Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на К (том 2, выпуск 8)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
ТОМ II. ВЫПУCК 8. К.
Под руководством и редакцией Н. М. Шанского
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 1982.
Печатается по постановлению Редакционна-издательского совет а Московского университета.
Редакционная коллегия: акад. В. В. Виноградов, проф., доктор филологических наук О. С. Ахманова,
проф. доктор филологических наук Р. А. Будагов, проф., доктор филологических наук Н. С. Чемоданов,
действительный член АПН СССР проф., доктор филолопических наук Н. М. Шанский.
Авторами-составителями словарных статей на букву К являются научные сотрудники
Кабинета Этимологического словаря МГУ кандидат филологических наук Н. С. Арапова, Л. М. Баш,
кандидат филологических наук А. В. Боброва, В. Н. Вавер, Г. Л. Вечеслова,
кандидат филологических наук Р. С. Кимягарова, кандидат филологических наук Т. И. Кондакова,
кандидат филологических наук E. М. Сендровиц, А. С. Ястребова.
Техническая подготовка рукописи к изданию и корректура были проведены теми же авторами-составителями.
Коллектив Этимологического кабинета МГУ искренне благодарит
членов редколлегии акад. В. В. Виноградова, проф. Р. А. Будагова и проф. Н. С. Чемоданов,
прочитавших в первоначальном варианте весь выпуск, за многочисленные ценные замечания,
позволившие улучшить настоящую работу.
Выражается также благодарность коллективу сотрудников Словаря русского языка XI—XVII вв.
и коллективу составителей Словаря современного русского литературного язъика за помощь,
оказанную при подготовке выпуска на букву К.
К
-
К (буква). Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в; Двенадцатая буква др.-рус. алфавита, одиннадцатая буква русского алфавита. Др.-рус. назв. кйко (см. Срезневский, I, 1169). Числовое знач. =20 (Даль 1880, I, 881; II, 68; Фасмер, II, 146). Совр. назв. «ка» впервые отмечается в «Самоучителе, или полной российской азбуке» 1823 г., где приводится как старое, так и новое наименование с соответствующими пометами. В «Русской азбуке» 1839 г. употребляются уже только новые назв. букв. Печатное начертание данной буквы восходит к соответствующей букве греческого унциального письма— «каппе». Во франц. и нем. яз. названия букв заимствованы из лат. яз. См. как.
К (предлог). Общеславянское и.-е. характера: укр. к, бел. к, ко, польск. k, ku, чешек, k, ke, ku, словацк. k, ku, в.-луж. к, ке, н.-луж. к, ке, болг. к, към, с.-х. к, кй, словенск. к; лит·, -ki, к (частица в повелит, наклонении), греч. -ха, -хе (соответствует рус. частице -ка, -ко), лат. cum «с», др.-ирл. сот — тж, галльск. сот — тж, кельтск. сот — тж, др.-инд. kam (усилит, послелог после формы дат. п.), авест. Ц т «ради» (Фасмер, II, 147; Berneker, I, 658; Trautmann, 145; Slawski, II, 290—293; Walde, 180—181; Pokorny, 515—516). Праслав. фор* ма — *къп, восходит к и.-е. *кот (см. Slawski, II, 290—293; Рокоту, 515—516; Мейе, 125). В этимологическом отношении тождественно с постпозитивной частицей -ка, -ко (см. Фасмер, II, 147). Мейе и Вайан отводят слову роль только предлога (см. у Фасмера, II, 146— 147), однако ср. в качестве префикса, например, в словах ковылять (см.), коверкать (см.), колупать (см.).
Ka6áK. Единой этимологии нет. По Срезневскому (I, 1170) впервые фиксируется в Таможенной Весьегодекой грамоте 1563 г. Сущ. кабак обычно считается заимствованием из н.-нем. диал., kabacke, kaback «ветхий дом, хибара» (Berneker, I, 464; Grimm, V, 6; Christiani, 60; Шипова, 145; более подробно см. Фасмер, II, 148; у него же см. объяснение н.-нем. kabacke). Другие ученые полагают, что н.-нем., н.-в.-нем. Kabacke заимствованы из рус. яз. (Miklosich, 425; Mikkola AB, 1938, 58; Kluge—Goetze, 272; Бильфельдт, Проблемы современной филологии, 1965, 34). В таком случае рус. кабак воспринимается как заимствование из тюркск. яз. (ср. 4^лкарск., карачаевск. kabak «село, поселение», чувашек, хивах «тыква» («тыквенная бутылка»,откуда кабак)·, осет. kabak «веха, шест с дощечкой») или перс. хавйк «(камышовый) плетень, загон» (Преображенский, I, 278; Фасмер, II, 148; там же см. остальную литературу). Радлов же (2, 436) считает алтайск., татарск. kabak — тж заимствованиями из рус. кабак. , — Укр. Ka6áK, польск. kabak (из рус. яз. — Linde, II, 283; Brückner, 210; Фасмер, II, 148), с.-х. кабак (из рус. яз. — ByjaKJiHja, 386).
Кабала. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. У Срезневского (I, 1169—1170) фиксируется в Троицкой летописи 1379 г. Тюркск. слово (ср. турецк. kabal «определенное количество, заданная работа, работа одного дня» — Радлов, 2, 444), переоформленное в рус. яз. по типу слов на -а, восходит к арабск. kabalet «договор», kabala «обязательство» (<др.-еврейск. gabbälah «тайное учение»; см. Berneker, I, 464; Преображенский, I, 278; Lpkotsch, 77; Фасмер, II, 148; КрЭС, 135; Шипова, 145; ср. Елизаровский, 50—51; Miklosich TEI, I, 320).' — Укр. кабала, бел. кабалй, болг. кабйла, словенск. ка- bála.
Каб(б)ала (чернокнижие). Заимствовано, вероятно, из итал. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Алексеева 1794 г. Итал. cabala «каббала» заимствовано, в свою очередь, из др.-еврейск. kabbälä(h)— тж, откуда и франц. cabale, нем.
Kabale (Lokotsch, 78; Преображенский, I, 278; Berneker, I, 464; Фасмер, II, 149; Slawski, II, 8; Meyer—Liibke, 372; Duden, 5, 333; Olivieri, 110; Prati, 188; cp. Dauzat, 122; Bloch—W artburg, 92; Robert, 587—588). См. каббалистика. — Укр. каббалй, польск. kabala, чешек, kabala, kabbala, словацк. kabala, болг. кабала, с.-х. кабала, словенск. kábala.
Каб(б)алистика. Заимствовано, по всей вероятности, из'франц. яз. (ср. SI. wyr. obc., 312) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cabalistique «каббалистика» является деривато^ от cabale «кабала» < др.-еврейск. kabbälä(h)— тж (Dauzat, 122; Bloch—Wartburg, 92; Robert, 207). См. каббала, каббалистиче- ' ский. — Укр. кабалйстика, бел. кабал^стыка, польск. kabalistyka, чешек, kab (b) alistika, словацк. kabalistika, болг. кабалйстика, с.-х. кабалистика.
Каб(б) алистический. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. cabalistique «каб (б) алистический» является производным от cabale «кабала» (Dauzat, 122; Bloch—W artburg, 92; Robert, 588). См. каб(б)ала, каб(б)алистика.— Укр. кабалістичний, бел. кабалістьічньї, польск. kaba- listyczny, чешек, kab(b) alistícký, словацк. kabalisticky, болг. кабалистйчен, кабалистически.
Кабальеро (титул дворянина в Испании). Заимствовано из исп. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Исп. caballero «ездящий верхом» восходит к лат. caballa- rius — тж (García de Diego, 131). См. кавалер, кавалергард, кавалерист, кавалерия, кавалькада, — Болг. кабалёро.
Кабан. Заимствовано из тюркск. яз. (ср. чагатайск., алтайск. кабан, азерб. чабан, монг. хабан, балкарск., карачаевск. kaban, татарск., казахск., кыпчакск. kaban) в конце XVI в. (Радлов, 2, 439; Дмитриев, 24; КрЭС, 136). По КСРС впервые фиксируется в Дополнениях к «Актам историческим» 1608 г. Тюркск. kaban «кабан, вепрь» восходит к корню kab- «поднимать, набухать; толстый, круглый» (Lokotsch, 78). Знач. «глыба какого-л. необработанного материала», видимо, вторично по отношению к знач. «кабан, дикая свинья» (Фасмер, II, 149) ; отсюда — чешек, kaban «залежи соли», словенск. kaban «залежи минералов» (Siawski, II, 8—9). См. также Miklosich, 107; Berneker, I, 464; Brückner, 211; Lokotsch, 78; Фасмер, II, 149. — Укр. кабін «боров», бел. кабан — тж, польск. kaban — тж.
Кабарга. В знач. «животное из семьи оленей» заимствовано из телеутск., шорск., сагайск. tabyrya «сибирская кабарга», ту- винск. torpirvy — тж (Радлов, 3, 971; Фасмер, II, 149), а в знач. «грудная кость птицы» заимствовано из турецк. kabyrya «ребро», туркм. yapyrya (Räsänen, 422; Дмитриев, 24; Фасмер, II, 149, 266; Шипова, 146). По КСРС впервые фиксируется в «Таможенных книгах Московского государства» 1676 г. в выражении «... кожа Кабаргина...». — Укр. кабарга, бел. каб’аргй, болг. кабаргй.
Кабаре. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в.' Впервые отмечается в 1747 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). Франц. cabaret «кабаре; буфет» — неизвестного происхождения; возможно, из арабск. khamârât — тж (Dauzat, 122; Bloch—Wartburg, 92; Robert, 207). ' — Укр. кабарё, бел. кабарэ, польск. kabaret, чешек, kabaret, словацк. kabaret, болг. кабарё, с.-х. кабаре, словенск. ка- barét.
Кабачок (бот.). Собственно русское. По ССРЛЯ фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Образовано как уменыи. с суф.-ок от заимствованного из тюркск. яз. кабак «тыква» (ср. турецк., тамильск., чагатайск. kabak — тж — Радлов, 2, 437; ааерб. габах — тж), засвидетельствованного в 1687 г. (Елиза- ровский, 107); к чередуется с ч по типу сук — сучок (Горяев 1896, 125; Преображенский, I, 279; Дмитриев, 45; Фасмер, II, 148; КрЭС, 136; более подробно литературу см. у Фасмера, И, 148). — Укр. кабачок, бел. кабачок, польск. kabaczek.
Кабель. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). По КСРС как морской термин фиксируется в «Новом галанском кра- белном строении» Карлуса Алярда .1709 г. в формах кабелт и кабель. В знач. «электрический, телеграфный, телефонный кабель» по ССРЛЯ фиксируется в повести А. Чехова «Остров Сахалин» (1893—1894 гг.). Голл. kabel «кабель», родственное в.-нем. kabel, англ. cable, франц. câble, восходит к н.-лат. capulum «веревка» (<сареге «брать, держать») — Vercoullie, 149; Van Wijk, 284—285. — Укр. кйбель, бел. мбель, польск. kabel, чешек, kabel, словацк. kábel, болг. кйбел, макед. кабел, с.-х. Kà6ao, словенск. kábel.
Кабина. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX — начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Франц. cabine «каюта; кабина» заимствовано из англ. cabin «кабина, каюта, хижина», обратного заимствования из средне- пикардск. cabine, варианта от cabane (<позднелат. capanna «хижина»). См. Dauzat, 122; Bloch—Wartburg, 92; Robert, 207; Skeat, 83; Shipley, 63; Partridge, 68. См. кабинет.
Кабинет. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС в. знач. «ларец с выдвижными ящиками» фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого», т. I (1688—1701 гг.), в знач. «рабочее помещение» — в архиве Куракина 1705 г., в знач. «государственный совет» — в «Докладах и приговорах, состоявшихся в Правительствующем ‘Сенате в царствование Петра Великого», V (1715 г.). См. также Смирнов, 125; Фасмер, И, 151. В форме габинет фиксируется у Куракина в 1707 г. (Christiani, 47; см. Фасмер, II, 151). Нем. Kabinett «кабинет» является заимствованием из франц. яз., где cabinet — тж восходит к итал. gabinetto «комната, мебель» ( «арбуз» (Berneker, I, 495; Miklosich, 113; Matzenauer, 200; Радлов, 2, 51, 77, 468; Преображенский, I, 279; Фасмер, II, 154; Дмитриев, 24; КрЭС, 136; Шипова, 148). — Бел. KaBýH «арбуз», польск. kawon «арбуз», болг. KaBýH «дыня».
