Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на Д-Ж (том 1, выпуск 5)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Том I. Выпуск 5. Д, Е, Ж.
Под редакцией Н. М. ШАНСКОГО.
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 1973.
Редакционная коллегия: акад В. В. Виноградов, проф. доктор филологических пауК О. С. Ахманова,
проф. доктор филологических наук Р. А. Будагов, проф. Э. В. Севортян,
проф. доктор филологических наук Н. С. Чемоданов,
чл.-корр. АПН СССР проф. доктор филологических наук Н. М. Шанский.
Общая научная обработка выпуска принадлежит чл.-корр. АПН СССР проф. доктору филологических наук Н. М. Шанскому.
Им. же иаписаны словарные статьи выпуска на букву Ж.
Авторами-составителями словарных статей выпуска на буквы Д, Е являются научные сотрудники
Кабинета Этимологического словаря МГУ кандидат филологических наук
Н. С. Арапова, А. В. Боброва, Г. Л. Вечеслова, кандидат филологических наук Р. С. Кимягарова, Т. И. Кондакова,
кандидат филологических наук Е. М. Сендровиц, А. С. Ястребова.
Ими же, а также сотрудниками Кабинета Л. М. Баш и В. Н. Вавер осуществлялась
техническая подготовка рукописи к изданию и корректура.
Коллектив Этимологического кабинета МГУ искренне благодарит членов редколлегии
акад. В. В. Виноградова, проф. Р. А. Будагова и проф. Н. С. Чемоданова,
прочитавших в первоначальном варианте весь выпуск, за многочисленные ценные замечания,
позволившие улучшить настоящую работу.
Выражается также благодарность коллективу сотрудников Среднерусского словаря
и коллективу составителей картотеки Словаря современного русского литературного языка за помощь,
оказанную при подготовке данного выпуска.
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета
Д
-
Д (назв. буквы). Заимствовано из франц. или нем. яз. (Unbegaun RES, 1947, XXIII, 132) в начале XIX в. В «Грамматике» Ломоносова 1755 г. (7, 44) встречаем еще старое назв. добро (см.). В «Самоучителе, или полной российской азбуке», 1823 г. (9) приводится как старое, так и новое назв. (добро и де) с соответствующими пометами. В «Русской азбуке» 1839 г. (4) употребляются уже только новые назв. букв. Печатное начертание данной буквы восходит к соответствующей букве греч. унциального письма (Селнщев, I, 39)·. Во франц. и нем. яз. названия букв заимствованы из лат. яз. См. еще Георгиев ВЯ, 1952, 6, 81. — Чешек, de, словацк. de, н.-луж. dej.
Да ' ( союз, утвердит, частица). Общеславянское: укр. да «и, также», бел. да «и, но» (Носович), др.-рус. да «чтобы, что, и, а, же, в таком случае», ст.-польск. da «по» (Linde),- польск. da «с тем, чтобы», ст.-чешек, da «так, конечно», словацк. da «и, даже», в.-луж. da «итак, но, если», н.-луж. da «там, тогда, так, тоже», болг. да «и, но, чтобы», ст.-сл. да «так, и, но, чтобы», с.-х. да «чтобы, да, но», макед. да «и вот, чтобы, хоть, если», словенск. da «пусть, чтобы». Праслав. *da «так» дало da в паратактическом знач., откуда в ряде яз. развилось гипотактическое (иное толкование последнего см. д а 3). См. Vondrák Vgl. sl. Gr., II, 482; Slawski, 135. К *da «так» восходит и da в знач. утвердит, частицы. Праслав. *da а ) можно еще, с большой вероятностью, объяснить влиянием наречий далече (см.), высоче, глубоче.
Давить. Общеславянское: укр. давйти, бел. давщь, польск. dla- wič, чешек, dáviti, словацк. dáviť «рвать, тошнить», каш. dla- vic, в.-луж. dawic, н.-луж. dajiš, dawiš, болг. дйвя «душить, топить», макед. дави «душить, топить», словенск. dáviti. Родственно: авест. dav- «давить, притеснять», др.-исл. deyja «умирать», др.-в.-нем. touwen (< * d a u w ja n )— тж, гот. diwan — тж, англосакс, döian — тж. Восходит к и.-е. глагольному корню *dheu-, dhuěi- «исчезать, умирать» (Pokorný, 260), как и греч. фриг. ôioç «волк», гот. afdauips (<*afdòjan) «замученный, затравленный», daups «мертвый», daufms «смерть», ирл. duine (<*dhunio) «палач», кимр. dyn — тж, др.-исл. daude «смерть», др.-англ. dëap — тж, др.-в.-нем. tôt «мертвый», др.-исл. daudr — тж, англосакс, dead — тж, а может быть, и лат. funus «похороны». См. Pokorný, 260; Фасмер, I, 481; Преображенский, I, 173; Fick, 7, 366; Berneker, I, 181; Slawski, 147. Лит. dövyti «мучить» Брюкнер (Brückner Die slavischen Fremdwörter im Litauischen, 81) рассматривает как слав, заимствование. Польск. dlawič, каш. dlavic, чешек, диал. diabiť — результат контамииации с польск. dlábiť, чешек, diabati «долбить» (Sìawski, 147; Berneker, I, 181).
Давление. Собственно русское. В знач. «нажим, напор», должно быть, появилось в первой трети XVIII в., поскольку уже в 1746 г. слово встречается как физический термин (см. ниже), а Лексиконом Поликарпова 1704 г. отмечается еще в знач. «удушение». В совр. знач. возникло лексико-семантическим путем под аналогическим воздействием семантического развития глагола давить («душить»> «жать») (см.) на базе давление «удушение». Последнее заимствовано из ст.-сл. яз., о чем говорит фонетическая огласовка слова и фиксация его в Словаре Старчевского (158) в знач. «удушение», где образовано с помощью суф. -ени]- от давити «душить». Как физический термин является семантической калькой нем. Druck «нажим, (физич.) давление, (перен.) гнет», впервые употреблено Ломоносовым в «Волфианской экспериментальной физике», переведепиой им с немецкого подлинника в 1746 г. (давление жидких тел — 428, давление воздуха — 459). Перен. знач. у рус. сущ. также, возможно, скалькировано с нем. Druck, но, может быть, вытекает непосредственно из давить (см. давити «душить, угнетать морально» — Срезневский, I, 622). — Укр. давления.
Дàвний. Общеславянское: укр. дйвнш, бел. dáyni, польск. dawny, чешек, dávný, словацк. dávný, каш. dcownï, в.-луж. dawny, н.-луж. dawny, болг. дйвенъ, с.-х. давнй, словенск. dáven. Образовано с помощью суф. -ыг- от наречия dave «недавно» (ср. др.-рус. давЬ — тж, рус. диал. dáee «недавно», укр. dáei — тж, н.-луж. dejeto «прежде», болг. одёве «недавно», ст.-сл. даК'Ь— тж, словенск. dávě «сегодня утром»). Ср. древний, исконный, с той разницей, что данное прил. получило знач., энантиосемич! ное знач. производящей основы. Общеслав. *davě имеет кореньственно: авест. dav- «давить, притеснять», др.-исл. deyja «умирать», др.-в.-нем. touwen (< * d a u w ja n )— тж, гот. diwan — тж, англосакс, döian — тж. Восходит к и.-е. глагольному корню *dheu-, dhuěi- «исчезать, умирать» (Pokorný, 260), как и греч. фриг. ôioç «волк», гот. afdauips (<*afdòjan) «замученный, затравленный», daups «мертвый», daufms «смерть», ирл. duine (<*dhunio) «палач», кимр. dyn — тж, др.-исл. daude «смерть», др.-англ. dëap — тж, др.-в.-нем. tôt «мертвый», др.-исл. daudr — тж, англосакс, dead — тж, а может быть, и лат. funus «похороны». См. Pokorný, 260; Фасмер, I, 481; Преображенский, I, 173; Fick, 7, 366; Berneker, I, 181; Slawski, 147. Лит. dövyti «мучить» Брюкнер (Brückner Die slavischen Fremdwörter im Litauischen, 81) рассматривает как слав, заимствование. Польск. dlawič, каш. dlavic, чешек, диал. diabiť — результат контамииации с польск. dlábiť, чешек, diabati «долбить» (Sìawski, 147; Berneker, I, 181).
Давление. Собственно русское. В знач. «нажим, напор», должно быть, появилось в первой трети XVIII в., поскольку уже в 1746 г. слово встречается как физический термин (см. ниже), а Лексиконом Поликарпова 1704 г. отмечается еще в знач. «удушение». В совр. знач. возникло лексико-семантическим путем под аналогическим воздействием семантического развития глагола давить («душить»> «жать») (см.) на базе давление «удушение». Последнее заимствовано из ст.-сл. яз., о чем говорит фонетическая огласовка слова и фиксация его в Словаре Старчевского (158) в знач. «удушение», где образовано с помощью суф. -ени]- от давити «душить». Как физический термин является семантической калькой нем. Druck «нажим, (физич.) давление, (перен.) гнет», впервые употреблено Ломоносовым в «Волфианской экспериментальной физике», переведепиой им с немецкого подлинника в 1746 г. (давление жидких тел — 428, давление воздуха — 459). Перен. знач. у рус. сущ. также, возможно, скалькировано с нем. Druck, но, может быть, вытекает непосредственно из давить (см. давити «душить, угнетать морально» — Срезневский, I, 622). — Укр. давления.
Давний. Общеславянское: укр. дйвнш, бел. dáyni, польск. dawny, чешек, dávný, словацк. dávný, каш. dcownï, в.-луж. dawny, н.-луж. dawny, болг. дйвенъ, с.-х. давнй, словенск. dáven. Образовано с помощью суф. -ыг- от наречия dave «недавно» (ср. др.-рус. давЬ — тж, рус. диал. dáee «недавно», укр. dáei — тж, н.-луж. dejeto «прежде», болг. одёве «недавно», ст.-сл. даК'Ь— тж, словенск. dávě «сегодня утром»). Ср. древний, исконный, с той разницей, что данное прил. получило знач., энантиосемич! ное знач. производящей основы. Общеслав. *davě имеет кореньdav- (Slawski, 139), восходящий к и.-е. *deu, de^a, d;;ä, dû «удаляться, протягивать» (Pokorný, 219; Преображенский, I, 173; Walde, 245; Горяев 1896, 86) или *döy (Holub, 40; Младенов, 119). К этому же и.-е. корню восходят греч. ò^jv, эл. ôav, дор. ôâpôv «долго», лат. dudum «недавно», durare «длиться», нем. zaudern «медлить», англосакс. tëorian «утомлять», англ. tire — тж (< герм . *tiuzön), др.-ирл. doe «медленно», cundrad (,<*con-durad) «договор», арм. tevem «задерживаюсь», tev «длительность», хетт, tuuwa «далеко» (Фасмер, I, 481; Berneker, I, 181; Преображенский, I, 173; Pokorný, 219; Горяев 1896, 96; Slawski, 139; Machek, 81; Brückner, 85; Holub — Kopečný, 97; Младенов, 119; Walde, 245). В герм. яз. видим закономерную передвижку согласных d-t-z. Кроме того, ряд ученых относит сюда же_др.-инд. dúráh «далеко» и сравнительную степень к нему dáviyas- (Фасмер, I, 481; Pokorný, 219; Горяев, там же; Walde, там же; Uhlenbeck, 128), с чем не согласны, как и с сопоставлением с др,- иид. dhávatě «течет, бежит» (Mikiosich, 419), Бер- некер и Преображенский (см. там ж е). Следует отвергнуть утверждаемое Махком (Machek, 81) родство с рус. обл. доба «время» (см. добрый).
Давнопрошедшее(в обороте давнопрошедшее время). Собственно русское. По ССРЛЯ "впервые встречается у Соболевского в Лекциях, 1907 г. («церковнославянский язык имел давнопрошедшее время, или plusquamperfectum»). Возникло лексико-синтаксическим путем в результате слияния наречия давно и прил. прошедшее (см.) (из словосочетания прошедшее время). В терминологии славянского времени вытеснило заимствование плюсквамперфект (см.). По отношению к прил. давнопрошедший «очень давний» является самостоятельным.
Дагерротипия. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые встречается в «Руководстве по фотографии для начинающих заниматься дагерротипией», 1858 г. Франц. daguerréotypie— суффиксальное производное от daguerréotype «дагерротип» (1839 г.), представляющего сложение фамилии изобретателя данного способа фотографирования франц. художника и физика Дагерра (Daguerre) и сущ. type «отпечаток» (Dauzat, 227). — Укр. дагеротйшя, бел. дагератытя, чешек, daguerrotypie, словацк. dagerotypia, болг. дагеротопия.
Дадаизм. О языке-передатчике слова в рус. яз. говорить трудно, поскольку дадаизм — явление интернациональное: его приверженцы были среди французов, немцев, румын и т. д. Источник слова — во франц. яз. В рус. яз. впервые встречаетсяв «Западноевропейской литературе XX в.» В. Фриче 1926 г. (114), также имела место форма dada— см. статью Ромова «От dada к сюрреализму» в «Вестнике иностранной литературы» 1929 г. (III, 178—209). Франц. dadaïsme «назв. формалистического течения в искусстве» (с 1916 г.) — суффиксальное производное от dada — тж, возникшего лексико-семантическим путем на базе слова детского яз. dada «детская лошадка», (перен.) «конёк, слабость, пристрастие» (назв. данного течения отражает его беспринципность). В первичном знач. dada представляет редупликацию da, варианта междометия побудительного характера dia (Dauzat, 227). Отмечаемое выше dada — непосредственное заимствование франц. dada «дадаизм». — Укр. дадаУзм, чешек, dadaista «дадаист», словацк. dadaiz- mus, болг. дадаизъм, с.-х. дадаизам, словенск. dadaizem.
Даже (сочинительный союз). Восходит к др.-рус. даже «и» (Срезневский, I, 624), возникшему лексико-синтаксическим путем в результате сращения союза да «и» (см. д а 1) и частицы же (см.). Ср. аж, иже, тоже. Др.-рус. подчинительный союз даже (Срезневский, I, 624) заимствован из ст.-сл. яз., где даже «чтобы» (SA, 18)— результат сращения да «чтобы» и частицы же.
Даже (усилит, частица). Восходит к др.-рус. усилит, частице даже (Срезневский, I, 624), возникшей в результате лексикосинтаксического способа словообразования путем сращения частиц да «ведь» (см. д а 2) и же (см.). Ср. аж. — Болг. даже.
Дактилический. Заимствовано из лат. яз. в первой половине XVIII в. Впервые встречается у Ломоносова в «Письме о правилах российского стихотворства», 1739 г. Лат. dactylicus — заимствование греч. δακτυλικός «вставленный в перстень, дактилический», суффиксального производного от δάκτυλος (см. дактиль). — Укр. дактшпчний, бел. дактыл!чны, чешек, daktylskÿ, словацк. daktylskÿ, болг. диктйлен.
Дактилология. В рус. яз., очевидно, попало из произведений франц. сурдопедагогов (см. А. Г. Басова История обучения глухонемых, 14— 18) в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. dactylologie представляет ученое образование на базе греч. δάκτυλος «палец» и λόγος «учение». См. дактиль, дактилоскопия.— Укр. дактилология, бел. дактьшалогія, чешек, daktylolo- gie, словацк. daktylologia, болг. дактилология, с.-х. дактилоло- ruja, словенск. daktilologíja.
Дактилоскопический. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые встречается в книге Гирченко «Дактилоскопия и уголовный розыск», 1914 г. (11), а также по КССРЛЯ в статье Маяковского «Не бабочки, а Александр Македонский», 1914 г. Англ. dactyloscopic, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -еский, представляет суффиксальное производное от сущ. dactyloscopy. См. дактилоскопия. — Укр. дактилоскопічний, бел. дактыласкашчны, чешек, daktyloskopický, словацк. daktyloskopický, болг. дактило- скопичеи.
Дактилоскопия. Заимствовано из англ. яз. в 1900 г.: дактилоскопия впервые имела место в практике английского суда в 1898 г., в России начала применяться с 1900 г. (Гирченко Дактилоскопия и уголовный розыск, 1914 г., 11). В рус. яз. впервые встречается в назв. книги Досталя «Дактилоскопия», 1904 г. Англ. dactyloscopy представляет сложносуффиксальное производное на базе греч. δάκτυλος «палец» н σκοπέω «смотрю». См. дактиль, дактилология. — Укр. дактилоскопія, бел. дактьіласкопія, польск. daktylo- skopia, чешек, daktyloskopie, словацк. daktyloskopia, болг. дактилоскопия, с.-х. дактилоскопії а, словенск. daktiloskopíja.
Дактиль. Заимствовано из лат. яз. или непосредственно из греч. яз. (Hiittl-Worth, 68) в XVII в. Впервые встречается в «Грамматике» Смотрицкого, 1648 г. (340), в форме дактиль отмечается по КСРС в Алфавите иностранных речей XVII в. Лат. dactylus «дактиль» представляет заимствование греч. δάκτυλος «палец, наименьшая мера длины у греков; стихотворный размер». — Укр. дйктиль, бел. дйктыль, польск. daktyl, чешек, daktyl, словацк. daktyl, каш. daxtél, болг. дактйл, с.-х. дактил, словенск. dáktil.
Далёкий.Общеславянское: укр. далёкий, бел. далекі, польск. daleki, чешек, daleký, словацк. ďaleký, каш. dalek’i', в.-луж. daloki, н.-луж. daloki, болг. далёк, ст.-сл. ддлёкъ., с.-х. далек, ма- кед. далечен, словенск. dálek. Образовано от сущ. dalb (см. даль) с помощью суф. -екъ ( о закономерен, поскольку первичная форма прил. — далекыи (Срезневский, I, 695). Кажется, соответствие данному прил. находим в греч. δόλιχός (см. даль).
Далече. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Виноградов Очерки, 73).Можно предположить, что далече (Kurz, 459) по происхождению является формой сравнительной степени К Д Л Л Е - къш (:;dalekjos> dalece), см. БЕР, 315; ср. также форму далечае (<*dalekějos). КрЭС (131, 267) рассматривает подобные наречия иначе (см.) и прежде (см.) как производные с помощью суф. -j- от ср. р. соответствующих прил. Кроме того, Рыжков (Морфология и семантика именных и местоименных наречий, 8—9) видит здесь старый вин. п. ср. р. нечленных прил. с основой на заднеязычный. Первичное совмещение в далече знач. «долго» и «далеко» (Срезневский, I, 625) вполне логично, ср. отражение взаимосвязи понятий времени и пространства в грамматике (см. об этом Кузнецов Очерки, 184). — Болг. далёче, макед. далечен.
Далия. Вероятно, усвоено из англ. яз. в 1822 г., так как в указанное время русские впервые увидели этот цветок в Англии (см. Энц. лексикон 1835 г., XIV, 86). В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Англ. Dahlia, в свою очередь, заимствовано из исп. яз. вместе с самой реалией: данное растение было привезено в Англию из Испании в 1789 г. Исп. dahlia образовано с помощью суф. -ia от фамилии шведского ботаника Даля, открывшего этот цветок в Мексике; автор слова — профессор Мадридского ботанического сада Кабанильее (Энц. лексикон 1835 г., там же). См. георгин. — С.-х. дйли]а.
Даль. Общеславянское: укр. даль, бел. даль, польск. dal, чешек, dál, словацк. dial’, каш. dalw, в.-луж. dal, н.-луж. dal ina, болг. далечина, с.-х. дал, словенск. dálja. На этимологию данного слова имеется несколько точек зрения. Согласно первой, общеслав. *dalb восходит к тому же, но на иной ступени чередования, и.-е. корню *del- «длинный», что и длина (см.), долгий (см.), др.-исл. talma «задерживать», - норв. tola — тж, греч. δόλιχός «продолжительный», др.-инд. dírghás «длинный», авест. dräfah «длина». См. Pokorný, 196; Фасмер, I, 483 (там же и литература). По мнению других ученых, наряду с лит. tolì «далеко», tolùs «удаленный», латышек, tals «впредь», др.-прус, tälis, täls ■— тж, восходит к балтослав. tál, производному, как и лат. talis . «такой», от и.-е. местоименной основы *to- (см. го). Начальное d- в слав. яз. — под влиянием семантически родственных долгий, длина, давЬ (см. Zubatý AfslPh, 1894, XVI, 488; Walde, 761; Преображенский, I, 173).Третьи считают общеслав. dalb производным от и.-е. местоименной основы *do- (см. да), балт. *täl — от и.-е. *to- (Berneker, I, 177— 178; Slawski, 136; Младенов, 119; Труба- чев — см. Фасмер, I, 483).
Даль. Вероятно, общеславянское: укр. дйльнш, польск. zdalny, чешек, vzdálený, с.-х. да/ьнй. Образовано с помощью суф. -ьный от даль (см.). В форме дальний впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре АР 1789 г., хотя и в XIX в. употребляется дальный (см. дальновидный). Мягкость н, вероятно, в результате прогрессивной ассимиляции. Ср. междугородний.
Дальновидный. Очевидно, калька XVIII в. нем. weitsichtig «дальнозоркий, дальновидный». В рус. яз. впервые встречается у Фонвизина в зйач. «предусмотрительный» (Словарь Фонвизина, 83). Словарем Нордстета 1780 г. (I, 150), помимо данного, фиксируется еще знач. «дальнозоркий», причем на первом месте. Словарями XIX в. последнее знач. уже не отмечается. Нем. weitsichtig — сложносуффиксальное производное (weit «далекий, дальний», Sicht «вид»). Соединительная гласная о в рус. слове вместо ожидаемого е объясняется употреблением в XVIII в., наряду с дальний, формы дальный (см. Словарь языка Пушкина, I, 581). — Укр. далекоглядний, бел. дальнабйчны, болг. дальновиден, макед. далековиден.
Дальнозоркий. Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ отмечается в составе производного дальнозоркость в Словаре АН 1847 г. Образовано морфологическим путем в результате сложения прил. дальный (см. дальний, дальновидный) и зоркий (см.). Перен. знач. «дальновидный» встречается с 60-х годов XIX в. (Сорокин, 442). — Укр. далекозбрий, бел. дальназорм, польск. dalekowzro- czny, чешек, dalekozraký, словацк. ďalekozraký, болг. далеко- глёд, макед. далековиден.
Дальномер. Представляет неточную кальку нем. Entfernungsmesser. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (I, 307). Нем. Entfernungsmesser образовано в результате сложения Entfernung «даль, расстояние» и Messer «измеритель». — Укр. далеком{р, бел. дальнамер, польск. dalmierz, чешек, dálekoměr, словацк. dial’komer, болг. далекомер, с.-х. далюмер.
Дальтонизм. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. В англ. яз. dáltonism представляет суффиксальное производное от имени английского ученого Дальтона (Dalton), страдавшего этим недостатком зрения и впервые описавшего его в 1794 г.— Укр. дальтошзм, бел. дальташзм, польск. daltonizm, чешек, daltonismus, словацк. daltonizmus, болг. далтонйзъм, с.-х. далтонизам, словеиск. daltonízem.
Дальтоник.Собственно русское (ср. нем. Farbenblinde, англ. dalto- nian, франц. daltonien). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. наряду с дальтонист. Возникло по ассоциации со словами па -ик, называющими больных по переносимой ими болезни. Ср. венерик, ревматик и под. — Укр. дальтошк, бел. дальтошк, польск. daltonista, чешек, daltonista, словацк. daltonista, болг. далтонйст.
Дама. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в XVII в. Впервые отмечено в рассказе иностранца Рейтенфельса, современника царя Алексея Михайловича: «Русские царицы проводят жизнь в своих покоях, в кругу благородных девиц и дам... даже и почетнейшие дамы (боярыни) не всегда имеют к ним доступ» (см. Забелин «Домашний быт русского народа в XVI— XVII ст.», II, 284). Польск. dame (с XVII в.) представляет заимствование франц. dame (Brückner, 84). Последнее в совр. знач. выступает с XVI в., до XVII в. означало даму «благородную» в отличие от буржуазной (demoiselle); франц. dame заимствовано, в свою очередь, из лат. яз. (Bloch — Wartburg, 169). Лат. domina «госпожа» — производное от domus «дом» (<и.-е. *domos «дом») — Walde, 240. — Укр. дйыа, бел. дáмa, польск. dama, чешек, dáma, словацк. dáma, макед. дама, с.-х. дйма, словенск. dama.
Дама (карта). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 484), вероятно, в XVII в., поскольку первое упоминание о картах на Руси встречается в Уложении 1649 г. (журнал «Новь», 1886, № 13, 12). Назв. было заимствовано вместе с самой реалией: «Судя по фигурам короля, дамы, валета, и даже по названиям их, рисунки наших карт не что иное, как повторение франц. карт времени Людовика XIII» (Записки АН, 1876, XXVI, 77). Само слово дама (карта) по КССРЛЯ впервые фиксируется лишь в 1769 г. в комедии Фонвизина «Бригадир». Франц. dame «назв. карты» возникло лексико-семантическим путем на базе dame «благородная женщина». См. дама (женщина). — .Укр. дама, бел. даиа, польск. dama, чешек, dáma, словацк. dáma, в.-луж. dama, болг. д,Амг, макед. дама, с.-х. fláMa, словенск. dama.
Дáм6a. Заимствовано, скорее всего, из голл. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 99; Фасмер, I, 484; Meulen, 24). Впервые отмечается в форме дам в Письмах и бумагах Петра I (Смирнов,991). В совр. форме впервые фиксируется в Англо-русском словаре Банкса 1838 г. (I, 243). Голл. dam, как и нем. Damm,· восходит к и.-е. глагольному корню *dhe- «сидеть, ставить, лежать» (Kluge, 120). Мёлен (Meulen, 24) сравнивает конечное звуковое сочетание -ба в данном слове с подобным -ба в слове штамба «ствол дерева» (Даль 1880, IV, 645), заимствовании нем. Stamm. Лит. darnbris, латышек, dambis, вероятно, из рус. яз. — Укр. дамба, бел. дймба.
Дамка. Собственно русское. Впервые встречается в «Руководстве к основательному познанию шашечной игры» А. Петрова 1828 г. (4), наряду со своим синонимом доведь: «Когда шашка чрез взятые противной ступит на крайнюю из четырех клеток противоположной линии, то делается доведью или дамкою». Более древнее назв. данной шашки — слово козырь (см.), которое позднее перешло в карты (Саргин Древность игр в шашки, 294). По распространенному мнению, рус. дамка представляет словообразовательное переоформление с помощью суф. -ка франц. dame — тж (Горяев 1896, 86; Ушаков 1935, I, 651). Франц. dame «дамка» возникло лексико-семантическим путем на базе dame «дама» (см. Bloch — Wartburg, 170). Ср. дама (карта), королева (в шахматах). Весьма сомнительно предположение Саргина (ук. соч.) о том, что данное слово пришло к нам от арабов через Кавказ, как и сами шашки: «Корень dam в применении к играм шашечным встречается... и в языках европейских, и в Египте, и в Японии, поэтому должно признать, что исходит оно вовсе не из новейшего франц. dame. В новейших открытиях по истории Халдеи и Ассирии есть слово Дам- кина — название богини земли у шумиро-аккадьян за несколько тысяч лет до н. э. Вот откуда может происходить рус. дамка». — Укр. дймка, бел. дймка, польск. damka, чешек, dama, словацк. dama, болг. дамка, с.-х. дама «шашечница».
Данные (сущ.). Собственно русское. В знач. «факты, служащие основанием для выводов» фиксируется Словарем АН 1847 г. (I, 307). Возникло лексико-семантическим путем в результате эллипсиса словосочетания данные факты, сведения, в котором прил. данные «именно эти» является по происхождению прич. от дать (см.). Относительно -пн- в прич. см.-Кузнецов Историческая грамматика, 163. Возможно, субстантивация произошла под влиянием нем. Daten «данные» (сущ.), представляющего заимствование лат. daten, мн. числа страд, прич. от глагола dare «дать». Впрочем, еще в Уложении 1649 г. (136) отмечается суб стантивированное прил. даная ( > данная) «грамота на имение», фиксируемое также словарями XIX в.
Дансинг. Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов 1937 г. (163) в знач. «кафе, в котором посетители развлекаются танцами». Представляет собой сокращение слова дансинг-холл, заимствования англ. dancing hall «танцевальный зал». В настоящее время слово дансинг имеет знач. «любое помещение для танцев». Ср. глушитель (из шумоглушитель), с той разницей, что у последнего отпала первая часть слова, а не вторая. — Польск. dansing, чешек, dancing, словацк. dancing, болг. дансинг, с.-х. дансинг, словенск. dancing.
Дантист. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. dentiste «зубной врач» — суффиксальное производное от dent «зуб», восходящего к лат. dens — тж (Dauzat, 237). Наличие а в первом слоге русского слова отвечает франц. произношению и свидетельствует об устном характере заимствования. Впрочем, рядом словарей XIX и начала XX вв. фиксируется в соответствии с орфографией языка-источника в форме дентист. До 1917 г. в рус. яз. наряду с нейтральным знач. «зубной врач» служило званием зубных специалистов без законченного образования (см. Словарь Огиенко, 1911, 29; БСЭ, 1952, XIII, 362). — Укр. дантйст, бел. дантыст, польск. dentysta, чешек, dentista, словацк. dentista, в.-луж. dentist, болг. дантйст, с.-х. дентист, словенск. dentist.
Дань. Общеславянское и.-е. характера: укр. дань, бел. даМна, польск. daň, чешек, daň, словацк. daň, каш. dáňina, в.-луж. daň, н.-луж. daň, болг. дан, с.-х. дйнак, словенск. dán; др.-инд. dânam, лат. donum, оскск. dunum, умбр, dunu, кимр. dawn, ирл. dân, алб. dhënë, denes, díjnme «дар». См. Фасмер, I, 484; Uhlenbeck, 124; Преображенский, I, 174; Berneker, I, 179; Pokorný, 225; Trautmann, 57; Meyer, 83. Кроме того, лит. donìs «дар» одни ученые (Slawski, 137; Pokorný, 225) рассматривают как родственное данному, другие (Буга РФВ, 1912, LXVII, 236) считают, что оно, как и латышек, danis — тж, заимствовано из слав. яз. (Фасмер, I, 484; Miihlenbach—Endze- lin, I, 447). Общеслав. *danb (< ï) восходит к древнейшему и.-е. именному типу на -п- (Бенвенист, 27) и является дублетным по отношению к образованиям на -г- (см. дар) (Макаев, 32). Образовано с помощью суф. -ni от того же, что и дать (см.), и.-е. глагольного корня *dò- «дать» (Преображенский, там же; Slawski, там же; Machek, 80). Ср. брань, верень (в вереница), пристань и под. Семантическое развитие в слав. яз. шло еледующим образом: «дар»> «культовый дар»>«дары князю»> «налог, подать» (Machek, 80). Но, может быть, образовано с помощью темы -ь ( < ї ) от прич. йапъ (см. данные). Тем более, что сущ. по знач. отражает страдат. семантику производящей основы: дань — «то, что дано, данное». См. в др.-рус. яз. даныи «оброчный» (Срезневский, I, 627). См. также у Траутмана: и.-е. *döna — прич. «данный» (Trautmann, 57). Ср. синь, ширь, высь.
Дар. Общеславянское, имеющее соответствия в греч. и арм. яз.: укр. дар, бел. дар, польск. dar, чешек, dar, словацк. dar, каш. d©r, в.-луж. dar, н.-луж. dar, болг. дар, макед. дар, с.-х. däp, словенск. dar; греч. öwpov, арм. tur (< ^ог).О б щ еслав. *darb (< й ) образовано от и.-е. глагольного корня *dö- «дать» (см. дать) с помощью суф. *-r-, являющегося «наиболее архаическим остатком древнейшей и.-е. флексии» (Бенвенист, 27) и противопоставленного суф. *-п- в слове danb, родственном по корню (см. дань) (Бенвенист, 36). См. Фасмер, I, 484; Pokorný, 225; Berneker, I, 179; Преображенский, I, 174; Trautmann, 57; Slawski, 137; Мейе, 43; Младенов, 120; Макаев, 32. Ср. жир, пир и под. См. даровать.
Дарвинизм. Скорее всего, заимствовано в середине XIX в. из англ. яз., хотя в рус. яз. впервые встречается в назв. книги Г. Омбони «Дарвинизм, или теория появления и развития животных и растительных видов», 1867 г., переведенной с итал. яз. Англ. Darwinism — суффиксальное производное от фамилии Darwin. — Укр. дарвінізм, бел. дарвінізм, польск. darwinizm, чешек, darwinismus, словацк. darwinizmus, болг. дарвинйзъм, с.-х. дарвинизам, словенск. darvinízem.
Дарвинист. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе Березина 1875 г. Англ. Darwinist — агентивный коррелят к Darwinism. См. дарвинизм. — Укр. дарвініст, бел. дарвініст, польск. darwinista, чешек, darwinista, словацк. darwinista, болг. дарвинист, с.-х. дарвинист, словенск. darvinist.
Дарма. В данной форме известно в вост.-слав, и болг. яз.: укр. дармй, бел. дармй, болг. дйрма. Скорее всего, образовано от сущ. дар (см.) с помощью наречного суф. -т а (подобно весьма, др.-рус. радьма, кольма), находящегося в отношении чередования с суф. -то (-та, -mi, -те) (Zubatý, 118), выступающим в польск. darmo «даром», чешек, zadarmo — тж, восходящих к общеслав. наречию *darbmo (Slawski, 137— 138). Георгиев (БЕР, 320) считает болг. дарма<сущ. *darbmo, аналогичного по структуре с письмо. См. дармовой.
Дармовой. Представляет, кажется, видоизменение при.ъ- даровой под влиянием дарма, даром (см.). Кроме вост.-слав. яз. (укр. дармовйй, бел. дармавы), есть еще в польск. яз.: darmowy, ст.-польск. darmowski (Linde), darmý. Прил. даровой, вероятно, общеслав. (укр. даровйй «бесплатный», польск. darowny — тж, болг. даровен «подарочный», с.-х. дйрбван «бесплатный, подарочный » ;; сочетание -ов- представляет рефлекс -ov-< < * о и < й (см. дар). Ср. верховный, домовой, духовный и другие, о которых см. Эккерт (Основы на й, 104— 105). Но, возможно, дармовой образовано в общеслав. яз. с помощью суф. -OV- от сущ. *darbmo, производного с помощью суф. *ьто от dařili, деривата от darb (см. дар). См. БЕР, 320. Ср. бельмо, письмо, ярмо.
Дармовщина. Собственно русское. Впервые встречается по ССРЛЯ в Словаре Даля 1863 г. Образовано от прил. дармовой (см.) с помощью суф. -щина. Вряд ли прав Сорокин, рассматривающий данное слово как «заведомо старое образование» (Сорокин, 119). Против этого говорит наличие у слова суф. -щина, а не -ина (прил. дармовский в рус. яз. отсутствует), а также его экспрессивная окраска, появляющаяся у слов на -щина в XIX в. (см. об этом Изменение в словообразовании и формах сущ. и прил., 119), ср. стилистически нейтральные более ранние образования: годовщина, барщина и др. — Бел. дармаушчына.
Дармоед. Общеславянское: укр. дармоТд, бел. дармаед, польск. darmozjad, чешек, darmojed, болг. дармоед, с.-х. darmojed (ср. также чешек, darmochleb, darmožrout, словацк. darmožráč, с.-х. darmochleb). Представляет сращение наречия *darbmo «даром» (см. дарма) и сущ. ědb «еда» (см. др.-рус. Ъдъ «еда» — Срезневский, III, 1619). См. БЕР, 321. Сомнительно предположение Голуба—Копечного (Holub— Kopečný, 96) о том, что с.-х. darmojed — калька итал. mangiapane.
Дармоед. В совр. знач. представляет семантическую кальку нем. Gabe «дар, подарок; талант» (Флекенштейн, 220). Как «талант, врожденные способности» по КСРС отмечено уже в «Арифметике» Магницкого 1703 г., но, наряду с новым знач., употребляется в XVIII в. и старое «подарок, давание» (Словарь Фонвизина, 83). Дарование «дар, подарок» (SA, 18; Kurz, 463; Срезневский, I, 630) заимствовано из ст.-сл. яз., в котором оно образовано с помощью суф. -HHj- от глагола дар«кати «дарить». — Укр. дарувйиня (действие), бел. дараванне «прощение, жалованье», польск. darowanie (действие, «прощение»), чешек, darováni (администр.), словацк. darovam'e (действие), в.-луж.darowanje (действие), н.-луж. darjenje — тж, болг. дарование «талант».
Даровать. Общеславянское: укр. дарувйти, польск. darowac, чешек, darovati, словацк. darovat’, каш. darovac, н.-луж. darowaš, ст.-сл. даревати (SA, 18), с.-х. даровати·, восходит к обще- слав. *darov-ati, деривату от darъ < *darй (Slawski, 138).
Даровитый. В совр. знач. является семантической калькой нем. begabt «даровитый, одаренный» (<«дарящ ий»- - при begaben «одарять») и встречается в художественной литературе начала XIX в. (Флекенштейн, 220; Сорокин, 197, 327). Кроме того, на семантику данного прил., возможно, повлияло знач. «талант, врожденные способности» у слов дар, дарование (см. Земская Материалы и исследования, 1957, IV, 51). Первоначальное даровитыи «тот, кто много дарит, щедрый» (Срезневский, I, 630) заимствовано из ст.-сл. яз. (Виноградов Русская речь, 1927, I, 110). В ст.-сл. яз. образовано с помощью суф.-ит-, выражающего «обладающий в большей степени чем- либо, что обозначается производящей основой» (Академическая грамматика, I, 335), от прил. дарсягыи (ср. даровь- ныи — Срезневский, I, 630). См. дармовщина. Неправ Грот (ФР, I, 17— 18), относящий образование данного слова к 40—60-м годам XIX в. — Болг. даровит «талантливый», макед. даровит — тж, с.-х. даровит — тж.
Даровщина. Скорее всего, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Образовано с помощью суф. -щина от даровой. См. дармовщина. — Укр. дар1вщина.
Даром.Восточнославянское: укр. дйром. Отмечается как в северных, так и в южных памятниках (Договорная грамота Новгорода XIII в., Новгородская I летопись, Псковская судная грамота, Поучение Владимира Мономаха — Срезневский, I, 632). Возникло морфолого-синтаксическим путем из твор. п. ед. ч. сущ. даръ (см. дар). Болг. дйром восходит, вероятно, к подобной ст.-сл. форме (даръмъ). Ср. босиком, верхом и под.
Дарственный. В знач. «удостоверяющий дар», выступающем в сочетании со словами подпись, грамота, запись и под., впервые по КССРЛЯ встречается в письме Гоголя Косяровскому от 8 сентября 1828 г. («Занимаюсь составлением дарственной записи») и представляет семантическую кальку франц. titre de donation «дарственная запись» (donation юрид. «дар») или нем. Schenkungsurkunde (Schenkung «дарение», Urkunde «документ»); вытеснило фразеологизм жаловальные грамоты (см. Уложение 1649 г., 138). В ныне устар. знач. «подаренный», скорее всего, заимствовано из ст.-сл. яз., хотя отмечено впервые в «Страшной мести» Гоголя, 1832 г. В ст.-сл. яз. являлось формой страд, нрич. прош. врем, к глаголу даркствити «даровать» (Срезневский, III, Доп., 84).
Дата. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в последней трети XIX в. Впервые фиксируется Словарем Бурдона — Михсльсоиа 1871 г. (184) в форме датум, дата «число месяца на письмах, официальных бумагах». Как неологизм отмечается еще в Словаре АН 1895 г. (I, 966). Нем. Dala «цифровые данные», Datum «дата» представляет субстантивацию (в XIII в.) лат. страдат. прич. прош. врем, от глагола dare «дать» в выражении litteras dare «писать письмо», семантически это оправдано тем, что письмо обычно начиналось числовыми данными (Kluge, 122). . Возможно, совр. форма дата представляет заимствование- итал. data, возникшего в итал. яз. в результате эллипсиса лат. нотариального выражения haec littera data est (Olivieri, 227) или франц. date (сущ. ж. р.), восходящего также к лат. источнику (Dauzat, 228). — Укр. дата, бел. дйта, польск. data, чешек, datum, словацк. datum, в.-луж. data, н.-луж. datum, болг. дата,- макед. датум, с.-х. датум, словенск. datum.
Дательный (в словосочетании дательный падеж). Заимствовано из. ст.-сл. яз. Отмечается уже в Грамматике Иоанна Дамаскина, переведенной с греч. яз. Иоанном, экзархом болгарским (Срезневский, I, 632). Ст.-сл. датЕЛКН'ыи (падеж) представляет кальку греч. δοτική πτωσις «дательный падеж», в котором δοτική — дериват от δίδωμι «давать». Кажется неоправданной, учитывая характер указанного памятника, точка зрения Фасмера (I, 485), считающего данное слово латинской калькой. — Укр. давёлышй, бел. давйльны, чешек, dativ, словацк. dativ, болг. дйтелен, с.-х. датйв, словенск. dátiv.
Датив. Новейшее заимствование из лат. яз. Лат. dativus в сочетании с сущ. casus «падеж» представляет кальку греч. δοτική πτωσις. См. дательный. — Чешек, dativ, словацк. dativ, с.-х. датйв, словенск. dátiv.
Датировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые встречается в Энц. словаре Березина 1874 г. (I, отд. II, 140). Нем. datieren представляет заимствование франц. dater, деривата от сущ. date (Dauzat, 228—229). См. дата. f. — Укр. датувати, бел. датавёць, польск. datowae, чешек, datovati, словацк. datovat’, каш. dcotovac, в.-луж. datowae, болг. датйрам, макед. датйра, с.-х. датйрати, словенск. datirati.
Датировка. Собственно русское. По КССРЛЯ впервые встречается в «Русском историческом журнале» 1918 г. (книга 5, 75). Образовано с помощью суф. -ка от глагола датировать (см.) по модели аранжировка, маскировка, тренировка и под.
Дать. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: укр. dáru, бел. даць, польск. dač, чешек, dáti, словацк. dať, каш. dac, в.-луж. dač, н.-луж. das, болг. дам, с.-х. дЬти, сло- веиск. dáti; лит. dúoti, латышек, duôt, др.-прус. dät(<*döti). Возникло в эпоху балтослав. единства морфолого-синтаксиче- ским путем на базе дат.-местн. п. ед. ч. сущ. *datb ( ь < 1), откуда ст.-сл. и др.-рус. дйтк «даяние», лит. dúotis «дар», см. также благодать, подать. Сущ. *datb— и.-е. характера: др.-иид. dati-vara «щедрый», авест. däiti «дар», греч. ôûtiç, ôujç (лит. duomi, рус. дам и т. д.), греч. ôtöcojlai «давать», др.-инд. dádáti «дает», datum «дать», авест. dada iti «дает», др.-перс. dadatuv (повелит, накл.), н.-перс. dadan «дать»; к и.-е. *do- восходят также именные образования с суф. -г-/-п- (см. дар, дань). См. Фасмер, I, 485; Pokorný, 223—225; Berneker, I, 178; Преображенский, I, 174; Trautmann, 56; Walde, 238; Uhlenbeck, 120; Meyer, 83; БЕР, 310—312.
Дача. В совр. знач. «загородный дом для летнего проживания» собственно русское. Отмечается с первой трети XIX в. (см. Словарь языка Пушкина, I, 55). Возникло лексико-семантическим путем на базе дача «то, что дано; дар». Последнее — общеслав. производное {др.-рус. дача «дар», укр. дйча «принесение в дар», словацк. dačo «что-нибудь», с.-х. dbha «поминки», словенск. dača «дань») с помощью суф. -j- от data, стра- дат. прич. прош. врем, от глагола dati (см. дать). Праслав. форма — *datia (Фасмер, I, 486). Промежуточные семантические звенья представляют след.: «дар, выданное» (Срезневский, III, Доп., 84) >«документ на право владения землей» (в ряде памятников XVI—XVII вв.) >«поместье» (словари XVIII в.; САР 1806, II, 20) >«загородный дом». — Укр. дача, бел. дача, болг. дача (из рус. яз. — Чукалов).
Даяние. Заимствовано из ст.-сл. яз.Ст.-сл. дачник «дар» (SA, 18; Срезневский, I, 635) возникло лексико-семантическим путем на базе дашик в знач. «давание» (SA, 18; Kurz, 467), которое фиксируется еще словарями XVIII в. (Росс. Целлариус 1771 г., I, 121; Словарь Гелтергофа, 147). Ср. аналогичное семантическое развитие нем. Gabe «подарок» при geben «давать». Сущ. данник «давание» образовано с помощью суф. -HHj- от глагола дагати «давать» (Срезневский, I, 635), деривата с помощью суф. -ja- от дати (см. дать, ср. баять, влиять н под.). — Болг. даяние (Л1ладенов), в.-луж. dawanje, н.-луж. da- wanie.
Два. Общеславянское индоевропейского характера: др.-рус. дъва, укр. два, бел. два, польск. dwa, чешек, dva, словацк. dva, каш. dva, в.-луж. dwaj, н.-луж. dwa, ст.-сл. дъка, болг. два, макед. два, с.-х. два, словенск. dva; лит. dú (<*dvúo), латышек, divi (<*duvi), др.-прус, dwai, греч. ò m , ò'j0 (duuč), лат. duo (<*dui), гот. Iwai, twös, др.-в.-нем. zwo, zwei, н.-нем. zwei, нем. zwei, кимр. dou, ирл. daö, dau, da, др.-исл. tuau, алб. dii (<*duuö), арм, erku, тохарск. A wu (w < dw ). Общеслав. *dbva (Stawski, 182) восходит к и.-е. *dujjöu (см. Pokorný, 228). См. также Berneker, I, 247; Trautmann, 64; Преображенский, I, 174; Фасмер, I, 486; Hofmann, I, 65; Walde, 91, 247; Feist, 484; Meyer, 78. По мнению Обнорского, числительное два в первичную эпоху имело знач. минимального числа: «счет начинался с двух, понятия единицы как более абстрактного понятия не было» (Багрянский, 12).
Двадцать. Восточнославянское: укр. двйдцять, бел. двйццаць. Возникло лексико-синтаксическим путем из др.-рус. словосочетания два десяти. Последнее выражало понятие двадцать, которое сложилось в результате умножения 2 на 10 (Багрянский Сложные и составные количественные числительные в рус. яз. XI—XVII вв., 73) еще в общеслав. эпоху (*dbva desgti — Фасмер, I, 486), откуда уже в отдельных слав. яз. возникли сращения: польск. dwadziešcia, dwudziestu, чешек, dvacet, словацк. dvadsať, болг. двйдесет, с.-х. двйдесёт, макед. дваесе- тина «два десятка», в.-луж. dwaceči, н.-луж. dwažasča, словенск. dväjset. Конечное и редуцировалось до нуля, в форме двддб- САтк встречается в ст.-сл. и др.-рус. памятниках XI—XII вв. (см. Срезневский, I, 637). О трансформации дес&ть'удцать· см. восемнадцать. В совр. форме встречается с XIV в. (см. Срезневский, там же). См. Борковский, Кузнецов, 240; Дров- никова, 20
Дважды. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. дкашьди, двдшьдъ! (SA, 23) возникло лексикосинтаксическим путем в результате сращения числительного два (см. два) в им. п. с сущ. *§ьс1ъ «шаг, раз» в им. п. двойств, ч. Последнее представляет перегласовку к ход (см. Фасмер, I, 486; БЕР, 324). К семантическому переходу «шаг»>«раз» у слова *šbdb и наличию указ. словосочетания ср. болг. два пъти «дважды, два раза» — път «путь; раз», польск. dwakroc «дважды» — krok «таг», др.-рус. степень «ступень» — рус. степень «мера чего-л.», ср. еще лат. gradus «шаг, ступень, степень» — gradior «шагать», а также приводимое Фасмером (I, 486) шведск. gang «раз» при нем. gehen «идти». Конечное -и, -ы вместо ожидаемого -а — по аналогии с такими формами, как тришьди,-ы, четырешди (Срезневский, III, 995, 1514), где и — окончание старого им. п. мн. ч. основ на -о, ы — окончание старого вин. п. мн. ч., перешедшего в им. п. мн. ч. в результате унификации склонения. Впрочем, данное слово было, вероятно, и в закономерной форме с -а на конце, к чему ср. двоича, трижда (Срезневский, 1, 641; III, 995). Фонетическое изменение šb d > šd > ž d привело к появлению совр. формы дважды, отмечаемой в памятниках с XVI в. Появившееся сочетание žd в данном слове могло восприниматься как ždvě sbtě «две сотни» (dbvě — числительное ж., ср. р. в им.-вин. п. двойств, ч., sbtě — им.-вин. п. двойств, ч. слова съто, см. сто), сраставшееся в результате лексико-синтаксического способа словообразования в отдельных слав. яз. в одно слово: укр. двісті, бел. дзвесце, польск. dwiešcie, чешек, dvěstč, словацк. dvesto, в.-луж. dwěsčě, н.-луж. dwěsčě, болг. двёста, ст.-сл. д’ЬК'Ь cvrh, макед. двесте, с.-х. двеста, словенок, dvêsto. В рус. яз. сращение произошло поздно: «в языке XVII в. отмечается отсутствие тесной спаянности компонентов, возможна перестановка, вставка слов между ними» (Дровникова, 10— 11). Конечное è, будучи в безударном положении, в рус. яз. дало і, что на письме отражается с XVII в. (Борковский, Кузнецов, 244; КрЭС, 88). Ср. др.-иид. dvëçatë. См. Фасмер, I, 487.
Двигатель. В совр. знач. (прямом и перен.) является скорее всего семантической калькой франц. moteur «двигатель, мотор, двигательная сила», а раньше и «тот, кто производит движениё» (см. в этом знач. Larousse, XI, 616), восходящего к лат. motor «приводящий в движение», деривату от movere «двигать», см. мотор. В рус. яз. с совр. семантикой впервые фиксируется Словарем Орлова 1884 г. (190): двигатель «человек, содействующий успеху» (двигатель просвещения), «снаряд, способствующий движению». До этого обладало только агентивным знач. Впервые встречается в форме двизатель в ЛексиконеПоликарпова 1704 г. Двизатель заимствовано, очевидно, из ст.-сл. яз. (ср. двизати — SA,23) и представляет, возможно, словообразовательную кальку греч. κινητής «подвижник, приводящий в движение», деривата от κινέω «двигаю». Ср. кинетика. — Болг. двигател, макед. двигател.
Двигать. Общеславянское: др.-рус. двигати «двигать», укр. двига- ти — тж, польск. dzwiggc «поднять, возвести», чешек, zdviha- ti — тж, словацк. zdvíhat’ — тж, каш. dvigac — тж, в.-луж. zběhač (результат контаминации *vbzdvigb с bégač — Berne- ker, I, 240) — тж, н.-луж. zwigaš — тж, болг. дйгам — тж, двйжа «двигать», ст.-сл. dvižati sg «двигаться» (SA), макед. движи «двигать», с.-х. дйгнути «поднимать», словенск. dvíga- íi — тж. Существуют различные объяснения данного слова. Наиболее удачной кажется этимология Трубачева, согласно которой общеслав. *dvigati «поднимать, двигать вверх» (об исконности этого знач. говорит подобная семантика у данного слова в ряде слав, яз., а также у отдельных сложений и производных с этой основой) — отыменной глагол, образованный от сущ. *dvigb «развилка, разветвленная ветка» (такая ветка могла использоваться как подпорка или рычаг, откуда у глагола знач. «поднимать»), Праслав. *dvigb точно соответствует нем. Zweig «ветка» и восходит к и.-е. *duíghos/*duíííghos (собственно *du-i-gh-o-s), производному от и.-е. *duj;ö «два», поскольку любая ветвь образует с основным стволом парную развилку. См. Трубачев Этимология 1965, 4—6. Фасмер (I, 487) считает возможным сопоставление Эндзе- лина с англосакс, twiccian «рвать», англ. twitch — тж (Эндзе- лин ЖМНП, 1910, июль, 201). Берпекер (Berneker, I, 240) возводит *dvigati к *vigati, родственному др.-инд. věj ate «спешит», авест. vaěg- «махать», п.-перс, věxían «швырнуть» и др., d < * a d «к, при, па», как и лат. ad, гот. at, что кажется сомнительным Преображенскому (I, 175) и Фасмеру (Фасмер, там же). Махек (Machek, 104) связывает слав, глагол с др.-инд. ud-vij-áti «подниматься», в слав. яз. ud> d. Некоторые сопоставляют слав. *dvigati с др.-в.-нем. zwangen «колоть», ирл. dedaig «давящий» (см. об этом v Фасмеоа, 1,487). Мартынов (Гото-славянское лексическое проникновение, 11) рассматривает *dvigati как заимствование гот. dmvigan «двигать», нем. bewegen — тле.Неприемлемым вслед за Фасмером (Фасмер, там же) следует признать сравнение Соболевского (Slavia, 1926, V, 443) с лат. figo «втыкаю», греч. Oiyyсовр. двойня «близнецы», такому переходу способствовало собират. знач. суф. -ня (ср. дворня, псарня и под.). Неверно рассматривает сущ. двойник «близнец» как дериват с агентивпым суф. -ник от собират. числительного двое Супрун (Существительные с корнями числительных, 37).
Двойственность. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. (123). Образовано от двойственный (см.) с помощью суф. -ость. В начале XIX в. приобрело знач. «дуализм» (под влиянием франц. duaiité «двойственность», dualisme «дуализм»), которое затем утратилось всвязи с распространением термина дуализм (Веселитский, 33—34). — Болг. двойственост.
Двойственный. Вероятно, заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. двсиствец'ыи (Старчевский, 161) образовано, ско рее всего, С ПОМОЩЬЮ суф. -ÉH- от сущ. ДКОИСТЕФ «двоякость, двусмысленность» (Старчевский, 161), суффиксального деривата от ДВ*6 (см.). См. Супрун Слова с корнями числительных, 10. Ср. собственный. Как грамматический термин впервые встречается в переводе «Грамматики» И. Дамаскнна (Срезневский, I, 641) и представляет семантическую кальку греч. ôiocôç «двойной, двоякий, двойственный». Изменение суф. -ен>енн под влиянием прил. с суф. -Н-, имеющих основу на н. Неверно считать данное прил. образованным без посредства соответствующего сущ. на -ство, как это делает Костромина (Уч. з. МГПИ, 1962, № 184, 68). — Болг. двойствен.
Двор. Общеславянское и.-е. характера: укр. deip, бел. двор, польск. dwór, чешек, dvůr, словацк. dvor, каш. dwòr, в.-луж. dwór, н.-луж. dwór, полабск. dör, ст.-сл. дворъ, болг. двор, макед. двор, с.-х. двор «дворец», словенск. dvòr; др.-инд. dvàrah, арм. с . — durn «дверь; двор; ворота», греч. Фора «дверь», алб. derë v «дверь», бретонск. dor «дверь», др.-в.-нем. tor, др.-исл. dyrr, англосакс, duru, гот. daúr; лит. durìs, лтш. duris, др.-прус, dau- ris, тохар. В twere «двери» (Pokorný, 278—279; Фасмер, I, 489; Berneker, I, 241; Горяев 1896, 87; Walde, 307; Преображенский, I, 175; Feist, 117; Meyer, 63); восходит к и.-е. *dhiör-. Ср. общеслав. и.-е. характера дверь (см.), восходящее к н.-е. *dhi'ër-. О связи этих слов см. также Мейе, 397. Рассматривающуюся всегда в ряду этих слов форму лат. forum «рыночная площадь» Педерсен связывает с лат. îorus «доска», др.-в.- нем. bara «барьер», н.-в.-нем. Barre «брус» (Pedersen Keltische Grammatic, I, 32). Лит. dvâras «двор», изолированное в балт. яз., Славский со ссылкой на Скарджиуса (Skardžius, 68) считает заимствованием из слав. яз. (Slawski, 183; Эндзелин ЖМНП, 1910, XXVIII, июль, 196); это мнение разделяется также Френкелем (Fraenkel LEW, 112). Малоубедительно мнение Махка о влиянии слова *domos> donTb на образование dvorb (Machek, 104).
Двор (лица, окружающие монарха). Семантическая калька нем. Hof, которое копирует франц. cour (Falk — Torp, 455; Фасмер, I, 489). В рус. яз. появляется в XIII в. в знач. «княжескиелюди» (Срезневский, I, 644). Корректируя Фасмера, Якобсон уточняет, что это слово пережило западнославянское посредство (Jakobson Word, 1952, Vili, 4, 391). К этому см. Марченко Из истории бытовой лексики в бел. яз., 169. — Бел. двор, польск. dwór, чешек, dvůr, каш. dwòr, болг. двор, с.-х. двор.
Дворец. Восточнославянское: др.-рус. дворьць, укр. дворёць, бел. дварэц. Встречается в рус. памятниках XI в. (Срезневский, I, 645). Образовано с помощью уменьш. суф. -ець> -ец от двор «жилище со всеми принадлежащими к нему хозяйственными постройками» и первоначально означало «пространство перед домом»>«малый двор», т. е. жилая — главная, но меньшая по сравнению со всеми строениями часть двора. Совр. знач. сформировалось в выражениях кузнечный дворец, кормовой дворец и т. п. (по КСРС в документах XV-—XVII вв.) и особенно в словосочетании княжий (царский) дворец, в котором слово дворец утратило оттенок уменьшительности. См. Забелин Дворец московских царей, 107; Срезневский, I, 645; Дементьев РЯвШ, 194-8, 1, 11; Аверьянова О некоторых значениях суф. -ец, 133— 135. Ср. также польск. dworzec «вокзал» и каш. dwòrc «вокзал; огромное здание», болг. дворец, с.-х. дворац. Лит. dvařčius (и dvárčius) заимствовано из слав. яз. (Skard- žius, 68).
Дворецкий. Восточнославянское: др.-рус. дворьцькыи, укр. дворець- кий, бел. дварэцкг. Образовалось в результате эллипсиса выражения дворецкий слуга (по КСРС также дворецкий князь, дворецкий лорд) и первоначально значило «заведующий всеми дворцовыми делами» (Забелин Дворец московских царей, 107). По КСРС впервые встречается в памятниках XVI в.; см., например, в Новгородской писцовой книге XVI в.: двор владычня дворетцкого. — Болг. дворецки, вероятно, заимствовано из рус. яз.
Дворник. Общеславянское: др.-рус. дворьникъ, польск. dwornik «староста в деревне», чешек, (па) dwornik, словацк. dvórnik, п.-луж. dwornik «управляющий», болг. дворник, с.-х. (боси.) duornik (см. Linde, I, 570). Образовано с помощью суф. -nik от общеслав. *dvorb. См. двор.
Дворник (у машины). Собственно русское. Образовалось лексико- семантическим способом словообразования на базе дворник «работник при доме, поддерживающий чистоту». Появляется в середине XX в.
Дворня. Восточнославянское: укр. двхрня, бел. дворня. Образовано как собирательное сущ. с помощью суф. -ня (см. солдатня и т. д.) от двор «дворовые» (см. в Лексиконе рукописном I половины XVIII в., 85: «двор или служители»). См. двор.
Дворняжка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г., однако по КССРЛЯ встречается уже в басне Крылова «Прохожие и собаки» (1815 г.). Образовано от сущ. дворняга, которое является суффиксальным дериватом от сущ. дворная «дворовая сторожевая собака», возникшего в результате эллипсиса фразеологического оборота дворная собака (Шанский ЭИ, 1966, V, 174).
Дворовый. Восточнославянское: укр. дворовий, бел. дваровы. Образовалось в результате эллипсиса выражения дворовый человек «слуга самого разного ранга» (см. дворовые люди «дворяне» в Актах Подмосковных). По КСРС впервые отмечается под 1575 г. в «Актах, собранных Археологической экспедицией»: «... и ключников, и ситников, и поваров, и хлебников,... и всяких дворовых людей». Субстантивированное употреблен ие— с XVII в., по КСРС впервые встречается в Актах Московского государства под 1648 г.
Дворянин. Общеславянское: др.-рус. дворт ин, укр. дворянйн, бел. дваратн, польск. dworzanin, ст.-чешек, dvorenin, болг. дворянин, с.-х. dvòranin. Образовано с помощью суф. -*janin (:,':-eiiin) от dvorb и первоначально значило «человек, состоящий на службе у князя, у государя; (буквально) человек, ж ивущий при дворе»> «знатный человек, принадлежащий высшему сословию» (Slawski, 183; Buck, 1327; КрЭС, 88; см. также Berneker, I, 241, который — без указания на словообразовательный процесс — включает рус. дворянин в гнездо слов, родственных двор). В рус. яз. первоначально противопоставлялись боярам как неслуживым. Знач. окончательно оформилось к XVII в. (по материалам КСРС). Мнение Брюкнера, поддержанное Фасмером, о том, что польск. dworzanin (откуда рус. дворянин) калькирует ср.-в.-нем. hö- vescli, н.-в.-нем. höfisch (Brückner, 105; Фасмер, I, 489; сюда см. также Falk — Тогр, 455; Соболева, 102— 103), сомнительно, так как в рус. памятниках слово отмечается уже с XIII в. (по Срезневскому, I, 646 — в Новгородской первой летописи под 1214 г.), а в польских — с XVI (Linde, II, 571). См. КрЭС, 88. Ли т. dvaronìs заимствовано из слав. яз. (Skardzius, 69).
Двоюродный. Восточнославянское: укр. двоюр'гдний, бел. дваюрод- ны. По КСРС впервые встречается в Актах, относящихся до юридического быта древней России, под 1622 г. Существовало в формах: двоероден, двуродимый, двуродный. Образовано путем сложения двою — формы род.-мест. п. двойств, ч. от два и прил. родной (Fraenkei Рецензия, 207; Фасмер, I, 489; КрЭС, 88; Buck, 119). Бак, исходя из структуры слова (двое + родный<_род«семья»), определяет исходное знач. как «брат но второй линии» (Buck, 119). См. род, два.
Двоякий. Общеславянскос: укр. двоякий, бел. дβαήκί, польск. dwojaki, словацк. dvojaký, каш. dw^oiak’ü, в.-луж. dwojaki, н.-луж. dwojaki, болг. двояк, макед. дво\ак, с.-х. dedjätc, сло- венск. dvoják (сущ.). Образовано с помощью суф. -ак or двои (см. двое) подобно одинаковый (см.). Ср. также всякий, как, так. См. Фасмер, I, 489.
Дву1\лгёвый. Заимствовано из ст.-сл. яз., хотя впервые встречается в Словаре Поликарпова 1704 г. в форме двоглавый. О ст.-сл. происхождении говорит фонетический облик слова (сочетание ла), а также соответствующее ему в словообразовательном отношении греч. δικέφαλος, с которого и скалькировано данное слово. Первоначальное о вместо у из древней основы числительного два dvo-, проявлявшейся в косвенных падежах и в сложениях и затем заменившейся формой род.-мест. п. dvu- (см. Борковский, Кузнецов, 241, 244). Ср. также двоеглавныи, отмеченное по КСРС в «Русском летописце» 1552— 1563 гг., и вост.-слав. вариант дваголовы в «Повести о Соломоне», 1494 г. — Укр. двоглавий, двоголовий, бел. двухгаловы, польск. dwuglowy, чешек, dvouhlavý, словацк. dvojhlavý, н.-луж, dwěglowny, болг. двуглав, с.-х. двоглав, словенск. dvojhlavý.
Двуколка. Собственно русское. По КССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф. -ка от двуколый «двухколесный», сложносуффиксального образования на базе дву-, морфологизировавшейся формы род.-мест. п. дв. ч,, и коло «колесо» (КрЭС, 88). См. колесо. Славянские формы: укр. двоколка·, бел. двухколка, польск. dwukólka, чешек, dvojkolka, словацк. dvojkoika, болг. двуколка, макед. двоколка, с.-х. двоколица — представляют собой аналогичные самостоятельные образования.
Двукратный. Вероятно, собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в Письмах и бумагах Петра I под 1708 г. Образовано с помощью суф. -ный от ст.-сл. дкокрагь. «два раза, дважды» (Срезневский, I, 641; Kurz, 533), представляющего сложение основы д е о - числительного ДЕД (см. Борковский, Кузнецов, 244) и прил. крдтъ (см. кратный). О появлении у на месте о см. двуглавый. — Укр. двокрптний, бел. двухкратны, польск. dwukrotny, н.-луж. dwakrotny, болг. двукрйтен, с.-х. двократан.
Двуличный.Вероятно, восточнославянское: укр. дволйчний. В совр. знач., отмеченном в форме дволичьныи в памятнике XIV в. (Срезневский, III, Доп., 86), возникло лексико-семантическимпутем на базе дво^личьныи «двуликий», которое сохраняется еще в XVI в. (см. Срезневский, I, 640), возможно, под влиянием двоедушный (см. двоедушие). Ср. также двоазычьныи «лукавый» (Срезневский, III, Доп., 86). Дво\€личьныи «двуликий» заимствовано, очевидно, из ст.-сл. яз., где оно представляет словообразовательную кальку греч. ôirrpoacorcos: &i- «два», jtpbffcûjtov «лицо».
Двурушник. Собственно русское. Одна из первых фиксаций — в «Петербургских трущобах» Крестовского (1864— 1866 гг.) в знач. «нищий, просящий подаяние двумя руками» (Виноградов Из истории русской лексики, 6—8; Василевская Словосложение в русском языке, 94). Образовано от глагола двурушничать «пользуясь теснотою, в толпе, выставлять обе руки при выпрашивании милостыни» по модели мошенник и т. п.
Двустволка. Собственно русское. По КССРЛЯ встречается уже в очерке Данилевского «Беглые в Новороссии» (1862 г.). Образовано с помощью суф. -ка на базе словосочетания двуствольное ружье.
Двучлен. Словообразовательная калька франц. binôme. Впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г.: «двучлен — то же, что бином» (САН 1847, I, 315). См. бином.
Де (частица). Генетически, вероятно, общеславянское; сохранилось др.-рус, дЪи, деи, укр. di «именно, то есть»<«он говорит», нольск. dzie «inquit», ст.-сл. д'Ькшили, макед. де. Восходит к форме 3 л. ед. ч. глагола d t и ти «говорить», зафиксированного Срезневским (I, 802), утратившей грамматическое знач. и употреблявшейся при цитировании чужой речи, а потом и редуцировавшейся в фонетическом отношении (см. переходные формы: дЬ\е > д Ъ и> д Ъ > д е). См. Соболевский Лекции, 96; Соболевский Из истории рус. яз., 63; Горяев 1896, 87; Срезневский, I, 802; Berneker, I, 192; Преображенский, I, 209.
Дебаркадер. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые встречается в «Объяснении 1000 иностранных слов...» 1859 г. (24) (хотя дебаркирование есть еще в Словаре Яновского 1803 г.). Франц. débarcadère — тж (XVIII в.) образовано от глагола débarquer «выгружать», деривата от barque «лодка» (Gamill- scheg, 292). — Укр. дебаркадер, бел. дэбаркадэр.
Дебатировать. Заимствовано из нем. или из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов 1861 г. (155). Нем. debattieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, представляет заимствование франц. débattre, о нем см. дебаты.— Укр. дебатувёти, бел. дэбатаваць, польск. debatowac, чешек, debatovati, еловацк. debatovat’, болг. дебатйрам, макед. дебатира, с.-х. дёбатовати, словенск. debatírati.
Дебаты. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в «Карманной книжке для любителей чтения», 1837 г. (73). В пользу английского происхождения говорит следующее замечание при первой фиксации слова: «В английском парламенте так называют речи, которые говорят в пользу какого-либо предложения или против оного», а также употребление в англ. яз. формы мн. ч. данного слова в знач. ед. ч.: англ. debates «официальный отчет о парламентских заседаниях, спор, полемика», при наличии debate «дискуссия, дебаты». Англ. debate заимствовано из ср.-франц. яз., Где debat «спор» — дериват от ст.-франц. глагола debattre «спорить», префиксального производного от battre «бить, толочь» (<лат. batuere «бить»), Gm. Partridge, 41; Skeaf, 157; Dauzaf, 78, 229. — Укр. дебёти, бел. дэбйты, польск. debaty, чешек, debata, еловацк. debata, в.-луж. debata, н.-луж. debata, болг. Ae6á™, макед. Âe6àTa, с.-х. дебата, словенск. debata.
Дебёлый. Кроме вост.-слав. яз., встречается в южнослав. яз.: др.- рус. дебелый, укр. дебёлий, бел. дзябёлы, ст.-сл. дебель, болг. дебёл, макед. дебел, с.-х. дебео «толстый, густой», словенск. débel. Образовано с помощью суф. -ел- от доба «пора, время» с одновременной межслоговой ассимиляцией (КрЭС, 89). Ср. ст.-сл. дова «благоприятное время», макед. доба «пора, время». Обыкновенно связывают с др.-прус, debikan «большой», др.-в.-нем. tapfar «тяжелый», ср.-в.-нем. tapfer, др.-исл. dapr «тяжелый, мрачный, скорбный» (Berneker, I, 182; Trautmann, 47; Falk — Torp, 1248; Горяев 1896, 87; Преображенский, I, 176; Фасмер, I, 490). Файст и Вальде относят сюда же лат. faber (Feist, 176— 177; Walde, 264—265). Сюда же см. Specht, 124, который ставит ст.-сл. debelb в ряд других образований с 1-основой. Интересная концепция взаимосвязи слов славянской и германской групп выдвинута Мартыновым (156— 157). См. доблесть, удобный, добрый.
Дебет. Скорее всего, собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 661), где трактуется как «лат. слово, в торговле употребляемое и значащее «должен», ставят оное в бухгалтерских книгах слева для означения долга» Возникло в результате как бы синтеза лексико-семантического и морфолого-сиитаксичбского способов словообразования на базе лат. debet «должен», 3-го лица ед. ч. от глагола debere «быть должным». Семантически совр. знач. слова в рус. яз.объясняется тем, что данное латинское слово писалось в бухгалтерских книгах на той стороне страницы, куда записывались долги. Закрепление в рус. яз. латинского глагола в качестве сущ. могло иметь место, поскольку в рус. яз. слово дебет как глагол не воспринималось, хотя знач. «должен» отражается еще в «Карманной книжке для любителей чтения», 1837 г. (74). Возможно также, что в первоначальном знач. «должен» слово заимствовано через нем. посредство, так как в нем. яз. лат. debet «должен» в бухгалтерских книгах употреблялось с AVI1 в.; сущ. Debet «долг» фиксируется лишь с начала XX в. (Kluge, 123). Лат. debere восходит к глаголу dehabere «иметь недостаток, пользоваться чем-л., принадлежащим другому», деривату с префиксом de «с, от» от habere «иметь». См. Walde, 222. — Укр. дёбет, бел. дэбет, польск. debet, чешек, debet, сло- вацк. debet, болг. дебит, с.-х. дебет, словенск. débet.
Дебитор. Заимствовано в первой трети XIX в. из франц. яз., о чем говорит орфография слова (дебитер) при первой его фиксации в «Карманной книжке...», 1837 г. (74), а также наконечное ударение. Франц. débiteur — тж восходит к лат. debitor «должник», суффиксальному производному от глагола debere «быть должным». См. дебет. — Укр. дебггор, бел. дэб1тор, польск. debitor, словацк. debi- шI, болг. дебйтор, с.-х: дебитор, словенск. débitor.
Деблокировать. Скорее всего, заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов Углова 1859 г. (55). Нем. deblockieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, представляет собой, в свою очередь, словообразовательное переоформление франц. debloquer, префиксального деривата от bloquer «блокировать», о котором см. блокировать. — Польск. deblokowac, чешек, deblokovati, словацк. deblo- kovat’, с.-х. деблокирати, словенск. deblokirati.
Дебош. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в составе суффиксальных образований дебошан и дебошетво в Архиве князя Куракина 1714 г. (Смирнов, 99), в форме дебош впервые фиксируется только в Письмовнике Курганова 1769 г. (391). Сущ. дебош представляет заимствование франц. débauche «разврат, разгул» (Фасмер, I, 490), деривата от débaucher «развращать, сманивать с работы» (Dauzat, 229), которое, по мнению Гамильшега (Gamillseheg, 331), восходит к ст.-франц.desbochier «оставлять работу», производному от ébaucher «набрасывать» (т. е. «что-то создавать»). Отмеченное Смирновым (см. выше) дебошан представляет собственно русское производное с помощью суф. -ан от франц. débaucher (ср. горлан — дериват от горлать) и дебошство — словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ство франц. débauche «разгул». - Укр. дебош, бел. дэбош, болг. дебош.
Дебошир. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые в форме дебошер отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Совр. форма впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (I, 377). Сущ. дебошёр представляет заимствование франц. debau- cheur «совратитель, развратитель», деривата от débaucher (см. дебош). В совр. дебошир и, возможно, такого же характера, как и в дезертир (см.). — Укр. дебошйр, бел. дэбашыр.
Дебри. Общеславянское: укр. дебрь, польск. dziebra, ст.-польск. debrz, чешек, debr, словацк. debra, ст.-сл. дьврь., дъврь, болг. дёбри, словенск. debar. Праслав. *dbbrb<*d'bbrb является образованием с помощью суф. -гь (Meillet Etudes, 408) от основы. *d'bb-, родственной лит. dubùs «глубокий», латышек, dub- га «лужа», гот. diups «глубокий», нем. tieî «глубокий» и т. д., восходящим к и.-е. *dheu-b- «глубокий», о котором см. Pokorný, 263—265. Таким образом, первоначальное знач. можно определить как «ущелье, яма». См. дно, дупло. См. также Фасмер, I, 490; Преображенский, I, 176; Горяев 1896, 87; КрЭС, 89; Slawski, 143; Machek, 82; SA, 20; Brückner, 86; Holub — Kopečný, 97. Признаваемая многими генетическая связь с греч. τάφρος «яма, ров» Фасмером отвергается (Фасмер, I, 490; Boisacq, 334).
Дебют. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. Франц. début «начало, дебют» (первоначально «первый выстрел по мишени») образовано от глагола débuter «впервые выступать, начинать, делать первый шаг», деривата от but «цель». См. Gamillscheg, И, 294; Dauzat, 230; Фасмер, I, 490. В фонетическом оформлении данного слова в рус. яз. произошла контаминация франц. графики (т на конце слова) и произношения (ю перед т). — Укр. дебют, бел. дэбют, польск. debiut, чещек. debut, словацк. debut, болг. дебют, с.-х. дёбй, словенск. debut.
Деб|агёнт. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Впервые встречается в «Карманной книжке...», 1837 г. (74),Франц. débutant «дебютант, начинающий, новичок» — суффиксальный дериват от débuter. См. дебют. — Укр. яебютант, бел. дэбютйнт, польск. debiutant, чешек, debutant, словацк. debutant, болг. дебютант, макед. дебит&нт, с.-х. дебитант, словенск. debitánt.
Дебютировать. Скорее всего, заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. О франц. débuter, в рус. яз. словообразовательно переоформленном с помощью суф. -овать, см. дебют. Менее вероятно предположение Фасмера (Фасмер, I, 491) о возможности нем. происхождения слова. — Укр. Ae6iOTyBáTH, бел. fl36iOTaBáub, польск. debiutowač, чешек, debutovati, словацк. debutovat’, болг. дебютйрам, макед. дебитора, с.-х. дебитирати, словенск. debitirati.
Дева. Общеславянское: др.-рус. дЪва, укр. díea, бел. дзёва, польск. диал. dziewa, чешек, (поэт.) děva, словацк. (устар.) deva, полаб. déva, ст.-сл. д'ква, болг. дёва, с.-х. дёва, djéea, словенск. déva. Представляет собой древнее субстантивированное прил., образованное с помощью суф. -va от doitiděvoja>děva (Machek, 85). Первоначальное знач. разными учеными определяется по-разному: Вондра- ком — как «ребенок женского пола» (Vondrák, I, 163); Бернекером и Брюкнером — как «кормящая» (Berneker, I, 197; Brückner, 111). Трубачев, исходя из того, что суф. -v- имел знач. потенции, способности, определяет знач. сущ. дева как «способная кормить своих детей» (Трубачев Термины родства, 116). Знач. «не вступившая в брак» вторичное и менее древнее. См. доить, дети.
AeeaAbBáuHH. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1875 г. Нем. Devaluation, Devalvation, франц. dévaluation — искусственное суффиксальное образование на базе лат. de «вниз» и valere «иметь цену» (Sl. wyr. obc., 151). См. валюта. — Укр. девальвація, бел. дэвальвацыя, польск. dewaluacja, чешек, devalvace, словацк. devalvácia, болг. девалвация, с.-х. девалващц'а, словенск. devalvácija.
Деверь (брат мужа). Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. &Ьверь, укр. дівер, бел. дзёвер, дзевярь «муж сестры», ст,- польск. dziewierz, чешек, deveř, словацк. dever, ст.-сл. д'Ьверь, болг. дёвер, с.-х. девер «шафер; деверь», djeeep, словенск. dever; др.-инд. děvár-, арм. taigr, греч. 6aV<*óaiTT]p, лат· iěvir, др.-в.-нем. zeihhur, англосакс, täcor — восходят к и.-е. *dáiijěr «брат мужа» (Горяев 1896,87; Преображенский, 1,176; Berneker, I, 198; Trautmann, 43; Mühlenbach—Endzelin, І, 484; Pokorný, 179; Walde — Hofmann, І, 787; Machek, 85; Капанцян Lingua posnaniensis, 1953, IV, 4; Austin Language, 1958, XXXIV, 2, 207; Specht, 88, 170; Мейе, 48). Большинство ученых относят сюда же лит. dieveris, латышек, diěveris.“Однако Трубачев вслед за Шпехтом считает это малоубедительным и вслед за Ягичем склоняется к мнению о заимствовании этих форм из слав. яз. (Трубачев Термины родства, 134— 135; Specht Zur baltisch-slavischen Spracheinheit, 249—250; Jagic AfslPh, 1898, XX, 369; к этому же см. Булыгина и Шмелев ВЯ, 1956, 6, 143).
Девиз. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Истории об орденах» Пекарского (1710 г.) в знач. «изречение на гербе»: «о девизах (или писаниях изображенных) кавалерских», а также у Аничкова (1769 г.): «герб увенчан с девизом» и Карамзина: «Девиз Академии есть муза истории» (Hüttl-Worth, 68). Совр. знач. получает также, вероятно, под влиянием франц. источника в начале XIX в. (см. Словарь языка Пушкина, I, 605). Франц. devise «лозунг» (с XVII в.) < «изречение на гербе» < «участок, место на гербе (для изречения)». В последнем знач. devise — дериват от ст.-франц. deviser «делить, распределять, размещать» (совр. знач. «рассуждать, рассказывать» с XV в.), восходящего к вульг.-лат. devisare r*neven>*deven-, ср. лит. devýni, лтш. devini) и *s"bto. Имеет полные соответствия в лат. nonaginta и греч. IvevriJíovTa «девяносто» и реконструируется как и.-е. *nei!eneřmta (Труба- чев Проспект, 44—46; Prusik Slavische miscellen, 599; Mikkola Urslavische Grammatic, I, 69; Фасмер, I, 492; Vaillant Gramm. сотр., II, 642, 645). Наряду с девяносто до конца XIV в. употреблялась общая с другими слав. яз. форма девлтьде- с&ть, отмеченная Срезневским (Срезневский, I, 651) (ср. укр. дев’ятьдесят, польск. dziewigčdziesi^t, чешек, devadesát, в.-луж. džéwiječdzesat, н.-луж. žewešžaset, ст.-сл. девдтьдесАть, болг. деветдесёт, с.-х. деведёсёт, словенск. devétdeset, восходящие к праслав. *devgtb desgh>). Соболевский объясняет и.-е. форму у вост. славян тем, что русские в древности считали девятками (Соболевский Заметки по славянской морфологии, 451—453; сюда же Berneker, I, 189; Vaillant BSL, 1950, XLVI, 2, 178), с чем не согласен Унбегаун, который утверждает, что такой счет у славян вторичен (Unbegaun BSL, 1954, L, 2, 170). Менее вероятно объяснение Ржиги рус. девяносто из девять до ста с изменением <3>м, как в кажный> каждый (Ржига Этимология слова девяносто, 1—5). Этой же точки зрения в основном придерживается Ягич, беря за исходную форму девятьдо ста или девять на сто (Jagič AfslPh, XXXI, 233). Склоняются к этой же точке зрения и авторы КрЭС: «Девяносто, вероятно, из девять до ста, т. е. девять десятков до сотни. Из девять до ста в результате расподобления согласных и под влиянием девятнадцать — девяносто» (КрЭС, 89). Эндзелин принимает за исходную форму *dese-do-suta, которая в результате диссимиляции перешла в *десяносто, а эта форма, ставши этимологически непонятной, переходит в девяносто (Endzelin Lingua posnaniensis, 1949, I, 3—4; К}арпенко Історія східнослов’янського числівника дев’яносто, 107— 115).
Девятиадцать. Собственно русское. В памятниках появляется с XIV в. (Багрянский Сложные и составные числительные, 14; Дровникова К периодизации числительных, 168). Ср., однако, параллельное употребление еще в Лексиконе рукописном I половины XVIII в.: «девятьнадесят или девятнадцать» (85). Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования в результате сращения девять на десяте буквально «девять сверх десяти» с дальнейшей редукцией последнего элемента. См. Багрянский Сложные и составные числительные, 14; Савицкая Имя числительное, 179; КрЭС, 89. Другие слав. яз. пережили аналогичные процессы.
Девять. Общеславянское: др.-рус. дев&ть, укр. дёв’ять, бел. дзё- вяць, польск. dziewigč, чешек, devět, словацк. devät’, каш. j vjçc, в.-луж. džewjec, н.-луж. žewješ, полабск. devät, ст.-сл. д е в а т ь , болг. девет, макед. девет, с.-х. д'ёвёт, словенск. dévêt. Если считать, что слав, -t- может восходить также к и.-е. *-tis, тогда праслав. форма будет иметь точные соответствия в таких яз., как др.-инд. navatiç, авест. navaiti-, др.-исл. niund, греч. εννέα (Schulze KZ, XLII, 27; Trautmann, 198; Torp, 295; Фасмер, I, 492—493; Stawski, 199). См. девятый. Праслав. *devçtb образовано с помощью тематического суф. от *devçtb «девятый» (Miklosich Vergleichende Grammatic, II, 55). Преображенский (I, 177) считает девять субстантивированной формой от девятый. См. восемь.
