не- мусульман). Заимствовано из турецк. яз. в конце XVI в. В форме гаур впервые отмечается у Пересветова в Сочинениях, 1549 г. (НйШЛ^огШ, 68), а в совр. форме фиксируется у-Кантемира в «Книге систима или состояние мухаммедан- ския религии», 1722 г. (НйШ-\¥огШ, 68). Встречается также форма гавур в Подложных грамотах, по списку Хронографа 1696 г. (по КСРС). Турецк. giaur, gavur (БСЭ 1952, XIII, 253) восходит к арабско-турецк. книжному к’аПг «неверный», т. е. «немусуль- манин» (Дмитриев, 23; Фасмер, I, 480; Ьо^ бсЬ, 50; ЫШпапп, 22). См. также 274. — Укр. гяур, бел. гяур, польск. giaur, чешек. сГаиг, с1гаиг, болг. гяур.
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Абаев ВЯ, 1958, 4 — В. И. Абаев. Из истории слов. «Вопросы языкознания», 1958, № 4, стр. 96—98.
Аванесов и Ожегов 1969 — Русское литературное ударение и произношение. Словарь-справочник. Под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова. Около 50 000 слов. М., Гос. изд-во иностр.* и нац. словарей, 1969.
Ананьев см. Ананьев Латинский словарь.
Андреев— П. П. Андреев. Русский товарный словарь. М., 1889.
Арапов, Арапова ЭИ, 1966, 5 — М. В. Арапов, Н. С. Арап ова. К истории словообразовательной модели баран — барашек, гребень— гребешок, корень — корешок, окно — ,окошко. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. V. Изд-во МГУ, 1966, стр. 5—112.
Арапова К истории слов герой и героический. ЭИ, ■ 1968, VI — Н. С. Арапова. К истории слов герой и героический. «Этимологические исследования по русскому языку, выл. VI. Изд-во МГУ, 1968, стр. 30.
Аристова Приложение — В. М. Аристова. К истории английских слов в русском языке. Приложение. Дисс. на соискание степени кандидата филологических наук. Самарканд, 1967.
Архангельский, Введенская. О названии букв — В. Л. Архангельский, Л. А. Введенская. О названиях букв в русском алфавите. «Русский язык в школе», 1961, № 4, стр. 17. Архив дирекций императорских театров — Архив дирекций вмператорских театров, вып. 1, отд. II. СПб., 1892.
Арциховский — А. В. Арциховский. Основы археологии. М., 11949.
Афанасьав-Чужбинский — А. Афанасьев-Чужбинский. Словарь малорусского наречия, тетрадь I. СПб., 1855.
Баймут — Т. В. Баймут. Пути возникновения, развития и становления грамматической терминологии восточных славян. Житомир, 1959.
Балецкий — Э. Балецкий. Об одном из названий слоеного пирога у славян. «Studia Slavica», 1964, X, 14.
Бернштейн — С. Б. Бернштейн. Из «Карпатского диалектологического атласа». (История значения лр «славянского слова *gryzja (*gryž,a). В кн.: «Lingua viget com- mentatìones slavical in honorem V. Kiparsky». Helsinki, 1965, pp. 19-424.
Берында 1653 г.— Лексикон словено- »роський Памви Берынди. Киев, 1961.
БМЭ 1957, IV — Большая медицинская энциклопедия, изд. 2, т. IV. Гл. ред. А. Н. Бакулев. М., Медгиз, 1957.
БМЭ 1958, VIII — Большая медицинская энциклопедия, изд. 2, т. VIII. Гл. ред. А. Н. Бакулев. М., «Большая сов. энциклопедия», 1958.
Богородский — Б. Л. Богород !Ский. Об одном морском термине из «Повести временных лет». «Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена», 1959, № 173, стр. 149—167.
Бодуэн де Куртене РФВ, 1881, V, 2 — И. А. Бодуэн д е Куртен е. Некоторые отделы сравнительной грамматики славянских языков. «Русский филологический вестник», т. V, ч. 2. Варшава, 1881, стр. 265—342.
БСЭ 1952, X — Большая советская энциклопедия, т. X. Гл. ред. Б. А. Введенский. М., «Большая сов. энциклопедия», 1952.
БСЭ 1952, XI — Большая советская энциклопедия, т. · XI. Гл. ред. Б. А. Введенский. М., «Большая сов. энциклопедия», 1952.