Кавычка (знак препинания). Собственно русское. По Срезневскому впервые отмечается в Стихираре XVII в. (Срезневский, I, 1171) в форме кавычъка (крюковой знак). Образовано суффиксальным способом (суф. -б/с-а > совр. -/с-а) от ковыка: к изменилось в ч перед ъ (ср. диал. ковыка «помеха, заминка», укр.* заковика «крючок», сербско-цсдав. кавыка), которое, в свою очередь, является производным, вероятно, при помощи суф. -ык-а от основы /су/с- «кривой» (ср. церк.-слав. куконос
«кривоносый»). См. кукиш. Ср. также лит. kauks «шишка, выпуклость», латышек, kukurs «спина, сутулина», готск. hauhs «высокий», др.-в.-нем. höh, н.-нем. hoch, др.-инд. киса «женская грудь» и т. д. (Преображенский, I, 280; Фасмер, II, 154; КрЭС, 136). Маловероятна мысль Пизани (Pisani «Paideia», 1953, V ili, 2, 112 — см. Фасмер, II, 154) о заимствовании из итал. cavicchia «колышек» от лат. clavicula «ключик, затычка, втулка».
Kaган (князь, хан). Древнерусское заимствование из тюркск. яз. У Срезневского (I, 1171) фиксируется в «Слове о законе и благодати митрополита Иллариона». В тюркск. яз. (ср. др.-тюркск. kayan, чагатайск. ka’an, уйгурск. kayán, монг. kagan, также ср.-греч. %ауал?о$, ср.-лат. chacanus) это слово является заимствованием из китайск. яз., в котором оно образовано сложением ke «великий» и kuan«правитель, управляющий» (Miklosich, 108; Miklosich TEl, I, 306; Радлов, 2, 71, 104, 1660; Преображенский, I, 280; Малов НОЛЯ, 1946, V, 2, 137; Фасмер, II, 155; КрЭС, 136; Шипова, 148; остальную литературу см. у Фасмера, И, 155). — Чешек, kahan «горелка», словацк. kahan, н^-луж. kagan (Мука, 565).
Кагор. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Франц. cahors «разновидность черного винограда» восходит к собственному имени Cahors — назв. г. Кагора во Франции, где возделывается этот сорт винограда (ССРЛЯ, V, 641; КрЭС, 137).
Karyáp, Kyryáp. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. couguar «кугуар», как, вероятно, и нем. Kuguar — тж, заимствовано из бразильск. cuguacuara и преобразовано под влиянием jaguar (Dauzat, 212; Bloch—Wartburg, 156; Robert, 363). См. ягуар. — Укр. Kyryáp, бел. Kyryáp, польск. kuguar, чешек, kuguár, болг. Kyryáp, с.-х. кугуар, словенск. kúguar.
Кадет (воспитанник военного учебного заведения). Заимствовано , из нем. или франц. яз. в }конце XVII — начале XVIII в. (Фасмер, II, 156). По КСРС в знач. «младший воинский чин» фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого», т. II (1702—1703 гг.). У Смирнова (125—126) отмечается в «Полном собрании законов», т. V (1713—1719 гг.) в знач. «молодой, младший». С 1732 г. сущ. кадет в России стало означать звание воспитанников кадетского корпуса (БСЭ 1953, XIX, 287). Нем. Kadett «кадет, юнкер» заимствовано из франц. cadet «младший, кадет» (XV в.), в свою очередь заимствованного из гасконск. capdet «глава, командир»: гасконские капитаны, которые служили в королевской армии в XV—XVI вв., обычно были младшими детьми знатных фамилий (Dauzat, 125; Bloch—Wartburg, 94; Robert, 210; Duden, 5, 334; Фасмер, II, 156). См. кадет (полит.). —' Укр. кадёт, бел. кадэт, польск. kadet, чешек, kadet, словацк. kadet, болг. кадет, словенск. kadét.
Кадет (полит.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1906—1907 гг. в форме ка-дет. В совр. форме — впервые в Толковом словаре Ушакова 1935 г. (I, 1278). Представляет собой аббревиатуру, составленную из назв. начальных букв конституционный демократ (к — «ка», д — «де») и оформленную под влиянием заимствованного кадет «воспитанник военного учебного заведения в царской России» (см.). См. Селищев Язык революционной эпохи, 46;Алексеев, 17. Ср. эсер. Эта либерально-монархич. буржуазная партия была основана 31 окт. 1905 г. и просуществовала до 1917 г. (КрЭС, 137; Фасмер, И, 156; БСЭ 1953, XIX, 287; СЭС 1980, 526). См. кадет (воспитанник военного учебного заведения) . — Укр. кадёт, бел. кадэт, польск. kadet, чешек, kadět, сло- вацк. kadet, болг. кадёт, словенск. kadét.
Кади, кадий (устар., у мусульман — в странах зарубежного Востока — «духовный судья»). Заимствовано, очевидно, через тюркск. посредство из арабск. яз. (ср. турецк., арабск. kádi, kady — тж) в конце XVI в. По Хюттль-Ворт (Huttl-Worth, 74) впервые фиксируется в Статейном списке И. П. Новосильцева (1570 г.). См. Lokotsch, 78; Berneker, I, 466; Фасмер, II, 156; Шипова, 149. — Польск. kadi, чешек, kadi, словацк. kádi, болг. кадйя, с-х. кади]а, макед. кади]а, словенск. kádi.
Кадило. Видимо, общеславянское: укр. кадйло, бел. кадзїла, польск. kadzidlo, чешек, kadidlo, словацк. kadidlo," ст.-сл. каднло, болг. кадило. Образовано с помощью суф. -*dlo (совр. -ло) от глагола кадить (см.).Лит. kodylas, kodyla заимствовано из слав. яз. (Skardžius, 105).
Кадить. Общеславянское и.-е. характера: укр. кадити, бел. кад- зіць, польск. kadzič, чешек, kaditi, словацк. kadit’, в.-луж. kadžič, н.-луж. kažis, ст.-сл. кддмтм, болг. кадя, макед. кади, с.-х. кйдити, словенск. kaditi; праслав. *kaditi, *kadj§ < *kod- (Slawski, II, 18—19); основа этого слова на иной ступени чередования выступает в чад (см.), чадить (см.); др.- прус. accodis «дымоход» (из *atkodis), греч. κ έ δ ρ ο ς «кедр», лит. kadagys «можжевельник», др.-прус, kadegys — тж, алб. k’em «ладан» (однако оно может быть связано с копоть) — Berneker, I, 467; Trautmann, 123; Преображенский, I, 280—281; Pokorný, 537; Фасмер, II, 156; Slawski, II, 18—19; более подробно см. у Фасмера, II, 156. Фасмер (II, 156) отвергает заимствование финск. Kataja «можжевельник» из лит. Kadagys и считает доказанным исконное финно-угорское происхождение финск. kataja, эстонск. kadakas, норв. gaskas и т. д. См. также Berneker, I, 467; Síaw- ski, II, 18—19. См. кадило.
Кадка. Восточнославянское: укр. кйдка, бел. шдка. У Срезневского (I, 1172) фиксируется в «Новгородской летописи» по Синодальному списку 1161 г. Образовало от кадь с помощью суф. -ък-а (совр. -к-a). Общеслав. *кадь «бочка, кадка» (укр. кадь, бел. кадзь, польск. kadž, чешек, káď, словацк. káďa, в.-луж. kadž, н.-луж. kadž, ст.-сл. кадь, болг. кйда, кйца,макед. каца, с.-х. кйда, кад, словенск. kàd) является заимствованием, по мнению КрЭС (137), через посредство лат. яз. (где cadus — «глиняный кувшин для вина») из греч. яз., в котором καδιν < καδιον — κάδος «кувшин; ведро», в свою очередь, является заимствованием из др.-еврейск., в котором kad — «кружка для вина» (Miklosich, 108; Преображенский, I, 281; Фасмер Греко-слав. этюды, 77; Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 236; Фасмер, II, 157; Slawski, II, 19; КрЭС, 137; остальную литературу см. у Фасмера, II, 157 и Славского, II, 19).
Кадмий (хим.). Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. Kadmium «кадмий» (1817 г.) представляет собой неологизм нем. химика О. Штромейера (О. Strohmeyer), который открыл этот металл. Образовано на базе новолат. cadmium (< греч. kadméia gë «кадмиева -земля») — Duden, 5, 334; Duden, 7, 301. — Укр. кйдмш, бел. KáAMiň, польск. kadm, чешек, kadmium, словадк. kadmium, болг. кадмий, с.-х. кадми]'ум, словенск. kádmij.
Кадр (кинокадр). По-видимому, собственно русское (ср. франц. image «кинокадр» и cadre «рама», англ. sequence «кинокадр» и cadre «схема, остов»). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования от сущ. кадр «рама, эскиз», заимствовйнного из франц. яз. (фиксируется, например, в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г., 251). Франц. cadre «рама» заимствовано из итал. quadro, первоначальное знач. — «четырехугольник» (Dauzat, 125; B loch- Wartburg, 94; Robert, 211) < лат. quadrum «четырехугольник» (ССРЛЯ, V, 647; SI. wyr. obc., 313). Ср. Фасмер, И, 157. См. кадры. — Укр. кадр, бел. кадр, польск. kadr, болг. кадро, макед. кадро.
Кадриль (танец). Заимствовано из франц. яз. в -середине XVIII в. По КСРС в знач. «две пары в танце» фиксируется в «Записках» Семена Порошина 1764—1766 гг. В знач. «карточная игра» отмечается уже в комедии Фонвизина «Бригадир» (1766 г.), в знач. «танец» — у Карамзина в «Московском журнале» 1791 —1792 гг. (Hüttl-Worth, 74, 46). Франц. quadrille «танец» (сначала — «группа кавалеров в карусели») заимствовано из исп. cuadrilla «группа людей» < cuadra «зал» < лат. quadra «четырехугольник» (Dauzat, 600; Bloch—Wartburg, 497; García de Diego, 200). Франц. quadrille «игра в ломбер вчетвером» заимствовано из исп. cuartillo, деривата от cuarto «четвертый» < лат. quartus «четвертый»(Dauzat, 600; Bloch—Wartburg, 497; Robert, 1431; Garcia de Diego, 201; ср. Littré, II, 2, 1398). См. кадр. — Укр. кадриль, бел. кадрыля, польск. kadryl, чешек, kadril, словацк. kadrila, болг. кадрйл, с.-х. кйдрйл, словенск. kadrílja.
Кадры (в 10—20-е годы XX в. параллельно встречаются формы ед. и мн. ч. — Крысин, 130—131; сейчас — редко ед. ч. — ССРЛЯ, V, 649). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. в форме кадр и в Словаре АН 1847 г. в форме кадры. Во франц. яз. в слове cadre знач. «состав, штаты (организации)» рассматривается как переносное в знач. «рама» («bordure») — Dictionnaire de l’Academie français, 1932, I, 184; Новиков РЯвШ, 1963, 3, 10. См. кадр.
Кадык. Заимствовано из тюркск. яз. (ср. татарск. kadyk «крепкий, твердый; выступающий» — Радлов, 2, 319; ст.-тюркск. gatyv «твердый, жесткий — Дмитриев, 40) ; см. Berneker, I, 466; Преображенский, I, 281; Фасмер, II, 157; КрЭС, 137. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Вейсмана 1731 г. В диалектах кадык имело и вторичное, видимо, знач. «рот»; ср. данные КСРС — «... и коровы и быки разинули кадыки...» (Великорусские народные песни), «Жаръ хватает и въ кадыкъ его кидает» (Сказки и предания Самарского края). — Укр. кадйк, бел. кадык.
Каждый. Общеславянское: др.-рус. къжьдо, кажьдо, кождо, кож- дыи, коиждо, кояждо, коеждо, рус. диал. кйж (д)ный, кажён- ный, кажонный, кйжйнный, кажодный, тжен, кажинь, каж- ной, кожный (Опыт, 77; Даль 1880, II, 72; Мельниченко, 83; Словарь рус. народных говоров, XII, 304, 305; XIV, 14, 52), ст.-укр. каждый, кажный, кождыи, каждш (Словник, I, 459— 460), укр. тждый (из польск. яз. — Slawski, II, 114), кождий, кожний, бел. кожны, кожды, польск. každý (под влиянием чешек, яз.), ст.-польск. kieždy, ст.-польск. диал. koždy (Slawski, II, 114), чешек, každý, словацк. každý, в.-луж. kóždy, н.-луж. koždy, kuždy, ст.-сл. кткжь.дс>, къжде «каждый» (SA, 49; Kurz, II, 89—90), кажкдтин (Срезневский,' I, 1173), кънжьдо (Kurz, II, 97). Праслав. *ka-zbdbjb и *ko-žbdbjb образовано путем сложения вопросительного местоимения *къ (см. кто) и второй части, на происхождение которой существуют разные мнения. Одни ученые видят в жьде (*zbde) отглагольное наречие, связанное с глаголом ждать — см. (Срезневский, I, 1173; Miklosich, 151; Преображенский, I, 281; Holub—Kopečný, 166—167; Шанский В мире слов, 104—105; Kopečný ESSG, I, 334). Другие находят частицу že (см. же) и относительное наречие -bde (ср. где — см.) Ср. готск. hrarjis «который»: h/ar «где», лит. kurs, kurìs «который»: kur«где» (Фасмер, II, 158). Причины изменения начального слога, по Славскому (Slawski, II, 114—115), неясны. Некоторые ученые считают, что это изменение произошло под влиянием какой (КрЭС, 137). Если признать первую точку зрения, то развитие знач. происходило следующим образом: «тот, которого ждут, тот, кто угоден, тот, кого желают» > «какой угодно, всякий, любой». Срезневский (I, 1173) сравнивает с болг. жьденый «желанный», лат. libet «угодно, желательно». В семантическом плане ср. также любой (Шанский В мире слов, 104—105). См. также Kopečný ESSG, I, 334, 335—336.