Девятый. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: др.-рус. девятый, укр. дев’ятий, бел. дзевяты, польск. dziewiçty, чешек, devátý, словацк. deviaty, в.-луж. džewjaty, н.-луж. žewjety, ст.-сл. д ів а т ь , болг. девёти, с.-х. dèveti, словенск. devéti; лит. deviňtas, латышек, devïtais, др.-прус. пе- wînts. Родственно др.-инд. náva «девять», авест. nava «девять», ар м. inn «девять», греч. ένατος «девятый», лат. novem «девять», др.-иранск. noi «девять», гот. niunda «девятый», др.-в.-нем. niun «девять» (Pokorný, 318—319; Фасмер, I, 492; Горяев 1896, " 87; Преображенский, I, 177; Berneker, I, 189; Trautmann, 198; Torp, 295; Отрембский Славяно-балтийское языковое единство,42). Считают, что начальное d (вместо исконного п) в славяно-балтийских формах появилось в результате диссимиляции с внутренним п (Schulze KZ, XLII, 27; Berneker, I, 189; Эндзе- лин Славяно-балтийские этюды, 88—89). Другие придерживаются мнения о появлении начального d под влиянием десять (Преображенский, I, 177; Jakobson KZ, 1926, XLIV, 99; Fraen- kel Die Baltischen Sprachen, 30; Meillet—Vaillant La Slave commun, 35; Machek, 85). В этом слове видят родственную связь с и.-е. *пеЦО- «новый», так как считают, что с девяти начинается новый отсчет, и основывают свою точку зрения на том, что и.-е. форма *oktÓ «восемь» — двойственного числа и свидетельствует о древнем счете четверками. См. Walde — Hofmann, 2, 180; Uhlenbeck, 144; Преображенский, I, 177; Pokorný, 319; Feist, 378—379; Meillet Études, 289; а также Jakobson KZ, 1926, XLIV, 99.
Дегазатор. Вероятно, собственно русское. По КССРЛЯ впервые встречается в газете «Правда» от 14 ноября 1933 г. Образовано с помощью суф. -ор от дегазация. Последнее, отмеченное в назв. книги В. Федорова «Дегазация и как ее’производить», 1931 г., является также собственно русским суффиксальным производным от дегазировать, представляющего переоформление франц. dégazer, префиксально-суффиксального деривата от gaz «газ». — Укр. Âera3àTOp, бел. flara3áTap, болг. Âera3àT0p, сло- венск. degazácija..
Дегенерат. Заимствовано как специальный медицинский термин из языка ученой латыни (ср. франц. dégénéré, нем. Degenerierte) в конце XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в письме Чехова Россолимо от 8 августа 1898 г. («Посылаемый пациент страдает навязчивыми идеями. Это дегенерат-»). В ученой латыни degeneratus «дегенерат» представляет субстантивированное страдат. прич. прош. врем, от глагола degenerare «вырождаться», производного от generare «рождаться», деривата от genus «род». В совр. рус. яз. получило еще перен. знач. См. ген, генетика. — Укр. дегенерйт, бел. дэгенерат, польск. degenerai, чешек, dégénérât, словацк. degenerovaný člověk, болг. flerenepáT, ма- кед. дегенёрик, словенск. degeneríranec.
Дегенеративный. Собственно русское (ср. нем. degeneriert, франц. dégénérescent, англ. degenerate). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Брокгауза и Ефрона 1893 г. Образовано от дегенерация (см.) с помощью суф. -йен- по аналогии со словами административный — администрация (см.), интуитивный — интуиция (см.) и под. Ср. дегенератный, см. дегенерат.— Укр. дегенератйвний, бел. дэгенератыуны, польск. dege- neratywny, чешек, degenerovaný, словацк. degeneratívny, болг. дегенеративен, макед. дегенерйран, словеиск. degeeríran.
Дегенерировать. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в журнале «Северные записки», 1915, № 11. Нем. degenerieren, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, восходит к лат. degenerare, о котором см. дегенерат. — Укр. дегенерувати, бел. дэгенеравйць, польск. degenero- wač, чешек, degenerovali, словацк. degenerovat’, болг. дегене- рйрам, макед. дегенерйра, с.-х. дегенёрисати, словенск. dege- nerírati.
Деготь. Вероятнее всего, заимствовано из лит. degůtas «деготь», деривата от глагола děgti «гореть». См. Mikkola Berührungen, III, 121; Преображенский, I, 177; Фасмер, I, 493; Карский РФВ, XLIX, 18; Slawski JP, XXXIV, 2, 135; Fraenkel LEW, 86; КрЭС, 89. По этой концепции зап.-слав, (польск. dziegieč, ст.-чешек, dehet, словацк. deht) также считаются заимствованиями из балт. яз. Унбегаун, полагая слово деготь редким, относит его распространение в рус. яз. к XVI в. (Unbegaun La langue rus- se, 70—71). Однако по KCPC слово — в формах дехоть и де· коть — встречается в Грамотах и других Актах XIV и XV вв., и уже к XV в. оно было заимствовано из рус. яз. в ср.-н.-нем. яз. (Бильфельдт Исторические предпосылки проникновения рус. слов в нем. яз., 31—32). Менее вероятно мнение об исконном генетическом родстве слав, и балт. слов, которого вслед за Брюкнером придерживаются некоторые другие этимологи, подкрепляя свою точку зрения ссылками на такие формы, как лит. děgti «гореть», ла- тышск. degt, др.-инд. dáhati «горит», лат. foveo «согреваю», греч. -ůentavóg. См. Brückner AfslPh, XX, 518; Berneker, I, 182; Trautmann, 49; Mühlenbach—Endzelin, 1952, VIII, 4, 388. C m. также Горяев 1896, 87. Однако Фасмер справедливо соотносит эти формы с рус. жечь (I, 335). Маловероятен также аргумент Бернекера, привлекающего сюда же ст.-чешек, dehna «черт», dahnčti «тлеть, гореть», эта связь, видимо, вторична, если учесть закономерности называния духов. См. Berneker, I, 182, 199; Фасмер, I, 493.
Деградация. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 99). Впервые отмечено в Полном собрании законов (V, № 2671) в знач. «разжалование, лншение чинов» (Смирнов, 99). Совр. знач. «упадок» — под влиянием аналогичного знач. у слова в зап.-евр. яз., оно появляется только в XX в. —впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 669), ср. старое знач. еще в Словаре Стояна 1915 г. (145). Польск. degradacja — заимствование лат. degradatio «раз- жалованье, постепенное понижение», суффиксального производного от ср.-лат. degradare «спускаться» (ССРЛЯ, III, 643), образованного с помощью префикса de- «вниз» от gradior «шагать». Последнее — дериват от gradus «шаг, ступень». — Укр. деградйщя, бел. дэградйцыя, польск. degradacja, чешек, degradace, словацк. degradácia, болг. flerpaAáunfl, ма- кед. деградащца, с.-х. flerpaAáunjfl, словенск. degradácija.
Деградировать. Заимствовано в знач. «разжаловать» из нем. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов 1861 г. (157). Совр. знач. «вырождаться» появляется под влиянием нем. degradieren «лишать чина, деградировать», франц. se dégrader «деградировать» (при dégrader «разжаловать») в первой трети XX в., впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 669—670), хотя Авилова (130) и Сорокин (154) говорят о наличии у слова отвлеченного знач. еще в 60-е годы XIX в. (ср. деградировать «понижать» в Словаре Орлова 1884 г., II, 206). Нем. degradieren «лишать чина» представляет заимствование франц. dégrader — тж, восходящего к ср.-лат. degradare «спускаться», о котором см. деградация. Данный глагол вытесняет известный еще с эпохи Петра I глагол деградовать «разжаловать», отмечаемый по КСРС под 1714 г. в Бумагах Шереметьева. Последний заимствован из польск. яз., где degradowač имеет своим источником тот же латинский глагол degradare (см. SI. wyr. obc., 141). — Укр. деградувёти, бел. дэградавйць, польск. degrado- wae, чешек, degradovati, словацк. degradovat’, болг. деградй- рам, макед. деградйра, с.-х. дёградовати, словенск. degradi rati.
Дегустатор. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечено в газете «Новое время» № 8034 за 1898 г. f ï Франц. dégustateur — суффиксальное производное от déguster. См. дегустация. — Укр. дегустйтор, бел. дэгустйтар, польск. degustator, et словацк. degustátor, болг. дегустйтор, словенск. degustátor.
Дегустация. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые в знач. «прием для определения добротности вин и коньяка» f§#:, встречается в Словаре иностранных слов Майданова и Рыбакова 1907 г. (248). Франц. dégustation — суффиксальный дериват от déguster «дегустировать», восходящего к лат. degustare «отведывать, пробовать», префиксальному производному от лат. gustare — тж. — Укр. дегустйщя, бел. дэгустацыя, польск. degustacja, чешек, degustatio, словацк. degustácia, болг. дегуемция, с.-х. дегус'таци]'а, словенск. degustácija.
Дегустировать. Заимствовано в первой трети XX в. из франц., яз., о чем говорит также устар. произношение слова (дегюстиро- вать — ССРЛЯ, III, 643). По КССРЛЯ встречается в «Современной идиллии» Салтыкова-Щедрина (1877— 1883 гг.) и у Мамина-Сибиряка в романе «Приваловские миллионы», 1883 г. О франц. déguster, в рус. яз. словообразовательно переоформленном с помощью суф. -овать, см. дегустация„ — Укр. дегустувпти, бел. дэгуставйць, словацк. degusto- vať, болг. дегустйрам, с.-х. дегустирати, словенск. degustírati.
Дед. Общеславянское: др.-рус. дЪдъ, укр. did, бел. дзед, польск. dziad, чешек, děd, словацк. dedo, ded, каш. ^ód, в.-луж. džěd, н.-луж. žěd «старик», ст.-сл. д'Ьд'ь, болг. дядо, с.-х. дед, djed, словенск. déd. Восходит к и.-е. форме *dhèdh-, которую продолжают также греч. тт,0т| «бабка», fteìoc; «дядя» (Vondrák, I, 56; Berneker, I, 191; Trautmann, 47; Miihlenbach—Endzelin, I, 461; Meillet Études, 235; Преображенский, I, 207; Фасмер, I, 494; Slawski, 189; Ильинский Праславянская грамматика, 56; Трубачев Славянские термины родства, 69). Преображенский (там же) относит сюда же герм. диал. deite, teite «отец, старик».
Лит. déde «дядя», обычно относившееся сюда же в качестве равноправной параллели, Фасмер вслед за Френкелем считает заимствованием из бел. дзядзя (Fraenkel Baltoslavi- са, I, 217; Фасмер, I, 494). Лит. diedas «старик» заимствовано из слав. яз. (Berneker, I, 191; Skardžius, 64). Считается словом детского языка (ср. мама, папа, тетя), образованным редупликацией *de с последующим переоформлением второго слога по образцу слов м. р. (Преображенский, I, 207; Фасмер, I, 494; Slawski, 189; Machek, 82; КрЭС, 90). Ср. турецк. dada «дед; батюшка» (Радлов, 3, 1682). Розвадовский восстанавливает первоначальное знач. как «старый человек, занимающий почетное место в семье» (Rozwadowski Seraazjolo- gia, 82). В Словаре Голуба и Копечного предположительно оно определяется как «праотец, предок» (Holub—kopečný, 97—98). О неисконности знач. «дед» для праслав. *dědb и о связи называния отца и деда более подробно см. Трубачев Славянские термины родства, 68—69.
Дедуктивный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в.Впервые встречается в Полном орфографическом словаре Ро- машкевича 1893 г. (27). Нем. deductiv — заимствование франц. déductif, суффиксального производного от лат. deducere, о котором см. дедукция. В рус. яз. дедуктивный вытеснило существовавшее ранее собственно русское прил. дедукционный (см. СИС 1861 г., 157; Словарь Михельсона 1877 г., 172 и др.). — Укр. дедуктйвний, бел. дэдукть^ны, польск. dedukcyjny, чешек, deduktivní, словацк. deduktívny, болг. дедуктйвен, с.-х. дедуктивна (метода), словенск. deduktivna (metoda).
Дедукция. Вероятно, заимствовано из польск. яз. в XVIII в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Польск. dedukeja представляет заимствование лат. deduc- tio «выведение, доказательство», суффиксального производного от deducere «выводить», префиксального деривата от ducere «думать, вести». Ср. вывод. — Укр. дедУкц1я, бел. дэд;укцыя, польск. dedukeja, чешек, dedukce, словацк. dedukcia, болг. ÂeflÿKUHfl, с.-х. дедукци]а, словенск. dedúkcija.
Дедушка. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в Актах, относящихся до юридического быта Древней России, под 1681 г. Образовано с помощью уменьш.-ласк. суф. -ушка от дед «отец матери или отца». См. указание на ласкательный оттенок в Лексиконе 1762 г.: «дедушка — cher grand père (I, 179). В совр. рус. яз. слово утратило оттенок ласкатель- ности и превратилось в нейтральный термин родства.
Деепричастие. Собственно русское. Термин введен Смотрицким в «Грамматике» (1619 г.). Образовалось в результате сложения частицы дее (<дЪе, от дЪяти «делать») со словом причастие. См. КрЭС, 90; Баймут Пути возникновения... грамматической терминологии славян, 14.
Дееспособный. Словообразовательная калька нем. handlungsfähig «способный действовать». Вошло в употребление в середине XIX в. См. Сорокин, 168, 39. Ср. также укр. д1ёздйтний, бел. дзеяздольны, болг. дееспособен.
Дежа. Общеславянское: укр. д1жй, бел. дзежа, польск. dzieža, ст.-чешек, diežě, чешек, díže, díž, словацк. dieža, н.-луж. džěžka «бочонок», žěža, в.-луж, džěža, с.-х. диал. дижва. Пра- славянское *děža<*děz-ia восходит к и.-е. *dhoigh-ia, деривату от dheigh- «месить глину, лепить, строить», о котором см. Pokorný, 244—245; а также Горяев 1896, 87; Преображенский, I, 177— 178; Berneker, I, 198; Mühlenbach—Endzelm, I, 487; Walde—Hofmann, I, 501—507; Feist, 114, 119; Brückner, 112;Slawski, 201; Фасмер, I, 494; Torp, 206; Boisacq, 949—950; Сравнительная грамматика германских языков, II, 20; Топоров ВСЯ, 3, 116. С и.-е. *dhoighä- «месить; создавать» в Словаре Голуба—Копечного сопоставляется форма др.-англ. hlaefdige «женщина, замешивающая тесто», откуда выводится современное леди (см.) — Holub—Kopečný, 102. См. здание, созидать. Махек считает возможным генетическое родство со словом тесто (Machek, 88). Маловероятно мнение Корбута о заимствовании польск. dzieža из баварск. döse (Korbut, 463). Зубатый считает вероятным обратное — немецкое из слав. яз. — заимствование (Zubatý Studie a články, II, 94). Лит. dieška заимствовано из слав. яз. (Skardžius, 64).
Дежурить. Собственно русское. Встречается начиная с эпохи Петра I (Фасмер, I, 494). Образовано с помощью суф. -ить на базе франц. de jour в выражении être de jour «быть на дежурстве» (être «быть», de — предлог, jour «день»). См. САН 1895, I, 995; Фасмер, I, 494. См. дежурный. См. также ажур («порядок»), журнал, журфикс. — Укр. дeжýpиτи, бел. дзяжýpыць, польск. dyžurowač, болг. дежуря, макед. дежура, с.-х. дежурати, словенск. de- žúrati.
Дeжýpный. Собственно русское. Появляется в Петровскую эпоху (Смирнов, 99; Фасмер, I, 494). Образовано с помощью суф. -н- на базе франц. de jour (КрЭС, 90), представляющего собой эллипсис выражения être de jour «быть на дежурстве». См. также Горяев 1896, 88; Фасмер, I, 494; Cihac, 93, которые трактуют это слово как непосредственное заимствование из франц. яз. · — Укр. дeжýpний, бел. дзяжýpны, польск. dyžurny, болг. дeжýpнияτ, макед. дежурен, с.-х. дежуран.
Дезабилье. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые по КССРЛЯ отмечается в «Записках» Болотова в главе, написанной в 1764— 1765 гг. Франц. déshabillé — тж возникло морфолого-синтаксичес- ким путем на базе déshabillé «раздетый», префиксального производного от habillé «нарядный, парадный», деривата от habiller «одевать», развившего данную семантику из «украшать» в результате народноэтимологического сближения с франц. habit «одежда». Глагол habiller, первично «делать подходящим», образован от ст.-франц. abile «подходящий», деривата от abil 1er «обрубать сучья у дерева», восходящего к ст.-франц. bille «ствол дерева, бревно» (Gamillscheg, 502).— Укр. дезабилье, бел. дэзабшьё, польск. dezabil, чешек, déshabillé, с.-х. дезаби]е.
Дезавуировать. Заимствовано из франц. яз. или нем. яз. в первой трети XX в. По КССРЛЯ впервые отмечается у В. И. Ленина в Письме ЦК РСДРП от 28 июля 1905 г. (Ленин Соч., VIII, 21). Нем. desavouiren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, представляет заимствование франц. désavouer «отрекаться, отказываться, выражать неодобрение», префиксального производного от avouer «сознаваться в чем.-л., признавать», восходящего к лат. advocare «призывать на помощь» (Dauzat, 64). См. адвокат. — Укр. дезавуТрувати, бел. дэзаву1раваць, польск. deza- wuowač, чешек, desavouovati, словацк. dezavovať, болг. де- завуйрам, с.-х. дезавуирати, словенск. dezavuírati.
Дезертир. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVII в. (Фасмер, I, 494). В рус. яз. отмечается с 1697 г. (Фасмер, I, 494). Нем. Deserteur представляет заимствование франц. déserteur. Последнее, по Гамилылегу (Gamillscheg, 309), восходит к лат. desertor «беглец, изменник», по Доза (Dauzat, 240), является дериватом от глагола déserter (см. дезертировать). В рус. яз. рядом словарей XIX в. отмечается в форме де- зертер (СИС 1861 г., 77; СИС 1884 г., 12; Новый словотолко- ватель 1878 г., 274 и др.), которая отвечает языку-источнику. Относительно -ир вместо -ёр см. Фасмер (I, 494). — Укр. дезертир, бел. дэзерщр, польск. dezerter, чешек, desertér, словацк. dezertér, в.-луж. dezerter, болг. дезертьор, м акед. дезертёр, с.-х. дезёртёр, словенск. dezertér.
Дезертировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. desertieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, представляет заимствование франц. déserter «покидать, бросать, дезертировать». Последнее — дериват от франц. désert «необитаемый», восходящего к лат. desertus, страдат. прич. прош. врем, от глагола deserere «убегать, покидать», префиксального производного от serere «плести, связывать, соединять» (см. Dauzat, 240; Gamillscheg, 309); по другому мнению Гамильшега (см. там же), франц. déserter восходит к вульг.-лат. *desertare — тж. — Укр. дезертйрувати, бел. дэзерщраваць, польск. dezer- terowae, чешек, desertovati, словацк. dezertovat’, в.-луж. dezer- towač, болг. дезертйрам, макед. дезертира, с.-х. дезертйрати, словенск. dezertírati.
Дезинсекция. Скорее всего, заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается Словарем иностранных слов 1923 г. (57). Франц. désinsection, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ия, представляет префиксально-суффиксальное производное от франц. insecte «насекомое», восходящего к лат. insectum — тж. См. насекомое. — Укр. дезинсёкщя, бел. дэзшсекцыя, польск. dezynsek- cja, словацк. dezinsekcia, болг. дезинсёкция, с.-х. дезинсек- unja, словенск. dezinsékcija.
Дезинфекция. Скорее всего, заимствовано в последней трети XIX в. из нем. яз., поскольку основоположником учения о дезинфекции является немецкий микробиолог Р. Кох (ТЭ, VI, 354). Впервые встречается в Новом словотолкователе 1878 г. (275). Нем. Desinfection, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ия, образовано, вероятно, префиксальным путем от нем. Infection «инфекция», заимствования лат. infectio «заражение», суффиксального деривата or inficere «портить, заражать», префиксального производного от îacere «делать» (см. Дворецкий 1949, 451). — Укр. дезинфекщя, бел. дэзшфёкцыя, польск. dezynfek- cja, чешек, desinfekce, словацк. dezinfekcia, болг. дезинфёк- ция, макед. дезинфекци]а, с.-х. дезинфекци]'а, словенск. dezin- fékcija.
Дезинфицировать. Заимствовано из нем. яз. в последней трети XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов 1885 г. (329). Нем. desinfizieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, образовано префиксальным путем от нем. infizieren «заражать», заимствования франц. infecter — тж, восходящего ■ к лат. inficere — тж. См. дезинфекция. — Укр. дезинфжув1ти, бел. дэзшфщыраваць, польск. de- zynfekowač, чешек, desinfikovati, словацк. dezinfikovat’, болг. дезинфектйрам, макед. дезинфицйра, с.-х. дезинфицирати, словенск. dezinficírati.
Дезинформация. Новейшее заимствование из франц. яз. Фиксируется впервые в ССРЛЯ 1954 г. (III, 650). Франц. désinformation, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф.. -ия, префиксальное производное от information «информация», восходящего к лат. in- formatio «разъяснение, изложение», суффиксальному деривату от informare «придавать вид, форму», образованного от formare — тж.— Укр. дезинформйщя, бел. дэзшфармйцыя, польск. dez- informacja, словацк. dezinformácia, с.-х. дезинформйцща, сло- венск. dezinformácija.
Дезинформировать. Новейшее заимствование из франц. яз. Впервые встречается по КССРЛЯ в «Литературной газете» от 31 марта 1956 г. Франц. désinformer, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, представляет префиксальное производное от франц. informer, восходящего к лат. informare. См. дезинформация. — Польск. dezinformowač, словацк. zle informovat’.
Дезорганизатор. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По КССРЛЯ впервые встречается в книге В. И. Ленина «Что делать?», 1902 г. Нем. Desorganisator представляет заимствование франц. desorganisateur, префиксального производного от organisateur, образованного с помощью суф. -teur от глагола organiser, переоформления греч. òpyavóco «снабжать орудиями, оснащать». — Укр. дезоргашзйтор, бел. дезаргашзётар, польск. desorganisateur, чешек, desorganisátor, словацк. dezorganizátor, болг. дезорганизйтор, словенск. dezorganizátor.
Дезорганизовать. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Встречается уже в работе Ленина «Что делать?» (1902 г.). Впервые фиксируется в Новом орфографическом словаре Хо- мутова 1929 г. (82). Ср., однако, в Словаре Чудинова 1894 г., дезорганизировать «расстраивать», вероятно, восходящее к нем. яз. Франц. désorganiser «дезорганизовать, расстраивать» является префиксальным дериватом от organiser «организовать, устраивать». См. организация. — Укр. дезоргашзувйти, бел. дэзаргашзавйць, польск. de- zorganizowač, чешек, desorganisovati, словацк. dezorganizo- vať, болг. дезорганизйрам, макед. дезорганизйра, с.-х. дезор- ганизовати.
Дезориентация. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Толковом словаре Ушакова 1935 г., где уже указывается на франц. источник заимствования. Франц. désorientation «дезориентация» < «замешательство», переоформленное на русской почве по типу слов на -ация, образовано от глагола désorienter «направлять по ложному пути», префиксального деривата от orienter «ориентировать, направлять». См. ориентировать.— Укр. дезор1€нтйщя, бел. дэзарыеитйцыя, польск. dez- orieníacja, чешек, desorientace, словацк. dezorientácia, болг. дезориентйция, с.-х. дезори]ентаци]а.
Деизм. Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолко- вателе Яновского 1803 г. Франц. déisme (XVII в.) является ученым образованием на базе лат. deus «бог» (Dauzat, 234; Bloch—Wartburg, 176), о котором см. Walde, 230. — Укр. деТзм, бел. дэ1зм, польск. deizm, чешек, deismus, словацк. deizmus, болг. дейзъм, с.-х. деизам.
Деист. Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. в знач. «не исповедующий никакой веры» (I, 665). Франц. déiste явл'яется ученым образованием на базе лат. deus «бог» (Dauzat, 234; Bloch—Wartburg, 176). — Бел. дэ1ст, польск. deista, чешек, deista, словацк. deis- ta, болг. дейст, с.-х. деист.
Действие. Заимствовано из ст.-сл. яз. По Словарю Срезневского (I, 783) впервые встречается в Служебной минее 1097 г. Ст.-сл. д ’Ьиствик образовано с помощью суф. -Hj- от дей ство, деривата от Д'Ъи «деятель», сохранившегося в лицедей (см.). См. КрЭС, 90. — Болг. действие и макед. де]ствие также заимствованы из ст.-сл. яз.
Действительный. Заимствовано из ст.-сл. яз. В знач. «деятельный, действующий» отмечается Дьяченко (162) в Синодальной рукописи. Это знач. Дьяченко поясняет греч. словом πρακτικός «деятельный, активный». В ст.-сл. яз., скорее всего, образовано с помощью суф. -телкнъшот глагола д^иствити «действовать» (Востоков, I, 230; Старчевский, 196), деривата от сущ. действо «действие» (SA, 19; Kurz, 547; Срезневский, I, 784) (ср. действие), суффиксального производного от д'Ьи «деятель» (Срезневский, I, 783). Но, может быть, данное прил. представляет ст.-сл. словообразовательную кальку на базе того же глагола Д’Ъиствити греч. εργατικός «деятельный» (при έργατεύομαι «работать») или лат. operatus «деятельный» (при орегаге «делать, работать»), Ср. также сущ. дЪиствитель (Поликарпов 1704 г.), производное от дЬиствити. В знач. «реальный» по КСРС отмечается с начала XVIII в. («... къ дЪиствительному изсл-Ьдовашю практики посольской» — Архив князя Куракина 1711 г.) и представляет, вероятно, семантическую кальку нем. wirklich «действительный, настоящий» (при wirken «действовать, работать»), О соотношении действительный с прил. реальный см. Веселитский, 26. С XVIII в. используется для образования фразеологизмов, обозначающих чины, например, действительный тайный советник — в Протоколах, журналах и указах Верховного тайного совета под 1726 г. — КСРС; см. также Лексикон Татищева 1793 г., I, 124. Знач. «сохраняющий полностью свою силу», выступающее обычно в краткой форме данного прил., отмечено впервые по КСРС в «Докладах... в Сенате», 1712 г. («Вексель не будет дЪиствительнъ»)·, оно является, вероятно, видоизменением первичного знач. (см. выше).
Действительность. Представляет словообразовательную кальку XVIII в. нем. Wirklichkeit в ныне утраченном знач. «активность, деятельность» (о наличии у нем. слова этого знач. см. Флекенштейн, 221). В рус. яз. данное слово в знач. «деятельность» используют Прокопович и Тредиаковский (Hiittl-Worth Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im 18 J., 96). В знач. «реальность» сущ. действительность является семантической калькой того же нем, Wirklichkeit, которое с XVII в. обладает знач. «реальность, существующее на деле»; впервые в новом знач. в рус. яз. встречается в 1767 г. в переведенном с нем. яз. «Введении в историю знатнейших государств» Пуф- фендорфа (Флекенштейн, 221). Сорокин (199) считает, что «устойчивое, абсолютное употребление слова в последнем знач. выросло на базе сочетания в действительности «в точности, подлинности» (кажется, здесь связь обратная). Об употреблении слова в языке философии и публицистики см. Сорокин, 40; Виноградов Очерки, 337; Мотина, 9. Неверно рассматривают данное сущ. как неологизм первой трети XIX в. Веселитский (8) и Бельчиков (108— 109), По-видимому, не совсем права Флекенштейн (221), которая видит здесь только семантическую кальку. См. реальность.
Действо (театр.). Собственно русское. По КСРС впервые в знач. театрализованного представления — пещное действо — отмечается в Записных книгах Московского стола 1626— 1627 гг. Образовалось лексико-семантическим способом образования на базе дЪиство «действие», зафиксированного Срезневским (I, 784) в Изборнике 1073 г. (ср. также с.-х. déjcreo «действие»), которое образовано с помощью суф. -ьство от di« «деятель». См. КрЭС, 90. — Укр. дшство, словацк. dějstvo «действие в драме», ма- кед. ÄejcTBO «действие».
Действовать. Заимствовано из ст.-сл. яз. По Срезневскому (I, 784) впервые фиксируется в Ефремовской кормчей книге 1100 г. Ст.-сл. dějbstvovati (SA, 227) является дериватом от dějb- stvije. См. действие. — Болг. действувам (Младенов, 124), макед. дё]'ствува, с.-х. де]ствовати.
Дека. Заимствовано из польск. яз. (Горяев 1896, 88) в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Польск. deka «дека; покрывало» заимствовано из нем. яз. и словообразовательно переоформлено по типу слов ж. р. (Korbut, 476). Нем. Decke «покрышка; верхняя доска струнных инструментов» соотносят с глаголами decken «покрывать». См. Kluge, 124; Brückner, 87; Paul, I, 122— 123. — Укр. дека, бел. дэка, польск. deka, болг. дека, с.-х. дека.
Декабрист. Собственно русское. Возникло в конце 30-х — начале 40-х годов XIX в. первоначально для обозначения непосредственных участников восстания 14 декабря 1825 г. на Сенатской площади, затем в более широком смысле — «член тайных обществ, готовивших это восстание, сосланный в Сибирь». Сменило описательные выражения, бытовавшие до него: «участник восстания 25 декабря» и т. п. См. Рейсер Из разысканий по истории русской политической лексики, 247; Сорокин, 259— 260. Образовано с помощью суф. -ист от сущ. декабрь. Ср. франц. décembriste «сторонник Наполеона III в перевороте 2 декабря 1851 г.». См. Dauzat, 230—231. Нем. Decabrislen «декабристы» (с 1869 г.) заимствовано из рус. яз., как и славянские: укр. декабрйст, бел. дзекабрйст, польск. dekabrysta, чешек, děkabrista, словацк. dekabrista, болг. декабрйст, с.-х. декабристи.
Декабрь. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые фиксируется в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. (Срезневский I, 651). Существовало в различных формах: декамбрь, декамьврий, дек&мбрь, декеврий (данные КСРС). Ст.-сл. дЕкдврк восходит к греч. 5exs(j)ßpios «декабрьский; декабрь», заимствованному из лат. яз., в котором decomber является дериватом от decern «десять» (Walde, 222— 223). Следовательно, декабрь — десятый месяц в римском календаре. См. октябрь. См. Преображенский, I, 178; Фасмер Греко-славянские этюды, 52; Соболевский РФВ, IX, 3; Фасмер, I, 495; КрЭС, 90. Формы декембрий (КСРС) и декем- берь, отмечаемая наряду с декабрь в Лексиконе рукописном I половины XVIII в.: декабрь месяц или декемберь (86), воеходят непосредственно к греч. и лат. источникам, как и болг. декёмврий (Младенов, 124).
Декада. Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. Впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г.: «Ныне у Французов Декада есть новое речение хронологическое, и значит продолжение времени, содержащее десять дней» (Яновский 1803, I, 666). Ср. декада «десятица; десять» в «Книге Систи- ма или состояние мухаммеданския религии», 1722 г. Вряд ли возможно согласиться с мнением Хюттль-Ворт о непосредственном заимствовании этого слова из лат. яз. (Hiittl-Worth, 68), в котором decas «десяток» представляет собой не выровненную на основе косв. падежей форму. Франц. décade «декада» < «десяток» восходит к лат. de- cas, -adis «десяток», заимствованному из греч. яз. (Dauzat, 230; Skeat, 157; Partridge, 142). О греч. ôexâg, -àôoq «десяток» см. Boisacq, 172; Frisk, 359—360. Рус. десятица, вероятно, является словообразовательной калькой лат. decas. — Укр. дем да, бел. дэкйда, польск. dekada, чешек, dekáda, словацк. dekáda, болг. дем да, макед. декада, с.-х. ДК' када.
Декаденс. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов Гавкина 1894 г. (113). Франц. décadence первоначально (XV в.) «разрушение, разложение, упадок» > (конец XIX в.) «направление в литературе и искусстве; декаданс» (Littré, II, 974) заимствовано из средневековой латыни, в которой decadentia «упадок» является префиксальным образованием от cadentia «падение», деривата от глагола cadere «падать» (Dauzat, 230; Bloch— Wartburg, 172; Skeat, 157; Partridge, 69), о котором см. Walde, 105. — Укр. ÂeKaflâHc, бел. ÄSKaÄäHc, польск. dekadeneja, чешек, dekadence, словацк. dekadencia, болг. fleKafláHC, макед. декаденци]‘а, с.-х. декаденца.
Декадент. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов Гавкина 1894 г. (114). См. также в Словаре Чудинова 1909 г.: «группа французских поэтов конца текущего столетия, отличающаяся особенною' вычурностью стиля и грубыми неологизмами при полной бессодержательности...» (187). Франц. décadente «приходящий в упадок» (école décadente, 1874 г.) > «декадент» (1885 г.) является дериватом от decadence. См. декаданс. См. Dauzat, 230; Bloch—Wartburg, 172; Larousse du XX-e siècle, 698; Littré, II, 974,— Укр. декадент, бел. дэкадэнт, польск. dekadent, чешек, dekadent, словацк. dekadent, болг. декадент.
Декан. В знач. «руководитель факультета» заимствовано из нем. яз. (Фасмер, I, 495) в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Вейсманновом лексиконе 1731 г. В знач. «цер- ковно-административная должность у католиков» по КСРС встречается в памятнике 1539 г. Нем. Dekan заимствовано из лат. яз., в котором decanus первоначально «предводитель десяти людей», «старший над десятью монахами» > «руководитель капитула» (на базе последнего в нем. яз. возникло знач. «руководитель факультета»), является дериватом от decem «десять» (Kluge, 125). — Укр. декйи, бел. дэкйн, польск. dziekan, чешек, děkan, словацк. děkan, каш. jekôn, болг. декйн, макед. декан, с.-х. декан.
Деканат. Заимствовано, вероятнее всего, из нем. яз. По ССРЛЯ в знач. «декан факультета» впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Ср. еще во Французско-русском словаре И. Татищева 1827 г.: франц. décanat переводится как «деканство, достоинство, сан Декана» (И. Татищев 1827, I, 208). Нем. Dekanat ( «деканат факультета») восходит к ср.-лат. decanatus, деривату от decanus «декан» < «десятник». См. S1. wyr. obc., 172; Dauzat, 230; Bloch—Wartburg, 172. — Укр. деканйт, бел. дэканат, польск. dziekanat, чешек, děkanát, словацк. děkanát, болг. деканйт, макед. fleKaHáT, с.-х. деканат.
Декатировать. Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. (возможно также нем. посредство) в середине XIX в. См. Горяев 1896, 88. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. См. там же следующее указание: «Декатирование (франц.) изобретено во Франции...» (Толль 1863, II, 13). Ср. употребление этого слова в неправильной форме дегатировать в «Записках сумасшедшего» Гоголя (ССРЛЯ, III, 659). Франц. décatir (с середины XVIII в.) «декатировать, уничтожать блеск», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, образовано с помощью приставки de- от глагола catir «(текст.) лощить»<«нажимать, давить», восходящего к вульг.-лат. *coactire, деривату от соас- tus «сжатый» (Bloch—Wartburg, 109; Dauzat, 149). — Укр. декатйрувйти, бел. дэкащраваць, польск. dekaty- rowac, чешек., dekatovati, словацк. dekatovať, болг. декатйрам, с.-х. декатирати.
Декламатор. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. и при посредстве классицистического театра утвердилось во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом сло- вотолкователе Яновского 1803 г. Франц. déclamateur (с XVI в.), словообразовательно переоформленное на русской почве по модели nomina agentis с суф. -ор, заимствовано из лат. яз. (Bloch—Wartburg, 173; Dauzat, 231), в котором declamator «упражняющийся в произнесении речей; декламатор» является дериватом от глагола declamare «громко читать наизусть». См. декламировать. — Укр. декламйтор, бел. дэклам§тор, польск. declamator, чешек, declamator, словацк. declamator, болг. декламйтор, с.-х. декламатор.
Декламация. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (о чем как о возможном источнике заимствования, наряду с немецким, см. Hiittl-Worth, 68). Встречается в «Письмах русского путешественника» Карамзина (1791 — 1792 гг.). Франц. déclamation (с XV в.), переоформленное на русской почве по типу слов с суф. -ация, заимствовано из лат. яз. (Bloch—Wartburg, 173; Dauzat, 231), в котором declamatio является дериватом от глагола declamare. См. декламировать. — Укр. декламйщя, бел. дэкламйцыя, польск. deklamacja, чешек, deklamace, словацк. deklamácia, болг. декламйция, с.-х. декламаци]а.
Декламировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. (как о возможном источнике заимствования, наряду с франц., см. Hiittl-Worth, 68). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Однако Хюттль-Ворт отмечает этот глагол в одном из ранних изданий «Писем русского путешественника» Карамзина (Hiittl-Worth, 68). Нем. deklamieren (declamiern — под 1550 г.), словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из лат. яз., в котором declamare «громко читать наизусть» является дериватом от глагола cla- mare «громко кричать, звать» (Kluge, 125; Dauzat, 231), родственного прил. clarus «ясный» (Walde 1910, 166). — Укр. декламувйти, бел. дэкламавйць, польск. deklamo- wac, чешек, deklamovati, словацк. deklamovat’, болг. декла- мйрам, макед. декламйра, с.-х. декламирати.
Декларация. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 100; Фасмер, I, 495). Польск. deklaracja заимствовано из лат. яз. (Sf. wyr. obc., 143), в котором declaratio «объяснение, объявление» является дериватом от глагола declarare «делать ясным», образованного с помощью приставки de- со знач. интенсивности действия от clarus «ясный» (Partridge, 143).Существовавшие в XVIII—XIX вв. декларация, деклера- ция и декларасидн «объяснение в любви» заимствованы из франц. déclaration «признание в любви» (Фасмер, I, 495; Гальди, 56). — Укр. декларйщя, бел. дэкларйцыя, польск. deklaracja, чешек, deklarace, словацк. deklarácia, болг. flewiapá4HH, с.-х. декларащц'а.
Декларировать. Заимствовано, вероятнее всего, из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом слово- толкователе Яновского 1803 г. Нем. deklarieren «объявлять; вручать декларацию» восходит к лат. deklarare «делать ясным» (Fremdwörterbuch, 123). См. декларация. Существовавшее в XVII в. декляровать, которое Огиенко (362) датирует 1633 г., заимствовано из польск. яз., в котором deklarowač «объявлять» заимствовано из лат. яз. (Смирнов, 100); однако Гальди (19—20) трактует глагол декларовать как галлицизм. — Укр. декларувйти, бел. дэкларавйць, польск. deklarowač, чешек, deklarovati, словацк. deklarovat’, болг. декларй- рам, макед. декларйра, с.-х. декларирати.
Деклассированный. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По КССРЛЯ встречается уже в резолюции IV съезда РСДРП (1906 г.). Франц. déclassé «деклассированный; морально опустившийся», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ированный, является субстантивированным прич. прош. врем, от глагола déclasser «вырвать ко- го-л. из его среды». См. класс. — Укр. декласований, бел. дэкласавйны, польск. zdekla- sowany, чешек, deklasovaný, словацк. deklasovaný, болг. де- клаейран, с.-х. декласиран.
Декокт (лекарственный отвар). Заимствовано из лат. яз. в начале XVIII в. (Горяев 1896, 88; Фасмер, I, 495 — указывают на лат. источник наряду с нем. Dekokt). По КСРС впервые встречается в Архиве князя Куракина под 1704 г. в формах декокт, декохт. Ср. форму декокцион в Лечебнике 1672 г. (по КСРС). Лат. decoctum «отвар» образовано от глагола decoquo «отвариваю», префиксального деривата (приставка интенсивного действия de-) от глагола coquere «обжигать, варить», который Вальде возводит к и.-е. *peqyö и сопоставляет со ст.-сл. пекл (Walde, 190). — Укр. декокт, бел. дэкокт, чешек, dekoktum, словацк. dekokt, болг. декокт, с.-х. декокт.
Декольте. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По КССРЛЯ отмечается уже в «Дворянском гнезде» Тургенева (1859 г.). Первоначально употреблялось в знач. «платье декольте», см. определение Даля: «женский открытый наряд...» (Даль 1880, I, 426). Франц. décolleté буквально «декольтированный; декольте» является субстантивированным причастием от глагола décolleter «снимать косынку»>«открывать шею», образованного от сущ. collet, деминутива от col «шея» (Dauzat, 187). См. колье. — Укр. декольтё, бел. дэкальтэ, польск. dekolt, чешек, dekolte, dekoltáž, словацк. dekolté, болг. деколтё, с.-х. деколте.
Декоративный. Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. в конце XIX в. В знач. «служащий для украшения» впервые фиксируется в Словаре иностранных слов Чудинова 1894 г. (282) и Словаре Гавкина 1894 г. (114). Франц. décoratif «украшающий, декоративный» (XV в.), словообразовательно переоформленное на русской почве, образовано от глагола décorer «украшать, декорировать» (Dauzat, 232; Bloch—Wartburg, 173). См. декорация. — Укр. декоратйвний, бел. дэкарать^ны, польск. dekora- cyjny, чешек, dekorativní, словацк. dekoratívny, болг. декоративен, макед. декоративен, с.-х. декоративан.
Декоратор. Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. в конце XVIII в. Ср. косвенное подтверждение этого в указании на франц. источник польск. .dekorator (SI. wyr. obc., 143). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Франц. décorateur «декоратор» (конец XVI в.), фонетически и акцентологически переоформленное на русской почве по типу nomina agentis на -or, является дериватом от глагола décorer «украшать, декорировать», заимствованного из лат. яз. (Dauzat, 232; Bloch—Wartburg, 173), в котором de- corare «украшать» образовано от decus, -oris «украшение, красота». — Укр. декорйтор, бел. дэкарйтор, польск. dekoraíor, чешек, dekoratér, словацк. dekoratér, болг. декор!тор, макед. декорйтор, с.-х. декоратер.
Декорация. Заимствовано из франц. яз. (Hüttl-Worth, 68) в первой трети XVIII в. Встречается уже в переводе книги Фонте- неля «Разговор о множестве миров» (1730 г.), принадлежащем А. Кантемиру (Виноградов Очерки, 54; Hüttl-Worth, 68). Франц. décoration (1393 г.) заимствовано из позднелатинского яз., в котором decoratio является дериватом от decus, decoris «украшение».Переносное знач. «для обозначения чего-либо внешне привлекательного, но по существу ложного и обманчивого, прикрывающего неблаговидное внутреннее содержание явления» складывается к 40-м годам XIX в. (Сорокин, 453). — Укр. декоращя, бел. дэкарацыя, польск. dekoracja, чешек, dekorace, словацк. dekoräcia, болг. декорация, мадед. декоращф, с.-х. декоращф.
Декорировать. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностранных слов Чудинова 1894 г. (282). Нем. dekorieren «украшать», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из франц. яз. (Fremdwörterbuch, 123), в котором décorer «украшать» восходит к лат. decorare. См. декорация, декоратор. — Укр. декорувати, бел. дэкарыраваць, польск. dekoro- wac, чешек, dekorovati, словацк. dekorovat’, болг. декорйрам.
Декорум. Заимствовано, вероятнее всего, из лат. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1874 г., в котором уже указывается латинский источник (Березин, I, 198). Ср. во Французско-русском словаре И. Татищева 1827 г. франц. décorum только как «благопристойность» (210). Лат. décorum «приличие» является, вероятно, субстантивированным прич. ср. р. от decorus «приличествующий, приличный». См. декорация. — Укр. декорум, бел. дэксгрум, польск. dekorum, чешек, dekorum, словацк. dekörum, болг. декорум.
Декрет. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XVII в. (Фасмер, I, 495; Смирнов, 100). Огиенко (362) датирует появление слова 1635 г. Ср., однако, видимо, окказиональное употребление этого слова в «Истории о великом князе Московском» Курбского XVI в. (КСРС приводит по списку XVII в.). Нем. Dekret «указ, декрет» заимствовано из лат. яз. (Fremdwörterbuch, 124), в котором decretum «решение; приговор» является субстантивированным прич. прош. врем, от глагола decernere «решать, определять; заключать», префиксального деривата от cernere «решать» (о последнем см.‘Walde, 154), которое Брюкнер этимологически сопоставляет с польск. kroic «резать; кроить» (Brückner, 268). — Укр. декрет, бел. дэкрэт, польск. dekret, чешек, dekret, словацк. dekrét, болг. декрёт, с.-х. декрет.
Декретировать. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Ср. во Французско-русском словаре И. Татищева 1827 г. (I, 562):франц. décréter переводится как «определить; учинить приговор». Франц. décréter «постановлять; издавать указ» является дериватом от décret и повторяет его семантическое развитие (Bloch—Wartburg, 174). — Укр. декретувйти, бел. дэкрэтавйць, польск. (za)dekre- towač, чешек, dekretovati, словацк. dekretovať, болг. декретй- рам, с.-х. декретирати.
Делать. Общеславянское: др.-рус. дЪлати, укр. дыати, польск. dzialač «действовать», чешек, dělati, каш. за!ас «действовать», в.-луж. džělač, н.-луж. žěfaš, ст.-сл. д'Ьлати, болг. дялам «обтесываю», с.-х. делати «действовать, делать», djëlati «делать, работать». Является дериватом от общеслав. * dělo. См. Berneker, I, 194— 195; Фасмер, I, 496; Slawski, 189; Brückner, 109; Machek, 83; Мейе, 182, 224. См. дело.
Делегат. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, I, 496) в начале XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Татищева 1816 г.: délégué — «депутат, делегат» (I, 577), вопреки Сенину, который относит появление этого слова к кануну Октябрьской революции (Сенин Филологические науки, 1965, 3, 151). Польск. delegát «делегат», в рус. яз. получившее ударение на последнем слоге по типу аристократ, депутат, восходит к лат. delegatus (Brückner, 293) — прич. прош. врем, от глагола delegare «посылать, назначать». См. делегация. — Укр. делегат, бел. дэлегат, польск. delegát, чешек, delegát, словацк. delegát, болг. делегат, макед. делегат, с.-х. делегат.
Делегация. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, I, 496) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотол- кователе Яновского 1803 г, Польск. delegacja «делегация» представляет собой словообразовательное переоформление франц. délégation «делегация» (с XIX в.) <«поручение, полномочие», заимствованного из лат. яз. (Dauzat, 235; Bloch—Wartburg, 176), в котором de- legatio «доверенность, полномочие» является производным от глагола delegare «посылать, поручать», образованного с помощью приставки de- от legare «посылать в качестве посла». См. легальный. См. Walde, 420; Olivieri, 392; Skeat, 161; P artridge, 145. — Укр. делегащя, бел. дэлегацыя, польск. delegacja, чешек, delegace, словацк. delegácia, болг. делегация, макед. делегащца, с.-х. делегац^'а.
Делегировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Словаке иностранных слов Чудинова 1908 г. ,(189).Нем. delegieren «посылать делегатом» восходит к лат. delegare. См. делегация. — Укр. делегувйти, бел. дзлегавіць, польск. delegowač, чешек, delegovat!, словацк. delegovat’, болг. делегйрам, ма- кед. делегйра, с.-х. делегирати.
Деление. Как математический термин, вероятно, является семантической калькой лат. divisio. См. делимое, делитель. Возможно, впервые введено в «Арифметике» Магницкого, 1703 г. — Укр. ділення, бел. дзялённе, польск. dzielenie, чешек, dělení, словацк. delenie, болг. делёне, делёние, с.-х. дёл>ен>е.
Деликатес (лакомство). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 496) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г., по КССРЛЯ отмечается уже в Сборнике «Ведомостей» за 1860 г. Франц. délicatesse (XVI в.) образовано с помощью суф. -esse от délicat «нежный, изысканный, тонкий» под влиянием итал. delicatezza «нежность, утонченность, деликатность» (Dauzat, 235; Gamillscheg, 303; Bloch—Wartburg, 177). См. деликатный. — Укр. делікатес, бел. далікатзе, польск. delikates, чешек, delikatesa, словацк. delikatesa, болг. деликатес, с.-х. деликатеса.
Деликатньй. Обычно считают заимствованием в Петровскую эпоху из польск. яз. (Смирнов, 101; Фасмер, I, 496 — о польск. яз. как о возможном посреднике при заимствовании из франц. яз., наряду с нем., см. Виноградов Очерки, 57; КрЭС, 90). Однако Хюттль-Ворт отвергает польский источник заимствования на том основании, что форма delikatny не засвидетельствована ни в ст.-польск., ни в ср.-польск. яз., а франц. яз. — на основании раннего распространения этого слова в вост.-слав. яз. (делЬкат «роскошный» у Памвы Берынды и делЪкат, делЪкацтво «сластолюбие» у Житецкого) и без особых оснований считает это слово непосредственным заимствованием из лат. яз. (Hiittl-Worth, 68—69). Польск. delikatny «деликатный» представляет собой словообразовательное переоформление с помощью суф. -п- франц. délicat «нежный, изысканный, тонкий» (КрЭС, 90), заимствовано в XV в. из лат. яз. (Dauzat, 235; Bloch—Wartburg, 176— 177; Gamillscheg, 303), в котором delicatus «изнеженный, привлекательный, сластолюбивый» связывают с сущ. de- licae «пышность, роскошь», этимологию которого считают неясной (Walde, 226; Meyer—Liibke, 201; Olivieri, 230; Partridge, 146). — Укр. делікітний, бел. далікатньї, польск. delikatny,чешек, delikátní, словацк. delikátny, болг. деликётен, макед. дeлиκáτeн, с.-х. деликатан.
Делимое. Семантическая калька лат. dividendus. Как особый термин деления введен Магницким в «Арифметике» (1703 г.) и существовал наряду с термином множество того же знач.: «Лепо есть знати, яко большой убо перечень, его же хощети делити, нарицается множество или делимый, имже делим, есть делитель». См. Кутина Формирование языка русской науки, 22. — Укр. дшйме, болг. делймо, с.-х. делимак — возникли под влиянием рус. яз.
Делитель. Семантическая калька лат. divisor. Как особый термин деления введен Магницким в «Арифметике» (1703 г.). Ср., однако, форму, заимствованную из лат. яз. в «Учении и практике артиллерии» Бухнера, 1711 г.: «Дивизор или делитель». См. КутИна Формирование языка русской науки, 22. См. делимое.
Делить. Общеславянское: др.-рус. дЪлити, укр. дьлйти, бел. дзя- лщь, польск. dzielič, чешек, dëliti, словацк. délit’, каш. jèléc, в.-луж. dželic, н.-луж. žěliš, ст.-сл. делити, болг. дё'ля, макед. дели, с.-х. дёлити, дщёлити, словенск. dèliti. Праслав. *dëliti является дериватом от *děh> «часть», имеющего точные соответствия в других и.-е. яз. (гот. dails, др.-англ. dæl, др.-сакс, dèi, др.-в.-нем. teil) и восходящего к и.-е. *däi-, к которому также восходит доля (см.) (Pokorný, 176; Slawski, 194— 195; КрЭС, 90; Мартынов, 113 — исходной и.-е. формой считает *doì-). Некоторые этимологи видят в праслав. * d ě^ (ст.-сл. Д'Ьлъ) заимствование из герм.-гот. dails «часть» (Hirt РВВ, 1898, XXIII, 332). • Другие предполагают несомненным обратное заимствование, основывая свое мнение на неисконности герм, начального d на месте ожидаемого t (Pedersen KZ, 1904, XXXIX, 372; Ki- parsky GLG, 64; Machek, 86). Эта точка зрения в последнее время нашла аргументированную поддержку в работе Мартынова (112— 116). Однако авторы Сравнительной грамматики герм. яз. (I, 84), также, очевидно, и Фасмер (I, 496) считают славянские, балтийские и германские формы (лит. daily- ti «делить», гот. dailjan, др.-в.-нем. teilen) генетически тождественными и образованными с помощью специфического для этих групп языков форманта -1-.
Дело. Общеславянское: др.-рус. дЪло, укр. duo, польск. dzieîo, dziaîo, чешек, dílo, словацк. dielo, каш. 5èlo, в.-луж. džěio, н.-луж. zelo, ст.-сл. д'Ъло, болг. дёло «поступок», макед. дело, с.-х. дЪло, д]Ъло, словенск. dělo. Образовано с помощью суф. -1о от глагола děti «делать», восходящего к и.-е. *dhě- « д е л а ть д ей ств овать». См. деть. См. Meillet Études, 415; Мейе, 282; П р е о б р а ж е н с к и й , I, 207—208; Neckel ZfslPh, VI, 67—69; Фасмер, I, 496—497; Pokorný, 235; Berneker, I, 194; Trautmann, 48; Slawski, 190; КрЭС, 90; Specht, 347; Machek, 86; Walde, 266. Обычно сравнивают — как аналогичное по обра
зованию — с лит. padèlys «яйцо, подложенное в гнездо»
(Фасмер, I, 497; Slawski, 190). Сравнение с лит. dailè «искусство, ремесло», dailùs «изящный», латышек, daijš «прекрасный», которое Фасмер вслед за Бугой, Брандтом и Бернеке- ром считает возможным, Славским признается неубедительным (Буга РФВ, 1913, LXX, 104; Брандт РФВ, XXI, 220; Berneker, I, 194; Slawski, 190).
Дело (собрание документов по какому-л. вопросу). Собственно русское. Встречается уже в «Мертвых душах» Гоголя, 1842 г. (ССРЛЯ, III, 680). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе дело «административносудебное разбирательство; судебный процесс». — Болг. дело «собрание документов», вероятно, заимствовано из рус. яз.
Дельта (географическ.). Терминологическое заимствование из греч. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. Греч, δέλτα «дельта реки» образовалось лексико-семанти- ческим способом словообразования на базе греч. δέλτα «четвертая буква алфавита», так как по форме соответствует перевернутой греческой прописной букве Δ; первоначально употреблялось в качестве имени собственного — для обозначения дельты Нила, затем приобрело нарицательный смысл. . См. Boisacq, 174; Frisk, 361; Skeat, 162; Bloch—Wartburg, 177; Dauzat, 236; Corominas, 123; Kluge, 126; Olivieri, 230; Partridge, 146. См. дельта (буква). — Бел. дэльта, польск. delta, чешек, delta, словацк. delta, болг. дёлта, с.-х. делта.
Дельта (буква). Заимствовано из греч. яз. Греч, δέλτα «четвертая буква алфавита» восходит к др,- евр. däleth с первоначальным знач. «вход в шатер», затем — с более широким — «пространство в форме Δ»; и в этом последнем знач. оно родственно др.-инд. jartůh «volva», jathá- ram «живой», гот. kilpei «матка» (Boisacq, 174; Frisk, 361; Skeat, 162). — Укр. дёльта, бел. дэльта, чешек, delta, словацк. delta, болг. делта, с.-х. делта.
Дельфин. Заимствовано, вероятнее всего, из нем. яз. (Смирнов, 101; Горяев 1896, 88; Фасмер, I, 497). Впервые в форме «дел- фин — зверь морской» встречается в Азбуковнике XVI в. (Hüttl-Worth, 69). См. также форму долъфинъ (Miklosich Lexicon palaeoslovenico-greco-latinum, 170), которую Хюттль- Ворт датирует XI в. (Hüttl-Worth, 69). Отмечаемое Срезневским в памятниках XIV в. дельфисъ (Срезневский, I, 651) восходит непосредственно к греч. яз. Нем. Delphin, вытеснившее др.-в.-нем. назв. mçriswïn буквально «морская свинья», заимствовано из лат. яз. (Kluge, 126), в котором delphinus представляет собой выровненную по основе косв. падежей форму, восходящую к греч. δελφίς, -ίνος, в котором выделяется и.-е. основа q“elbh- (анатом.) «матка; детеныш» (Holub—Kopečný, 98; Hellquist, 89; Pokorný, 473). См. дофин. — Укр. дельфін, бел. дэльфш, польск. delfin, чешек, delfín, словацк. delfín, болг. делфйн, с.-х. делфин.
Делянка. Собственно русское. По ССР ЛЯ впервые отмечается 'в Словаре Соколова 1834 г. Является деминутивной формой к деляна «участок по дележу» (Даль 1880, I, 511), которое образовано от общеслав. сущ. *йё1ъ: др.-рус. дЪлъ «выдел; удел», укр. діл «горный хребет», польск. dzial «доля», чешек, díl «часть», в.-луж. džěl, н.-луж. žel, ст.-сл. д^лъ. «часть», болг. дял «часть», с.-х. дйо «часть», словенск. del (см. Преображенский, I, 208; Фасмер, I, 495) — деривата от глагола делить (см.). Ср. аналогичные словообразовательные отношения в поле — поляна (см.). Укр. ділянка и бел. дзялянка, по-видимому, заимствованы из рус. яз.; ср. также макед.“ деланка «щепка».
Демагог. Заимствовано из греч. яз. в конце XVIII в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Греч, δημαγωγός первоначально «народный вождь»>«свое- корыстный искатель народной популярности» (сначала о Клеоне, Аристиде и др. в употреблении их врагов) образовано на базе греч. δήμος «народ» и αγωγός «ведущий», причастия от άγειν «вести». См. демократия. — Укр. демагог, бел. дэмагог, польск. demagog, чешек, demagog, словацк. demagog, болг. демагог, с.-х. демагог.
Демагогия. Заимствовано, вероятнее всего, из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Словарь И. Татищева 1816 г. (I, 581) определяет знач. франц. démagogie как «правление демагогов». Франц. démagogie (конец XVIII в.) заимствовано из греч. яз., в котором δημαγωγία первоначально «руководство народом»>«заискивание у народа; демагогия», является дериватом от 0т)цауы>у0е. См. демагог. — Укр. демагогія, бел. дзмагогія, польск. demagogia, чешек, demagogie, словацк. demagogia, болг. демагогия, макед. демагог^ а, С.-Х. демагоги] а.
Демаркационный (преимущественно в выражении демаркационная линия). Собственно русское. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. и определяется как «линия, вымышленная папою Александром VI на земном глобусе, идущая от одного полюса к другому, с тем, чтобы Восточную Индию отдать Португальцам, и Западную Гиспанцам» (Яновский 1803, I, 676). Возникло в результате неточной кальки франц. выражения ligne de démarcation «демаркационная линия», в которой démarcation «разграничение» заимствовано из исп. demarcación, образованного от глагола demarcar «отмечать границы» (Dauzat, 236; Bloch—Wartburg, 178). См. маркировать. — Укр. демаркаційна лінія, бел. дэмаркацыйны, польск. demarkacyjny, чешек, demarkačni čára, словацк. demarkačná čiara, болг. демаркационен, с.-х. демаркациони (кордон).
Демарш. Заимствовано из франц. яз. См., видимо, окказиональное употребление Л. Толстым этого слова в переписке 1886 г. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1949 г. Франц. démarche (к 1500 г.) «походка» > «выступление; демарш» является дериватом от устар. глагола démarcher буквально «топтаться» > «идти, маршировать» (Dauzat, 458; Bloch—Wartburg, 372). — Укр. демйрш, бел. дэмарш, польск. demarche, чешек, demarše, словацк. demarš, болг. демёрш, с.-х. демарш.
Демисезон. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ в знач. сущ. отмечается у Леонова в романе «Вор» (1925 г.), а в знач. несклоняемого прил. — в пьесе Чехова «Вишневый сад» (1903— 1904 гг.). Франц. demi-saison «демисезонное пальто» образовано сложением demi «полу-» (<лат. dimedius служащий в учреждении>личный слуга» (Лобанов, 248). См. дежурный. — Укр. денщик, бел. дзяншчык, чешек, denščík (из рус. яз. — Trávníček, 222).
День. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. дьнь, укр. день, бел. дзень, польск. dzieň, чешек, den, словацк. deň, каш. dne «днем», 5еп, в.-луж. džeň, н.-луж. žeň, ст.-сл. дьнь, болг, ден, макед. ден, с.-х. дан, словенск. dän; др.-инд. dínam «день», лит. dienà, латышек, dìena, др.-прус, deinan, ирл. denus «промежуток времени», лат. dies; см. также такие сложные слова, как лат. nundinae «базарный день, устраиваемый каждые девять дней», гот. sinteins «ежедневный». Доказывая и.-е. характер этрусск. яз., Георгиев сопоставляет с этими формами этрусск. tin «день» (Георгиев ВЯ, 1954, 4, 52). Является суффиксальным дериватом от и.-е. Mei-, *di- «светить, мерцать»; т. е. день этимологически значит «ясный, светящийся». См. Pokorný, 183— 186; Горяев 1896, 88; Преображенский, I, 178— 179; Фасмер, I, 498—499; Mühlenbach-—Endzelin, I, 483; Trautmann, 55; Walde, 529; КрЭС, 90; Slawski, 195; Kuryfowicz, 151; Specht, 12— 13; Иванов Индоевропейские корни в клинописном хеттском, 460; Nehring Language, 1940, XVI, 1, 1 — 11. От этого же и.-е. корня, но с иными суф. образованы назв. неба и божества: лат. deus «бог», др.-инд. dyán «небо» (Pokorný, 183— 186; Mei]let RES, 1925, V, 10— 11; Specht, 13, 159; Síawski, 195; Feist, 423). См. также Holub—Kopečný, 98; Младенов, 124; Machek, 84; Brückner, 109; SA, '20.
Деньга. Заимствовано из тюрк. яз. У Срезневского впервые фиксируется в Договорной грамоте великого князя Дмитрия Ивановича с великим князем ОлегЬм Ивановичем Рязанским, 1361— 1382 гг. Соответствующее тюрк, слово (ср. татарск., чагатайск. tägkä «деньги; серебряная монета», чувашек, iägga, казахск. legga, монг. tegge, калм. tengrt «мелкая серебряная монета»), послужившее источником рус. заимствования, имеет в свою очередь источником ср.-перс, däng, нов.-перс. d^nag «монета», др.-перс. 6ccváxii (литературу см. у Фасмера, I, 499). По мнению Фасмера (Фасмер, там же), устарело мнение Френа и Миклошича (Fraehn, 1815; Mikloshich TEI, I, 281; Доп., I, 26), которые усматривали в деньгй слово, близкое тюрк, tamga, damga «метка, штемпель».Сущ. деньга, заимствованное в знач. «определенная денежная единица», в дальнейшем приобрело перен. знач. «деньги, капитал, достаток» (см., например, Даль 1880, I, 428; ССРЛЯ, III, 704). См. об этом в статьях деньги, денежка.
Деньги. Собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в Псковской первой летописи (859— 1650 гг., список XVI— XVII вв.). Сущ. деньги представляет собой им. п. мн. ч. от др.-рус. деньга «денежная единица» (см.), заимствованного из тюрк. яз. (Buck, 744; КрЭС, 90). Подобное образование обобщающего для всех денежных единиц пазв. от иноязычного слова, обозначающего определенную денежную единицу, — явление, распространенное в разных яз. (ср. укр. zpouii, бел. грошы, польск. pieniqdzy, чешек, peníze; лит. pinigai — герм, происхождения; англ. money — романск. происхождения; рум. bani — венг. происхождения) — Рядченко, 18. См. деньга, денежка. — Словацк. dengy (из рус. яз. — S1. spis. jaz. slov., 332)
Департамент. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в Большого собрания дневных записках 1768 г., а по ССРЛЯ — в Словаре Нордстета 1780 г. с наконечным ударением: департамент. Впрочем, Фасмер (I, 499) предполагает' здесь польск. посредство в связи с совр. ударением. Франц. département «департамент» — дериват от франц. départir «разделять», образованного в результате сложения предлога de «из, от» и partir «делить»; потом — «разделиться, расстаться; отправляться» (от лат. partire «делить» с корнем pars, partis «часть») — Dauzat, 238, 536. Причем, франц. département, появившееся' в XII в., до XVI в. значило «действие разделения», в XV в. появляется и знач. «административный округ», специализировавшееся до современного в 1790 г. — Укр. департймент, бел. flsnapTáMeHT, польск. departa- ment, чешек, departement, словацк. departement, болг. департамент, с.-х. департман.
Депеша. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впрочем, Фасмер (I, 499) не исключает нем. посредства. По КСРС впервые фиксируется в «Автобиографии» Суворова, написанной им в 1786 г. Франц. dépêche является безаффиксным образованием от dépêcher «торопиться, спешить» (Dauzat, 238; БМ, 194; Горяев 1896, 88). Франц. dépêché, начиная с эпохи Наполеона Г,, употребляется для обозначения донесений по сигнальной почте, а с распространением телеграфа (1850 г.) — для обозначения телеграмм (Фасмер, I, 499).— Укр. депёша, бел. дэпёша, польск. depesza, чешек, depeše, словацк. depeša, болг. депёша, макед. депеша, с.-х. депеша.
Депо. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 499) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 682). Франц. dépôt «взнос; предъявление; отдача на хранение; вещь, отданная на хранение; хранилище и др.» — адаптация лат. юридич. depositum (Dauzat, 239; Bloch—Wartburg, 180; Фасмер, I, 499). Первоначально сущ. депо имело более широкое знач. — «склад для хранения чего-л.» (ср. Яновский 1803, I, 682; Старчевский 1847, IV, 69). Сейчас это знач. устарело (ССРЛЯ, III, 706). — Укр. депо, бел. дэпо, польск. dépôt, чешек, depot, depo, словацк. depo, depot, болг. депо, макед. депо, с.-х. депо.
Депозит. Заимствовано, возможно, через ср.-польск. depozyt (1564 г .)/и з лат. depositum (Hüttl-Worth, 69). Фиксируется уже в Лексиконе славеноросском П. Берынды, 1653 г. (117). Лат. depositum —- дериват от глагола deponere «откладывать» (Hüttl-Worth, 69; ССРЛЯ, III, 706). — Укр. депозит, бел. дзпазіт, польск. depozyt, чешек, deposit, depositum, словацк. depozit, болг. депозит, с.-х. депозит.
Депонент. Заимствовано из нем. или англ. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1874 г. Нем. Deponent «депонент», англ. deponent — тж восходит к лат. deponens, прич. наст. врем, от глагола deponere «откладывать» (de- и ропеге «класть») (Skeat, 163; Мейер, 219; Sf. wyraz. obc., 148; РЧД, 153; Сонкина, 365). См. депонировать. — Бел. дэпанёнт, польск. deponent, чешек, deponent, словацк. deponent, болг. депонёнт, с.-х. депонент.
Депонировать. Заимствовано скорее всего из нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Дополнениях к Словарю Толля 1875 г. Нем. deponieren «отдавать на хранение в депозит», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, восходит к лат. deponere «откладывать». См. депонент. — Укр. flenoHyBára, бел. дэпашраваць, польск. deponowae, чешек, deponovati, словацк. deponovat’, болг. депонйрам, с.-х. дёпоновати.
Депрессивный. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г.Франц. dépressif «вдавливающий; подавляющий», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ный, восходит, вероятно, к лат. depressus «вдавленный», прич. от deprimere «давить вниз, погружать» (Thesaurus linguae latinae, V, 611). См. депрессия. — Укр. депресйвний, бел. AsnpsciÿHH, польск. depresyjny, чешек, depresivní, словацк. depresívny, болг. депреейвен.
Депреесия. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г. только в качестве метеорологического термина, а в переносном знач. по КССРЛЯ отмечается в статье Плеханова «За что нам его благодарить» (1898 г.). Франц. dépression «углубление; оседание; (метеор.) депрессия; упадок сил» заимствовано из лат. depressio, деривата от depressus «вдавленный», причастия от deprimere, собственно «давить сверху вниз». Перен, знач. во франц. яз. появилось в конце XIX в. (Dauzat, 239; Bloch, 180). См. депрессивный. — Укр. депрёая, бел. дэпрэс1я, польск. depresja, чешек, deprese, словацк. depresia, болг. депрёсия, макед. депреси]'а, с.-х. Âenpècnja, словенск. depresija.
Дeпyтáт. Единой этимологии нет. Смирнов (102) считает, что депутат заимствовано из нем. Deputat (от лат. deputare «назначать») (ср. также St. wyr. obc., 148). Фасмер же (I, 499), опираясь на то, что нем. слово Deputat ему известно только в знач. «доля; то, что выделено» рассматривает сущ. депутат как русское новообразование от депутация, аналогично делегат — делегация. СИС 1964 г. (202) предлагает третье решение: сущ. депутат заимствовано из ср.-лат. deputatus «посланный». Сущ. депутат известно с 1618 г. (по Смирнову, 102, фиксируется в Полном собрании законов, V, № 3104). — Укр. ÂenyTâT, бел. дэпу^т, польск. députât, чешек, députât, словацк. députât, болг. депутат, макед. депутйт, с.-х. депутат.
Депутация. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (по Смирнову, 102, фиксируется в Полном собрании законов, V, 1713— 1719; ср. Фасмер, I, 499). Польск. deputaeja «депутация» — из лат. deputatio, производного от deputare «назначить» (Фасмер, I, 499; SI. wyr, obc,, 148; Dauzat, 239; Горяев 1896, 88). — Укр. депутащя, бел. дэпутацыя, польск. deputaeja,, чешек, deputace, словацк. deputácia, болг. ÂenyTâuHH, макед^ депутаци]’а, с.-х. flenyráuHja.
Дерби. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Бр,—Ефр. 1893 г. (X, 425). Англ. derby — собственное имя лорда Дерби, основавшего этот вид спорта в 80-х годах XVIII в. (ССРЛЯ, III, 708; Бр,—Ефр. 1893, X, 425; Dauzat, 239; St. wyr. obc., 149; ср. Partridge, 148; Shipley, 113). — Укр. дёрб1, бел. дэрб1, польск. derby, чешек, derby, сло- вацк. derby, болг. дёрби, с.-х. дерби.
Дервиш. Заимствовано из тюрк, или перс. яз. В этой форме встречается уже в Статейном списке И. П. Новосильцева (Турция, 1570 г.) (Hüttl-Worth, 28, 69); в форме дербышь — у Афанасия Никитина, 184 (Фасмер, I, 500; Преображенский, I, 179). Др.-рус. дербышъ(ь) (отмечается в «Хождении Афанасия Никитина», 184) заимствовано через турецк. яз. (крымско- татарск. därvis) или прямо из (нов.-) перс, яз., где därves— «нищий» (см. Фасмер, I, 500; Преображенский, I, 179; Lo- kotsch, 40). Современную форму дервиш, как полагает Фасмер (см. Фасмер, I, 500), можно объяснить из нем. Derwisch или франц. derviche - - тж . — Укр. дервнд, бел. дэрвга, польск. derwisz, чешек, der- viš, словацк. derviš, болг. дервиш, с.-х. dèrvîs.
Дёргать. Общеславянское и.-е. характера: укр. дёргати, бел. дзергйць, польск. dziergač «завязывать, затягивать узел», чешек, drhati «трепать лен», каш. dergœtac «вздрагивать, содрогаться; дрожать», drégac «дрожать», в.-луж. džernyč «сорвать, содрать (кожу)», н.-луж. z'èrnus, болг. дръгна «дерну», словенск. drgati «терять, чесать»; лит. dirgiti «взводить курок у ружья», латышек, dragât «дергать, рвать», derglît «рвать, расщеплять», англосакс, tergan «дергать», ср.-в.-нем. zergen «тащить, дергать, сердить», греч. ôpàaaojxai «хватать», Образовано с помощью суф.> *-gh- от и.-е. основы *der- «рвать, драть, дергать, трепать». См. Pokorný, 210; Фасмер, I, 500—501; Persson Beiträge, 51; Mühlenbach—Endzelin, I, 457; Trautmann, 56; Berneker, I, 254; Преображенский, I, 179— 180; Горяев 1896, 88—89; Siawski, 195— 196; КрЭС, 90; Machek Studie, 18— 19; Brückner, 110; Трубецкой ВЯ, 1958, 1, 66. См. держать, драть, дерзать.
Дергáч, деркáч. Известно в вост.-слав. и зап.-слав, яз.: укр. деркйч, бел. дзергач, драч, польск. derkaez, dzierkaez, чешек, drkač (по мнению Фасмера, I, 341 — польск. — ,из укр. яз., чешек. — из польск. яз.). Фиксируется уже в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (86).Сущ. дергач — звукоподражательного происхождения; «ея голос или крик очень похож на слог дёрг, повторяемый ею до 15 раз сряду» — Аксаков «Записки ружейного охотника», 1852 г. (Преображенский, I, 179; Булаховский, 190; САН 1891, I, 1009; Фасмер, см. выше). Образовано от дерг с помощью суф. -ач. Остальную литературу см. у Фасмера (I, 500).
Деревня. Собственно русское. Известно лишь в северновеликорусском наречии, откуда и проникло в рус. литер, яз. В совр. знач. в памятниках зафиксировано с XIV в. Единой этимологии нет. Большинство ученых (Потебня РФВ, V, 127; Преображенский, I, 180; Фасмер, I, 501; Pokorný, 209; Черных Очерк, 85—86; Berneker, I, 186; Buck, 489 и др.) связывают сущ. деревня с корнем *дер- (драть, деру), сопоставляя при этом с лит. dirvä «пашня, нива», diřvónas «пашня, оставленная под луг», латышек, druva «пашня» (ср. также диал. деревня «пахотное поле» (КСРС — Подвысоц- кий Словарь), деревня «расчищенное от деревьев место» (КСРС — Писцовые книги Московского государства XVI в.). Причем, Бернекер, Бак, Преображенский (см. выше), Улен- бек (Uhlenbeck, 128) сопоставляют это слово также с др.-инд. dürvä «род проса», ср.-н.-нем. terwe, голл. tarwe «пшеница», англ. tare «сорняк»; Фасмер (см. выше) не согласен с подобным сближением. В соответствии с первой точкой зрения развитие знач. сущ. деревня представляется следующим: 1) «очищенное от леса и зарослей место для нивы»; 2) «пахотное поле»; 3) «двор, т. е. хутор с участком земли»; 4) «селение, село, деревня». Знач. «земля, пашня» сохраняется в диалектах; в XVI в. оно еще бытовало и в письменном языке: «а тЪ деревни князь Данилу за росты пахати» (Заемная князя Ф. Ухтомского 1550 г. — см. Черных Очерк, 85—86); «пашет деревню» (Домострой, 59) и т. д. Без достаточных оснований (по мнению Фасмера, см. выше) эта этимология оспаривается Ягичем (Jagič AfslPh, VII, 484). В соответствии с другой точкой зрения сущ. деревня сближается с сущ. дерево (Brückner, 87; Miklosich, 72; Булаховский Деэтимологизация, 155; Specht, 54; КрЭС, 90 ,и др.). Булаховский (см. выше) полагает, что в основе слова «лежит представление о первоначальном поселении лесного типа» (ср. укр. деревня «1) лес, деревня; 2) строевой лес»). Образовано сущ. деревня (по мнению КрЭС, 90) от дерево с помощью суф. -ьня (> -«я). Рассмотренная выше этимология, возводящая это слово к драть, деру, не учитывает (с точки зрения КрЭС, 90) словообразовательных процессов: «деревнявосходит непосредственно не к драть, деру, а к дерево, и лишь через это последнее связывается с драть». фасмер (см. выше) считает сближение с дерево неприемлемым. Польск. derewnia (XVI—XVII вв.) — заимствование из вост.-слав. яз.
Дерево. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: укр. dépeeo, бел. дрэва, польск. drzewo, чешек, dřevo, сло- вацк. dřevo, в.-луж. drjewo, н.-луж. drjowo, dřewo, ст.-сл. др-Ько, болг. дърво, макед. дрво, с.-х. ôpeo, dpujeeo, сло- венск. drevô, drevèsa; лит. dervà «сосна», вин. п. derva. Ср. также родственные лит. darva «смола», латышек.· darva «смола», ср.-нем. ter(e) «смола», англосакс, teoru — тж, др.-исл. tjara — тж, кимр. derwen «дуб», авест. dauru, -dru- «дерево», ирл. derucc «желудь», гот. triu, англ. tree «дерево», хетт, ta- ru — тж, галльск. dervo, лат. larix «лиственница», греч. óópu «дерево, брус, копье», ôp5g «дерево, дуб», др.-инд. däru, dru- «дерево (материал)» (Фасмер, I, 502; Преображенский, I, 180; Slawski, 174; остальную литературу см. у Фасмера, I, 502). Общеслав. *dervo образовано от основы дер- (та же основа, что в драть (см.), но на иной ступени чередования) с помощью суф. -во (ср., например, лит. dervà «сосна») (КрЭС, 91). Превоначальное знач. сущ. дерево — «то, что выдирается или обдирается, подвергается указанным действиям» (ср. диал. деревки «росчисть, подсека», т. е. расчищенное место от деревьев, «выдранное» от растений) (КрЭС, 91). И.-е. основа *dereyo- (Преображенский, I, 180; Berneker, I, 186), *de- ry-o- (Бенвенист, 98).
Держава. Общеславянское: др.-рус. дьржава, укр. держйва, бел. дзяржйва, польск. dzieržawa «владение, аренда», чешек, država, ст.-сл. дръжака, болг. държава, с.-х. држава, словенск. država. Образовано с помощью суф. -ава от дьржа (см. Даль 1880, I, 431: держа «сила, владычество»), деривата от глагола держать (см.). См. Преображенский, I, 181; Berneker, I, 258; Фасмер, I, 503; Brückner, 110.
Держать. Общеславянское: др.-рус. дьржати, укр. держйти, польск. dzieržyč, чешек, držeti, словацк. držať, в.-луж. džer- žec, н.-луж. žaržas, ст.-сл. дръж-к, болг. държй, с.-х. држа- ти, словенск. dřžati. Обычно возводят к и.-е. *dhereg,h- «держать», о котором см. Pokorný, 254 (в ряду слов этого корня он рассматривает и рус. дрожки). См. также Горяев 1896, 89; Преображенский, I, 181; Berneker, I, 258; Фасмер, I, 503; Boi- sacq, 138; Абаев ИЭСОЯ, 346—347; КрЭС, 91; SA, 23; Mann Language, 1941, XVII, 1, 13.
Держидерево. Собственно русское. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. Образовалось лексико-сиктаксическим способом словообразования на базе словосочетания глагола держи в форме 2 лица ед. ч. повелительного наклонения с сущ. дерево. Подобное назв. этого растения, видимо, связано с тем, что «прилистники при черенках видоизменены в одревесневающие колючки» (БСЭ 1949, XIV, 90). См. держиморда. — Укр. держй-дёрево, бел. дзяржы-дрэва.
Держиморда. Собственно русское. Введено в качестве собственного имени Н. В. Гоголем в «Ревизоре», 1836 г. (ССРЛЯ, Ш, 730). В иереи, знач. по КССРЛЯ впервые отмечается в работе Писарева «Реалисты» (1864 г.). Сущ. держиморда образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования на базе словосочетания глагола держи в форме 2 лица ед. ч. повелительного наклонения с сущ. морда (Тузова Ученые записки Моск. обл. пед. ин-та, 1964, т. 148, вып. 10, 278). Ср. держидерево (см.), сорвиголова. — Укр. держиморда, дзяржыморда.
Дерзание. Заимствовано из ст.-сл. яз. У Срезневского (I, 777) впервые фиксируется в Служебной минее за сентябрь месяц по списку 1096 г. Ст.-сл. дкр.заыик, дкръздник образовано от дерзати с помощью суф. -ние. См. дерзать, дерзкий. — Укр. дерзйння, болг. дерзйние, дръзване.
Дерзать. Общеславянское: укр. дерзйти, польск. darznqč, ст,- чешск. drzati, ст.-сл. дръ.зати, болг. дерзйя, дързйя, с.-х. дрзнути се «осмелиться». Праслав. *dbrzati является глагольным дериватом от *dьrzъ «смелый». См. дерзкий. Многие сопоставляют как генетически родственные глаголы дерзать и дергать (см. Schmidt KZ, 25, 116; Brugmann KVGr, 134; Walde, 240; Pedersen IF, 1909— 1910, XXVI, 294; см. также Фас- мер, I, 503, который, не раскрывая точки зрения этих ученых, ссылается на них; КрЭС, 91). Однако уже Преображенский (I, 181) считал эту точку зрения маловероятной по семантическим причинам. Покорный глагол дергать возводит к и.-е. *deregh-, а глагол дерзать — к и.-е. *dheregh- (Pokorný, 210, 254). Из другой литературы см. Berneker, I, 257; Потебня ФЗ, 1878, XVII, 1, 94—95; Горяев 1896, 89; Feist, 177. О сопоставлении с глаголом дерзить см. Львов Заметки о словах, 87.
Дерзить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. По всей вероятности, представляет собой редериват от глагола дерзнуть по модели скользить — скользнуть. См. дерзать, дерзкий.
Дерзкий. Общеславянское: укр. дерзкйй, бел. дзерзкі, польск. dziarski, ст.-польск. darski, чешек, drzý, ст.-чешек, drzký, еловацк. drzý, ст.-сл. дрь/Л*, болг. дързък, макед. дрзок, с.-х. дрзак, дреки, словенск. dfz, dřzen. Образовано от dьrzъ «дерзкий» с помощью вторичного суф. прилагательного -ъкъ (Sfaw- ski, 190— 191; КрЭС, 91). Единой этимологии нет. Ряд ученых сравнивает с др.-прус, dyrsos «сильный, энергичный», греч. #paaus «смелый», гот. ga- dars «осмеливаюсь», др.-инд. dhfsú-, dhrsnú- «энергичный, наглый» (Потебня РФВ, 1880, III, 94; Berneker, I, 257; Slaw- ski, 190— 191; Преображенский, I, 181), причем для объяснения -z- используется так называемый закон Цупицы (Zupitza KZ, 1900, XXXVII, 396; Uhlenbeck ВВ, 1905, XXX, 2, 301 — 302), у Фасмера (I, 503—504) вызывающий сомнения. Более приемлема, с точки зрения Фасмера (см. выше), гипотеза (Meillet Les dialectes indoeuropéens, 85; IF, V, 333; Études, 229, 325; Эндзелин Славяно-балтийские этюды, 74; Fraenkel Die Baltischen Sprachen, 49), состоящая в том, что слав. *dbrxb, соответствующее греч. üpaaùç и др., под воздействием слов, родственных авест. darazra- «сильный», др.-прус, dïrstlan «статный» (<*dïrsran), лит. diržtú, diřžti «твердеть, становиться вязким», преобразовалось в *с1ьггъ; остальную литературу см. у Фасмера (см. выше). Хирт (Hirt ВВ, 1898, XXIII, 332) полагает, что слав. *dbrzb (къ) заимствовано из герм. яз. С точки зрения Фасмера (см. выше), это маловероятно. Изложение других возможных решений этой этимологической проблемы см. у Фасмера (I, 503—504) и Славского (Slawski, 190— 191). См. дерзать.
Дерзновение. Заимствовано из ст.-сл. яз. У Срезневского (I, 777— 778) впервые фиксируется в Служебной минее за ноябрь по рукописи 1097 г. Ст.-сл. дкр.змоЕЕНик-дрь.знокеник-др^знскжик-дЁр'кзнокеник (SA,22; Kurz, 522) образовано от дкр.знути-дь.ръзнути-дь.рь.- зиути-дръзнути-дкряыу (SA, 22), по Срезневскому (I, 778) зафиксированного в Евангелии от Марка, с помощью суф. -ение (ср. вдохнуть — вдохновение, дунуть — дуновение, исчезнуть — исчезновение и т. п.). См. Преображенский, I, 181. См. двохновение, дерзать, дерзновенный. — С.-х. drznoveňe.