БСЭ 1952, XII — Большая советская энциклопедия, изд. 2, т. XII. Гл. ред. Б. А. Введенский. М., «Большая сов. энциклопедия», 1952.
БСЭ 1952, XIII — Большая советская энциклопедия, т. XIII. Гл. ред. Б. А. Введенский. М., «Большая сов. энциклопедия», 1952.
БСЭ 1929, XV — Большая советская энциклопедия, т. XV. Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М., Акционерное общество «Советская энциклопедия», 1929.
БСЭ 1929, XVI — Большая советская энциклопедия, т. XVI. Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М., «Советская энциклопедия», 1929.
БСЭ 1930, XIX — Большая советская энциклопедия, т. XIX. Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М., «Советская энциклопедия», 1930.
Буга РФВ, 1911, LXVI-K. Буга. Baltica. «Русский филологический вестник», т. LXVI, № 3—4. Йарша- ва, 1911, стр. 218—255.
Буга РФВ, 1913, LXX — К. Буга. Славяно-балтийские этимологии. «Русский филологический вести,ик», т. LXX. Варшава, 1913, стр. 248— 256.
Булаховский Наименования птиц — JI. А. Булаховский. Семасиологические этюды. Славянские наименования птиц. «Вопросы славянского языкознания»^ т. I. Львов, >1948, стр. 153—197.
Булаховский РЯвШ, 1956, 4 см. Б у лаховский. Русское ударение.
Булаховский Славянские наименования птиц см. Булаховский ИАН, ОЛЯ, 1948, VII.
Вакуров — В. Н. Вакуров. Из истории русской промысловой лексики (на материале деловых паXIV—XVI вв.). «Вестн. Моск. ун-та», 1969, № 4, стр. 175— 189.
Василевская — И. А. Василевская. К вопросу о формальной дублетйости иноязычной лексики в заимствующем языке. Сб. «Процессы формирования лексики рус. лит. яз. (от Кантемира до Карамзина)». М.— JL, «Наука», 1966.
Всеобщий, полный и совершенный кандитор 1811 г., II — Всеобщий полный и совершенный кандитор •или Наука кандиторского искусства, ч. 1—2. СПб., 18111.
Георгиев Происхождение алфавита— IB. Георгиев. Происхождение алфавита. «Вопросы языкознания», 1952, № 6, стр. 81.
Глуокина Упрощение групп согласных — С. А Глускина. Упрощение некоторых групп согласных на материале псковского областного словаря). IB сборнике: «Слово (в народных говорах русского Севера». Отв. ред. Б. А. Ларин. Изд-во ЛГУ, 1962, стр. 86—97.
Горшков — А. И. Горшков. Старо,славянский язык. М., «Высшая школа», 1963.
Григорьев Интернациональные сложения— В. П. Григорьев. Так- называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. «Вопросы языкознания», 1959, № 1.
Державин Этимологические заметки — К. Н. Державин. Этимологические заметки. ^Романо-германская филология». Сборник статей в честь акад. В. Ф. Шишм^рева. Изд-во ЛГУ, 1957, стр. 167— 1168.
Дмитриев Турецкий язык — Н. К. Дмитриев. Турецкий язык. М., Изднво вост. лит., 1960.
Добродомов Русская речь, 1969, 3— И. Г. Добродомов. Гювеч. «Русская речь», № 3. М., «Наука», >1969, стр. 95.
Дунайвицер — Е. И. Дунайвицер. Словообразовательные связи суффикса-«зж в современном русском языке. «Филологический сборник», вып. 1. Алма-Ата, 1963, стр. 51—59.
Желтов ФЗ, 1876, III — И. М. Жел- тов. Этимологические афоризмы. «Филологические записки», вып. IV. Воронеж, 1876, стр. 37—54.
Зеленин РФ В, 1906, LIV — Д. Зеленин. Семинарские слова в русском языке. «Русский филологический вестник», т. LIV. Варшава, 11005, стр. 109—1(19.
Ильинский ИОРЯС, 1911, XVI, 4 — Г. А. Ильинский. Суффикс oz/ez/ъг в славянских языках. «Известия отделения русского языка и словесности», т. XVI, кн. 4. СПб., 1911, стр. 1—29.