Kaзак. Заимствовано из тюркок. яз. (ср. турецк., крымско-татарск., казахск., киргизск., татарск., чагатайск. kazak «свободный, независимый человек, искатель приключений, бродяга» — Рад- лов, 2, 364; кумыкск. казак «оруженосец при феодале, военный слуга, дружинник» — Дмитриев, 24) — Berneker, I, 496; Miklo- sich ТЕ1, I, 330; Горяев 1896, 127; Преображенский, I, 282; Фасмер, II, 158; БЕР, II, 136; КрЭС, 137. У Срезневского' (I, 1173— 1174) в знач. «наемный работник» фиксируется в «Грамоте деловой о границах Кирилов- ского монастыря» 1395 г., а в контексте «И приидоша на них... казаки Рязанские...» — в «Русской летописи» по Никонову списку 1444 г. См. казачок. — Укр. K03áK, бел. казак, польск. kozák (из укр. яз. — Фасмер, II, 158), чешек, kozák (из рус. яз. — Trávníček, 742), словацк. kozák, болг. казак, с.-х. казак, словенск. kozák.
Казакин. Единой этимологии нет. Ряд ученых (Горяев 1896, 127; БМ 1866, 251; Дмитриев, 25; Sl. spis. jaz. česk., 857; ср. Преображенский, I, 281) возводит сущ. казакин к тюркск. источнику (татарск., башк. кэзэки «национальная верхняя одежда мужчин Татарии и Башкирии» — Дмитриев, 25). Другие (Фасмер, II, 158; Онерри по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365; ср. Berneker, I, 377) считают его заимствованным из нем. Kazaquin, франц. casaquin или итал. casacchino (< итал. cazacca). Аристова (Приложение, 59—60) считает сущ. казак, казакин, кассок (Яновский 1803; Михельсон СИС 1872) заимствованным из англ. cassock «туника у английских священников». По КСРС впервые фиксируется в «Похождении Ивана, гостиного сына» 1785 г. (ч. I). — Укр. козакйн, козачйна, бел. козацШа, польск. kazakina, чешек, kazak.
Kaзан (большой чугунный или медный котел для варки пищи). Заимствовано из турецк. или татарск. яз. (Miklosich, 114; Berneker, I, 496; Фасм'ер, II, 159; Шипова, 149) в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Булавинском восстании» 1708 г.Тюркск. kazan «котел» восходит к корню kas, kaz «тереть,, скрести», таким образом, первоначальное знач. слова — «углубление» (Lokotsch, 91). Ср. назв. г. Казань. — Укр. казйн, бел. Ka3áH, болг. казён, макед. казан, с.-х. Kà3aH.
Казарка (зоол.). Заимствовано из тюркск. яз., скорее всего, из. . татарск., в форме казара, чаще казарка (Булаховский Славянские наименования птиц, 183; Шипова, 150), в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариу- се 1771 г. — Укр. казйрка, бел. казйрка, польск. kazarka.
Казарма. Заимствовано из польск. или нем. яз. в начале XVIII в. У Смирнова (126) фиксируется в «Лексиконе вокабулам новым» (начало XVIII в.) и в «Письмах и бумагах Петра Великого», т. II (СПб., 1889—1893 гг.). Известно, что в России первые казармы появились в 1724 г., когда указом Петра I было предписано строить военные городки — «полковые слободы» (БСЭ 1953, XIX, 317). Польск. kazarma «казарма» (нем. Kasarme — тж) является, в свою очередь, заимствованием из итал. яз., в котором caserma «казарма» (< *caserna, ср. франц. caserne) образовалось в результате сращения двух слов: casa «дом» и arma «оружие; войско» (оба слова в итал. яз. из лат. яз., где casa — «походная палатка», arma — «войско»)— Dauzat, 146; Prati* 242; см. также БМ 1866, 251; Фасмер, II, 159; КрЭС, 137; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365* — Укр. казйрма, бел. Ka3ápMa, словацк. kasáreň, болг. ка- зйрма, макед. касарна, словенск. kasárna.
Казаться. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Крымом» 1517 г., II. Образовано с помощью возвратной частицы -ся от глагола казать, сохранившегося в совр. литер, яз. в виде связанной основы (см. доказать). Рус. казать «показывать (просторечн.), иметь вид (устар.)» — общеславянское по происхождению: др.-рус. казати «сказать, приказывать; показывать, учить; наказывать», укр. казати «говорить», бел. казаць «говорить, предсказывать; приказывать», польск. kazač «приказывать; читать проповедь», чешек, kázati «объявлять, приказывать», ст.-чешск. kázati «показывать; наказывать; воспитывать», словацк. kásať «объявлять, приказывать», в.-луж. kazac «приказывать, заставлять», н.-луж. kazaš, ст.-сл. казати «показать, выяснить, объяснить», болг. казвам «говорю, называю, приказываю», с.-х. kázati «сказать», словенск. kázati «показать». Праслав. *kazati «показать, говорить», очевидно, связано с и.-е. *kyek-, *k цок -«блестеть, показывать (ся), видеть»: др.-инд. cáste, cáksate «смотрит, подстерегает, является», kašate «является, блестит, светит», čašte «учит», akasaí «наблюдает», греч. гектар «знак». См. Фасмер, II, 159; Pokorný, 638—639; Slawski, II, 110.
Казачок (слуга). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано от казак «наемный работник», отмеченного у Срезневского, I, 1173—1174 в «Грамоте деловой о границах Кириловского монастыря» 1395 г., с помощью суф. -о/с; к в корне слова чередуется с ч по типу мужик — мужичок. См. казак. — Укр. козачок, польск. kozaczek, чешек, kozáček.
Казеин. (хим.). Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Нем. Kasein «казеин», франц. caséine — тж восходят к но- волат. caseinum, ученому образованию на базе лат. caseus «сыр» (Duden, 5, 348; Dauzat, 146; Bloch—Wartburg, 108; Robert, 235). — Укр. казеш, бел. казеШ, польск. kazeina, словацк. ка- zeín, болг. казейн, с.-х. казеин, словенск. kazeín.
Каземат. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в форме каземат (Штурм «Архитектура воинская» 1709 г. — Смирнов, 126) и казамат (у Петра I под 1705 г. — Christiani, 45; Фасмер, II, 159), а в форме казематта («Лексикон вокабулам новым» — Смирнов, 126) — из итал. или польск. яз. (Фасмер, II, 160; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365) в Петровскую эпоху. Польск. kazamata «каземат» заимствовано, в свою очередь, из франц. casemate «каземат» (< итал. casamatta собственно «сумасшедший дом», неясное по происхождению — Dauzat, 146; Блок и Вартбург — Bloch—Wartburg, 108 — считают итал. casamatta восходящим к греч. chasmata «пропасть, бездна») или непосредственно из итал. casamatta (Фасмер, II, 160; 31. wyr. obc., 333). Ср. также Преображенский, I, 282—283. — Укр. Ka3eMáT, бел. Ka3eMáT, польск. kazamata, чешек, kazemata, болг. Ka3eMáT, макед. казамат, с.-х. казамат, словенск. kazemáta.
Казенный (бюрократический, формальный; перен.). Собственно русское. В этом знач. впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1282). Образовалось в результате развития прямого знач. прил. казённый «относящийся к государственной казне», в свою очередь, суффиксального производного (суф. -я-; в корне — чередование е>'о) от заимствованного казна (см.). Ср. аналогичное по образованию гумно — гумённый (КрЭС 1971, 183; Фасмер, II, 160). См. казнй, казначей. — Бел. казённы (возможно, из рус. яз.).
Казино (игорный дом). Заимствовано из итал. яз., возможно, через франц. посредство в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. casino «казино» (1740 г.) заимствовано из итал. casino, первоначально «загородный дом», диминутива от casa «дом» (< лат. casa «хижина»). См. Dauzat, 147; Bloch—W artburg, 108; Robert, 235; Olivieri, 146—147; Prati, 239. — Укр. казино, бел. каз1Н0, словацк. kasino, болг. казино» с.-х. казино, словенск. kazíno.
Казна. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. У Срезневского (I, 1176—1177) фиксируется в «Летописном сборнике, именуемом Тверской, летописью» 1379 г. Тюркск. казна «сокровищница» (ср. турецк. xaznä, крым- ско-татарск. xazna '— тж, татарск. xäzinä — Радлов, 2, 1689, 1700; Фасмер, II, 160) восходит к арабск. хазйнэ «сокровище», chisaneh, chasneh — тж, chasana «сохранять» (Miklosich TEI, I, 309; Berneker, I, 386; Преображенский, I, 283; Lokotsch, 68; Дмитриев, 25; КрЭС, 137—138; Черных Очерк, 155). См. казначей. Иную точку зрения на происхождение слова см. Аракин Тюркизмы в вост.-слав. яз., 1974, 121— 122. — Укр. казна, бел. Ka3Há, болг. xa3Há, макед. казна «наказание».
Казначей. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. (Преображенский, I, 283; Фасмер, II, 160; КрЭС, 138). По Срезневскому (I, 1117) впервые отмечается в Грамоте 1359 г. Ср. караимск. xaznačy, кыпчакск. kaznčy, kazncy, турецк. xaznadžy (Miklosich TEI, Доп., I, 45; Радлов, 2, 385, 1690; Преображенский, I, 283; Фасмер, II, 160). Тюркск. (кыпчакск.) слово казначы, суффиксальное производное (агентивный суф. -чы) от сущ. казна «имущество, сокровища», в рус. яз. переоформлено с помощью суф. -ей по модели слов типа богатей, дуралей и т. д. (КрЭО, 138; см. также Торопцев, 53; Павский ФН, 11, 35; Дювернуа, 74; Виноградов Рус. речь, 1927, I, 103; Добродомов Рус. речь, 1967, 5, 117; Никифоров РЯвШ, 1974, 1, 3; Аракин Тюркизмы в вост.- слав. яз., 1974, 122). — Бел. назначай (очевидно, из рус. яз.).
Казнь. Заимствовано из ст.-сл. яз. По Срезневскому (I, 1178— 1179) фиксируется в «Договоре великого князя Игоря с греками» по Лаврентьевскому списку «Повести временных лет» под 945 г. Ст.-сл. кдзыь. (Kurz, II, 4; SA, 44) образовано от исчезнувшего клтн «наказывать» с помощью суф. - зяк (ср. тот же суф. в жизнь, болезнь, боязнь и т. д.) — КрЭС, 138. Бернекер (Berneker, I, 496) предполагает первоначальное знач. «распоряжение», см. казать. Не менее вероятно, по мнению Фасмера (II, 161), родствос шяться (Miklosich, 107; Преображенский, I, 283), но ст.-сл. кшзнк «раскаяние» не является источником слова казнк. См. каяться. — Польск. kažň, чешек, kázeň, н.-луж. kazň (Мука, 586), словацк. kázeň, с.-х. казна «наказание, кара», макед. казна «наказание, взыскание», словенск. kazan «наказание».
Kaзyáp (зоол.). Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. Нем. Kasuar «страус; казуар» заимствовано, в свою очередь, из малайск. kasusuwäri через посредство н.-н.-нем. са- suaris. Первоначальные формы этого слова в нем. яз. — Kaso- waris (1628 г.) и Casuar (1712 г.) — Kluge, 356; SI. wyr. obc., 333. — Укр. Ka3yáp, бел. Ka3yáp, польск. kazuary, чешек, kazuár, словацк. kazuár, болг. Ka3yáp, с.-х. казуар, словенск. kazuár.