Дерзновенный. Заимствовано из ст.-сл. яз. У Срезневского (I, 778) впервые фиксируется в Минее служебной XII в. Софийской библиотеки. Ст.-сл. дкр.знокЕнь.Н'ыи образовано от дкр.знокЕние с помощью суф. -ки-. См. Преображенский, I, 181. См. дерзновение, дерзать. — Болг. дръзновён, с.-х. дрзовит.
Дерзость. Заимствовано из ст.-сл. яз. У Срезневского (I, 778) фиксируется в Поучении Владимира Мономаха и Пандекте Антиоха XI в. Сущ. дерзость.-дрь.зосгь.-дръзс'сть.- дерзость. (SA, 22; Kurz, 523) образовано от прил.дь.рзъп-дркз'ыи-дръз'ыи-дер- зъш с помощью суф. -ость.. См. Шанский Диссертация, 52, 258. — Укр. дёрзшсть, бел. дзёрзкасць, чешек, drzost, словацк. * drzost’, болг. дързост, с.-х. drzost.
Дериват (лингв.). Заимствовано, по всей вероятности, из нем. яз_ (ср. франц. dérivé, англ. derivative) во второй половине XIX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в статье Дювернуа «О критическом значении Архангельского евангелия» (ЖМНП, октябрь, 1878, CXCIX, 218). Нем. Derivat «производное слово» восходит к лат. deriva tus «отклоненный» (ср. SI. wyr. obc., 149). См. деривация. — Укр. AepHBáT, бел. ASpbiBáT, польск. derivata, чешек, derivát, словацк. derivát, болг. flepHBáT, с.-х. дериват.
Деривация (лингв.). Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в конце XVIII — начале XIX вв. (ср. САН 1891, I, 1017). По КСРС впервые фиксируется в Письмовнике Курганова 1790 г. Франц. dérivation (1377 г.) «отведение, деривация; словообразование» заимствовано, в свою очередь, из лат. derivatio· «отведение» (корень rivus «ручей») — Dauzat, 239. — Укр. AepHBáHin, бел. д эрь^ц ы я, польск. derywaeja,. чешек, derivace, словацк. derivácia, болг. деривпция, с.-х. де- риваци]'а.
Дерматин. Заимствовано из франц. или нем. яз. (SI. wyr. obc., 149) в начале XX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в. «Университетском справочнике цен» Середы (1925 г.). Нем. Dermatin «дерматин», франц. dermatine — тж восходят к греч. δερμάτινος «кожаный», производному от δέρμα «кожа» (ССРЛЯ, III, 734; St. wyr. obc., 149). См. дерматология. '■ — Укр. дерматин, бел. дэрмацш, польск. dermatyna, чешек.. dermatin, болг. дерматин, с.-х. дерматичан (прил.).
Дерматолог. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. — SI. wyr. obc., 149 (во франц. яз. — dermatologiste «дерматолог»). Фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 694). Нем. Dermatolog «дерматолог» —■ агентивный дериват к Dermatologie «дерматология». См. дерматология. — Укр. дерматолог, бел. дэрматолаг, польск. dermatologr чешек, dermatolog, словацк. dermatolog, болг. дерматолог,, с.-х дерматолог.
Дерматология. Заимствовано из кем. или франц. яз. в XIX в. В форме дермология фиксируется уже в Словаре Яновского 1803 г. (I, 685), а в форме дерматология — в Словаре Толля 1863 г. (II, 27). Нем. Dermatologie «дерматология», франц. dermatologie (1842 г.; сначала — dermologie, 1793 г .) — тж образованы на базе греч. δέρμα «кожа» и λόγος «слово» (Dauzat, 240; Bloch, 181; SI. wyr. obc., 149). См. дерматолог. — Укр. дерматолога, бел. дэрматолопя, польск. dermatologia, чешек, dermatologie, словацк. dermatologia, болг. дерматология, с.-х. дерматологи.]’а.
Дёрн. Общеславянское и.-е. характера: укр. дёрен, бел. дзьрвйн, польск. darn, darli, darnina, чешек, drn, словацк. drn, в.-луж. dorn, н.-луж. dern, ст.-сл. дерыъ, дкртотк, дьрнъ, болг. дрънъ, словенск. drn; др.-инд. dirnas «лопнувший, расколотый», .кимр. darn «кусок, часть» (Фасмер, I, 504; Slawski, 138; Berneker, I, 256). Ср. также лит. dirti «снимать дерн» (Pokorny, 208; см. также указанные выше источники; остальную литературу см. у Фасмера, I, 504). Общеслав. *dг-nъ образовано с помощью суф. -пъ от *dbrg (см. драть). Неправ Сольмсен (Solmsen KZ, 1898, XXXV, 474), сравнивая сущ. дерн с греч. ΰ'ρόνος «пестрый», лат. frons, frondis «листва» (об этом см. Фасмер, I, 504; Slawski, 138). Др.-рус. дьрнъ «присяга» (у Срезневского, I, 654 в этом знач. фиксируется в Обводной грамоте 1491 г.) объясняется обычаем класть кусок дерна на голову при принесении присяги (Фасмер, I, 504).
Дёрнуть. Вероятно, восточнославянское: укр. дернути, бел. дзёр- нуть. Известно также в с.-х. дЪрнути «хватить, стукнуть, ударить». У Срезневского (I, 773) в формах дьргнути, дръгнути фиксируется в* «Мучении св·. Еразма» из Минеи Четьи июньской XV—XVI вв. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Вейсманна 1731 г. (777) в форме диорнути, а в форме дёрнуть — в Словаре Нордстета 1780 г. Дьргнути (см. выше) — совершенный однократный вид от дьргати (Срезневский, I, 773). В дальнейшем дьргнути преобразовалось в дернуть (Преображенский, I, 179), См. дергать.
Дерюга. Восточнославянское: укр. дерюга, бел. дзяруга\ ср. болг. деруга «разрыв нити в ткани». Фиксируется уже в Слове Даниила Заточника, XII—XIII вв. (Фасмер, I, 505). Образовано с помощью суф. -юга от дерь «ветошь, рваная одежда, рвань» (Даль 1880, I, 432), сохранившегося ныне лишь вдиалектах; дерь — производное с темой -ь от дьрати (КрЭС, 91). С глаголом драть связывают сущ. дерюга также Фасмер (см. выше), Младенов (125), Миклошич (Miklosich, 41), Горяев (Горяев 1896,90).
Деcáнт . Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 102; Фасмер, I, 505). По КСРС впервые фиксируется в. Кратком описании о воинах из книг Цезариевых, 1711 г. В Словаре Яновского 1803 г. (I, 687) отмечается в форме дес- сантъ. Как галлицизм слово объясняется уже в упомянутом словаре. Была возможна и форма дессанта (по КССРЛЯ фиксируется в Московских Ведомостях 1758 г., № 9). Франц. descente «высадка, спуск» (сначала юрид., затем воен.) — дериват от франц. descendre «спускаться, высаживаться», заимствования из лат. descendere «нисходить» (Danzai, 240; Смирнов, 102; ССРЛЯ, Ш , 738; ср. SL wyr. obc., 149). — Укр. десант, бел. дэсант, польск. desant, чешек. desant„ словацк. desant, болг. десант, макед. десёнт, с.-х. десант.
Десерт. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в., ср. написание дессерт у Гончарова («Фрегат Паллада», т. I, гл. IV), 1885— 1857 гг. По КССРЛЯ впервые фиксируется в «Московских Ведомостях» 1758 г., № 46. Франц. dessert «действие убирания со стола», затем — в широком смысле — «последнее блюдо, десерт» (XVI в.) образовано от desservir «убирать то, что подано на стол», деривата от servir «подавать на стол» (Dauzat, 241; Bloch— Wartburg, 182; 559—560; ср. Фасмер, I, 505). — Укр. десерт, бел. дэсёрт, польск. deser, чешек, desert,, dezert, словацк. desert, болг. десёрт, макед. десерт, с.-х. дё- серт.
Дескать. Собственно русское. По КСРС впервые фиксируется во- Владимирском сборнике 1431— 1729 гг. в форме дискать, а в форме дескать — в Сборнике Кирши Данилова, список XVIII в. Образовано путем сращения частицы d t ( «говорит») (ср. укр. di «де, мол, говорит») и фонетически измененной формы глагола сказать — скатъ, ср. рус. диал. скать, ску «сказать, скажу» (Фасмер, I, 506; Срезневский Сб. ОРЯС, 1873, X, 69; Даль 1880, I, 433; Соболевский Лекции,. 1907, 149; КрЭС, 91). См. мол, де.
Дескриптивный. Заимствовано из англ. яз. США в середине XX в.. Фиксируется уже в рус. переводе книги Г. Глисона «Введение в дескриптивную лингвистику» (1959 г.). Англ. descriptive «описательный» — дериват от describe· «описывать», заимствованного из лат. describere — тж (иапредлога de «вполне, совершенно, полностью» и scribere «писать») (S^eat, 165; Partridge, 597). Как термин прил. descriptive, вероятно, стало осознаваться в 20-х годах XX в., когда в США возникла дескриптивная лингвистика (см. Степанов Основы языкознания, 41—42). — Польск. deskrypcyjny, чешек. deskriptivní, словацк. deskriptívny, болг. дескриптивен, с.-х. дескриптиван.
Десна. Общеславянское: укр. ясна, бел. дзяснй, польск. dzi^sto, чешек, dáseň, словацк. ďasno, в.-луж. džasna, н.-луж. žesna, полабск. ďgsna, jqsna, болг. диал. дёсни, с.-х. десна, словенск. dlésna. Праслав. *dgsn- образовано от и.-е. *dent- «зуб» (ср. лит. dantìs, др.-прус, dantis, др.-инд. dan, авест. dantan-, лат. dens, гот. tun^us, ирл. dét, кимр. dant, греч. όόοΰς) с помощью суф. *-snä: dgt-sna; ts> s ; § > a (Фасмер, I, 506; Преображенский, I, 182; Погодин Следы, 199; Berneker, I, 190; остальную литературу см. у Фасмера, I, 506). Формант -snä был первоначально адъективным (Schwyzer KZ, 1929, LVII, 259; Фасмер, I, 506). Миккола (Mikkola IF, 1897, VIII, 303) принимает праслав. варианты на е и на §, что, по мнению Фасмера (Фасмер, там же), неправильно. Ряд ученых (Fick, I3, 611; Curtius, 132— 133; Брандт РФВ, 1889, XXI, 217; Изюмов 1880, 54) сравнивает сущ. десна с др.-инд. d§£ati, -tě «кусает», греч. δάκνω «кусаю». Фасмер (I, 506), Миклошич (Miklosich, 43), Бернекер (Berneker, I, 190) считают, что это сравнение теряет вероятность ввиду знач. «десны». Иное объяснение приводится со ссылкой на Prusik’a у Горяева (Горяев 1896, 90): др.-инд. da^-, греч. δέκ-ομαι ионич. и δέχομαι «принимаю», гот. těk-an «прикасаться», англосакс, tacan — тж, англ. take «брать». Ввиду несомненного еп в корне эти сближения, по мнению Преображенского (I, 182), отпадают.
Деспот (тиран). Заимствовано в совр. знач. из франц. или нем. яз. (Фасмер, I, 507; Преображенский, I, 182; Булаховский Иностранные элементы, 10) в конце XVIII в. Впервые фиксируется у Курганова 1769 г. (390). В знач. «господин, повелитель» встречается в рус. яз. уже в XVI в. (Фасмер, там же). В этом знач. заимствовано из греч. δεσπότης «господин, (домохозяин, властелин, начальник» (ср. ударение в деспот — САН 1847, I, 321; Даль 1880, I, 433; САН 1891, I, 1019). В начале XVIII в. встречается также форма деспота («Книга историография», СПб., 1722 г.; также в Азбуковниках), восходящая к греч. звательной форме δέσποτα (Романеев Диссертация, 216).Франц. despote (XIV в.) «деспот», нем. Despot «власте[ лин» (1423 г.) (англ. despot<франц. despote) заимствованы из ! греч. δεσπότης (Dauzat, 241; Kluge, 128; Skeat, 165). Í Греч, δεσπότης «господин, (домо)хозяин, властелин, наÎ чальник» восходит к форме *dems- potes «хозяин дома», где первый слог *dems- (греч. δεσ-) связан с греч. δώμα, лат. do- mus «дом», а второй слог — potes (греч. -πότ-) — с греч. ; πόσις «муж», др.-инд. pati- «господин», лат. potens «обладающий властью»; ср. др.-инд. dám-pati-h «глава семьи» (Kluge,· ! 128; Skeat, 165). i 1 — Укр. деспот, бел. дэспат, польск. despota, чешек, despota, (книжн.) despot, словацк. despota, болг. деспот, макед. деспот, с.-х. деспот.
Десть (мера писчей бумаги). Заимствовано, по всей вероятности, из тюрк. яз. (Фасмер, I, 507; Преображенский, I, 182; Вегпе- ker, I, 187 и др.). У Срезневского (I, 656) впервые фиксируется в Описи Кор. Ник. монастыря 1551 г. Соответствующее тюрк, слово (ср. татарск., казахск. desta, турецк. dästä «горсть, пачка, связка», tästä — тж, кирг. des- tä), послужившее источником рус. заимствования, в свою очередь заимствовано из нов.-перс, dest «рука», др.-перс, dosta-, авест. zasta — тж; франц. main de papier (см. те же источники; также Lokotsch, 40; Грот ФР, 1899, II, 898; остальную литературу см. у Фасмера, I, 507). — Укр. десть, бел. дзесць.
Десятина. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. деедтина (SA, 19; Kurz^ 476) образовано от сущ. десАТЬ, (Фасмер, I, 507) с помощью суф. -ииа. Возможно, ст.-сл. деелтина —.калька лат. decima или греч. ôexcm) (Срезневский, I, 657; Kurz, 476). Ср. лит. desètynà, -ynos, de- sètynas (Skardžius, 63). Первоначальное знач. «десятая часть» утрачено. Более позднее знач. — «мера земли, равная 1,092 га» (по КСРС впервые фиксируемое в Памятниках истории крестьян XIV—XIX вв., 1391 г.) и «десятая часть дохода в пользу церкви» (по КСРС впервые зафиксированное в Летописном сборнике, именуемом Патриаршею или Никоновскою летописью, под 1204 г.) возникли как переносные. См. Филин, 52; Фасмер, I, 507. См. десять. — Укр. десятина, бел. дзесяцша, польск. dziesiçcina, чешек, děsjatina, словацк. desiatina, болг. десетйна, макед. десетина, с.-х. десетйна, словенск. desetina.
Десятичный. По всей вероятности, калька лат. decimal (лат. decern — десять, -al------ U4H-). Впервые встречается у В. Киприянова в «Арифметике феорике или зрительной», 1705 г. (Кутина, 25). Кроме того, было прямое заимствование из лат. яз. — децималь (у Л. Магницкого в «Арифметике», 1703 г., впервые давшего изложение учения о десятичных дробях) и у него же — другая попытка калькирования — десят ая (рутина, 25). Decimal — общеевропейский термин для обозначения понятия «десятичный, десятичная дробь» (ср. франц. décimal, англ. decimal, нем. Decimalbruch). См. десять. — Укр. десятковий, бел. дзесятковы, польск. dzies'igtny,чешек, desetinný, словацк. desatinný, болг. десетйчен, с.-х. дё- сетни.
Десятник (старший над группой рабочих). Встречается в большинстве слав, яз.: укр. десятник, бел. дзесятшк, польск. dzie- sigtnik, чешек, desátník, болг. десётник, макед. десетар, с.-х. десётйр, словенск. desetník. У Срезневского (I, 660) впервые фиксируется в Лаврентьевской летописи под 1255 г. Образовано от прил. десятый с помощью суф. -ник (Machek, 84) ; была возможна и форма десятый — тж, образованная с помощью суф. -н- (по КСРС впервые зафиксированная в Львовской летописи, ч. II, список XVI в., вариант XVIII в.) (Поход царя Ивана IV на Казань).. Сначала имело только знач. «должность в войске, младший командир» (Лаврентьевская летопись), сейчас утраченное; в дальнейшем появляется знач. — «старший над группой рабочих» (Поликарпов 1704, 86; Даль 1880, I, 433). Были также возможны и формы десятилникъ (КСРС — Памятники древнерусского канонического права. Послание митрополита Ионы к верейскому князю Михаилу Андреевичу. Около 1451 г.), десятинникъ (КСРС — Определения Владимирского собора 1274 г.). См. десятый, десять.
Десятый. Общеславянское и.-е. характера: укр. десятый, бел. дзе- сяты, польск. dziesi^ty, чешек, desátý, словацк. desiaty, в.-луж. džesaty, н.-луж. zasety, ст.-сл. д ё с а т ь, болг. десёти. макед. десетти, с.-х. д'есётй, словенск. deséti; лит. dešimtas. ст.-латышек, desimtaiš, латышек, desmitais, др.-в.-нем. zěhan- to, zehendo, гот. taíhunda, др.-прус, dessímts, др.-исл. tíunda, англосакс, teogeda, греч. δέκατος, тохар. A skänt, тохар. В skaňte, škaňce (ср. арм. tasn-erord; алб. i-dhjetě) — Фас- мер, I, 507; Преображенский, I, 183; Рокоту, 192; Slawski, 197. Праслав. *desgťb восходит к и.-е. dekm-to-s (Pokorný, 192; Slawski, 197); является новообразованием на -to- от de- setb (Фасмер, I, 507). Этот тип порядкового числительного (с суф. -to-) является вторичным в отношении более древних производных типа др,- инд. da^amás, авест. dasama-, лат. decimus (Meillet BSL, 1929, XXIX, 29—30; Slawski, 197; Фасмер, I, 507). Остальную литературу см. у Фасмера (см. выше).
Десять. Общеславянское и.-е. характера: укр. дёсять, бел. дзё- сяць, польск. dziesige, чешек, deset, словацк. desať, в.-луж. džesač, н.-луж. žaseš, ст.-сл. дёсать,, болг. дёсет, макед. десет, с.-х. дёсет, словенск. deset; лит. děšimt, др.-лит. děšimtís, др.-латышек, desimt, гот. taíhun, др.-исл. tiund, др.-прус, des- simpts, др.-в.-нем. zěhan. ирл. deich, алб. dhjetě, лат. decem,греч. óexis, арм. tasn, др.-инд. dasat-, dasati, авест. dasa, тохар. säk. И.-е. форма *dekm-t(i) (<*dekm). См. Pokorny, 191; Фасмер, I, 507—508; Siawski, 198; Преображенский, I, 183; остальную литературу см. у Фасмер а (I, 507—508). И.-е. *dekmt- со знач. «две пятерки» связывают с гот. han- dus «рука» (Meillet RES, 1925, V, 178; Walde 1938, I, 329). У Соболевского (Slavia, 1927, V, 3, 453) *desçtb есть контаминация первоначальной формы им. п. *desç (о следах ее см. Соболевский РФВ, 1910, LXIV, 154— 155) и вторичного *des§tb. Сущ. десять первоначально имело основу м. р. на согласный. Однако по аналогии с предшествующими числительными здесь также распространилось склонение на -1 (Мейе, 344; Siawski, 198; Фасмер, I, 507).
Детализация. Скорее всего, полукалька с нем. Detaillierung «детализация» (Detaill- детал-, -ierung — -изация). По К.ССРЛЯ впервые фиксируется в работе Ленина «Аграрный вопрос и «критики Маркса», 1901 г., (IV, 185). См. детализировать, деталь, детальный. — Укр. детал1зац1я, бел. дэтал1зацыя, польск. detalizacja, чешек, detailisace, detailizace, болг. детайлйране, с.-х. детад>и- раше.
Детализировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в работе Ленина «Аграрный вопрос и «критики Маркса», 1901 г. (IV, 226). Нем. detaillieren. «детализировать», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -изировать, по всей вероятности, является переоформлением франц. détailler— тж (о франц. détailler см. в статье Деталь) — Kluge, 128. См. деталь, детальный, детализация. — Укр. детал1зувати, бел. дэтал1заваць, польск. detalizo- wac, чешек, detailisovati, detailizovati, detailovati, словацк. de- tailizovat’, болг. детайлйрам, макед. детализйра, с.-х. де- тал>ират.и.
Деталь. Заимствовано- из франц. яз. В знач. «отдельные части художественного произведения; часть целого» фиксируется уже в Словаре Старчевского 1847 г. (IV, 80), а в знач. «детали машин» — в Новом энц. словаре Бр.—Ефр. (XVI, 19) и в Словаре Гранат 1915 г. (XVIII—XIX, 269). Франц. détail (XII в.) — обратное образование от глагола détailler, сложения с tailler, сначала — «резать на куски», потом — «продавать кусками» (от лат. *taliare, возможно, деривата от talea «черенок для прививки, молодой побег») —Dauzať, 242; Bloch—Wartburg, 592; Фасмер, I, 508. См. детальный, детализировать, детализация. — Укр. детйль, бел. дэтйль, польск. detal, чешек, detail, словацк. detail, болг. детййл, макед. детал>, с.-х. де- тал».
Дeτáльный. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Дополнениях к Словарю Толля 1875 г. Франц. détaillé «детальный, подробный», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -н-ый, является причастным образованием от глагола détailler «детализировать». См. деталь. — Укр. детйльний, бел. дэτáльны, польск. detaliczny, чешек, detailní, словацк. detailný, болг. детййлен, с.-х. детален.
Детектив (сыщик). Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. По КССРЛЯ фиксируется в Русской энциклопедии 1911 г. Англ. detective (сущ. из прил.) — дериват от detect «открывать», заимствованного из лат. detegere— тж (de- и tege- ге «покрывать») (Partridge, 698; Skeat, 166). Сущ. детектив «детективный роман, фильм», появившееся в рус. яз. в середине XX в., — собственно русское образова- ' ние (ни в одном другом европейском яз. этого знач. у слова детектив кет). Сущ. детектив в этом знач. — самостоятельное слово, образовавшееся на основе сочетания детективный роман, детективный фильм путем так называемой «семантической конденсации» (ср., например, рент ген <рентге новский аппарат, финал<финальная игра) (Крысин Вопросы культуры речи, 1965, 6, 179— 181). — Укр. детектйв, бел. дэтэктыу, польск. detektyw, чешек, detektiv, словацк. detektiv, болг. детектив, с.-х. детектив.
Детектор. Заимствовано, по-видимому, из англ. или нем. яз. (заимствование из франц. яз. исключено по акцентологическим основаниям) в начале XX в. По КССРЛЯ впервые фиксируется в Военной энциклопедии 1912 г. (IX, 63). Англ. detector «детектор», нем. Detéktor — тж заимствованы в свою очередь из лат. detector «открыватель», деривата от detegere «открывать, раскрывать» (Partridge, 698; ССРЛЯ, III, 747; SI. wyr. obc., 150). — Укр. детёктор, бел. дэтэктар, польск. detektor, чешек, detektor, словацк. detektor, болг. детёктор, с.-х. детектор.
Детёныш. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. Образовано от дЬтя с помощью суф. -еныш по модели змей — змееныш, зверь — звереныш, гусь — гусеныш и т. д. Закономерное образование от дЪтя — детенок(ССРЛЯ, III, 752—753) (с суф. -онок), известное в просторечии, вписывается в модель жеребя — жеребенок, теля — теленок и т. д. Сущ. детеныш существовало значительно раньше в другом — терминологическом — знач.: «дворовый человек в монастыре» (по КСРС в этом знач. впервые фиксируется в Актах писцового дела, т. II, вып. 1, 1432 г.). См. об этом знач. у Унбегауна (Unbegaun, 75), у Волкова (146— 147). Вероятно, эти два знач. сущ. детеныш являются омонимичными.
Детерминатив (лингв.). Заимствовано, по всей вероятности, из англ. яз. В знач. «определитель корня, корневой определитель, корневой суффикс» фиксируется уже в русском переводе Словаря Хэмпа 1964 г. в отличие от детерминатива в знач. «ключ иероглифа», который по К.ССРЛЯ впервые фиксируется в работе Mappa «Язык и письмо» (1930 г.). Англ. determinative «определяющий» (сущ. из прил.) является дериватом от determine «определять» (Skeat, 166; Partridge, 706). См. детерминация. — Чешек, determinativ, словацк. determinativ, с.-х. детерминатив.
Детерминация (лингв.). Заимствовано, по-видимому, из англ. яз. США в 60-х годах XX в. Во всяком случае Хэмп (Словарь американской лингв, терминологии 1964, 63), где впервые в этом знач. по КЭС фиксируется это слово, определяет его как глоссематический термин (см. также Ахманова Словарь, 129— 130). Сущ. детерминация в знач. «определение, постановление, узаконение» фиксируется уже в Словаре Бурдона и Ми- хельсона 1866 г. (196). Англ. determination «определение, установление» является дериватом от determine «определять», заимствованного из ст.- франц. determiner «определять» (<лат. determinare — т ж ^ е «целиком» и terminare «устанавливать») — Skeat, 166; P artridge, 706. См. детерминатив. — Укр. детермшйщя, бел. дэтэрмшйцыя, польск. determi- naeja, чешек, determinace, словацк. determinácia, болг. детер- минйция, с.-х. детерминащ^'а.
Детерминизм. Заимствовано, по всей вероятности, из англ. яз. в первой половине XIX в. (Аристова Диссертация, Приложение, 47). Впервые фиксируется в Энц. словаре 1835 г. (1841 г. — XVII, 439). Англ. determinism «детерминизм» является созданием сэра Гамильтона (1846 г.); восходит к лат. determinare «определять» (Groom, 197; SI. wyr. obc., 151; БМ, 196 и др.). См. детерминировать.— Укр. детерипшзм, бел. дэтэрм тзм , польск. determi- nizm, чешек, determinismus, словацк. determinizmus, болг. де- терминйзъм, с.-х. детерминизам.
Детерминировать. По всей вероятности, заимствовано из языка ученой латыни во второй половине XIX в. Фиксируется уже в Словаре Березина 1874 г. Восходит к лат. determinare «определять». См. детерминизм. — Укр. детермшувйти, польск. determinowač, чешек, de- termihovati, словацк. determinovat’, болг. детерминйрам, с.-х. детерминирати.
Детерминист. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. ; в конце XIX в. (ср. РЧД, 155). По К.ССРЛЯ фиксируется в ; статье Плеханова «Cant против Канта» (1901 г.). { Франц. deterministe «детерминист» (1842 г.) образовано с Ì: помощью суф. -iste в качестве агентивного коррелятива к dé- ’ terminisme «детерминизм», заимствованного из нем. Determinismus (по модели атеизм—атеист, идеализм—идеалист, ' абсентеизм— абсентеист и т. д.) — Dauzat, 242. См. детер> минизм. — Укр. детермшет, бел. дэтэрмшет, польск. determinis- ta, чешек, determinista, словацк. determinista, болг. детермиI нйст, с.-х. детерминист.
Детонатор. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. — начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Большой энциклопедии Южакова 1901 г. (VIII, 378). Франц. détonateur «детонатор» (конец XIX в.) — дериват от détoner «взрывать» (Dauzat, 242). См. детонировать,· детонация. — Укр. детонатор, бел. дэтанатар, польск. detonator, чешек, detonator, словацк. detonator, болг. детонатор, с.-х. детонатор.
Детонация (техн.). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (I, 688) в форме детоннация. Франц. détonation «выстрел, детонация» — дериват от глагола détoner «взрываться» (Dauzat, 242). Следует отличать сущ. детонация (техн.) 1) «нарушение обычного звукового ритма машины»; 2) «сильный и мгновенный взрыв» от омонимичного ему сущ. детонация (муз.) «отклонение от правильного тона», соотносительного с франц. détonner «фальшивить» (от франц. ton «тон»<лат. tonus «тон»<греч. τόνος) (Dauzat, 242, 713). В этом знач. детонация по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II, 30). См. детонировать, детонатор. — Укр. детонащя , бел. дэтанацыя , польск. detonaeja, чешек, detonace, словацк. detonâcia, болг. детонация , с.-х. де- тонацИ]а.
Детонировать (техн.). Заимствовано из франц. яз., по-видимому, в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Большой энциклопедии Южакова 1901 г. Франц. détoner «взрываться», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -ировать, заимствовано из лат. detonare (из tonare «греметь») — Dauzat, 242. Следует отличать глагол детонировать (техн.) 1) «стучать, изменяя обычный ритм»; 2) «взрываться под действием удара, сотрясения» от омонимичного ему глагола детонировать (муз.) «отклоняться от точной высоты тона при пении или игре на струнном или духовом инструменте», заимствованного из франц. détonner «фальшивить, детонировать», восходящего к сущ. ton «тон», заимствованному из лат. tonus «музыкальный тон» (из греч. τόνος) — Dauzat, 242, 713. В этом знач. детонировать по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II, 30). См. детонация, детонатор.— Укр. детонувйти, бел. дэтанавйць (техн.), детанавйць (муз.), польск. detonowač, чешек, detonovati, словацк. deto- novať, болг. детонйрам, с.-х. детонирати.
Детородный. Вероятно, калька греч. παιδογόνος. По КСРС впервые фиксируется в Кормчей, с прибавлениями XVI в., прибавления XVII в. См. деторождение. — Укр. дгтородний, бел. дзетародны, болг. детороден.
Деторождение. Возможно, калька греч. παιδογονία, сложносуффиксального производного на основе παιδ'ον «ребенок, дитя» и γονή «рождение» (Поликарпов 1704, 98). Ср. калькирующие то же греч. слово дЪтосътворенииа (Срезневский — Кормчая книга Ефремовская, написанная около 1100 г.), дЬтотвореше (КСРС — О. Никольский О литературных трудах митрополита Климента Смолятича, писателя XII века. СПб., 1892 г., описок XIII—XVI вв.), дЬтотвор1е (КСРС — Великие Минеи- Четьи XVI в. Сентябрь, 1 — 13). По КСРС впервые фиксируется в Письмах князя Курбского к разным лицам, XVI в., список XVII в. См. детородный. — Укр. дггородшня, бел. дзетараджэнне, польск. rodzenie dzieci, чешек, rození dětí, словацк. rodenie, болг·. páждaнe на деца, словенск. rodilev otrok.
Детсад . Собственно русское. Ilo КССРЛЯ фиксируется в Известиях ЦИК от 8 марта 1932 г. Детсад — сложносокращенное сущ., образованное на базе фразеологического оборота детский сад (фиксируется уже в Словаре Толля 1863 г., I, 109), образованного в свою очередь путем калькирования нем. слова Kindergarten (Шанский Фразеология, 91; Флекенштейн,. 153). Нем. Kindergarten получило свое спец. знач. «детский сад», когда Фребель в Германии создал свои учреждения в- 1840 г. (Kluge, 368; Флекенштейн, см. выше). — Укр. дитсадок, бел. дзесад , польск. ogródek dzieciçcy, чешек, mateřská škola (калька франц. école maternelle), словацк. materská škola, болг. дётска градйна, с.-х. дечи]и вртий.
Деть. Общеславянское и.-е. характера:' укр. д'пи, бел. дзець, польск. dziač, ст.-польск. и диал. dziec, чешек, dát, diti, словацк. dať, diať, в.-луж. džeč, н.-луж. zas, ст.-сл. д^ти,. болг. дяна, с.-х. дети, dj'èru, словенск. dënem, děti; лит. dedù, устар. demi «кладу», děti,- латышек, dët, др.-инд. dádháti «кладет», авест. daôati — тж, греч. τί-θημι «ставлю, кладу», лат. íacio «делаю»; .другая ступень чередования: др.-в.-нем. tuon, н.-нем. tun «делать», др.-сакс, don «делать», хетт, te- «класть; говорить» (Фасмер, I, 509; Slawski, 188— 189; Преображенский, I, 209; Pokorný, 236—237; остальную литературу с[М. у Фасмера, I, 509). И.-е. корень ■'■dhe- (Pokorný, 235; Преображенский, I, 209). Первоначальное знач. — «класть, ставить», затем — «делать, действовать»; знач. «говорить» (ср., например, чешек, diti «говорить»; также хетт, te- «класть», Je- «говорить» — Иванов ВСЯ, 1957, 2, 25) связывается иногда со знач. «делать»; ср. чакавск. činiti «говорить»: польск. czynič «делать», болг. právja «работаю»: польск. рга- wic «говорить» (Slawski, 188— 189; Götze, Pedersen Mursilis Sprachlähmung, 68; КрЭС, 91).
Дe-φáκτo. Терминологическое заимствование из лат. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II, 30). Лат. de facto «на деле, фактически» представляет собой сращение предложно-падежной формы от factus «сделанное дело, деяние». См. де-юре, факт. — Укр. де-фйкто, бел. дэ-фйкта, польск. de facto, чешек, de facto, словацк. de facto, болг. де фйкто, с.-х. дефакто.
Дефект. Заимствовано, по всей вероятности, из нем. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, I, 509; Смирнов, 103). Предположение Смирнова (см. выше) о возможности заимствования из польск. яз. маловероятно по акцентологическим основаниям (см. об этом у Фасмера, I, 509). По Смирнову (103) фиксируется уже в Уставе морском 1720 г. Нем. Defekt «дефект» заимствовано в свою очередь из лат. defectus «недостаток», производного от deficere «недоставать» (Kluge, 124; Смирнов, 103; Фасмер, I, 509; ССРЛЯ, III, 755). Первоначально в рус. яз. была ограниченная сфера употребления сущ. дефект: оно означало или «опись повреждений корабля и его недостатков» (Морской Устав, СПб., 1720 г.— Смирнов, 103; Яновский 1803, I, 688—689; Толль 1863, II, 30), или «излишние листы, оставшиеся от издания книги, которые не могут составить полного экземпляра» (Яновский 1803, I, 688—689). — Укр. дефёкт, бел. дэфёкт, польск. defekt, чешек, defekt, словацк. defekt, болг. дефект, макед. дефект, с.-х. дефект.
Дефиле (ущелье). Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 104; Фасмер, I, 509). Также были возможны и формы дефилёй (Даль 1880, I, 434) и дефилёя (Яновский 1803, I, 689; Смирнов, 104; Соколов 1834, 613), которые сейчас устарели (ССРЛЯ, III, 755). Франц. défilé (1643 г.) «прохождение войск на смотру; шествие; дефиле» — дериват от глагола défiler «идти в ряд» (Dauzat, 324; Bloch—Wartburg, 251; БМ, 197; Словарь воен. и матем. наук 1808, II, 13). См. дефилировать.— Укр. дефіле, бел. дзфіле, чешек, defilé, словацк. defilé, болг. дефилё, макед. дефилё, с.-х. дефиле.
Дефилировать. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 509; СИС 1964, 205; ССРЛЯ, III, 756; БМ, 197; SI. wyr. obc., 140) в середине XVIII в. Впрочем, Смирнов (104) и Фасмер (Фасмер, 1, 508) предполагают возможность заимствования из нем. яз. По К.ССРЛЯ впервые фиксируется в «Московских Ведомостях», 1757 г., № 58. Франц. défiler «идти один за другим» — производное от сущ. file «ряд, вереница», которое представляет собой переоформление лат. filum «нитка» (Dauzaí, 233; БМ, 197). См.. дефиле. — Укр. деф ілк^ти, бел. дзфіліраваць, польск. defilowae,. чешек, defilovati, словацк. defilovat’, болг. дефилйрам, макед. дефилйра, с.-х. дефилирати, словенск. defilirati.
Дефиниция (определение, истолкование). Заимствовано через ср,- польск. definicya (1564 г.) из лат. definit io (Hiittl-Worth, 69v 16). Фиксируется уже у Кантемира в «Книге систима или состояние мухаммеданския религии», СПб., 1722 г. (360), Лат. definitio — дериват от глагола definire (от finire «кончать») (Dauzat, 233). — Укр. дефініція, бел. дзфініцьія, польск. definieja, чешек, definice, словацк. definícia, болг. дефинйция, макед. дефини- unja, с.-х. дефиници]а.
Дефис. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. в качестве типографского термина. Встречается в «Кратком руководстве для наборщиков типографского искусства» А. Серкова, 1861 г. (51). Нем. Divis «тире; соединительный знак; знак деления», в. рус. яз. искаженное как дефис, — из лат. divisio «разделение». Как орфографический термин, синонимичный термину чёрточка, начинает употребляться в рус. яз. лишь в начале 30-х годов XX в., см. А. Б. Шапиро, М. А. Уаров «Орфография, пунктуация и техника корректуры», 37, ср. в «Русском правописании» Я. Грота, 1895 г., 117: «...черточка (или, как в старину выражались, единитный знак)». — Бел. дзфіс.
Дефицит. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Нем. Defizit — заимствование из франц. яз., где deficit «недочет, дефицит» <лат. deficit «недостает». Слово приобрело знач. «превышение расходов над доходами» и стало популярным во Франции в эпоху Революции1789 г., когда проблема дефицита государственного бюджета стала особенно острой, см. Kluge, 124; Dauzat, 233. — Укр. дефщит, бел. дэфщыт, польск. deficit, чешек, deficit, словацк. deficit, болг. дефицит, с.-х. дефицит, словенск. déficit.
Деформация. Заимствовано из зап.-евр. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г. Франц. déformation, нем. Deformation, англ. deformation — из лат. deformatio «искажение, изменение формы», которое является суффиксальным производным от deformare «обезображивать, искажать». См. Dauzat, 233; SI. wyr. obc., 141; РЧД, 157. См. форма. — Укр. деформйщя, бел. дэфармацыя, польск. deformaeja, чешек, deformace, словацк. deformácia, болг. деформация, с.-х. деформащца, словенск. deformácija.
Деформировать. Заимствовано, возможно, из нем. яз. в первой четверти XX в. Фиксируется в Словаре иностранных слов 1926 г. (85). Нем. deformieren, в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -овать, — из лат. deformare «обезображивать, искажать». См. деформация. — Укр. деформувати, бел. дэфармаваць, польск. defor- mowac, чешек, deformovati, словацк. deformovat’, болг. де- формирам, с.-х. деформисати, словенск. deforniírati.
Дехданин. Заимствовано из узб. или тадж. яз. после Октябрьской революции. Фиксируется уже в Словаре иностранных слов 1926 г. (85). Узб., тадж. деедон «крестьянин», дехкони «крестьянство» (дехканин в рус. яз. по модели крестьяне — крестьянин, ср. в Словаре Ушакова 1935 г. —■ I, 701: дехкан, дехканин) восходят к тюрк, dihqan «деревенский», производному от того же корня, что и перс, дех* или дих- «деревня», ср. узб., тадж. дех «деревня». В Средней Азии термин дехкан или дихкан обозначал фео- дала-землевладельца сначала иранского, затем тюркского происхождения, с XVI в. обозначает землевладельца вообще. См. Дмитриев, 23; ССРЛЯ, III, 757; БСЭ 1931, XXI, 714. — Укр. дехкан, дехканин, бел. дэхканин, болг. дехканин.
Децемвир. Заимствовано из лат. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые встречается у Феофана Прокоповича (1716 г.). Лат. decemviri, decemvir «назв. законодательного совета из десяти сановников в Римской республике V в. до н. э.», «один из членов этого совета» образовано, путем сложения decem «десять» и viri «мужи, мужчины».— Бел. дэцэмв!р, польск. decemwir, чешек, decemvir, сло- вацк. decemvir, болг. децемвир, с.-х. децемвир, словенск. decemvir.
Дециграмм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. decigramme — назв. единицы длины по новой метрической системе, разработанной франц. учеными и инженерами в конце XVIII в. Слово образовано при помощи приставки déci- ( диагностик под влиянием слов типа агностик, гностик и т. д.) — суффиксальное производное на базе греч. δια-γνωστικός «способный илиумеющий распознавать» (от διάγνωσις «распознавание»). См. диагноз. Возможна также и форма диагност (по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1891 г.). Это, по всей вероятности, собственно русское образование. — Укр. діагност, діагностик, бел. дыягност, чешек, diagnostik, словацк. diagnostik, болг. диагност, диагностик, с.-х, ди]‘агностичар, словенск. diagnostik.
Диагностика. Заимствовано из зап.-евр. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Diagnostik «диагностика», франц. diagnostic «диагноз» ( ср. в Словаре И. Татищева 1827 г. (233): Diagnostique «диагностика, распознавание»), англ. diagnostics (мн. ч.) «диагностика» — из греч. διαγνωστικός «способный или умеющий распознавать», которое представляет собой производное от глагола δια-γιγνώσκω «распознаю, ясно различаю», где διά - — приставка со знач. «через, насквозь», γιγνώσκω «узнаю, познаю, знакомлюсь, понимаю, замечаю». См. Dauzat, 244; Fremdwörterbuch, 132. , — Укр. діагностика, бел. дыягностыка, польск. diagnosty- ka, чешек, diagnostika, словацк. diagnostika, болг. диагностика, с.-х. диагностика, словенск. diagnostika.
Диагностический. Заимствовано из зап.-евр. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Нем. diagnostisch, франц. diagnostique, англ. diagnostic — из греч. διαγνωστικός «способный распознавать, различительный». См. диагностика. — Укр. діагностйчний, бел. дыягнастычны, польск. diag- nostyezny, чешек, diagnostický, словацк. diagnostický, болг. диагностичен, с.-х. ди]'агностички, словенск. diagnóstičen.
Диагональ (матем.). Заимствовано из ученой латыни (Горяев 1896, 446) в начале XVIII в. Фасмер, по-видимому, ошибочно предполагает посредство франц. яз. (Фасмер, I, 512). По КСРС встречается как прил. лїнея дьагонсшсъ («Приемы циркуля» 1709 г.) и в форме сущ. м. р.: «дан діагональ» («Арифметика» Магницкого 1703 г.). Вульг.-лат. diagonalis «диагональная (линия)» — заимствование из греч. яз., где διαγων-ία представляет производное с помощью префикса διά- «через» от γων'α «угол». См. Dauzat, 244. См. диагональ (текстильн.). — Укр. діагональ, бел. дыяганаль, польск. diagonal, чешек, diagonála, словацк. diagonála, болг. диагопал, макед, ди|'аготала, с.-х. ди]агоьшла, словенск. diagonála.
Диаговналь (текстильн.). Заимствовано, возможно, из франц. яз. в первой трети XX в. Фиксируется в Словаре иностр. слов 1933 г. Франц. diagonale «материя в ко сой рубчик» возникло лексико-синтаксическим путем на базе diagonale «диагональная линия», ср. нем. Diagonal, Diagonalstoff, англ. diagonalcloth. См .диагональ (матем.). — Укр. Д1аго1Шль, бел. ды яганаль, польск. diagonal, чеш ек, diagonál, словацк. diagonála, болг. ди агон ал , с.-х. диагонал , словенск. diagonál.
Диаграмма. Заимствование из зап.-евр. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. diagramme, нем. Diagramm, англ. diagram — из греч. яз. Греч, διάγραμμα «очертание линиями, рисунок, чертеж» — префиксальное производное от γράμμα «черта, линия, рисунок». См. программа. — Укр. AiarpáMa, бел. дыяграма, польск. diagram, чешек, diagram, словацк. diagram, болг. диаграма, макед. ди]'аграм, с.-х. дщаграм, словенск. diagrám.
Диадема. Слово было заимствовано дважды. Первый раз — из греч. яз. в форме диадима (ср. метатезу в др.-рус. яз. диамида, Фасмер, I, 512). Эта форма по КСРС впервые отмечается в памятниках с XV в. и имеет не только знач. «царский головной убор», соответствующее знач. греч. слова, но и «отложной воротник, украшенный каменьями, оплечие, бармы (в одежде русских царей)». Последнее развилось, возможно, из знач. διάβημα — «знак царского достоинства». Второй раз слово заимствуется из зап.-евр. яз., скорее всего, из франц. яз. в форме диадема с новым, переносным знач. — «женское головное украшение». Эта форма по ССРЛЯ впервые отмечается у Даля 1880, I, 439. Франц. diadème «царский венец, женское головное украшение» восходит к лат. diadema, заимствованному из греч. яз. Греч, διάδημα «головная повязка (преимущественно у персидских, позднее у македонских и других царей)» — производное от глагола δια-δέω «обвязываю, перевязываю», ср. перевод греч. διάδημα в др.-рус. яз. — увясло, увязло, см. САР 1806, I, 86. См. Срезневский, I, 662; Линдеман, 36; Энц. лексикон 1835, XVI, 367; Dauzat, 244. — Укр. д1адема, бел. дыядэма, польск. diadém, dyadema, чешек, diadém, словацк. diadém, болг. диадема, с.-х. диадема, словенск. diadém.
Диакониса. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. диакониса (SA, 19) заимствовано из церк. латыни. Лат. diaconissa «церковнослужительница» — суффиксальноепроизводное от diaconus, см. дьякон. См. Kluge, 130. — Польск. diakonisa, словацк. diakonisa, словенск. dia- konisa.
Диакритический (знак). Заимствовано из зап.-евр. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Толля 1863 г. Франц. diacritique (signe), нем. diakritisches (Zeichen), англ. diacritical (sign) — из греч. διακριτικός «отличительный», производного от διακρίνω «разделяю, различаю, отличаю». См. Марузо, 92; SI. wyr. obc., 154. — Укр. діакритичний, бел. дыякрытычны, польск. diakry- tyczny, чешек, diakritický, словацк. diakritický, болг. диакри- тйчен, словенск. diakríticen.
Диалект. Заимствовано из языка ученой латыни в XVII в. Встречается в «Грамматике» Смотрицкого (1648 г.) в знач. «язык». В этом знач. употребляется вплоть до XIX в. Современное знач. «наречие; говор языка» в слове диалект появляется, очевидно, под влиянием франц. dialecte, нем. Dialekt, с этим знач. фиксируется в Словаре Даля 1880 г. Форма с ударением в середине слова диалект (САН 1891, I, 1041) появляется, возможно, под влиянием польск. dyalekt (Фасмер, I, 512). Во франц., нем., польск. яз. слово пришло из лат. яз., где dialectus — заимствование из греч. яз. Греч, διάλεκτος «беседа, язык, местный диалект» представляет собой субстантивированное прилагательное, образованное от греч. διαλέγομαι «говорю», производного от активной формы διαλέγω «различаю, выбираю» (διά- «между» и λέγειν «различать, выбирать»), См. Линдеман, 16— 17; Dauzat, 245; Kluge, 130. — Укр. діалект, бел. дыялект, польск. dialekt, чешек, dialekt, словацк. dialekt, болг. диалект, с.-х. дщалекат, словенск. dialekt.
Диалектизм. Заимствовано, возможно, из франц. яз. в 20-30 годы XX в. Впервые фиксируется в БСЭ 1931 г. (XXII, 43). Франц. dialectisme — производное с, помощью суф. -isme от dialecte, см. диалект. — Укр. діалектизм, бел. дыялектызм, польск. dialektyzm, чешек, dialektismus, словацк. dialektizmus, болг. диалектйзъм.
Диалектика. Слово, очевидно, было заимствовано дважды. Первый раз — из греч. яз. (Линдеман, 36; Романеев, 235) в конце XVI — начале XVII вв. По КСРС встречается в «Риторике» 1620 г. и имеет знач. «логика, умение вести спор». В этом знач. употребляется до середины XIX в., см. в Словаре АН 1847 г., I, 325: «діалектика. — Наука о том, как правильно рассуждать; логика, умословие». Греч, διαλεκτική «искусство вести спор, наука логика» — производное от διαλέγω «разговариваю», см. диалог.С середины XIX в. сущ. диалектика, в связи с распространением философии Гегеля, начинает употребляться как философский термин, обозначающий часть философской системы, а сущ. диалектика «логика» воспринимается как устаревшее, см. САН 1891, I, 1041. Диалектика (филос.) по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. и представляет собой заимствование из нем. яз. См. Фасмер, I, 512. Нем. Dialektik«канцелярия»>«совет, трибунал» — с одной стороны, и с другой — «собрание сочинений поэта». См. Lokotsch, 42; Дмитриев, 22. См. диван (софа), ср. дуван. — Бел. дыван, польск. dywan, чешек, divan, словацк. divan, болг. диван, макед. диван, с.-х. диван.
Диван (софа). Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Гейма 1799 г. Франц, divan «софа» заимствовано от арабов Египта в середине XVIII в. Арабск. divan в свою очередь было взято из турецко-перс. яз. Знач. «софа» в слове divan развилось на базе знач. «Государственный Совет в Турции, место заседаний этого Совета», так как Совет проходил в зале с возвышенным полом, покрытым коврами и подушками. См. Dauzat, 251; Дмитриев, 22. См. диван «правительственный Совет турецкого султана». — Укр. диван, бел. дыван, польск. dywan, чешек, divan, словацк. divän, болг. диван, макед. диван, с.-х. диван, сло- венск. divan.
Дивергент. Заимствовано из зап.-евр. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г. Лат. divergens,-enlis «расходящийся в разные стороны», производное от divergere «отклоняться, расходиться», с XVIII в. используется как термин в различных областях науки (ср. мед. и лингв, знач. этого слова) и проникает во все европейские языки (франц. divergent, нем. Divergent, англ. divergent и т. д.). См. Dauzat, 251; Skeat, 177. См. дивергенция.
Дивергенция. Заимствовано из зап.-евр. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г. Лат. divergentia, производное от divergere «отклоняться, расходиться», с XVIII в. употребляется как термин в различных областях науки (Dauzat, 251) и проникает во все европейские яз. Ср. франц. divergence, нем. Divergenz, англ. di- vergence и т. д. См. дивергент. — Укр. дивергёнщя, бел. дывергенцыя, польск. dywergencja, чешек, divergence, словацк. divergencia, болг. дивергенция, с.-х. дивергенщца, словенск. divergénea.
Диверсант. Заимствовано из нем. яз. в 30-х годах XX в. Фиксируется в Справочнике Филиппова 1939 г. Нем. Diversant «лицо, совершающее диверсии» — производное с помощью суф. -ant от Diversion в знач. «преступный, вредительский акт, подрывная деятельность», см. СИС 1954, 226; SI. wyr. obc., 171. См. диверсия. — Укр. диверсант, бел. диверсант, польск. dywersant, чешек, diversant, словацк. diverzant, болг. диверсант, макед. диверзант, с.-х. диверзант, словенск. diverzant.
Диверсия. Заимствовано из нем. яз., возможно, при посредстве польск. яз., в конце XVII — начале XVIII в. По КСРС впервые встречается в памятниках начала XVIII в. в формах ди- верз'ш и д1верс1Я, причем в «Истории о ординах или чинах воинских» А. Шхонбека, 1710 г. (КСРС), дается объяснение этого слова: «,..С1Я д1верс1я [пршуждеше неприятелю разд'Ь- Л1ТЬ своя С1ЛЫ]...». Нем. Diversion «отклонение, отвлечение; вредительский акт» заимствовано из ср.-лат. яз., где diversio «переворот, отвлечение» — производное от diversus «повернутый», образованного от divertere «поворачивать, отвлекать». См. Christia· ni, 37; Смирнов, 104; Фасмер, I, 513; SI. wyr. obc., 171. См. диверсант. — Укр. диверс1Я, бел. дыверс1Я, польск. dywersja, чешек, diverse, словацк. diverzia, болг. диверсия, м акед. ди вер зи ]а, с.-х. ди в ер зи ]а, словенск. diverzija.
Дивертисмент. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ в форме дивертиссемент впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Совр. форма дивертисмент — впервые в Словаре Толля 1863 г. (дано по ССРЛЯ). Франц. divertissement «дивертисмент<развлечение, увеселение» — суффиксальное производное от divertir «развлекать» (Dauzat, 251). — Укр. дивертисмент, бел. дывертысмёнт, польск. divertissement, чешек, divertismento, словацк. divertimento, болг. дивертисмент, с.-х. дивертименто.
Дивиденд. Заимствовано из нем. пли франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. dividende «дивиденд», нем. Dividende — тж как финансовый термин заимствованы из англ. яз. (Kluge, 135). Англ. dividend «дивиденд» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе dividend «делимое», заимствованного из франц. яз., где в свою очередь dividende «делимое», заимствовано из лат. яз. Лат. dividendus «подлежащее делению» — герундий от глагола dividere «делить». См. Dauzat, 251; Partridge, 160. Ср. дивизион, дивизия. — Укр. дивіденд, бел. дьівідзнд, польск. dywidenda, чешек, dividenda, болг. дивидёнт, макед. дивиденда, с.-х. дивиденд, словенск. dividenda.
Дивизион. Заимствовано из нем. или польск. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в Полном своде законов 1713— 1719 гг. (Смирнов, 105). Нем. Division «дивизион, дивизия» (откуда, по-видимому, польск. dywizjon — тж), согласно Kluge (135), заимствовано из франц. яз. около 1700 г., однако этимологические словари франц. яз. (Dauzat, 251—252; Bloch—Wartburg, 191) считают, что division как военный термин появился во франц. яз. не ранее конца XVIII в. Возможно, нем. Division как военный термин возникло лексико-семантическим путем на базе Division «деление», заимствованного из лат. яз. Лат. divisio, -onis «деление, членение» — суффиксальное производное от dividere «делить». См. дивизия, дивиденд, дефис. — Укр. дивізіон, бел. дьівізіен, польск. diwizjon, болг. дивизион.
Дивизия. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. Впервые отмечается в «Рассуждении» Шафирова 1700 г. (Смирнов, 104—105). Польск. dywizja «дивизия» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе dywizja «деление; часть», заимствованного из лат. яз., где divisio, -onis «деление» — суффиксальное производное от dividere «делить» (см. дивиденд, дивизион), ср. развитие военного знач. у слов отделение, часть. Ср. Фасмер, I, 513. Сущ. дивизия первоначально обозначало небольшую воинскую единицу, не обязательно пехотную (см. примеры, приводимые Смирновым в ук. соч.), и было близко знач. сущ. дивизион (см.). Знач. крупного воинского соединения сущ. дивизия приобретает в XIX в., по-видимому, после наполеоновских реформ в армии; тогда же дивизия и дивизион окончательно разошлись в значении. — Укр. дивізія, бел. дьівізія, польск. dywizja, чешек, divise, словацк. divizia, болг. дивизия, макед. дивизща, с.-х. ди- виз^ а, словенск. divizíja.
Дивить, дивиться. Общеславянское: укр. дивйтися, бел. дзів'щь, польск. dziwič, dziwič sig, чешек, diviti, diviti se, divati se, словацк. divit’sa, ст.-сл. диеитиса, болг. дивЬя, дивя, макед. диви се, с.-х дйвити, дйвити се. Образовано, по мнению Фас- мера (Фасмер, I, 513), от дйво (ср. точку зрения Бенвениста, 197, который считает формы типа вед. dívyati, ст.-сл. дивикотыменными образованиями). См. также Георгиев (386). Праслав. *diviti, *divjřj образовано от и.-е. *dei- «сверкать, блестеть» (Slawski, 2Ó9; Berneker, I, 203; Pokorný, 183— 186; Бенвенист, 197). Развитие знач. представляется следующим: «блестеть»>«смотреть»>«изумлять»; ср. праслав. *glçdati (Slawski, 209). Общеслав. *diviti соотносится с вост.-лит. deivóti «наблюдать». Связь с греч. δέατο «казался», δηλος «явный, открытый», δέελος и лит. dièvas «бог», латышек, dievs, лат. deus «бог», по мнению Фасмера (см. выше), недостоверна. Славский (Slawski, 209) не согласен с Мейе (Meillet Études, 372—373; Meillet RES, 1926, VI, 167— 168), который видит связь между дивить и др.-инд. dhî- «мысль, молитва», dhíra- «мудрый». См. диво, див, дикий.
Диво. Общеславянское и.-е. характера: укр. диво, бел. дз1ва, польск. dziw, чешек, divo, словацк. divo, в.-луж. džiw «чудо», н.-луж. žiw — тж, ст.-сл. дивти, дико, болг. дйвен «чудесный», макед. дивен «дивный», с.-х. диван, дива\ лит. dièvas «бог», латышек, dievs «бог», др.-прус. deiw(a)s, др.-в.-нем. Zlo, zio, англосакс. Tîg, др.-ирл. dia, греч. δτος, лат. deus и dívus, др.-инд. devá-h «бог», авест. daěva- «демон» (Pokorný, 185— 186; Фасмер, I, 513; Преображенский, I, 184; Berneker, 1,202; Slawski, 14). И.-е. форма *déiyo-s «бог, небожитель» (Pokorný, 185), *deiuos «бог, небесный» (Преображенский, I, 184). См. также Бенвенист, 86. Соболевский (РФВ, 1911, LXVI 398) сближает др.-рус. дивья «хорошее дело, дивно» («Слово Даниила Заточника», список XVI—XVII в.), совр. диал. дивья! «отлично» в качестве остатков основы на -ё с лит. deiwě «призрак». Напротив, Траутман (Trautmann, 50) и Мейе (Meillet RES, 1926, VI, 167; Etudes, 373) отделяют дйво от и.-е. *dei- vos «бог», причем Мейе (см. выше) связывает сущ. divb с др.-инд. dhîh «религиозный помысел», dhïras «мудрый». См. див, дикий.
Дидактика. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 632). Нем. Didaktik «дидактика», франц. didactique — тж заимствованы из греч. яз., где διδακτικός «поучающий» — суффиксальное производное от глагола διδ άσκω «обучать». — Укр. дидйктика, бел. дьщдктыка, польск. dydaktyka, чешек, didaktika, словацк. didaktika, болг. дидйктика, макед. дидактика, с.-х. дидактика, словенск. didaktika.
Дидактический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Новом словотолко- вателе Яновского 1803 г.Фраыц. didactique «дидактический», нем. didaktisch — тж заимствованы из греч. яз., где διδακτικός «поучающий» — суффиксальное производное от διδάσκω «учить». См. дидактика. —- Укр. дидактичний, бел. дыдактычны, польск. dydaktyczny, чешек, didaktický, словацк. didaktický, болг. дидактйчески, __ дидактйчен, с.-х. дидактичан, словенск. didáktičen.
Диез. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Как окказионализм в Мусикийской грамматике Н. Дилецкого 1681 г. отмечается сущ. диезис (по ксрс). Франц. diese «диез», нем. Diese — тж заимствованы из лат. diesis — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. (Dauzat, 246). Греч, δίεσις «отпускание, выпускание>интер- вал в четверть тона» — суффиксальное производное от глагола δΰημι «отпускать, выпускать». — Укр. дієз, бел. дызз, польск. diěse, чешек, diesis, болг. диез, с.-х. ди^еза.
Диета. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Вейсманновом Лексиконе 1731 г. Нем. Diät «диета» заимствовано из лат. яз., где diaeta «диета» в свою очередь представляет собой заимствование из греч. яз. (Kluge, 130). О греч. δίαιτα «образ жизни>образ жизни, предписанный врачом>диета» см. Boisacq, 184. — Укр. дієта, бел. дыэта, польск. dieta, чешек, dieta, словацк. diéta, болг. диета, макед, диета, с.-х. ди]'ета, словенск. dieta.
Диетический. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Прил. диетический образовано от сущ. диета по модели прилагательных с суф. -ический. См. диета. Начиная с конца XVIII в. и вплоть до начала XX в. в рус. яз. существовало прил. диететический, представляющее собой заимствование из нем. или франц. яз., переоформленное на русскй почве с помощью суф. -ический. Нем. diätetisch, франц. dietetique «диетический» заимствованы из лат. яз., где diaeteticus — тж, в свою очередь, представляет собой заимствование из греч. яз. Греч, διαιτητικός «диетический» — суффиксальное производное от сущ. δίαιτα «образ жизни>образ жизни, предписанный врачом>диета». См. Dauzat, 246. Наряду с этим заимствованием, в XIX в. существовало собственно русское прил. диетный (впервые отмечено в Словаре И. Татищева 1816 г. — I, 632). Прил. диететический было вытеснено прил. диетический ввиду неудобного для произношения повторения сходных по звучанию слогов.— Укр. дієтйчний, бел. дыэтычны, польск. dietetyczny, чешек, dietetský, словацк. dietetický, болг. диетйчен, диететй- чен, макед. диетйлен, с.-х. д^'ететски, словенск. diéten, diéti- čen, dietétičen.
Дизентерия. Заимствовано из нем. яз. в XVI или XVII в. По КСРС в форме дисентерия впервые фиксируется в Травнике Николая Любчанина (1534 г., по рукописи XVII в.). Совр. форма дизентерия отмечается с конца XVIII в. (Письмовник Н. Курганова 1769 г., 391). Нем. Dysenterie «дизентерия», по-видимому, заимствовано из ученой латыни, в которой в свою очередь этот термин является заимствованием из греч. яз. Греч, термин ôuaevTepioc «дизентерия», введенный Гиппократом (БСЭ 1952, XIV), образован на базе Sus- (приставка, отрицающая положительный смысл слова — см. Дворецкий, 1,429) и s.vtepov «кишечник». — Укр. дизентерія, бел. дызентэрыя, польск. dyzenteria, чешек, disenterie, словацк. dyzenteria, болг. дизентёрия, макед. дизентери]а, с.-х. дизентери]а, словенск. dizenteríja.
Дикий. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. дикий, бел. дзікі, польск. dziki, в.-луж. džiki «дикий». Образовано с помощью суф. -къ от той же основы, что и диво (см.) (КрЭС, 92). Прил. * d i^ имеет корень, общий с общеслав. *divbjb — тж (Slawski, 204; Pokorný, 187; Berneker, І, 199—200), ср. ст.-польск. и диал. dziwý, чешек, divý, рус. диал. dívij, укр. dývyj, ст.-сл. divii, с.-х. divljï (Slawski, 204), словенск. divji. Ближе всего к *dikb стоит лит. dykas «пустой, порожний; бездеятельный», латышек, dïks — тж (Slawski, 204; Pokorný, 187; Фасмер, I, 514). Покорный и Фасмер (см. выше) связывают прил. *dikb также с кимр. dig «злой, гневный». Славский (см. выше) сомневается в этом, видя здесь трудности в знач. См. также Френкель (Fraenkel, 95). Фасмер и Славский (см. выше) отвергают связь прил. *dita с др.-в.-нем. ziga «коза», нем. Ziege «коза», которую видят Зубатый (Zubatý, II, 95), Леви (Lewy ZfslPh, 1925, І, 415—416 — см. Фасмер, I, 514). Славский (см. выше) также отвергает родство прил. *dita и с греч. ôùo «боюсь, убегаю», др.-инд. dlyati «летит» (Berneker, I, 200; Pokorný, 187). См. диво, дивить, див.
Дикобраз. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. в форме дикообраз. Возникло благодаря процессу опрощения в сущ. дикообраз (см. выше), которому предшествовало явление диффузии на стыке соединительной гласной и непроизводной морфемы в результате стяжения двух одинаковых звуков (Шанский ЭИ, 1966, см. также дополнения Трубачева — Фасмер, I, 514).Трубачев (см. выше) предлагает и другое возможное решение: сущ. дикообраз, судя по ударению, является обратным образованием от прил. дикообразный, т. е. «зверь дикого образа, вида». См. также Machek, 86; Holub — Kopečný, 100. — Укр. дикобраз, бел. дз1кабрйз, чешек, dikobraz (из рус. яз.).
Диковина. Собственно русское. Фиксируется у Котошихина «О России в царствование Алексея Михайловича», изд. 3, СПб., 1884 г., 1666— 1667 гг. (Фасмер, I, 514). Сущ. диковина образовано от прил. диковыи (КСРС — Великие Минеи-Четьи XVI в. Октябрь 1—3) с помощью суф. -ина. См. дикий.
Дикорастущий. По всей вероятности, словообразовательная калька нем. wildwachsend (wild — дико-, -wachsend — растущий). По КССРЛЯ впервые фиксируется у Чернышевского в «Критике и библиографии», 1855 г. (I, 220). — Укр. дикораст>'чий, бел. дзжарослы, чешек, divoce rostoucí, болг. диворастящ, словенск. divje rastoč.
Диктант. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 200). Сущ. диктант образовано на базе глагола диктовать по модели существительных на -ант (десант, квадрант, секстант) при полном разрыве соотнесенности суф. -ант с причастиями (иначе диктант значило бы «диктующий»). Оно вытеснило более ранние диктование (И. Татищев 1816, I, 632) и диктовка (САН 1847, I, 323), так как терминологически оно более определенно (диктант — «прием школьного обучения орфографии», диктовка — «процесс диктования» и «диктант»). Возможно, сущ. диктант появилось под влиянием польск. dyktando «диктант». — Укр. диктант, бел. дыктйнт, польск. dyktando, чешек, diktát, diktování, словацк. diktát, н.-луж. diktát, болг. диктовка, макед. flHKTáHT, с.-х. диктандо.
Диктатор. Заимствовано из ст.-сл. яз. По КСРС впервые отмечается в Сочинениях Климента Смолятича XII в. по списку XV в.; ср. также объяснение этого слова в Алфавите иностранных речей XVII в.: «Диктаторъ, единовластецъ». Ст.-сл. диктатора, отмечаемое в Хронике Иоанна Мала- лы, заимствовано из греч. яз., где б.1хтздсор «диктатор» заимствовано из лат. яз. (Дворецкий, I, 407). Лат. dictator — тж является суффиксальным производным от dictare «диктовать распоряжение, предписывать». См. диктатура, диктовать. — Укр. дш-гт'ор, бел. дыктётар, польск. dyktator, чешек, diktátor, словацк. diktátor, болг. диктор , макед. диктатор, с.-х. диктатор, словенск. diktátor.
Диктатура. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона1866 г. (БМ, 200). В начале XIX в. существовало синонимичное сущ. диктаторство (см. И. Татищев 1816, I, 632). Франц. dictature «диктатура» (откуда нем. Diktatur — тж) заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 245). Лат. dictatura «диктатура» является суффиксальным производным от dictare «отдавать распоряжения». — Укр. диктатура, бел. дыктатура, польек. dyktatura, чешек, diktatur а, словацк. diktatura, болг. диктатура, ма- кед. диктатура, с.-х. диктатура, словенск. diktatura.
Диктовать. Заимствовано из польск. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Польск. dyktowac «диктовать» восходит к франц. dicter «диктовать» или к лат. dictare — тж (Brückner, 106). Лат. dictare (откуда заимствовано франц. dicter — см. Dauzat, 245) — дериват глагола dicere «говорить». Утверждение Фасмера (I, 352) о заимствовании глагола диктовать из нем. или франц. яз. вряд ли можно считать правильным, ибо при заимствовании из нем. или франц. яз. закономерно было бы ожидать глагола диктировать. — Укр. диктувати, бел. дыктаваць, польск. dyktowac, чешек, diktovati, словацк. diktovat’, н.-луж. diktowas, болг. диктувам, макед. диктйра, с.-х. диктовати, диктирати, словенск. diktirati.
Диктор. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Сущ. диктор образовано на базе лат. dictor «говорящий», представляющего собой nomen agen- tis от глагола dicere «говорить» (ср. лектор, ректор и др.). — Укр. дйктор, бел. дыктар, болг. дйктор заимствованы из рус. яз.
Дикция. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Diktion «дикция», франц. diction — тж заимствованы из лат. яз. Лат. dictio, -onis «говорение; произношение; выражение; декламация» — суффиксальное производное от глагола dicere «говорить». См. Dauzat, 246. — Укр. дйкц1я, бел. дыкцыя, польск. dykcja, чешек, dikee, словацк. dikeia, болг, дикция, макед. дикц^а, с.-х. дикцща, словенск. dikcija.
Дилёмма. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. По КСРС впервые отмечается в рукописи XVIII в. «Наука красноречия си есть Риторика», где этому слову дается определение: «Дилемма есть довод из двоих речений соперных себе сложенный...» Нем. Dilemma «дилемма», по-видимому, заимствовано из ученой латыни, где dilemma — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч. -атоç «дилемма, условно-разделительное предложение» образовано сложением δι- «дву-» и λήμμα «посылка» (в логике). Ср. Kluge, 133. См. лемма. — Укр. дилема, бел. дылёма, польск. dylemat, чешек, dilem- ma, словацк. dilemma, болг. дилема, макед. дилема, с.-х. дилема, словенск. dilema.
Дилетант. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Нем. Dilettant «дилетант», франц. dilettante — тж заимствованы из итал. яз., где dilettante «любитель, дилетант» — суффиксальное производное от dilettarsi «наслаждаться, любить». См. Kluge, 133; Dauzat, 247; Prati, 368; Сорокин, 453—454. Предположение Фасмера (I, 514) о заимствовании непосредственно из итал. яз. маловероятно. — Укр. дилетант, бел. дылетант, польск. dyletant, чешек, diletant, словацк. diletant, н.-луж. diletant, болг. дилетант, макед. дилетант, с.-х. дилетант, словенск. diletant.
Дилетантизм. Заимствовано в 30-е годы XIX в. из франц. или нем. яз. Впервые отмечается в статье А. И. Герцена «Дилетантизм в науке», 1843 г. Нем. Dilettantismus «дилетантизм», франц. dilettantisme — тж являются суффиксальными производными от нем. Dilettant, франц. dilettante «дилетант». См. дилетант. — Укр. дилетантизм, бел. дылетантызм, польск. dyletan- tyzm, чешек, diletantismus, словацк. diletantizmus, болг. диле- тантйзъм, с.-х. дилетантизам, словенск. diletantizem.
Дилижанс. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые по КССРЛЯ отмечается в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1789 г. Франц. diligence «дилижанс» возникло в результате эллипсиса словосочетания voiture de diligence «экипаж, ходящий по расписанию». Сущ. diligence «проворство, старание, прилежание» заимствовано во франц. яз. из лат. яз., где diligentia «тщательность, прилежание» — суффиксальное производное от глагола diligere «ценить, уважать». См. Фасмер, I, 352; Dauzat, 247; Горяев 1892, 91; Савинов РФВ, 1914, LXXI, 24. — Укр. дил1жанс, бел. дьипжанс, польск. dylizans, чешек, diligence, словацк. diligencia, болг. дилижанс, с.-х. дилижанс.
Динамизм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в «Письмах об изучении природы» Герцена (1845 г.). Нем. Dynamismus «динамизм», франц. dynamisme — тж представляют собой ученые новообразования от греч. δύναμις «сила, мощь». Ср. Dauzat, 260. См. динамика, динамический. — Укр. динам1!зм, бел. дынам1гзм, польск. dynamizm, чешек.dynamismus, словацк. dynamizmus, болг. динамйзъм, с.-х. динамизам, словенск. dinamízem.
Динамика. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г, Нем. Dynamik «динамика», франц. dynamique — тж восходят к термину, образованному в XVII в. Лейбницем на базе греч. δύναμις «сила» (Dauzat, 260; Бр.—Ефр., Xа, 618). — Укр. AHHáMÍKa, бел. д г ^ м ік а , польск. dynamika, чешек, dynamika, словацк. dynamika, болг. макед. динамика, с.-х. дин4мика, словенск. dinamika.
Динамит. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце 60-х — начале 70-х годов XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1874 г. Нем. Dynamit «динамит», франц. dynamite — тж восходят к термину, введенному в технический обиход изобретателем динамита Нобелем на базе греч. δύναψιις «сила». Ср. динамика. См. Бр. — Ефр., Xа, 618; Dauzat, 260; Kluge, 150; Трубачев Дополнения к словарю Фасмера — Фасмер, I, 515. — Укр. динаміт, бел. динаміт, польск. dynamit, чешек, dynamit, словацк. dynamit, болг. динамит, макед. динамит, с.-х. динамит, словенск. dinamít.
Динамический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. dynamique «динамический», нем. dynamisch — тж представляют собой заимствования из греч. яз. Греч, δυναμικός «сильный, могучий» является суффиксальным производным от δύναμις «сила». См. динамика. Ср. Dauzat, 260. — Укр. динамічний, бел. дьшамічньї, польск. dynamiezny, чешек, dynamický, словацк. dynamický, болг. динамичен, макед. динамичен, с.-х. динамичан, словенск. dinámičen.
Динамо. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокгауза-Ефрона 1893 г. Нем. Dynamo «динамо» возникло как сокращение сложного слова Dynamo-Maschine (см. динамо-машина). См. Kluge, 150. — Укр. динймо, бел. дынёма, польск. dynamo, чешек, dynamo, словацк. dynamo, н.-луж. dynamo, болг. динймо, с.-х, динамо, словенск. dínamo.
Динамо-машина. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1893 г. Нем. термин Dynamo-Mashine «динамо-машина» введен изобретателем В. Сименсом (первоначально термин звучал как dynamo — elektrische Maschine, т. е. «машина, превращающая динамическую энергию в электрическую»). Морфема dynamo- выделена из слов dynamisch «динамический», Dynamik «динамика» и т. п. См. Kluge, 150.— Укр. динамомашйна, бел. дынйма-машына, польск. dyna- momaszyna, болг. динамомашина, с.-х. динамомашина.
Динамометр. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Dynamometer «динамометр» (фонетически переоформленное на русской почве под влиянием слова метр и сложных слов, оканчивающихся на -метр), образовано на базе греч, δύ'ναμις «сила» и μέτρον «мера, мерило». Ср. русскую кальку этого слова силомер. — Укр. динамометр, бел. дынамометр, польск. dynamometr, чешек, dynamometr, болг. динамомётър, с.-х. динамометар, сло- венск. dinamométer.
Динарий. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056 г. Ст.-сл. динарии (Kurz, 55), наряду с динарисчгк и дииарь заимствовано из греч. яз., где δηνάριον «денарий, римская монета» в свою очередь заимствовано из лат. яз. (Дворецкий, I, 361; Walde, 227). Лат. denarius «десятичный>денарий» — суффиксальное производное от deni «по десяти», имеющего общий корень с decem «десять» (Walde, 227). Монета названа так потому, что содержала 10 ассов. — Укр. динприй, бел. дынйрый, польск. denár, чешек, denár, болг. динйр, динйрий, макед. динар, с.-х. динар, словенск. dínar.
Династический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. dynastique «династический», нем. dynastisch — тж, словообразовательно переоформленные на русской почве с помощью суф. -ичсский, являются суффиксальными производными от франц. dynastie «династия», нем. Dynastie — тж. См. Dauzat, 260. См. династия. — Укр. династйчний, бел. дынастычны, польск. dynastyezny, чешек, dynastický, словацк. dynastický, с.-х. дннастичан, словенск. dinastičen.
Династия. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Dynastie «династия», франц. dynastie — тж заимствованы из греч. яз. (см. Dauzat, 260). Греч, δυναστεία «власть, господство; самовластие, самодержавие» — суффиксальное производное от δυνάστης «властелин, повелитель». Изменение значения «самовластие, самодержавие>ряд последовательно правивших монархов из одного и того же рода» возникает в связи с развитием абсолютизма с характерной для него формой престолонаследия. См. династический, динамит, динамика, дина. Ср. Фасмер, I, 515; Горяев 1896, 445.— Укр. династ1я, бел. дынйстыя, польск. dynastia, чешек, dynastie, словацк. dynastia, болг. династия, с.-х. династи]а, словенск. dinastíja.
Динго. Заимствовано, по-видимому, из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Англ. dingo «динго» заимствовано из языка австралийских аборигенов (Partridge, 157). — Укр. динго, бел. дьшга, польск. dingo, чешек, dingo, словенск. dingo.
Динозавр. Заимствовано из ученой латыни во второй половине XIX в. По ССРЛЯ в форме динозаур — в Энц. словаре Березина 1874 г. Совр. форма динозавр впервые в Энц. словаре Брокгауза и Ефрона 1893 г. (Бр. — Ефр., Ха, 639). Лат. dinosaurus «динозавр» представляет собой термин, образованный в 1841 г. английским ученым Р. Оуэном (Shipley, 117) на базе греч. δεινός «страшный, ужасный, грозный, огромный» и σαδρος «ящерица». Ср. полукальку звероящер. См. бронтозавр. — Укр. динозавр, бел. дыназйур, польск. dinozaur, чешек, dinosaurus, болг. динозйвър, с.-х. диносаур, словенск. dino- záver.
Диоптрия. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Брокгауза и Ефрона 1893 г. (Бр. — Ефр., Ха, 746). Франц. dioptrie «диоптрия», нем. Dioptrie — тж образовано от франц. dioptrique «диоптрика», нем. Dioptrik — тж, заимствованных из греч. яз., где διοπτρικη «диоптрика» — суф. производное от διοπτεύω «наблюдать». См. Dauzat, 248. — Укр. дюптр1Я, бел. дыяптрыя, польск. dioptria, чешек, dioptrie, словацк. dioptria, болг. диоптрия, с.-х. диоптри]'а, сл овенск. dioptríja.
Диорама. Заимствовано из франц. яз. во второй четверти XIX в. Впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (I, 325). (ССРЛЯ ошибочно указывает Словарь Яновского 1803 г.). Франц. diorama «диорама» образовано на базе заимствованного из греч. яз. сущ. panorama «панорама» заменой приставки pan- «все» на dia- «через, сквозь». Диорама изобретена Дагерром в 1822 г. См. Dauzat, 248. Ср. панорама. — Укр. дюрама, бел. дыярама, польск. diorama, чешек, diorama, болг. диорама, с.-х. диорама, словенск.
dioráma.
Диплом. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого под 1707 г. Форма диплома (ж. р.), отмечаемая в «Московских ведомостях» за 1704 г. (КСРС), может восходить и к нем. и к польск. источникам (ср. Огиенко РФВ, LXVI, 362; Kluge, 134).Франц. diplôme «диплом» (отмечаемое литературными источниками с 1732 г., но в военной среде, по-видимому, возникшее раньше) заимствовано из лат. яз., где diploma «удостоверение», в свою очередь, является заимствованием из греч. яз. Греч, δίπλωμα «удостоверение<грамота (сложенная вдвое)» — суффиксальное производное от διπλοδν «складывать вдвое». См.'Dauzat, 248; Bloch — Wartburg, 187. Датировка Фасмера (I, 515) неточна, так как указанный им памятник — украинский; заимствование сущ. диплом (м. р.) из нем. яз. невозможно, так как вплоть до 1775 г. употреблялась форма Diploma (Kluge, 134). — Укр. диплом, бел. дыплом, польск. dyplom, dyploma (Lindě), чешек, diplom, словацк. diplom, болг. дйплома, диплом, макед. диплома, с.-х. диплома, словенск. diploma.
Дипломат. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Сущ, дипломант образовано от сущ. диплом с помощью суф. -ант по модели фабрика — фабрикант, музыка — музыкант, арест—арестант, при полном разрыве соотнесенности суф. -ант с причастными образованиями (если бы такая соотнесенность сохранялась, слово дипломант значило бы «дипломирующий»). Об изменении знач. и совр. употреблении слова дипломант см. Скворцов Русская речь, 1968, 6, 109— 110. — Укр. дипломант, бел. дыпломпнт, польск. dyplomant, болт, дипломант, словенск. diplomant.
Дипломат. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 338), наряду с сущ. дипломатик, соответствующим нем. Diplomatiker — тж. Франц. diplomate «дипломат» представляет собой редериват прил. diplomatique «дипломатический» по модели aristocrate «аристократ» — aristocratique «аристократический» (Dauzat, 248). См. диплом, дипломатический, дипломатия. — Укр. дипломёт, бел. дыпламёт, польск. dyplomata, чешек, diplomat, словацк. diplomat, болг. дипломйт, макед. дипломат, с.-х. дипломат, словенск. diplomát.
Дипломатика. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. diplomatique «дипломатика» заимствовано из лат. яз., где diplomaticus «имеющий верительные грамоты» — суффиксальное производное от diploma «диплом». См. Dauzat, 248. См. диплом, дипломат, дипломатический, дипломатия. — Бел. дыпламйтыка, польск. dyplomatyka, чешек, diplomatika, словацк. diplomatika, болг. дипломатика, с.-х. дипломатика, словенск. diplomatika.
Дипломатический. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 638), Франц. diplomatique «дипломатический» заимствовано из ученой латыни (Dauzat, 248), где diplomaticus «снабженный дипломом, имеющий верительные грамоты» возникло как суф. производное от diploma, -atis «диплом; свидетельство». — Укр. дипломатйчний, бел. дыпламатычны, польск. dyplo- matyczny, чешек, diplomatický, словацк. diplomatický, болг. дипломатичен, дипломатйчески, макед. дипломатски, с.-х. ди- пломатски, словенск. diplomátski.
Дипломатия. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. diplomatie «дипломатия» (откуда, по-видимому, нем. Diplomatie — тж) представляет собой обратное образование от прил. diplomatique «дипломатический» по модели aristocratie «аристократия» — aristocratique «аристократический» (Dauzat, 248). См. диплом, дипломат, дипломатический. — Укр. дипломат1я, бел. дыпламатыя, польск. dyplomacja, чешек, diplomacie, словацк. diplomacia, н.-луж. dyplomatija, болг. дипломйция, макед. дипломащца, с.-х. дипломаrnja, словенск. diplomacíja.
Дипломировать. По-видимому, собственно русское. Впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (I, 1033). Так как глагол дипломировать в личных формах и инфинитиве не употребляется (о чем см. САН 1891, I, 1033), его надо рассматривать как обратное образование от причастия дипломированный. Прич. дипломированный, появившееся в рус. яз. во второй половине XIX в. (по КССРЛЯ отмечается в «Инженерах» Гарина), является полукалькой франц. diplômé «дипломированный» или нем. diplomiert — тж. Франц. diplômé (полукалькой которого, возможно, является нем. diplomiert) представляет собой суффиксальное производное от diplôme «диплом» (Dauzat, 248). — Укр. дипломувйти, бел. дыпламаваць, польск. dyplomo- wač, чешек, diplomovat, болг. дипломйрам, с.-х. дипломирати, словенск. diplomírati.
Директива. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Немецко-русском словаре 1933 г. (220). Франц. directive «директива» представляет собой субстантивированное прил. ж. p. directive (м. p. directif) «распорядительный» (Dauzat, 248). — Укр. директйва, бел. дырэктыва, польск. dyrektywa, чешек, directiva, словацк. direktiva, болг. директйва, макед. директива, с.-х. директива, словенск. direktiva.
Директор. Заимствовано из нем. яз. или польск. яз. в конце XVII в. По К.СРС впервые отмечается в сборнике документов «Московский театр при царях Алексее и Петре» под 1702 г. Нем. Direktor «директор», польск. dyrektor — тж заимствованы из лат. яз., где соответствующее слово является суффиксальным производным от dirigere «приводить в порядок, управлять». См. Фасмер, I, 515; Brückner, 106. См. дирекция, директория, дирижировать, директриса, директива и др. — Укр. директор, бел. дырэктар, польск. dyrektor, чешек, direktor, словацк. direktor, болг. директор, макед. директор, с.-х. директор, словенск. direktor.
Директриса (школы). Заимствовано из нем. или франц. яз. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Франц. directrice (d'ecole) «директриса (школы)», к которому восходит нем. Direktrice — тж, — суффиксальное производное от directeur «директор». — Укр. директриса, чешек, direktrice, болг. директрйса, с.-х. директриса.
