Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на К (том 2, выпуск 8)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
ТОМ II. ВЫПУCК 8. К.
Под руководством и редакцией Н. М. Шанского
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 1982.
Печатается по постановлению Редакционна-издательского совет а Московского университета.
Редакционная коллегия: акад. В. В. Виноградов, проф., доктор филологических наук О. С. Ахманова,
проф. доктор филологических наук Р. А. Будагов, проф., доктор филологических наук Н. С. Чемоданов,
действительный член АПН СССР проф., доктор филолопических наук Н. М. Шанский.
Авторами-составителями словарных статей на букву К являются научные сотрудники
Кабинета Этимологического словаря МГУ кандидат филологических наук Н. С. Арапова, Л. М. Баш,
кандидат филологических наук А. В. Боброва, В. Н. Вавер, Г. Л. Вечеслова,
кандидат филологических наук Р. С. Кимягарова, кандидат филологических наук Т. И. Кондакова,
кандидат филологических наук E. М. Сендровиц, А. С. Ястребова.
Техническая подготовка рукописи к изданию и корректура были проведены теми же авторами-составителями.
Коллектив Этимологического кабинета МГУ искренне благодарит
членов редколлегии акад. В. В. Виноградова, проф. Р. А. Будагова и проф. Н. С. Чемоданов,
прочитавших в первоначальном варианте весь выпуск, за многочисленные ценные замечания,
позволившие улучшить настоящую работу.
Выражается также благодарность коллективу сотрудников Словаря русского языка XI—XVII вв.
и коллективу составителей Словаря современного русского литературного язъика за помощь,
оказанную при подготовке выпуска на букву К.
К
-
К (буква). Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в; Двенадцатая буква др.-рус. алфавита, одиннадцатая буква русского алфавита. Др.-рус. назв. кйко (см. Срезневский, I, 1169). Числовое знач. =20 (Даль 1880, I, 881; II, 68; Фасмер, II, 146). Совр. назв. «ка» впервые отмечается в «Самоучителе, или полной российской азбуке» 1823 г., где приводится как старое, так и новое наименование с соответствующими пометами. В «Русской азбуке» 1839 г. употребляются уже только новые назв. букв. Печатное начертание данной буквы восходит к соответствующей букве греческого унциального письма— «каппе». Во франц. и нем. яз. названия букв заимствованы из лат. яз. См. как.
К (предлог). Общеславянское и.-е. характера: укр. к, бел. к, ко, польск. k, ku, чешек, k, ke, ku, словацк. k, ku, в.-луж. к, ке, н.-луж. к, ке, болг. к, към, с.-х. к, кй, словенск. к; лит·, -ki, к (частица в повелит, наклонении), греч. -ха, -хе (соответствует рус. частице -ка, -ко), лат. cum «с», др.-ирл. сот — тж, галльск. сот — тж, кельтск. сот — тж, др.-инд. kam (усилит, послелог после формы дат. п.), авест. Ц т «ради» (Фасмер, II, 147; Berneker, I, 658; Trautmann, 145; Slawski, II, 290—293; Walde, 180—181; Pokorny, 515—516). Праслав. фор* ма — *къп, восходит к и.-е. *кот (см. Slawski, II, 290—293; Рокоту, 515—516; Мейе, 125). В этимологическом отношении тождественно с постпозитивной частицей -ка, -ко (см. Фасмер, II, 147). Мейе и Вайан отводят слову роль только предлога (см. у Фасмера, II, 146— 147), однако ср. в качестве префикса, например, в словах ковылять (см.), коверкать (см.), колупать (см.).
Ka6áK. Единой этимологии нет. По Срезневскому (I, 1170) впервые фиксируется в Таможенной Весьегодекой грамоте 1563 г. Сущ. кабак обычно считается заимствованием из н.-нем. диал., kabacke, kaback «ветхий дом, хибара» (Berneker, I, 464; Grimm, V, 6; Christiani, 60; Шипова, 145; более подробно см. Фасмер, II, 148; у него же см. объяснение н.-нем. kabacke). Другие ученые полагают, что н.-нем., н.-в.-нем. Kabacke заимствованы из рус. яз. (Miklosich, 425; Mikkola AB, 1938, 58; Kluge—Goetze, 272; Бильфельдт, Проблемы современной филологии, 1965, 34). В таком случае рус. кабак воспринимается как заимствование из тюркск. яз. (ср. 4^лкарск., карачаевск. kabak «село, поселение», чувашек, хивах «тыква» («тыквенная бутылка»,откуда кабак)·, осет. kabak «веха, шест с дощечкой») или перс. хавйк «(камышовый) плетень, загон» (Преображенский, I, 278; Фасмер, II, 148; там же см. остальную литературу). Радлов же (2, 436) считает алтайск., татарск. kabak — тж заимствованиями из рус. кабак. , — Укр. Ka6áK, польск. kabak (из рус. яз. — Linde, II, 283; Brückner, 210; Фасмер, II, 148), с.-х. кабак (из рус. яз. — ByjaKJiHja, 386).
Кабала. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. У Срезневского (I, 1169—1170) фиксируется в Троицкой летописи 1379 г. Тюркск. слово (ср. турецк. kabal «определенное количество, заданная работа, работа одного дня» — Радлов, 2, 444), переоформленное в рус. яз. по типу слов на -а, восходит к арабск. kabalet «договор», kabala «обязательство» (<др.-еврейск. gabbälah «тайное учение»; см. Berneker, I, 464; Преображенский, I, 278; Lpkotsch, 77; Фасмер, II, 148; КрЭС, 135; Шипова, 145; ср. Елизаровский, 50—51; Miklosich TEI, I, 320).' — Укр. кабала, бел. кабалй, болг. кабйла, словенск. ка- bála.
Каб(б)ала (чернокнижие). Заимствовано, вероятно, из итал. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Алексеева 1794 г. Итал. cabala «каббала» заимствовано, в свою очередь, из др.-еврейск. kabbälä(h)— тж, откуда и франц. cabale, нем.
Kabale (Lokotsch, 78; Преображенский, I, 278; Berneker, I, 464; Фасмер, II, 149; Slawski, II, 8; Meyer—Liibke, 372; Duden, 5, 333; Olivieri, 110; Prati, 188; cp. Dauzat, 122; Bloch—W artburg, 92; Robert, 587—588). См. каббалистика. — Укр. каббалй, польск. kabala, чешек, kabala, kabbala, словацк. kabala, болг. кабала, с.-х. кабала, словенск. kábala.
Каб(б)алистика. Заимствовано, по всей вероятности, из'франц. яз. (ср. SI. wyr. obc., 312) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cabalistique «каббалистика» является деривато^ от cabale «кабала» < др.-еврейск. kabbälä(h)— тж (Dauzat, 122; Bloch—Wartburg, 92; Robert, 207). См. каббала, каббалистиче- ' ский. — Укр. кабалйстика, бел. кабал^стыка, польск. kabalistyka, чешек, kab (b) alistika, словацк. kabalistika, болг. кабалйстика, с.-х. кабалистика.
Каб(б) алистический. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. cabalistique «каб (б) алистический» является производным от cabale «кабала» (Dauzat, 122; Bloch—W artburg, 92; Robert, 588). См. каб(б)ала, каб(б)алистика.— Укр. кабалістичний, бел. кабалістьічньї, польск. kaba- listyczny, чешек, kab(b) alistícký, словацк. kabalisticky, болг. кабалистйчен, кабалистически.
Кабальеро (титул дворянина в Испании). Заимствовано из исп. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Исп. caballero «ездящий верхом» восходит к лат. caballa- rius — тж (García de Diego, 131). См. кавалер, кавалергард, кавалерист, кавалерия, кавалькада, — Болг. кабалёро.
Кабан. Заимствовано из тюркск. яз. (ср. чагатайск., алтайск. кабан, азерб. чабан, монг. хабан, балкарск., карачаевск. kaban, татарск., казахск., кыпчакск. kaban) в конце XVI в. (Радлов, 2, 439; Дмитриев, 24; КрЭС, 136). По КСРС впервые фиксируется в Дополнениях к «Актам историческим» 1608 г. Тюркск. kaban «кабан, вепрь» восходит к корню kab- «поднимать, набухать; толстый, круглый» (Lokotsch, 78). Знач. «глыба какого-л. необработанного материала», видимо, вторично по отношению к знач. «кабан, дикая свинья» (Фасмер, II, 149) ; отсюда — чешек, kaban «залежи соли», словенск. kaban «залежи минералов» (Siawski, II, 8—9). См. также Miklosich, 107; Berneker, I, 464; Brückner, 211; Lokotsch, 78; Фасмер, II, 149. — Укр. кабін «боров», бел. кабан — тж, польск. kaban — тж.
Кабарга. В знач. «животное из семьи оленей» заимствовано из телеутск., шорск., сагайск. tabyrya «сибирская кабарга», ту- винск. torpirvy — тж (Радлов, 3, 971; Фасмер, II, 149), а в знач. «грудная кость птицы» заимствовано из турецк. kabyrya «ребро», туркм. yapyrya (Räsänen, 422; Дмитриев, 24; Фасмер, II, 149, 266; Шипова, 146). По КСРС впервые фиксируется в «Таможенных книгах Московского государства» 1676 г. в выражении «... кожа Кабаргина...». — Укр. кабарга, бел. каб’аргй, болг. кабаргй.
Кабаре. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в.' Впервые отмечается в 1747 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). Франц. cabaret «кабаре; буфет» — неизвестного происхождения; возможно, из арабск. khamârât — тж (Dauzat, 122; Bloch—Wartburg, 92; Robert, 207). ' — Укр. кабарё, бел. кабарэ, польск. kabaret, чешек, kabaret, словацк. kabaret, болг. кабарё, с.-х. кабаре, словенск. ка- barét.
Кабачок (бот.). Собственно русское. По ССРЛЯ фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Образовано как уменыи. с суф.-ок от заимствованного из тюркск. яз. кабак «тыква» (ср. турецк., тамильск., чагатайск. kabak — тж — Радлов, 2, 437; ааерб. габах — тж), засвидетельствованного в 1687 г. (Елиза- ровский, 107); к чередуется с ч по типу сук — сучок (Горяев 1896, 125; Преображенский, I, 279; Дмитриев, 45; Фасмер, II, 148; КрЭС, 136; более подробно литературу см. у Фасмера, И, 148). — Укр. кабачок, бел. кабачок, польск. kabaczek.
Кабель. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). По КСРС как морской термин фиксируется в «Новом галанском кра- белном строении» Карлуса Алярда .1709 г. в формах кабелт и кабель. В знач. «электрический, телеграфный, телефонный кабель» по ССРЛЯ фиксируется в повести А. Чехова «Остров Сахалин» (1893—1894 гг.). Голл. kabel «кабель», родственное в.-нем. kabel, англ. cable, франц. câble, восходит к н.-лат. capulum «веревка» (<сареге «брать, держать») — Vercoullie, 149; Van Wijk, 284—285. — Укр. кйбель, бел. мбель, польск. kabel, чешек, kabel, словацк. kábel, болг. кйбел, макед. кабел, с.-х. Kà6ao, словенск. kábel.
Кабина. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX — начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Франц. cabine «каюта; кабина» заимствовано из англ. cabin «кабина, каюта, хижина», обратного заимствования из средне- пикардск. cabine, варианта от cabane (<позднелат. capanna «хижина»). См. Dauzat, 122; Bloch—Wartburg, 92; Robert, 207; Skeat, 83; Shipley, 63; Partridge, 68. См. кабинет.
Кабинет. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС в. знач. «ларец с выдвижными ящиками» фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого», т. I (1688—1701 гг.), в знач. «рабочее помещение» — в архиве Куракина 1705 г., в знач. «государственный совет» — в «Докладах и приговорах, состоявшихся в Правительствующем ‘Сенате в царствование Петра Великого», V (1715 г.). См. также Смирнов, 125; Фасмер, И, 151. В форме габинет фиксируется у Куракина в 1707 г. (Christiani, 47; см. Фасмер, II, 151). Нем. Kabinett «кабинет» является заимствованием из франц. яз., где cabinet — тж восходит к итал. gabinetto «комната, мебель» ( «арбуз» (Berneker, I, 495; Miklosich, 113; Matzenauer, 200; Радлов, 2, 51, 77, 468; Преображенский, I, 279; Фасмер, II, 154; Дмитриев, 24; КрЭС, 136; Шипова, 148). — Бел. KaBýH «арбуз», польск. kawon «арбуз», болг. KaBýH «дыня».
Кавычка (знак препинания). Собственно русское. По Срезневскому впервые отмечается в Стихираре XVII в. (Срезневский, I, 1171) в форме кавычъка (крюковой знак). Образовано суффиксальным способом (суф. -б/с-а > совр. -/с-а) от ковыка: к изменилось в ч перед ъ (ср. диал. ковыка «помеха, заминка», укр.* заковика «крючок», сербско-цсдав. кавыка), которое, в свою очередь, является производным, вероятно, при помощи суф. -ык-а от основы /су/с- «кривой» (ср. церк.-слав. куконос
«кривоносый»). См. кукиш. Ср. также лит. kauks «шишка, выпуклость», латышек, kukurs «спина, сутулина», готск. hauhs «высокий», др.-в.-нем. höh, н.-нем. hoch, др.-инд. киса «женская грудь» и т. д. (Преображенский, I, 280; Фасмер, II, 154; КрЭС, 136). Маловероятна мысль Пизани (Pisani «Paideia», 1953, V ili, 2, 112 — см. Фасмер, II, 154) о заимствовании из итал. cavicchia «колышек» от лат. clavicula «ключик, затычка, втулка».
Kaган (князь, хан). Древнерусское заимствование из тюркск. яз. У Срезневского (I, 1171) фиксируется в «Слове о законе и благодати митрополита Иллариона». В тюркск. яз. (ср. др.-тюркск. kayan, чагатайск. ka’an, уйгурск. kayán, монг. kagan, также ср.-греч. %ауал?о$, ср.-лат. chacanus) это слово является заимствованием из китайск. яз., в котором оно образовано сложением ke «великий» и kuan«правитель, управляющий» (Miklosich, 108; Miklosich TEl, I, 306; Радлов, 2, 71, 104, 1660; Преображенский, I, 280; Малов НОЛЯ, 1946, V, 2, 137; Фасмер, II, 155; КрЭС, 136; Шипова, 148; остальную литературу см. у Фасмера, И, 155). — Чешек, kahan «горелка», словацк. kahan, н^-луж. kagan (Мука, 565).
Кагор. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Франц. cahors «разновидность черного винограда» восходит к собственному имени Cahors — назв. г. Кагора во Франции, где возделывается этот сорт винограда (ССРЛЯ, V, 641; КрЭС, 137).
Karyáp, Kyryáp. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. couguar «кугуар», как, вероятно, и нем. Kuguar — тж, заимствовано из бразильск. cuguacuara и преобразовано под влиянием jaguar (Dauzat, 212; Bloch—Wartburg, 156; Robert, 363). См. ягуар. — Укр. Kyryáp, бел. Kyryáp, польск. kuguar, чешек, kuguár, болг. Kyryáp, с.-х. кугуар, словенск. kúguar.
Кадет (воспитанник военного учебного заведения). Заимствовано , из нем. или франц. яз. в }конце XVII — начале XVIII в. (Фасмер, II, 156). По КСРС в знач. «младший воинский чин» фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого», т. II (1702—1703 гг.). У Смирнова (125—126) отмечается в «Полном собрании законов», т. V (1713—1719 гг.) в знач. «молодой, младший». С 1732 г. сущ. кадет в России стало означать звание воспитанников кадетского корпуса (БСЭ 1953, XIX, 287). Нем. Kadett «кадет, юнкер» заимствовано из франц. cadet «младший, кадет» (XV в.), в свою очередь заимствованного из гасконск. capdet «глава, командир»: гасконские капитаны, которые служили в королевской армии в XV—XVI вв., обычно были младшими детьми знатных фамилий (Dauzat, 125; Bloch—Wartburg, 94; Robert, 210; Duden, 5, 334; Фасмер, II, 156). См. кадет (полит.). —' Укр. кадёт, бел. кадэт, польск. kadet, чешек, kadet, словацк. kadet, болг. кадет, словенск. kadét.
Кадет (полит.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1906—1907 гг. в форме ка-дет. В совр. форме — впервые в Толковом словаре Ушакова 1935 г. (I, 1278). Представляет собой аббревиатуру, составленную из назв. начальных букв конституционный демократ (к — «ка», д — «де») и оформленную под влиянием заимствованного кадет «воспитанник военного учебного заведения в царской России» (см.). См. Селищев Язык революционной эпохи, 46;Алексеев, 17. Ср. эсер. Эта либерально-монархич. буржуазная партия была основана 31 окт. 1905 г. и просуществовала до 1917 г. (КрЭС, 137; Фасмер, И, 156; БСЭ 1953, XIX, 287; СЭС 1980, 526). См. кадет (воспитанник военного учебного заведения) . — Укр. кадёт, бел. кадэт, польск. kadet, чешек, kadět, сло- вацк. kadet, болг. кадёт, словенск. kadét.
Кади, кадий (устар., у мусульман — в странах зарубежного Востока — «духовный судья»). Заимствовано, очевидно, через тюркск. посредство из арабск. яз. (ср. турецк., арабск. kádi, kady — тж) в конце XVI в. По Хюттль-Ворт (Huttl-Worth, 74) впервые фиксируется в Статейном списке И. П. Новосильцева (1570 г.). См. Lokotsch, 78; Berneker, I, 466; Фасмер, II, 156; Шипова, 149. — Польск. kadi, чешек, kadi, словацк. kádi, болг. кадйя, с-х. кади]а, макед. кади]а, словенск. kádi.
Кадило. Видимо, общеславянское: укр. кадйло, бел. кадзїла, польск. kadzidlo, чешек, kadidlo, словацк. kadidlo," ст.-сл. каднло, болг. кадило. Образовано с помощью суф. -*dlo (совр. -ло) от глагола кадить (см.).Лит. kodylas, kodyla заимствовано из слав. яз. (Skardžius, 105).
Кадить. Общеславянское и.-е. характера: укр. кадити, бел. кад- зіць, польск. kadzič, чешек, kaditi, словацк. kadit’, в.-луж. kadžič, н.-луж. kažis, ст.-сл. кддмтм, болг. кадя, макед. кади, с.-х. кйдити, словенск. kaditi; праслав. *kaditi, *kadj§ < *kod- (Slawski, II, 18—19); основа этого слова на иной ступени чередования выступает в чад (см.), чадить (см.); др.- прус. accodis «дымоход» (из *atkodis), греч. κ έ δ ρ ο ς «кедр», лит. kadagys «можжевельник», др.-прус, kadegys — тж, алб. k’em «ладан» (однако оно может быть связано с копоть) — Berneker, I, 467; Trautmann, 123; Преображенский, I, 280—281; Pokorný, 537; Фасмер, II, 156; Slawski, II, 18—19; более подробно см. у Фасмера, II, 156. Фасмер (II, 156) отвергает заимствование финск. Kataja «можжевельник» из лит. Kadagys и считает доказанным исконное финно-угорское происхождение финск. kataja, эстонск. kadakas, норв. gaskas и т. д. См. также Berneker, I, 467; Síaw- ski, II, 18—19. См. кадило.
Кадка. Восточнославянское: укр. кйдка, бел. шдка. У Срезневского (I, 1172) фиксируется в «Новгородской летописи» по Синодальному списку 1161 г. Образовало от кадь с помощью суф. -ък-а (совр. -к-a). Общеслав. *кадь «бочка, кадка» (укр. кадь, бел. кадзь, польск. kadž, чешек, káď, словацк. káďa, в.-луж. kadž, н.-луж. kadž, ст.-сл. кадь, болг. кйда, кйца,макед. каца, с.-х. кйда, кад, словенск. kàd) является заимствованием, по мнению КрЭС (137), через посредство лат. яз. (где cadus — «глиняный кувшин для вина») из греч. яз., в котором καδιν < καδιον — κάδος «кувшин; ведро», в свою очередь, является заимствованием из др.-еврейск., в котором kad — «кружка для вина» (Miklosich, 108; Преображенский, I, 281; Фасмер Греко-слав. этюды, 77; Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 236; Фасмер, II, 157; Slawski, II, 19; КрЭС, 137; остальную литературу см. у Фасмера, II, 157 и Славского, II, 19).
Кадмий (хим.). Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. Kadmium «кадмий» (1817 г.) представляет собой неологизм нем. химика О. Штромейера (О. Strohmeyer), который открыл этот металл. Образовано на базе новолат. cadmium (< греч. kadméia gë «кадмиева -земля») — Duden, 5, 334; Duden, 7, 301. — Укр. кйдмш, бел. KáAMiň, польск. kadm, чешек, kadmium, словадк. kadmium, болг. кадмий, с.-х. кадми]'ум, словенск. kádmij.
Кадр (кинокадр). По-видимому, собственно русское (ср. франц. image «кинокадр» и cadre «рама», англ. sequence «кинокадр» и cadre «схема, остов»). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования от сущ. кадр «рама, эскиз», заимствовйнного из франц. яз. (фиксируется, например, в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г., 251). Франц. cadre «рама» заимствовано из итал. quadro, первоначальное знач. — «четырехугольник» (Dauzat, 125; B loch- Wartburg, 94; Robert, 211) < лат. quadrum «четырехугольник» (ССРЛЯ, V, 647; SI. wyr. obc., 313). Ср. Фасмер, И, 157. См. кадры. — Укр. кадр, бел. кадр, польск. kadr, болг. кадро, макед. кадро.
Кадриль (танец). Заимствовано из франц. яз. в -середине XVIII в. По КСРС в знач. «две пары в танце» фиксируется в «Записках» Семена Порошина 1764—1766 гг. В знач. «карточная игра» отмечается уже в комедии Фонвизина «Бригадир» (1766 г.), в знач. «танец» — у Карамзина в «Московском журнале» 1791 —1792 гг. (Hüttl-Worth, 74, 46). Франц. quadrille «танец» (сначала — «группа кавалеров в карусели») заимствовано из исп. cuadrilla «группа людей» < cuadra «зал» < лат. quadra «четырехугольник» (Dauzat, 600; Bloch—Wartburg, 497; García de Diego, 200). Франц. quadrille «игра в ломбер вчетвером» заимствовано из исп. cuartillo, деривата от cuarto «четвертый» < лат. quartus «четвертый»(Dauzat, 600; Bloch—Wartburg, 497; Robert, 1431; Garcia de Diego, 201; ср. Littré, II, 2, 1398). См. кадр. — Укр. кадриль, бел. кадрыля, польск. kadryl, чешек, kadril, словацк. kadrila, болг. кадрйл, с.-х. кйдрйл, словенск. kadrílja.
Кадры (в 10—20-е годы XX в. параллельно встречаются формы ед. и мн. ч. — Крысин, 130—131; сейчас — редко ед. ч. — ССРЛЯ, V, 649). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. в форме кадр и в Словаре АН 1847 г. в форме кадры. Во франц. яз. в слове cadre знач. «состав, штаты (организации)» рассматривается как переносное в знач. «рама» («bordure») — Dictionnaire de l’Academie français, 1932, I, 184; Новиков РЯвШ, 1963, 3, 10. См. кадр.
Кадык. Заимствовано из тюркск. яз. (ср. татарск. kadyk «крепкий, твердый; выступающий» — Радлов, 2, 319; ст.-тюркск. gatyv «твердый, жесткий — Дмитриев, 40) ; см. Berneker, I, 466; Преображенский, I, 281; Фасмер, II, 157; КрЭС, 137. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Вейсмана 1731 г. В диалектах кадык имело и вторичное, видимо, знач. «рот»; ср. данные КСРС — «... и коровы и быки разинули кадыки...» (Великорусские народные песни), «Жаръ хватает и въ кадыкъ его кидает» (Сказки и предания Самарского края). — Укр. кадйк, бел. кадык.
Каждый. Общеславянское: др.-рус. къжьдо, кажьдо, кождо, кож- дыи, коиждо, кояждо, коеждо, рус. диал. кйж (д)ный, кажён- ный, кажонный, кйжйнный, кажодный, тжен, кажинь, каж- ной, кожный (Опыт, 77; Даль 1880, II, 72; Мельниченко, 83; Словарь рус. народных говоров, XII, 304, 305; XIV, 14, 52), ст.-укр. каждый, кажный, кождыи, каждш (Словник, I, 459— 460), укр. тждый (из польск. яз. — Slawski, II, 114), кождий, кожний, бел. кожны, кожды, польск. každý (под влиянием чешек, яз.), ст.-польск. kieždy, ст.-польск. диал. koždy (Slawski, II, 114), чешек, každý, словацк. každý, в.-луж. kóždy, н.-луж. koždy, kuždy, ст.-сл. кткжь.дс>, къжде «каждый» (SA, 49; Kurz, II, 89—90), кажкдтин (Срезневский,' I, 1173), кънжьдо (Kurz, II, 97). Праслав. *ka-zbdbjb и *ko-žbdbjb образовано путем сложения вопросительного местоимения *къ (см. кто) и второй части, на происхождение которой существуют разные мнения. Одни ученые видят в жьде (*zbde) отглагольное наречие, связанное с глаголом ждать — см. (Срезневский, I, 1173; Miklosich, 151; Преображенский, I, 281; Holub—Kopečný, 166—167; Шанский В мире слов, 104—105; Kopečný ESSG, I, 334). Другие находят частицу že (см. же) и относительное наречие -bde (ср. где — см.) Ср. готск. hrarjis «который»: h/ar «где», лит. kurs, kurìs «который»: kur«где» (Фасмер, II, 158). Причины изменения начального слога, по Славскому (Slawski, II, 114—115), неясны. Некоторые ученые считают, что это изменение произошло под влиянием какой (КрЭС, 137). Если признать первую точку зрения, то развитие знач. происходило следующим образом: «тот, которого ждут, тот, кто угоден, тот, кого желают» > «какой угодно, всякий, любой». Срезневский (I, 1173) сравнивает с болг. жьденый «желанный», лат. libet «угодно, желательно». В семантическом плане ср. также любой (Шанский В мире слов, 104—105). См. также Kopečný ESSG, I, 334, 335—336.
Kaзак. Заимствовано из тюркок. яз. (ср. турецк., крымско-татарск., казахск., киргизск., татарск., чагатайск. kazak «свободный, независимый человек, искатель приключений, бродяга» — Рад- лов, 2, 364; кумыкск. казак «оруженосец при феодале, военный слуга, дружинник» — Дмитриев, 24) — Berneker, I, 496; Miklo- sich ТЕ1, I, 330; Горяев 1896, 127; Преображенский, I, 282; Фасмер, II, 158; БЕР, II, 136; КрЭС, 137. У Срезневского' (I, 1173— 1174) в знач. «наемный работник» фиксируется в «Грамоте деловой о границах Кирилов- ского монастыря» 1395 г., а в контексте «И приидоша на них... казаки Рязанские...» — в «Русской летописи» по Никонову списку 1444 г. См. казачок. — Укр. K03áK, бел. казак, польск. kozák (из укр. яз. — Фасмер, II, 158), чешек, kozák (из рус. яз. — Trávníček, 742), словацк. kozák, болг. казак, с.-х. казак, словенск. kozák.
Казакин. Единой этимологии нет. Ряд ученых (Горяев 1896, 127; БМ 1866, 251; Дмитриев, 25; Sl. spis. jaz. česk., 857; ср. Преображенский, I, 281) возводит сущ. казакин к тюркск. источнику (татарск., башк. кэзэки «национальная верхняя одежда мужчин Татарии и Башкирии» — Дмитриев, 25). Другие (Фасмер, II, 158; Онерри по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365; ср. Berneker, I, 377) считают его заимствованным из нем. Kazaquin, франц. casaquin или итал. casacchino (< итал. cazacca). Аристова (Приложение, 59—60) считает сущ. казак, казакин, кассок (Яновский 1803; Михельсон СИС 1872) заимствованным из англ. cassock «туника у английских священников». По КСРС впервые фиксируется в «Похождении Ивана, гостиного сына» 1785 г. (ч. I). — Укр. козакйн, козачйна, бел. козацШа, польск. kazakina, чешек, kazak.
Kaзан (большой чугунный или медный котел для варки пищи). Заимствовано из турецк. или татарск. яз. (Miklosich, 114; Berneker, I, 496; Фасм'ер, II, 159; Шипова, 149) в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Булавинском восстании» 1708 г.Тюркск. kazan «котел» восходит к корню kas, kaz «тереть,, скрести», таким образом, первоначальное знач. слова — «углубление» (Lokotsch, 91). Ср. назв. г. Казань. — Укр. казйн, бел. Ka3áH, болг. казён, макед. казан, с.-х. Kà3aH.
Казарка (зоол.). Заимствовано из тюркск. яз., скорее всего, из. . татарск., в форме казара, чаще казарка (Булаховский Славянские наименования птиц, 183; Шипова, 150), в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариу- се 1771 г. — Укр. казйрка, бел. казйрка, польск. kazarka.
Казарма. Заимствовано из польск. или нем. яз. в начале XVIII в. У Смирнова (126) фиксируется в «Лексиконе вокабулам новым» (начало XVIII в.) и в «Письмах и бумагах Петра Великого», т. II (СПб., 1889—1893 гг.). Известно, что в России первые казармы появились в 1724 г., когда указом Петра I было предписано строить военные городки — «полковые слободы» (БСЭ 1953, XIX, 317). Польск. kazarma «казарма» (нем. Kasarme — тж) является, в свою очередь, заимствованием из итал. яз., в котором caserma «казарма» (< *caserna, ср. франц. caserne) образовалось в результате сращения двух слов: casa «дом» и arma «оружие; войско» (оба слова в итал. яз. из лат. яз., где casa — «походная палатка», arma — «войско»)— Dauzat, 146; Prati* 242; см. также БМ 1866, 251; Фасмер, II, 159; КрЭС, 137; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365* — Укр. казйрма, бел. Ka3ápMa, словацк. kasáreň, болг. ка- зйрма, макед. касарна, словенск. kasárna.
Казаться. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Крымом» 1517 г., II. Образовано с помощью возвратной частицы -ся от глагола казать, сохранившегося в совр. литер, яз. в виде связанной основы (см. доказать). Рус. казать «показывать (просторечн.), иметь вид (устар.)» — общеславянское по происхождению: др.-рус. казати «сказать, приказывать; показывать, учить; наказывать», укр. казати «говорить», бел. казаць «говорить, предсказывать; приказывать», польск. kazač «приказывать; читать проповедь», чешек, kázati «объявлять, приказывать», ст.-чешск. kázati «показывать; наказывать; воспитывать», словацк. kásať «объявлять, приказывать», в.-луж. kazac «приказывать, заставлять», н.-луж. kazaš, ст.-сл. казати «показать, выяснить, объяснить», болг. казвам «говорю, называю, приказываю», с.-х. kázati «сказать», словенск. kázati «показать». Праслав. *kazati «показать, говорить», очевидно, связано с и.-е. *kyek-, *k цок -«блестеть, показывать (ся), видеть»: др.-инд. cáste, cáksate «смотрит, подстерегает, является», kašate «является, блестит, светит», čašte «учит», akasaí «наблюдает», греч. гектар «знак». См. Фасмер, II, 159; Pokorný, 638—639; Slawski, II, 110.
Казачок (слуга). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано от казак «наемный работник», отмеченного у Срезневского, I, 1173—1174 в «Грамоте деловой о границах Кириловского монастыря» 1395 г., с помощью суф. -о/с; к в корне слова чередуется с ч по типу мужик — мужичок. См. казак. — Укр. козачок, польск. kozaczek, чешек, kozáček.
Казеин. (хим.). Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Нем. Kasein «казеин», франц. caséine — тж восходят к но- волат. caseinum, ученому образованию на базе лат. caseus «сыр» (Duden, 5, 348; Dauzat, 146; Bloch—Wartburg, 108; Robert, 235). — Укр. казеш, бел. казеШ, польск. kazeina, словацк. ка- zeín, болг. казейн, с.-х. казеин, словенск. kazeín.
Каземат. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в форме каземат (Штурм «Архитектура воинская» 1709 г. — Смирнов, 126) и казамат (у Петра I под 1705 г. — Christiani, 45; Фасмер, II, 159), а в форме казематта («Лексикон вокабулам новым» — Смирнов, 126) — из итал. или польск. яз. (Фасмер, II, 160; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365) в Петровскую эпоху. Польск. kazamata «каземат» заимствовано, в свою очередь, из франц. casemate «каземат» (< итал. casamatta собственно «сумасшедший дом», неясное по происхождению — Dauzat, 146; Блок и Вартбург — Bloch—Wartburg, 108 — считают итал. casamatta восходящим к греч. chasmata «пропасть, бездна») или непосредственно из итал. casamatta (Фасмер, II, 160; 31. wyr. obc., 333). Ср. также Преображенский, I, 282—283. — Укр. Ka3eMáT, бел. Ka3eMáT, польск. kazamata, чешек, kazemata, болг. Ka3eMáT, макед. казамат, с.-х. казамат, словенск. kazemáta.
Казенный (бюрократический, формальный; перен.). Собственно русское. В этом знач. впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1282). Образовалось в результате развития прямого знач. прил. казённый «относящийся к государственной казне», в свою очередь, суффиксального производного (суф. -я-; в корне — чередование е>'о) от заимствованного казна (см.). Ср. аналогичное по образованию гумно — гумённый (КрЭС 1971, 183; Фасмер, II, 160). См. казнй, казначей. — Бел. казённы (возможно, из рус. яз.).
Казино (игорный дом). Заимствовано из итал. яз., возможно, через франц. посредство в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. casino «казино» (1740 г.) заимствовано из итал. casino, первоначально «загородный дом», диминутива от casa «дом» (< лат. casa «хижина»). См. Dauzat, 147; Bloch—W artburg, 108; Robert, 235; Olivieri, 146—147; Prati, 239. — Укр. казино, бел. каз1Н0, словацк. kasino, болг. казино» с.-х. казино, словенск. kazíno.
Казна. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. У Срезневского (I, 1176—1177) фиксируется в «Летописном сборнике, именуемом Тверской, летописью» 1379 г. Тюркск. казна «сокровищница» (ср. турецк. xaznä, крым- ско-татарск. xazna '— тж, татарск. xäzinä — Радлов, 2, 1689, 1700; Фасмер, II, 160) восходит к арабск. хазйнэ «сокровище», chisaneh, chasneh — тж, chasana «сохранять» (Miklosich TEI, I, 309; Berneker, I, 386; Преображенский, I, 283; Lokotsch, 68; Дмитриев, 25; КрЭС, 137—138; Черных Очерк, 155). См. казначей. Иную точку зрения на происхождение слова см. Аракин Тюркизмы в вост.-слав. яз., 1974, 121— 122. — Укр. казна, бел. Ka3Há, болг. xa3Há, макед. казна «наказание».
Казначей. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. (Преображенский, I, 283; Фасмер, II, 160; КрЭС, 138). По Срезневскому (I, 1117) впервые отмечается в Грамоте 1359 г. Ср. караимск. xaznačy, кыпчакск. kaznčy, kazncy, турецк. xaznadžy (Miklosich TEI, Доп., I, 45; Радлов, 2, 385, 1690; Преображенский, I, 283; Фасмер, II, 160). Тюркск. (кыпчакск.) слово казначы, суффиксальное производное (агентивный суф. -чы) от сущ. казна «имущество, сокровища», в рус. яз. переоформлено с помощью суф. -ей по модели слов типа богатей, дуралей и т. д. (КрЭО, 138; см. также Торопцев, 53; Павский ФН, 11, 35; Дювернуа, 74; Виноградов Рус. речь, 1927, I, 103; Добродомов Рус. речь, 1967, 5, 117; Никифоров РЯвШ, 1974, 1, 3; Аракин Тюркизмы в вост.- слав. яз., 1974, 122). — Бел. назначай (очевидно, из рус. яз.).
Казнь. Заимствовано из ст.-сл. яз. По Срезневскому (I, 1178— 1179) фиксируется в «Договоре великого князя Игоря с греками» по Лаврентьевскому списку «Повести временных лет» под 945 г. Ст.-сл. кдзыь. (Kurz, II, 4; SA, 44) образовано от исчезнувшего клтн «наказывать» с помощью суф. - зяк (ср. тот же суф. в жизнь, болезнь, боязнь и т. д.) — КрЭС, 138. Бернекер (Berneker, I, 496) предполагает первоначальное знач. «распоряжение», см. казать. Не менее вероятно, по мнению Фасмера (II, 161), родствос шяться (Miklosich, 107; Преображенский, I, 283), но ст.-сл. кшзнк «раскаяние» не является источником слова казнк. См. каяться. — Польск. kažň, чешек, kázeň, н.-луж. kazň (Мука, 586), словацк. kázeň, с.-х. казна «наказание, кара», макед. казна «наказание, взыскание», словенск. kazan «наказание».
Kaзyáp (зоол.). Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. Нем. Kasuar «страус; казуар» заимствовано, в свою очередь, из малайск. kasusuwäri через посредство н.-н.-нем. са- suaris. Первоначальные формы этого слова в нем. яз. — Kaso- waris (1628 г.) и Casuar (1712 г.) — Kluge, 356; SI. wyr. obc., 333. — Укр. Ka3yáp, бел. Ka3yáp, польск. kazuary, чешек, kazuár, словацк. kazuár, болг. Ka3yáp, с.-х. казуар, словенск. kazuár.
Казуистика (юридич.). Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. (РЧД, 249; B yja^nja, 389) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. casuistique «казуистика» является производным от франц. casuiste «казуист», заимствованного из исп. casuista «казуист», деривата ученого языка от лат. церк. casus «случай совести» («-cas de conscience») — Dauzat, 148; Bloch— Wartburg, 109; Robert, 237; Garcia de Diego, 153. См. казус. — Укр. казу1стика, бел. казу{стыка, польск. kazuistyka, словацк. kazuistika, болг. казуйстика, с.-х. казуистика, словенск. kazuístika.
Казус. Заимствовано, по-видимому, непосредственно из лат. яз. во второй половине XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Исторических сведениях о Екатерининской комиссии для сочинения проекта Нового Уложения» 1767—1768 гг. Лат. casus «падение; случай; повод; неудача» образовано от глагола cadere «падать, лететь» (Walde, 105). См. казуистика. — Укр. Ká3yc, бел. Ká3yc, польск. kázus, чешек, casus, словацк. kázus, болг. Ká3yc, с.-х. казус, словенск. kázus.
Kаун (предатель, братоубийца). В современном знач., кроме 'рус. яз., известно в бел. яз.: ш инъ (Носович, 227). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г., по КСРС в контексте «... второй Каинъ Борисъ Годуновъ...» отмечается в «Житии святого Димитрия Царевича» (список XVII— XVIII вв.). Восходит к собственному имени мифического персонажа — библейского Каина, одного из сыновей Адама, убившего брата своего Авеля (ССРЛЯ, V, 679). См. ирод.
Каизер (император). Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. По КСРС фиксируется в Подметных письмах Голосова, По- сошкова и др. 1700 г.
Нем. Kaiser «кайзер, император» (ср. н.-в.-нем. keiser, др.-в.-нем. keisar, др.-сакс, kësur, англо-сакс. cäsere, готск. kaisar) восходит к лат. caesar «император» (от собственного имени Caesar) — Kluge, 338—339; БЕР, II, 145; БСЭ 1953, XIX, 374; SI. wyr. obc., 314; см. также КрЭС, 366). См. царь> цесарь. — Бел. мйзер, польск. kajzer, н.-луж. kazar, болг. гайзер, с.-х. K a j3ep .
Kaймá. Заимствовано из тюркск. яз. во второй половине XVI в. По Срезневскому (I, 1179) фиксируется в «Конском приборе Бориса Федоровича Годунова» 1589 г. Чагатайск., татарск., башк., турецк. kajma, кайма «строчка, вышивка, кайма» образовано от глагольного корня кай-, kajmak «окаймлять» (Berneker, I, 469; Дмитриев, 25; Фасмер, II, 162). — Укр. каймй, болг. каймп.
Kaйман (зоол.). Заимствовано из исп. яз. в конце XVIII в. Фиксируется уже в Словаре Татищева 1816 г. (I, 71). Исп. caiman «рептилия», по всей вероятности, происходит из одного из африканских языков или языков Карибского бассейна (БМ 1866, 252; Corominas, I, 576; SI. spis. jaz. česk., 816; ср. Garcia de Diego, 134). — Укр. KaňMáH, бел. KaňMáH, польск. kajman, чешек, kaj - man, болг. KaňMáH, c.-x. KàjMaH, словенск. kájman.
Кайнозоиский. По всей вероятности, ученое образование середины XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1877 г.
Данный термин создан на базе греч. καινός «новый» и ζωη «жизнь» (кайнозойская эра — новейшая эра геологической истории Земли) — Романеев Дисс., 146., БСЭ 1953, XIX, 376; ССРЛЯ, V, 682. Сущ. кайнозой с тем же знач., существующее с 30-х годов XX века, представляет собой аббревиацию словосочетания кайнозойская эра (ср. Каспийское море — Каспий, демисезонное пальто — демисезон — см.). См. Романеев Дисс., 146. — Укр. кайнозойський, бел. кайнозойскь.
Как. Общеславянское: др.-рус. како, укр. якъу бел. я/с, ст.- польск. как, чешек, как, слоеацк. ако, н.-луж. как, ст.-сл. како, болг. какъ, с.-х. како, словенск. как, како. Образовано от вопросительной местоименной основы *ка- (в перегла- сованном виде эта основа выступает в словах кто — см., когд а — см., куда — см.) при помощи суф. -къ (< *-ко). Ср. так {см.)„ Ср. лат. quä-lis, греч. πη-λί-κος, лит. köks «какой», ирл. cäch «каждый», кимр. pawb, др.-инд. kas «кто» (Berneker, I, 470; Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 162; КрЭС 1971, 183; Цыганенко, 183). См. каковой, какой, так.
Какаду^ (зоол.). Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. Kakadu «какаду», как, вероятно, и голл. kakatoe — тж, заимствованы через посредство порт, cacatua или исп. cacatua из малайск. kakatua (< kakau «брат, сестра», tuä «старый») — Kluge, 339; Duden, 5, 335; Фасмер, II, 162. . — Укр. KaKaÂÿ, бел. какаду, польск. kakadu, чешек, kakadu* словацк. kakadu, н.-луж. kakaduwa, болг. какаду^, с.-х. какаду* словенск. kakadú
Kaкао. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XVIII в. Фиксируется уже в «Космографии» 1670 г. (Кипарский ВЯ* 1956, 5,.131). Нем. Какао «какао», франц. cacao — тж заимствованы из исп. cacao — тж от мексиканск. cacahoatel «бобы какао» или cacaho «дерево какао» (Duden, 5, 335; Dauzat, 123; Kluge, 339; Garcia de Diego, 132; Фасмер, II, 162; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). — Укр. KaKáo, бел. кам ва, польск. kakao, чешек, kakao* словацк. kakao, болг. KaKáo, макед. какйо, с.-х. какао.
Какать. Общеславянское и.-е. характера: укр. ткати, польск. kakač, чешек, kakati, в.-луж. kakač, н.-луж. kakaš, болг. κά- кам, с.-х. какати, словенск. kákati. Является распространенным словом детской речи, звукоподражательным по происхождению. Ср. лат. cacare «испражняться», греч. κακκάω — тж* κάκκη «человеческие нечистоты», κόπρος — тж, ср.-ирл. caccaim «испражняюсь», сасс «навоз», нем. kakken — тж (двойное к несет экспрессивную нагрузку); др.-инд. cákit «навоз», лит. szìkti «испражняться» (Berneker, I, 470; Walde, 104; Prellwitz, 203—204; Boisacq, 395; Преображенский, I, 283—284; Фасмер, II, 162—163). Мало вероятен приход этого слова через школу из лат. яз.» вопреки Фальку — Торпу (Falk — Тогр, 484).
Каковой. Древнерусское. По Срезневскому впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. (Срезневский, 1> 1180). Представляет собой полную форму местоимения каковъ (ср. ст.-сл. каковъ, болг.' какъв, κακβά, κακβό, с.-х. κάκαβ, κάκβα, κάκβο), являющегося, в свою очередь, суффиксальным производным от общеслав. какъ (Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 163). Ср. аналогичное по образованию так — таков — таковой. См. как, какой, таковой.
Какой. Общеславянское: др.-рус. какыи, укр. який, бел. які, ст.- польск. kaki, ст.-чешск. kaký, словацк. aký, в.-луж. kajki, н.-луж. kaki, ст.-сл. како, болг. какъвъ, къкавъ, каква> какво, с.-х. κάκαβ, словенск. kákab, kák. Ср. лит. köks «какой»* ирл. cäch «каждый», кимр. pawb, лат. quälis, греч. πηλ^κος (Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 163). Является полнойформой прил., возникшего путем присоединения указ. местоимения и к какъ. Древнерусская форма какыи дала (после изменения в рус. яз. -ыи под ударением в ой) совр. форму какой (КрЭС 1971, 183; Цыганенко, 183—184). См. как, каче-. ство.
Какофония. Заимствовано, по-видимому, из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cacophonie «какофония», нем. Kakophonie — тж восходит к греч. κακοφωνία (от κακός «дурной, плохой» и φωνή «звук») — Dauzat, 124; Bloch—Wartburg, 94; Robert, 210; Duden, 5, 335; SI. wyr. obc., 314; Фалев РЯвШ, 1941, 3, 33. — Укр. какафонія, бел. какафонія, польск. kakofonia, чешек, kakofonie, словацк. kakofónia, болг. какофония, с.-х. какофонна, словенск. kakofoníja.
Кактус. Ученое заимствование из лат. яз. в первой половине XVIII в. По ССРЛЯ фиксируется в Словаре АН 1847 г., ранее отмечается в «Новом магазине» 1820 г., изданном И. Двигуб- ским, № 8 (31). Лат. cactus «кактус» заимствовано, в свою очередь, из греч. κάκτος «кактус» (SI. wyr. obc., 314; БЕР, II, 153; РЧД, 249). — Укр. кйктус, бел. KáKTyc, польск. kaktus, чешек, kaktus, словацк. kaktus, болг. кйктус, с.-х. кактус, словенск. káktus.
Кал. Общеславянское и.-е. характера: укр. кал, бел. кал, польск. kal «кал; лужа; тина», чешек, kal «тина; грязь, слякоть; кал», словацк. kal — тж, н.-луж. kala «грязь; лужа» (Мука, 565), ст.-сл. калъ «грязь» (SA, 43; Kurz, II, 8), болг. кал «грязь»,
макед. кал «грязь, сера (в ухе)», с.-х. кал, као «грязь; лужа»,
словенск. kál; родственно др.-инд. kälas «сине-черный», kalari- kam «пятно, позор», греч. κηλάς ή μ ερ α «черный день», κηλάς αΐξ «коза с пятном», лат. cälidus «со светлым пятном на лбу», caligò «туман», лит. kalýbas, kalývas «имеющий белую шею (о псах)», др.-ирл. caile «пятно» (Trautmann, ИЗ—114; Фас- мер, II, 163; Pokorný, 548; БЕР, II, 154; ср. Slawski, II, 32—33; более подробно литературу см. у Покорного, Фасмера, Слав- ского). И.-е. корень *kälos (Slawski, II, 32—33), k äl-: kal- (Pokorny, 548). Однако ряд ученых, принимая за исходный и.-е. корень *k~ä-lo-s, находит привлекательной идентификацию праслав. *ка1ъ с греч. πηλός, дор. παλος «гуща, грязь, глина» (Вегпе- ker, I, 475—476; Преображенский, I, 287; Meillet MSL, XIII, ‘291—292; Slawski, II, 32—33). Но, по мнению Фасмера (см. выше), едва ли можно отделять это последнее от греч. παλιός πηλός и лит. pélke «болото, топь». Принимая эту этимологию, Славский указывает, однако, на то, что греч. π- может представлять также и и.-е. *р- (πηλός связывается также с лат. palleö «являюсь бледным»). Еще менее верна, по его мнению (Slawski, II, 32—33), связь с лат. squälus «грязный, гадкий» < *skal- (Brückner, 214; Meillet DEL, 928—929). См. калить, калина.
Каламбур. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Фикси- * руется уже в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791—1792 гг. (Hüttl-Worth, 74). Франц. calembour «каламбур, игра слов» (1768 г.) темного происхождения. Объяснение происхождения франц. calembour из анекдота о попе из Калемберга или о нем. графе Калем- берге, дурно говорившем по-французски (Kluge, 275; Brückner, 213), оспаривается в других этимологических словарях (Ga- millscheg, 172; Dauzat, 129; Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 164), ср. также Робер (Robert, 606). Доза (Dauzat, 129) считает возможным соотнести франц. calembour с сущ. bourde «вранье», а Преображенский (I, 284) считает его заимствованием из итал. calamago «чернила» и burlare «сердить» или из- греч. καλή + bourde. — Укр. кaлaмбýp, бел. каламбур, польск. kalambur, чешек, kalambúr, словацк. kalambúr, болг. κaлaмбýp, с.-х. κaлàмбÿp.
Каланча. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XVIII в. (в России каланчи устраивались в городах над зданиями полицейских управлений и пожарных частей с половины XVIII в. .— БСЭ 1953, XIX, 394). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Тюркск. кала(н)ча (*kalan(n) 5а) «маленькая крепость» (ср. турецк. kala «крепость», крымско-татарск. kalä — Радлов, 2, 224, 232, 235; Фасмер, II, 165) восходит к арабск. kalá «крепость» (Miklosich TEI, I, 323; Lokotsch, 85; Преображенский, I, 284; КрЭС, 138; остальную литературу см. у Фасмера, II, 165 и Преображенского, I, 284). — Укр. каланчй, бел. каланча.
Калач. Общеславянское: др.-рус. колачь, укр. калйч, бел. калйч, польск. kolaez, чешек, koláč, словацк. koláč, в.-луж. koláč, н.-луж. kólac, болг. κoлάч, с.-х. колач, словенск. koláč. Образовано от коло «круг, обод» (см. колесо) с помощью суф. -ачь (Miklosich, 124; Преображенский, I, 332; Фасмер, И, 285). Назв. дано по форме (круглой), ср. подобные наименования других хлебных изделий: бублик, жаворонок, рожок, подковка, кольцо, булка, батон, возможно, баранка. Об истоках совр. орфографии слова (с а вместо о) см. Соболевский Лекции, 80; Мелейковская РЯвШ, 1955, 4, 27; Гельгардт РЯвШ, 1956, 3, 37. Точка зрения Фасмера о греч. источнике слова (Фасмер Греко-слав. этюды, 104) ошибочна и позднее была отклоненасамим автором (см. Фасмер, II, 285). См. колея, кольцо, кольчуга, около.
Калейдоскоп (оптический прибор-игрушка). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в письме Грибоедова 1819 г. Франц. kaléidoscope «калейдоскоп» (1818 г.) заимствовано, в свою очередь, из англ. kaléidoscope «калейдоскоп», которое было создано изобретателем этого оптического прибора англ. физиком Брюстером в 1817 г. на базе греч. καλός «красивый», ειδο (< είδος «вид, явление») и σκοπέω «смотрю, наблюдаю». Таким образом, смысл наименования калейдоскопа — инструмент для наблюдения красивых форм (Dauzat, 423; Bloch — Wartburg, 339; Robert, 959; Partridge, 327; Shípley, 203; а также БМ 1866, 253; БСЭ 1953, XIX, 400; Романеев Дисс., 140). — Укр. калейдоскоп, бел. калейдаскоп, польск. kálejdo- skop, чешек, kaleidoskop, словацк. kaleidoskop, болг. калейдоскоп, с.-х. калейдо'скоп, словенск. kálejdoskóp.
Калека. Заимствовано, по всей вероятности, из тюркск. яз., известно в укр., ст.-бел. и польск. яз.: укр. калька, ст.-сл. калька (Журавский Лексика тюркского происхождения в старобелорусском яз., 81), польск. kaleka. В качестве антропонима встречается в Псковской I летописи под 1341 г.: КалЪка Карпъ Даниловичъ (Срезневский, I, 1182). Тюркск. калак «обезображенный» — заимствование из перс, яз., см. Miklosich, 109; Miklosich TEI, 2, 106; Matzenauer, 39; Berneker, I, 473; Преображенский* I, 286; Фасмер, II, 166. Сближение с калика «странник» объясняется, очевидно, на- родной этимологией, см. КрЭС, 184.
•Калевддрь. Заимствовано из польск. или нем. яз. в середине XVII в. (Преображенский, I, 285; Фасмер, II, 166; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). По КСРС впервые фиксируется в «Актах исторических» (1658 г., IV). Польск. kalendarç «календарь», как и нем. Kalender — тж (ср. франц. calendrier — тж), заимствовано, в свою очередь, из лат. calendarium, буквально «долговая книга» < calendae «календы», назв. первых чисел каждого месяца в римском календаре, так как должники платили проценты 1-го числа каждого месяца (Hiittl-Worth, 16; SI. wyr. obc., 315; Slawski, II, 27—28; Фасмер, II, 166; БСЭ 1953, XIX, 401). См. календы. Перенос ударения под воздействием, очевидно, слов типа словарь (см.), букварь (см.). — Укр. календйр, бел. каляндйр, польск. kalendarz, чешек, kalendář, kalendarium, словацк. kalendář, болг. календйр, ма- кед. календар, с.-х. калёндар.
Календы. Древнерусское заимствование в форме каланды, ка- ланьды, каланьди из ст.-сл. яз. В форме калёнды, по ССРЛЯ впервые фиксируемой в Церковном словаре Алексеева 1773 г.,заимствовано, по всей вероятности, непосредственно из лат. яз. Ст.-сл. кадаиъд’ы, . каландр (SA, 43; Kurz, II, 7) заимствовано, по всей вероятности, ив греч. xaÀàvôai «календы» < лат. calendae — тж (Преображенский, I, 285). Лат. calendae «календы» — дериват от глагола calo «вызываю, называю», т. e. calendae названы в связи с вызыванием, называнием календарных дат (Walde, 115; Slawski, II, 27—28). См. календарь, колядки. — Укр. калёнди, польск. kalendy, чешек, kalendy, болг. калёнди, с.-х. календе, словенск. kalénde.
Калибр. Заимствовано, скорее всего, из польск. яз. (Смирнов, 126; также Фасмер, 11,466) в конце XVII в. Впрочем, Виноградов (Очерки, 52) считает сущ. калибр непосредственным заимствованием из франц. calibre — тж, а Смирнов (126) и Фасмер (II, 166) считают возможным видеть в голл. caliber — тж источник заимствования. Фиксируется уже в 1699 г. (Christiani, 35; Фасмер, II, 166). Польск. kaliber «калибр», как и голл. kaliber — тж, заимствовано, в свою очередь, из франц. calibre — тж или нем. Kaliber — тж (SI. wyr. obc., 316); франц. calibre «калибр» (нем. Kaliber < франц. calibre — Duden, 5, 336) восходит к итал. calibro «калибр» (< арабск. kâlib «форма металла» < греч. xoüoîtôôiov «форма, образец») — Dauzat, 130; Bloch — Wartburg, 97; Robert, 215; Vercoullie, 151; Van Wijk, 287; Olivieri, 119; Prati, 200; Lokotsch, 83; Фасмер, II, 166. С 30—40-х годов XIX в. в шутливо-ироническом контексте слово «начинает сочетаться с существительными отвлеченного знач. и употребляться по отношению к лицам» (Сорокин, 475); впервые подобное употребление — у Марлинского, VIII, 75 (Сорокин, 475). — Укр. кал!бр, бел. кал!бр, польск. kaliber, чешек, kalibr, словацк. kaliber, болг. калйбър, макед. калйбар, с.-х. калйбар, словенск. kaliber.
Калий. 3 аимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. Фиксируется уже у Ольдекопа 1855 г., ранее отмечается в «Указателе открытий по физике» 1824 г. (I, № 1, 37). Англ. calium «калий» (1807 г.) представляет собой неологизм англ. химика Г. Дэви, который выделил этот металл, и образовано на базе новолат. kalium (БМ 1866, 255; Unbegaun RES, 1947, XXIII, 135; БСЭ 1953, XIX, 411). Необходимо отличать сущ. калий «металл калий» от сущ. кали «окись калия; поташ, щелочь» (< нем. Kali «окись калия» < арабск. kali «щелочь»), по ССРЛЯ зафиксированного в Словаре АН 1847 г. (Unbegaun, см. выше; Duden, 5, 336; Skeat, 319, 14). — Укр. м лш , бел. кйл1й, словацк. kálium, болг. кйлий, с.-х. кали]ум, словенск. kálij.
Калика (странник). Древнерусское заимствование из лат. яз., возможно, через посредство ср.-греч. яз. (Фасмер, II, 167; КрЭС 1971, 184). Ср.-греч. хаАДхкх (мн. ч.) «обувь паломников» восходит к лат. caliga «сапог» (calceus — тж). Таким образом, первоначальное знач. — «обувь странника», затем сам «странник» (КрЭС 1971, 184). Ср. рус. диал. калйга «башмак, сандалия» (вариант кйлигва). Так как калйки часто просили милостыню, само назв. их стало смешиваться с калёка «убогий; больной; нищий» (Berneker, I, 473; Срезневский Записки АН, 1862, 186—188; Преображенский, I, 285—286; Фасмер, И, 167; Черных Очерк, 152). Этим смешением, возможно, и объясняется изменение г в к (калига > калика) —' КрЭС 1971, 184. Фасмер предлагает считать источником этого слова тюркск. слово: татарск., казахск., киргизск., алтайск., телеутск. kalyk «народ, люди», турецк. %а1х, чувашек, yalak, араб, по происхождению (Преображенский, I, 285; Вахрос Наименование обуви в русском языке, 100; Фасмер, II, 167). См. калёка. — Укр. калша, бел. калка.
Калина. Общеславянское: укр. калйна, бел. калша, польск. kalina, чешек, kalina, словацк. kalina, в.-луж. kalena, н.-луж. kalina, болг. калйна, с.-х. калина «волчьи ягоды», словенск. kalina. Представляет производное с суф. -ina (ср. малина, смородина, рябина) от *kah> (Berneker, I, 473; Machek, 188; Holub — Kopečný, 160; Фасмер, II, 168), вероятно, в знач. «слякоть, болото, лужа» (см. кал). Ср. еще обл. калакалуга «черемуха», также связанное с кал . (Фасмер, И, 164). В основу назв. калины в таком случае положена влаголюбивость данного растения (см. Holub — Lyer, 1967, 228). Менее вероятно считать исходным знач. «куст с черными ягодами» (см. Фасмер, II, 168). Производность слова от *kaliti (Brückner, 214; Slawski, II, 30) вызывает сомнения в отношении словообразования.* Поиски родства за пределами слав. яз. (с нем. Holunder, др.-инд. galás «палка», арм, salard «ветвь с листьями») лишены оснований (см. Фасмер, И, 168).
Калитка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Бернекер (Berneker, I, 474) считает это слово диминутивом (суф. -к-а) к рус. калитй «кошель, сумка, мешок», заимствованному из тюркск. яз. и отмечаемому в памятниках XIV.в. (Фасмер, II, 168; КрЭС, 138). Но в этом случае не удается установить путь трансформации значения (Преображенский, I, 286; Фасмер, II, 168; КрЭС, 138). Преображенский (I, 286), в свою очередь, предлагает отнести слово калитка к группе коло (см. колесо и др.), что также является малоубедительным (Фасмер, II, 168). Оспоримым(КрЭС, 138) является и мнение Фасмера (II, 168), толкующего данное слово как производное от * колита (дверь), деривата от сущ., кол, т. е. буквально «снабженная колышками». Хотя нам представляется, что последняя этимология является наиболее приемлемой.
Калить. Общеславянское: укр. калйти «белить, мазать известью, глиной», польск. kalic, чешек, kaliti «обваливать в муке; засорять; портить, портиться; закаливать», словацк. kalit’ «обваливать в муке; омрачать; закаливать», диал. также «мазать, белить», н.-луж. kalis «пачкать», ст.-сл. калити «закаливать», болг. калявам «калить», с.-х. кйлити «закаливать; пачкать», макед. кали «закалять», словенск. kaliti «закалять; обваливать в муке», kaliti se «валяться в грязи». Праслав. *kaliti образовано от праслав. *ка1ъ «жидкая грязь, глина» (Brückner, 214; Фасмер, II, 168—169; Slawski, II, 29—30; Трубачев Ремесленная терминология, 369—370; Зеленин ZfslPh, 1948, XX, 209— 233). С точки зрения Трубачева (см. выше), это единственно правильная, этимология, она «подтверждается аналогиями вроде франц. tremper «окунать, погружать, макать» и «закаливать (металл)» и реальными причинами в виде преимущества закаливания-раскаленного металла не в чистой воде, которая быстро нагревается до кипения, а в более вязкой среде из раствора глины» (о первоначальной технике гончарного дела см. также у Славского — Slawski, II, 29—30; Зеленина — Zelenin ZfslPh, 1948, XX, 209—233). Славский (см. выше) видит промежуточное звено в хорошо засвидетельствованном знач. «закаливать через мочение в глине» (ср. польск. kalic (slom£) «мешать с глиной», чешек, диал. kaliti «погружать соломенные снопики в раздробленную глину»). Об остальных точках зрения, менее достоверных, см. Преображенский, I, 286; Фасмер, II, 169. См. кал.
Каллиграф. Возможно, непосредственное заимствование из греч. яз. У Срезневского фиксируется в Кормчей 1280 г. Греч, καλλιγράφος «каллиграф», видимо, дериват от сущ. καλλιγραφία «каллиграфия» (см. каллиграфия). В XVII— XVIII вв. была известна калька греч. καλλιγράφος — добропи- сецъ (Поликарпов 1704 г.). Каллиграфйческий. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. kalligraphisch «каллиграфический» и франц. calligra- fique — тж, переоформленные на русской почве при помощи суф. -ическ(ий) восходят к ср.-лат. calligraficus — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., где καλλιγραφικός — тж — дериват от сущ. καλλιγραφία «каллиграфия, чистописание» (Duden, 5, 336; Robert, 216). См. каллигрйфия, калли- εράφ. —! Укр. кал1граф!чний, бел. кал1граф1чны, польск. kaligra- ficzny, словеиск. kaligráficen, kaligráfski.
Kaллигpáφия. Очевидно, непосредственное заимствование из греч. яз. У Срезневского фиксируется в Синайском патерике XI в. Греч, καλλιγραφία «красивое письмо, изящный почерк» образовано от καλός «красивый» и γράφω «пишу» (БМ 1866, 255; ССР ЛЯ, V, 713). См. каллигрйф, каллиграфический. Известна калька греч. καλλιγραφία — доброписание (Поликарпов 1704 г.). Ср. чистописание (см.).
Каломель (дезинфицирующее средство). Заимствовано из франц. яз. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kalomel «каломель», как и франц. calomel — тж, — ученое образование на базе греч. καλός «красивый» и μέλας «черный» (порошок имеет черный цвет в начале его приготовления) — Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 216; Duden, 5, 337; Fremdwörterbuch, 288. — Укр. мломель, бел. мламель, польск. kalomel, чешек,- kalomel, словацк. kalomel, болг. каломёл, с.-х. каломел, ело- венск. kalomél.
Калориметр. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. (например, ледяной калориметр введен в исследовательскую практику еще в 60-х годах XVIII в. В1аск’ом, усовершенствованный позднее Р. Германом — 1834 г., Бунзеном — R. Bunsen, 1870 г. и другими — БМЭ 1959, XII, 10). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Франц. calorimètre «калориметр», нем. Kalorimeter — тж восходят к лат. calor «тепло» и греч. μετρέω «меряю», μέτρον «мера» (Dauzat, 131; Robert, 217; БМ 1866, 256; SI. wyr. obc., 317) . См. калория, калорифер. — Укр. калорйметр, бел. каларыметр, польск. kalorymetr, чешек, kalorimetr, словацк. kalorimeler, болг. калориметър, с.-х. калориметар, словенск. kaloriméter.
Калорифер. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Франц. calorifère «калорифер» — сложение на базе лат. calor «тепло» и ferre «нести» (Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 217). См. калория, калориметр. — Укр. калорифер, бел. каларыфер, польск. kaloryfer, чешек, kalorifer, словацк. kalorifer, болг. калорифёр, с-х. калорифер, словенск. kalorifêr.
Калория. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. ПоССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Тол- ля 1866 г. Франц. calorie «калория» — ученое образование от лат. calor «тепло, жар» (Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 217). См. калориметр, калорифер. — Укр. калор1Я, бел, калорыя, польск. kaloria, чешек, kalorie, словацк. kaloria, болг. калория, макед. калори]’а, с.-х. Kà- лори]а, словенск. kaloríja.
Калоша. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. (параллельно существующее галоша (см.) заимствовано из франц. яз.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Гейма 1801 г. Нем. Kalosche «калоша» (как и франц. galoche — тж) восходит к ср.-лат. calopedia, соответствующему греч. καλοπόδιον или καιλόπους «деревянный башмак» (от καλός «дерево») — Kluge 1934, 183—184; Dauzat, 352; Преображенский, I, 286— 287; Фасмер, II, 170; КрЭС, 138—139. Менее правдоподобно возводить франц. galoche и нем. Kalosche к лат. gallica, gallicula «род обуви (свойственной галлам)»; см. об этом у Славского — Slawski, II, 31—32; у него же см. более подробно литературу. — Укр. калоша, бел. калоша, галёш, польск. kalosze, чешек, kaloše, словацк. gaiosa, болг. галош, с.-х. галошне, словенск. galóša.
Калым. Заимствовано из тю-ркск. яз. (ср. татарск., Тобольск, kalyn «калым», кирг., алтайск., телеутск., шорск. kalyri, чага- тайск. kalim — Радлов, 2, 242, 244, 248, 249; Преображенский, I, 288; Дмитриев, 25; Фасмер, II, 171). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. В советское время произошла семантическая трансформация сущ. калым: у него появилось новое знач. — «нечестный приработок, взятка» (при первоначальном — «выкуп за невесту»), см. Кушлина, 33. От калым «заработок» калымить в знач. «подрабатывать незаконным путем» (просторечн.). — Укр. калйм, бел. калым, польск. kalým.
Кальвинизм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 75) впервые фиксируется у Пр. Жданова в «А New Dictionary English and Russian» 1784 г. В форме кальвинство, представляющей собой полукальку франц. Calvinisme, нем. Calvinismus, по КСРС отмечается в «Материалах для истории раскола за первое время его существования» 1666 г. Франц. calvinisme «кальвинизм», нем. Calvinismus — тж восходят к латинизированной форме имени Calvinus (Robert, 217). См. кальвинист. — Укр. кальвш!зм, бел. кальвшзм, польск. kalwinizm, чешек, kalvinismus, словацк. kalvínizmus, болг. кальвинйзъм, с.-х. калвинизам.
Кальвинист. Заимствовано, очевидно, из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется у Жданова в «A New Dictio- nary English and Russian» 1784 r. (Hüttl-Worth, 75). В форме кальвин «еретик, кальвинист» по КСРС употребляется в «Розыскных делах о Федоре Шакловитом и его сообщниках» 1685—1725 гг. (см. также Булыко, 135), а в форме калвинь- нинъ — в «Полемических статьях против протестантства Симеона Полоцкого» XVII в. Франц. calviniste «кальвинист», нем. Kalvinist — тж являются суффиксальными производными от латинизированной формы (Calvinus) имени реформата Кальвина, основателя одного из протестантских вероучений в Швейцарии в XVII в. (Robert, 217). Устар. форма кальвйн заимствована из польск. kalwin «еретик, кальвинист» (Фасмер, II, 171). См. кальвинизм. — Укр. кальвМст, бел. кальвшкт, польск. kalwinista,, чешек, kalvínec, kalvinista, словацк. kalvinista, болг. калвинист.
Калька (прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей и рисунков). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов Михельсона 1898 г. в форме кальк, в совр. форме — впервые в Словаре АН 1906—1907 гг. Франц. calque «копия» — дериват от глагола calquer «снимать копию» < «оттискивать на свежей извести», который восходит, очевидно, к итал. calco — тж, заимствованному из лат. яз., где calx, calcis — «известковый камень» (Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 217; Цыганенко, 186). См. калька (лингв.), калькуляция, кальций.
Калька (лингв.). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. Фиксируется уже в «Очерках» Виноградова 1938 г. (127) с пометой «так называемая», наряду с термином снимок (136). Знач. франц. calque «(лингв.) калька» (наиболее раннее употребление — Sandfeld-Jensen Notes sur les calques linguistiques, 1912 г. — Флекенштейн Дисс., 6) является, видимо* переносным по отношению к знач. «копия; сколок; подражание» (1751 г.). Франц. calque «калька» (< calquer «калькировать») восходит к итал. calcare «давить; калькировать», calco «калька». Окончательным источником является лат. calca «топчу, мну» (от calx «пята»). См. Dauzat, 131; Bloch — W artburg, 98; Robert, 217; Olivieri, 116—117; Prati, 197; Slawski, II, 31; Шанский РЯвШ, 1955, 3, 28; РЯвШ 1950, 1, 76; Сорокин, 161. См. калькировать. — Укр. кйлька, бел. кйлька, польск. kalka, чешек. kalkr словацк. kalk, болг. кйлка, с.-х. калк, словенск. kálk.
Калькировать (лингв.). Заимствовано из франц. яз. (БМ 1866,256; Авилова, 132) в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. calquer «калькировать» заимствовано из и тал. cal- саге, собственно «топтать, давить» (< лат. calcare «топтать, мять») — Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Olivieri, 116— 117; Prati, 197; Robert, 217. — Укр. калькувйти, бел. калькавйць, польск. kalkowač, словацк. kalkovať, болг. калкйрам, с.-х. калкирати.
Калькулировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Нем. kalkulieren «калькулировать» заимствовано, в свою очередь, из лат. calculare «считать» < calculus «счетный камень при счетной доске; счисление, вычисление» (Fremdwörterbuch, 287; Duden, 7, 303). См. калькуляция, калькулятор. — Укр. калькулювйти, бел. калькулявйць, польск. kalkulo- wač, чешек, kalkulovati, словацк. kalkulovat’, болг. калкулй- рам, с.-х. калкулирати, словенск. kalkulírati.
Калькулятор (спец.). Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Нем. Kalkulator «калькулятор» восходит к лат. calculator, суффиксальному производному от calculare «считать» (Duden, 7, 303; Fremdwörterbuch, 287). См. калькулировать, калькуляция. — Укр. калькулятор, бел. калькулятар, польск. kalkulator, чешек, kalkulant, словацк. kalkulant, болг. калкулйтор, с.-х. калкулатор.
Калькуляция. Заимствовано, по всей вероятности, из нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Нем. Kalkulation «калькуляция, расчет» восходит к н.-лат. calculatio «счет, вычисление», суффиксальному производному от calculare «считать». См. калькулировать, калькулятор. — Укр. калькуляція, бел. калькуляцыя, пбльск. kalkulacja, чешек, kalkulace, словацк. kalkulácia, болг. калкулйция, с.-х. калкулащца.
Кальмар. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. или нем. яз. во второй половине XIX в. Фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. (XIV, 114). Франц. calmar, сначала «портативный письменный прибор», затем «животное» (нем. Kalmar < франц. — Duden, 5, 337) заимствовано из итал. calamaro «(зоол.) кальмар, каракатица» (< лат. calamarius, собственно «тот, который содержит тростник для писания»); метафорическое знач. (XVIII в.) возникло в связи с тем, что это животное выделяет черноватую жидкость (Dauzat, 130; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 216; Duden, 5, 337). — Укр. кальмйр, бел. кальмйр.
Кальсоны. Заимствовано из франц. яз. (возможно, через посредство польск. kalesony — КрЭС, 139) в конце XIX в. (Фасмер, II, 171). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Михельсона 1898 г., хотя в произведениях художественной литературы встречается несколько раньше. Франц. caleçon «кальсоны, трусы» (1578 г.) является переоформлением итал. calzoni «брюки, штаны», являющегося суффиксальным производным от calza «чулок, мешок» (< лат. calceus «башмак» < calx «пята») — Dauzat, 129; Bloch — W artburg, 97; Robert, 215; Olivieri, 116; Prati, 203—204.
Кальций. Заимствовано из англ. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Англ. calcium «кальций» (1808 г.) представляет собой неологизм англ. химика Г. Дэви, который выделил этот металл. Образовано на базе лат. calx «известь» (Skeat, 87; Partridge, 71; Onions, 136).
Кальян (курительный прибор). Заимствовано, по всей вероятности, из турецк. kaljan — тж в конце XVIII в. (Miklosich TEI, I, 324; Lokotsch, 83; Радлов, 2, 256; Фасмер, II, 171). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. — Укр. кальян, бел. кальян, польск. -kalian, чешек, kalian.
Калякать (просторечн., разговаривать, беседовать). Не существует единого мнения относительно происхождения данного слова. Так, Преображенский (I, 288), Фасмер (II, 172) предполагают возможность сближения данного слова с латышек, kajuôt «болтать», др.-в.-нем. halôn «кричать», лат. calo «вызывать, сзывать», греч. хаХад «зову», др.-инд. usàkalas «петух» буквально «рано кричащий». Авторы КрЭС (КрЭС, 139; КрЭС 1971, 184; см. также Черных Очерк, 158) предполагают собственно русское происхождение этого слова, образованного при помощи суф. -ать от каляка «болтун», известного еще в диалектах. Они выделяют в слове каляка основу кал- и.-е. характера, служащую для обозначения звука (ср. греч. хаХт «зову», лат. calo — тж), и суф. -як-а, ср. аналогичное по образованию гуляка (см. также Даль 1880, II, 80), Добродомов (РЯвШ 1971, 1, 111) считает данное слово заимствованием из тюркск. яз., возводя его к булг.-чувашек, глаголу речи, сохранившемуся в чувашек, яз. в виде слова кала «говорить». Оно имеет соответствия и в других тюркск. яз. в виде производных: др.-тюркск. келачу «слово», келамачи «переводчик», калачи «речь, беседа», карачаевск. келечи «сват, посланный», балкарск. келеци — тж. Мотивируя свое утверждение, Добродомов указывает на мягкость л’ в рус. слове, которая служит напоминанием о былой смягченности чувашек, звука в слове с вокализмом переднего ряда.
Камарилья. Заимствовано из исп. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Исп. camarilla «кам,арилья; перен. клика» — диминутив от camara «зал, двор монарха» (БМ 1866, 256; СИС 1949, 272; ср. Corominas, I, 609—610). См. камера. — Укр. камарйлья, бел. камарылля, польск. kamaryla, чешек, kamarila, словацк. kamarila, болг. камарйла, с.-х. ка- марила, словенск. kamarila.
Камаринская (пляска). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые 'зафиксировано в Словаре Толля 1863 г. В художественной литературе встречается ранее (у Достоевского — «Село Сте- панчиково», 1859 г.). По происхождению является субстанти; вированным прил., возникшим на базе сочетания камаринский мужик. С точки зрения народной этимологии, относится к слову комар (ср. написание камаринская — САН 1912, IV, 6» 1697), однако предполагают, что камаринский представляет собой прил. с суф. -инск- от слова Камаричи — собственна назв. волости в бывшей Орловской губернии, которая находилась под властью Польши и Литвы. Доходы польских и литовских князей в XIV—XV вв. в этой волости поступали в их личное пользование, в их камару, откуда и назв. волости (Преображенский, I, 341—342; КрЭС, 139). — Укр. камйринська, бел. камйрынская, польск. kamarin- skaja (из рус. яз.), болг. камйринска (из рус. яз.).
Камбала. Заимствовано из финск. яз. в первой половине XVII в. (Фасмер, II, 173). В ' форме канбала впервые фиксируется в «Вестях-Курантах» под 1643 г. (II, 54), а в совр. форме «Отведено... калега держаная что ловят камбал» по Шмелеву (Шмелев ВСЯ, 1961, 5, 192) отмечается впервые в «Архиве Онежского Крестного монастыря» под 1697 г. Этимология финск. kampala, kampela, kampelo — тж, несмотря на широкое распространение слова в других яз. (ср. Якутск, kambala, см. Томсен SA, 4, 451; Калима, 102—103) > неясна. Неприемлемы сравнения с греч. xà|x(3ri «res curva», crxafipóg «кривой, изогнутый» (Горяев 1896, 130; Преображенский, I, 288; Фасмер, II, 173). Невозможно также, по мнению Фасмера (II, 173), выведение данного слова из исп. cabálla «сорт макрели», вопреки Маценауэру (Matzenauer, 191), и из латышек, kamba (Matzenauer LF, 1880, V ili, 42). Трубачев (Фасмер, II, 173) отвергает и этимологию Скорчева (БЕР 1956, 6, 164) из турецк. kaìkan-balygi «щитовидная рыба». — Укр. кймбу(а)ла, бел. кймбала, чешек, kambala (из рус. яз. — Trávníček, 620), словацк. kambala, болг. камбйла (из рус. яз. — РЧД, 252), словенск. kámbala.
Камбуз. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. У Смирнова (127) фиксируется в Уставе Морском 1720 г. В форме камбуьсъ по КСРС отмечается в «Регламенте шхиперам ипротчиим приходящим на торговых кораблях в порты Российского государства» (Спб., 1724 г.). Голл. kombuis «камбуз», родственное в.-нем. kabus, англ. caboose, шведск. kabysa, франц. cambuse, связывается исследователями с *kab «хижина, каюта», также с kabinet «комната; шкаф» (Meulen, 48; Vercoullie, 175; ср. Van Wijk, 333). См. кабинет. — Укр. KaM6ý3, бел. кймбуз, польск. kambuz, словацк. kam- buza, болг. KaM6ý3
Камвольный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1877 г. Образовано с помощью суф. -н- на базе нем. Kammvolle «чесаная шерсть», сложения Kamm «гребенка» (ср. kämmen «чесать») и Wolle «шерсть» (Фасмер, II, 173; КрЭС, 139). — Укр. камвольний, бел. камвольны, болг. кймволен.
Камедь. Заимствовано из ср.-греч. яз. в XV—XVI вв. в форме комидь. По КСРС в форме камедь фиксируется в «Материалах для истории медицины в России» 1629—1682 гг. Ср.-греч. xojifiiôiov < xojxjii «резина» египетского происхождения (Miklosich, 110; Berrleker, I, 477; Фасмер Греко-слав. этюды, 93; Фасмер, II, 173; Boisacq, 489). — Укр. камёдь, бел. камёдзь, болг. камёд.
Камелёк. Заимствовано из польск. яз. через укр.-бел. посредство. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Вейсмана 1731 г., также отмечается с написанием комелек (см. Росс. Целлариус 1771 г., 197). Польск. kominek, в рус. яз. фонетически переоформленное, представляет диминутив от komin «камин, дымоход» (Slawski, 11,384), — из нем. яз., см. камин. Акцентологическое перемещение в, рус. яз. — под влиянием диминутивов на -ёк (огонёк, уголёк и под.); л вместо ожидаемого н — результат диссимиляции с м\ е вместо и — в связи с переносом ударения, а вместо о (ср., впрочем, указ. выше написание с о) — под воздействием камин, а также в результате закрепления на письме аканья. — Укр. коминок, бел. кам1нак
Камелия (цветок). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется уже в Словаре Ольдекопа 1855 г. Франц. camélia «камелия» (конец XVIII в.) восходит, в свою очередь, к лат. ботаническому термину camellia, созданному К. Линнеем на базе собственного имени миссионера Camelli, вывезшего этот цветок из восточной Азии в конце XVII в. (Ďauzat, 132; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218). ^ — Укр. камёл1Я, бел. камёл1я, польск. kamelia, чешек, kamélie, словацк. kamélia, болг. камёлия, с.-х. камели]а, словенск. kamélíja.
Каменноугольный (период, система). Очевидно, фразеологическая полукалька нем. Steinkohlenformation (Stein — «каменно»„ -kohlen — «угольный», formation — «период, формация»). Фиксируется уже в книге Р. И. Мурчисон «Геологическое описание европейской России и хребта Уральского» (перев. А. Озер- ского. Спб., 1849, ч. I, II). Эта система — «каменноугольный период» — впервые установлена в 1822 г. английскими геологами У. Конибиром и У. Филлипсом в Англии, где с ней связаны промышленные месторождения угля (БСЭ 1953, XIX, 492), причем англ. наименование этой системы carboniferous буквально значит «угленосный» (как и франц. carboniférien). — Укр. кам’яновугільний, бел. каменнавугальны, чешек, kamenouhelnÿ, словацк. kamenouhoPnÿ, болг. каменовъглен.
Камень. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. камы, косв. п. камеи є, ст.-укр. камень, каменье «драгоценные камни» (Словник староукр. яз. XIV—XV вв., I, 468—469), укр. кймінь, бел. камень, польск. kamien, чешек, kâmen, словацк. kamen, в.-луж. kamjeii, н.-луж. kamjeii, ст.-сл. кал\ъ1, болг. кймен, макед. камея, с.-х. кймён, словенск. kâmen. Праслав. *kamy (им. п. *kamy рано вытесняется вин. п. *катепь). Родственно лит. akmuô, -ens «камень», латышек, asmens «острие, лезвие», греч. άκμων «наковальня; небо», др.-инд. âçmà «камень; скала; небо», авест., др.-перс, asman- «камень» (понятия «небо» и «камень» были связаны в древнейшие времена, см. об этом у Белецкого ВЯ, 1955, 2, 19—20; Slawski, II, 37—38). Родственны также др.-в.-нехМ. hamar, др.-саке. hamar, др.-исл. hamarr «молот», нем. Hammer «молот», имеющие иную структуру. И.-е. форма *ak-men- или *ak-men-, наряду с *kâmen- (Фасмер, II, 174) кажется Славскому (Slawski, II, 37—38) малоправдоподобной. См. Фасмер, II, 174; Slawski, II, 37—38; Булаховский ВЯ, 1957, 3, 3; Георгиев ВЯ, 1956, 1, 57; Отрембский ВЯ, 1954, 5, 28; Серебренников ВЯ, 1953, I, 45; Надэль, Дечев ВЯ, 1955, 2, 141; Мейе, 22; Бернштейн Очерки, 272; Откупщиков, 259; более подробно литературу см. у Фасмера и Славского (см. выше).
Камера. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XVII в. По КСРС в знач. «пороховая камера» фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1688— 1701 гг., а в знач. «комната» — в 1726 г. в «Материалах для истории имп. Академии наук». См. также Смирнов (127). Нем. Kammer «камера» (-а, возможно, по аналогии с комната, изба и т. д.) восходит к лат. camera (camara) «комната», которое, в свою очередь, является заимствованием из греч., где καμάρα (ср. лат. транслитерацию camara) «свод; вообще все, имеющее сводообразную крышу; кибитка, крытая повозка» (Преображенский, I, 289; Фасмер, II, 174; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366; Duderi, 5, 338;Walde, 118; Boisacq, 402). См. каморка, камергер, камердинер, камертон, камер-юнкер, камерный. — Укр. KáMepa, бел. кймера, польек. kamera, чешек, kamera, словацк. kamera, болг. кймера, макед. камера, с.-х. камера, словенск. kámera.
Камергер. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. Впервые фиксируется в «Путешествии стольника Р. А. Толстого» 1697— 1699 гг. (Hiittl-Worth, 75). Ср. Смирнов, 127; Christiani, 28; Виноградов Очерки, 51; Фасмер, II, 174. Нем. Kammerherr «придворный чин» образовано на базе Kammer «комната» и Herr «господин». См. камера, камерный, камердинер, камертон, камер-юнкер, каморка. — Укр. камергёр, бел. камергёр, болг. кймерхер, с.-х. ка- мерхер.
Камердинер. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого», 1706 г. (т. IV). В форме камордин фиксируется в «Действии о князе Петре Златых Ключах», начало XVIII в. (Hüttl- Worth, 75). Нем. Kammerdiener «камердинер» — сложение Kammer «комната» и Diener «слуга» (Смирнов, 127; Фасмер, II, 174; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Ср. капельдинер (см.). См. камера, камерный, камергер, камертон, камер-юнкер, каморка. — Укр. камердйнер, бел. камердынер, польек. kamerdyner, словацк. komorník, болг. камериёр, с.-х. камердинер.
Камеристка. Собственно русское. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Образовано в конце XVIII в. с помощью суф. -к- от камериста (ж. р.) — тж (фиксируется в Словаре Яновского 1803 г.), представляющего собой переоформление франц. camériste «камеристка», заимствованного из исп. camarista «горничная (княгини, принцессы)» (< camara «комната»); -é- во франц. camériste — из итал. camerista «фрейлина» (Dauzat, 132; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218; Olivieri, 122; Prati, 205). См. камера, камергер, камердинер, камер-юн- керу камертон. — Укр. камерйстка, бел. камерйстка, польек. kamerystka, болг. камериёрка, словенск. kameralist (upravni uradnik).
Камерный (предназначенный для небольшого, узкого круга слушателей, зрителей). В этом знач., очевидно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. в словосочетании камерная музыка. Образовалось в результате сужения первоначального знач. прил. камерный «относящийся к камере», суффиксального производного от сущ. кйме- ра «комната». См. камера. — Укр. ^мерный, бел. кймерны, польек. kameralny, словацк. komorný, болг. Умерен.
Камертон (муз.). Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Нем. Kammerton «камертон» — сложение Kammer «комната» и Топ «тон», т. е. дословно «тон, звучащий в комнате» (БМ 1866, 258; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Переносное употребление в сочетании давать камертон че- му-л. определяется к середине XIX в., фиксируется уже у Белинского, Григоровича и др. (Сорокин, 451, 455). См. камера, камерный, камергер, камердинер, камер-юнкер, каморка. — Укр. камертон, бел. камертон, польск. kamerton, болг. камертон, с.-х. камертон.
Камер-юнкер. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Истории о ординахъ или чина хъ воинскихъ» 1710 г. Нем. Kammerjunker «придворный чин» образовано сложением Kammer «комната» и Junker «дворянин» (Смирнов, 129; БМ 1866, 258). См. камера, камерный, камергер, камердинер, камер-юнкер, каморка. — Укр. кймер-юнкер, бел. камер-юнкер, польск. kamerjunkier, болг. кймерюнкер, с.-х. KaMepjyHKep.
Камея (украшение). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. В форме камёй впервые отмечается в книге «Понятие о современном живописце» (перевод с франц. яз.) 1789 г. (113), а в форме камёя — в Словаре Даля 1863 г. Франц. camée «камея» заимствовано из итал. cammèo— тж, неизвестного происхождения (Dauzat, 131; Robert, 218; Prati, 207; ср. Bloch — Wartburg, 98). — Укр. камёя, бел. камея, польск. kamea, чешек, kamej (е), kamej, kameje, словацк. kamea, болг. KaMeja, словенск. kaméja.
Камзол. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XVIII в. Фиксируется уже в 1702 г. — см. Christiani, 48; Фасмер, II, 174; также в Полном собрании законов 1713—1719 г. и «Торговом Морском Уставе» 1724 г. (Смирнов, 129). Франц. camisole «кофта», нем. Kamisole «камзол, куртка», ,в свою очередь, заимствованы из итал. camiciuòla, comiciòla «фуфайка», диминутива от camicia «рубашка» (< л ат. camisia, «рубаха») — Dauzat, 132; Robert, 218; Olivieri, 123; Prati, 205—206; Фасмер, II, 174; КрЭС, 139; ср. Bloch — W artburg, 99. — Укр. камзол, бел. камзол, польск. kamizel(k)a; kamizela, kamizola, kamizolka (Linde, II, 300), чешек, kamizola, словацк. kamizol, н.-луж. kamzol, болг. камзол, с.-х. камизол, словенск. kamižóla.
Камин. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. У Смирнова (129) фиксируется в Сборнике Императорского Русского Исторического Общества. Нем. Kamin «камин» заимствовано, в свою очередь, из лат. caminus «очаг» < греч. κάμινος — тж (Kluge, 342—343; Преображенский, I, 289—290; Duden, 5, 338; Фасмер, II, 174; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). — Укр. камйн, бел. камін, польск. komineh, чешек, komín, словацк. komín, болг. камйна, с.-х. камин, словенск. kamín.
Камлот. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. Впрочем, Фасмер (II, 175) допускает посредство голл., нем. Kamelot или польск. kamlot (см. также Meulen, 37; Duden, 5, 338). У Смирнова (129) в форме камілоть фиксируется в «Торговом Морском Уставе» 1724 г.; форма камлотъ известна уже в 1731 г. (Вейсман, 528). Франц. camelot «материя, ткань» (1248 г.) — норманно- пикардск. форма от chamelot, производного от chameat «верблюд» (ткань, которая ввозилась с Востока и имела репутацию сделанной из верблюжьей шерсти; в действительности — из козьей шерсти) — Dauzat, 132; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218. Остальную литературу см. у Фасмера (II, 175). — Укр. камлот, бел. камлот, польск. kamlot, болг. камлот, с.-х. камло.
Каморка. Кроме рус. яз., известно в ряде слав, яз.: укр. комірка, бел. каморка, польск. komórka, словацк. komôrka, н.-луж. komorka. По КСРС фиксируется в «Сборнике выписок из архивных бумаг о Петре Великом» (1692 г.). Представляет собой суффиксальное производное (суф. -к-) от сущ. камора, зафиксированного по КСРС в «Памятниках дипломатических сношений с Римскою империею» 1576 г. (ср. комора «кладовая», укр. комора, польск. komora, диал. komora, чешек, komora «палата; кладовая», словацк. komora, в.-луж. komora, н.-луж. komora, ст.-сл. комора, с.-х. комора «палата; камера; кладовая, чулан», словенск. komora), заимствованного из греч. καμάρα «свод» (Преображенский, I, 289; Фасмер, II, 175, 305; более подробно литературу см. у Фасмера).
Кампания (военные действия, системы мероприятий по осуществлению какой-л. политической или хозяйственной задачи). Заимствовано из польск. или нем. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, II, 175; Цыганенко, 186). В данной форме впервые отмечается в 1708 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Польск. kampania — тж, как и нем. Kampagne — тж, восходит к франц. campagne «сельская местность, деревня; военный поход; кампания (например, избирательная)», заимствованному из итал. яз., в котором campagna «поле, открытое место; деревня; 'военный поход; кампания (как система каких-л. мероприятий)», в свою очередь, восходящее к лат. campus «открытое поле, равнина, поле сражения; сражение; поле деятельности; область, сфера деятельности», и.-е. по происхождению (Fremdwörterbuch, 288; Duden, 5, 338; Duden, 7, 305; Dauzat, 133; Olivieri, 124; Walde, 119—120; Фасмер, II, 175; Цыганенко, 186). — Укр. кампйшя, бел. кампйшя, польск. kampania, чешек, kampánja, словацк. kampaň, в.-луж. kampanja, болг. кампйния, макед. кампйиьа, с.-х. KaMnàiba, словенск. kampánja.
Камуфлет. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. camouflet (1611 г.) «камуфлет», первоначально означавшее «дым, который дуют в нос через бумажную зажженную трубочку», является, скорее всего, префиксальным производным (префикс са-) от сущ. moufle «морда, рожа»; вариант chaultmouflet (XV в.; еще chamouflet, 1642) — Dauzat, 133; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218. См. камуфляж. В переносном знач. «непредвиденный и неприятный оборот дела; подвох» также заимствовано из франц. яз., где это переносное знач. — у Сен-Симона. — Укр. камуфлёт, бел. камуфлёт, болг. камуфлёт.
Камуфляж. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. camouflage «маскировка; обман» (воен., 1914 г.) — дериват от глагола camoufler «маскировать», заимствованного из итал. camuffare «скрывать; обманывать», возможно восходящее к лат. *camuffo «одежда, служащая для маскировки» (Dauzat, 133; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218; Prati, 210; ср. Olivieri, 125, 461). См. камуфлет. — Укр. камуфляж, бел. камуфляж, польск. kamuflaž, чешек, kamufláž, словацк. kamuflaž, болг. камуфляж, макед. камуфляжа, с.-х. κaмyφлáжa, словенск. kamufláza.
Камфара, кймфора. Заимствовано, вероятно, через итал. яз. из лат. яз. в XVII в. (Hüttl-Worth, 75; Фасмер, II, 176). Впервые отмечается в Лексиконе Памвы Берынды 1627 г. (288). Итал. canfora (ст.-итал. caíura) «камфара» заимствовано из ср.-лат. яз., в котором camphora «назв. дерева, из которого добывается камфара» представляет собой измененное араб, käfür или пракрит, kampura «смола», восходящее к др.-инд. karpüras — тж (Фасмер, II, 176; Olivieri, 127; Dauzat, 133). В рус. яз. долгое время сохранялось написание камфора, а с 1956 г. закреплена орфография камфара (Суперанская Ударение в заимствованных словах, 187). — Укр. κaмφopá, бел. κaмφapá, польск. kamfora, чешек, kafr, словацк. kamfor, в.-луж. kamfer, болг. ^мф ор, макед. камфор, с.-х. камфор, словенск. kafra.
Камыш. Заимствовано из тюркск. яз. в XVIII в. (КрЭС 1971, 185). По ССРЛЯ отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Турецк., татарск., башк., кирг. kamyš —■ «тростник», азерб., туркм. gamys — «тростник, камыш» (Дмитриев, 25; Lokotsch, 84; Фасмер, II, 176; КрЭС 1971, 185). — Укр. комйш, чешек, kamys, болг. камъш, с.-х. камиш «чубук, дудочка».
Канава. Очевидно, собственно русское (КрЭС, 140). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Гейма 1801 г. Вероятнее всего, является переоформлением заимствованного из польск. яз. в конце XVIII в. kanal (Berneker, I, 480; Преображенский, I, 290). Фасмер (Греко-слав. этюды, III, 75) выводит это слово из греч. xatápa «подвал», что кажется маловероятным. Более подробно см. Преображенский, I, 290; Фасмер, II, 177. См. канал. Ср. Словарь рус. народных говоров, XIII, 35. — Укр. канйва (из рус. яз.).
Канал. Заимствовано, вероятно, из нем. или голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 177). Отмечается с 1697 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366; ср. также Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 52). Нем. Kanal «русло, пролив, канал», голл. kanaal — тж заимствованы из лат. яз., в котором canalis «канал; трубка» является суффиксальным производным от саппа «тростник, трубка», в свою очередь, заимствованного из греч. xávva — тж (Kluge, 344; Walde, 122; Фасмер, II, 177). — Укр. канйл, бел. канал, польск. canal, kanal, чешек, kanál, словацк. kanál, в.-луж. kanal, болг. κaнáл, макед. канал, с.-х. канал, словенск. kanal.
Канализация. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1861 г. (128). Франц. canalisation «канализация», переоформленное на русской почве, является суффиксальным производным от canaliser «канализировать» — деривата от сущ. canal «канал» (см. канал) — Dauzat, 133; Robert, 220. — Укр. κaнaлiзáцiя, бел. κaнaлiзáцыя, польск. kanalizacja, чешек, kanalisace, словацк. kanalizácia, в.-луж. kanalizacija, болг. κaнaлизáция, макед. канализащуа, с.-х. канализавдца.
Каналья. Заимствовано через польск. посредство из франц. яз. в начале XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Впервые фиксируется у Шафирова в 1710 г. (Смирнов, 129). Польск. kanalia «подлец, негодяй» является переоформлением франц. canaille «чернь, негодяй», восходящего к итал. canaglia. «сброд, чернь», суффиксальному производному отсапе «собака» (< лат. canus «пес») — Dauzat, 133; Olivieri, 125—127; Фасмер, II, 177; Slawski, II, 41; КрЭС 1971, 185. — Укр. к ам л 1я, бел. ка^лька, канйлья (Носович, 228), польск. kanalia, чешек, kanálie, словадк. kanália, в.-луж. ка- nalja, болг. камлия, словенск. kanalja.
Канапе. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. Франц. canapé «софа, диван с двумя боковыми спинками» — дериват (с изменением знач.) от ст.-франц. conopé (со- порее) «постельный полог», которое передает видоизмененное лат. conopeum «постель с пологом от москитов». Лат. сопо- peum восходит к греч. яз., где xcovcofteiùv — тж — суффиксальное производное от Ktí)v(ú\l) «комар, москит» (Dauzat, 134; Bloch — Wartburg, 117; Фасмер, II, 177; Hüttl-Worth, 75). — Укр. канйпа, бел. канйпа, польск. kanapa, чешек, kanape, словацк. kanap(k)a, болг. канапё, макед. канабе, с.-х. кана- бо, словенск. kanapé.
Канарейка. Собственно русское. Встречается впервые в эпоху Петра I (Смирнов, 130). Восходит к франц. canari «канарейка» (< исп. canario «канарейка» < н.-лат. avis canaria «канар- ская птица») с помощью суф. -ейка (ср. аналогичное по структуре индейка). Птица названа по имени Канарских островов, откуда она была вывезена в XVI в. в Европу (Dauzat, 134; Фасмер, И, 177—178; КрЭС, 140). Фасмер (II, 177—178) отвергает мнение Преображенского I, 291), считающего польск. kanarek «канарейка» источником рус. канарейка, полагая, что польск. kanarek самое большее могло явиться источником просторечной формы кинарка (см. также Slawski, II, 42). — Укр. канйрка, канарёйка, канйрок, бел. канарэйка, польск. kanarek, чешек, kanár, kanárek, словацк. kanárik, н.-луж. kanarik, болг. канарче, макед. канарка, с.-х. канарйн- ка, словенск. kanárec.
Канат. Скорее всего, позднее (в середине XVII в.) заимствование из греч. яз. (Фасмер, II, 178). Впервые отмечается Дювернуа в «Материалах для словаря древнерусского языка» под 1642 г. (44). Существуют две точки зрения на происхождение этого ело* ва. Фасмер и авторы КрЭС допускают возможность заимствования из н.-греч. xaxáxi «канат» (ср.-греч. %avv та — тж) —· Фасмер, II, 178; КрЭС, 179, 185. Преображенский возводит рус. канат к итал. canapo «пеньковый канат», но не объясняет появление конечного т (Преображенский, I, 291). — Укр. KaHáT, бел. KaHáT, болг. KaHán «бечевка, шпагат», макед. канап «веревка», с.-х. канап «веревка, шпагат».
Kaнвá. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Татищева 1824 г. (I, 653).Франц. canevas «канва, род грубой холщовой ткани» заимствовано из итал. яз., в котором canavaccio — тж воспринято из лат. яз., где *cannabaceus — дериват от cannabis «конопля» (Dauzat, 135; Olivieri, 125; Фасмер, II, 178; КрЭС 1971, 185). См. конопля. — Укр. канвй, бел. канвй, польск. kanwa, чешек, kanava, болг. канава, макед. канава, с.-х. канева.
Кандалы. Заимствовано через турецк. посредство из арабск. яз. в XVII в. (Фасмер, И, 178; КрЭС 1971, 185). По КСРС в форме кайдалы фиксируется под 1651 г., в форме кондальс — в 1667 г. Арабск. qaidani «двойные путы» — форма двойств, ч. от qajd «завязка». Древнерусская форма кайданы, более близкая к источнику заимствования, сохранялась в диалектах (Даль 1880, II, 84). Из кайданы по дистантной ассимиляции произошло кайданы, в результате последующей диссимиляции н-н в н-л — кандалы (Дмитриев, 45; Фасмер, II, 178; КрЭС 1971, 185). Бернекер и Преображенский возводят рус. кандалы к турецк. kündeli «связанный, носящий колоду» от künde «колода, петля» (Berneker, I, 480; Преображенский, I, 291), что Фасмер считает неубедительным. — Укр. кайдаш, бел. кайданы, польск. kajdany.
Канделябр. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССР ЛЯ вцервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Ср. Словарь Татищева 1824 г. (I, 633): candélabre — «большой подсвечник, сделанный на древний образец». По отношению к утраченному др.-рус. заимствованию из лат. яз. канделябра, отмеченному Срезневским в Библии 1499 г. (I, 1189), является самостоятельным. Франц. candélabre «подсвечник, канделябр» заимствовано из лат. яз., где candelabrum (мн. ч. -а) «подсвечник» является суффиксальным производным от candela «свеча» (Dauzat, 134; Bloch — Wartburg, 110; Robert, 220; Фасмер, II, 179). Ср. др.- рус. кандила «лампада» (Срезневский, I, 1189). • — Укр. канделябр, бел. кандэлябр, польск. kandelabr, чешек, kandelábr, словацк. kandeláber, болг. канделабър, с.-х. канделабар, словенск. kandeláber.
Кандидат. Вероятно, пришло из языка Юго-Западной Руси в XVII в. (ср. мнение Фасмера, II, 179 о заимствовании слова из лат. или нем. яз.). Отмечается в форме кандедат в пьесе «Алексей, божий человек» 1673 г. (Hüttl-Worth, 75). Польск. kandidat «кандидат» заимствовано из лат. яз., где candidatus буквально «одетый в белое» — производное от сап- didus «белоснежный» (в Риме претендент на должность, кандидат, должен был быть одет в белую тогу), которое, в своюочередь, является дериватом от глагола condere «белеть, блистать» (Kluge, 344; Фасмер, II, 179; Slawski, II, 44). Фразеологизм кандидат наук появился уже в советскую эпоху (Шанский РЯвШ, 1967, 5, 102). — Укр. кандидйт, бел. кандьщ^т, польск. kandydat, чешек, kandidat, словацк. kandidát, в.-луж. kandidat, болг. кандщ^т, макед. кандидат, с.-х. кандйдат, словенск. kandidát.
Кандидатура. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в «Помпадурах и помпадуршах» Салтыкова- Щедрина в 1876 г. (дано по ССРЛЯ). Франц. candidature «кандидатура» является суффиксальным производным от candidat «кандидат» (Dauzat, 134; Bloch— Wartburg, 100; Robert, 220). — Укр. кандидатура, бел. кандидатура, польск. kandyda- tura, чешек, kandidatura, словацк. kandidatura, в.-луж. kandidatura, болг. кандидатура, макед. кандидатура, с.-х. кандида- UHja, словенск. kaлdidatúra.
Каникулы. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. (Фасмер, II, 180) в конце XVII в. Впервые отмечено в «Путешествии стольника П. А. Толстого» 1697— 1699 г. (Huttl-Worth, 75). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. в знач. «дни звезды», в Словаре АН 1847 г. дано дополнительное знач. «свободное время от учения» (САН 1847, I, 159). Польск. kanikula «зной, жара; каникулы» заимствовано из лат. яз., где canicula «собачка, щенок» — диминутив от canus «собака» (Фасмер, II, 180; КрЭС 1971, 185). Лат. canicula из астрономического термина, обозначающего созвездие Малого Пса и тот период, когда солнце находится в этом созвездии — с 22 июля по 23 августа, стало общеупотребительным в знач. «перерыв занятий в учебных заведениях, представляемый для отдыха» (Ковалевская История слов, 115—116). Форму мн. ч. слово приобрело по аналогии с сутки (см.), именины (см.). — Укр. кан{кули, бел. канкулы, польск. kanicula, словенск. kanicula «жара, зной».
Канистра. Заимствовано из нем. яз. в годы Великой Отечественной войны 1941—1942 гг. Впервые фиксируется в Словаре Аванесова и Ожегова «Русское литературное ударение» 1955 г. (Костомаров Вопросы культуры речи, 1959, II, 205—209). Нем. Kanister в знач. «двадцатилитровый бак для бензина» появилось в Германии в период подготовки второй мировой войны, до этого употреблялось в знач. «оплетенная бутыль», «корзина для хранения продуктов». Ср. укр. кайстра «мешок» < из нем. Kanister, силезское keister (Kluge, 345). Нем. Kanister «канистра» заимствовано из лат. canistrum «плетенная из тростника корзина», которое, в свою очередь, усвоено из греч. xáviatpov — тж, суффиксального производного от κάννα «тростник» (Boisacq, 406—407; Frisk, 779; Kluge, 345; Костомаров Вопросы культуры речи, 1959, II, 205—209). В совр. рус. яз. канистра употребляется в более широком знач. — «вид сосуда любой емкости для хранения жидкостей».
Канитель (тонкая металлическая нить, употребляемая для вышивания). Заимствовано из франц. яз. в середине XVI в. (Фас- мер, II, 180; КрЭС, 140). Впервые фиксируется в памятнике 1589 г. (Срезневский, I, 1190). Франц. canetille «тонкая золотая или серебряная ! нить» заимствовано из итал. яз., в котором cannutiglio — тж является суффиксальным производным от canna «тростник; трубочка» < лат. canna — тж (Dauzat, 135; Robert, 221; Olivieri, 127—128; Фасмер, II, 180; КрЭС, 140). В рус. яз. франц. -tille было изменено под влиянием слов на -ель; купель, свирель (Фасмер, II, 180). — Укр. канитёль, бел. канщёль.
Канитель (нудное, затяжное дело; досадная потеря времени). Собственно русское. В этом знач. по ССРЛЯ впервые отмечается у Григоровича в повести «Недолгое счастье» (1868 г.). Образовалось путем выделения из фразеологического оборота тянуть канитель «медлить, тянуть дело». Сюда же канителиться (Даль 1880, И, 84—85). Ср. аналогичное образование тянуть волынку — волынка — волынить. См. канитель (нить).
Канифоль. Заимствовано, вероятно, через нем. посредство из лат. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 180). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kolophonium «канифоль» заимствовано из лат. яз., в котором colophonium, colophönia (resina) «колофонийская смола» восходит к греч. κολοφώνια (ρητίνη)— тж, образованному от топонима Κολοφών «город Колофон в Лидии» (Фасмер, II, 180). Нем. Kolophonium, лат. colophonium в рус. яз. в результате отдаленной метатезы трансформировались в канифолия > канифоль. До начала XX в. у рус. канифоль были колебания в роде (см. примеры в ССРЛЯ, V, 753). — Укр. кашфоль, бел. кашфоля, польск. kalofonia, чешек, kalafuna, словацк. kolofonia, болг. колофон, с.-х. калофош^'ум.
Канкан. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова 1894 г. (364). Франц. cancan «эксцентрический эстрадный танец», возможно, восходит к cancan < quanquan (< quanquan de college «школьные речи») буквально назв. союза «хотя, однако, но», в переносном знач. — «пустое пышнословие», затем в результате расширения знач. > «шумиха, сплетня», откуда «веселый, шумный, отчасти скандальный танец». Возможно, cancan «канкан» — метафора, которая связана с детским назв. уткиcancan (ср. рус. кря-кря) < франц. canard «утка». Ср. cancan «канкан, старинный бальный танец» (Dauzat, 134; Robert, 220; Petit Larousse, 1961, 160). — Укр. KaHKáH, польск. kankán, чешек, kankán.
Каннибал. Заимствовано из франц. яз. в конце XVI11 в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cannibale «каннибал» заимствовано из исп. яз., где canibai — тж представляет собой искаженное карибское Caraïbes, Caribes «караибы» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101). Индейцы-караибы считались людоедами, почему этническое слово превратилось в термин каннибал «варварски жестокий человек, людоед». — Укр. κaнiбáл, бел. κaнiбáл, польск. kanibal, чешек, kanibal, словацк. kanibal, в.-луж. kanibal, болг. κaнибáл, с.-х. канибал.
Каннибализм. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (311). Франц. cannibalism «каннибализм» является дериватом от cannibal «каннибал» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101). См. каннибал.. — Укр. кашбал!зм, бел. кашбал1зм, польск. kanibalizm, чешек, kanibalismus, словацк. kanibalizmus, болг. канибалйзъм, с.-х. канибализам, словенск. kanibalizem.
Канон. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Kurz, II, И ). Впервые отмечается в памятнике XII—XIII вв. «Житие Мефодия» (Срезневский, I, 1190). Ст.-сл. KdNONTk «канон, правило» заимствовано из греч. яз., в котором κανών «норма, правило» (буквальное знач. «палка для меры, линейка») — дериват от κάννα «тростник; трубка» (Преображенский, I, 292; Фасмер, II, 181; Boisacq, 406—407). — Укр. канон, бел. канон, польск. kanón, чешек, kánon, словацк. kánon, в.-луж. kanón, болг. канон, макед. канон, с.-х. канон, словенск. kánon.
Kaнонада. Заимствовано через нем. посредство или прямо из франц. яз. (Фасмер, II, 181) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г., где в качестве языка-источника указан франц. яз. Нем. Kanonádě «канонада» заимствовано из франц. яз., где canonnade — тж — дериват от canon «пушка», заимствованного из итал. яз., в котором cannone «пушка, труба» является аугментативной формой от canna «трубка; тростник» < лат. canna — тж < греч. κάννα «тростник» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101; Duden, 7, 307; Walde, 122). — Укр. KaHOHáAa, бел. KaHaHáAa, польск. kanonada, чешек.kanonáda, словацк. kanonáda, в.-луж. kanonada, болг. KaHOHá- да, макед. кано^да, с.-х. кано^да, словенск. kanonáda.
Канонер. Заимствовано из голл. яз. (Розен Очерки, 58) или из нем. яз. (Фасмер, II, 181) в Петровскую эпоху. По КСРС отмечается с 1720 г. в «Книге Устав морской» в форме канонир; по ССРЛЯ в форме канонер впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Голл. kanonier «канонир, канонер», нем. Kanonier «канонер, артиллерист» заимствованы из франц. яз., где canonner — тж является суффиксальным производным от canon «пушка» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101; Розен Очерки, 58; Фасмер, II, 181). См. канонада. '— Укр. каношр, бел. канашр, польск. kanonier, чешек, ка- попуг, словацк. kanonir, в.-луж. kanonçr «рядовой артиллерии», болг. канонир «рядовой артиллерии», словенск. kanonir.
Канонерка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовалось на основе словосочетания канонерская лодка в результате сжатия выражения в одно слово и с помощью суф. -к-a. Ср. антоновка, винтовка, электричка,. — Укр. канонёрка, бел. кананёрка, польск. kanonierka.
Kaнонизация. Заимствовано при посредстве польск. или нем. яз. из лат. яз. в начале XVIII в. Отмечается с 1728 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Польск. kanonizaeja «канонизация», нем. Kanonization — тж из позднелат., в котором canonisation «канонизация» заимст
вовано из греч. яз., где глагол κανονίζω «брать что-л. за правило, регулировать» (Дворецкий, II, 873) — дериват от сущ. κανών «норма, канон». См. канон. Первоначальное знач. слова — «обряд причисления к святым» (Яновский 1803, II, 91), и только с 1902 г. (Чудинов СИС 1902, 310) отмечается в новом знач. «требование признания кого-л. или чего-л. незыблемым авторитетом, высшей нормой». — Укр. кaнoнiзáцiя, бел. KaHamsá^m, польск. kanonizaeja, чешек, kanonizace, словацк. kanonizácia, болг. KaHOHH3ám ^, с.-х. канонизащца, словенск. kanonizacija.
Канонизировать. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 115) в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Франц. canonisir «канонизировать», - словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из лат. яз., в котором canonizare — тж — суффиксальное производное от canon «канон». См. канон. — Укр. KaHOHÍ3yBá™, бел. KaHaHÍ3aBá4b, польск. kanoniezowač, чешек, kanonisovati, словацк. kanonizovať, болг. кано- низирам, с.-х. канонизировати, словенск. kanonizírati.
Каноэ. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. В форме, сохра- няющей англ. написание, отмечается в книге П. С. Алексеева «По Америке» 1888 г. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 94). Форма каноэ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова ИЮ1 г. (312). Англ. canoe «каноэ, спортивная лодка» заимствовано из исп. яз., в котором canoa «лодка, выдолбленная из дерева» < из карибского яз., где canoa означает особый вид легкой лодки, долбленной из целого ствола (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 94; Skeat, 89; Corominas, 636). — Укр. каное, бел. каноэ, польск. kanoe, чешек, kánoe, словацк. kanoe, болг. каное, с.-х. кано.
Кант. Заимствовано из польск. яз. (КрЭС 1971, 186) в начале XIX в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Польск. kant «кант, окантовка» заимствовано из нем. яз., в котором K ante— тж восходит к ст.-франц. cant «грань, угол, торец», являющемуся, в свою очередь, переоформлением лат. canthus — буквально «железный обод колеса» (< греч. κανθός «глазной угол, угол зрения»); см. Brückner, 216; Kluge, 346; Slawski, II, 44; Фасмер, II, 181; КрЭС 1971, 186. Вальде считает происхождение лат. canthus неясным (Walde, 123— 124). — Укр. кант, бел. кант, польск. kant, чешек, canticum, болг. кант (заимствовано из рус. яз. — Slawski, II, 46).
Кантабиле. Заимствовано из итал. яз. в конце XVII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итал. cantàbile «певуче» заимствовано из лат. яз., где сап- tabilis — тж — дериват от глагола cantare «петь» (Bloch — Wartburg, 101; Olivieri, 129). См. кантата. — С.-х. кантабиле (< итал. cantàbile).
Кантата. Заимствовано из итал. яз. в первой трети XVIII в. Отмечается с 1733 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Итал. cantata «кантата, пение» — субстантивированное прич. от глагола cantare «петь», восходящего к лат. cantare «петь» (Olivieri, 129; Dauzat, 136). — Укр. KaHTáTa, бел. KaHTáTa, польск. kantata, чешек, kantáta, словацк. kantáta, в.-луж. kantáta, болг. KaHTáTa, с.-х. кантата, словенск. kantáta.
Кантилена. Заимствовано из итал. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итал. cantilena «мелодия; ария; грустная песня» заимствовано из лат. яз., где cantilena «песня» образовано суффиксальным способом от глагола cantare «петь» (Olivieri, 129). — Укр. кантилёна, бел. кантылёна, польск. kantilena,чешек, kantiléna, еловацк. kantiléna, болг. кантилена, с.-х. кантилена, словенск. kantiléna.
Кантон. Заимствовано через нем. посредство или непосредственно из франц. яз. в первой трети XVIII в. Отмечается с 1733 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Нем. Kanton «кантон» заимствовано из франц. яз., в кото* ром canton «кантон, округ, уезд» восходит к итал. cantone — тж, деривату от ст.-франц. cant «грань, угол» (Kluge, 347; Dauzat, 136—137; Olivieri, 130; Фасмер, II, 182). См. кант. — Укр. кантон, бел. кантон, польск. kanton, чешек, kanton, еловацк. kantón, в.-луж. kanton, болг. кантон, макед. кантон «будка путевого обходчика», с.-х. кантон, словенск. kantón.
Кантонист, -ы (солдатские сыновья, со дня рождения числившиеся за военным ведомством). Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Для подготовки солдатских детей к военной службе при Петре I в 1721 г. были созданы гарнизонные школы* их воспитанники с 1805 г. стали называться кантонистами (БСЭ 1953, XX, 33). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ дана в Словаре Соколова 1834 г. Нем. Kantonist «военнообязанный, призванный на военную службу» является суффиксальным производным от Kanton «округ, район» (Фасмер, II, 182; Duden, 5, 341). См. кантон. — Укр. кантоніст, бел. кантаніст.
Канун. Собственно русское. Впервые отмечается Срезневским (I, 1191) в 1193 г. в Ипатьевской летописи. Форма канун возникла в диалектах как народная обработка церковно-книжного канон (см.). Собственно рус. знач. «вечер предшествующего дня» развилось в связи с тем, что торжественная церковная служба, пение канонов в честь святого происходили вечером перед праздником (КрЭС 1971, 186; см. также Преображенский, I, 292; Фасмер, II, 182). Интересно сопоставить рус. канун с укр. передодень «накануне» и бел. пярэдадне — тж.
Канцелярия. Заимствовано из польск. яз. в начале XVII в. Впервые отмечено в 1606 г. в «Ином сказании» анонимного автора (Kochman, 65). Первая лексикографическая фиксация па ССРЛЯ — в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Польск. kancelaria «отдел учреждения, ведающий делопроизводством» заимствовано из лат. яз., где cancellarla буквально «помещение, огороженное решеткой» (где работали писцы) — дериват от cancellarius «работающий за загородкой, писец», суффиксального производного от canzelli «решетка, загородка» (Brückner, 216; Преображенский, I, 293; Фасмер, II, 182; Slawski, И, 42; КрЭС 1971, 186). Этимологию лат. cancelli см. у Вальде (Walde, 121). См. канцлер, карцер. — Укр. канцелярія, бел. канцылярыя, польск. kancelaria,чешек, kancelář, словацк. kancelária, болг. канцелария, макед. канцеларща, с.-х. канцелари]‘а, словенск. kanclíja.
Канцелярский. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано присоединением суф. -ск- к усеченной основе сущ. канцелярия. В начале XVIII в. отмечается форма канцелярийский, образованная с помощью суф. -ийск-, вариантного по отношению к -с/с-. См. Лексические новообразования в рус. яз. XVIII в., 153. — Укр. канцелярський, бел. канцылярск1, польск. kancela- ryjny, чешек, kancelářský, словацк. kancelárny, болг. KaHi^áp- ски, макед. канцелариски, с.-х. KaHu^ápňcKň.
Канцлер. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 182) в первой половине XVII в. Впервые отмечается в «Вестях-Кур-антах» под 1643 г. (II, 21). В России звание канцлера было установлено Петром I в 1709 г., отменено в 1917 г. (БСЭ 1953, XX, 36). Нем. Kanzler «канцлер, премьер-министр» восходит к лат. cancellarius «писец». Это знач. языка-источника в нем. яз. утрачено, и в рус. яз. канцлер вошло как обособленное от сущ. канцелярия (см.), канцелярист. Ср. форму канчеларь «писец», заимствованную непосредственно из лат. яз. (Поликарпов 1704, 310). См. Kluge, 347; Преображенский, I, 293; Фасмер, II, 182; Новиков РЯвШ, 1963, 3, 7. — Укр. ^нцлер, бел. ^нцлер, польск. kanclerz, чешек, kanzléř, словацк. kancelář, болг. канцлер, с.-х. канцёлар, словенск. kancléř.
Канцона. Заимствовано из итал. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Итал. canzone «канцона, песня» является переоформлением лат. cantio, cantionis «песня» (Olivieri, 129). — Укр. канцона, бел. канцона, польск. kancona, чешек, kanzona, болг. канцона, с.-х. канцона.
Канцонетта. Заимствовано из итал. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов. Кирилова 1845 г. Итал. canzonetta «песенка» — диминутив от canzone «песня, канцона». См. канцона. — Укр. канцонёта, бел. канцанёта, чешек, kanzonetta, с.-х. канцонета.
Каньон. Заимствовано из исп. яз. Латинской Америки во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Исп. canón «ущелье; труба» является суффиксальным производным (с увеличит, суф. -п-) от сапо «трубка», восходящего к лат. canna «тростник, трубка». Впервые так названа долина реки Колорадо (Corominas, 648—649; Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101). Ср. аналогичное семантическое развитие во франц. яз.: gorge «горло» > «ущелье» (Будагов Сравнительно-семасиологические исследования, 152). — Укр. каньйон, бел. кан’ён, чешек, kaňon, словацк. kaňon, в.-луж. kanjon, болг. каньон, с.-х. каньони, словенск. kánjon.
Канюк (зоол.). Общеславянское: укр. канюк, бел. кйна, польск. kania «коршун», чешек, káně «лунь, сарыч», словацк. kaňa «коршун», в.-луж. kanja, н.-луж. kanja, болг. кйняк «коршун», с.-х. кйн>а «лунь, сарыч», словенск. kanja. Вероятно, родственно лат. ciconia «аист», пренест. сопеа, др.-в.-нем. huon «курица». С другой ступенью чередования: гот. hana «петух»,* лат. сапо «петь», греч. xavágeo «звучу», xava^Vj «звук, шум» (Преображенский, I, 293; Фасмер, II, 183; КрЭС 1971, 186). Вследствие чрезвычайно неприятного крика этой птицы, на русской почве развивается новое знач. у слова канюк «назойливый попрошайка, нищий» (Даль 1880, II, 86; Фасмер, II, 183). Ср. бел. каня — тж. См. канючить.
Канючить (клянчить, донимать просьбами, выпрашивать). Восточнославянское: укр. канючити — тж, бел. канькаць — тж. Образовалось суффиксальным способом словообразования от сущ. канюк в знач. «попрошайка» (суф. -ить\ к/ч перед и). Связано с неприятным, докучливым криком, издаваемым птицей канюк (Преображенский, I, 293; КрЭС, 140; КрЭС 1971, 186; Фасмер, И, 183). См. канюк (зоол.).
Каолин. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые встречается в книге В. М. Севергина «Первые основания минералогии» 1798 г. (I, 244). Франц. kaolin «каолин, особый вид глины» заимствовано из китайск. яз., в котором kao-ling — тж возникло лексикосемантическим путем на базе топонима Kao-ling «Каолин, гора в Китае, где были обнаружены залежи особой горной породы, каолина, используемой для изготовления фарфора». Указ. топоним представляет собой сложное слово, где као — «высокий», ling — «гора, холм» (Lokotsch, 85; Dauzat, 423; Robert, 960). — Укр. каолш, бел. каалш, польск. kaolin, чешек, kaolin, словацк. kaolin, в.-луж. kaolin, болг. каолйн, с.-х. каолин, словенск. kaolin.
Капать. Общеславянское: др.-рус. капатиу укр. кйпати, польск. kapač, чешек, kapati, в.-луж. kapač, н.-луж. kapaš, ст.-сл. ' капати, болг. кйпя, с.-х. капати, словенск. kápati. Очевидно, образовалось от звукоподражательного междометия кар-кар!, ср. рус. кап\ кап\ (Преображенский, I, 293—294; Фасмер, II, 184; КрЭС, 140; КрЭС 1971, 186; Цыганенко, 188). См. кйпля.
Káпать (перен., просторечн., доносить). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре-справочнике'«Новые слова и значения» 1971 г. (200); однако в литературе встречается с начала 60-х годов. Образовалось в результате развития прямого знач.глагола шпать «падать каплями». Ср. фразеологический оборот капать на мозги (просторечн.) «постоянно, возвращаясь вновь и вновь, твердить кому-л. об одном и том же; нудно наставлять, поучать кого-л.». См. Фразеологич. словарь рус. яз. 1978, 194. Ср. также перенос знач. у глагола клепать (см.). См. кйпать, кйпля.
Капелла (муз.). Заимствовано из итал. яз. во второй половине XVIII в. (Фасмер, II, 185). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Итал. cappella «хор» заимствовано из лат. яз., где cappella «хор» возникло в результате развития знач. cappella «часовня; придел в храме, где пел хор», которое является суффиксальным производным от cappa «вид головного убора», восходящего к cap- < capsa «вместилище, футляр, ящик» (Olivieri, 136; Walde, 128; Фасмер, II, 184). См. капсула. — Укр. капёла, бел. капёла, польск. kapella, чешек, kapela, словацк. kapela, в.-луж. kapáia (оркестр), болг. капёла, макед. капёла, с.-х. капела, словенск. kapéla.
Капель. Восточнославянское: укр. ш пель, бел. капель. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Поликарпова 1704 г. Образовано с помощью суф. -ель от капать (см.), /сап!; ср. метель (см.).
Капельдинер. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется в Рус.-французском словаре Рейфа 1835 г. (376). Нем. Kapelldiener «капельдинер» — сложное слово, которое образовано на базе Kapella «капелла» и Diener «слуга». См. капелла. — Укр. капельдйнер, бел. капельдынер.
Капельмёйстер. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kapellmeister «капельмейстер, дирижер» — сложное слово, образованное на базе Kapella «капелла, хор» и Meister «специалист, мастер» (Фасмер, II, 184). См. капелла, мастер. — Укр. капельмёйстер, бел. κaπeльмáйcτep, польск. kapel- mistrz, чешек, kapelník, словацк. kapelník, болг. κaπeлмáйcτep, с.-х. капелник, словенск. kapelník.
Каперсы. Заимствовано из англ. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 184). По КСРС впервые отмечается в «Уставе Морском» 1724 г. Англ. capers «каперсы» (мн. ч.) было усвоено рус. яз. как форма ед. ч. каперс и получило дополнительное окончание мн. ч. -ы. Англ. capers «каперсы», caper «каперс» заимствовано из франц. яз., в котором câpres «каперсы», в свою очередь, заимствовано из итал., где càppero — тж восходит к лат. cap- paris «назв. кустарника и его плодов, каперс» < греч. >седл;ар1£ — тж (Skeat, 90; Dauzat, 139; Olivieri, 136; Falk —Torp, 494; Фасмер, II, 184). Этимология греч. xájutapig неясна (Boisacq, 409). —· Укр. Kánepc, капар (ед. ч.), кйпарщ, бел. кйперсы, польск. карагу, чешек, карагу, словацк. карагу, болг. капари, с.-х. капра, словенск. карге.
Капилляр (мед., тончайший кровеносный сосуд). Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. в форме капилляры. Ранее см. Журнал для нормальной и патологической гистологии..., 1870 г. (I, 6). Представляет собой аббревиацию словосочетания капиллярные сосуды (ср. перпендикуляр < перпендикулярная линия < рег- pendicularis linea), которое, в свою очередь, является семантической полукалькой мед. термина ученой латыни capillaria vasa, где capillaria — форма мн. ч. от прил. capillaris «капиллярный, волосяной», деривата от сущ. capillus «волос», a vasa — форма мн. ч. ср. р. от сущ. vasum «сосуд». Ср. бывшую в языке кальку волосяные (власяные) сосуды; ср. также коронарные сосуды. Свое назв. эти кровеносные сосуды получили потому, что они очень тонки и по своему диаметру приближаются к величине волоса (Михельсон 1872, 238; БМ 1907, 207; БСЭ 1953, XX, 46). — Укр. капшяр, бел. кашляр, польск. kapilar, чешек, kapilára, словацк. kapilára, болг. капиляр, словенск. kapilára.
Капитйл. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XVIII в« Первая фиксация относится к 1715 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Нем. Kaпитал «капитал» заимствовано из итал. яз., где capi- tale «основная сумма, капитал», как и франц. Capital — тж, воспринято из лат. capitalis «основной, главный», деривата от caput «голова, глава» (Kluge, 348; Olivieri, 133—134; Dauzat, 138; Walde, 129). В рус. яз. с 40-х годоз XIX в. капитал стал означать не только значительную сумму денег, но и определенную общественную силу. О совр. содержании и объеме понятий, связанных с этим словом, см. Сорокин, 468. —т Укр. к а п ^ л , бел. капп^л, польск. kapital, чешек, kapital, словацк. kapitál, в.-луж. kapital,, н.-луж. kapital, болг. ка^ πиτáл, макед. капитал, с.-х. капйтал, словенск. kapital.
Капитализм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой поло* вине XIX в. Отмечается в статье Белинского «Парижские тайны» 1844 г. (VIII, 180) со знач. «стремление к накопительству»: «Как эта черта отзывается мещанством и капитализмом, которые законность и справедливость допускают только в денежных делах!» Совр. знач. возникает со второй половины XIX в., после появления русских переводов трудов К. Маркса («Капитал» переведен в 1872 г.).Нем. Kapitalismus «капитализм» — суффиксальное производное от Kapital «капитал». См. Duden, 5, 342. Франц. сарі- talisme «капитализм» образовано от capitaliste «капиталист»* см. Robert, 224. — Укр. капіталізм, бел. капіталізм, польск. kapitalizm, чешек, kapitalismus, словацк. kapitalizmus, в.-луж. kapitalizm* болг. капиталйзъм, с.-х. капитализам, словенск. kapitalízem.
Капиталист. Заимствовано -из нем. яз. в Петровскую зіпюху. Впервые отмечается под 1723 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Вплоть до середины XIX в. имело знач. «обладатель денежного капитала». Совр. знач. приобрело во второй половине XIX в. после появления в русских переводах трудов К. Маркса. Нем. Kapitalist «капиталист» — суффиксальное производное от Kapitál «капитал». См. Duden, 5, 342. — Укр. капіталіст, бел. капіталіст, польск. kapitalista* чешек, kapitalista, словацк. kapitalista, в.-луж. kapitalist, болг. капиталйст, с.-х. капиталист, словенск. kapitalista.
Капитальный. Заимствовано из лат. яз. в конце XVII в. В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (367)« отмечается с 1709 г. Лат. capitalis «главный, основной», на русской почве словообразовательно переоформленное С ПОМОЩЬЮ суф. -Я-6Ш, является суффиксальным производным от сари! «голова» (ОН- vieri, 133—134; Walde, 129). — Укр. капітйльний, бел. капітйльньї, польск. kapitalny, чешек, kapitálový, словацк. kapitalny, болг. κaπиτáлeн, с.-х. кйпитален, словенск. kapitalen.
Капитан. Заимствовано, судя по конечному ударению, из итал. яз. (Фасмер, И, 185), по мнению Славского, из польск. яз. (Slaw- ski, II, 56) в начале XVII в. Впервые отмечается под 16^15 г. (Christiani, 55; см. Фасмер, II, 185). Итал. capitano «капитан» заимствовано из народной латыни, где capitaneus «главный, капитанский» является суффиксальным производным от лат. caput «голова» (Olivieri, 134; Фасмер, II, 185; Slawski, II, 56). В России первоначально капитан употреблялось только для иностранных офицеров и введено для всех Петром I с 1699 г. (Малый энциклопедический словарь Бр.—Ефр. 1907 г., I, 1992— 1993). — Укр. KaniTáH, бел. KaniTáH, польск. kapitan, чешек, kapitán, словацк. kapitán; болг. KannTáH, с.-х. капётан, капитен, словенск. kapitán.
Капитель. Заимствовано через нем. посредство или прямо из итал. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 185). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Вейсмана 1731 г. Нем. Kapitell «верхняя часть колрнны, капитель» займетвовано из итал. яз., в котором capitello — тж, в свою очередь, заимствовано из лат. яз., где capitellum «головка, верх» — диминутив от caput «голова» (форма тв. п. — capite) — Kluge, 349; Olivieri, 133—13£; Фасмер, II, 185. — Укр. капітбль, бел. капітзль, польск. kapitel, чешек, kapitel, словадк. kapitel, болг. капител, с.-х. капитл, словенск. kapitél.
Капитулировать. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в конце XVIII в. (Авилова, 67). Ср. воспринятое через польск. посредство капитуловать (польск. kapitulowač) с сохранением знач. языка-источника «заключать договор» (Смирнов, 133; Авилова, 341). В совр. знач. «соглашаться на сдачу, сдаваться» отмечено в «Письмах и бумагах» А. В. Суворова под 1790 г. (Авилова, 76). Нем. kapitulieren «капитулировать», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, заимствовано из ср.-лат. яз., где capitulare «заключить договор» является суффиксальным производйым от capitulum «головка; глава книги; статья закона», диминутива от caput «голова». См. капитуляция. — Укр. капітулктти, бел. κaπiτyлявáць, польск. kapitulowač, чешек, kapitulovati, словацк. kapitulovat’, болг. капитулй- рам, макед. капитулйрам, макед. капитулйрати, словенск. ка- pitulírati.
Капитуляция. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 185). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Польск. kapitulaejа «капитуляция, сдача» заимствовано из лат. яз., в котором capitulatio «капитуляция; пакт, решение по международному праву» — дериват от capitullum «статья закона; глава книги», являющегося диминутивом от caput «голова» (Dauzat, 138; Kluge, 349; Brückner, 217; Фасмер, II, 185). — Укр. капітуляція, бел. капітуляцьія, польск. kapitulaej а, чешек, kapitulace, словацк. kapitulacia, в.-луж. kapitulaeija, болг. капитулйция, макед. капитулац^'а, с.-х. капитулащ^а, словенск. kapitulaeija.
Капище (языческий храм). Древнерусское заимствование из ст.- сл. яз. (Фасмер, II, 185). Ст.-сл. капиште — тж — дериват от к<т «видение, призрак, образ» < «статуя, изображение». Представляет собой древнее заимствование-из др.-чувашек. *käp, совр’. чувашек, рак, уйгурск. кер «форма, картина», ст.-турецк. gib «картина», алтайск. кер, телеутск., шорск. käpkä. Из тюркск. яз. заимствованы марийск. кар «тело, стан», коми kab «колодка», венг. kép «картина» (Mikkola WuS, 6, 144; Младенов, 231; Brückner KZ, 1910, XLVIII, 189; Фасмер, II, 185; ср. также Преображенский, I, 294). Устарели и.-e. сравнения с рус. копйть, греч. κόπτω и др. (см. Фасмер, II, 185; ср. Преображенский, I, 294).
Капкан. Заимствовано из тюркск. яз. в XVII в. По КСР.С отмечается с 1635 г. в «Актах археологической экспедиции Академии Наук». Рус. капкан передает заимствованное из тюркск. kapkan, kapyan «западня, ловушка, петля» (Lokotsch, 86; Berneker, I,. 485; Фасмер, И, 186; КрЭС 1971, 186). — Укр. KanKán, польск. kapkan, чешек, kapkan, словацк. kapkan, болг. капан, макед. капан.
Kaплун. Заимствовано из польск. яз. в первой половине XVII в. Впервые отмечается в переводах дьяка Григория Кунакова под 1649 г. (Kochman, 52). Польск. kaplun, kaplon «каплун» воспринято из ср.-в.-нем. ✓ kappun — тж. Появление 1 объясняется влиянием, путем шутливого сближения, kaplan «капеллан, священник» (Berneker, I, 486; Фасмер, И, 186; Slawski, И, 58). Нем. Kappun заимствовано из итал. яз., в котором cappone «каплун-» воспринято из нар.-лат. capo, capone «кастрированный петух, каплун» (Olivieri, 136—137). Лат. capo Фасмер ставит в один ряд с лат. глаголом capare «колоть, рассекать» и греч. κυπτ·ά «бить, отрубать», возводя к и.-е. *(s)kep-, *(s)käp- «колоть, резать» (Pokorný, 930; Фасмер, III, 650). — Укр. кашгун, бел. капл;ун, польск. kaplon, kaplun, чешек, kapoun, словацк. kapún, в.-луж. kapon, н.-луж. kaplon, с.-х. копун, словенск. kopun.
Капля. Общеславянское: др.-рус. капля, укр. кйпля, бел. κάη- ля, польск. kapla, kapia, чешек, kápě, словацк. kvapka, в.-луж. kapka, ст.-сл. капли, капия, болг. капка, с.-х. кйпуьа, словенск. káplja. Образовано от *капати «падать каплями» с помощью суф. -j-, с изменением щ в пл1 и со знач. «частица падающей жидкости» (Meillet, 396; Преображенский, I, 294; Фасмер, II, 186; КрЭС, 141; Цыганенко, 188). Допускается родство с др.-инд. kaphas «слизь», авест. kafa «пена», нов.-перс, kaf — тж (Младенов РФВ, 1914, LXXI, 461). С другой стороны, судя по рус. междометию кап! кап!, можно допустить звукоподражательное происхождение (Berneker, I, 487; Преображенский, I, 294; Фасмер, II, 186—187; ср. также Ильинский РФВ, 1915, LXXIII, 288—289). См. капать.
Капор. Заимствовано из голл. яз. (КрЭС, 141; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367) в конце XVII в. Впервые отмечается в документах московского театра, 1676 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 66). Голл. kaper «шапка» — суффиксальное производное от кар — тж, восходящего к лат. cappa «род головного убора» (Фасмер, II, 184; КрЭС, 141). Некоторые ученые (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 85; Berneker, I, 485) предполагают, что елово было заимствовано из итал. яз., где сарраго — «капюшон, колпак, шапка», что подтверждается формами капар, капер, известными в рус. яз. в XVIII в. (Беркович Дисс., II, 183). — Укр. Kánop, бел. Kánap.
Капот (домашнее женское платье свободного покроя, халат). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 187) в начале XIX в. Впервые фиксируется в Рус.-французском словаре Рейфа 1835 г. (376). Франц. capote «капот» — дериват от cape «род плаща с капюшоном», которое заимствовано из итал. яз., где cappa — тж восходит к лат. cappa «род головного убора» (Dauzat, 137, 139; Bloch — Wartburg, 103; Фасмер, II, 187). Оливьери (Olivieri, 135—136) считает возможным родство лат. cappa и caput «голова», однако у Вальде (WTalde, 129) указание ,на родство этих слов отсутствует. — Укр. капота, бел. капота, польск. kapota, чешек, kapot «мужская одежда», болг. капот «презерватив», с.-х. капут «мужская одежда, пальто».
Капот (металлическая крышка у различных механизмов, предохраняющая их от порчи). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. capot «капот» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе capot «род плаща с капюшоном» (Dauzat, 139). — Укр. капот, бел. капот, чешек, kapota.
Капрал. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVII в. Впервые отмечается с 1648 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 66). Франц. caporal «младший офицерский чин, капрал» заимствовано из итал., яз., где caporal — тж является суффиксальным производным от capo «голова» (Dauzat, 138; Bloch — WTartburg, 103; Olivieri, 134). — Укр. капрйл, бел. капрйл, польск. kapral, чешек, kapral, словацк. kaprál, болг. капрал, с.-х. каплар.
Каприз. Заимствовано из итал. яз., возможно, через франц. посредство в начале XVIII в. Первая фиксация относится к 1719 г. и представлена в форме каприция (вероятно, передающей итал. capriccio «каприз»), в форме каприс отмечается в 1762 г. (дано по Очеркам по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — в Словаре Яновского 1803 г. в форме каприз. Франц. caprice «упрямство, каприз» представляет собой словообразовательно переоформленное итал. capriccio «каприз (муз.), каприччио» (Dauzat, 139: Olivieri, 137; Фасмер, И, 187; КрЭС 1971, 187). См. каприччио. — Укр. капрйз, бел. капрыз, польск. kaprys, чешек, kapřiceсловацк. kaprica, болг. каприз, с.-х. каприс, каприц, словенск. kaprica.
Каприччио (муз.). Заимствовано из итал. яз. в первой половине XVIII в. , В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (367) отмечается в форме каприция с 1719 г. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итац. capriccio «каприччио, каприз» является суффиксальным производным от лат. capra «коза», откуда буквальное знач. «козлиная манера» (Olivieri, 135; Фасмер, II, 187; КрЭС 1971, 1§7). Музыкальное произведение так названо потому, что характеризуется причудливой сменой эпизодов и настроений. — Укр. каприччіо, бел. капрычыё, чешек, capriccio, болг. капричио, с.-х. капруЬо.
Капрон. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. (КрЭС 1971, 187). По ССР Л Я впервые отмечается в Словаре Ожегова 1952 г. Анґл. capron «капрон» образовано на базе специального термина (в рус. яз. капролактам), обозначающего исходное вещество, из которого изготовляется капрон. В химический состав капролактама входит капроновая кислота (отмечено в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г., 315), названная так потому, что в незначительном количестве находится в козьем молоке, чем и объясняется использование в ее назв. (и в англ., и в рус. яз.) лат. корня capra «коза». Ср. более поздние нейлон (см.), перлон (см.). — Укр. капрон, бел. капрон, польск. kapron, чешек, kapron, болг. капрон, с.-х. капрон.
Капсула (мед.). Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в XVIII в. . По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Лат. capsula (буквально «маленькая коробочка») представляет диминутив от capsa «коробка, ящик». Этимологию лат. capsa см. у Вальде (Walde, 12Š). — Укр. кйпсула, бел. кйпсуля, польск. kapsulka, чешек, kapsule, словацк. kapsula, болг. капсула, с.-х. капсула
Капсюль (воен.). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Франц. capsule «капсюль, маленькая коробочка» заимствовано из лат. яз., где capsula «коробочка» — диминутив от capsa «коробка» (Bloch — Wartburg, 103; Walde, 128). Cp. капсула (см.). — Укр. кйпсюль, бел. кйпсуль, польск. kapsla, чешек, kapsle, словацк. kapsía, в.-луж. kapsla «коробка, футляр», болг. капсул, с.-х. капела.