Ильинский ИОРЯС, 1915, XX, 3— Г. А. Ильинский. Звук ch в славянских языках. «Известия отделения русского языка и словесности», т. XX, кн. 3. Пг., 1915, стр. 53—118.
Илыинский РФ1В, 1910, LXIII — Г. А. Илыинский. Славянские этимологии. «Русский филологический вестник», т. LXIII. Варшава, 1910, стр. 340—1341.
Ильинский |РФ,(В, 1916, LXXIII — (Г. Ильинский. Славянские этимологии. «Русский филологический вестник», т. LXXIIiI. Варшава, (1915, стр. 281—308.
Итальяно-русский словарь 1963 г.— Н. А. Скво.рцова, Б. Н. Майзель. Итальяно-русский словарь. М., 1ШС, 1963.
Карманный словарь Гавкина 1900 г.— Н. Я. Гавкин. Карманный словарь иностранных слов. Изд. 13-е, значит, июпр. и доп. (57 000— 62 777). Киев—Харьков, 1900.
Кашкаров ФН, 1964, 4 — Ю. Кашкаров. Кто был автором первых шести глав «Сказания Авраямия Палицына»? «Филологические науки», 1964, № 4, стр. 109—1117.
КГЭ, I — Краткая географическая энциклопедия в 4-х томах. Гл. ред. А. А. Григорьев. М., «Сов. энциклопедия», 1960—1966.
Кимягарова РЯвШ, 1966, 1— (Р. С. Кимягарова. О происхождении слова грим. «Русский язык в школе», 1966, № 1, стр. 75.
Кириченко Укр.-рус. словарь — Украинско-русский словарь. Гл. ред, 1И. iH. Кириченко. Киев, 1953.
Кравчук — Р. В. Кравчук. Етимолопя СЛ1В. «Украиньска мова в шко- Л1», Киев, 1957, № 4, стр. 80.
Кронеберг 1834 г.— И. Кронеберг. JIатинско-российский лексикон. Третье издание со второго 1824 г. М., 1834.
Крысин Иноязычная лексика — Л. П. К:рысин. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов. Об. «Развитие лексики современного русского языка». Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., «Наука», 1965, стр. 117— 134.
Курганов — Н. Г. Курганов. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее пиеьмоюловие, предлагающее легчайший способ основательного учения русскому языку с седмью присовокуплениями разных учебных и полезно забавных вещей. Во граде св. Петра, 1769 г.
Кутина — JI. JI. Кути на. К вопросу о синонимии в языке XVII в. «Ученые записки ЛГУ», сер. филолог. наук, 1958, т. 243, вып. 42, стр. 104—134.
Кутина Формирование терминологии физики в России — Л. Л. Кутина. Формирование терминологии физики в России. М.—Л., «Наука», 1966.
Лексикон Берынды 1627 г.— Лексикон слове нор ось кий Памвы Берынды. ’Перепечатано с издания 1627 г. фотомеханическим способом. Киев, 1901.
Львов Старославянские година — час — А. С. Львов. Старославянские гадина — час. «Краткие сообщения Института славяноведения», вып. 25. М., Изд-во АН СССР, стр. 45—154.
Львов Этимология 1963 — А. С. Львов. К истории и этимологии слова гулять. «Этимология». М., «Наука», 1963, стр. 110—116.
ЛЭ 1929, II—Литературная энциклопедия, т. II, Отв. ред. А. В. Луначарский. Отв. ред. М. В. Фриче. М., Изднво Ком. акад., 1929.
Максимов Крылатые слова — Крылатые слова. По толкованию С. В. Максимова. М., Госполитиздат, 1955.
Мартынов Из славянских этимологий. ЭИ, 1962, I — В. В. Мартынов. Из славянских этимологий. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. I. Изд-во МГУ, 1962, стр. 55—57.
Махароблидзе Вопросы культу|ры речи, 1959, 2 — Г. А. Махароблидзе. Г рипповать, газовать. «Вопросы культуры речи», № 2. М., Изд-во АН ССОР, 1959, стр. 180.
Межов 1869 — В. М. Межов. Систематический каталог русским книгам... СПб., 1869.
Мельников — Е. И. Мельников. К вопросу о чешских элементах в современном русском языке (спортивно-гимнастическая лексика). «Československa rusistika», № 3. Praha, 1961, str. 140—150.