Казуистика (юридич.). Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. (РЧД, 249; B yja^nja, 389) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. casuistique «казуистика» является производным от франц. casuiste «казуист», заимствованного из исп. casuista «казуист», деривата ученого языка от лат. церк. casus «случай совести» («-cas de conscience») — Dauzat, 148; Bloch— Wartburg, 109; Robert, 237; Garcia de Diego, 153. См. казус. — Укр. казу1стика, бел. казу{стыка, польск. kazuistyka, словацк. kazuistika, болг. казуйстика, с.-х. казуистика, словенск. kazuístika.
Казус. Заимствовано, по-видимому, непосредственно из лат. яз. во второй половине XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Исторических сведениях о Екатерининской комиссии для сочинения проекта Нового Уложения» 1767—1768 гг. Лат. casus «падение; случай; повод; неудача» образовано от глагола cadere «падать, лететь» (Walde, 105). См. казуистика. — Укр. Ká3yc, бел. Ká3yc, польск. kázus, чешек, casus, словацк. kázus, болг. Ká3yc, с.-х. казус, словенск. kázus.
Kаун (предатель, братоубийца). В современном знач., кроме 'рус. яз., известно в бел. яз.: ш инъ (Носович, 227). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г., по КСРС в контексте «... второй Каинъ Борисъ Годуновъ...» отмечается в «Житии святого Димитрия Царевича» (список XVII— XVIII вв.). Восходит к собственному имени мифического персонажа — библейского Каина, одного из сыновей Адама, убившего брата своего Авеля (ССРЛЯ, V, 679). См. ирод.
Каизер (император). Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. По КСРС фиксируется в Подметных письмах Голосова, По- сошкова и др. 1700 г.
Нем. Kaiser «кайзер, император» (ср. н.-в.-нем. keiser, др.-в.-нем. keisar, др.-сакс, kësur, англо-сакс. cäsere, готск. kaisar) восходит к лат. caesar «император» (от собственного имени Caesar) — Kluge, 338—339; БЕР, II, 145; БСЭ 1953, XIX, 374; SI. wyr. obc., 314; см. также КрЭС, 366). См. царь> цесарь. — Бел. мйзер, польск. kajzer, н.-луж. kazar, болг. гайзер, с.-х. K a j3ep .
Kaймá. Заимствовано из тюркск. яз. во второй половине XVI в. По Срезневскому (I, 1179) фиксируется в «Конском приборе Бориса Федоровича Годунова» 1589 г. Чагатайск., татарск., башк., турецк. kajma, кайма «строчка, вышивка, кайма» образовано от глагольного корня кай-, kajmak «окаймлять» (Berneker, I, 469; Дмитриев, 25; Фасмер, II, 162). — Укр. каймй, болг. каймп.
Kaйман (зоол.). Заимствовано из исп. яз. в конце XVIII в. Фиксируется уже в Словаре Татищева 1816 г. (I, 71). Исп. caiman «рептилия», по всей вероятности, происходит из одного из африканских языков или языков Карибского бассейна (БМ 1866, 252; Corominas, I, 576; SI. spis. jaz. česk., 816; ср. Garcia de Diego, 134). — Укр. KaňMáH, бел. KaňMáH, польск. kajman, чешек, kaj - man, болг. KaňMáH, c.-x. KàjMaH, словенск. kájman.
Кайнозоиский. По всей вероятности, ученое образование середины XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1877 г.
Данный термин создан на базе греч. καινός «новый» и ζωη «жизнь» (кайнозойская эра — новейшая эра геологической истории Земли) — Романеев Дисс., 146., БСЭ 1953, XIX, 376; ССРЛЯ, V, 682. Сущ. кайнозой с тем же знач., существующее с 30-х годов XX века, представляет собой аббревиацию словосочетания кайнозойская эра (ср. Каспийское море — Каспий, демисезонное пальто — демисезон — см.). См. Романеев Дисс., 146. — Укр. кайнозойський, бел. кайнозойскь.
Как. Общеславянское: др.-рус. како, укр. якъу бел. я/с, ст.- польск. как, чешек, как, слоеацк. ако, н.-луж. как, ст.-сл. како, болг. какъ, с.-х. како, словенск. как, како. Образовано от вопросительной местоименной основы *ка- (в перегла- сованном виде эта основа выступает в словах кто — см., когд а — см., куда — см.) при помощи суф. -къ (< *-ко). Ср. так {см.)„ Ср. лат. quä-lis, греч. πη-λί-κος, лит. köks «какой», ирл. cäch «каждый», кимр. pawb, др.-инд. kas «кто» (Berneker, I, 470; Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 162; КрЭС 1971, 183; Цыганенко, 183). См. каковой, какой, так.
Какаду^ (зоол.). Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. Kakadu «какаду», как, вероятно, и голл. kakatoe — тж, заимствованы через посредство порт, cacatua или исп. cacatua из малайск. kakatua (< kakau «брат, сестра», tuä «старый») — Kluge, 339; Duden, 5, 335; Фасмер, II, 162. . — Укр. KaKaÂÿ, бел. какаду, польск. kakadu, чешек, kakadu* словацк. kakadu, н.-луж. kakaduwa, болг. какаду^, с.-х. какаду* словенск. kakadú
Kaкао. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XVIII в. Фиксируется уже в «Космографии» 1670 г. (Кипарский ВЯ* 1956, 5,.131). Нем. Какао «какао», франц. cacao — тж заимствованы из исп. cacao — тж от мексиканск. cacahoatel «бобы какао» или cacaho «дерево какао» (Duden, 5, 335; Dauzat, 123; Kluge, 339; Garcia de Diego, 132; Фасмер, II, 162; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). — Укр. KaKáo, бел. кам ва, польск. kakao, чешек, kakao* словацк. kakao, болг. KaKáo, макед. какйо, с.-х. какао.
Какать. Общеславянское и.-е. характера: укр. ткати, польск. kakač, чешек, kakati, в.-луж. kakač, н.-луж. kakaš, болг. κά- кам, с.-х. какати, словенск. kákati. Является распространенным словом детской речи, звукоподражательным по происхождению. Ср. лат. cacare «испражняться», греч. κακκάω — тж* κάκκη «человеческие нечистоты», κόπρος — тж, ср.-ирл. caccaim «испражняюсь», сасс «навоз», нем. kakken — тж (двойное к несет экспрессивную нагрузку); др.-инд. cákit «навоз», лит. szìkti «испражняться» (Berneker, I, 470; Walde, 104; Prellwitz, 203—204; Boisacq, 395; Преображенский, I, 283—284; Фасмер, II, 162—163). Мало вероятен приход этого слова через школу из лат. яз.» вопреки Фальку — Торпу (Falk — Тогр, 484).
Каковой. Древнерусское. По Срезневскому впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. (Срезневский, 1> 1180). Представляет собой полную форму местоимения каковъ (ср. ст.-сл. каковъ, болг.' какъв, κακβά, κακβό, с.-х. κάκαβ, κάκβα, κάκβο), являющегося, в свою очередь, суффиксальным производным от общеслав. какъ (Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 163). Ср. аналогичное по образованию так — таков — таковой. См. как, какой, таковой.
Какой. Общеславянское: др.-рус. какыи, укр. який, бел. які, ст.- польск. kaki, ст.-чешск. kaký, словацк. aký, в.-луж. kajki, н.-луж. kaki, ст.-сл. како, болг. какъвъ, къкавъ, каква> какво, с.-х. κάκαβ, словенск. kákab, kák. Ср. лит. köks «какой»* ирл. cäch «каждый», кимр. pawb, лат. quälis, греч. πηλ^κος (Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 163). Является полнойформой прил., возникшего путем присоединения указ. местоимения и к какъ. Древнерусская форма какыи дала (после изменения в рус. яз. -ыи под ударением в ой) совр. форму какой (КрЭС 1971, 183; Цыганенко, 183—184). См. как, каче-. ство.
Какофония. Заимствовано, по-видимому, из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cacophonie «какофония», нем. Kakophonie — тж восходит к греч. κακοφωνία (от κακός «дурной, плохой» и φωνή «звук») — Dauzat, 124; Bloch—Wartburg, 94; Robert, 210; Duden, 5, 335; SI. wyr. obc., 314; Фалев РЯвШ, 1941, 3, 33. — Укр. какафонія, бел. какафонія, польск. kakofonia, чешек, kakofonie, словацк. kakofónia, болг. какофония, с.-х. какофонна, словенск. kakofoníja.
Кактус. Ученое заимствование из лат. яз. в первой половине XVIII в. По ССРЛЯ фиксируется в Словаре АН 1847 г., ранее отмечается в «Новом магазине» 1820 г., изданном И. Двигуб- ским, № 8 (31). Лат. cactus «кактус» заимствовано, в свою очередь, из греч. κάκτος «кактус» (SI. wyr. obc., 314; БЕР, II, 153; РЧД, 249). — Укр. кйктус, бел. KáKTyc, польск. kaktus, чешек, kaktus, словацк. kaktus, болг. кйктус, с.-х. кактус, словенск. káktus.
Кал. Общеславянское и.-е. характера: укр. кал, бел. кал, польск. kal «кал; лужа; тина», чешек, kal «тина; грязь, слякоть; кал», словацк. kal — тж, н.-луж. kala «грязь; лужа» (Мука, 565), ст.-сл. калъ «грязь» (SA, 43; Kurz, II, 8), болг. кал «грязь»,
макед. кал «грязь, сера (в ухе)», с.-х. кал, као «грязь; лужа»,
словенск. kál; родственно др.-инд. kälas «сине-черный», kalari- kam «пятно, позор», греч. κηλάς ή μ ερ α «черный день», κηλάς αΐξ «коза с пятном», лат. cälidus «со светлым пятном на лбу», caligò «туман», лит. kalýbas, kalývas «имеющий белую шею (о псах)», др.-ирл. caile «пятно» (Trautmann, ИЗ—114; Фас- мер, II, 163; Pokorný, 548; БЕР, II, 154; ср. Slawski, II, 32—33; более подробно литературу см. у Покорного, Фасмера, Слав- ского). И.-е. корень *kälos (Slawski, II, 32—33), k äl-: kal- (Pokorny, 548). Однако ряд ученых, принимая за исходный и.-е. корень *k~ä-lo-s, находит привлекательной идентификацию праслав. *ка1ъ с греч. πηλός, дор. παλος «гуща, грязь, глина» (Вегпе- ker, I, 475—476; Преображенский, I, 287; Meillet MSL, XIII, ‘291—292; Slawski, II, 32—33). Но, по мнению Фасмера (см. выше), едва ли можно отделять это последнее от греч. παλιός πηλός и лит. pélke «болото, топь». Принимая эту этимологию, Славский указывает, однако, на то, что греч. π- может представлять также и и.-е. *р- (πηλός связывается также с лат. palleö «являюсь бледным»). Еще менее верна, по его мнению (Slawski, II, 32—33), связь с лат. squälus «грязный, гадкий» < *skal- (Brückner, 214; Meillet DEL, 928—929). См. калить, калина.
Каламбур. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Фикси- * руется уже в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791—1792 гг. (Hüttl-Worth, 74). Франц. calembour «каламбур, игра слов» (1768 г.) темного происхождения. Объяснение происхождения франц. calembour из анекдота о попе из Калемберга или о нем. графе Калем- берге, дурно говорившем по-французски (Kluge, 275; Brückner, 213), оспаривается в других этимологических словарях (Ga- millscheg, 172; Dauzat, 129; Преображенский, I, 284; Фасмер, II, 164), ср. также Робер (Robert, 606). Доза (Dauzat, 129) считает возможным соотнести франц. calembour с сущ. bourde «вранье», а Преображенский (I, 284) считает его заимствованием из итал. calamago «чернила» и burlare «сердить» или из- греч. καλή + bourde. — Укр. кaлaмбýp, бел. каламбур, польск. kalambur, чешек, kalambúr, словацк. kalambúr, болг. κaлaмбýp, с.-х. κaлàмбÿp.
Каланча. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XVIII в. (в России каланчи устраивались в городах над зданиями полицейских управлений и пожарных частей с половины XVIII в. .— БСЭ 1953, XIX, 394). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Тюркск. кала(н)ча (*kalan(n) 5а) «маленькая крепость» (ср. турецк. kala «крепость», крымско-татарск. kalä — Радлов, 2, 224, 232, 235; Фасмер, II, 165) восходит к арабск. kalá «крепость» (Miklosich TEI, I, 323; Lokotsch, 85; Преображенский, I, 284; КрЭС, 138; остальную литературу см. у Фасмера, II, 165 и Преображенского, I, 284). — Укр. каланчй, бел. каланча.