Kanýcтa. Общеславянское: др.-рус. капуста (Срезневский, I, 1195), ст.-укр. капоуста (Словник, I, 470), укр. капуста, бел. капуста, польск. kapusta, чешек, kapusta, словацк. kapusta,болг. капуста (БЕР, II, 225), с.-х. устар. шпуста (Slawski, II, 62—63; БЕР, II, 225), словенск. kapusta (БЕР, И, 225). Является культурным заимствованием, источник которого до сих пор не установлен (Slawski, II, 62—63). Большинство ученых считает контаминацией ср.-лат. *ku- pusta (< compos (i) ta «составленная, сложная», прич. м .. р. compositus от глагола compono «складывать, собирать») и *ка- pus (< caputium «кочан капусты» буквально «головка», деривата от caput «голова», ср. словенск. kâpus). См. Преображенский, I, 295; Berneker, I, 486; Holub — Kopečný, 163; Machek, 192; Slawski, II, 62—63; Трубачев Kp. сообщения, 1958, XXV, 97; Фасмер, II, 188; КрЭС, 141; БЕР, II, 225.
Капустник (вечеринка). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается у Станиславского в работе «Моя жизнь в искусстве» 1926 г. В этом знач. слово появляется уже с начала XX в. (Театр, энциклопедия, 1963, II, 1125). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе слова капустник (из крестьянского обихода) «время рубки капусты» > «традиционный в театральной среде дружеский ужин с обязательными шуточными выступлениями, который устраивался, как правило, в первый понедельник великого поста». Эта традиция была связана с тем, что по законам Российской империи во время великого поста официальная театральная жизнь должна была замирать и актеры вынуждены были бездействовать в течение семи недель (Брагина Неологизмы в русском языке, 85). Обязательными блюдами, подававшимися на капустнике, были капуста и капустный пирог (Театр, энциклопедия, 1963, II, 1125). С 50-х годов XX в. капустник — один из видов художественной самодеятельности (см. Трифонов Новый мир, 1950, 10, 171). — Укр. KanýcHHK, бел. KanýcuiK.
Kanýт. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. в формах капотъ и капутъ. Капотъ, по-видимому, заимствовано непосредственно из франц. яз., где capot фразеологически связано р обороте faire capot «ваши карты биты» (Dauzat, 139; Bloch — W artburg, 130). В Словаре АН 1847 г. (I, 161) также отмечается и оборот дать капотъ «сделать, чтобы играющий не взял ни одной взятки; погубить». Нем. kaputt возникло путем выделения из фразеологического оборота caput (kaputt) machen, передающего франц. фразеологизм faire capot «карты биты» (Kluge, 350; Фасмер, II, 188). В годы Великой Отечественной войны произошло второе заимствование нем. kaputt в знач. «конец, гибель».— Укр. KanýT, бел. KanýT, чешек, kaput, словацк. kaput, болг. капут.
Капуцин. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. В Очерках по исторической лексикологии русского языка отмечается с 1698 г. (367). Польск. kapucyn «капуцин» заимствовано из лат. яз., где cappucinus «монах францисканского ордена, капуцин» является суффиксальным производным от cappucìo «капюшон» (монахи францисканского ордена носили длинную накидку (плащ) с капюшоном). См. капюшон. Фасмер предполагает рус. заимствование из нем. яз. (Фасмер, II, 188). См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 136. — Укр. капуцйн, бел. капуцын, польск. kapucyn, чешек, kapucín, словацк. kapucín, в.-луж. kapucin, болг. капуцйн, с.-х. капуцинер, словенск. kapüca, kapüc.
Капюшон. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. в форме капишонъ; форма капюшонъ — в Словаре АН 1908 г. (дано по ССРЛЯ). Возможно, что устар. капишонъ было заимствовано из польск. capiszon (Slawski, II, 55—56). Франц. capuchon «капюшон» заимствовано из итал. яз., в котором cappuccio — тж, в свою очередь, заимствовано из лат. яз., где caputium «монашеская шапка, клобук» — дериват от cappa «вид головного убора, шапка» (Olivieri, 135—136; Dau- zat, 139; Bloch — Wartburg, 103; Фасмер, II, 185; КрЭС, 141). См. капот (домашнее женское платье, халат). — Укр. капюшон, бел. кашшон, польск. capiszon, чешек, kapižon, kapišon, в.-луж. kapuca, болг. капюшон, с.-х. капуца.
Кара. Общеславянское: др.-рус. кара, укр. κάρα, бел. κάρα, польск. kara, чешек, kára «наказание; упрек», словацк. kára, с.-х. кар «укор, порицание; наказание; кара; беда; забота», словенск. kâr «ссора». Образовано с помощью темы -а от той же основы, что и корить (см.) — Фасмер, И, 190; КрЭС 1971, 187. См. карать.
Карабин. Заимствовано из франц. яз. в XVII в. Отмечается с 1645 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII в., VII, 70). Франц. carabine «карабин, облегченная укороченная винтовка» является суффиксальным производным от carabin, известного в двух знач.: «ученик хирурга» и «солдат легкой кавалерии, конный разведчик», которое возникло на базе шутливого назв. учеников хирургических школ «carabin de saint Com» (de saint Com — «святого Козьмы», святые Козьма и Демиан считались покровителями медицины). Слово carabin восходит к ст.-франц. ďescarrabin «тот, кто хоронит умерших от чумы», по-видимому являющемуся метафорой на базе escarbot «жук-навозник, жук-могильщик» (Daüzat, 140; Roberty 226; Petit Larousse 1961, 160). Ср. парабеллум. — Укр. карабш, бел. карабш, польск. karabin, чешек, karabina, словацк. karabina, в.-луж. karabiner, болг. карабина, с.-х. карпбйн, словенск. karabin.
Карабинер. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого 1706 г. Франц. carabinier «солдат особого вида кавалерии» является дериватом от carabin «конный разведчик» (Dauzat, 140; Bloch — Wartburg, 104). См. карабин. Ср. итал. carabiniere «жандарм», заимствованное из франц. яз. (Olivieri, 138). — Укр. карабшёр, бел. карабшёр, польск. karabinier, чешек, karabiník, словацк. karabinier, болг. карабинёр, с.-х. карабинер.
Карабкаться. Собственно русское. По ССР ЛЯ отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Является возвратной формой от карабкать, представляющего собой производное с суф. -к(а), ср. также карабать «царапать, расцарапывать» (Словарь рус. народных говоров, XIII, 63). Слово не имеет соответствий в слав. яз. (Горяев 1896, 133; Преображенский, I, 296).
Kapaвай. Общеславянское: др.-рус. короваи (Срезневский, I,. 1289), укр. Kopoeàü, бел. каравйй, польск. korowaj (из рус. яз. — Brückner, *257; Slawski, И, 495), чешек, kravälj, диал. kràvâj, ст.-сл. краваи (Преображенский, I, 358; Черных Очерки, 94), болг. кравййу макед. крава/, с.-х. Kpàeâj «вид пирога, подаваемого жениху и невесте», словенск. kraväj, krávaj. Связь со словом корова признается всеми исследователями (назв. животных часто употреблялись как назв. изделий из теста: рус. диал. коровушка «рождественское печенье» (Герасимов, 55), укр. гуска, бичок (Brückner, 257, 271), козуля «пряник, имеющий форму коровы или оленя, ватрушка или пирог с яйцами, украшенный рогами», польск. ggska, byezek) ; затруднения вызывают семантико-словообразовательные связи· слова. Одни ученые сопоставляют коровай со словом коровяк «куча коровьего навоза» (Преображенский, I, 358), возводя к языческому культу, ср. моление коровайное (Черных Очерк, 67). Другие ученые, считая исходным знач. «свадебный хлеб» (отмечается в Словаре рус. народных говоров, XIII, 65), считают, что назв. коровай являлось символическим — вызывало плодовитость, ср. в некоторых диал. корова имеет знач. «невеста», а бык символизировал жениха; ср. бел. яловща «каравай» (Фасмер, II, 332). Словообразовательные связи слова недостаточно ясны. Некоторые ученые (КрЭС, 141) выделяют суффикс -ай в сравнении со словом лишай, что, по мнению Откупщикова (215), не выдерживает критики. Откупщиков (214—215) также выделяет суф. -ай, но ставит каравай в один словообразовательный ряд со словами ра-т-ай и рус. диал. коро-т-ай «короткий кафтан», выделяя суффиксальное -v- и восстанавливая словообразовательную структуру в виде *kor-u-ajb аналогично коротай < kor-t-ajb. Генетически каравай также сближается с коротай (подробнее см. Откупщиков, 215), в таком случае оба сущ. восходят к корню *kor- «резать» (см. корнать), и каравай буквально имеет знач. «резень, отрезанный (ломоть); кусок (хлеба)». Слово каравай в совр. написании является результатом развития аканья и закрепления его на письме (КрЭС, 141). Иные точки зрения на происхождение слова, маловероятные по мнению Славского (Slawski, II, 496), см. в Словаре Фасмера (И, 332).
Kapaeáн. Заимствовано из перс. яз. (Miklosich TEI, II, 109) в первой половине XV в. Впервые отмечается в «Хождении свя- щенноинока Варсонофия ко святому граду Иерусалиму» 1462 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 70). Перс, karvan «вереница животных, верблюдов» возводится к др.-инд. *karabhas «верблюд» (Dauzat, 86; Lokotsch, 86; КрЭС, 141). Фасмер (II, 190) настаивает на заимствовании из франц. яз. — Укр. каравйн, бел. KapaBáH, польск, karawana, чешек, karavana, словацк. karavána, в.-луж. karawana, болг. кервён, макед. караван, с.-х. KapàBaH, словенск. karavana.
Kapaвáй-сарáй. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XVII в. (Фасмер, И, 190). По КСРС впервые отмечается в «Проскинитарии» Арсения Суханова 1653 г. Фасмер и КСРС дают старые формы, являющиеся прямыми заимствованиями с Востока: карам-сарай, кермосарай, карвасарай, корванъ-сарай. Франц. caravan-serail «караван-сарай», нем. Karawan-se- rai — тж заимствованы из перс, karvanserai «постоялый двор для караванов», которое представляет собой сложение karwan «караван» и serai «сарай, дом» (Dauzat, 141; Lokotsch, 86; Фасмер, II, 190). См. караван, сарай. — Укр. караван-сарай, бел. караван-сарай, польск. kara- wan-seraj, чешек, karawanseraj, болг. кервйн-серай, с.-х. ка- paBaH-cepaj, словенск. karawanseraj.
Каравелла. Заимствовано, вероятно, из порт, или исп. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Порт, caravelle «каравелла», исп. carabela — тж заимствованы из лат. яз., в котором carabus «плетеная лодка, обшитаякожей» и «морской рак, краб» восприняты из греч. xapaßog' «морской ракообразный, краб» (Walde, 125; Corominas, I, 662). — Укр. каравёла, бел. каравёла, с.-х. каравела.
Kapaгач. Заимствовано из тюркск. яз. В форме карагашчь «южное лиственное дерево, разновидность вяза, карагач» отмечается с 1638 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 71). По ССРЛЯ в форме карагач впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Турецк. karaayač «вяз», уйгурск. karayač — тж буквальна значат «черное дерево»: kara «черный», ауас «дерево». Ср. азерб., туркм. гарагач «вяз (черное дерево)», узбекск. кай- рагач — тж (Дмитриев, 25; Фасмер, II, 191; Шипова, 164). — Укр. карагйч, бел. карагйч, болг. карагйч.
Каракатица. Возможно, собственно русское. По КСРС встречается в «Записках» Матвеева (начало XVIII в.). Образовано, очевидно, с помощью суф. -иц-а от несохранившегося прил. */со- рокатъ, суффиксального производного от корокъ «нога». Буквально каракатица — «ногастая». Совр. написание и произношение с а — результат аканья. См. Грот ФЗ, II, 49; Miklosich^ 13Î; Преображенский, I, 358; Фасмер, II, 191; КрЭС, 141. См. окорок, карачки. — Укр. кара^тица, бел. каракйцща.
Kapáковый (темно-гнедой). Заимствовано из тюркск. яз. в XVI в. По КСРС отмечается в памятниках XVI в. в форме караку- лой. Тюркск. каракула «буро-пегий» образовано путем сложения kara «черный» и kula «буланый». Изменение каракулый > караковый произошло под влиянием рус. прил. на -oe-, например, осиновый, одинаковый (Преображенский, I, 296; Фасмер, II, 191—192; КрЭС, 141). Дмитриев (40) предполагает в слове караковый сочетание двух; тюркск. корней: kara «черный, вороной» и kuba «темный, буланый» (kuba, koba встречается в совр. казахск., кирг., башк. яз.). Радлов возводит караковый к чагатайск. kara «черный,, темный» (Радлов, 2, 150). Сопоставление Горяева рус. караковый с греч. xapóxivo^ «темно-красный» (Горяев 1896, 133) Фасмер считает невероятным.
Каракули (мн. ч.). Заимствовано из тюркск. яз., в совр. знач. фиксируется в первой половине XIX в. (ССРЛЯ, V, 801), в знач. «карликовое дерево» — в Словаре Нордстета 1780 г., в знач. «инструмент с загнутыми концами; железные рогульки с шипами» — в первой половине XVII в. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 62). Даль (Даль 1880, II, 90) отмечает два знач.: «кривулина, кривое дерево или сучок» и «нечетное, дурное письмо». Тюркск. karakol (буквально «черная рука») образованасложением двух слов: кага «черный» > «дурной, плохой» (см. карагач) и kol (варианты kar, kor, kul) «рука» (Lokotsch, 87; Фасмер, II, 192; КрЭС, 142). — Бел. κapáκyли.
Kаракуль. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. в форме с дефисным написанием кара-куль. Узбекск. каракуль возникло лексико-семантическим путем на базе топонима Каракуль «оазиса в Бухаре, где выводится известная порода овец с черной курчавой шерстью» (Будагов Словарь, II, 44). Указ. топоним представляет собой сложное слово, где кага — «черный», kul — «озеро» (Дмитриев, 40; Фасмер, II, 192; КрЭС 1971, 187). Ср. джерси, кашемир. — Укр. κapáκyль, бел. κapáκyль, польск. karakuly, чешек, karakul, болг. каракул.
Kapaκyльчá. Заимствовано из узбекск. # яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Узбекск. каракульча «мех из шкурки преждевременно родившихся ягнят каракульской овцы» — диминутив от каракуль. См. каракуль. — Укр. каракульчй, бел. κapaκyльчá.
Карамель. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре поваренном 1795 г. (II, 136) в форме м. р. (по роду слова в языке-источнике), в форме ж. р. кара- мель по ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. caramel «жженый сахар» заимствовано из исп. яз., в котором caramel (о) — тж является искажением ср.-лат. сап- na-mella «сахарный тростник» (Фасмер, II, 192; Dauzat, 141; Bloch — Wartburg, 104). — Укр. карамёль, бел. карамёль, польск. karamelek, чешек, karamel, словацк. karamel, в.-луж. karamel, болг. кара- мёл, карамёли (собир.), с.-х. карамела.
Каравддш. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XVII в. По КСРС отмечается в Приходно-расходной книге Иверского монастыря 1669 г. Существует точка зрения, что карандаш — заимствование тюркск. karadaš «минерал» (ср. турецк. karataš «черный сланец»), которое является сращением двух слов: кага «черный» и daš, tas «камень» (Lokotsch, 87; Фасмер, И, 192; КрЭС 1971, 188). Дмитриев сомневается в правильности данной этимологии, так как фонетически трудно объяснить -н- в середине слова. Немет (Nemeth Acta linguistica, XVII, 215—220) возводит карандаш к тюркск. *galamdaš «тростниковое перо со стержнем из графита», которое образовано сращением *galam (араб, galam, туркм. galam), передающего назв. др.-тюркск. инструмента для письма — «камышовая трубочка», и daš «камень». Фонетические изменения м>н (ср. камфора > народн.канфора) и л > р (ср. мусульманин > басурман) вполне вероятны.
Карантин. Заимствовано из итал. яз. в первой половине XVIII в. В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. отмечается в 1726 г. (367). Итал. quarantana (-епе) «карантин» является суффиксальным производным от quarante «сорок», воспринятого из вульг.- лат. яз., в котором quaranta «сорок» является сжатой формой классического лат. quaraginta «сорок» (Olivieri, 547; Dauzat, 600). Первоначально так назывались учреждения, которые в течение сорока дней держали в изоляции людей, транспорт из зараженной местности. — Укр. карантйн, бел. каранцш, польск. karantanka, чешек, karanténa, словацк. karanténa, болг. карантина, с.-х. карантин, словенск. karanténa.
Kapanýз (небольшой, толстый человек; особенно о детях). Очевидно, заимствовано из тюркск. яз. в первой половине XIX в. (Фасмер, II, 193; Дмитриев, 16; КрЭС, 142; Цыганенко, 191; Шипова, 167). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Тюркск. karpuz (перс, hàrbuz; ср. новогреч. xapjtoúaia «дыня» — сложение на базе har «осел» и buz «коза» (по иной этимологии bücinà «огурец») — Lokotsch, 65. Таким образом, имеет место перенос знач.: «круглый, толстый, как арбуз» (Фасмер, II, 193; КрЭС, 142; Цыганенко, 191). Следует отметить, что вышеприведенная точка зрения является далеко не единственной. Так, существует мнение, что данное слово — собственно русское сложное образование на базе прил. коротый (см. короткий) и пузо (см.) с помощью соединительного гласного о. То есть первоначально коротопуз, в результате редукции заударного гласного > коротпуз, далее, за счет упрощения группы согласных > коропуз (ср. диал. коропуз). Совр. произношение и написание с а — результат развития аканья и закрепления его на письме (Даль 1880, II, 91, 171; КрЭС, 142). Высказывается предположение о заимствовании данного слова из франц. яз., в котором crapoussin «карапузик» является производным от crapand «жаба» (Преоб- женский, I, 297; Matzenauer, 45; Соболевский РФВ, 1913, LXX, 79; Фасмер, II, 193). Прочие, маловероятные точки зрения на это слово см. Преображенский, I, 297; Фасмер, II, 193. См. арбуз. — Укр. Kapaný3, бел. Kapaný3 (возможно, из рус. яз.).
Kapácь. Общеславянское: укр. карйсь, бел. Kapácb, польск. karas, чешек, karas, словацк. karas, в.-луж. karas, н.-луж. karas, болг. karas (Геров), с.-х. karas, karàs, словенск. karâs, koreselj. Слово известно в балт. и в других и.-е. яз.: лит. karušis,karösas, латышек, karuze, нем. Karausche (< др.-нем. karas), франц. carassin. Этимология неясна. Предположение о балто-славянском происхождении отвергается, так как балтийские слова толкуются как заимствования из нем. яз. или из слав, яз., см. Berneker, I, 489; Skardzius, 98; Fraenkel, 222. Мысль о заимствовании из нем. яз. (Berneker, I, 489; Преображенский, I, 297) также встречает возражения как бездоказательная, см. Фасмер, II, 193; Slawski, II, 67. Славский (Slawski, И, 67) предполагает общеслав. заимствование из неизвестного языка, обращая внимание на изменчивость гласных в слав, параллелях: др.-рус. корась, укр. диал. карахвёт, болг. karas, с.-х. käräs, словенск. koreselj. Интересна гипотеза* Мошинского, по которой зап.-евр. слова толкуются как заимствования из слав, яз., а праслав. *karas рассматривается как заимствование из марийск. karaka «карась», удмуртск. karaka — тж, татарск. käräkä — тж, см. примечания Трубачева в Словаре Фасмера, II, 194.
Карат. Заимствовано из нем. или итал. яз. (Фасмер, II, 194) в конце XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Арифметике» Магницкого 1703 г. Нем. Karat «карат», итал. carato — тж восходят к арабск, qirat «карат», которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., где xepariov «серебряная монета; рожок» — диминутив от xspag «рожок, стручок рожкового дерева (его семена служили мерой веса)» — Kluge, 350; Olivieri, 138; Lokotsch, 94; Boisacq, 438—439; Фасмер, II, 194. — Укр. карат, бел. карат, польск. karat, чешек, karat, сло- вацк. karat, в.-луж. karat, болг. карат, макед. карат, с.-х. карат.
Карать. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: др.-рус. караты «наказывать», укр. карати, польск. karac, чешек, kärati, словацк. karat’, ст.-сл. карати «наказывать»,, болг. кйрам «ругаю, порицаю», с.-х. карати — тж, словенск. kärati. Родственно латышек, karinät «дразнить, раздражать», вост.-лит. kirinti — тж, лат. carinare «издеваться, высмеивать», греч. xdpvr) a^toxapvog, др.-ирл. caire «порицание» (Berneker, I, 578, 579; Преображенский, I, 295, 296; Фасмер, II, 194; КрЭС, 142; Цыганенко, 354). Образовано при помощи суф. -ати (совр. -ать) от той же основы, что и кара «наказание» (см.). Другая ступень корня — корйтъ (см.). См. также укор, укоризна и т. д.
Караул. З^имсивоваио· из тюркск.яз. ib XIV в. в эпоху Золотой Орды. По Срезневскому впервые отмечается в 1356 г. (I, 1196). Тюркск. (чагатайск., татарск., казахск. karaul «караул, дозор, стража», турецк. karayul — тж) — суффиксальное образование от глагольного корня *kara- «смотреть». Ср. аналогичное образование есаул — см. (Lokotsch, 87; Дмитриев, 25; Фас- мер, II, 194; КрЭС 1971, 188). — Укр. караул, калавур, бел. каравул, болг. караул, с.-х. караула, каравула «сторожевая башня, караульное помещение».
Караул! (императивное междометие). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Очерках бурсы» Помяловского 1866 г. Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе караул «дозор, стража» (Германович Междометия и звукоподражательные слова рус. яз., 22; Шанский В мире с,дов, 143). См. караул. — Укр. караул.
Карачки. Собственно русское. Отмечается в «ПовЪдании о побоище вел. кн. Дм. Ив. Донского» (Срезневский, I, 1285) в форме корачни. Образовано от корокъ «нога» (см. окорок) с помощью суф. -ъки (> ~/ш), к перед и изменилось в ч, т. е. первоначальная форма должна была быть корочки. Замена подударного о на а в произношении и написании, вероятно, объясняется контаминацией с коряка, корежить, укорачивать, а произношение и написание в безударном слоге а вместо о — результат развития и закрепления на письме аканья (Фасмер, II, 322; КрЭС 1971, 188). Дмитриев предполагает гипотетически связь рус. карачки с алтайск. словом карчы «крест, крестообразная фигура» и карчы-кырчы «крест-накрест» (Дмитриев, 44). — Бел. карачки.
Карболка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Возникло путем сжатия словосочетания карболовая кислота с одновременной суффиксацией (суф. -к-a). Карболовая кислота (первая фиксация по ССРЛЯ — в Словаре Толля 1863 г.) передает нем. Karbol «карболовая кислота». Термин создан, вероятно, немецким химиком Рунге, первым получившим это вещество в 1834 г. (М. Джуа История химии, 1975, 286) путем перегонки каменноугольного дегтя, откуда назв. этого соединения (Karb- восходит к лат. carbo, -onis «уголь», -о1-----из лат. oleum «масло» — Duden, 7, 311). Сущ. карболка и прил. карболовый сохранились только как бытовые назв., совр. научное назв. этого вещества — фенол (см.). — Укр. карболка, бел. карболка, польск. karbol, чешек, karbolka, словенск. karbol.
Карбонад. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре поваренном 1795 г. (II, 138). Франц. carbonade «мясо, жаренное на углях, карбонад» заимствовано из итал. яз., в котором carbonata — тж — дериватот carbone «уголь», восходящего к лат. carbo «уголь» (Olivieri, 138—139; Dauzat, 141; Bloch — Wartburg, 104; Фасмер, IIk 195). — Чешек, karbonado, словацк. karbonát, karbonátka «отбив· ная котлета», с.-х. карбонада.
Карбонарий. Заимствовано из итал. яз. в начале XIX в. Впервые встречается в письме Вяземского к Тургеневу от 6 авг. 1819 г. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. в фор· ме карбонари «вольдумец». Итал. carbonari «карбонарии» (мн. ч. от carbonaro) буквально «угольщики» — суффиксальное производное от carbóne «уголь», восходящего к лат., carbo «уголь» (Olivieri, 138—139). Знач. «вольнодумец» появилось потому, что Carbonari «угольщики» называлось тайное политическое общество, созданное в Италии в начале XIX в. — Укр. Kap6oHáp, бел. Kap6aHápbi, польск. karbonar, чешек, karbonář, словацк. karbonár, болг. карбонар, с.-х. карбонари.
Kap6ýнкул . Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в конце XVII в. (Фасмер, II, 195). Славский (Slawski, II, 71) предполагает польск. посредство. Форма карбункусъ встречается в «Луцида- риусе» XVI в., карбункулъ — в «Книге, глаголемой Козмогра- фия» 1670 г. (Словарь рус. яз. ÎCI—XVII вв., VII, 77). Лат. carbunculus «карбункул, драгоценный камень красного цвета», буквально «уголек», является диминутивом от carbo «уголь». — Укр. карбункул, бел. Kap6ýHKy л, польск. karbunkul, чешек, karbunkul, словацк. karbunkul, в.-луж. karbunkl, болг. карбункул, с.-х. карбункул, словенск. karbun.
Kapбюратор. З'аимствдвдао -из франц. яз. ® (начале XX в. Впервые в написании корбуратор отмечается в книге Бубекина «Летательные машины» 1910 г. (50); в написании карбюратор — в Новом энц. словаре 191Г г, (I, 319) и в журнале «Электричество» 1911 г. (147). Франц. carburateur «карбюратор» — суффиксальное производное от carburer «обогащать углеродом», производного от carbure «карбид» — того же корня, что и carbon «углерод» и charbon «уголь». См. карбонад, карбонарий, карбункул, углерод'. См. Dauzat, 141. — Укр. Kap6iopáTop, бел. Kap6iopáTap, чешек, karburator, болг. Kap6ypáTop, с.-х. карбуратор.
Kapгá. Заимствовано из тюркск. яз. в XVIII в. По КСРС отмечается в фольклорных источниках: «Называли-то они его, яс- мен сокола, называли только его каргой загуменною». По ССРЛЯ в форме корга фиксируется в Словаре АР 1792 г. Тюркск. карга (karya) «ворона» (турецк. karya — тж, ка- захск. karya, кирг. karya) — дериват от кара «черный» (Вегneker, I, 490; Фасмер, И, 196; Lokotsch, 87; Дмитриев, 25; КрЭС, 143). — Укр. Kaprá, бел. Kaprá.
Кардамон. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVII в. (Фасмер, II, 197), ср. непосредственное заимствование из греч. яз. в XVI в. в форме кардамомумъ, отмечаемой по КСРС в «Травнике» Любчанина 1534 г. Совр. форма кардамонъ отмечается в 1669 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 77). Нем. Kardamon «кардамон, пряность, вывезенная из Индии» воспринято из лат. яз., в котором cardamomum — тж — заимствование греч. xáp6a|icojJU3v — тж, слова неясной этимологии (Фасмер, И, 197; Boisacq, 59, 412). — Укр. кардамон, бел. кардамон, польск. kardamon, чешек, kardamon, словацк. kardamon, с.-х. кардамом.
Кардинал (церковный католический сан). По-видимому, древнерусское книжное заимствование из лат. яз. По КСРС впервые отмечается в «Житии Александра Невского» XIII в. Фасмер отмечает форму гардиналъ в Софийской I летописи 1430 г. Лат. cardinalis «кардинал», буквально «главный», является суффиксальным производным от cardo (род. п. cardinis) «стержень, ось, нечто главное». Фасмер (II, 197) считает рус. кардинал заимствованием из франц. яз., в котором cardinal также заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 142; Robert, 229). —· Укр. кардинйл, бел. кардинйл, польск. kardinál, чешек, kardinál, словацк. kardinál, в.-луж. kardinal, болг. кардинал* с.-х. кардинал, словенск. kardinál.
Кардинальный. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Польск. kardynalny «основной, главный» заимствовано из лат. яз., в котором cardinalis — тж является суффиксальным производным от cardo, род. п. cardinis «сущность, главное обстоятельство» (Slawski, II, 75—76). — Укр. κapдинáльний, бел. κapдынáльны, польск. kardynalny, чешек, kardinalni, словацк. kardinalny, болг. кардинален, с.-х. кардиналан.
Кардиограмма. Скорее всего, заимствовано из франц. яз. в начале XX в. (впервые кардиограмма была получена франц. физиологом Э. Мареем в 1863 г. — БСЭ 1973, XI, 413). Отмечается в Энц. медицинском словаре Виларе 1892 г. (I, 1156). Франц. cardiogramme «кардиограмма», морфологически переоформленное в рус. яз. по образцу слов на -грамма (диаграмма — см., монограмма — см.), — искусственный термин, созданный сложением греч. xapôia «сердце» и «запись». — Укр. KapÂiorpâMa, бел. KapÂbmrpâMa, польск. kardio- gram, чешек, kardiogram, словацк. kardiogram, в.-луж. kardiogram, болг. кардж н^м а, с.-х. кардиограм, словенск. kardio- gram.
Кардиолог. Вероятно, собственно русское. Впервые фиксируется во Французско-русском словаре 1957 г. как перевод франц. cardiologiste (128), затем — в Словаре рус. яз. 1958 г. (II, 41). Является редериватом от кардиология (см.) nò модели биология — биолог, гинекология — гинеколог. — Укр. кардюлог.
Кардиология. Заимствов&ш из франц. яз. ,в начале XX в. Впервые фиксируется в Настольном энц. словаре 1929 г. (253). Франц. cardiologie «кардиология» является медицинским термином, созданным на базе греч. καρδία «сердце» и λόγος «слово; учение». — Укр. кардюлопя, польск. kardiòlogia, чешек, kardiologie, словацк. kardiológia, словенск. kardiologija.
Kapé. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. или, как считает Фасмер, при посредстве нем. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, II, 197). По КСРС впервые отмечается в «Записках» Нащокина в 1731 г. Франц. carré «четырехугольный, квадратный, вид боевого построения в виде четырехугольника» восходит к лат. quadratura (-us) «четырехугольный, четырехгранный, квадратный», деривату от quadrare «делать квадратным, улучшать» (Dauzat, 144; Bloch — Wartburg, 107; Фасмер, II, 197). В 40—60-е годы XVIII в. франц. carre в рус. яз. дало, наряду с каре, формы карей, карея, в том же знач., а также формы косв. п.: кареям, кареями (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 107, 234). — Укр. карё, бел. карэ, польск. kare, чешек, karé, словацк. karé, болг. карё, с.-х. каре, словенск. karé.
Карета. Заимствовано из польск. яз. в середине XVII в. Впервые отмечается в «Вестях-Курантах» под 1643 г. (II, 40). Польск. kareta «карета» заимствовано из итал. яз., где caretta — тж — дериват от carro «воз», которое восходит к лат. carrus «род четырехколесной повозки» < кельт, сагг «парная колесница» (Slawski, II, 76; Olivieri, 145; Преображенский, I, 298; Фасмер, II, 198; Walde, 135; КрЭС 1971, 189). — Укр. карёта, бел. карэта, польск. kareta, чешек, kareta, в.-луж. khorejta, н.-луж. karejta, болг. карёта, словенск. ка- rêta.
Каретка (техн.). Собственно русское. Возникло лексико-семанти- ческим способом от уменын.-ласк. каретка «маленькая каретка». Назв. дано по внешнему сходству с маленьким экипажем. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1231). — Укр. карётка, бел. карэтка, польск. karetka.
Кариес (мед., разрушение плотной ткани кости или зуба). Займетвовано в качестве мед. термина, очевидно, из нем. яз. в 40-х годах XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1942 г. (284). Нем. Karies (мед.) «разъедание (разрушение) костной ткани (особенно зубной)» заимствовано в качестве ученого термина из лат. яз., в котором caries — «трухлявость, гниль, гниение», имеющее соответствия в других и.-е. яз., ср. греч. игр «смерть», др.-инд. (jrfläti «разбитый» и т. д. Ср. рус. костоеда (БСЭ 1953, XX, 200; Fremdwörterbuch, 296; Duden, 5, 346; Walde, 131). — Укр. Käpiec, карюз (мед.).
Карий. Среднерусское заимствование из тюркск. яз. в XIV в. По Срезневскому впервые отмечается в «Духовной грамоте Пат- рикия» 1392—1428 гг. в форме карыи (Срезневский, I, 1198). Рус. форма, по-видимому, восходит к тюркск. корню qara «черный» в его первом варианте qar’e — тж (Дмитриев, 41), Бернекер (Berneker, I, 488), Локоч (Lokotsch, 87), Фасмер (II, 199) указывают тюркск. источник kara «черный». См. караковый. — Укр. карий, бел. кары, польск. kary (о масти лошади), болг. кара.
Карикатура. Заимствовано из итал. яз. в. конце XVIII в. Вшервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (И, 139). Итал. caricatura «карикатура, преувеличение, перегрузка» является дериватом от глагола carricare «нагружать», образованного на базе лат. сущ. carrus, carro «род телеги» (Olivieri, 145; Dauzat, 163; Фасмер, И, 199). Ср. шарж (см.). — Укр. карикатура, бел. карыкатура, польск. karykatura, чешек, karikatura, словацк. karikatura, болг. карикатура, с.-х. карикатура.
Каркас. Заимствовано из франц. яз. в конце XVII в ., (Фасмер, И, 200). Впервые отмечается с 1702 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Франц. carcasse «каркас, остов; скелет» заимствовано из итал. яз., в котором carcassa — тж — заимствование ст.-франц. charcois, carcois — тж, передающего, по-видимому, лат. carche- sium «конструкция, сосуд» < греч. xapxirjaiov «сосуд для питья», слова неясной этимологии (Фасмер, II, 200; Dauzat, 141; Robert, 229; Boisacq, 418). — Укр. каркас, бел. каркас, польск. karkas, чешек, karkasa, болг. каркас.
Каркать. Общеславянское и.-е. характера: рус. диал.. каркать «гоготать (о гусе); кричать или громко говорить; ссориться, перебраниваться», кракать «каркать (о вороне); крякать (об утке); гоготать (о гусе); квакать (о лягушке)» (Словарь рус. народных говоров, XIII, 92; XV, 165), укр. каркати, крйкатщбел. т ркаць, крйкацъ, польск. karkač, чешек, krkatí, krkatí, словацк. křkať «квакать», болг. къркам, словенск. krkatí. Праслав. *kj* katí, *karkati — звукоподражательное, родственное лит. karkiù, karkti «пищать, кричать, кудахтать», kirkti, kirkiù «кудахтать о наседке», латышек, kùrkt, kùrcu, kárkt, др.-прусск. kerko «нырок, Mergus», греч. κρώζω «каркаю», др.- инд. karkati «смеяться», krkara- «вид куропатки», kf kav äku «петух»; и.-е. корень *ker-, *kor- «о хриплом, неприятном голосе» (Преображенский, I, 299; Фасмер, II, 200; Machek, 235; Slawski, II, 78; КрЭС 1971, 189).
Карлик. Заимствовано через польск. посредство из нем. яз. (Фасмер, И, 200; КрЭС 1971, 189) в середине XVII в. По КСРС отмечается с 1690 г. Польск. karlik «карлик» — суффиксальное образование от заимствованного из др.-в.-нем. karal «малыш», ср.-нем. kari — тж, н.-в.-нем. Kerl «молодой парень» (Berneker, I, 490; Преображенский, I, 299; Slawski, II, 91; Фасмер, И, 200; КрЭС 1971, 189). Соболевский выступает против польск. посредничества на том основании, что др.-рус. имя собственное Карло встречается в памятниках с середины XV в. (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 79). Фасмер же (II, 200) считает, что у имени собственного и нарицательного может быть своя история. — Укр. мрлик, бел. кйрлж, польск. karlik, чешек, karlik, н.-луж. kj ari «хлопец».
Kapман. Очевидно, заимствовано из тюркск. яз. в первой половине XVII в. (Lokotsch, 88; КрЭС, 143). По КСРС впервые отмечается в «Астраханских актах» 1653 г., хотя имеющаяся форма Карманник (прозвище) в «Новгородской писцовой книге» XVI в. (материалы КСРС) может свидетельствовать или о более раннем заимствовании, или о том, что тюркск. слово является заимствованием из рус. яз. (см., например, Радлов, 2, 217). Сев.-тюркск. karman «карман, кошелек» (ср. алтайск., те- леутск. karman, чагатайск. kar «врываться, проникать») должно было дать в рус. яз. корман (ср. ст.-польск. korman, др.- рус. Корманъ — имя собственное посадника Новгородского (2-я Псковская летопись под 1343 г.). Форма карман с а появилась в совр. яз. в результате развития и закрепления на письме аканья (Преображенский, I, 299; Фасмер, II, 201; КрЭС, 143). Подробнее о других точках/Зрения на этимологию данного слова см. у Фасмера (li, 201).
Карманьола (революционная песня эпохи французской революции XVIII в. и танец, сопровождающий эту песню). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. ПоССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г.Франц. carmagnole «песня и танец карманьола», а также «куртка, униформа революционеров-якобинцев» связано с назв. г. Карманьола — Carmagnola, но отношения эти неясны. Возможно, что carmagnola образовано от cramignola «вид маленькой шапочки», но и здесь трудно проследить прямую связь (Bloch — Wartburg, 106; Corominas, 668). — Укр. карманьйола, бел. карман’ёла, польск. karmaniola, чешек, karmanola, словацк. karmanola, болг. карманьола, с.-х. карманол.
Карнавал. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Фасмер, II, 202). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Франц. carnaval «масленица; карнавал» заимствовано из итал. carnevale, первоначально «три последних дня масленицы», возникшего, вероятно, на основе диал. *carneleva — тж, которое представляет собой сложение лат. carnem levare — дословно «удалять, отдалять мясо» (Olivieri, 142—143; Dauzat, 143). Точка зрения, что итал. carnevale является сложным словом, где итал. сагпо «мясо» и лат. vale «прощай» (Kluge, 252; Фасмер, И, 202), отвергнута Доза и Славским (Dauzat, 143; Slawski, II, 81). — Укр. карнавйл, бел. κapнaвáл, польск. karnawal, чешек, karneval, словацк. karneval, болг. карнавпл, с.-х. карнёвал, сло- венск. karneval.
Карниз. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. (КрЭС 1971, 189). В формах карнис, корнице(-иче) отмечается с 1709 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Нем. Karnis «карниз» заимствовано из итал. яз., где сого- nice — тж (откуда прямое заимствование корниче) передает лат. coronis «увенчание, венец», в свою очередь заимствованное из греч. яз., в котором xopcoviç «изогнутый» — суффиксальное производное от >cop(í)vr] «корона, венец» (Olivieri, 207—208; Фасмер, II, 202; Линдеман, 29; КрЭС 1971, 189), См. корона. — Укр. ' карнйз, бел. каршз, болг. корниз, с.-х. карниша, словенск. karnisa.
Каротель. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. (КрЭС 1971, 189). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1908 г. Франц. carotte «морковь», в рус. яз. измененное под влиянием слов на -ель (ср. капель, апрель), заимствовано из лат. carota — тж, в свою очередь воспринятого из греч. xapótov «морковь» (Dauzat, 144; Bloch — Wartburg, 106; КрЭС 1971* 189). — Укр. каротель, бел. карацелька, польск. karota, чешек, karotka, словацк. karotka, с.-х. карота.
Карп. Заимствовано из франц. яз. в конце XVII в. (КрЭС 1971, 189). Впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г.Франц. carpe «карп» заимствовано из лат. carpa «карп» (Bloch — Wartburg, 106). Срезневским с XII в. отмечается форма коропъ «карп (рыба)» (Срезневский, I, 1291), что представляет собой вост.-слав. вариант более раннего заимствования из др.-в.-нем. кагро «карп», причем -аг(-ог) между согласными изменилось в -оро-, ср. укр. короп «карп» (Berneker, I, 575; Brückner, 221; Фасмер, II, 202; КрЭС 1971, 189). — Укр. карп, короп, бел. карп, польск. karp, чешек, kapr, словацк. kapor, в.-луж. кагр, н.-луж. кагра, словенск. kárp.
Карст. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые встречается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. (XIVй, 604). Ср. собственно русское наименование карста в XVIII в. — известной, или гипсовый камень — из статьи В. Н. Татищева 1730 г. (см. «Вопросы истории естествознания и техники», 1957, IV, 89). Нем. Karst «карст» возникло лексико-семантическим путем на базе топонима Karst «горное плато на территории Словении» (см. Der neue Brockhaus 1962, III, 78; Словарь Ушакова 1935, I, 1323), заимствования через посредство итал. Carso — тж, словенск. Krás — тж, которое возникло на базе словенск. krás «карст, твердая почва», имеющего, как указывает Хубшмид, соответствия в истрочакавск. kräsa «каменистая почва», иллир. далмат, carsum «каменистая область» и возводимого вместе с последними к доиндоевр. *кагг- «камень» (Хубшмид Этимология 1967, 248). — Укр. карст, бел. карст, чешек, kras, словацк. kras, болг. карст, макед. карст, с.-х. карст, крис, Kpäc, словенск. krás.
Карта (геогр.). По всей вероятности, заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. В пользу этого предположения говорят данные о связи петровской картографии с Голландией (см. Сендровиц Рус. речь, 1977, 4, 55). Совр. форма впервые зафиксирована в 1701 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367); ранее фиксируется в суффиксальном оформлении картина в 1698 г.: «велишя и земныя и морсюя картины» (см. Fogarasi Studia slavica, 1958, 4, 65); ср. еще: «...позволили ему въ томъ городе Амстердаме печатать земные и морские картины» — «Жалованная грамота, выданная Петром I голландцу Тессингу» от 10 февраля 1700 г. (Лебедев География в России, 336). В Петровскую эпоху встречаются также латинизированные формы харта, хартина (ср. ниже). Ср. в качестве равноправного синонима XVIII в. ландкарта (см.). Вытеснило старое наименование чертежь (см. чертеж). Голл. kaart «географическая карта» (сущ. ж. р.) заимствовано из лат. яз., в котором charta — тж ,< «лист бумаги; бумаги, бумага» — заимствование греч. χάρτης «бумага» (см. хартия) . Считать слово заимствованным через польск. или нем. яз. (см. Фасмер, II, 203) нет оснований. — Укр. карта, бел. карта, польск. karta (устар.), н.-луж. karta, болг. карта, макед. карта, с.-х. кЗрта, словенск. karta.
Карта (игральная). Заимствовано через укр. посредство из польск. яз. в XVI в. (в Россию данная игра пришла из Малороссии — см. Энд. словарь Бр.—Ефр., XXVIII, 643). Впервые по КСРС встречается у Курбского в «Истории о великом князе московском» XVI в. Польск. karta «карта (игральная)» заимствовано из итал. яз., в котором carta «игральная карта» < «лист бумаги», см. карта (геогр.). См. Slawski, II, 88. Считать слово заимствованием нем. Karte «игральная карта» (Чернышев Русская речь, 1928, II, 67) менее вероятно. — Укр. карта, бел. карта, дольск. karta, чешек, karta, сло- вацк. karta, в.-луж. karta, н.-луж. karta, болг. карта, макед. карта, с.-х. к§рта, словенск. karta.
Картавый. Возможно, собственно русское (КрЭС, 143), хотя имеются соответствия в других слав, яз.: ср.-болг. крътЬние «хрюканье», словенск. zakrtiti «строго приказать, поручать», польск. karcic «порицать, наказывать», kartac — тж (откуда, очевидно, и укр. картйти) — Фасмер, И, 203; см. Berneker, I, 670; Brückner, 220; Miklosich, 157. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г., как прозвище («воронежец Евсёи Кортаваи) отмечено под 1627 г. (Котков Очерки по лексике южновеликорусской письменности XVI—XVIII вв., 252). Пред
полагается родство с др.-инд. kart (kirtäyati) «говорить» (Matzenauer, 23; Фасмер, II, 203). Весьма сомнительна связь с греч. κρότος «хлопанье, шум, гул» (Boisaque, 521; Фасмер,II, 203), а также с греч. κέρΟιος «серый дятел» и арм. krt‘mnjel «роптать, жаловаться, , бранить» (Petersson IF, 1925, XLIII, 69). Очевидно, данное слово с учетом развития и закрепления на письме аканья (<*кортйвый— *къйауъ) восходит к корню *къртъу образовано при помощи суф. -ав-. (ср. прыщавый); возможна связь с гортань (см.) — Горяев 1896, 135; КрЭС, 143—144; хотя Фасмер (II, 203) считает подобное родство абсолютно недопустимым.
Картёжник. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в книге «Торжествующая Минерва» 1763 г. Образовано с помощью суф. -ник от сущ. картёж «азартная игра в карты» (укр. картёж, бел. карцёж), производного посредством суф. -ёж от сущ. карта (игральная) по модели платёж, кутёж и под.— Бел. карцёжник
Картезианец. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в, По ССРЛЯ фиксируется в МСЭ 1958 г. Франц. cartésien, словообразовательно переоформленное рус. яз. с помощью суф. -ец (ср. вольтерианец, гегельянец), образовано от антропонима Cartesius, латинизированной фамилии Декарта. — Укр. картез1Йнець, бел. картэз1Йнец, польск. kartezjanin, чешек, kartesián, словацк. kartezián, с.-х. картези]анац.
Картель (полит., соглашение между государствами об обмене заключенными или пленными). Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые картель «договор о размене пленных» фиксируется у Петра I в 1703 г. (Christiani, 25). Франц. cartel «картель» (в разных знач.) представляет заимствование итал. cartello — тж, первоначально «объявление, вывеска», которое образовано от carta «бумага» (Dauzat, 145). См. карта. —■ Укр. картель, бел. картэль, польск. kartel, чешек, kartel, словацк. kartel, в.-луж. kartel, болг. картел, макед. картел, с.-х. картел, словенск. kartél.
Картель (экон., форма монополистического соглашения между фирмами). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. (картели возникли в конце XIX в. и наибольшее распространение получили в Германии — БСЭ 1973, XI, 464). По-видимому, введено в употребление после выхода работы Ленина «Империализм как высшая стадия капитализма» в 1917 г. (работа написана в 1916 г.). Нем. Kartell экон. (наиболее раннее употребление в книге Tschierschky «Kartell und Trust» 1903 г. — см. Ленин, Соч., XXII, 191) < «соглашение, блок, договор (об обмене пленными)». В последнем знач. заимствовано из франц. яз. Франц. cartel — тж является заимствованием итал. cartello — тж, с первичным знач. «объявление, вывеска», в котором оно образовано от carta «бумага» (см. карта). См. Duden, 5, 311; Dauzat, 145. — Укр. картёль, бел. картэль, польск. kartel, чешек, kartel, словацк. kartel, в.-луж. kartel, болг. картел, макед. картел, с.-х. картел, словенск. kartél.
Картечь. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 204). Впервые фиксируется в 1701 г., отмечается еще в форме картетш (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367), картеча — последняя имеет место на протяжении XVIII — начала XX в. (см. Смирнов, 135; САН 1906— Г907, 524). В пору вхождения употреблялось в форме мн. ч. картечи (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367).Нем. Kartätsche «картечь», отмечаемое с 1611 г., представляет заимствование утраченного англ. cartage — тж (> cartrage > совр. англ. cartridge), заимствованного из франц. яз., в котором cartouche «патрон, картечь», в свою очередь, является заимствованием итал. cartoccio «патрон» < «бумажная трубка, служащая первоначально оболочкой для пуль» (ср. гильза), производного от carta «бумага, листок» (Kluge, 353; Duden, 7, 314; Skeat, 94; Dauzat, 145; Olivieri, 146). Форма картеча (см. выше) заимствована, по в^ей видимости, из польск. яз., где kartecza «картечь» — заимствование нем. Kartätsche (см. выше). См. Slawski, II, 88. О первоначальной синонимии с* картуз см. Хаустова-Воронова О двух синонимах XVII — начала XVIII в., 88—90. См. карта, картуш, картуз, картель, картон. — Укр. кйртёч, бел. карцёч, польск. kartacz, чешек, kar- tač, словацк. kartáč, болг. картеч, макед. картеч, с.-х. кйртёч, словенск. kartéča.
Картина. Собственно (русское. Фиксируется в «Памятниках дипломатических сношений Древней России с державами иностранными» под 1698 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65). Известно, что картины, как живописный жанр, появились в Рос- сии в начале XVIII в. (БСЭ 1953, XX, 267). Общепринятой этимологии нет. Предполагают образование с помощью суф. -ин-а от карта (см.) — Преображенский, I, 300. Отсюда картинка «фальшивая кредитка» (см. Мельников- Печерский — у Фасмера, II, 204). Менее вероятно мнение о заимствовании из итал. яз. (ср. итал. cartina «тонкая, изящная бумага» — производное от саг- ta «бумага» — Фасмер, И, 204). См. КрЭС, 144. В конце XVIII — начале XIX в. отмечается метонимическое и образно-переносное употребление слова картина; оно фиксируется уже в Словаре АР 1789 г. (III, 453), в Лицее 1806 г., т. I, изд. Мартынова — Веселитский, 91. См. Сорокин, 450— 451; Hüttl-Worth, 112; Веселитский, 89, 91; ИОЛЯ АН СССР, 1965, XXIV, 3, 248. — Укр. картйна, бел. карц!на, болг. картина.
Kápтинг. Заимствовано из англ. яз. США в начале 60-х годов XX в. Впервые отмечается в Кратком словаре иностр. слов 1966 г. (135). Первые соревнования по картингу в нашей стране были проведены в мае 1961 г. («Неделя», 1965, № 26). Англ. carting «соревнования, гонки на автомобилях типа карт» — суффиксальное производное от глагола cart «ехать на тележке». Об англ. cart см. Partridge, 81; Skeat, 94; Onions, 148. См. Боброва РЯвШ, 1979, 1, 69. — Укр. KápTiHr, бел. KápTHHr, польск. carting, чешек, carting, словацк. carting, болг. картинг, с.-х. картинг, словенск. carting.
Картограф. По всей вероятности,'заимствовано в середине XIX в. из франц. яз. (в рус. яз. слово первоначально имело ударение на последнем слоге — см. САН 1908 г., 532). Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (кстати, примерно в это время был открыт первый в России картографический институт, см. Гранат, XXIII, 560). Франц. cartographe «картограф» — дериват от cartographie «картография», образованного по модели geographie, paléographie на базе сущ. carte «карта (геогр.)». — Укр. картограф, бел. картограф, польск. kartograf, чешек, kartograf, словацк. kartograf, в.-луж. kartograf, болг. κapτoгpáφ, с.-х. картограф, словенск. kartograf.
Картографировать. Заимствовано из нем. яз. (ср. франц. dresser des cartes «картографировать») в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. kartographieren «картографировать» — производное от Kartograph «картограф», заимствованного из франц. яз. См. картограф. — Укр. картографувйти, бел. картографавйць, чешек, kar- tografovati, словацк. kartografovať, болг. картографирам, словенск. kartografírati.
Картон. В основном знач. заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Фасмер, II, 204), в знач. худож. — из итал. яз. В первом знач. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г., во втором, по свидетельству Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 876), — в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791—1792 гг. («всего любопытнее славные Рафаэлевы картоны») . Нем. Karton «картон» — заимствование франц. carton — тж, в свою очередь, заимствованного из итал. яз. (Duden, 7, 314; Dauzat, 145), в котором cartone «картон» < «картон живописный» (т. е. сделанный на толстой бумаге набросок картины, представляющий один из элементов фресковой живописи) < «толстая бумага». В последнем знач. cartone — дериват от carta «бумага» (см. карта геогр. и игральная). — Укр. картон, бел. кардон, польск. karton, чешек, karton, словацк. cartón, в.-луж. karton, болг. картон, макед. картон, с.-х. картон, словенск. kartón.
Картонаж. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в форме мн. ч. картонажи в Орфографическом словаре Ромашкевича 1885 г. (334), в форме ед. ч. слово впервые встречается в Орфографическом словаре Алексеева 1899 г. (121). Франц. ’ cartonage «картонаж» — суффиксальное производное от carton (Dauzat, 145). См. картон. . — Укр. картсишж, бел. кардонёж, польск. kartonaž, чешек, kartonáž, словацк. kartonázny výrobek, в.-луж. kartonaža, болг.картонаж, макед. картс^ж а, с.-х. картс^ж а, словенск. karto* náža.
Картонка. Собственно русское (ср. франц. carton «картон; папка; картонка; картонная коробка и др.»). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовалось в результате сжатия словосочетания картонная коробка с одновременной суффиксацией. Ср. чугунная железная дорога — чугунка, ог- крытая карточка — открытка и т. д. — Укр. картонка, бел. кардонка, чешек, kaftonka, kartonn- ka (Trávníček, 635).
Картотёка. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Kartothek «картотека» образовано на базе сущ. Karte «карточка» по модели Bibliothek, Filmothek, Hypothek, в которых конечная часть -thek < греч. -θήκη «вместилище, склад». См. аптека, библиотека, игротека. О морфологическом членении слова в рус. яз. см. Шанский Очерки 1968, 73. — Укр. картотёка, бел. картатэка, польск. kartotéka, чешек, kartotéka, словацк. kartotéka, в.-луж. kartotéka, болг. картотёка, с.-х. картотека, словенск. kartotéka.
Картофель. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 204; Преображенский, I, 300) во второй половине XVIII в. По КСРС впервые встречается в «Записках» Болотова 1738—1795 гг.; Хюттль- Ворт (Hiittl-Worth, 76—77) отмечает его в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791—1792 гг.; в 90-х годах XVIII в. имела также место форма тартофель (Черных Очерк, 62). Нем. Kartoffel «картофель» < Tartuffel, заимствованного из итал. яз. (Kluge, 354; Duden, 7, 313). Итал. tartufo, tartufolo «картофель» < «гриб трюфель» (см. трюфель), восходящего к вульг.-лат. terrae tüfer «трюфель» (буквально «земляная шишка»; см. территория) < лат. terrae tûber — тж. См. Duden, 7, 313; Slawski, II, 89. Совр. рус. картошка, обл. картоха — русификация нем. заимствования (Черных Очерк, 62). Считать их полонизмами (Фасмер, II, 204), как и литер, форму (Slawski, II, 89), нет основания. Данное сущ. вытеснило старые назв. картофеля — земляные яблоки, кальку франц. pommes de terre, и менее распространенное потетес (см. Черных Очерк, 61—62), источник которого через англ. и исп. посредство в языке индейцев. — Укр. картопля, польск. kartofle, болг. картофи, с.-х. кртола.
Карточка. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в «Документах и бумагах» Петра I. Образовано с помощью уменып. суф. -к-a от сущ. картка, которое, по свидетельству Хюттль-Ворт (Hiittl-Worth, 76), впервые отмечено в Лексиконе Берынды 1627 г. (хартиа «картка, листок папЪр»)* Последнее, по всей вероятности, является заимствованием польск. kartka «карточка, листок бумаги», диминутива от karta «лист бумаги», представляющего заимствование лат. charta «бумага» (см. карта геогр.). — Укр. кйрточка, бел. кйртачка (из рус. яз.); ср. в других яз.: польск, karteczka, чешек, kartička, болг. картичка, макед. картичка, с.-х. картица, словенск. kártica.
Картошка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -к (а) и перегласовки от русифицированной формы картоха (< картовь, см. морковь) заимствованного из нем. яз. сущ. картофель — см. (Черных Очерк, 62). — Укр. картошка, картоха (Гринченко).
Kapтýз. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в формах карпуц (1706 г.), карпуз (1712 г.), карпус (1718 г.) — Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 368; в совр. форме — в письме А. Д. Меньшикова П. Я. Новикову и А. Е. Изволову от 2Q марта 1722 г. («Памятники московской деловой письменности XVIII в.», 57). Видимо, следует отграничивать (Беркович Дисс., И, 15), вопреки Фасмеру (II, 204) и Хаустовой-Вороновой (Хаустова- Воронова О двух синонимах XVII — начала XVIII в., 87—88), от омонима картуз «зарядная гильза». Произошло, видимо, совпадение в одной фонетической оболочке двух разных слов: карпуз «головной убор» — из голл. karpoets «дорожная шапка» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз'. XVIII в., 368) и картуз «зарядная гильза» — из голл, kardoes «зарядная гильза, оберточная бумага», заимствования франц. cartouche (Ver- coullie, 155). См. картечь, картуш. Исходное знач. — «суконный военный головной убор; меховая шапка», совр. знач. «мужской головной убор с козырьком» появилось в середине XIX в. (Беркович Дисс., III, 455- — 456). — Укр. картуз, бел. картуз.
Kapтýш. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 205) в Петровскую эпоху. По КСРС впервые встречается в форме картуш в «Материалах истории АН» под 1729 г.; отмечаются еще формы картуша (Яновский 1803, II, 148) и картуше (Смирнов, 136), из которых первая отражает род слова в языке-источнике, вторая соответствует последнему орфографически. Кроме знач. «картуш, вид орнамента», форма картуше обладала в первой трети XVIII в. знач. «картечь» (см. Смирнов, 135; см. картечь) . Франц. cartouche «картечь, патрон; украшающее обрамление, оправа» заимствовало второе знач. у итал. cartoccio, у которого оно также вторично (см. картечь). См. Хаустова-Воро- нова О двух синонимах XVII — начала XVIII в., 89. — Укр. K apTýni, польск. kartusz, чешек, kartuše, словацк. kartuša, с.-х. картуш.
Карусель. В совр. знач. «вид аттракциона» заимствовано, по всей вероятности, из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые фиксируется в «Московских Ведомостях» в 1763 г.: «...сделать карусели, качели и прочие увеселительные игры», однако вхождение слова в язык относится только к середине XIX в. (Муравьев Рус. речь, 1976, 5, 87—89). Первая словарная фиксация — Словарь БМ 1866 г. (270). Истор. знач. «конное состязание» — из франц. яз. По КСРС впервые встречается в «Московских Ведомостях» 1719 г. Нем. Karrussel «вид аттракциона» < «конные состязания». В последнем знач. представляет заимствование франц. carrousel — тж, в свою очередь, заимствованного из итал. яз. (Duden, 7, 314; Kluge, 354; Dauzat, 145). Итал. carosela — тж большинство ученых объясняет как заимствование арабск. kurradsch «детская игра в деревянные лошадки», представляющего заимствование перс, kurrä(k) «жеребенок» (Kluge, 354; Dauzat, 145; Wahrig, 1987). Некоторые считают слово исконно итал., производя его от итал. gara «спор» и sella «седло» (Wahrig, 1987) или от лат. carrus «телега, колесница» (БМ 1866, 270;, Пушкин О каруселях, 1811, 1). — Укр. карусель, бел. карусёль, польск. karuzella, чешек, karusel (техн., истор.), словацк. karusel — тж, в.-луж. karuzel (истор.), н.-луж. karusel — тж, болг. карусёл, макед. каруца «повозка, телега», с.-х. карусел, словенск. karúsel.
Карцер. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 2б5) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Karzer «карцер» заимствовано из лат. яз. (Kluge, 354; Duden, 5, 311). Лат. carcer «тюрьма, темница», первоначально «каменная ограда», родственное, с одной стороны, лат. cancer «рак; решетка», возможно, рус. рак, с другой — др.-в.-нем. harug «храм», англосакс, hearg — тж, др.-шведск. harg «алтарь», др.-исл. hgrgr «куча камней», представляет удвоение и.-е. *kar- «камень; твердый» (см. Ernout — Meillet, I, 99; Walde, 130; Pokorný, 531—532)· — Укр. тарцер, бел. мрцэр, польск. karcer, чешек, karcer, словацк. karcer, болг. карцер, макед. карцер.
Карьер (геол.). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в форме кариера в Словаре Яновского 1803 г., в форме карьер в Словаре Даля 1863 г. Франц. carrière «каменоломня, карьер» восходит к вульг.- лат. quadraria «место обработки каменных глыб», производному от лат. quadrare «делать четырехугольным» (Dauzat1971, 138), деривата от quadrus «четырехугольный». Последнее, как и лат. quartus, -a, um «четвертый» (см. кварта), quat- tuor «четыре», рус. четыре (см.), восходит к и.-е. *k~etuer- «четыре» (Pokorny, 642; см. также Walde, 631; Ernout — Meil- let, II, 977, 971; Kluge, 571). Закрепление в рус. яз. формы м. р. Обусловлено расподоблением с сущ. карьера. — Укр. кар’ёр, бел. кар’ёр, болг. кариера.
Kapьép (скачка). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. carrière «ипподром, карьер» — заимствование итал. carrièra — тж (с XVII в.), а ранее «путь повозки», производного от сагго «повозка» (Dàuzat, 145; Prati, 237). См. карета. — Укр. кар’ёр, бел. кар’ёр, болг. кариер, макед. кариер, с.-х. карьер.
Kapьépa. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в первой половине XIX в. По Словарю АН 1908 г. (552—553) впервые встречается в письме Гоголя к N. F. от 24 декабря 1844 г. Однако еще в конце XIX в. употребляется как варваризм: «...как бы поскорее и полегче faire la carrière» (Чехов «Моя жизнь», 1896 г.). Франц. carrière «успешное продвижение по службе» (с XVI в.) < «самый быстрый ход лошади, скачка» (Dauzat, 145). См. карьер «скачка». Менее вероятно предполагаемое Фасмером (II, 205) заимствование слова из нем. или итал. яз. — Укр. кар’ёра, бел. кар’ёра, польск. kariera, словацк. ка- riéra, в.-луж. karjera, болг. кариера, макед. кариёра, с.-х. карьера, словенск. kariêra.
Карьеризм. Собственно русское (ср. франц. carrière, нем. Каг- riére, англ. caréer «карьера», но франц. arrivisme, нем. Strebertum, англ. self-seeking «карьеризм»). Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Образовано в середине XIX в. от сущ. карьера (см.) с помощью суф. -изм (см. Дунайвицер Филологический сборник, 1963, 54). В других слав, яз., вероятно, из рус. яз. — Укр. кар’ерйзм, бел. кар’ерызм, польск. karieryzm, чешек, kariérismus, словацк. karierizmus, болг. кариеризъм, макед. кариерйзам, с.-х. кари]‘еризам, словенск. karierizem.
Карьерист. Возмюжмо, заимствовано из англ. яз. . во второй половине XIX в. (ср. франц. arriviste, нем. Streber «карьерист»). Впервые фиксируется в Орфографическом словаре Ромашке- вича 1885 г. (335). Англ. careerist — суффиксальное производное от сущ. саreer «карьера», заимствованного из франц. яз. (о франц. carrière см. карьера). Не исключено, однако, что карьерист, как и карьеризм (см.), является собственно русским образованием от сущ. карьера. — Укр. кар’ерйст, бел. кар’ерыст, польск. karierowicz,, чешек, kariérista, словацк. karierista, болг. кариерист, макед. кариерйст, с.-х. карьерист, словенск. karierist.
Касательная (матем.). В качестве термина математики, очевидно, семантическая калька конца XVIII в. франц. tangente (1705 г.— Robert, 1745) — тж, восходящего к лат. tangens, -entis «касающийся», действительному прич. наст. врем, от глагола tangere «трогать, касаться» (Dauzat, 699; Bloch — W artburg, 594). Впервые отмечается в Словаре Вельяшева-Волынцева ' 1808 г. (IV, 192). Ср. Кутина, 54. См. касательно (предлог).
Касательно (предлог). Скорее всего, семантическая калька франц. concernant или нем. angehend либо betreffend. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. По происхождению франц. concernant — прич. от глагола concerner «касаться», нем. angehend — прич. от глагола angehen — тж, betreffend — прич. от глагола betreffen — тж. В рус. яз. базой для калькирования послужило наречие касательно, возникшее из краткой формы прил. касательный, фиксируемой вплоть до начала XX в. (см. САН 1908, IV, 2, 557). Ср. относительно (см.).
Касатик, касатка (ласк.). Собственно »русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе1 Поликарпова 1704 г. в форме косатикъ9 косатка. Образовано с помощью суф. -ик, -к (а) от прил. косатый «имеющий косички» (Преображенский, I, 365), в свою очередь образованного от сущ. коса (см.) с помощью суф. -ат-у см. мохнатый. Первоначально назв. было дано ласточке в связи с наличием у нее раздвоенного хвоста, похожего на косички. См. Преображенский, I, 365; Фасмер, II, 205— 206; ср. Соболевский Лекции, 80; Berneker, I, 581. — Бел. касатка, н.-луж. kasatka «бантик» (Мука, 580).
Касаться. Очевидно, общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: др.-рус. касатисв, укр. касатися, ст.-сл. кдеати сд. Является возвратной формой к касати, представляющему собой производное при помощи суф. -ати от балто- слав, основы (*kes-, *kos-, *kas-), выступающей, например, в лит. kasÿti «скрести, царапать», латышек, kast «скрести». Таким образом, первоначальное знач. — «скрести, драть, рвать, трогать». Другая ступень корня в коснуться (см.), чесать— см. (Berneker, I, 491, 492; Преображенский, I, 366; Фасмер, II, 206, 346; КрЭС, 144;, Цыганенко, 221). См. также коса.
Каска. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 206) в XVII в.По КСРС впервые фиксируется в «Таможенной книге Тихвинского монастыря» 1628 г.: «.. а каски кизылбаские» (т. е. «персидские») . Франц. casque «шлем, каска» заимствовано из исп. яз., в котором casco «шлем, каска» < «череп, черепок» (ср. в се- мантичёском отношении лат. cappa «вид шапки», родственное лат. caput «голова» — см. Ernout — Meillet, I, 174). В исходном знач. casco —дериват от cascar «разбивать, ломать» (ср. др.-рус. тЬм& «темя, череп» — ta to «убивать», см. темя), восходящего к вульг.-лат. quassicare «ломать», производному от лат. quassare «трясти, ударять», многократной формы от quatere «трясти» (см. Dauzat, 147; Gamillscheg, 191; Corominas, I, 176). Последнее, по одной точке зрения, связано с лат. cadere «падать» (Ernout — Meillet, II, 976), по другой — с лит. kutéti «бросать, трясти», др.-исл. hossa— тж, др.-в.-нем. scut- ten — тж, англосакс, skuddjan — тж (см. Walde, 629). — Укр. кйска, бел. 'кйска, польск. kask, болг. каска, ма- кед. каска, с.-х. каск.
Каскад. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 206). В совр. форме по КСРС впервые фиксируется в 1720 г. в «Походном журнале» Петра I, ранее, в 1717 г., там же отмечается форма кашкад. Франц. caskade — заимствование итал. cascata, производного от cascare «падать» (ср. в признаковом отношении водопад), которое восходит к вульг.-лат. casicare — тж < лат. cadere— тж (Dauzat, 149; Prati, 240—241). Источник приводимого выше кашкад — нем. Kaskade (ср, фонетический облик шкала < нем.- Skala), представляющего заимствование франц. caskade (Duden, 7, 316). — Укр. кастад, бел. каскйд, польск. kaskada, чешек, kaskáda, словацк. kaskáda, болг. каскада, с.-х. каскада, сло- венск. kaskáda.
Каскетка (легкий мужской головной убор). Собственно русское. Впервые фиксируется в «Листке для светских людей на 1839 г.». Представляет уменьщ. образование с суф. -к- от каскет «фуражка», заимствования первой половины XIX в. франц. casquette «шапка с козырьком, фуражка» (Беркович ЭИ, 1981, IX, 21—29), производного от casque (Dauzat, 147), о котором см. каска. Следует отличать, вопреки Фасмеру (II, 206), от утраченного каскет, кашкет «накладная железная тулья на военную шляпу; шлем, каска», имеющего своим источником (через нем., шведск. посредство) франц. casquet «легкий, открытый шлем», образованного также от casque (Беркович, указ. работа), — Укр. каскётка, бел, каскётка, польск. kaszkiet, чешек, kašket, словацк. kasket, болг. каскет, макед. каскет, с.-х. качнет, словенск. kašket.
Касса. В финанс. знач. заимствовано в Петровскую эпоху (Смирнов, 136), скорее всего, из итал. яз. Впервые фиксируется в Полном своде законов Петра I: «Он получает деньги... изъ казны (или военной кассы)» — см. Смирнов, 136 — и по КСРС в Архиве князя Куракина под 1724 г. В знач. «ящик со шрифтом для набора» отмечается с середины XVII в. — впервые по КСРС в «Описи Моск. печатного двора» 1649 г. («в касЬ словъ...»). Итал. cassa «касса, ящик» восходит к лат. capsa «футляр, ящик» (Prati, 243). См. капсула. В типографск. знач. представляет заимствование через укр.-бел. посредство польск. kasa (первые русские типографии появились в XVI в. во Львове, Вильне, потом в Минске), источник которого также итал. cassa (см. Slawski, II, 91). — Укр. каса, бел. каса, польск. kasa, чешек, kasa (разг.), словацк. kasa, в.-луж. kasa, н.-луж. kasa, болг. каса, макед. каса, с.-х. каса, словенск. kass.
Кассация. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в 1881 г. в Словаре Даля (II, 95) и в Словаре иностр. слов Залесского 1881 г. (259), где указывается на франц. источник. Ранее отмечается в составе прил. кассационный (приказ) — см. «Карманную книжку» Ренофан- ца 1837 г. (114). Франц. cassation восходит к ср.-лат. cassatio «отмена, уничтожение», производному от глагола casso, quasso «разрушаю, расстраиваю». Прил. кассационный (см. выше) образовано, скорее всего, на базе франц. cassation. — Укр. касащя, бел. касацыя, польск. kasacja, чешек, ка- sace, словацк. kasacia, болг. касация, макед. касащца, с.-х. касащца, словенск. kasacija.