Меркулова — В. А. Меркулова. Очерки по русской народной номенклатуре растений. М., «Наука», il967.
Меркулова Этимология 1964 — В. А. Меркулова. О некоторых принципах этимологии названий растений. «Этимология 1964». М., «Наука», ! 196(5, стр. 72—87.
Миккола РФ!В, 1902, XLVIIÍ, 3—4— И. Миккола. Объяснения некоторых славянских слов. «Русский филологически й вестник», т. XLVIII, № 3—4. Вяршава, 1902, 4 стр. 270—1280. Михелъсон· 1863 — А. Д. Михельсон. Объяснение 7000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, изд. 2, исправленное и дополненное 1500 слов. М., 1863.
Младелюв Германски елементи — С. Младенов. Старите германски елементи в славянски те езиди. София, 1909.
МСЭ 1958, II — Малая советская энциклопедия, изд. 3, т. II. Глав. ред. Б. А. Введенский. М., «Большая советская энциклопедия», 1958.
Никифоров Латинская грамматика 1890 г.— Латинская грамматика. По Штегману. Составил В. Никифоров. М., 1890.
Обзор зарубежных славистических журналов — Обзор зарубежных славистических журналов. «Вопросы языкознания», 1956, № 6, стр. 144.
Огиенко РФВ, 1911, LXVI—И. Огие н к о. К вопросу об иностранных словах, вошедших в русский язык при Петре Великом. «Русский филологический вестник», т. LXVI. Варшава, 1911, стр. 352—370
Ольдекоп — Е. Ольдекоп. Новый карманный русско-французский и французско-русский словарь. СПб., 1855.
Ольхи,н 1846 — М.'Д. Ольхин. Систематический реестр русским книгам с 1831 по 1846 год. СПб., 1846. Откупщиков — Ю. В. Откупщиков. Из истории индоевропейского словообразования. Изд-во ЛГУ, il967.
Откупщиков ЭИ, V — Ю. В. Откупщиков. Из истории праславянско- го словообразования. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. V. Йзд-во МГУ, 1966, стр. 79—93.
Отрембский ВЯ, 1964, 5 — Я. С. О т рембский. Славяно-балтийское языковое единство. «Вопросы языкознания», 1954, № 5, стр. 27—42.
Паренаго Строение вселенной — П. П. Паренаго. Строение вселенной. М., Госкультпросветиздат, 1949.
Петров — К. П. Петров. Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина. СПб., 1904.
Погодин — А. Погодин. Следы корней-основ в славянских языках. (Варшава, 1903.
Полетика 1763 — Г. А. Полетика. Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском, французском, немецком и английском, изданный в пользу учащегося российского юношества. СПб., 1763.
Потебня РФВ, 1880, IV — А. Потебня. Этимологические заметки. «Русский филологический вестник», тГ IV. Варшава, 1880, стр. 161— 221.
Потебня Этимологические заметки см. Потебня РФВ, 1880, IV.
Прозоровский — Д. Прозоровский. О названиях славянских букв. «Вестник археологии и истории», вып. VII. СПб., 1в88, стр. 74—75.
Промптов Птицы в природе — А. Н. Промптов. Птицы в природе. М., Учпедгиз, 1949.
Рейца« — А. К- Рейцак. О конкретно-историческом подходе к изучению заимствованной лексики. «Известия АН Эстонской ССР, серия общественных наук», 1963, № 1, стр. 62 —70.
Рейцак Германизмы — А. К. Рейцак. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV—(XVII вв. Автореферат дисс. на ,соиска,ние ученой степени кандидата’ филологических наук. Л., 1963.
Ресто — Новая французская грамматика, сочиненная вопросами и ответами. Собрана из сочинений господина Ресто и других грамматик, а на Российской язык переведена Академии Наук переводчиком Ва' силием Тепловым. СПб., 1752. Собрание слов французских и российских (приложение к грамматике).
Розанов — Ф. Ф. Розанов. Латинский лексикон с российским переводом и полным объяснением всех грамматических перемен и свойств каждого латинского слова также начала или происхождения и разных оного знаменований. Издание 5е. М., 1819.
Розввдовская — Полыскопрусский сло- В1арь, изд. 6, стереотипное. Под редакцией М. Ф. Розвадовокой. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960.
Романеев — Ю. А. Романее в. Структура слов греческого происхождения в русском языке. Дисс. на соискание степени кандидата филологических наук. М., >1965.