Калач. Общеславянское: др.-рус. колачь, укр. калйч, бел. калйч, польск. kolaez, чешек, koláč, словацк. koláč, в.-луж. koláč, н.-луж. kólac, болг. κoлάч, с.-х. колач, словенск. koláč. Образовано от коло «круг, обод» (см. колесо) с помощью суф. -ачь (Miklosich, 124; Преображенский, I, 332; Фасмер, И, 285). Назв. дано по форме (круглой), ср. подобные наименования других хлебных изделий: бублик, жаворонок, рожок, подковка, кольцо, булка, батон, возможно, баранка. Об истоках совр. орфографии слова (с а вместо о) см. Соболевский Лекции, 80; Мелейковская РЯвШ, 1955, 4, 27; Гельгардт РЯвШ, 1956, 3, 37. Точка зрения Фасмера о греч. источнике слова (Фасмер Греко-слав. этюды, 104) ошибочна и позднее была отклоненасамим автором (см. Фасмер, II, 285). См. колея, кольцо, кольчуга, около.
Калейдоскоп (оптический прибор-игрушка). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в письме Грибоедова 1819 г. Франц. kaléidoscope «калейдоскоп» (1818 г.) заимствовано, в свою очередь, из англ. kaléidoscope «калейдоскоп», которое было создано изобретателем этого оптического прибора англ. физиком Брюстером в 1817 г. на базе греч. καλός «красивый», ειδο (< είδος «вид, явление») и σκοπέω «смотрю, наблюдаю». Таким образом, смысл наименования калейдоскопа — инструмент для наблюдения красивых форм (Dauzat, 423; Bloch — Wartburg, 339; Robert, 959; Partridge, 327; Shípley, 203; а также БМ 1866, 253; БСЭ 1953, XIX, 400; Романеев Дисс., 140). — Укр. калейдоскоп, бел. калейдаскоп, польск. kálejdo- skop, чешек, kaleidoskop, словацк. kaleidoskop, болг. калейдоскоп, с.-х. калейдо'скоп, словенск. kálejdoskóp.
Калека. Заимствовано, по всей вероятности, из тюркск. яз., известно в укр., ст.-бел. и польск. яз.: укр. калька, ст.-сл. калька (Журавский Лексика тюркского происхождения в старобелорусском яз., 81), польск. kaleka. В качестве антропонима встречается в Псковской I летописи под 1341 г.: КалЪка Карпъ Даниловичъ (Срезневский, I, 1182). Тюркск. калак «обезображенный» — заимствование из перс, яз., см. Miklosich, 109; Miklosich TEI, 2, 106; Matzenauer, 39; Berneker, I, 473; Преображенский* I, 286; Фасмер, II, 166. Сближение с калика «странник» объясняется, очевидно, на- родной этимологией, см. КрЭС, 184.
•Калевддрь. Заимствовано из польск. или нем. яз. в середине XVII в. (Преображенский, I, 285; Фасмер, II, 166; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 365). По КСРС впервые фиксируется в «Актах исторических» (1658 г., IV). Польск. kalendarç «календарь», как и нем. Kalender — тж (ср. франц. calendrier — тж), заимствовано, в свою очередь, из лат. calendarium, буквально «долговая книга» < calendae «календы», назв. первых чисел каждого месяца в римском календаре, так как должники платили проценты 1-го числа каждого месяца (Hiittl-Worth, 16; SI. wyr. obc., 315; Slawski, II, 27—28; Фасмер, II, 166; БСЭ 1953, XIX, 401). См. календы. Перенос ударения под воздействием, очевидно, слов типа словарь (см.), букварь (см.). — Укр. календйр, бел. каляндйр, польск. kalendarz, чешек, kalendář, kalendarium, словацк. kalendář, болг. календйр, ма- кед. календар, с.-х. калёндар.
Календы. Древнерусское заимствование в форме каланды, ка- ланьды, каланьди из ст.-сл. яз. В форме калёнды, по ССРЛЯ впервые фиксируемой в Церковном словаре Алексеева 1773 г.,заимствовано, по всей вероятности, непосредственно из лат. яз. Ст.-сл. кадаиъд’ы, . каландр (SA, 43; Kurz, II, 7) заимствовано, по всей вероятности, ив греч. xaÀàvôai «календы» < лат. calendae — тж (Преображенский, I, 285). Лат. calendae «календы» — дериват от глагола calo «вызываю, называю», т. e. calendae названы в связи с вызыванием, называнием календарных дат (Walde, 115; Slawski, II, 27—28). См. календарь, колядки. — Укр. калёнди, польск. kalendy, чешек, kalendy, болг. калёнди, с.-х. календе, словенск. kalénde.
Калибр. Заимствовано, скорее всего, из польск. яз. (Смирнов, 126; также Фасмер, 11,466) в конце XVII в. Впрочем, Виноградов (Очерки, 52) считает сущ. калибр непосредственным заимствованием из франц. calibre — тж, а Смирнов (126) и Фасмер (II, 166) считают возможным видеть в голл. caliber — тж источник заимствования. Фиксируется уже в 1699 г. (Christiani, 35; Фасмер, II, 166). Польск. kaliber «калибр», как и голл. kaliber — тж, заимствовано, в свою очередь, из франц. calibre — тж или нем. Kaliber — тж (SI. wyr. obc., 316); франц. calibre «калибр» (нем. Kaliber < франц. calibre — Duden, 5, 336) восходит к итал. calibro «калибр» (< арабск. kâlib «форма металла» < греч. xoüoîtôôiov «форма, образец») — Dauzat, 130; Bloch — Wartburg, 97; Robert, 215; Vercoullie, 151; Van Wijk, 287; Olivieri, 119; Prati, 200; Lokotsch, 83; Фасмер, II, 166. С 30—40-х годов XIX в. в шутливо-ироническом контексте слово «начинает сочетаться с существительными отвлеченного знач. и употребляться по отношению к лицам» (Сорокин, 475); впервые подобное употребление — у Марлинского, VIII, 75 (Сорокин, 475). — Укр. кал!бр, бел. кал!бр, польск. kaliber, чешек, kalibr, словацк. kaliber, болг. калйбър, макед. калйбар, с.-х. калйбар, словенск. kaliber.
Калий. 3 аимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. Фиксируется уже у Ольдекопа 1855 г., ранее отмечается в «Указателе открытий по физике» 1824 г. (I, № 1, 37). Англ. calium «калий» (1807 г.) представляет собой неологизм англ. химика Г. Дэви, который выделил этот металл, и образовано на базе новолат. kalium (БМ 1866, 255; Unbegaun RES, 1947, XXIII, 135; БСЭ 1953, XIX, 411). Необходимо отличать сущ. калий «металл калий» от сущ. кали «окись калия; поташ, щелочь» (< нем. Kali «окись калия» < арабск. kali «щелочь»), по ССРЛЯ зафиксированного в Словаре АН 1847 г. (Unbegaun, см. выше; Duden, 5, 336; Skeat, 319, 14). — Укр. м лш , бел. кйл1й, словацк. kálium, болг. кйлий, с.-х. кали]ум, словенск. kálij.
Калика (странник). Древнерусское заимствование из лат. яз., возможно, через посредство ср.-греч. яз. (Фасмер, II, 167; КрЭС 1971, 184). Ср.-греч. хаАДхкх (мн. ч.) «обувь паломников» восходит к лат. caliga «сапог» (calceus — тж). Таким образом, первоначальное знач. — «обувь странника», затем сам «странник» (КрЭС 1971, 184). Ср. рус. диал. калйга «башмак, сандалия» (вариант кйлигва). Так как калйки часто просили милостыню, само назв. их стало смешиваться с калёка «убогий; больной; нищий» (Berneker, I, 473; Срезневский Записки АН, 1862, 186—188; Преображенский, I, 285—286; Фасмер, И, 167; Черных Очерк, 152). Этим смешением, возможно, и объясняется изменение г в к (калига > калика) —' КрЭС 1971, 184. Фасмер предлагает считать источником этого слова тюркск. слово: татарск., казахск., киргизск., алтайск., телеутск. kalyk «народ, люди», турецк. %а1х, чувашек, yalak, араб, по происхождению (Преображенский, I, 285; Вахрос Наименование обуви в русском языке, 100; Фасмер, II, 167). См. калёка. — Укр. калша, бел. калка.
Калина. Общеславянское: укр. калйна, бел. калша, польск. kalina, чешек, kalina, словацк. kalina, в.-луж. kalena, н.-луж. kalina, болг. калйна, с.-х. калина «волчьи ягоды», словенск. kalina. Представляет производное с суф. -ina (ср. малина, смородина, рябина) от *kah> (Berneker, I, 473; Machek, 188; Holub — Kopečný, 160; Фасмер, II, 168), вероятно, в знач. «слякоть, болото, лужа» (см. кал). Ср. еще обл. калакалуга «черемуха», также связанное с кал . (Фасмер, И, 164). В основу назв. калины в таком случае положена влаголюбивость данного растения (см. Holub — Lyer, 1967, 228). Менее вероятно считать исходным знач. «куст с черными ягодами» (см. Фасмер, II, 168). Производность слова от *kaliti (Brückner, 214; Slawski, II, 30) вызывает сомнения в отношении словообразования.* Поиски родства за пределами слав. яз. (с нем. Holunder, др.-инд. galás «палка», арм, salard «ветвь с листьями») лишены оснований (см. Фасмер, И, 168).
Калитка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Бернекер (Berneker, I, 474) считает это слово диминутивом (суф. -к-а) к рус. калитй «кошель, сумка, мешок», заимствованному из тюркск. яз. и отмечаемому в памятниках XIV.в. (Фасмер, II, 168; КрЭС, 138). Но в этом случае не удается установить путь трансформации значения (Преображенский, I, 286; Фасмер, II, 168; КрЭС, 138). Преображенский (I, 286), в свою очередь, предлагает отнести слово калитка к группе коло (см. колесо и др.), что также является малоубедительным (Фасмер, II, 168). Оспоримым(КрЭС, 138) является и мнение Фасмера (II, 168), толкующего данное слово как производное от * колита (дверь), деривата от сущ., кол, т. е. буквально «снабженная колышками». Хотя нам представляется, что последняя этимология является наиболее приемлемой.
Калить. Общеславянское: укр. калйти «белить, мазать известью, глиной», польск. kalic, чешек, kaliti «обваливать в муке; засорять; портить, портиться; закаливать», словацк. kalit’ «обваливать в муке; омрачать; закаливать», диал. также «мазать, белить», н.-луж. kalis «пачкать», ст.-сл. калити «закаливать», болг. калявам «калить», с.-х. кйлити «закаливать; пачкать», макед. кали «закалять», словенск. kaliti «закалять; обваливать в муке», kaliti se «валяться в грязи». Праслав. *kaliti образовано от праслав. *ка1ъ «жидкая грязь, глина» (Brückner, 214; Фасмер, II, 168—169; Slawski, II, 29—30; Трубачев Ремесленная терминология, 369—370; Зеленин ZfslPh, 1948, XX, 209— 233). С точки зрения Трубачева (см. выше), это единственно правильная, этимология, она «подтверждается аналогиями вроде франц. tremper «окунать, погружать, макать» и «закаливать (металл)» и реальными причинами в виде преимущества закаливания-раскаленного металла не в чистой воде, которая быстро нагревается до кипения, а в более вязкой среде из раствора глины» (о первоначальной технике гончарного дела см. также у Славского — Slawski, II, 29—30; Зеленина — Zelenin ZfslPh, 1948, XX, 209—233). Славский (см. выше) видит промежуточное звено в хорошо засвидетельствованном знач. «закаливать через мочение в глине» (ср. польск. kalic (slom£) «мешать с глиной», чешек, диал. kaliti «погружать соломенные снопики в раздробленную глину»). Об остальных точках зрения, менее достоверных, см. Преображенский, I, 286; Фасмер, II, 169. См. кал.
Каллиграф. Возможно, непосредственное заимствование из греч. яз. У Срезневского фиксируется в Кормчей 1280 г. Греч, καλλιγράφος «каллиграф», видимо, дериват от сущ. καλλιγραφία «каллиграфия» (см. каллиграфия). В XVII— XVIII вв. была известна калька греч. καλλιγράφος — добропи- сецъ (Поликарпов 1704 г.). Каллиграфйческий. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. kalligraphisch «каллиграфический» и франц. calligra- fique — тж, переоформленные на русской почве при помощи суф. -ическ(ий) восходят к ср.-лат. calligraficus — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., где καλλιγραφικός — тж — дериват от сущ. καλλιγραφία «каллиграфия, чистописание» (Duden, 5, 336; Robert, 216). См. каллигрйфия, калли- εράφ. —! Укр. кал1граф!чний, бел. кал1граф1чны, польск. kaligra- ficzny, словеиск. kaligráficen, kaligráfski.