Кассета. В совр. знач. заимствовано во второй половине XIX в., скорее всего, из англ. яз.: в начальный период развития фотодела в России существовали кассеты двух систем — франц. (ср. франц. назв. кассеты — chassis, magasin) и англ., причем предпочтение отдавалось последней (Бр.—Ефр. Энц. словарь 1895 г., XXVIII, 681). Впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Англ. cassette «кассета» < «шкатулка». В последнем знач. заимствовано из франц. яз., в котором cassette «ящичек, шкатулка» —■ заимствование итал. cassetta — тж, уменыи. производного от cassa «ящик» (см. касса). См. Dauzat, 147; Prati, I, 794. Отмечаемое в XIX в., впервые в Словаре Яновского 1803 г. (И, 152), кассета «шкатулка» представляет заимствование франц, cassette — тж. — Укр. касёта, бел. касёта, польск. kaseta, чешек, kaseta,словацк. kazeta, болг. касетка, макед. касета, с.-х. касета, сло- венск. kaséta.
Кассир. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 207). Впервые фиксируется в форме касирер в «Докладах и приговорах Петра I» (Смирнов, 136); в совр. форме по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kassierer, первоначально Kassier, — заимствование итал. cassiere (Duden, 7, 315), производного от cassa «касса» (Prati, 243). См. касса. — Укр. каейр, бел. Kacip, польск. kasjer, чешек, kasir (устар.), словацк. kasir, болг. касиер, макед. касиер, с.-х. ка* сир, словенск. kasir.
Каста. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 207) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. в знач. «общественная группировка в Индии», общее знач. впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (И, 165). Нем. Kaste представляет заимствование франц. caste, заимствованного из порт, яз., в котором casta «порода, происхождение» < «чистая раса» (с XVI в.) — результат субстантивации прил. casto «чистый, целомудренный», восходящего к лат. castus «чистый» (см. Фасмер, И, 207; Duden, 5, 313; 7, 315; Kluge, 356; Dauzat, 147; Corominas, I, 723). — Укр. каста, бел. каста, польск. kasta, чешек, kasta, словацк. kasta, в.-луж. kasta, болг. каста, макед. каста, с.-х. каста, словенск. kasta.
Кастаньеты. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в 1790 г. в форме кастаньет (Очерки по исторической лексикологи*« рус. яз. XVIII в’., 368). Франц. castagnette заимствовано в XVI в. из исп. яз., в котором castaneta было первоначально диминутивом от castana «каштан», восходящего к лат. castanea — тж (о нем см. каштан). См. Dauzat, 147; Corominas, I, 724. — Укр. кастаньета, бел. кастан’еты, польск. kastaniety, чешек, kastanety, словацк. kastanety, болг. кастанети, макед. кастанети, с.-х. кастаньете, словенск. kastanjéta.
Кастелянша. Вероятно, собственно русское (хотя Трубачев считает, что сущ. кастелянша заимствовано из нем. Kastellansche, ср. генеральша — Фасмер, II, 208; I, 402). По КСРС впервые фиксируется в «Письмовнике» Курганова 1790 г. Образовано с помощью суф. -ш-а от устаревшего ныне сущ. кастелян «смотритель замка или общественного здания», заимствованного, по-видимому, из нем. Kastellan — тж (< итал. castellan o — тж < лат. прил. castellarne — к castellum «замок») — Фасмер, II, 207—208; Olivieri, 148; ср. Kluge, 356. — Болг. кастеланша.
Кастет. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов. 1875 г. (372). Франц. casse-tête «палица, кастет, головоломка» представляет сложение на базе глагола casser «разбивать» и сущ. tête «голова» (Dauzat, 147). К развитию во франц. яз. знач. « головоломка», кстати, известного ранее и в рус. яз. (см. СИС 1875, 372), ср. рус. ломать голову над чем-л.у головоломка. — Укр. кастёт, бел. кастэт, польск. kästet, болг. кастет.
Касторка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1880 г. Вытеснило старое (латинского происхождения) назв. рициновое масло (см. рициновый). Образовано с помощью суф. -к-a от прил. касторовый в результате сжатия словосочетания касторовое масло, впервые отмеченного в Словаре иностр. слов БМ 1866 г. (271). Последнее — фразеологическая полукалька нем. Kastoröl (см. Фасмер, И, 208) или англ. castor-oil (КрЭС 1971, 191), сложений на базе лат. castoreum «выделения желез бобра, использовавшиеся как про- тивосудорожное средство» (заимствования греч. xaatópiov — тж, производного от xàatcop «бобр») и соответственно нем. 01 «масло», англ. oil — тж (заимствований лат. oleum — тж). Перенос назв. обусловлен, по-видимому, внешним сходством данных веществ, представляющих жидкость желтого цвета и густой консистенции. — Укр. касторка.
Кастрат. Заимствовано из итал. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина под 1706 г. в знач. «кастрат — певец». Отмечается еще в форме кастораты в «Описании придворного празднества» 1763 г. (Финдейзен, И, 5). Итал. castrato восходит к ср.-лат. castratus «евнух», возникшему на базе лат. "castratus, прич. прош. врем, от глагола castrare. См. кастрация, кастрировать. — Укр. кастрат, бел. кастрат, польск. kastrat, чешек, kast- rät, словацк. kasträt, болг. кастрат, макед. кастрат, с.-х. кастрат, словенск. kasträt.
Кастрация. Заимствовано, из нем. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (88). Нем. Kastration представляет заимствование франц. castration, восходящего к лат. castratio «холощение», суффиксальному производному от castrare «оскоплять, кастрировать». См. кастрировать. — Укр. к а с ^ щ я , бел. κacτpäцыя, польск. kastraeja, чешек, kastrûce, словацк. kasträcia, болг. кастрация, макед. кастра- щца, с.-х. кастрацща, словенск. kasträcija.
Кастрировать. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. (Авилова, 130—131). Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1877 г. (246).Нем. kastrieren заимствовано из франц. яз., в котором глагол castrer восходит к лат. castrare «кастрировать». — Укр. каструвати, бел. кастрыраваць, польск. kastrowač, чешек, kastrovati, словацк. kastrovat’, болг. кастрирам, макед. кастрйра, с.-х. кастрйрати, словенск. kastrírati.
Кастрюля. Заимствовано, скорее всего, из голл. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 137) как слово морской лексики. Впервые фиксируется в «Уставе Морском» 1720 г. в форме каст ролы «...каютныхъ припасов разныхъ: кастролов глубокихъ...»), совр. форма впервые встречается по КСРС в «Сельском жителе» Болотова 1778 г. («...в горшокъ или кастрюлю»), ср. еще ка- строля, кастролька в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 286). Голл. kastrol, в рус. яз. переоформленное по типу слов ж. р. на -а (миска, чашка), заимствовано из франц. яз., в котором сущ. casserole «кастрюля» — производное от сев.-франц. casse «сковорода с ручкой», восходящего к вульг.-лат. cattia — тж (см. Vercoullie, 157; Dauzat 1971, 141; Duden, 7, 315). «Второй элемент слова -role этимологически, вероятно, связан с понятием округлости или обтекаемости (ср. франц. rôle «сверток»)» — Цыганенко, 194. Исходя из первоначальной сферы употребления слова в рус. яз., кажется менее обоснованным считать его заимствованным через посредство нем. яз. (см. Фасмер, II, 208; КрЭС 1971, 191). — Укр. каструля, бел. каструля, чешек, kastrol, словацк. kastrol, в.-луж. kaserol, болг. кастрон, словенск. kastróla.
Кат (устар., палач). Известно в вост.- и зап.-слав. яз.: укр. кат» бел. кат, ст.-польск. kat «черт, дьявол», польск. kat, чешек, kat, словацк. kat, в.-луж. kat, н.-луж. kat. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Ссылка Фасмера (II, 208) на Смирнова относительно наличия слова в Петровскую эпоху ошибочна — см. Смирнов, 137. Слово общепринятой этимологии не имеет. Согласно точке зрения Якобсона (Jacobson Word, 1952, V ili, 388) и Брюкнера (Brückner, 222), связано с катать, что, по мнению Славского (Slawski, II, 98), подтверждается семантическими параллелями в лат. яз., где tortor «палач» — torqueo «крутить, катить». По другой теории, основанной на первоначальном отсутствии в древнеславянском правосудии института палача, источник слова — ср.-в.-нем. gate, gat «товарищ» (> нем. Gatte «супруг»), которое в воровском арго польск. яз. получило знач. «товарищ, подручный палача» > «палач», перешедшее далее в укр. и рус. яз. (Janko Slavia, 1929, VII, 785—790; Фасмер, II, 280; КрЭС, 144). Изложение еще некоторых, маловероятных объяснений слова (родство с каяться, сближение с хватать, сопоставлениес болг. cétina «щетина», связь с лат. cattus «кот») см. у Слав- ского (Slawski, II, 99).
Катавасия (церковное <пение, исполняемое обоими клиросами, сходящимися для этого на середину церкви; просторечн., беспорядок, суматоха). В первом знач. др.-рус. заимствование из греч. яз. По КСРС впервые встречается в «Послании митрополита Фотия» 1419 г. Форма слова соответствует греч. καταβασ’'α «схождение, сошествие», семантика — ср.-греч. καταβάσιον «церковный гимн». Второе представляет производное от первого, которое образовано от глагола καταβαί,νω «сходить», деривата от βαίνω «ходить, шагать». Просторечн. знач., впервые зафиксированное в Словаре Д аля 1863 г. (II, 711), развилось в яз. семинаристов как перен. на базе знач. церковного (см. Зеленин РФВ, 1905, LIV, 115). Ср. куролесить (см.). Не совсем правы Преображенский (I, 301) и Фасмер (II, 209), усматривающие источник слова только в ср.-греч. καταβάσιον, а также Коген и К°РШ (см· ИОРЯС 1914, XIX, 293), согласно которым слово является заимствованием только греч. καταβασία. Кажется, нет оснований связывать рус: просторечн. знач. слова со знач. «низвергать, угнетать» у греч. καταβάζω, как это делает Фасмер в Греко-слав. этюдах (81). — Укр. катаваая, бел. катаваая, болг. катавасия, с.-х. ка- таваси]'а.
Катаклизм. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в форме катаклизма со знач. «всемирный потоп» в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (88), знач. «социальный переворот», также из франц. яз., впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. (IV, 2, 577), где слово представлено уже в совр. форме муж. р. Франц cataclysme восходит к лат. cataclysmus «катастрофическое наводнение, потоп», заимствованному из греч. яз. (Dauzat, 148), где κατακλυσμός — тж представляет сложение κατά «вниз, на» и κλυσμός «промывание, место морского прибоя». Последнее образовано от глагола κλύζω «бить, ударять; плескать». — Укр. катакл1зм, бел. катакл!зм, польск. kataklizm, чешек, kataklysma, словацк. kataklizma, в.-луж. kataklizm, болг. катаклизъм, макед. катаклизма, с.-х. катаклизма, сло- венск. kataklizma.
Катакомбы. Заимствовано из нем. или франц. яз. (см. Фасмер, II, 209) в конце XVIII в. По ССРЛЯ в экзотическом знач. «подземные пещеры около Рима» впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.), знач. «подземные своды, пещеры (вообще)» впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. (II, 711). Нем. Katakomben, франц. catacombe представляют займетвование итал. catacomba (Duden, 7, 316; Dauzat 1971, 142). Последнее, по мнению большинства ученых, восходит к позд- нелат. catacumbae «подземные гробницы», заимствованному из греч. яз., в котором сущ. κατακόμβος образовано на базе κατά «внизу», κόμβη «чаша, свод» (см. БМ 1866, 272; САН 1908, IV, 2, 577; Wahrig, 1994; Duden, 7, 316; СИС 1949, 288). Кажется менее вероятной точка зрения Доза (см. Dauzat 1971, 142), возводящего итал. catacomba к cata-tumba — из греч. κατά и τύμβος «могила». К приобретению словом общего знач. ср. гейзер (см.), карст (см.). — Укр. катакомби, бел. катакомба, польск. katakumby, чешек, katakomby, словацк. katakomba, в.-луж. katakomby, болг. катакомби, с.-х. KaTàKÔMÔa, словенск. katakômbe.
Каталажка (тюрьма, помещение для арестантов). Собственно русское (КрЭС 1971, 191). Представляет собой диминутив (с суф. -к-а) от каталаж, известного в диалектах в знач. «чулан, помещение на судне для держания снастей и припасов» < «поклажа; снасти» (Даль 1880, II, 96), возникшего в результате метатезы из такелаж «снасти на судне, приспособления для подъема и перемещения грузов», заимствованного, в свою очередь, из нем. яз. (Фасмер, И, 209; КрЭС 1971, 191). См. такелаж. — Укр. каталажка, бел. каталажка.
Каталепсия. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. catalepsie восходит к лат. catalepsis, заимствованию греч. κατάληψις «схватывание, припадок» (Dauzat, 148), образованного от глагола καταλαμβάνω «схватывать», префиксального производного от λαμβάνω «брать, хватать». — Укр. каталёшпя, бел. каталёпшя, польск. katalepsja, чешек, katalepsie, словацк. katalepsia, болг. каталепсия, макед. каталепси]‘а, с.-х. каталепси]‘а.
Каталептический. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cataleptique восходит к лат. catalepticus, заимствованию греч. καταληπτικός «схватывающий» (Dauzat, 148), производного от κατάληψις. См. каталепсия. — Укр. каталептйчний, бел. каталептычны, польск. kata- leptyczny, чешек, kataleptickÿ, словацк. kataleptickÿ, болг. ка- талепсичен, макед. каталептичен, с.-х. каталептичан, словенск. katalépticen.
Катализ. Заимствовано из ф'ранц. яз. в 1837 г. Впервые фиксируется в «Горном журнале» 1837 г. (II, 5, 380) в переведенной с франц. работе Берцелиуса «Некоторые идеи о новой силе, действующей при соединении органических тел». Франц. catalyse, термин, предложенный шведским ученымБерцелиусом в 1836 г. в оргигинале указ. выше работы (см. Berzelius Quelques idées sur one nouvelle forc..., Ann. chim. phys., 1836, LXI, 151; см. также Соловьев, Куринной «Якоб Берцелиус», 136), возникло на базе греч. καταλυσις «распадение», производного от глагола καταλύω «развязывать, ломать, сокрушать», представляющего сложение наречия κατά «вниз» и глагола λύω «кончать, разрывать». См. Dauzat, 148. Ср. несо- хранившееся катализис «распадение, уничтожение отдельных частей или всего живого организма» (СИС 1881, 260), источник которого то же греч. сущ. Ср. анализ (см.). — Укр. катйл1з, бел. катйл1з, польск. kataliza, чешек, katalýza, словацк. katalýza, в.-луж. kataliza, болг. катализа, с.-х. катализа, словенск. kataliza.
Катализатор. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые встречается в книге В. Леонтовича «Материалы к изучению явления катализа» 1904 г. (169). Нем. Katalysator «вещество, ускоряющее или замедляющее химическую реакцию» — суффиксальное производное от сущ. Katalyse. См. катализ. — Укр. катал13йтор, бел. кaтaлiзáтap, польск. katalizator, чешек, katalyzátor, словацк. katalyzátor, в.-луж. katalizator, болг. κaτaлизáτop, с.-х. катализатор, словенск. katalizátor.
Катализировать. Заимствовано из нем. яз. в середине XX в. Фиксируется только в Орфографическом словаре 1956 г. (365). Нем. katalisieren, в *рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, представляет суффиксальное производное от Katalyse (Fremdwörterbuch, 1965, 341). См. катализ.
Каталитический. Заимствовано из франц. яз. в 1837 г. Впервые фиксируется в той же работе, что и катализ (см.). Франц. catalytique, введенное Берцелиусом одновременно с термином catalyse (см. катализ), образовано суффиксальным путем на базе греч. сущ. καταλυσις. См. катализ. — Укр. каталггйчний, бел. каталггычны, польск. katalitycz- пу, чешек, katalytický, словацк. katalytický, с.-х. каталитичан, словенск. katalitičen.
Каталог. Древнерусское заимствование из греч. яз. В знач. «список» по КСРС впервые фиксируется в форме каеалогосъ в Геннадиевной библии 1499 г., в совр. форме — в «Алфавите иностранных речей» XVII в. В знач. «перечень книг» впервые встречается (по КСРС) в «Материалах истории АН» под 1728 г. Греч, κατάλογος «перечень, список» образовано от κατά «вниз» и λόγος «слово, упоминание; счет». Совр. наконечное ударение — результат влияния франц. cataloge. Указ. выше написание с в — под воздействием грецизмов, имеющих в греч.префикс καθ- (например, кафоликии, кафолический, см. католический:, ср. кафизма). — Укр. каталог, бел. каталог, польск. katalog, чешек, ка- talog, словацк. katalog, в.-луж. katalog, болг. каталог, макед. каталог, с.-х. катйлог, словенск. katalog.
Каталогизировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов. 1887 г. (164). Нем. katalogisieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, образовано суффиксальным путем от сущ. Katalog, заимствованного из франц. яз. (франц. katalogue — из греч. яз., см. каталог). — Укр. каталопзувйти, бел. каталапзавйць, польск. kata- logowač, чешек, kaíalogisovati, словацк. katalogizovat’, в.-луж. katalogizowač, болг. каталогизирам, макед. каталогизйра, с.-х. каталогизирати, словенск. katalogizírati.
Кдтапульта. В совр. (авиац.) знач. заимствовано, по всей вероятности, из англ. яз. (приоритет в этой области на начальном этапе ее развития, в 900—20-е годы XX в., принадлежал США — см. Б. В. Бойко «Корабельная авиация», 1946 г., 110). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г., в истор. знач. «метательное орудие у древних» впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Англ. catapult «(авиац.) катапульта» < «древнее орудие». В последнем знач. заимствовано из франц. яз., в котором catapulte восходит к лат. catapulta, заимствованию греч. κατα- πέλτης, образованному на базе κατά- «через», πάλλω «бросать, метать» (см. Partridge, 83; Dauzat 1971, 142; Duden, 7, 316). В истор. знач. заимствовано из франц. либо непосредственно из лат. или греч. яз. — Укр. кaтaпýльтa, бел. κaτaπýльτa, чешек, katapult, ело* вацк. katapult, болг. катапулта, макед. катапулт, с.-х. ката- пулт, словенск. katapúlt.
Катар (мед.). Заимствовано из польск. (Hüttl-Wort, 77) или нем. яз. в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в Лечебнике 1672 г.: «...и то выгонитъ веяюе катары сирЪчь мокроту». Польск. katar «назв. болезни», нем. Katarrh — тж, отмечаемые с XVI в., представляют заимствование лат. catarrhus — тж (Hiittl-Worth, 77; SI. wyr. obc., 331; Duden, 7, 316), заимствованного из греч. яз., в котором κ ατάρρους «стекание, течь» образовано от глагола καταρρέω «стекать» (κατά «вниз», ρέω «течь»). См. геморрой. — Укр. катйр, бел. KaTáp, польск. katar, чешек, katar, словацк. katar, болг. катар, макед. катар, с.-х. катар, словенск. katár.
Катаракта. В совр. (мед.) знач. заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в формах катаракт, катаракта в Словаре АН 1847 г. (ср. старое исконное назв. бЪльмо, наряду с лат. cataracta, в книге К. Г. Веллера «О болезнях человеческого глаза» 1832 г., 111). Нем. Katarakta, Katarakt как назв. болезни заимствовано из яз. ученой латыни, в котором cataracta представляет заимствование греч. καταρράκτης «водопад» (в древности считали причиной данной болезни излияние жидкости между радужной оболочкой и хрусталиком, ниспадающей сверху наподобие водопада — см. БМЭ 1950 г., XII, 471), производного от глагола καταρράσσω «обрушиваться (о воде), хлынуть» — κατά«вниз», ράσσω «сталкивать» (см. Duden, 7, 316). Утраченное катаракт «водопад», впервые по ССРЛЯ фиксируемое в Словаре Яновского 1803 г., представляет заимствование нем. Katarakt «водопад», источник которого указан выше. — Укр. катаракта, бел. катаракта, польск. katarakta, чешек, katarakta, словацк. katarakta, болг. катаракта, макед. катаракт, с.-х. катаракта, словенск. kataräkt.
Катаральный. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1875 г. (374). Франц. catarrhal, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -н-ый, образовано от сущ. catarrhe «катар», заимствования нем. Katarrh (Dauzat, 148), о котором см. катар. — Укр. катаральний, бел. катаральны, польск. kataralny, чешек, katarälni, словацк. katarovy, болг. катарален, макед. катарален, с.-х. катаралан, словенск. kataralen.
Катарсис (филос., очищение). Заимствовано в качестве термина фидософии, очевидно, из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре Гранат 1914 г. (XXIII, 613) в форме катарзисъ. Нем. Katharsis «очищение» восходит к греч. κάταρσις «Очищение от преступления, греха», деривату от глагола κα^αίρο «очищать, смывать», и.-е. по происхождению. Первоначально в древнегреческом врачевании — освобождение тела от ка- кой-л. вредной материи, а души — от некой «скверны»; философско-этический смысл этот термин приобрел в произведении древнегреческого философа Аристотеля «Поэтика», согласно Аристотелю, трагедия (трагическое искусство) совершает «путем сострадания и страха очищение подобных аффектов». Несмотря на множество толкований, смысл аристотелевского термина кйтарсис до сих пор остается до конца не выясненным (СИС 1942, 289; Кр. словарь по эстетике, 1964, 144—146; БСЭ 1973, XI, 525; Duden, 5, 351; Fremdwörterbuch, 301; Boisacq, 389—390).
Катастрофа. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в.ПО ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г» Франц. catastrophe, отмечаемое во франц. яз. с 1546 г., восходит к лат. catastropha «резкий поворот, неожиданное событие», заимствованному из греч. яз., в котором καταστροφή «поворот, уничтожение» образовано на базе κατά «вниз», στροφή «поворот». См. строфа. — Укр. катастрофа, бел. катастрофа, польск. katastrofa, чешек, katastrofa, словацк. katastrofa, в.-луж. katastrofa, болг. катастрофа, макед. катастрофа, с.-х. катастрофа, словенск. katastrofa.
Катать. Общеславянское: др.-рус. котити, -cj\t укр. котйти, бел. катйць, качаць, польск. kacič siç «охотиться», чешек, káceti «опрокидывать, рубить (деревья)», словенск. kotáti «катать». Восходит к праслав. *kötiti, *kotig (Фасмер, И, 209; Соболев
ский Лекции 83; КрЭС, 144, 145), являющемуся формой не- определенно-моторного знач. к котити с определенно-моторным знач. и вытеснившему последний из употребления. Совр. форма возникла в результате развития и закрепления на письме аканья (КрЭС, 144, 145; Цыганенко, 194). Фасмер (И, 209) считает сомнительными какие бы то ни было сравнения с другими и.-е. языками вопреки Маценауэру (Matzenauer LF, 1881, VIII, 161), Лёвенталю (Loewenthal AfslPh, 1899, XXXVII, 393—394), Махеку (Machek LF, 1934, LIII, 93), Преображенскому (I, 301). См. катушка, качйть.
Катафалк. Заимствовано из франц. яз. или нем. яз. (Фасмер, II, 210). Впервые фиксируется в «Архиве Воронцовых», 1798 г. (XIII, 423). Нем. Katafalk — заимствование франц. catafalque (Kluge, 356; Duden, 7, 316), которое, в свою очередь, представляет заимствование итал. catafalco (Dauzat 1971, 142), восходящего к вульг.-лат, catafalcum, catafalicum (Prati, 245). Последнее образовано на базе вульг.-лат. cata (< греч. κατά «на, по, вниз») и лат. fala «высокий помост» (Prati, 245; Kluge, 356). Точка зрения, по которой первая часть слова восходит к лат. catasta «подмостки» (см. Duden, там же), т. е. сущ. этимологически является синонимическим сближением типа рус. путь- дорога, менее состоятельна, поскольку подобные слова, по крайней мере в рус. яз., носят не предметный характер. См. эшафот. — Укр. кaтaфáлк, бел. κaτaφáлκ, польск. katafalk, чешек, katafalk, словацк. katafalk, болг. катафалка, с.-х. катафалк, словенск. katafálk.
Категориальный. Скорее всего, собственно русское (ср. нем. kategorisch, франц. catégorique, англ. categorical). Впервые фиксируется в Орфографическом словаре 1956 г. (365). Образованоот сущ. категория (см.) при помощи .суф. -альн-ый по модели индустрия — индустриальный, артерия — артериальный, территория — территориальный и под. — Укр. категоріальний, чешек, kategoriální, словацк. kate- goriálny.
Категорический. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в наречной форме категорически в Журнале Петра I под 1718 г., форма категоричный впервые встречается в Архиве князя Куракина под 1714 г. Франц. catégorique «категорический, решительный», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -еск-ий и -н-ый9 восходит к лат. categoricus — тж, заимствованному из греч. яз., в котором прил. κατηγορικός «обвинительный (филос.), утвердительный» образовано от κατηγορία (Dau- zat, 149), о котором см. категория. — Укр. категорйчний, бел. катэгарычна, польск. katego- ryczny, чешек, kategorický, словацк. kategorický, в.-луж. kate- goriski, болг. категорически, макед. категорички, с.-х. катего- ричкй, словенск. kategóričen.
Категория. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 210) в первой трети XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в книге «Систіма» 1722 г. Источник нем. Kategorie, франц. catégorie — лат. categoria (Duden, 7, 366—367; Dauzat 1971, 142), представляющее заимствование введенного Аристотелем греч. философского термина κατηγορία, образованного от κατηγορέω «показывать, утверждать», деривата οτάγοράομαι «говорить», производного от άγορά «народное собрание; рынок» (по отношению к κατηγορία; «обвинение», деривату от κατηγορέω в знач. «порицать», представляет, по всей видимости, самостоятельное образование). — Укр. категорія, бел. катэгорыя, польск. kategoria, чешек, kategorie, словацк. kategória, в.-луж. kategorija, болг. категория, макед. категори]а, с.-х. катег0ри]а, словенск. kategorija.
Káтep. Заимствовано из англ. яз. (Фасмер, II, 210) в Петровскую эпоху. Впервые фиксируется в Письме князя В. # Долгорукова . Петру I от 30 мая 1714 г. (Розен Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи, 128). Англ. cutter образовано суффиксальным путем от глагола cut «резать» (Skeat, 151). Ср. в признаковом отношении глиссер. Считать слово заимствованием голл. kotter (Korsch AfslPh, 1886, IX, 507), нем. Kutter (Matzenauer, 199) менее обоснованно по фонетическим причинам. Справедливо отвергнуто Фасмером (II, 210) предлагаемое Миклошичем сближение с каторга (Miklosich, ИЗ). Учитывая орфоэпию англ. cutter [L\t0], кажется допустимым считать его источником отмечаемого в Петровскую эпоху сущ.кат «трехмачтовое судно», которое традиционно рассматривается как заимствование англ. cat [kast] (см. Фасмер, И, 208). — Укр. κέτβρ, бел. кйтэр, польск. kuter, болг. катер.
Катет. Заимствовано из лат. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в форме катетус в «Арифметике» Магницкого 1703 г., но уже во втором десятилетии XVIII в. получает распространение (вероятно, под влиянием формы данного слова в других европейск. яз.) совр. форма катет (Кутина, 59). Имели также место формы кафет в Словаре Яновского 1803 г. и катета в Словаре Даля 1904 г., III изд. (см. ССРЛЯ, V, 871). Лат. cathetus «катет, линия, перпендикулярная другой линии, пересекающая ее под прямым углом» заимствовано из греч. яз., в котором κάθετος «перпендикуляр» возникло на базе κάθετος «отвес». Ср. перпендикуляр. Указ. выше форма кафет заимствована, очевидно, непосредственно из греч. яз. (ср. кафедра, кафизма, кафолический), форму ж. р. катета следует объяснять, по-видимому, влиянием сущ. гипотенуза. — Укр. κέτετ, бел. кйтэт, болг. катет, макед. катете, с.-х. катета, словенск. katéta.
Катехизис. Заимствовано из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в Книге иерейск. Свирского Монастыря 1660 г. в форме катихизисъ. С совр. написанием впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Греч, κατηχησις «поучение, назидание» — отглагольное производное от κατηχέίο «поучать», префиксального образования от τίχεω «звучать, греметь, звенеть». — Укр. катех1зис, бел. катэх!з1с, польск. katechizm, чешек, katechismus, словацк. katechizmus, в.-луж. katechizm, болг. ка
техизис, макед. катихйзис, с.-х. катехизмус, катехйзам, словенск. katekízem. Катод. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ отмечается уже в Словаре Толля 1863 г. Франц. cathode заимствовано из англ. яз., где термин cathode был введен английским физиком Фарадеем (ССРЛЯ, V, 875). Англ. cathode является переоформлением греч. κάτο- δος «спуск вниз, возвращение», возникшего в результате сращения в одно слово наречия κατά «вниз» и сущ. οδός «путь». Ср. анод. — Укр. катод, бел. катод, польск. katoda, чешек, kathoda, словацк. katoda, в.-луж. katoda, болг. катод, макед. катода, с.-х. катода, словенск. katoda.
Католик. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, II, 210; Híittl- Worth, 77) в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в Дополнениях к «Актам Историческим» под 1677 г. («отдалъ об- разъ ... в костелъ католикомъ»), в «Актах Исторических» под 1696 г. встречается в форме кафоликъ («кафоликъ сей сталъпротестантъ»). Отмечается в «Вестях-Курантах» под 1644 г. в форме каталик (II, 155). Польск. katolík «исповедующий римско-католическую веру» заимствовано из ср.-век. латыни, где catholicus «католик» < «вселенский». В последнем знач. лат. слово представляет заимствование греч. καθολικός «вселенский, всеобщий», производного от κα#όλον «всеобщий, общий» (καθ- «сообразно, в соответствии», ολος «целый, полный»). См. Slawski, II, 102. Приводимая выше форма с -ф- под влиянием кафолический (см. католический). Слово кафолик, отмеченное Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 77) у Зизания («кафолик — по грецку соборный, по латыне уни- версалис») и в Лексиконе Берынды 1627 г. («кафолик... который седьми вселенскими соборами утвержденую веру дръжитъ»), скорее всего, окказионализм, представляющий или краткую форму от прил. кафоликии (см. католический), или редериват от католический в знач. «вселенский» (см. католический) . — Укр. католик, бел. католш, польск. katolík, чешек, katolík, словацк. katolík, в.-луж. katolík, н.-луж. katolík, болг. католик, маке'д. католик, с.-х. католик, словенск. katolík.
Католицизм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. catholicisme, нем. Katholizismus заимствованы из яз. ученой латыни, в котором catholicismus образовано суффиксальным путем от catholicus. См. католик. — Укр. католицйзм, бел. каталщызм, польск. katolicyzm, чешек, katolicismus, словацк. katolicizmus, в.-луж. katolicizm, болг. католицизъмъ, макед. католицйзам, с.-х. католицйзам, словенск. katolicízem.
Католический. В совр. знач. заимствовано из польск. яз. в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в памятнике «О лицах, сосланных в Тобольск» 1654—1662 гг. («...а шляхтич Мишка катали- ческие В'ЬрЫ»). Польск. katolicki, словообразовательно переоформленное в рус. яз., — производное от katolík (см. католик). Отмечаемые в ст.-сл. памятниках католиукскъ «всеобщий, вселенский», кдфолиКии — тж, кдтоликиискии — тж, католискъ — тж (Kurz, II, 15, 18), католикъш — тж (Kurz, II, 17) представляют словообразовательно переоформленные заимствования греч. καθολικός (см. католик). Совр. кафолический «вселенский», впервые фиксируемое в «Плаче о пленении Московского государства» 1612 г. (Гудзий Хрестоматия, 311), является или производным от указ. выше кафоликии, или не попавшим в сохранившиеся древние памятники заимствованием того же греч. καθολικός. — Укр. католицький, бел. катал{цк1, польск. katolicki,чешек, katolický, словацк. katolicky, в.-луж. katoloski, болг. католически, макед. католички, с.-х. католичкй, словенск. ка- tóliški
Католичество. Собственно русское. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано от сущ. католик (см.) с помощью суф. -еств-о (ср. христианство, магометанство, иудейство, язычество и т. п.). См. католицизм, католический. — Укр. католйцтво, бел. каталщтва, чешек, katolictví, в.-луж. katolostwo, болг. католичество, словенск. katoličánstvo (во всех слав. яз. образовано самостоятельно).
Каторга. В совр. знач. собственно русское. Впервые фиксируется в «Вестях-Курантах» под 1643 г. (II, 23). Возникло лексикосемантическим путем на базе каторга, катарга «галера» в словосочетании сослать на каторгу, неоднократно отмечаемом по КСРС в ряде памятников XVIII в. К указ. семантическому развитию ср. франц. galère (см. галера). В исходном знач. слово представляет др.-рус. заимствование, впервые зафиксированное в Новгородской летописи под 1389 г. (см. Фасмер, II, 210), ср.-греч. κάτεργον «галера» (Фасмер Греко-слав. этюды, 82; Преображенский, I, 301), в форме множ. ч. κάτεργα (ср. форму катерга «корабль», отмеченную Фасмером в памятнике начала XVIII в.). Последнее образовано от глагола κατε- ρύω «спускать (на воду)», производного от έρόω «тащить». Предположение о происхождении слова от турецк. кадырга «лодка» (см. Дмитриев, 25) менее вероятно по фонетическим причинам (Фасмер, II, 211; Мелиоранский ИОРЯС, 1905, X, 120). Др.-рус. форма катарха (Срезневский, I, 1199) остается без объяснения (см. Фасмер, II, 211): — Укр. KáTOpra, бел. кйтарга, польск. katorga, словацк. ка- torga, болг. каторга, словенск. kátoržník.
Kaтушкa. Кроме рус. яз., известно также в укр. яз.: котушка; ср. рус. диал. катон, котон «катушка» (Словарь рус. народных говоров, XIII, 132). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Видимо, является суффиксальным производным (суф. -/c-α) от незафиксированного *катуха, являющегося дери- ватом от глагола катать, ср. аналогичное побируха — побирушка, вертуха — вертушка и т. д. Иначе см. КрЭС, 145. См. катать.
Каузатив. Заимствовано из лат. яз. в конце XIX в. Впервые встречается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895~ г. (XXI, 203), где дано наряду со старым термином винословное наклонение. Ср.Франц.-рус. словарь Таккеля 1894 г. (165), в котором как соответствие франц. causatif выступает прил. винословный. Лат. causativus — производное от глагола causari «судить о чем-л.», образованного от causa «причина, вина, побудительное начало». См. аккузатив.
Каупер (аппарат для подогрева воздуха, вдуваемого в доменную печь). Собственно русское. Впервые фиксируется в повести Куприна «Молох» 1896 г. В Словаре АН 1908 г. (630) наряду с формой каупер дана форма коупер. Возникло в результате сжатия аналитического назв. воздухонагреватель Каупера (см. САН 1908, IV, 2, 630). Э. А. Коупер — английский инженер, изобретший в 1857 г. данный аппарат (БСЭ 1953, XX, 394). Отмеченное выше фонетическое колебание слова обусловлено двоякой транслитерацией англ. фамилии Cowper. — Укр. каупер, бел. каупер, чешек, cowper, словацк. cow- рег, болг. каупер.
Каурый. Заимствовано из тюркск. яз. (Дмитриев, 41; Шипова, 173), скорее всего, из сев.-тюркск. (см. Фасмер, II, 211), не позже XVI в. По КСРС в памятниках XVI—XVII вв. встречаются формы ковуръ. («Архив Строева» 1571 г.), кувуръ («Таможенные книги» 1634—1635 гг.), коуръ («Кунгурские акты» XVII в.); Срезневский (I, 1380) отмечает в «Ногайских актах» форму курыи. Совр. форма впервые зафиксирована в Росс. Целлариусе 1771 г. (199). По всей вероятности, непосредственный источник рус. слова — сев.-тюркск. kovur «карий» (Фасмер, II, 211), восходящее к др.-тюркск. qonur «рыжеватый, каштановый, коричневый, каурый», зафиксированному в тюркск. словаре Махмуда Кашгарского XI в. (Др.-тюркск. словарь, 456). К семантическому сужению «цвет (вообще)» в тюркск. яз. > «лошадиная масть» в рус. яз. ср. другие тюркизмы: буланый, балык, курага,} урюк. Будагов считает каурый одним из фонетических вариантов тюркск. формы qonur/qoirbr «темно-серый», употребляемого в чагатайск., казахск., ойротск., татарск., башк. яз. (см. Дмитриев, 41; Шипова, 173), но это менее обоснованно фонетически.
Каустик (назв. едкой щелочи). Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в БСЭ 1937 г. (XXXI, 803). Представляет обратное производное от прил. каустический (см.) в словосочетании каустическая сода. Учитывая давность бытования в рус. яз. последнего, меньше оснований считать каустик заимствованием лат. causticus, -um, -а «жгучий, едкий» (см. каустический) . — Укр. каустик, бел. каустыка — из рус. яз.; в других слав. яз. — из лат. яз.: польск. kaustyk, чешек, kaustikum, словацк. kaustikum, с.-х. каустика.
Каустический (спец. хим., едкий, жгучий). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г., где объясняется как прил., входящее в назв. различных прижигающих лекарств. Франц. caustique «каустический», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еск-ийf представляет или непосредственное заимствование греч. καυστικός «воспламеняющийся, зажигающий» (Dauzat, 150), или через посредство лат. causticus «жгучий». Греч, καυστικός образовано суффиксальным путем от καυστός «нагретый, горючий», производного от καυσις «жар». — Укр. каустйчний, бел. каустычны, польск. kaustyczny, чешек, kausticky, словацк. kaustický, болг. каустически, макед. каустичен, с.-х. каустичан.
Kayчук. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1816 г. (I, 307). Франц. caoutchouc заимствовано из языка латиноамериканских индейцев (каучук известен в Европе с 1738 г., когда франц. ученый Ш. Кондамин прислал в Париж из Южной Америки образцы изделий из каучука и подробное описание последнего). Индейск. каучу (кау «дерево» и учу «течь») обозначает продукт, получаемый из гевеи, т. е. каучук. См. БСЭ 1953, XX, 397; Dauzat, 137; Skeat, 89; Coróminas, I, 733. Точка зрения об англ. источнике слова (СИС 1949, 291; Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 15; ССРЛЯ, V, 881), основанная, вероятно, на том факте, что процесс вулканизации каучука, благодаря которому стала развиваться резиновая промышленность, был открыт англ. и американскими учеными, несостоятельна, поскольку указ. открытие было сделано только в 1839 г., тогда как слово каучук известно в рус. яз. уже в начале XIX в. — Укр. Kay4ýK, бел. Kaý4ýK, польск. kauezuk, чешек, kaučuk, словацк. kaučuk, болг. каучук, макед. каучук, с.-х. мучук, словенск. kavčuk.
Кафе. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. café «кафе» (буквально «кабаре, где пьют кофе»), известное с конца XVII в. (первая фиксация — 1690 г.), возникло лексико-семантическим путем на базе café «кофе» (Robert, 211). См. кофе. — Укр. кафё, бел. кафэ, болг. кафе, макед. кафе, с.-х. кафе.
Кафедра. В церковном знач. заимствовано из ср.-греч. яз. Впервые фиксируется в форме катедра в «Лексиконе» Берынды 1627 г. (Hüttl-Worth, 77), совр. форма впервые встречается в «Проскинитарии» 1686 г. (Фасмер Греко-слав. этюды, 83).Ср.-греч. xaOsôpa «престол епископа, возвышение для проповеди в церкви» < греч. xafteôpa «возвышение для оратора»< «сиденье, стул» (xaû- «сообразно», iôpa «седалище, сиденье»). Знач. «кафедра в учебном заведении», впервые отмечаемое по Словарю АН 1908 г. (IV, ч. 2, 598) в «Истории академической канцелярии» Ломоносова («профессорская кафедра»), представляет заимствование лат. cathedra «учительское место, учительская должность; епископский престол» (<«кресло»<греч. xa'&sôpa), которому соответствует совр. ударение в слове. Это ударение проникло и в церковное знач., вытеснив старое, греч. происхождения, ударение на втором слоге, сохранявшееся в среде духовенства еще в начале XX в. (см. САН 1909, IV, 3, 684). Не совсем точно, только как вероятное влияние лат., объясняется совр. акцент слова у Фасмера (II, 212). — Укр. кйфедра, бел. кйфедра, польск. katedra, чешек, katedra, словацк. katedra, в.-луж. kateder, болг. катедра, макед. катедра, с.-х. кйтедра, словенск. kátedre.
Кафедральный. В церковном знач. заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в начале XVII в. По КСРС впервые встречается в форме катедральный в Архиве князя Куракина в 1705 г., в совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется в Церковном словаре Алексеева 1773 г. Франц. cathédrale (обычно в сочетании с сущ. église «собор»), в рус. * яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -я-ьш, восходит к ср.-лат. cathedralis «относящийся к церковной кафедре» < лат. cathedralis «кресельный». Последнее образовано от cathedra «кресло» (Dauzat, 149), заимствования греч. xaťHópa. См. кафедра. Совр. знач., соотносимое с кафедра (вузовская), возникло в языке Советской эпохи и является собственно русским. — Укр. кафедрйльний, бел. кафедрйльны, польск. katedral- пу, чешек, katedralní, словацк. katedrálny, болг. κaτeдpáлeн, макед. катедрален, с.-х. катедрални, словенск. katedrálen.
Кафель. Заимствовано из польск. или непосредственно из нем. яз. (Фасмер, II, 212) в XVII в. По КСРС впервые встречается в «Книге Иверского монастыря» под 1665 г. («150 кафель печ- ныхъ»). Польск. kafel < ст.-польск. kachel (диал. польск. kafla, kach- 1а) — заимствование нем. Kachel «изразец» (Slaws^i, II, 20) < др.-в.-нем. chachala «глиняный горшок», которое представляет заимствование вульг.-лат. caccalus «горшок», восходящего к лат. caccabus — тж*, заимствованию >ca%%aßoç «котел на трех ножках», источник которого, возможно, в семитск. яз. (см. Duden, 7, 300; Kluge, 336; Frisk, 757). Если в рус. яз. слово пришло прямо из нем. яз., то наличие -ф- вместо ожидаемого -я- следует объяснять фонетичесними особенностями отдельных 1>ус. говоров (см. Соболевский Лекции, 128). — Укр. кйхель, бел. кгфля, чешек, kachel, словацк. kach- lička, болг. кахла.
Кафетерий. Заимствовано из англ. яз. в конце 20-х годов XX в. «каз назв. американского новшества» (Крысин Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований, 20; Крысин Иноязычные слова в совр. рус. яз., 94—95). Первоначально выступает в форме кафетерия, которая уже в начале 30-х годов XX в. вытесняется совр. формой м. р. Англ. cafeteria, по-видимому, производное от исп. cafetero «хозяин кафе» (Крысин, см. выше), образованного от исп. cafe «кофе, кофейное дерево, кафе» (Corominas, 575). — Укр. кафетер1й, бел. кафэтэрый.
Кафешайтан. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. с раздельным написанием кафе шантан; слитное написание, которому предшествовало дефисное (см. примеры в Словаре АН 1908 г., 632), впервые отмечается в Словаре АН 1908 г. (IV, 2, 632). Франц. café chantant (буквально «кафе поющее»), универ- бированное на русской почве, представляет еочетание слов café «кафе» (см. кафе) и chantant, прич. от глагола chanter «петь» (см. шансонье, шансоньетка) . — Укр. кафешантйн, бел. кафэшантйн, чешек, šantán, словацк. š^ntán, болг. кафе-шантан, шантан.
Kaφτáн. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. (см.. Фас- мер, II, 212; Дмитриев, 41; Шипова, 173), по мнению Огиенко и Даля, заимствовано из татарск. яз. в XIII—XV вв. (см. у Шиповой, 173). В др.-рус. памятниках встречается с XV в. в формах кафтанъ, кавтанъ, ковтанъ (Срезневский, I, 1200). Относительно тюркск. kaftun «вид верхней одежды, длинное* верхнее платье, халат; род плаща или шапки» (см. Шипова, 174) нет единого мнения. Одни объясняют его как персидское заимствование* (Lokotsch, 61; Радлов, 2, 461), другие видят в нем исконное тюркск. слово, состоящее из двух частей: кап «мешок, футляр» и тон «платье» (см. Дмитриев, 41; Шипова, 174). О попытке установить родство сущ. кафтан с сущ. кофта см. у Фасмера (II, 355). — Укр. каптйн, бел. κaφτáн, польск. kaftan, чешек, kaftan, словацк. kaftan, болг. кафтйн, макед. кафтан, с.-х. кафтан, словенск. káftan.
Кацавейка (распашная кофта на меху). Заимствовано, скорее всего, через укр. посредство из польск. яз. В рус. яз., по мнению Соболевского (РФВ 1913, LXX, 80), появляется не ранее XVIII в., впервые фиксируется в первой трети XIX в. (см. Словарь языка Пушкина, И, 308—309):Укр. кацавёйка, кацабайка, куцбайка — заимствование польск. kacabajka «вид кафтана», производного от kuczbaja, kucbaja «грубая ткань». Последнее является заимствованием нем. диал. Kutzboi «грубое сукно», сложения на базе Kutze «грубое шерстяное одеяло» и Boi «шерстяная ткань», родственного голл. baai (см. байка). См. Brückner, 279; Фасмер, II, 212—213; Slawski, II, 11—12. По мнению других ученых, источник слова — нем. Katzboi «грубая ворсистая ткань» (см. у Фасмера, см. выше),, рум. cafaveicä «меховая куртка» (см. также у Фасмера, II, 212—213), венг. kacabajko (Machek, 185), однако эти точки зрения кажутся менее обоснованными, чем вышеуказанные. Изменение укр. кацабайка > кацавейка, исходя из семантики слова, — результат народноэтимологического сближения с веять, развеваться. См. КрЭС 1971, 191. — Чешек, kacabajka, словацк. kacabajka, болг. кацавейка, словенск. kocemajka.
Кацап. Заимствовано из укр. яз. В рус. яз. впервые фиксируется у Гоголя (Фасмер, II, 213). По распространенному мнению (Преображенский, I, 302; Matzenauer LF, 1881, VIII, 39; Perwolf AfslPh, 1885, VIII, 5; Brückner AfslPh, 1879, III, 163; Brückner, 211; Фасмер, II, 213), укр. кацап представляет префиксальное образование от цап «козел». Таким образом, внутренняя форма данного прозвища — «похожий на козла», вероятно наличием бороды, у украинцев, напротив, не принятой. Ср. рус. прозвище украинцев хохол. Укр. цап имеет параллели в других слав, яз.: польск. cap «козел», чешек, cap — тж, словацк. cap — тж, с.-х. чак, цап — тж, словенск. càp — тж; «близкие формы, тождественные по знач., распространены в различных романск. диалектах, в алб. яз.» и далее в иранск. яз., алтайск. и др.-тюркск. (Трубачев Происхождение назв. домашних животных, 89). Источник слова, развившегося из подзывания, — тюркск. яз., «откуда очень рано слово стало двигаться на запад вместе с распространением домашних коз» (см. у Трубачева, там же). Ср. коза (см.). Рассмотрение кацап как заимствования арабск. кассаб(п) «мясник» (см. Ушаков 1935, I, 1338; Дмитриев, 44) невероятно. — Польск. касар, чешек, касар, словацк. касар (из укр. яз.).
Качать. Очевидно, собственно русское, хотя отмечается в укр. яз.: укр. качати. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Представляет собой итератив в знач. «катать» к глаголу котити «катить», родственному по корню, лат. skatère «бить ключом», лит. skasti «прыгать, скакать», звук ч развился из сочетания т с j в первоначальном *koti-a-ti. Знач. «колыхать, колебать» является вторичным (Berneker, I, 592;Фасмер, II, 213; КрЭС, 145; Цыганенко, 195). См* качели, катать.
Качели. Собственно русское. Впервые фиксируется в «Актах исторических» 1649 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 96). Образовано суффиксальным способом (суф. -ель) от качать (см.). Ср. метель (см.), колыбель (см.). В литер, яз. закрепилась форма мн. ч., хотя в памятниках XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII в., VII, 96) отмечалась форма ед. ч. качель, известная также в диалектах (Даль 1880, II, 99; СлоЬарь рус. народных говоров, XIII, 143—144). См. качать.
Качество. Скорее всего, заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Изборнике 1073 г. (Срезневский, I, 1201). Ст.-сл. качьстЕО — словообразовательная калька греч. jtoiôtïiç «качественная определенность, качество», производного от jtotoç «какой», на базе какъ «какой», именной формы местоимения какъш (> какой). Ср. лат. qualitas «качество, . свойство» — qualis «какой» (Фасмер, II, 214). Знач. положительной оценки, появившееся у слова в XIX в. (Янко-Триниц- кая Развитие грамматики и лексики совр. рус. яз., 1964, 19), представляет семантическую кальку франц. qualité «качество, свойство, достоинство, высокое качество». В просторечии XIX в. развило энантиосемичное значение «порок, недостаток». — Болг. качество.
Kaчуча (испанский народный танец). Заимствовано из исп. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. Исп. cachucha «танец, характеризующийся ритмичными движениями бедер» возникло, возможно, на базе cachucha «небольшая лодка». Ср. баркарола (см.). — Укр. Ka4ý4a, бел. Ka4ý4a, чешек, cachucha, словацк. cachucha, болг. Kaчуча.
Каша (кушанье). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. каша, укр. кйша, польск. kasza, чешек, káše, словацк. kaša, в.-луж. kaša, ст.-сл. кашица, болг. кйша, с.-х. кйша, словенск. káša. Происходит, вероятно, от праслав. *kasja «каша, густое кушанье», где *sj >ш (ср. ноша из *nosja). Праслав. *kasja образовано с помощью суф. -j-a от той же основы, что и латышек, käst «процеживать», лит. kosìù, kóšti «цедить»; ср. болг. кйша «тесто, пюре». Таким образом, первоначальное знач. слова «процеженное, освобожденное от жидкости, густое кушанье» (Berneker, I, 493, Mühlenbach— Endzelin, 2, 204; Trautmann, 120; Трубачев Slavia, 1960, 1, 6—8; Фасмер, II, 214; КрЭС, 145; Цыганенко, 196). Неприемлемо как сравнение с греч. xócmvov «сито» (Boisacq, 500; Преображенский, I, 302; Фасмер, II, 214), так и сближение с .рус. квас, кисель (Berneker, I, 493; Преображенский, I,302; Фасмер, II, 214; КрЭС, 145; см. также Мельничук Этимология 1966, 1968, 232—233).
Кашалот. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается с написанием кашелот в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. (207), совр. орфография впервые зафиксирована во Франц.-русском словаре И. Татищева 1816 г. (I, 287). Франц. cachalot «кашалот» заимствовано из исп. яз. (Dau- zat, 124), в котором cachalote — тж образовано от португальск. cachola «непропорционально большая голова» (кашалот отличается крупной головой), производного от cacha «рукоятка складного ножа» (Corominas, I, 564). Ср. в признаковом отношении рус. голавль (см.), греч. κέφαλος «кефаль» — κεφαλή «голова», рус. диал. лобан «кефаль» (Даль 1880, И, 261). — Укр. кашалот, бел. кашалот, польск. kaszalot, болг. кашалот, словенск. kaselòt.
Kameвáp. Очевидно, восточнославянское: укр. кашовйр, бел. ка- ιααβαρ (хотя отмечается еще и в болг. яз.: кашавйр). Впервые употребляется в «Приходно-расходной книге Успенского Тихвинского монастыря» 1529 г. в знач. «артельный повар, кашевар» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 98). Представляет собой регулярное сложение на базе сущ. каша (см.) и глагола варить (см.). Ср. аналогичные по образованию древодел, дровосек, костоправ. Ср. также кухарка. См. однокашник, повар.
Кашель. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: укр. кйшель, бел. кйшаль, польск. kaszel, чешек, kašel, словацк. kašel’, в.-луж. kašel, н.-луж. kašel, болг. кйшлица„ с.-х. кйшауь, словенск. kašolj ; лит. kosy lys, латышек, kašlj «коклюш». Праслав. *kàslio- родственно следующим и.-е. фор
мам: др.-инд. kasatě «кашляет», kàsas «кашель», алб. kollë — тж, др.-в.-нем. h(w)uosto — тж, ирл. casad — тж (см. Фасмер, II, 214—215; КрЭС 1971, 192) и имеет и.-е. корень *k“as-, *k-os- «кашлять» (Pokorný, 649; Slawski, II, 95—96).
Кашемир. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 215) в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. cachemire «вид ткани» происходит от топонима Cachemire, назв. области в Индии, откуда первоначально вывозилась данная ткань (см. Dauzat, 124). — Укр. кашемйр, бел. кашм1р, польск. kaszmir, чешек, kašmír, словацк. kašmír, болг/ Кашмир, макед. кашмир, с.-х. г Кашмир, словенск. kašmír.
Кашка (бот.). Кроме рус., яз., известно в укр. кйшка, бел. каш- ка, чешек, kaška; ср. словенск. svinjska káša (болг.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Вейсмана 1731 г.Представляет собой диминутив (суф. -к-) от каша (см.); кроме клевера, кашкой называют еще несколько видов сложноцветных растений с мелкими цветами; по говорам они носят еще назв. заспы и крупки. Кашкой называют те растения или их части, которые при перетирании в руках образуют некое подобие крупы (Меркулова, 90; см. также Мельничук Этимология 1966, 1968, 232—233).
Кашлять. Общеславянское: укр. кйшляти, бел. ш ш ляць, польск. kaszlač, чешек, kašlati, словацк. kasfaf, в.-луж. kašlač, н.-луж. kašlaš, болг. кйшлям, с.-х. кйшлати, словенск. kasljati. Образовано путем суффиксации от *kašf «кашель» (Фасмер, II, 214—215; Slawski, II, 96). См. кашель.
Кашне. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (90), в котором кашне объясняется как «род платка или шарфа, закрывающего шею и переднюю часть лица для предохранения от холода». Франц. cache-nez представляет сложение на базе cacher «прятать» и nez «нос» (Dauzat, 124). Ср. кашпо, пенсне. — Укр. кашнё, бел. кашнэ, болг. кашне.
Кашпо. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется во Франц.-русском словаре Редкина 1906 г. (158), где франц. cache-pot соответствует рус. кашпо, прикрышка для цветочного горшка. В активный запас лексики слово кашпо вошло лишь в последние годы. Франц. cache-pot «кашпо» представляет сложение на базе глагола cacher «прятать» (см. кашне) и pot «горшок» (Dauzat, 124).
Kaштан. В совр. фонетической огласовке заимствовано, скорее всего, из польск. яз. (см. Hiittl-Worth, 77; Фасмер, И, 215; КрЭС 1971, 192; Slawski, И, 97—98) в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Космографии» 1670 г., в первой половине XVIII в. отмечаются формы касташа, кастана, кастаны, далее утраченные (Hiitti-Worth, 77; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 218). Последние заимствованы из нем. яз. (Hiittl-Worth, 77). Польск. kasztan «каштан» — заимствование нем. Kastanie или народн. нем. Kaštane — тж, заимствованных из лат. яз., в котором castanea — тж усвоено из греч. яз. (Slawski, II, 77— 78; Kluge, 356; Duden, 7, 315; Ernout — Meillet, I, 185). Греч, κάστανον, κάστανα — заимствование арм. kask, первоисточник которого в языках Малой Азии (Boisacq, 420; Frisk, II, 799). Указание на происхождение слова от назв. г. Кастана в Малой Азии (ССРЛЯ, V, 897) неверно, ибо, наоборот, в основе данного топонима — назв. каштанового дерева (см. Kluge, 356). См. кастаньеты, шатен. — Укр. каплун, бел. каштйн, польск. kasztan, чешек, kaštan, словацк. gaštan, болг. кестен, макед. костен, с.-х. кестен, словенск. kaštan.
Каюк (вид лодки). Заимствовано из тюркск. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Астраханских актах» 1614 г. и в Грамоте Двинского уезда 1614 г. Скорее всего, рус. каук представляет контаминацию кайык «лодка», выступающего в ряде тюркск. яз. (турецк., татарск., крымско-татарск.) и чагатайск. каюк «загнутый назад». См. Berneker, I, 469; Lokotsch, 81; Дмитриев, 26; Фасмер, II, 215. — Укр. каюк, бел. каюк, польск. kaik, словацк. kajuk, болг. каик, макед. каик, с.-х. каик.
Каюк (конец). Восточнославянское: укр. каюк, бел. каюк. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется как областное в Словаре АН 1909 г. Возникло морфолого-синтаксическим путем в . результате лексикализации каюк «лодка-душегубка» (Даль 1880, II, 101) в им. п. ед. ч. Ср. душегубка «неустойчивая лодка». См. каюк «вид лодки».
Каюта. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в Петровскую эпоху. В пользу немецкого источника говорит ж. р. слова. Впервые фиксируется у Петра I в 1705 г. (Christiani, 40); в «Уставе морском» 1720 г. отмечается форма кают (Фасмер, II, 216). Нем. Kajüte, восходящее к ср.-н.-нем. Kajüte «жилое помещение на корабле» (Duden, 7, 302), имеет параллели в других герм. яз. (фламандск. cahuyte, датск. kahyt(e), шведск. kajuta) и, возможно, связано с франц. cahute «хижина» (Kluge, 339), образованным от hutte «жилище» (Dauzat, 127), которое, в свою очередь, представляет германизм (Dauzat, 395), восходящий к общегерм. *kudhia — от и.-е. *(s)keu- «покрывать» (Kluge, 322). Форма кают, по всей вероятности, заимствована из голл. яз., в котором kajut также сближается с франц. cahute (Van Wijk, 286), в то время как франц. cajute «каюта» представляет заимствование того же голл.· kajut (Dauzat, 128). — Укр. каюта, бел. каюта, польск. kajuta, чешек, kajuta, словацк. kajuta, болг. каюта, макед. кайта, словенск. kajuta.
Каяться. Общеславянское и.-е. характера: укр. кйятися, бел. кйяц- цау польск. kaj ас siç, чешек, káti se, словацк. kajaťsa, в.-луж. kač so, н.-луж. kaj as se, ст.-сл. н о ти са, болг. /сая се, по- шйвам се, с.-х. kajaTü се, словенск. kájati «порицать»; др.-инд. cáyate «мстить; наказывать», авест. käy «каяться, оплатить», čikayat «расплачиваться за проступок», лит. (жемайтск. диалект) kaina «цена», греч. τίνω «плачу, каюсь», ποινή «покаяние, наказание» (Meillet, 48; Фасмер, II, 216; Slawski, II, 22— 23). Праслав. форма *kajati sç является возвратной формой к *kajati, *kajesi, образованной в результате чередования гласных при помощи суф. -ati от *сепа «цена», восходящего к и.-е.основе *kuoi-na (Berneker, I, 469; Младенов, 235; Фасмер, II, 216; Slawski, II, 22—23; КрЭС 1971, 192). Первоначальное знач. праслав. *kajati «наказывать, осуждать, порицать» (сохранившееся в др.-рус. каяти «порицать» — Срезневский, I, 1202), /каять, каивать «порицать, осуждать» (Даль 1880, II, 101—102) в возвратном глаголе приобрело смысл «осуждать себя» (Срезневский, I, 1202: каюти себе), а затем «жалеть о проступке; сознавать вину, упрекая себя» (ССРЛЯ, V, 899; КрЭС 1971, 192). См. казнь, цена.
Квадрант. В знач. «старинный астрономический прибор» и «прибор для наводки артиллерийских орудий» заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 216; Смирнов, 138), в ма- тем знач. — из языка ученой латыни. В астр. знач. по КСРС впервые фиксируется в «Докладах в Сенате» 1712 г., в воен. знач. — в Архиве бумаг Петра I под 1700 г. Нем. Quadrant, первоначально только «четверть круга», заимствовано из лат. яз., в котором quadrans, -ntis «четвертая часть» — по происхождению действит. прич. наст. врем, от глагола quadrare «делать четырехугольным». См. карьер (геол.). См. Duden, 7, 540. — Укр. KBaflpáHT, бел. квадрант, польск. kwadrant, чешек, kvadrant, словацк. kvadrant, в.-луж. kwadrant, болг. квадрант, макед. квадрант, с.-х. квадрант, словенск. kvadránt.
Квадрат. Заимствовано из лат. яз., по всей вероятности, в XVII в. Отмечаемая в «Библии» 1499 г. форма квадратумъ (Срезневский, I, 1202), скорее всего, окказионализм, заимствованный также из лат. яз. (отдельные части указ. памятника представляют перевод с лат. яз.). Как узуальное впервые фиксируется в «Космографии» 1670 г. (111 —112): «...есть в томъ городе т башн1Д ... вешъ велика и предивна а подшвы и доверха сквад- рату чистого вознесена». Параллельно с указанной в XVII— XVIII вв. существовала форма квадратум (см. Кутина, 43). В XVII — начале XVIII в. с заимствованным назв. еще конкурировало исконное: см. «Прямой четвероугольник или квадратумъ·» в «Геометрии» 1708 г. (см. Кутина, 43), «фигура чет- вероконечная», «четвероугольные сажени» в рукописных математических книгах XVII в. (см. В. Бобынин Очерки, I, 2, 132). Лат. quadratum «квадрат» — по происхождению страдат. прич. прош. вр. от глагола quadrare «делать четырехугольным». См. квадрант. Точку зрения Фасмера (II, 216) о нем. посредстве, учитывая характер памятника первой фиксации (перевод с лат. яз.), следует отклонить. — Укр. квадрйт, бел. квадрйт, польск. kwadrat, чешек, kvadrát, словацк. kvadrát, в.-луж. kwadrat, н.-луж. kwadrat,болг. квадрат, макед. квадрат, с.-х. квадрат, словенск. kvadrát.
Kвадратура (матем.). Заимствовано из лат. яз. в XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Материалах истории АН» под 1727 г.: «...разсуждение о субстенсахъ цыркула (т. е. «круга») и о новой его квадратурЪ». Лат. quadratura — отглагольное образование от quadrare, о котором см. квадрат. — Укр. KBaApaTýpa, бел. κвaдpaτýpa, польск. kwadratura, чешек, kvadratura, словацк. kvadratura, в.-луж. kwadratura, болг. квадратура, макед. квадратура, с.-х. квадратура, словенск. kvadratura.
Квадриллион (условное назв. числа 1015). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.), где толкуется как назв. числа 1024. Франц. quadrillion (1024, т. е. величина, в 4 раза превышающая миллион) представляет ученый термин XVI в., образованный аббревиацией лат. quadri- «четырех-» (см. квадрат) и million «миллион» путем эллипсиса середины последнего (mi-). См. Dauzat, 600. — Укр. квадрильйон, бел. квадрыльён, польск. kwadrylion, чешек, kvadrilion, словацк. kvadrilion, болг. квадрилион, с.-х. квадрилион, словенск. kvadrilijón.
Kвакать. Общеславянское: укр. квйкати, бел. квйкаць, польск. kwakač, чешек, kvákati, словацк. kvákat’, в.-луж. kvakač, болг. квакам, с.-х. квакати, словенск. kvakati. Квакать — суффиксальное образование (суф. -ати) от квакъ, производного от звукоподражательного ква- (КрЭС 1971, 192). Квакъ, ква- восходят к и.-е. *кцак:нем. quak, quaken «квакать», лит. kvakéti «квакать», греч. xoág «ква» (у Аристофана), лат. соахо, -are . «квакать» (Berneker, I, 655; Brückner, 286; Преображенский, I, 303; Pokorný, 627; Фасмер, II, 217). Фасмер приводит пример аналогичного образования в ту- рецк. яз.: vak-vak «о кряканье уток, журавлином курлыканье» (И, 217). Ср. квохтать (см.), крякать (см.), кукарекать (см.).
Kвáкep. Заимствовано из англ. яз. в Петровскую эпоху (Hüttl- Worth, 77). В форме квакеры отмечается у Петра I, в форме квакори — в Архиве князя Куракина 1705 г. (Hüttl-Wörth, там же). Англ. Quaker «член * соответствующей религиозной секты», ’вытеснившее старое назв. Seekers (буквально «искатели»), образовано в XVII в. от глагола quake «дрожать, трепетать» (Skeat, 490). Данное назв. обусловлено призывом основателя секты Фокса «трепетать при слове господнем»( см. Фасмер, II, 217), закреплению его способствовало то, что свое религиозное вдохновение квакеры выражают дрожанием и судорожнымидвижениями (см. Залесский СИС 1881 г., 263). Ср. трясуны — также наименование членов религиозной секты. — Укр. KBáKep, бел. KBáKep, польск. kwakier, чешек, kvaker, словацк. kvaker, в.-луж. kwaker, болг. квакер, с.-х. квёкер, сло- венск. kvéker.
Kвaлиφиκáция. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Михель- сона 1877 г. (250). Широкое распространение в общеупотребительном яз. получает лишь после Октябрьской революции (Ис- серлин Иноязычная лексика, 8). Нем. Qualifikation заимствовано в XVII в. из франц. яз., где qualification восходит к ср.-лат. qualificatio (Duden, 7, 541), суффиксальному производному от глагола qualificare. См. квалифицировать. — Укр. к6ал!ф1^ щ я , бел. квал^ф^ция, польск. kwalifi- kacja, чешек, kvalifikace, словацк. kvalifikácia, в.-луж. kwalifi- kacija, болг. квалификация, макед.. квалификащца, с.-х. квали- фикац^а, словенск. kvalifikácja.
Квалифицировать. Заимствовано из. нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. qualificieren представляет заимствование XVI в. ср,- лат. qualificare, образованного сложением qualis «какой» и fa- cere «делать» (см. Duden, 7, 541). — Укр. квал1ф1кувйти, бел. квал1ф1кавйць, польск. kwalifi- kovac, чешек, kvalifikovati, словацк. kvalifikovat’, в.-луж. kwa- lifikowač, болг. квалифицирам, макед. квалификува, с.-х. KBà- лификовати, словенск. kvalificírati.
Квант. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые встречается в статье Д. А. Гольдгаммера «Теория квант и лучистая энергия» 1914 г. («Физическое обозрение», XV, 197—261). В Словаре Ушакова 1935 г. отмечается колебание в роде: квант, кванта. В нем. яз. физический термин Quantum «квант», введенный немецким ученым Планком в 1900 г. (ТЭ 1930, X, 73), возник на базе сущ. quantum «количество, масса». Последнее представляет ученое заимствование XVIII в. из лат. яз., где quantum является формой ср. р. местоимения quantus «сколько, как много» (Duden, 7, 542). Указ. выше форму кванта следует считать заимствованием нем. Quanta, мн. ч. от Quantum, переосмысленного в рус. яз. как ед. ч., в связи с чем ср. кекс и под. — Укр. квант, бел. KBáHTa, польск. kwanta, чешек, kvantum, словацк. kvantum, болг. квант, макед. квантум, с.-х. квантум, словенск. kvánt.
Кварта. В устар. знач. «мера сыпучих и жидких тел, сосуд соответствующих размеров», заимствовано, скорее всего, из польск.яз. (Смирнов, 139; Slawski, II, 462). Впервые фиксируется в Лексиконе Берынды 1627 г. (12). Польск. kwarta < ст.-польск. kwarta, заимствования ср.-лат. quarta «четверть как мера», восходящего к лат. quarta «четверть» (Slawski, II, 462; SI. wyr. obc., 383), по происхождению порядкового числительного quartus, a-, -um «четвертый», о котором см. карьер (геол.). — Укр. KBápTa, бел. KBápTa, польск. kwarta, чешек, kvarta, словадк. kvart, болг. кварта, макед. кварта, с.-х. кварта, сло- венск. kvárta.
Kвартa (муз.). Заимствовано из итал. яз. в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Мусикийской грамматике» Дилецкого 1681 г. Итал. quarta как муз. термин восходит к лат. quarta «четверть» (см. предыдущее слово). — Укр. KBápTa, бел. KBápTa, польск. kwarta, чешек, kvarta, словацк. kvart, болг. кварта, макед. кварта, с.-х. кварта, сло- венск. kvárta.
Kвapτáл. В знач. «четвертая часть года» заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Моск. Ведомостях» за 1705 г. Нем. Quartal «четверть года», известное с XVI в., представляет заимствование ср.-лат. quartale — тж (Duden, 7, 542), производного от лат. quarta (см. кварта). Квартал «часть города», в .рус. яз. впервые отмеченное в «Памятных записках» Храповицкого 1789 г. (по КСРС), является неточной семантической калькой нем. Viertel «четверть, городской квартал, район». — Укр. κвapτáл, бел. κвapτáл, польск. kwartal, чешек, kvartál, словацк. kvartál, в.-луж. kwartal, болг. квартал, макед. квартал, с.-х. квврт, словенск. kvartál.
Квартальный (устар.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовалось морфологосинтаксическим способом словообразования на основе прил. квартальный < квартал (см.) в выражении квартальный надзиратель (САР 1792, III, 493; БМ 1866, 277). — Укр. κвapτáльний, бел. квартальный.
Квартерон (родившийся от брака белых с терцеронами, являющимися детьми белых и мулатов). Заимствовано из франц. или непосредственно из испанск. яз. в начале XIX в. В форме кар- терон встречается еще в Словаре Яновского 1803 г. (И, 147), совр. форма впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. (III, 131). Франц. quarteron представляет заимствование исп. cuarte- ron (Dauzat 1971, 621), производного от cuarto «четвертая часть», которое восходит к лат. quartus, -a, -um «четвертый» (Corominas, Í, 958). О последнем см. кварта.— Польск. kwaríeron, бо^г. квартерон, с.-х. квартерони.
Квартет. Заимствовано из итал. яз., в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Итал. quartetto — суффиксальное производное от quarto «четвертый», восходящего к лат. quartus — тж (см. Duden, 7, 542). См. кварта. Ср. дуэт, квинтет, секстет. — Укр. квартёт, бел. квартэт, польск. kwartet, чешек, kvarteto, словацк. kvarteto, болг. квартет, с.-х. квартет, сло- венск. kvartet.