Дирекция. Заимствовано из польск. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Докладах и приговорах, состоявшихся в Правительствующем Сенате в царствование Петра Великого под 1711 г. в знач. nomen actionis: «...которому полную дирекцию сего дела поверить...». Польск. dyrekeja «дирекция» заимствовано из лат. яз., где directio «выпрямление; направление; управление» — суффиксальное производное от dirigere «располагать, приводить в порядок, управлять». См. директор, директива, директриса, дирижер и т. д. См. Фасмер, I, 515. — Укр. дирёкщя, бел. дырэкцыя, польск. dyrekeja, чешек, direkee, словацк. direkeia, н.-луж. direkeija, болг. дирекция, макед. дирекц^а, с.-х. дирекц^'а, словенск. direkeija.
Дирижабль. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1893 г. Франц. dirigeable «дирижабль»<«управляемый» возникло как эллипсис словосочетания ballon dirigeable «управляемый аэростат». Прил. dirigeable «управляемый» представляет собой суф. производное от глагола diriger «управлять, направлять». — Укр. дирижабль, бел. дырыжабль, болг. дирижабъл, с.-х. дирижабл.
Дирижёр. Собственно русское (ср. нем. Dirigent, франц. che! d’orchestre). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом слово- толкователе Яновского 1803 г. Сущ. дирижер образовано от глагола дирижировать (см.) по модели жонглер — жонглировать, суфлер — суфлировать, контролер — контролировать. См. Фасмер, I, 353. См. Филиппов Русская речь, 1967, 2, 82.Бел. дырыжор заимствовано из рус. яз. Польск. dyrygent (откуда, по-видимому, укр. диригент), чешек, dirigent, словацк. dirigent, н.-луж. dirigent, болг. диригент, с.-х. диригент — заимствованы из нем. яз., где Dirigent «дирижер», в свою очередь, восходит к лат. dirigens «руководящий, управляющий», дейст- вит. прич. наст. врем, от глагола dirigere «руководить, управлять». См. Kluge, 134.
Дирижировать. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в середине XVIII в. По КСРС впервые отмечается в «Записках» Семена Порошина, 1764— 1766 гг. Франц. diriger «управлять, руководить; дирижировать» заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 248), где dirigere «выпрямлять, направлять; руководить» — дериват от глагола regere «вести, править». См. дирижер, дирижабль, директор, ректор. — Укр. диригувати, бел. дырыжыраваць, польск. dyrygo- wač, чешек, dirigovati, словацк. dirigovat’, н.-луж. dirigowaš, болг. дирижйрам, макед. диригира, с.-х. диригйрати, словенск. dirigírati.
Дисгармонировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. disharmonieren «дисгармонировать» представляет собой, по-видимому, префиксальное производное от harmonieren «гармонировать», образованное по модели diskwalifizieren «дисквалифицировать», dissonieren «диссонировать» и т. п, — Укр. дисгармоніювати, бел. дысгармашраваць, чешек, disharmonovati, болг. дисхармонйрам, с.-х. дисхармонирати.
Дисгармония. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Нем. Disharmonie «дисгармония» — префиксальное производное от Harmonie «гармония, созвучие» (см. гармония). — Укр. дисгармонія, бел. дьісгармонія, польск. dysharmo- nia, чешек, disharmonie, словацк. disharmonia, болг. дисхармо- ния, с.-х. дисхармони]а, словенск. disharmoníja.
Диск. Заимствовано в конце XVIII в., по видимому, из франц. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Отмечаемое в КСРС сущ. диск (Сочинения Максима Грека по списку XVI;—XVII вв.), по-видимому, окказиональное. Франц. disque «диск» заимствовано из лат. яз., где discus — тж, в свою очередь, является заимствованием из греч. яз. Греч, δίσκος «диск» образовано от глагола δικεϊν «метнуть». См. Фасмер, I, 515; Dauzat, 250; Boisacq, 190. — Укр. диск, бел. дыск, польск. dysk, чешек, disk, словацк. disk, болг. диск, макед. диск, словенск. disk.
Дискант. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Повести о куре и'лисе» XVII в. по списку XVIII в. и в «Лексиконе вокабулам новым» начала XVIII в. в форме дйшкант. Форма дискант появилась в конце XVIII в. под влиянием нем. Diskant — тж. Совр. произношение дйскант является контаминацией немецкого и польского. Польск. dyszkant «дискант» заимствовано из средневековой латыни, где diskantus «пение на два голоса»> «партия высокого голоса в двухголосном пении»> «высокий голос» образовано с помощью приставки dis- (имеющей отрицательно-противи- тельное знач.) от cantus «пение». Ср. Бр. — Ефр., Ха, 656; Kluge, 134. Неточно у Фасмера (I, 515), считающего нем. язык источником заимствования и дишкант, и дискант. — Укр. дискант, бел. дыскант, польск. dyszkant, чешек, diskant, словацк. diskant, болг. дискант, с.-х. дискант, сло- венск. diskánt.
Дисквалификация. Вероятно, заимствовано, из нем. яз. в первой трети XX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в журнале «Советское искусство», 1931 г., № 6. Нем. Disqualifikation «дисквалификация» является префиксальным образованием от qualifikatión «квалификация». См. квалификация. — Укр. дисквал1ф1кйц1я, бел. дысквал1ф1кйцыя, польск. dyskwalifikaeja, чешек, diskvalifikace, словацк. diskvalifikácia, болг. дисквалификйция, с.-х. дисквалификащца, словенск. diskvalifikácija.
Дисквалифицировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (по КССРЛЯ возвратная форма отмечается в Известиях ЦИК от 3 июля 1930 г.). Нем. disqualifizieren «дисквалифицировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, является префиксальным дериватом от qualifizieren «квалифицировать». См. квалифицировать. — Укр. дисквал1ф1кувйти, бел. дысквал1ф1кавйць, польск. dyskwalifikowač, чешек, diskvalifikovati, болг. дисквалифицй- рам, с.-х. дисквалифицирати, дисквалификовати, словенск. diskval ificírati.
Дискобол. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в форме дискоболь (I, 710—711), а в форме дискобол — в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 640). Франц. discobole «дискобол, метатель диска» восходит к греч. SicrjioßS Xog — тж (Dauzat, 249), которое образовано в результате сложения δίσκος «метательный круг, диск» и βόλος «закидывание». — Укр. дискобол, бел. дыскабол, чешек, diskobolos, сло- вацк. diskobolos, болг. дискобол, с.-х. дискоболос.
Дискредитация. Вероятно, собственно русское. По КССРЛЯ впервые отмечается в 1925 г. в газете «Правда», № 289. Является отглагольным образованием от дискредитировать (см.). — Укр. дискредитпщя, бел. дыскрэдь^цыя, польск. dyskre- dytaeja, чешек, diskreditovanost, diskreditování, словацк. dis- kreditácia, болг. дискредитйране, с.-х. дискредитащ^а.
Дискредитировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Авилова, 129) в XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (БМ, 203). Нем. diskreditieren (заимствовано из франц. яз. — Fremdwörterbuch, 140), франц. discréditer «дискредитировать», пере- . оформленные на русской почве, являются дериватами от discrédit «потеря кредита, дикредитирование», восходящего к итал. discredito — тж (Dauzat, 249; Bloch — Wartburg, 161), образованного на базе лат. приставки dis- (со знач. «лишение чего-л.»), и credere «доверять». См. кредит. — Укр. дискредитувйти, бел. дыскрэдытаваць, польск. dys- kredytowae, чешек, diskreditovati, словацк. diskreditovat’, болг. дискредитйрам, макед. дискредитйра, с.-х. дискредитирати, дискрёдитовати, словенск. diskreditirati.
Дискретный (скромный, скрытый, осторожный). Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. Отмечается у Долгорукова, 1724 г. (Фасмер, I, 516), в форме дискрет встречается в Архиве князя Куракина (Смирнов, 106). Франц. discret «сдержанный, скромный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -н-, заимствовано из лат. яз., где discretus — буквально «разделенный, отделенный» (Dauzat, 249; Bloch — Wartburg, 188). Фасмер (I, 516) предполагает заимствование из итал. яз. через нем. посредство. — Польск. dyskretny, болг. дискрётен, макед. дискретен, с.-х. дйскретан, дискретнй, словенск. diskréten.
Дискретный (прерывистый, состоящий из отдельных частей). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Отмечается в Словаре иностранных слов 1939 г. (178). Нем. diskret «отделенный, разделенный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -н-, восходит к лат. discretus — тж, прич. от discernere «разделять, отделять, разграничивать» (Kluge, 134). — Польск. dyskretny, болг. дискретен, макед. дискретен, с.-х. даскретан, дйскретнй.
Дискриминация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XX в. Впервые отмечается в 1927 г. у Хомутова в Новом справочном орфографическом словаре (88). Нем. Diskrimination, франц. discrimination «дискриминация» заимствованы из лат. яз. (Fremdwörterbuch, 141), в котором discriminatîo «отделение, разделение» является суффиксальным производным от discriminare «отделять, разделять». — Укр. дискримінйція, бел. дьіскрьімінацьія, польск. dys- kryminacja, чешек, diskriminace, словацк. diskriminácia, болг. дискриминёция, макед. дискриминация, с.-х. дискриминаци]а, словенск. diskriminácija.
Дискриминировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. в 30-х годах XX в. (Крысин, 117). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. diskriminieren «дискриминировать», франц. discriminer — тж, переоформленные на русской почве с помощью суф. -овать, заимствованы из лат. discriminare «отделять, разделять», префиксального производного от criminare (crimina- ri) «обвинять». См. криминал. — Укр. дискримінувати, бел. дыскрымшавйць, чешек, dis- kriminovati, словацк. diskriminovat’, болг. дискриминйрам, с.-х. дискриминирати.
Дискуссия. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (203). Франц. discussion «обсуждение, дискуссия» восходит к лат. discussio «толчок, удар», фигуральное знач. «исследование» — из вульгарной латыни (Dauzat, 249; Bloch—Wartburg, 189). — Укр. дискусія, бел. flbicKýcifl, польск. dyskusja, чешек, diskus, словацк. diskusia, болг. диск]/сия, макед. дискуема, с.-х. дискуема, словенск. diskusíja.
Дискутировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в газете «Правда» за 28 января 1921 г. в форме дискутироваться (Крысин Иноязычная лексика, 131). Ср. бытовавшее в Петровскую эпоху заимствование из польск. dysz- kutowač «разговаривать» (Смирнов, 108—109). Нем. diskutieren «обсуждать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к лат. discutere «обсуждать, разрешать» (Kluge, 134; Fremdwörterbuch, 141). Ср. собственно русское образование дискуссировать (от дискуссия) — Авилова Русская речь, 1967, 5, 43. — Укр. дискутувати, бел. дьіскуцїраваць, польск. dyskuto- ,wač, чешек, diskutovati, словацк. diskutovat’, болг. дискутйрам, макед. дискутйра, с.-х. дискутирати, дискутовати, словенск. diskutírati.
Дислонация. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в 1827 г. в Словаре И. Татищева: Dislocation ďune armée, дислокация, размещение войска... (I, 237), в Словаре " И. Татищева 1816 г. еще находим: Dislocation ďune armée, размещение войска... (I, 642). Форма dislocation «дислокация, рассредоточение» (с 1314 г., исходное знач. — медицинское, переносное знач. — с XVI в.) заимствовано из лат. яз., в котором dislocatfo из delocatio, деривата к locus «место» (Dauzat, 249; Bloch — Wartburg, 189). — Укр. дисломщя, бел. дыслакйцыя, польск. dyslokacja, чешек, dislokace, словацк. dislokácia, болг. дисломция, макед. дислокащ^'а, с.-х. дислокащца, словенск. dislokácija.
Диспансер. Заимствовано из франц. яз. -в первой половине XX в. Отмечается в Словаре научных и технических терминов 1927 г. (33). Форма диспензетери, заимствованная непосредственно из англ. яз., отмечается в 1894 г. в Словаре Мартыновского (235). В 1804 г. в Петербурге были созданы диспенсарии для бедных (БМЭ 1929, IX, 298; БМЭ 1959, IX, 472). Франц. dispensaire (1835 г.) «диспансер» восходит к англ. dispensary «аптека (особенно бесплатная для бедняков); амбулатория», деривату от глагола dispense «раздавать, выдавать, распределять» (Dauzat, 249; Bloch — Wartburg, 189). Этимологию англ. dispense см. Skeat, 174; Partridge, 482. — Укр. диспансёр, бел. дыспансер, чешек, dispensář, словацк. dispenzár, болг. диспансер, макед. диспанзер, с.-х. дис- панзер, словенск. dispanzer.
Диспансеризиция. Собственно русское. Отмечается у Бейлина в работе «Диспансеризация в Германии и у нас», опубликованной в Московском медицинском журнале за 1925 г., № 4 (БМЭ 1929, IX, 303). Образовано от диспансер с помощью суф. -изация по типу заимствованных слов: аллитерация, эксплуатация, администрация и т. п. См. диспансер. — Укр. диспансеризйщя, бел. дыспансерызйцыя, польск. dyspanseryzacja, словацк. dispenzarizácia, болг. диспансеризация, с.-х. диспанзеризаци]а.
Диспепсический. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. dyspepsique, словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -еский, является суффиксальным производным от dyspepsie «диспепсия». См. диспепсия. — Укр. диспепсйчний, бел. дыспепачны, чешек, dispeptícky, словацк. dyspeptický, с.-х. диспептичан.
Диспепсия. Заимствовано, вероятно, из ученой латыни в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Березина 1875 г. Лат. dyspepsia образовано на базе греч. приставки бид- (с отрицательным значением) и jtéifig «пищеварение». — Укр. диспепая, бел. дыспепа'я, польск. dyspepsja, чешек.' dispepsie, болг. диспёпсия, с.-х. диспепаца, словенск. dispepsíja.
Диспетчер. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в поэме Асеева «Семен Про- скаков», 1926 г. Англ. dispatcher «диспетчер, отправитель» является суффиксальным производным от dispatch «отправлять» (Weckley, 249), которое восходит к исп. despachar «отправлять» (родственно итал. dispacciar «отправлять»), восходящего, в свою очередь, к лат. *dis-pactiare, состоящему из dis- и *pactiare, позднелат. pactare из лат. pactum «соглашение» (Skeat, 165). См. пакт. — Укр. диспётчер, бел. дыспетчар, чешек, dispečer, словацк. dispečer, болг. диспёчер, с.-х. диспечер, словенск. dispéčer.
Диспозиция. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 107). По КСРС впервые отмечается в 1708 г. в «Книге о способах, творящих водохождение рек свободное». Польск. dyspozycja «расположение, порядок» заимствовано из лат. яз., где лат. dispositio «расположение» является производным от disponere «располагать», префиксального деривата от ропеге «класть». — Укр. диспозйц1я, бел. дыспазщыя, польск. dyspozycja, чешек, disposice, словацк. dispozícia, болг. диспозйция, с.-х, диспозищца, словенск. dispozícija.
Диспропорция. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1863 г. (110). Франц. disproportion (1552 г.) «диспропорция, несоразмерность» является префиксальным дериватом от proportion «пропорция» (Dauzat, 592; Bloch — Wartburg, 490). См. пропорция.
: — Укр. диспропорщя, бел. дыспрапорцыя, польск. dispro- ■ poreja, чешек, disproporce, словацк. disproporcia, болг. диспропорция, макед. диспропорщца, с.-х. диспропорци}а, словенск. dispropórc.
Диспут. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 107; Виноградов Очерки, 57) в конце XVII в. Впервые отмечается в «Путешествии»,П. А. Толстого, 1697—1699 гг., в знач. «публичный экзамен» в формах диспут и диспута (форма диспута заимствова- на из итал. яз.) (Валькова, 183—184). В совр. знач. по КСРС диспут отмечается в Докладах и приговорах, состоявшихсяв Правительствующем Сенате в Царствование Петра Великого, 1713 г. Польск. dysput «спор» образовано на базе лат. disputare «спорить, рассуждать», префиксального производного от puta- ге «размышлять». См. диспутировать. — Укр. диспут, бел. дыспут, польск. dysput, dysputa, чешек, disputace, словацк. disputa, болг. диспут, макед. диспут, с.-х. диспут, словенск. dispút.
Диспутант. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Письмовнике Курганова 1790 г. в форме диспутат. Нем, Disputant возникло с помощью морфолого-синтаксиче- ского способа на основе лат. причастия disputane, -antis, про- ивводного от глагола disputare «рассуждать». См. диспутировать. — Укр. диспутёнт, бел. дыспут0нт, чешек. disputant, словацк. disputant, болг. диспутйнт, с.-х. диспутант, диспу- татор.
Диспутировать. Заимствовано из нем. яз. (Авилова, 130) в конце XVII в. Впервые отмечается уже в «Путешествии» П. А. Толстого, 1697— 1699 гг., в знач. «спрашивать и отвечать на публичном экзамене» (Валькова, 183—184). Нем. disputieren, переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, восходит к лат. disputare «рассуждать». Форма диспутовать, отмечаемая у Берынды (Hiittl-Worth, 70), заимствована из польск. яз. (Смирнов, 107; Авилова, 28). — Укр. диспутувати, бел. дыспутаваць, польск. dysputowač, чешек, disputovali, словацк. disputovat’, болг. диспутйрам, с.-х. диспутирати, диспутовати, словенск. disputírati.
Диссертант. Собственно русское. Отмечается у Хомутова в Новом справочном орфографическом словаре 1927 г. (88). В Словаре Михельсона 1863 г. отмечается форма диссертатор (111). Образовано от сущ. диссертация ,с помощью суф. -ант по типу слов оккупация ·— оккупант, иммиграция — иммигрант и т. п. — Укр. дисертйнт, бел. дысертйнт, польск. dysertant, словацк. dizčrtant, болг. flncepTáHT, с.-х. дисертант, дисертатор.
Диссертация. Заимствовано из польск. или нем. яз. (Фасмер, I, 516) в XVIII в. По КССРЛЯ впервые отмечается в пьесе Сумарокова «Чудовища», 1750 г. Польск. dysertaeja, нем. Dissertation заимствано из лат. dissertatio «исследование, обсуждение» (Фасмер, I, 516), дери- рата от, dissertare «объяснять, рассуждать» (Kluge, 134). — Укр. дисертащя, бел. дысертёцыя, польск. dysertaeja, ! чешек, disertace, словацк. dizertácia, болг. дисертация, макед, дисертаци^а, р.-х, дисертаци]а, çjîopçhçk. cjisert^çija.
Диссимилятивный. Собственно русское. Впервые отмечается по ССРЛЯ в Словаре Ушакова 1935 г. (ср. диссимилятивный, прил. к диссимиляция— I, 716). Является суффиксальным образованием от диссимиляция (см.) по типу заимствованных слов администрация — административный, вегетация — вегетативный, иллюстрация — иллюстративный и т. п. — Укр. дисим1лятйвний, бел. д ы с1М1Лятыуны, чешек, disimi- lační, словацк. disimilačný.
Диссимиляция. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (I, 1036). Нем. Dissimilation заимствовано из франц. яз., в котором dissimilation — коррелятивное образование к assimilation «ассимиляция» (Dauzat, 250; Bloch — Wartburg, 190). См. ассимиляция. — Укр. дисимшящя, бел. дыЫмшяцыя, польск. dysymilacja, чешек, disimilace, словацк. disimilácia, болг. дисимилйция, с.-х. дисимилаци]а.
Диccoнáнc. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. (Сорокин, 161). Впервые отмечается в Словаре Старчевского 1847 г. (по ССРЛЯ в Энц. лексиконе 1835 г. отмечается форма диссонан- ция), в Словаре И. Татищева 1827 г. франц. слово dissonance переводится «разлад, разногласие, разноголосица» (I, 238). Франц. dissonance восходит к лат. dissonantia «нестройность», деривату от dissonare (Dauzat, 250; Bloch — Wartburg, 190), образованного префиксальным способом от sonare «звучать, звенеть, бряцать». См. ассонанс, сонорный. — Укр. дисонйнс, бел. AbicaHáHc, польск. dysonans, чешек, disonance, словацк. disonancia, болг. дисонанс, макед. дисо* нйнс, с.-х. дисонанца, словенск. disonánca.
Диссонировать. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается у Хомутова в Дополнениях к Новому справочному орфографическому словарю 1930 г. (88). Франц. dissoner «диссонировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, восходит к лат. dissonare, образованному префиксальным способом от sonare «звучать, звенеть, бряцать». См. диссонанс. . — Укр. AHCOHyBára, бел. дысаШраваць, польск. dysonowač, чешек, disonovati, словацк. disonovať, с.-х. дисонирати.
Дистанция. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 107; Фасмер, I, 516). По КСРС впервые отмечается в 1701 г. в Письмах и бумагах Петра Великого. Польск. dystaneja заимствовано из лат. яз., в котором лат. distantia «расстояние, промежуток» (Фасмер, I, 516) образовано от прич. distans (род. п. distantis), деривата от distare «находиться на расстоянии, быть удаленному».Виноградов считает заимствованием непосредственно из лат. яз. (Виноградов Очерки, 31; Виноградов РЯвШ, 1940, 4, 4). См. расстояние. — Укр. дистанція, бел. дыстанцыя, польск. dystancja, dys- tans, чешек, distance, словацк. dištancia, болг. дистйнция, макед. дистанциіа, с.-х. дистанца, словенск. distánca
Дистиллировать. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 108). Впервые отмечается в Полном собрании законов, V, 1713—1719 гг. ( Смирнов, 108). Нем. destillieren «дистиллировать, перегонять», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ова/ть, восходит к лат. destillare (позднелат. distillare) «стекать каплями, капать, сочиться», префиксальному образованию от stillare «капать, струиться по каплям», которое является в свою очередь дери- , ватом от stilla «капля» (Kluge, 128). См. дистиллятор. Написание дистиллировать (с « в первом слоге) — под влиянием франц. distiller «дистиллировать». — Укр. дистилювёти, бел. дыстылявёць, польск. destylowač, чешек, distilovati, словацк. destilovat’, болг. де?тилйрам, с.-х. дестиловати, дестилирати, словенск. destilirati.
Дистиллятор. Заимствовано из нем. или франц. яз. в XVII в. По КСРС впервые отмечается в Материалах для истории медицины в России, 1629— 1682 гг., в формах дестилатор и дишти- лятор. Нем. Destillateur «дистиллятор» заимствовано из франц. яз., где distillateur — тж (Kluge, 128) является дериватом от distiller «дистиллировать». См. дистиллировать. — Укр. дистилятор, бел. дыстылятор, чешек, destilátor, словацк. destilátor, болг. деетш^тор.
Дистилляция. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Письмовнике Курганова 1790 г. Нем. Destillation «дистилляция, перегонка» — суффиксальное производное от destillieren «дистиллировать». См. дистиллировать. — Укр. дистиляція, бел. дыстыляцыя, польск. destylaeja, чещек. destilování, destilace, словацк. destilácia, болг. дести- лация, с.-х. дестилациіа.
Дистрофия. Заимствование XX в. из ученой латыни. Отмечается в Русской энциклопедии 1911 г. (VII, 197).' Лат. dystrophia — искусственное образование на базе греч. приставки ôuç- «не» и Tpoqn «еда, пища, питание». — Укр/дистрофїя, бел. дьіетрафїя, польск. dystrofia, чешек, distrofie, словацк. distrofia, болг. дистрофия, с.-х. дистрофи]а, словенск. distrofíja.
Дисциплина. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 108). Впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого 1702— 1703 гг. в знач. «учение, наука» (Смирнов, 108). Знач. «навык в соблюдении правил» по КСРС отмечается только с 1767 г. в Исторических сведениях о Екатерининской комиссии для сочинения проекта Нового уложения. Польск. dyscyplina «дисциплина» заимствовано из лат. яз., где disciplina «учение, наука, воспитание» (Смирнов, 108; Горяев 1896, 91; Фасмер, I, 516) связывается с глаголом disco. «учусь», о котором см. Пизани, 104; Ernout — Meillet, 272; Kluge, 135; Partridge, 158 и т. п. — Укр. дисципліна, бел. дысцыплша, польск. dyscyplina, чешек, disciplina, словацк. disciplína, болг. дисциплйна, макед. дисциплйна, c.-jx. дисциплйна, словенск. disciplina.
Дисциплинарный. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. disciplinaire (1835 г.) «дисциплинированный», переоформленное на русской Почве с помощью суф. -н(ый), является дериватом от discipline «дисциплина». См. Dauzat, 248—249; Bloch — Wartburg, 188. — Укр. дисциплінйрний, бел. дьісцьіплінйрньї, польск. dys- cyplinarny, чешек, disciplinární, словацк. disciplinárny, болг. AHcuHWiHHápeH, макед. дисциплински, с.-х. дисциплйнскй, дис- циплинарни, словенск. disciplinski.
Дисциплинированный. По КССРЛЯ впервые отмечается у Лескова в произведении «Инженеры-бессеребренники», 1880 г. Полукалька с франц. disciplinable «послушный, понятный, переимчивый». Образовано путем заимствования корневой части disciplin- в виде дисциплин- и перевода суф. -аЫе посредством суф. -ированн(ый). — Укр. дисциплінований, бел. дысцыплшавйны, чешек, disciplinovaný, словацк. disciplinovaný, болг. дисциплинйран, макед. дисциплинйран, с.-х. дисциплинирован, дисциплини- рованй.
Дисциплинировать. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Авилова, 130) в конце XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается у Салтыкова-Щедрина в произведении «Мелочи жизни», 1886— 1887 гг. Нем. disziplinieren «дисциплинировать» — суффиксальное производное от Disziplin «дисциплина». См. дисциплина. — Укр. дисциплінувати, бел. дьісцьшлінавйць, польск. dyscyplinowač, чешек, disciplinovati, словацк. disciplinovat’, болг. дисциплинйрам, с.-х. дисциплинирати, словенск. discip- linirati.
Дитя. Общеславянское: др.-рус. дЪтл, дЬтина «слуга», рус. диал. дитё, укр. дитя, дитйна, бел. дзщя, польск. dziecig, dziecko, чешек, dítě, диал. děť «дитя», словацк. dièta, каш. 5ècg, в.-луж. džěčo, н.-луж. zisè, полабск. détà, ст.-сл. Д ^т а , д 'Ьти н л, д'Ьтииш, болг. детё, макед. дете, с.-х. дете, словенск. dete, de- čak. Исходная праслав. форма *dhé(i)- (Фасмер, I, 516; Преображенский, I, 185; Трубачев Термины родства, 37); ё в форме dětg двусмысленно: 1) ěTaHrÍ3áu,biH, чешек, difthon- gisace, difthongisování, словацк. diftongizácia, с.-х. дифтонги- рак>е.
Дифтонгический. Вероятно, заимствовано из нем. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. diphtongisch «дифтонгический», словообразовательно- переоформленное на русской почве по типу слов на -ический, является суффиксальным производным от Diphtong «дифтонг». См. дифтонг. — Укр. дифтонНчний, бел. дыфтанпчны, чешек, difthon- gický, словацк. diftongický.
Дифференциал. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре математических и военных наук 1808 г. (1,44). Нем. Differenzial, Differential, вероятно, заимствовано из франц. яз. Франц. différentiel (с XVI в.) является суффиксальным производным от différencier «дифференцировать» (B lo ch - Wartburg, 186; Dauzat, 246). См. дифференцировать. — Укр. диφepeнцiáл, бел. дыферэнцыял, польск. dyfe- rencjal, чешек, diferenciál, словацк. diferenciál, болг. диферен- циáл, с.-х. диференци]ал.
Дифферепциация. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в работе Ленина «Новые хозяйственные движения в крестьянской жизни», 1893 г. Франц. différenciation (1856 г.) «дифференциация» является суффиксальным производным (суф. -ation) от différencier «расчленять, дифференцировать» (Robert, II, 1297). См. дифференцировать. На произношение рус. слова оказали влияние заимствованные ранее дифференцировать и дифференциал. — Укр. диференщащя, бел. дыферэнцыяцыя, польск. dyfe- renejaeja, чешек, diferenciace, болг. диференщшция, с.-х. дифе- peHyHjauHja.
Дифференцировать. Заимствовано, вероятно, из нем. (Авилова, 97) или франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре математических и военных наук 1808 г. (I, 44), там же приводится франц. différencier (II, 40). Нем. differenzieren «отделять, разделять; (матем.) дифференцировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, заимствовано из франц. яз., где франц. différentier (матем.), différencier — тж — дериват от différence «различие, разница». См. Dauzat, 246; Bloch — Wartburg, 186. См. диф- ференция. — Укр. диференцшвйти, бел. дыферэнцыраваць, польск. dyferencjonowač, чешек, diferencovati, словацк. diferencovat’, болг. диференцирам, макед. . диференцйра, с.-х. диференци- рати.
Дифференция. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. (Смирнов, 108). Впервые отмечается в «Путешествии» П. А. Толстого, 1697— 1699 гг. (Валькова, 185). Польск. dyfereneja «разница» заимствовано из лат. яз., в котором differentia «разница, различие» является суффиксальным производным от différé «различаться, быть различным», представляющего собой префиксальное образование от fero «выставлять на вид, показывать, обнаруживать». — Бел. дыферэнцыяцыя, польск. dyfereneja, чешек, diference, словацк. diferencia, болг. диферёнция, макед. диференщф.
Диффузия. Заимствовано из нем. яз. (ССРЛЯ, IV, 816—817) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1875 г. Нем. Diffusion «диффузия» восходит к лат. diffusio «различие» (Fremdwörterbuch, 136), суффиксальному производному от diffundere «разливать, распространять». — Укр. диφýзiя, бел. дыφýзiя, польск. dyfuzja, чешек, di- fuse, словацк. difúzia, болг. дифузия, с.-х. дифузи]а.
Диффузор. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокгауза и Ефрона 1893 г. (с двумя ударениями диффузор). Франц. diffuseur «диффузор» является суффиксальным дериватом от diffuser «распространять; рассеивать». — Бел. дыфузар, чешек, difusor, словацк. difúzor, болг. диφýзop, с.-х. дифузиометр.
Дичь. Восточнославянское, известное также в польск. яз.: укр. dm áeuru, dm iru, бел. дз1чэць, польск. dziezeč. Ср. чешек, divo- četi, словацк. divočieť, болг. дивёя, с.-х. дивлати. По КСРС впервые фиксируется в Словаре Сильвестра Медведева XVII в. и Алфавите иностранных речей XVII в. Образовано с помощьюсуф. -ати и перегласовки от прил. дикий (см.) — Преображенский, I, 184.
Дичь. Возможно, представляет собой семантическую кальку нем. Wild, см. Флекенштейн Диссертация, 157. По КСРС в знач. «добыча на охоте» встречается в памятниках с конда XVII в. Наряду с этим, по КСРС фиксируется в памятниках с XVI в. сущ. дичь как назв. «всего, что дико (поле, лес, камень и т. д.)», в таком знач. слово употребляется и в говорах, см. Даль 1880, I, 439; Добровольский, 169. Сущ. дичь представляет собой производное с помощью темы -ь от дикъ «дикий», см. дикий.
Длань. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-ел. длань. (SA, 20) восходит к общеслав. *dolnb, представляющему собой суффиксальное образование (суф. -пь) от doh> (см. у Срезневского, I, 669— долъ «низ») (КрЭС, 92). См. ладонь, дол, долина.
Длина. Собственно русское. По КСРС встречается в памятниках с XV в. Д лина восходит к *дьлина, которое образовано с помощью суф. -ина от несохранившегося *дьль «длина», ср. др.- рус. д(ь)ля «длина» («... по длЬ же есть 50 верстъ, а въ преки 20 верстъ...» — Житье и хоженье Даниила русьскыя земли игумена 1106— 1107 гг., список 1496 г. — КСРС), долина — тж (Срезневский, I, 694), ср. диал. доль, долина (Даль 1880, I, 463). См. Горяев 1896, 44; Фасмер, I, 517; КрЭС, 92. См. длить, долгий.
Длить. Общеславянское: укр. длйти, польск. prodlic, чешек, dlíti, словацк. dlieť, в.-луж. dlic, ст.-сл. иродлити. И.-е. корень *del- (Pokorný, 196; Преображенский, I, 186). Родственно праслав. *dьlgъ (см. долгий) (Фасмер, I, 514; Преображенский, I, 186; остальную литературу см. у Фасмера, см. выше). По мнению авторов КрЭС (92), образовано от несохранившегося дъль (см. длина) с помощью суф. -ити. Они также не исключают возможности этимологической связи с сущ. даль (см.). Ильинский (РФВ, 1908, LX, 433) выводит длить из праслав. *dbliti, что, по мнению Фасмера (см. выше), неубедительно.
Для. Известно в вост.-слав. и зап.-слав, яз.: укр. для, бел. для, польск. dia, в.-луж. dia, чешек, dle, словацк. dl’a. Единой точки зрения на происхождение этого предлога нет. Все исследователи отмечают общность знач. предлога *dbl’a и балтослав. послелога * děl’ а, но по-разному относятся к этому факту. Преображенский (I, 208), Бернекер (Berneker, I, 196), Миклошич (Miklosich, 55)·, Брюкнер (Brückner, 89), Славский (Slawski, 146) считают, что *dbl’a и.'МёГа — различного происхождения; при этом Преображенский относит для к тому же корню, что и длить, Славский предполагает, что dia по происхождению является им. п, сущ. dia «длина». В противоположность этому есть мнение, что *dbl’a и *děl’a возникли из общего корня на основе различных ступеней чередования, см. Соболевский Лекции, 99. Наиболее убедительной\представляется точка зрения, согласно которой предлог для\возник из послелога дЬля в более позднее время вследствие редукции и потом утраты гласного корня, см. Machek, 89; Фасмер, I, 497, 517; КрЭС, 92. Д Ьля — общеслав. слово, имеющее соответствия в балт. яз.: укр. dl ля, д(льма, бел. дзеле, ст.-польск. dzielas, диал. dziele, н.-луж. žěla, ст.-ел. д'Ьли, делкма, ст.-с.-х. diija, diij, dii, словенск. děl j; лит. děl,déliai «из-за, для», латышек, dèj. Обычно этот предлог относят к тому же корню, что и дЬло, см. Вегпе- ker, I, 195; Преображенский, I, 208; Slawski, 146; Фасмер, I, 497; Machek, 89 и др. Лозбэ в статье «Послелог дЪлв — предлог дли в др.-рус. яз.» (ЭИ 1968, VI, 75—89), опираясь на этимологию, выдвигаемую Миклошичем (дЬ/м из dělb 1) «часть, доля, сторона»; 2) «холм, бугор» — Miklosich, 45), и на этимологию, высказанную в КрЭС (для из д'Ьл'з, которое из дЪль «причина»), используя данные др.-рус. памятников, делает вывод, что существует несомненная этимологическая связь между дЪлн и дЬль. Однако, дЪль, встречающееся в др.-рус. яз., обозначало «раздел, часть» и, по мнению Лозбэ, сначала было прил. со знач. принадлежности, образованным с помощью суф. -jo- от сущ. дЬлъ «предел, борозда, межа», и обозначало часть в ее отношении к разделу. Затем при л. субстантивировалось, в аблативе слово имело знач. «со стороны, что касается стороны, около, что касается». Это же знач. «что касается» имело и сочетание род п. сущ.+0-йля. Ср. также мнение Горяева 1896, 44: «дЬля находится в связи с глаголом дЬлити».
Дневник. Калька франц. journal (Фасмер, I, 518). По КСРС впервые встречается в Письмах и бумагах Петра Великого. См. журнал. —· Болг. дневник, макед. дневник.
Днесь. Общеславянское: др.-рус. днесь, дьньсь, укр. днес, чешек, dnes, словацк. dnes, ст.-сл. дкикСк, болг. днес, с.-х. dànac, словенск. dnes, dánes. Образовано путем слияния сущ. дынк «день» и указательного местоимения сь «этот» (Мейе, 527, 123, 384; Фасмер, I, 519). Ср. диал. летось, утрось, осенесь и т. п. См. сегодня.
Дно. Общеславянское: укр. дно, бел. дно, польск. dno, чешек, dno, словацк. dno, каш. dno, в.-луж. dno, н.-луж. dno, ст.-сл. дъно,болг. дъно, макед. дно, с.-х. дно, словенск. dno; корень тот же, что и в лит. dubùs «глубокий», dùbti «погружаться», daubà «овраг», dùgnas (*dubnas) «дно», латышек, daüba «овраг», dubt «погружаться», dubgns «дно», c^ibgns «дно» (*dùbnas), dibins, галльск. dubno- «свет», др.-прур. padaubis «долина», гот. diups «глубокий», н.-в.-нем. tie^íi— тж, др.-в.-нем. ti uf — тж, йрл. do- mun, кимр. dwfn «глубокий» / (Фасмер, I, 519; Berneker, I, 245—246; Преображенский, I,/186; Pokorný, 267—268; Slawski, 149— 150) Общеслав. dbno<*dbb-no, *dub-no; суф. -по- уже и.-е., ср. зерно (Síawski, 149— 150). И.-е. корень *dheu-b-: *dhuib-, dheu-p-, dhumb- (Pokorný, 267—268; Slawski, 149— 150; Berneker, I, 245—246; Преображенский, I, 186). Остальную литературу см. у Фасмера (I, 519). Зубатый (Zubatý, I, 289—290) и Махек (Machek, 90) объясняют слав. dbno<ďbbno как метатезу *bbdno, родственного нем. Boden, греч. nofljiJiv (Фасмер, I, 519). См. дебри, дупло.
До. Общеславянское и.-е. характера: укр. до, бел. да, польск. do, чешек, do, словацк. do, в.-луж. do, н.-луж. do, каш. do, ст.-сл. до, болг. до, макед. до, с.-х. до, словенск. do; лит. da «до», латышек, da «до», авест. -da в vaèsman -da «домой», греч. частица бе в oìxóvSe «домой», ’AťW]vatfe ^АФсшН’а-бе), др.-в.-нем. za «к» (причем, о лит. перфективной приставке da- и латышек, предлоге da «до» нет уверенности, что они не заимствованы из слав. яз.). Другая ступень вокализма в герм. *tö, др.-сакс, to «к», др.-в.-нем. zuo, англосакс, tö (Pokorný, 181—182; Фасмер, I, 519; Slawski, 150; Berneker, I> 203; Преображенский, I, 186; остальную литературу см. у Фасмера и Славского (см. выше). И.-е. корень de-, do- (Pokorný, 181— 182; Slawski, 150). Точка зрения Погодина (Следы, 213), который выводит до из дож, представляется Преображенскому (см. выше) и Бер- некеру (см. выше) невероятной и бездоказательной.
Добавить. Собственно русское. По КСРС встречается в памятниках с начала XVIII в. Образовано с помощью приставки до- от бавить, сохранившегося в совр. яз. в виде связанной основы (прибавить, избавить, забава и т. п.) и известного в диалектах, см. в Словаре Даля 1880 г., I, 35: бавить «продолжать, длить..., увеличивать, прибавлять; медлить, задерживать». Бавить — общеслав. каузатив к быть (см.), ср.: укр. бйвити «забавлять; задерживать», бел. бйвщь — тж, польск. Ьа- wič «1. находиться, пребывать, гостить; 2. занимать, забавлять», bawic sig «забавляться, играть», чешек, baviti «развлекать, забавлять; беседовать», словацк. baviť «забавлять, доставлять удовольствие», болг. бйвя «занимать, забавлять, нянчить», с.-х. bàviti se «заниматься, снимать, стаскивать, задерживать», словенск. béviti se «заниматься». Обычное отождествление слав, baviti с др.-инд. bhávayáti (см. Преображенский, I, 11; Berneker, I, 47; Trautmann, 41; Фасмер, I, 101; Slawski, 28) вызывает возражение (см. точку зрения Куриловича — Фасмер, I, 101). См. забава. — Укр. добавити, бел. дабавщь.
Доберман-пинчер. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Отме* чается в 1925 г. в сборнике Докса «Донское общество поощре* ния и развития кровного собаководства» (359), в Рус. энциклопедии 1911 г. (VII, 245) отмечается словосочетание доберман- ский пинчер. Образовано от собственного имени нем. собаковода Л. Добермана (Doberman), который в 70-х годах XIX в. вывел новую породу собак, скрестив гладкошерстного пинчера с овчаркой (В. Л. Вайсман Служебное собаководство, 104). В Россию доберман-пинчеры были привезены впервые в 1902 г. для использования их в полиции (А. Мазовер Экстерьер и породы служебных собак, 217). См. пинчер. — Укр. доберман-пшчер, бел. доберман-пшчэр, чешек, dobrman, словацк. doberman, болг. доберман пинчер, доберман, с.-х. доберман.
Доблесть. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. довлесть. (SA, 20; Kurz, 491) является производным с помощью суф. -есть (вариант -остк после мягкого согласного) от доблк «храбрый», отмечаемого в Хронике Георгия Амартола (III, 229), а также у Курца (Kurz, 491). Сущ. довлк является образованием от дева (см. дебелый) с суф. -j-; Ъ]>бл’ (КрЭС, 93). См. добрый, удобный. — Укр. доблесть, бел. доблесць, болг. доблест.
Добро (буква). Встречается в памятниках с XII в. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе добро «благо», см. В основу назв. букв славянской азбуки был положен, вероятно, акрофонический принцип; буквоименова- ния славянской азбуки представляли определенное изречение и добро занимало в нем свое место. См. Истрин 1100 лет славянской азбуки, 114; Прозоровский ВАИ, 1888, VII, 68, 75. Ср. аз, буки, веди, глаголь, есть и т. д.
Добро (наречие). Общеславянское: др.-рус. добро, укр. добре, бел. добрй, яольск. dobrze, чешек, dobře, словацк. dobré, болг. добрё, с.-х. dôôpo. Образовалось морфолого-синтаксическим способом на базе прил. ср. р. добро, см. добрый.
Добро (сущ.). Общеславянское: др.-рус. добро «благо; доброта; имение», укр. добро, бел. дабро, польск. dobro «благо», dobra (мн. ч.) «блага, ценности, имущество», чешек, dobro, словацк. dobro, болг. добро «добро; имущество», с.-х. добро «добро, имущество». Возникло на основе имени прил. ср. р. добро врезультате морфолого-синтаксического способа словообразования, ср. благо, см. добрый.
Добродетель. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. дОБрод-ЬтНЬлк (Срезневский, I, 676; Истрин, III, 229; Kurz, 493) представляет собой сложение слова дсврш д^Ьтёлк «хорошее дело» (КрЭС, 93) и передает греч. ápetí «добродетель» (Пономарев Доклады и сообщения Института языкознания, 1953, IV, 52; Вялкина Исследования по исторической лексикологии др.-рус. яз., 108); д^тгль, д-Ьт'Ёлк (Срезневский I, 793; Kurz, 551, 552) является производным с помощью суф. -8 Л К от д'Ьть «дело» (КрЭС, 93). См. добрый, деятель. Ср. благодетель. — Болг. добродетел, макед. добродетел.
Дoбρoдýшиe. Др.-рус. словообразовательная калька с греч. яз. Греч. «душевное спокойствие» представляет собой сложносуффиксалыюе производное (суф. -ia) на базе &5 — «добро» и фох?] «душа». См. благодушие. — Укр. floópoflýiHHicTb, бел. fla6paflýiiiHacub, польск. dobro- dusznošč, чешек, dobrosrdečnost, словацк. dobrodušnosť, болг. floópoflýiime, с.-х. добродушност, словенск. dobrodušnost.
Добродушный. Др.-рус. словообразовательная калька греч. eö^u^og «душевноспокойный». См. добродушие. — Укр. flo6poflýimmň, бел. fla6paflýuiHbi, польск. dobrodusz- пу, чешек, dobrodušný, словацк. dobrodušný, болг. дoбpoдýшeн, макед. добродушен, с.-х. добродушан, словенск. dobrodušen.
Добропорядочный. Вероятно, является калькой нем. wohlgeordnet, см. в Словаре Нордстета 1780 г., 158: «добропорядочный — wohlgeordnet». По КСРС впервые встречается в Грамотах крестьянских 1760 г., а наречие добропорядочно — в 1735 г. Нем. wohlgeordnet образовано путем сложения wohl «хорошо» и geordnet — прич. от глагола ordnen «приводить в порядок». — Укр. добропорядний.
Добросердие. Др.-рус. словообразовательная.калька с греч. яз. Г реч. etifTnlayxvía «мужество, твердость» представляет собой сложносуффиксальное производное (суф. -ia) на базеей- «добро» и стяА д-yxvov «сердце». — Укр. добросердя.
Добросердечный. Является преобразованием прил. добросердый. Форма добросьрдыи встречается в Изборнике Святослава 1076 г., Пандектах Антиоха по списку XI в. и других памятниках, см. Срезневский, I, 680. Добросьрды и— калька греч. ей -сгяЯаух\’0 £ «сострадательный, милосердный», которое образовано на базе еб «добро, благо» и anAáy^vov «сердце, душа». В конце XVII — начале XVIII в. под влиянием прил. сердечный появляется форма добросердечный и к середине XVIII в. вытесняет форму добросердый, ср. Лексикон Поликарпова 1704 г. (172) и Лексикон 1762 г. (160). См. милосердный. — Укр. добросердий, чешек, dobrosrdečný, словацк. dobrosrdečný, болг. добросърдечен, словеиск. dobrosřčen.
Добрососедский.Очевидно, калька нем. gutnachbarlich, ср. gutnachbarliche Geziehungen — «добрососедские отношения». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. — Укр. добросусідський, бел. добрасуседскі, польск. dobro- s^siedzki, болг. добросъседски.
Добротный. Собственно русское. По КСРС встречается в памятниках с середины XVI в. Др.-рус. добротьныи «добрый, благоприятный, красивый» — суффиксальное производное от сущ. доброта «доброе отношение, красота» (Срезневский, I, 680), образованного с помощью суф. -ота от добрый (см.). Впоследствии прил. добротный утратило знач. добрый и стало соотноситься с сущ. доброта лишь в его материальном знач. См. САР 1806, I, 104: «Добротный. Говорится относительно к вещам и значит: прочный, плотный», там же: «Доброта 1) свойство доброй души, 2) красота, статность, 3) говоря о вещах: внутренняя изящность, цену их составляющая». В Словаре АН 1847 г. (I, 331) фиксируются уже омонимы, различающиеся ударением: «Добротй, свойство доброй души». «Доброта, 1) ценность, достоинство вещей, 2) красота, статность, взрачность». Добротный толкуется как «имеющий надлежащую доброту». — Укр. добротний (из рус. яз.).
Доброхот. Древнерусская калька греч. euvoug, см. Лексикон Поликарпова 1704 г., 172. По КСРС встречается в памятниках с XIII века. Греч, euvoug «1) благосклонный, доброжелательный, 2) благоприятный; 3) преданный, верный» образовано путем сложения e'j «добро, благо» и vóug «желание, воля», последнему в др.-рус. яз. соответствует сущ. хотъ, ср. хоть «желание; любимец, любовник; жена» (Срезневский, III, 1389), представляющее собой безаффиксное производное от хотЬти, см. хотеть. Ср. синонимичные доброжелатель, благожелатель.
Добрый. Общеславянское: укр. добрий, бел. добры, польск. dobry, чешек, dobrý, словацк. dobrý, в.-луж., н.-луж. dobry, ст.-сл. f довръ, болг. добър, макед. добар, с.-х. döbar, словенск. dó- Ьэг. Образовано с помощью суф. -гъ от той же основы, что и др.-рус. доба «пора, время». И.-е. основа *dhabh- «подходящий,годный». Первоначальное знач. *с1оЬпь — «соответствующий, подходящий», ср. развитие знач. в годный, от праслав. *god- «время, соответствующая пора». Праслав. *dobn> считают родственным лат. faber «ремесленник, кузнец», арм, darbin «кузнец». См. Trautmann, 43; Berneker, І, 204; Фасмер, І, 521; Pokorný, 233—234. Славский (Slawski, 151) находит это родство сомнительным. См. доблесть.
Добыток. Кроме рус. яз., известно в ряде других слав, яз.: др,- рус. добытъкъ, добытокъ «то, что добыто, добыча, имущество», укр. добыток «имущество, скот», бел. дабытак, ст.-польск^. dobytek «богатство, домашние животные, скот», польск. dobytek «домашние животные, скот», болг. добйтък «скот», макед. добыток «скот», с.-х. dobítak «прибыль, корысть, выигрыш». Образовано с помощью суф. -ъкъ от страдат. прич. добыть, ср. достаток. См. Meillet Études, 333; Slawski, 151—152. См. добыть.
Добыть. Общеславянское: укр. добуты, польск. dobyc, чешек, do- býti, словацк. dobyt’, болг. добйя, с.-х. добыты. Представляет собой префиксальное производное от глагола быть (см.), еще в XVIII в. употреблявшегося и в знач.. «добыть»: «... із чего он чаелъ быть себЪ прибыли...» — „Ильджерта“, список 1759 г. (КСРС). К развитию знач. ср. в др.-рус. яз. быть к '... «примыкать, принадлежать», быть кому «принадлежать кому». См. быть.
Добыча. Кроме рус. яз., имеется в ряде других слав, яз.: укр. добыча, добычь, болг. добйче «скотина, домашнее животное», с.-х. dobíča, словенск. dobíča. По КСРС встречается в памятниках с XVI в. в форме добычь и добыча. Представляет собой производное с помощью суф. -j- от основы *dobyt-, ср. болг. добытъ «скот, домашнее животное», см. добыток, добыть. См. Преображенский, I, 58; Berneker, I, 115; Фасмер, I, 521.
Довеку. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования на базе предложно-падежной формы до веку, см. до и век.
Доверенность. Собственно русское. По КСРС в знач. финансового документа впервые отмечается в «Истории Ваньки Каина», 1793 г.; ранее сущ. доверенность фиксируется со знач. «доверие» (Соч. Лукина, 1765 г.). Образовано с помощью суф. -ость от страдат. прич. доверенный, см. доверить, верыть. — Укр. довіреність — из рус. яз.
Доверие. Кроме вост.-слав. яз. (укр. довір’я·, бел. давёр’е), известно только в болг. яз.: доверые. По КСРС впервые отмечается в Материалах по истории Башкирской АССР под 1663 г. Сущ.доверие образовано на базе глагола доверить по модели сущ. безверие, безводье, изделие.
Доверить. Кроме вост.-слав. яз. (укр. doeípuTU, бел. давёрыць ) , известно только в болг. яз.: доверя. В форме доверивать по КСРС впервые отмечается в Актах исторических, собранных Археографическою комиссиею, под 16G9 г.; в форме доверять — в «Истории о Париже и Вене» (повесть Петровского времени) ; доверить по ССРЛЯ впервые зафиксировано в Лексиконе 1762·г. Глагол доверить образован с помощью префикса до- от глагола верить.
Довлеть. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. довл^ти (Истрин, III, 230; SA, 22) является »уф- фиксальным дериватом (суф. -*Ьти) от довТкЛъ «достаток, имущество», отмечаемого в Словаре Срезневского (I, 687). Сущ. довълъ .— префиксальное производное, образованное от той же основы, что и вёлеть, воля (см.), но в перегласованном виде (КрЭС, 127). Первоначальное знач. — «быть достаточным». Благодаря ассоциации с глаголом давить развилось знач. «тяготеть над кем-н. или чем-н.» (Виноградов Вопросы теории и истории языка, 150— 151). См. довольный продовольствие. С глаголом велеть (см.) связывают это слово Преображенский (I, 71) и Фасмер (I, 521). — Укр. ДОВЛ1ТИ.
Довод. Известно почти во всех слав, яз.: укр. dóeid, род. п. доводу, бел. довад, польск. dowód «доказательство, улика», чешек. " důvod «аргумент, повод», болг. довод «аргумент», с.-х. dòvod «дань с земли, доход, прибыль», словенск. dovòd «приведение, ввод». По КСРС встречается в памятниках с середины XIII в. Образовано с помощью темы -ъ от глагола доводить, префиксального производного от водить (см.). См. Slawski, 158. В др.-рус. яз. доводъ — «свидетельство, доказательство; донесение, донос, оговор». Эти знач. фиксируются и в Словаре Даля 1880 г. (I, 448). К концу XIX в. появляются омонимы, различающиеся ударением: довод «аргумент» и довод «донос, обличение, жалоба; стряпчество», причем последнее воспринимается как устар., ср. САН 1847, I, 334 и САН 1891, I, 1062.
Довольно. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Нестеровой Житии Феодосия по списку Московского Успенского Собора XII в. (Срезневский, I, 687). Ст.-сл. наречие довклкно (SA, 22) возникло морфологосинтаксическим способом словообразования на базе краткого прил. ср. р. довклкно (м. р. довкльнъ). См. довольный. Переход ь> ъ в др.-рус. яз. — в связи с лабиовеляризацией ь перед твердым л (ср. волк). — Болг. доволио.
Довольный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. дов'клкн'ь, докклкнъ, доволкнъ. «достаточный, довольный» (SA, 22) представляет собой суффиксальное Производное (суф. -КН-) ОТ сущ. ДОВЪЛЪ , ДОВОЛТк «достаток, имущество». Первоначальное знач. довольный — «достаточный», ср. в Словаре Даля 1880 г. (I, 448): довольный «достаточный, обильный, изрядный, годный к чему». См. вдоволь, довлеть, довольство. — Болг. доволен.
Довольство. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. довольство (SA, 22) док(ъ)лкство (Kurz, I, 499) является суффиксальным производным (суф. -кств(о) от докълъ, отмечаемого в словарях (Срезневский, I, 687; SA, 22). См. довольно. — Болг. довблство.
Довольствоваться. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Дополнениях к Актам историческим под 1684 г. Глагол довольствоваться представляет собой возвратную форму глагола довольствовать «иметь в избытке; удовлетворять» (по КСРС отмечается уже в «Житии княгини Ольги» XIII в., по списку XIV—XV вв.), суффиксального производного от сущ. довольство, довольствие, образованного с помощью суф. -ство, -ствие от довълъ «достаток» (см. довольный).
До востребования. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в письме Грановского Станкевичам, 1854 г. Наречие до востребования образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования на основе формы род. п. сущ. востребование с предлогом до. Сущ. востребование образовано с помощью суф. -ние от глагола востребовать, являющегося префиксальным производным от глагола требовать (см.).
Дог. Заимствовано из англ. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в журнале «Московский телеграф», 1825 г., № 9—12 (Аристова, II, 52). Англ. dog «собака» восходит к англосакс, docga, неясного происхождения (Partridge, 162; Skeat, 178; Weckley, 254; Kluge, 136). — Укр. дог, бел. дог, польск. dog, чешек, doga, словацк. doga, болг. дог, с.-х. дога, словенск. doga.
Догма. Ученое заимствование из лат. яз. в XVII в. По КСРС впервые отмечается в Письмах князя Курбского к разным лицам, XVI в., список XVII в. Лат. dogma восходит к греч. δόγμα «учение, положение». — Укр. догма, бел. догма, чешек, dogma, словацк. dogma, болг. догма, макед. догма, с.-х. догма, словенск. dogma.
Догмат. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Фасмер Греко-слав. этюды, III, 3; Бельчиков, 66). Ст.-сл. дог/мат-к заимствовано из греч. s^., гДе гРеч· δόγμα, мн. ч. δόγματος «учение, положение, догма» (Hüttl- Worth, 70). Перенос ударения на первый слог произошел под влиянием польск. яз. (Романеев, 121 — 122). Об этом слове см. также Горяев 1896, 93; Сорокин, 479. — Укр. догмат, бел. догмат, польск. dogmat, болг. ΛΟΓΜέτ, с.-х. дбгмат.
Догматизм. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. dogmatisme «догматизм» представляет собой дериват от dogmatiser «устанавливать догматы», являющегося заимствованием из церковной латыни, в которой dogmatizare восходит к греч. δογματίζω «создавать догматы, учить» (Dau- zat, 253; Bloch—Wartburg, 192). См. догма. — Укр. догматйзм, бел. дагматызм, польск. dogmatyzm, чешек, dogmatismus, словацк. dogmatizmus, болг. догматйзъм, с.-х. догматизам.
Догматик. Собственно русское. В совр. знач. отмечается впервые в Словаре АН 1891 г. (I, 1068). В более ранних словарях (САН 1847, I, 336; БМ, 208; Даль 1880, I, 450 и др.) сущ. догматик отмечается со значениями: 1. «писатель, объясняющий догматы веры»; 2. «особый вид церковных песнопений» (в этом втором знач. известен в др.-рус. яз. — по КСРС). Совр. знач. сущ. догматик «человек, мировоззрение которого основано на догмах» развилось на базе первого знач. (ср. развитие знач. у слова талмудист·, «знаток талмуда»>«догматик, начетчик»). Сущ. догматик «церковный писатель» заимствовано из греч. яз. византийской эпохи, где прил. δογματικός «излагающий уче- ние»>«излагающий догматы христианского вероучения» употреблялось как эпитет богословов Иоанна Дамаскина, Василия Кесарийского, Иоанна Златоуста и др.
Догматический. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Франц. dogmatique «догматический», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еский, заимствовано из лат. яз., где dogmaticus «догматический» восходит к греч. δογματικός «относящийся к догматам» (Dauzat, 253; Bloch — Wartburg, 192). См. догма. — Укр. догматйчний, бел. дагматычны, польск. dogmatycz- пу, чешек, dogmatický, словацк. dogmatický, болг. догматически, макед. догматски, с.-х. догматскй.
Договор. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Памятниках дипломатических сношений России со Швецией под 1557 г. Представляет собой безаффиксное производное от глагола договориться, префиксально-возвратного образования от говорить (см.). — Укр. д0гов1р, бел. дагавор. словацк. dohovor, болг. договор, по-видимому, из рус. яз.
Догола. Возникло на базе общеслав. свободного словосочетания предлога *do с род. п. ед. ч. м. р. краткого прил. *golT>. Адвербиализация этого словосочетания происходила в истории отдельных слав. яз. (укр. доголй, бел. дагалй, чешек, do hola, словацк. do hola, болг. до голо). Синонимичное с.-х. до голе коже указывает на то, что наречие доголй могло возникнуть также как эллипсис словосочетания. Ср. донага.
Дож. Заимствовано из франц. или итал. яз. в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается у Курганова 1769 г. (391). Франц. doge «дож» заимствовано из итал. doge — тж, восходящего к лат. dux «вождь» (Dauzat, 252—253; Bloch—Wartburg, 192). Ср. дуче. — Укр. дож, бел. дож, польск. doža, чешек, dože, словацк. dóža, болг. дож.
Дождевик (гриб). Собственно русское. По КСРС впервые в форме дозжевик отмечается в рукописи XVIII в. «Книга охотничей регул» (перевод с нем. яз., XVII в.). В современной форме отмечается в Словаре АР 1806 г. (по ССРЛЯ). Сущ. дождевик образовано с помощью суф. -ик от прил. дождевой (гриб назван так потому, что быстро растет после теплых летних дождей).
Дождевик (плащ). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (по-видимому, это слово появилось в конце 80-х — начале 90-х годов, так как А. П. Чехов в письме к М. П. Чеховой от 26 марта 1891 г. приводит его с пояснением: «Дождь напомнил мне о моем дождевике (кожане)». Сущ. дождевик образовано с помощью суф. -«кот прил. дождевой на базе словосочетаний типа дождевой плащ, дождевое пальто (ср. также в материалах КСРС: «кафтаны дождевые» — Архив князя Куракина, под 1706 г.; «Кафтан дождевой из сукон мартобасной...» — И. Забелин «Домашний быт русских царей в XVI и XVII вв.»), — Укр. дощовйк, бел. дажджавш, польск. deszezowiee «плащ-дождевик» являются, по-видимому, параллельными образованиями, самостоятельно возникшими в каждом из этих языков на основе соответствующих словосочетаний (ср. также чешек, plást po deště «дождевик», с.-х. kuuihu капут— тж).
Дождь. Общеславянское: укр. дощ, бел. дождж, польск. deszcz, др.-чешек, dešč, чешек, dešť, словацк. dažď, в.-луж. déšč, н.-луж. de(j)šč, ст.-сл. дкждк, болг. дъждът, с.-х. дйжд, сдовенск. daždž. Слово выступает в двояком звуковом оформлении *dъždžь и *с1ъ§сь. Бернекер (Berneker, I, 248) древнейшей считал форму *dbščb. Однако вследствие того, что эта форма известна только зап.-слав, языкам, а в них тоже можно найти следы формы *dbždžb, большинство исследователей толкуют *dbščb как западнославянское новообразование. См. Vaillant RES, 1927, VII, 112—113; Трубецкой ZfslPh, 1927, IV, 1/2, 63; Endzelin ZfslPh, 1936, XIII, 1/2, 79; Slawski, 145. Достоверной этимологии не имеет. Весьма распространенным является предположение, что слав. *dbždžb восходит к й.-е. *duz-dju-s, которое представляет собой сложение пейоративной приставки *duz- (*dus-) (ср. др.-инд. du§ «дурно, плохо», авест. duš, duž «дурной») и *dju, представляющего собой ступень чередования корня *djeu «день, свет, небо», см. день. Согласно этой гипотезе, исходным знач. слова было «плохое небо; дурная погода». См. Vaillant, там же; Трубецкой, там же; Pokorný, 185, 227; Slawski, там же. Подобное толкование происхождения данного слова ряду исследователей (см. Endzelin ZfslPh, 1936, XIII, 1/2, 79; Фас- мер, I, 522) представляется неубедительным с точки зрения семантики. По их мнению, для земледельцев дождь не является бедствием, не случайно в рус. диалектах ненастье называется благодатью и милостью божьей. Со своей стороны, они рассматривают слав. *dbždžb в связи с норв. dusk-regn, шведск. regn-dusk «мелкий дождь» или в связи с др.-исл., норв. dust «пыльз^’См. Berneker, см. выше; Falk—Torp, I, 168; Младе- нов, 155; Фасмер, там же; Endzelin, там же. Существуют также и другие попытки объяснить это слово. Брюкнер (Brückner, 88) производит польск. deszcz от *düzg-, отразившегося в лит. duzg-ëti «звенеть». Абаев (I, 372) сравнивает слав, dbždžb с др.-иранск. *duž- «доить».
Доза. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. В литературных источниках встречается уже у Фонвизина в «Письмах из Франции» (1777— 1778 гг.), см. Hütti-Worth, 70. Форма дозис, отмечаемая словарями XIX в. (БМ, 208; Михельсон 1861, 95), представляет собой, очевидно, непосредственное заимствование из лат. яз. Франц. dose «доза» заимствовано из медицинской латыни средних веков, где dosis — тж восходит к греч. Ôôaiç «приемлекарства, давание», производному от òi&cojxi «давать» (Dau- zat, 255; Bloch—Wartburg, 194). — Укр. доза, бел. доза, польск. doza, чешек, dose, doze, словацк. dóza, болг. доза, макед. доза, с.-х. доза.
Дозволить. По-видимому, заимствовано из польск. яз. (Фасмер, I, 522; Berneker, I, 440) в XVI в. По КСРС впервые отмечается в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Англиею под 1567 г. Польск. dozwolié «позволить, дозволить» образовано с помощью приставки *do- от глагола *Sbvoliti, который в свою очередь представляет собой префиксальное производное от глагола *voliti (ср. совр. польск. wolec «хотеть, предпочитать»)", образованного с помощью суф. *-iti от сущ. *vola> совр. польск. wola «воля, желание». Ср. позволить, изволить, воля. См. Slawski, 159. Иной точки зрения придерживается Фасмер (I, 522), который вслед за Бернекером (Berneker, I, 440) считает, что в польск. dozwolic надо выделять не приставку *(do)-sb-> (do)-z-, а приставку *(de)-iz-> (do)-z-. — Укр. дозволити и бел. дазволщь, по-видимому, тоже заимствованы из польск. яз. Болг. дозволя (Младенов), скорее всего, из рус. яз.
Дозировать. Очевидно, заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (СИС 1933, 398). Франц. doser «делить на дозы, дозировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, представляет собой дериват от dose «доза» (Dauzat, 255; Bloch—Wartburg, 194). См. доза. — Укр. дозувйти, бел. flaeípaBáub, польск. dozowač, чешек, dosovati, dozovati, болг. дозйрам, с.-х. дозирати, сло- венск. dozìrati.
Дозировка. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Dosierung «дозировка»,, словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овка, — суффиксальное производное от глагола dosieren «дозировать». — Укр. дозировка, бел. даз^роука, болг. дозировка.
Дознание. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Географии генеральной 1718 г. в знач. «знание, получение сведений». Образовано с помощью суф. -ние от глагола дознать «получить точные сведения» (Словарь АН 1847, I, 340). В середине XIX в. на базе знач. «получение точного сведения» (Словарь АН 1847, I, 340) появляется юридический термин дознание, впервые отмечаемый в «Губернских очерках» Салтыкова-Щедрина (1856— 1857 гг.). ■— Укр. Д1знйння, бел. дазнання, болг. дознйние (по-видимому, из рус. яз.).
Дозор. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. доз1р, дозор, бел. дазор, польск. dozór, чешек, dozor, словацк. dozor. По КСРС встречается в памятниках с XVI в. Образовано с помощью перегласовки и темы -ъ от глагола дозьрЪти «созерцать, блюсти, наблюдать; дождаться, увидеть» (Срезневский, I, 690), представляющего собой приставочное образование от зьрЪ- ти «смотреть». См. Slawsk'i, 159. См. взор, зоркий, узреть.
Дозорный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. По КСРС дозорный отмечается только как прил. в словосочетании дозорные книги·, совр. субстантивированному дозорный в ср.-рус. яз. соответствует сущ. дозорщик (по КСРС впервые в Актах Московского государства под 1571 г.). Сущ. дозорный образовано морфолого-син- таксическим способом словообразования на базе вост.-слав. прил. дозорный (укр. дозорний, бел., дазорны), суффиксального производного от сущ. дозор (см.); весьма вероятна возможность моделирования по типу часовой, вестовой (см.).
Доильник. Собственно русское. В знач. «аппарат для дойки» появилось в середине 50-х годов XX в. (ССРЛЯ приводит лишь значения «подойник» и «дояр»). Образовалось в результате эллипсиса словосочетания доильный аппарат.
Доить. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. доити «доить, сосать», укр. doiTu, бел. да'щь, польск. doic «доить», диал. также «давать молоко», чешек, dojiti «доить, иметь, давать молоко (о животных)», словацк. dojit’, в.-луж. dejič, н.-луж. dojš, ст.-сл. доити «кормить грудью», болг. доя, с.-х. dojiti «кормить грудью, сосать грудь», словенок, dojiti «кормить грудью; сосать; доить». Вероятно, первоначально представляло собой каузатив типа поить (Slawski, 152), ср. латышек, dét, dej и «сосать», др.-инд. dháyati «сосет» и dhinóti «ест», арм. dieri> «сосу», греч. ф^сгато «сосал», гот. daddjan «сосать», др.-шведск. dia «сосать», датск., норвежек, die «сосать», др.· в.-нем. täen «кормить грудью», ср.-в.-нем. dlen, tlen «сосать». См. Горяев 1896, 45; Преображенский, I, 188; Фасмер, I, 522; Абаев, 351; Pokorný, 241; Stawski, 152. См. дитя, дева.
Дойна. Заимствовано из румынск. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в БСЭ 1931 г. (XXIII, 30). Румынск. doinä «дойна, народная лирическая песня» объясняется по-разному. Одни образовывают doinä от duion «печальный», греческого происхождения, и выделяют ту же о?нову, что и в слове duios «нежный, грустный» (Resmeritä, 224). Другие считают сущ. doinä, наряду с doliu «траур», словами латинского происхождения (ср. лат. doleo «страдать, огорчаться») — см. Dictionariulu Limbei Romane... de Laudami §i Massimu, 1123).
Док. Заимствовано из голл. яз. (Смирнов, 109; Christiani, 38; Виноградов Очерки, 52) в XVII в. По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого 1688—1701 гг. Голл. dok точной этимологии не имеет; ср. в.-нем. docke, датск. dokke, шведск. docka, франц. dock (Vercoullie, 68). Ср. также совр. нем. Dock, которое Клюге (Kluge, 136) связывает с ср.-нидерл. docke «wasserrinne» и возводит к н.-лат. *ductia ( < лат. ducere «вести»), — Укр. док, бел. док, польск. dok, чешек, dok, словацк. dok, болг. док, с.-х. док.
Дока. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Вейс- манновом Лексиконе 1731 г. По поводу этимологии этого слова существуют две точки зрения. Одни вслед за Горяевым (Горяев 1896, 93) считают, что дока образовано на базе лат. doctus «ученый, знающий», производного от docere «учить» (Преображенский, Л, 188; Фасмер, I, 523) по типу сущ. общего рода на -а. Второе мнение — его высказал Зеленин — состоит в том, что дока образовано от префикса до- со знач. успешного достижения цели и конца действия (ср. дошлый, дойти) с помощью суф. -ка\ в качестве одноструктурных он приводит образованные с тем же суф. от междометий «детские» слова: бука, бяка и др. (Зеленин РФВ, 1905, LlV, 118—119). Более верной представляется первая точка зрения. — Укр. дока.
Доказать. Кроме рус. яз., имеется в других слав, яз.: укр. доказати «договорить; показать; сделать; проделать; укорить; обвинить; уличить; пояснить», бел. даказйць «досказать, доказать, уличить», польск. dokazač «добиться своего, совершить, проявить», чешек, dokázati «доказать, суметь», словацк. dokázat’· «*доказать; сделать, совершить; быть в состоянии», болг. докйзвам «доказывать», с.-х. докйзати «доказать». По КСРС отмечается в памятниках с начала XVIII в. Образовано с помощью приставки до- от казать, сохранившегося в совр. литер, яз. в виде связанной основы (ср. выказать, оказать, приказать и под.) и известного в диалектах, см. Даль 1880, II, 73—74. Рус. /сазагь<праслав. *kazati «показывать; говорить» (Slawski, 110), см. казаться. См. Преображенский, I, 282; Brückner, 223; Holub—Kopečný, 166; Младенов, 227; Фасмер, II, 159.
Докер. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в 1925 г. в книге «Профдвижение в Англии» Дж. Аллисона. Англ. docker «докер» представляет собой суффиксальный (-er) дериват от глагола dock «ставить судно в док, входить в док; строить доки», производного от dock «док» (Partridge, 161). См. док. — Укр. докер, бел. докер, польск. doker, чешек, dokař, словацк. dokár, болг. докер.
Доклад. Собственно русское. По КСРС отмечается в Актах, относящихся до юридического быта в Древней России, под 1474 г. Сущ. доклад образовано безаффиксным способом словообразования от докладати (ср. докладывать и доложить) «докладывать». См. КрЭС, 94. — Бел. даклая, болг. доклйд (в обоих яз., по-видимому, из рус. яз., ср. Младенов, 137).
Докладная. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Грамотах Кириллова Белозерского монастыря 1435— 1447 гг.; «А докладную писал чернец Иринарх...» Сущ. докладная возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования в результате эллипсиса словосочетания докладная грамота (см. Срезневский, I, 580); наряду с субстантивированным прил. докладная, в др.-рус. яз. существовало суффиксальное производное докладница «докладная»: «А далъ есми и докладницу, почему есми ту поженку и ту землицу раз- дЬлалъ...» — Грамоты Кириллова Белозерского монастыря, 1397— 1427 гг. (по КСРС). — Укр. доповццга запйска, болг. докладнй зйписка.
Доколь (доколе). Известно вост.- и южнослав. яз.: рус. диал. doKtjAuea, докуль, доколево (Опыт, 48), бел. дакуль, болг. доклё, с.-х. ддклё, словенск. doklej. Образовалось лексикосинтаксическим способом словообразования путем слияния предлога до с условным союзом коль (коли), который является общеслав., имеющим соответствия в балт. и др. яз.: укр. колй, бел. кал1, ст.-болг. коль, коли, словенск. köli; лит. keil «как много», köliai, к51 «как долго», лат. quälis; ср. также греч. ят]Мкод (Berneker, I, 673—674; Фасмер, II, 290).
Докрасна. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Наречие докрасна возникло лексикосинтаксическим способом на основе сочетания предлога до с формой род. п. муж. р. краткого прил. красен. — Укр. до червоного, чешек, do červena, do ruda, слевацк, do červena, болг. до.червёно.
Доктор. Заимствовано через польск. или нем. посредство (Акуленко, 100; Фасмер, I, 523) или прямо из лат. яз. в XIV в. Отмечается уже в Грамоте Владислава 1387 г.: «Докторъ Стос- лавъ» (Срезневский, I, 694). Формы дохтор и дохтур по КСРС отмечаются соответственно в «Книгах ветхого и нового завета» (1499 г.) и в 1576 г. в «Книгах приходо-расходных Анто- ниева Сийского монастыря» 1575— 1644 гг. Нем. Doktor «доктор», польск. doctor — тж заимствованы из лат. яз., в котором doctor «учитель» представляет собой nomen agentis от docere «учить» (Kluge, 136—137; Brückner, 92). Ср. в Сочинениях И. Пересветова (1546—1549 гг.): «...философы гречесюя и докторы латынсыя...», в Материалах, собранных С. Богоявленским («Московский театр при царях Алексее и Петре...», 1672—1709 гг.): «...Лаврентей дохтур, который учил немецких детей...», а также в «Истории о великом князе Московском» (XVI в., список XVII в.): «Кроль ... докторамъ своим повелЪлъ их научити шляшецких наукъ и языку Римскому» (все примеры даны по КСРС). — Укр. доктор, бел. доктар, польск. doktor, чешек, doktor, словацк. doktor, болг. доктор, с.-х. доктор, словенск. doktor.
Докторальный. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1861 г. (Михельсон 1861, 97). Франц. doctoral «наставительный, докторальный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -н-, представляет собой дериват от docteur «доктор», заимствованного из лат. яз. (лат. doctor — от docere; см. доктор) — Dauzat, 252; Btoch—Wartburg, 191). — Укр. докторйльний, бел. дактарйльны, польск. doctoral- пу, болг. докторален.
Докторант. Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Образовано суффиксальным способом от сущ. доктор по модели слов с суф. -ант, ср. адресант, диспутант, дипломант, практикант и т. д. — Укр. докторёнт, бел. дактарйнт, польск. doktorant, чешек, doktorant, doktorand, словацк. doktorand, doktorant, болг. докторант, с.-х. докторанд.
Докторат. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Ушаков 1935, I, 751) в начале XX в. Впервые отмечается в Новом справочном орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (Хомутов 1927, 90). Нем. Doktorat «степень доктора» образовано суффиксальным способом от Doktor «доктор». См. доктор. — Укр. докторáT, бел. дактарйт, польск. doktorát, чешек, doktorát, словацк. doktorát, болг. дoκτopáτ, макед. fl0 KT0 páT, ç.-x. докторат.
Доктрина. Ученое заимствование из лат. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Лат. doctrina «учение, основное положение» представляет собой суффиксальное производное от docere «учить». — Укр. доктрйна, бел. дактрына, польск. doktryna, чешек, doktrína, словацк. doktrína, болг. доктрйна, макед. доктрйна, с.-х. доктрина.
Доктринёр. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Франц. doctrinaire «доктринер» представляет собой суффиксальное производное от doctrine «доктрина», заимствованного из лат. яз., где doctrina — дериват от docere «учить» (Dauzat, 252; Bloch—Wartburg, 191). — Укр. доктринёр, бел. дактрынёр, польск. doktryner, чешек, doktrinär, словацк. doktrinär, болг. доктринёр, с.-х. доктринер.
Докуда . Собственно русское. По ССРЛЯ в форме докуды, доку- дова отмечается у Срезневского; в форме докуда впервые в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования на базе сочетания до куда, ср. покуда, досюда. См. куда.
Докука. Восточнославянское: др.-рус. докука (по КСРС — с конца XV в.), укр. докука, бел. дакука. Образовано безаффикс- ным способом словообразования от глагола *докукатъ (ср. докучать), префиксального производного от сохранившегося в диалектах кукать «подавать голос; ворчать; плакать» (Даль 1880, II, 213). Родственно сущ. скука (см.). См. Фасмер, I, 523; II, 404; КрЭС, 94.
Документ. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого (1708 г.). Нем. Dokument «документ» восходит к лат. documentum «свидетельство, доказательство» — деривату от docere «учить, объяснять» (Kluge,. 137). Ср. в Генеральном регламенте или уставе (СПб., 1720 г.): «документъ — доказательный тема» (КСРС). Форма документ, очевидно, под влиянием польск. яз. (Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 14; Фасмер, I, 523). — Укр. докумёнт, бел. дакумёнт, польск. dokument, чешек. dokument, словацк. dokument, болг. докумёнт, макед. докумёнт, с.-х. докУмен(а)т.
Документальный. Вероятно, собственно русское; ср. нем. dokumentarisch, англ. documentary, франц. documentaire. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1895 г.но суффиксальным способом от документ по модели слов на -альный. Ср. сентиментальный, горизонтальный, инструментальный и др. См. документ. — Укр. докумеш^льный, бел. дакумеш^льны, польск. do- kumentalny, dokumentarny, чешск; dokumentární, словацк. do- kumentárny, болг. документйлен, макед. документарен, с.-х. документаран, словенск. dokumentären.
Документация. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. documentation «документация», фонетически и морфологически переоформленное на русской почве, — суффиксальное производное от documenter «документировать». См. Dauzat, 252. — Укр. документйщя, бел. дакументйцыя, польск. doku- mentacja, чешек, dokumentace, болг. документация, с.-х. до- кументащца, словенск. dokumentaci]'а.
Дол. Общеславянское и.-е. характера: укр. д1л, бел. дол, ст,- польск. dól «долина», польск. dól «яма, низ», чешек, důl «дол, долина; яма, шахта», словацк. dol «долина», в.-луж., н.-луж. dol, болг. долг, с.-х. до, словенск. dot; гот. dal «долина, углубление», др.-исл. dalr — тж, др.-сакс, dal, англосакс, dæl, др.- в.-нем. tal, кимрск. dol, греч. ftoXoç «пещера, круглое строение, баня». И.-е. корень *dhol- «свод, пещера», исходное знач. — «изгиб». См. Горяев 1896, 45; Преображенский, 1, 189; Berneker, I, 208; Kiparsky, 65; Фасмер, I, 523; Pokorný, 245; Slawski, 159.
Долбить. Общеславянское: укр. довсти, довбйти, бел. долбщь, польск. dlubac, чешек, dloubati, словацк. dlbsť, н.-луж. dlypas «выдалбливать», болг. дълбй,· дълбйя, с.-х. дубём, дупсти, словенск. dólbem, dólbsti. Родственно лит. nu-dilbstù «потупить глаза», délba, dálba «рукоятка вил», латышек, dilba, dil- bis «кость, полая внутри», dalbs, dalba «шест для распугива- ния рыбы», др.-н.-нем. bi-telban, -telpan «закапывать», др,- сакс. bi-deltan — тж, ср.-н.-нем. delven, англосакс, delfan «рыть, закапывать». Корень *dhelbh- «рыть, выдалбливать; выбивать». См. Berneker, I, 250; Trautmann, 54; Falk—Torp, II, 1158; Фасмер, I, 523—524; Pokorný, 246; Slawski, 148. См. долото.
Долг. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. дългъ, дълъгъ, долгъ, укр. довг, бел. до$г, польск. dlug, чешек, dluh, словацк. dlh, в.-луж. dólh, н.-луж. dlug, полаб. doyg, ст.-сл. длъгь, болг. дълг(ът), с.-х. дуг, словенск. dôlg. Общепринятой этимологии не имеет. Ряд исследователей связывает с праслав. *djgb «длинный, долгий», долг — «то, что ждут»(см. Преображенский, I, 189). Брюкнер сравнивает слав. долг и долгий с лит. ilges «налог» и с ìlgas «долгий» (Briickncr, 90), Ernout—Meillet видят такую же семантическую связь в лат. indulgeo «быть снисходительным, потворствовать», др,- ирл. dligim «заслуга, заработанное», dliged «долг, закон» с греч. δόλιχός, ενδελεχής «продолжающийся» и с др.-исл. dir- ghah «долгий», эту точку зрения поддерживает Кипарский (Kiparsky, 25). Сближение слав. *dblgb с долгий Фасмеру кажется сомнительным по соображениям интонации (Фасмер, I, 524), а Славский считает неубедительным это сближение и с семантической стороны (Slawski, 148). В свою очередь, Фасмер, Славский, Покорный возводят слав. *dblgb, гот. dulgs «долг» к и.-е. *dhlgh «долг, обязанность», см. Фасмер, там же; Slawski, там же; Pokorný, 271.
Долгий. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. дългый, дълъ- гый, укр. довгий, doyei, польск. dlugi, чешек, dlouhý, словацк. dlhý, в.-луж. dolhi, н.-луж. диал. dlugi «длинный, долгий», ст.-сл. длъгъ., болг. дъл(ъ)г, с.-х. д#г; лит. ìlgas, латышек, ilgs «длинный, долгий», др.-инд. dirghá-, авест. daraga-, da
гэуа-, др.-перс, darga-, пехл. dary-, арм. diräy, осет. darg, греч. δόλιχός, хетт, daluga «длинный». Праслав. *dlg'b долг (см.) с помощью суф. -ьн-.
Должность. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Списках с листов каковы посланы в Ругодив ... о всяких порубежных дел ex, под 1664 г. Сущ. должность представляет собой суффиксальное производное от прил. должный «обязанный» (ср. знач. совр. должен, этимологически краткой формы прил. должный), см. Срезневский, I, 759; Фасмер, I, 525; КрЭС, 94.
Долина. Общеславянское: укр. долйна, бел. далша, польск. dolina, чешек, dolina, словацк. dolina, каш. doléna, болг. долинй, с.-х. долина. Образовано от долъ «долйна, низина» (см.) с помощью суф. -ина (ср. низина, вершина).
Доллар. Заимствовано из англ. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Англ. dollar «доллар» восходит к нем. Taler «талер» (ср. итал. tallero, шведск. daler, голл. daalder), представляющему собой сокращение от Joachimstaler (Joachim — назв. долины в Богемии (Joachimstal), в шахтах которой добывалось серебро для чеканки монет-талеров (Skeat, 179; Partridge, 138; Kluge, 768). — Укр. долар, бел. долар, польск. dolar, чешек, dolar, словацк. dolár, болг. долар, с.-х. дблар.
Доложить. Собственно русское. Впервые отмечается в Договорной грамоте Дмитрия Ивановича 1362 г. (Срезневский, I, 695). Образовано с помощью приставки до- от глагола ложить, который в приставочных образованиях связан с глаголами говорения, ср. изложить, просторечн. выложить «высказать», архаичн. положить «назначить», отложить «отменить». Ср. формирование знач. в доносить, поносить. — Болг. доложа (по-видимому, из рус. яз.):
Долой. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Грамотах Двинского уезда под 1584 г. Наречие долой возникло в результате фонетического видоизменения др.-рус. доловь< долови «долой, прочь» (Срезневский, I, 696). Наречие долови образовано морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе дат. п. ед. ч. сущ. долъ — ср. в других слав, яз. наречия, возникшие на базе различных падежных форм сущ. долъ: укр. дол1в, чешек, dolů, словацк. dolu, болг. долу, с.-х. доле. В форме долов (с отвердением конечного губного) наречие встречается в диалектах (Опыт, 48). Ср. домой.