Kaллигpáφия. Очевидно, непосредственное заимствование из греч. яз. У Срезневского фиксируется в Синайском патерике XI в. Греч, καλλιγραφία «красивое письмо, изящный почерк» образовано от καλός «красивый» и γράφω «пишу» (БМ 1866, 255; ССР ЛЯ, V, 713). См. каллигрйф, каллиграфический. Известна калька греч. καλλιγραφία — доброписание (Поликарпов 1704 г.). Ср. чистописание (см.).
Каломель (дезинфицирующее средство). Заимствовано из франц. яз. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kalomel «каломель», как и франц. calomel — тж, — ученое образование на базе греч. καλός «красивый» и μέλας «черный» (порошок имеет черный цвет в начале его приготовления) — Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 216; Duden, 5, 337; Fremdwörterbuch, 288. — Укр. мломель, бел. мламель, польск. kalomel, чешек,- kalomel, словацк. kalomel, болг. каломёл, с.-х. каломел, ело- венск. kalomél.
Калориметр. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. (например, ледяной калориметр введен в исследовательскую практику еще в 60-х годах XVIII в. В1аск’ом, усовершенствованный позднее Р. Германом — 1834 г., Бунзеном — R. Bunsen, 1870 г. и другими — БМЭ 1959, XII, 10). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. Франц. calorimètre «калориметр», нем. Kalorimeter — тж восходят к лат. calor «тепло» и греч. μετρέω «меряю», μέτρον «мера» (Dauzat, 131; Robert, 217; БМ 1866, 256; SI. wyr. obc., 317) . См. калория, калорифер. — Укр. калорйметр, бел. каларыметр, польск. kalorymetr, чешек, kalorimetr, словацк. kalorimeler, болг. калориметър, с.-х. калориметар, словенск. kaloriméter.
Калорифер. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Франц. calorifère «калорифер» — сложение на базе лат. calor «тепло» и ferre «нести» (Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 217). См. калория, калориметр. — Укр. калорифер, бел. каларыфер, польск. kaloryfer, чешек, kalorifer, словацк. kalorifer, болг. калорифёр, с-х. калорифер, словенск. kalorifêr.
Калория. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. ПоССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Тол- ля 1866 г. Франц. calorie «калория» — ученое образование от лат. calor «тепло, жар» (Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 217). См. калориметр, калорифер. — Укр. калор1Я, бел, калорыя, польск. kaloria, чешек, kalorie, словацк. kaloria, болг. калория, макед. калори]’а, с.-х. Kà- лори]а, словенск. kaloríja.
Калоша. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. (параллельно существующее галоша (см.) заимствовано из франц. яз.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Гейма 1801 г. Нем. Kalosche «калоша» (как и франц. galoche — тж) восходит к ср.-лат. calopedia, соответствующему греч. καλοπόδιον или καιλόπους «деревянный башмак» (от καλός «дерево») — Kluge 1934, 183—184; Dauzat, 352; Преображенский, I, 286— 287; Фасмер, II, 170; КрЭС, 138—139. Менее правдоподобно возводить франц. galoche и нем. Kalosche к лат. gallica, gallicula «род обуви (свойственной галлам)»; см. об этом у Славского — Slawski, II, 31—32; у него же см. более подробно литературу. — Укр. калоша, бел. калоша, галёш, польск. kalosze, чешек, kaloše, словацк. gaiosa, болг. галош, с.-х. галошне, словенск. galóša.
Калым. Заимствовано из тю-ркск. яз. (ср. татарск., Тобольск, kalyn «калым», кирг., алтайск., телеутск., шорск. kalyri, чага- тайск. kalim — Радлов, 2, 242, 244, 248, 249; Преображенский, I, 288; Дмитриев, 25; Фасмер, II, 171). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. В советское время произошла семантическая трансформация сущ. калым: у него появилось новое знач. — «нечестный приработок, взятка» (при первоначальном — «выкуп за невесту»), см. Кушлина, 33. От калым «заработок» калымить в знач. «подрабатывать незаконным путем» (просторечн.). — Укр. калйм, бел. калым, польск. kalým.
Кальвинизм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 75) впервые фиксируется у Пр. Жданова в «А New Dictionary English and Russian» 1784 г. В форме кальвинство, представляющей собой полукальку франц. Calvinisme, нем. Calvinismus, по КСРС отмечается в «Материалах для истории раскола за первое время его существования» 1666 г. Франц. calvinisme «кальвинизм», нем. Calvinismus — тж восходят к латинизированной форме имени Calvinus (Robert, 217). См. кальвинист. — Укр. кальвш!зм, бел. кальвшзм, польск. kalwinizm, чешек, kalvinismus, словацк. kalvínizmus, болг. кальвинйзъм, с.-х. калвинизам.
Кальвинист. Заимствовано, очевидно, из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется у Жданова в «A New Dictio- nary English and Russian» 1784 r. (Hüttl-Worth, 75). В форме кальвин «еретик, кальвинист» по КСРС употребляется в «Розыскных делах о Федоре Шакловитом и его сообщниках» 1685—1725 гг. (см. также Булыко, 135), а в форме калвинь- нинъ — в «Полемических статьях против протестантства Симеона Полоцкого» XVII в. Франц. calviniste «кальвинист», нем. Kalvinist — тж являются суффиксальными производными от латинизированной формы (Calvinus) имени реформата Кальвина, основателя одного из протестантских вероучений в Швейцарии в XVII в. (Robert, 217). Устар. форма кальвйн заимствована из польск. kalwin «еретик, кальвинист» (Фасмер, II, 171). См. кальвинизм. — Укр. кальвМст, бел. кальвшкт, польск. kalwinista,, чешек, kalvínec, kalvinista, словацк. kalvinista, болг. калвинист.
Калька (прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей и рисунков). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов Михельсона 1898 г. в форме кальк, в совр. форме — впервые в Словаре АН 1906—1907 гг. Франц. calque «копия» — дериват от глагола calquer «снимать копию» < «оттискивать на свежей извести», который восходит, очевидно, к итал. calco — тж, заимствованному из лат. яз., где calx, calcis — «известковый камень» (Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 217; Цыганенко, 186). См. калька (лингв.), калькуляция, кальций.
Калька (лингв.). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. Фиксируется уже в «Очерках» Виноградова 1938 г. (127) с пометой «так называемая», наряду с термином снимок (136). Знач. франц. calque «(лингв.) калька» (наиболее раннее употребление — Sandfeld-Jensen Notes sur les calques linguistiques, 1912 г. — Флекенштейн Дисс., 6) является, видимо* переносным по отношению к знач. «копия; сколок; подражание» (1751 г.). Франц. calque «калька» (< calquer «калькировать») восходит к итал. calcare «давить; калькировать», calco «калька». Окончательным источником является лат. calca «топчу, мну» (от calx «пята»). См. Dauzat, 131; Bloch — W artburg, 98; Robert, 217; Olivieri, 116—117; Prati, 197; Slawski, II, 31; Шанский РЯвШ, 1955, 3, 28; РЯвШ 1950, 1, 76; Сорокин, 161. См. калькировать. — Укр. кйлька, бел. кйлька, польск. kalka, чешек. kalkr словацк. kalk, болг. кйлка, с.-х. калк, словенск. kálk.
Калькировать (лингв.). Заимствовано из франц. яз. (БМ 1866,256; Авилова, 132) в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. calquer «калькировать» заимствовано из и тал. cal- саге, собственно «топтать, давить» (< лат. calcare «топтать, мять») — Dauzat, 131; Bloch — Wartburg, 98; Olivieri, 116— 117; Prati, 197; Robert, 217. — Укр. калькувйти, бел. калькавйць, польск. kalkowač, словацк. kalkovať, болг. калкйрам, с.-х. калкирати.
Калькулировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Нем. kalkulieren «калькулировать» заимствовано, в свою очередь, из лат. calculare «считать» < calculus «счетный камень при счетной доске; счисление, вычисление» (Fremdwörterbuch, 287; Duden, 7, 303). См. калькуляция, калькулятор. — Укр. калькулювйти, бел. калькулявйць, польск. kalkulo- wač, чешек, kalkulovati, словацк. kalkulovat’, болг. калкулй- рам, с.-х. калкулирати, словенск. kalkulírati.
Калькулятор (спец.). Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1906—1907 гг. Нем. Kalkulator «калькулятор» восходит к лат. calculator, суффиксальному производному от calculare «считать» (Duden, 7, 303; Fremdwörterbuch, 287). См. калькулировать, калькуляция. — Укр. калькулятор, бел. калькулятар, польск. kalkulator, чешек, kalkulant, словацк. kalkulant, болг. калкулйтор, с.-х. калкулатор.
Калькуляция. Заимствовано, по всей вероятности, из нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Нем. Kalkulation «калькуляция, расчет» восходит к н.-лат. calculatio «счет, вычисление», суффиксальному производному от calculare «считать». См. калькулировать, калькулятор. — Укр. калькуляція, бел. калькуляцыя, пбльск. kalkulacja, чешек, kalkulace, словацк. kalkulácia, болг. калкулйция, с.-х. калкулащца.
Кальмар. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. или нем. яз. во второй половине XIX в. Фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. (XIV, 114). Франц. calmar, сначала «портативный письменный прибор», затем «животное» (нем. Kalmar < франц. — Duden, 5, 337) заимствовано из итал. calamaro «(зоол.) кальмар, каракатица» (< лат. calamarius, собственно «тот, который содержит тростник для писания»); метафорическое знач. (XVIII в.) возникло в связи с тем, что это животное выделяет черноватую жидкость (Dauzat, 130; Bloch — Wartburg, 98; Robert, 216; Duden, 5, 337). — Укр. кальмйр, бел. кальмйр.
Кальсоны. Заимствовано из франц. яз. (возможно, через посредство польск. kalesony — КрЭС, 139) в конце XIX в. (Фасмер, II, 171). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Михельсона 1898 г., хотя в произведениях художественной литературы встречается несколько раньше. Франц. caleçon «кальсоны, трусы» (1578 г.) является переоформлением итал. calzoni «брюки, штаны», являющегося суффиксальным производным от calza «чулок, мешок» (< лат. calceus «башмак» < calx «пята») — Dauzat, 129; Bloch — W artburg, 97; Robert, 215; Olivieri, 116; Prati, 203—204.
Кальций. Заимствовано из англ. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Англ. calcium «кальций» (1808 г.) представляет собой неологизм англ. химика Г. Дэви, который выделил этот металл. Образовано на базе лат. calx «известь» (Skeat, 87; Partridge, 71; Onions, 136).
Кальян (курительный прибор). Заимствовано, по всей вероятности, из турецк. kaljan — тж в конце XVIII в. (Miklosich TEI, I, 324; Lokotsch, 83; Радлов, 2, 256; Фасмер, II, 171). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. — Укр. кальян, бел. кальян, польск. -kalian, чешек, kalian.
Калякать (просторечн., разговаривать, беседовать). Не существует единого мнения относительно происхождения данного слова. Так, Преображенский (I, 288), Фасмер (II, 172) предполагают возможность сближения данного слова с латышек, kajuôt «болтать», др.-в.-нем. halôn «кричать», лат. calo «вызывать, сзывать», греч. хаХад «зову», др.-инд. usàkalas «петух» буквально «рано кричащий». Авторы КрЭС (КрЭС, 139; КрЭС 1971, 184; см. также Черных Очерк, 158) предполагают собственно русское происхождение этого слова, образованного при помощи суф. -ать от каляка «болтун», известного еще в диалектах. Они выделяют в слове каляка основу кал- и.-е. характера, служащую для обозначения звука (ср. греч. хаХт «зову», лат. calo — тж), и суф. -як-а, ср. аналогичное по образованию гуляка (см. также Даль 1880, II, 80), Добродомов (РЯвШ 1971, 1, 111) считает данное слово заимствованием из тюркск. яз., возводя его к булг.-чувашек, глаголу речи, сохранившемуся в чувашек, яз. в виде слова кала «говорить». Оно имеет соответствия и в других тюркск. яз. в виде производных: др.-тюркск. келачу «слово», келамачи «переводчик», калачи «речь, беседа», карачаевск. келечи «сват, посланный», балкарск. келеци — тж. Мотивируя свое утверждение, Добродомов указывает на мягкость л’ в рус. слове, которая служит напоминанием о былой смягченности чувашек, звука в слове с вокализмом переднего ряда.
Камарилья. Заимствовано из исп. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Исп. camarilla «кам,арилья; перен. клика» — диминутив от camara «зал, двор монарха» (БМ 1866, 256; СИС 1949, 272; ср. Corominas, I, 609—610). См. камера. — Укр. камарйлья, бел. камарылля, польск. kamaryla, чешек, kamarila, словацк. kamarila, болг. камарйла, с.-х. ка- марила, словенск. kamarila.