Квартира. Заимствовано в форме квартера из польск. яз. (см. Добродомов ЭИ, 1963, IV, 18; КрЭС 1971, 192; см. также Смирнов, 139) в XVII в. По КСРС указанная форма впервые встречается в «Повести о Фроле Скобееве» XVII в. Совр. форма — результат контаминации квартера с нем. Quartier (Добродомов, см. выше; КрЭС 1971, 192). По КСРС совр. форма впервые отмечена в «Повести о Савве Грудцыне» XVII в. Начиная с XVII в. отмечается ныне просторечн. форма фатера (Фасмер, II, 217), в Петровскую эпоху засвидетельствована форма квартера (Смирнов, 139). Польск. kwatera, ст.-польск. kwartera, первоначально «военный постой, участок (в огороде), квартал, четвертая часть че- го-л.», заимствовано в XVII в. из нем. яз. (Slawski, II, 472). Нем. Quartier «квартира» < «военный постой», что обусловлено, вероятно, «так называемой квартирной повинностью населения в обеспечении войск жильем, практиковавшейся долгое время (XVIII—XIX вв.) почти во всех европейских государствах» (Цыганенко, 196—197). В первоначальном знач. восходит к ср.-в.-нем. quartier «четверть, квартал» (к развитию локативного знач. ср. нем. Viertel «четверть, квартал»), заимствованию ст.-франц. quartier — тж (> франц. quartier «жилище, военная казарма»). См. Фасмер, II, 217. Последнее Доза считает дериватом от quart «четверть», восходящего к лат. quartus «четвертый» (Dauzat, 601), другие ученые возводят его к лат. quartarius «четверть», производному от quartus (см. Kluge, 573; Duden, 7, 542). См. кварта, квартал. Утраченная форма кватера прямо соответствует польск. kwatera (Slawski, II, 472), из последней же фонетически преобразовано просторечн. фатера (Добродомов ЭИ, 1963, IV, 18). — Укр. квартйра, бел. кватэра, польск. kwatera, чешек, kvartýr, словацк. kvartiel’, в.-луж. kwartěr, болг. квартира, ма- кед. квартира, с.-х. квартир, словенск. kvartír «военный стан».
Kвартирант. Собственно русское (ср. нем. Mieter, франц. logement). Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1879 г. (399). Образовано от сущ. квартира (см.) с помощью суф. -ант по модели адресант, фабрикант, курсант. — Укр. квартирйнт, бел. KBaTapáHT (оба — из рус. яз.),болг. квартирант, макед. квартирант, по-видимому, самостоятельные образования (ср. словацк. kvartielník, с.-х. квартира- нйк).
Кварц. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Книге о горном деле» 1725 г. Относительно происхождения нем. Quarz «кварц» (известно с XIV в., первоначально среди богемских немцев) существуют две точки зрения. Согласно первой, более предпочтительной, слово восходит к ср.-нем. querch «гном», т. е. по народному поверию «хранитель подземных сокровищ, от действий которого зависит качество минерала», ср. кобальт, никель (Duden, 7, 542; Wahrig, 2829). По другой точке зрения, менее вероятной (отрицательное отношение к ней см. у Фасмера, II, 218), нем. Quarz восходит к ср.-в.-нем. quarz (ср. зафиксированный в XIV в. антропоним F. Quercz), представляющему заимствование зап.-слав, kwardy < общеслав. *tvbrdb «твердый» (Kluge, 573; Brückner, 286; SI. wyr. obc., 383). — Укр. кварц, бел. кварц, польск. kwarc, болг. кварц, макед. кварц, с.-х. кварц.
Кварцит. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. Франц. quarzite образовано с помощью суф. -ite (ср. апатит, боксит) от quartz (Dauzat, 601). См. кварц. — Укр. кварцйт, бел. кварцыт, польск. kwarcyt, чешек, kvarcit, словацк. kvarcit, болг. кварцит, макед. кварцит, с.-х. кварцит.
Квас. Общеславянское: укр. квас, бел. квас, польск. kwas «кислота, закваска», чешек, kvas «закваска», словацк. kvas «закваска, пирушка», в.-луж. kvas «закваска, свадебный пир», н.-луж. kvas «закваска, свадебный пир», ст.-сл. кклсъ. «закваска, хлебное вино» (Kurz, II, 19), болг. квасъ «закваска», с.-х. квас «закваска», словенск. kvas «закваска». Образовано с помощью темы -ъ от основы, представленной в другой огласовке в кысать, киснуть (см.). Бернекер (Berneker, I, 655—656) реконструирует праслав. основу *kvaso- и считает ее этимологически родственной лат. caso- (ср. лат. caseus «сыр», см. казеин) и алб. kos «кислое овечье молоко) и обе праформы возводит к и.-е. *quat(h)-so, объясняя через др.-инд. kväthati «кипятит, варит», kväthas «отвар», гот. hrafo «пена» (Brückner, 286—287; Младенов, 235; Преображенский, I, 303— 304; Фасмер, II, 218; КрЭС 1974, 192). Квас в знач. «особый кислый напиток» — восточнославя- низм (Львов Лексика «Повести временных лет»), который в формах Kwas (с 1526 г.) и Quas (в XVII в.) заимствован нем. яз. (Бильфельдт Исторические предпосылки проникновения рус. слов в нем. яз., 33).
Квасной (в выражении квасной патриотизм). Собственно русское. Оборот впервые употреблен в «Письмах из Парижа» (1827 г.) П. А. Вяземским (Белинский Стихотворения Лермонтова — ССРЛЯ, V, 913; Виноградов Уч. зап. МГПИ, 1941, I, 56; Шанский Фразеология, II, 123). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования от прил. квасной «кисловатый; для держания кваса употребляемый и т. д.» (ср., например, САР 1814, III, 107; САР 1792, III, 496), суффиксального производного (суф. -я-) от квас (см.). — Укр. кваснйй, бел. квасны.
Квасцы (назв. различных сернокислых солей). Собственно русское. По КСРС встречается начиная со второй половины XVI в. — впервые в «Книге расходной Корельской» 1551— 1559 гг. — как назв. смеси различных кислот производного и лекарственного назначения. Представляет уменьш. образование (ср. бубенцы, пяльцы, уздцы) от квасы с тем же знач., сохранившимся вплоть до начала XX в. (см. САН 1909, IV, 3, 715). Форма ед. ч. -последнего значила «закваска, кислота, кислое» (см. квас).
Квашня (кадка). Собственно русское. В этом знач. — впервые в «Актах Астраханской воеводской избы» (XVII в.), под 1627 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 107). Образовано с помощью суф. -н-я (ср. тот же суф. в клешня) от кваша «нечто заквашенное», в диалектах еще известного. Кваша (< kvàsià) представляет собой производное с суф. -j- от квасъ (Преображенский, I, 303; Фасмер, II, 218; КрЭС, 146). См. квас, квасной. — Укр. кваша.
Квёлый. В рус. яз. пришло из диал. в знач. «чувствительный, плаксивый». Даль (Даль 1880, II, 103—104) приводит кволый с пометой южн., зап.; ср. также ряз., тамб. квёлый, архангельск. квйлкой «чувствительный, раздражительный, плаксивый, недотрога» (Подвысоцкий), донск., терск. квялы й—^тж, возможно, под влиянием вялый (Ильинский РФВ, 1918, LXXVIII, 204— 205). По ССРЛЯ вдервые отмечается в Опыте 1852 г. Образовано, скорее всего, суффиксальным способом от глагола квелить «дразнить, доводить до слез, раздражать», см. Преображенский, I, 304; ср. др.-рус. разквелити — тж, отмечаемое в «Толковой палее» 1494 г., — Срезневский, III, 166; диал. квйлиться, квёлиться «жаловаться, причитать», укр. квилЬти, ст.-польск. kwilic (< *kwielic), польск. kwilic «стонать, охать», чешек, kviliti «рыдать, причитать, завывать, стонать». Сюда же рус.-цслав. цвЪлити, ст.-сл. цвЬдити. По мнению Шахматова (Очерк, 106), из *квЪлити закономерно должно было быть в вост.-слав. яз. *ц&Ълити, *квилити оставалось без изменения, в дальнейшем имело место выравнивание. См. Преображенский, I, 304; Фасмер, II, 218. Бернекер (Berneker, I, 657) считает квелить звукоподражанием. Неверно возведение кволый (квёлый — кволый в результате чередования *квьл-/*квол-) к *хволъ и сближение с хилый (см. Преображенский, I, 304).
Кверху. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования в результате сращения предлога к и сущ. верх в дат. п. ед. ч.; ср. кряду, кстати, книзу.
Квинта. Заимствовано из итал. яз. в XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Мусикийской грамматике» Дилецкого 1681 г. Итал. quinta «квинта» возникло морфолого-синтаксическим путем на базе числительного quinta «пятая», восходящего, к лат. quinta — тж (Prati, IV, 2183). — Укр. квШта, бел. квШта, польск. kwinta, чешек, kvinta, словацк. kvinta, в.-луж. kwinta, болг. квинта, макед. квинта, с.-х. квинта, словенск. kvinta.
Квинтет. Заимствовано из итал. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итал. quintetto «квинтет» образовано суффиксальным путем от числительного quinto «пятый», восходящего к лат. quintus — тж (см. квинта). Ср. дуэт, квартет, секстет. — Укр. квштёт, бел. кв1нтэт, польск. kwintet, чешек, kvin- teto, kvintet, словацк. kvinteto, в.-луж. kwintet, болг. квинтет, макед. квинтет, с.-х. квинтет, словенск. kvintet.
Квинтиллион (условное назв. числа 1018). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Орфографическом словаре Алексеева 1899 г. (123). Франц. quintillion (1030) — ученое образование на базе сущ. quadrillion (см. квадриллион) в результате замены era начальной части словом quint «пятый». См. квинтет, квинта. — Укр. квштильйон, бел. квштыльён, польск. kwintylion, чешек, kvintilion, словацк. kvintilion, болг. квинтилион, словенск. kvintiljon.
Квинтэссенция. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. quintessence «квинтэссенция» восходит к лат. quinta essentia буквально «пятая сущность», представляющему термин античной и средневековой схоластической философии (см. СИС 1949, 295). См. квинта, квинтет, эссенция, эссе, эссеист. — Укр. квштесёнщя, бел. квшт-эсёнцыя, польск. kwint- esencja, чешек, kvintesence, словацк. kvintesencia, болг. квинтэссенция, макед. квинтэссенци]‘а, с.-х. квинтесенщц'а, словенск. kvintesenca.
Квитанция. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, II, 219; КрЭС 1971, 193). Впервые отмечается в «Генеральномрегламенте» 1720 г. (Смирнов, 140; см. также Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). Голл. kvitantie «расписка» заимствовано из ср.-лат. quieta- tio, quietantia — тж, восходящего к лат. quietus «спокойный» (Преображенский, I, 304; Фасмер, II, 219; КрЭС, 146). — Укр. KBHTáHuiH, бел. кв^нцы я, польск. kwit «квитанция», чешек, kvitance, словацк. kvitancia, в.-луж. kwitowanka, болг. квитанция, макед. квитанщца, с.-х. квитанци]а.
Кворум. Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Ранее отмечается только как варваризм (см. Бр.—Ефр. 1Š95, XXVIII, 887). Англ. quorum (с XV в.) — слово, первоначально входившее в формулу назначения мировых судей в Англии, представляет заимствование лат. quorum, род. п. мн. ч. местоимения qui «кто, который», — в выражениях типа: quorum praesentia sufficit (буквально «некоторых присутствие достаточно»), quorum maxima pars (буквально «которых большая часть»). См. Onions, 734; Skeat, 494; БСЭ 1953, XX, 481; ССРЛЯ, V, 918; Фасмер, И, 220. — Укр. кворум, бел. кворум, польск. kworum, чешек, kvorum, словацк. kvorum, болг. кворум, макед. кворум, с.-х. кворум, словенск. kvorum.
Квота. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1879 г. (402). Нем. Quotte «часть, доля» представляет заимствование (около 1600 г.) ср.-лат. quota «доля» (Duden, 7, 545), возникшего в результате субстантивации лат. quotus «который по порядку» в выражении quota pars (Dauzat, 210). Лат. quotus, -a, -um — производное от quot «как много» (Walde, 638). — Укр. квота, бел. квота, польск. kwota, чешек, kvóta, словацк. kvóta, болг. квота, макед. квота, с.-х. квота, словенск. kvóta.
Квохтать. Общеславянское: укр. квокать, квокати, бел. квактаць, польск. kwokač, чешек, kvokati, словацк. kvokat’, с.-х. квоцати, словенск. kvokati; наряду с этим собственно русское клохтать (см.), болг. клоч «квохчу» (Фасмер, II, 219, 253). Основа в квохтать восходит к звукоподражанию квох (варианты клох, клок). См. Brückner, 228; Преображенский, I, 304; Фасмер, И, 219; Machek, 252. Ср. подобные звукоподражательные образования: квакать (см.), крякать (см.), кукарекать (см.).
Квочка. Вероятно, общеславянское: укр. квочка, польск. kwoczka, чешек, kvočka, словацк. kvočka, с.-х. квочка, словенск. kvočka (Булаховский Общеслав. назв. птиц, 103). Образовано с помощью суф. -k-а от звукоподражательной основы kvok-, выступающей также в глаголе *kvokati (рус. обл. квокати, квокша — Даль 1880, II, 104; укр. квокати, польск. kwokač, чешек, kvokati, словацк. kvokat’, болг. квача, с.-х. квоцати, словенск. kvôkati). Ср. нем. Gluckhenne «наседка» — glucken «кудахтать» (Фасмер, II, 253). См. Преображенский, I, 304; Фасмер, II, 219; Berneker, I, 521. Ср. квохатъ, квохтать, квохтунья, клок- тать, клохтать, клокуша «порода уток», клохтунья, болг. /слойка «наседка», словацк. kloka — тж, в основе которых лежат другие варианты данного звукоподражания: kvoch-, klok-, kloch-.
Кеб. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется у Гончарова в «Фрегате «Паллада» 1855—1857 гг. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 95). Англ. cab образовано в результате усечения сущ. cabriolet, заимствованного из франц. яз. (Skeat, 83). О франц. cabriolet см. кабриолет. В рус. яз. слово кеб проникло, по всей вероятности, устным путем* о чем говорит его орфоэпическое соответствие языку-источнику: англ. cab [kæb], ср. другие англизмы: пак «многолетний лед» — при англ. pack [pæk], сандвич — при англ. sandwich ['sænwid}]. — Укр. кеб, бел. кеб, чешек, cab, словацк. cab, болг. кеб.
Кегельбан (дорожка для игры в кегли). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. Kegelbahn представляет сложение сущ. Kegel «кегля» и Bahn «дорожка, трек» (Duden, 7, 319). См. кегля. — Укр. кегельбан, бел. кегельбан, болг. кёгельбан
Кегль (типографск.). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1803 г. Нем. Kegel «размер типографской литеры» < «кегля» (см. кегля). В рус. яз. изредка употребляется в форме кёгель (ССРЛЯ, V, 919), точно соответствующей слову в языке-источнике. — Укр. кегль, бел. кёгель, польск. kegel, болг. кегел, с.-х. кегел.
Кегля. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в форме кегели в «Архивных бумагах Петра I» под 1716 г. Первая фиксация формы кегли по ССРЛЯ имеет место в Лексиконе Вейсмана 1731 г., формы кегля — в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kegel «кегля» < ср.-нем. kegel «дубинка, палка» < др.-в.-нем. kegil «колышек, столбик» < зап.-герм, kagila, представляющего древний диминутив со знач. «колышек» (см. Kluge, 360; Duden, 7, 319; Wahrig, 2004). Совр. форма слова в рус. яз. была воспроизведена, по всей видимости, из формы мн. ч. кегли < кёгели. — Укр. кёгля, бел. кегля, в.-луж. kehel, болг. кегла, макед. кегла, с.-х. кегле, словенск. kêgelj.
Кедр. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Фасмер Греко-слав. этюды, 84).Ст.-сл. »«др-к. (Kurz, II, 39; SA, 44) представляет заимствование греч. κέδρος «кедр» (Фасмер, там же), этимологически связанного с кадить (см.). В.связи с отмечаемой в др,- рус. памятниках формой кедрь (Срезневский, I, 1204) см. вихрь, киверь (см. кивер). — Укр. кедр, бел. кедр, польск. cedr, чешек, cedr, словащк. céder, в.-луж. cedra, болг. кедър, макед. кедар, с.-х. кедар, словенок. cedra
Кейф (шутл., «приятное безделье, отдых»). Заимствовано через тюркск. посредство (узбекск. или турецк.) из арабск. яз. (Дмитриев, 26). В рус. яз. впервые фиксируется в «Карманной книжке» Ренофанца 1837 г. (118), а также в письме Достоевского брату 1838 г. Ср. совр. форму кайф. Тюркск. kejf «хорошее самочувствие, жизнерадостное настроение (при курении табака)» представляет заимствование арабск. kaif — тж, по происхождению вопросительного наречия со знач. «как?» (Lokotsch, 81; Дмитриев, там же; Фасмер, II, 221). — Укр. кейф, бел. кейф, болг. кеф.
Кекс. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XIX в. Впер- вые встречается в романе Герцена «Былое и думы» 1861 — 1876 гг. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 95). Еще в начале XX в. толкуется как «английское сдобное печенье с пряностями» (СИС 1908, IV, 2, 214) и употребляется преимущественно в сочетании с прил. английский (см. САН 1909, IV, 9, 738). Англ. cakes «различные сладкие изделия из теста: пирож· ные, торты, кексы» представляет форму мн. ч. от слова саке, в рус. яз. переосмысленную как ед. ч. (см. САН 1909, IV, 3, 738; Новиков РЯвШ, 1963, 3, 6; Шанский-Очерки, 1968, 212). Ср. рельс, локон, клапан, а также новейшее англ. заимствование чипсы «ломтики жареного картофеля» (см.). Англ. саке восходит к корню *kak, *kök, выступающему также в нем. Kuchen «пирог» (Skeat, 85). См. кухня. ■+- Укр. кекс, бел. кекс, польск. keks, чешек, keks, словацк. keks, болг. кекс, макед. кекс, с.-х. кекс, словенск. kéks.
Келарь (монах, ведающий монастырским хозяйством). Древнерусское заимствование из ср.-греч. яз. (Фасмер, II, 221). По Срезневскому (I, 1204) впервые встречается в «Новгородской кормчей» 1280-х годов. С иной орфографией (киларь) см. у Срезневского (I, 1207). Ср.-греч. κελλάρις < κελλάριος представляет заимствование лат. cellarius «кладовщик» (> рус. утраченное целлариус), производного от cella «кладовая» (Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 241). См. келья, кельнер. В XIX в. сохраняло еще акцентуацию языка-источника: см. келйрь в Словаре Даля 1880 г. (II, 104), кёларь, келйрь в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 739).— Укр. кёлар, бел. кёлар, болг. килер «кладовая», макед. келар, килер — тж.
Келейно (тайно). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые встречается в «Мертвых душах» Гоголя 1842 г. Образовано от прил. келейный «тайный, скрытый», обладавшего данным знач., по всей видимости, еще в XVI в., о чем говорит отмечаемое по КСРС в «Требнике» второй половины XVI в. сочетание правило келейное, означающее признание старообрядцами только личной молитвы. Последнее возникло на базе келейный «принадлежащий келье», фиксируемого по КСРС начиная с XVI в., — деривата от келья (см.).
Кельма (лопаточка штукатура, 'каменщика, мастерок). Заимствовано из польск. яз. в первой половине XX в. В совр. форме фиксируется в Словаре иностр. слов 1949 г. (295), в форме кельня — в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1349). Польск. kielnia «кельма» образовано от несохранившегося в совр.. польск. яз. сущ. kiela — тж, представляющего заимствование нем. Kelle — тж (Brückner, 227) < др.-в.-нем. kella «разливательная ложка, черпак» (Kluge, 363). Изменение кельня > кельма — результат диссимиляции. — Укр. кёльня, кельма, бел. кёльня, словацк. kelňa.
Кельнер. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. Ветре* чается у Бакунина в 1842 г. (III, 10Ö), у Погодина в 1844 г. (I, 90), в ж. «Иллюстрация» за 1846 г. (645). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1904 г. Нем. Kellner — трансформация ср.-лат. cellenarius, восходящего к cellarius «кладовщик, ключник, эконом», которое от cellarium «кладовая, подвал», производного от cella «кладовая, сарай разного назначения; комната». См. Kluge, 363; Slawski, II, 124. Знач. «служащий в гостинице, ресторане, первоначально в пивной» развивается у сущ. Kellner в XVIII в., см. Duden, 7, 320. — Укр. кельнер, бел. кельнер, польск. kelner, чешек, kelner, болг. келнер, макед. келнер, с.-х. келнер.
Келья. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречается в памятниках с X в. в формах келииь, килия, келлия и имеет знач. «жилище монаха, небольшое строение», см. Срезневский, I, 1204; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 112. Ср.-греч. xeAAíov, xsAAa — из лат. cella «комната, чулан», см. Фасмер Греко-слав. этюды, 84; Фасмер, II, 222. О лат. cella см. Walde, 149. См. кельнер. — Укр. кёл1я, бел. кёлля, польск. cela, чешек, cela, словацк. cela, болг. келйя, килйя «монастырская келья; небольшая тюремная камера, келья в улье», с.-х. Ьелща, словенск. celica.
Кемпинг. Заимствовано из англ. яз. в конце 50-х — начале 60-х годов XX в. (см. Крысин, 158—159; Брагина РЯвШ, 1968, 3,73—74; Брагина Неологизмы, 101 —103). Впервые отмечается в Кр. словаре иностр. слов 1966 г. (140), хотя окказионально встречается уже в 1956 г. (см. «Зарубежные письма» М. Ша- гинян, М., 1964, 200). См. Боброва Дисс., 134—136. Англ. camping «лагерь, база для автотуристов» является отглагольным суффиксальным образованием от camp «стоять лагерем». Об англ. camp см. Partridge, 73; Skeat, 87; Onions, 139. — Укр. кёмпинг, польск. camping, kemping, чешек, camping* kemping, словенск. camping, kemping.
Кенарь. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 341), где зафиксированы формы кенарь, кенаръ, кенеръ, кинаръ. Образовалось, возможно, из обл. просторечн. кенарей, кинарей «канарейка самец» (эта форма отмечается с начала XVIII в., см. Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 112), производного от кенарейка, кинарейкау см. в Росс. Целлариусе 1771 г., 620: кинарейка, в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 749): кенарейка. Но возможно, что кенар — редериват от кенарка — обл. «канарейка самка» (САН 1909* IV, 3, 746). По предположению Фасмера (II, 178), для формы кинарка исходным словом могло явиться польск. kenarek «ка· нарейка». См. канарейка. — Укр. кенар, польск. kanarek, словенск. kanarcek.
Кенгуру. Заимствовано из англ. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Естественной истории» Раффа 1785 г. (II, 98) в форме кенгуруу. Иначе отражает англ. источник форма кангаруу встречающаяся в «Русском инвалиде» 1840 г. (145). В первой половине XIX в. употребляются также формы кангуpf кангуру (см. «Ученые известия» 1823 г., 274; Дюмон- Дюрвиль «Всеобщее путешествие» 1835 г., II, 135); они пере·* дают, очевидно, франц. kangourou. Интересно отметить и форму кенгуруг и производное от нее прил. кенгуруговая (кожа), связанные, по всей вероятности, с нем. Känguruh. По ССРЛЯ слово впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. в формах кангуру и кенгуру. В Словаре Толля 1863 г. (II, 627) дана одна форма кэнгуру. Англ. kangaroo — из австрал. диалекта. Слово было впервые употреблено капитаном Куком в 1770 г. В австрал. диалектах оно не сохранилось. Это дало основание Шипли предполагать, что Kangaroo —, искажение местных слов, выражающих удивление: «Я не понимаю вас» (Shipley, 203). См. также Skeat, 319; Partridge, 327; Dauzat, 423; Duden, 5, 339; 7, 306. — Укр. кенгуру, бел. кенгуру, польск. kangeru, словацк. kenguru, в.-луж. kenguruh, болг. кенгуру, макед. кенгур, словенск. kengurû.
Кентавр. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречаетсяв памятнике XI в. «XIII слов Григория Наз1анзина» (Срезневский, I, 1205). Происхождение греч. κένταυρος «фессалийское горное племя; баснословное существо, полуконь-получеловек» неясно. Буазак (Boisacq, 434) приводит предположение Nazari, который выделяет в этом слове auro «лошадь, рысак» и думает, что первоначально κένταυρος «тот, кто пришпоривает, погоняет лошадь». Ср. встречающееся в др.-рус. яз. назв. чудовища Кито- врасъ, которое является искажением греч. κένταυρος «кентавр», см. Срезневский, I, 1210; Berneker, I, 506; Фасмер, II, 241. — Укр. KeHTáBp, бел. кентйур, польск. centaur, чешек, kentaur, словацк. kentaur, болг. кентйвър, с.-х. кентаур, словенск. kentáuros.
Кепи. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается у Герцена в «Письмах из Avenue Marigny» 1847 г. (изд. 1931 г., 27). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. с ударением на последнем слоге. Об ударении в этом слове см. Булаховский Русское ударение, 9. Франц. képi — из нем. Käppi, которое является диминути- вом от Карре «колпак, чепец». Képi — «форменная фуражка военных», эта форма введена генералом Lassalle’eM в начале XIX в., а с 1862 г. была принята также в русской армии, см. Dauzat, 423; Малый Брокг.—Ефр. 1907 г. (2072). Позднее так стали называть мужской головной убор особого покроя. См. кепка. — Укр. кеш, бел. Keni, польск. kepi, чешек, kepi, болг. кепи.
Кепка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г., где оно рассматривается как уменьш. от кепи, ранее — в романе Мамина-Сибиряка «Весенние грозы» 1893 г. (Беркович Дисс., II, 170) по моделк каскетка, беретка и т. п. — Укр. кёпка, бел. кёпка.
Kepáмикa. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.). Нем. Keramik «гончарное искусство; изделия из глины» заимствовано из франц. яз. в XIX в. (Duden, 5, 321), франц. céramique — тж — из греч. κεραμική «гончарное искусство», см. Dauzat, 154. Греч, слово входит в европейские языки в XIX в., когда в результате раскопок на территории Древней Греции было найдено много художественных произведений античной эпохи, в том числе гончарных. Слово керамика и в рус. яз. в первое время обозначало прежде всего древнегреческие изделия, см. САН 1909, IV, 3, 751. Греч, κεραμική — субстантивированное прил., дериват от κέραμος «горшечная глина; изделия из нее; кирпич», котороевосходит к и.-е. *qer9mo-s, см. Boisacq, 436. Ср. в др.-рус. яз. заимствованное из греч. яз. керамида «глиняная обожженная плита», керемида «сосуд», см. Срезневский, I, 1205—1206; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 114; Фасмер, II, 223. — Укр. KepáMiKa, бел. керймша, польск. ceramika, чешек, keramika, словацк. keramika, в.-луж. keramika, болг. KepáMHKa, макед. керамика, с.-х. керамика, словенск. kerámika
Керенка. -Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в поэме Блока «Двенадцать» 1918 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -к-а) от имени собственного Керенский по модели антоновка, буденовка, толстовка со знач. предмета «деньги, выпущенные в 1917 г. Временным правительством, когда его возглавлял Керенский» (Фасмер, II, 224; Даниленко Имена собственные, 78). — Укр. керёнка, бел. керанка.
Керогаз. Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Ожегова 1952 г. (266). Слово появилось как назв. нагревательного прибора, работающего на керосиновом газе, и образовалось путем сложения сокращенной и полной основ на базе словосочетания керосиновый газ (см. ССРЛЯ, V, 928). — Укр. керогйз, бел. Kepará3.
Керосин. Заимствовано из нем. яз. (см. Berneker, I, 501; Фасмер, II, 225) или англ. яз. (см. КрЭС, 146; ССРЛЯ, V, 928) в середине XIX в. Нем. Cerosin, Kerosin, англ. kerosen — химический термин, образованный на базе греч. κηρός «воск» для обозначения искусственно добываемой из нефти жидкости, которую образно назвали «воском (земли)». См. Karlowicz, 269; Skeat, 320. — Укр. керосин.
Керосинка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Образовалось на основе словосочетания керосиновая плитка, керосиновый прибор в результате сжатия выражения в слово с помощью суф. -к-a (ср. антоновка, винтовка, зачетка, электричка и т. п.). См. керосин. — Укр. кероейнка.
Кécapь. Заимствовано из греч. яз. Встречается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. (Срезневский, II, 1206; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 117). Греч, καισαρ «звание римских императоров до Адриана; звание наследников римских императоров начиная с Адриана» восходит к лат. имени собственному Caesar «Цезарь». См. Фасмер Греко-слав. этюды, 85. См. цесарь, царь, кайзер. — Укр. кесар, бел. кесар, польск. cesar, cesarz, чешек, císař* словацк. cézar, в.-луж. kěžor, cesarz, болг. кесар, словенск. cesar.
Кессон (непроницаемая для воды камера для подводных работ; пустотелая железная коробка в металлургических печах; архитектурно оформленная потолочина, заполняющая промежуток между балками горизонтального перекрытия или ребрами свода). Как архитект. термин заимствовано из франц. яз. в первой четверти XIX в. и впервые отмечается в «Журнале изящных искусств» 1825 г. (II, № 158). Со знач. «непроницаемая для воды камера для подводных работ» заимствуется позднее, см. в журнале «Зодчий» 1876 г. (116): «У нас в России кессоны появились в первый раз в 1867 г.». Фиксируется в «Техническом словаре» Андреева 1881 г. (I, 406): «кессон, ящик, спускаемый под основание моста». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1898 г. Франц. caisson «ящик; воен. зарядный ящик; архитект. оформленная потолочина; кессон (в подводных работах)» — из итал. cassone, которое трансформировалось под влиянием франц. caisse «ящик». Итал. cassone — аугментативная форма к cassa «ящик». См. Dauzat, 127. С м /касса. — Укр. кесон, бел. кесон, польск. keson, чешек, keson, сло- вацк. kesón, болг. кесон, с.-х. кесон, словенск. keson.
Кета. Заимствовано из гольдск. яз. (САН 1909, IV, 3, 763; СИС 1954, 321) в середине XVIII в. Впервые встречается в труде Крашенинникова «Камчатка» Д755 г. (I, 317). , По ССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г В гольдск. яз. кёта, кэта имеет знач. «рыба». — Укр. кета, бел. кёта, чешек, keta, болг. кёта.
Кетмень. Заимствовано из тюркск. яз. Средней Азии в XIX в. Впервые фиксируется в «Туркестанских ведомостях» 1880 г. (Кушлина, 31). Киргизск. кетмен, татарск. китмэн, узбекск. кетмон — из др.-тюркск. ketmân — тж, см. Древнетюркский словарь, 304; Шипова, 179. — Укр. кетмёнь, бел. кетмень, чешек, ketmen.
Кефаль. Заимствовано из греч. яз. Отмечается в памятнике XV в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 118. Греч, κεφαλος «кефаль», в рус. яз. оформленное по образцу сущ. с основой на мягкую согласную, является производным от κεφαλή «голова». Ученое наименование рыбы Mugil cepha- lus, свое назв. она получила по внешнему виду. См. Фасмер Греко-слав. этюды, 85; Фасмер, II, 227; КрЭС, 193. — Укр. кефаль, бел. кефаль, болг. кефал.
Кефир. Представляет собой кавказское слово. Появляется в рус. яз. в начале 80-х годов XIX в., см. Подвысоцкий «Кефир» 1883 г.; Дмитриев «Капир или кефир\ истинный кумыс из коровьего молока» 1883 г.; Виларе Энц. медицинский словарь 1892 г. (II, 403). Трубачев (см. Фасмер, II, 227), отмечая кавказское происхождение самого напитка и его назв., считает, что первоисточник не установлен, и приводит для сравнения следующие формы: мегр. kipuri «простокваша, приготовленная в мехе», балкар, g9p9 «кефир», осет. kæpy/kæpu «кефир». Любопытные рассуждения о возникновении слова кефир см. в работе Подвысоцкого «Кефир». — Укр. кефйр, бел. кеф1р, польск. kefir, чешек, kefir, сло- вацк. kefir, болг. кефйр, с.-х. кефир, словенск. kefir.
Кибернетика. Заимствовано из англ. яз. США в начале 50-х годов XX в. Cybèrnétics — научный термин, созданный в 1947 г. группой ученых, сотрудников Норберта Винера, для обозначения новой теории управления и связи в машинах и живых организмах. Термин был создан на базе греч. κυβερνήτης «кормчий, рулевой; правитель, руководитель», производного от κυβερνάω «править, вести; управлять, руководить». После выхода в свет книги Н. Винера «Кибернетика или управление и связь в животном и машине» («Cybernetics or Control and Communication in the Animal and the Machine»), переведенной на многие яз., в том числе и на русский, термин кибернетика стал международным. Интересно отметить, что слово κυβερνητική со знач. «искусство кораблевождения» употреблялось в Древней Греции, а франц. физик Ампер в XIX в. этим словом назвал науку об управлении государством. Следовательно, слово рождалось « трижды. См. Супрун Русский язык советской эпохи, 23. — Укр. юбернётика, бел. юбернетыка, болг. кибернётика, с.-х. кибернетика, словенск. kibernétika.
Кибитка. Заимствовано из сев.-тюркск. яз. По КСРС встречается в памятниках с середины XVII в. в формах кибита и кибитка. Тюркск. kebit, kibit (ср. татарск. kibit «крытая телега, лавка»), в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -к\а), восходит к араб, kubbat «свод, шатер». См. Miklosich, 116; Berneker, I, 503; Фасмер, II, 227; КрЭС, 146; Древнетюркский словарь, 290; Кушлина, 8; Шипова, 179—180. — Укр. кибйтка, бел. юбйгка, польск. kibitka, чешек, kibit- ка, болг. кибитка, с.-х. кибитка.
Кивать. Общеславянское: укр. кивйти, бел. кьвйць, польск. kiwae «кивнуть», чешек, kývati, словацк. kývat, в.-луж. kiwač, н.-луж. kivaš, ст.-сл. къвати «шевелить», болг. швам, словенск. kí- vati. Имеет соответствия в отдельных и.-е. языках: лат. ceveo, cevere «шататься, вилять» (перен. «угодничать, льстить»), вероятно, гот.' skëwjan «странствовать» (Ernout — Meillet, 209— ' 210; Berneker, I, 679; Walde — Hofmann, I, 209), а также лит. kutù, kutéti «оживать» (Младенов, 237). Первоначально др.-рус. кывати (> совр. кивать; Срезневский, I, 1416) было итеративом к ст.-сл. къкати «шевелить»(Фасмер, II, 228). От той же глагольной основы с суф. однократного действия образовано кивнуть (КрЭС 1971, 194).
Кивер. Известно в слав, яз.: др.-рус. киверь «военный головной убор» (Срезневский, I, 1207), «свадебный венец» (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 80); рус. кивер, «каска», укр. кивер «каска», бел. кивер — тж, польск. kiwior «высокая остроконечная шапка; колпак», в памятниках XVI—XVII вв. часто о головных уборах турок и татар: turecki kiwior, tatarski kiwior (Slawski, II, 180), ст.-чешек, kyvir «вид шапки», чешек, диал. моравск. geverec «вид валашской шапки», словацк. диал. geverec, geve- rek — тж, болг. кивер «военный головной убор», с.-х. c/verica «шапка». По мнению большинства исследователей, является заимствованием, но источник его неясен. Это слово представлено в нескольких соседних языках: латышек, kivere, kiveris «шлем», эстонск. küvar, kübar «шляпа, шапка», финск. курага «шлем», венг. kiver — тж, рум. chiverä — тж. Брюкнер (Brückner, 231) и Славский (Slawski, II, 180) предполагают восточное происхождение, причем Брюкнер говорит о посредстве ср.-греч. xißwpiov, ср. церковнослав. киворь «киворий». По мнению Беркович (Дисс., II, 32—34), тюркск. происхождение слова подтверждается семантически. В ст.-польск. kiwior «турецкий тюрбан», в др.-рус. яз. как синонимы употреблялись кидарь «чалма», кивер, колпак. Автор предполагает, что слово было заимствовано через Западную Русь из польск. яз., в который проникло из тюркск. яз. Более подробное изложение различных точек зрения на происхождение этого слова см. у Фасмера, II, 228.
Кидать. Общеславянское: укр. кидати, бел. кідаць, польск. kidac «выбрасывать», чешек, kydati «чистить хлев», словацк. kydaf, в.-луж. kidac «лить», н.-луж. kidas «лить», ст.-сл. исктіїдати «выбрасывать», болг. кина «рву», с.-х. кидати «рвать, прерывать, вычищать навоз», словенск. kidati, kTdam. Имеет соответствия в некоторых и.-е. яз.: латышек, kudinat, küdit «подго- . нять, гнать», др.-инд. cödati, cödäyati «подгоняет, теснит», н.-в.-нем. hutzen «подгонять», новоперс. cust «бойкий, деятельный» (Фасмер, II, 230). Кроме того, кидать сравнивают с лит. skudrus «проворный», др.-инд. skundate «спешит», др.-исл. skiöta «летать, стрелять», skiötask «бросаться на кого-л.», др.- в.-нем. sciozan «броситься», др.-исл. skynda «торопиться» (Вег- neker, I, 676; Torp Urgermanischer Sprachschatz, 467). Другие сближения Фасмер считает неприемлемыми (Фасмер, II, 230). В общеслав. *кыдати образовано с помощью суф. -ати от основы кыд- (ср. диал. кид «бух, шлеп», кидок «бросок» ·—Даль 1880, II, 107). Итератив к кидать образован следующим образом: кинуть < kydnQ-ti; dn > n (КрЭС 1971, 194).
Кизил. Заимствовано из крымско-кавказск. тюркск. яз. По КСРС впервые отмечается в «Документах Посольства князя Мыш- лецкого и дьяка Ключарева в Кахетию» 1640'—1643 гг. в форме кизыл: «А овощ родитца в Грузех: яблоки, дули... вишни, кизыл». В XVIII в. употребляется в форме кизиль, по ССРЛЯ в этой же форме впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г., с середины XIX в. употребляется в форме кизиль и кизил, см. Даль 1880, II, 106. В тюркск. яз. кызыл (уйгурск., турецк., чагатайск. и другие диалекты) от кыз + л «красный» (Радлов, 2, 826); дерево получило назв. по цвету плодов, ср. турецк. kyzylžyk «кизил». См. Miklosich, 116; Berneker, I, 506; Фасмер, II, 230; Дмитриев, 26; Шипова, 180. — Укр. кизйл, кизиль, бел. кізіл (из рус. яз. — Козырев Тюркизмы в вост.-слав. яз., 1974, 10—11), болг. кизил.
Кизяк. Заимствовано из тюркск. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Представляет собой контаминацию двух слов тизяк «лошадиный помет» (ср. татарск. tizäk, казахск., киргизск. tezäk) и кисек «сырцовый кирпич», см. Фасмер, II, 231; КрЭС, 194; Шипова, 180. — Укр. кізяк, бел. кізяк, польск. kiziak, чешек, kyzják, болг. тезёк.
Кий. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. кыи, кии «молот, дубина», рус. устар. и диал. «деревянная палка, посох; дубина», укр. кий «палка», бел. кій — тж, польск. kij, чешек, kyj, словацк. kyj, в.-луж. kij, н.-луж. kij «палка; большой, особенно железный молот», ст.-сл. къ1И «молот, дубинка», болг. диал. кий «палка, палица», с.-х. kljäk
«палка», словенск. kîj «палица, деревянный молот», лит. kûjis «кувалда», латышек, kuj а «палица, палка», др.-прус, eugis «молот». Общеслав. *kyjb «молот, палицу, палка» < *kü-jo соотносится с общеслав. *kuti, *kov§ с первоначальным знач. «бить, ударять», см. ковать. Совр. знач. «биллиардный кий» появилось, очевидно, в результате контаминации с франц. queue «биллиардный кий», см. в Лексиконе российском и французском 1762 г. (298): кій «la queue au billard». См. Miklosich, 158; Berneker, I, 676; Trautmann, 123; Brückner, 229; Преображенский, I, 306; Фасмер, II, 231; Pokorný, 535; Slawski, II, 159.
Кика (старинный праздничный убор замужней женщины в виде кокошника). Общеславянское: болг. кика «коса; чуб», с.-х. кика — тж, с другой ступенью чередования: чешек, kštice «вихор», словенск. kêka «коса», ст.-польск. kszcryca «коса» (Вегneker, I, 659; Преображенский, I, 306—307; Фасмер, II, 231). Ср. кучерявый. Селищев считает, что kyka, куська «макушка головы» того же происхождения, что и kuča, čuka «выпуклость, горная вершина» (ср. куча), и возводит их к двуслоговой базе и ее редукции *кецэ-/*коцэ7*кецэ-/*коц-/*кг.о-/*ки- (Селищев, I, 255). Маценауэр (Matzenauer LF, 1882, IX, 48) и Горяев (Доп., I, 17) говорят о родстве кика с кичка в знач. «перекладина на носу судна; нос судна», а Фасмер отвергает эту точку зрения (Фасмер, II, 231).
Кикимора. Собственно русское (КрЭС 1971, 194). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Происхождение слова не выяснено. Вероятно, по своему образованию является сложным кики-мора. Первая часть, возможно, связана с диалектным кикать «кричать (о птице)» (Даль 1880, II, 107) или с лит. kaukas «домовой, гном». Вторая часть — общеславянское: укр. мора «нечистый дух», бел. марй — тж, ст.-сл. мора «ведьма», болг. мора, морава «ночной кошмар», с.-х. мора «домовой, кошмар», чешек, mura «ночная бабочка; ночной кошмар», польск. mora, zmora, тага «кошмар», в.-луж. murava — тж, н.-луж. morava — тж; имеет соответствия в латышек, märnities «навязываться», ирл. mor- rlgain «королева духов»; др.-в.-нем., др.-англ. тага «кошмар, привидение» (Преображенский, I, 307; Berneker, И, 76; Фасмер, II, 231—232; КрЭС 1971, 194; там же см. и литературу). — Чешек, kikimora, болг. кикймора.
Кила. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. килй, гилй, бел. KíJia, польск. kila, чешек, kyla, словацк. kyla, ст.-сл. къш , болг. кила, с.-х. кила, словенск. kila; лит. küla «нарост, шишка», греч. (ион.) κήλη, (аттич.) κάλη «повреждение сосуда в теле, грыжа», др.-исл. haull, др.-в.-нем. hóla «перелом, грыжа» (Berneker, I, 677; Фасмер, II, 232). Лит. kuilá «кила» заимствовано из слав. яз. (Фасмер, II, 232).
Килим, келим (ручной работы ковер). Заимствовано из крымско- татарск. яз. По КСРС встречается в «Делах тайного приказа» под 1472 г. Крым, к ш м , kUüm «ковер», кипчакск. kilim — тж — из турецк. k’ilim «ковер, грубая шерстяная ткань»; ср. татарск. келэм, кирг. килем «ковер». См. Miklosich TEI, II, 111; Miklo- sich, 116; Lokotsch, 94; Berneker, I, 503; Фасмер, II, 232; Шипо- ва, 177. — Укр. кшм, бел. кшм, польск. kilim, чешек, kelim, kilim, болг. kilim, kelim, макед. килим, с.-х. kilim, cilim.
Кило. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г.Франц. kilo появилось в результате аббревиации kilogramm, см. Dauzat, 424; Robert, 961. Менее вероятным представляется предположение Фасмера (II, 233) о заимствовании из нем. яз. (нем. Kilo — из франц. яз., см. Duden, 5, 355), ср. свидетельства словарей, где данная лексема толкуется как галлицизм, см. САН 1909, IV, 3, 803; СИС 1954, 322; ССРЛЯ, V, 941. См. килограмм. — Укр. к1ло, бел. К1Л0, польск. kilo, чешек, kilo, словацк. kilo, в.-луж. kilo, н.-луж. kilo, болг. кило, с.-х. кило, словенск. kilo.
Киловат: Заимствовано как международный технический термин в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. в формах килоуатт и киловатт. Сущ. kilowatt «единица электрической мощности, равная тысяче ватт» (ср. англ. kilowatt, франц. kilowatt, нем. Kilowatt) образовано на базе сущ. kilo и watt, см. кило, ватт. Термин был введен Международным техническим конгрессом в 1889 г., см. САН 1909, IV, 3, 805; Бр.—Ефр. Нов. энц. словарь, XVII, XI. — Укр. килоуатт, бел. к1ловат, польск. kilowat, чешек, kilowatt, словацк. kilovat, в.-луж. kilowatt, болг. жиловат, макед, киловат, с.-х. киловат, словенск. kilovat.
Киловат-час. Полукалька англ. kilowatt-hour. Отмечаете^ в форме килоуатт-час в работе П. И. Авцына «К вопросу устройства и эксплоатации областных, районных электрических станций в России» 1915 г. Эта же форма в слитном написании приводится в Словаре Ушакова 1935 г., хотя форма кило- ваттчас, свидетельствующая о фонетической трансформации англ. слова в рус. яз., отмечается в Настольном энц. словаре 1929 г. (259). Англ. kilowatt-hour представляет собой сложение kilowatt (см. киловатт) и hour «час». — Укр. юловат-годйна, бел. киловат-гадзша, польск. lulo- watgodzine, чешек, kilowatthodina, словацк. kilovathodina, болг. киловат-час, с.-х. киловат-час.
Килограмм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в форме ж. р. килограмма. Франц. kilogramme «единица массы и веса, равная 1000 граммам» — ученое слово, образовано на базе греч. χίλιοι «тысяча» и γράμμα «мера веса (1/2 унции)». См. Dauzat, 424. См. кило, грамм. — Укр. юлограм, бел. К1лаграм, польск. kilogram, чешек, kilogram, словацк. kilogram, в.-луж. kilogram, болг. килограм, макед. килограм, с.-х. килограм, словенск. kilogram.
Километр. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. ПоССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Франц. kilomètre — назв. новой линейной меры (1000 метров), принятое в 1790 г. Слово образовано сложением kilo и mètre, см. Dauzat, 424. См. кило, метр. — Укр. юломётр, бел. кшомётр, польск. kilometr, чешек, kilometr, словацк. kilometer, болг. киломётър, макед. кило- метар, с.-х. километар, словенск. kilométer.
Километраж. Вероятно, заимствовано из франц. яз. в Советскую эпоху, однако не исключено, что является собственно русским образованием, как и литраж, листаж и под. Франц. kilométrage «протяженность в километрах» — суффиксальное производное от сущ. kilomètre, см. километр. — Бел. кшйметрйж, польск. kilometraž, чешек, kilometráž, болг. километрйж, макед. километрйжа, с.-х. километража, словенск. kilometráža.
Киль (основной продольный брус в нижней части судна). Заимствовано в Петровскую эпоху из голл. или н.-нем. яз., см. Смирнов, 142; Christiani, 39; Фасмер, II, 233. Н.-йем. Kiel, голл. kiel, по мнению Скита (Skeat, 320), заимствованы из сканд. яз., ср. исл. kjôlr, датск. kjôl, шведск. kôl — тж. См. кильватер. — Укр. к1ль, бел. к1ль, польск. kil, чешек, kýl, словацк. kýl, болг. кил, с.-х. кил.
Кильватер. Заимствовано, очевидно, из голл. яз. в 'конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Голл. kielwater «килевая линия, корабельный след на воде» образовано сложением kiel «киль» и water «вода». См. Фасмер, II, 233. См. киль, вода. — Укр. юльвйтер, бел. кшьвйтэр, польск. kilwater, болг. килвйтер.
Килька. Заимствовано из эстонск. яз. (Фасмер, II, 233). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г. Эстонск. kilu «килька», как и вост.-финск. kilo — тж, по мнению Трубачева (Фасмер, II, 233), заимствовано из герм, назв. киля (см. киль), так как киль в нижней части тела является особенностью строения этой рыбы. Форма килька, распространенная в рус. яз., как предполагает Калима (Kalima, 117), также эст. происхождения. — Укр. к1лька, бел. калька, польск. kilka, чешек, kilka, словацк. kilka, болг. кйлка, с.-х. кшька.
Кимвал. Заимствовано из греч. яз. Встречается в памятниках с XII в. в формах кимбалъ, кимвалъ, кимбамъ и имеет знач. «музыкальный ударный инструмент». См. Срезневский, III, Доп., 139; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 124; Преображенский, I, 307; Фасмер Греко-слав. этюды, 87.Греч, κύμβαλον «металлический сосуд, чаша, ударный музыкальный инструмент» — производное от κύμβη «чаша, сосуд; маленькая лодка». Буазак полагает, что κόμβη восходит к др.-инд. kumba «вид женской прически» и что исходное знач., очевидно, было «кривизна, изгиб» (Boisacq, 534). См. цимбалы. — Укр. шмвал, бел. юмвал, чешек, kymval, болг. кимвал.
Кимоно (японское мужское и женское платье типа халата с широкими рукавами особого покроя). Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в ж. «Вся Москва» на 1907 г. (26): «...халаты (кимоно)»; в ж. «Модный свет» 1914 г. (№ 5, 7): «...жакет кимоно, блуза кимоно, капот-кимоно», т. е. употребляется в знач. «особый, как у кимоно, покрой одежды». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. kimono — из японск. kimono «одежда, платье», см. Dauzat, 424; Lokotsch, 94. Интересно отметить встречающееся в «Записках Головнина» 1816 г. назв. одежды хирамоно. — Укр. kìm ohó, бел. К1ман6, польск. kimono, чешек, kimono, словацк. kimono, болг. кимоно, с.-х. кимоно, словенск. kimono.
Кингстон (клапан в подводной части судна для впуска забортной воды). Собственно русское. Появляется в конце XIX в. Представляет собой сокращение назв. кингстонов клапан, которое .является полукалькой англ. kingston’s valve. Kingston’s valve получил назв. по имени англ. изобретателя Kingston’a. См. САН 1909, IV, 3, 810.
Кинематограф. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в «Научном обозрении» 1896 г. (V, 135): «...опыты с кинематографом гг. Люмьер». Нем. Kinematograph «киноаппарат» заимствовано из франц. яз. (Duden, 5, 356), ср. отмечаемое в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (332), наряду с кинематограф, синематограф,, передающее франц. cinematograph. Термин был придуман французом Були в 1892 г. и образован на базе греч. κίνημα «движение» и γράφω «пишу». Первоначально так называли аппарат для съемок Эдисона, в таком знач. слово употреблялось еще и после изобретения братьев Люмьер в 1895 г., см. в Словаре иностр. слов Берга 1901 г. (291): «...кинет ографу кинематограф — аппарат Эдисона». Однако широкое распространение это слово получает в качестве назв. аппарата, усовершенствованного братьями Люмьер, обозначая «зрелище, основанное на применении этого аппарата, и место этого зрелища». См. Новый энц. словарь Бр.—Ефр., XXI, 573—574; Dauzat, 177. Во второй половине 30-х годов XX в. сущ. кинематограф приобрело более узкий смысл «вид киноискусства»и стало синонимом сущ. кинематография, другие знач. были вытеснены словами киноаппарат, кино (см.), кинотеатр; см. Крысин Иноязычные слова, 86. — Укр. кінематограф, бел. кінематограф, польск. kinema- íograf, чешек, kinematograf, словацк. kinematograf, в.-луж. ki- nematograf, болг. кинематограф, макед. кинематограф, с.-х. кинематограф, словенск. kinematograf.
Кинематография. Заимствовано из нем. яз. в начале'XX в. Впервые отмечается у Дёмени в работе «Научные основы физического воспитания» 1905 г. (289). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. Kinematographie «отрасль промышленности, производящая фильмы; киноискусство», (ср. также франц. cinémato- graphie — тж) образовано на базе греч. κψημα «движение» и γράφω «пишу», см. Duden, 5, 356. См. кино, кинематограф. — Укр. кінематогрйфія, бел. кінематагрйфія, польск. kine- matografia, чешек, kinematografie, словацк. kinematografia, в.-луж. kinematografija, болг. кинематогрйфия, макед. кинема- тографи]а, с.-х. кинематографи]'а, словенск. kinematografija.
Кинескоп. Заимствовано из англ. яз.'в 30-х годах XX в. Встречается в работе Архангельского «Телевидение» 1936 г. (230). По ССРЛЯ впервые фиксируется в БСЭ 1953 г. (XX, 643). Англ. kinescope «приемная электронно-лучевая трубка, применяемая в телевидении» образовано на базе греч. κίνησις «движение» и σκοιίέω «смотрю». Ср. лексему кинескоп, употреблявшуюся с начала XX в. (см. Чудинов СИС 1902, 333) как назв. аппарата, изобретенного Эдисоном в 1893 г. Она представляет собой видоизменение кинетоскоп — тж, заимствованного в конце XIX в., ср. англ. kinetoscope — тж, франц. kinetoscope, нем. Kinetoscop. См. кинематограф. — Укр. кінескоп, бел. кінескоп, болг. кинескоп, с.-х. кинескоп.
Кинетика. Как физический и химический термин заимствовано, очевидно, из нем. яз. в начале XX в. Фиксируется в ТЭ 1930 г. (X, 170): «Кинетика, химическая отрасль теоретической химии, изучающая скорости химических реакций» и в Словаре иностр. слов 1933 г. (542): «Кинетика — отрасль динамики, толкующая о силах, сообщающих движение; отдел химии, изучающий скорости химических реакций». Нем. Kinetik — ученое слово, образованное на базе греч. κινητικός «относящийся к движению, двигательный». См. Duden, 7, 325.
Кинжал. Заимствовано из тюркск. яз. в XVI в. В памятниках XVI—XVII вв. встречается в формах кинжал, кинжарец, кан- жар, ханжал, хинджал, чинджалище, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 54, 125; Селимов Русская речь, 1970, IV, 89—91. Ср. кумыкск. кинджал, крымско-татарск. хан^ аг«кривой кинжал», азерб. xandzar, татарск. kandzar, турецк. hanger, арабск. hangar. См. Радлов, 2, 129, 1665; Miklosich ТЕ1, I, 307; Доп., I, 44; Преображенский, I, 308; Lokotsch, 64; Дмитриев, 9, 26; Фасмер, II, 234; Козырев Тюркизмы в вост.-слав, яз., 1974, 11; Шипова, 181 — 182. — Укр. кинджал, бел. кшжал, польск. kindzal (из рус. яз. — SI. wyr. obc., 336), чешек, kindzal, словацк. kindzal, болг. кинжал (из рус. яз. — РЧД, 277).
Кино. Заимствовано из нем. яз. в первой четверти XX в., см. Крысин Иноязычные слова (71). Фиксируется в Словаре иностр. слов 1923 г. (96). Нем. Kino появляется как сокращенная форма от Kinema- tograph, ср. сокращение этого слова во франц. яз.: cinématographe > cinéma > cine, ср. возникшие подобным образом авто, кило. См. Duden, 7, 325; Фасмер, II, 234; Slawski, II, 166. См. кинематограф. — Укр. юно, бел. k î h ô , польск. kino, чешек, kino, словацк. kino, болг. кино, с.-х. кино.
Киноварь. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречается в формах киноварь, кеноварь, киневарь, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 126; Фасмер Греко-слав. этюды, 87; Преображенский, I, 308. Греч, xivvapapi, xivvajîàpi «киноварь, сернистая ртуть», как предполагает Буазак (Boisacq, 457), — слово восточное, происхождение его неясно. Польск. cynober, чешек, cinobr, с.-х. цинобер, словенск. cinober заимствованы из романо-герм. яз. (ср. франц. cinabre, нем. Zinnober), в которых слово восходит к греко-лат. cinna- baris? см. Преображенский, I, 308. — Болг. киновар.
Киоск. Заимствовано из франц. яз. (Дмитриев, 26) в XVIII в. Впервые отмечается во «Всемирном путешествователе де ля Порта» 1779 г. (III, 85). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г., который дает две формы: кюскъ, кюска. Ср. отмечаемое во Франц.-русском словаре И. Татищева 1816 г. (II, 140): Kiosque «киоска, беседка»; форма ж. р., возможно, под влиянием сущ. беседка. Словарь АН 1847 г. (I, 174) фиксирует только форму м. р. Франц. kiosque «павильон, беседка; киоск» заимствовано из турецк. яз. (Dauzat, 424) ; Дмитриев (26) говорит о посредстве «новогреческой среды», где турецк. kôsk «замок, вилла, особняк» дало kiosk «павильон в саду», затем попало во франц. яз. См. также Miklosich ТЕ1 (II, 159); Фасмер, II, 235. В широком знач. франц. kiosque начинает употребляться в XIX в., см. Dauzat, там же. В рус. яз. знач. «ларек» по ССРЛЯ (V, 352) впервые отмечается в начале XX в. — Укр. k î ô c k , бел. к1ёска, польск. kiosk «киоск; беседка;столб», чешек, kiosk, словацк. kiosk, макед. киоск, с.-х. киоск, словенск. kiosk.
Киоскер. Собственно русское. Появляется в начале 30-х годов XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г., где толкуется как новое слово. Образовано с помощью суф. -ёр от сущ. киоск (см.) по модели шофер, монтер. См. Виноградов Русский язык, 92. — Укр. кюскер, бел. юяскёр.
Киот. Древнерусское заимствование из ст.-ел. яз. Встречается в памятниках XI в. в форме кивотъ (Срезневский, I, 1207). Ст.-сл. кивотъ. «ковчег со скрижалями Завета» — из греч. κιβωτός «сундук, короб, ящик, ковчег» (SA, 44), этимология последнего неясна; возможно, слово семитского происхождения, см. Boisacq, 453; Berneker, I, 506; Фасмер, II, 229. Форма кивотъ, воспринятая как мнимонародная, была заменена мнимолитературной кютъ, см. Фасмер Греко-слав. этюды, 86. Кютъ «рама со стеклом для образа» встречается в памятниках с начала XVI в., см. Срезневский, I, 1209; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 129. — Укр. KÍÓT, КИВОТ, бел. K1BÓT, с.-х. cïvot.
Кипа. Заимствовано, возможно, из нем. яз. Встречается в памятниках с конца XV в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 130. Фасмер (II, 235), вслед за Тернквистом (см. у Фасмера, там же), источник заимствования видит в ср.-н.-нем. kip «тюк, связка», н.-нем., нидерл. kip — тж. Булыко (154) также указывает на заимствование из ср.-н.-нем. при посредстве польск. яз. Менее вероятно предполагать заимствование из шведск. яз. (ср. шведск. kippa — тж), как это делают Маценауэр (Matze- nauer, 204), Миклошич (Miklosich, 116), Бернекер (Berneker, I, 504). Фасмер (см. выше) решительно отвергает подобную точку зрения, так же как и мнение Брандта (РФВ 1889, XXII, 3, 143), о родстве кипа с купа (см.), а следовательно, с нем. Haufe «куча». — Укр. Kina, бел. Kina.
Кипарис. Древнерусское заимствование из ст.-сл. яз. Встречается с XIII в. в формах кипарисъ, кюпарисъ; см. Срезневский I, 1203; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 130; Фасмер Греко- слав. этюды, 88. Ст.-сл. купарист* «кипарис» — из греч. κυπάρισσος «кипарис», которое происходит из языка Средиземноморья, см. Boisacq, 535; Фасмер, II, 235. Ср. польск. cyprys, чешек, cypřiš, словацк. cyprus, словенск. cipresa «кипарис», представляющиезаимствование из лат. cupresius, которое восходит к греч. слову. — Укр. кипарйс, бел. кіпарьіс, болг. кипарис, с.-х. кипарис.
Кипеть. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. кыпЪти, кыплу «кипеть» (Срезневский, I, 1218), укр. кипіти, бел. кінець, польск. kipiec, чешек, kypěti, словацк. kypieť, н.-луж. kipeš, полабск. kaipi (Miklosich), ст.-сл. къигЬти, кътлик, болг. кипя, макед. кипи, с.-х. KÚnjeru, словенск. kipëti. Праслав. *kypěti от и.-е. *kup- «кипеть, волноваться, вздыматься». Родственно лит. kupe ti «бурлить, пениться, выливаться через край», латышек, kûpêt «дымиться, чадить», др.-прус, kupsins «туман», др.-инд. kúpyati «он потрясен, вскипает, гневается», kopáyati «потрясает», kopas «кипение, гнев», лат. cupio, cupere «желать, жаждать, требовать», возможно, сюда же относятся ср.-в.-нем. hopfen, hupfen, др.-англ. hoppian «прыгать» (Вегпе- ker, I, 678; Буга РФВ, 1912, LXXVII, 242; 1914, LXXI, 54; Mühlenbach— Endzelin, 2, 337, 354; Trautmann, 147; Mikkola, I, 166; Fraenkel IF, LXIX, 297). Сюда же относятся, но с другой ступенью чередования: чешек, kvapiti «спешить, торопить», польск. kwapič, укр. квйпити, болг. квап «поспешность». См. Преображенский, I, 308; Фасмср, II, 235—236; КрЭС, 147.
Кипрей. Общеславянское: рус. кипрёй (диал. кипер, киперь), укр. диал. кипрей, ст.-польск. kypr, kyprz, польск. kiprzyca, чешек, kaprei, словацк. kyprá, kypřina, словенск. kiprei. Восходят к праслав. *кургь, *каргь, образованному от *kypêti «кипеть» с помощью суф. -г- (Slawski, II, 168—169; Меркулова Очерки, 128—129). Фасмер делает менее вероятное предположение о заимствовании из греч. xùnpioç от xôjtpoç «Кипр» (Фасмер, II, 236). Махек же считает, что кипрей — слово неясной этимологии, скорее всего, это результат преобразования от скрипун (Machek Česka a slovenská jména roslin, 1954, 111).
Кипятить. По-видимому, восточнославянское. Др.-рус. кып/ьтити (> совр. кипятить) «доводить жидкость до кипения, делать ее кипящей» образовано, как и кипяток (см.), от страдат. прич. наст. врем, кып&тъ «кипящий», в свою очередь образованного от кыпЪти, общеслав. характера (см. кипеть). Ср. также производное кып/\тьн& (Срезневский, I, 1418).
Кипяток. По-видимому, известно лишь в рус. яз., ср. ср.-рус. кипатокъ (по КСРС отмечается в рукописи XVII в., а также см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 133); укр. диал. кип'ян, совр. кіпяток, бел. кїпецень. Является суффиксальным производным (суф. -окъ) от несохранившегося *кыпмъ, представляющего по происхождению форму страдат. прич. наст. врем, от кыпЪти «кипеть» (> совр. кипеть, сочетание кы>ки). См. кипеть, кипятить. См. Фасмер IF, 1924, XLII, 182; Фасмер Mélanges Pedersen, 394; Фасмер, II, 236; КрЭС, 147; Цыганенко, 198.
Kиpáca (латы). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Ср. формы кирисъ, киризъ, заимствованные из польск. яз. языком Юго-Западной Руси и встречающиеся в памятниках под 1627 г., см. Булыко, 155; Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 134. Ср. также формы кирась (Росс. Целлариус 1771, 620), кирись, которая с пометой стар, и со знач. «полный воинский доспех; всеоружие» фиксируется в Словаре АН 1847 г. (II, 175) наряду с кирйса и кирйсъ. Франц. cuirasse «металлические латы», в рус. яз. оформленное как сущ. ж. р. в соответствии с ж. р. франц. сущ., восходит к старому арагонск. cuyraza, которое из лат. coriaceus, деривата corium «кожа». См. Dauzat, 223; Преображенский, I, 309*г Фасмер, II, 236.
Кирасир. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху и встречается в форме' курасир, куразир, кирасир, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369; Смирнов Западное влияние, 142. Нем. Kürassier — заимствование из франц. яз., в котором cuirassier «солдат, носящий латы» является дериватом cuirasse «кираса», см. Dauzat, 223; Преображенский, I, 309; Фасмер, II, 237. См. кираса. — Укр. юрасйр, бел. Kipacip, польск. kirasjer, чешек, kyrysník, болг. кирасйр, словенск. kirasír.
Кирза (специальная техническая ткань). Заимствовано из англ. яз. (см. ССРЛЯ, V, 962) в конце XIX — начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1909 г. в форме с двояким ударением кйрза, кирзй. Англ. kersey «вид грубой шерстяной одежды», по-видимо- му, возникло на базе имени собственного Kersey, топонимич. назв. в графстве Суффолк (Shipley, 320—321; Onions, 504). Менее вероятна точка зрения, предлагаемая авторами КрЭС (КрЭС 1971, 195), считающими слово кирза видоизменением несохранившегося *корза «шероховатость» (ср. диал. корзоватый «неровный»), представляющего собой образование с помощью суф. -з-а от кора (КрЭС 1971, 195), т. е. назв. материалу дано по его внешнему виду. Мало вероятно сопоставление с кирза, известного в диалектах в знач. «слой промерзшей земли» (ср. олонецк. кирза — Куликовский, а также тирза — тж, хорзы, хырзы «замерзший помет на дороге» — вятск., Васнецов), которое восходит к финск. kirsi (Kalima, 118). См. фасмер, II, 237.
Кириллица. Древнерусское заимствование из ст.-сл. яз. Др.-рус. форма коуриловица по КСРС отмечается в Новгородской летописи Упыря Лихого 1047 г. Вплоть до XVI в. кириллицей называлось глаголическое письмо, изобретенное Кириллом еще в IX в., а наша кириллица возникла полувеком позднее какпрямое подражание греческому уставу (Щепкин Палеография, 23; Селищев Старославянский язык, I, 62). Ст.-сл. куриддокица «кириллица» образовано путем суффиксации (суф. -ица ) имени собственного Куриддъ, заимствованного из греч. Κύριλλος «Кирилл». — Укр. кирйлиця, бел. юрылща, польск. cyrylica, чешек, cyrilice, kyrilice, словацк. curilika, болг. кйрилица, с.-х. hupu- лица, словенск. cirilica.
Кирка. Заимствовано из греч. яз. в конце XVII в. (КрЭС 1971, 195). По КСРС впервые отмечается в «Истории Сибири» Миллера 1556—1661 гг. Греч, κερκίς «мотыга» переоформлено в рус. языке по типу слов ж. р. на -а. Фасмер считает возможным* заимствование из турецк. kürâk «лопата» (Фасмер, II, 238). Предположение Горяева о родстве с греч. κειρέω «стричь» (Горяев 1896, 140) и Маценаура с греч. κέρος «ткацкий челнок, большая берцовая кость, осина» (Matzenauer LF, 1880, VIII, 165) мало вероятно. См. об этом Преображенский, I, 309; Фасмер, II, 238). — Укр. кйрка, бел. юрка, болг. кйрка.
Кирпич. Заимствовано из тюркск. яз. Встречается в памятниках с XIV в. (Срезневский, I, 1209). Ср. татарск. керпин, азерб. карпхич, турецк. kirplč «кирпич-сырец». Вероятно, непосредственным языком-источником был язык поволжских татар. Лексема общетюркская, в большинстве тюркск. яз. исходная, см. Юналеева, Галиуллин УЗ Азербайджанск. пед. ин-та, 1974, XII, 2, 40—45. См. также Горяев 1896, 140; Преображенский, I, 309; Miklosich TEI, 115; Btrneker, I, 501; Фасмер, II, 238; Lokotsch, 94; Шипова, 183. — Укр. кирпйч, болг. кирпич, керпич «сырец-кирпич», с.-х. hèpnnh «сырец-кирпич».
Кисель. Общеславянское: др.-рус. кисель, укр. кисыь, бел. кьеёль, польск. kisiel, чешек, kysel, словацк. kysel’ «кислая похлебка», болг. кисёл, с.-х. кисел>, словенск. kysel. Праслав. *kysělb образовано при помощи суффикса -ěl- от основы *kys-, представленной в *kysěti^ *kysnç>ti, о которых см. кислый, киснуть, с другой ступенью чередования квас (см.). См. Berneker, I, 678; Младенов, 238; Фасмер, II, 239; Slawski, И, 173; КрЭС, 148.
Кисет. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -ет на базе заимствованного из тюркск. яз. сущ. киса, сохранившегося в диалектах (Даль 1880, II, 110), а также в укр. киса «кисет», польск. kiesa «кошелек», с.-х. kesa «мешок, патронташ». Тюркск. (ср. турецк., крымско-татарск. kasa «кошелек», татарск., казахск. kisa — тж, балкарск., кумыкск. kise — тж) возводится к арабск. kis «кошелек» (Lokotsch, 94—95; Фасмер, II, 239; КрЭС 1971, 195).— Укр. кисет, бел. KiceT, болг. кесия.
Кисея. Заимствовано из тюркск. яз. в начале XVII в. Впервые отмечается в Актах Велико-Устюжского монастыря 1609 г. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. Непосредственный источник заимствования неясен. Фасмер (II, 239) сопоставляет с турецк. kàsi «раскроенная материя» и считает менее вероятным сравнение с татарско-азерб. хаса «кисея», кирг. касо «род материи», чагатайск. хаса «коленкор» у Горяева (Горяев 1896, 140) и Преображенского (I, 309); см. также Радлов Словарь, 2, 348, 1686; Огиенко (Огиен- ко 1915, 29) считает кисея заимствованием из перс. яз. Дмитриев (26), не объясняя знач. слова, относит его к группе киса, кисет. В рус. яз. тюркск. слово было оформлено по образцу слов ж. р. типа шлея, колея, см. КрЭС (148). — Бел. К1сяя.
Кислица. Возникло в результате терминирования народного ботанического имени вост.-слав. характера (укр. кислйця, бел. кьс- лща) ‘для обозначения рода Oxalis (растения семейства кисличных). Употребляется в первых же сочинениях ученых-на- туралистов (Лепехин, I, 1770). См. Боброва Фитонимы на -ика9 -ица в рус. яз., Дисс., 1976, 105—108. Образовано суффиксальным способом (суф. -иц-а) от прил. кислый. Ср. обозначения различных кислых плодов, трав и кушаний в других слав, яз.: чешек, kyselica, с.-х. киселицау болг. киселец. См. Меркулова, 73—74.