Рядченко — Н. Г. Рядченко. Действие внутренних и внешних факторов языкового развития в истории русских денежных наименований. Автореферат диос. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Одесса, 1966
САР 11789, II — Словарь Академии Российской, т. II. СПб., 1790.
САР 1806, II — Словарь Академии Российской, по азбучному порядку - расположенный, ч. II. СПб., 1807
Сергеев — !В. Н. Сергеев. Терминология изобразительного искусства в русском (языке. XIX—XX вв. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологич. наук. Л., 1964. ОИС |Щ12 — Н. Я. Гавкин. Словарь иностранных слов. Новое издание 47-е, переделанное и дополненное. Составил Н. Гавкин. Киев, 1912.
СИС 1923 — (М. Е. Левберг. Сло- в'арь иностранных (слов. (М..-Пг., 1923.
СИС (19126 — Словарь иностранных слов, изд. 4. Сост. М. Е. Левберг. Под ред. проф. С. А. Андрианова. Л.-ЧМ., «Петроград», 11926
СИС 11933 — Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. Составили (К. С. Кузьминский, М. М. Каушанский, Я. А. Рохлин, С. С. Бровкин. Под редакцией Т. М. Капельзона. 1С приложением грамматики, составленной Н. В. Юпмановым. М., ОГИЗ РСФСР, 1963.
СИС 11939 — Словарь иностранных слов. Гл. ред. Ф. Петров. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1939.
СИС 11949 — Словарь иностранных слов. Под редакцией И. В. Лехи- на, Ф. Н. Петрова. Изд. 3-е. М., 1Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949.
Систематический каталог — Систематический каталог русским книгам, продающимся в книжном магазине А. Ф. Базунова. Составил В. И. (Межо®. СПб., 118169.
Систематический реестр — Систематический реестр русским книгам с 118Э1 по (1846 год. Изд. 1М. Д. Оль- хина. СПб., 1846.
СИЭ — Советская историческая энциклопедия, т. I — XII. Гл. редактор Е. М. Жуков. М., «Советская энциклопедия», 1961-41969.
Словарь Гавкина 1894 г.— Н. Я. Г а в кин. Карманный словарь иностранных слов, изд. 4. Киев — Харьков, 1894.
Словарь коммерческий 1789 г., II — Словарь коммерческий, содержащий познания о товарах всех стран и названиях вещей главных ~ и новешних, относящихся дю коммерции, также до домостроительства, познание художеств, рукоделий, фабрик, лудных дел., и проч. Переведен с французского В. Д. Левитиным, т. II. М., 1789.
Словарь Ожегова 1949 г.— Словарь русского языка. Составил С. И. Ожегов. Гл. ред. акад. С. П. Обнорский. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949
Словарь Павловского 1900 г. — И. 5L Павловский. Русско-немецкий словарь, изд. 3. Рига, 1900.
Соболевский ЖМНП, 1914, LII — А. Соболевский. Prof. Dr. Lubor Niederle. Život starých Slovanů. Dílu I. Svazek II. Praha, 1913. «Журнал Министерства народного просвещения», новая серия, ч. LII СПб., 1914, август, стр. 354—366.
Соболевский ИОРЯС, '1929, II, |1 — А. И. Соболевский. Славяно- скифские этюды. «Известия отделения русского языка и словесности имя. Академии наук», т. И, кн. 1, 1929, стр. 159-173.
Соболевский Slavia, 1927, 5 — А. Соболевский. Этимологические заметки. «Slavia», Časopis pro slovanskou filologii. Ročník V. Praha, 1927, ss. 439— 450.
Сокращенный латинский слов'арь 1862 г.—Сокращенный латинский словарь Ананьева, ,Яснецкого и Лебединского. М., 1862.
Соколова — М. А. Соколова. Из истории слов основного словарного фонда русского языка. «Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР», т. II. М., Изд-во АН СССР, ,1952, стр. 8-19.
ООРЛЯ, 'Ш — Словарь современного русского литературного .языка, т. III. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1954.
Старчеиский Словарь древнего славянского языка — А. В. Старчевский. Словарь древнего славянского язьгка, составленный по Остро мирову евангелию, Ф. Миклошичу, A. X.. Востокову, Л. И. Берез- никову и И. С. Кочетову. СПб., 1899.