Доломан. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. По КСРС впервые отмечается в Переписной книге деловой казны патриарха Никона 1658 г. Польск. doloman>dolman «доломан» заимствовано из венг. яз., где оно в свою очередь представляет собой заимствование из турецк. яз. Турецк. dolama «красный суконный плащ, парадная одежда янычар» — производное от dola- «закутывать, облекать». См. Brückner, 92; Фасмер, I, 525—526; Lokotsch, 42; Miklosich TEI, I, 286. По мнению Корша (ИОРЯС, 1903, VIII, 4, 44), из польск. яз. была заимствована форма долман\ форма же доломан заимствована прямо из венг. яз. Форма долиман, возможно, заимствована из франц. яз. (Фасмер, I, 525), Франц. doliman «доломан» — заимствование из турецк. яз. (Dáuzat, 253).
Долото. Общеславянское: укр. долото, бел. долата, польск. dluto, чешек, dláto, словацк. dláto, болг. длето, с.-х. длёто, словенск. dieto; родственно др.-прус, dalptan «пробойник». Образовано с помощью суф. *-to от *dolbh- «долбить»: *dolbhto>*dolto «долбящее, долбило». См. Откупщиков Из истории.., 160— 161 ; Фасмер, I, 526; Berneker, I, 208; Trautmann, 54.
Доля. Общеславянское диалектного характера, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. доля, укр. доля, бел. доля, польск. dola, словацк. dol’a; лит. dalia «часть, доля», латышек, dala— тж. Родственно др.-инд. dalum «кусок, часть». Общеслав. *dolja «доля, часть» образовано с помощью суффикса *-j- и перегласовки е/о от основы *del-, см. делить (ср. существительные со знач. «доля» от глагола делить: рус. (у)дел, чешек, díl, словацк. diel, болг. дял, макед. дел, с.-х. део, словенск. del). Развитие знач. «доля, часть»>«доля, судьба» аналогично греч. μ οίρα «судьба» при μέρος «часть» (ср. также рус. участь). См. Фасмер, I, 526; Slawski, I, 154—155; Berneker, I, 209; Trautmann, 44; Pokorný, 195.
Дом. Общеславянское и.-е. характера: укр. д1м, бел. дом, польск. dom, чешек, dům, словацк. dom, в.-луж. dom, н.-луж. dom, ст.сл. долги, болг. дом, с.-х. дом, словенск. dom; лат. domus, др,- инд. dámas, авест. dam-, греч. δόμος с другим типом основы. И.-е. *domus «дом» словообразовательно связано с *dem-, *dom- «строить». См. Фасмер, I, 527; Pokorný, 198—199; Slaw- ski, 155; Berneker, I, 210; Trautmann, 44; Walde, 241. Более подробно см. у указанных авторов.
Дома. Общеславянское: др.-рус. дома, укр. дома, вдома, бел. дома, польск. doma, чешек, doma, словацк. doma, в.-луж. doma, н.-луж. doma, ст.-сл. дол\а, болг. домй; макед. дома, с.-х. дд- ма, словенск. doma. Является, по-видимому, древней формой и.-е. местного п. ед. ч. *domoii>*domò>doma от основ на -*и (*domus) (Machek, 91); старую библиографию см. в Словаре Фасмера (I, 361). Бругман (Brugmann, II, 696; KVGr, 452), Вондрак (Von- drák Vglslgr., II, 4) и Якобсон (Jakobson Word, 1952, Vili, 4, 391) считают слав, doma старой формой род. п. ед. ч.
Домашний. Общеславянское: др.-рус. домачьнии (Срезневский, I, 698), укр. домйшшй, бел. дамйшш, польск. диал. domacy, do- mqcy, ст.-польск. domacy, ст.-чешск. domácí, чешек, domácí, словацк. domácí, каш. domoci, в.-луж. domjacy, н.-луж. do- macny, ст.-сл. додмшьнь, дашштьнь (SA, 21), болг. домй- шен, макед. домашен, с.-х. ддмапй, словенск. domáč. Праслав. * domatjbjb обычно объясняют как производное, образованное от *doma с помощью суф. -tjo- (Трубачев Проект, 46— 47; Фасмер, I, 527; Miklosich, 48; Berneker, I, 210; Zubatý AfslPh, 1891, XIV, 152; Мейе, 287; Vaillant, 100). См. дома.
Домбра. Древнерусское заимствование из тюрк, яз.; ср. казахск. домбра «род балалайки», кирг. домра, домбра, дунбура, дум- бура, турецк. tambura «гитара», калм. домр, татарск. думбра «балалайка», крым.-татарск. дамбура «гитара», монг. dombu- га (Горяев 1896, 94; Преображенский, I, 190; Фасмер, I, 528; Радлов, 3, 1008, 1653, 1728, 1800). По КСРС впервые отмечается в Сочинениях митрополита Даниила, XVI в. Тюрк, dombra является переоформлением перс, danbara (Lokotsch, 17); ср. восходящие к этому же корню итал. tamburo «барабан», франц. tambour «барабан», tabouret «кресло без спинки» и др. — Укр. AÓM6pá, бел. домбра, flaMÓpá, чешек, domra, dombra, болг. домра.
Домината. Заимствовано из итал. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Итал. dominante «доминанта» восходит к лат. dominans «господствующий» (в сочетании chorda dominans «начальствующая струна»), деривату от dominari «господствовать». — Укр. дом1нёнта, бел. д а м ^ н т а , польск. dominanta,чешек, dominanta, словацк. dominanta, болг. домигшнта, с.-х. доминанта.
Доминион. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Новом справочном орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (91). Англ. dominion «доминион» восходит, вероятно, через франц. dominion — тж к лат. dominium «право собственности, владение»,' представляющему собой дериват, от dominus «господин, владелец» (Partridge, 163; Skeat, 179). — Укр. домшюн, бел. дамтён, польск. dominion, dominium, чешек, dominium, словацк. dominium, болг. доминион, с.-х. доминион.
Доминировать. Заимствовано из франц. или нем. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Нем. dominieren «доминировать», франц. dominer — тж восходят к лат. dominari «господствовать, властвовать», представляющему собой суффиксальное производное от dominus «господин, верховный правитель» — деривата от domus «родина, отечество». Об этимологии последнего см. Walde, 240. — Укр. домшувйти, бел. дамтавацъ, польск. dominowač, чешек, dominovati, словацк. dominovat’, болг. доминирам, макед. доминйра, с.-х. доминйрати.
Домино (игра). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Гейма 1799 г. Франц. domino «домино, род игры» образовалось лексико-семантическим способом от domino «черная маскарадная полумаска», игра получила свое назв. по цветовому сходству тыльной стороны игральных костей с черной полумаской для маскарада (см. Dauzat, 254.; Bloch—Wartburg, 193). Поданным Нового энц. словаря Бр. и Ефр. (XVI, 613) изобретение этой игры приписывается итальянскому аббату Домино. См. также Фасмер, I, 527. См. домино (маскарадный костюм). — Укр. домшо, бел. дамшо, польск. domino, чешек, domino, словацк. domino, болг. домино, макед. домино, с.-х. домино, словенск. domino.
Домино (маскарадный костюм). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. В форме сущ. ж. р. домина фиксируется по КСРС в 1789 г. («...я иеотмЪнно въ оперу буду в бЪлой французской доминЪ» — Невидимка. История о фецском королевиче Аридедесе и его брате Пумдмедесе...»). Франц. domino, первоначально означавшее «род монашеского одеяния с капюшоном», а затем «маскарадный костюм, накидку с капюшоном и черной полумаской», а также и отдельно «черную полумаску», является заимствованием излат. яз., где domino — эллипсис сочетания benedicamus domi- по «благословляем господина», которое, вероятно, было шуточным назв. церковной одежды (Dauzat, 254). — Укр. доміно, бел. даміно, польск. domino, чешек, domino, словацк. domino, болг. домино, с.-х. дймино
Домкрат. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, I, 527). По КСРС в форме доммекрахтъ (мн. ч. доммекрах- тенъ) впервые отмечается в 1709 г. («Новое галанское корабельное строение... вместе снесено через Карлуса Алярда»). В виде домкрат и думкрат по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Голл. dommekracht (вариант — dommekragt) «домкрат», вероятно, образовано сложением двух основ dom ( = duim, см. Vercoullie, 69) «крюк» и kracht «сила». —· Укр. домкрат, бел. дамкрат, болг. домкрат.
Домна. Восточнославянское: укр. домна, бел. домна. По КСРС впервые отмечается в 1663 г. в Собрании Гамеля в форме домня, а в современной форме — в Письмах и бумагах Петра Великого, 1688—1701 гг. В Словаре Срезневского (I, 759— 760) фиксируется это слово в формах дъмьница, домница в Орешковской таможенной грамоте 1563 г. (списки XVII в.). Образовано от дъмати «дуть» с помощью суф. -ьн(а) (КрЭС, 95; Фасмер, I, 528; Черных Очерк, 228); основа в перегласо- ванном виде выступает в дым (см.).
Домовитый. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. дсмовитъ. (SA, 21) образовано с помощью суф. -ит- от прил. дсмюсыи (ср. домокьмъ — Kurz, 505; домо- вьныи —· Срезневский, I, 698). — Укр. домовитий, чешек, domovity, болг. домовит.
Домовладелец, Вероятно, словообразовательная калька нем. Hausbesitzer «домовладелец», образованного путем . сложения Haus «дом» и Besitzer «владелец». По КСРС впервые отмечается в 1718 г. во «Введении в гисторию европейскую чрез Самуила Пуфендорфия, на нем. яз-ке сложенное...». — Укр. домовласник, бел. домауласник, польск. damator, болг. домовладелец, домовладётел, с.-х. куйевласник.
Домовничать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Является суффиксальным производным от домовник «домосед» (Даль 1880, I, 467; по КСРС — Архив князя Куракина, 1710 г.). Домовник образовано в результате сжатия домовной человек (во мн. ч. отмечается у Даля 1880— I, 466 — в знач. «домовладельцы») с помощью суф. ~ик; до- мовный (ср. бездомный) — дериват от дом. Ср. диал. до- машник — домашничать (Подвысоцкий, 38). — Укр. домувати, болг. домакйнствувам.
Домоводство. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается у Татищева в «Разговоре о пользе наук и училищ», 1733 г. Образовано с помощью суф. -ств(о) от домовод (отмечаемого Словарем Нордстета 1780 г., ч1, 169), которое образовано сложением слов дом и вод (последнее отмечается также в садовод, животновод и т. п.). См. дом, водить. ■ — Укр. домоводство, бел. домаводство.
Домовой (по народному поверью, сверхъестественное существо, живущее в каждом доме). Собственно русское. Впервые отмечается в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (93). Образовалось морфолого-синтаксическим способом от прил. домовой «находящийся в доме, принадлежащий дому», деривата от дом (см.). — Укр. домовик, домовйй, бел. дамавік, польск. domowy, чешек, domácí skřítek, словацк. domácí škriatok, болг. до- мйшен дух.
Домогаться. Вероятно (ср. КрЭС, 95), общеславянское: укр. домагйтися, бел. дамагйцца, польск. domogač sig, чешек, do- máhati se, словацк. domáhat’ sa, болг. домогвам се, макед. домогнува се. Образовано от домогать (Даль 1880, I, 465), являющегося префиксальным образованием от могати, итератива к мочь (КрЭС, 95). См. изнемогать, мочь. Славский считает глаго’л domagac sig многократным к do-moc (Slawski, 155).
Домой. Кроме рус. яз., известно в бел. яз. дамбу, в.-луж. domoj, н.-луж. domoj. По КСРС впервые отмечается в Домострое по Коншинскому списку (список конца XVI — начала XVII вв.).. Возникло фонетическим путем из домови (Срезневский, I, 702) — дат. п. ед. ч. от домъ\ домо(в)и> домои>домой (КрЭС, 95). В др.-рус. яз. вплоть до XVII в. употреблялась форма домовь (из домови), по происхождению общеславянская, ср. укр. домів, чешек, domů, ст.-чешск. domóv, словацк. domov, с.-х. домов, домов (старое), словенск. domóv (Преображенский, I, 191; Фасмер, I, 528). Литературу по этому слову см. в словарях Преображенского и Фасмера. См. дом.
Домосед. Вероятно, восточнославянское: укр. домосід, бел. да- масёд. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г., в Рукописном лексиконе первой половине XVIII в. фиксируется также форма домосид (93). Образовано путем сложения двух слов дом и сед (сЪдг> от др.-рус. глагола сЬдЪти), ср.сосед.
Домохозяйка. Вероятно, словообразовательная калька нем. Hausherrin, образованного путем сложения Haus «дом» и Herrin «хозяйка». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г.— Укр. домохазяйка (из рус. яз.).
Домочадец. Словообразовательная калька греч. ο'-κογενς «родившийся и выросший дома» (Дворецкий, II, 1156), образованного путем сложения οίκος «обиталище, жилище» и γένος «отпрыск, потомок» (ср. в Словаре Дьяченко, 150: «домоча- децъ — рожденный в домЪ; доморощенный, рожденный в до- мЪ господина»). Отмечается уже в Книге Бьшя по рукописи Троицко-Сергиевской лавры XIV в. (Срезневский, I, 699). — Укр. Â0M04àflenb, бел. домачйдзец (из рус. яз.).
Домысел. Общеславянское: др.-рус. домыслъ (Срезневский, I, 703), укр. домысел, бел. домысел, домыслъ (Носович, 140), польск. domysl, чешек, domysl, с.-х. dômîsao. Образовано с помощью темы -ъ от глагола домыслит «вздумать, придумать» (Срезневский, I, 702—703), сейчас устаревшего в рус. литер, яз. (см. САН 1957, I, 579), но сохранившегося в диалектах (Даль 1880, I, 467). Домыслить — слово общеслав. (ср. укр. домйслитися «догадаться», бел. домысляцьца «догадываться» (Носович), польск. domyšlic si§ «догадаться, додуматься», чешек, domýšleti «обдумывать», domýšleti se «догадываться, соображать», словацк. domysliet’ si — тж, domys- lieť «додумать до конца», ст.-сл. домыслити (SA, 21), с.-х. домислити се «догадаться»), представляет собой префиксальный дериват от мыслить (ем.).
Донага. Возникло на базе общеслав. свободного словосочетания предлога *do с род. п. ед. ч. м. р. краткого прил. *nagb. Адвербиализация этого словосочетания происходила в истории отдельных слав. яз. (польск. do naga, чешек, do naha, словацк. do naha). Ср. догола.
Донимать. Восточнославянское: укр. дшмйти, доняти, бел. дай мйцъ. Впервые отмечается по ССРЛЯ в Росс. Целлариусе 1771 г. В исходном знач. «добрать, дополучить» по КСРС впервые встречается в 1532 г. в Актах XIII—XVII в., представленных в Разрядный приказ представителями служилых фамилий после отмены местничества. В памятниках XVI в .фиксируется в форме доимати (КрЭС, 95). По КСРС доимати отмечается в 1500 г. в Переписной, окладной книге по Новуго- роду Вотьской пятины. Образовано от имати «брать, ловить», отмечаемого в диалектах (Даль 1880, II, 42), с помощью приставки до-, имеет вставное н (КрЭС, 95). См. внимание.
Донор. Вероятно, заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в БСЭ 1931 г. (XXIII, 268). Англ. donor «жертвователь, донор» восходит к лат. donare «дарить, давать» (Skeat, 179; Partridge, 163); ср. франц. donneur «дающий», donneur de sang «донор», нем. Donator «даритель».— Укр. донор, бел. донар.
Донос. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. донос, бел. да- ндс, болг. донос. По КСРС впервые отмечается в «Копиях его ц. в. указов, публикованных от 1714 г., с марта 17 дня по нынешний 1719· г.» («...доносы фїскалскїи...»). Образовано без- аффиксным способом от глагола доносить «докладывать, уведомлять, извещать». Это знач. — переносное, вторичное по отношению к основному — «нести до определенного места то, что еще не донесено; принести», что и отмечается еще словарями XIX в. (см. САН 1847, I, 352; САН 1891, I, 1115). Д оносить, возникшее в результате сжатия сочетания доносить вести, является-видовым коррелятом к глаголу донести, префиксальному образованию от нести (см.). Первоначально слово донос означало «доклад, сообщение» (ср. донесение). В этом знач. оно отмечается по КСРС уже в 1586 г. в «Приправочной книге по Московскому уезду 7094 г.» (см. также Письма и бумаги Петра Великого 1694 г. — КСРС).
Доныне. Восточнославянское: др.-рус. донынЪ, укр. донйні. Образовалось путем слияния предлога до и наречия нынЬ. Ср, донельзя. См. ныне.
До отвала. Собственно русское. Отмечается у Крылова в басне «Свинья под дубом», 1821— 1823 гг. (ССРЛЯ, VIII,, 1256). Образовалось лексико-синтаксическим способом на базе предлога до и формы род. п. ед. ч. от сущ. отвал, деривата от глагола отвалить «уйти, убраться прочь». В семантическом пла- не можно сопоставить диал. отвалиться «перестать есть, наесться», отвальный обед «обед, даваемый хозяевами морских промыслов перед отъездом их людей на промысел» (Опыт, 145— 146). — Бел. даадвалу «до отвала» (вероятно, из рус. яз.).
Допинг. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Новом справочном орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (Хомутов 1927, 92). Англ. doping является суффиксальным образованием от dope «давать наркотики». — Бел. допинг, польск. doping, чешек, doping, словацк. doping, болг. допинг.
Доподлинно (точно, безошибочно). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Воронежских актах, 1686 г. Является дериватом от доподлинный, образованного префиксальным способом от прил. подлинный «точный, верный, достоверный» с помощью приставки до-. См. подлинный.
Допрос. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в 1640 г. в «Посольстве дьяка Федота Елчина и священника Павла Захарьева в Дадианскую землю». Образовано безаффикснымспособом от глагола допросити в знач. «спрашивать» (ср. у Срезневского, I, 706 — допроситись: Допросися, гдЪ сЪдя- ше — в «Житии Андрея Юродивого»), являющегося приставочным образованием от просити «спрашивать», отмеченного у Срезневского (II, 1568), см. КрЭС, 95. См. просить.
Допросить. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в 1640 г. в «Посольстве дьяка Федота Елчина и священника Павла Захарьева в Дадианскую землю» (допрошено встречается по КСРС в 1612 г. в Обзоре «Грамот коллегии экономии»), Является префиксальным образованием от просить «спрашивать» (см.). Старое знач. допросить до сих пор сохраняется в производном глаголе доброситься. См. допрос.
Допьяна. Восточнославянское: укр. доп’яна, доп’яну, бел. дап’янй. По КСРС впервые отмечается в 1665 г. в книге «Псков и его пригороды». Образовалось в результате «сжатия» выражения до пьяного состояния. См. пьяный.
Дорический. Заимствовано из греч. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Греч. Δωρικός «дорический, дорийский» является образованием от топонимического Δώριος «Дорида». — Укр. доричний (арх.), дорійський (ист.), бел. дарычны (арх.), дарыйск! (ист.), польск. dorycki, чешек, dórský, словацк. dórsky, болг. дорйчески, с.-х. дорски, словенск. dorski.
Дорога. Общеславянское: др.-рус. дорога, укр. дорога, бел. да- рбга, польск. droga, чешек, dráha, словацк. dráha, в.-луж. dróha «след, дорога, улица», н.-луж. droga «улица», ст.-с.-х. драга «долина», с.-х. др'йга «ущелье», словенск. draga «овраг», Общеслав. *dorga «дорога» образовано с помощью перегла- севки от той же основы, что и глагол *drgati «дергать, рвать» (см. дергать) и означает «расчищенное (для прохода, проезда) пространство». См. Фасмер, I, 530; КрЭС, 95; Sîawski, 167; Berneker, I, 212; Meillet Études, 253; Brückner, 97. Менее вероятно родство с и.-е. корнем *dheragh- «тянуть» (Pokorný, 257; Trautmann, 45).
Дорогой. Общеславянское, имеющее параллели в балтийских языках: укр. дорогий, бел. дарагі, польск. drogi, чешек, drahý, словацк. drahý, в.-луж. drohi, н,-луж. drogi, ст.-сл. драгк, болг. драг, с.-х. дрйг, словенск. drag; латышек, därgs «дорогой», др.-прус, собств. Darge. Общеслав. *dorg- «дорогой» образовано с помощью форманта *-go- от и.-е. корня *dher- «держать». См. Фасмер, I, 531; Berneker, I, 213; Pokorný, 252; Trautmann, 45; Sîawski, 168.
Дорожить. Восточнославянское: укр. дорожйти, бел. даражыць. По ССРЛЯ впервые отмечается в Вейсманновом Лексиконе1731 г. Является суффиксальным производным от прил. дорогой (см.).
Дорожка (узкий половик). Собственно русское. Отмечается в Словаре Даля 1880 г. (II, 727, в статье на отказать). Образовалось лексико-семантическим способом на базе дорожка «тропинка», деривата к дорога (см.). Семантическое развитие происходило следующим образом: «тропипка»>«нечто длинное и узкое» (...насекана чешуя дорожкою Церкви и ризница Кирилло-Белозерского монастыря, 1668 г., по КСРС) >«узкая полоска ткани» (...опушена дорожками алыми... — Писцовая книга старых сел Верхоценской волости Тамбовского уезда, 1674 г., по КСРС; а также Бурнашев 1843, 184: «Полоска другого цвета на какой-л. ткани») >«узкий половик». — Укр. дор!жка «род узорной резьбы».
Дортуар. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1861 г. (Михельсон 1861, 98). В форме дортоар фиксируется в Справочном энциклопедическом словйре Старчевского 1847 г. (Старчевский, IV, 164). Ср. в Словарях Татищева 1816 г. и 1827 г.: dortoir — «спальная палата» (I, 660; I, 243). Франц. dortoir «дортуар» является переоформлением лат. dormitorium «комната для ночлега, спальня» (Dauzat, 255; Bloch—Wartburg, 194), деривата от dormire «спать». — Укр. дортуйр, бел. «дартуар, польск. dortuar, болг. дор- Toáp.
Доселе. Рус. диал. досёль, досёлева, досёлича. Кроме рус. яз., известно в южнослав. яз.: ст.-сл. доС(л,Ь, досели, с.-х. доселе, дЪсли, досле, д'ослще, словенск. došle, doslêj (ср. также укр. dòti, словацк. dosial’). Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования путем слияния предлога до (см.) с указательным местоимением се (см. сей) и частицы ле. См. Фасмер, I, 531. Ср. доколь, дотоле.
Досиня. Собственно русское. Впервые по КСРС отмечается в Архиве князя Куракина 1710 г. Образовано морфолого-синтакси- ческим способом путем слияния предлога до с формой род.п. ед. ч. краткого прил. синь. См. синий.
Доска. Общеславянское заимствование из герм, яз.: др.-рус. дъска, диал. цка, укр. дошка, бел. дошка, польск. deska, чешек, deska, словацк. doska, в.-луж. deska, н.-луж. ска, ст.-сл. дТкСКа, болг. дъска, с.-х. даска, словенск. deska; англосакс, disc «стол; блюдо», др.-в.-нем. tise, н.-в.-нем. Tisch «стол». Герм. *disk- заимствовано из лат. яз., где discus «диск; блюдо» в свою очередь является заимствованием из греч. яз. Греч, δίσκος «круг, диск» — производное от глагола δικεΐν «бросить, метнуть» (Boisacq, 190), см. диск. Фонетически закойомерно руск диал. цка <.дъска\ доска — результат выравнивания (Шахматов Очерк, 250). Общеслав. ъ вместо ь от ражает славянское восприятие германского di- с твердым d (Rozwadowski GIP, 109; Stender—Petersen, 500). См. Фасмер, I, 532; Slawski, 144— 145; Berneker, I, 246; Meillet Études, 113. Предположение Кипарского (Kiparsky Die gemejnslavi- schen Lehnwörter, 112) о непосредственном заимствовании из поздней латыни отвергается Фасмером (I, 532).
Доскональный. Заимствовано из польск. яз. через посредство языка Юго-Западной Руси. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., а досконально — в Словаре Нордстета 1780 г. Ср. у Житецкого: досконалый «истинный, целый» (22). Польск. doskonaly «совершенный, прекрасный, образцовый», переоформленное на русской почве с помощью суф. -я-, является причастным образованием от doskonač, префиксального производного (приставка dos-) от konač «кончать» '(Sîawski, 157). Ср. также КрЭС, 96. См. конец. — Укр. дocκoнáльный, бел. дacκaнáльны, польск. dosko- naîy, словацк. doskonaiý.
Дословный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф. -н- на базе словосочетания до слова (ср. от слова до слова, все до слова — о точной передаче чьих-л. слов). В начале XIX в. существовало прил. словесный «дословный, буквальный» (И. Татищев 1816 г. — II, 194 и 1051 — переводит франц. littéral и textuel как «словесный, буквальный»), которое, по-видимому, является калькой нем. wörtlich «дословный», суффиксального производного от Wort «слово». — Укр. досл1вний, бел. даслозд1Ы, польск. doslowny, чешек, doslovný, болг. дословен, с.-х. дослован, по-видимому, являются самостоятельными образованиями.
Доставить. По-видймому, общеславянское: укр. доставит, бел. дастйвщь, польск. dostawic, болг. достйвя, с.-х. доставит. Образовано с помощью префикса до- от ставити «поставлять, доставлять» (в таком знач. ставити отмечается в др.-рус. яз.— см. Срезневский, III, 485—486; также совр. польск. stawič «поставить; доставить»). См. ставить.
Достаток. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. достйток, бел. дастйтак, польск. dostatek, чешек, dostatek, словацк. dostatok. Сущ. достаток<*dostah,k образовано с помощью суф. *-ък- от глагола достати «хватить, быть достаточным» (Срезневский, I, 712). См. достать, достаточный.
Достаточно. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Является суффиксальным производным (суф. -о) от прил. достаточный (см.).— Укр. достатньо, чешек, dosti, словацк. dostatočne, болг, достатъчно, макед. доста.
Достаточный. Общеславянское: др.-рус. достаточный (Срезневский, I, 713), укр. достйтніи, бел. дастйтны, дастатковы, польск/ dostateezny, чешек, dostatečný, словацк. dostatočný, болг. достйтъчен, макед. достатен, достаточен. Является суффиксальным производным (суф. -ьн-) от достатъкъ (см.)
Достать. Общеславянское: др.-рус. достати (Срезневский, I, 712), укр. дістйти, бел. дастйць, польск. dostač, чешек, dostat, болг. достйгам «доставать, хватать», с.-х. доста]'ати «хватать, доставать». Является приставочным образованием от стати (КрЭС, 96). См. стать.
Достигнуть. Заимствовано из ст.-сл. яз. (КрЭС, 96). Ст.-сл. достигнути (Kurz, 512) образовано от стигнлти с помощью приставки до- (ср, чешек, stihnouti «достичь», болг. стйгна «достигнуть, дойти», с.-х. стигнути «догнать, достичь»), Отигнячти является формой однократного вида с суф. -нАТи (совр. -ну-ть) к стигати— стизати (КрЭС, 96). См. постигать.
Достижение. Заимствовано из ст.-сл. яз., в котором оно образовано суффиксальным способом от достишти «достичь» (<*do- stigti), префиксального производного от стишти. Соответствующая вост.-слав. форма стичь сохранилась сейчас лишь в связанных основах, ср. настичь, постичь, застичь и др., ср. также образованное от этой же основы диал. сущ. стить «погоня, насТижение» (Даль 1880, IV, 332). Праслав. *dostigti— префиксальный дериват от *stigti (ср. чешек, stihnouti «достичь», болг. стйгам, стйгна, с.-х. стигнути, словенск. stígniti), образованного от той же основы, но с перегласовкой, что и стезя (см.), и родственной лит. stelgtis, steigiúos«тороплюсь, беспокоюсь», латышек, stèigt «спешу», др.-инд. stighnö.ti «поднимается», греч. στείχω «иду, поднимаюсь», гот. steigan «подниматься», ирл. tia’gaim «иду, шагаю» — см. Vasmer, III, 14. См. достигнуть.
Достоверный. Вероятно, заимствовано из ст.-сл. в форме достои- новЪрьиыи с последующим выпадением слога -ино, откуда достовЪрьныи (> достоверный). Ср. достоиновЪрный в «Книгах Законных...» (XII—XIII в.) списка XV в. — КСРС. Ст.-сл. достоинов,ёркн,к (SA, 22; Kurz, 513) является словообразовательной калькой греч. αξιόπιστος «заслуживающий доверия, надежный»: άξιος — «достойный» и πιστός — «верный, надежный». См. достойный, вера. — Укр. достовірний, болг. достовёрен.
Достоинство. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. достоиньство (SA, 22; Kurz, 514) представляетсобой суффиксальный дериват от прил. достоинъ (SA, указ. стр.); ср. рус. краткое прил. от достойный—достоин (вместо ожидаемого достоен), в котором -и-н объясняется старославянским происхождением. См. достойный. — Укр. достойшсть, чешек, důstojnost, důstojenství, сло- вацк. döstojnost’, döstojenstvo, болг. достойнство, с.-х. досто- jáHcTBO, макед. достоинство, словенск. dostojanstvo.
Достойный. Общеславянское: укр. достойний, польск. dostojny, ст.-чешск. dostoinb, чешек, důstojný, словацк. dóstojný, ст.-сл. достоинъ (Kurz, 513), болг. достоен, макед. достоен, с.-х. döcTöjaH , ddcTöjH ü. Образовано от достой «приличие, соответствие, соразмерность» (отмечается по КСРС, а также в Словаре Даля 1880 г. — I, 479) с помощью суф. -ьн-. Достой является образованием с помощью темы -ъ от достояти «быть достойным», употреблявшегося часто безлично (достоит «надлежит, следует» — Даль 1880, I, 480), префиксального производного от стояти. См. КрЭС, 96—97; Slawski, 157. См. стоять.
Достоггамятный. По ССРЛЯ отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Вероятно, представляет собой словообразовательную кальку греч. i!iO[mjjxóveOTOg .«заслуживающий упоминания, достопамятный»; «4iog— «достойный» и jj/vruioveinóg — «запоминающийся, удерживаемый в памяти». Флекенштейн выражает сомнение, является ли прил. достопамятный калькой приведенного выше греческого слова или оно «возникло путем калькирования лат. memoria dignus или нем. denkwürdig, merkwürdig» (см. Флекенштейн, 202). — Укр. д о е н ^ м ’ятний, бел. добра пймятны, болг. (устар.) достоггаметен.
Достопочтённый. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого, 1708 г. Образовано путем сложения частицы досто, по происхождению представляющей собой заимствованное из ст.-сл. яз. наречие (ср. болг. ддста «достаточно», с.-х. ддста — тж), и прил. почтенный, образованного морфолого-синтаксическим способом на базе страд, прич. прош. врем, почтенный (см. чтить)·, ср. достоуважаемый, достоверный и др.
Достопримечательный. Словообразовательная калька греч. а£ю- феатод «заслуживающий внимания, достопримечательный»: ct|iog — «достойный» и ťtéaŤog — «достойный лицезрения» (Дворецкий, I, 179, 771; КрЭС, 97). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г.
Достославный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. достославьн'к. (Kurz, 514) представляет собой словообразовательную кальку греч^ a^ioÄoyog «заслуживающий упоминания, внимания»: άξιος — «достойный» и λόγος — «упоминание; слово». См. достойный, слава.
Достоуважаемый. С обственно русское. По ССРЛЯ впервые отм ечается в Словаре АН 1891 г. Возникло по аналогии со словами достопримечательный (см.), достохвальный и др., которые являются словообразовательны м и кальками с греч. яз.
Дстохвальный. Словообразовательная калька .с греч. άξι-έπαινος «достойный похвалы»: α,ξιος — «достойный» и Ιπ-αινος — «хвала, восхваление». По КСРС впервые отмечается в Стихираре месячном крюковом XII в.
Досточтимый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Образовано путем сложения частицы досто (см. достопочтенный) и прил. чтимый, причастного происхождения, встречающегося сейчас лишь в связанных основах (ср. высокочтимый). Ср. достоуважаемый, достоверный. См. чтить.
Достояние. Заимствовано из ст.-ел. яз. Ст.-сл. достоиник (SA, 22) представляет собой суффиксальный (-ник) дериват от глагола достоити «приличествовать, надлежать, подобать» (SA, 22; КрЭС, 97); ср. диал. достой «приличие, приличность, соразмерность» (Даль 1880, I, 479). Одним из знач. слова достояние первоначально было также достоинство (Срезневский, I, 715—716; САН 1847, I, 362). См. достойный, достоинство. — Болг. достояние.
Доступ. Вероятно, общеславянское: укр. доступ, бел. доступ, польск. dostgp, каш. dostup, болг. достъп, макед. достап, с.-х. приступ. Образовано с помощью темы -ъ от доступати «приближаться, доходить, входить», отмеченного в диалектах (Даль 1880, I, 480). Доступать — приставочное образование к ступать (см.) —· КрЭС, 97.
Досуг. Кроме рус. яз., известно также в польск. dosiadz, чешек, dosah, с.-х. досег «сила, предел» (Ляпунов ОЛЯ, 1946, 5, 68). Впервые отмечается в Договорной грамоте великого князя Бориса Александровича с королем Казимиром, 1449 г. (Срезневский, III, Дополнения, 93). Образовано с помощью темы -ъ от той же основы (dosgg-), что и в досягать, но с перегласовкой (Горяев 1896, 95; КрЭС, 97). Развитие знач. шло, вероятно, следующим образом: «то, что можно достать, досягнуть рукою»>«то, что достигнуто (ср. с.-х. досег «граница», досяжний «достижимый») >«умение, ловкость, способность», ср. др.-рус. про-суг «способность», отмечаемое в Домострое, 13, а также зафиксированное в Словаре Даля 1880 г. — I, 481: «человек или конь с досугом — с умением или с особенно добрыми качествами»; сюда же досужий«умеющий, способный к делу, ловкий, ... хороший мастер своего дела,..», бел. дасужы «работящий, успевающий раньше других») >«свободное время, отдых, как следствие окончания работы в результате достижения чего-л.» (Ляпунов ИАН ОЛЯ, 1946, V, 68; КрЗС, 97; Желтов ФЗ, 1876, I, 22; Черных Очерк, 169; Львов Русская речь, 1968, I, 82). Фасмер считает неудачным (Фасмер, I, 532) сравнение Миклошича (Miklosich, 328) с лит. sáugoti, sáugoju «беречь, сохранять».
Дсужий. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Причитаньях' северного края» Е. Барсова, 1872—1882 гг. Представляет собой дериват от досуг (к образованию ср.: бог—божий, враг—вражий) в знач. «уменье, способность» (ср. диал. «человек пли конь с досугом», т. е. с уменьем или с особенно добрыми качествами — Даль 1880, I, 481) и первоначально означало «умеющий, знающий свое дело» (см. Горяев 1896, 95; КрЭС, 97). В этом знач. слово досужий известно в рус. яз. с XVI в. (КСРС — «Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским»,. 1563 г.); в настоящее время оно является устаревшим, но широко представлено по диалектам (см. Опыт, 49; Доп. к Опыту,. I, 42; Мельниченко, 61; Даль, указ. стр.). Совр. знач. («не за- ' нятый делом, праздный») развилось из предыдущего позднее,, когда слово досуг стало значить «отдых». См. досуг. — Бел. AacýMbi (разг.) «работящий; успевающий раньше других».
Досуха. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Дополнениях к Актам историческим (1684—1699 гг.). Образовалось лексико-синтаксическим способом путем слияния предлога до с формой род. и. ед. ч. от краткого прил. сух. — Укр. досуха, бел. досуха, дacýxa, польск. do sucha,, чешек, do sucha, словацк. do sucha, болг. до cýxo.
Досыта. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Житии npoTorřona Аввакума им самим написанном» (1672— 1673 гг.). Образовалось, вероятно, лексико-синтаксическим способом путем слияния предлога do с формой род. п. ед. ч. сущ. *syh> «сытость». Ср. отмечаемую Срезневским (I, 717) форму досыта, образованную на базе сочетания предлога до и род. п. ед. ч. сущ. сыть «сытость, насыщение» (Срезневский, III, 878), которое еще встречается по диалектам (Даль 1880, IV, 387; Опыт, 224). К отношению *sytb — sytb ср. бытъ— быть «бытие» (Срезневский, I, 211), занавес—занавесь (Ушаков 1935, I, 989). — Укр. досита, польск. do syta, чешек, dosyta, словацк. dosýta, болг. до наейта.
Досье. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Гранат 1915 г. Франц. dossier «досье, дело» образовалось лексико-семантическим способом на базе dossier «спинка», представляющего собой суффиксальный дериват от dos «спина, корешок (книги)», восходящего к лат. dorsum «спина, хребет». Dossier названо так потому, что представляло собой подшитую связку бумаг с этикеткой на корешке (Dauzat, 255; Bloch— Wartburg, 194). —■ Укр. досьё, бел. дасьё, польск. dossier, чешек, dossier, словацк. dossier, болг. досиё, с.-х. доси]‘е.
Досягать. Общеславянское: укр. досягйти, досягтй, бел. дася- гйльнасць «досягаемость», чешек, dosahovati, словацк. dosahovat’, болг. досегйем «досягаемый». Является приставочным образованием от аьгати «касаться, доставать», отмечаемого в Словаре Дьяченко (702), а также у Даля (Даль 1880, IV, 393). Ср. перен. посягать «нападать», а также польск. siçgac «протягивать (руку с целью что-л. взять), доставать». Сягати — общеслав. и.-е. характера, корень *sçg-. См. осязать, сажень, присяга.
Дот. Собственно русское. Представляет собой сокращение словосочетания долговременная огневая точка и как большинство сложносокращенных слов с конечным согласным склоняется по образцу существительных мужского рода. Появилось в рус. яз. в конце 30-х — начале 40-х годов (см. Миртов ВЯ, 1953, 4, 104). Ср. дзот.
Дотация. Заимствовано в XIX в., вероятно, «з франц. яз. с переоформлением по модели слов на -ация. По ССРЛЯ впервые отмечается в Дополнениях к Словарю Толля 1863 г. (1866 г.), Франц. dotation «дотация, дар, пожертвование» заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 255; Bloch—Wartburg, 194), в котором dotatio представляет собой производное от dotare «снаряжать, награждать» (САН 1891, I, 1153). — Укр. AOTáuiH, бел. AaTáubiH, польск. dotàcja, чешек, dotace, словацк. dotácia, болг. дотацш, с.-х. дотаци]а.
Дотла. Известно в вост.- и зап.-слав. яз. По КСРС впервые отмечается у К. Якубова («Россия и Швеция в первой половине XVII в.», 1634— 1648 гг.). Возникло в результате лексико-синтаксического способа словообразования путем сращения в одно слово предлога до и формы род. п. ед. ч. сущ. тьло «почва, пол» (Срезневский, III, 1078), в говорах еще известного (Даль 1880, IV, 418; Опыт, 229: тло «дно в улье») — см. КрЭС, 97. Тьло представляет собой общеслав. слово и.-е. характера: укр. тло «основание», с.-х. тле «почва, земля»; лит. tiles «днов лодке», др.-прус. talus «пол», др.-инд. talam «плоскость, равнина» (см. Vasmer, III, 110). См. стлать (стелю), стол. — Укр. дотла, бел. латла, словацк. do tla.
Дотоле. Рус. диал. дотолева, дотёль, дотуль (Даль 1880, I, 483). Кроме рус., яз., известно в ст.-сл. и с.-х. яз.: ст.-сл. дотолъ, (Kurz, 516), с.-х. дЬтлё. Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования путем слияния предлога до с наречием толе, образованным также лексико-синтаксическим способом словообразования на базе сращения указательного • местоимения то (см.) и частицы ле. См. еле.
Дотошный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Представляет собой суффиксальное (суф. -Н-) образование на базе сочетания предлога до с формой род. п. ед. ч. от *точь (до точи<до точЪ\ ср. точь-в- точь) — доточный (КрЭС, 97). В этой форме по КСРС слово впервые отмечается в XVII в. в Памятниках дипломатических и торговых сношений Московской Руси с Персией. В настоящее время доточный является принадлежностью просторечия и диалектов (см. Опыт, 49; Даль 1880, I, 483 и др.). Сочетание -чн- изменилось в -шн- и укрепилось в орфографии. См. точный, точка.
Дофин. Заимствовано из франц. яз. в конце XVII в. По КСРС впервые встречается в Письмах и бумагах Петра Великого (1688—1701 гг.). Там же — форма дауфинъ. В Архиве князя Куракина (1712 г.) отмечается также в виде дуфин (КСРС). Франц. dauíin «дофин» — первоначально назв. владетеля области Dauphiné, представляющее собой переоформление лат. собственного имени Delphinus, которое является образованием от delphinus «дельфин», восходящего к греч. ôeÀ- , дьрати, болг. де- pá, макед. дере, с.-х. дрйти, дёрати, словенск. dérem, drëti; родственно лит. derù, dirti «сдирать», латышек, dirât, dî- ràt «сдирать, обдирать», др.- инд. drnáti «лопается, трескается, раскалывается», авест. dar- «колоть, отдирать, разрывать», греч. берм, аорист eôâprjv «сдирать», кимр. darn «кусок, часть», гот. distairan «разрывать», др.-в.-нем. zëran «разрушать», ал б. djerr «уничтожаю, теряю». Абаев (I, 356—357) добавляет, кроме того, саккс. dar^nä «быть соскобленным»,белуджск. dirag «рвать, раздирать», курд, dariyän, пехл. da- ritan, перс, darridan, daridan и т. д. Праслав. *derti восходит к и.-е. * der- «драть». См. Фасмер, I, 504—505; Преображенский, I, 193—194; Горяев 1896, 96; КрЭС, 98; Berneker, I, 185; Brückner, 100; Младенов, 125; Slawski, 173—174; Holub—Kopečný, 109; Machek, 94; Pokorný, 208; БЕР, 343—344; Buck, 567, 555; Fraenkel, 105; Fraenkel ZfslPh, 1958; XXVI, 2, 343 и др. См. держать, дерзать.
Драхма (древнегреческая серебряная или золотая монета). Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, I, 535). Др.-рус. драхма, драгъма «драхма, монета» (Срезневский, I, 719—720; ср. ст.-сл. драгкма, драима — тж — SA, 22; Дьяченко, 154) восходит к δραχμή «золотая или серебряная (чаще, более употребительнее и распространеннее) монета», первоначальное знач. «горсть» (ср. δράχμα, -ατος «горсть, пригоршня», причем делается предположение, что драхма — книжное заимствование, а драма — народное, см. Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 231; Преображенский, I, 194), являющемуся производным от δράσσομαι «хватаю, схватываю горстью» (Frisk, 415; Boisačq, 199; БМ, 211; Преображенский, см. выше) . Предположение о семитском происхождении — из асси- рийск. дараг-мана «шестидесятые мины» (‘/во мины — количество серебра, употребляемое на изготовление одной монеты) — см. Энц. словарь Бр.—Ефр. 1893, XI, 105 — ошибочно (см. Boisacq, 199). — Укр. ApáxMa, бел. ApáxMa, польск. drachma, чешек, drachma, словацк. drachma, болг. драхма.
Дребедень. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г Обычно связывают с дребезг «звон, треск» (Преображенский, I, 194; Фасмер, I, 536). Является, вероятно, суффиксальным образованием от дребезд (ср. дребездень «осколок, заноза; дребезг»' — Фасмер, I, 536; Даль 1880, I, 491), которое представляет собой фонетическое видоизменение дребезг (КрЭС, 98). См. вдребезги.
Дребезжать. Собственно русское. В знач.,«дробить, разбивать» по КСРС отмечается в «Травнике (Лечебнике), перевода немчи- на Николая Любчанина», 1534 г. (Рукопись Уварова, XVII в.) и в «Лечебнике без заглавия»', 1672 г.; «...да емлетъ рамоно- вы травы и варитъ въ водЪ гораздо, и тЪмъ парится въ бани трижды или больши, и тако легостно камень дребежжитъ; и вонъ выгоняетъ...» (ср. дребезги «осколки», вдребезги). В совр. знач. дребезжать по ССРЛЯ впервые отмечается в Вейсманновом Лексиконе 1731 г. Образовано с помощью суф.-Ъти от дребезгъ «звон, звяканье»; дребезг-Ъти>дребезж-ати (Горяев 1896, 96; Преображенский, I, 194; КрЭС, 98). См. вдребезги.
Древесина. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Образовано с помощью суф. -ина от древеса, сущ. мн. ч. от древо, заимствованного из ст.-сл. яз. (см. Горяев 1896, 96). — Укр. древесина, болг. дървесйна, макед. дрвесина.
Древко. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано с помощью уменьш.-ласк. суф. -к- от древо «палка», заимствованного из ст.-сл. яз., в котором др'Ько (SA, 22) является общеслав. См. дерево. — Укр. древко, бел. дрэука.
Древо. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. AP’fcKO, дреко «дерево, ствол» (SA, 22; Kurz, 524; Срезневский, I, 734) восходит к общеслав. *dervo. См. дерево.
Дредноут (броненосец большого размера). Заимствовано из англ. яз.' в начале XX в. Впервые.отмечается в Орфографическом словаре Хомутова 1929 г. в форме дредноут, дрэдноут (ср. форму дреднот — передача англ. произношения — в Словаре Ушакова 1935 г., I, 799). Англ. dreadnought «бесстрашный, неустрашимый» — назв. первого в мире броненосца, построенного в Портсмуте в 1906 г., затем стало нарицательным для обозначения всех кораблей подобного типа. Англ. dreadnought (Skeat, 182 — дает написание dreadnaught) возникло из dread-nought, представляющего собой сложение dread «бояться, опасаться; страшный, ужасный (поэт., устар.)» и nought (устар., поэт, naught) «ничто» (Partridge, 166; Skeat, 182), буквально значит «ничего не боящийся» (см. Dauzat, 257). — Укр. дредноут, бел. дрэдноут, польск. drednout, dreadnought, чешек, dreadnought, словацк. dreadnought, болг. дред- наут, с.-х. дреднот.
Дрезина (четырехколесная тележка для езды по железнодорожным рельсам). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бур дона и Михельсона 1866 г. (212) в форме дрейзина. В форме дрезина зафиксировано в Дополнении к Словарю Толля 1875 г. (дано по ССРЛЯ). Нем. Draisine, Dräsine «дрезина» — суффиксальное производное от собственного имени нем. изобретателя Драйса (Дрейза) Зайербона, изобретшего в 1817 г. двухколесную тележку, послужившую прототипом велосипеда. Дрезина введена на железной дороге в 1839 г. См. БСЭ 1931, XXIII, 449; Южаков, VIII, 725; БМ, 212; СИС 1933, 405; СИС 1939, 187.— Укр. дрезина, бел. дрызша, польск. drezyna, чешек, dresina, словацк. drezina, болг. дрезина, макед. дреенна, с.-х. дреейна.
Дрейф. Вероятно, собственно русское, являющееся новообразованием от дрейфовйть (см.) «уклоняться от взятого курса под влиянием ветра или течения; оставаться на месте или уноситься течением (о судне, о людях)», заимствованного из голл. drijven «дрейфовать, гнать» (Фасмер, I, 537; КрЭС, 100). Впервые в форме дрейф, дршф отмечается в Морском Уставе 1720 г. (Смирнов, 111). Вряд ли — по фонетическим причинам — слово могло быть произведено от голл. drift «дрейф» (ср. англ. drift — тж, нем. Drift — тж), как считают Смирнов (111), Маценауэр (Matzenauer Cizí slova, 147). Форма дериф, зафиксированная Словарем Яновского 1803 г. (I, 761—762), заимствованная из франц. яз., где derive (ж. р.) имеет то же знач., — фонетическое отражение франц. слова. — Укр. дрейф, бел. дрэйф, польск. dryf> чешек, drift, болг. дрейф.
Дрейфовать. Заимствовано из голл. яз., вероятно, в Петровскую эпоху (ср.: дрейф (см.) «угол между направлением движения корабля и его осью» — обратное образование от дрейфовать — впервые отмечается в Морском Уставе 1720 г.; см. Смирнов, 11 1). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Формы дрейфовйть и дрёйфовать (с двояким ударением) встречаются в Словаре АН 1891 г. (I, 1176). Голл. drijven «плавать, гнать», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к и.-е. *dhreibh- «толкать; гнать, подгонять», ср. готск. dreiban «гнать, толкать», др.-исл. drlfa «тащить; течь; устремляться», англосакс, drifan «толкать; гнать», др.-в.-нем. triban и др. (Pokorný, 274; Skeat, 183; Shipley, 127). См. дрейф. — Укр. дрейфувати, бел. дрэйфаваць, польск. dryfowac, болг. flpei^ýBaM.
Дреколь (палка, дубина). Слово неясного происхождения (Фасмер, I, 537; Machek, 96). Вероятно, общеславянское: др.-рус. дрько- лик, рус. диал. дреколье (Даль 1880, I, 491), польск. диал. gryleg, dyrlag (Machek, 96), ст.-чешек, dřkolna «бревно, дубина», чешек, drkolna, ст.-сл. дрьколь, дръ.кС'Л’к. Наиболее вероятно объяснение слова как сложного, состоящего из drb- «дерево», и.-е. корень *dru- (см..дерево, дрова), и kol- (см. колоть, клин).О иных точках зрения на происхождение этого слова см. в Словаре Фасмера (I, 537).
Дрель. Заимствовано, очевидно, через польск. посредство из нем. или голл. яз. в начале XIX в. (Рейф 1835, I, 264). Впервые отмечается в Словаре Рейфа 1835 г. (I, 264), но слово известно раньше: в Словаре И. Татищева 1816 г. (I, 6 6 8 ) перевод франц. drille дается как «дриль, род бурава с дужкой». В Словаре Даля 1880 г. (I, 491) слово дается в совр. форме и в форме дриль, дрыль (влияние польск. dryl). Написание дрель— дриль сохраняется довольно долго (САН 1891, I, 1177; Зелинский 1909, 71; Филиппов 1939, 107). Польск. dryl, drei «дрель» заимствовано из нем. яз., где Drillbohrer «дрель, коловорот» (SI. wyr. obc., 163; Linde, I, 545; Brückner, 99) —■ сложение слов Drill (безаффиксного производного от drillen «буравить») и Bohrer «сверло, бурав, бур», затем в результате эллипсйса>ОгШ, или из голл. яз., где drillboor — тж — сложение двух слов; голл. boor и нем. Bohrerгігі1 «дрель, сверло» (Фасмер, I, 537; Vercoullie, 75; Meulen, 25). См. бур, бурав. _ — Укр. дриль, бел. дрыль, польск. dryl, болг. дрелка.
Дремать. Общеславянское: др.-рус. дрЬмати, укр. дрімати, бел. драмаць, ст.-польск. и диал. drzemac, польск. drzemac, ст.- чешск. driemati, чешек, drimati, словацк. drieraat’, в.-луж. drèmac, н.-луж. dremas, ст.-сл. дрімати (Kurz, 525), болг. дрёмя, макед. дреме, с.-х. дрёмати, словенск. drémati; родственно др.-инд. dräti, dräyate «спит», греч. барФауш «сплю», аорист гбраОє, лат. dormio, dormire «спать», франц. dormir «спать», др.-сакс, dröm, нем. Traum «сон, сновидение», арм. tartam «сонный». Праславянское *drèmati, dremja восходит к и.-е. * dre/dra, dr-em- (Горяев 1896, 96; Trautmann, 60; Преображенский, I, 194—195; Berneker, I, 223—224; Младенов, 153; Boisacq, 167; Фасмер, I, 537; Machek, 29; Slawski, 174; Po- korny, 226; Buck, 269).
Дремучий (в выражении дремучий лес). Восточнославянское: укр. дрімучий, бел. дрымучы. Образовано морфолого-синтаксичес- ким способом словообразования на базе действительного прич. наст. врем, дремучий; суффиксального (суф. -уч-) производного от дремати ■— КрЭС, 98. См. дремать.
Дренаж (техн.., мед.). Заимствовано из франц. или англ. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. в знач. техн. «осушение почвы», мед. знач. слова отмечается в Энц. словаре Березина 1875 г. Франц. drainage «дренаж, дренирование; осушение почвы» восходит к англ. drainage «осушение, сток, канализация; дренирование», являющемуся суффиксальным производным (суф. -age) от drain «осушать, дренировать (почву; рану)»> «стекать, сочиться; отводить» (Partridge, 166; Skeat, 182; Dauzat, 256; БМ, 212; САН 1891, I, 1179). Знач. мед., очевид- но, первоначально появилось во франц. яз., так как дренаж впервые предложен французом Шасеньяком (Березин 1874, 1,274). — Укр. дренёж, бел. дрэнаж, польск. drenaž, чешек, dre- пгг, словацк. drenáž (техн.), болг. дренаж, с.-х. дpeнáжa, сло- венск. drenáža.
Дресва (мелкий щебень, крупный песок, получающийся ОТ ВЫВеТ' ривания горных пород при обделке камня и т. п.). Кроме рус. яз., известно в польск. яз.: drzřjstwo «гравий, песок». По мнению Бернекера (Berneker, I, 256), а вслед за ним Преображенского (I, 195) и Фасмера (Фасмер, 1,538), дресва образовано суффиксальным способом от того же корня, что и драть, деру, первоначально—*дряства; ср. др.-рус. дрества (Дополнения к Актам историческим, 1649г. — КСРС), рус. диал. дверства, грества (Фасмер, I, 538), дверста (Подвысоцкий, 37), чешек, drst «мусор», drsný «шершавый, суровый», словацк. drsný — тж, словенск. dfstav «гравий». См. драть.
Дрессировать. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Вряд ли это слово заимствовано через посредство нем. яз., как утверждает Фасмер (I, 538). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Существовало и написание слова как дресировать (с одним с; см. Словарь Даля 1863 г., I, 200; 1880 г., I, 492; СИС 1933, 406), но параллельно с этим в большинстве словарей — правильное, совр. написание. Франц. dresser «дрессировать, натаскивать» <«поднимать, ставить прямо» от итал dirizzare «выпрямлять, ставить прямо», восходящего к вульг.-лат. directiare, являющемуся производным от лат. directus «прямой», прич. наст, времени к dirigere «расправлять» (Bloch—Wartburg, 196; Dauzat, 257; БМ, 212; Фасмер, I, 538; Kluge, 142. — Укр. дресирувйти, бел. дрзсіравйць, польск. tresowač. чешек, drezýrovati, словацк. drezírovat’, болг. дреейрам, ма- кед. дреейра, с.-х. дреейрати, словенск. dresírati.
Дриады (лесные нимфы). Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейс- мана 1731 г. в форме Дриадес (мн. ч.); Энц. лексикон 1835 г. (XVII, 245) дает форму дриады (мн. ч.), а в форме ед. ч. встречается в Словаре Орлова 1884 г. (I, 408—409). Франц. dryade «дриада, лесная нимфа» заимствовано из лат. яз., где dryas, dryadis, мн. ч. dryades «нимфы, лесныенимфы» передает греч. Apuág, -àôoç «дриада древесная, лесная; нимфа, ж и зн ь которой связана с деревом», являющееся суффиксальным производным от ôpr>ç «дерево, преимущественно дуб» (Dauzat, 258; Bloch—Wartburg, 197; БМ, 212; Frisk, 421; САН 1891, I, 1180; Garaillscheg, 328). — Укр. др1ада, бел. дрыяда, польск. driady, чешек, drya- da, словацк. dryáda.
Дробить. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: укр. дробйти, др1бнйти, бел. драбщь, драбнщь, польск, drobíc, чешек, drobiti, словацк. drobit’, н.-луж. drobiš, болг. дробя, макед. дроби, с.-х. дробит, словенск. drobiti; гот. gad- rabàn «вырезывать, вырубать» (Miklosich, 50; Преображенский, I, 195— 196; Berneker, I, 226; Фасмер, I, 539; Брандт РФВ, 1889, XXII,. 113), др.-исл. draf «обломки, осколки», draina «распадаться на мелкие части» (Berneker, там же; Pokorný, 272—273). Миклошич (указ. стр.) сопоставляет также с латышек, drupu, drupt «крошить»; против этого выступает Брандт в «Дополнительных замечаниях к разбору этимологического словаря Миклошича» (Брандт РФВ, 1889, XXII, 113). Славский (Siawski, 166) считает, что ближе всего стоит лит. trapùs «хрупкий, болезненный», trùpus «хрупкий», trùpinti «дробить, разбивать». Махек также сравнивает с лит. trapùs и tru pěti «дробить» (Machek, 96). Общеслав. *drobiti — суффиксальное образование от . *drobb «мелкий, дробленый» (КрЭС, 98). Ср. др.-рус. и диал. дробный «мелкий» (Срезневский, I, 724; Даль 1880, I, 492); ст.-польск. drób «мелкий скот, рыба, вообще что-то мелкое», droby «внутренности» (Siawski, 169), польск. drobný «мелкий», drób «(собир.) домашняя птица», чешек, droby «внутренности», с.-х. drób — тж (устар.) «маленькие домашние животные» и т. д. См.-дробь.
Дробь В знач. «мелкие части чего-л. разбитого» слово выходит из литературного употребления и становится архаичным (Ушаков дает помету спец. — I, 801), хотя широко представлено по диалектам (Даль 1880, I, 492 и др.). Является общеслав.: укр. др1б, бел. дроб (Носович, 146), польск. drób «(собир.) домашняя птица», чешек, drob «крошка, кусочек», droby «внутренности», словацк. droby — тж, н.-луж. drobjèrica «крошка, мелочь», болг. дроб «печень, легкое», с.-х. drôb
«внутренности», словенск. drob «мелочь, внутренности». Образовано с помощью темы -ь от той же основы, что и дробить (см.) — КрЭС, 98. Ср. образованное от той же основы, но на иной ступени чередования дребезг. См. вдребезги.
Дробь2 (матем.). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Науке красноречия...» (рукопись XVIII в.). Кутина в своей книге «Формирование языка русской науки» пишет, что слово дробь как менее распространенный синоним к слову доля было известно к XVIII в. (Кутина, 24). Образовалось лексико-семантическим путем от дробь В словарях XIX в. дробь объясняется как «часть единицы или целого числа; ломаное число» (САН 1847, I, 373; САН 1891, I, 1181); ср. нем. Bruch.
Дробь3 (ряд частых, коротких звуков; барабанная дробь). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого 1688— 1701 гг. Этимологически переносное знач. слова сейчас осознается как самостоятельное, хотя еще в Словаре Ушакова 1935 г. и в Словаре современного русского литературного языка (Ушаков 1935, I, 801; ССРЛЯ, III, 1115—1116) дается помета «переносно». Образовалось лексико-семантическим способом от дробь1.
Дробь4 (оружейная). Собственно русское. Представляет собой терминологическое сужение знач. слова дробь К По КСРС впервые отмечается в Переписной книге имущества Псково- Печерского монастыря 1639 г. Образовалось лексико-семантическим способом от дробь1.
Дровá. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. дръва, дрЪво (Срезневский, I, 732—734), укр. дровй, бел. дровы, польск. drwa, чешек, drvo «дерево, древесина», dříví, словацк.. dřevo, ст.-сл. др^ко, дръ.ва (SA, 22—23), болг. дървй, с.-х, дрва, макед. дрво «дерево», (мн. ч.) дрва, словенск. drvo, мн. ч. drva; лит. dervà «смола, смолистая щепка», др.-инд. dru «дерево (материал)», алб. dru (<*druyá) «дерево, шест», авест. dru «дерево (материал)», греч. δρΰς «дерево, дуб», а также с перегласовкой: лит. dravìs «борть», латышек, drava, dreve — тж, кимр. derw-en «дуб» (< * d e ry ä ), греч. δόρυ «дерево», гот. triu «дерево» (Berneker, I, 232; Meillet Etudes, 372; Преображенский, I, 180; Trautmann, 53; Фасмер, I, 539; SA, 230; Slawski, 171). Образовано от той же основы (*drbva< и.-е. *druuâ), что и дерево, но на иной ступени чередования (КрЭС, 98). См. дерево.
Дровни. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Книге расходной Карельского монастыря 1551— 1557 гг. Образовано суффиксальным способом от дрова по аналогии со словом сани (см.); ср. розвальни. См. дрова.
Дроги. Собственно русское. Укр. дроги, бел. dpóai (рум. droagâ «дроги» — из рус. яз.). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе дроги—им. п. мн. ч. сущ от дрога «продольный брус у повозок для связи передней оси с задней». Последнее связывают с др.-исл. draga «тя·нуть», англосакс, dragan — тж, норв. drag «вид паруса» (Вег- neker, I, 226; Тогр, 210—211; Фасмер, I, 540). Против выступает Преображенский (I, 196), который поддерживает народную этимологию, связывающую корень дрог- с дрожать (так в Словаре Даля 1880 г. — I, 494 — сущ. дроги помещено в статье с заглавным словом дрожать)·, ср. бел. дрогк-ій «тряский» (Носович, 146).
Дрожать. Общеславянское, имеющее родственные слова в балт. яз.: др.-рус. дрожат, дрожу (Срезневский, I, 724), укр. дрижйти, бел. дрыжйць, польск. držeč, ст.-чешек, držěti, dřežěti, в.-луж. ržeč, н.-луж. džač, с.-х. дрхтати, словенск. dígati; лит. drugys «лихорадка», др.-прус, drogis «тростник» (Miklosich, 51; Преображенский, I, 196; Фасмер, I, 540). Праслав. *drbžati — параллельное образование к *drbg-ati «вздрагивать, дрожать» (ср. польск. drgač «дрожать»).
Дрожжи. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: др.-рус. дрожди, дрождиа (мн. ч.), дрощиъ (мн. ч.) — Срезневский, I, 724—725, рус. диал. дрозжи, дрожжй (Даль 1880, 1, 494), укр. дріжджі бел. дрожджы, дрожджа («гуща, осевшая в жидкости» (Носович, 146), польск. droždže, чешек, droždí, словацк. droždie, ст.-сл. дрождиьа (Kurz, 517), болг, йрождие,' с.-х. дрожда, словенск. drózga «отвар солода»; др,- лит. dragès «дрожжи», латышек, dradži (мн. ч .)— тж, др,- прус. dragios — тж; ср. также алб. drà «осадок от масла», др.-исл. dregg «дрожжи», греч. Φράσσω, ταράσσω «беспокою, смущаю» и далее; англосакс, dasrste (мн. ч.) «дрожжи», др,- в.-нем. trestir, нем. Trester (Berneker, I, 228; Prellwitz, 122; Преображенский, I, 196; Фасмер, I, 540; Slawski, 169). Праслав. *drozg-bje (и.-е. корень *dhrägh-, *dhragh- «возмущать, волновать» — Преображенский, I, 196) представляет собой производное с собирательным суф. -bje от drozga (<*drog- ska); ср. словенск. drgzga, tr9 ska «дрожжи», с.-х. дрожда «осадок, отстой», дрдзга «окалина, шлак» (Slawski, 169; Фасмер, I, 540; КрЭС,-98—99).
Дрозд. Общеславянское и.-е. характера: укр. дрізд, бел. дрозд, польск. drozd, чешек, drozd, словацк. drozd, в.-луж. drózn, н.-луж. drozn, болг. дрозд, с.-х. дрозд, дрозак, дроздал, ма- кед. дрозд(алец), словенск. drözg; лит. sträzdas «дрозд», латышек. strazds, др.^исл. prgstr, нем. Drossel, др.-прус, tresde, ирл. truid (<*trozdi-) «скворец», шведск. trast «дрозд», лат. turdus — тж (Miklosich, 52; Berneker, I, 227—228; Преображенский, I, 197; Фасмер, I, 541; Slawski, 168— 169). Праслав. *drozdbдрохва>дроф а, укр. дрохва, и к *dropja, *dropb, откуда ст.-польск. dropia, болг. дропля, с.-х. дропл>а·, праслав. формы возводят к и.-е. *drapo- (суф. -р-), сопостав
ляя с др.-инд. dráti «бежит, спешит», греч. απο-6 ι6ράσκω «убегаю» (см. Berneker, I, 227; Pokorný, 204; Преображенский, I, 197; Булаховский ИАН ОЛЯ, 1948, VII, 2, 105; Фасмер, I, 542; Slawski, 168). Махек сюда же относит др.-инд. drapáyati «прогоняет, спугивает» (Machek ZíslPh, XVII, 260). Сомнительно предполагаемое Горяевым (Горяев 1896, 96) заимствование из герм, яз., скорее, нем. Trappe «дрофа» представляет собой древнее (ср. ср.-в.-нем. trap, trappe) заимствование из слав. яз. (Вегпекег, указ. стр.; Brückner, 98; Бу-лаховский Семасиологические этюды, 185; Kluge, 787).
Дрочёна. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Расходной книге Патриаршего приказа кушаньям подававшимся патриарху Адриану и разного чина лицам с сентября 1698 по август 1699 г.». Образовано морфолого-синтаксичес- ким способом на базе дрочена — стяженной формы прил. дроченая в словосоч. дроченая картошка, дроченая яичница. Прил. дроченая, в свою очередь, возникло морфолого-син- таксическим способом словообразования на базе страд, прич. от глагола дрочить «вздымать, подымать». О слове дрочить см. Berneker, I, 226; Преображенский, I, 197; Фасмер, I, 542.
Друг. Общеславянское: др.-рус. другъ (Срезневский, I, 726—727), укр. друг, бел. друг, польск. druh, чешек, druh, словацк. druh, ст.-сл. другь. (SA, 23), болг. другйр, другъ (Геров, I, 368), с.-х. друг, другар, макед. другар, словенск. drug. Считается также родственным лит. draOgas «товарищ, спутник», draüg, draugè «вместе, сообща», латышек, dráugs «приятель», гот. driugan «воевать», gadraúhts «солдат», др.-в.-нем. truht «отряд», truhtín «князь, военачальник», др.-исл. drött «свита, кортеж» и др. (Berneker, I, 230; Преображенский, I, 198; Фасмер, I, 543; Siawski, 170). Иную точку зрения высказал Трубачев, который считает, что слав, drugb (*drou -go- «верный, сообщник, товарищ») образовалось от той же и.-е. основы (*dhreu-/*dhru-), что и дерево (см.) с помощью суф. -g- (ср. муж, слуга), ср. нем. trauen «верить, доверять», Treue «верность», лит. drovétis «стыдиться, стесняться» (Трубачев Термины родства, 172).
Другой. Общеславянское: укр. другий, бел. dpyzí, dpýziix (Носо- вич), польск. drugi, чешек, druhý, словацк. druhý, ст.-сл. дроутъ, дроуга, болг. друг, други, макед. друг, с.-х. дру>гй,
словенск. drug. Тождественно по происхождению слову друг (см.) (ср. в др.-рус. другъ в знач. «другой» и другыи в знач. «товарищ» — Срезневский, I, 727); развилось первоначально в славняских оборотах drugъ druga «один другого», drugъ drugu «один другому» (Berneker, I, 230; Фасмер, I, 543; Siawski, 169; КрЭС, 99). Ср. сохранившиеся обороты: друг друга, друг другу.
Дружина. Общеславянское: Др.-рус. дружина «товарищи, спутники; община; княжеская дружина, войско вообще» (Срезневский, I, 729—731), укр. дружйна, бел. дружйна, польск. dru- žyna, чешек, družina, словацк. družina, ст.-сл. дроужиыд (Kurz, 519), болг. дружйна, макед. дружина, с.-х. дружина,словенск. družina. Представляет собой суффиксальное (собирательный суф. -ina) образование от drug- (Фасмер, I, 543— 544; Siawski, 171; КрЭС, 99).
Дружный. Общеславянское: др.-рус. дружьнии «принадлежащий друг другу, относящийся к другу», укр. дружный, бел. дружны, чешек, družný, словацк. družný, ст.-сл. дроужьнии (Срезневский, I, 732), дружьнь, дроужьнъ. «принадлежащий другу, относящийся к другу» (Kurz, 519—520), болг. дружен, макед. дружен. Образовано с помощью суф. -ьн- от основы сущ. другъ «друг, приятель, товарищ, близкий» (см.). Первоначальное знач. — «принадлежащий другу, относящийся к другу» (см. др.-рус. и ст.-сл. дружьнии, дроужьнъ, Дроужьнь, которые первоначальное знач. сохраняют довольно долго, так как собственно и являются притяжательными прилагательными). Затем появляются знач. «связанный дружбой, взаимным согласием»; уже впоследствии знач. «действующий или происходящий единовременно, совместно, сообща».
Дрыгать. Известно вост.- и зап.-слав.-яз.: др.-рус. дрыгатиса «дрожать», дрыгнути «дрогнуть» (Срезневский, I, 733), укр. дрйгати, бел. дрыгаць, польск. (разг.) drygač (Отрембский объясняет это слово как результат контаминации глаголов drgac «дрожать» и dygač «делать реверанс» — Otrgbski Žycie wyrazów, 271). Образовано суффиксальным способом от той же основы, что и дрожать, но на иной ступени чередования. По Отрембскому, рус. дрыгать — того же происхождения, что и польск. drygač (Otrgbski Zycie wyrazów, 271; Фасмер, I, 544). См. дрожать.
Дрызгать. Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Представляет собой суффиксальное (суф. -ать) образование от несохранившегося дрызг, являющегося по происхождению звукоподражательным. Соболевский выводит корневое -ры- «из более древнего -ри-» и сюда же относит чешек, dříždati (Соболевский Slavia, 1927, V, 443); приводит также польск. dryzdac «болеть поносом» (Фасмер, I, 544). См. вдрызг.
Дрыхать. Вероятно, общеславянское: бел. дрыхнуць, словацк. drichmať, словенск. dríhati. Большинство ученых возводят к др.-ипд. drayatě «он спит», dráti (<*drís «спать», *d(o)rěi-) — см. Ильинский ИОРЯС, 1915, XX, 3, 74—75; Горяев 1896, 96— 97; Фасмер, I, 545). См. дремать.
Дряблый. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Актах Холмогорской и Устюжской епархий 1687 г. Образовано морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе перфектного прич. на -л- дряблый от глагола дрябнуть «становиться дряблым», являющегося, очевидно, суффиксальным производнымот дряба «что-л. дряблое» (КрЭС, 99); ср. лиятт Япябь дрябло, дрябье, дряба «собрание разных испортивш ихся плодов» (Даль 1880, I, 497; Доп. к Опыту, 43). Относительно происхождения корня этих слов определенного мнениянет. Миклошич (Miklosich, 420), а вслед за ним, хотя и неуверенно, Бернекер (Berneker, I, 222) сравнивают с лит. drimbu, dríbti «капать густыми каплями». См. также Преображенский, I, 199; Фасмер, I, 545. Возможно, сюда же относится греч. Фроцрод «сгусток», ■Opo^Peiov «комочек» (Prellwitz, 184; Преображенский, I, 199; Фасмер, I, 545). — Укр. дряблий (из рус. яз.).
Дрязги (мелкие ссоры, пререкания). Известно только в рус. яз. Представляет собой образование с помощью суф. -зг- от той же самой звукоподражательной основы <Эря<*с1геп (с чередованием суф. -п------Ь-), что и дреб в дребезг. Фасмер считает это слово родственным ср.-ирл. drěsacht «треск, шум», гот. drunjus «звук», нов.-в.-нем. drohen «гудеть, греметь», др.-прус, droanse «дергач полевой» и др. (Фасмер, I, 545—546).
Дрянь. Собственно русское. По КСРС отмечается- в Северных грамотах XV в. (список XVII в.) и в Грамотах Великого Новгорода и Пскова XII—XVI вв.
Этимология неясна. По всей вероятности, восходит к дрань·, мягкое р в слове дрянь — результат вторичного смягчения (ср. дыра) — см. Дурново Slávia, 1927, VI, 223; КрЭС, 99; Горяев 1896, 98. Соболевский (Slavia, 1926, V, 443), а вслед за ним' Фасмер (Фасмер, I, 546) выводят сущ. дрянь из *др/кбыь и сопоставляют с дряблый и дрябнуть. См. дрань.
Дуализм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. лексиконе 1835 г. (VIII, 208). Ср. форму дуализм, отмечаемую в Словаре Даля 1880 г. (I, 497). Нем. Dualismus «дуализм, философское учение», франц. dualisme — тж восходят к н.-лат. dualismus «философское учение, признающее в основе мира два независимых начала», являющемуся ученым, образованием (суффиксальное производное от dualis «двойственный, состоящий из двух», восходящее к duo «два»). См. БМ, 212; Чудинов 1908, 213; Dauzat, 258; Bloch—Wartburg, 197; Gamillscheg, 329. — Укр. дуалізм, бел. дуалізм, польск. dualizm, чешек, dualismus, словацк. dualizmus, болг.. дуалнзі'М, q.-%. дуадиздм, словенец dpalízem.
Дуалист. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. dualiste «дуалист, последователь дуализма» (начало XVIII в.) является суффиксальным производным (образовано с помощью суф. -iste) выступает в качестве агентив- ного коррелятива к dualisme «дуализм, философское течение» (по модели атеизм — атеист, материализм — материалист, социализм — социалист и др.). См, дуализм. — Укр. дуалкт, бел. дуал!ст, чешек, dualista, словацк. dualista, болг. дуалист, словенск. dualístičen (прил.).
Дуалистический. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. Нем.' dualistisch «дуалистический», являющееся суффиксальным производным от dualis «двойной, состоящий из двух», возникшего суффиксальным способом от duo «два», переоформлено на русской почве с помощью суф. -ический. См. дуализм, дуалист. — Укр. дуалктйчний, бел. дуал1стычны, польск. dualis- tyczny, чешек, dualistický, словацк. dualistický, болг. дуалис- тйчески, дуалистйчен, словенск. du-alístičen.
Дуб. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. дуб, бел. дуб, польск. ά φ , чешек, dub, словацк. dub, в.-луж. dub, н.-луж. dub, ст.-сл. ддвъ, болг. дъб, с.-х. дуб, словенск. dôb. Общепринятой этимологии нет. Фасмер считает это слово суффиксальным производным от той же основы, что и дом (см.), греч. δέμω «строю», др.-исл. timbr, др.-в.-нем. zimbar «строительный материал, строение, комната», англосакс, timber, гот. timrjan «строить» (Фасмер, I, 547—548), см, также Брандт РФВ, 1888, XXI, 220; Mikkola, 124. Славский вслед за Вайаном сближает этимологизируемое слово с лит. dumblas «болотце, трясина», daubà «долина», латышек, dumbrs «топкая болотистая местность» и предполагает следующее развитие знач.: «место, низко расположен- ное»>«долина», «долина, поросшая лесом»>«лес»>«дере- во»>«одно из наиболее распространенных деревьев, дуб» (Vaillant RES, 1934, XIV, 223—224; Slawski, 139), Некоторые ученые считают, что дерево получило свое назв. по темной древесине, и, возводя праслав. *йф ъ к и.-е. *dhümbho-s, сравнивают с греч. τυφλός «слепой, темный», гот. dumbs «немой», ирл. dub «черный», др.-в.-нем. tüba, нем. Taube «голубь» (по темному цвету) — Berneker, I, 216—217; Milew- ski PF, 1934, XVI, 198—199; Преображенский, I, 200—201. О других точках зрения на происхождение этого слова см. у Фасмера (I, 547—548) и Славского (Stawski, 139). См,также статью Вяч. Иванова о совершенно различных предположениях Порцига и Бенвениста относительно развития знач. слова дуб. «Порциг считает более древним знач. «дуб», из которого выводятся вторичные значения «дерево» и «твердый» ... тогда как Бенвенист считает первоначальным значение «прочный», которым объясняется знач. «дерево» ( = прочное, крепкое)». Знач. «дуб», по гипотезе Бенвениста, явилось результатом позднейшего развития (что Бенвенист доказывает фактами греч. яз.)» — Иванов ВЯ; 1956, 2, 121.
Дубина. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Срезневского (I, 739), где слово зафиксировано по Судебнику 1497 г. Является суффиксальным производным (с помощью суф. -ина) от общеслав. сущ. дуб «дерево, кол» (см.). См. КрЭС, 100; Фасмер, I, 548. Переносное знач. — «тупой, непонятливый или упрямый человек» (САН 1847, I, 375) <сдубина «толстая деревянная палка с шишкой на конце» — связано с тем, что обычно она бывает тяжелой, малоподъемной и довольно крепкой. — Бел. дубша, словацк. drùk, болг. дръвнйк, макед. flajaK «столб, подпорка; палка, дубина».
Дубинка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Срезневского (I, 739) в Стихирари XVII в. в знач. «крюковой знак», т. е. обозначение ноты (слово, очевидно, уже широко известно). В совр. знач. — деминутив от дубина — отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. (141), доубин- ■ ка — суффиксальное производное (суф. -ка) от дубина «толстая деревянная палка, первоначально только из дуба, затем любая толстая палка», образованного с помощью суф. -ина от общеслав. дуб (см.). См. дубина. Ср. резиновая дубинка (Ушаков 1935, I, 808). — Бел. дубшка.
Дубинноголовый. Собственно русское. Является неологизмом Н. В. Гоголя. Впервые встречается в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя (т. I), изданных в 1842 г. Формы с написанием дубиноголовый (Орлов 1885, II, 419) — одно н; через дефис — дубинно-головый — САН 1891, I, 1193. Возникло на базе словосочетания дубинная голова, где прил. дубинный «принадлежащий или относящийся к дубине» с переносным знач. «глуповатый, непроворный» (САН 1847, I, 375; ср. там же дубино- ватый) и сущ. голова (см.).
Дубить. Вероятно, общеславянское: др.-рус. дубити, дублю, укр. дубйти, бел. дуб'щь, чешек, dubiti, словацк. dubit’, болг. дібя. Образовано посредством суф. -ити от общеслав. сущ. дуб (см.) в знач. «высушенная, измельченная кора некоторых (первоначально только дубовая) пород деревьев, употребляемая для дубления» (ССРЛЯ, III, 1147). Ср. диал. яросл. дуб «корье с ивы, употребляемое для дубки овчин» (Мельниченко, 62) ; калинин. дуб «высушенная и столоченная ракита, посредством которой дубят кожи» (Опыт, 51); псков. дубовина «дубовая кора, употребляемая для дубления кож» (Доп. к Опыту, 44). В прежние времена кожи животных обрабатывались путем вымачивания в настое коры или древесины дуба, иногда в настое ивовой, еловой коры; см. Даль 1880, I, 498— дубить «вымачивать в отваре дубового корья (кожу), для выделки или для охраны от гнилости (холст, сети, снасти)». Сейчас «дубят» специальными химическими растворами.
Дублёр. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. в форме дублюр (отражено написание франц. слова). В форме дублер слово впервые зафиксировано в Словаре иностранных слов 1933 г. (407). Франц. doublure «дублер; дублирование», давшее в рус. яз. форму дублюр «второстепенный актер, исполняющий роли, играемые первостепенными актерами» (САН 1891, I, 1194), являющееся суффиксальным производным от doubler «удваивать, сдваивать, дублировать», 'производного от double «двойной, удвоенный», было заменено в рус. яз. словом doubleur, имеющим знач. «удвоитель; дубликатор; тростильщик», так как nomina agentis, заимствованные из франц. яз. в рус. яз., обычно имеют суф. -eur, -air по типу бретер (см.), куафер (устар.) «парикмахер», мародер (см.), суфлер (см.). Франц. doubleur — суффиксальное производное от doubler «дублировать, удваивать, сдваивать». См. дублировать, дубляж. — Укр. дублёр, бел. дублёр, польск. dubler, болг. дуб- льор, макед. дублер, с.-х. дубли]ер.
Дублет (двойник, второй .экземпляр), дуплет. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Ср. написание слова в форме дуплет (знач. то же; «в биллиардной игре — особый удар; выстрел из обоих стволов ружья») — САН 1891 г., I, 1193; ССРЛЯ, III, 1148, 1160; Словарь Татищева 1816 г., I, 663 — знач. — «поддельный камень»; ср. также двойное написание дубликат — дупликат (см.) — вероятно, под влиянием формы латинской или немецкой. Написание совр. формы дуплет — «в биллиардной игре — удар шаром о другой шар; выстрел одновременно из двух стволов охотничьего ружья» объясняется влиянием лат. duplicata «дупликат», ср. нем. doppelt «двойной», doppelscnepfe «дупель». См. дубликат, дупель.Франц. doublet «дубликат, дублет; поддельный камень», первоначально — «материя, ткань» (Dauzat, 255; B lo ch - Wartburg, 194), является суффиксальным производным от double «двойной, двоякий», заимствованного из лат. duplus — тж (БМ, 212; Dauzat, 255; Gamillscheg, 323; Фасмер, I, 548; Kluge, 145). — Укр. дублёт, бел. дублёт, польск. dublet, duplikát, чешек, dubleta, duplikát, словацк. dubleta, duplikát, dublé (билл.), dubl «двойной», болг. дублет, макед. дублет, сло- венск. dubleta.
Дубликат (второй экземпляр, копия). Заимствовано из нем. яз. в форме дубликат в Петровскую эпоху (Смирнов, 112). В форме дупликат слово употребляется параллельно с написанием дубликат, появившимся, очевидно, в середине XIX в. (по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г.) под влиянием слова дублет (см.) вплоть (см. орфографические словари конца XIX в, и начала XX в.) до первой трети XX в. (в Словаре Ушакова 1935 г., I, 808 — уже дается с пометой: дупликат устар.). Нем. Duplicat «дубликат, двойной экземпляр» восходит к ср.-век. лат. duplicata littera «двойное, удвоенное письмо, документ», из которого в результате эллипсиса образовалось Duplicat или Duplicatum «двойной, второй, удвоенный» — производные от глагола duplicare «удвоить, дважды -употребить; складывать вдвое» (Гирлянд, 329, 331; Dauzat, 259; Bloch—Wartburg, 197; САН 1891, I, 1201). — Укр. дублжйт, бел. дублжйт, польск. duplikát, чешек, duplikát, словацк. duplikát, болг. дублимт, макед. дуплимт, C.-X. дубликат, словенск. duplikát.
Дублировать. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. (см. по ССРЛЯ, III, 1148 — дублировать театр, «повторять, делать то же самое второй раз, параллельно с другим» в письме А. П. Чехова от 19 января 1900 г.). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. В знач. «усугубить, удвоить» зафиксировано в Словаре Татищева 1816 г. (I, 662) франц. doubler. В Дополнениях к Словарю Толля 1875 г. отмечается дублирование. Франц. doubler «удваивать, сдваивать, делать параллельно, дублировать,», заимствованное из вульг.-лат. duplare «удваивать» (Dauzat, 255; Gamillscheg, 323; Bloch—Wartburg, 194), являющегося производным от duplus «двойной, вдвое больший» (см. Walde, 247), переоформлено на русской почве с помощью суф. -ировать. См. дублет. — Укр. дублк^ти, бел. flyčflipaBánb, польск. dublowač, чешек, dublovali, словацк. dublovat’, болг. дублйрам, макед.дублйра, дуплйра «удваивать, удвоить», с.-х. дуплйрати «удвоить, удваивать».