Кислород. Словообразовательная калька первой половины XIX в. лат. термина oxygenium (оху-----кисло-, -geniům-------род) — назв. кислорода. Франц. химик А. Лавуазье в 1775 г. установил состав воздуха и показал, что кислород является составной частью кислот. Отсюда лат. oxygenium, ученое образование на базе греч. οξός «кислый» и γεννάω «рождать», т. е. буквально «рождающий (образующий) кислоту» (БСЭ 1953, XXI, 142—144). Фиксируется уже у Ольдекопа в 1855 г. Было известно и прямое заимствование из лат. яз. оксигенъ (САН 1847, I, 173). См. водород, кислота. — Укр. кисень, бел. к1сларод, словацк. kyslík, болг. кислород, макед. кислород.
Κислота (хим.). Семантическая калька лат. химического термина acidum «кислота» (< acidis «кислый»), созданная Ломоносовым в XVIII в. (Виноградов Лексикология и лексикография, 1977, 78) на основе существовавшего в рус. яз. слова кислота в знач. «нечто кислое, имеющее кислый вкус и запах», известного в говорах (Даль 1880, II, 111). Ср. прил. кислотный «kììc- лый на вкус», отмеченное в «Травнике Любчанина» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 138). Кислота образовано суффиксальным способом (суф. -от-a) от кислый. Ср. кислый (см.).— Укр. кислотй, бел. Ki^aTá
Кислый. Общеславянское: укр. кйслий, бел. кісльї, польск, kwašhy, чешек, kyselý, словацк. kaslý, болг. кисел, с.-х. кисео, словенск. kisel. Образовано от глагола кыс-ати (*kys-nQ-ti) при помощи суф. -лъ (*kys-l-). См. Селищев, II, 81; Фасмер, II, 239; КрЭС 1971, 195. См. киснуть, кисель, квас.
Киснуть. Общеславянское: укр. кйснути, бел. кіснуць, польск. kisngč, kisač, чешек, kysnouti, словацк. kysnůť, в.-луж. kisnyč, н.-луж. kisnyš, СТ.-СЛ. КЪ(С)КЪ1СН.^ТИ, КЪ1СИЛ^ТИ, К к (С) KrklCÍ3 т и, болг. вскйсвам (се), с.-х. кйснути, словёнск. kisniti, klsnem. Киснуть — суффиксальное образование от основы кыс- < *kys-, представленной в кислый (см.), квас (см.), а также в др.-инд. kuthitas «вонючий», лат. cäseus «сыр», латышек, kûsât «кипеть», küsuls «ключ, родник» (Berneker, I, 678; Преображенский, I, 309; Фасмер, II, 239—240; КрЭС 1971, 195).
Киста. Заимствовано из ученой латыни, возможно, при посредстве нем. яз. (см. САН 1909, IV, 3, 875: «киста и кистй, немецк. Kiste»; см. также у Толля в Приложении к Энц. , словарю 1866 г., 236: «Киста или кисте») в середине XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Новолат. cysta «киста, мешок, мешетчатая опухоль» — из греч. xucmç «пузырь» (см. Медицинский терминологический словарь 1892 г., 117; Duden, 7, 326; Frisk, 56). См. цистит.. — Укр. кіста, бел. кіста, польск. cysta, чещек. cysta, kysta, словацк. cysta, болг. киста, кйста, с.-х. киста.
Кистень. Кроме рус. яз., известно в вост.-слав. и польск. яз.: укр. кистёнь, бел. кьсцёнь, польск. kiscien. Встречается в памятниках с XVI в., см. Isacenko ZfSI, 1957, II, 4, 501; Словарь рус. ^яз. XI—XVII вв., VII, 140; ср. также Булыко, 153—154. Заимствовано из тюркск. яз., ср. татарско-казанск. kisten «пестик для сбивания масла, палка», татарско-чагатайск. kistän «палка, дубина», см. Радлов, 2, 1388; Berneker, I, 505; Фасмер, II, 240, Шипова, 185. Предположение о родстве кистень и кисть (руки), высказываемое Миклошичем (Miklosich, 158) и Горяевым (Горяев 1896, 141), Фасмер (там же) считает невероятным.
Кисть. Общеславянское: др.-рус. кисть «пучок, связка» (Срезневский, I, 1210), укр. кисть, бел. кисть, польск. kišé, словацк. kysť, kystka «пучок, кисточка», н.-луж. kistka, болг. кистца «пучок, связка». В знач. «часть руки» отмечается с XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 140—141). Первичное знач. — «пучок», в котором слово было образовано при помощи суф. -tb от *kyta «пучок, связка» (ky > ki, tt > st), представленного во всех слав, яз.: др.-рус. кита «связка, пучок травы» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 141), рус. кита «стебель вьющегося растения» (Даль 1880, II, 111), укр. кйта«кисть», бел. κίτκα — тж, польск. kita «султан из перьев», чешек, kytka, kytice «букет, сноп», словацк. kita «сноп льна», в.-луж. kic «гроздь, кисть» болг. кит tea «кисть руки», макед. китка — тж, с.-х. кита «букет, кисть», словенск. kita «коса». См. Словарь Даля 1880 г., II, 111; Фасмер, II, 240; КрЭС, 148.
Кит. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречается уже в Изборнике Святослава 1073 г. Представлено формами китъ, кытъ, китосъ. См. Срезневский, I, 1210—1211; Фасмер Греко- слав. этюды, 89. Греч, κήτος «водяное чудовище; тюлень; китообразное; тунец» — слово, стоящее изолированно, соотносится с др.-сканд. har «акула» и лат. squatina squatus «разновидность акулы» (Boisacq, 451). — Укр. кит, бел. кіт, чешек, kyt, болг. кит, макед. кит, с.-х. кит, словенск. kit.
Китель. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII jb. (369) засвидетельствовано употребление этого слова в 1765 г., и лексема включена в раздел названий предметов военного снаряжения. Зафиксировано в Словаре Рейфа 1835 г. (394) в форме киттель с указанием нем. источника со знач. «холщевое летнее солдатское платье», в совр. написании дано в Словаре Даля 1880 г. (II, 112): «Китель, м. нем. холщевый, парусинный летний солдатский сюртук или казакин, холщевик, полотняник, балахон или белага». Знач. «сюртук военного покроя» китель приобретает, по-видимому, в рус. яз. Нем. Kittel — «верхняя одежда из полотна или простого сукна, спецовка, рабочая блуза», ср. заимствованное из нем. яз. польск. kitel «полотняное пальто, одеваемое для защиты одежды при работе, полотняная верхняя одежда», чешек, kytle «сермяга, простая грубая одежда», словацк. kitla, kytía народн. «юбка», в.-луж. kitel, kitl «саван, верхний кафтан, пальто», н.-луж. kitel «женское* пальто», с.-х. диал. kitalj «часть национального костюма, одеваемая на рубашку под верхнее платье»; см. Slawski, II, 179—180; Grimm, V, 862. Интересно отметить китликъ «вид кафтана», известное в яз. Юго-Западной Руси, заимствованное из польск. яз. и являющееся уменыи. формой от kitel, см. Булыко, 155; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 142. Нем. Kittel — из ср.-в.-нем. Kittel, ср.-нем. kidel, которое, по мнению Клюге (Kluge, 371), связано с араб, qutn «хлопок». Наряду с формой Kittel в нем. яз. до XVIII в. употреблялась и форма Küttei (см. Kluge, там же), ср. в Лексиконе Вейсма- на 1731 г. (334): «Küttei балахон, армяк». — Укр. кітель «военный пиджак», бел. кіцель — тж, болг. китель «летний белый офицерский пиджак».
Kифápa. Заимствовано из греч. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ в формекитара впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г., в форме кифара — в Словаре Алексеева 1773 г. Греч. xíBapig «струнный щипковый инструмент, сходный с лирой», в рус. яз. оформленное по типу сущ. ж. р. на -а, достоверной этимологии не имеет, возможно, представляет собой заимствование из вост. яз., см. Boisacq, 453. См. гитара. — Укр. кіфйра, бел. Kic^ápa.
Кичиться (хвастаться, превозноситься). Заимствовано из ст.-сл. яз. (КрЭС 1971, 196; Фасмер, 11,241). Ст.-сл. кінчити ca (Kurz, II, 98) «кичиться» представляет собой возвратную форму к глаголу кінчити , деривату (суф. - ити) от сущ. к^іка (> совр. кика) «волосы на голове» (ср. болг. кика «коса», чешек, kyka «хохол, вихор», с.-х. кика «коса, чуб»; словенск. keka «пышные волосы на голове»; рус. диал. кичка «женский головной убор»; ср. также др.-инд. kacas «волосы на голове»; лат. cicatrix «рубец»); к > ч в положении перед и. Таким образом, первоначальное знач. глагола кичиться — «поднимать, задирать голову». Ср. нахохлиться (< хохол), задирать нос. См. Преображенский, I, 307; Фасмер, II, 241, 231; КрЭС 1971, 196.
Кишеть. Восточнославянское: укр. кишіти, бел. кішйць\ имеет соответствия в балт. яз.: лит. kusu, kušeti «шевелиться», латышек. kusnät «двигать, шевелить», лит. kůšinu «мешать, трогать» (Фасмер, II, 242). Образовано суффиксальным способом (суф. -Ъти > -еть) от кышь/кишь «то, что кишит» (КрЭС 1971, 196).
Кишка. Кроме вост.-слав, яз.: укр. кишкй, бел. кішкй, есть в польск. яз.: kiszka «кишка; колбаса» и полабск. kóisa. Семантика и структура слова кишка до сих пор убедительно не объяснены. Фасмер предполагает родство с др.-инд. kosthas «внутренности, кишки», kosas «футляр; ножны», а также и с греч. xüorig «пузырь; мочевой пузырь», хбаФод «женские половые органы», авест. kusra «полый» (Berneker, I, 679; Фасмер, II, 242). Авторы КрЭС (196), Фасмер (II, 242) считают неубедительным предположение, что кишка родственно слову кишень «карман», сохранившемуся в диалектах, где оно имеет также знач. «желудок», а также сопоставление кишка с сущ. киса «мешок, кожаная сумка» (см. кисет).
Kишлак. Заимствовано из тюркск. яз. в конце XIX в. Впервые от· мечается в «Научном обозрении» 1900 г. (10, 1680). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Тюркск. кишлак (ср. узбекск. qbšlaq, кишлок «деревня», турецк? кышлак «зимовка, деревня», см. САН 1909, IV, 3, 904; Ушаков 1935, I, 1362) первоначально означало зимнюю кочевку в противоположность летней кочевке, см. Дмитриев, 27; Шипова, 186.
Кишмиш. Заимствовано из тюркск. яз. (Дмитриев, 27) в первой половине XVII в. По КСРС впервые встречается в «Материалах по истории Узбекской, Татарской и Туркменской ССР» под 1646 г. в форме кишмиш. В Записках Лепехина 1771 г. (III, 9) употреблена форма кишьмишь и слово названо бухарским. Тюркск. kišmiš «мелкий виноград без косточек, изюм из него» (ср. узбекск. кишмиш, турецк., чагатайск., татарск. kišmiš, азерб. кишмиш, крымско-татарск. кишмиш), по мнению Локоча, относится к корню kis-, имеющему знач. «сжимать, прессовать». См. Lokotsch, 95; а также Miklosich ТЕ1, II, 111; Berneker, I, 505; Дмитриев, 27; Фасмер, II, 243; Шипова, 186. — Укр. кишмйш, бел. К1ШМ1Ш, польск. kiszmisz (из рус. яз.), чешек, kišmiš, болг. кишмйш, с.-х. кишмиш.
Клавесин. Заимствовано из франц. яз. в последней трети XVIII в. В форме клависин отмечается в «Карманной книге для любителей музыки на 1795 г.» (33), лексикографически по ССРЛЯ впервые фиксируется в форме клавицин в Словаре Нордстета 1780 г. Франц. clavecin «клавесин» является адаптацией ср.-лат. clavicymbalum (буквально «цимбалы с клавишами»), которое образовано сложением слов clavis «ключ, клавиш» и cymbalum «цимбалы» (Dauzat, 181; Slawski, II, 192). См. клавиш, цимбалы. — Укр. клавесйн, бел. клавес!н, польск. klawesyn, чешек, clavecin, болг. клавесйн.
Клавиатурa. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Карманной книге для любителей музыки на 1795 г.» (33), см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Нем. Klaviatur, Claviatur «совокупность клавишей» было образовано в XVIII в. на базе ср.-лат. clavis «клавиш» < лат. clavis «ключ, засов» и этимологически родственно праслав. *klučb. См. Duden, 7, 331; Kluge, 374; Brückner, 232; Slawski, II, 191 —192. См. клавиш. — Укр. MaeiaTýpa, бел. клав1ят}фа, польск. klawjatura, чешек, klaviatura, словацк. klaviatura, в.-луж. klawiatura, болг. клавиат\фа, с.-х. клавиатура, словенск. klavijatura.
Клавикорды. Слово, по-видимому, было заимствовано дважды. Первый раз — устным путем из англ. яз. и появилось вместе с реалией в XVI в., когда в 1586 г. царем Федором Иоанновичем инструмент был получен в подарок от английской королевы Елизаветы, о чем сообщается в «Записках о Московии XVI в.» англичанином Дж. Горсеем. В русских источниках впервые встречается в «Выписках из столбцов дворцовых признаков» (1674 г.; ч. 1, 9) в форме клЬвикортъ. Эта огласовка близка к произносительному варианту англ. clavichord. Второй раз назв. было заимствовано из нем. яз. в Петровскуюэпоху, возможно, через объявления о продаже инструмента. В форме клавикорд впервые отмечается в «Санкт-Петербургских Ведомостях» за 1729 г. Уже в начале XVIII в. могло употребляться в форме мн. ч., к концу XVIII в. форма мн. ч. клавикорды окончательно закрепляется. См. Назарова РЯвШ, 1973, 1, 85; Рагульская ЭИ, 1976, VIII, 13*1; ср. Фасмер, II, 243. Англ. clavichord, нем. Klavikord, Klavichord — из ср.-лат. clavicordum «клавикорд», которое представляет собой композит clavis «ключ; клавиш» и лат. corda, chorda «струна, струнный музыкальный инструмент». Лат. corda, chorda — из греч. χορδή «кишка; струна из кишки». См. The Oxford Dictionary, 180; Duden, 5, 321; Slawski, II, 192. См. клавиш, хорда. — Укр. клавшорди, бел. клавжорды, польск. klawikord, чешек, klavichord, clavichord,.словацк. klavichord, болг. клавй- корд.
Клавир. Как назв. клавишного музыкального инструмента заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. и впервые отмечается в Новом лексиконе Волчкова 1764 г. (И, 1181), ср. в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (121): «clavier клавикорд». Вначале воспринимается как сокращенное назв. клавикордов, см. в «Карманной книге для любителей музыки» Герстенберга 1796 г. (20): «клавиры или клавикорды». С 60—70-х годов XVIII в. начинает употребляться в знач. «клавишно-струнный инструмент вообще», в совр. рус. яз. слово является общим назв. всех струнных клавишных инструментов, см. ССРЛЯ, V, 984. См. Назарова РЯвШ, 1973, 2, 85. Клавир «переложение партитуры для исполнения на фортепьяно» представляет собой аббревиацию клавираусцуг — тж, заимствованного также из нем. яз. В этом знач. клавир отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1363), а клавираусцуг впервые по ССРЛЯ засвидетельствован в Энц. словаре Бр.—Ефр. Нем. Klavier — «клавишный музыкальный инструмент», вначале сущ. употреблялось со знач. «клавиатура», что совпадало со знач. франц. clavier, из которого нем. слово было заимствовано. Франц. clavier представляет собой архаический дериват от clef (< лат. clavis «ключ») «ключ, клавиш». См. Kluge, 374; Dauzat, 181. — Укр. клав1р, бел. клав1р^ чешек, klavír, словацк. klavír, в.-луж. klawěr, н.-луж. klawěr, болг. клавйр, с.-х. клавир.
Клавиш. Заимствовано из польск. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Ср. кмвиш, клявиш «музыкальный ключ», встречающиеся в памятниках XVII в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, • 145. Польск. klawisz «клавиш» заимствовано из ср.-лат. clavis «клавиш», см. Brückner, 232; Фасмер, II, 243; Slawski, II, 192.Лат. clavis «ключ» (отсюда — «ключ к клапану органной трубы», потом — «клавиш») — производное от claudo «запирать» (Walde, 168) и этимологически родственно праславт *к1ись, см. ключ. В XVIII в. встречается также форма множ. ч. клавесы (Ле- лейн Клавикордная школа, 1773, 3), представляющая непосредственное заимствование из лат. яз. В совр. рус. яз. возможна и форма ж. р. — клавиша, см. ССРЛЯ, V, 985. — Укр. ю тв1ш, бел. клйвш, польск. klawisz, чешек, klávesa, словацк. kláves, болг. клавйш, с.-х. клавис.
Клад. Скорее всего, общеслав. (ср. укр. клад, чешек, klad «то, что положено»), имеющее точное соответствие в лит. яз. klö- das (< *klodos) «слой». Образовано суффиксальным путем от той же основы *klo-, что и лит. kloti «постилать, укладывать» — см. КрЭС 1971, 196; Откупщиков, 108—109. См. класть.
Кладбище. Восточнославянское: укр. клйдовище. Совр. кладбище восходит к более древним формам: кладвище, кладовище, известным еще в диалектах (Даль 1880, II, 115). Кладовище (вероятно, что это наиболее древняя форма, см. Откупщиков, 123) образовано суффиксальным способом от сущ. клада (от кладу, класть) в знач. «колода, выдолбленный ствол дерева, употреблявшийся для хоронения мертвых» (Срезневский, I, 1211). Фонетические изменения (перенос ударения и в > б) кладо- вйще > клйдвище > клйдбище произошли под влиянием слов стойбище, лежбище, пастбище. Откупщиков считает неправильным предположение об отглагольном образовании этого слова (Откупщиков, 123—124). Фасмер предполагает, что кладбище образовано от *кладь- ба «укладывание», табуистического назв. места для погребения (Фасмер, II, 243).
Кладезь. В форме кладезь (Срезневский, I, 1212) заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. кдадАЗк «колодец» восходит к.общеслав. *koldgzb, которое, как и др.-рус. колодезь — тж (Срезневский, I, 1256), является, очевидно, заимствованием из др.-герм. яз. См. колодец. Кладезь, с е вместо л , очевидно, результат контаминации кладезь и колодец; ср. др.-рус. форму колодезь (Срезневский, I, 1256), встречающуюся сейчас в диалектах (см. Оссовецкий, 233; Даль 1880, I, 139). Слово кладезь, первоначально означавшее «колодец, исток» (см. Срезневский, I, 1212; Дьяченко, 251), архаизировалось и сейчас употребляется в переносном знач. как шутливо-ироническое в сочетании кладезь премудрости, т. е. «обширные и глубокие знания, сведения и т. п.» — ск. Фразеологический словарь рус. яз., 34.
Кладовая. В знач. «помещение для хранения продуктов, домаиьних вещей; товаров», очевидно, собственно русское (ср. укр. кладовка, бел. кладоука). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Представляет собой субстантивированное прил., скорее всего, восточнослав. по происхождению и образованное суффиксальным (суф. -ов-) путем от клад (КрЭС, 149). См. клад.
Кладь (груз, поклажа). Восточнославянское: укр. кладь «груз», бел. кладзь «кладь». Представляет собой образование с помощью темы -ь от той же основы клад- (< *klad-ti), что и сущ. клад (см.) — КрЭС, 149; Цыганенко, 201. См. класть, поклажа.
Клаксон. Заимствовано из англ. яз. <в первой четверти XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Словари (см. Ушаков 1935, I, 1364; ССРЛЯ, V, 989) дают с ударением на первом слоге, Словарь Ожегова 1952 г. (253) приводит обе формы, причем форма клйксон снабжена пометой разг. Ударение на последнем слоге возникло в просторечии под влиянием слов типа патрон, пистон. Англ. klaxon «клаксон» — из Klaxon, назв. американской фирмы, отсюда назв. аппарата, производящего звук. Назв. было образовано на базе греч. «произвожу резкий звук», см. Partridge, 340; Robert, 961. — Укр. клйксон, бел. клйксан, польск. klakson, чешек, klakson, словацк. klakson, болг. ютксон.
Клан. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. Встречается у Белинского в 1841 г. (V, 55). Англ. clan «племя, состоящее из семей, род» — из гэльск. dann — тж < eland «дети, отпрыск», которое рассматривается обычно как заимствование из лат. яз. (< лат. planta «росток, отросток, отпрыск»). См. Skeat, 112; Partridge, 501; The Oxford Dictionary, 179; Weekley, 308. — Укр. клан, бел. клан, польск. klan, чешек, klan, Jklán, словацк. klan, болг. клан, с.-х. клан, словенск. klaň.
Кланяться. Общеславянское: др.-рус. кланштисш (Срезневский, I, 1213—1214), укр. клйнятися, бел. клйняцца, польск. klaniac siç, чешек, (u)klaněti, словацк. klaňaťsa, н.-луж. klanjaš, ст.-сл. клдшдти «наклонять» (SA, 44), болг. клйням се, с.-х. кла- н>ати се, словенск. klanjati se. Представляет собой итератив к клонитис IA (Срезневский, I, 1224; см. Преображенский, I, 317; Фасмер, II, 196; КрЭС, 149), образованному с помощью возвратной частицы -с IA (-ся) от клонити «направлять», по происхождению общеславянского и.-е. характера. См. клонить.
Клапан. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. По мнению Бернекера (Berneker, I, 509) и Фасмера (И, 244), рус. клапан — от мн. ч. нем. Klappe — Klappen — тж.Нем. Klappe по происхождению имеет звукоподражательный характер, см. Kluge, 373. — Укр. клапан, бел. клапан, польск. klapa, словацк. klapka, болг. клапа, клапан, с.-х. клапна (у духовых инструмент тов).
Кларнет. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в XVIII в. Известно в 70-х годах XVIII в. в формах кларинет и кларнет. Не исключено посредство итал. clarinetto или нем. Klarinette,. см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. clarinette «кларнет» является суффиксальным производным от clarine «музыкальный инструмент с высоким звуком, колокольчик, бубенчик», субстантивированного прил., образованного от clair «ясный, чистый, светлый». Clair восходит к лат. clarus — тж. См. Dauzat, 180, 179; Larousse, 1960, III, 172; Gamillscheg, 227; Kluge, 373. — Укр. кларнет, бел. кларнет, польск. klarnet, чешек, klarinet, словацк. klarinet, в.-луж. klarineta, и.-луж. klarneta, болг. кларнёт, кларинет, макед. кларинёт, с.-х. кларинет, сло- венск. klarinet.
Кларнетист. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Нем. Klarinetist «кларнетист» — суффиксальное производное от Klarinette «кларнет». Ср. Duden, 7, 329, где появление Klarinetist датируется XIX в. — Укр. кларнетист, бел. кларнетыст, польск. klarnecista, чешек, klarinetista, словацк. klarinetista, болг. кларнетист, с.-х. кларинетист(а).
Класс (разряд, род предметов, явлений; класс растений, животных). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Франц. classe «категория, подразделение в зоологии» заимствовано из лат. яз., где classis — «разряд, отделение». См. Dauzat, 180; Dauzat 1971, 171; Duden, 7, 329. См. класс (школьн.). — Укр. клас, бел. клас, польск. klasa, с.-х. класа, словенск. kláš.
Класс (социальная группа). Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 153) и известно в формах клас {с), клясс; форма кляссис отражает лат. classis, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). С момента утверждения петровской «Табели о рангах» обозначает служебно-чиновный разряд.' В 20-е годы XVIII в. употребляется в соответствии со своим общим знач.: «разряд, род, вид (лиц, предметов, объединенных общими признаками». В последней трети XVIII в. под влиянием франц. яз. наполняется социальным смыслом, на семантику его оказывает влияние и рус. слово «состояние», см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (328). Однако до конца XIX в. словари еще не отражают его политического общественно-социального смысла (см. САН 1847, II, 175; Даль 1880, II, ИЗ; Чудинов СИС 1894, 55). Этот смысл слово приобретает к концу XIX в.; в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1894 г. (XIV, 687) говорится уже об общественных классах, о классе промышленников и земледельцев. Совр. политический смысл сдово приобретает с распространением марксистской идеологии. Франц. classe в различных знач. заимствовано из лат. яз. О развитии знач. и о формировании социального содержания термина во франц. яз. см. Будагов Развитие французской политической терминологии в XVIII в. (71—73). См. класс (школьн.), — Укр. клас, бел. клас, польск. klasa, чешек, klasa (редкое), словацк. klasa, в.-луж. klasa, н.-луж. klasa, макед. класа, болг. класа, с.-х. класа.
Класс (школьн.). Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Франц. classe «школьный класс», нем. Classe — тж восходят к лат. classis «разряд, группа, школьный класс». Лат. clas- sis относится к семейству calare «звать». См. Walde, 167; Dau- zat, 180; Duden, 7, 329. ^ — Укр. клас, бел. клас, польск. klasa, словацк. klasa, макед. клас, болг. клас.
Классик. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. classique «писатель первого ранга» — субстантивированное прил., франц. auteur classique сначала передавало лат. scriptor classicus «первоклассный писатель» и обозначало, как и в лат. яз., античных авторов, позднее произошло расширение значения. См. Dauzat, 180; Kluge, 373. — Укр. класик, бел. клас1к, польск. klasyk, чешек, klasik, словацк. klasik, болг. клаейк, с.-х. класик, словенск. klasik.
Классификатор. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Московском журнале» 1791 г. (Сорокин, 48, сп. 8). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. Klassifikator «классификатор» образовано на базе klassifizieren «классифицировать», Klassifikation «классификация», ем\ Duden, 5, 357. См. классификация, классифицировать. — Укр. класифшатор, бел, клаафшатар, польск. klasyfika- tor, чешек, klasifikätor, словацк. klasifikätor, болг. класифика- тор.
Классификация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. classification, нем. Klassifikation — искусственное образование на базе лат. classis «разряд» и facio «делаю», см. Duden, 5, 357; Dauzat, 180. См. класс. — Укр. класифікйція, бел. класіфікйцьія, польск. klasyfi- kacja, чешек, klasifikace, словацк. klasifikácia, болг. класифи- кйция, с.-х. класификаци]а.
Классифицировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 943), где указывается и немецкий источник заимствования. Там же дается ныне устаревшая форма классифировать, отражающая франц. classi- íier — тж. Эта форма впервые отмечается у Белинского в 1845 г. (IX, 288), наряду с классификовать (VIII, 153), очевидно, собственно русским, ср. также сущ. классификование, отмеченное в «Начертательной логике» 1807 г. Лубкина (Русские просветители, II, 43). Следует отметать классировать, встречающееся в дневнике Храповицкого 1787 г. и являющееся заимствованием франц. classer «классифицировать». Нем. klassificieren, в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -овать, — коррелят к Klassifikation, см. Duden, 5, 357. См. классификация. — Укр. класифікувати, бел. класіфікаваць, польск. klasy- fikowac, чешек, klasifikovati, словацк. klasifikovat’, болг. кла- сифицйрам, с.-х. класификовати, класифицирати.
Классицизм. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Встречается у Карамзина в «Письмах русского путешественника» 1791 — 1792 гг. (264). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Нем. Klassizismus «подражание античным классическим образцам, особенно в литературе; стиль в архитектуре; стиль в европейском искусстве второй половины XVIII — начала XIX в.» образовано на базе лат. classicus «первоклассный», ср. франц. classicisme, англ. classicism. См. Duden, 5, 357; Будагов Человек и его язык, 1976, 290. См. классический. — Укр. класицизм, бел. класіцьізм, польск. klasycyzm^ чешек, klasicismus, словацк. klasicizmus, болг. класицйзъм, с.-х. класицизам.
Классический. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). В XVIII в. употребляется применительно к образцовым писателям Древней Греции и Рима, см. Росс. Цел- лариус 1771, 621; САР 1792, И, 55; более широкое знач. «образцовый, превосходный» приобретает в XIX в. Франц. classique «по отношению к писателю, произведения которого могут быть названы образцовыми; образцовый в любой области; противоположный понятию романтический; относящийся к принципам античной литературы и литературы XVII в.; определение, характеризующее то или иное произведение литературы и искусства; изучаемый в школе» (Dictionnaire Quillet de la langue française, 1946, I, 336; Petit Larousse, 1971, 218) восходит к лат. classicus «относящийся (принадлежащий) к первому классу римских граждан, перен. первоклассный, образцовый», производному от classis «разряд, класс», см. класс (разряд, род предметов). См. Dauzat, 180. О семантическом развитии этого прил. во франц. и рус. яз. см. Будагов Человек и его язык, 284—290. — Укр. класйчний, бел. клаачны, польск. klasyczny, чешек, klasický, словацк. klasický, в.-луж. klasiski, болг. класически, макед. класичен, с.-х. класичан, словенск. klasičen.
Классный (хороший). Собственно русское. С этим знач. фиксируется в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (550). Прил. классный образовано с помощью суф. -я- от сущ. класс в знач. «высший класс», ср. качество в знач. «высокое качество», качественный «хорошего качества».
Класть. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: др.-рус. класти, кладу (Срезневский, I, 1214), укр. клйсти, бел. клйсщ, польск. klašč, чешек, klásti, словацк. klást’, в.-луж. klase, н.-луж. klase, ст.-сл. кддсти (SA, 45), болг. клавам, с.-х. клйсти, словенск. klásti; лит. klóti «расстилать, раскладывать», латышек, klát — тж, др.-в.-нем. hladan «накладывать», др.-исл. hladda «наслаивать, накладывать», нем. laden «грузить, нагружать», готск. af-hlathan «обременять»^ др.-сакс, hla- dán «накладывать», англ. lade «нагружать» (Тогр, 110; Вегпе- ker, I, 507—508; Trautmann, 135; Преображенский, I, 311—312; Фасмер, II, 244; КрЭС, 149). Общеслав. *kiasti «класть» < *kladti в результате изменения dt > tt > st.
Клёв. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано безаффиксным путем с помощью перегласовки (ср. лёт — летать) от клевать (см.) в знач. «хватать приманку» (к развитию этого знач. у глагола ср. лит. kliúti «висеть на крючке» — см. клевать).
Клевать. Общеславянское: укр. клювйти, бел. клювйць, польск. klwač, чешек, kliti, klovati, в.-луж. kluwač so «дразнить друг друга», н.-луж. kluwaš, болг. кълва, с.-х. куьувати, словенск. kljuvati. Образовано с помощью суф. -ati от *klev- (ср. клевъ «клюв» — Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 156), выступающего в иной огласовке в клюв (см.; ср. формы с -u-, -ju- в ряде слав, яз.) и производного с суф. -v- от той же основы, что и лит. kliúti «висеть на крючке», латышек, klut «достигать, доставать». См. Преображенский, I, 312; КрЭС, 1971, 197. Фасмер (II, 245) высказывает сомнение в родстве балт. форм.
Клевер. Заимствовано из нем. яз. в XVI в. Впервые отмечаетсяв Травнике Любчанина 1534 г.: «Клевер по-немецки, Петровъ крестъ по-руски», см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 156. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г." Н.-нем. klewer, англ. clover — тж восходят к герм. *klaibr(i)ön, см. Kluge, 374; Partridge, 106. Предположение о заимствовании из шведск. klöver (Miklo- sich, 119) или из датск. klover (Matzenauer, 205) Бернекер и Фасмер (там же) считают сомнительным. — Укр. клевер, польск. диал. klever
Клевета. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в памятниках с XI в. (Срезневский, I, 1215; SA, 45). Общепризнанной этимологии не имеет. Вероятно, связано с клевати (см. Berneker, I, 526; Брандт РФВ, 1889, XXII, 137; Pedersen KZ 1905, XL, 175; Фасмер, II, 245). Является суффиксальным производным от этого глагола, ср. аналогичные по структуре образования суета, тщета, см. КрЭС, 197. Трубачев (ВСЯ 1957, 2, 37; Фасмер, И, 245), не видя непосредственной словообразовательной связи между клевать и клевета, сближает последнее с чешек, диал. kleviri (se) «сплетничать» и с рус. диал. клевить «дразнить». Топоров (Кр. сообщения 1958, 25, 74—79) считает, что корень слав. *kleveta не имеет никаких связей в слав, языках. Ближайшую параллель слав, слову он видит в лат. calumnia «клевета», производном от calvor «обманываю, изворачиваюсь». Сходство слав, слова с лат. Топоров видит в общности корня (< и.-е. *kel-) и детерминатива (-Ц-). — Укр. клевета, чешек, kleveta, klebeta, словацк. klebeta, болг. клевета, с.-х. клевета, словенск. kleveta.
Клеврет. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в Остромировом евангелии 1056 г. и Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, I, 1216). Ст.-сл. кдбвр'Ьтг «сообщник, товарищ» (SA, 45) — из народнолат. collebertus, collivertus «отпущенный с кем-н. на свободу», см. Berneker, I, 514; Преображенский, I, 313; Фасмер, II, 245. — Укр. клеврет, бел. клеурэт, болг. клеврёт.
Клеенка. Вероятно, восточнославянское: укр. клейонка. По КСРС отмечается в «Торговой книге» XVI в. Представляет собой сжатие словосочетания клеёная ткань (ср. «китайская клееная.«тафта клеенка...», знач. клееная — «пропитанная клеем», отмеченные в Словаре рус. яз. XI—XVII вв., VII, 160) с одновременной суффиксацией (суф. -к-). Ср. вощанка «род клеенки, ткань, пропитанная воском» (Даль 1880, I, 249), дубленка.
Клеить. Общеславянское: укр. клёьти, бел. клещ, польск. kleič, чешек, klížiti, словацк. glej it’, с.-х. клй}ати9 словенск. klej iti.По-видимому, представляет каузатив к *k!ijati (ср. с.-х. клй- jaTU «прилипать, клеить»), производному с суф. -ali от *klbjb (>'клей). См. клей.
Клей. Общеславянское: укр. клей, клий, бел. клей, польск. klej, ^ чешек, klij, klej, словацк. glej, в.-луж. klij, болг. клей «смола», с.-х. KAÜja, словенск. klej. Согласно одной точке зрения (Brückner, 233; Младенов, 240), является древним герм, заимствованием: ср.-н.-нем. klej «вязкий ил, глина», н.-в.-нем. Klei — тж, в пользу чего говорит точное фонетическое соответствие. Однако из семантических соображений не исключено видеть в слове родство с греч. κόλλα «клей», κολλάω «склеивать», ср.-н.-нем. helen «липнуть, приклеиваться» (Фасмер, II, 246).
Клейковйна. Собственно русское. Отмечается в «Химии» Гесса '1840 г. (440). Представляет собой искусственное образование от клей (в словосочетании растительный клей) «клейковина», семантической кальки лат. научного термина gluten «клейковина», созданного искусственно на базе лат. gluten «клей». В начале XIX в. лат. gluten калькировалось как клей прозя- бателъный (Мартынов Техноботанический словарь 1820 г., 291) и как растительный клей (Вилькинс Сельский хозяин XIX века, 1836, II, 185). Известно также как прямое заимствование глютин (Леман Химия, 1857, III, 55). Сущ. клейковина суффиксально оформлено под влиянием сущ. белковина. — Укр. клейковйна, бел. клейкавша, чешек, klihovina, словацк. gleiovina.
Клеймо. Заимствовано из герм. яз. В форме клейно «знак, накладываемый на предметы для указания их принадлежности кому-либо» отмечается в памятниках с середины XV в.; в форме клеймо — тж — с начала XVI в.; со знач. «род медальона; орудие для накладывания клейма» — с XVII в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 161, 162. Непосредственный источник заимствования неясен. Фасмер (II, 246), вслед за Бернекером (Berneker, I, 511), видит его в нем. *kleim, которое связано с др.-англ. *clgám> англ. cloam, нидерл. kleem, ср.-н.-нем., др.-в.-нем. kleimen «смазывать, мазать». Маценауэр (Matzenauer, 205), Миклсшич (Miklosich, 119) указывают в качестве источника на др.-исл. kleima «тавро», но это предположение считают неверным, см. Berneker, I, 511; Фасмер, там же. Гардинер (Gardiner ZfslPh, 1959, XXVIII, 150—153) поддерживает точку зрения Микколы, который исходит из формы клейно «знак, товарный знак», сюда же относит др.-рус. клей- нотъ и связывает эти слова с нем. ^Kleinod «драгоценность». Гардинер приходит к выводу, что клеймо, так же как и сущ. клейноды «драгоценности; символы государственной власти»заимствованное в рус. яз. из польск. яз. в XVII в., своим источником имеет ср.-в.-нем. klejnôt > н.-в.-нем. Kleinod «драгоценность». Автор исследует значения, с какими употребляются клеймо, клейно в памятниках XVI—XVII вв., и, обращая внимание на знач. «украшение; герб», предполагает следующий семантический сдвиг: «украшение»>«знак вообще»> «выжженный знак». Подтверждает гипотезу Гардинер, по ее мнению, и совпадение совокупности значений рус. клейно «украшение, герб, знак» и польск. klejnot — тж. Говоря о фонетической форме слова, Гардинер не исключает возможности контаминации.
Клейстер. Заимствовано из нем. яз. (Горяев 1896, 142) в XVII в. и известно в формах клейстеръ, клестеръ, клесторъ, клейстырь, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 162. Нем. Kleister «клейстер» является суффиксальным производным от Kleie «отруби», последнее относится к корню *glei- «быть липким». См. Kluge, 375. — Укр. клейстер, бел. клейстар, польск. klaj ster, чешек. *klejstr (Trávníček, 663), болг. ютйстер.
Клёмма. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Klemme «зажим, клемма», на русской почве оформленное как сущ. ж. р. на -а, — из ср.-в.-нем. Klçmme «защемление, зажим», которое является производным от klçmmen «цапать, стискивать, сдавливать». См. Kluge, 372. — Укр. клёма, бел. клема, польск. klema, болг. клёма.
Клён. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: др.-рус. кленъ (в «Отводной грамоте на* землю» 1498— 1499 гг. — Срезневский, I, 1217), укр. клен, кленъ, бел. клён, польск. klon, чешек, klen, словацк. klen, в.-луж. klon, н.-луж.
klon, полабск. klen, болг. клен, макед. клен, с.-х. клен, к/ьен, куя, диал. kljën, klïjen, словенск. klèn. Праслав. *к1епъ. Родственно др.-исл. hlynr, кимр. kelyn, др.-корн. kelin, далее лит. klëvas «клен», др.-англ. hlyn. И.-е. корень *kel- (Pokorný, 545). См. Berneker, I, 512; Trautmann, 136; Specht, 60; Brückner, 165; Slawski, II, 231—233; Фасмер, II, 247.
Клепать (соединять металлические части). Общеславянское: укр. клепйти, бел. кляпйць, польск. klepač, чешек, klepati «колотить, отбивать», словацк. -klepat’, в.-луж. klepač, н.-луж. klepáš, болг. кл.ёпя «отбивать (косу) », с.-х. клёпати тж, словенск. klépaíi «отбивать, заострять». Восходит к общеслав. *klepati «бить* колотить» (ср. польск. klepadlo «трепало»), образованному с помощью суф. -ati от звукоподражательного *klep-, представленного также в латышек, klçpus «кашель», а в перегласован- ном виде в укр. клйпати «хлопать», ст.-сл. кдопотк «шум», лит. klàpteriti «громко хлопнуть», латышек, klapstet «хлопать,болтать» (см. Berneker, I, 512—513; Фасмер, II, 247; Младенов, 240; Holub — Kopečný, 169; КрЭС 1971, 197; Трубачев Р ем есленная терминология, 77). Ср. аналогичные звукоподражательные по происхождению слова в других яз.: нем. klappen «бить, стучать», лат. сгераге «стучать, звучать», др.-инд. křpate «громко плачет» (см. Преображенский, I, 314; Фасмер, II, 247).
Клетоман. Заимствовано, возможно, из франц. яз. в начале XX в., ср. также нем. Kleptomane — тж. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1910 г. Франц. cleptomane, kleptomane «больной клептоманией» (коррелят cleptomanie, kleptomanie «клептомания») является ученым образованием на базе греч. κλέπτω «ворую» с помощью суф. -mane. Известно с 1872 г. См. Robert, 961—962; Dau- zat, 424; Bloch — Wartburg, 131. См. клептомания. — Укр. клептоман, бел. ^enTaMáH, польск. kleptoman, чешек, kleptoman, словацк. kleptoman, болг. mienTOMáH, с.-х. . клептоман, словенск. kleptomán.
Клептомания. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Нем. Kleptomanie, франц. cleptomanie, kleptomanie «болезненное стремление к воровству» — ученое новообразование на базе греч. κλέπτω «ворую» и суф. -manie, см. мания. См. Du- den, 7, 333; Robert, 961—962; Bloch— Wartburg, 131; Dauzat, 424. — Укр. iuienTOMáHiH, бел. клептамйшя, польск. kleptomania, чешек, kleptomanie, словацк. kleptománia, болг. MenTOMátoHH, с.-х. клептоманка, словенск. kleptomaníja.
Клерикал. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в ж. «Русская речь» 1861 г. (№ 51, 51), по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. в значениях: «приверженец духовенства; принадлежащий к духовенству». Франц. clérical «приверженец церкви, духовенства» заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 181; Bloch — Wartburg, 131), в котором clericalis «принадлежащий к духовенству» — производное от clerus «клир», в свою очередь заимствованного из греч. яз. О греч. κλήρος см. клир. Политический смысл слово приобретает с времен реставрации (Dauzat, см. выше). Фасмер считает это слово заимствованным из нем. яз., но это сомнительно, так как нем. klerikal является прил. в знач. «клерикальный», а соответствующее сущ. в нем. яз. Kleriker. — Укр. клерикал, бел. клерыкал, польск. klerikal, чешек, klerikál, словацк. krelikál, болг. клерикал, с.-х. клерикал (ац).
Клерикализм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в газете «Врач» 1880 г. (615). ПоССРЛЯ в'лэрвые фиксируется в Словаре АН 1910 г., где толкуется как заимствование из фраиц. яз. Франц. cléricalisme «направление клерикалов» — суффиксальное производное от clérical, см. Dauzat, 181. См. клерикал. — Укр. клерикалізм, бел. клерикалізм, польск. klerykalizm, чешек, klerikalismus, словацк. klerikalizmus, болг. клерика- лйзъм, с.-х. клерикализам.
Клерк. Заимствовано из франц. или англ. яз. в середине XVIII в. Впервые встречается в «Письмовнике» Курганова 1769 г. (397) со знач. «писарь». Ранее отмечается в форме клерка— тж — в Подметных письмах Голосова, Посошкова и др. 1700 г., см. Словарь рус. яз, XI—XVII вв., VII, 165. Франц. clerc «младший священник; ученик нотариуса; секретарь, письмоводитель», англ. clerk «младшее духовное лицо, писец, конторщик, секретарь» — из позднелат. clericus «церковный служащий, семинарист», которое является заимствованием греч. κληρικός «духовное лицо». В слове clerc произошло такое развитие знач.: «духовное лицо» > «образованный, грамотный человек» > «секретарь, писец, служащий». См. Толль 1863, II, 480; Dauzat, 181; The Oxford Dictionary, 1966, 181; Аристова, 40.
Клёст. Рус. слову соответствуют: укр. клёст, словенск. klesk, kiescek «кедровка пестрая», в иной огласовке чешек, dlask, диал. dlesk «дубонос», словацк. dalsk, glask, glezg — знач. то же, что и в чешек, яз. Предполагается древнее звукоподражательное происхождение слова с помощью суф. -от- (ср. словенск. соответствие). Колебания в звуковом оформлении слов в слав. яз. объясняются древним происхождением исходного образования. См. Berneker, I, 514; Преображенский, I, „315; Бу- лаховский Славянские наименования птиц, 104.
Клетка (помещение для птиц). Общеславянское: укр. клітка, бел. клетка, польск. klatka, чешек, kletka, словацк. klietka, в.-луж. klëtka, н.-луж. klëtka, болг. клетка, с.-х. клщетка, словенск. kletka. В др.-рус. памятниках клЪтъка «комната, келья, лавка (торговая)» — см. Срезневский, I, 1226—1227; знач. «помещение для птиц» в рус. яз. по КСРС впервые фиксируется в XVIII в. (в «Истории о Париже и Вене»), однако, исходя из ареала распространения слова в этом знач., с одной стороны, и отсутствия в слав. яз. иных назв. для птичьей клетки (см. Махек ВЯ, 1957, I, 101) — с другой, а также учитывая историю самой реалии (см. клеть), данное знач. было присуще общеслав. *к1ёЫка. Последнее — уменып. производное от *klëta (Шанский Очерки 1968, 197). См. клеть.
Клетчатка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано путем сжатия словосочетания клетчатая плева (растительная или животная ткань) и суффиксации (суф. -к-a). Клетчатая плева является калькойлат. термина tella cellulosa: iella — «ткань, плева», cellulosa — «клетчатая». Ср. клетка, целлюлоза. Клетчатая в знач. «имеющий узор в виде клеток» отмечается по КСРС в памятниках XVI в. — Укр. юптковйна, бел. клятчйтка.
Клеть. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. клЪтЬу клЬта, укр. клеть, бел. клеуь, польск. kleč, болг. клет, с.-х. KAÜjeT, словенск. klët; лит. klëtis, латышек, kiëts (Эндзе- лин СБЭ, 197; Trautmann, 136). Общеслав. *klětb «помещение для птиц; лабаз» (старинные слав, клети для хранения продуктов устраивались на деревьях и имели вид примитивной птичьей «клетки», помещения, в котором древние охотники держали птиц) восходит к балто-слав. *klëtis — тж, образова* нию с суф. -*ti, основа которого *kle- < и.-е. *kleu- «ограничивать кого-л. в движениях, сжимать, теснить», с которым связаны греч. κλείω «закрываю, запираю на деревянный засов», κλοιός «оковы на шее преступника» (ср. знач. «тюрьма» у др.- рус. клЪть.— см. Срезневский, I, 1227). См. Махек ВЯ, 1957, I, 96—97; Шанский Очерки 1968, 197—198. Ср. ключ «замочное приспособление». Возведение к и.-е. *k’lei- «гнуть», а отсюда родство с клонить, лит. šlite «лестница», др.-в.-нем. leřtara — тж, лат. clite- lae «вьючное седло», греч. κλίΰία «хижина» (см. Berneker, I, 518; Brückner, 232; Фасмер, II, 249), менее вероятно. Вслед за Преображенским считаем невозможным сближение с др.- инд. kulayam (Uhlenbeck, 59) или с греч. καλιά «хижина, гнездо» (Prellwitz, 204). Другие попытки объяснения слова, также неудачные, см. у Бернекера и Фасмера (там же).
Клеш. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Словосочетание юбка-клеш встречается в ж. «Арена» 1924 г. (65), отдельно слово клеш «особый покрой брюк» отмечается в Настольном энц. словаре 1929 г. (267). Франц. cloche — сущ., прил., употребляющиеся как назв. одежды (пальто, накидки, шляпы, юбки) особого покроя, напоминающего по виду колокол, возникло в результате эллипсиса словосочетаний jupe, chapeau, paletot cloche. Франц. cloche «колокол» восходит к лат. ciocca «колокольчик», слову кельтск. происхождения. См. Dauzat, 182; Grosse Larousse, 1960, III, 204—205; Slawski, II, 232; Фасмер, И, 249. Ср. в рус. яз. колокол, колокольчик «покрой юбки». — Укр. кльош, бел. клёш, польск. klosz, болг. клош.
Клешня. Очевидно, восточнославянское (КрЭС, 150). См. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 169. Образовано суффиксальным способом (с помощью суф. -ьн-я > совр. -я-я), ср. аналогичные по структуре квашня (см.), ступня (см.), от клещ «клещ, насекомое» (см.). Первоначальное клещьня > совр. клешня. См.Соболевский Лекции, 137; Berneker, I, 517; Преображенский, I, 315; Фасмер, II, 249; КрЭС, 150. См. клещи.
Клещ. Общеславянское: укр. кліщ, бел. клешч, польск. kleszcz, ст.-чешек, kléšč, чешек, klíšť, в.-луж. klěšc, н.-луж. klěšc, сло- венск. kléšč. Восходит к праслав. *klěstio-, производному от *klěstiti «сдавливать, сжимать» (рус. утраченное клести, кле- стить — Даль 1880, II, 117; польск. klešcič, чешек, klestiti, в.-луж. klěščič, словенск. klestili), которому соответствует др.- инд. klígnáti «мучит, докучает» (см. Berneker, I, 517; Holub — Kopečný, 171; Brückner, 234; Фасмер, II, 248). В основе назв.— свойство данного насекомого впиваться, «вдавливаться» в тело животных и человека. См. клешня.
Клещевина. Собственно русское, возникшее под семантическим влиянием лат. ricinus. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано, по-видимому, в результате стяжения и суффиксации на базе словосочетания клещевое древо, переводящего лат. ricinus «клещ; клещевина». См. Мартынов Словарь родовых имен растений, 1826 г. (246). См. Berneker, I, 517; Фасмер, II, 250. — Бел. клешчавша, польск. kleszczowina, чешек, kleština, словенск. kloščevina.
Клещи. Общеславянское: др.-рус. клЪщи, клЪщЬ, клЪщП, укр. кліщі, бел. клёшчы, польск. kleszcze, ст.-чешек. kleŠQě, kléščě, чешек, kléště, в.-луж. klěšče, н*-луж. klěšče, болг. клещй, макед. клешти, с.-х. клщёшта, клёшта, клщёште, словенск. klěšče, kléšče. Восходит к форме мн. ч. (ср. ножницы, тиски, щипцы) от *klěšča ж. р. (или *klěšče — ср. р.), образованного с помощью суф. *-ja, *-jb от глагола *klěstiti «сжимать, стискивать, сдавливать» (см. клещ). См. Трубачев Ремесленная терминология, 370—371; Berneker, I, 517; Trautmann, 137; Фасмер, II, 250; КрЭС 1971, 198.
Кливер. Заимствовано из голл. или нем. яз. в Петровскую эпоху и в то время встречается в форме клювер и кливер, см. Смирнов, 144; Фасмер, II, 250. — Нем. Klüver «косой треугольный парус на носу корабля» — из нидерл. kluiver — тж, представляющего собой производное от kluif «назв. ролика, на котором крепится этот парус», буквальное знач. kluif «коготь, лапа с когтями», см. Kluge, 379. — Укр. клівер, бел. клівер, польск. kliwer, болг. клйвер.
Клиент. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Нем. Klient «клиент, доверитель» — из лат. cliens, -entis «покровительствуемый кем-л.; послушный; подопечный; клиент», которое представляет собой производное или от глагола cluere (cliens < cluens) «слушать, слушаться», или от глагола clinare «склоняться, наклоняться». См. Walde, 169; Duden, 7, 333; Фасмер, II, 250.— Укр. клієнт, бел. клібнт, польск. klient, чешек, klient, словацк. klient, болг. клиёнт, с.-х. клиент.
Клиентура. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. (IV, 4, 1049) с пометой «искусств, ла- тинск. clientura». Образовано с помощью суф. -ур-а от сущ. клиент (см.) по модели адвокат — адвокатура, агент — агентура. Ср. франц. clientèle, нем. Klientel «клиентура», восходящие к лат. clientela «покровительство, клиентство; отношение клиента к патрону». — Укр. клієнтура, бел. клиентура, польск. klientela, чешек, klientela, словацк. клиентёла, с.-х. кли]ентела.
Клизма. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Медицинском терминологическом словаре Л. Кучинской 1892 г. (90): clysma «клизма, клистир, промывательное». Нем. Klysma — тж — заимствовано из ученой латыни, лат. clysma — тж — из греч. κλύσμα «мед. промывание, полоскание», которое является производным от κλύζω (< *κλυδιω) «омывать, мыть, чистить». См. Duden, 5, 359; Walde, 172; Boi· sacq, 473. См. клистир, клоака. — Укр. клізма, бел. клізма, чешек, klysma, болг. клйзма.
Клик. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. клик, бел. клік, болг. клик «крики», с.-х. клик «зов», словенск. kllc — тж. Образовано с помощью суф. -къ от звукоподражательного кли- (ср. крик), см. КрЭС 1971, 198. Следует отклонить точку зрения Фасмера (II, 250), объясняющего сущ. клик как производное от кликать. См. кликать.
Клика. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Словаре БМ 1866 г. (287): «Клика. Франц. clique. Общество из чинов, соединенных между собою дурными намерениями и интересами». Фасмер (II, 250) предполагает посредство нем. яз. Франц. clique «шайка, клика, банда» — производное от ст.- франц. звукоподражательного глагола cliquer «делать шум», см. Dauzat 1971, 173; Littré, 644; Kluge, 118. — Укр. кліка, польск. klika, чешек, klika, словацк. klika, в.-луж. klika, болг. клйка, макед. клика, с.-х. клика, словенск. klika.
Кликать. Помимо вост.- и южнослав. яз., было известно в ст.- чешск. яз.: укр. клйкати, бел. клікаць, ст.-чешск. klicèti, болг. кликам, с.-х. клйкнути, словенск. klikniti. Имеет соответствия в балт. и герм, яз.: лит. klykauti «покрикивать», klikti «вскрикнуть», латышек, klìekt «громко кричать», ср.-н.-нем. ]i(h)en «говорить», англосакс, hligan «приписывать кому-л. что-л.» (см. Berneker, I, 519; Trautmann, 137; Фасмер, И, 250). Образовано с помощью суф. -ати от сущ. кликъ (см. клик) — КрЭС 1971, 198. Ср. кричать, гудеть, шуметь.
Климакс. В знач. «увядание женского организма» заимствованоиз нем. яз. в· начале XX в. Впервые отмечается в Медицинском толковом словаре 1915 г. (82). Нем. Klimax как медицинский термин образовано на базе Climax «рит. градация, постепенное усиливание выражений» под влиянием омонимичного Klimakterium «период увядания женского организма», см. климактерий. В рус. яз. климакс «риторическая фигура» заимствовано из нем. или франц. яз. в первой трети XIX в. и впервые отмечается в Словаре Рейфа 1835 г. (409). Словарь И. Татищева 1824 г. дает лишь перевод этого слова: «Climax - постепенное восхождение в речи, риторическая фигура». Нем. Climax «риторическая фигура», франц. climax —* тж — из лат. climax — тж, которое заимствовано из rpe^i. яз. Греч. «лестница; перен. в риторике — усиление» — производное от xAijia, -атод «склон, скат, спуск», которое образовано от xsxAijxai, перфектной формы глагола x^Üvco «наклоняю». См. Duden, 5, 358; Dauzat, 216; Boisacq, 470. См. климат. — Укр. кл1макс, чешек, klimax «стилистич. фигура», сло- вацк. klimax «кульминационный пункт, апогей», болг. климакс «градация», с.-х. климакс «поэтич. термин; климактерий», сло- венск. klimaks «поэт, термин».
Климактерий (период климакса у женщин). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Как варваризм приводится в Медицинском терминологическом словаре 1892 г. (I, 89): «Climacterium — время прекращения регул у женщины», в форме климактерий фиксируется в Медицинском толковом словаре иностр. терминов 1915 г. (82). Нем. Klimakterium «период увядания женского организма», на русской почве переоформленное по образцу музеум — музей!, гербариум — гербарий и под., — из ученой латыни, образовано на базе лат. climakter «переломный период в человеческой жизни», которое заимствовано из греч. яз., где к}л\хак- %г\р — «ступень в лестнице; критический период в жизни человека». См. Duden, 7, 333. См. климактерический. — Укр. юпмактёрш, бел. юпмактэрый, польск. klimakterium, чешек, klimakterium, словацк. klimaktérium, болг. климактерий, климактериум, с.-х. клима^тери] (ум).
Климактерический. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Берга 1901 г. (296). Нем. klimakterisch «климактерический (мед.)» образовалось на базе klimakterisch «критический, переходный возрастной период», которое заимствовано из лат. яз., где climakteri- kos «относящийся к переломному периоду в человеческой жизни», в свою очередь, заимствовано из греч. яз., в котором xA,ijiaOTT]pixóg «представляющий собой ступень; сопряженный с резким переходом от одной ступени развития к другой» — производное от кХцхахтгр «ступень лестницы; перен. критический период в жизни человека», см. Duden, 7, 333; Dauzat 1964, 173. В рус. яз. климактерический «критический возрастной период, каждый седьмой год в жизни человека» заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. и впервые отмечается в газете «Друг здравия» 1834 г. (24). Прил. климатерический — тж — заимствовано из франц. яз. и впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1824 г. См. климактерий. — Укр. климактерйчний, бел. кл!мактэрычны, польск. kli- makteryczny, чешек, klimakterický, словадк. klimakterický, болг. климактерйчески, с.-х. климактеричан.
Климат. Заимствовано из лат. яз. в XVI в. в форме клима и климат со знач. «пояс земли с определенной долготой дня». С таким знач. лат. clima, -atis было заимствовано в европейские языки, ср. франц. climat (с XII в., см. Bloch — Wartburg, 131), нем. Klima (с XVI в., см. Kluge, 376). Лат. clima, -atis «поздн. состояние погоды; климат; область; мера площади» заимствовано из греч. яз., где κλίμα «склонение (Земли) от экватора по направлению к полюсам» — производное от κλίνω «наклоняю», см. Frisk, 873—874; Boisacq, 470—471. С течением времени в ученой латыни (и европейских заимствованиях из нее) слово clima, -atis приобрело знач. «природные метеорологические условия определенной зоны земли». В связи с этим изменилось знач. в XVIII в. и заимствованного в рус. яз. климат, которое с 30-х годов превратилось в термин физической географии, а старое знач. было утрачено. В первой трети XVIII в. употребляются обе морфологические формы клима и климат, значительно более редко встречается другая вариация слова — климата. К середине XVIII в. побеждает форма климат. См. Кутина, 132—134; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369. Об изменении места ударения в этом слове климйт — клймат см. Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 13. Ср. в др.-рус. яз. климат «regio» (Срезневский, I, 1220), заимствованное из ст.-сл. яз., в котором слово — из греч. яз., см. Фасмер Греко-слав. этюды, 89. — Укр. юпмат, бел. кл1мат, польск. klimat, чешек, klima, словацк. klima, в.-луж. klima, болг. клймат, макед. клима, с.-х. клима, словснск. klíma.
Климатография. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в первой половине XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. По ССРЛЯ впервые фиксируется в БСЭ 1953 г. (XXI, 429). Нем. KHmatographie «раздел климатологии, где списываются климаты земного шара и их географическое распределение», в рус. яз. оформленное как сущ. на -ия, — сложное слово, образованное по модели Geographie, Kosmographie набазе греч. κλίμα, -τος «климат» и γράψω «пишу». См. Duden, 5, 358. — Словацк. klimatografia, болг. климатогрйфия.
Климатология. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в* Впервые фиксируется в «Земледельческой газете» 1834 г. (прибавление к № 1, 1). Нем. Klimatologie «климатология» образовано на базе греч. κλίμα, κλίματος и λόγος «наука». См. Duden, 5, 332; SI. wyr. obc., 339. Ср. франц. climatologie, англ. climatology — тж. — Укр. кліматологія, бел. кліматалогія, польск. klimatolo- gia, чешек, klimatologie, словацк. klimatologia, болг. климатология, с.-х. климатолог^а.
Клин. Общеславянское: укр. клин, бел. клін, польск. klin, чешек, klín, в.-луж. klin, н.-луж. klin, болг. клин, с.-х. клин, словенск. klín. Праслав. *кНпъ «орудие для раскалывания» («раскалывание больших кусков дерева... осуществлялось с помощью* клиньев, которые заколачивались в трещины» — Трубачев Ремесленная терминология, 156) образовано с помощью суф. -іпь (ср. блин) от того же корня (*kl-), что и колоть (< *kolti)> но на нулевой ступени (Преображенский, I, 316; Младенов, 241; Holub — Kopečný, 171; Фасмер, II, 251; Slawski, II, 225— 227; Specht, 167; Трубачев, там же). В связи с первичной семантикой сущ. ср. колун, τοίχορ (см.). Поиски родства с лит. szlijes «кривой» (Bríickner, 234), нем. Keil «клин» (Machek* 205) несостоятельны. Также следует отклонить устанавливаемую Вайаном (Vaillant RES, LXX, 104) связь с ключ «запирающее устройство». См. колоть, клык, клок, скала, осколок, щель.
Клиника. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. (Slawski, II, 227) в первой половине XIX в. Фасмер (II, 251) считает источником заимствования нем. яз. Впервые фиксируется в «Архиве Воронцовых» 1804 г. (XII, 291). Франц. clinique «больница при медицинском учебном заведении, служащая целям исследования и обучения» восходит к лат. clinice «медицина, искусство врачевания», которое, в свою очередь, из греч. κλινική «уход за лежачим больным^ врачевание». Ср. греч. κλινικός «врач, навещающий тяжелобольных», κλινικός «относящийся к ложу», последнее является производным от κλίνη «ложе, постель», которое образовано от κλίνω «клониться, склоняться». См. Dauzat, 182; Kluge, 377. См. климат. — Укр. клініка, бел. клініка, польск. klinika, чешек, klinika, словацк. klinika, болг. клйника, с.-х. клиника.
Клиницист. Вероятно, собственно русское (ср. нем. Kliniker «клиницист», франц. clinicien — тж). Впервые отмечается в «Архиве судебной медицины и общественной гигиены» 1867 г. (№41 114). Образовано с помощью суф. -ист от клиника (см.) по модели публицист, канцелярист и под. — Укр. клшщист, бел. клшщыст, польск. klinicysta, болг. клиницйст.
Клинический. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Встречается во «Всеобщем журнале врачебной науки» за 1811 г., № 1, 1 (предисловие); № 3, 31. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. klinisch «клинический», словообразовательно переоформленное на русской почве по модели прил. на -ическ-ий, производное от KHnik, см. Duden, 5, 358. См. клиника. — Укр. клшчний, бел. кл1шчны, польск. kliniczny, чешек, klinický, словацк. klinický, болг. клинически, с.-х. юшнички, словенск. kliníčen.
Клинок. Заимствовано из голл. яз. в ср.-рус. период. Впервые отмечается в книге «Назиратель» XVI в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 173). Представляет собой переоформление (с помощью суф. -ок) голл. kling «клинок, лезвие». Вследствие словообразовательного совпадения сближено с уменьш. клинок < клин (Фасмер, II, 251; КрЭС, 150). Голл. kling «клинок, лезвие боевого оружия» заимствовано из н.-в.-нем^, где Klinge — тж — обратное образование от глагола klingen «звенеть», звукоподражательного по происхождению. Знач. дано по звуку, который раздавался при ударе мечом по шлему или доспехам (Kluge, 377). — Укр. КЛИНОК, бел. КЛ1Н0К.
Клипер. Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Словаре Толля 1863 г., II, 484: «Клиперъ, род купеческого парусного судна, впервые употребленного в Сев. Америке, весьма быстрого на ходу». Англ. clipper «быстрая лощадь; быстроходный парусник» образовано от clip «разрезать», буквально clipper — «разрезающий (воду и воздух)». Clip < др.-сканд. clippa, cluppa «резать, стричь». См. Partridge, 104. — Укр. клШер, бел. клШер, польск. kliper, чешек, clipper, болг. клйпер, с.-х. клипер.
Клипсы. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре 1956 г. (377). Англ. clip, мн. ч. clips «серьга» — дериват от глагола clip «зажимать, сжимать, крепко обхватывать, обнимать», ср. также clip «скрепка, зажим, хомутик, зажимная скоба». См. The Oxford Dictionary, 1966, 182; Dauzat 1964, 173; Duden, 5, 322; 7, 334; Machek, 256. Форма мн. ч. была воспринята в рус. яз. как форма ед. ч. и оформлена при помощи окончания -ы, ср. подобные же рельсы (см.), бутсы (см.), по образцу исконно русских слов (ср. бусы, серьги). См. КрЭС 1971, 198. — Бел. клшеы, польск. klips, чешек, klips.
Клир. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в Пандекте Антиоха Черноризца XI в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 173. Ст.-сл. клиръ «священнослужители, духовенство» — из греч. κλήρος — тж, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., там же; Преображенский, I, 316; Berneker, I, 520. — Укр. клир, бел. кл1р, чешек, klérus, в.-луж. kler, болг. клир, с.-х. клир, словенск. kler.
Клирик. Заимствовано из ст.-сл. яз. и засвидетельствовано в формах клирикъ, клирькъ. Встречается в памятниках с XII в., см. Срезневский, I, 1221. Ст.-сл. клирикъ. «духовное лицо» (SA, 45) — из греч. κληρικός «принадлежащий к священнослужителям», которое является производным от κλήρος. См. Фасмер Греко-слав. этюды, 89. См. клирос. — Бел. кл!рык, чешек, klerik, словацк. klerik, болг. клирйк, словенск. klerik.
Клиринг (экон.). Заимствовано из англ. яз. в 20-е годы XX в. Впервые отмечается в Кр. энциклопедии Каплан 1925 г. (136— 137). Англ. clearing «экон. система безналичных расчетов» образовано с помощью суф. -ing от глагола clear «заплатить долг, произвести расчет, оплатить». См. Боброва Дисс., 136—138. — Укр. клйринг, бел. клйрынг, польск. clearing, kliring, чешек, clearing, словацк. clearing, kliring, болг. клиринг, с.-х. клиринг, словенск. kliring.
Клирос. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в памятниках с XI в. (Срезневский, I, 1221). Ст.-сл. клиросъ «клир, духовенство» восходит к греч: κλήρος «духовенство» < «надел, часть, жребий». В рус. яз. клирос «место для хора в церкви» по народной этимологии было сближено с крыло, крыльцо, отсюда появились форму клырос, крылос. См. Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 242; Греко- слав. этюды, 79; Berneker, I, 520; Преображенский, I, 316; Frisk, 872; КрЭС 1971, 198. — Укр. крылос.
Клистир. Заимствовано из нем. яз. в XVI в. и употребляется в формах KAUCTUpb, КЛвСТирЪ, КЛиСТврЪ, КриСТврЪ, КрвСТирЪ, СМч Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 174; VIII, 59. Нем. Klistier «клизма, промывание» — из лат. elysterium — тж < н.-греч. κλυστήριον, которое образовано от греч. κλύζω «промываю, чищу». См. Фасмер, II, 251; Kluge, 377; Boisacq, 473. См. клизма. — Укр. кл^стйр, бел. кл1сщр, чешек, klystýr (просторечн.), klystérka, словацк. klystýr, в.-луж. klistěr, болг. клистир, с.-х. клистир, словенск. klistira.
Клич. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается в Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, I, 1222).Ст. -сл. кдичк « к л и к, зов, призыв» (SA, 45) образовано с помощью суф. -j- от кликати, см. КрЭС, 198. См. кликнуть. — Укр. клич, бел. кліч.
Кличка. Восточнославянское: укр. клйчка. По КСРС впервые отмечается в «Актах исторических» 1649 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -ьк-а > совр. -/с-a) от кликъ и чередованием к/ч (КрЭС, 150). См. клик, кликать.
Клише. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II, 484). Франц. cliché «пластинка с рисунком, служащая для печатания репродукции в полиграфии» — дериват от глагола elidier «делать оттиски», образованного, вероятно, от нем. диал. Klitsch «комочек, клейкая вязкая .масса», по происхождению звукоподражательного (см. Dauzat, 181; Gamillscheg, 228). — Укр. кліше, бел. кліща, польск. klisza, чешек, klišé, сло- вацк. klišé, болг. klišé, с.-х. kbše.
Клоака. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в форме клоак со знач. «место, куда стекают нечистоты» в Словаре Михельсона 1861 г. (156). Словарь Толля 1863 г. (II, 485) дает форму клоака и приводит, наряду' с вышеуказанным, зоол. знач. Нем. Kloake «канал для стока нечистот; зоол. клоака», франц. cloaque — тж — из лат. cloaca «канал, сток; желудок, брюхо», которое является производным от cluere «очищать», последнее относится к тому же корню, что и Греч. xA/ù£û> «мыть, чистить». См. Duden, 5, 359; Dauzat, 182; Slawski, И, 230; Walde, 172; Boisacq, 473. См. клизма, клистир. — Укр. клойка, бел. ^aáKa, польск. kloaka, чешек, kloaka, словацк. kloaka, болг. клоака, с.-х. kloaka, словенск. kloáka.
Клобук. Общеслав. заимствование из тюркск. яз. (Фасмер, II, 252), восходящее к домонголо-татарскому периоду: др.-рус. клобукъ, клабукъ (Срезневский, I, 1223), укр. клобук, бел. клабук, польск. klobuk, чешек, klobuk, словацк. klobúk, в.-луж. klobuk, н.-луж. klobuk, ст.-сл. кдевукъ (Kurz, II, 29), с.-х. клобук, словенск. klobuk. Отмечается в памятниках XI—XII в., первоначальное знач. — «головной убор», затем — «монашеский головной убор» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 176). Турецк. kalpak «военный головной убор, папаха», казахск. kalpak — тж, татарск. kalpak — тж (Räsänen, 227) при заимствовании претерпели нерегулярные фонетико-морфологические изменения: п > б, -а/с- > -ук- (Дмитриев, 41; Преображенский, I, 316; Фасмер, И, 252; КрЭС, 150).
Клозет. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Словаре Чудинова 1902 г. (338 г.), где толкуется как заимствование и? франц. яз. Франц. closette «уборная» — заимствование из англ. яз., в котором closet —^тж является сокращением water-closet.Англ. closet «чулан, (стенной) шкаф; кабинет» — из ст.-франц. closet, которое является диминутивной формой от clos «обнесенное оградой место, загороженный земельный участок». Clos — субстантивированное прич. от глагола clore «запирать», восходящего к лат. claudere — тж. См. Dauzat, 183; Skeat, 115; Slawski, II, 232. См. ватерклозет. — Укр. клозёт, бел. клазёт, польск. klozet, чешек, klozet, словацк. klozet, болг. клозет, макед. клозет, с.-х. klòzet, словенск. klozét.