Суперанская Вопросы культуры речи, VI — А. В. Суперанская. Род заимствованных существительных.
(«Вопросы культуры речи», вып. VI. М., Изд-во АН СССР, 1960.
СЭС 1931 — Советский энциклопедический словарь, т. I. М.—Л., 1931.
Тареев — Е. М. Тареев. Гипертоническая болезнь. М., Медгиз, 1948.
Тареев — Е. М. Тареев. Лечение гипертонической болезни. Сборник статей. Под ред. Е. М. Тареева*. М., Медгиз 1952.
Толстой — Н. И. Толстой. Славянская географическая терминология. М., «Наука», 1969.
Трубачев 1ВЮЯ, 1957, 2 — О. Н. Трубачев. Славянские этимологии. («Вопросы славянского языкознания», 1957, вып. 2, стр. 29—42.
Трубачев ВЯ, 1957, 5 — О. Н. Трубачев. Принципы построения этимологических словарей славянских (Языков. «Вопросы языкознания», 11957, 1№ -'5, стр. 58—72.
Тузов а — М. Ф. Тузова. Русская военная лексика II половины ХМИ—II половины XVIII в. Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1955.
ТЭ 1929, V — Техническая энциклопедия, т. V. Гл. редактор Л. К. Мартенс. М., Акционерное общество («Советская энциклопедия», 1929.
ТЭ 1934, XXIII — Техническая энциклопедия, т. ХХШ. Гл. ред. Л. К. Мартенс. М., «Советская энциклопедия», 1934.
Факторович ЭИ, 1966, 5 см. Факто- рович Вратарь.
Ферсман — А. Е. Ферсман. Геохимия России. Вып. I. Пг., 1922
Черепнин О киевских денежных гривнах — А. И. Черепнин. 1901.
О киевских денежных гривнах. М., Черных Язык Уложения 1649 г.— П. Я. Черных. Язык Уложения 1649 г. Вопросы орфографии, фонетики и морфологии в связи с историей Уложенной книги. М., Изд-во АН СССР, 1953.
Чудинов С!И|С 1902 г.— А. Н. Чудинов. Слов'арь иностранных слов. Изд. 2-е. СПб., 1902.
Шанский Диссертация—Н. М. Шанский. Из истории имен существительных на -ость в русском литературиом языке. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1948.
ШаНский Вопросы -истории русского языка—(Н. М. Шанский. О происхождении и продуктивности суффикса -ость в русском языке. Сб. «Вопросы истории русского язьгка». !Изд-во М1ГУ, 1959.
Шанский ,К истории некоторых слов на -ость — Н. М. Шанский. К истории некоторых слов на -ость. («Ученые записки Рязанского педагоги«. ин-та», № 8. Факультет языка и литературы. Рязань, 1949, стр. 143—156.
Шанский Основы словообразовательного анализа — Н. М. Шанский. Основы словообразовательного анализа. М., Учпедгиз, 1953.
Шанский РЯвШ, 1958, 5 — Н. М. Шанский. О соединительной гл асной как словообр а зов'а тел ьн ой морфеме. «Русский язык в школе», 1968, № 5, стр. 30—36.
Шанский РЯ®Ш,1966, 4—Н. !М. Шан-ский. Правильно ли мы пишем слово гуталин? («Русский язык в школе», 1966, № 4, стр. 105.
Шанский РЯсвШ, 1967, 6 — Н. |М. Шанский. Почему назвался груздем? .«Русский язык в школе», 11967, № 6, стр. 56, 11(28.
Шапир ФЗ, 1872, I — М. Шапир. Филологические заметки о происхождении слов ,«горностай» и «дешево». «Филологические заметки», вып. I. Воронеж, 1872, стр. 19—24
Шахматов Очерк 1916 — А. А. Ш а х матов. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1916.
Щербакова Ботанический журнал, 1962, 3 — А. А. Щербакова. О происхождении названия грибы. «Ботанический журнал», 1962, № 3, стр. 440—441.
Эндзелин — И. М. Эндзелин. Олавянюко-балтийркие - этюды. Харьков, 1911.
Энц. музыкальный словарь — Энциклопедический музыкальный словарь. М., «Большая советская энциклопедия», 1959.