Дублон (старинная монета во Франции и Испании). Заимствовано из франц. яз. в XVII в. Встречается у П. И. Потемкина в Статейном списке (Франция, 1667 г.). См. Hüttl-Worth, 71. Франц. doublon «дублон, двойной червонец, старинная французская монета» заимствовано из исп. яз., где doblon «старинная испанская монета» — суффиксальное производное от doble «двойной, удвоенный», восходящего к лат. duplex «двойной, двукратный, вдвое больший» (Bloch—Wartburg, 194; Dauzat, 255; Gamillscheg, 323). — Укр. дублон, бел. дублон, польск. dublon, чешек, dub· Ion, словацк. dublon.
Дубняк. Восточнославянское или, скорее всего, собственно русское (в укр. и бел. яз. — из рус. яз.). По ССРЛЯ впервые встречается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. в форме дубник. В форме дубняк отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. (141). Д убняк «молодой лес; мелкий, обычно молодой, дубовый лес» — суффиксальное производное от дуб (см.), являющегося общеслав., образовано по модели вербняк, ивняк, сосняк и т. д. См. дубрава. — Укр. дубняк, бел. дубняк, польск. dçbin(k)a, dgbrowa, чешек, doubrawa, dubina, словацк. dubina, dubrava, болг, дъбйк.
Дубрава. Общеславянское: укр. дуброва, diôpôea, бел. дуброва, польск. d^browa, чешек, doubrava, словацк. dúbrava, в.-луж. dubrawa, н.-луж. dubrawa, ст.-сл. длврлкл, болг. дъбрйва (устар.), с.-х. дубрава, словенск. dobrâva. Представляет собой суффиксальное (суф. -ava) производное от общеслав. *dgbn> (ср. польск. диал. dřjbrza, ст.-чешск. dúbra, ст.-болг. АцЬхъ «лес») — деривата от *dqbb (см. Berneker, I, 215; Преображенский, I, 200; Фасмер, I, 548; Slawski, 140— 141; КрЭС, 100). Вайан (Vaillant RES, 1934, XIV, 223—224), а вслед за ним и Славский (Slawski, 140—141) сопоставляют с латышек, dumbrs (мн. ч. dumbravas) «болотистая местность», dumbra- va «болотистое место», dumbràjs «илистое место», лит. dumb- las «болото, топь». Против этого выступает Фасмер (I, 548). Ошибочно мнение Мейе (Meillet Études, 373), который выводит дубрава из *dondrëvà, сравнивая с греч. ôevôpeov. См. дуб.
Дубьё (собират.; «палки, дубинки, колья»). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1880 г., хотя встречается раньше в произведениях художественной литературы (ср. Крылов «Волк на псарне», Тургенев «Однодворец Овсянников»). Возникло лексико-семантическим способом на базе др.-рус. дубин= «(собир.); дубы» (фиксируется в Юрьевском евангелии после 1119 г. — Срезневский, I, 738), представляющего собой, по всей вероятности, заимствование из ст„-сл. д^вик «деревья» (SA, 22), суффиксального произ- еодного от длвт» «дуб, дерево» (образовано при помощи суф. -и}е, характерного для литерат., книжного яз. (в совр. рус. яз. — суф. -jo), являющегося общеслав. См. дуб. Ср. голье, старье, былье, мужичье и др., образованные по той же модели. — Бел. дуб’ё.
Дуги. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. дуга «радуга» (отмечается в Изборнике Святослава 1073 г.), рус. дугй «лук, дуга в упряжке», диал. сев. дугй «радуга» (Даль 1880, I, 499), астрахан. дуга морск. «нижняя часть шпангоутов, выполненные и собранные на земле, пока еще не поднятые и не поставленные на место» (Опыт, 51), укр. дугй «дуга, радуга», бел. дуга в разн. знач., польск. диал. dqga «бочарная клепка», dgga «полоса, рубец, шрам», чешек, duha «радуга; дуга в русской упряжке», в.-луж. duha — из чешек, яз. (Machek, 101; Holub, 50), ст.-сл. длга «радуга», с.-х. dúga «радуга», düga «бочарная клепка», словенск. dgga «бочарная клепка»; латышек, daňdzis «отрезок обода, колеса; кольцо», daňga «выбоина, колдобина, ухаб», лит. dangùs «небо», др.-прус. dangus «небо; нёбо». Общеслав. *d§ga, dgga, первоначальное знач. — «нечто искривленное, загиб» (Trautmann, 44—45), затем развилось знач. «деревянная дуга, обруч», переносное знач. — «небесная дуга, радуга» (Machek, 101). Ошибочно отнесение сюда др,- исл. tgng «шипцы, клещи; жердь, шест», нем. Zange «щипцы» и др. (см. Holthausen, 311; Фасмер, I, 549). Дальнейшие сопоставления с и.-е. языками сомнительны (см. Pokorný, 250). См. Slawski, 145; Младенов, 158; Holub—Kopečný, 109; Machek, 101; Berneker, I, 217; Trautmann, 44—45; Matzenaeur, 26—27; Фасмер, I, 549. К концу XIX в. слово стало употребляться в выражениях, получивших переносное знач. «описать дугу, сделать поворот на 180 градусов» для обозначения решительных изменений кем-л. своей позиции» (Сорокин, 368). Преображенский (I, 201) выдвигает предположение о связи и едином происхождении с дюжий, дужий (см. дюжий), ибо дугу.«надо согнуть, стянуть, приложить силу». См. Berneker, I, 217.
Дугообрйзный. По всей вероятности, представляет словообразовательную кальку нем. bogenförmig «дугообразный», являющегося сложением Bôgen «дуга, изгиб, арка» и прил. formig «имеющий образ, напоминающий», суффиксального производного от Form «форма, вид, образ». См. дуга. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. — Укр. дугоподібний, бел. дугападобны, болг. дъгообрй- зен, дъговйден.
Дýдκa. Восточнославянское: рус. диал. дудка «волынка, дудка», укр. дудка, бел. дудка. Ср. польск. dudka «удод, дударь», dud- ki «внутренности, легкие животного» — Linde, I, 555). Возникло суффиксальным способом (с помощью уменьш. суф. -ка) от общеслав. дуда «музыкальный инструмент, свирель, дудка», образованного звукоподражательно от *du- (ср. польск. dudy мн. ч. «музыкальный инструмент, состоящий из пищалок и кожаного мешка», польск. диал. dudy «внутренности животного», чешек, dudý мн. ч. «дудка, свирель», с.-х. dúda «примитивная детская пищалка с мехами; выдолбленный тростник», словенск. dúda «пищалка с мехами», dúde мн. ч. «волынка», укр. дуда — тж, словацк. dudý, в.-луж. dudá, dudy (мн. ч.) «волынка»). См. Преображенский, I, 201; Горяев 1896, 98; КрЭС, 100; Matzenauer, 28; Brückner, 102— 103. Родственно лит. dundeti «стучать, греметь», düdénti «тру• бить непрерывно, дудеть не переставая», латышек, dudinät «брюзжать, бурчать», *dandà, daudyté «пищалка, свирель» (Буга РФВ, 1912, LXVII, 237; РФВ, 1913, LXX, 105; Mühlenbach—Endzelin, I, 510; Trautmann, 46; Фасмер, I, 550; Síaw- ski, 177). Праслав. *duda «примитивный музыкальный инструмент» связано со звукоподражательными глаголами, ср.: чешек, dudlati «мурлыкать, урчать», рус. диал. дудйть (псков., твер.) «пить», (уральск.) «выпивать много», дудлить (курск.), дудоить (моек.) «пить из большого сосуда через край; сосать рожок», дудучить (владим.) «поминутно болтать», дудЪть (пенз.) «ворчать» (Опыт, 51; Доп. к Опыту, 44); дудйть (моек.) «играть на дудке, трубить во что-нибудь», дудолить (тамб., псков.) «пить из большого сосуда через край», (тамб.) «сосать», дудонить (сарат.) «сосать грудь» (Даль 1880, I, 499—500), с.-х. dúdati «медленно, лениво есть», польск. диал. dudac «лихо играть», чешек, dudati «играть на дудах», ср. также рус. диал. дудок «человек, беспрестанно пьющий» (псков.), дудйрь «играющий на дуде» (псков.), дудолйд «любящий играть на дудках, плохой скоморох» (пенз.) — Даль 1880, I, 500; Опыт, 51; Доп. к Опыту, 44. Против предположения о заимствовании из тюрк, яз., выдвигаемого и поддерживаемого Локочем (Lokotsch, 43), Миклошичем (Miklosich TEI, 283), Бернекером (Berneker, I, 233), где тюрк, düdük—«флейта, свирель», говорит распространение слова в слав. яз. и то, что «волынка, пищалка» относится к самому древнему и распространенному виду музыкального инструмента у славян (Moszyňski KLS, II, 2, 1920, 1286— 1288). Хотя, вероятно, что болг. dudúk «дудка, свирель», с.-х. duduk— тж (судя по согласованности с тюрк, düdük «флейта») через турецк. посредство заимствованы из тюрк, яз., так как эти формы резко отливаются по морфологической структуре от остальных слав. форм. Лит. dudá, латышек, duda — из слав. яз.
Дудки(межд.). Собственно русское. Впервые встречается у П. Ершова в «Коньке-Горбунке», 1834 г. (III). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. Является междометием, выражающим восклицание, означающее полное отрицание, отказ от чего-л. Образовалось лексико-семантическим способом на базе сущ. мн. ч. дудка (дудки — мн. ч., им. п.), использованного в знач. «полый, пустой» (так как дудка изготовляется путем вынимания, выдалбливания сердцевины ветки, прута; ср. дудка у злаков «стебель, полый в середине»). Знач.— «пустое, напрасно, зря, ничего не выйдет». См. САН 1891, I, 1197; ССРЛЯ, III, 1154; Ушаков 1935, I, 810. См. дудка. — Укр. дзусь, дзуськи, бел. flýflKi.
Дужка. Восточнославянское: укр. дужка, бел. дужка «грудная кость у птиц, наподобие двух разжатых пальцев» (Носович, 147). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано суффиксальным способом (уменьш. суф. -ка) от дугй «согнутая линия, черта; часть окружности; (Даль 1880, I, 499), являющегося общеслав. См. дуга. Пер- вонач. знач. — «маленькая дуга», затем знач. становится более конкретным — дужка «ручка» -(у ведра, у шпаги, у корзины, у железной кровати». — Болг. дъгица, макед. дршка «ручка, рукоятка».
Дукат (старинная золотая венецианская монета). Заимствовано из итал. яз., возможно, через раннее н.-в.-нем. посредство (Фас- мер, I, 550). См. Kluge, 146, дающего ср.-в.-нем. ducaté— тж, раннее н.-в.-нем. Dukát — тж (совр. нем. Dukaten). Впервые отмечается в Сказании о Дракуле воеводе (ИРЯ, II, 1929 г., 652—659 — дано по Фасмеру, I, 550). Если предполагается посредство раннего н.-в.-нем. Dukát «золотая венецианская монета», то в н.-в.-нем. оно из итал. ducato, буквально «монета с изображением герцога, дожа Венеции», восходящего к ср.-лат. ducatus — тж, являющемуся суффиксальным производным от duca «герцог»<лат. dux, du- cis «вождь, военачальник, государь» (Kluge, 146; Dauzat, 258;Bloch—Wartburg, 197; Фасмер, I, 550; СИС 1939, 188). Золотые монеты с изображением герцогов начали чеканить уже в VI в. по приказанию феррарского герцога. Под собственным именем дукат появился впервые, очевидно, под 1140 г. в Сицилии, когда было вычеканено слово Ducatus (Энц, лексикон 1835, XVII, 284; БМ, 213; Михельсон 1877, 198), хотя это название давали византийским монетам, появлявшимся в Сици- цилии и Италии, уже в 1100 г., так как византийский император Константин X во время своего правления (1059— 1067 гг.) повелел выгравировать на монетах Δούκας, означавшее «император из рода Дука» (САН 1891, I, 1198; Бр,—Ефр. 1893, XI, 226; Южаков, VIII, 773). — Укр. дукат, бел. дукат, польск. dukát, чешек, dukát, словацк. dukát, макед. дукат, с.-х. дукат, словенск. dukát.
Дуло (переднее отверстие ствола огнестрельного оружия). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Цел- лариусе 1771 г. Образовано суффиксальным способом (суф. vzo<*-dlo; ср. одноструктурные образования шило (см.), точило, кадило (см.) и т. д., ат дуть (см.) «дуть, веять, подуть», являющегося общеслав. (Berneker, I, 237; КрЭС, 100). Родственно укр. дуло «кузнечный мех; переднее отверстие ствола», болг. дулец «мундштук дудки; водопроводная труба», с.-х. д$лац, польск. dulec «сигарета», dulie «курить», словенск. dúlo «тулья шляпы», dùlac «мундштук». Первоначальное знач. — «полый, дуплистый» — сохранено и в диалектах: смол, дуль «дупло», дуло «речной залив» (Добровольский, 137), тверск. дуль «древесное дупло, выгнившее внутри» (Даль 1880, I, 500), смол, дулёть «гнить», дулелый «гнилой» (Добровольский, см. выше), новг. дуло «надувала, продувной парень, плут» (Даль 1880, см. выше). См. Фасмер, I, 551; Преображенский, I, 201; Berneker, I, 237. — Укр. дуло, бел. дýлa, болг. дýлo.
Дуля (сорт груш). Заимствовано из польск. яз. в середине XVII в. Впервые отмечается в Статейном списке П. И. Потемкина (Франция, 1667 г.; см. Hťittl-Worth, 71). Польск. gdula, dula «сорт груш», по говорам grdula— тж, даже grzdula, — из общеслав. *kbduhja, *kbdulja, являющегося видоизменением лат. cydonea (mala), восходящего к греч. κυδώνια μα,λα «кидонское яблоко» («яблоко из города Кидона», находящегося на острове Крит). См. Фасмер, I, 552; Преображенский, I, 201—202; Slawski, 269; Brückner, 138; КрЭС, 100. Слав, назв.: укр. дуля «груша», гдуля «айва», польск. (см. выше), чешек, gdoule, kdoule «айва», ст.-чешек, kdúle, gdúle, болг. дуня, дуля «айва», с.-х. ткугьа, кун>я,тун>а, ду/ьа, гун>а, 1)ула, производные 1)улйбща, булавка, í)y- лщ а «румяное сладкое яблоко (особый сорт)» — восходят к общеслав. *kbdunja, которое по-разному было воспринято славянами: одними — как *къ0 игуа (см. с.-х., ст.-сл. гдунд «дыня», рус. диал. гунь «айва», дыня «дыня», болг. и т. д.), а другими — как *къйи1]'а (укр., польск., чешек., болг.), возникшего, очевидно, в результате народного осмысления -unja как уменьш.-ласк. суф. и ассоциации его в слав яз. как -уля, или, что менее вероятно, в результате диссимиляции п : d (Slawski, 269; Berneker, I, 299; Преображенский, I, 201—202; Miklosich, 61; Miklosich FW, 89; Фасмер, I, 552). См. дыня. — Укр. дýля, бел. дýля, с.-х. 1)ула (и производные, см. выше).
Дума (размышление, раздумье, мысль). Общеславянское: др.-рус. дума «совет, совещание; мысль, намерение» (в памятниках отмечается с XII в. — Срезневский, I, 742—743), укр. дума, бел. дума, польск. duma «надменность, высокомерие, спесь, амбиция», ст.-польск. duma «задумчивость, раздумье; суждение, мнение», чешек, duma «размышление, задумчивость», болг. dúma «слово, речь», макед. дума, словенск. duma «раздумье, рассуждение; обсуждение, суждение». Происхождение неясно. Вероятно, заимствовано из герм, яз., но точный источник неизвестен. Скорее всего, заимствовано из готск. яз. Готск. döms — '«мнение, суждение; суд; слава» (ср. др.-в.-нем. tuom — тж). См. Miklosich FW, 85; Miklosich, 52; Uhlenbeck, 486; Meillet Etudes, 162; Berneker, I, 237; Brückner, 103; Slaw- ski, 179; Loewe KZ, XXXIX, 316. Это предположение вызывает сомнение по морфологическим (изменение рода) и семасиологическим причинам. Англосакс, döm «суждение, мнение, совет, собрание» больше подходит семантически, так как включает еще и знач. «совет, указание; двор, усадьба; собрание» (Kiparsky, 171— 172; Melich ZîslPh, IX, 96). Готск. о и герм. *б давали слав. и. Кипарский делает предположение, что славяне заимствовали не из готск., а непосредственно из герм. *domaz. Парадигма и неподвижное ударение свидетельствуют о раннем заимствовании (Kuryîowicz, 201; Slawski, 179). ■Против выступают Маценауэр (Matzenauer, 29), Младенов (154), Stender-Petersen, 485, 530, считая слав, дума — исконным, из и.-е. *dhou(9 )ma (ср. др.-инд. dhümäs, лат. fumas, лит. dúmai мн. ч., слав, дым, греч. íhjpóg «мысль, дума, дух»). См. Pokorný, 261. Фонетически сопоставление безукоризненно, но мало аргументированно по семантическим причинам. Латышек, duöma «мысль, мнение» — из рус. яз. (Mühlenbach—Endzelin, I, 532).Новая этимология слова выдвигается Вайаном (Vaillant Gramm, сотр., I, 199; RES 1951, XXVII, 291—292): слав, duma — отглагольное образование от до-оумЪти, т. е. из *doú- ma. См. Фасмер, I, 552.
Дума (л.итер.). Заимствовано из укр. яз. в начале XIX в. Укр. дума «народная песня-размышление, исполняемая кобзарями, обычно об исторических эпизодах из жизни народа» (уменьшит, думка) образовалось лексико-семантическим способом от дума «размышление, раздумье», являющегося общеслав. См. дума «раздумье, размышление». Первоначальное знач. — «эпический рассказ», затем — «народная песня» и впоследствии — жанр гражданской, политической поэзии в начале XIX в. (Соболевский Живая старина, 1893, вып. 2, 251). См. дума «раздумье, размышление». — Укр. дума, бел. AýMa, польск. duma, чешек, duma, dum- ka, словацк. duma, болг. дума, макед. дума.
Дума (совет, учреждение). Собственно русское. Встречается в Новгородской четвертой летописи (Кочин, 106). Возниклолек- сико-семантическим способом на базе общеслав. дума «совет, суждение, мнение; мысль, раздумье, размышление» (см.). Ср. боярская дума, городская дума, производные: думец, думцы (Кочин, 106) «советники князя» — в Ипатьевской летописи; думный дьяк, думные люди (Росс. Целлариус 1771, 142). — Укр. дума, бел. дума, польск. duma, чешек, duma, словацк. duma, болг. flýMa.
Думать. Общеславянское: др.-рус. думати «мыслить, рассуждать, совещаться», укр. думати, бел. думаць, ст.-польск. dumač—тж и «меланхолически рассуждать», польск. dumač «задумываться, мечтать», чешек, dumati (из рус. яз. — Slawski, 179; Holub, 51), словацк. dumať, ст.-сл. доумати «говорить, сказывать; совет держать, советовать», болг. думам «говорю», макед. дума, с.-х. думати, дужам «думать, мечтать». Общепринятой этимологии не имеет. Вероятнее всего, является производным от общеслав. дума «мысль, раздумье, размышление», так же, как играть — игра (см.) — Slawski, 179. Но делается предположение о прямом заимствовании этого слова из гот. яз. Общеслав. *dumati из гот. domjan «судить, принимать за что-н.», ср. дума «раздумье, размышление», также (тоже предположение) заимствов’анное из готск. яз. См. дума. См. Miklosich, 52; Miklosich FW, 85; Uhlen beck, 486; Berneker, I, 237; Brückner, 103; Kiparsky, 171—172. Маценауэр (Matzenauer, 28—29), Младенов (154), Sten- der-Petersen (485—530) выступают против заимствования слова из герм. яз. (или из готск. яз. непосредственно) и выводят его, так же, как и дума, из и.-е. *dhou-/*dheu-.Латышек, duômât «думать, полагать» — раннее заимствование из слав. яз. (Mühlenbach—Endzelin, I, 532).
Думка (маленькая подушка). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (I, 1200). Образовалось лексико-семантическим способом от думка, суффиксального производного (уменьш.-ласк. суф. -ка) от дума «раздумье, размышление, мысль» (см.), являющегося общеслав. Буквально значит «то, что помогает раздумью, размышлению».
Дупель (вид кулика, болотный бекас). Собственно русское. Появилось в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., хотя слово встречается уже у С. Т. Аксакова в «Семейной хронике» (1856 г.), в «Записках ружейного охотника Оренбургской губернии» (1852 г.) (см. ССРЛЯ, III, 1160; САН 1891, I, 1201). Возникло в результате аббревиации («Дупелыинеп... его всегда называют • дупелем, хотя это последнее название и неправильно, но короче и удобнее для произношения» — Аксаков «Записки ружейного охотника» — дано по Гроту, см. САН 1891, I, 1201) нем. Doppelschnepfe «болотный бекас», являющегося сложением duppelt «двойной» и Schnepfe «бекас», назв. дано потому, что дупелыинеп по размеру очень крупный, «двойной». В форме дупелыинеп встречается у Грота (САН 1891* I, 1201); известно и в форме допелыинепф — фонетическая передача нем. Doppelschnepfe — Чудинов 1908, 213). См. гаршнеп. См. Brückner, 101; Горяев 1896, 99; Berneker, I, 238. Неправильно — по фонетическим причинам — предположение Фасмера о посредстве польск. dübelt «дупель; двойное пиво», восходящего к нижненем. dubbelt (Фасмер, I, 554; S1. wyr. obc., 163). — Укр. д;/пель, бел. д;/пель.
Дупло. Общеславянское: др.-рус. дупло «дупло дерева» (Срезневский, I, 745), дупл/h (Поликарпов 1704), укр. дупло, бел. дупло, ст.-польск. диал. dziupel, dupel, dziupla, польск. duplo, dziuplo (обе формы взяты из Словаря Брюкнера — Brückner, 104), dziupîa, диал. зап. dupla, ст.-чешек, dúpě, чешек, doupě «пещера, отверстие», в-луж. dupa «дыра», ст.-сл. доупина «полость, пустота» (Супрасльская рукопись), болг. дупло, дупка «отверстие, дыра, углубление, впадина», с.-х. дупла, словенск. dupa «земляная пещера», duplo, duplína «дупло». См. Machek, 92; Brückner, 104; Miklosich, 52; Младенов, 154; Berneker, I, 237; Linde, I, 558; Holub—Kopečný, 105. Образовано от праслав. *dupja, которое, возможно, первоначально было сущ. с суф. -ja, перешедшим в -1а под влиянием предшествующего rý6 noro согласного. Но праслав. *dupja могло быть и субстантивированным прил., ср. др.-рус. доуплии (пустой, полый, легкий», ст.-сл. дуплии «пустой, полый», болг. дупли «полый внутри», дупъл- «пустой», словенск. dúpalj «полый». См. Slawski, 207—208; Преображенский, I, 202—203; Фасмер, I, 554; КрЭС, 100. Первоначальное знач. — «пустое, полое место». См. дыра. Родственно лит. dubùs «глубокий; пустой», dùbti, dumbù «быть пустым; опускаться», daubà, dauburys «овраг», dúbti, dúbiu «выдалбливать, делать пустым», латышек, důbs «глубокий, пустой», dube «пещера, ров». Восходит к и.-е. *dhoup-, относящемуся к *dheub(p)- «глубокий, пустой», ср. ирл. fu- domain «глубокий», domun, кимр. dwfn «глубокий», гот. diups, др.-исл. diüpr, англосакс, deop, др.-в.-нем. tiof «глубокий», tobal «узкая долина», н.-нем. tief «глубокий», англ. deep «глубокий», ср.-голл. be-doven «низко опустившийся», др.-исл. dy- fa, d0yfa, др.-шведск. düva «погружать», гот. daupjan, др,- сакс. dòpian «крестить», ср.-в.-нем. tümpfel, н.-в.-нем. (из голл. яз.) tümpel «водоворот, пучина» (Pokorný, 267—268; Berne- ker, I, 238; Mühlenbach—Endzelin, I, 518). См. дебри, дно.
Дуплянка (назв. грибов). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. (II, 795—796). Образовано суффиксальным способом от дупло «пустота в сердцевине дерева; внутренности выгнившего дерева» (САН 1847, I, 377; Даль 1880, I, 501), являющегося общеслав. Гриб, очевидно, получил свое назв. от того, что растет около дупла дерева, пня. Ср. фиксируемые по диал. словарям: яросл. дуплянка (Мельниченко, 62), владим. дуплянка «свинуха, гриб», дуплянйца (псков.) «гриб, нарост на дуплах» (Доп. к Опыту, 44), костром. дупленка «гриб» (Опыт, 52). — Укр. дуплянка (обл.) — из рус. яз.
Дура. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Является, вероятно, субстантивированным прил. краткой формы ж. р. от др.-рус. дурыи «глупый» (дура имело знач. «глупый, слабоумный», знач. «шутиха» отмечается у А. С. Пушкина в «Арапе Петра Великого»), по происхождению общеслав. и.-е. характера, встречающегося в Душевной грамоте Александра Белеутова 1472 г. (в списках XVI в.). См. КрЭС, 100; Срезневский, I, 746. См. дурак. — Укр. дурна, дýpκa, бел. дурнща, дypнáя.
Дурак. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые встречается у Поликарпова в Лексиконе 1704 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -а/с) от др.-рус. dyp-wiu «глупый», являющегося общеслав. и.-е. характера. См. дура, дурь, дурной. Знач. — «глупый, слабоумный»; знач. «шут» отмечается в Письме Ломоносова к И. И. Шувалову.— Укр. ду-рень, дурнйй, бел. AýpaHb, дурнй, польск. duřen.
Дуралей. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано от основы дур-а, дурак «глупец, шут» с помощью элемента -алей, извлеченного, очевидно, из собственного имени Фалалей, которое употреблялось как нарицательное в знач. «простак, нерасторопный, несметливый человек» (см. САН 1847, IV, 314 — Фйля «в карточной игре; простак, дурак»; Даль 1880, IV, 546—547 — Фалалёй, Фйля в том же знач.). Ср. подобное же шутливое образование от основы дурак— дурафей по аналогии с Тимофей, Ерофей (см. Christiani AfslPh, 34, 326). — Укр. flýpeHb, дурйло (разг.), дурнйло, бел. дурыла, ду- рань; дурдола «дуралей, болван» (Носович, 148), польск. (разг.) dureň.
Дуреть. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано суффиксальным способом (суд. -Ьть> еть) от основы дур- «глупый» (ср. дурак (см.), дура (см.), дурь (см.), выступающей в др.-рус. прил. дурыи «глупый» (Срезневский, I, 476). См. дурной, дурить. — Укр. (разг.) дургги, бел. дурнець, дурэць «шалить, баловаться; одурманиваться», польск. durzec.
Дурить. Общеславянское: рус. дурйть «делать глупости, шалить, проказничать, дурачиться; (о коне) капризничать», укр. ду- pÍTU «обманывать, жульничать», бел. дурыць, дурьщца «шалить», дурйць «одурачивать, обманывать; охмелять; дурачиться, шалить», дурйцьца «забивать голову, пьянеть» (Носович, 148), польск. durzyc (XVIII в.) «затуманивать голову, делаться глупым», durzyc «дурачить», диал. durzyc «гнать, подзуживать», durzyc siç «гневаться, ругаться», durujç (XVII в.) «глупею, безумствую», durzyc siç «быть влюбленным, любить ко- го-л.» (Linde, I, 559; Sîawski, 180), чешек, duřeti «пухнуть, опухать; пыжиться, чваниться», durditi se «дуться», словацк. durit’ «гнать, спешить», болг. дурли\ се «сержусь» (Berneker, I, 239), дурля се — тж (Младенов, 154), с.-х. дурити се, дурим се «распаляться гневом, сердиться, беситься», словенск. duriti «делать отвратительным». Праслав. *duriti — суффиксальное производное от *durb, являющегося общеслав., см. дурной, дурь (Slawski, 180; Преображенский, I, 203).
Дурман. Очевидно, заимствовано из перс. яз. через посредство тюркских яз. в знач. дурман «растеиие, из которого приготовляется лекарство» в середине XVII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Ср. татарск., башк. турмйн «лекарство для лошадей», турецк. derman «лекарство», которые заимствованы из перс, яз., в котором дёрмйн «лекарство, средство, способ» (Дмитриев, 23; КрЭС, 100). В рус. яз. слово получило, помимо назв. растения, более широкое знач. — «нечто одуряющее, опьяняющее и отупляющее средство; головная боль; опьянение» (САН 1891, I, 1204). И поэтому слово стало связываться с дурной, одурять «безумный, глупый»; «делать глупым, безумным». Фасмер (I, 555) даже склонен больше считать слово новообразованием от дурной, одурять, чем заимствованием. См. Berneker, I, 239, который дает dur-man, тоже, очевидно, считая его не заимствованием и включает его в общеслав. вместе с durb, йигьпъ «дурь, дурной» (см. дурь, дурной).
— Укр. дурман (бот., перен.), бел. дурман (перен.), чешек, durman, словацк. durman.
Дурной. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. дурнйй «безрассудный, глупый; дурак, глупец», диал. дурнйй «глупый», бел. дурный «глупый, злонравный, злой; сумасшедший, пьяный», дурны, польск. diirny «глупый», ст.-польск. durny «непокорный, высокомерный, гордый; бешеный; глупый», диал. durny «гордый, самоуверенный, зазнавшийся», чешек, durny «глупый», словацк. durny — тж и «быстрый, порывистый; робкий, застенчивый; дикий», каш. derny «дурной, глупый, грубоватый», ср. с.-х. дурлив «горячий, яростный», словенск. dur «дикий, нелюдимый». Образовано с помощью суф. -ьн- (>совр. -η-) οι основы дур- (ср. др.-рус. дурыи «глупый» — без суффикса — Срезневский, I, 746), выступающей в дурак (см.), дурить (см.) и являющейся общеслав. и.-е. характера. Пра- слав. *durьnъ соотносится с греч. Φοδρος «яростно бросающийся, неистовый», 'θοδρις άλκή «бурная, стремительная сила», лит. sü pa-durmu «с яростью, неистово», pa-dürmai «неистово», др.-прус, dürai «нелюдимый, дикий», восходящими к и.-е. *dheu- «дуть». См. Фасмер, I, 555; Berneker, I, 239; Machek, 102— 103; Slawski, 180; Pokorny, 266—267; Преображенский, I, 203.
Дуршлаг, друшлаг (кухонная утварь — ковш с отверстиями; крупное сито — СИС 1926, 67) встречается в форме дуршлак, друшлак (см. Фасмер, I, 555). Впервые отмечается в Словаре Чудинова 1908 г. (213—214). Заимствовано из польск. яз. в конце XIX — начале XX в. (см. Горяев 1896, Дополнения, I, И)· Польск. druszlak «друшлаг, ковш» (с «перевернутой» приставкой — вместо durch выступает dru-, более распространенным является durszlak — тж) восходит к нем. Durchschlag —тж (Brückner, 99; SI. wyr. obc., 164), являющемуся сложением префикса durch- «через, чрез» и Schlag «удар». Ошибочно мнение Фасмера о непосредственном заимствовании из нем. яз. (Фасмер, I, 555). Против этого — распространение'формы не дуршлйк, а друшлйк в начале XX в. (см. СИС 1926, 67; СИС 1933, 407; Хомутов 1929, 94; Нов. орф. словарь 1911, 59; Филиппов 1939, 107 и т. д.), встречающейся в орфографических словарях и словарях иностранных слов начала XX в. Форма друшлак, друшлаг считалась более просторечной, заменена более литературной, более правильной (с этимологической точки зрения) формой дуршлаг, дуршлак. — Укр. друшляк, бел. друшляк, польск. durszlak.
Дурь. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Ср. рус. дурь, диал. дурь (яросл.) «гной в нарыве, ране; дрянь» (Мельниченко, 63), дурью (си- бир.) «прямо, не выбирая дороги или средства» (Опыт, 52), укр. дур, дура «головокружение; усыпление, оглушение», польск. dur «усыпление, оглушение, головокружение; тиф», польск. диал. dur «тиф». Является безаффиксным образованием, подобно бель (см.), гниль (см.), от др.-рус. основы дур-, выступающей в др.-рус. дурыи «глупый» (Срезневский, I, 746), см. ту же основу в дурак, дурной, дурить. — Укр. дур, бел. (разг.) дур, Aýpacub.
Дуст (химическое порошкообразное средство дезинсекции). Заимствовано из англ. яз. в 50-е гг. XX в. Впервые отмечается в БСЭ 1952 г. (XV, 307). Дуст — передача орфографического изображения англ. dust [dAst] «пыль», ср. англосакс, düst, ср.-датск. dust, датск. dyst «мука крупного помола», duist, др.-в.-нем. tunst, нем. Dunst «пар, туман», восходящие к *dunst (<*dwuns-t), родственному др.--инд. dhuma «дым», dhüsara «серо-коричневый цвет», dhvasati «рассыпает, рассеивает», хеттск. tuhwis «пар, дым» (Shipley, 234; Skeat, 186; Partridge, 172). Препарат назван так потому, что по внешнему виду напоминает пыль. — Бел. дуст.
Дуть. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. дъму, дуги «дуть; выдувать; вздыматься» (Срезневский, I, 746), укр. дму, дуги — тж, бел. дму, дуць, польск. dmç, d§č, чешек, dmu, douti, dmouti, словацк. douti, полаб. dáme «дует», ст.-сл. дгмл, длти, болг. дуть, с.-х. (стар.) дмём, дут и, нйдмём, нйдути се, словенск. nadmém, nadóti, se; родственно лит. dumiù, dumiau, dùmti «дуть», др.-инд. dhámati «веет, дует», осет. dumun (см. Berneker, I, 244; Trautmann, 63; Фасмер, I, 517; КрЭС, 135). См. домна, дух, надменный.
Дух. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. духъ «дух, дуновение, испарение; жизненное начало; бесплотное существо; душа; настроение», укр. дух — тж, бел. дух, польск. duch, чешек, duch, словацк. duch, в.-луж., н.-луж. duch, полаб. dáme «дует», ст.-сл. доуХъ. «душа, жизненное начало; ветер», болг. дух(ът), с.-х. дух, словенск. duh. Родственно лит. dausos, а также с другой ступенью чередования: dvâsè «дух, душа»,
dvesiù, dvèsti «дохнуть», греч. θεός «бог», готск. dius «дух; зверь», др.-в.-нем. tior «животное». Корень тот же, что и в дохнуть, дышать. См. Фасмер, I, 556; Berneker, I, 235; Trautmann, 65; КрЭС, 135. См. дохнуть, дохлый, дышать.
Духан (небольшой ресторан с продажей вин на Кавказе и Ближнем Востоке). Пришло в рус. яз. через русских, живших в Закавказье'в дореволюционное время, усвоивших-его в специфическом знач. «кабачок, винная лавка» (Дмитриев, 40). Впервые отмечается в Словаре языка Пушкина (I, 735). Слово заимствовано языками Закавказья (азерб. dukan, ср. крымск.-татарск. dukan — тж) из турецк. яз. Турецк. dük- jan, dük’an «лавка, магазин, купеческое торговое заведение» восходит к араб, dukkän — тж (Miklosich, 52; Дмитриев, см. выше; Lokotsch, 43; Matzenauer, 149). В ю.-слав, яз. (ср. болг. духан, макед. дукан «лавка», с.-х. « дупйн «лавка, магазин») слово из турецк. яз. См. Фасмер, I, 556; Miklosich ТЕ1, I, 287; Berneker, I, 237. — Укр. духан, бел. духан, болг. духан, макед. дукан «лавка», с.-х. д^йан «лавка, магазин».
Духанщик (трактирщик, лавочник, торговец). Заимствовано из кавказских яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., но слово, вероятно, было и раньше, так как у Лермонтова в «Герое нашего времени» (1841 г.) встречается в форме ж. р. духанщица (см. САН 1891, I, 1206). На Кавказ слово пришло из турецк. яз. Турецк. dükkânci «хозяин, содержатель духана; лавочник, торговец», пришедшее в турецк. из араб. яз. так же, как и духан (см.), переоформлено на русской почве с помощью суф. -ик (Фасмер, I, 556). — Укр. духпннйк, бел. духйншчык, болг. духанджйя, макед. дуканЦ^а «лавочник», с.-х. дуйанц^а.
Духи. Является семантической калькой франц. parfum «духи». В рус. литер, яз. появилось в конце XVIII в. По КССРЛЯ впервые отмечается у Богдановича в Душеньке» (1775 г.). См. дух.
Духоборец. Заимствовано из ст.-сл. яз. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новгородских минеях 1097 г. Ст.-сл. ДУХОБ^РЬЦЬ (Срезневский, I, 746; Дьяченко, 157) «последователь учения Македония, основателя ереси, не призн ававшего божественности святого духа» — словообразовательная калька греч. πνευματομάχος «духоборец», являющегося сложением πνεΰμα, -ατος «дыхание, дух, жизнь» и μάχομαι «бороться». Ср. богоборец, также являющееся калькой с греч. яз. (см.). В начале XIX в. слово духоборец, или духобор — тж, являющееся более новым образованием (впервые отмечается по ССРЛЯ в Словаре Березина 1875 г.), возникшее путем сложения дух и бор, безаффиксного производного, выступающего в борец (см.), деривата от *borti, ср. по той же модели стихотвор—стихотворец, крючкотвор— крючкотворец и др.), послужило для обозначения последователей религиозного учения рационалистического направления, отвергавших церковную внешность и требовавших духовного понимания церкви, веры, писания (борцы за дух). См. САН 1891, I, 1207; Бр.— Ефр. 1893, XI, 251; Энц. лексикон 1835, XVII, 314. — Укр. духобор, бел. духабор, чешек, duchoborec, словацк. duchoborec.
Духовенство. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. (Виноградов, 32). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целла- риусе 1771 г. Польск. duchowieňstwo «духовенство» — словообразовательная калька нем. Geistlichkeit «духовенство, клир», являющегося суффиксальным производным—geistlich «духовный» и keit, суф. собир. сущ.). См. Виноградов Очерки, 32. См. верховенство, главенство. — Укр. духовёнство, дух1внйцтв0 , бел. духавёнства, польск. duchowieňstwo, чешек, duchovenstvo, словацк. duchovenstvo, болг. духовенство, макед. духовништво.
Духовидец. Собственно русское. Впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (XVTIt. —■ 1841 г., 324), хотя слово известно раньше, ср. назв. произведений Н. Дуровой «Ярчик, или собака духовидец» — 1840 г. (Березин 1875, I, 527). Возникло на базе сложения сущ. дух «призрак, бесплотное, сверхъестественное живое существо, доброе или злое, принимающее участие в жизни человека» и исчезнувшего видец (ср. ст.-сл. и др.-рус. видьць «зрящий, зритель, видящий; тот, кто видит» — Срезневский, I, 256), общеслав. суффиксального производного по модели борец (см.), творец (см.). — Словацк. duchár.
Духовка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается вСловаре Ушакова 1935 г. Возникло в результате эллипсиса из сочетания духовая печь, ср. духовой шкаф («то, где приготовляются кушанья без огня, одним жаром» — САН 1891, I, 1209). Ср. винтовка. — Укр. духовка, бел. духоука.
Духовный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается в Новгородских минеях 1097 г. Ст.-сл. ду^ОЕьныи «нематериальный, нетелесный; церковный» (Срезневский, I, 747; SA, 23; Kurz, 527) — словообразовательная калька греч. π νευ μ α τικ ό ς «духовный», суффиксального производного от πνεδμα «дух, жизнь; духовное начало, дух» (Schumann, 33). — Укр. духовний, бел. духоуны, польск. duchowny, du- chowy «душевный, умственный», чешек, duchovní, словацк. duchovný, duševný, болг. духовен, макед. духовен, с.-х. ду- ховни.
Духовой. Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре АР 1789 г. Образовано суффиксальным способом на базе сущ. дух «воздух (просторечн.)», ср. духовая музыка, духовой инструмент — «действующий под напором вдуваемого воздуха». Д ух «воздух» — знач. производное, см. обще- слав. дух.
Дуче. Заимствовано· из итал. яз. в начале 30-х годов XX в. Впервые отмечается в Словаре иностранных слов 1933 г. (189). Так называли в Италии тлаву итальянских фашистов Муссолини. Итал. duce «вождь, руководитель, глава» восходит к лат. dux, ducis «вождь, .предводитель, глава», передающему греч.- визант. doüka — тж (Dauzat, 258—259; Si. wyr. obc., 163). Ср. устар. дук «герцог, правитель», дож (см.). — Польск. duce.
Душ. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, I, 556) в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона—Михельсона 1866 г. (213) в форме душа (ж. р.). В форме душъ слово фиксируется Словарем Даля 1880 г. (I, 506). До 20-х годов XX в. оно существовало с двояким написанием душ и душь (см. словари: САН 1891, I, 1286; Розов 1893, 60; Чудинов 1901, 583; Орлов 1885, II, 433; Вольпер 1922, 69, которые дают или написание душь, или двоякое — душъ и душь). Форма душ встречается в Словаре иностр. слов 1926 г. (67). Франц. douche «душ, целесообразно устроенное окачивание водой» заимствовано из итал. яз., где doccia, буквально значащее «водопроводная труба, водопровод», является производным от doccine «трубка, шланг», восходящего к лат. duc- tionem, вин. п. от ducilo «провод, проводка» (Dauzat, 255;Bloch—Wartburg, 194; Kluge, 149; Gamillscheg, 323). — Укр. душ, бел. душ, болг. душ, с.-х. туш.
Душа. Общеславянское: др.-рус. душа (Срезневский, I, 749), укр. душй, бел. душй, польск. dusza, чешек, duše, словацк, duša, каш. deša, в.-луж. duša, н.-луж. duša, полаб. däusa, ст.- сл. A< 5Vu,d> болг. душй, макед. душй, с.-х. душа, словенск. dú- ša. Праслав. *duchia «душа» является суффиксальным производным (суф. -j-; chj>š) от duch «дух», тоже общеслав., к и,>e. *dhousjä от и.-е. *dheues-, см. дух, дышать. Развитие знач. шло так же, как и в лат. anima «дыхание, дух»>«ду- ша». См. Berneker, I, 239; Brückner, 104; Фасмер, I, 556; Staw- ski, 181; КрЭС, 101. Душ а в знач. «жизн,ь, существование» является семантической калькой греч. ψυχή «жизнь» (Schumann, 33). В знач. «крепостной человек» душа — семантическая калька ср.-греч. ψυχή, ср. ψυχαί ανθρώπων «рабы», буквально «души людские» (Schumann, 33; Фасмер, I, 556).
Душевный. Общеславянское: др.-рус. душешши «одушевленный, чувственный», укр. душёвний, бел. душэ^ны, польск. du- chowy, чешек, duševní, словацк. duševny, ст.-сл. доуш8Вкнк «душевный; живой, имеющий душу», болг. душёвен, макед. душевен, с.-х. душевая. По всей вероятности, является суффиксальным производным (суф. -евьн-> совр. -евн- является непродуктивным, так как в рус. яз. с этим суф. есть лишь слова: плачевный и производное от душевный—задушевный) от душа в знач. «внутренний, психический мир человека; свойства характера, основные черты личности», являющегося производным от основного знач. душа «нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека», являющегося общеслав. См. душа.
Душевнобольной. Вероятнее всего, представляет собой кальку нем. Geisteskrank «душевнобольной, психически больной», являющегося сложением, буквально значащим «больной духом», Geistes (форма р. и. от Geist «дух») и Kranke «больной», субстантивированного прил. от krank «больной». Впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (I, 1213). Но не исключено, что слово является собственно русским, представляющим собой сложение основ прил. душевный «психический; живой, полный жизни» и субстантивированного прил. больной «страдающий какой-л. болезнью, нездоровый», — Укр. душевнохворий, бел. пс1х1чнахв6 ры,. чешек, duševně chorý, словацк. duševne chorý, болг. душевно болен, с.-х. душевно болестан.
Душегуб. Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г., хотя встречается уже у М. Ю. Лермонтова в «Песне про царя Ивана Васильевича» (1830 г., см. САН 1891, I, 1214). Возникло на базе уже существовавшего в др.-рус. яз. душегубьць «убийца» (ср. ст.-сл. доушегоувьць. «убийца, душегуб»), отмечаемого в Договорной грамоте Дмитрия Ивановича 1375 г. (Срезневский, I, 752), которое является сложением основ душа (см.) «жизнь; человек (разг.)» и губьць «губитель», суффиксального производного от губить (см.); ср. видьць «зрящий» от видеть, см. духовидец. — Укр. душо^б, душог)/бець, бел. душагуб, болг. душе^- бец, макед. душогубник.
Душеприказчик. Возможно, является калькой нем. Testamentsvollstrecker или Testamentsvollzieher «душеприказчик», сложения Testament «завещание» и Vollstrecker, Vollzieher «приводящий в исиолнение», буквально значащего «тот, кто приводит в исполнение завещание». Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. в форме душеприкащик. — Болг. душеприкйзчик (уст.).
Душистый. Собственно русское. Впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. (I, 177). Является суффиксальным производным (с помощью суф. -ист) от дух «запах, пахучие испарения» (разг.), являющегося общеслав. Ср. пушистый, размашистый. См. дух. — Укр. духовитий «духоватый», болг. дъхав.
Душный Вероятно, общеславянское: др.-рус. душьныи «душный» (Срезневский, I, 753), укр. душний «жаркий», задушний бел. душны, душный «душевный» (Носович, 149), ст.-польск. duszny «душевный», duszewny — тж (Linde, I, 652), польск. duszny, чешек, dušný, словацк. dušný, ст.-сл. доушь.ныи «душевный» (Срезневский, см. выше), доушкнъ «душевный; живой, имеющий душу» (Kurz, 529), болг. душен, задушен, макед. душен. Возникло суффиксальным, способом образования (суф. -б«->совр. -Н-) от дух «запах, испарения» (duchbni>> д у шьный> душ ный). См. дух, душить. В знач. душный «насыщенный испарениями, тяжелый для дыхания» впервые по ССРЛЯ отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. и является, по- видимому, собственно русским. Душный в знач. «душевный» (см. др.-рус., ст.-польск., ст.-сл.) образовано от душа «душа, духовный мир» (см. душа, душ евный).
Душок. Восточнославянское: укр. душок (разг.), бел. душок «пар в бане» (Носович, 149). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Является суффиксальным произi водным (суф. -QK-) от дух «воздух, испарения».
Дуэлйст. Заимствовано из франц. яз., очевидно, в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. duelliste «дуэлист; поединщик, забияка» (Словарь Татищева 1816, I, 671) — суффиксальное производное от duel «дуэль, поединок» (САН 1891, I, 1216), восходящего к лат. duellum «поединок» (Dauzat, 259; Bloch—Wartburg, 197). См. дуэль, дуэлянт. — Укр. дуелкт (устар.), бел. дуэлкт, словацк. duelant «дуэлист, дуэлянт», болг. дуелйст.
Дуэль. Заимствовано через нем. яз. или непосредственно из лат. яз. (Hiittl-Worth, 35; Фасмер, I, 557) в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Действии о князе Петре Златых Ключах» в форме дуель (Hiittl-Worth, 71) по рукописи начала XVIII в. В форме дуэль впервые фиксируется у Курганова 1769 г. (392). Нем. Duell «поединок, борьба двух, дуэль» (по аналогии с франц. le duel м. р., в нем. яз. тоже м. рода) заимствовано из лат. яз., где duellum «поединок» — архаическая форма к более позднему bellum, буквально значащему «сражение между двумя, поединок», затем — «война, брань (сражение)». См. Kluge, 146; Gamillscheg, 329; Walde, 8 6 ; Фасмер, I, 557. Народной этимологией слово дуэль, так как знач. «поединок» — «борьба двух», связывается с duo «два» (Dauzat, 259; Bloch—Wartburg, 197; Гирлянд, 373—374). — Укр. дуёль, бел. дуэль, польск. pojedynek, чешек, souboj, словацк. súboj, duel, болг. дуел, макед. двобо], дуел, с.-х. ÄBo6 oj, словенск. dvoboj, dual, duel.
Дуэлянт. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре Чудинова 1908 г. (214). Нем. Duellant «дуэлянт; выходящий или вызываемый на дуэль, участник дуэли» образовано суффиксальным способом от Duell «дуэль», восходящего к лат. duellum «сражение между двумя, поединок». См. дуэль. См. СИС 1933, 410; СИС 1939, 190. — Укр. дуелянт (устар.), бел. дуэлянт, чешек, duelant, словацк. duelant, болг. дуелйст «дуэлянт, дуэлист».
Дуэнья. Заимствовано через франц. посредство из исп. яз. впервой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (XVII, 350) в форме дуэня, дуэнья. Франц. duègne «дуэнья, надзирательница» заимствовано из исп. яз., где dueňa — тж восходит к лат. domina «госпожа» (БМ, 213; Dauzat, 259; Bloch—Wartburg, 197). Уже И. Татищев (Словарь 1816, I, 671, 665) дает слово с пометой: «французы употребляют это слово в презрительном смысле».— Укр. дуёнья, бел. дуэнья, чешек, dueňa, словацк. dueňa.
Дщерь.: Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые в форме дъцш «дочь» (им. п. ед. ч.) отмечается в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. В форме дщерь впервые встречается у Поликарпова 1704 г. Ст.-сл. д>фи, дъцгёре «дочь» восходит к праслав. *dbkti, dъktere «дочь» из и.-е. *dhugh (a)tér-. Первоначальное строение согласных слова такое же, как и у других слов на -г- (ср. мать — мати, матьрв — др.-рус.и ст.-сл.). В рус. яз. форма дщерь —■ в результате выравнивания основы по косвенным падежам. Русская форма — дъчи (затем, позднее, дьчи, дъци, дчи, дочи), род п. дъчере — Срезневский, I, 763—764. Ср. рус. диал. дочи, дочерь, доцерь. См. дочь. В настоящее время Является устар., употребляется обычно в поэтической и образной речи с оттенком торжественности. ■
Дылда. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Общепринятой этимологии слово не имеет. Возникло, вероятно, от дыля «нога», которое сохранилось в диалектах (Даль 1880, I, 506: дыля зап. «нога»), с помощью суф. -да (ср. с тем же суф. балда (см.). Так слово объяснял еще Даль (Словарь 1880, I, 506). Ср. родственные слова: вла- дим. дылять «бегать вприприжку (о зайце)», симб. «хромать, ковылять», «ходить, шагать» — Даль 1880, I, 506; Доп. к Опыту, 45; Опыт, 52; дылдить «неуклюже ломаться, ребячиться; шататься, слоняться, повесничать» (Даль, см. выше), дылкй дать перм. «убежать от трусости, показать тыл», дыд- ла, дылда «большой, высокий человек; высокорослый, нескладный человек» (Мельниченко, 63). См. КрЭС, 101. Д ы лда буквально значит «ногастый». Но обычно объясняют дьида из дыль «бревно, колода, чурбан», дыли мн. ч. «ходули» (Желтов ФЗ, 1876, I, 23; Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 338), образованное суффиксальным способом (суф. -да, как и в балда (см.). Это менее убедительно, так как в подобных случаях наблюдается простой перенос назв. с одного предмета на другой без словообразовательного переоформления слова (ср. чурбан, пень, истукан, идол и др.). См. КрЭС, 101. Соболевский сравнивает также (РФВ, 1911, LXVI, 338) с польск. dyl м. р. «доска, обрубок, бревно», но польск. dyl заимствовано из нем Diele «тесина, доска; пол». См. Фасмер, I, 558; Преображенский, I, 205; Berneker, I, 200; Brückner, 106Неубедительно сравнение Ильинского (РФВ, 1908, LX, 432) с дыль «даль» (см. это слово по диалектам: исков, дыль (Доп. к Опыту, 45), дыля «дальше» (там же), дыльный «далекий, дальний», дылыие «дальше» псков. (Опыт, 52). Латышек, dilda «дылда» заимствовано из рус. яз. (Mühlenbach—Endzelin, I, 467). — Польск. dryblas (только м. р.), чешек, dlouhán, сло- вацк. dlháň, болг. дангалак.
Дым. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. дымъ «дым; очаг, дом, двор» (ср. рус. диал. дымник «один из свадебных обрядов, в котором родители невесты вместе с родней приезжают осматривать женихово хозяйство» — Доп. к Опыту, 45; дым- ница костром, «деревня», дымничать «рассматривать состояние жениха или невесты» — Опыт, 52; дым владим., Воронеж., ряз. «очаг; дом, жилище» — Опыт, 52; дымник сибир. «черная курная изба; курево из гнилушек у звериной норы для выкурки зверя» — Даль 1880, I, 506), укр. дим, бел. дым, ст.-польск. так же, как и в рус. яз., dym «дым; дом», польск. dym, чешек, dym, dům, словацк. dym, каш. dim, в.-луж. dym, н.-луж. dym, полаб. dáim, ст.-сл. дымъ,болг. дим, с.-х. дим, словенск. dim; лит. dúmaí, мн. ч. «дым», латышек, dumi мн. ч.—тж, др.-прус, dumis, др.-инд. dhumás «дым», лат. fumus, греч. θυμός «мужество, страсть; дыхание, дух, душа», ϋ-υμίάω «курить, окуривать, кадить», др.-в.-нем. toum «дым, туман, пар», гот. dauns «туман, запах, мгла», др.-исл. daunn «запах» и др. Общеслав. *dynn> восходит к и.-е. *dhümos «дым», суффиксальному производному (суф. *-то>общеслав. -мъ-, см. с тем же суф. храм, шум, см.) от той же основы, которая выступает и в дуть, но на иной ступени чередования, где и.-е. корень *dheu-/*dhou- «уноситься клубами, вертеться, кружиться». См. Brückner, 106; Berneker, I, 250; Фасмер, I, 558; Преображенский, I, 205—206; Pokorný, 261; Miklosich, 55; КрЭС, 101. См. список литературы, данный к соответствующим словарным статьям в словарях Фасмера и Преображенского. См. дуть, надменный.
Дымка (род ткани). Заимствовано из польск. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Польск. dýmka «вид шелковой или шелково-льняной материи» (Linde, I, 583; Si. wyr. obc., 167) является переоформлением турецк. dimi «бумазея», которое восходит к греч. δίμιτος, διίμιτον «в две нити», являющемуся сложением бї«два» и μίτος «нить» (ср. рус. аксамит «бархат» из.греч. έξάμιτος «шестиниточный, в шесть ниток» (материал). См. Lokotsch, 42; Brückner, 106; Berneker, I, 200; Грот ФР, 1876, 2, 484;КрЭС, 101; Фасмер, I, 558—559. Ср. болг. dímito, с.-х. дймит (устар.) — «мохнатая льняная или хлопчатобумажная ткань; ткань с цветным тканым рисунком», которые заимствованы непосредственно из греч. яз. (Berneker, I, 200). См. аксамит, ср. канифас. Неверно сближение с дым по народной этимологии. Дымка — «легкая воздушная ткань; реденькая, прозрачная шелковая ткань», потому и осознается слово как суффиксальное производное от дым (Даль 1880, I, 507; САН 1891, I, 1218)., — Укр. дймка «женская нижняя юбка из грубого холста», бел. дымка, польск. dýmka «вид материи», dýmka «длинная нижняя юбка» (Berneker, I, 200; Фасмер, I, 558), болг. dimíja, с.-х. dìmije, dìmlije.
Дымоход. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1891 г. (I, 1219). Возникло путем сложения слов дым (см.), являющегося общеслав., и ход, безаффиксного производного от глагола ходить (см.), тоже общеслав. Ср. «синонимы» слова: арханг., волог, дымволок, дймоволок, ар- ханг. дымолок, вятск. дымолок — «дымовое окно в черной избе», «дымовая деревянная труба из досок или из липового дупла», дымопровод — «труба или проводник дыма по чердаку», дымовник волог, «дымовая труба» (Даль 1880, I, 507; Орлов 1884, II, 435; Опыт, 52). Ср. рыбоход, снегоход, судоход.— Укр. димохід, бел. дымаход, славацк. dymovod.
Дыня. Общеславянское: др.-рус. дыни (Срезневский, 1, 765 — в Книге числъ по списку XIV в.), укр. дйня «сорт длинных тыкв», бел. дыня, польск. dynia, ч'ешск. dýně, реже dýň «дыня, тыква», словацк. dyňa, ст.-сл.гдоуник, кидоиик, болг. дйня «дыня», макед. диььа, дун>а «айва», с.-х. дшъа «дыня», диал. «арбуз», словенск. dínja «дыня». Происхождение слова неясно. Выдвигается несколько точек зрения. Общеслав. *dynia является суффиксальным производным (суф. -ня) от той же основы, но с перегласовкой, что и дуть (см.). Тогда буквальное знач. — дыня «раздутый, вздутцй плод» (Miklosich, 55; Berneker, І, 250). Но так как почти все слав. назв. тыквенных растений заимствованы (см. огурец, тыква), данная точка зрения не представляется достоверной. Может быть, оно заимствовано из лат. яз., в котором cydo- пеа (из греч. κυδώνια μαλα «кидонское яблоко»), и на слав, почве пережило следующие фонетические изменения: cydonea> *kbdùnja>*gdunja>dùnja>dwHfl. См. дуля. См. Matzenauer, 149; Slawski, 186—187; Преображенский, I, 206; Горяев 1896,100; Фасмер I, 5 5 9 . Во всех этимологических словарях лишь излагаются все точки зрения на происхождение слова, но ни один из авторов не признает какую-л. из них достоверной и убедительной. Неверно производить от ср.-лат. tunna, н.-в.-нем. Tonne «бочка» (Brückner, 106). Сближение Шельда (Sköld LG, 45) с маньчж. dungga(n) «арбуз» сомнительно из-за территориальной отдаленности языков, в которых бытуют данные слова. Венг. dinnye, лит. dynè, dynis — из слав. яз. (Miklo- sich, 55)
Дыхание. Вряд ли представляет кальку греч. или лат. слова. Вероятнее всего, заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. ды^аник «дыхание, дуновение» (Kurz, 537; SA, 23; Срезневский, I, 765—766) представляет собой передачу лат. spiritus «дыхание; веяние, дуновение», являющегося суффиксальным производным от spirare «дышать»; для словообразовательной кальки использован ст.-сл. глагол дыхати «дышать, веять» (Срезневский, I, 765—766; SA, 23); основа дыха- и суф -нйе, который обычно употребляется для образования абстрактной лексики в ст.-сл. яз.; ср. благовоние (см.), благолепие (см.) и др. См. отдых, отдыхать, дышать. — Укр. дйхання, В1ДВ1ИХ, подйх «веянье», бел. дыхёние, подых «дуновение», польск. oddychanie, oddech, tchnienie, чешек, dýchání, словацк. dýchanie, dych, болг. дйшане, макед. дах, дишеше, с.-х. дисаше, дах
Дышать. Общеславянское: др.-рус. дыхати, дыхачь «дышать, веять», дышати, дышу (Срезневский, I, 765—766), укр. дйха- ти, бел. дыхаць, ст.-польс. и польск. dychač, dyszeč «с трудом дышать, жадно глотать воздух», польск. dyszec, oddychač, чешек, dýchati, словадк. dýchat’, каш. déchac, в.-луж. dý'šic «тяжело дышать», н.-луж. dychaš «дышать», ст.-сл. дыхати «дышать», дышати «дуть, веять», доу^ати, доушж «дышать, дуть, трубить» (Kurz, 526, 537; SA,) 23), болг. дйшам, макед. дише, с.-х. дисати, словенск. dišatí «пахнуть, отведывать, пробовать». Родственно лит. dusiù, düse ti «пыхтеть, дышать», dùsas «вздох, стон», atdüsis «дыхание, отдых», латышек. dusèt «пыхтеть, отдыхать», dust «пыхтеть, задыхаться», dusmas «гнев, ярость», др.-исл. dúsa «держаться спокойно», ср.-в.-нем. tüsen «звучать, шуметь». Праслав. *dyšati (<*dychěti) «дышать» образовано с помощью суф. -Ъти (совр. -еть) от той же основы, что и дыхати, в диалектах еще известного (ср. дыхать и производные от него: Даль 1880, I, 507 — дыхйть, южн. дыхать «пить легкими воздух, вбирать, выпускать воздух», ср. дыхнуть·, Доп. к Опыту, 45 — дыха■ло «горло, иногда затылок» (пск., твер.); Опыт, 52 — дыхй- лица (смол.) «место тряское, трясина») и в составе произвол* ных слов, ср. вдыхать, вздыхать, воздыхать, отдыхать. Соотношение между дыхать и дышать то же, что и между слышать (см.) и слыхать, почти не употребляющегося сейчас в литературном яз. и так же известного, как и дыхать, лишь в составе производных слов. сЬ>ш перед Ъ, Ъ > а после ш. Корень тот же, что и в дух, душить, дуть, но на иной ступени чередования; к и.-е. *dheyes-, *dhuBs-, *dhus-. См. Slawski, 185, 187; Brückner, 106; Holthausen, 42; Trautmann, 64—65; Berneker, I, 249; Mühlenbach—Endzelin, I, 521; Pokorný, 270; Фасмер, I, 559; КрЭС, 101—102.
Дышло, Заимствовано из польск. яз., очевидно, в XVII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Польск. dyszel «дышло, оглобля, прикрепленная к середине передней оси коляски, телеги, применяемая обычно при парной запряжке лошадей» (в вост.- и южнослав. яз. — из польск. яз., см. параллели), заимствованное из ср.-н.-нем. dissel «дышло», переоформлено в рус. яз. с помощью суф. -ло по типу било, точило, мыло (см. КрЭС, 100). Ср.-н.-нем. dissel восходит к прагерм. *pirjhslô «постромки», родственного общеслав. *tçgnati «тащить, тянуть, растягивать» (Kluge, 125; Фасмер, I, 560). См. Berneker, I, 250; Slawski, I, 187; Brückner, 107; Грот ФР, 1876, 2, 484; Miklosich, 55; SI. wyr. obc., 171; Преображенский, I, 206. Неверно мнение Фасмера (Фасмер, I, 650) о заимствовании этого слова непосредственно из ср.-в.-нем. dihsel «дышло, оглобля» (совр. нем. Deichsel — тж), сомневающегося в заимствовании из ср.-н.-нем. и отвергающего совсем польское посредство. — Укр. дйшель, бел. дышаль, польск. dyszel, чешек, dy-f šel (Machek, 105).
Дьявол. Древнерусское заимствование из греч. яз. Отмечается уже в Остромировом евангелии 1056— 1057 гг. (Срезневский, I, 667). Др.-рус. дшаволъ, дыаволъ, диаволъ «дьявол, черт, злой дух» (Срезневский, см. выше; ср. ст.-сл. дмволъ,, диаволъ тж — SA, 19; Дьяченко, 145). Заимствовано из греч. яз., где διάβολος буквально значило «клеветник», затем в эвфемистических целях — «дьявол» как назв. злого духа. Является суффиксальным производным от διαιβάλλω «сеять рознь, ссорить; клеветать, отговаривать, чернить» (Berneker, I, 199; Brückner, 8 8 ; Slawski, 146; Преображенский, I, 206; БМ, 213; Miklosich, 45—46). В зап.-слав. яз. слово является переоформлением лат. diabolos — тж.Ошибочно предполагаемое заимствование из ст.-сл. яз, (Фасмер, I, 560; КрЭС, 102; Линдеман, 7). __ у кр. даявол, бел. д’ябал, польск. diabel, чешек, d’abel, словацк. diabol, болг. дявол,- макед. гáвoл, с.-х. 1)аво.
Дьяк. Древнерусское заимствование из греч. яз. Отмечается уже в Изборнике Святослава 1073 г. — дшакъ, диакъ, дыакъ, дьакъ — в знач. «дьякон, причетник». В древней Руси и впоследствии слово широко употреблялось для обозначения должностного лица — «письмоводитель, секретарь» (фиксируется в Духовной Ивана Калиты 1327—1328 гг.) в форме дшакъ, диакъ, дыакъ, депкъ (Срезневский, I, 6 6 8 ; Кочин, 106—107). В Словаре АН 1847 г. (I, 325) слово дается уже как устар. в знач. «секретарь, письмоводитель»! Восходит к ср.-греч. διάκος «слуга, дьякон», ср. греч. διάκονος — тж (Фасмер, 1,1360; Фасмер ИОРЯС, 1907, XI, 2, 395; ИОРЯС 1907, XII, 2, 230; Berneker, I, 198— 199). См. дьякон. Неверно мнение о ст.-сл. посредстве, предполагаемое Лин- деманом (7). Формы дьячей, дьячий — тж, фиксируемые Словарем АР 1789 г., являются, вероятно, субстантивированным прил., восходящим к форме притяжательного прил. См. подьячий. — Укр. дяк, бел. дзяк, польск. diak, чешек, ďák, словацк. diak, макед. гак.
Дьякон. Древнерусское заимствование из греч. яз. Отмечается уже в Изборнике Святослава 1073 г. Греч, διάκονος «слуга, дьякон» — суффиксальное производное от διακονέω «состоять на службе; помогать в богослужении, быть дьяконом», 'этимология которого неясна. См. Frisk, 384; Hofmann, 58; Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 230; Berneker, I, 198). Прельвиц, давая этимологию греч. óiowovog «слуга, рассыльный», предлагает рассматривать его как производное δια-*ά-κονος<*£-κονος (при g соответствующем έν), восходящего к έγ-κονέω «спешить» (Prellwitz, 74; Преображенский, I, 207). См. дьяк. Неверно предполагаемое посредство ст.-сл. яз. (Matzenau- ег, 27; Линдеман, 7). — Укр. диякон, бел. дыякан, польск. diákon, чешек, diákon, jáhen, словацк. diákon, болг. дякон, макед. гакон, с.-х. ^акон.
Дьячок. Древнерусское производное. В знач. «низшая церковная должность, псаломщик» отмечается в Ипатьевской летописи под 1169 г. в форме дшачькъ, дыачкъ. В форме диюыьцъ, дыачьць в знач. «дьяк, дьячок — должностное лицо в древней Руси» (образовано с помощью суф. -ьц-, совр. -ец-) фиксируется в Устюжской Кормчей XIII в. (Срезневский, I, 669). См. Кочин, 108. Является суффиксальным образованием (образовано с помощью уменыи. суф. -6/с, совр. -ек-, после шипящих под ударением -о/с по современным орфографическим нормам) от дьяк «слуга, причетник; секретарь, письмоводитель», заимствованного из греч. яз. (Фасмер, I, 560; Brückner, 8 8 ). См. дьяк, дьякон. — Укр. дячок, бел. дзячок, чешек, d’äcek, словацк. diacok.
Дюжий. Общеславянское: др.-рус. дужии, дюжии «сильный» (в Русской Правде по списку XVII в. — Срезневский, I, 742, 804), диал. дюжий, дужий «сильный, крепкий», укр. дужий, дужаты «выздоравливать», бел. дужы, польск. duzy первоначально «сильный, крепкий; большой», затем чаще «большой» (Brückner; Slawski), диал. düzy— тж, чешек, duzy «здоровый», диал. duzi «сильный», словацк. dùzi. Антонимические образования (с префиксом не-) шире распространены в слав, яз.: др.-рус. недкгъ «слабость», совр. рус. недуг — тж, др.-рус. н^дужии «больной», укр. недуга «тяжкая болезнь», недужий «больной», ст.-сл. Н(ДЖГк, НЕДЖЖЬНЪ, недл- жнв’к, болг. диал. nedùgav «больной», nedug, neduga «болезнь, недуг». Праслав. *dügT>, *dugj^ (в дугъ «сила», ср. недуг «слабость») относится к и.-е. *dhengh- «нажимать»; ср. лит. daüg «много», däuginti «увеличивать», готск. daug «пригождается, придается, является полезным», др.-в.-нем. touk «имеет силу, является пригодным», греч. теи^о) «вызываю, готовлюсь». Некоторые ученые сюда относят также др,- инд. daghnóti «хватает до чего-л.; достигает», -daghnäs «достигающий чего-л.», иранск. dingim, daingen «крепкий, твердый», др.-исл. tengja «связывать», др.-англ. getingan «прижимать», detengan «прилаживать», tengan «спешить, устремляться», др.-в.-нем. gizengi «хватающий до чего-л.; досягающий, касающийся» (см. Преображенский, I, 210; Berneker, I, 190, 217). Превоначальное знач. «трогать, касаться; жать, давить» <; «делать сильным, полезным»>«полезный, сильный» ( = «пригодный для чего-л.»). Рус. дю вместо ду, вероятно, в результате смягчения под влиянием родственных дяг- нуть «крепнуть, здороветь», дяглый «сильный, здоровый», в диал. еще известных: дягнуть «поправляться, улучшаться, хорошеть» (арханг.) — Подвысоцкий, дяглить, дягнуть сев. «расти, плотнеть, здоровень, крепчать», дяглый «здоровый, работящий» — Даль 1880, I, 512; дягнуть «становиться лучше, здоровее» арханг. — Опыт, 53; и растение дягиль (ср.). См. Фасмер, I, 560; Slawski, 181 — 182; Brückner, 104; КрЭС, 102.
Дюжина. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Торговом Морском Уставе 1720 г. (Смирнов, 112; Фасмер, I, 560). Франц. douzaine «дюжина, двенадцать одинаковых предметов» — суффиксальное производное от douze «двенадцать», которое восходит к ср.-лат. duodecim «двенадцать», представляющему сложение duo «два» и decim «десять» (Dauzat, 256; Bloch—Wartburg, 195; Matzenauer, 151; Преображенский, I, 210; КрЭС, 102). Форма дюжина с ж вместо з, вероятно, под влиянием рус. дюжий «большой, ^сильный» (см.). — Укр. дюжина, бел. Tý3ÍH, польск. tuzin, чешек, tucet, сло- вацк. tucet, болг. дузйна, макед. дузена, дузина, с.-х. туце, словенск. ducat.
Дюйм. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, I, 560; Meulen, 25; КрЭС, 102). Впервые отмечается в Торговом Морском Уставе 1724 г. (Смирнов, 112). Дюйм как мера длины введен Петром I в начале XVIII в. и употреблялся до установления метрической системы мер (Энц. лексикон 1835, XVII, 388; БСЭ 1931, XXIII, 747; БСЭ 1952, XV, 352). Голл. duím «дюйм»,, первоначальное знач. «большой палец» (дюйм равен приблизительно длине большого пальца; ср. голл. dumě, др.-сакс, thûmo, др.-в.-нем. dûmo, ср.-в.-нем. dûme, н.-в.-нем. Daumen, шведск. Tumme «палец» — все — в знач. «большой палец»), восходит к общегерм. *püman- «большой палец» (Kluge, 123; Matzenauer, 151; Vercoullie, 78; Фасмер, I, 560). — Укр. дюйм, болг. дюйм.
Дюймовка (доска толщиною в дюйм). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Возникло суффиксальным способом (суф. -овка из -ов------суф. прил. и -ка — уменыи. суф. сущ.; ср. дубовка от дубовый, марганцовка — марганцевый) от дюймовый «длиной в дюйм», суффиксального производного от дюйм «мера длины, введенная Петром I, равная длине большого пальца», заимствованного из голл. яз. См. дюйм. Назв. дано потому, что доска имеет толщину в 1 дюйм; кроме того, назв. это дается любым предметам, имеющим толщину дюйма (Ушаков 1935, I, 823; ср. двухдюймовка, трехдюймовка — Даль 1880, I, 512). — Укр. дюйм1вка.
Дюна. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. в форме мн. ч. дюны. Но слово было известно раньше, так как в Российско- франц. словаре И. Татищева 1816 г. (I, 671) и 1827 г. (I, 246) дается толкование франц. слова: «дюны, песчаные бугры, холмы, простирающиеся на берегу моря».Нем. Düne «дюна, песчаный холм на берегу моря» заимствовано из голл. яз. XV в., в котором ср.-голл. dune, мн. ч. dunen — тж (совр. голл. duin) восходит к и.-е. *dhü «насыпать; высыпать»; родственно др.-инд. dhünoti «насыпает, сыплет; колеблет», др.-исл. dyja «трясти, насыпать», лит. duja «пыль», ср.-лат. duna, англосакс, dun, англ. down и т. д. (Ver- coullie, 78; Kluge, 147; Фасмер, I, 560; Matzenauer, 150— 151). — Укр. дюна, бел. дзюна, польск. diuny (мн. ч.), чешек, duna, словацк. duna, болг. дюни (мн. ч.).
Дюраль. По-видимому, собственно русское. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1939 г. (190). Является видоизменением слова дюралюминий, заимствованного из нем. Duraluminium «сплав алюминия», являющегося сложением dur (от лат. durus «крепкий, твердый, прочный») и сущ. Aluminium «алюминий, глинозем». Дю раль — фонетическая передача сложения, где дюр (из dur «прочный, крепкий») и аль — фонетическая передача химического знака алюминия AI. См. дюралюминий. — Польск. dural, чешек, dural, словацк. dural.
Дюралюминий (назв. сплава алюминия с медью). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре Хомутова 1929 г. (95) в совр. форме; в форме дюралюминий, дуралюмин (отражена орфография заимствованного слова), дюралюминий, дюралюмин — в БСЭ 1931 г, (XXIII, 634). Способность алюминиевых сплавов принимать закалку была обнаружена в результате работ Германской центральной станции в Нейбабельсберге. Сплав впервые составлен в 1909 г., и в этом же году нем. инженером Альфредом Вильмом взят патент на изобретение сплава (ТЭ, VII, 306). Нем. Duraluminium «дюралюминий, алюминиевый сплав» является ученым (искусственным) образованием, представ» ляющим сложение слов dur «твердый, прочный» (сокращенное лат. durus «твердый, крепкий», ср. франц. dur «твердый, крепкий») и Aluminium «алюминий, глиний», заимствованного из франц. aliminium, являющегося суффиксальным производным от alumine «глинозем» (Dauzat, 259; СИС 1933, 409). См. алюминий. Вряд ли в основу слова дюралюминий легло назв. деревни Duren (dur, *dgt-bh> «дятел». Образовано с помощью суф. -ъ1ъ (>совр. -ел, ср. козел (см.), орел (см.), петел «петух»— диал. от пЬтъ «петух, кочет» — Даль 1880, I, 550) от *delbťb «дятел», являющегося производным с помощью суф, -тъ (ср. пЬтъ «петух») от той же основы, что и долбить, долото. ,Zíflreyí...<*denteíb<*delte^<*dblbtb^ в результате различных фонетических процессов (bt>t; 1 — 1> п — 1 в результате диссимиляции; е п > § > ’а). Первоначальное знач. — «долбящий; выдалбливающий». Птица названа по стуку, производимому ею при добывании корма. См. Преображенский, I, 211; Brückner, 112; Machek, 80—81; Slawski, 202—203; Фас- мер, I, 562; КрЭС, 102. См. долбить, долото. К знач. слова дятел ср. диал. долбило «дятел (вост.-сиб.); , деятельный промышленник, не упускающий случая нажиться, пробующий все, как дятел» (Доп. к Опыту, 41); долбила «дятел» сибир. — Даль 1880, I, 460; сев. клевёц (Рыбников), дол· билка арханг. (Подвысоцкий), укр. клюйдерев, довбйч, дов- бйло (в знач. «дятел»). Менее убедительно сопоставление с латышек, dgmu, dimt, dìmstu «греметь, звенеть», предлагаемое Бернекером (Berneker, I, 190—191), Миклошичем (I, 41), Булаховским (Известия ОЛЯ, 1948, VII, 2, 122). Ошибочно мнение Брюкнера (Brückner, 112), выводящего dgt- (*denteh>) от tgt-, выступающего в tgtent «топот», см. топот. Неправильна этимология Погодина (Погодин Следы кор- нейтоснов, 200) и Будмана (Rječnik, II, 452), ведущая к и.-е. *dent- «зуб» (см. об этом — Slawski, 202—203; Преображенский, I, 211).
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Аверьянова О некоторых значениях суффикса -ец- — А. П. Аверьянова. О некоторых значениях суффикса -ец- в русском языке. «Научные доклады высшей школы», филологические науки, 1960, № (1, « р . 1129—(137.
Авилова Русская речь, 1967, 5 — Н. С. А в ялов а.| Варианты глаголов с заимствованной основой. «Русская регаь», 11067, № 5, стр. 38—(43.
Ахманова — О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., «Сов. энциклопедия», 1966.
Банкс Английско-русский словарь 11838 г., I — Я. Банкс. Английско-русский словарь. М., 1838.
Басова История обучения глухонемых — А. Г. Басова. История обучения глухонемых. М.,- Учпедгиз, 11940.
Берында ,1693 г.— Лексикон словено- рооький Памви Берыиды. Киев, Иед-во АН УССР, 1961.
Бильфельдт Исторические предпосылки проникновения русских слов в немецкий язык—Г. Биль- фельдт. Исторические предпосылки проникновения русских слов в немецкий язык. Сб. «Проблемы современной филологии», стр. 30— 36. М., «Наука», 1965. БМЭ 19'29, IX — Большая медицинская энциклопедия, т. IX. Гл. ред. Н. А. Семашко. М., «Советская энциклопедия», 11929.
Браидт РФВ, 1888, XXI — Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору «Этимологического’ словаря» Миклошича. «Русский филологический вестник», т. ХХЬ Варшава, 1889, стр. 005—031. БСЭ (1931, XXII — Большая со-вет- сиая энциклопедия, т. XXI. М., «Советская энциклопедия», 1931.
БСЗ 11031!, |ХХН — Большая советская энциклопедия, т. XXII. М ., ОГИЗ РСФСР, 1931. БСЭ 1931, XXIII — Большая советская энциклопедия, т. XXIII. Гл. ред. О. Ю. Шмид1т. М., ОГИЗ РСФСР, 1013(1.
БСЭ 1992, XI11 — Большая советская энциклопедия, т. XIII. Гл. ред. С. И. Вавилов. М., «Большая советская энциклопедия», 195'2. БСЭ 195(2, XIV — Большая совет* ская! энциклопедия, т. XIV. Гл. ред. С. И. Вавилов. Изд. 2. М., «Большая советская энциклопедия», '1962.
БСЭ 1952, XV — Большая, советская энциклопедия, т. XV. Гл.. ред. . С. И. Вавилов. «Большая советская энциклопедия», 1952. Булаховокий РЯвШ, 1956, 4 — Л. А. Булахове кий. Русское ударение заимствованных слов. «Русский язык в школе», 1956, № 4, стр. 8—15.
Булаховский Семасиологические этюды — Л. А. Булаховский. Славянские наименования птиц. «Вопросы славянского языкознания», т. I. Львов, 11948, стр. 153— 107, Булыгина, Шмелев ВЯ> 1066, 6 — Т. В. Булыгина , О. Н. Мораховская , Б. С. Шварцкопф , Д. Н. Шмелев. Обзор зарубежны« славистических журналов. «Вопросы языкознания», il956, № й, стр. 141—(151.
Бурнашев 1в43 г. — В. П. Бурна-шев. Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фаб- ричности, промыслов и быта народного, т. ■!. СПб., 11843. Вавилов — В. А. Вавилов. К вопросу о происхождении некоторых древних наречий типа всегда, дважды и др. «Тезисы докладов иаучной конференции, посвященной !2б-летию Гродненского педагогического институтата». Гродно, стр. 84—86, И065
Веселовский ЖМНП, 1877, CXCII — A. Веселовский. Новый взгляд на •«Олово о полку Игоре- ве». «Журнал Министерства народного просвещения», 1877, август, СХС'Ы; стр. 06Б—1306. Виноградов Вопросы теории и истории языка — В. В. Виноградов. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков). Об. «Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию». М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 99—>152.
Виноградов К истории лексики русского литературного языка. ^Русская речь», новая серия, т. I. Л., «Academia», ;1927, сгр. 90— 118; Виноградов Русская речь, '1927,1 см. B. В. Виноградов. К истории лексики русского литературного языка.
Виноградов Р'ЯвШ, 1940, 2 — В. В. Виноградов. Из истории русских слов и выражений. («Русский язык в школе», 1940, № 2, стр .31'—37. Виноградов РЯвШ, (1940, 4 — В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка. «Русский язык в шкОле», 1940, № 4, стр. 1— 15.
Волков ·—· С. С. Волков. Новообразования категории имен существительных со значением лица в«Расспросньгх речах» первой трети ХУИ в. «Ученые записки ЛГУ им. Жданова», № 267, серия филологических наук, вып. 52, очерки истории языка. Изд-во ЛГУ, 1960, стр. |105'—1101. Вольтер 1922 — М. Вольпер. Новый орфографический словарь. Пг., «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1922.
Вялкина —‘ Л. В. Вялкина. Сложные слова в древнерусском языке в их отношении к языку греческого оригинала. Сб. «Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка». М., «Наука», ;Ш64. Георгиев ВЯ, 119512, 6 см. Георги- е в Происхождение алфавита.
Георгиев- Проблемы минойского языка — ‘В. Георгиев. Проблемы минойсиого языка. София, 1983. Гирлянд. — Я. Гирлянд. Юридический лексикон, объясняющий термины и институты права, судопроизводства и яотариата. Одесса, 1887. Горяев 11903 — Н. В. Горяев. Этимологические объяснения наиболее трудных и загадочных слов в русском языке. К сравнительному этимологическому словарю русского языка. Новые дополнения и поправки. Тифлис, 11905.
Грамматика русского языка, I — Грамматика русского языка, т. I, фонетика и морфология. М., Изд- во АН СССР, 1952. Грот Русское правописание, 1895 — Я- К.. Грот. Русское правописание. Руководство, сост. по поручению 2-го Отделения Акад. наук акад. Я- <К- Гротом. Изд. 12. СПб., аШ5. Грот ФР, 11876, I — Я- 'К. Грот. Филологические разыскания. СПб., 11876.
Дворецкий 1-949 —I Латинсио-рус- сквй -словарь. Составили И. X. Дворецкий и проф. Д. Н. Корольков. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 194)9·. Дровникова — Л. Н. Дровникова. Из истории имен числительных в русском языке. Автореф. канд. дисс. М., ІІ959. Дровникова К периодизации числительных — Л. Н. Дровникова. К периодизации истории русских имеи числительных. «Материалы VW научной конференции Дальневосточного гос. ун-та». Владивосток, ,196В, стр. 166—168.