Клок. Общеславянское: укр. клоччя, бел. клок, польск. kJak «пакля, клок», чешек, klk «сгусток жидкости», чешек, диал. kluk «пакля, клок», словацк. klk — тж, болг. клъчйще «пакля», с,х. я9к «пакля», словенск. kólke — тж*. Слово общепринятой этимологии не имеет. Наиболее реаль* ным кажется возведение к праслав. *к1ъкъ и установление связи последнего с *kolti (> колоть, см. также кол, клин, скала), лит. päkulos «пакля», kùlti «бить, молотить» (см. Младенов, 242; Трубачев Ремесленная терминология, 86; Fraenkel, 529; Slawski, II, 246—248). Таким образом, внутренняя форма слова — «нечто отколотое, оторванное». Ср. диал. клок «пучок, прядь» и «осколок, небольшой кусок, отделенный от целого» (Словарь рус. народных говоров, IX, 224), ср. еще в семантическом отношении сущ. кудлы (см.). Согласно другой точке зрения, менее вероятной, слово восходит к *р1ъкъ, родственному лит. plaukai «волосы», латышек, plaukas «хлопья, волокна», нем. Flocke «клок» (Matzenauer LF, 1880, VIII, 176—177), лат. pluma «пушинка» (Фасмер, II, 252). На основании утраченного клок «гул, глухой, отрывистый звук» (Даль 1880, II, 120) предполагается звукоподражательное происхождение клок «пучок» (КрЭС, 150). Ср. в таком случае пук, пучок. Другие объяснения слова (сравнение с лит. klenkù, klèkti «густеть», сближение с лат. culcita «подушка», др.-инд. kürcàs «связка», родство с греч. καλιά «хижина») вслед за Фасмером (II, 252) считаем неудовлетворительными.
Клокот. Общеславянское: укр. клокот, бел. клёкат, польск. klokot «стук мельницы», чешек, klokot, словацк. klokot, болг. клокот, с.-х. клЬкот, словенск. klokot. Образовано с помощью суф. -ътъ (> от, ср. гогот, грохот, топот) от звукоподражательного клок, перегласовка к которому представлена в др.-рус. клекотъ «птичий крик» (Срезневский, I, 1217), клюкъ «клокот» (см. ключ «родник»), лит. kliökti «производить, звук переливанием че- га-л.»* латышек, klêgât «кричать». См. Berneker, I, 521; Slawski, II, 241; Фасмер, II, 252—253; КрЭС, 150—151.
Клокотать. Общеславянское: укр. клокопти, бел. клекатаць, чешек, klokotati, словацк. klokotat’, в.-луж. klokotač, болг. клокотя, с.-х. клокдтати, словенск. klokotáti. Образовано с помощью суф. -ати от клокотъ (см. клокот).
Клонить. Общеславянское и.-е. характера: укр. клонйти, бел. кла- н'іць, польск. kloníš, чешек, klonili, словацк. klonit’, в.-луж. klo- nic, н.-луж. kloníš, болг. клоня, с.-х. клонити «уклонять (ся)», словенск. klóniti «защищать»; лит. šliejů «прислонять», латышек. slit — тж, лат. auscultare «внимательно выслушивать», clinare «прислонять», греч. κλίνω «наклоняю», др.-инд. çràyati «прислоняет», çrànàyati «дарит», др.-в.-нем. (h) linën «прислонять» (Фасмер, II, 253 — там же об ограничении, накладываемом на некоторые из приведенных форм; Преображенский, II, 317; Георгиев, 41; Berneker, I, 522; Machek, 206; Slawski, II, 263; Walde, 170). Корень слова восходит к и.-е. *k’lei- «нагибать, прислонять» (Berneker, I, 522; см. также Pokorný, 600, который, однако, под указ. корнем данное слав, слово не приводит). К этому же корню относятся лит. klânas «лужа», латышек. klans — тж, лит. klonys «долина», klone «низина», др.- исл. hallr «наклонившийся», готск. halps «милостивый, благосклонный», hláins «холм» (Фасмер, там же). См. кланяться, склоняться, уклон.
Клоп. Восточнославянское: укр. клоп, бел. клоп (ср. с.-х. клдп «клещ», словенск. klop — тж). В рус. памятниках отмечается начиная с XVI в. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 128). Скорее всего, образовано при помощи темы -ъ и перегласовки от клепати «бить, колоть» (см. клепать), к чему ср. греч. κόρις «клоп» — κείρω «режу» (Трубачев Доп. к Словарю Фас- мера, II, 254). Если же связывать с диал. клепик «короткий острый нож», то насекомое названо по «режущему» впечатлению от его укуса (Фасмер, II, 254;.КрЭС, 151; КрЭС 1971, 199).
Клоун. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в! Фиксируется в Словаре Толля 18θ3 г. (И, 486). Первоначальное знач. англ. clown «фермерский рабочий», отсюда развилось знач. «грубый, невоспитанный человек» > «неотесанная деревенщина» > «смешной парень, шут, клоун». Происхождение англ. clown толкуется двояко. Патридж (Partridge, 106) и Скит (Skeat, 116) связывают его с англ^сіигпр «глыба, ком, неуклюжесть» и считают это слово скандинавским, сравнивая с фриз, klônne «клоун», исл. klunni «неуклюжий парень», голл. kloen. Клюге (Kluge, 118) и Фасмер (II, 254) возводят англ. clown к лат. colonus «крестьянин», ср. франц. colon «фермер». — Укр. клоун, бел. клоун, польск. klown, чешек, устар. kloun, болг. клоун, макед. кловн, с.-х. кловн, словенск. klovn.
Клоунáдa. Собственно русское, ср. франц. clownerie «клоунада», нем. Clownerie — тж, англ. clownery — тж. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Образовано с помощью суф. -ад-а от сущ. клоун по аналогии с буффонада (см.), арлекинада. См. клоун. — Укр. клоунйда, бел. MayHáAa, болг. клоунада.
Клохтать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Представляет суффиксальное производное от звукоподражательного клох, другие варианты которого (квох, квок, клок) представлены в словах квохтать (см.), квочка (см.), клокот (см.).
Клуб (шаровидная масса пара, дыма; устар. клубок). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: др.-рус. клубъ «шар, клубок» (Срезневский, I, 1226), ср.-рус. клубъ «бедро» (Берында 1627 г.), «плечевой сгиб» (по КСРС в памятниках XVII в.), укр. клуб «шаровидная дымчатая масса; (устар.) клубок; бедро», бел. клуб — тж, польск. klab — тж, чешек, диал. klubo «клубок», чешек, kloub «сустав, шарнир (анат.); пучок», словацк. klb «сустав», в.-луж. klubk «бедро; клубок», н.-луж. klub — тж, болг. кълбо «шар, клуб (дыма); клубок; сустав», с.-х. клубе «клубок, моток (ниток)», клупко «клубок; сустав», словенск. klobkp «клубок, моток»; латышек, klambars «ком», англ. lump — тж, голл. lompe «ком, масса, кусок» (Фасмер, 254—255; Sfawski, II, 255). Праслав. *к1дЬъ «нечто круглое, сверток круглой формы, клубок· пряжи; сустав» (анат. знач., должно быть, вторично), возможно, связано с и.-е. *(e)kel- «изгиб» (Slawski, II, 255) и, таким образом, родственно болг. кълка «бедро», с.-х. к$к — тж (см. Pokorný, 928). См. клубок, клубень, клубника.
Клуб. Заимствовано из англ. яз. в середине XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 177; Аристова Англо-рус. языковые контакты, 95. Наряду с формой клуб употребляется вплоть до второй половины XIX в. и форма клоб, близкая к англ. произношению этого слова, см. Словарь Рейфа 1835 г., 412; Даль 1880, II, 120. Англ. club «объединение людей», возможно, этимологически связано с club «большая громоздкая палка, дубина», см. Skeat, 95; Патридж (Partridge, 106) предполагает такое семантическое развитие: «тяжелое деревянное оружие с особым концом» > «связка» > «группа» > «клуб». См. также Slawski, II, 233. — Укр. клуб, бел, клуб, польск. klub, чешек, klub, словацк. klub, в.-луж. klubownja, болг. клуб, макед. клуб, с.-х. клуб, словенск. klub.
Клубень. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Даля 1880 г. (II, 121). Клубень — суффиксальное образование (суф. -ень) от клуб в знач. «головка растения, нечто круглое» (Преображенский, I, 318; КрЭС, 151). См. клуб (шаровидная масса).— Бел. клубень, болг. клубен
Клубника. Собственно русское. В других слав. яз. однокорневых соответствий не имеет (ср. бел. клубника — из рус. яз.). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Считается, что слово образовано от основы клубн- (см. клубень) с помощью суф. -ик-а (ср. земляника, костяника и др.), см. об этом Matzenauer LF, 1880, VIII, 184; Berneker, I, 524; Фасмер, II, 255; КрЭС, 151; Меркулова, 129. Назв. ягоде дано по ее круглой («клубневой») форме. Однако более точной представляется точка зрения, по которой клубника образовано как стяжение сочетания клубная ягода при одновременной суффиксации прил. клубный (Боброва ЭИ, 1968, VI, 7—9).
Клубок. Восточнославянское: укр. клубок, бел. клуббк. По КСРС впервые о.тмечается в Дополнениях к «Актам историческим» 1655 г. Образовано как диминутив от клуб «нечто круглое» с помощью суф. -0К '(< ъкъ — КрЭС, 151).
Клумба. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г.- со знач. «цветник различной формы, гряда цветов». Англ. clump «группа деревьев, кустов» в рус. яз. было оформлено как сущ. ж. р. на -а и приобрело знач. «цветник в форме геометрической фигуры», в XIX в. известно употребление этого слова и с другим, совпадающим с англ. сущ., знач. См. в «Вешних водах» Тургенева: «Джемма миновала беседку и, зайдя за клумбу высоких сиреней, опустилась на скамью». Польск. klomb «клумба, цветник», заимствованное из англ. clump, дало основание Бер- некеру (Berneker, I, 251) считать рус. клумба заимствованием из польск. яз., что Славскому (Slawski, II, 231) представляется недостаточно аргументированным. Англ. clump «масса, глыба; группа деревьев» относится к тому же корню, что и англ. clump «связывать, скреплять», см. Skeat, 116. — Укр. клумба, бел. клумба, польск. klomb.
Клуша! Собственно русское. В литер, яз. пришло из говоров (Даль 1880, II, 121; Опыт, 84; Словарь рус. народных говоров, XIII, 314). Впервые отмечается как антропоним в 1676 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII .вв., VII, 181). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано суффиксальным способом словообразования (суф. -уш-а) от звукоподражательного -кл-, представленного в клохтать, клук- тать (Даль 1880, II, 121). Ср. квочка (см.). См. Преображенский, I, 304; Фасмер, И, 255
Клык. Вероятно, древнерусское производное от незафиксированного *къ1ъ, употребляемого в форме мн. ч. клы « к л ы к и » (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 181) и в составе производного кълокъльница (Срезневский, I, 1390), а с перегласовкой выступающего в ряде слав. яз. (укр. ікло, кол «клык», бел. ікол — тж, польск. kiel — тж, чешек, kel — тж, с.-х. тл>ик «зуб лошади», словенск. диал. kel «клык»), а также в глаголе колоть (см.). См. Фасмер, II, 255—256; КрЭС 1971, 197. Форма клыкъ впервые зафиксирована в памятнике XVII в. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 181), первоначально употреблялась только по отношению к лошадям.
Клюв. Собственно русское. Отмечается Срезневским (I, 1230) с XIV в. в формах клювъ и клюнъ. Образовано с помощью суф. -въ от той же основы, что клев (см.)< клевать (см.), но на иной ступени чередования (Фасмер, II, 258; КрЭС 1971, і"). — Укр. клюн, болг. клюн, с.-х. юьун, словенск. kljun.
Клюкать. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: бел. клюканне «поливание», польск. klukac «клохтать, кудахтать», словацк. klukat «клевать носом», ст.-сл. клюкати, болг. клюкам «стучу, толкаю», с.-х. куьукати, словенск. kljükati «клевать, стучать», н.-в.-нем. glucken, glucksen «кудахтать, клохтать», лит. kliokiù, kliokti (о журчании воды). По происхождению эти слова, скорее всего, звукоподражательного характера (Berneker, I, 529; Фасмер, И, 257). Ср. отмеченные КСРС клюкъ, клюкание «шум, стук, звон».
Клюква. Вероятно, общеславянское, ср. укр. клюква, бел. клюква, клюковка, ягода клюковная (Носович, 238), чешек, klikva, болг. клюква. Происхождение слова неясно. Возможно, возникло в результате перестановки согласных из * клювка (ср. с.-х. кл>увка «клюква»), образованного с помощью суф. -к-а от клюв (см.). В этом случае первоначальное знач. слова было «ягода, которую клюют птицы». См. КрЭС, 151. Бернекер (Berneker, I, 529) на основе сравнения с с.-х. куьук «выжатый виноград» возводит его к звукоподражанию клюк (ср. клюкать) от звука, издаваемого выжатыми ягодами. Родство с клюкать «издавать звук, шуметь» поддерживается Желтовым (ФЗ, 1876, 4, 32), но неправильно видеть в основе старое назв. журавля (ср. рус. диал. журавйка, журавйна, журавйха, журавлиха, журавйца — Даль 1880, I, 547; укр. журавлина, бел. журавіньї, польск. zurawina). Кроме того, при этимологизации слова исходным считают знач. «болотная ягода» и сравнивают с ключевина «болото» (Горяев 1896, 145; Преображенский, I, 320), однако это малоубедительно. См. Фасмер, II, 257—258.
Ключ (родник). Известно в части вост.- и южнослав. яз.: укр. ключ (редк.), болг. на ключ «ключом (кипеть)», с.-х. куьуч изгиб реки», кл>учати «клокотать, бурлить (о воде)». Образовано с помощью суф. -j- от звукоподражательного *kljukb«журчанье воды» (> др.-рус. клюкъ «клокот, птичий крик» — Срезневский, I, 1230), представленного в совр. рус. наклюкаться «напиться допьяна», укр. клюкати «пьянствовать», бел. клю- каць «бить острием», польск. диал. klukač «кричать (о птицах)», болг. клюкам «стучать», с.-х. кл>$кати— тж. См. Вег- neker, I, 529; Преображенский, I, 320; Brückner, 529; Slawski, II, 241; КрЭС, 151—152. Ср. клокот, клокотать. Но не исключено, что ключ «источник, родник» < ключ «техническое приспособление» (Даль 1880, II, 122; Фасмео, II, 258; Шанский В мире слов, 55).
£люч (замочное приспособление). Общеславянское: укр. ключ, бел. ключ; польск. klucz, чешек, klič, словацк. кГйс, болг. ключьт, с.-х. кл>уч «крюк, ключ», словенск. Ключ. Образовано с помощью суф. -j- от *kljukb, представляющего родовой вариант по отношению к клюка «палка с загнутым концом» к производного от той же, что и лит. kliáutis «зацепка», греч. >cÀatg «ключ», лат. clavus «гвоздь», clavis «ключ», ирл. ciò «гвоздь», др.-в.-нем. sliozan «запирать», sloz «замок» (см. слесарь), основы, восходящей к и.-е. *kleu-, kläu- «колышек, сучок, палка изогнутой формы» (см. Berneker, I, 528; Trautmann, 137—138; Младенов, 242; Преображенский, I, 320; Pokorný, 604; Slawski, II, 235; Frisk, 867—868; Фасмер, И, 258; Шанский В мире слов, 55—56). Семантическое развитие «колы- 1шек, палка с загнутым концом» (ср. в Словаре Даля 1880, И, 122: «...журавли летят ключом», т. е. «крюком, изломом») > «орудие для запирания, ключ» (Трубачев Ремесленная терминология, 159) обусловлено тем, что прообразом совр. запирающих устройств была обыкновенная палка, особенно изогнутая. Ср. клеть, связанное с тем же и.-е. корнем, но в глагольном знач. Точка зрения Махека, отрицающего связь с клюка и рассматривающего ключ как отглагольное образование с суф. -чь, обладающее уже первично знач. «орудие для запирания» (ВЯ 1957, I, 104—105; Machek, 204), менее вероятна. См. заключить, заключение, клеть, шлюз.
Ключица. Словообразовательная калька лат. мед. термина clavi- cula «ключица», первую часть davi- (< clavis «ключ») передает ключ-, вторую часть -cula (суф. диминутива) — -ица. Назв. кости дано rio внешнему ее сходству с ключом. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. — Укр. ключйця, бел. ключыца, чешек, kličnik, словацк. klučiarka, kfúčna kost, в.-луж. klučowka, болг. ключица, с.-х. юьучна кост, словенск. ključnica.
Клюшка (спортивный инвентарь). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Скутаревском» Л. Леонова 1932 г., первая лексикографическая фиксация — в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1381). Возникло в результате расширения знач.клюшка, восточнослав. по происхождению, ср. укр. ключка% бел. клюшка. Образовано суффиксальным способом словообразования (суф. -к-a) от клюка (см/ ключ) и чередованием к/ч с последующим изменением чк > шк. См. КрЭС 1971, 200.
Клякса. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые отме* чается в Словаре И. Татищева 1816 г. (И, 498) в форме сущ. м. р. клякс «уроненная с пера капля чернил». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1910 г. в формах м. и ж. р. клякс, клякса, там же (IV, 4, 1131) указывается и нем. источник. Нем. Klecks «пятно, клякса» — производное от глагола klecken, образованного от ср.-в.-нем. klac, klackes «трещина, щель, треск», имеющих звукоподражательный характер. См. Kluge, 374; Фасмер, II, 259. — Бел. клякса, польск. kleks.
Клянчить. По всей вероятности, представляет собой заимствование из польск. яз. Появляется в Петровскую эпоху в форме клен- чить (Christiani, 16). Польск. klgczeč «стоять на коленях» — по происхождению общеслав. слово, ср. др.-рус. клячити «нагибаться; хромать», укр. клякати, клекнути, клячати «падать на колени», бел. кля- каць — тж, чешек, kleknouti, klekati, klecati «прихрамывать», klečati «стоять на коленях», ст.-сл. клачдти «стоять на коленях», болг. клЪкам, клекш «сажусь на корточки, склоняю колени», с.-х. клЫги, клёкнём «сажать на колени», клёчати, клёчйм «стоять на коленях» (см. Преображенский, I, 321), В рус. яз. к этой группе слов относится кляча (см.). См. Вег- neker, I, 544; Потебня РФВ, 1880, III, 109; Фасмер, II, 259; Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 10; КрЭС, 152. Однако существует мнение, что клянчить — отыменной глагол от клянча «попрошайка», которое трактуется как заимствование татарск. kilänci «попрошайка, нищий», см. Горяев 1896, 146; Дмитриев, 10.
Кляп. Восточнославянское: др.-рус. клапышъ «костылек, употреблявшийся. вместо пуговицы, обрубок сучка вроде деревянного гвоздя» (Срезневский, I, 1235), укр. кляп, бел. кляп. Происхождение кляп неясно. Возможно, что оно образовано без- аффиксным способом от клепать (см.) «соединять; закрывать» (ср. заклепка). В диалектах сохранился клеп в знач. «заклепка; место, где положена заклепка; гвоздь, болт, для сего служащий» (Даль 1880, II, 117).
Клясть. Общеславянское, имеющее срответствия в балт. яз.: др.- рус. кл\ти, укр. клясти, бел. клясць, польск. klgč, ст.-чешск. kléti, чешек, kliti, словацк. kliať, в.-луж. kleč, н.-луж. kles, болг. кълнй, с.-х. клёти, словенск. kléti; латышек, klentèt «проклинать», прусск. klantemmai — тж (Фасмер, II, 259). Пра- слав, форма — *kl§ti, относительно происхождения которойимеются две теории. Согласно одной, *kl§ti связано с *kloniti (см. клонить), экстралингвистическое подтверждение возможности такой связи видят в древнем обычае приклонения при клятве колен, а также прикосновения при этом рукой земли (Brückner KZ, 1918, XLVIII, 204; Machek, 205; Holub — Kopečný, 171; Фасмер, II, 259; Трубачев Езиковедски изследявания, 339). Отсюда первичным у *klgti должно было быть знач. «давать клятву, присягать», которое далее закрепилось за его возвратной формой (см. клясться). Из указ. первичного знач. возникло знач. «угрожать, применяя клятву» > «угрожать вообще» > «проклинать» (КрЭС 1971, 200). По мнению других ученых, *klgti родственно др.-сканд. hlymia «шуметь», др.-в.-нем. (h)limman «ворчать», греч. >cAóvog «шум битвы», др.-инд. krándati «шумит» и связано, таким образом, с и.-е. *kel- «шуметь, кричать» (см. Berneker, I, 528; Младенов, 265; Варбот ЭИ, 1962, II, 64), представленным также в колокол, а возможно, и в колдовать (см.), колдун (см.). В таком случае семантической параллелью данному слову является др.-рус. рота «клятва», сближаемое Трубачевым (см. там же) с речь, рЬкти (см. Варбот, там же, 69). Совр. фонетическая огласовка в рус. яз. — под влиянием глаголов с основой на д, т (веду — вести, плету — плести) — КрЭС, 152.
Клясться. Общеславянское: укр. клястися, бел. клясц1ся, польск. klgč si§, чешек, klíti se, словацк. zaklínat’ sa, болг. кълна се, с.-х. клети се, словенск. kl§ti se. Представляет возвратную форму от *klgti в знач., вероятно, «присягать, давать клятву» (см. клясть). Объяснение знач. «клясться» < «проклинать себя» (Berneker, I, 525) не кажется обоснованным.
Клятва. Общеславянское: др.-рус. клптва «присяга, проклятие», укр. клятва, бел. клятва, польск. klgtwa, ст.-чешск. klatva, klet- va «проклятие», словацк. kliatba — тж, в.-луж. kletwa «судилище», ст.-сл. KAATßd «клятва, проклятие», болг. клетва — тж, макед. клетва — тж, с.-х. клетва — тж. Праслав. *kl§tva «коленопреклоненная клятва» (см.* Трубачев Езиковбдски изследявания, 339) образовано с помощью суф. *-tva (ср. битва, молитва) от *klgti в первичном знач, «присягать» (см. клясть). Знач. «проклятие», выступающее в ряде слав, яз., появилось, по всей видимости, в связи с развитием зи%4. «клясть» у глагола *kl§ti. См. проклятие, заклинать.
Клятвопреступник. По всей вероятности, заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. клАткопрЪстлишшкъ, (Kurz, II, 32) является калькой греч. орк-алахщ «клятвопреступник, нарушитель клятвы» (ср. opxog «клятва», аяатао) «обманывать»). См. клятва. — Болг. клятвопресгъпник.
Кляуза. Заимствовано, по-видимому, из польск. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Польск. klauza «оговорка, условие» заимствовано из ср.- лат. clausa «концовка; заключительная формулировка», производного от claudo «запирать», ср. юридич. термин клаузула. Знач. «наговор, лживая жалоба» возникло в рус. яз. на базе знач. «мелкое судебное дело». См. Berneker, I, 510; Преображенский, I, 322; Фасмер, II, 260; Slawski, II, 191; Richhard Pol. Lehnwörter im Ukr., 1957, 65; Булыко, 157.
Кляча. Кроме вост.-слав. яз., известно в польск. яз.: укр. кляча, бел. кляча, польск. klacza, klacz «кобыла». Отмечается в Псковской летописи под 1471 г. (Срезневский, I, 1238). Является суффиксальным производным (суф. -j-), вероятно, от несохра- нившегося кляка, образованного с помощью темы -а от кля- кати «становиться на колени», известного в диалектах и других слав, яз.: укр. клякнути, бел. клякнуць, польск. klgkač, чешек, klekati, klečeti, словацк. kíačat, в.-луж. klekač, н.-луж. klěknus, болг. клякна, с.-х. клецати, словенск. klékati (КрЭС 1971, 201; см. также Преображенский, I, 322; Фасмер, II, 259). Ср. др.-рус. клпчати, ст.-сл. клдчати. См. клянчить. Фасмер (II, 261) и Бернекер (Berneker, I, 514—515) считают, что кляча произошло от кляч «кляп, чурка, перекладина».
Кнель. Заимствовано из франц. яз. в первой четверти XIX в. Впервые встречается в книге «Парижский повар» 1825 г. (I, 60): «похлебка с картофельными квенелями», где квенели транслитерирует франц. quenelles, в рус. яз. оформленное как склоняющееся сущ. мн. ч. В «Литературной газете» 1844 г. (Записки для хозяев, 55) находим форму кенели, соответствующую франц. произношению слова. Совр. форма кнель представляет собирательное сущ. ж. р. и зафиксирована в Словаре иностр. слов Берга 1901 г. (298). По ССРЛЯ первая фиксация в Словаре АН 1910 г. Франц. quenelle «клецка, фрикаделька» — адаптация нем. Knodel — тж, которое образовано как уменьш. форма от Knode «узел». См. Dauzat, 601; Kluge, 383. — Укр. кнель.
Книга. Общеславянское: др.-рус. кънигы «буквы, грамота, письмо», укр. книга, бел. кшга, польск. ksiçga, чешек, kniha, словацк. kniha, в.-луж. kniha, н.-луж. knigwy (мн. ч.), болг. кнй- ги, с.-х. кнзйга, словенск. knjiga. Праслав. форма — *k,bniga (см. Фасмер, II, 263). Семантика праформы и дальнейшая этимология неясны. Существует несколько гипотез инославянского происхождения слова. Наиболее аргументированной представляется точка зрения,согласно которой первоисточником общеслав. слова является китайск. кюань «(книжный, бумажный) свиток», которое, будучи заимствованным древними тюрками в форме куйн «книга», перешло к славянам от булгар в уменьш. форме куйниг (Фасмер, II, 263; Добродомов Рус. речь, 1971, 5, 83—91). По другой теории, слово пришло в общеслав. яз. через тюркск. (Львов Очерки, 153), или скифск. посредство (Капанцян, 152) из арм. яз., в котором сущ. knikh «печать» является заимствованием ассиро-вавил. kunikh, kanikh, kunukku — тж (см. Фасмер, II, 263; Капанцян, там же; Черных Очерк, 146). Менгес (Menges UAJb, 1959, XXXI, 183—185) также вы-
„ водит данное слово из арм. яз., однако, по его мнению, источником сущ. *kbniga, усвоенного славянами примерно в VII в, н. э. через посредство киммерийско-скифских народов, было арм. k’urm «идол», в свою очередь, заимствование сирийск. kumra «жрец». Ряд ученых объясняют слово как германск. заимствование, ' основываясь на др.-сканд. kenning «знак, мета» (ср. нем. Kenne «знания») — см. у Фасмера (II, 263), относящегося к этой точке зрения отрицательно. . Безусловно заслуживает внимания и объяснение слова как исконного образования с суф. *-iga от основы *къп-, той же, что в рус. утраченном кнея «лес» (см. князек). См. Соболевский РФВ, 1913, LXX, 81; ЖМНП, 1911, май, 164; Брандт РФВ, 1889, XXII, 246; другую литературу см. у Фасмера (II, 263)/ В таком случае празначение слова — «кусок дерева» (Ляпунов ИОРЯС, 1926, XXX, 11) > «дощечка, на которой вырезали какие-то знаки, а с появлением письменности — буквы» > «сами буквы» (ср. др.-рус. семантику) > «написанный текст» > «книга»; в семантическом отношении ср. кодекс (см. Slawski, II, 271—273), буква, букварь, лат. liber «лыко, книга». Данное предположение имеет подтверждение и в истории культуры — ср. древние берестяные грамоты. Львов в одной из работ (Этимология 1967, 190) считает данное слово тюркизмом, принесенным на Балканы булгарами и распространенным по всем слав. яз. из ст.-сл. памятников.
Книгочей. Заимствовано из ст.-сл. яз. (SA, 49). Отмечается в Остромировом евангелии 1056 г.: «О горе вам кънигъчию, и фарисеи» (Срезневский, I, 1395). Ст.-сл. к'книгьуии «книжник, знаток церковных книг» — суффиксальное производное (суф. - уии, обозначающий лицо по роду занятий) от къиига «книга» (Преображенский, I, 323; Селищев, II, 58—59). Ср. кормчий (см.), ловчий (см.). Фасмер (II, 263) считает книгочей заимствованием из тюркск. *kuinigci < *kuinig «книжка». См. книга. У Преображенского (I, 323) книгочей дается с пометой диал. По-видимому, по народной этимологии суф. -чей воспринимался как производное от читать, что и определило совр. знач. «тот, кто много читает, любитель книг». Ср. диал. книгочет в Словаре Соколова 1834 г. (II, 1158). См. Лопатин Рус. речь, 1968, 2, 86—87.
Книзу. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования в результате слияния предлога к с сущ. низ в дат. п. ед. ч. Ср. укр. донизу, бел. ушзу.
Книксен, Заимствовано из нем. яз. в форме кникс в конце XVIII в. (см. Яновский 1803, И, 240), позднее было вытеснено формой книксен, встречающейся в «Путевых^ письмах» Н. Греча 1839 г. (IIÍ, 105), которая, возможно, передает нем. Knickschen, уменьш. форму от Knicks «приседание, поклон» (см. Фасмер, II, 263), ср. также нем. knicksen «приседать, делать реверанс». Нем. Knicks «приседание, поклон» (ср. рус. кникс — тж) — производное от kjiicken «подгибаться», см. Kluge, 382. — Укр. кШксен,· бел. KHÍKceH, чешек, kniks, болг. книксен, с.-х. кникс.
Кнопка. Заимствовано из нем. или голл. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (I, 182) со знач. «железный или медный гвоздь, с большой, красиво отделанною шляпкою, вколачивается в экипажах и других местах, для застегивания петлей». В Словаре Даля 1880 г. (II, 125) дается совр. знач.: «кнопка нем. гвоздевая пуговка». Нем. Knopf, ср.-н.-нем. knöp «пуговица, кнопка, набалдашник» < голл. knoop (см. Berneker, I, 530; Фасмер, И, 264), в рус. яз. было переоформлено с помощью предметного суф. -к-а. — Укр. кнопка, бел. кнопка.
Кнут. Древнерусское заимствование из сканд. яз. Встречается в памятниках с XII в., см. Срезневский, I, 1239; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 201. Шведск. knut «бич», др.-шведск. knüter, норв. knut — тж, исландск. knútr — тж < др.-исл. knutr (*knödn-) «узел, сук,' нарост». Первоначальное знач. — «узловатый бич». См. Преображенский, I, 323—324; Горяев 1896, 146; Miklosich, 121; Berneker, I, 531; Фасмер, II, 265; Hellquist, 481; Pokorný, 582— 583; Kluge, 386. — Укр. кнут, польск. knut, в.-луж. knut «палка, бич», ело-, венск. knuta (устар.) «бич».
Княгиня. Общеславянское: укр. княгиня, бел. княгшя, польск. ksieni «настоятельница», чешек, knegirijy, kněni, kněhyně, ело- вацк. kneginja, в.-луж. knjéni «госпожа», н.-луж. kněni, болг. княгиня, с.-х. кнёгигьа, словенск. kneginja. Общеслав. *kT>n£gyni образовано с помощью суф. *-yni (ср. боярыня, рабыня и под.) от *къп^ъ, о котором см. князь. См. также ксёндз.
Княженика (ягода). Собственно русское. Известно в рус. говорахв формах княжика, княжица, княжка, княжница, княженица> княженика, княжанка, княжиха (Даль 1880, II, 126; Доп. к Опыту, 82; Опыт, 85). По-видимому, образовано по модели слов, обозначающих ягоды, с суф. -ик(а), -иц(а) от основы, содержащей -я-. Скорее всего, образование слова можно представить как княжена ягода > княжна > княженика. См. Боброва ЭИ, 1968, VI, 7—16. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. в форме княженица, в совр. форме — в Словаре АР 1814 г.
Княжество. Общеславянское: др.-рус. къняжьство, укр. князівство, бел. княства, польск. ksigstwo, чешек, knížectví, словацк. kniežatstvo, в.-луж. knježnistwo, н.-луж. kněžkojstwo, kněstwo, болг. княжество, макед. княжество, с.-х. кнежевствОу словенск. knéštvo. Общеслав. *lťbn£Žbstvo «область, подвластная князю» образовано с помощью суф. *-bstvo (ср. др.-рус. цЪсарьство — Срезневский, III, 1464; паньство — Срезневский, И, 876 и т. п.) от *къп^ъ (см. князь).
Княжить. Восточнославянское: др.-рус. кънтжити (Срезневский, I, 1400), укр. княжити, бел. княжыць. Образовано с помощью суф. -ити от къньзь (см. князь). Наличие ж вместо законо- мернбго з — по аналогии с княжество (см.), княжна (см.), княжий. В.-луж. knježič, скорее всего, представляет самостоятельное образование.
Княжна. Общеславянское: др.-рус. кънлжьна, укр. княжна, бел. князёуна, польск. ksigžno «княгиня», чешек, kněžna — тж, ело- вацк. kňažna — тж, в.-луж. knježna, н.-луж. kněžna, болг. княжна, словенск. knéžna. Общеслав. *къп^ьпа «дочь князя» образовано от *къп§^ъ (см. князь) с помощью суф. *-ьпа (ср. др.-рус. братаньна «дочь брата» — Срезневский, I, 167; бол/а- рычьна «дочь боярина» — Срезневский, I, 151; рабичьна «дочь рабыни» — Срезневский, III, 1 и под.). Знач. «княгиня», выступающее в части зап.-слав, яз., по всей вероятности, вторично. См. княжество.
Князёк (гребень двускатной крыши). Помимо рус. яз., известно только в словенск. яз., где knjäcak — «суковатая колода». В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариу- се 1771 г. Ранее, в 1626 г., Забелиным отмечается в данном знач. слово князь (см. Фасмер, II, 265—266). Скорее всего, этимологически связано с корнем *къп- < *кътп- «ствол, основа, колода», представленным в рус. утраченном кнея «роща, густой кустарник» (Даль 1880, II, 124), польск. knieja — тж, kieň «колода», чешек, kníje «роща», ка- шубск. knaga «крючок из дерева», лит. kamienas «ствол дерева», латышек, kamans «толстый конец бревна» (см. Berneker, I, 663; Фасмер, II, Ž62; Соболевский РФВ, 1913, .LXX, 81; Jakobson Slavic Word, 1952, I, 388), а по мнению Соболевского (см. там<же), и в словах книга и кнут (см.). В таком случаесовр. оформление слова — результат народноэтимологического сближения с князь (см. Фасмер, II, 265). Вряд ли следует относить сюда др.-рус. кнЬсъ (Фасмер, II, 265; Соболевский, там же), отмеченное только один раз в «Слове о полку Иго- реве» и означающее, возможно, вид кушанья (см. Черных Очерк, 173). Не лишена, однако, основания точка зрения Кипарского (Scando — Slavica, 1964, X, 102) о связи князек, князь «часть кровли» (см. выше) с основным знач. слова князь, к чему Тру- бачев приводит как аналогию нем. Fürst «князь» — First «князек на крыше» (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 265— 266). Родство с латышек, kneze «петушиный гребень», др.-в.-нем. hnel «острие, верхушка», устанавливаемое Торпом, кажется сомнительным (см. Фасмер, II, 265).
Князь. Общеславянское заимствование из герм. яз. (Miklosich, 155; Преображенский, I, 324; Фасмер, II, 266; Мартынов, 47— 48) : др.-рус. кън&зь, укр. князь, бел. князь, польск. ksiqdz «священник» (< «князь»), чешек, kněz — тж, словацк. kňaz — тж, в.-луж. knjez «господин, помещик» (< «князь»), н.-луж. kněz — тж, ст.-сл. кънАЗк, болг. кнез «старейшина», с.-х. кнез, словенск. knez. Праслав. форма *kbnçdzb < *къп^ъ (Slawski, II, 265). Прагерм. *kuninga «вождь, глава рода» — производное с помощью суф. *-inga от *kunja «род», (отсюда гот. kuni «род», др.-англ. суп — тж, совр. нем. Kind «ребенок», König «король»), связанного с и.-е. *gen- «рождать, происходить» (см. Мартынов, 47—48; Kluge, 391; Duden, 7, 354; Berne- ker, I, 663; Фасмер, II, 266). Ср. король, царь. О форме къньгъ, отмечаемой в древних слав, памятниках, см. Бернштейн Очерк, 211. Львов полагает, что данное слово заимствовано восточными славянами не ранее XI в. «у восточных болгар» (Львов Этимология 1967, 190). См. княгиня, княжна, княжество, ксендз.
Коалиция. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. coalition «объединение, союз» заимствовано*из англ. яз. в конце XVIII в. как политический термин. Англ. coalition восходит к ср.-лат. coalitio — тж, которое из лат. coalitum, прич. прош. врем, от глагола coalescere «объединяться». См. Dauzat, 183; Weckley, II, 319; Duden, 7, 342. — Укр. коал1ЩЯ, бел. каалщ ы я, польск. coalicjа, чешек, koalice, словацк. koalice, болг. коалйция, с.-х. коалици]а.
Кобальт. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Впервые отмечается у Ломоносова под 1748 г. и 1763 г. в формах коболт и кобальт (IX, 35; X, 17). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. в формах кобйльт и кобольт.Нем. Kobalt «род металла» — из позднелат. cobaltum — тж, которое было образовано на базе kobolt, назв. придуманного Парацельсом в 1525 г. для кобальтовой руды, польза которой в то время еще не была известна. В основу назв. легло нем. слово Kobold «горный дух», так как среди горняков того времени существовало поверье, что гномы пожирают серебро и в насмешку подсовывают людям вместо него кобальтовую руду. Ср. назв. металлов вольфрам, никель. См. Kluge, 385. — Укр. кобальт, бел. кобальт, польск. kobalt, чешек, kobalt, словацк. kobalt, в.-луж. kobalt, болг. кобйлт, с.-х. кобалт, словенск. kobalt.
Кобель. Кроме рус. яз., не отмечается ни в одном из слав. яз. ' Достоверной этимологии не имеет. По одной из точек зрения, слово считается заимствованием из осет. k’aebula «молодая собака, щенок» (Горяев 1896, 147; Преображенский, I, 324; Фасмер, II, 267). Неприемлемо сближение Бернекера (Berneker, I, 532) с ср.- в.-нем. koppel «свора», а также Махека (Machek IF, 1935, LIII, 93) с др.-инд. gabalas «пестрый». Трубачев (Слав, названия домашних животных, 28—29; Доп. к Словарю Фасмера, II, 267) включает слово кобель в число префиксальных образований, толкуя его как «старое название по масти» (*ко-бЪль от бЪлый) и сравнивая с польск. przekobialy «пестрый», рус. перкобёлый. Шанский (ЭИ 1972, VII, 210) считает эту точку зрения неверной по словообразовательным и семантическим причинам, предлагая проверить возможные родственные связи слова кобель со словом собака и со словом скобель «нож». По КСРС впервые отмечается в «Материалах для истории древнерусской покаянной литературы» С. И. Смирнова в XIII в. Антропоним. Кобелев встречается в «Архиве Строева» 1490 г.
Кобенить (устар. и простор., корчить, сводить судорогами). Вероятно, восточнославянское: укр. кобенйти «бранить». В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано от утраченного кобение «гадание, ворожба вообще и в частности по полету птиц» (семантика рус. глагола объясняется судорожными движениями волхвов, впадающих в процессе гадания в экстаз; с последним связано и знач*; в укр. яз.), др.-рус. производного' (см. Срезневский, I, 1239) от незафиксированного кобити «гадать», деривата от кобь «гадание, ворожба, особенно по птичьему полету» (см. Трубачев ВСЯ, 1959, IV, 138—139). Последнее, помимо рус. и др.-рус. яз., имеет место в некоторых южнослав. яз. (болг. коба «дурное предчувствие», с.-х. квб «доброе предзнаменование») и в составе производных в словенск. и в ст.-чешск. яз. (словенск. kóbniti «врываться», др.-чешек, pokobiti se «удасться»). По распространенному мнению, сущ. *коЬь родственно др.-исл.happ «счастье», норв. heppen «счастливый», heppa «случаться», др.-ирл. cob «победа», англ. hap «случай» (-Фасмер, II, 269— 270, там же и литература; Slawski, II, 295). По этимологии Трубачева (см. там же), слав. *коЬь связано с лит. kabeti «висеть» и первоначально значило «то, что висит, подвешенное» (> «колдовство»), что, по мнению автора, подтверждается культовыми обрядами древних славян, прикрепляющих, под- ~ вешивающих к дереву куски мяса жертвенного животного и предметы, которыми пользовались во время гадания.
Кобениться. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Дневных записках Лепехина 1770 г. («В пляске своей башкирцы много кобеняться»). Представляет возвратную форму от глагола кобенить (см.). Экспрессивная окраска слова обусловлена неприглядностью религиозного исступления древних волхвов (Трубачев ВСЯ, 1959, IV, 138). См. кобенить.
Кобза. Заимствовано из укр. яз. (Дмитриев, 46) не позже XVII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Помимо совр. формы, существовало также в формах кобуз, кобыз (см. Словарь Даля 1880 г., II, 127). Укр. кобза заимствовано из тюркск. яз. (Дмитриев, 46; Фасмер, И, 268), скорее всего из крьщско-татарск. яз. Тюркск. щобуз, кубыз «вид музыкального инструмента» имеет место в разных тюркск. яз. (см. Егоров, 118) и восходит к др.-тюркск. qobuz — тж, зафиксированному еще в тюркском словаре Махмуда Кашгарского XI в. (Др.-тюркск. словарь, 451). См. K0MÍJ3. Оформление слова в укр. яз. по ж. р., по всей вероятности,, результат влияния оканчивающихся на -а назв. других музыкальных инструментов (дудка, волйнка, Л1ра). — Бел. кобза, польск. kobza, чешек, kobza, словацк. kobza, болг. кобза.
Кобзарь. Заимствовано из укр. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Укр. кобзарь «бандурист, скоморох, играющий на кобзе ни-v щий, слепец, поющий думы, былины Украины» — суффиксальное производное от кобза (см.). См. Горяев 1896, 147; Machek, 264—265; КрЭС 1971, 201. См. кобза. — Бел. Ka63áp, польск. kobziarz, чешек, kobzař, словацк. kobzar, болг. кобзйр, словенск. kobzař.
Кобра. Заимствовано из порт. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Опыте о библиотеке» Бакмейстера 1779 г. (159): кабри де капелло «змея с очком»; см. также в «Академических известиях» 1780 г. (V, 230): cobra de capellos; в «Московском вестнике» 1827 г. (IV, 233): «...как рассерженная змея с шапкою... cobra de capello — змея со шляпою, сие имя дано ей потому, что кожа на голове ее растягивается в виде шляпы, когда она сердится». По ССРЛЯ впервые фиксируется в 'Словаре Толля1863 г. (II, 495) : «Кобра-де Кабело или Кобра-кабело, португальское название очковой змеи». Назв. Кобра появляется как эллипсис кобра-де Кабело и по ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1910 г. Порт, cobra de capello буквально «змея с капюшоном»; cobra «змея» восходит к лат. colubra — тж, см. Dicionario Etimologico da lingua Portuguesa por Antenor Nascentes, 1932, 194; Skeat, 117. — Укр. кобра, бел. кобра, польск. kobra, чешек, kobra, сло- вацк. kobra, в.-луж. kobra, болг. кобра, с.-х. кобра, словенск. kóbra.
Ko6ypá. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. с ударением на втором слоге. В Словаре Толля 1863 г.' (II, 495) отмечается в формах кобура и кубира, в Словаре АН 1910 г. (IV, 4, 1225) приводятся формы кобура, кобурй, кобур и указывается турецк. источник. Турецк. kubur «футляр, колчан», ср. татарск. kubur— тж, копор «чашка, блюдечко, футляр», см. Miklosich, 145; Miklosich TEI, I, 335; Дмитриев, 27; Шипова, 188.
Кобчик. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано с помощью уменьш. суф. -ик от утраченного кобец «кобчик» (ср. хлопец —.хлопчик, венец — венчик, птенец — птенчик). Последнее — слово обще- слав. характера: укр. кобёць, польск. kobiec, чешек, kobik, болг. кобёц, с.-х. кдбац, словенск. kóboc. Восходит к *коЬьсь, которое как назв. птицы, используемой в целях гадания, образовано от глагола *kobiti «ворожить, гадать, в частности, по полету птиц», производного от *коЬь (Даль 1880, II, 126; Погодин РФВ, 1895, XXXIII, 395; Соболевский РФВ, 1913, LXX, 83; Трубачев ВСЯ, 1959, IV, 138—139; Slawski, II, 295), о котором см. кобенить. С точки зрения внутренней формы ср. греч. οιωνός «птица, вещая птица; пророчество», др.-инд. šákuna «птица; ворожба» (Slawski, там же).
Кобыз. Заимствовано из тюркск. яз., из того же источника, что и кобза (см.), в первой половине XIX в. Впервые отмечается в «Литературной газете» 1831 г. (III, 21). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Кобыз, кобыз, кобуз у народов Средней Азии — смычковый музыкальный инструмент, ср. татарско-азерб. копыз, кирг. кобуз, карачаевск. кобыс, казахск.' кубыз. Ср. турецк. копуз, кобус «1. музыкальный инструмент с одной струной; 2. арбуз». См. Горяев 1896, 147; Berneker, I, 534; Преображенский, I, 325; Шипова, 188. — Польск. (стар.) kobosa, чешек, kobyz, с.-х. устар. kopus.
Кобыла. Общеславянское: укр. кобйла, бел. кабыла, польск. kobyla, чешек, kobyla, словацк. kobyla, в.-луж. kobla, н.-луж.kóbyla, болг. кобйла, макед. кобила, с.-х. кобила, словенск. kobila. Согласно одной точке зрения, реконструируется пра- форма *koby-la, образование с суф. *-1а (ср. могила) от основы на -у (ср. камы — см. камень) *koby (см. конь) и соответственно устанавливается родство с лат. caballus «конь, мерин», греч. xaßaA,A/r]g — тж (Фасмер, II, 269; КрЭС, 153). Совершенно иначе рассматривает слово Трубачев (Происхождение назв. домашних животных, 52), относя слав., лат. и греч. формы к заимствованиям из какого-то общего источника, по- видимому, через посредство Малой Азии из какого-то азиатского яз.: ср. тюркск. käväl(at) «быстрая (лошадь)», перс, kaval — тж. К бродячим назв., восходящим к какому-то яз. Малой Азии или бассейна Дуная, относили слово ранее Маас и Кречмер (см. у Фасмера, II, 269). Другие этимологии несостоятельны (критику их см. у Фас* мера, II, 269; см. »также Трубачев, указ. соч., 53).
Коваль (диал., кузнец). Имеется в вост.-слав, и в части зап.-слав, яз.: др.-рус. коваль (впервые отмечается на клейме лезвия др.-рус. меча XI в. — Кирпичников Рассказы древних мечей,. И ), укр. ковйль, бел. кавйль, польск. kowal, словацк. kovál\ н.-луж. kowal. Образовано от ковати (см. ковать) с помощью суф. -ль (ср. др.-рус. пружаль «западня» от пружати «мучить» — Срезневский, II, 1613—1614; враль — от врати). О взаимоотношении коваль с суффиксальными синонимами. *kovarb, kovačb, кигпьсь, kuznikb см. Трубачев Ремесленная терминология, 334—335. См. кузнец, коварство.
Коварный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. KOKdpkN’k «хитрый, коварный» (Kurz, II, 34) возникло лексико-семантическим путем на базе знач. «кующий, кузнечный», в котором образовано от кокарь «кузнец» (ср. кузнец — кузнечный), сохранившегося в некоторых совр. слав, яз. (чешек, kovář «кузнец», в.-луж. kovář — тж, словенск. kovář — тж) и производного с помощью суф. -рь (ср. пахарьу писарь) от кокати (см. ковать). См. Berneker, I, 593; Трубачев Ремесленная терминология, 335; Фасмер, II, 270; КрЭС, 153. К появлению совр. знач. ср. козни, ст.-сл. ковъ «злой умысел», кокатн «ковать; строить козни» (см. Kurz, там же). — Болг. коварен, с.-х. коварен, словенск. kováren.
Koвать. Общеславянское и.-е. характера: укр. ковйтиу бел. куць, куваць, польск. kuc, чешек, kouti, словацк. kovat’, в.-луж. ко- wač, н.-луж. kowaš, болг. кова, с.-х. ковати, словенск. kováti; лит. káuti «бить», латышек, kaut — тж, др.-в.-нем. houwan «рубить, наносить удары» (откуда др.-в.-нем. hewi «сено», т. е. «скошенная, срезанная трава», см. ковыль), др.-англ. hěawan «рубить», ирл*. cuad — тж, лат. cudo «рубить», тохарск. А ко- «убивать», тохарск. В kau — тж (Berneker, I, 593; Trautmann, 123; Miklosich, 153; Brückner, 279; Буга ИОРЯС, 1912, XVII*27; РФВ 1914, LXXI, 51; Преображенский, I, 327; Machek, 229; Фасмер, II, 271; Slawski, II, 18; Pokorný, 535; Walde, 207; Zu- pitza, 1896, 122). И.-e. корень *коц-, *кэи- «бить ударять» (Рокоту, 535; Трубачев Ремесленная терминология, 3*49). Переход к знач. «бить молотом по металлу, ковать» имел место только в слав. яз. (см. Мейе, 407; Трубачев, указ. соч., 345, 349). См. кий, козни, коварный, кузнец, ковыль.
Ковбой. Заимствовано »из англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капельзрна 1933 г. (Крысин Иноязычные слова, 95). Ср. в книге Н.-Карпова «Грызики— хозяйчики» 1925 г. (Селищев Язык революционной эпохи, 75). Англ. cowboy «ковбой» образовано путем сложения cow «корова» и boy «мальчик, парень». Ковбой буквально «пастух». — Укр. ковбой, бел. каубой, польск. kowboj, чешек, cowboy, словацк. cowboy, болг. ковбой, с.-х. ковбой, словенск. kavboj, cowboy.
Ковбойка. Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (557). Образовалось в результате «сжатия» словосочетания ковбойская рубаха и посредством суф. -к-а. Ср. пилотка, мичманка, новейшее водолазка. См. ковбой.
Ковёр. Считается др.-рус. заимствованием из тюркск. яз. (Фасмер, II, 270). Др.-рус. коверъ, ковьръ, коворъ (Срезневский, I, 1242, 1244) отмечается в «Повести временных лет» под 977 г. (Срез- невский, I, 1244), а также.в Успенском сборнике XII—XIII вв. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 214). Источником послужило, вероятно, дунайско-болг., волжско- болг. *kavsr < *kebir; ср. ср.-тюркск. kivir, kíiwuz, чагатайск. kigiz «войлочное одеяло», вост.-тюркск. kigiz — тж, татарск. klz, казахск. klz, монг. kebis «ковер», калмыкск, kews (Фасмер, II, 270), ср. также др.-тюркск. kiviz, kiwiz «ковер», kidiz, kióiz «кошма» (ДТС, 311, 306). Некоторые ученые (Ильинский PF, 1907, VII, 192; КрЭС, 153; КрЭС 1971, 202) считают, что слово является исконным с тем же корнем, что и диал. ковора «одеяло», веретье «дерюга», укр. верета «род ковра». В таком случае ко- является префиксом. Первоначальное знач. — «подстилка» (КрЭС 1971, 202). Библиографию и иные точки зрения на происхождение слова см. у Фасмера (И, 270—271). — Польск. kobierzec, koberec, словацк. koberec, болг. ковьор (из рус. яз.).
Коверкать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Образовано с помощью префикса ко- от несохранившегося веркать «бросать; ждать; мешать; валитьэ, представляющего собой глухой вариант глагола вергать (см. извергать, повергать). См. Шанский ЭИ, 1972, VII, 206.
Согласно другой точке зрения, представляет переоформление исходного ковертать — ковертеть (ср. укр. ковертати «поворачивать»), производного от вертеть (Фасмер, II, 271; КрЭС, 153), однако это менее вероятно (Шанский ЭИ, 1972, VII, 206). Сближение Преображенским с нем. wirken «действовать» и Горяевым с рус. иверень «щепа, осколок, заноза» справедливо отклонено Фасмером (II, 271).
Коверкот. Заимствовано из англ. яз. (КрЭС 1971, 202) в 30-х годах XX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Англ. covertcoat «коверкот» (буквально «покрой одежды») образовано путем сложения слов covert «покрой» и coat «одежда» (КрЭС 1971, 202). — Укр. коверкот, бел.' каверкот, польск. kowerkot, cover - coat, чешек, covercoat, koverkot, словацк. koverkot, болг. коверкот, с.-х. коверкот, словенск. koverkot, covercoat.
Коврига. Происхождение неясно. Впервые встречается в Лаврентьевской летописи под 1075 г.: коврига «хлеб цельный» (Срезневский, I, 1242). Кроме рус. яз., известно в бел. кавр1га, болг. ковриг «пирожок». Ряд ученых считает слово тюркск. заимствованием: одни видят его источник в турецк. gävräk «вид печенья» (см. Фасмер, II, 272; Шипова, 189; КрЭС, 154), другие — в турецк. kyvryk «витой, закрученный» (см. Фасмер, II, 272; Lokotsch, 102), однако в обоих случаях остается необъяснимым фонетическое переоформление в слав, яз., а во втором случае к тому же нет и соответствия в семантике (см. Фасмер, II, 272). Еще менее приемлема точка зрения о финском заимствовании (см. Фасмер, II, 272). Справедливо отвергаются Фасмером (II, 272) попытки объяснения слова на слав, почве сближением его с ковырять (см.), кавычка (см'.) и с.-х. кврга «нарост».
Ковчег. Отмечается в вост.- и южнослав. яз.: др.-рус. ковъчегъ, ковьчегъ, ковчегъ (Срезневский, I, 1243), укр. ковчёг, бел. каучэг, ст.-сл. коккшгк «ящик, ларец, ковчег» (Kurz, II, 35), болг. ковчёг, макед. ковч «сундук», ковчег, с.-х. ковчег «ящик, сундук, ларь; гроб; ковчег», словенск. (okován) kovček. Слово восточного происхождения: чагатайск. kopur «сосуд», кюэр. ko^ur «гроб», монг. qagurčag, калмыкск. %ürtseG «боль< шой ящик, гроб» (Фасмер, II, 272). Ср. коми капса «ящик» (Радлов, II, 431), турецк. кова, kofü «посуда, ведро» (Радлов, II, 664), турецк., чагатайск. кован «ящик цилиндрической формы» (II, 664) — Шипова, 189. Иные точки зрения на происхождение слова и библиографию см. у Фасмера (II, 273).
Ковш. Скорее всего, др.-рус. заимствование из вост. яз. В др.-рус. памятниках встречается начиная с XIV в. (см. Срезневский, I, 1243). Назвать непосредственный источник заимствованиязатруднительно, но слово представлено в различных яз. Восточной Европы и Азии, и.-е. и за их пределами: осет. küs/k’os «миска, чашка»* др.-инд. kosa «чан», перс, küza «кружка, горшок», арм. kuž «горшок», груз, k’ovzi «ложка», алтайск. koš «горшок*, чашка», якут, küös — тж (см. Абаев, 642; Трубачев Ремесленная терминология, 302). И.-е. формы связаны с и.-е. *(s)keu-k’ «покрывать, окутывать, завертывать» (Pokorný, 951, 953). Видеть в рус. ковш генетическое родство с указ. выше формами не позволяет ограниченность его только вост.-слав. яз. (укр. ковш, бел. коуш, польск. kousz — из рус. яз., см. Brückner, 285). Традиционная точка зрения о заимствовании рус. ковш из лит. яз. (Berneker, I, 594; Фасмер, II, 273; Фасмер Греко-слав. этюды, 91; Преображенский, I, 328; Трубачев Кр. сообщения Ин-та славяноведения, XXV, 101; Спринчак РЯвШ, 1958, 3, 9) ^енее вероятна. ^ Фонетические и словообразовательные трудности делают невозможным подкупающее семантически сближение с др.-рус, ковьць «вид сосуда». и ковать, предпринятое Ильинским (ИОРЯС 1921, XXIII, 231) и допускаемое Черных (Очерк, 96) и в КрЭС (154).
Ковыль. Помимо вост.-слав. яз., 'известно в чешек, и в некоторых южнослав. яз.: рус. диал. ковыл, укр. ковыль, ковилй, бел. кавыль, чешек, kovil, kavil, болг. ковйл, с.-х. ковил>е. По' КСРС впервые в рус. яз. встречается в «Слове о полку Игореве»: «...мое весел1е по ковьшю развЪя». Слово с темной этимологией. Обычно сравнивают с гот. hawi «сено», др.-в.-нем. hewi — тж, hartinhewi «вид травы» (Berneker, I, 594; Младенов, 244; Фасмер, II, 273), родственными ковать (см.). Но, может быть, связано с последним непосредственно, будучи производным с суф. -ыль (ср. мотыль — см. мотылек) от ковати в знач. «бить» (см. ковать). В таком случае внутренняя форма слова — «трава, которая колышется от ветра» (ср. биться «трепетать, колотиться»). Этот же признак лежит в основе слова, если считать его префиксальным образованием (с приставкой ко-, ср. ковылять, коверкать), родственным глаголам ковылять, вить (Даль 1880, II, 129), веять, вилять, сущ. вил «растение живокость» (Даль 1880, I, 204), выль «нарост на дереве» — Даль 1880, I, 298 (в связи с последним ср. папорот «нарост на дереве», см. Даль, там же, — папоротник «растение»). Представляется интересной точка зрения о тюркск. источнике: ср. турецк. кавылык «очищенный от листьев», кавла «терять листья», откуда ковыль первично должно было значить «безлистный» (Преображенский, I, 279— 280). Ср. диал. ковыл «жесткая, почти высохшая на корню трава» (Ванюшечкин Рус. речь, 1971, 2, 134).
Ковылять. Собственно русское.* По ССРЛЯ впервые фиксируетсяв Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано посредством префикса ко- (Маценауэр — см. Фасмер, II, 274) от вилять «качаться, шататься» (см.), к появлению ы на месте и ср. совр. дыра — др.-рус. дира и под. (см. Шанский ЭИ, 1972, -VII, 206—207). В КрЭС (154) переход ви>'вы объясняется влиянием ковыль. Связь с финск. kâvellâ «идти», устанавливаемую Погоди« ным, справедливо отклоняет Фасмер (И, 274). Ср. коверкать, колебать, колупать, колыхать.
Ковырять. Собственно русское. По ССР Л Я впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Образовано посредством префикса ко- от диал. вирять «дырявить, плести (лапти), шить обувь» (Шанский ЭИ, 1972, VII, 206); первым префикс ко- в этом слове выделил Маценауэр (см. Фасмер, II, 274). Об изменении и > ы см. ковылять. В КрЭС (154) слово объясняется как видоизменение ковылять (см.).
Когда. Общеславянское: рус. диал. када, кады, ст.-польск. kiegdy, польск. kiedy, gdy, чешек, kehdy, словацк. kedy, в.-луж. hdy, dy, н.-луж. kegdy, gdy, dy, болг. кога, когй, с.-х. кйда, кйд, словенск. kàdar, kadâ, kdâ. Образовано с помощью суф. *-gda (см. всегда, иногда) от местоименной основы *къ- (см. где, каждый, кой, кто). Указ. «сокращенные» формы (рус. диал. када, словацк. kedy и т. п.) — результат упрощения группы согласных -gd- в -d- (например, польск. kiedy) или в -g- (болг. когй) — см. Мейе, 104; Преображенский, I, 328; Фасмер, И, 275. Другие точки зрения кажутся менее вероятными. Ряд ученых (см. Фасмер, II, 274, там же и литература) считает первоначальной форму *koda (в подтверждение приводятся лит. kadà «когда», латышек, kad — тж, др.-инд. k a d é — тж), а совр. форму объясняет влиянием всегда, иногда. О точке зрения, согласно которой *kogda < kogo goda, см. всегда. Учитывая наличие «сокращенных» форм (без -g- или без -d-), предполагали контаминацию двух старых типов'наречий на -da и -ga, приведшую к -gda (см., у Фасмера, II, 274). Некоторые лингвисты видят в «сокращенных» формах самостоятельные образования с суф. -da, восходящим к частице местоименного происхождения (Machek, 197; Slawski, II, 270), однако абсолютная идентичность семантики «сокращенных» форм и «полных» ставит самостоятельность первых под сомнение.
Когорта (сплоченная общими интересами группа людей). Заимствовано, вероятно, из польск. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Актах, издаваемых Виленской археографической комиссией» под 1766 г. Польск. kohorta — тж восходит к лат. cohors, род. п. cohortis «рота солдат; толпа, множество людей» (SI. wyr. obc., 342; Dauzat, 186; Bloch — Wartburg, 134). Когорта в знач. «рота солдат» было заимствовано непосредственно из лат. яз. Это знач. по КСРС отмечается уже в 1711 г. в «Кратком описании о воинах из книг Цезариевых» в форме когортъ. — Укр. когорта, бел. кагорта, польск. kohorta, чешек, ко- horta, словацк. kohorta, в.-луж. kohorta, болг. кохорта, сло- венск. kohorta.
Коготь. Восточнославянское: укр. коготь, бел. кокоць. В рус. яз. фиксируется начиная с XVII в. — впервые (по КСРС) в «Сказании о куре и лисице», там же см. еще в иной форме: «...лисица... в кокотькахъ приослабила». Скорее всего, представляет видоизменение под влиянием ноготь (< ногъть) первичного *кокъЬ> — Брандт РФВ, 1889, XXII, 138; Miklosich, 123 (ср. бел. кокоць, утраченное кокотьки — см. выше; кокоток «сустав пальца» — Даль 1880, II, 134; обл. кокотъ «железные вилы» — Куликовский, 38; с другим суф.: обл. кокишь «крайний сустав птичьего крыла», кокша «крюк» — Даль 1880, II, 134), производного с помощью суф. -ъЬ (ср. ноготь, локоть) от *кокъ (ср. диал. кок «железные вилы» — Куликовский, 38; кока «удар костью согнутого пальца» — Мельниченко, 89). Последнее, возможно, родственно лит. kérgé «крюк», латышек, kégis «костыль» (Berneker, I, 538), др.-в.-нем. hachit «щука», hakô «крюк», англосакс, hacod «щука», hok «крюк» (Фасмер,' II, 275). Кажется, следует отделить, вопреки Фасмеру (II, 275), в.-луж. kocht «терн, шип». Считать коготь видоизменением ноготь на основании обл. нокоть, кокоть (Преображенский, I, 328) сомнительно. Форма нокоть появилась, скорее всего, под воздействием ассимиляции по глухости во мн. числе в слове ноготь — ногти [нокти], форма кокоть или аналогичного происхождения, ср. когти [кокти], или сохранение первичного кокоть (< *кокъЬэ, см. выше). Связь с кожа (Зеленин Этимологические заметки, 1903, 17) исключается.
Код (шифр). Заимствовано из франц. яз. (см. Сорокин, 162) в начале XX в. Впервые отмечается в Полном коммерческом словаре Бруннера 1909 г. (111). Франц. code «код, шифр», а также «свод законов, кодекс» восходит к лат. codex «кодекс» (Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 134). См. кодекс. . — Укр. код, бел. код, польск. kod, чешек, kod, болг. код, макед. код, словенск. kód.
Кодейн. Создано на базе яз. ученой латыни в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Лат. codeinum «кодеин» заимствовано из греч. яз., гдеxu>Óeux «маковая головка». Химическое соединение было создано химиком Robiquet в 1832 г. и им же названо (Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 134). — Укр. коде!н, бел. кадэ1н, польск. kodeina, чешек, kodein, словацк. kodeín, болг. кодейн, макед. кодейн, с.-х. кодеин.
Кодекс. Заимствовано из лат. яз. в XV в. По КСРС впервые отмечается в «Книге ветхого и нового завета. -Писана в 1499 г. в Новгороде, при дворе архиепископа Геннадия». Лат. codex «кодекс, свод законов», буквально «доска», так как первоначально книги писали на навощенных дощечках (БСЭ 1953, XXI, 519). Смирнов (144) считал заимствованием Петровского времени из польск. яз. — Укр. " кодекс, бел. кодэкс,. польск. kodeks, чешек, kodex, словацк. kodex, в.-луж. kodeks, болг. кодекс, макед. кодекс, с.-х. кбдекс, словенск. kódeks.
Кодификация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Франц. codification «кодификация» — суффиксальное производное от codifier «кодифицировать», которое является дериватом. от code «код». См. код. — Укр. кодифжйщя, бел. кадыфжйцыя, польск. kodyfikaej а, чешек, kodifikace, словацк. kodifikácia, в.-луж. kodifikaci] а,, болг. кодификйция, макед. кодификащца, с.-х. кодификаци]'а, словенск. kodifikácija.
Кодифицировать. Заимствовано из нем. яз. (Авилова, 99) в середине XIX в. (Сорокин, 296 — источник не указывается). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Нем. kodifizieren «кодифицировать», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, является производным от Kodifikation «кодификация» (Duden, 5, 323). См. код,-кодификация. — Укр. кодиф1кувйти, бел. Kaflb«})ÍKaBáub, польск. kodyfiko- wač, чешек, kodifikovati, словацк. kodifikovat’, болг. кодифи- цйрам, макед. кодифицйра, с.-х. кодификовати, кодифицирати, словенск. kodificírati.
Кожа. Общеславянское: укр. кожа, бел. кожа, польск. Koža, чешек, kůže, словацк. koža, в.-луж. koža, н.-луж. koža, болг. кожа, с.-х. кожа, словенск. kóža. Восходит к праслав. *koz^ä «козлиная шкура», образованному с помощью суф. -j-( ср. лужа, рогожа) от koza (Berneker, Л, 597; Фасмер, II, 276— 277). См. коза. Ср. рус. диал. козица «-мешок из козлиной шкуры» (Даль 1880, II, 132) — дериват от коза, болг. козина «козья шкура» (> «шкура вообще») — также от коза (Zubatý AfslPh, 1894, XVI, 396), ср. еще греч. фа «овчина» — oïç «овца» (Berneker, I, 597), рус. цигейка (см.) — при нем. Ziege «коза».
Кожевник. Собственно русское. В рус. памятниках отмечаетсяс XIII в. (см. Срезневский, I, 1245). Образовано с помощью суф. -tue- от прил. кожевьныи, обладавшего, по-видимому, двойной акцентуацией (кожёвьныи), в результате чего имеем, с одной стороны, несохранившееся кожевный (см. по КСРС в «Актах, относящихся до юридического быта России» 1612 г.: «на конецъ кожевного ряду», а также в Словаре Даля 1880 г. — II, 131), с другой — совр. кожевенный. Прил. кожевьныи образовано с помощью суф/ вторичной прилагательности -ьн- от незафиксированного кожевыи (ср. кучевой, межевой и другие), производного от кожа.
Кожемяка. Собственно русское. По КСРС в Дополнениях к «Актам историческим» ’ с 1677 г. отмечается прил. кожемяцкий (< кожемяка). Образовано сложносуффиксальным способом словообразования на базе словосочетания мять кожу с помощью суф. -а/с (-я/с). Ср. скорняк. Форма кожемяка, вероятно, появилась под влиянием слов типа зевака, зйбияка, гуляка. См. мять, кожа. — Укр. кожум’яка, бел. кажамяка.
Кожимит. Собственно русское. По ССРЛЯ , впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Представляет аббревиацию словосочетания имитация кожи. Ср. полукальки рус. кожимит — укр. шкірімит, бел. скураміт (укр. шкіра «кожа», бел. ску· ра — тж).
Koжypá. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано при помощи суф. -ур-а (ср. диал. снежура «снег, пропитанный водой» — Словарь Ушакова 1935 г., IV, 320) от сущ. кожа (см.). —--Бел. кожурына (разг.) «мех».
Кожух. Общеславянское: укр. кожух, бел. кажух, польск. kožuch, чешек, kožich, словацк. kožuch, в.-луж. kožuch, н.-луж. kožuch, болг. кожух, макед. кожух, с.-х. кожух, словенск. kožuch. Представляет производное с помощью суф. -ухъ (ср. подсолнух) от Кожа (Berneker, I, 597; Фасмер, II, 277). Среди назв. одежды данная словообразовательная модель уникальна, на что обращает внимание Ягич (Jagic AfslPh, 1894, XVII, 292). Ср. семантику других образований с суф. -ухъ: подсолнух, лопух, польск. makuch «жмых», с.-х. pènyx «репейник».
Koзá. Общеславянское: др.-рус. коза, укр. коза, бел. /саза, польск. koza, чешек, koza, словацк. koza, в.-луж. koza, н.-луж. kóza, болг. козй, с.-х. коза, словенск. koza. По распространенному мнению, родственно алб. keth* kedhi «козленок», ср.-н.-нем. hòken — тж, др.-англ. haecen — тж, hacele «плащ», гот. hakuls — тж (Berneker, I, 595; Фасмер, II, 277 — там же и литература). Реконструируемая и.-е. праформа *(s)kog’ (Младенов, 244), *(s)k3g, *(s)keg’ «скакать» (Георгиев Исследования, 132; Въпроси на бълг. ет., 59). Впрочем, Покорный (Pokorný, 922—923) к данному и.-е. корню *koza не относит. Согласно Мейе, рассматривающему начальное к- как префикс (Мейе, 399; см. также Machek, 224) или как протетический звук (Meillet RES, 1925, V, 8), слово koza отождествляется с др.-рус. азьно «кожа», др.-инд. ajá «коза», лит. ožys «козел», ožká «коза» (ср. Георгиев Въпроси на бълг. ет., 18). Брюкнер (Brückner, 262) также предполагает родство с лит. ožká, но при условии метатезы. Мысль о турецко-алтайском происхождении слов впервые была высказана Коршем (см. Преображенский, I, 329), но до последнего времени учеными не разделялась. Обоснование гипотезы Корша принадлежит Трубачеву, указывающему на алтайский источник как для лит. ožká, др.-инд. ajikä, перс, azak «коза», так и для слав, koza: в основе первых лежит более древнее тюркск. ackü «коза» или, возможно, «козел», в основе второго — тюркск. käza, представляющее метатезу äckü (Трубачев ВЯ, 1959, 1, 23; Происхождение названий домашних животных, 86—88). Алтайск. назв. козы восходят к междометным подзываниям животных (см. Трубачев Происхождение названий домашних животных, 88).