ЭСРЯ — Этимологический словарь русского язьгка. Т. I, вып. 1, А, 1963; вып, II, Б, 1965, автор-составитель H. М. Шанский. Т. I, вып. 3,
В, под руководством и редакцией H. М. Шанского. Изд-во МГУ, 1968.
Яначек ВЯ, 1958, 1 — К. Яначек. Материалы к IV международному съезду славистов, стр. 46—4(8. «Вопросы языкознания», 1958, № 1, стр. 36—54.
-
Agrell Zwei Beiträge — S. A g г e 11. Zwei Beiträge zur slavischen Lautgeschichte. Lund, 1918 (= Lunds Univ. Arsskrift., N. F. Avd. 1, Bd. 14, Nr. 32).
Bärczi Geza — Bärczi Geza. Magyar szöfejtö szötär. Budapest, 1941.
Belic ÄfslPh, 1901, XXIII — A. Be- 1 i c. Zur Entwicklungsgeschichte der slavischen Deminutiv und Amp- lificatiivsuffixe. «Archiv für slavi- sche Philologie», von V. Jagic, В. XXIII. Berlin, 1901, SS. 134—205.
Berneker IF, 1899, X — E. Berne- k e r. Von der Vertretung des idg. *eu im baltisch-slavischen Sprachz- weig. «Indogermanische Forschungen. Zeitschrift für indogermanische Sprach- und Altertumskunde», В. X. Strassburg, 1Ш9, S. 156.
Bezzenberger BB, 1890, XVI — A. Bezzenberger. Die indogermanischen Gutturalreihen. «Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen», В. XVI. Göttingen, 1890, с C OQ4___ОСА
Brückner AfslPh, 1928, XLII — A. Brückner. Die germanischen Elemente im Gemeinslavi- schen. «Archiv für slavische Philologie» von V. Jagi6, B. XLII. Berlin, 1928, SS. 126—146.
Brückner IF, 1905, XXIII — A. Brückner. Uber ~ etymologische Anarchie. «Indogermanische Forschungen», В. XXIII. Straßburg, 1905, SS. 206—219.
Brückner KZ, 1918, XLVIII A. Brückner. Uber Etymologien und Etymologisieren, II. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», B. XLVIII. Göttingen, 1918, S. 209.
Corominas — Diccionario critico eti- molögico de La lengua castellana por J. Corominas, v. II, ch — k.
Cyževškyj — D. Суževšкуj. Lexikalisches. I. «Zeitschrift für slavische Philologie», 1954, В. XXII, H. 2, SS. 333—362.
Grot AfslPh, 1883, VII — J. K. Grot. Anzeigen. «Archiv für slavische Philologie», В. VII. Berlin, 1883, SS. 134—141'.
Grande Encyclopédie — La grande Encyclopédie. Paris, 1886—1902.
Grand Larousse encyclopédique, V— Grand Larousse encyclopédique en dix volumes, V. Librairie Larousse 17... Pairis, 1962.
Fick BB, 1881, VI — A. Fick. Zur Lehre vom griechischen ß. «Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen», В. VI. Göttingen, 1881, SS. 210—215.
Flajšhatis LF, 1940, LXVII, 3—4 — V. F1ajšhans. Vládař, hospodář aíp. «'Listy filologické», ročník LXVII, sešit 3—4. V Praze, 1940, ss. 236—243.
Fogarasi — M. F o garas i. Europäische Lehnwörter in Spiegel einer russischen diplomatischen Urkundensammlung. ( 1480—1(609). «Studia Slàvica» Ac. Sc. Hung., t. IV, fase. 1—2. Budapest, 1958, ss. 47— 70.
Fortunatov AfslPh, 1880, IV — Ph. Fortunatov. Zur vergleichenden Betonungslehre der litusla- vischen Sprachen. «Archiv für slavische Philologie», В. IV. Berlin, 11880, SS. 575—589.
Fortunatov KZ, 1898, XXXVI — F. Fortunatov. Die indogermanischen liquiden im Altindischen. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung», В. XXXVI, H. 1. Gütersloh, 1898, SS. 1—54.
Fraenkel ZfslPh, 1.948, XX — E. Fraenkel. Slav. gospodb, lit, viespats, preuß. waispattin und Zubehör. «Zeitschrift für slavishce Philologie», В. XX, H. 1. Leipzig, 1948, SS. 51—89.
Fremdwörterbuch — Fremdwörterbuch. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1966.
Holthausen Zf