Камаринская (пляска). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые 'зафиксировано в Словаре Толля 1863 г. В художественной литературе встречается ранее (у Достоевского — «Село Сте- панчиково», 1859 г.). По происхождению является субстанти; вированным прил., возникшим на базе сочетания камаринский мужик. С точки зрения народной этимологии, относится к слову комар (ср. написание камаринская — САН 1912, IV, 6» 1697), однако предполагают, что камаринский представляет собой прил. с суф. -инск- от слова Камаричи — собственна назв. волости в бывшей Орловской губернии, которая находилась под властью Польши и Литвы. Доходы польских и литовских князей в XIV—XV вв. в этой волости поступали в их личное пользование, в их камару, откуда и назв. волости (Преображенский, I, 341—342; КрЭС, 139). — Укр. камйринська, бел. камйрынская, польск. kamarin- skaja (из рус. яз.), болг. камйринска (из рус. яз.).
Камбала. Заимствовано из финск. яз. в первой половине XVII в. (Фасмер, II, 173). В ' форме канбала впервые фиксируется в «Вестях-Курантах» под 1643 г. (II, 54), а в совр. форме «Отведено... калега держаная что ловят камбал» по Шмелеву (Шмелев ВСЯ, 1961, 5, 192) отмечается впервые в «Архиве Онежского Крестного монастыря» под 1697 г. Этимология финск. kampala, kampela, kampelo — тж, несмотря на широкое распространение слова в других яз. (ср. Якутск, kambala, см. Томсен SA, 4, 451; Калима, 102—103) > неясна. Неприемлемы сравнения с греч. xà|x(3ri «res curva», crxafipóg «кривой, изогнутый» (Горяев 1896, 130; Преображенский, I, 288; Фасмер, II, 173). Невозможно также, по мнению Фасмера (II, 173), выведение данного слова из исп. cabálla «сорт макрели», вопреки Маценауэру (Matzenauer, 191), и из латышек, kamba (Matzenauer LF, 1880, V ili, 42). Трубачев (Фасмер, II, 173) отвергает и этимологию Скорчева (БЕР 1956, 6, 164) из турецк. kaìkan-balygi «щитовидная рыба». — Укр. кймбу(а)ла, бел. кймбала, чешек, kambala (из рус. яз. — Trávníček, 620), словацк. kambala, болг. камбйла (из рус. яз. — РЧД, 252), словенск. kámbala.
Камбуз. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. У Смирнова (127) фиксируется в Уставе Морском 1720 г. В форме камбуьсъ по КСРС отмечается в «Регламенте шхиперам ипротчиим приходящим на торговых кораблях в порты Российского государства» (Спб., 1724 г.). Голл. kombuis «камбуз», родственное в.-нем. kabus, англ. caboose, шведск. kabysa, франц. cambuse, связывается исследователями с *kab «хижина, каюта», также с kabinet «комната; шкаф» (Meulen, 48; Vercoullie, 175; ср. Van Wijk, 333). См. кабинет. — Укр. KaM6ý3, бел. кймбуз, польск. kambuz, словацк. kam- buza, болг. KaM6ý3
Камвольный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1877 г. Образовано с помощью суф. -н- на базе нем. Kammvolle «чесаная шерсть», сложения Kamm «гребенка» (ср. kämmen «чесать») и Wolle «шерсть» (Фасмер, II, 173; КрЭС, 139). — Укр. камвольний, бел. камвольны, болг. кймволен.
Камедь. Заимствовано из ср.-греч. яз. в XV—XVI вв. в форме комидь. По КСРС в форме камедь фиксируется в «Материалах для истории медицины в России» 1629—1682 гг. Ср.-греч. xojifiiôiov < xojxjii «резина» египетского происхождения (Miklosich, 110; Berrleker, I, 477; Фасмер Греко-слав. этюды, 93; Фасмер, II, 173; Boisacq, 489). — Укр. камёдь, бел. камёдзь, болг. камёд.
Камелёк. Заимствовано из польск. яз. через укр.-бел. посредство. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Вейсмана 1731 г., также отмечается с написанием комелек (см. Росс. Целлариус 1771 г., 197). Польск. kominek, в рус. яз. фонетически переоформленное, представляет диминутив от komin «камин, дымоход» (Slawski, 11,384), — из нем. яз., см. камин. Акцентологическое перемещение в, рус. яз. — под влиянием диминутивов на -ёк (огонёк, уголёк и под.); л вместо ожидаемого н — результат диссимиляции с м\ е вместо и — в связи с переносом ударения, а вместо о (ср., впрочем, указ. выше написание с о) — под воздействием камин, а также в результате закрепления на письме аканья. — Укр. коминок, бел. кам1нак
Камелия (цветок). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется уже в Словаре Ольдекопа 1855 г. Франц. camélia «камелия» (конец XVIII в.) восходит, в свою очередь, к лат. ботаническому термину camellia, созданному К. Линнеем на базе собственного имени миссионера Camelli, вывезшего этот цветок из восточной Азии в конце XVII в. (Ďauzat, 132; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218). ^ — Укр. камёл1Я, бел. камёл1я, польск. kamelia, чешек, kamélie, словацк. kamélia, болг. камёлия, с.-х. камели]а, словенск. kamélíja.
Каменноугольный (период, система). Очевидно, фразеологическая полукалька нем. Steinkohlenformation (Stein — «каменно»„ -kohlen — «угольный», formation — «период, формация»). Фиксируется уже в книге Р. И. Мурчисон «Геологическое описание европейской России и хребта Уральского» (перев. А. Озер- ского. Спб., 1849, ч. I, II). Эта система — «каменноугольный период» — впервые установлена в 1822 г. английскими геологами У. Конибиром и У. Филлипсом в Англии, где с ней связаны промышленные месторождения угля (БСЭ 1953, XIX, 492), причем англ. наименование этой системы carboniferous буквально значит «угленосный» (как и франц. carboniférien). — Укр. кам’яновугільний, бел. каменнавугальны, чешек, kamenouhelnÿ, словацк. kamenouhoPnÿ, болг. каменовъглен.
Камень. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. камы, косв. п. камеи є, ст.-укр. камень, каменье «драгоценные камни» (Словник староукр. яз. XIV—XV вв., I, 468—469), укр. кймінь, бел. камень, польск. kamien, чешек, kâmen, словацк. kamen, в.-луж. kamjeii, н.-луж. kamjeii, ст.-сл. кал\ъ1, болг. кймен, макед. камея, с.-х. кймён, словенск. kâmen. Праслав. *kamy (им. п. *kamy рано вытесняется вин. п. *катепь). Родственно лит. akmuô, -ens «камень», латышек, asmens «острие, лезвие», греч. άκμων «наковальня; небо», др.-инд. âçmà «камень; скала; небо», авест., др.-перс, asman- «камень» (понятия «небо» и «камень» были связаны в древнейшие времена, см. об этом у Белецкого ВЯ, 1955, 2, 19—20; Slawski, II, 37—38). Родственны также др.-в.-нехМ. hamar, др.-саке. hamar, др.-исл. hamarr «молот», нем. Hammer «молот», имеющие иную структуру. И.-е. форма *ak-men- или *ak-men-, наряду с *kâmen- (Фасмер, II, 174) кажется Славскому (Slawski, II, 37—38) малоправдоподобной. См. Фасмер, II, 174; Slawski, II, 37—38; Булаховский ВЯ, 1957, 3, 3; Георгиев ВЯ, 1956, 1, 57; Отрембский ВЯ, 1954, 5, 28; Серебренников ВЯ, 1953, I, 45; Надэль, Дечев ВЯ, 1955, 2, 141; Мейе, 22; Бернштейн Очерки, 272; Откупщиков, 259; более подробно литературу см. у Фасмера и Славского (см. выше).
Камера. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XVII в. По КСРС в знач. «пороховая камера» фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1688— 1701 гг., а в знач. «комната» — в 1726 г. в «Материалах для истории имп. Академии наук». См. также Смирнов (127). Нем. Kammer «камера» (-а, возможно, по аналогии с комната, изба и т. д.) восходит к лат. camera (camara) «комната», которое, в свою очередь, является заимствованием из греч., где καμάρα (ср. лат. транслитерацию camara) «свод; вообще все, имеющее сводообразную крышу; кибитка, крытая повозка» (Преображенский, I, 289; Фасмер, II, 174; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366; Duderi, 5, 338;Walde, 118; Boisacq, 402). См. каморка, камергер, камердинер, камертон, камер-юнкер, камерный. — Укр. KáMepa, бел. кймера, польек. kamera, чешек, kamera, словацк. kamera, болг. кймера, макед. камера, с.-х. камера, словенск. kámera.
Камергер. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. Впервые фиксируется в «Путешествии стольника Р. А. Толстого» 1697— 1699 гг. (Hiittl-Worth, 75). Ср. Смирнов, 127; Christiani, 28; Виноградов Очерки, 51; Фасмер, II, 174. Нем. Kammerherr «придворный чин» образовано на базе Kammer «комната» и Herr «господин». См. камера, камерный, камердинер, камертон, камер-юнкер, каморка. — Укр. камергёр, бел. камергёр, болг. кймерхер, с.-х. ка- мерхер.
Камердинер. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого», 1706 г. (т. IV). В форме камордин фиксируется в «Действии о князе Петре Златых Ключах», начало XVIII в. (Hüttl- Worth, 75). Нем. Kammerdiener «камердинер» — сложение Kammer «комната» и Diener «слуга» (Смирнов, 127; Фасмер, II, 174; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Ср. капельдинер (см.). См. камера, камерный, камергер, камертон, камер-юнкер, каморка. — Укр. камердйнер, бел. камердынер, польек. kamerdyner, словацк. komorník, болг. камериёр, с.-х. камердинер.
Камеристка. Собственно русское. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Образовано в конце XVIII в. с помощью суф. -к- от камериста (ж. р.) — тж (фиксируется в Словаре Яновского 1803 г.), представляющего собой переоформление франц. camériste «камеристка», заимствованного из исп. camarista «горничная (княгини, принцессы)» (< camara «комната»); -é- во франц. camériste — из итал. camerista «фрейлина» (Dauzat, 132; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218; Olivieri, 122; Prati, 205). См. камера, камергер, камердинер, камер-юн- керу камертон. — Укр. камерйстка, бел. камерйстка, польек. kamerystka, болг. камериёрка, словенск. kameralist (upravni uradnik).
Камерный (предназначенный для небольшого, узкого круга слушателей, зрителей). В этом знач., очевидно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. в словосочетании камерная музыка. Образовалось в результате сужения первоначального знач. прил. камерный «относящийся к камере», суффиксального производного от сущ. кйме- ра «комната». См. камера. — Укр. ^мерный, бел. кймерны, польек. kameralny, словацк. komorný, болг. Умерен.
Камертон (муз.). Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Нем. Kammerton «камертон» — сложение Kammer «комната» и Топ «тон», т. е. дословно «тон, звучащий в комнате» (БМ 1866, 258; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Переносное употребление в сочетании давать камертон че- му-л. определяется к середине XIX в., фиксируется уже у Белинского, Григоровича и др. (Сорокин, 451, 455). См. камера, камерный, камергер, камердинер, камер-юнкер, каморка. — Укр. камертон, бел. камертон, польск. kamerton, болг. камертон, с.-х. камертон.
Камер-юнкер. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Истории о ординахъ или чина хъ воинскихъ» 1710 г. Нем. Kammerjunker «придворный чин» образовано сложением Kammer «комната» и Junker «дворянин» (Смирнов, 129; БМ 1866, 258). См. камера, камерный, камергер, камердинер, камер-юнкер, каморка. — Укр. кймер-юнкер, бел. камер-юнкер, польск. kamerjunkier, болг. кймерюнкер, с.-х. KaMepjyHKep.
Камея (украшение). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. В форме камёй впервые отмечается в книге «Понятие о современном живописце» (перевод с франц. яз.) 1789 г. (113), а в форме камёя — в Словаре Даля 1863 г. Франц. camée «камея» заимствовано из итал. cammèo— тж, неизвестного происхождения (Dauzat, 131; Robert, 218; Prati, 207; ср. Bloch — Wartburg, 98). — Укр. камёя, бел. камея, польск. kamea, чешек, kamej (е), kamej, kameje, словацк. kamea, болг. KaMeja, словенск. kaméja.