Козёл. Общеславянское: др.-рус. козьлъ, укр. козел, бел. казёл, польск. koziol, чешек, kozel, словацк. kozel, в.-луж. kozol, н.-луж. kozol, болг. козел, словенск. kozel. Образовано с помощью архаичного суф*. -ьлъ (этот же суф. этимологически выделяется в словах выжлец, зяблик, орел, дятел — см. Шанский ЭИ, 1966, V, 174; Шанский Очерки 1968, 154) от сущ. коза (Трубачев Происхождение названий домашних животных, 86; Фасмер, II, 278).
Козлы. Заимствовано из польск. яз. (Горяев 1896, 149; Фасмер, II, 278; Грот ФР, II, 434; Булаховский Деэтимологизация, 157; Slawski, III, 32) в конце XVI в. В совр. знач. отмечается в «Актах юридических» под 1585 г. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 225—226). Польск. koziol является семантической калькой нем. Воск «козлы на повозке» (Berneker, I, 596; Slawski, II, 32). Иванов (КрЭС 1971, 203) считает заимствованием из польск. или чешек, яз. — В.-луж. kozly «стропило».
Козни. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. къзыь «кознь, коварный замысел; умение, искусство, ремесло», чаще kv3hh (Kurz, II, 90) образовано с помощью суф. -3Nk (ср. жизнь, казнь — см. Львов Очерки, 107) от той же основы, что и кокати (см. ковать). Преимущественное употребление слова еще в ст.-сл. яз. в форме мн. ч. допускает предположить в качестве исходного знач. «оковы», ср. с точки зрения формы другие назв. подобной семантики:вериги, кандалы, оковы, /гуга. Родство с утраченным /созло «лунка при игре в мяч», /q/лб, чулок, ковырять (Соболевский Slavia, 1927, V, 446—447) исключается. — Болг. кознь.
Козодой. Словообразовательная калька лат. caprimulgus, буквально «доилыцик коз». В Словаре рус. яз. XI—XVII в. отмечается в Словаре Барсова XVII в. (VII, 227). Основе capri- соответствует коз (о)-у а основе -mulgus (< mulgere «доить») соответствует -дой. Фасмер считает возможной кальку нем. Liegenmelker «козодой». Возможно заимствование польск. kozodoj «козодой», которое является калькой лат. слова (Фасмер, II, 279; Kochman, 66). — Польск. kozodoj, словенск. kozodoj
Козырёк. Восточнославянское: укр. козирок, бел. казырбк. В рус. яз. совр. знач. «атрибут головного убора» по Словарю АН 1911 г. (IV, 1364) впервые встречается у Пушкина в «Евгении Онегине». Образовано с помощью уменьш. суф. -ек от утраченного козырь — тж, впервые по КСРС зафиксированного в Таможенной книге Тихвинского монастыря под 1632 г. («шапка красная... в козыря теплые соболиные пупки под ними») и отмечаемого в знач. «козырек большего размера» вплоть до начала XX в. (см. САН 1911, IV, 1370). Козырь «часть шапки», буквально «часть шапки, служащая навесом, защитой от солнца» этимологически связано с другими, несохранившимися знач. этого слова: «сани со щитами от западания снега» (в «Великорусских народных песнях» по КСРС), «высокий стоячий воротник, обычно из кожи» (отмечается по КСРС с XVII в.), «верх башмачного передка» (САР 1792, II, 693), «лоскуток, служащий знаком отличия у раскольников» ^(в Петровское время). Первичное знач. — «кусок кожи, пришиваемый к одежде как навес, накладка», в котором сущ. козырь, возможно, родственно кожа (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 84; Горяев 1892, 73). Горяев (там же) в пользу этого предположения приводит нем. Oberleder «верх ботинка» (ср. это знач. у козырь) при Leder «кожа».
Козырь (назв. игральной карты). Скорее всего, заимствовано из укр. яз. (в Россию игра в карты проникла из Малороссии — см. Бр.—Ефр. Энц. словарь, XXVIII, 643). В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Укр. козырь «старшая карта» представляет преобразованное с помощью суф. -ырь заимствование турецк. koz «козырная карта» (Lokotsch, 97; Lam, 1051; Miklosicjh, 355), возник- ' шего на базе koz «орех» (вероятно, «орешек как предмет игры» — ср. распространенную на Востоке детскую игру в орешки). Заимствованием того же турецк. слова является, по всей видимости, обл. рус. козень «кость при игре в бабки» (Куликовский, 38).
Не исключено, что источником рус. назв. «старшей» карты могло быть приводимое Будаговым алтайск. козыр «крупный» (см. Дмитриев, 44). Кажется маловероятным с точки зрения историко-этнографической видеть в рус. козырь «карта» заимствование польск. kozera — тж (Грот ФР, I, 484; КрЭС 197-1, 203). Последнее заимствовано из тюркск. или самостоятельно, или через укр. посредство (см. Lam, 1051). Совершенно недопустимым является разбор Фасмером (II, 275) козырь в указ. знач. и омонимичного козырь «навес, воротник» (см. козырек) в одной словарной статье. — Бел. козыр, чешек, kozýř, польск. kozera, болг. коз.
Козырять (приветствовать, прикладывая руку к козырьку). Собственно русское. В указ. знач. по Словарю АН 1911 г. (IV, 1371) впервые встречается в рассказе Чехова «Учитель словесности» 1894 г. Образовано суффиксальным путем от козы- рек (см.) в результате сжатия фразеологизма делать под козырек. — Укр. козиряти, бел. Ka3bipáub (из рус. яз.).
Козявка. Восточнославянское: бел. казяЦка. По ССРЛЯ в рус. яз. впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Возможно, представляло диминутив с суф. -к-a от зафиксированного у Даля (Даль 1880, II, 132) козява (КрЭС, 155). Последнее образовано от коза с помощью суф. -ав- (ср. дубрава, мурава> бородавка). О смягчении з см. козюля. Ср. бел. казюля, ка- зюлька «козявка». Семантически связь с коза оправдывается тем, что «у многих насекомых есть усики, имеющие вид рожков» (Преображенский, I, 330). Ср. некоторые назв. других насекомых, тоже производные от названий домашних животных: конек, кобылка «кузнечик» (Даль 1880, III, 155), божья коровка. Ср. еще этимологическое родство слов букашка, пне- ла и бык. Приводимое Горяевым (Горяев 1896, 149) кур дек. kezyk «жук» справедливо отклонено, как случайное созвучие, Преображенским (I, 330).
Кой (местоимение). Общеславянское: укр. кий, бел. я/а, польск. диал. ki, чешек, ký, ká, ké, болг. кой «кто», ст.-сл. къш, кт , ко/е , с.-х. K0jü , словенск. ké, ка, ко. Представляет сложение местоименной основы къ- (см. где, каждый, кто) и древнего местоимения jb (см. иже). См. Фасмер, И, 280. Следует признать справедливым критическое отношение Фасмера (Vasmer IF, 1899, XL, 143) к точке зрения о родстве данного слова с лит. kurs «который» и лат. qui «кто».
Койка. Заимствовано из голл. яз. (Berneker, I, 539) в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Голл·. kooi «место для постели на корабле», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -/с-a (ср.бонбоньерка, сайка, шапка), в первичном знач. «чулан, клетка» представляет древнее герм, заимствование (ср. ср.-в.-нем. kóje «перегородка», др.-в.-нем. kouwa «жилище горцев») лат. cavea «клетка» (см. Van Wijk, 304, 336; Kluge, 387; Duden, 7, 344; Фасмер, II, 280), восходящего к и.-е. *kagh-, *kogh- «хватать, ловить» (Walde, 144; Pokorný, 518). — Укр. койка, словацк. kójа (морск.), болг. койка — тж.
Койне, койнэ (в языкознании — общий язык, возникший на основе какого-л. господствующего диалекта). Термин создан на базе греч. прил. κοινός «общий» < κοινός διάλεκτος «общее наречие» (КрЭС 1971, 203; Романеев Дисс., 143). В языкознании термин стал употребляться с конца XIX в., см., например, в работах Шахматова (БСЭ 1953, XXI, 555), у Ушакова («Краткое введение в науку о языке» 1919 г., 85); первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов Капельзо- на 1933 г. (559) в написании койнэ. — Чешек, koiné, словенск. koiné.
Кок (повар). Считается заимствованием из голл. яз. (Ушаков 1935, I, 1396; вслед за ним Трубачев Дополнения к Фасмеру, II, 281) конца XVII в. Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с иностранными державами» в 1698 г. (Fogaraái Studia Slavica, 1958, IV, 65). Голл. kok «повар» восходит к лат. coquus «повар». Аристова (Англо-рус. языковые контакты, 97) считает это слово англизмом (англ. cook), в рус. яз. в Петровскую эпоху была известна форма кук, фиксируется в Письмах и бумагах Петра I (Аристова О лексических заимствованиях, 51). — Укр. кок, бел. кок, польск. kok, словенск. kók.
Кок (вад прически). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 280; Slawski, II, 331) в конце XIX в. Отмечается уже у Тургенева (Фасмер, там же). Франц. coq «петух» (Фасмер, там же), dp. также coque «бант (в прическе)». — Укр. кок, бел. кок, польск. kok, болг. кок.
Кокаин. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 283) в конце XIX в. Отмечается у Ментина в «Курсе фармакогнозии» 1888 г. (369). Франц. cocaine «лекарство, вырабатываемое из кустарника Erythroxylon coca» является суффиксальным производным от coca в знач. «Erythroxylon coca», которое через исп. coca «зерно» восходит к перуанск. coca; ср. лат. coccum, буквально «зерно» (Фасмер, II, 281; Gamillscheg, 232; Kluge, 378; Dauzat, 184; Bloch — Wartburg, 133). См. какао, кокос. Заимствование из испанск. яз. (ССРЛЯ, V, 1128) маловероятно, так как в испанск. яз. слово датируется лишь 1901 г. (Cořominas, I, 826). — Укр. KOKaÍH, бел. какаш, польск. kokaina, чешек, kokain,словацк. kokain, в.-луж. kokain, болг. кокайн, макед. кокайн, с.-х. кокаин, словенск, kokain.
Кокаинист. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Образовано от кокаин с помощью суф. -ист. См. кокаин. — Укр. KOKaiHÍCT, бел. кака’/Шст, польск. kokainista, чешек, kokainista, словацк. kokainista, болг. кокаинйст, макед. кокаинйст, с.-х. кокаинист (а), словенск. kokainist.
Кока-кола (напиток). Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Отмечается лишь в Словаре иностр. слов 1964 г. (305). Англ. coca-cola «кока-кола» образовано путем сложения сущ. coca «кока» (ср. исп. coca) и cola «кола» (ср. лат. Cola, греч. κόλλα). Напиток изготовляют из листьев кустарника кока (из этого же растения получают кокаин) и дерева кола, плоды некоторых видов которого содержат кофеин, теобромин и другие тонизирующие средства, см. пепси-кола. — Польск. koka-kola, болг. кокакола, словенск. kokakola* coca-cola.
Кокарда. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 281; Kiparsky, III, 152) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791 г. (I, 174); см. также Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 78). Нем. Kokarde «кокарда» заимствовано из франц. яз. (Duden, 5, 324), где cocarde — тж образовано в результате сжатия bonnet à la cocarde «кокарда на головном уборе». Ст.-франц/ cocarde < cocart, буквально «тщеславный, ограниченный», является дериватом к coq «петух»; кокарда — первоначальна «украшение на манер петушиного гребня» (Kluge, 387; Dauzat, 184; Bloch — Wartburg, 133). Впервые кокарды введены французами в XVIII в., в России появляются с 1730 г. (Малый энц. словарь 1908, II, 3, 75). — Укр. комрда, бел. кумрда, польск. kokarda, чешек, kokarda, словацк. kokarda, болг. котарда, макед. кокарда, с.-х. кокарда, словенск. kokarda.
Кокать (ударять, бить). Собственно русское (ср. укр. цокать, бел/ цюкать, с.-х. чвокнути и т. д.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Принято считать производным от слова детского языка кока, коко «яйцо», представляющего удвоение звукоподражательного ко-, к чему как сравнение приводятся итал. cocco «яйцо», франц. coco — тж, а также арм. ÆaÆay «плоды», греч. κόκκος «зерно», перс, gaga «сласть» (см. Фасмер, II, 281; КрЭС 1971, 204). Однако скорее всего глагол кокать является суффиксальным производным от звукоподражательного кок подобно бухать, квохать, тюкать, хлопать.
Кокетка (о женщине). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 282) в 60-х годах XVIII в. Впервые отмечается в 1762 г., фиксируется также в форме кокета (Очерки по исторической лексинологии рус. яз. XVIII в., 369); по ССРЛЯ в лексикографических источниках впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г., в знач. «любовница, развратница». Франц. coquette переоформлено на русской почве с помощью суф. -к(а), ср. также кокета, ныне вышедшее из употребления, но зафиксированное в XVIII в. (впервые. отмечается в 1755 г. — Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). Франц. coquette «кокетка» образовалось мор- фолого-синтаксическим способом от при л. coquet (-te ж. р.) «кокетливый», которое является отглагольным производным от coquèter «кокетничать», деривата от coquet «петушок», которое, в свою очередь, является производным от coq «петух» (Dauzat, 206; Hatzfeld, Darmesteter, Thomas, I, 539). — Укр. кокётка, бел. какётка, польск. kokietka, чешек, koketa, koketka, словацк. koketa, koketka, в.-луж. koketa, болг. кокётка, макед. кокёта, кокётка, с.-х. кокёта, словенск. kokéta, koketka.
Кокки (бактерии, имеющие форму шариков). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в работе Цопф «Дробянки-бактерии» 1884 г. (6); в сложении микрококки и хромококки — в исследовании А. Маньена «Бактерии» 1880 г. (46) (перевод с франц. яз.), ср. франц. microcoque, micrococcus «кокки». Нем. Кокке « к о к к » как ученое заимствование через латинское посредство (лат. coccum «косточка») восходит к греч. κόκκος «зерно». В рус. яз. чаще употребляется в форме мн. ч. См. кокос. — Укр. кок, бел. кок, чешек, kokus, болг. коки, с.-х. коки, словенск. koki.
Коклюш. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 149; Фасмер, И, 282) в конце XVIII в. Впервые отмечается в работе Η. М. Максимовича-Амбодика «Искусство повивания» 1784— 1786 гг. (БМЭ, XIII, 379). Франц. coqueluche буквально «капюшон» > «грипп, болезнь, при которой голову закрывают капюшоном». Этимология франц. слова неясна (Bloch — Wartburg, 150). Доза связывает с лат. cucullus «капюшон» через исп. или итал. посредство. Связь с coq «петух» Славский (Slawski, И, 333) считает народной этимологией. — Укр. коклюш, бел. коклюш, польск. koklusz, болг. коклюш, макед. коклиш, с.-х. коклиш.
Кокон. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. с ударением на втором слоге, что свидетельствует о заимствовании непосредственно из франц. яз. (Kiparsky, III, 152). По Фасмеру (II, 282), слово заимствовано через нем. яз. или непосредственно из франц. яз.Нем. Kokon «кокон» заимствовано из франц. яз., где cocon < coucon (Duden, 5, 325) восходит к ст.-прованс. coucoun «яичная скорлупа», которое является уменьш. формой от coque — тж, родственного ср.-лат. coco «скорлупа, оболочка» (Фасмер, II, 282; Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 133; Kluge, 388). См. кокос, кокаин. . — Укр. кокон, бел. кокан, польск. kokon, чешек, kokon, словацк. kokón, в.-луж. kokon, болг. кокон, макед. кокона, с.-х. кокон, словенск. kokón.
Кокос. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 283) в конце XVIII в. Впервые отмечается в словосочетании кокосные орехи у Гюйгенса в «Книге мирозрения» 1717 г. (Смирнов, 145), в совр. форме — У Н. Николаева в «Оде на прибытие императрицы Екатерины... в Москву» 1775 г. Нем. Kokos (nuss) «кокос, кокосовый орех» заимствовано из франц. яз., в котором coco «кокосовый орех» из порт., где coco восходит к лат. coccum «косточка, красильная ягода» (Фасмер, II, 283; Slawski, II, 337). ’ — Укр. кокос, бел. какое, польск. kokos, чешек, kokos, словацк. kokos, в.-луж. kokos, болг. кокосов орех, макед. кокос, с.-х. кокос, словенск. kókos.
Кокотка. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 284) в конце XIX в. Впервые отмечается в статье Герцена «Русские нравы» 1868 г. Франц. cocotte «кокотка, женщина легкого поведения» образовалось лексико-семантическим способом на базе детского термина cocotte «курица», деривата от coq «петух». Семантический переход неясен. См. Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 133. — Укр. кокотка, бел. какотка, польск. kokota, чешек, koko- ta, словацк. kokota, kokotka, болг. кокотка, с.-х. кокота, словенск. kokóta.
Кокошник. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Отписке» Ртищева 1670— 1671 гг. Образовано суффиксальным путем от утраченного кокошь «курица» — в основе назв. сходство данного головного убора с гребнем курицы (Преображенский, I, 332; Зеленин Slavia, 1927, V, 535). Ср. сорока как назв. старинного женского головного убора, имеющего сзади хвост и по бокам крылья (см. Зеленин, 233). Сущ. кокошь — общеславянское производное (др.-рус. колоть, укр. кокош, бел. какош, польск. kokosz, чешек, kokos, словацк. kokos, болг. кокош, ст.-сл. кокошь, с.-х. кдкош, словенск. kokos), как и утраченное кокот «петух» (см. о нем Фасмер, II, 283), кочет (см.), от удвоенного звукоподражания ко- ко. Ср. кукушка, гагара, гоголь, перепел, ср. также в др. яз.: др.-инд. käkas «ворона», греч. xaxxaßrj «куропатка» (см. Фасмер, II, 283).
Кокс. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. Koks «кокс» заимствовано из англ. яз., где англ. cokes — тж — мн. ч. от соке — тж > соак, coa[ks, буквально «сердцевина» (Kluge, 388; Skeat, 99; Slawski, II, 341). См. ко- кос, ср. рельс. Фасмер (II, 284) считает рус. слово заимствованным из нем. яз. или непосредственно из англ. яз., ср. также Аристова Англо-рус. языковые контакты, 98. Грряев (Горяев 1896, 149) считает заимствованным из франц. яз. — Укр. кокс, бел. кокс, польск. koks, чешек, koks, словацк. koks, в.-луж. koks, болг. кокс, макед. кокс, с.-х. кокс, словенск. - kôks.
Кок-сагыз (растение). Заимствование из тюркск. яз. в начале XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1937 г. (273). Образовалось путем сложения тюркск. кок «зеленый» и сагыз «жвачка» (ССРЛЯ, V, 1135). В диком виде как каучуконос открыт в СССР в 1931 г. (БСЭ 1953, XXI, 568). — Укр. кок-сагйз, бел. кок-сагыз, польск. kok-sagiz (из рус. яз.), чешек, koksagyz, болг. коксагйс, с.-х. кок-сагиз, словенск. koksagíz.
Коктель (смесь спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т. п.). Заимствовано из англ. яз. (Крысин Иноязычные слова, 96) в 30-х годах XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (561), в форме коктайль отмечается в произведении И. Эренбурга «Жизнь и гибель Николая Курбова» 1923 г. (174). АнглГ coctail «коктейль» по происхождению американизм, этимология которого недостаточно ясна. Одни ученые видят в этом слове сложение глагола cock «поднимать» и сущ. tail «хвост»: Напиток вызывает бодрящий эффект, и это позволяет сближать его действие с возбужденным состоянием лошади, готовой к скачкам, в этом случае слово пришло из лексики ипподрома (Shipley, 88). Другие ученые считают англ. слово образованием от сущ. cock «петух» и tail «хвост», т. е. буквально «петушиный хвост». Бодрящий спиртной напиток'сравнивается с живостью петуха (Partridge, 107—108). Кроме того, возможно, что американизм заимствован нз франц. яз., где coquetier — «сосуд с широким дном», напиток назван по сосуду, в котором он первоначально приготавливался (Shipley, 88). Имеется также предположение, что слово восходит к собственному имени мексиканской девушки Xockitl (Shipley, 88). — Укр. коктёйль, бел. кактэйль, польск. koktají, чешек, koktejl, cocktail, болг. коктайл, коктейл, макед. коктел, с.-х. кок- тел.
Кол. Общеславянское, имеющее соответствия в лит. ιί греч. яз.: укр. кы у кола, бел. кол, польск. ко}, чешек, kůl, kolu, словацк. kòl, н.-луж. kól, в.-луж. kol, ст.-сл. колъ , болг. кол, макед. кол, с.-х. kol (устар.), kòlas, словенск. kòl; лит. päkalas, pakä- las «клин, кол», kuòlas — тж, греч. κόλος «искалеченный, с обрубленными рогами». Праслав. *ко1ъ — производное от *koltř, первоначальное знач. — «отколотый кусок дерева». См. Вег- neker, I, 551 ; Trautmann, 114; Преображенский, I, 339; Фасмер, II, 285; Slawski, III, 39. См. колоть, клык.
Колба. Заимствовано из нем. яз. (Горяев 1896, 149; Фасмер, II, 286) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Актах исторических» под 1645 г. (Gardiner, 129), зафиксировано также в форме колва в «Материалах по истории медицины» 1651 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 231). См. Арапова РЯвШ, 1981, 1, 103. Нем. Kolben «колба» родственно ср.-в.-нем. kolbe, ср.-н.- нем. kolbe, др.-в.-нем. kolbo «дубина», др.-исл. kölfr «копье, стрела» (Kluge, 388; Duden, 5, 344). — Укр. колба, бел. колба, польск. kolba, словацк. kolba, болг. колба.
Колбаса. Общеслайянское: др.-цус. колбаса, укр. ковбасй, бел. каубасй, польск. kieJbasa, чешек, klobása, словацк. klbása, в.-луж. kolbasa, н.-луж. kjalbas, болг. кълбаса, с.-х. кобйсица, словенск. klobása. Считают общеслав. заимствованием из тюркск. яз.: ср. турецк. külbasty «поджаренное на сковороде мясо», kul basti «мясо, приготовленное особым способом», с упрощением на слав, почве группы согласных в прил. (колбасный), а по аналогии с последним и в сущ. (см. Фасмер, И, 286; Шипова, 191; КрЭС, 155). По семантическим причинам против этой точки зрения возражает Дмитриев (41). Действительно, данное мясное изделие в тюркск. яз. имеет назв. iček («кишка; колбаса») — Севортян, 393. Шипова (191) допускает «происхождение слова от тюркск. слов: кол «рука» и басу «давить». Не лишено основания, прежде всего в фонетическом отношении, считать слово заимствованием др.-евр. kölbäsär «мясо» (Berneker, I, 600). Родство с колобу колобок (см. Фасмер, II, 286) маловероятно.
Колготй (беспокойство, суета). Собственно русское. В литер, язык пришло, сохранив просторечный характер (см. Ожегов 1972, 259), из диалектов. Происхождение неясно. По мнению Трубачева (Фасмер, II, 287), слово, возможно, восходит к */со-голга, пережившему метатезу и производному от того же корня, что и оголтелый (см.); ср. диал. оголтетъ «ошалеть» (Даль 1880, II, 646).
Колготки. Заимствовано из чешек, яз. в 60-х годах XX в. (Калакуцкая, 214). Отмечается в «Прейскуранте № 1-068 розничных цен на импортные, трикотажные изделия» (1960 г.) в написании колгодки, в форме колготки — в газете «Вечерняя Москва» за 28 июля 1965 г. (Калакуцкая, там же). Чешек, kalhotky является уменьш. формой к kalhoty «брюки, штаны, трико, панталоны, трусы». Знач. рус. слова колготки «штаны с ногами» было заимствовано в результате сжатия словосочетания punčošokový kalhotky буквально «чу- лочковые штанишки». Написание рус. слова с о в первом предударном слоге объясняется заимствованием устным путем (Калакуцкая, 213—215).
Колдобина (рытвина, ухаб). Кроме рус. яз., известно в укр. (диал.) ковдобина и бел. калдобша, колдобина (Носович, 241). В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Опыте 1852 г. Представляет собой суффиксальное производное (суф. -ин-а) от диал. колдоба с тем же знач. (Даль 1880, II, 135). Последнее не имеет ясной этимологии. По мнению большинства ученых, слово восходит к колдоба (ср. рус. диал. кодолбй «рытвина, впадина на дороге; небольшая яма, наполненная дождевой водой»; кодолбина — тж — Словарь рус. народных говоров, XIV, 45; кйдолб «выдолбленный из дерева сосуд; кадка»; шдолбь — тж, кадолба — тж и «колода для стока воды» — Словарь рус. народных говоров, XII, 300; ср. также укр. кйдовб, кадуб «старая бочка, чан», бел. кадарба «выдолбленный ствол дерева», польск. kadlub — тж, чешек, kadlub «посуда из цельного куска дерева», словацк. kadlub «сруб; литейная форма»). Образовано от глагола */со- долбить, префиксального производного от долбить (ср. коверкать, колебать, колупать и др.) — см. Miklosich, 108; Berneker, I, 467; Фасмер, II, 287; КрЭС 1971, 204. См. долбить.
Koлдoвáτь. Помимо рус. яз., известно в некоторых южнослав. яз.: с.-х. колдовати «попрошайничать», словенск. koldováti — тж. В рус. яз. по КСРС впервые фиксируется в составе производных колдование — в «Лечебнике» конца XVII в. и колдовство в «Слове и деле государевых» Новомбергского 1649 г. Этимология неясна. Скорее всего, образовано от незасвидетельствованного *коМъ «волшебник, заговорщик», первоначально «говорун, говорящий», родственного латышек, kalada «шум, ссора», греч. xshaòog «шум», др.-инд. kadás (< *kaldas) — тж и связанного через ступень чередования с и.-е. *ке1- «говорить, звать, кричать». Последнее представлено также в рус. колокол (см.), калякать (см.), лит. kalbà «язык, речь», греч. хаЯвсо «звать», лат. calare «вызывать», др.-в.-нем. halòn «звать», возможно,в чешек, kláboseni «болтовня», рус. колдовать, колдун (см.). В таком случае семантической параллелью рус. колдовать является рус. заговаривать (боль), заговорщик, волхв, врач (см.), а также лит. burti «чаровать», родственное бормотать. С первичной семантикой *kolďb «говорящий» связано южно- Слав. знач. «попрошайничать» < «жаловаться, плакать» < «говорить». См. Ильинский РФВ, 1909, LXII, 250; Фасмер, II, 287—288; см. также Fraenkel, 207. Представляет интерес, но нуждается в дополнительной аргументации этимология Капанцяна, по которой источник слав. колд- в арм. khald-eaj «халдей» (,< вавил. kaldu-, kald-u — тж) на том основании, что халдеи были «отличными астрологами и гадателями» (Капанцян, 153). Ср. еще употребление сущ. халдей для назв.. ряженых, шутов и скоморохов (Ушаков 1935, IV, 1130— 1131).
Колдун. Скорее всего, собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в «Росписи травам» XVII в. Образовано с помощью суф. -унъ от *коЫъ «заговорщик», о котором см. колдовать. От *коЫъ в знач. «говорящий» в южнослав. яз. были образованы с помощью другого суф. с.-х. колдуш «нищий», словенск. kolduš — тж. О связи последних с семантикой производящей основы см. колдовать. Венг. kodlus «нищий» — из слав. яз. (Ильинский РФВ, 1909, LXII, 250).
Kолебать. Общеславянское: др.-рус. колЬбати (Срезневский, I, 1262), укр. колгбйти, польск. kolebač, чешек, kolébali, словацк. kolembať «качать», в.-луж. kolebač, н.-луж. kolébáš, ст.-сл. кол^вати (SA, 45), болг. колебал се «колебаться», макед. ко- леба се «колебаться», с.-х. колёбати, колёбати. Общепринятой этимологии не имеет. Возможно, слово соотносится с диалектным глаголом лебать «качать» (КрЭС 1971, 204; ср. также чешек, lěbati «качать», лат. labare «колебаться, качаться»); в таком случае ко- является приставкой (см. Шанский ЭИ, 1972, VII, 207; Holub, 107; Machek, 213; КрЭС, 155— 156). Другие ученые сравнивают с др.-англ. scelfan «качаться», др.-исл. skjalfa — тж, др.-в.-нем. sciluf «тростник» (Тогр, 461; Zupitza, 154; Hellquist, 972). Ряд ученых сближает этот глагол с др.-инд. skhálati «спотыкаться» (Преображенский, I, 333) и с рус. колесо (Brückner, 245), см. также Фасмер, II, 288.
Коленка. Вероятно, общеславянское: бел. колЬнко (Носович), польск. kolanko, чешек, kolínko, словацк. kolienko, словенск. kolenka «вид герани». В рус. яз. по КСРС впервые фиксируется в форме мн. ч. коленки в «Материалах по истории Башкирии» под 1663 г. Образовано от *kolěno (см. колено) с помощью уменьш. суф. -ък-о (ср. озерко, пивко и под.). Вплоть до начала XX в. в рус. яз. в ед. ч. слово относилось к ср. р. (см. Словарь Чудинова 1901 г., 144). Колебание в роде (ж./ср.)впервые отмечает САН 1912 г. (1659). Закрепление формы ж. р. — под влиянием слов ж. р., имеющих во мн. ч. концовку -енк-и (башенка, -и, сосенка, -и), стало возможным благодаря преимущественному употреблению данного слова во мн. ч. Ср. аналогичное по происхождению колебание конечного звука, присущее ранее слову ноздря (см.).
Коленкор (вид хлопчатобумажной ткани). Заимствовано из франц. яз. (Преображенский, I, 333; Фасмер, II, 289; КрЭС, 156) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. calencar «род индийской бумажной крашеной материи» заимствовано из перс, яз., где kalamkar — «род крашеной материи» (Dauzat, 129). Фасмер (II, 289), вслед за Преображенским (I, 33), отвергает· предположение о заимствовании от франц. calicot «коленкор», образованного от названия г. Калькутта (Calicot), откуда впервые была привезена эта ткань. Ушаков (Ушаков 1935, I, 1400) предполагает контаминацию на русской почве двух франц. слов calencar и calicot. — Укр. коленкор, бел. каленкор.
Колено. Общеславянское: укр. коліно, бел. калёна, польск.' kola- no, чешек, koleno, словацк. koleno, в.-луж. koleno, н.-луж. koleno, полабск. kolano, ст.-сл. колін«, болг. коляно, макед. колено, с.-х. колено, словенск. koléno. Ближайшим соответствием праслав. *kolěno являются лит. kelënas «колено», с другим суф.: лит. kel у s, латышек, celis — тж. По всей вероятности, родственно слав. *се1пъ (см. член), а также возможна связь с греч. Ф%о\ «член», хсоЯ-p-v «бедренная кость, плечевая кость». Покорный (Pokorný, 640) относит это слово к и.-е. корню *кйе1-, к“е1э «вертеть, вращаться». См. Berneker, I, 545— 546; Trautmann, 125; Brückner, 245; Machek, 213; Преображенский, І, 340; Фасмер, II, 289; Slawski, II, 342.
Коленчатый. Восточнославянское: укр. колінчатий, бел. калёнча- ты. В рус. яз. по КСРС отмечается начиная с первой трети XVII в. («...нашивка золото съ серебромъ коленчатое — «Платье царя Михаила Федоровича» 1629 г., «...бархату простого колінчатого» — Забелин, конец XVII в.). Образовано с помощью суф. -чат- (ср. бугорчатый, зубчатый) от сущ. колено в знач. «расстояние от одного сгиба до другого; самый сгиб, угол, зубец». Болг. коленчат образовано, по всей вероятности, самостоятельно.
Колер (цвет). Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, II, 289; Slawski, II, 359) через посредство языка Юго-Западной Руси. Впервые отмечается в «Лечебнике» конца XVII — начала XVIII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 235), ср. фиксацию слова в «Актах, относящихся к истории Западной России» 1687 г. (Булыко, 162). В начале XVIII в. слово было известно в форме колор — 1703 г., кулюр — 1707 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). Польск. kolor «цвет» заимствовано из лат. яз., где color — тж (Фасмер, II, 289; Trypučko, 215; Sfawski, II, 359). — Укр. колір, бел. колер, польск. kolor, чешек, kolor, сло- вацк. kolor, болг. кульор, макед. колор, с.-х. колор, словенск. kolór.
Колесница. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. колескницл (Kurz, II, 39; SA, 45) образовано с помощью суф. - ица от прил. колескъш (Kurz, II, 39), производного от колесо. Ср. знач. «телега» у болг. кола (см. колесо). — Укр. колісниця, бел. каляснща, ,болг. колесница.
Колесо. Восходит к общеслав. слову и.-е. характера *kolo. В рус, яз., как и в некоторых других слав, яз., произошло обобщение основы косв. падежей и мн. ч. *kolese. Др.-рус. коло «колесо, круг, диск», укр. коло, бел. кола, колясо, польск. kolo «круг, колесо; объединение (например, рыцарское)», чешек, kolo «колесо; велосипед; вид танца; группа людей, 9бщество», koleso «большое колесо», словацк. kolo «круг, род танца», koleso «колесо повозки», народн. также «круг», н.-луж. kólaso, диал. koleso «колесо повозки», ст.-сл. коло, род. п. колесе «колесо, круг, диск», болг. колело «колесо повозки; круг; велосипед»,. диал. коло «колесо, круг», макед. .kolo «мельничное колесо; серия», с.-х. kölo «колесо повозки, круг; род танца; общество; серия; класс», kolèsa мн. ч. «колеса», словенск. kolô «колесо у повозки, круг, прялка; род танца». Ближайшие соответствия праслав. *kolo: др.-прус. -kelan «колесо», латышек, du-celes «двухколесная повозка», др.-исл. hvel «колесо», др.- англ. hvéol — тж, греч. πόλος «ось, полоз», лат. colus «прясло, прялка», др.-ирийск. cul «повозка». И.-е. корень *кйе1- «кружить кругом». См. Meillet, 357—358; Berneker, I, 548—549; Trautmann, .125; Brückner, 247—248; Machek, 215; Фасмер, II, 289; Pokorný, 639—640; Slawski, II, 367—369.
Колесовать(предать смертной казни посредством особо устроенного вращающегося колеса). Скорее всего, калька нем. rädern или франц. rouer (данный вид смертной казни в Зап. Европе имел место в эпоху феодализма; первые сведения о колесовании в России относятся к XVII в. — см. Сергеевский Наказание в рус. праве XVII в., 1887, 114). По КСРС в рус. яз. впервые встречается в «Материалах булавинского восстания», под 1708 г. Нем. rädern, франц. rouer образованы соответственно от нем. Rad «колесо», франц. roue — тж. — Укр. колесувати, бел. к ал ео ^ ц ь — из рус. яз.
Колет (форменная куртка). Заимствовано из итал. яз. (Фасмер, II, 290) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается б Словаре Яновского 1803 г., ранее — в Полном собрании законов под 1764 г. (№ 12, 214). Итал. colletto «воротник; кожаная куртка» — диминутивное образование от collo «воротник» < «шея», восходящего к лат. collimi «шея» (Olivieri, 191; ср. также Brückner, 235; Slaw- ski, II, 352). См. колье. — Укр. колёт, бел. калёт, польск. kolet, чешек, kolet, болг. колёт.
Колея. Общеславянское: др.-рус. колея, колип «яма, ров», укр. колья «колея, железная дорога», бел. каляя «железная дорога», польск. kolej «дорога; железная дорога, путь, поезд; (устар.) след, оставляемый колесом», чешек, kolej «колея, рельс, железная дорога», словацк. kol’aj, диал. kol’aja «колея, след колеса, дорога», в.-луж. kolija «колея, железная дорога», н.-луж. kólejž — тж, словенск. kolej а «колея». Праслав. *kol-ěja — суффиксальное производное от *kolo, см. колесо. См. Berneker, I, 545; Brückner, 245; Преображенский, I, 334; Machek, 213; Фасмер, II, 290; Slawski, II, 350.
Колибри (назв. птицы). Заимствовано,* вероятно, из исп. яз. (ССРЛЯ, V, 1158) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Московских Ведомостях» 1794 г. (Unbegaun RES, 1947, XXIII, 1—4, 134). Исп. colibri «колибри» восходит к караибскому слову Антильских островов (Diego, 175). Колибри — буквально «сверкающая», птица названа по сверкающему зеленому пятну в нижней части головы (Kluge, 388). Фасмер (II, 290), а вслед за ним Славский (Slawski, II, 355) предполагают заимствование из франц. яз. В таком случае остается неясным перенос ударения. По мнению Клюге (Kluge, 388), во всех европейских яз. слово заимствовано из франц. источника» — Укр. кол!бр1, бел. кал1бры, польск. kolibry, чешек, kolibřík, словацк. kolibřík, в.-луж. kolibřík, болг. колйбри, макед. колйбри, с.-х. колибри, словенск. kolibri.
Колики (чаще во мн. ч.). Заимствовано из лат. яз. (Преображенский, I, 335) во второй половине XVII в. По КСРС впервые отмечается в форме колика в работе Альберта Славного «О таинствах женских» 1670 г., переведенной с лат. яз.; один раз слово фиксируется в «Посланиях Ивана Грозного» (Груз- берг Частотный словарь, 196). Вероятно, окказионализмом следует признать слово колйко, отмеченное в «Травнике, переведенном немчином Николаем Любчаниным» 1534 г., список XVII в. (по КСРС). Ср.-лат. colica (passio) «колика» восходит к греч. xcoàiхъνόσος «боль в ободочной кишке», κώλον «ободочная кишка» (Slawski, II, 356; Kluge, 388). Мнение ученых о заимствовании слова из франц. яз. (Савинов РФВ, 1889, XXI, 29; Горяев 1896, 150; Фасмер, II, 291; КрЭС, 156) основывалось на более поздней датировке. Так, по ССР ЛЯ слово фиксируется лишь Словарем Нордстета 1780 г. В народной этимологии сближается с колоть (см.) — КрЭС, 156. См. колит. — Укр. колжа, бел. калаццё, польск. kolika, чешек, kolika, словацк. kolika, в.-луж. kolika, болг. колика, с.-х. колика, сло- венск. kolika.
Колит. Ученое заимствование конца XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Энц; словаре Бр.—Ефр. 1895 г., известно также в форме колитис — Словарь Михельсона 1898 г. Лат. colitis «колит» восходит к греч. κωλον «ободочная кишка». См. колики. — Укр. кол1Т, бел. калЬ, чешек, kolitis, словацк. kolitida, болг. колйт, с.-х. колитис, словенск. kolitis.
Количество. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. количество (Kurz, II, 41) — словообразовательная калька греч. ποσότης «количество», производного от πόσος «сколько, в каком количестве», которому в ст.-сл. яз. соответствовало слово коликъ, т. е. количество < коликкство < < колик(ъ) + кстко. Ср. еще СТ.-СЛ. КОЛИЧЬСТВИЕ (Kurz, II, 41) — кальку того же греч. слова. Местоимение коликъ, -л, - о — общеслав. характера (др.-рус. коликъ, укр. колйко, польск. kilka, чешек, kolik, словацк. kol’ko, в.-луж. kélko, н.-луж. keliko, болг. колко, с.-х. кдлик, словенск. kolik). По общепринятому мнению, оно образовано с помощью суф. -къ (-а, -о) от коли (Фасмер, II, 291; Berneker, I, 674; Walde, 628; КрЭС, 156). См. коли, сколько. Новую этимологию этого слова предлагает Львов, рассматривающий местоимение коликъ как сложение древнего местоимения ко (см. кто, где, ко.е) и сущ. ликъ «число, количество», сохранившегося в некоторых говорах (см. Львов РЯвШ, 1959, 1, 89—90).
Коллаборационизм (предательское сотрудничество с врагами родины в период второй мировой войны). Заимствовано из франц. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в 1956 г. (ССРЛЯ, V, 1161), где и определяется источник заимствования. Франц. collaborationism «коллаборационизм» — дериват от collaboration «сотрудничество, совместные действия» (ССРЛЯ» V, 1161), которое является суффиксальным производным от collaborer «сотрудничать», заимствованного, в свою очередь, из лат. яз., где collaborare — префиксальное производное от laborare «работать» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 135).— Укр. колабораціонізм, бел. калабарацнянізм, польск. kolaboracja, в.-луж. kolaboracija, словенск. kolaboracionizem.
Коллаборационист (предатель, сотрудничайший с врагами своей родины). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1949 г. Франц. collaborationist «коллаборационист» — агентивный дериват от collaborationisme «коллаборационизм» (ср. архаист, абсентист и др.). См. коллаборационизм. — Укр. колабораціоніст, бел. калабарацыяшст, польск. ко- laboracjonista, чешек, kolaborant, в.-луж. kolaborater, болг. ко- лаборационйст, макед. колаборационйст, с.-х. колаборационист, словенск. kolaboracionist.
Коллега. Заимствовано непосредственно из лат. яз. *или через польск. посредство (Фасмер, II, 292; Slawski,_ II, 349 — предполагает польск. посредство), точнее, через посредство языка Юго-Западной Руси в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Духовном регламенте» .1721 г., а также в «Рукописном словаре Академии наук» (Смирнов, 145). В языке Юго-Западной Руси в форме колекгъ фиксируется в «Актах, издаваемых Виленской Археографической комиссией» 1588 г. (Булыко, 161). Польск. kolega «коллега», первоначально «товарищ по труду, учебе, играм» (с XVI в.), заимствовано из лат. яз. (Brückner, 245; Slawski, II, 349), где collega «товарищ по службе, учению» — первоначально «член коллегии, братства». См. коллегия. — Укр. колёга, бел. калёга, польск. kolega, чешек, kolega, словацк. kolega, в.-луж. kolega, болг. колёга, макед. колёга, с.-х. колёга, словенск. koléga.
Коллегиальный. Заимствовано из франц. или нем. яз. в 30-е годы XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Франц. collégial «коллегиальный», нем. collegial — тж заимствованы из ср.-лат. яз., где collegialis «коллективный» (буквально «одного места, одного общества») — дериват от collegium «коллегия» (Slawski, И, 350). См. коллегия, коллега, коллеж. — Укр. колегіальний, бел. калегіяльньї, польск. kolegialny, чешек, kolegiâlnî, словацк. kolegiâlny, в.-луж. kolegialny, макед. колену ален, с.-х. колепц'алан, к0леги]алнй, словенск. kolegiä- len.
Коллегия. Заимствовано из лат. яз. непосредственно или через польск. посредство (Фасмер, II, 292; польск. посредство признавали также Смирнов, 145; Slawski, II, 349) в XVII в. Отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1621 г. в форме ко- легя, под 1683 г. — в форме колегіум, под 1687 г. — колегія(Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65); в Петровскую эпоху было известно в формах коллегия, коллегиум, коллегий, ко- лежие (Очерки по историчекой лексикологии рус. яз. XVIII в., 370); в языке .Юго-Западной Руси отмечается с конца XV в .— «Аповесць аб трох каралях-валхвах» (Булыко, 161; см. также Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 363). Польск. kolegium «коллегия» заимствовано из лат. яз. (Slawski,-II, 349), где collegium «коллегия, собрание, общество» (Горяев 1896, 150) является образованием от глагола colligere «собираться вместе» < *con-legěre, префиксального производного от глагола legěre «собирать», о котором см. Walde, 420. См. коллекция. — Укр. колёпя, бел. калёпя, польск. kolegium, чешек, kolegium, словацк. kolégium, в.-луж. kolegij, болг. колёгия, макед. колегиум, с.-х. колену ум, словенск. kolégij.
Колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии и США). Заимствовано из англ. яз. (Сорокин, 163; Kiparsky, III, 126) в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.); ср.: в «Путевых письмах из Англии, Германии и Франции» Греча 1839 г. англ. college передается как коллегиум (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 98). Англ. college «колледж» заимствовано из франц. яз., где collège — «коллеж» (Skeat, 121; Onions, 191). См. колле ж, коллегия. — Укр. колёдж, бел. калёдж, чешек, kolej, с.-х. колеж, словенск. kóledž.
Коллеж (среднее учебное заведение во Франции). Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1863 г. (182). _ Франц. collège (< collège, 1740—1835 гг. < college «коллеж») восходит к лат. collegium «товарищество, общество, союз» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Hatzfeld, Darmsteter, Thomas, I, 463; Robert, 301). См. коллегия. — Болг. колёж, макед. колеж.
Коллежский (в составных назв. чинов дореволюционной России). Собственно русское. Впервые по КСРС фиксируется в «Генеральном регламенте» 1720 г. («протч^е члены коллежские»), там же отмечается в форме колежный («колежные члены»). В связи с утверждением в «Табели о рангах» 1722 г. основных гражданских чинов (см. БСЭ 1953, XXI, 612) становится составной частью назв. последних, однако еще в начале XIX в. сохраняет и свободное знач. «относящийся к коллегии» (см. САР 1814 г., III, 236), впоследствии вытесненное прил. коллегиальный (см.). Образовано с помощью суф. -ск-ий от франц. collège «коллегия», восходящего к лат. collegium — тж (Dauzat, 187). См. коллегия.
Коллектив. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. (Крысин, 72). Отмечается в Словаре иностр. слов Левберг 1923 г. (Крысин, 72). Нем. Kollektiv «коллектив» — буквально kollektiv «коллективный» (Fremdwörterbuch, 313). См. коллективный. — Укр. колектйв, бел. калектыу, польск. kolektyw, чешек, kolektiv, словацк. kolektiv, в.-луж. kolektiw, болг. колектйв, ма- кед. колектйв, с.-х. колектйв, словенск. kolektiv.
Коллективизация. Слово либо заимствовано из франц. яз. (франц. collectivisation «обобществление»), либо является собственно русским образованием от коллектив. Впервые отмечается в выступлении В. И. Ленина на фракции РКП (б) VIII Всероссийского съезда Советов 24 декабря 1920 г. (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 30), лексикографически — в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (562). Во всех слав. яз. — заимствование из рус. яз. См. коллектив. — Укр. колектив13Йщя, бел. κaлeκτывiзáцыя, польск. ко- lektywizacja, чешек, kolektivisace, словацк. kolektivizácia, в.-луж. kolektiwizacija, болг. »MeKTHBH3áuHH, макед. колективизащца, с.-х. колективизйщф, словенск. kolektivizácija.
Коллективизм. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1911 г. Франц. collectivisme «коллективизм» (с .1849 г.) является суффиксальным производным от collective ж. р., от прил. collectif «коллективный» (Petit Robert, 301; Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136). Слово было введено франц. экономистом Пек- кером (Pecquer), см. Энц. словарь Бр.—Ефр. 1895 г., XXX, 699. См. коллективный. — Укр. колективЁзм, бел. калектыв{зм, польск. kolektywižm, чешек, kolektivismus, словацк. kolektivizmus, в.-луж. kolekti- wizm, болг. колективйзъм, макед. колективйзам, с.-х. колекти- визам, словенск. kolektivízem.
Коллективный. Заимствовано из нем. яз. (Крысин, 72) «ли франц. яз. (Сорокин, 162) в 60-х годах XIX в. Отмечается в «Русском слове» 1862 г., № 4 (Сорокин, 149—150). Нем. kollektiv «коллективный», франц. collectif — тж, переоформленные на русской почве с помощью суф. -н(ый), восходят к лат. collectivus «собирательный, сборный; скопившийся», деривату от collectus, прич. от глагола colligo «связывать, соединять». — Укр. колектйвний, бел. калектыуны, польск. kolektywny, чешек, kolektivní, словацк. kolektivne, в.-луж. kolektiwny, болг. колектйвен, макед. колектйвен, с.-х. колектйван, словенск. ко- lektíven.
Коллектор. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. ПоССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.) в знач. «собиратель, сборщик; преимущественно лицо, коему поручается сбор денег за продажу лотерейных билетов или сбор каких-либо других денег» (II, 508—509); в совр. яз. семантика слова претерпела изменения: знач. «коллекционер» устарело, а кроме знач. лица появилось знач. «учреждение, собирающее и распределяющее что-л. по подведомственным ему организациям». Франц. collecteur «коллектор» (буквально «собирающий») заимствовано из лат. яз., где collector — «собирающий» (Dau- zat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Robert, 301). См. коллекция. — Укр. колёктор, бел. калёктар, польск. kolektor, чешек, kolektor, словацк. kolektor, болг. колёктор, макед.. колёктор, с.-х. колектор, словенск. koléktor.
Коллекционер. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Отмечается в Словаре иностр. и научных терминов Яновского 1905 г. (424), ра'нее — у Салтыкова-Щедрина в «Мелочах жизни» 1886—1887 гг. Франц. collectionneur «коллекционер, собиратель» является суффиксальным производным от collection «коллекция» (Dau- zat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Robert, 301). —■ Укр. колекцюнёр, бел. калекцыянёр, польск. kolekejoner, болг. колекционёр, макед. колекционёр, с.-х. колекционер.
Коллекционировать. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 132) в конце XIX в. Впервые отмечается в «Дневнике А. С. Суворина» под 1893 г. (Авилова, 154). Франц. collectionner «коллекционировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, является дериватом от collection «коллекция» (Dauzat, 187; Bloch — W artburg, 136; Petit Robert, 301). См. коллекция. — Укр. колекщонувйти, бел. калекцыяШравац, польск. ко- leksjonowac, болг. колекционйрам, с.-х. колекционирати.
Коллекция. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 150) или нем. яз. (Hüttl-Worth, 78) в конце XVIII в. Отмечается у Фонвизина в «Письмах к родителям и родным» под 1784 г. (Петров, 161), а также в «Московском журнале» 1791—1792 гг. (Hüttl-Worth, 78). Франц. collection «коллекция, собрание», нем. Kollektion — тж заимствованы из лат. яз., где collectio «объединение, собрание» является суффиксальным производным от colligere «собирать» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Robert, 301; Fremdwörterbuch, 313; Duden, 5, 363). См. коллегия. — Укр. колёкщя, бел. калёкцыя, польск. kolekeja, чешек, kolekce, словацк. kolekcia, в.-луж. kolekcija, болг. колёкция, макед. колекщуа, с.-х. колёкщца, словенск. kolékcija.
Колли (порода собак). Заимствовано из англ. яз. (КрЭС 1971, 205) в конце XIX в. Отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. (XXX, 704). Англ. collie «шотландская овчарка» образовалось на базе сжатия coaly dog, где coaly «угольный, черный, как уголь», деривата от coal «уголь». Собака названа по цвету черной шерсти (Partridge, 106; Skeat, 121; Onions, 191).
Коллизия. Заимствовано из нем. или франц. яз. в 40-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Нем. Kollision «коллизия, столкновение», франц. collision — тж заимствованы из лат. яз., где collisio — «столкновение, потрясение, удар» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Ro- bert, 302; Duden, 5, 364; Fremdwörterbuch, 313). — Укр. кол!з1я, бел. кал^з^я, польск. kolizja, ^ешск. kolise, словацк. kolízia, в.-луж. kolizija, болг. колйзия, макед. коли- 3Hja, с.-х. колизща, словенск. kolizija.
Коллоид (хим., некристаллизирующееся вещество). Заимствовано из нем. или франц. яз. или непосредственно из англ. яз. в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается'в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.). Нем. Kolloid «коллоид», франц. colloïde — тж заимствованы из англ. яз., где colloid «коллоид» является новообразованием (1861 г.) англ. химика Т. Грэма (Graham, 1805—1869), созданным на базе греч. κόλλα «клей» с помощью суф. -oid < греч. είδος «вид» (The Oxford Dictionary, II, 629; Dauzat, 188; Bloch— Wartburg, 136; Petit Robert, 302; Hatzfeld, Darmesteter, Thomas, I, 465). См. аналогичные по структуре астероид, гиперболоид и др. — Укр. кол01Д, бел. калсид, польск. koloidy, чешек, koloid, словацк. koloid, болг. колоид, макед. колойд, с.-х. колоид, словенск. koloíď.
Коллоквиум. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Отмечается в «Словотолкователе 3000 иностранных слов» БМ 1866 г. (291). Нем. Kolloquim «коллоквиум» заимствовано из лат. яз. (Duden, 5, 327; Fremdwörterbuch, 314), где colloquium— «разговор, беседа, собеседование». — Укр. колокв1ум, бел. калёкв1ум, польск. kolokwium, чешек, kolokvium, словацк. kolokvium, в.-луж. kolokwium, ko- lokwij, болг. колоквиум, макед. колоквиум, с.-х. к0лбкви]'ум, словенск. kolókvij.
Коло (хороводный танец, распространенный у южных славян). Заимствовано из болг. или сербск. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1880 г., ранее**· в балладе А. К. Толстого «Боривой» 1870 г. Болг. коло, с.-х. кдло «круг». См. колесо. — Польск. kolo, словацк. kolo, словенск. kólo.
Колоб. В рус. яз. впервые по КСРС отмечается в «Росписи посланного к послу» 1597 г. В других слав. яз. отсутствует. Общепринятой этимологии не имеет. Откупщиков (174) относит колоб «круглый хлебец» к и.-е. корню *(s)kel- «Долбить» и сравнивает его с латышек, kalbaks «отрезанный ломоть хлеба», рус. диал. кол-б-як, укр. ков-б-йн «обрубок бревна», ков-б-йтка «кусок», ков-б-ица «чурбан». При этом он замечает, что, хотя для колоб исходным знач. было «резать», знач. «выдалбливать» выделяется в укр/ производных того же корня, например, в ков-б-0ня «яма, котловина», ков-б-ота, ков-6-ýp «яма в воде, реке». Корш (Korsch AfslPh, 1886—1887, IX, 513) и Бернекер (Berneker, I, 542) сравнивают колоб с греч. xoMiaßog «пшеничный хлеб». Преображенский (I, 335) считает это заимствование вполне вероятным, а Фасмер (II, 292) не допускает его по фонетическим соображениям.
Колобок. Вероятно, восточнославянское: укр. колобок. По КСРС впервые фиксируется в «Якутских актах» 1641 г. в знач. «моток, клубок»; в знач. «хлебное изделие» впервые встречается в «Житии Аввакума» 1672—1673 гг. По происхождению представляет диминутив от колобъ «шар, предмет круглой формы, преимущественно изделие из муки» (см. колоб).
"Колобродить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано с помощью суф. -ить от отмечаемого в Словаре АР 1792 г. (III, 710) сущ. ко- лоброд «бездельник» (ср. бездельник — бездельничать, горемыка — горемыкать, см. Даль 1880, I, 379), сложения на базе коло (см. колесо) я-бродить. Ср. коловорот (см.), коловрат, круговорот (см.), утраченное коломыка «бродяга» (Даль 1880, II, 138).
Коловорот. Общеславянское: укр. коловорот, бел. калаі/рот, польск. kolowrot,. чешек, kolovrat, словацк. koloyrat, в.-луж. kolwrot, н.-луж. kólwrot, с.-'х. кЬловрат, словенск. kolövrat. Сущ. коловорот (др.-рус. коловратъ «круговорот, круговое движение») представляет собой праслав. сложение непроизводных основ: *kolo «круг, окружность» и *vort (< vřtěti «вертеть») и оформление темой -ъ; -or на восточнослав. почве изменилось в -oro- (Slawski, II, 371—373; КрЭС 1971, 205).
Колода (обрубок дерева). Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: др.-рус. колода «застава; лафет; улей; пень», укр.. колода «колода, улей, борть», истор. «дыба», диал. «сруб колодца; мера сыпучих вещей», бел. калода «колода, пень, улей», диал. «мера зерна», польск. kloda «пень, .колода; бочка, деревянная посудина, выдолбленная из дерева; дыба», чешек, kláda «колода; дыба», словацк. klada — тж, в.-луж.. kloda «дыба; кандалы; тюрьма», н.-луж. kloda «колода, тесина; дыба», полабск. kládo «бочка», ст.-сл. клада, болг. диал. клйда «колода», макед. клада — тж, с.-х. kläda «колода; дыба», сло- венск. kláda «колода; дыба; этаж»; др.-исл. holt «дерево, лесок», др.-в.-нем. holz — тж, нем. Holz «дерево, бревно», греч. κλάδος «сломанная ветвь, побег», ирл. caill «лес». Праслав. *kolda образовано от той же основы, что и *kolti (см. колоть), . и относится к и.-е. корню *kel-/*kol- «долбить». См. Berneker, I, 543; Brückner, 238; Преображенский, I, 335—336* Machek, 199; Фасмер, II, 293; Berneker, I, 546—547; Slawski, II, 258; Откупщиков, 116, 122.
Колода (игральная). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовалось лексикосемантическим способом словообразования на базе колода «обрубок дерева» (см.). В основу назв. положено сходство полной колоды карт с колодой, обрубком дерева; ‘ср. также колода «весьма длинная и тонкая заупокойная свеча, складываемая пирамидально» (САН 1847, II, 190), где в основу назв. положен тот же признак. — Укр. колода.
Колодезь. Известно в вост.-слав. яз. и ст.-сл. яз.: др.-рус. коло- д\азь «родник, ручей, копаный источник» (> колодезь), укр. колодязь, бел. колодзезь, ст.-сл. кладезь «родник, водоем, пруд, колодец». Встречается в памятниках с X в. (Срезневский, I, 1256; Львов ДСИЯ, 1956, 10, 45). Общепринятой этимологии не имеет. Наиболее распространенным является объяснение, согласно которому колодязь < праслав. *kold§ďz’ толкуется как заимствование герм. *kaldinga, образованного от *kaldaz «холодный», ср. гот. kalds «холодный», англ. cold, датск. kild «родник», см. Miklosich, 123; Meillet, 355; Преображенский, I, 336; Фасмер, И, 293; Мартынов, 65—68. Эта гипотеза вызывает возражения, главным образом, потому, что в герм. яз. отсутствует точное соответствие слав, слову, a *kaldinga восстановлено гипотетически, см. Kiparsky GLG, 38; Кипарский ВЯ, 1956, 5, 134; Откупщиков, 124. По мнению других исследователей, слово имеет слав, происхождение и этимологически родственно сущ. колода < *kol- da, см. Brückner AíslPh, 1928, XLII, 125—146; Буга РФВ, 1913, LXX, 255; Kiparsky, там же; Neuphilologische Mitteilungen, 1953, LIV, 378—379. Фасмер, (II, 293) считает эту точку зрения несостоятельной по словообразовательным и семантическим соображениям. Откупщиков (124—126), поддерживая исконное происхождение данной лексемы, на основе глубокого словообразовательного и семантического анализа, привлекая факты слав, и балт. яз., диалектный материал, данные ономастики, приходит к выводу, что слав. *kol-da, имевшее наряду со знач. «корыто; улей;лодка», утраченное позднее знач. «русло», послужило основой сущ. *kold-in-g’is > клад-^зь «источник (с колодой)». Ср. возражения Мартынова (Этимология 1968, 249), который указывает на «зеркальное семантико-словообразовательное соответствие» праслав. *studenbCb > студенец герм. *kaldinga, что может, по его мнению, свидетельствовать в пользу герм, источника заимствования. Львов (Очерки по лексике памятников старославянской письменности, 141), подробно рассматривая семантические связи кладезь — стоуденъцъ — ръвеникъ — источникъ в ст.-сл. памятниках, приходит к выводу, что *kold§dzb первоначально обозначало «родник, ключ, источник», а знач. «водоем, пруд» развилось из знач. «запруженный ручей». В рус. яз. слово колодязь в знач. «колодец» стало употребляться, по его мнению, не ранее XIV—XV вв. См. колодец.
Колодезный. Восточнославянское: укр. колодязный, бел. калод- зежны. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Цел- лариусе 1771 г. (219). Образовано суффиксальным путем от колодезь (см.). Ср. в южнослав. огласовке кладязьный (Срезневский, I, 1213), представляющее дериват от кладязь (см. кладезь).
Колодец. В данной форме является собственно русским образованием. Встречается в памятниках с XVI в. (Срезневский, 1, 1256). Очевидно, является переоформлением с помощью суф. -ец сущ. колодязь > колодезь под аналогичным воздействием синонимичного сущ. студенец (ср. др.-рус. студеньць, ст.-сл. стсудж ьць, с.-х. студёнац, словенск. studenec), которое объясняется как словообразовательная калька герм. *kaldinga, см. Мартынов Этимология 1968, 249; Фасмер, II, 293; КрЭС, 205. Преображенский (I, 336) , вслед за Мейе (Meillet, 355), объясняет форму колодец контаминацией колодезь и колоденець. См. колодезь.
Колокол. Кроме рус. яз., известно в укр., полабск. и ст.-сл. яз.: укр. колоколь «шейный звонок», колокгль «колокол; звонок на шее коровы» (Гринченко, 807), полабск. klakul, ст.-сл. к/ыкол'к. Праслав. *ко1ко1ъ образовалось удвоением звукоподражательного корня *kol- и родственно лит. kànkalas «колокольчик» (из *kalkalas), др.-инд. kalakalas «шум, крик». Этот же корень без удвоения в греч. kcxAìcd «зову», лат. calare «созывать, восклицать», др.-в.-нем. hellan «звучать». См. Berneker, I, 547; Преображенский, I, 336—337; Фасмер, II, 294; КрЭСг 156.
Колокольчик (бот.). Словообразовательная калька лат. campanula, диминутива от сатрапа «колокол» (Боброва РЯвШг 1977, 4, 113). Впервые отмечается у Гмелина в «Путешествии по России» 1771 г. (Боброва, там же). — Укр. дзвоник, бел. званочак.
Колон (в Древнем Риме — арендатор небольшого участка земли). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Франц. colon «арендатор» заимствовано из лат. яз., где colo- nus «арендатор; земледелец» — дериват от colonia «земля, отданная в аренду; колония» (Dauzat, 188; Bloch — Wartburg, 136). См. колония. — Укр. колон, бел. калон, польск. kolon, чешек, k.olon, сло- вацк. kolón, болг. колон, словенск. kolón.
Колониализм. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XX в. Отмечается в ССРЛЯ 1956 г. (V, 1179). Франц. colonialisme «колониализм» является суффиксальным производным от colonial «колониальный» (Petit Robert, 303). См. колониальный. — Укр. колоніалізм, польск. kolonializm, словацк. kolonia- lizmus, в.-луж. kolonializm, макед. колони]алйзам, с.-х. колони]'ализам, словенск. kolonialízem.
Колониалист. Заимствовано из франц. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре 1956 г. .(384). Франц. colonialiste «колонизатор» по происхождению является субстантивированным прил., образованным от colonial «колониальный», деривата от colonie «колония». См. колония, колониальный. — Словацк. kolonialista, в.-луж. kolonialist, словенск. kolo- nialíst.
>Koлoниáльный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в*30-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Нем. koloniál «колониальный», франц. colonial — тж, переоформленные на русской почве с помощью суф. -н(ый), образованы соответственно от нем. Kolonia «колония», франц. colonie— тж (Petit Robert, 303). См. колония. — Укр. колонійльний, бел. каланіяльньї, польск. kolonialny, чешек, koloniální, словацк. koloniálny, в.-луж. kolonialny, болг. колониілен, макед. колони]'йлен, с.-х. колони]'алан, словенск. koloniálen.
Колонизатор. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается у Боткина в «Письмах из Испании» 1847 г. (43). Франц. colonisateur «колонизатор» по происхождению является формой субстантивированного прич. от глагола coloniser «колонизировать, обращать в колонии» (Petit Robert, 303). См. колония. — Укр. колонізйтор, бел. ^naHÍ3áTap, польск. kolonizator, чешек, kolonisátor, словацк. kolonizátor, в.-луж. kolonizator, болг. mnoHH3áTop, макед. m n0HH3áT0p, с.-х. mnoHH3áTop, словенск. kolonizátor.
Колонизация. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 82) во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г., ранее — у Гончарова во «Фрегате «Паллада» 1858 г. Франц. colonisation «колонизация» является либо заимствованием из англ. яз. (Dauzat, 188), либо суффиксальным производным от глагола coloniser «обращать в колонии, заселять», деривата от colonie «колония» (Bloch — Wartburg, 136), либо· суффиксальным производным от colonie «колония» (Petit Robert, 303). См. колония, колонизатор. — Укр. колонізація, бел. калашзацыя, польск. kolonizacja, чешек; kolonisace, словацк. kolonizâcia, в.-луж. kolonizacija, болг. колонизация, макед. колонизации а, с.-х. колонизащуа, словенск. kolonizacija.
Колонист. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Письмовнике» Курганова 1769 г. (397): «колонистъ, на- селнййъ». Нем. Kolonist «колонист» образовано суффиксальным способом от Kolonie «колония» (Duden, 5, 327). См. колония. — Укр. колоніст, бел. калашет, польск. kolonista, чешек, kolonista, словацк. kolonista, в.-луж. kolonist, болг. колонист, макед. колонйст, с.-х. колонист (а), словенск. kolonist.
Колония. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 146; Фасмер, II, 295) в конце XVII в. (ср. иначе в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370). По КСРС впервые отмечается в «Скаске Самойла Пунверицкого концеляриста войскового» 1693 г. Польск. kolonia «колония» заимствовано из лат. яз., где colonia — «выселки, поселение граждан на чужой территории» (Фасмер, II, 295; Slawski, II, 258—259). См. колон. — Укр. колонія, бел. калонія, польск. kolonia, чешек, kolonie, словацк. kolonia, в.-луж. kolonija, болг. колония, макед. колонка, с.-х. колодка, словенск. kolonija.
Колонка (техн.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1911 г. Образовано с помощью уменьш,- ласк. суф. -к-a от сущ. колонна в роли назв. различных аппаратов цилиндрической формы, в отличие от которого сущ. колонка означает подобные технические приспособления сравнительно небольшого размера. Колонна (техн.) < колонна «архитектурное сооружение в виде столба» (см.). — Укр. колонка, бел. калонка, чешек, kolonka, словацк. kolonka, болг. колонка.
Колонна (архитект.). Заимствовано непосредственно из итал. яз. (Смирнов, 146) в середине XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Проскинитарии Арсения Суханова» 1649—1653 гг. Форма колумна, отмечаемая под 1709 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370), заимствована черезпольск. (польск. kolumna; Смирнов, 146) или нем. (нем. Kolumne) посредство. Итал. colonna «колонна» восходит к лат. columna «столб» (Фасмер, II, 294; Prati, 301; Palazzi, 279; КрЭС, 157). — Укр. колона, бел. калона, польск. kolumna, чешек, kolona, словацк. kolona, в.-луж. kolona, болг. колона, макед. колона, с.-х. колона, словенск. kolona.
Колоннада. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. (Hüttl-Worth, 79). Впервые отмечается у Фонвизина в «Письмах к родителям и родным» под 1785 г. (Петров, 161). Франц. colonnade «колоннада» (1740 г. < colonnate, 1675 г.) заимствовано из итал. яз. (Dauzat, 188; Bloch — Wartburg, 136), где colonnato — тж — дериват от colonna «колонна», которое восходит к лат. columna «колонна, столб» (Olivieri, 192). См. колонна. — Укр. mnoHáAa, бел. κaлaнáдa, польск. kolumnada, чешек, kolonáda, словацк. kolonáda, в.-луж. kolonada, болг. mnoHáfla, макед. колонада, с.-х. колонада, словенск. kolonáda.
Колонок (сибирский хорек). Заимствовано из алтайск. яз. (см. Фасмер, II, 295) в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Бурят-монг. Нолонго «колонок»,4 эвенкийск. холонгао — тж, монгольск. šolongo — тж в рус. яз. были переоформлены по типу сущ. на -о/с, -ёк, называющих животных или их детенышей: сурок, хорек, щенок и под. Относительно трансформации начального звука см. Paasonen, 130. — Укр. колонок, бел. каланок
Колонтитул (надпись над страницей книги, отражающая содержание страницы или повторяющая заглавие книги, название разделов и т. п.). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1911 г. Нем. Kolumnetitel является сложением слов Kolumne «колонка, столбец» (переоформлено на русской почве, вероятно, под влиянием колонка) и Titel «заглавие, титул». См. колонка, титул. — Укр. колонтйтул, бел. калонтытул, болг. колонтйтул.
Колоратура (подвижные пассажи и мелизмы, украшающие вокальную партию, а также способность голоса исполнять такие пассажи и украшения). Заимствовано, вероятно, из итал. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.). Итал. coloratura (буквально «окраска, окрашивание, украшение») восходит к лат. coloratura — тж, деривату от colorare «красить, окрашивать; сообщать оттенок, колорит». См. колорит, колер. -г Укр. колоратура, бел. каларатура, польск. koloratura, чешек, koloratura, словацк. koloratura, в.-луж. koloratura, болг.Kc^opaTýpa, макед. mflopaTýpa, с.-х. колоратура, словенск. ко- loratúra.
Колориметр (прибор для определения концентрации веществ). Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. в статье на колориметрия (XXX, 755—757). Нем. Kolorimeter «колориметр», франц. colorimètre — тж (1855 г. — Petit Robert, 304) являются образованием на базе лат. color «цвет» и суффиксоида -mètre, восходящего к греч. μέτρον «мера»., деривату от глагола μετρέω «измеряю». Первый колориметр Гутон-Лабильярдьера был сделан Саллероном (Бр.—Ефр., 1895, XXX, 755—757). См. колер, метр, а также барометр, вольтметр, гальванометр и т. п. — Укр. колорйметр, бел. каларыметр, польск. kolorymetr, словацк. kolorimeter, болг. колоримётър, с.-х. колориметар, словенск. koloriméter.
Колорит. Заимствовано из итал. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается у Фонвизина в «Письмах» 70—80-х годов (Петров, 161; см., кроме того, Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370); в словарях помещается, начиная с Нового словотолкователя Яновского 1803 г., г