Дурново Slavia, 11927, VI, 1·—4 — Н. Дурново. Спорные вопросы о.-сл. фонетики. ■«Slavia», ročník VI, sešit '1<—4. V Praze, 1927, ss. Ě209—ЕІЗЙ: Забелин Дворец московских царей — И. Е. Забелин. Дворец московски» царей. «Москвитянин», 1840, ч. II, № 7 , стр. 105— 110.
Забелин Домашний быт русского народа в XVI—'XVII от.— И. Е. 3абелин. Домашний быт русского народа ,в XVI— XVII ст. М., I т.— 1862 г., II т.— 1869 г. Земская — Е. А. Земская. Из истории русской литературной лексики. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка», т. IV. М., Изд- во АН СССР, 1957, стр. 5—64
Зотов Новъ, 1886, X, 13 — В. Р. 3 о- т о в. История карточной игры. «Новь», т. X, № 18. СПб., ,1886, стр. Iі—18. Иванов — В. В. Иванов. Историческая грамматика русского языка. М., «Просвещение», 1964. Иванов ВЯ, 1666, 2—Вяч. В. Иванов. Новая литература о диалектном членении общеиндоевропейского языка. «Вопросы языко- , знания», 1966, № 2, стр. 111— 121.
Иванов Индоевропейские корни в клинописном хеттском — В. В. Иванов. Индоевропейские корни в клинописном хеттском языке ,и особенности их структуры. Автореферат канд. дисс. М., 1035. Иванов, Топоров Санскрит — (В я ч. В. Иванов , В. Н. Топоров . Санскрит. М., Изд-во восточной литературы, 1960, Иванова История и принципы русской пунктуации — В. Ф. Иванова. История и принципы русской пунктуации. Изд-во ЛГУ, 1962.
Изменение ' в словообразовании и формах сущ. и прил. — Очерки по исторической грамматике .рус- ’’ ского литературного языка XIX в. Изменение в словообразовании и формах существительного и прилагательного в русском литературном языке. Под ред. акад. В. В. Виноградова и доктора фи- лологич. наук Н. Ю. Шведовой. М., «Нау.<а», 1964. Ильинский ИОР'ЯС, 1915, XX, 3 — Г. А. Ильинский. Звук oh в •славянских языках. «Известия отделения 'русского языка и словесности», т. ХіХ, кн. 3. Пг., 1915, стр. 58—'118.
Ильинский РФВ, 1908, LX — і Г. А. Ильинский. Славянские этимологии. «Русский филологический вестник», т. ІД . Варшава, ,1908, стр. 42U—440. Ильинский РФВ, ,1910, IDXI'II, 1—2 — Г. А. Ильинский. Славянские этимологии. XXI— XXV. «Русский филологический вестник», т. LXIII, l№ 1'—2. Варшава, 19110, стр. 322 — 34)1.
Итальянско-русский словарь 18Ô4 г.— Словарь итальянско-русский, составленный Д. Де-Виво/ Одесса, ■1894. Карпенко Історія східнослов’янського числівника дев’яносто — Ю. А. Карпенко. Історія східнослов’янського числівника дев’яносто. «Наукові записки Чернівецького ун-ту», т. XXXII, серія філол. наук, вип. 8, i960, стр. 1107—115.
Кимягарова РЯвШ, '19®8, 6 — P. С. Кимягарова/ Диалог. «Русский язык в школе», 11968, ■Ns 6, стр. 89—91і. 1 Корш ИОРЯС, 1907, XII — Ф. Е. Корш. Опыты объяснения заимствованных слов в рус- I ском языке. «Известия отделения | русского языка и словесности», т. XII, кін. 1. СПб., 1907, 'стр. 235— ' 245. Костромина — Н. В. Костромин а. Прилагательные на -ственный j в русском литературном языке. «Ученые записки М/Ш И им. Ле- ! нина», № 184. М., 1962, стр. 65— 83.
Крысин — Л. П. Крысин. Иноязычные слова в современном < русском языке. М., «.Наука», 1968. (Крысин Вопросы культуры речи, 1964, 5 .— Л. П. Крысин. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского 'литературного языка. «Вопросы культуры речи», 1964, вып. 5, стр. 7>1—90. Крысин Вопросы культуры речи, 1965, К 6 — Л . П. Крысин. О слове й- детектив. «Вопросы культуры ре- | . чи», 11965, вып. 6, стр. 1179—481.
Крысин Иноязычная лексика — Ъ . Л. П. Крысин. Иноязычная лексика в русской литературной речи ЙО-х годов. Сб. «Развитие лексики современного русского языка». М., «Наука», 1965, стр. 117— 134. «Левин — В. Д. Левии. Очерки % стилистики русского литератур- 5$ ного языка конца XVIII — нана- ла· XIX в. (Лексика). Москва, I «Наука», 1964. Лексикон Татищева 1793 г., I см. а; Татищев 1793, I.
Лобанов — С. И. Лобанов. Из истории имен существительных с агентивным суффиксом -щик (XIV—XVIII вв.). Каид. дисс. М., 11960. Лозбэ — М. Лозбэ. Из истории ! причинных и целевых отношений. Эволюция синтаксического употребления послелога дЬля — предлога для в русском языке. Автореферат канд. дисс. М., 1965. • Львов Заметки .о слова« см. Львов РЯвНШ, 1959, 1.
Львов Русская речь, 1968, 1 — % А. С. Львов. Заметки о сло- вах. «Русская речь», 1968, № 1, стр. 80—82. Ляпунов — Б. М. Ляпунов. Из семасиологических этюдов в области русского языка. «Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка», т. V, вып. 1. М.— Л., 11946, стр. 63—68. •Макаев — Э. А. Макаев. Про- - блшы индоевропейской ареальной лингвистики. М.— Л., «Наука», '11964.
Мартынов Гото-славянское лексическое проникновение—В. В. Мартынов. Гото-славянское лексическое проникновение. <Тези доповідей V Міжвузівскої республіканської славістичної конференції». Ужгород, Український комітет славістів при АН УРСР, Ужгородський державний університет, 196(2, стр. 10—12. Марченко Из истории бытовой лексики в бел. яз. — Е. 3. Марченко. Бытовая предметная лексика в старобелорусских памятниках деловой письменности XV—XVI вв. Автореферат на соискание ученой степени канд. фи- лологич. иаук. Вильнюс, гос. ун-т им. Кансукаса, (1965.
Мижевская Суффиксальные образования существительных женского рода в др.-рус. яз. — ,Г. М. М и- жевская. Суффиксальные образования существительных женского рода в древнерусском литературном языке (XI— XVII вв.). ■ «Труды Одесского университета», т. 149, вып. 9. Одесса, 1959, стр. 171'—(183. Мтртов ВЯ, 1953, 4 — А. В. Мир- тов< Из наблюдений над русским языком! э эпоху Великой Отечественной войны. «Вопросы языкознания», 1953, № 4, стр. 99— 108.
Михельсон 1868 — А. Д . Михель- сон. Объяснение 7000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык. Изд. 2, исправленное и дополненное 1500 слов. М., 1863. Михельсон 1865 — Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Составил по словарям: Гейзе, Беше- реля, Брокгауза, Александра, Рей- фа и других, Михельсон. М., 1865. Михельсон ,1877 — А. Д . Михель-сон. Объяснение всех иностраиг ных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней, т. I. М., 1877.
Мотина — Е. И. Мотина. Научная терминология в произведениях Н. А. Добролюбова. Автореферат канд. дисс. М., 11964. Новый орфографический словарь (191)1 г.— Новый орфографический словарь .100 000 слов, сомнительных в правописании. Сост. группою корректоров по Я. К. Гроту и др. под общ. ред. В. Гречанинова. М., 1911. Огиевко Словарь 1911 г. — И. И. Огнен· к о. Словарь неправильных, (трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений. Киев, 11911.
Ожегов ,1949 — Словарь русского языка. Составил С. И. Ожегов. Гл, ред. акад. С. П. Обнорский. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1949. Орфографический словарь Зелинского 1909 г .— Подробный орфографический словарь. Составил В. Зелинский. М., ,1909. , Орфографический словарь Хомуто- ва — Я. С. Хомутов. Новый справочный орфографический словарь для корректоров, выпускаю. щих и литературных работников. Сост. Я- С. Хомутов. М., изд. автора, 1927. Орфографический словарь Хомутова 1929 г.— Новый полный справочный орфографический словарь. Составил Хомутов Я. С., под ред. Гречанинова. М., 1929. Отрембский Славяно-балтийское языковое единство см. Отрембский В(Я, 1954, 5.
Полный орфографический словарь Ромашкевича 11893 г. — ,П. А. Ро-машкевич. Полный русский орфографический словарь. СПб., 1800. Потебня ФЗ, ,1'878, XVII, 1 — А. По-теб ня. «Олово о полку Игоре- ве». «Филологические записки», т. XVII, вып. '1. Воронеж, 1878, стр. 05— ,99. Ржига’ Этимология слова девяносто — Ф. В. Ржига. Этимология слова девяносто. «Филологические записки», вып. Ш . Воронеж, 11870, стр. 1'—5.
Ромов От дада к сюрреализму — С. Р о м о в. От дада к сюрреа- ализму. «Вестник иностранной литературы», 19129, № 3, стр. 178— 209. Руководство по фотографии для начинающих заниматься дагерротипией, 1858 г.— «Руководство по фотографии· для начинающих заниматься дагерротипией». М., 1858. Русская азбука 1839 г.—Дм. Дмит-риев. Русская азбука. М., 1839. Савицкая Имя числительное — С. А. Савицкая. Имя числительное в современных славянские языках. сТруды Одесского университета», серия филологич. наук, т. 146, вып. 7. Одесса, 1968, стр. 173—1186.
Самоучитель, иди полная .российская' азбука 18613 г.— «Самоучитель, или Новейшая и полная энциклопедическая российская , азбука». М., 18613. САН И806, 1 — Сиовары русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук, т. I (А — Д ), вып. 3 (Д ). СПб., 1895. GAH 1957, I — Словарь русского языка, том I А — й . Академия наук СССР. Институт языкознания. М., !Гос. изи-,во иностр. и нац. словарей, 1967. GAP 17®, II — Словарь русского языка Академии Российской, ч. II (Г —3). СПб., 1790.
САР ,1806, II — Словари русского языка Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. ч. II (Д — К). СПб., 1809. Саргин — Д. ,И. Саргии. Древность игр в дпашки и шахматы. М., 1915. Селищев, I — А. М. Селищев. Старославянский язык. Часть первая. Введение. Фонетика. М., Учпедгиз, 1961. Сендровиц РЯвШ, I960, 2 — E. М. Сендровиц. Как получилось однажды, дважды, трйж- щы. «Русский язык в школе», 11969, № 2, стр. 91, 97. Сеиин Филологические науки, 1965, 3 — П. И. Сенин. Заметки о словарях первого десятилетия Советской эпохи. «Научные доклады высшей школы». Филологические науки, '1965, № 3, стр. 150— 153.
СИС Углова ,1859 г.— Объяснитель- <ный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке, изданный В. Н. Угловым. СПб., ,1859. СИС 1881 см. Мвхельсон 1861. СИС 1884 — Н. А. Дубровский. Полный толковый словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней. Издание 7. М., 1884. СИС 1885 — И. Ф. Бурдои. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление ,в русский язык со значением их корней. 1М„ 1885.
СИС Гавкина 189*4 г.— Н. Я. Гав-кин. Карманный словарь иностранных слов. Изд. 4. Киев — Харьков, 11894. СИС 1890 — Н. 'Гавкин. Словарь иностранных слов. Киев, ,11889. СИС Майданова и Рыбакова 1907 г.— Новый карманный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.
СИС 1912 — Н. Гавкин. Словарь иностранных слов. Новое издание 47-е. Киев, 11912. СИС 1916 — Н. Гавкин. Словарь иностранны« слов. Киев, 1916. СИС (1923 — М. Е. Левберг. Словарь иностранных слов. Под ред. проф. С. А. Андрианова. М.— Пг., Гос. изд-во, 1923. СИС 1920 — М. Е. Левберг. Словарь иностранных слов. Под ред. проф. С. А. Андрианова. 4-е изд. Л.— М., «Петроград», 1926.
СИС 1908 — М. Е. Левберг. Словарь иностранных -слов. Под ред. К. И. Шелавина. Изд. 6, дополн., исправл. и переработ. Л., «Красная газета», 1928. СИО ,1038 — Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. Сост. К. С. Кузьминский, М. М. Каушанский, Я. Л. Рохлин, С. С. Бровкин. Под редакцией Т. М. Капельзона. С приложением грамматики, составленнойН. В. Юшмановим. М., «Советская энциклопедия», '1933. СИС 11937 — Словарь иностранных слов, составленным бригадой Гос. ин-та «Советская энциклопедия», с приложением таблиц грамматики, составленных Н. В. Юшмано- вым. М., «Советская энциклопедия», 1937.
СИС 1909 — Сшовар« иностранных слов. Сост. бригадой под общ. руководством главн. ред. Ф. Н. Петрова. М., ГИИНС, 1989. Скворцов Русская речь, 1968, 6 — Л. И. Скворцов. Дипломанг и дипломник. «Русская речь», ,1968, № 6, стр. 109—1110. Словарь Гейма 1799'—1802 гг.— Новый российско-французско-немецкий словарь, сочиненный по Словарю Российской академии Иваном Геймом. Т. 1—111. М., 1799— 1802.
Словарь Гелтергофа — ,Ф. Гелтер- гоф. Российский лексикон по алфавиту с немецким и латинским переводом, изданный Франциском Гелтергофом. Ч. I—II. М., 1778. Словарь Мартыновского й'894 г. — Мартыновский. Новейший полный словотолкователь и объявитель (150000 иностранных ■слов, вошедших в русский язык, с произведением корней и исследованием а происхождении их. Справочная книга при чтении газет, журналов и книг. Сост. Мартыновским и Ковалевским. Вновь исправленное и значительно дополненное по новейшим известным словарям В. М. Николаевым. Изд. 3. М., .1894.
Словарь Михельсоиз 1877 г. — А. Д. Михель с он. Объяснение всех иностранных слов, во- шедшик в употребление в русский язык, с объяснением их корней. Т. I. М.» ,1877. Словарь научных и технических терминов 1027 г.— Словарь научных и технических терминов. Л., «Красная газета», 19*28 (на облож ке— 1927 г.). Словарь Ожегова 105Й г. — С, И. Ожегов. Словарь руского языка. Изд. 2. М., Гос. изд- во иностр. и нац. словарей, 19б‘2.
Словарь Фонвизина см. Ф. П. Пет-ipов. Словарь языка Д. И. Фонвизина. Словарь Хэмпа .1964 г.— Х э м п Эрик. Словарь американской лингвистической терминологии. Перевод и доп. В. В. Иванова. Под ред. и с предисловием В. А. Эвегинцева. М., «Прогресс», 1964. Словарь Чудинова 1901 г. см. ,4 уди- нов CMC 1901 г. Словарь Чудинова 1909 г. см. Ч у- динов СИС 1909 г. Слово в народных гово-рах русского . Севера — В. Н. Елина. Лексическая груш а «названия людей» в архангельских и псковских говорах. Сб. «Слово в народных говорах русского Севера». Изд-во Л1ГУ, 1902, стр. 68— 85.
Соболевский РФВ, (Ш10, LX1'V — А. Соболевский. Мелкие заметки ,по морфологии. «Русский филологический вестник», т. LX1V. Варшава, 1910, стр. 150—^167. Соболевский РФВ, 1911, LXVI — А. Соболевский. Новый труд о славянском склонении. «Русский филологический вестник», т. LXVI. Варшава, 1911, стр. 397—401. Соболевский Slavia, 1907, V, 3 — А. Соболевский. Заметки по славянской морфологии. .«.Slavia», 1927, ročník V. sešit 3. Praha, 1927, ss. 451—455. Соболевский Slavia, 1926—Í1927, V, Э — А. И. Соболевский. Этимологические заметки. По поводу «Славянского этимологического словаря» Э. Бернекера. «iSlavia», ročník V, sešit 3. Praha, 11926—11907, ss. 409— 4150. Сонкина — Г. А. Сонкииа. Элементы латинского языка в русской лексике. «Ученые записки Моск. гос. педагогич. ин-та», вып. 234, '1966, стр. 353—373. Соссюр — Ф. де Со с сюр. Курс общей лингвистики. Перевод со второго франц. изд. Сухотина. М., Соцэкгиз, 1933.
Справочник Филиппова 1939 г. — Н. Н. Филиппов. Техникоорфографический справочник для корректоров. М.— Л., Гизлег- пром, 1939. Срезневский Сб. ОРЯС, 1873, X— И. И, Срезневский. Замечания об образовании слов из выражений. «Сборник отделения русского языка и словесности», т. X, 1873, стр. 66—75. Старчевский Словарь др.-слав. яз.— А. В. Старчевский. Словарь древнего славянского языка. СПб., 1899.
Стасов Русские названия карточных мастей — В. В. Стасов. Русские названия карточных мастей. Записки императорской Академии наук, т. XXVI. ОПб., 1876, стр. 76— 79. Степанов — Ю. С. Степанов. Основы языкознания. М., «Просвещение», 1966. Суперашжая — А. В. Супераи-ская. Ударение в заимствованных словах. М., «Наука», 1968. Супрун О русских числительных — А. Е. Супрун. О русских числительных. Фрунзе, Изд-во .Киргизского ун-та, 1959.· Супрун Слова с корнями числительных — А. Е. Супрун. Слова с корнями числительных в современном русском литературном языке. Автореф. канд. дисс. Фрунзе, 1955. Трубачев Проспект — О. Н. Тру-бачеа. . Этимологический словарь славянских языков .(Проспект пробных статей). М., Изд- во АН СССР, 1963.
Трубачев Славянские термины родства см. Трубачев Термины родства. Трубачев Этимология 1965 — О. Н. Трубачев. Славянские этимологии. 42. Слав. (Ь ^ а^ , стр. 4—6. «Этимология», стр. 3— 13. М., «Наука», 1966. Трубецкой ВЯ, 1968, ,1 — Н. С. Тру-бецкой. Мысли об индоевропейской проблеме. «Вопросы языкознания», 1958, № 1, стр. 65—77. Тузова Ученые записки, 1964, 148, 10 — М. Ф. Тузова. Из истории русской военной лексики. «Ученые записки Моск. обл. педагогия. ин-та», русский язык, т. 148, '1064, вып. 10, стр. 3791-—385.
ТЭ 1896 — Техническая энциклопедия, т. 3. СПб., 1896.
ТЭ 1929, VI — Техническая энциклопедия, т. VI. М., 1929.
ТЭ 1929, VIII — Техническая энциклопедия, т. 7. Гл. ред. Л. К. Мартенс. М., 1929.
Уложение 1649 г.— «Уложение, по которому суд и расправа во всяких делах в Российском государстве производится...». СПб., 1820.
Филиппов 1939 — Н. Н. Филиппов. Технико-орфолрафический справочник. М.— Л., 1939. Филиппов Русская речь, 1967, 2 — В. С. Филиппов. Дирижер. «Русская речь», 1967, № 2 , стр. 82. Флекенштейи Славянская филология, V — К. Флекеяштейн . О кальках с немецкого в современном русском литературном языке. «Славянская филология», т. V, стр. 298—310. .Изд-во МГУ, 1963. Франц.-рус. военный- словарь 1960 г.— A. М. Таубе. Французско-русский военный словарь. Изд. 4. М., Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1960.
Франц.-рус. радиотехнический словарь 1963 г.— П. К. Горохов. Французско-русский радиотехнический словарь. М., Главная редакция иностранных научно-тех- нических словарей Физматгиза, 1963.
Хомутоэ Новый справочный орфографический словарь -19217 г. — Я- Хомутов. Новый 'Справочный орфографический словарь. М., изд. автора, .11927. Хсмутоз Новый орфографический сло-варь 11929 г. — Новый полный справочный орфографический словарь. Составил Хомутов Я. С., под редакцией В. И. Гречанинова. М., 1929.
Хомутов 1930 — Новый полный справочный орфографический словарь для корректоров, ааборщиков... Составил Я. С. Хомутов, под ред. B. И. Гречанинова. Доп. ко 2-му
изданию. М., изд. и тип. Поли- графтехникума, 1930. Хрестоматия по древнерусской литературе — Н. К. Гудзий. Хрестоматия по древнерусской литературе. XI—XVII вв. М.,Учпедгиз, 1905.
Чудинов GHC 1901 r. — А. Н. Чу-динов. Справочный словарь орфографический, этимологический и толковый. СПб., il901. Чудинов СИС 1909 г. — А. Н. Чу-динов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. 3. СПб., 1909. Шанский РЯвШ, 1966, 1 — H. М. Шанский. Как родилось слово драндулет (В разделе «В мире слов»), «Русский язык в школе», 1966, № 1, стр. 107.
Шаиский Фразеология — H. М. Шанский. Фразеология современного русского языка. М., «Высшая школа», 1963.
Шанский ЭИ, 5 — H. М. Шанский. О диффузии и замещении морфем. «Этимологические исследования . по русскому языку», вып. V. Изд-во МГУ, 1966, стр. 1176—1190. Шапиро, Уаров Справочник — А. Б. Шапиро , М. А. Уаров . Орфография, пунктуация и техника корректуры. Справочник для работников печати. М., Гизлег- пром, 1933.
Эндзелин ЖМНП, 1910 — И. Энд-зелин. «Erich ßerneker. Sla- vishes etymotfogishes Wörterbuch». «Журнал Министерства народного просвещения», 19il0, июль, ч. 28. СПб., стр. 190—203. ЭССЯ Пробные статьи — Этимологический словарь славянских языков. Проспект. Пробные статьи. М., Изд-во АН СССР, 1963.
Brückner FW — A. Brückner. Die slavischen Fremdwörter im Litauischen von Alexander Brückner. Weimar, 187'7. 'Brückner Über Etymologien und Etymologisieren. Cm. Brückner KZ, 1918, XLVIM. Brugmann KVGr^K. Brugmann. Kurze verlgeichende Grammatikder indogerm anischen Sprachen. ■Strassburg, 1Э012—II904. Cihac - Cihac A. Dictionnaire cTetymologie dacorornsne éléments latins comparés avec les antres langues romanes. Frankfort, 1879.
Dictionariuilu Limibei Romane de Lau- rianu çi Massimu — Dietionariulu Limibei Romane Dupo insarcinarea data de Stocietatea Academica Ro- mana Eleboratii ca proiectu de A. T. Laurianu çi J. C. Massimu. Biucuresci, 187)1. The Encyclopedia Americana, 1829— 10Э4, ХИ — «The Encyclopedia Americana». V. I—XXX. New York, 1809^41934. Endzelin Lingua posnaniensis, 1949, I — J. endzelin. «Lingua posnaniensis», t. I. Poznan, 1949, SS. 3-4.' Fraehn — C. M. Fraehn. De origine vocabuili rossici denbgi. Казань, 1815. Fraenkel — E. Fraenkel. Die baltischen Sprachen. Heidelberg, H9Ö0.
Fraenkel Baltoslavica — E. Fraenkel. Baltoslavica. Göttingen, il901. Fraenkel LW — E. Fraenkel. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg — Göttingen, 1955.
Frisk — H. Frisk. Griechisches etym ologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1954. Götze, Pedersen — H. Götze , H. P e dersen. Mursilis Sprachlähmung. Kebenhavn, 1934. Holthausen Bemerkungen cm. H o l t-hausen ZfslPh, 1953, XXII, 1. Hüttl-Worth — G. Hüttl-Worth. Foreign words in Russian. A Historical Sketch. 1500— 1800. University of California publications in linguistics, volume XVIII, 1963. Jakobson KZ, 1927, LIV —■ H. Jakobson. Zahlensystem und Gliederung der indogermanischen Sprachen. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», ß . LIV. Göttingen, 1927, SS. 76— 99. Jakobson New Slavic Etymological Dictionaries см. Jakobson Word, 1952, VIII, 4.Jakobson Slavistic Word, 1952, 1 cm. Jakobson Word, 1952, VIII, 4.
Jakobson Word, 1952, VIII, 4 — R. J a- kobson. New Slavíc Etymoiogi- cal Dictionaries. «Slavic Word». А Slavic Supplement to «Word» Journal of the linguistic circle of New York, vol. VIII, No. 4. New York, 1952, pp. 387—394. Капанцян Lingua posnaniensis, 1953, IV — Капанцян. О закономерностях армянского языка. «Lingua posnaniensis», t. IV. Poznan, 1953, S. 4. Kiparsky см. Kiparsky GLG.
Kiparsiky Die gemeinslavischen Lehnwörter см,.. Kiparsky GLG. A. Киш Stuidia Silavica, 1901, VII cm. A. К и ш, Critica et bibliogiraphia. Kluge — Götze — F. Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Slprache. Auflage von A. Götze. Berlin, 1943. Korbut PiF, 18193, IV — G. Korbu t. Wyrazy niemieckie w jgzyku pols- kim. «Prace * filalogiczne», t. IV. Warszawa, 1893, str. 345—560.
Larousse 1948 — P. Larousse. Nouveau petit Larousse illustré Dictionnaire encydlopèdique. Publ. sous la dir. de Claude Auge et Paul Auge. Nouv. éd. entièrement refondue. Paris, Larousse 1048. Larousse, X!I — P. Larousse. Grand dictionnaire universel. V. I—XVII. Paris, 1866. Los Gramatyka polská, II — L o s J. Gramatyka polská. Cz. II. Slowot- worstwo. Lwow — Warszawa — Krakow, 1926.·
Machek Studie — V. M a с h e k. Studie o tvoření výrazů expresivních. Praha, 1980. Machek ZfslPh, 194(1, XVÏI, 2 — V. Machek. Ein slavistischer Beitrag zur Frage des p-Kausati- vums. «Zeitschrift für slavische Philologie», B. XVM, H. 2. Leipzig, 19411, SS. 258—12185. Meillet BiSL, 1909, XXIX — A. M e i 11 e t. Des noms de nombre ordinaux en indoeuropéen. «Bulletin de la société de linguistique de P aris», t. XXIX. Paris, 1929, pp. 29— 37.
Meillet! Linguistique historique et linguistique générale — A. Mei1-1et. Linguistique historique et linguistique générale, v. I. Paris, 11026, Melllet RlEIS, 1925, V, 3 ^ 4 — A. M e- i 11 e t. Les originês dtu vocabulaire slaves: II. De quelques noms de nombre. «Revue des études slaves», t. V, fasc. 3 et 4. Paris, 1926, p|p. il77—№ . Meillet RES, 19216, VI — A. Mei1-1et. Le vocabulaire slaves et le vocabulaire indo-iranien. «Revue des études slaves», t. VI. Paris, 119126, p|p. 166—11174.
Meillet—Vaillant Le slave commun — A. Meillet. Le slave commun. 12-de éd. revue et aujgm. Avec le concours d'e A. Vaillant. Paris, 11904. Miktoola — J. J. Mikkola. Ursla- vische Grammatik. Einführung in das vergleichende Studium des slawische Sprachen von J. J. Mik- kola. I Teiil. Lautlehre, Vokalismus, Betonung. Heidelberg, 1913. Miklosich FW cm . Miklosich Fremdwörter.
Milewski PF, 191314, XVI — T. M ill ewski. Pol. dijti i dqbrowa. i«Prace filologiczne», t. XVI. Warszawa, 1904, str. 198—-1109. M oszynski IIP, 1956, XXVI, 2 cm. Mosiynski Uwagi. Much — R. Much. Deutsiche Stam- meskunde. 2 Auflage. Berlin, 1920
Neuring Language, 1940, XVI, 1 — A. Neuringj A Neglected He- terodlitic Noun. «Language», Journal of the linguistic society of America. Edited by1 B. Bloch, V. XVI, No. I. New York, 1940, pp. l·—il l . Pedersen IF, 1806, V, 1 — H. P e dersen. Das indogermanische S im Slavischen. «Indogermanische Forschungen», B. V, H. 1. iStrassburg, 1895, SS. 33—87.
Prusik Slavische miscellen — F. Pru-sik. Slavische miscellen. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung», B. XXXV, H. 1. Gütersloh, 1897, SIS. 596—603.
Resmerijä — Dicton arul Etimologi- co-semantic ai. Li mb ei Romane care aratä origlnile $i semmificäri- le voirbelor, a numicilor geografice romäne $i a multor nume de per- soane. Intocmit dujpä cele mai noi cercetäri filologice, cu o preiafä asupra formärii Limbei Romane de Alexandru Resmeritä. Institutul de edfturä «Ramuri», S. A. Craiova, 11924. Reychmam — J. Reychman. iSlownik wfgierslko-polski. Warsiza- wa, 1968.
Rozwadowski Semazjologia ■— J. Rozwadowski. Semazjologia czyli nauka o rozwoju zna- cz,en wyrazöw. Jej stan obecny, za- sady i zadania. Lwow, 1003. Rozwadowski BB, 1895, XXI, 2 — J. V. Rozwadowski. Das angebliche idg. präsens *si-z’d-ö. («Beiträge zur Kunde der indogermanischen Slprachen», B. XXI, H. 2. Göttingen, 1895, SS. 147— 1159.
Schuchiardt — H. Schuchardt. , Slawo-deutsches und Slawo-italie- nisches, Graz, ,1884. Schwyzer KZ, 1929, LVII — 'E. Schwyzer. Die Bezeichnungen des Zahnfleisches in den indogermanischen' Sprachen. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», B. LVII, Göttingen, 1929, SS. 256—275. Skeat — SkeatW. W. An etymological dictionary of the English language. Oxford, 1066.
Sköld LG — H. Skö1d. Linguistic gleanings. Lund, 19128. Sdrnsen KZ, 1898, XXXV—F. So1rosen. Etymologien. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», B. XXXV. Gütersloh, 1898, SS. 468—484.
Solmsen KZ, 19011, XXXVII F. Solmsen. Slavische Etymologien. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», B. XXX-VII, H. 4. Gütersloh, 1901, SiS. 5(75—601. Specht KZ, 1927, LV — JF. Specht,Lateinisch-Griechische MisceUen. «Zeitschrift für vergleichende ■Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», ßd, LV. Berlin, 1907, 6—(23. Thesaurus linguae latinae ThesaurusHnguae latinae, t. V. Lipsiae, Teubnez, 1909—il904.
Trautmann Gött. Gel. Anz. cm. Trautmann GGanz., 1911. U h 1 en b e c k BB, 1605, XXX, 2 — C. C. Uhlenbeck. Bemerkungen zum gotischen Wortschatz. , «Beiträge zur Kunde der indogerm anischen Sprachen», В. XXX, H 2. Halle, 1905, SS. 232—3(27. Unbepaun — B. Unbegaun. La langue russe au XVIe siècle (1500—'1560). I. La flexion des noms. Paris, 1935.
Unbet r.un Рецензия см. Unbega· un · SL, 1952, XLVII1. Unber ,-un RES, 1947, XX11I, 1—4 — В. С Unbegau n. Les substantifs •ndecl'inables en russe. «Revue dec· rudes silaves», t. XXIII, f. 1 — 4. P:-ns, 1947, pp. 130— 145. VacheL Studie — J. Vachek. Кznělostnimu protikladu souhlásek. «Studie ze slovanské jazykovědy», str. 15—07. Sborník k 70 narozeninám akademika Fr. Trávnička. Praha, 1958.
Vaillant RElS, 1904, XIV, 1—4 — A. Vaillant. D ?bü «arbre, ichlne». «Revue des études slaves», t. XIV, fase. 1-H4. Paris, 19Ö4, pp. 2ß!3—1204. Vasmer, I— III — Russisches etymologisches Wörterbuoh -von Max Vasmer. Bd. I—III,. Heidelberg, (19S3—11058. Walde 1938 cm. Walde — Hofmann,
Walde—H ofmann — A. Walde . Lateinisches etymologisches Wörterbuch. 3 Auflage, von J. IB. Hofmann. Heidelberg, 1938. Zubatý Slavische Etymologien cm. Zubatý AfslPh, 1894, XVI. Zupitza KZ, 1900, XXXVII — E. Zupitza. Miscellen. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», B. XXXVII. Gütersloh, 1900, SS. 387— 406.
Е
-
Е (назв. буквы). Заимствовано из франц. или нем. яз. (Unbegaun RES, 1947, XXIII, 132) в XVIII в. Сменило др.-рус. цазв. буквы есть. До середины XIX в. старое и новое назв. употребляются параллельно, к середине XIX в. старое назв. употребляется главным образом для обозначения буквы церковно- славянского алфавита, см. Полная российская грамматика 1823 г., 5, 9; Русская азбука 1846 г., 15; Русская азбука 1851 г., 3. Во франц. и нем. яз. назв. букв заимствованы из лат. яз., см. Георгиев ВЯ, 1952, 6, 81; Архангельский, Введенская РЯвШ, 1961, 4, 17; Фасмер, I, 5. См. б, в, г, д. — Чешек, е, словацк. е, болг. е.
Евангелие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. квангелик в свою очередь заимствовано из греч. яз., где eůcryyéAtov «евангелие<добрая весть» образовано сложением еб «хорошо, добро, благо» и аууеАла «весть». См. ангел, благовестить. См. Фасмер, II, 5. — Укр. eB áH ^n e, бел. eвáнгeллe, польск. ewangelia, чешек, evangelium, словацк. evanjeHum, н.-луж. evangelij, болг. евангелие, с.-х. еван!)ел>е, словенск. evangélij.
Евангелйст. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается в Остромировом евангелии 1056 г. Ст.-сл. квлмплистъ заимствовано из греч. яз., где vmyye- Хюхщ «евангелист» — суффиксальное производное от smyyé- >.iov «евангелие». См. евангелие, ангел. См. Фасмер, II, 5. — Укр. евангелюг, бел. евангел1ст, польск. ewangelista, чешек, evangelista, словацк. evanjelista, болг. евангелист, с.-х. .евангелист, словенск. evangelist.
Евгеника. Представляет собой словообразовательно и фонетически прпрпЛппм ленное на русской почве новообразование английского антрополога Ф. Гальтона (1822— 1911 гг.). См. Новый энц. словарь Бр. — Ефр., XII, 541—542. Сущ. eugenics «евгеника» образовано на базе греч. еиуег-г;д «благородный, породистый» с помощью суф. -ics (ср. matematics «математика», linguistics «лингвистика», kinetics «кинетика» и др.). ( — Укр. еегёшка, бел. еугёшка, польск. eugenika, чешек, eugenika, болг. евгеника, словенск. evgenika.
Евнух, Заимствовано из греч. яз. в XV в. По КСРС впервые отмечается в форме емнух в Палее Толковой 1477 г.; в форме евнух — в Геннадиевской Библии 1499 г. В Великих Мине· ях-Четьих митрополита Макария (XVI в.) отмечается также форма еунох. Греч, eivoöxog «евнух, охраняющий ложе» является производным от euvij «ложе, постель» (ср. архаическое постельничий) . Предположение Фасмера (Фасмер, II, 6) о возможности заимствования из нем. яз. неверно ввиду ранней фиксации слова евнух и широкого распространения его в памятниках XV—XVI вв. Об изменении места ударения в слове см. Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 12. — Укр. ёвнух, бел. ёунух, польск. eunuch, чешек, eunuch, словацк. eunuch, болг. евнух, с.-х. евнух, словенск. evnuh.
Европеизировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1897 г. Нем. europäisieren «европеизировать; перестраивать на европейский лад, образец», переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ировать, — суффиксальное производное от Europa «Европа», заимствованного из лат. яз., в котором Europa «название части света» восходит к греч. Eupcbjtri — тж, Еиршяа. См. Фасмер, II, 6. — Укр. европеУзувати, бел. еурапе1заваць, чешек, evropei- sovati, poevropst’ovati, poevropStiti, словацк. europeizovat’s poeuropst’ovat’, poeuropStit’, болг. европеизйрам.
Европий (назв. хим. элемента). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. (БСЭ, XV, 430; ССРЛЯ, III, 1225). Франц. europium «европий, назв. хим. элемента, хим. знак которого Ей», — неологизм франц. химика Э. Демарсе (De- marcay, 1852— 1904 гг.), образованный им по модели латинских слов на -um, от ГЕигоре «Европа», восходящего к лат. Еигора<греч. Ейршят] «Европа, часть света» (Dauzat, 770). — Чешек, europium, словацк. europium, болг. европий.
Ёгерь (охотник). Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в форме егер в Росс. Целлариусе 1771 г. В форме егерь впервые фиксируется Словарем АР 1789 г. (дано по ССРЛЯ). Нем. Jäger «стрелок, охотник, занимающийся охотничьим промыслом» <н.-в.-нем. Jäger — тж, которое восходит к ср.- в.-нем. jeger(e) «охотник, стрелок», являющемуся суффиксальным производным от jagen «охотиться, гнать» (ср. Др.-в.- нем. jagon, др.-фриз, jagia, голл., н.-в.-нем. jagen и т. д.), этимология которого спорна. Ближе всего к нему др.-инд. yahu-, yahva- «неутомимый». Относится к и.-е. *iagh- «преследовать, гнаться, мчаться» (Kluge, 329; Фасмер, II, 7; Преображенский, I, 211; БМ, 215; Pokorny, 502). — Укр. érep, бел. érep, словацк. jâger, болг. егер
Египтолог. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1897 г. Франц. égyptologue «египтолог, ученый, занимающийся историей, культурой и языком Древнего Египта», нем. Ägyptologe (е) — тж — дериваты соответственно от франц. égypto- logie «египтология», от нем. Ägyptologie — тж. См. египтология. — Укр. ёгиптолог, бел. епптолаг, чешек, egyptolog, словацк. egyptolög, болг. египтолог.
Египтология. Заимствовано из франц. или нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Тол- ля 1863 г. Франц. égyptologie «египтология, наука, занимающаяся изучением Древнего Египта», нем. Ägyptologie — тж возникли по модели теология (франц. théologie, нем. Theologie), филология (франц. philologie, нем. Philologie) и т. д. на базе франц. Egypte «Египет», нем. Ägypten — тж, заимствованного ИЗ ГреЧ. A ’lYUJtTOg — тж. — Укр. ёгиптолопя, бел. еппталопя, чешек, egyptologie, словацк. egyptologia, египтология.
Егоза. Кроме рус. яз., есть в укр. яз. егоза, ягозй. Представляет образование от той же основы, что и ёглить, с помощью суф. -оза, ср. другие слова с этим суф.: стрекоза, диал. гомо- за «непоседа»; елоза «непоседа, проныра», рагозй «ссора» (Даль 1880, I, 513; Вольтер, 53). Слово елгоза «егоза, елоза», встречающееся в говорах, является, скорее всего, контаминацией елоза и егоза, см. Ильинский ИОРЯС, 1911, XVI, 4, 20. Егоза, очевидно, образовано от той же основы, что и встречающееся в диалектах еглить «метаться от боли, нетерпения», яглить «кипеть, гореть желанием», яглиться «двигаться, шевелиться, сгибаться, сжиматься»; ср. также бел, яглиць «кипеть, гореть желанием», см. Brückner KZ, 1913, XLV, 307; Фасмер, II, 8, 13. ' Ильинский (см. выше) возводит яглить к праслав. *jegliti и сопоставляет с лит. éngti «драть, сдирать, притеснять», iňg- sti «тоскливо кричать» и латышек, engét «бранить» и т. д. Предположение Горяева (Горяев 1896, 102.) о родстве егоза и гомоза представляется сомнительным, см. Преображенский, I, 211; Фасмер, II, 8, 13.
Еда.' Общеславянское: укр. ïdà, бел. ядй, польск. jadlo, чешек, jídlo, jedení, словацк. jedlo, jedenie, болг. ядй (Фасмер), Адене·, родственно: лит. eda, édesys «корм», латышек, çda «приманка», êdesis «корм», др.-исл. át, áta «еда» (Trautmann, 66; Фасмер, II, 8—9). Образовано с помощью темы -а от ^ d ti (КрЭС, 102).
Едвá. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-ел. кдъ.Еа (SA, 26) восходит к общеслав. ^^ ъ \уа, укр. ледве, ледво, ледви, бел. ледва, ст.-польск. jedwa, польск. ledwo, чешек, jedva, ledva, словацк. ledva, макед. едва}, болг. odva, едва,, с.-х. jèdva^ словенск. jèdva, odvaj. Слово образовано, очевидно, путем сложения частицы *ed- (представленной в единый — см, и в ст.-сл. кдек-ки, /еде чьто), имеющей и.-е. характер (ср. лат. ecce<*ed-fce «да, смотри!», н.-в.-нем, etwas «что-нибудь», et lieh «некоторый») и *va, которое обычно сопоставляют с лит. vös «едва»<и.-е. * väs (Berneker, I, 452; Младенов, 159; Фасмер, II, 9), Формы с начальным 1- чаще всего объясняются контаминацией с частицей -ле, см. еле, см. Бернекер (см. выше); Брандт РФВ, 1890, XXII, 3—4, 132; Ильинский Slavia, II, 270. Иначе (le<*je) объясняют эти формы Вондрак, Брюкнер (см. Ильинский, там же), Преображенский, I, 212. Об отношении слав. *jedva и *odva , (ср. Др.-рус. и рус. диал. одва, макед. odeáj, словенск. odvaj) см. Jagic AfslPh, 1881, V, 4, 579; Ильинский, см. выше; Соболевский Лекции, 31; Бернштейн Сравнительная грамматика, 226—228.
Единица. Заимствовано, возможно, из ст.-сл. яз. В формах единь- ница, veдиньница «число; божественное единство» встречается в Изборнике Святослава 1073 г., в форме единица — в Временнике Георгия Амартола, список XIV и XV вв. (Срезневский, I, 811, 817). Ст.-сл. кдиньниид (>■ кдииицл) — производное с помощью суф. -ница от прил. кдинъ, см. единый. — Укр. одинйця, болг. единица, макед. единица «число; единственная дочь; военное подразделение», с.-х. jединица «число, единственная дочь; сукно, ткань в одну нитку; борозда, служащая межой».
Единоборство. Калька греч. μονομαχία. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Греч, μονομαχία «единоборство» образовано путем сложения μόνος «один, единственный» и μάχη «бой, сражение». См. > духоборец. — Укр. единоборство, бел. адзшаборства, болг. единоборство.
Единобрачный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Рукописном лексиконе XVII в. (ЛГУ, 1964, 100) в форме едино брачный (с раздельным написанием). Там же ср. едино брачие «единобрачие». Ст.-сл. |диновраУТ8 (ср. ёдинобркчьный — Поликарпов Лексикон 1704 г., 69 об.) «единобрачный, моногамный» является калькой греч. μονόγαμος — тж, представляющего сложение μόνος «один, единственный, единый» и прил., производного от γάμος «брак, бракосочетание, супружество», ср. греч. γάμικος «брачный, свадебный». См. моногамия. — Укр. одношлюбний, бел. аднашлюбны, словацк. (устар.) monogamický, болг. еднобрйчен, с.-х. ]едножёнац «единобрачный; одноженец».
Единоверие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в памятнике ст.-сл. яз. — в Пандектах Антиоха XI в. Прил. единоверный (являющееся заимствованием из ст.-сл. яз., в котором оно — калька греч. όμόπιςτος — тж) впервые отмечается в Изборнике 1076 г. (Срезневский, III, Доп., 99; Поликарпов Лексикон 1704 г., 69 об.). Ст.-сл. ЕДИНОЕ'ЬРНК , КДИНОВЬРИК «единоверие, общность веры; название старообрядческой секты, принимающей духовенство от официальной православной церкви (церк.)» — Срезневский, I, 811—812) является словообразовательной калькой греч. όμοπιστία «единоверие», представляющего сложение греч. όμός «один и тот же, одинаковый, равный» и πίστις «вера, доверие, убежденность». — Укр. ёдинов1рство, бел. аднаверства, адзшаверства, чешек, jedinověrije «раскольничья секта», словацк. jedinover- stvo «секта», болг. единовёрец, с.-х. ]едноверац «единовер, единоверец».
Eдинoвлácтиe. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в ст.-сл. памятнике (XIII слов Григория Назианзина по списку XI в.). Ст.-сл. единовластии, единовластие «самодержавие, еди- ноначальство» (Срезневский, I, 811; Дьяченко, 168; Поликарпов Лексикон 1704 г.; 69 об.) — калька греч. μοναρχία «единодержавие, единовластие, монархия; единоначалие», являющегося сложением μόνος «один, единственный» и άρχή «власть, господство, управление». См. монархия, монократия, автократия. __ Укр. ёдиновладдя, бел. адзінауладдзе, адзінаулйдства, польск. jed(y)nowtadztwo, samowladztwo, чешек, samovláda, словацк. samovláda, болг. единовлёстие, с.-х. аутократизам, аутократиіа.
Единовременный. Вероятнее всего, является калькой нем. einma- lig «разовый, однократный; то же, что одновременный (книжн.)», представляющего собой сложение ein, количественного числительного «один» и malig, суффиксального производного от Ма1 «раз», или калькой нем. zu gleicher Zeit «в то же время», устойчивого сочетания, состоящего из предложно-падежной формы дат. падежа, прил. gleich (в дат. п.) «одинаковый, равный, тот же» и Zeit «время». См. одновременный. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордсте- та 1780 г. С иным (устар.) ударением единовремённый «современный» — в Словаре АН 1847 г. (I, 389). — Укр. одноразовий, одночйсний «одновременный», бел. аднарйзовы «производимый один раз», адначасовы «одновременный», польск. jednorazowy, чешек, jednorázový, словацк. jednorázový, болг. εΛΗΗΟκρέτβΗ, макед. едновремен, с.-х. едно- времен «одновременный, единовременный».
Единогласие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Повести временных лет (Слова философа, 986 г.; см. Срезневский, 1,812). Ст.-сл. кдиноглдсне (Срезневский, I, 812; SA, 26) «единогласие, соответствие, соглашение» — словообразовательная калька греч. συμφωνία (Schumann, 37) «созвучие, являющегося сложением συμ- (из συν- «вместе, вместе с тем, одновременно» и производного от φωνή «звук». См. симфония. — Укр. одноголосність, одностайність, бел. аднагалоснасць, польск. jednomyslnošč, чешек, jednohlasnost, jednomyslnost, словацк. jednohlasnost’, болг. единоглёсие, макед. единогласен «однозвучный, единогласный», с.-х. }едногласност.
Единодушный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Ефремовской кормчей XI в. (во вступлении к Правилам Антиохийского поместного собора; см. Срезневский, III, Дополнения, 100). Ст.-сл. кдинодушьнът, единодушьн'ыи (Срезневский, I, 812), кдинодушьнъ. (Kurz, 55; SA, 26) «отвечающий общим настроениям, желаниям; общий» представляет собой словообразовательную кальку греч. ομόψυχος «единодушный» (Schumann, 37), являющегося сложением (Линдеман, 77) ομό-, употребляющегося в сложных словах2 от όμος «один, одинаковый, общий, взаимный; согласный» и производного от ψυχή «дух, душа, сознание». — Укр. однодэ^шний, бел. aднaдýшны, польск. jednomyšlny, jednozgodny, чешек, jednomyšlny, jednohlasný, словацк. jedno- myseFný, všeobecný, болг. eflHHOflýiueH, макед. еднодушен, с.-х. іеднодушан.
Единоличник. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Вероятно, образовано от прил. единоличный «принадлежащий одному лицу, осуществляемый только одним лицом; индивидуальный, частный» (см. ССРЛЯ, III, 1238; Ушаков 1935, I, 828) при помощи суф. -ик. Прил. единоличьныи—древнерусская калька с греч. яз., где μονοπρό- σωπος (Поликарпов Лексикон 1704 г., 79 оборотн.) «написанный для одного только лица; относящийся к одному только лицу» является сложением μόνος «один, единственный» и прил. προσωπος, образованного от ιΐράσωπος «лицо, облик». Широкое распространение слово получило после работ Ленина в начале 20-х годов и в переходный к коллективизации сельского хозяйства период, когда широко бытовали слова кулак (см.), середняк (см.), единоличник. Ср. в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 828) слово дается даже с пометой «нов. экон.». — Укр. одноосібник, бел. аднаасобнік, болг. единолйчник.
Единомыслие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Ефремовской кормчей 1100 г. (Срезневский, I, 813). Ст.-сл. кдиномыслик (отмечается в Пандектах Антиоха XI в. — см. Срезневский, I, 813) является калькой греч. ομόνοια «единомыслие», образованного сложением όμός «один и тот же, одинаковый» и νο5ς<νόος «мысль». — Болг. единомислие.
Единомышленник. Собственное русское. По КСРС впервые отмечается в Актах Археографической Экспедиции под 1614 г. Вплоть до Словаря АН 1891 г. (II, 43—44) трактуется как вариант слова единомысленник, которое отмечается впервые в Житии Феодора Студита XIII в. (Срезневский, I, 813). Сущ. единомыслъникъ, фонетическим вариантом которого является единомышленник, образовано с помощью суф. -ик от прил. единомысльныи, заимствованного из ст.-сл. яз., в котором оно в свою очередь является калькой греч. όμόφρων «единодушный, одинаково мыслящий», образованного сложением όμο- «одинаковый, единый, тот же» и -φρων, деривата от глагола φρονέω «мыслить, размышлять». Фонетический вариант единомышленник возник в результате влияния однокоренных слов с -ш-, ср. мышление, смышленый, размышлять. — Чешек, jednomyslník, с.-х. }едномиішьеник.
Единочалие. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Служебной Минее XII в. (Срезневский, I, 813). Ст.-сл. кдиноначллик является калькой греч. μοναρχία «единовластие, ^ единоначалие», образованного сложением μόνος «один» и άρχή «власть, господство; начальствование». См. единовластие, самодержавие, монархия. — Болг. единоначйлие.
Единообразный. Заимствовано из ст.-сл. яз. В рус. памятниках отмечается уже в Ефремовской кормчей 1100 г. (Срезневский, I, 813—814). Ст .-сл. кдиноовразьиъ является калькой греч. μονοειδής или μονότροπος «единообразный», образованных сложением μόνος «один» и είδος «образ, облик» или τρόπος «образ».
Единорог. Словообразовательная калька греч. μονόκερως. По КСРС впервые фиксируется в Алфавите иностранных речей XVII в., где объясняется назв. зверя: «Инорог, единорог, есть зверь подобен коню; един рог имать на главе...» Производное от него прил. единорожь («рогъ едино рожь...») отмечается в Геннадиевной Библии 1499 г. Греч, μονόκερως «однорогий; единорог» образовано сложением μόνος «один» и κέιρας «рог». — Чешек, jednoroh, болг. единорог, с.-х. jeflHÓpor.
Единственный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Производное от него наречие единьственЬ отмечается уже в Новгородских служебных минеях 1096 г. Ст.-сл. кдиньствьнъ образовано с помощью суф. -ьн- от кдиньство (см.). — Болг. единствен, макед. единствен,, с.-х. ]едйнствен, сло- венск. edínstven.
Единство. Заимствовано из ст.-сл. яз. В русских памятниках отмечается начиная с Ефремовской кормчей 1100 г. Ст.-сл. кдиньств« (SA, 26) является словообразовательной калькой греч. μόνωσις «единство», суффиксального производного от μόνος «один». — Бел. адз1нства, болг. едйнство, с.-х. ]едйнство, словенск. edínstvo.
Единый. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается уже в Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, I, 819). Ст.*сл. кдинъ, кдьнъ «один, единственный» (SA, 26) восходит к общеслав. *(j) edirrb: др.-рус. одинъ, укр. одйн, бел. адзшы, польск. jedyny, чешек, jediný, словацк. jediný, полабск. jidáin, болг. един, с.-х. jediní, словенск. edín. Слав, (j) ědinb, (j) edьnъ возникло, очевидно, в результате сложения местоименной усилительно-ограничительной частицы *ed-, сохранившейся в едва — см., и числительного *тъ «один», см. иной,инок, иноходь. См. Преображенский, I, 212; Фасмер, II, 9; Slawski, 552. Ср. толкование этого слова у Бернекера (Вегпе- ker, I, 262) и Ильинского (Slavia, 1923, II, 2, 267). — Укр. єдиний.
Едкий. Восточнославянское: укр. їдкйй, бел. ідкі. По КСРС впервые отмечается в 1778 г. (Болотов «Сельский житель, экономическое в пользу деревенских· жителей служащее издание»). Представляет собой суффиксальное образование (-к-) от той же основы, что и Ьда (КрЭС, 103). Первоначально ёдкий значило «съедобный» (Срезневский, III, 1619; см. также по КСРС «Записки Андрея Тимофеевича Болотова», 1738— 1795 гг.: «острова ...покрыты наипрекраснЪйшими сенокосными лугами, производящими наигусгЬйшую Ьдкую и хорошую траву...»). Ср. диал. Ьдкой — «годный, доброкачественный для еды» (Подвысоцкий, 195). Знач. «разъедающий» развилось позднее, очевидно, под влиянием слова Ьдъ, означавшего с одной стороны «еда», а с другой — «яд» (Срезневский, III, указ. стр.); ср. Ьдовитый «ядовитый, вредный» и пдовитый в том же знач. (Срезневский, III, 1619, 1639); ядный «относящийся к пище, съестной» (САН 1847, IV, 471), Ъдь «еда» и пдь — тж (Срезневский, III, 1619, 1641). Ср. травоядный, плотоядный И др.
Едок. Восточнославянское: укр. їдок, бел. ядок. По КСРС отмечается в «Житии протопопа Аввакума, им самим написанном» (1672—1673). Образовано с помощью суф. -ок- от той же основы (*'bd-ti>ecr6 ), что и еда (см.); ср. ездок, седок, холодок.
ёж. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. ежь (отмечается в «Слове Даниила Заточника» по списку XVI—XVII вв., см. Срезневский, I, 820), ожь, ожик (переход е в о после j закономерен— Соболевский Лекции, 31; Шахматов Очерк, 141) «дикобраз, еж» (в Книге второзакония по списку XIV в. — Срезневский, см. выше), укр. (редко) йижь (Преображенский, I, 212), (обычно) Їж0к, бел. еж, тж, вожык\ ежик, вожик (Носович, 150), польск. jež, ст.-чешек, jež, чешек, диал. jež, чешек, ježek, каш. jež, в.-луж. jež, н.-луж. jež, полаб. jèz, jiz (Slawski), ст.-сл. кжь, болг. еж, таралеж, макед. еж, с.-х. }еж, словенск. jéž; лит. ežys, латышек, esís, греч. ixîvoç, фриг. e£iç, арм. ozni, др.-в.-нем. igil, ср.-в.-нем. igei, ср.-н.-нем. egei, англосакс, igil, igl, il «еж», др.-исл. Tgull «морской еж». Правосл. * ježb<*ex-jb (суф. -jo- встречается довольно часто в праслав. назв. животных, см. Meillet Études, 392—393). К и.-е. корню *eghi «еж». Дальнейшая этимология неясна. Вероятнее всего, и.-е. *eghi «еж» восходит к и.-е. *egh- «колоть». Ряд ученых (Specht KZ, LXVI, 57; Fick BB, XXIX, 237;
Havers Neuere Literatur zum Sprachtabu, 31; см. также этимологические словари Бернекера, Фасмера, Славского и другие) сопоставляет праслав. *ježb с греч. e^ig, др.-инд. áhi- «змея», арм. iž «гадюка». Покорный (Pokorný, 44, 292) усматривает даже в и.-е. *eghi сокращенную форму *eghinos «пожирающий змей; относящийся к змеям»). В и.-е. *eghi-, *eghiho- предполагают вторичное назв. животного (еж — «колючий»). Это связано с явлением табу, т. е. со стремлением людей не называть настоящее имя животного, полезного человеку. Тогда первоначально и.-е. название ежа должно было быть сохранено в греч. позднем x’iip, лат. er «еж», с которыми (не очень убедительно) связывал это слово Саблер (KZ, XXXI, 275—276).
Однако издавна основным знач. правосл. *ježb считалось «колючий», а и.-е. корень *eghi- «еж» к и.-е. *egh-«колоть, проколоть». См. Berneker, I, 266—267; Brückner, 207; Преображенский, I, 212—213; Pokorný, 292; Фасмер, II, 10; КрЭС, 102. Сюда же к этому корню (и.-е. *egh- «колоть, проколоть») относятся назв. окуня и ерша — «колючие» рыбы — в слав, и балт. яз., так как окунь и ерш названы колючими по наличию острых плавников, которые колются: др.-прус. asseqis «окунь» лит. ežgys, egžlys, др.-лит. ěkšlis, jěkšlis «ерш»; на иной ступени: слав. *ězgb>*ěždžb, ср. чешек, ježdík «окунь», польск. jazdz, jaszez (также jazgarz) «ерш». Основная форма *igb(e)- g(h)-ios «похожий на ежа» (Walde — Pokorný, I, 115; Trautmann, 73). См. ерш, ехидна.
Ёже (устар.). Общеславянское: др.-рус. кже, едаее (ср. р.), ш/се (м. р.), пже (ж. р.), рус. «же (церк., редко употребляется), укр. оже, ож «что, так как; потому что», ст.-польск., польск. již, již, jaže, jaž, ježe, jež «который, которая, которое», ст.-чешск. jen, jenže, jenž (м. p.), již, ježe, jež (ж. и ср. p.), чешек. jenž, jež «который», н.-луж., возможно, až (<*ež; см. Berneker, I, 416), ст.-сл. иже, 0же, íhí í «который, которая, которое», с.-х. jere, jer «которое» (из že; см. Berneker, I, 416). Праслав. *jbže, *jaže, *ježe возникло из первоначально относительного местоимения *jb, *ja, *je (давшего окончания полной местоименной формы прил. и других частей речи, имеющих местоименные формы), усиленного частицей *že (>же, см.). Праслав. *jb, *ja, *je относят к тому же и.-е. местоименному корню (*]о-<*и.-е. e-, ei-, i-), что и др.-инд. yás, yä, yad, авест. yö, yä, yat «который», греч. од, -ft, о и другие. Этот же корень встречается и в балт. яз., но сохранен он лишь в личных местоимениях (лит. jis «он», ji—ж. р. и союзах, ср. лит. jeT, jéi «ежели,когда», латышек, ja, ja «когда» и т. д.)· См. иже, ежели, он. См. Berneker, I, 416—419; Trautmann, 105— 106; Brugmann, II, 2, 347—348; Фасмер, II, 17; Pokorný, 281—283; Slawski, 581.
В знач. «который» и вообще (ср. знач. «дабы, если») слово устар. и является принадлежностью лишь церк. яз. («в совр. рус. литер, яз. употребляется иногда в стилизации церковного языка»—ССРЛЯ, III ,1248; Ушаков 1935, I, 830). Сохраняется лишь как первая часть составных сложных слов в знач. «бывающий, происходящий каждый день, вечер и т. п.» (ср. ежедневный, ежевечерний, еженедельник и другие).
Ежевика. Вероятнее всего, собственно русское. Укр., укр. диал. ежевыка ■— см. у Преображенского, I, 212—213; ежевика — у Бернекера (Berneker, I, 266—267) — очевидно, из рус. яз. Ежевика — диал. живика, ожевйка, ажевика (Миртов), ожйна южн. (Даль 1880, I, 516). Образовано посредством суф. -ика от ежовый «относящийся к ежу, принадлежащий ежу». Кустарник (и ягоды — плоды, вырастающие на нем) названы по ощетинившимся, торчащим в разные стороны шипам и колючкам на побегах. Во всех остальных слав. яз. растение названо также по сходству с колючками ежа: укр. ожйна, ежйнеч (редко), бел. ажына, польск. ježyna, диал. ožyna (на границе рус. и словацк. яз.), чешек, ježina «полевая ежевика» (но слово только в чешско-польск. словаре), словацк. ožina; ср. болг. диал. eževina «колючки ежа»; по сходству с колючками, иглами ежа — чешек, ježiny мн. ч. «колючие волосы; шипы на разных частях растения», в.-луж. jěželnja «дерево», с.-х. ježina «вид рыбы, вид моллюсков», словенск. ježíco «покрытый шипами плод, например, у каштана». Ср. голубика (см.), земляника (см.), черника (см.) и другие. См. еж. См. Berneker, I, 266—267; Преображенский, I, 212—213; Шахматов Очерк, 141; Brückner, 207; Siawski, 574; Фасмер, II, 11; КрЭС, 103.
Ежели. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: рус. ежели, диал. ежели, укр. ежели «чтобы» (из польск. яз. — Siawski, 573), ст.-польск., польск. ježeli, словацк. диал. jéželi, н.-луж. ježli, в.-луж. jeližo. Слово употребляется и с иной последовательностью составных частей или без одной из составных частей: др.-рус. ели, кли «ли (вопросит, частица); если» (ср. др.-рус. елижьды, ълижь- ды, елишьды'— Срезневский, I, 823), еже, кже «если», еже бы «чтобы», еже, неж£ «нежели» — Срезневский, I, 819), рус. диал. ели «если» (нижегор.) — Даль 1880, I, 518; Доп. к Опыту, 46; рус. диал. еже, воеже «чтобы, дабы», ежда нижегор. «если, когда, коли, буде» (Даль 1880, I, 516), польск. диал. jeli, eli, каш. ježe, в.-луж. jeli (ср. приведенное выше также с иной последовательностью составных частей jeližo),.ст.-сл. ели «ежели», болг. eli «не так ли, или», с.-х. jeli, ггсловенск. jeli (вопросительная частица). Общепринятой этимологии не имеет. Вероятнее всего, возникло в результате сращения, состоит из je, являющегося, по- видимому, относительным местоимением ср. р. (см. еже «относительное местоимение»), восходящим к общеслав. *je, и усиленного частицей же (<že), и первоначально вопросительной частицей ли (см.). См. Slawski, 573. См. если. Ряд же ученых придерживается иного мнения относительно природы данного союза. Ежели<есть-же-ли, т. е. из формы 3 л. ед. ч. глагола быть, частицы же (усилительной) и вопросительной частицы ли. Форма 3 л. ед. ч. в ряде слав. яз. была и в виде je (ср. рус. устар., просторечн. и диал., др.-рус. е, к; (вместо есть) — Срезневский, I, 805, но в данном случае это случайное совпадение с местоименной формой je. Скорее всего, при объяснении такого происхождения слова исходят из чешек, jestliže, сохраняющего все составные части, и, сопоставляя части союза если (см.), также видят в нем состав: je-že-li, где je — форма 3 л. ед. ч. глагола. Никаких расхождений по поводу происхождения если нет. См. Преображенский, I, 212; Вег- neker, I, 265; Горяев 1892, 103; КрЭС, 103. Неправильно рассматривается ежели как сращение еже (ср. р. от относительного местоимения иже м. р. «который, что») и вопросительной частицы ли, что делается Вондраком (Vondrák Vgl. sl. Gr., II, 493). См. об этом у Фасмера (II, 11).
Езда. Общеславянское: укр. 1здй, бел. яздй, польск. jazda, чешск,- jízda, словацк. jazda, в.-луж. jěchanje «верховая езда», болг. яздй ■"— тж, с.-х. jüxätbe — тж, словенск. jéža, jahanje — тж. Образовано с помощью суф. *-zda (ср. борозда, узда) от общеслав. глагола *jati «ехать» (см. ехать). Си. Фасмер, II, 11; Slawski, 530. Менее убедительно видеть здесь суф. *-da и рассматривать данное сущ. как дериват от основы настоящего врем, глагола ехать, как это делает Махек (см. Slawski, 530). Неверно у Бернекера (I, 450—452), производящего езда от глагола *jazditi, которое он объясняет контаминацией неза- свидетельствованных глаголов *jaditi и *jasati. Следует отвергнуть этимологию Бругмана (см. Фасмер, II, 11; Siawski, 530), усматривающего здесь образование с префиксом *ё- и корнем *sed, родственным др.-инд. äsad-«приблизиться», ädis «начало», тохарск. аде «начало». Неубедительна точка зрения Прусика (см. Фасмер, II, 11), который считает данное слово дериватом с помощью суф. -da непосредственно от ехать (<*jas-), откуда, по его мнению,праформа слова — *jas-da.
Ей-богу. Собственно русское. Отмечается с первой трети ХЩ в. (см. Словарь языка Пушкина, I, 755). Возникло лексико-синтаксическим путем в результате слияния междометия ей «поистине, клянусь, честное слово» (см. ей-ей) и сущ. бог в дат. п. ед. ч. Ср. слава богу. — Укр.ш-богу, ей-богу.
Ей-ёй. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Возникло & результате редупликации междометия ей «поистине, верно, право, честное слово». Последнее известно в вост.- и южнослав. яз.: др.-рус. eu, f€w «да», укр. ей «в самом деле», ст.-сл. ей «да, поистине», болг. ей — с.-х. (обл.) èja «да, так», сло,венск. éj «конечно». Представляет результат слияния *е, и.-е. местоименной основы, с энклитической усилительной частицей (см. Фас- мер, II, 12; Преображенский, I, 213; Berneker, I, 263).
Ёкнуть. Вероятно, общеславянское: укр. йокнути, бел. ёкнуць, польск. jçkn;jc «застонать, охнуть», болг. /ек«л «гремлю, шумлю», макед. екне «раздаться, прозвучать», с.-х. \екнути «стонать». Общеслав. *jekngti образовано с помощью суф. -nç>- от глагола *jekati (укр. йокати, бел. ёкаць, чешек, jektati «заикаться», словацк. jaktať — тж, в.-луж. jakotač — тж, н.-луж. jekač «кричать», с.-х. jénaru «звучать»), производного от первообразного звукоподражательного сущ. *]екъ (польск. jçk «стон», чешек, jek '«вскрик», словацк. диал. jek «крик, шум», с.-х. }ёк «эхо», словенск. jèk — тж, болг. ек — тж). См. Преображенский, I, 213. Фасмер (II, 12) неверно считает данное слово поздним образованием, не имеющим соответствий в других слав, яз., что, однако, не кажется убедительным. Вслед за Преображенским (I, 213) следует отвергнуть точку зрения Горяева о связи с лат. icere, греч. íxscrftai, др.-инд. açnoti. Рассмотрение общеслав. *§къ как отглагольного образования (Slawski, 579) вызывает возражения.
Ектения (ряд молитвенных прошений, принадлежащих к богослужению). Заимствовано, очевидно, из греч. яз. (Соболевский Лекции, 32; Фасмер, II, 13). Возможно посредство ст.-сл. яз., см. Преображенский, I, 213; Линдеман, 7, 52. Встречается в памятниках с XI в. в формах юктеникх и октенинх (Срезневский, I, 822). Греч. èxTéveia «усердие», àxTev^g «ревностный, усердный», производное от èxreivû) «напрягаю, вытягиваю», приобретает знач. «молитва» в результате сжатия словосочетания sxTeviijçεύχή «усердная молитва». См. Преображенский, там же; Фасмер, там же. — Укр. єктенія, польск. ektenia (Linde), чешек, ektenle, болг. ектения.
Ёле. Вероятно, общеславянское: др.-рус. юлЬ, укр. еле (устар.), в.-луж. jeli «если», ст.-сл. κλϊ, болг. ёле «наконец», с.-х. ёле «но, а, всё-таки», междометие, выражающее удивление. Возникло лексико-синтаксическим путем в результате сращения. Первая часть данного сращения *je (ср. рус. обл. егда) восходит к и.-е. относительному местоимению *ю- (см. и) (Вегпе- ker, I, 415, 418). Вторая часть выступает в ряде слав. яз. как самостоятельная лексема (польск. 1е «но», ст.-польск. 1е «только», чешек. 1е «и, но, однако», полаб. 1аа «только», сло- венск. 1ё «только», с.-х. ле, л>Ъ— усилительная частица в отрицательных предложениях) и представлена в слове ale «но» (в бел., словацк., чешек., каш., в.-луж., н.-луж. яз.); имеет точные соответствия в лит. и латышек, яз., возможно, является перегласовкой к И (см. ли) и восходит к и.-е. местоименной основе *1- (Berneker, I, 698, 716). Связь *je с *ed- (в единый, едва) (см. Преображенский, I, 213) считаем вслед за Бернекером менее вероятной.
Елей. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Фасмер, II, 14; Линдеман, 7). Встречается уже в Остромировом евангелии 1056 г. (Срезневский, I, 822). Ст.-сл. їлеи, клїи — заимствование из греч. яз. (Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 198, 232). Греч, ελαιον «оливковое масло, елей» — производное от ελαία, аттич. έλάα «оливковое дерево» <*ελαί/·ιχ, этимология которого неясна (Boísacq, 237). Прельвиц (Prellwitz, 89) высказывает предположение, что первоначальное знач. слова было «горючий», и считает возможным родство έλα ία с лат. ad-olere «загораться», англосакс. ' älan «гореть», др.-в.-нем. elo, elawěr «пламенный», др.-инд. aruna-s, aru§a-s «огненный», velo:ole «гореть». Форма олеи, зафиксированная в древнейших памятниках наряду с елей и встречающаяся в диалектах, толкуется Брюк- нером и Фасмером как заимствование лат. oleum, а не как трансформация заимствованного из греч. елей, см. Brückner, 307; Фасмер, там же; ср. Преображенский, I, 213. Ср. заимствованные из лат. oleum, польск. olej šwi§ty; чешек, olivový olej, словацк. olej. Прил. елейный, скорее всего, является собственно русским производным от елей (САН 1891, II, 84; Фасмер, II, 14), а не заимствованием греч. λεει,νός «сострадательный» (Горяев 1896, 103; Линдеман, 34, 36).— Укр. елёй, бел. ялёй, болг. елёй.
Елец. Общеславянское: укр. ялёць, бел. ялец, польск. jelec, чешек, jelec, словацк. jalec, каш. jel «рыба» (? — Lorentz), в.-луж, jelica, н.-луж. jalica, болг. елёшка. Существует несколько различных объяснений этимологии данного слова. Не имея возможности выделить одно из них как безоговорочно правильное, считаем некоторые во всяком случае положительными. По семантическим причинам привлекают следующие два. Согласно первому в основу семантики слова положено свойство данной рыбы излучать серебристый свет. В связи с этим общеслав. *jelbCb (Berneker, I, 264) рассматривают как производное от той же основы *ol-, е1-<и.-е. *al-, что и рус. лебедь, греч. άλφός «белый лишай», лат. albus «белый», alausa «название рыбы», нем. Alant «язь», голл. elit «белая рыба», т. е. слова, называющие предметы по белому цвету. См. Горяев 1896, 103; Slawski, 555; Фасмер, II, 14— 15. Кажется аргументированной семантически и этимология Голуба — Копечного (Holub — Kopečný, 151, 202) и Покорного (Pokorný, 499), производящих елец из общеслав. *Пъ (совр. рус. ил). Исходная семантика слова — «рыба, живущая в иле», поскольку елец нерестится на песчано-глинистом грунте или на затопленной растительности. Правда, к этой этимологии отрицательно относятся Фасмер, Славский (см. там же). В словообразовательном и фонетическом отношении подкупает точка зрения Зубатого (изложение ее см. у Славского), рассматривающего данное слово как уменьшительное образование от незасвидетельствованного *jе1ъ (ср. каш. lei), восходящего к и.-е. *elus, представленному в греч. εγχελος «угорь». Вслед за Славским следует отвергнуть предполагаемую Бернекером (I, 264) связь с др.-инд. arunás «красноватый», др.-в.-нем. elo, elawér «желтый», а также точку зрения Соболевского о родстве с олень и орел (см. у Славского). Ошибочно видеть связь данного слова с греч. λ ευ κ ός «белый» (см. лейкоз), как это делает Горяев (Горяев 1896, 103).
Елозить. Кроме рус. яз., известно в укр. яз.: ялозити, елозити (Преображенский, I, 214). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Общепринятой этимологии не имеет. Потебня сближает глагол елозить с сущ. лыжи (РФВ, I, 76). Эту этимологию отвергает Ильинский (ИОРЯС, XVI, 4, 18), предлагая сближение с греч. ολολύζω «жаловаться». Преображенский (I, 214) сопоставляет елозить с греч. έλελίζω «колебать, потрясать», др.-инд. véjati «заставляет прыгать, колебаться», лит. lájgyti «бегать кругом».Существует попытка объяснить елозить, елзать как слово детского языка, где елзать — «ерзать» (Agrell Zwei Beiträge, 45). Фасмер (II, 17) считает все приведенные сближения неубедительными, но собственной этимологии не предлагает.
Ель. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: укр. ялйна, бел. елка, польск. jedlina, jodla «пихта», чешек, jedle «пихта», словацк. jedl ’а «пихта; елка», болг. елй, с.-х. /ела; др.-прус, addle, лит. êglè, латышек, egle «ель», лат. ebu- lus «бузина». И.-е. *edhlos «колючий», к которому восходит общеслав. *edlï-, является дериватом и.-е. корня *edh- «острый». См. Pokorný, 289; Фасмер, II, 17—18; Berneker, I, 261—262; Brückner, 208; Trautmann, 6 6 ; более подробную библиографию см. у указанных авторов.
Ёмкий. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Представляет собой суффиксальное (-к-) образование от ем «то, что собрано» (КрЭС, 103); ср. диал. .ёмъ «большой запас чего-л.» (Добровольский, 210). — Укр. емкйй (из рус. яз.).
Ендова. Заимствовано из лит. яз. (Преображенский, I, 215; Фасмер, II, 19). В форме яндова впервые отмечается в Описи 1551 г. (Срезневский, III, 1659); форма ендова по ССРЛЯ впервые в Словаре АР 1789 г. Лит. indaujà «жбан с носиком» — производное от indas «сосуд», являющегося дериватом глагола déti «ставить, класть» (Fraenkei, 121; Trautmann, 47; Фасмер, II, 19—20; Mikkola Berührungen, 121; Matzenauer, 184; Miklosich, 99).· Брюкнер (Brückner, 198) считает, что ендова восходит не к лит. indaujà, а к польск. janduta «чаша». — Бел. яндоука «ендова».
Енот. Скорее всего, исходя из графики слова, представляет письменное заимствование исп. jineta «генетта» (при устном заимствовании согласно исп. произношению ['hiněta] в начале слова было бы х). Впервые фиксируется во Французско-российском словаре Гейма 1809 г. (333), где дано как соответствие франц. genette, означающему генетту. В Словаре Татищева 1827 г. существительным енот переводится как назв. генетты — франц. genette (Татищев 1827, I, 350), так и назв. енота — франц. raton (Татищев 1827, II, 205). В дальнейшем закрепляется как обозначение последнего. К переносу назв. в рус. яз. на другое животное ср. верблюд, слон. Исп. jineta «генетта» — заимствование арабск. jarneit — тж (Skeat, 237; Dauzat, 359; Фасмер, II, 20). Предположение Фасмера (Фасмер, И, 20) о заимствовании данного слова через посредство родственных форм с начальным g- (нем. Genettkatze, голл. genetta, франц. genette) неубедительно в фонетическом отношении. — Укр. енот, бел. янот, чешек, jeneta, словацк. janota, j'anot, в.-луж. janota, болг. енот.
Епанча (широкое длинное пальто без рукавов). Заимствовано из турецк. яз. В др.-рус. памятниках встречается в формах японча·, япончица, епанча, опонча и имеет знач. «попона; бурка; плащ; длинное пальто без рукавов». Турецк. japunga, japynga «покрышка, закрывающая лошадей от дождя; капюшон, бурка» относится к корню jap- «укутывать, закрывать» (Lokotsch, 74). См. также Berneker, I, 445; Matzenauer, 400; Горяев 1896, 103. См. ермолка. — Укр. опанча, бел. апанча, польск. opóneza, ст.-польск. japoneza, болг. епанча,-с.-х. japundze.
Епархия. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. епархии (Kurz, 575) заимствовано из греч. яз., где έπαρχία в качестве названия единицы церковно-административного деления существует с IV в. н. э. (см. Православная богословская энциклопедия, V, 448). Ранее обладало только светским знач. «область, провинция (Римского государства)». Представляет суффиксальный дериват от глагола έπάρχω «управляю, командую, делаюсь правителем, получаю власть», производного с помощью префикса επ- «у, на» от глагола άρχω «начальствую, правлю». Ср. рус. владение в территориально-административном знач. В семантическом плане указ. греч. сущ. обязано своим появлением сущ. έπαρχος «эпарх, командующий», деривату от того же глагола, т. е. έπαρχία — это «область, управляемая эпархом». Ср. рус. царство, княжество, образованные от соответствующих имен без посредства глагола. — Укр. enäpxiH, бел. епарх1я, болг. епархия, макед. епар- хща, с.-х. enàpxnja, словенск. eparhija.
Епископ. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. епископъ, епискоупъ (Kurz, 576; SA, 25) представляет заимствование греч. επίσκοπος «глава религиозной общины», возникшего в середине II в. н. э. в раннехристианских общинах (см. Краткий научно-атеистический словарь 1964 г., 198) на базе греч. επίσκοπος «надзиратель, наблюдатель», суффиксального производного от глагола έπισκοπέω «наблюдаю, смотрю за чем-либо, кем-либо», образованного от глагола σκοπέω «смотрю» с помощью префикса έπι- «над", на». Ср. аналогичные в словообразовательном отношении рус. наблюдатель, надзиратель, надсмотрщик. Очевидно, из греч. яз. была заимствована и исходная греч. семантика, откуда епискуп «надзиратель» (Рукописный лексикон XVIII в., 102).Форма епискуп, в совр. яз. не сохранившаяся, объясняется сужением о в позднейших греч. диалектах (Преображенский, I, 215). В языках славян-католиков находим бискуп, о котором см. Фасмер (I, 168). / — Укр. ет'скоп, бел. еШскап, польск. biskup, чешек, bis- kup, словацк. biskup (католический), episkop (православный), каш. b’isk“up, в.-луж. biskop, н.-луж. biskup, болг. епйскоп, макед. епископ, с.-х. епископ, словенск. episkop.
Епископальный (в словосочетаниях епископальная система, епископальная церковь). Скорее всего, заимствовано во второй половине XIX в. из англ. яз., поскольку церковь, устроенная по епископальной системе, господствует в Англии. Впервые фиксируется в составе указ. выше словосочетания в Словаре Бурдона и Михельсона 1880 г. (316). Англ. episcopal «епископский, епископальный» в первом знач. представляет заимствование лат. episcopalis «епископский», суффиксального производного от episcopus «епископ», заимствованного из греч. яз., о греч. еяитхояод см. епископ. Второе знач. возникло на англ. почве, вероятно, в XVI в. (см. Знц. словарь Бр. — Ефр., 1а, 732—733). — Чешек, episkopalni, словацк. episkopalny, болг. еписко- пален, словенск. episkopalen.
Епископат. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1895 г. В середине XIX в. франц. episcopat переводится словом епископство (Рус.-франц. словарь 1841 г., 379). Франц. episcopat (при eveque «епископ») представляет заимствование лат. episcopatus, являющегося полукалькой греч, кщакоя'Ц (см. и ср. епископство). — Чешек, episkopat, словацк. episkopat, макед, епископат, ^ с.-х. епископат.
Епископство. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. епископьство, епискупьство (Срезневский, I, 829; SA, 25) представляет словообразовательную полукальку греч. еяшхоятп «надзирание, сан епископа, епископат, епархия», суффиксального производного от глагола ёяшхояад (см. епископ). В знач. «надзирание» см. данное слово в Рукописном лексиконе XVIII в. (102). Относительно формы епискупьство с у вместо о см. епископ. — Укр. ешскопство, бел. бпйскапства, польск. biskupstwo, чешек, biskupstvi, каш. b’isk^upstw^o, в.-луж. biskopstwo, болг. епйскопство.
Епитимья (церковное наказание). Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Епитимий! (SA, 25) представляет собой займетвование из греч. яз. (Линдеман, 8 ), в котором έπιτιμία «наказание, кара» — префиксальное образование от τίμια «почести». — Укр. ештим1я, бел. епитймия, словацк. epitimia, с.-х. епи- тими]а.
Епитрахиль (часть облачения священника, носимая на шее). Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, II, 21; Преображенский, I, 216). Впервые отмечается в Монастырском уставе Софийской библиотеки 1200 г. (Срезневский, 1,830). Ср. форму петрахиль, встречающуюся по КСРС в Книге паломника (Сказание мест святых во Цареграде Антония арх. Новгородского в 1200 г.), и формы патрахиль, патрахель (Новгородская Кормчая 1280 г. — Срезневский, II, 889). Греч, έΐΐίτραχήλιον «нашейник» образовано с помощью приставки èjtt- «на, над» от τράχηλος «шея» (Рейф, 292). — Укр. ештрахйль, бел. ештрахЬь, чешек, epitrachelium, болг. епитрахйл, с.-х. епитрахшь.
Ералаш (беспорядок, сумятица, путаница). Заимствовано в XIX в. из тюрк, яз.: ср. казах, аралаш «смесь, беспорядок», кирг., татарск. аралаш — тж, чагатайск. arabas «неразбериха, хаос», телеутск., шорск. arlas «смесь» (Горяев 1896, 104; Дмитриев, 23—24; Фасмер, II, 22). Впервые отмечается в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Гоголя, 1836 г. (Виноградов О языке ранней прозы Гоголя, 137). Словарь АН 1847 г. (I, 396) отмечает форму ералаж. Тюрк. aralaS «вперемешку» образовано суффиксальным способом от ага «между»; ср. aralasdyrmak «мешать» (Lo- kotch, 9). — Укр. ералаш.
Ерепениться (горячиться; упрямиться, упорствовать). Кроме рус. яз., известно также в укр. яз.: ерепенытыся (Преображенский, I, 216). Пришло из диалектов. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. В знач. «чваниться» встречается в работе «Провинциальные слова Ярославской губернии. Слова, употребляемые в Угличе», 1820 г. (Мельниченко, 64). Ерепениться является возвратной формой к ерепенить «подзадари- вать», отмеченного в диалектных словарях (Даль 1880, I, 521; Дополнения к Опыту, 46). Существует мнение (Горяев 1896, 104; КрЭС, 103), что ерепенить—дериват от ерепа (см. у Даля 1880, I, 521: еропй «надутый»), Ерепа и еропа — образования с суф. -епаЦ-опа (см. горлопан) от ера «забияка», отмеченного в Словаре Даля 1880 г. (I, 520). См. КрЭС, 103. Фасмер (II, 23) считает эту связь сомнительной.
Ересь. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. ipfCb, кресь (Срезневский, I, 831; SA, 25) заимствовано из греч. яз., где греч. αϊρεσις буквально «выбор», а заΨтем уже «отбор; школа, секта» — дериват от otípéto «брать, избирать». См. Линдеман, 8 ; Фасмер Греко-славянские этюды, 3, 60; П реображ ен ск и й , I, 216; Фасмер, II, 24. — Укр. ёресь, бел. ерась, польск. herezja, чешек, herese, словадк. heréza, болг. épec, c.-x.-jepěc.
Еретик. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. еретикъ (Срезневский, I, 831; SA, 25) заимствовано из греч. яз., где греч. aípe-uxóg «еретик, сектант» (Линдеман, 8 ; Фасмер Греко-славянские этюды, 3, 61; Фасмер, II, 24) — дериват от atpeaig «выбор, свобода выбора». Ударение на втором слоге еретик, вероятно, под влиянием польск. яз. (Була- ховский РЯвШ, 1956, 4, 12). См. ересь. — Укр. єретик, бел. ерэтык, польск. heretyk, чешек, heretik, словацк. heretik, болг. еретик, с.-х. еретик.
Еретический. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. Еретичьск-ыи (Срезневский, I, 832; SA, 25) представляет собой словообразовательное переоформление греч. aipexixói; «умеющий выбирать». См. Линдеман, 56. См. еретик. — Укр. єретичний, бел. ерэтычны, польск. heretycki, чешек, heretický, словацк. heretický, болг. еретически, с.-х. }еретички.
Ерзать. Кроме рус. яз., известно в бел. яз.: йорзачь (Фасмер, II, 24). Отмечается в Словаре Рейфа 1835. г. (I, 292). Образовано от диал. ерзый «пронырливый», отмечаемого в Словаре Даля 1880 г. (I, 520) с помощью суф. -ать (КрЭС, 103). Ильинский (Ильинский ИОРЯС, 1911, XVI, 4, 19) связывает ерзать с диал. ерга «непоседа» и, вслед за Преображенским (I, 216), видит в этом слове видоизменение елзать (см.). Что касается сущ. ерга, то это, вероятно, образование с суф. -га от ера (см. ерепениться — КрЭС, 103. Неубедительно (Фасмер, II, 24) предположение Брюкнера о заимствовании ерзать из бел. яз., а также связь с лит. érzdu, érdinu «ворчу», érzinu «дразню» (Brückner Die slavischen Fremdwörter im Litauischen, 82).
Ерик (небольшой речной проток). Заимствовано, скорее всего, из татарск. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. (т. II). Татарск. jaryk того же корня, что арык (см.) и яруга (см.). Ср. Фасмер, I, 402. — Укр. ерик, чешек, jiřík.
Ермолка. Представляет собой переоформление др.-рус. емурлукъ «верхняя дождевая одежда» (Срезневский, I, 827), являющегося заимствованием из тюрк, яз., где jaymurluk «плащ от дождя» является суффиксальным образованием от ja^mur «дождь» (ср. чагатайск. jamyurluk, турецк. jaymurluk «плащ от дождя», татарск. ягмур «дождь») — см. Berneker, 1,444—445;Фасмер, II, 25; Slawski, 503. Впервые ермолка отмечается в Словаре Рейфа 1835 г. (292). Неверна точка зрения Преображенского (I, 217), считающего это слово заимствованием из польск. яз. Напротив, польск. jarmulka заимствовано из рус. яз. (Slawski, указ. стр.; Brückner, 198). — Укр. яpмýлκa, бел. ярмолка, польск. jarmulka, jamulka, чешек, jarmulka.
Ерошить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. Образовано от ероха «неряха, всклокоченный», которое отмечается в Словаре Даля 1880 г. (I, 522), с помощью суф. -ить. Ероха — производиое от ера (суф. -оха) — КрЭС, 103. См. ерепениться. Преображенский (I, 217) и Бернекер (Berneker^I, 267) связывают ерошить с ерш «вид гвоздя». Об этом слове см. также: Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 350; Булаховский Деэтимологизация, 184; Фасмер, II, 26.
Ерунда. Собственно русское. По КССРЛЯ впервые отмечается у Некрасова в «Петербургских углах», 1845 г. Возникло в речи семинаристов на базе лат. gerundium «герундий», ср. старое герунда (Зеленин РФВ, 1905, LIV, 115; Преображенский, I, 217; Фасмер, II, 404; КрЭС, 103).
Ёрш (рыба). Отмечается в вост.-слав, яз.: рус. ерш, диал. ерёш (Шахматов ИОРЯС, VII, 1, 306), укр. йорш, бел. ёрш (название этой рыбы в польск. jazgarz и чешек, ježdík не связываются с рус. ерш — Slawski, 531; Machek, 179). Первоначальное знач. — «игла, шип, гвоздь». Рыба названа по наличию у нее колючих плавников (Berneker, I, 454; Фасмер, II, 27; КрЭС, 103). Ср. еж (см.). Признаваемая некоторыми учеными связь слова ерш с лит. ' erškětis «терновник», латышек, érškis «шип, колючка» (Jagic AfslPh, 1877, II, 396; Loewenthal AfslPh, 1918, XXXVII, 392) отвергается Френкелем (Fraenkel, 122). Ряд ученых считает это слово родственным ера «забияка», ероха, ерошить (см.) (Потебня ФЗ, 1876, II, 95; Изюмов, 1880, 64; Соболевский РФВ, 1916, LXVI, 350; Преображенский, I,. . 217). Следует отклонить предположение о заимствовании из шведск. яз., о чем писал еще Миклошич (Miklosich, 105). Шведск. gersz (1639 г.), gers, gärs, исл, geirr (Hellquist, 215—216).
Ёрш (щетка). Собственно русское. В Словаре АН 1897 г. (III, 40) отмечается знач. «щетка для чистки ламповых стекол» с пометой московское и петербургское. Образовалось лексико-семантическим способом на базе ерш «рыба». В основу образа взятпризнак «колючести» ерша. См. ерш. — Укр. йорж, бел. ёрш.
Есаул (казачий капитан). Заимствовано из татарек. яз. в XV в. (Горяев 1896, 104; Преображенский, I, 218; Дмитриев О тюркских элементах, 24; Клюева Ученые записки МГПИИЯ, XI, 1957, 56). Впервые встречается в «Сказании о Мамаевом побоище» (Фасмер, II, 27—28), XV в. (перерабатывался на протяжении XVI—XVII вв.). О функционировании этого слова в официальном языке Золотой Орды см. Дмитриев, там же. Татарек. ясавул, фонетически преобразившись на русской почве в результате редуцированного произношения первого безударного слога, восходит к монг. jasayul «начальник, урядник», образованному с помощью суф. -ul от jas «ряд, порядок, приказ». Ср. аналогичное образование караул (см.). См. Vám- béry, 123; Lokotsch, 75; Краткий монгольско-русский словарь, 348 — Укр. осав;^л, бел. ecaýл, польск. esaul, asaul, чешек, esaul, болг. еса^.
Если. Вероятно, следует считать заимствованием из польск. яз. в XVI в. Впервые встречается в «Истории о великом князе Московском» Курбского и в грамотах Польско-Литовского государства. См. Плотникова Труды института языкознания, V, 1954, 228—229. В форме естьли встречается еще у Карамзина (Фасмер, II, 28), естли — у Даля 1880 г. (I, 522). Польск. ješlistvo, болг. естество, макед. естество, с.-х. jèstastvo, словенск. jestvo.
Естествознание, Собственно русское. Возникло во второй половине XIX в. Впервые встречается в работе Грановского «Ослабление классического преподавания в гимназии». Ср. также существовавшее ранее естествоиспытание и естествословие в знач. «естественные науки» (Рейф, 293; Даль 1880, I, 522). Образовано по модели языкознание и т. п. от естество «природа» (см.). — Болг. естествознание.
Есть. Общеславянское и.-е. характера: укр. ёсть, бел. ёсць, польск. jest, чешек, je, jest, словацк. je, ст.-сл. меть, болг. е, с.-х. jecre; лит. èst, èsti, др.-инд. àsti, авест. asti, арм. ё, гот. ist, др.-прус, est (ast), др.-ирл. is, нем. ist, греч. èoti, л ат. est; и.-е. корень *esti (см . Pokorný, 340—341; Berneker, I, 266; Преображенский , I, 218; Фасмер, II, 28). См. быть, суть.
Есть (кушать). Общеславянское и.-е. характера: укр. 'Сети, Хм, ‘бел. écu,i, польск. ješc, в.-луж. jěsc, jěm, н.-луж. jěsč, jěm, ст.-чешск.. jiesti, jiem, чешек, jisti, jím, словацк. jesť, ст.-сл. исти, ешь, болг. ям, с.-х. j'ècru, словенск. jesti; др.-прус, ist «есть», лит. esti, edu, латышек, èst, èdu §mu, др.-инд. átťi «ест», ádmi «ем», гот. itati «есть», др.-в.-нем. еззап — тж, греч. èò^svai — тж, ёбоцоа «буду есть», лат. edo «ем», est «ест»; праслав. *ěsti<и.-е. *ed-ti; *ёть (совр. ем)<и.-е. *ed-mi (Berneker, I, 273; Фасмер, II, 18; Рокоту, 287—288; Slawski, 569—570).
Есть! (междометие). Собственно русское. Появилось — первоначально во флоте — вероятно, в середине XIX в. Встречается в повестях Даля 40—50-ых годов. См. также у Случевского в «Путешествии Великого князя Владимира Александровича»: «Этот глагол «есть» играет на клипере весьма видную роль, и если вы в кают-компании говорите' вестовому: «подай стакан воды», он ... отвечает... «есть стакан воды» или просто «есть» (дается по Словарю АН 1S91 г.). Предполагается, что возникло в результате усилительного употребления глагола есть (Словарь АН 1891, 11, 157). Что касается грамматической принадлежности, то Шахматов считает есть! наречием, а не междометием из-за знаменательности значения (Шахматов Синтаксис русского языка, II, 101). Возможно также влияние англ. yes «да». Но вряд ли определенно можно говорить о непосредственном заимствовании из англ. яз., как это делается в ССРЛЯ (III, 1286). Ср. аналогичное употребление /ест в с.-х. яз.
Ефимок. Заимствовано из польск. яз. (Грот ФР, 2, 429; Фасмер, II, 29) в конце XVI в. По КСРС впервые отмечается в 1566 г. в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским, встречается также форма яфим- ки, которая фиксируется в Памятниках Московского государства с Англией, 1586 г. Польск. joachymik «талер», заимствовано из лат. яз., где лат. Joachimicus переоформлено из Joachimsthal (Фасмер, II, 29). Эти талеры начали чеканить в йоахимстале в северо-западной Богемии (БСЭ 1932, XXIV, 593). См. доллар. Другие ученые считают польское слово заимствованием из нем. яз. (Грот ФР, 2, II, 429; Miklosich, 102; Рядченко, 18). Обэтом слове см. также в работах Черных (Черных Язык Уложения 1649 г., 50—51; Черных Очерк, 131).
Ефрейтор. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 114; САН 1891, II, 164; Горяев 1896, 104; Преображенский, I, 218; Виноградов Очерки, 52; Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 14; Горшков РЯвШ, 1946, 5—6, 48; КрЭС, 104). Впервые встречается в Книге Устав Морской (Смирнов, 114). Известно также в следующих просторечных формах: ефлётур, ефлёй- тур, ефлейтор, лефлетор, лефрёйтор. Нем. Gefreiter (с 1589 г.) буквально «освобожденный (от некоторых обязанностей») является словообразовательной калькой лат. exemptus «освобожденный от стояния на посту» (Kluge, 240). — Укр. ефрёйтор, бел. яфрэйтар, польск. jefrejtir, болг, ефрейтор.
Ехать. Общеславянское: укр. txaju, бел. ёхаць, польск. jechac, чешек, диал. jachati, словацк. jachať, каш. j[axac, в.-луж. jechac, болг. яхам, с.-х. j&xaru, словенск. jähati. Образовано с помощью суф. -ati от исчезнувшего сущ. *ёс!тъ (ср. смех, грех, махать, спешить), производного с помощью суф. *-c.h- (<*so) от глагола *jati «ехать», сохранившегося в некоторых слав. яз. (ст.-польск. jač, чешек, jeti, н.-луж. jěš) и имеющего точные соответствия в ряде и.-е. яз.: лит. jóti «ездить верхом», латышек, j ä t — тж, др.-инд. yáti «едет», авест. yäiti — тж, хетт. Ца- «идти», тохарск. уа- «приезжать, вести». Общеслав. *jati образовано с помощью суф. -ti от той же и.-е. основы *ia-,ie- «ехать, идти», что и указ. выше соответствия. См. Фасмер, II, 9— 10; Slawski, 542—543; Преображенский, II, 124; Berneker, I, 442; Pokorný, 296; КрЭС, 104; Иванов О значении хеттского яз., 25; Trautmann, 106. Начальный j — протетиче- ского характера. Колебание ja/je по различным слав. яз. объясняется по-разному. Наиболее убедительной кажется точка зрения Мейе (96), считающего, что слав. ^а<общеслав. *jě
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Брандт РФВ, 1800, X X II, 3— 4 — Р. Брандт. Дополнительные замечания к раэбору «Этимологического словаря» Миклошича. «Русский филологический вест- лик», т. X X II, ч. 3— 4. Варшава, 1890, стр. 1112— 144.
БСЭ 1992, X V — Бдлыпая советская энциклопедия, т. XV . Гл. ред. С. И. Вавилов. Изд. 2. М ., «Большая советская энциклопедия», 119512.
БСЭ 1932, X X IV — Большая советская энциклопедия, т. X X IV , М., О ГИ З РСФСР, 1932.
Булаховский РЯ вШ , 1956, 4 — Л. А. Булаховский. Русское ударение заимствованных слов. «Русский язык в школе», ,195(6, № 4, стр. 8— '15.
Веселитский Известия! А Н СССР, ХХФУ, 3 — В. В. Веселиг- ский. Речи профессоров М осковского университета второй половины X V III в. как источник по истории русской научной и отвлеченной лексики. «Известия А Н СССР», серия литературы и языка, т. 24, вып. 3. М ., 1965, стр. 2413— 260.
Виноградов О языке ранней прозы Гоголя — В. В. Виноградов. О языке равней прозы Гоголя. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка», т. 2. М .— Л., Изд-во АН СССР, 1951, стр. 94— 138.
Вольтер — Э. Вольтер. Разыскания по вопросу о грамматическом роде. СПб., 1882.
Горшков РЯ вШ , 1946, 5— 6 — А. И. Горшков. Лексика и фразеология «Науки побеждать» А. В. Суворова. «Русский язык в школе», 1946, № 5— 6, стр. 47— 51.
Иванов О значении хеттского яз. см. Иванов ВСЯ, 19517, 2. Ильинский ИОРЯС, 1*9*11, X V I, 4 — Г. А. Ильинский. Суф. oz/ez/ъ г в славянских языках. «Известия отделения русского языка и словесности Российской Академии наук», т. X V I, кн. 4. СПб., Ш11, стр. 1— 09.
Ильинским S'lavia, 1923, II, 2 — Г. Ильинский. К вопросу о чередовании гласных ряда о, е в начале слов в славянских языках. «'Slavia», ročník II, sešit 2. Praha, ,192)3, ss. 232— 276.
Зелении РФВ, 1906, L IV — Д, З е ленин. Семинарские слова в русском язьгке. «Русский филологический вестник», т. L IV . Варшава, 1906, стр. 109— 11:19.
Краткий монгольско-русский словарь — Г. Санжеев , Н. Рин - чине. Краткий монгольско-русский словарь. М., Изд-во иностр. и нац. словарей, 1947.
Плотникова — В. А. Плотник о-ва. К вопросу об образовании союза если в русском языке. «Труды, Института языкознания», т. V. М ., 1954, стр. 228— 229.
Потебня ФЗ, 1876, II — А. Потеб-ня. К истории звуков русского языка. «Филологические записки», вып. II. Воронеж, 1876', стр. 55— 99.
Потебня РФВ, 1®79, I, 1— 2 А. А. Потебня. Этимологические записки. Начальные сочетания лы-, ры-, лу-, ру- — основным *ал, *ар. «Русский филологический вестник», т. I, № 1— 2. Варшава, 1879, стр. 76— 91.
Рядчеико — Н . Г. Рядченко. Действие внутренних и внешних факторов языкового развития в истории русских денежны« наименований. Автореф. канд. дмсс. Одесса, 1966.
САН 189*1, II — Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Академии наук, т. II, вып. l e — железный. СПб., 1807. Соболевский РФВ, 10И, LX V I Л Соболевский. Мелочи. -«Русский филологический вестник*, т. LX V I. Варшава, 19Н, стр. 346— 351.
Фасмер, II — М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка, т. II. Перевод с. немецкого и дополнения О. Н. Трубачева. !М., «Протресс», 1967. Ш ахматов ИОРЯС, 1902, V II, 1 — А. А. Шахматов. К истории звуков русского языка. «Известия отделения русского языка и словесности ими. Академии наук», книга 1. СПб., 1902, стр. 280— 348.
Agretl Zwei Beiträge — S. A g r e 11. Zwei Beiträge zur slavischen Laut- geschichte. Lund, 1Ш8. Brückner KZ, 1913, X LV — A. !
Brüсk-ner. Verkannte Lauterscheinungen. «Zeitschrift fü r vergleichende Sprachforschung, auf dem Gebiete der indogermanischen
Sprachen», B. XLV . Göttingen, 110113, SS. 280— 325.
Havers Neuere Literatur zum Sprach- ' tabu, 1946 — W. Havers. Neuere L iteratur zum Sfpracbtabu. Wien, 119146.
Hellquist — Svensk etym ologisk ord- bok. Lund, 1826.
Hofmann Gr. Wb. — J. B. Hofmann. Etymologisches W örterbuch der griechischen Sprache. München, 1960.
Jagi6 Afsl'Ph, 11877, II — V. Jagic. Zum litoslavischen Sprachschatz. «Archiv fü r slavische Phiilologie», B. II. Berlin, 11877, SS. 396-398.
Jagic AfslPh,, II — V. Jagi6. Die Umlautserscheinungen beiden Vo- oaJen e, e, g in den slavischen Sprachen. «Archiv fü r slaviscb; Phiiloilogie», B. V, H. 4. Berlin, 11881, SS. 5Ö4— 580.
Klemensiewicz Z. Kiemen sie-wicz, T. Lehr -Splawifl -ski , S. Urbanczyk . Grama- tyka historyczna jgzyica polskiego. W arszawa, 1956.
Loewenthal AfslPh, 19!l8, X X X V II — J. Loewen'tha 1. Zur balti- schslävischeti W ortkund. «Archiv fü r slavische Philologie», B. X X X V II. Berlin, 1918, SS. 377— 3194.
Los Gram atyka polska, II — L o s J. Gram atyka polska. Cz. II. Stowo- twörstwo. Lw öw — W arszawa — Krakow, 1925.
Vämbery — H. Vämbery. Etym ologisches W örterbuch der turkota- tarischen Sprachen, Leipzig, 1878.
Ж
-
Ж (назв. буквы ж). Заимствовано из лат. яз. в XVIII в. (Георгиев ВЯ, 1952, 6 , 81). Сменило др.-рус. живЪте форму 2 л. мн. ч. повелительного наклонения от глагола жити «жить» (Срезневский, I, 837; Фасмер, II, 31).
Жаба. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: укр. жйба, бел. жйба, польск. žaba, чешек, žába, словацк. žaba, каш. žaba, в.-луж. žaba, н.-луж. žaba, ст.-сл. жава, болг. жйба, макед. жаба, с.-х. жйба, словенск. žába; др.-прус. gabawo «жаба», н.-в.-нем. Quappe «головастик», англ. 'ewab «жаба», др.-н.-нем. quappa — тж; как оскск.-умбр. заимствование, вероятно, сюда относится также и дат. bufo «жаба», см. Преображенский, I, 219; Фасмер, II, 31; Pokorný, 466. Общеслав. *gebä (<*g"ebhä) считается звукоподражательным, подобным венг. béka (Machek, 590).
Жаба (ангина, грудная жаба). Общеславянское: укр. жйба, бел. жйба, польск. žaba, чешек, žába, болг. жйба (Чукалов), с.-х. жйбище (САН 1898, II, 171), словенск. zábna. Махек (Studie, 123) считает, что такое назв. болезнь получила потому, что в народном поверии жаба представлялась ведьмой, насылающей эту болезнь. Возможно, однако, что болезнь была названа по пораженному ею органу (ср. диал. жаба «рот, зев, горло, глотка»).
Жабо. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г., где оно правильно как галлицизм и толкуется (Яновский, I, 773). В XIX в. было известно и в форме жабот. Франц. jabot «жабо» возникло в результате лексико-семантического способа словообразования на базе jabos «птичий зоб», того же корня, что и gaver «откармливать» (Dauzat, 416). — Укр. жабо, бел. жабо, чешек; jabot, словацк. žabó, с.-х. жабо, словенск. žabó.
Жабра. Общеславянское: укр. жабра, бел. жабры, жебры, польск.skrzela, чешек, žábra, словацк. žiabre, в.-луж. žabra, болг. жабри, макед. жабра. Этимология неясна. Наиболее вероятным представляется объяснение этого слова как суффиксального производного (суф. -г-) от той же основы, что и диал. жаба «рот, горло» (см. жаба «ангина, грудная жаба»), родственной н.-в.-нем. Kiefer «челюсть», авест. zafara «рот, пасть» (Machek, 590; КрЭС, 104). Менее убедительным выглядит сравнение слова жабра с лит. žióbris, žiobrys «род рыбы» (Miklosich, 405) и др.-инд. jámbhatě «схватывает» (Потебня РФВ, 1880, IV, 210).
Жавель (стиральный раствор). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. eau de Javelle «вода Жавеля» названа по имени деревни вблизи Парижа (сейчас Javelle является его кварталом), в которой находилась фабрика, с 1792 г. изготовлявшая этот раствор (Dauzat, 418—419). В XIX в., кроме слова жавель, были известны также фразеологический оборот жавелевая вода (полукалька eau de Javelle) и формы одживель, одживиль (САН 1898, II, 178). Ср. одеколон, кёльнская вода. — Укр. жавёль, бел. жавёль, польск. woda javelle’a, чешек. Javellov lúh, javelský louh, болг. жавёл, словенск. klorova zaz- topina za beljenje tkanin.
Жаворонок. Восточнославянское: укр. жайворонок, бел. жава- ранак. Образовано с помощью суф. -ъкъ (>-ок) от жаворонъ, ныне утраченного, но ранее известного (см. САН 1898, II, 180), ср. фольклорное жаворон, ст.-сл. гакранъ, польск. gaw- ron и др. Сущ. жаворон, скорее всего, представляет собой сложение звукоподражательного жа (или жай, ср. укр. жайворонок) , родственного словам гам, гаяти «каркать» и являющегося перегласовкой га (ср. ст.-сл. гдврднъ, болг. гавран, с.-х. гЬврйн, польск. gawron, чешек, havran и т. д.), и ворон (см.). См. Berneker, I, 298; Фасмер, II, 32; КрЭС, 104. Остальные объяснения первой части слова жаворонок являются очень сомнительными (ср. толкование жа как родственного др.-инд. gâyati «поет» Потебней — Преображенский, I, 220; объяснение Булаховским жа из *скворо в первоначальном, по его мнению, *skvorovorm> как результата влияния сущ. жаръ — Булаховский Семасиологические этюды, 191—196;· трактовку Махком жа как параллельной формы экспрессивности с ско и ще — Machek ZfslPh, 1948, XX, 1, 44).
Жадина. Собственно русское. По КССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1897 г. Образовано с помощью суф. -ин(а>) отжад «жадный человек», в диалектах в XIX в. еще известного. Сущ. оюад восходит к прилагательному жадъ (см. жадный).
Жадный. Общеславянское: укр. жадний, бел. жадзён «нуждающийся, необеспеченный», польск. žíjdny «алчный, ненасытный» (Преображенский, I, 220), чешек, žádny «никто, ни один», каш. žgdny «жаждущий, алчный», žóden — тж, в.-луж. žádny «жадный, жаждущий, страстно желающий», н.-луж. žádny «противный, отвратительный», болг. жйден «жаждущий», с.-х. же- дан— тж, словенск. ž§den, žejen—тж. Образовано с помощью суф. -ьн- от прил. жадъ (ср. диал. жадо «жадно», жадоба «жажда, желание, скупость», в котором тот же суф., что и в злоба, хвороба, жалоба и пр.), подобно словам скудный (от скудый), готовный (от готовый) и т. д. См. жажда.
Жáждa. Заимствовано из ст.-сл. яз. (ср. др.-рус. жажа, ст.-чешск. žieze и др.). Ст.-сл. ждждд образовалось из общеслав. *ž§dja, суффиксального производного от более древнего *ž§da (отразившегося в болг. жедй «жажда, алчность», чешек, žed «желание», диал. жадо «жадно», см. жадный, устаревш. жадать «желать, хотеть» и т. д.), родственного лит. (pasi) gendù «чувствую отсутствие чего-л,», godas «жадность, алчность», греч. яодод «желание», ирл. guidim «прошу» и пр. См. Преображенский, I, 220; Фасмер, II, 33; Buck, 333; Pokorný, 488. По мнению некоторых ученых (Преображенский, I, 220; Holub — Kopečný, 440), родственно слову ждать (см.).
Жакерия. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1894 г. Франц. Jacquerie — суффиксальное производное от собственного имени Jacques (Bonhomme) «Жак-простак», насмешливого наименования дворянами крестьян (Dauzat, 416). — Укр. жакер!я, бел. жакёрия, чешек, jacquerie, словацк. jacquerie, словенск. žakerija.
Жакет. Заимствовано из франц. яз. в XIX з. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1873 г., однако оно имеется уже в Словаре Бурдона — Михельсона 1866 г. (222); ср. в «Фрегате «Паллада» Гончарова (1858 г.) слово жакетка. Франц. jaquette — суффиксальное производное от jaque «куртка», представляющего переоформление араб, schakk — тж (Dauzat, 418). — Укр. жакёт, бел. жакёт, польск. žakiet, чешек, žaket, словацк. žaket, болг. жакёт, макед. жакет, с.-х. жакет, словенск. žaket.
Жако. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечено во «Французско-русском словаре» И. Татищева 1816 г. (И, 121).Франц. jacquot, jacot «жако, серый попугай» — деминутив от Jacques «дурак» (Dauzat, 416), ср. попка-дурак. — Чешек, jaquot.
Жакт. Собственно русское. Появилось в 20-е годы XX в. Представляет собой сложносокращенное слово звукового типа, образованное на базе словосочетания жилищно-арендное кооперативное товарищество. — Бел. жакт заимствовано из рус. яз.
Жалейка. Восточнославянское: укр. жалійка, бел. жалейка, жу- лейка. Образовано с помощью суф. -к(а) от оюалея «жалейка, дудка» (САН 1898, II, 191), суффиксального производного от той же основы, что и жалить «приводить в жалость, оплакивать», жалиться «стонать», жалкий «печальный», жалеть (см.) и т. д.
Жалеть. Общеславянское: укр. жаліти, польск. žalowač, žalic, чешек, želeti, словацк. želet’, каш. žalowac «жалеть, сожалеть», в.-луж. želič «скорбеть, печалиться», ст.-сл. жмити «сетовать, оплакивать», болг. жалёя «горевать, печалиться, сожалеть, оплакивать», макед. жали(се) — тж, с.-х. жйлити «жалеть, скорбеть», словенск. žáliti (Фасмер, II, 34). Образовано с помощью суф. -Ъти (ср. слабеть, синеть, болеть и т. п.) от несохранившегося прил. жалъ «вызывающий сострадание, печальный, жалобный», родственного лит. gélti «очень больно», англосакс, cwëlan «умирать», др.-в.-нем. quëlan «страдать от боли», арм. kelem «мучу» и др. (Meillet MSI, Vili, 165; Trautmann, 83; Фасмер, II, 409). См. жалость.
Жалкий. Известно, кроме вост.-слав. яз., только в болг. яз.: укр. жалкий, бел. жалкый (Преображенский, I, 220), болг. жйлък\ ср. чешек, žalostný, макед. жалосен, словенск. žalisten и т. д. Образовано от той же основы (жал-), что и жалеть (см.) с помощью сущ. -ък-, ср. тонкий, жесткий, жидкий и т. п.
Жало. Общеславянское: укр,- жйло «жало, острие; заноза», бел. джйла, польск. ž^dlo, каш. žgdío, полаб. zçdlü, ст.-сл. ж а л о, болг. жило, макед. жило, с.-х. жйлац, словенск. žélo. Образовано с помощью суф. *-dlo (>-ло) от_той же основы (gel-), что и лит. gélti «колоть», латышек, dzelt — тж, лит. geluonìs «жало», латышек, dzeluons — тж, греч. ôsW.i'dgç «осы», см. Fraenkel KZ, 63, 173; Lingua posnaniensis, III, 1951, 118; Machek Recherches, 70; Boisacq, 174; Фасмер, II, 34. Общеслав. *geldlo>*gendlo по диссимиляции (см. дятел), затем *gend- lo > žglo >жало. Неубедительна по семантическим основаниям (о чем говорил уже Миклошич — Miklosich, 409) трактовка сущ. жало в качестве производного посредством суф. *-dlo (>-ло) от тойже основы, что и гънати «гнать» (Преображенский, I, 220; Zubatý AfslPh, 1894, XVI, 425; Trautmann, 8 6 ).
Жалоба. Вероятно, общеславянское: укр. жалоба, бел. жалоба (Носович), польск. žaloba «печаль», каш. žaloba «траур», н,- луж. žalobny «жалобный», чешек, žalobě, словацк. žaloba, болг. жалба, макед. жалба, с.-х. žaóba, жйлба, словенск. žaloba. Образовано суффиксальным способом от той же основы (жал-), что и жалеть (см.), ср. злоба, хвороба, жадоба и т. п.
Жалование. Древнерусское производное с помощью суф. -ние от жаловати «оказывать милость, расположение; дарить» (см. Срезневский, I, 843; Фасмер, II, 35; Преображенский, I, 221). Первоначальное знач. — «милость; дар, пожалование», затем — «награда и плата за работу». Ср. зарплата. См. жаловать. Чешек, žalováni — из рус. яз. (Trávníček, 1748). Укр. жйлу- вання — из др.-рус. жалование. О развитии знач. подробнее см. Потебня РФВ, 1880, III, 2, 189.
Жаловать. Общеславянское: укр. жйлувати «жалеть, щадить; любить, ласкать», бел. жйловаць «жалеть, щадить» (Носович). чешек, žalovati «жаловаться, стонать», словацк. žalovat’ — тж, ст.-сл. жалОБдти «жалеть», с.-х. жйловати «грустить, сожалеть; выражать сочувствие, сожаление», словенск. žalováti «скорбеть, болеть». Образовано с помощью суф. -овати от той же основы (жал-), что и жалеть (см.). Ср. миловать. О раз- вии знач. см. жалование.
Жалость. Общеславянское: укр. жйлість «жалость, грусть», бел жалосць — тж, польск. žalošc — тж, чешек, žalost «скорбь», словацк. žalost «скорбь», в.-луж. žalošc «горе, печаль, страдание», н.-луж. žalosč — тж, ст.-сл. жалость, болг. жйлост «жалость», макед. жалост «печаль, грусть, траур», с.-х. оюЬлост «горе, печаль, траур», словенск. žálost «печаль». Образовано с помощью суф. -ость от прил. жалъ (см. жалеть).
Жаль (жалко). Возникло в результате морфолого-синтаксического способа словообразования на базе общеслав. слова жаль «печаль, тоска». Кроме вост.-слав. яз. (ср. др.-рус. жаль «жалко», укр. жаль «жаль, обидно», бел. жаль «достойно сожаления»), отмечено также в в.-луж. žel «жалко, обидно», болг жал «жаль, жалко» и с.-х. жао — тж. По времени возникновения, очевидно, праславянское. Общеслав. жаль «печаль, тоска» образовано по модели рань, гниль (см.) от утраченного в настоящее время прил. жалъ. См. жалеть.
Жалюзи. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Яновский 1803, I, 778; Гальди, 48). Франц. jalousie «жалюзи» возникло лексико-семантическимпутем на основе jalousie «зависть, ревность», являющегося дериватом от jaloux «завистливый, ревнивый» (Dauzat, 417). Устар. жалузгя, отмечаемое в Журнале Петра I под 1718 г. (II, 1, 531), передает знач. и звучание польск. žaluzva «зависть, ревность» (Смирнов, 114). — Укр. жалюз1, бел. жалк>31 (в обоих яз. — из рус. яз.), польск. žaluzja, чешек, žaluzie, словацк. žaluzie, болг. жалузи, с.-х. žáluzije, жалузщ'а, словенск. žaluzije.
Жaндápм. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. В совр. знач. по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г., однако встречается уже у Карамзина в «Письмах русского путешественника», 1799 г. В знач. «тяжело вооруженный конник» по КСРС фиксируется с 1711 г. в «Кратком описании о воинах». Франц. gendarme«хорошего происхождения»>«прекрасный, грациозный»), см. Dauzat, 360. — Укр. жантильний.
Жар. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. жар, бел. жар, польск. žar, чешек, žár, словацк. žiar, каш. žór, в.-луж. žar, болг. ясар, макед. жар, с.-х. жар, словепск. žár; греч. ΰέρος «летняя жара», ·θερμός «теплый», др.-инд. háras «жар», др.-прус, garme «жара», лат. formus «горячий, теплый», арм. jerm — тж, см. Преображенский, I, 222; Фасмер, II, 35. Общеслав. *gërb — того же корня, но с перегласовкой о/е, что и гореть (см.).
Жаргон. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. jargon «испорченный язык» по своему происхождению является неясным; возможно, того же корня, что и gargouiller «булькать, урчать» (Dauzat, 418). — Укр. жаргон, бел. жаргон, польск. žargon, чешек, žargon, словацк. žargon, болг. жаргон, макед. жаргон, словенск. žargon. ^
Жардиньёрка. Заимствовано из ф|ранц. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона — Михельеона 1866 г. (223). Франц. jardinière, словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ка, является суффиксальным производным от jardin «сад» (БМ, 223; Dauzat, 418). — Укр. жардиньерка, польск. žardynierka, чешек, jardinie- га, словацк. žardiniéra, болг. жардиииера, с.-х. жардиьцера, словенск. žardinjera.
Жаровня. Восточнославянское: укр. жаровня, бел. жароуня (ср. польск. žarnik, болг. жарйва и т. д.). Образовано с помощью суф. -ьня (> -ня), вероятно, от жаровь «пламя, раскаленные угли», еще известного в диалектах (ср. также польск. žarzew— тж, САН 1898, II, 232). В словарях отмечается с 1763 г. (По- летика 1763, 184).
Жар-птица. Восточнославянское: укр. жар-птйця, бел. жар- птушка (ср.: чешек, pták ohnivák, словенск. zlata ptica и др.). В словарях отмечается с 1825 г. (Якубович, 214). Образовано сложением слов жар «огонь, горящие, раскаленные уголья» (ср. укр. жарий «огненно-красный») и птица. См. жар, птица.
Жасмин. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в.В форме ясмин впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г., в форме жасмин — в Ботаническом словаре 1795 г. Франц. jasmin является переоформлением араб, jasmín — тж (Lokotsch, 75; Dauzat, 418). — Укр. жасмин, бел. язмш, польск. jasmin, чешек, jasmín, словацк. jazmín, болг. жасмин, ясмин, с.-х. l^càMHH «жасмин» (из турецк. яз. — Толстой, 164).
Жатва. Общеславянское: др.-рус. ждтвд, чешек, žatva, словацк. žatva, н.-луж. žetwa, ст.-сл. ждтва, болг. жътва, жетва, жатва, с.-х. жетва, макед. жетва, словеиск. žěíva, žftev. Образовано с помощью суф. -тва· от той же основы, что и жать (см.). См. Фасмер, II, 36; Buck, 512.
Жать (срезать под корень хлебные злаки). Общеславянское и.-е. характера: укр. жати, бел. жаць, польск. щс, чешек, zíti, žnou- ti, словацк. žať, в.-луж. žeó, žnjec, н.-луж. žněš, žes, ст.-сл. жати, болг. жъна, макед. жнее, жние, с.-х. жети, жн>Ъти, словенск. zéti «резать»; лит. giňti «гнать», geneti «обрубать ветки», латышек, dzenát «гонять», др.-инд. hánti «ударяет, бьет», авест. jainti — тж, греч. ■Oet/vco «ударяю, бью», ирл. Ье- nim — тж и т. д. Совр. жать восходит к *gbnti. Тот же корень, но с перегласовкой находим в гнать (<*gbnti). См. Преображенский, I, 223; Фасмер, II, 36; Pokorný, 493
Жать (давить, сжимать). Общеславянское: укр. жйти, бел. жаць, польск. щс, чешек, ždimati, каш. zie, в.-луж. žimač, н.-луж. žimaš, ст.-сл. жати, с.-х. жети, жимати, словенск. žeti, žima- ti. Родственно лит. gumulas «ком», греч. «я полон, изобилую», ирл. gemei «кандалы», норв. kams «клецка, галушка» и др. См. Преображенский, I, 222; Фасмер, II, 36; Pokorný, 369. Совр. жать восходит к *gbmti. Тот же корень, но на иной ступени чередования, находим в гомола, в др.-рус. и в диалектах еще известного (КрЭС, 105).
Жбан. Общеславянское: укр. жбан, дзбан, бел. жбан, збан, польск. dzban, (устар.) czban, zban, чешек, džbán, žban, čban, словацк. džbán, ст.-сл. чьванъ, чьванъ. ст.-с.-х. чьбанъ, с.-х. жбЬн, жбїнь, цб&и. Совр. форма появилась на месте чьбанъ после падения редуцированного ь и озвончения ч перед б в ж (сначала в дж). Общеслав. *сьЬапъ образовано суффиксальным способом от той же основы (*сьЬ- <*кьЬ-), но на иной ступени чередования, что и куб в кубок, диал. кубан «большая кринка», кубыня «кувшин, баклажка (см. кубок, кубышка, кубарем), см. Младенов РФВ, 1909, LXII, 3—4, 260; Преображенский, I, 223; Фасмер, II, 36—37. Общеслав. *сьЬ- сохраняется также в слав, производных с суф. -ыъ (ср. болг. чьбър «ушат», чешек, čber, диал. чебарка «чашка» и др.). Родственнолатышек, ciba «маленький деревянный сосуд для масла, деревянная масленка» и, вероятно, греч. xopßri «хлебная чашка», лат. cumba «челн, лодка», др.-инд. Kumbhás «горшок», н.-в.-нем. Humpen «бокал, чаша» и др. Ошибочно толкование жбан как «сокращения» *Ьъсьуапъ Ильинский (AfslPh, 1912, XXXIV, 4).
Жвачка. Восточнославянское: укр. жвйчка, бел. жвачка. Образовано с помощью суф. -ьк- ( > '« - ) от жвака «жвачка, комок разжеванной пищи», в диалектах еще известного (см. САН 1898, II, 247); ср. также с.-х. жвак «одно движение челюстей при жевании, кусок». Сущ. жвака — суффиксальное производное от жьвати «жевать» (ср. драка — драться и т. п.). См. жевать.
Жвачный. Восточнославянское: укр. жвйчний, бел. жвйчны. Образовано с помощью суф. -ьн- (>-н-) от жвака. См. жвачка.
Жгут. Восточнославянское: укр. жгут, джгут, бел. жгут. Фасмер (Фасмер, II, 38) считает, что по своему происхождению представляет собой старое прич. иаст. врем. (<*ge- gont-) от жечь, однако это по лиигвохронологическим основаниям следует считать сомнительным. В родстве сущ. жгут и жечь, которые сближал уже Горяев (Горяев 1896, 107), справедливо сомневался еще Преображенский (Преображенский, I, 223). Скорее всего, сущ. жгут возникло из жигут — тж, в диалектах известного (САН 1898, II, 473), производного с помощью суф. -ут (ср. лоскут и т. п.) от той же основы, что и диал. жигать «бить чем-л. тонким и гибким», укр. джигонути «сильно ударить», бел. жигаць «сечь», диал. оюигун «кнут» и т. д.
Ждать. Общеславянское: укр. ждати, бел. ждаць, польск. ždač, чешек, ždati, каш. ždac, ст.-сл. Жкддти, словенск. ždéti. Родственно лит. geïsti «страстно желать, вожделеть», латышек, gaidït «ждать, ожидать», др.-прус, gëide «ждут», др.-в.-нем. gît «жадность, алчность», ср.-в.-нем. giten «быть жадным, прожорливым», н.-нем. Geiz «алчность, жадность, скупость». См. Преображенский, I, 223; Фасмер, II, 39; Buck, 786; Pokorný, 426—427. Совр. ждать восходит к *gbdati. Корень тот же (но на иной ступени чередования), что и в год (см., ср. диал. годить «ждать»), погода, негодовать.
Же (частица). Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: др.-рус. же, бел. жа, польск. -že, чешек, že, сло- вацк. žé, каш. že, ст.-сл. Ж€, словенск. žé; лит. ga (betai-ga «но»), гот. -к (ср. mik «меня»), др.-инд. ha, gha, ghä, греч. ує, лат. hic «этот». Ср. эту же частицу на иной ступени чередования в с.-х. него «однако, а, нежели»; же/го подобно ждать/годить. См. нежели. См. Pokorný, 417; Фасмер, II, 39.
Жевать. Общеславянское: др.-рус. жьвати, укр. жувати, жовати, жвати, бел. жаваць, польск. žuč, žwač, чешек, žvati, словацк. žuvať, žuť, каш. žwac, в.-луж. žwač, žuwač, žuč, н.-луж. žuš, ст.-сл. жьвати, полаб. zavat, болг. прЪживам (Младе- нов), макед. цвака «жевать», с.-х. жвакати «жевать», сло- венск. prežívati «пережевывать». Родственно лит. žiáunos «губа, челюсти», латышек, zaönas «жабры, челюсти», žaunát «много есть», др.-в.-нем. kiuwan «жевать», н.-в.-нем. kauen, англ. chew и т. д. См. Преображенский, I, 224; Фасмер, II, 39—40; Pokorný, 400.
Жезл. Очевидно, общеславянское (ср. укр. жезл, бел. жазло, чешек, žezlo, ст.-чешск. žezl, словацк. žezlo, в.-луж. žezio, ст.-сл. жьзлъ, болг. жезъл, макед. жезол, словенск. žezel, žgzlo. Родственно нем. Kegel «кегля», др.-в.-нем. Kegil «кол». См. Фасмер, II, 40; Machek, 594. Менее вероятным является объяснение этого слова в слав. яз. как заимствования из др.-в.-нем. (Uhlenbeck ВВ, 1896, XXI, 107; КрЭС, 106). Латышек, zizlis, zizls «палка» — из др.-рус. яз. (Mühlenbach— Endzelin, 4, 730).
Желатин. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые датируется в Словаре Даля 1863 г., где правильно как галлицизм и объясняется (I, 529). Франц. gélatine «желатин» — дериват с помощью суф. -ine от лат. gelatus «замороженный», причастия от глагола gelare «замораживать» (БМ, 223; Dauzat, 358; Фасмер, II, 40). — Укр. желатин, бел. жэлащ'н, польск. želatyna, чешек, želatina, словацк. želatina, в.-луж. želatina, болг. желатйн, макед. желатин, с.-х. желйтин, словенск. želatina.
Жeлáτь. Общеславянское: укр. желати, чешек, želeti, словацк. žel ať, ст.-сл. желати, болг. желая, макед. желав, с.-х. жёле- ти, želéti. Более древней формой является желЪти, представляющее собой, вероятно, производное от *желъ «желанный» (ср. др.-рус. желЪе «желаннее», являющееся формой сравнительной степени этого прилагательного). Тот же корень (но на другой ступени чередования) содержится в с.-х. галити «желать». Родственно греч. ds^oj «хочу, желаю», др.-сканд. gii dra «ловушка». См. Pokorný, 489; Buck, 1160; Фасмер, II, 40—41.
Желвак. Восточнославянское: укр. желвак, бел. жаулак, жевлак. Образовано с помощью суф. -ак ' от сущ. желва «шишка, костообразное утолщение» (ср. др.-рус. и диал. желва «железа, желвак»). Желва<желы (ср. буква, тыква и т. д.) — суффиксальное производное посредством суф. -ы (<*й), вероятно, от того же корня (жел- <*gel- <и.-е. *ghel), что и голова, железа, железо. См. Трубачев ВСЯ, 1957, 2 , 31—34; КрЭС, 106. Иначе см. Фасмер, II, 41; Pokorný, 357.
Желе. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 144; Фасмер, II, 41), сначала в форме желей, откуда прил. желейный. Франц. gelée — дериват от глагола geler «замораживать, замерзать», переоформления лат. gelare — тж (Dauzat, 358). — Укр. желе, бел. жэле, чешек, želé, словацк. želé, в.-луж. želej, болг. желе, макед. желе, с.-х. желе, словенск. žele.
Железа. Общеславянское: др.-рус. железа, укр. зйлоза, бел. залоза, польск. zolza, чешек, žláza, словацк. žFaza, в.-луж. žalza, ст.-сл. жл’Ь.за, болг. жлЬза (Младенов), жлеза, макед. жлез- да, с.-х. жлезда, словснск. žléza. Общеслав. *gelza<:i:gelg’a является родственным лит. geležúnes «железы», арм. geij-k — тж и образовано, вероятно, с помощью суф. -g’->-3- от того же *gel-, которое мы находим в желвак, голова, железо (см.). См. Фасмер, II, 42; Machek, 596; Pokorný, 435. Старое сравнение слова железа с желудь, греч. βάλανος, лат. glans, лит. gilè, латышек, dzile (Тогр, 62; Преображенский, I, 226) в свете данных арм. яз. (см. выше) является сомнительным.
Железо. Общеславянское: диал. зялезо, зелезо, укр. зелізо, жєлі- зо, бел. жалеза, польск. želazo, чешек, železo, словацк. železo, в.-луж. železo, каш. želazo, н.-луж. železo, ст.-сл. железе, болг. желязо, макед. железо, словенск. zelézç. Общеслав. *želzo родственно лит. geležis, gelžis, латышек, dzèlzs, др.-прус, gelso и далее греч. χαλκό,с «медь, бронза», см. Фасмер, II, 42—43; Pokorný, 435; Трубачев ВСЯ, 1957, 2, 31—34 (там же литература). По своему образованию *želzo— суффиксальное производное (суф. *-z-<:|!-g’h-, ср. польск. želiwo «чугун» с другим суф.) от того же корня (*ghel-/ghlà), что и желвак, голова, глаз (Трубачев, см. выше). В основу назв. металла было положено слово, ранее называвшее камень, что предполагает перенос по функции. См. глаз, голова, желвак.
Желна. Общеславянское: укр. жовнй, бел. жаунй, словацк. žlna «иволга», макед. жолна, с.-х. оюуна, жун>а «дятел», словенск. žólna. Имеет точные соответствия в балт. яз.: лит. gilnà «желна», латышек, dzilna «дятел». Считают, что образовано с помощью суф. -н- от того же корня, но на иной ступени чередования, что и прил. желтый (см.): жьлна~>желна в др.-рус. яз. после падения редуцированных. В таком случае птица получила назв. по цвету перьев (ср. диал. желун «снегирь»). См. Фасмер, II, 43 (там же и литература). Иначе (как родственное сущ. жало (см.), лит. gìlti «колоть, жалить») объясняется слово желна Махком (Machek ZfslPh, 1948, XX, 50 и след.), однако это объяснение менее вероятно.
Желоб. Общеславянское: укр. жолоб, бел. жолаб, польск. žlob, чешек, žlab, словадк. žl’ab, žliabok, н.-луж. žlob, болг. жлеб, жлъб, макед. жлеб, с.-х. ждлёб, жлёб, словенск. žl|b. Обще- слав. *gelbb является родственным слову голбец «подполье, чулан», др.-сканд. golf «пол, отделение» (Ильинский РФВ, 1918, LXXVIII, 3—4, 198). Ср. Фасмер, II, 61 (там же и литература). Сомнительны — по семантическим причинам — трактовка Хиртом слова желоб, как родственного греч. δελφύς «чрево матери» (Hirt ВВ, 1899, XXIV, 258), а по фонетическим основаниям— объяснение Голуба этого сущ. как однокорневого с глубокий (Holub, 360).
Желток. Вероятно, общеславянское: укр. жовток, бел. жауток, польск. žoltko, чешек, žloutek, словацк. žltok, в.-луж. žoltk, каш. zèltk, болг. жълтък, макед. жолток, с.-х. жутац. Образовано с помощью суф. -ък- от жьлтъ «желтый». Ср. белок. См. желтый.
Желтуха. Собственно русское (ср. укр. жовтянйца, польск. Ш - taczka, чешек, žloutenka, словацк. žltačka, в.-луж. žoitawa, н.-луж. žolšeli (z)na, žolšica, болг. жълтеница, макед. жолтица, с.-х. жутица, жуйаница, словенск. zlatenica. По КССРЛЯ отмечается впервые у Кантемира (I, 75). Образовано с помощью суф. -ух- от желтый (см.). Ср. краснуха, синюшностъ и т. п. — Бел. жаутуха — из рус. яз.
Желтый. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: укр. жовтий, бел.жо^ты, польск. žólty, чешек, žlutý, словацк. žitý, каш. želti, в.-луж. žolty, н.-луж. žolty, žoitawy «желтоватый, светлый», болг. жълт, макед. жолт, словенск. žolt; лит. geltas, латышек, dzglts, др.-прус, gelatynan. Образовано с помощью суф. -t- от того же корня (*gil--л(о) от того же корня (*gbr-), но с перегласовкой, что и горло (см.), жрать (см.). См. Преображенский, I, 229—230; Pokorný, 475; Фасмер, II, 49.
Жернов. Общеславянское: укр. жорно «жернов; ручная мельница», бел. жорнар, жорны «жернова» (Носович), польск. žarno, žarnów, чешек, žernov, словацк. žarnov, каш. žarna, ст.-сл. жръны, род. п. ед. ч. жркнъве, жрънокъ, болг. жерка «водяная мельница», с.-х. жрванз «ручная мельница». Представляет собой видоизменение более раннего ЖЬрНЪ м ), родственного латышек, dziřnus «мельница», лит. gìmos мн. ч. ж. р. «ручные мельницы», др.-в.-нем. curn «жернов», арм. erkan «мельница», кимр. breuen «ручная мельница» и др. (Преображенский, I, 230; Фасмер, II, 49—50; Buck, 363). Старое жерн до сих пор сохраняется в диалектах.
Жертва. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Преображенский, I, 230), однако об этом говорит не произношение в без перехода в о, как думает Фасмер (Фасмер, II, 50), а история данного слова в рус. литер, яз. (Виноградов К истории лексики русского литературного языка, 98). Ст.-сл. жрьтва, жрътпд образовано с помощью суф. -тв- от жрьтй «приносить в жертву», родственного лит. girti «благодарить, восхвалять», др.-прус, girtwei — тж, греч. γέρας «почетный дар», лат. grates «благодарность, благодарение», др.-инд. gir- «благодарение, плата», авест. gar- — тж и др. (Преображенский, I, 230; Фасмер, II, 50). — Укр. жертва, польск. žertwa — из рус. яз. (Преображенский, I, 230), чешек, žertva (из рус. яз.), словацк. žertva, в.-луж. žertwa, болг. жертва, макед. жртва, с.-х. жртва, сло- венск. žrtev.
Жертвенный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Пандектах Антиоха XI в. Ст.-сл. жрьтвьнъ является словообразовательной калькой греч. #υσιών, суффиксального производного от #ύος «жертва». — Укр. жёртовний, болг. жертвен, словенск. žrtven.
Жест. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. geste восходит к лат. gestus «телодвижение, жест» (от gerere «двигаться»), см. Dauzat, 361. — Укр. жест, бел. жэст, польск. gest, чешек, gesto, словацк. gesto, болг. жест, словенск. gesta.
Жестикулировать. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1898 г.Франц. gesticuler, словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, восходит к лат. gesticulare (Dauzat, 361; Фасмер, II, 50). — Укр. жестикулювйти, бел. жэcτыκyлявáць, польск. gesty- kulowac, чешек, gestikulovati, словацк. gestikulovat’, болг. жестикулйрам, словенск. gestikulirati.
Жестикуляция. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г., однако имеется уже в Карманной книжке 1837 г. Франц. gesticulation, на русской почве «подогнанное» по модели слов на -аиия, восходит к лат. gesticulatio (Dauzat, 361). — Бел. жэстыкуляцыя, польск. gestykulacja, чешек, gestikulace, словацк. gestikulácia, болг. жестикулация, словенск. gesti- kuliranje.
Жёсткий. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. жестъкыи (Срезневский, I, 863) образовано с помощью суф. -ък- от жестыи «твердый», являющегося, возможно, производным от того же корня, что и ср.-в.-нем. kes «твердая почва, ледник», др.-ирл. gall «камень» (Преображенский, I, 231; Фасмер, II, 50) . — Укр. жорсткйй, бел. жорсткі (перен.), жосткий «твердый, шероховатый; скорый, предприимчивый» (Носович).
Жестокий. Заимствовано из ст.-сл. яз. Образовано с помощью суф. -он- (ср. глубокий) от жестыи «твердый» (КрЭС, 109). — Укр. жорстокий, бел. жорсткі, болг. жесток, макед. жесток, с.-х. жёсток «1) резкий, сильный, острый; 2 ) горячий, пылкий, вспыльчивый; 3) крепкий (о вине)», словенск. žestók.
Жестокосердие. Словообразовательная калька греч. охЯцрохар- б'.а (сткА,т]р— жесток-, о — о, харб— серд-, іа — ие). По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе треязычном Поликарпова 1704 г. — Укр. жорстокосёрдють, жорстокість, бел. беееардэч- насць, чешек, zatvrzelost srdce, словенск. trdosrčnost.
Жесть. Считается заимствованием из тюрк, или монг. яз. (ср. тюрк, оюес «листовая медь», монг. джес — тж). См. Корш ИОРЯС, 1903, VIII, 4, 34; Дмитриев, 45; Фасмер, II, 51. В таком случае конечный согласный (ть) появился, вероятно, под влиянием исконно рус. жесть — «мерзлая почва, твердая земля», производного типа бель (см.), зелень, чернь от жестый «жесткий» (см. жесткий, жестокий). Чешек, žesť — из рус. яз. (Trávníček, 1755).
Жетон. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г.Франц. jeton является суффиксальным производным от jeter «бросать», представляющего собой переоформление лат. jactare (<*jectare), см. Dauzat, 419. См. междометие. — Укр. жетон, бел. жэтон, польск. zěton, чешек, žeton, jeton, словацк, jeton, žeton, болг. жетон, макед. жетон, с.-х.. жетон, словенск. žeton.
Жечь. Общеславянское н.-е. характера: рус. диал. жечи, жегчиf укр. жечи, жегти, жегчи, бел. жець, жегать, польск. žec, ст,- чешск. žéci, в.-луж. žec, н.-луж. zëzi sä, ст.-сл. жешти, болг.. жегвам, макед. жеже, жетне, с.-х. жеЬи, словенск. žgáti; лит. dègti, латышек, degt, др.-инд. dáhati «жжет», авест. dažaiti, алб. djek, ирл. daig «огонь», брет. devi «сжигать», лат. favilla «пепел, горячая зола», греч. τέφρα «пепел, зола», гот. dags «день» и др., см. Фасмер, II, 38 (там же и литература). Совр. форма восходит к общеслав. *gegti; корень *geg- на иной ступени чередования наблюдается в слове изгага (см. изжога).
Жжёнка. Собственно русское. Образовано с помощью суф. -к- от жженое (вино). Ср. одноструктурные стеганка·, тушенка и т. д. Тот же образ лежит в основе слов горилка (см.), чешек, pálenka «самогон» (от páliti «жечь, палить»), лит. degt'mé «водка» (от dègti «жечь») и т. д. См. жечь. — Укр. жжбика, бел. жжонка, чешек, žžonka (из рус. яз.)*
Живица. Общеславянское: укр. живйця, бел. жывща, польск. žywiса, чешек, živice, словацк. živica, каш. žévica, в.-луж. žiwica, н.-луж. žywica, с.-х. живица «1)- живая изгородь, 2 ) полянка,. 3) (спец.) KOCTpá», словенск. živíca «жизненный корень». Обычно толкуется как родственное арм. kiv, род. п. ед. ч. kvoy (Thurneysen Mèi. Pedersen, 301; Lidén Mikkola — Festschrift* 119 и след.; Фасмер, II, 51; Pokorný, 482). Генетическая связь с жевать, допускаемая Фасмером безоговорочно, по мнению Покорного, не исключена совершенно, однако очень сомнительна.
Живой. Общеславянское и.-е. характера: укр. живйй, жвйвий «оживленный; бойкий», бел. жывы, польск. žywy, чешек, živý, žijící, словацк. živý, каш. živ, в.-луж. žiwy, н.-луж. žywy, ст.-сл. жнвъ, болг. жив, макед. жив, с.-х. жив, словенск. živ; лит. gývas, латышек, dzîvs, др.-прус, gijwans (вин. п. мн. ч.),. др.-ипд. jívás, др.-перс, jiva-, лат. vivus, греч. βίος «жизнь»,, гот. qius «живой, оживленный, бойкий», др.-в.-нем. quec, chech, ирл. biu, beo, кимр. byw. Восходит к н.-е. *gsiuo-s, представляющему суффиксальное производное от того же корня (*güi-), что и жить (см.). См. Ильинский Праславянская грамматика, 49; Фасмер, II, 51—52; Георгиев ВЯ, 1954, 5, 53; Георгиев Исследования, 190; Specht, 109.
Живописец. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается уже в Минеях 1097 г. (Срезневский, I, 8 6 6 ). Ст.-сл. жиеописьць является словообразовательной калькой греч. ζωγρλψοζ (см. живопись). __Укр. живоийссц, бел. жывапкец, болг. живопйсец, макед. живописец, с.-х. живопйсац, словенск. živoplsec.
Живопись. Словообразовательная калька греч. ζωγραφία (Пономарев, 47; Шанский РЯвШ, 1956, 4, 57; Buck, 632). Впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. — Укр. живопис, бел. жывашс, болг. живопйс, макед. живо- пис, с.-х. живопис, словенск. živopis.
Живот (жизнь). Общеславянское и.-е. характера: укр. жив1т «живот; жизнь (арх.)», бел. живот, животы «пожитки; домашний скот; внутренности; сила» (Носович), польск. žywot, чешек, život, словацк. život, каш. zéwoet, в.-луж. žiwot, ст.-сл. животъ, болг. живот, с.-х. живот, словенск. život; лит. gyvatà «крестьянское имущество; жизнь», др.-прус, giwato «жизнь», греч. βίοτος, βιοτή, лат. vita (из *vività), кимр. bywyd «жизнь». Образовано с помощью суф. -t- от той же основы (*gívo-), что наблюдается и в оюивой (см.). См. Meillet, 292; Фасмер, I, 52.
Живот (часть тела). Общеславянское: укр. жив(т, бел. жывот, польск. žywot «живот, брюхо», чешек, život, словацк. život, в.-луж. život, н.-луж. žywot, болг. живот, словенск. život. Возникло лексико-семантическим путем на основе живот «жизнь» (см.). ^
Животворить. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается в Минеях 1096 г. (Срезневский, I, 8 6 6 ). Ст.-сл. жикотворити — словообразовательная калька греч. ζίοοποιέω. См. животворный. — Укр. животворйти (уст.), чешек, oživovati, словацк. oživovat’, словенск. poživ!jati.
Животворный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Минеях 1097 г. (Срезневский, I, 8 6 6 ). Ст.-сл. жнвотворьныи — словообразовательная калька греч. ζωοποιός (см. зоология, поэт, творец). — Укр. животворнии, бел. жыватворны, польск. žyciodajny, чешек, životvorný, životvorný, словацк. živototvorný, болг. животворен, макед. животворен, с.-х. жйвотворан, словенск. ŽivotvQren.
Животное. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Фасмер, II, 52). Ст.-сл. жнвотьно представляет собой суффиксальное производное от жикотъ «жизнь» (см.).— Бел. жывёла, чешек, živočich, словацк. živočich, болг. животно, макед. животйна, с.-х. животина, словенск. životinja* živina «скот», žival «зверь, животное».
Живьём. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Представляет собой суффиксальное производное (по модели верхом, бегом, пешком и т. д.) от живьё «все живое», в диалектах еще известного сущ. с собирательным суф. -j- (ср. белье, зелие и т. п.), образованного от живое. См. живой. — Укр. живцем, болг. жыуцом, польск. žywcem, чешек, za živa, živého, словацк. za žive, болг. на живо.
Жидкий. Общеславянское: польск. rzadki, в.-луж. židki, н.-луж. žydki, ст.-сл. гкидъкъ,, болг. жидак. Образовано с помощью вторичного суф. прилагательности -ък- от той же основы, что и жидеть.
Жимолость. Общепринятой этимологии не имеет. Очевидно, является восточнославянским: укр. жимолостьу бел. жимолоць. В таком случае его можно объяснить как ме- татезную форму слова жиломость, образованного сложением слов жила и мость (от моститься «подниматься, виться»; ср. мостина «плетушка, корзинка раструбом вверх»). Если принимать эту этимологию, растение названо по своему жилистому и «вьющемуся» характеру (КрЭС, 110). Белорусская форма представляет — в свете этого — народноэтимологическое переоформление первоначальной формы путем сближения ее со словом моць «мощь, сила» (жимолость ■— растение, имеющее крепкие, «сильные» жилочки). Ср. Погодин, 277; Горяев 1896, Дополнения, 2, 12. Менее вероятно объяснение этого слова как преобразования * зимолость, т. е. «дерево, не теряющее зимой листьев» (Преображенский, I, 233), и «сложения рефлекса и.-е. *ghí(d)-, *ghei(d)- «коза» и слав. *m|za «дою, сосу»; отсюда-предполагаемое знач. *ži-mlza, *ži-molztb «козлячье горлышко», причем это назв. перенесено метафорически на растение, двойные бутоны которого поразительно напоминают горлышко козленка» (Трубачев ВЯ, 1959, I, 22); ср. похожее решение у Маценауэра (Matzenauer LF, 1883, X, 329).
Жига. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (БМ, 223). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. gigue «вид танца» является переоформлением англ. jig «старинный английский народный танец» (с Елизаветы — придворный бальный танец), в свою очередь восходящего к ст.-франц. gigue «скрипка». Последнее объясняется или как производное от giguer «танцевать», или как итальянизм giga«виі скрипки» См. Dauzat, 362; J. Baril Dictionnaire d danse, 26; Skeat, 315; Бр. — Ефр, XIа, кн. 22, 934. — Словацк. gigue «английский танец», болг. жига — тж.
Жизнеописиние. Калька греч. pioypáqna (Шанский РЯвШ, 1955, 3, 31). — Укр. життєпис, бел. жыццёшс, польск. žyciorys, чешек. Životopis, н.-луж. Žywjenjopis, болг. ЖИВОТОПЙС, ЖИЗНЄОШ^НИЄ, жнвотописёние, с.-х. животопис, словенск. životopis, življenje- pis.
Жизнь. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Преображенский, I, 233; Виноградов К истории лексики русского литературного языка, 103). Ст.-сл. жизнь — суффиксальное производное (ср. болезнь, боязнь, казнь и др.) от жити. См. жить. — Укр. життя, живоття (обл.), бел. жыццё, живоцце (Носо- внч), польск. žycie, žywot, чешек, život, словацк. život, каш. žéce, н.-луж. žywjeje, болг. живот, житиё, жизнен «жизненный», макед. живот, с.-х. жйтак, словенск. život, živénjé, življénje.
Жила (жила, вена). Общеславянское: укр. жила, бел. жила, польск. žyla, каш. žéía, в.-луж. žila, н.-луж. žyla, чешек, žíla, словацк. žila, ст.-сл. жила, болг. жила, макед. жила, с.-х. жила, словенск. žíla. Обычно толкуется как родственное лит. gýsla «жила, вена», латышек, drisla — тж, др.-прус, gislo — тж, арм. jil «нерв», лат. filum «нить» или «кровеносный сосуд» (Фасмер, II, 54; Преображенский, I, 232) и далее — диал. жица «шерстяная нитка», лит. gijà «нить в основе», латышек, drija — тж, др.-инд. jyä «тетива», греч. ßioc — тж, кимр. gi «нерв» и др. (Uhlenbeck, 103; Meillet Etudes, 209; Преображенский, I, 234; Фасмер, II, 54—55; Buck, 414; Specht, 95). Не исключено, однако, что слово является суффиксальным производным от той же основы (*gi-, с.-х. жител, žitelj.
Житие. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Фасмер, II, 57); ср. исконно русское житьё. Образовано с помощью суф. -mj- от жити. См. жить. — Укр. житіє, бел. жьїціе, жиццё «житье, жизнь» (Носо- вич), польск. žywot, чешек, životopis, život štětce, словацк. život, болг. житиё «(церк.) житие, житьё, жизнь», макед. житие, с.-х. жйЬе «житье, жизнь», словенск. žitje «жизнь».
Жито. Общеславянское: укр. жйто «рожь», бел. жыта, жито «рожь вообще, в колосе и в зерне» (Носович), польск. žyto «рожь», чешек, žito — тж, словацк. žito — тж, каш. žéto — тж, в.-луж. žito «зерно, жито», н.-луж. žyto «хлеб, рожь», болг. жйто «жито, зерновой хлеб, пшеница», макед. жито «зерновой хлеб, кутья (из пшеницы)», с.-х. жйто «зерновой хлеб, пшеница, кутья», словенск. žito. Образовано с помощью суф. -t- от *žiti (ср. аналогичные по структуре путо, тесто и др.). См. жить. Родственно др.-прус, geits «хлеб», кимр. bwyd «еда» и др. (см. Фасмер, II, 57; Buck, 514).
Жить. Общеславянское и.-е. характера: укр. жити, бел. жыць, польск. žyc, чешек, žiti, словацк. žiť, каш. žéc, в.-луж. zie, ст.-сл. жити, болг. живёя «жить», макед. живее — тж, словенск. žiti; лит. gýti «жить», латышек, dzít, авест. jiti- «жизнь» и далее — др.-инд. gáyah «двор, дом», авест. gayo «жизнь», арм. keam «живу», греч. βίος «жизнь», лат. vivus «живой», тохарск. В sai «жить» и т. д. См. Фасмер, II, 57; Pokorný, 467—468; Buck, 285; Martinet Word, 1953, IX, 3, 263. Восходит к *gHitis «жизнь» в дат. п. ед. ч. См. жито, живой, жизнь, живот, гой, пажить.
Жмот. Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Является суффиксальным производным от жмать «жать» (ср. диалектные синонимы того же корня жмуня, жмоль, жмар, жмойда), возникшего из жать в результате замещения инфинитивной основы основой наст. врем. (ср. диал. нагинать <нагибать).
Жмурить. Общеславянское: укр. жмурити, мружити, бел. жму- рыць, польск. mružyč, чешек, mhouřiti, словацк. žmuriť, в.-луж. zmrikac «моргать глазами», болг. жмя, жумя, макед. жмирка «щуриться, мигать», с.-х. жмирати '«щуриться, мерцать», жмйрити — тж, жмурйти «жмуриться, водить в игре в жмурки», словенск. žmúriti «мерцать». Общеслав. *mbžuriti— дериват от mbžura «тьма, мгла», суффиксального производного (ср. девчурка) от той же основы, что и мгла (см.), миг (см.), см. также мгновение, смежить. Mbžuriti изменилось в жмурить после метатезы, утраты редуцированного, отвердения ж и отпадение безударного и. Метатеза, возможно, произошла в результате народноэтимологического сближения слова жмурит с глаголом жму, жать. См. Брандт РФВ, 1890, XXIII, 1, 87; Аппель РФВ, 1880, IV, 3, 65; Фасмер, II, 60.
Жмых. Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из диалектов в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре 1847 г. Является безаффиксным производным ог глагола жмыхать, представляющего собой дериват типа чер- тыхать(ся), громыхать и т. п. от жмать «жать». См. жмот. См. Горяев 1896, Дополнения, 2, 13; Miklosich, 408; Фасмер, I, 60.
Жнейка. Собственно русское (ср. укр. жатка, жнитварка, польск. žniwiarka, в.-луж. žnějak, болг. жътварка). В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью предметного суф. -к- от жнея «жатвенная машина»<.жнея «жница», суффиксального производного от жать, жну (см.).
Жниво. Очевидно, общеславянское: укр. жниво, польск. žniwo, чешек, žnivo, словацк. žnivo, каш. žňiwoe, болг. жниво. Образовано суффиксальным способом от *гьпь «жатва» (ср. чешек, žen «жатва»), производного с помощью темы -ь<і от того же корня, что и жать, жну (см.).
Жокей. Заимствовано из франц. яз. в первой четверти XIX в. (Фасмер, II, 61). В форме жоке впервые отмечается у Грибоедова (Гальди, 45), совр. форма — по ССРЛЯ фиксируется начиная со Словаря Кирилова 1845 г. Франц. jockey< англ. jockey, которое восходит к собственному имени Jockey «Яшка», деминутиву от Jock «Яков», шотландской форме от Jack (Dauzat, 419; Shipley, 41). Ср. устар. ванька «извозчик». —■ Укр. жокёй, бел. жакёй, польск. žokej, чешек, jockey, словацк. jockey, žokej, болг. жокей, с.-х. liÒKej, словенск. žokej.
Жом. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1790 г. Представляет собой суффиксальное производное образование от жать, жму. Ср. Фасмер, II, 61. См. жеманный.
Жонглёр. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По Гальди, отмечается с 1808 г. (Гальди, 45). Франц. jongleur «жонглер» восходит к ст.-франц. jogleur, усвоенному из лат. яз., где joculator «забавник, шутник» является суффиксальным производным от joculari «шутить, забавлять». См. БМ, 324; Бр.—Ефр. 1894, 34; Dauzat, 420; Ship- ley, 201; Skeat, 318. — Укр. жонглер, бел. жанглёр, польск. žongler, чешек, žongler, словацк. žonglér, болг. жонгльор, макед. жонглер, с.-х. жонглер, словенск. žongler.
Жонглировать. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1898 г. Франц. jongler «жонглировать», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, восходит к лат. joculari «шутить, забавлять» (Dauzat, 421). — Укр. жонглювати, бел. жанпт'раваць, польск. žonglo- wač, чешек, žonglovati, словацк. žonglérovat’, болг. жонгли- рам, макед. жонглира, с.-х. жонглиратн, словенск. žonglirati.
Жонкиль (разновидность нарцисса). Заимствовано ыз франц. яз. в XVIII в. (Гальди, 46). По Гальди (см. выше), впервые отмечается в «Словаре поваренном» 1795 г., однако оно встречается уже в Dictionnaire 1786 г. (678). Франц. jonquilleь). Родственно др.-инд. ghorás «страшный, ужасный, стремительный», гот. gaurs «опечаленный», ирл. gúre «болезненное состояние». Корень тот же, что и в диал. чуриться «виниться». См. Преображенский, I, 238; Фасмер, II, 6 8 .
Журнал. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов. 114— 115; Гальди, 42). Отмечается в Морском Уставе 1720 г. Франц. journal возникло в результате эллипсизации выражения papier journal «ежедневная газета», где journal «ежедневный» <Сср.-лат. diurnälis, diurnale (Dauzat, 421). — Укр. жypнáл, бел. журнйл, польск. žurnál ^ «журнал мод», чешек, žurnál, словацк. žurnál, в.-луж. žurnál, н.-луж.žurnál, болг. ж у р ^ л , макед. журнал, с.-х. журнал, словенск. žurnál.
Журналист. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По КССРЛЯ впервые отмечается у Ломоносова («О должности журналистов»). Франц. journaliste (с 1704 г.) — суффиксальное производное от journal (Dauzat, 421). •— Укр. журналіст, бел. журналіст, чешек, žurnalista, сло- вацк. žurnalista, в.-луж. žurnalist, болг. журналйст, макед. журналйст, с.-х. журналист, журналиста, словенск. žurnalist.
Журналистика. Вероятно, собственно русское (ср. франц. journalisme). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -истик(а) (ср. шагистика) от журнал (см.). — Укр. журналістика, бел. журналістка, польск. žurna- listyka, чешек, žurnalistika, словацк. žurnalistika, н.-луж. žur- nalizm, болг. журналйстика, журналйзъм, макед. журналистика, с.-х. журналистика, словенск. žurnalistika, žurnalizem.
Журфикс (день, предназначенный для приема гостей). Заимствовано в виде фразеологического оборота из франц. яз. во второй половине XIX в. По КССРЛЯ впервые отмечается в «Мелочах жизни» Салтыкова-Щедрина (1872—1877 гг.). Сращение фразеологического оборота в слово (jour fiхе>журфикс) произошло уже в рус. яз. Франц. jour fixe — буквально «фиксированный, определенный день». См. абажур, журнал, фиксировать. — Укр. журфікс (из рус. яз.), чешек, žurfix, словацк. jour fix, болг. жýpφиκc, с.-х. жур-фикс, словенск. žurfiks.
Журчать. В совр. литер, форме является восточнославянским (ср. укр. журчати, дзюрчйти, дзюркотіти, бел. журчйць, чешек, zurčeti, словацк. zurčať, в.-луж. žurčeč «жужжать, гудеть, бурлить», болг. шуртя). Образовано с помощью суф. -ати от звукоподражательного журчь (ср. однокорневое и синонимическое диал. гуркать, являющееся производным ог гурк, ворчать, урчать и т. п.). См. Преображенский, I, 238—239.
Жýтκий. Собственно русское. В рус. литер, яз. проникло из диалектов в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Жуткий<жудкий, которое образовано с помощью суф. -к- от жуда «ужас, страх, тоска, печаль», в диалектах еще известного. См. Даль 1880, I, 546; Преображенский, I, 236; Фасмер, II, 6 8 . Последнее одни сопоставляют с лит. gafisti «робеть», gaňdinti «пугать» (Потебня РФВ, 1879, 2, 10), другие сближают с лит. žudyti «умерщвлять» (Карский Сб. Ф., 483). — Бел. жудасны.
Жуть. Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Является, очевидно, безаффиксным образованием от жуткий (см.), ср. бездарь — от бездарный. Не исключено, однако, что это слово представляет собой параллельное «Ї — основное» образование (жуть<жудь) к жуда «ужас, страх,печаль, тоска» (см. Преображенский, I, 236).
Жучить. Собственно русское. Впервые отмечено в Аналитических таблицах 1781 г. Образовано, вероятно, с помощью суф. -ить от жук в знач. «брань, шум» (ср. диал. жукать «кричать, грозить криком»), в диалектах еще известного. Неверно — по словообразовательно-фонетическим и семантическим основаниям — сближение глагола жучить с сущ. жгут (Преображенский, I, 239) или с сущ. жуда (см. жуткий·, Фасмер, II,. 68).
Жучка (дворовая непородистая собака). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г., но есть уже в Аналитических таблицах 1781 г. (560). Совр. форма представляет собой видоизменение под влиянием слов типа лайка слова жучкд, жучко, входящего в ту же словообразовательную модель, что и гнедко, сивко, серко и др. Последнее (отмечаемое уже у Ломоносова и В. Майкова) первоначально обозначало черную собаку и образовано с помощью суф. -к(о) от сущ. жук «черная собака» (см. САН 1898, II, в. 2, 628), возникшего лексико-семантическим путем на базе слова жук как обозначения насекомого, ср. черный как жук. Подробнее см. Шанский ЭИ, 1965, V, 175—176. Неверно (как деминутив к жуку) толкуется слово жучка Фасмером (Фасмер, II, 6 8 , 64). — Словацк. zucka (из рус. яз.), словенск. crn pes.
Жюри. 3 аимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. В знач. «суд присяжных» по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г., в совр. знач. — в Словаре АН 1898 г. Франц. jury является англизмом, в свою очередь представляющим собой переоформление ст.-франц. juree (Dauzat, 422). — Укр. жюрі, бел. журы, польск. jury, чешек, jury, словацк. jury, болг. журы, макед. жири, с.-х. жири.
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Аппель РФВ, 1880, IV — К. А п пель. К славянскому народному словопроизводству. «Русский филологический вестник», т. IV. Варшава, 1880, стр. 63—66.
Бралдт РФВ, 1890, XXIII, 1 — Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору «Этимологического словаря» Миклошича. «Русский филологический вестник», т. XXIII, ч. 1. Варшава, 1890, стр. 86— 102.
Виноградов К истории лексики рус. лятер. яз. — В. В. Виноградов. К истории лексики русского литературного языка. «Русская речь». Новая серия, т. I, стр. 90— 108. Л., Иэд-во «Academia», 19-27.
Въгленов Български език, 1965, 6 — М. Въгленов. За имею на един медицински препарат. «Български език», № 6. София, 1985, стр. 521'—623.
Въгленов — М. Въгленов. Китайски думи в български език. «Езиковедски изследования в чест на академик Ст. Младенов». София, 1957, стр. 50—55.
Георгиев В Я, 1952, 6 — В. Георгиев. Происхождение алфавита. «Вопросы языкознания», 1952, № 6, сгр. 81.
Георгеев ВЯ, 1954, 4 — В. Георгиев. Вопросы родства средиземноморских языков. «Вопросы языкознания», 1064, № 4, стр. 42— 75.
Гомбоц — Z. Gombocz. Die bulgarisch-türkischen Lehnwörter in derungarischen Sprache. Helsingfors, '1912.
Ильинский РФВ, 1918, LXXVIII — Г. Ильинский. Славянские этимологии. «Русский филологический вестник», т. LXXVIII. Казань, 1918, стр. 187—211.
Карский Об. Фортунатову— Е. Карский. К вопросу о влиянии литовского и латышского языков на белорусское наречие. «Сборник статей, посвященных учениками и почитателями академику Ф. Ф. Фортунатову...». Варшава, 1902, стр. 460—491'.
Младенов РФВ, 1909, UXII, 3 — Ст. Младенов. Славянски« этимологии. 1. Слав. сьЬапъ. «Русский филологический вестник», т. LX'II, ч. 3—4. Варшава, 1909, стр. 260—267.
Парашкевов Български език, 1965, 6 — Б. Парашкевов. Ж андарм —· джаядар(ин) — жан- дар(ин). «Български език», № 6. София, 1965, стр. 519—521.
Погодин Следы — А. Погодин. Следы корней-основ в славянских языках. Варшава, 19013.
Полетика 1763 — Гр. Полетика. Словарь на шести языках российском, греческом, латинском, французском, немецком и английском, изданный в пользу учащегося российского юношества. СПб., 1763.
Потебня РФВ, 1®79, II, 3·—4 — А. Потебия. О некоторых случаях влияния небности на согласные звуки. «Русский филологический вестник», т. II, ч. 3—4. Варшава, 1879, стр. 1— 44.
Потебня РФВ, 1880, III, 2 — А. Потебня. Этимологические заметки. «Русский филологический вестник», т. III, ч. 2. Варшава, 1880, стр. 1611—(197.
Рясянен — М. Räsänen. Die tatarischen Lehnwörter im Tscheremis- sischen. Helsingfors, 1923.
САН 1898, II — Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Академии наук, т. II, вып. I Е — железный, вып. 2 железны« — за. СПб., 1897, 1898.
Сергеев — В. Н. Сергеев. Терминология изобразительного искусства в русском языке XIX— XX вв. Канд. дисс. Л., 1964.
Соболевский Лингвистические наблюдения, I — А. И. Соболевский. Лингвистические и археологические наблюдения, вып. 1 — 2. Варшава, 1910— 1912.
ССРЛЯ, IV — Словарь современного русского литературного языка, т. IV Ж — 3. М.— Л., Изд-во АН СССР, 1954.
Толстой — И. И. Толсто й. Сербско-хорватско-русский словарь. Составил И. И. Толстой. Около 50 ООО слов. М., Г ос. изд-воиностр. и нац. словарей, 1957.
Трубачев ВСЯ, 19617, 2—О. H. Тру-бачев. Славянские этимологии. «Вопросы славянского языкознания», вып. 2. Москва, 1957, стр. 20—42.
Трубачев ВЯ, 1959, 1 — О. Н. Трубачев. Лингвистическая география и этимологические исследования. «Вопросы языкознания», 1950, № 1, стр. 16)—33.
Якубович — А. Якубович. Словарь российско-польский, сочиненный по словарям Академии российской первого и последнего изданий, с приумножением технических выражений, тт. I— II. Варшава, 1825—;1828. Baril Dictionnaire de danse — J. В a- r i 1. Dictionnaire de danse. Par Jasques Baril. Paris, 19*04. Lidén KZ, 19313, LXI, 1 — Zur alten tieranatomischen Terminologie.«Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», B. LXI, H. 1. Göttingen, 1983, SS. 14—28. Fraenkel Lingua posnaniensis, 1051, 111 — E. Fraenkel. Zur indoeuropäischen Wortbildung und Etymologie. «Lingua posnaniensis», III. Poznan, 1951, str. 113— 134.
Fraenkel KZ, 193*6, LXIII, H. 1/2 — E. Fraenkel. Die indo-germanischen -e-Slämme. «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen», B. LXiliM, H. 1/2. Göttingen, 1936, SS. 168—201.
Hirt BIB, 1899, XXIV, 3—4 — H. Hirt. Zur Lösung der guttu- ralfragc im Indogermanischen. «Beiträge zur Kunde der indogermanischen Siprachen», Bd. XXIV, H. 3—4. Göttingen, 18*99, SS. 218— 20)1.
Il’jinskij AfslPh, *19112, XXXIV — G. ll’jinskij. Die Reduktions- stufe in den Wurzeln ohne Sonanten in den slavischen Sprachen. «Archiv für slavische Philologie», B. XXXIV. Berlin, 19(12, S'S. 1—116.
H’jinskij AfsilPh, 1908, XXIX, 4 — G. Il’jinskij. Der Reflex des
indogermanisches Diphthongs eu in Urslavischen. «Archiv für slavische Philologie», IB. XXIX, H. 4. Berlin, 1908, SS. 4®1—'49(7.
Leskien Bildung — A. Leskien. Bildung der Nomina im Litauischen. Leipzig, 1891.
Lidén Mikkola Festschrift — E. L idén. M elanges de philologie, of- ferts ä M. G. G. Mikkola. Helsinki, 1931.
Machek Recherches — V. Mache k. Reeherches dans le domaine du lexique balto-slave. Brno, 1934.
Machek Studie — V. Machek. Studie o tvoření výrazů e.xpresivních. Pr3h3 1930
Machek ŽfslPh, 1948, XX, 1 — V. M a- chek. Einige slavische Yogelna- men. «Zeitschrift für slavische Philologie», B. XX, H. 1. Heidelberg, 1948, SIS. 29—51.
Martinet Word, 1953, IX, 3 —A. Martinet. Non-Apophonic O-Vocalism in Indio-European. «Word», 1953, vol. IX, № 3, pp. 253—267.
Matzenauer LF, 1883, X — A. M a tzenaue r. Příspěvky ke slovanskému jazukospytu. «Listy filologické a paedagogické», ročník X. V Praze. 18«, str. 3211-353.
Specht — Der Ursprung der indogermanischen Deklination. Von F. Specht. Göltingcn, 1044.
Thurneysen Mel. Pedersen — R. Thurneysen. Zwei irische Etymologien. M élanges linguistiques offerts à H. Pedersen à l’occasion de son 70 ann.». Aarhus 1907, SS. 301—302.
Zubatý AfslPh, 1894, XVI — J. 7, u-batÿ. Slavische Etymologien. «Archiv für slavische Philologie», B. XVI. Berlin. 1894, SS. 385— 425.