Камзол. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XVIII в. Фиксируется уже в 1702 г. — см. Christiani, 48; Фасмер, II, 174; также в Полном собрании законов 1713—1719 г. и «Торговом Морском Уставе» 1724 г. (Смирнов, 129). Франц. camisole «кофта», нем. Kamisole «камзол, куртка», ,в свою очередь, заимствованы из итал. camiciuòla, comiciòla «фуфайка», диминутива от camicia «рубашка» (< л ат. camisia, «рубаха») — Dauzat, 132; Robert, 218; Olivieri, 123; Prati, 205—206; Фасмер, II, 174; КрЭС, 139; ср. Bloch — W artburg, 99. — Укр. камзол, бел. камзол, польск. kamizel(k)a; kamizela, kamizola, kamizolka (Linde, II, 300), чешек, kamizola, словацк. kamizol, н.-луж. kamzol, болг. камзол, с.-х. камизол, словенск. kamižóla.
Камин. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. У Смирнова (129) фиксируется в Сборнике Императорского Русского Исторического Общества. Нем. Kamin «камин» заимствовано, в свою очередь, из лат. caminus «очаг» < греч. κάμινος — тж (Kluge, 342—343; Преображенский, I, 289—290; Duden, 5, 338; Фасмер, II, 174; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). — Укр. камйн, бел. камін, польск. komineh, чешек, komín, словацк. komín, болг. камйна, с.-х. камин, словенск. kamín.
Камлот. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. Впрочем, Фасмер (II, 175) допускает посредство голл., нем. Kamelot или польск. kamlot (см. также Meulen, 37; Duden, 5, 338). У Смирнова (129) в форме камілоть фиксируется в «Торговом Морском Уставе» 1724 г.; форма камлотъ известна уже в 1731 г. (Вейсман, 528). Франц. camelot «материя, ткань» (1248 г.) — норманно- пикардск. форма от chamelot, производного от chameat «верблюд» (ткань, которая ввозилась с Востока и имела репутацию сделанной из верблюжьей шерсти; в действительности — из козьей шерсти) — Dauzat, 132; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218. Остальную литературу см. у Фасмера (II, 175). — Укр. камлот, бел. камлот, польск. kamlot, болг. камлот, с.-х. камло.
Каморка. Кроме рус. яз., известно в ряде слав, яз.: укр. комірка, бел. каморка, польск. komórka, словацк. komôrka, н.-луж. komorka. По КСРС фиксируется в «Сборнике выписок из архивных бумаг о Петре Великом» (1692 г.). Представляет собой суффиксальное производное (суф. -к-) от сущ. камора, зафиксированного по КСРС в «Памятниках дипломатических сношений с Римскою империею» 1576 г. (ср. комора «кладовая», укр. комора, польск. komora, диал. komora, чешек, komora «палата; кладовая», словацк. komora, в.-луж. komora, н.-луж. komora, ст.-сл. комора, с.-х. комора «палата; камера; кладовая, чулан», словенск. komora), заимствованного из греч. καμάρα «свод» (Преображенский, I, 289; Фасмер, II, 175, 305; более подробно литературу см. у Фасмера).
Кампания (военные действия, системы мероприятий по осуществлению какой-л. политической или хозяйственной задачи). Заимствовано из польск. или нем. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, II, 175; Цыганенко, 186). В данной форме впервые отмечается в 1708 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Польск. kampania — тж, как и нем. Kampagne — тж, восходит к франц. campagne «сельская местность, деревня; военный поход; кампания (например, избирательная)», заимствованному из итал. яз., в котором campagna «поле, открытое место; деревня; 'военный поход; кампания (как система каких-л. мероприятий)», в свою очередь, восходящее к лат. campus «открытое поле, равнина, поле сражения; сражение; поле деятельности; область, сфера деятельности», и.-е. по происхождению (Fremdwörterbuch, 288; Duden, 5, 338; Duden, 7, 305; Dauzat, 133; Olivieri, 124; Walde, 119—120; Фасмер, II, 175; Цыганенко, 186). — Укр. кампйшя, бел. кампйшя, польск. kampania, чешек, kampánja, словацк. kampaň, в.-луж. kampanja, болг. кампйния, макед. кампйиьа, с.-х. KaMnàiba, словенск. kampánja.
Камуфлет. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. camouflet (1611 г.) «камуфлет», первоначально означавшее «дым, который дуют в нос через бумажную зажженную трубочку», является, скорее всего, префиксальным производным (префикс са-) от сущ. moufle «морда, рожа»; вариант chaultmouflet (XV в.; еще chamouflet, 1642) — Dauzat, 133; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218. См. камуфляж. В переносном знач. «непредвиденный и неприятный оборот дела; подвох» также заимствовано из франц. яз., где это переносное знач. — у Сен-Симона. — Укр. камуфлёт, бел. камуфлёт, болг. камуфлёт.
Камуфляж. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. camouflage «маскировка; обман» (воен., 1914 г.) — дериват от глагола camoufler «маскировать», заимствованного из итал. camuffare «скрывать; обманывать», возможно восходящее к лат. *camuffo «одежда, служащая для маскировки» (Dauzat, 133; Bloch — Wartburg, 99; Robert, 218; Prati, 210; ср. Olivieri, 125, 461). См. камуфлет. — Укр. камуфляж, бел. камуфляж, польск. kamuflaž, чешек, kamufláž, словацк. kamuflaž, болг. камуфляж, макед. камуфляжа, с.-х. κaмyφлáжa, словенск. kamufláza.
Камфара, кймфора. Заимствовано, вероятно, через итал. яз. из лат. яз. в XVII в. (Hüttl-Worth, 75; Фасмер, II, 176). Впервые отмечается в Лексиконе Памвы Берынды 1627 г. (288). Итал. canfora (ст.-итал. caíura) «камфара» заимствовано из ср.-лат. яз., в котором camphora «назв. дерева, из которого добывается камфара» представляет собой измененное араб, käfür или пракрит, kampura «смола», восходящее к др.-инд. karpüras — тж (Фасмер, II, 176; Olivieri, 127; Dauzat, 133). В рус. яз. долгое время сохранялось написание камфора, а с 1956 г. закреплена орфография камфара (Суперанская Ударение в заимствованных словах, 187). — Укр. κaмφopá, бел. κaмφapá, польск. kamfora, чешек, kafr, словацк. kamfor, в.-луж. kamfer, болг. ^мф ор, макед. камфор, с.-х. камфор, словенск. kafra.
Камыш. Заимствовано из тюркск. яз. в XVIII в. (КрЭС 1971, 185). По ССРЛЯ отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Турецк., татарск., башк., кирг. kamyš —■ «тростник», азерб., туркм. gamys — «тростник, камыш» (Дмитриев, 25; Lokotsch, 84; Фасмер, II, 176; КрЭС 1971, 185). — Укр. комйш, чешек, kamys, болг. камъш, с.-х. камиш «чубук, дудочка».
Канава. Очевидно, собственно русское (КрЭС, 140). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Гейма 1801 г. Вероятнее всего, является переоформлением заимствованного из польск. яз. в конце XVIII в. kanal (Berneker, I, 480; Преображенский, I, 290). Фасмер (Греко-слав. этюды, III, 75) выводит это слово из греч. xatápa «подвал», что кажется маловероятным. Более подробно см. Преображенский, I, 290; Фасмер, II, 177. См. канал. Ср. Словарь рус. народных говоров, XIII, 35. — Укр. канйва (из рус. яз.).
Канал. Заимствовано, вероятно, из нем. или голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 177). Отмечается с 1697 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366; ср. также Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 52). Нем. Kanal «русло, пролив, канал», голл. kanaal — тж заимствованы из лат. яз., в котором canalis «канал; трубка» является суффиксальным производным от саппа «тростник, трубка», в свою очередь, заимствованного из греч. xávva — тж (Kluge, 344; Walde, 122; Фасмер, II, 177). — Укр. канйл, бел. канал, польск. canal, kanal, чешек, kanál, словацк. kanál, в.-луж. kanal, болг. κaнáл, макед. канал, с.-х. канал, словенск. kanal.
Канализация. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1861 г. (128). Франц. canalisation «канализация», переоформленное на русской почве, является суффиксальным производным от canaliser «канализировать» — деривата от сущ. canal «канал» (см. канал) — Dauzat, 133; Robert, 220. — Укр. κaнaлiзáцiя, бел. κaнaлiзáцыя, польск. kanalizacja, чешек, kanalisace, словацк. kanalizácia, в.-луж. kanalizacija, болг. κaнaлизáция, макед. канализащуа, с.-х. канализавдца.
Каналья. Заимствовано через польск. посредство из франц. яз. в начале XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Впервые фиксируется у Шафирова в 1710 г. (Смирнов, 129). Польск. kanalia «подлец, негодяй» является переоформлением франц. canaille «чернь, негодяй», восходящего к итал. canaglia. «сброд, чернь», суффиксальному производному отсапе «собака» (< лат. canus «пес») — Dauzat, 133; Olivieri, 125—127; Фасмер, II, 177; Slawski, II, 41; КрЭС 1971, 185. — Укр. к ам л 1я, бел. ка^лька, канйлья (Носович, 228), польск. kanalia, чешек, kanálie, словадк. kanália, в.-луж. ка- nalja, болг. камлия, словенск. kanalja.
Канапе. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. Франц. canapé «софа, диван с двумя боковыми спинками» — дериват (с изменением знач.) от ст.-франц. conopé (со- порее) «постельный полог», которое передает видоизмененное лат. conopeum «постель с пологом от москитов». Лат. сопо- peum восходит к греч. яз., где xcovcofteiùv — тж — суффиксальное производное от Ktí)v(ú\l) «комар, москит» (Dauzat, 134; Bloch — Wartburg, 117; Фасмер, II, 177; Hüttl-Worth, 75). — Укр. канйпа, бел. канйпа, польск. kanapa, чешек, kanape, словацк. kanap(k)a, болг. канапё, макед. канабе, с.-х. кана- бо, словенск. kanapé.
Канарейка. Собственно русское. Встречается впервые в эпоху Петра I (Смирнов, 130). Восходит к франц. canari «канарейка» (< исп. canario «канарейка» < н.-лат. avis canaria «канар- ская птица») с помощью суф. -ейка (ср. аналогичное по структуре индейка). Птица названа по имени Канарских островов, откуда она была вывезена в XVI в. в Европу (Dauzat, 134; Фасмер, И, 177—178; КрЭС, 140). Фасмер (II, 177—178) отвергает мнение Преображенского I, 291), считающего польск. kanarek «канарейка» источником рус. канарейка, полагая, что польск. kanarek самое большее могло явиться источником просторечной формы кинарка (см. также Slawski, II, 42). — Укр. канйрка, канарёйка, канйрок, бел. канарэйка, польск. kanarek, чешек, kanár, kanárek, словацк. kanárik, н.-луж. kanarik, болг. канарче, макед. канарка, с.-х. канарйн- ка, словенск. kanárec.
Канат. Скорее всего, позднее (в середине XVII в.) заимствование из греч. яз. (Фасмер, II, 178). Впервые отмечается Дювернуа в «Материалах для словаря древнерусского языка» под 1642 г. (44). Существуют две точки зрения на происхождение этого ело* ва. Фасмер и авторы КрЭС допускают возможность заимствования из н.-греч. xaxáxi «канат» (ср.-греч. %avv та — тж) —· Фасмер, II, 178; КрЭС, 179, 185. Преображенский возводит рус. канат к итал. canapo «пеньковый канат», но не объясняет появление конечного т (Преображенский, I, 291). — Укр. KaHáT, бел. KaHáT, болг. KaHán «бечевка, шпагат», макед. канап «веревка», с.-х. канап «веревка, шпагат».
Kaнвá. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Татищева 1824 г. (I, 653).Франц. canevas «канва, род грубой холщовой ткани» заимствовано из итал. яз., в котором canavaccio — тж воспринято из лат. яз., где *cannabaceus — дериват от cannabis «конопля» (Dauzat, 135; Olivieri, 125; Фасмер, II, 178; КрЭС 1971, 185). См. конопля. — Укр. канвй, бел. канвй, польск. kanwa, чешек, kanava, болг. канава, макед. канава, с.-х. канева.
Кандалы. Заимствовано через турецк. посредство из арабск. яз. в XVII в. (Фасмер, И, 178; КрЭС 1971, 185). По КСРС в форме кайдалы фиксируется под 1651 г., в форме кондальс — в 1667 г. Арабск. qaidani «двойные путы» — форма двойств, ч. от qajd «завязка». Древнерусская форма кайданы, более близкая к источнику заимствования, сохранялась в диалектах (Даль 1880, II, 84). Из кайданы по дистантной ассимиляции произошло кайданы, в результате последующей диссимиляции н-н в н-л — кандалы (Дмитриев, 45; Фасмер, II, 178; КрЭС 1971, 185). Бернекер и Преображенский возводят рус. кандалы к турецк. kündeli «связанный, носящий колоду» от künde «колода, петля» (Berneker, I, 480; Преображенский, I, 291), что Фасмер считает неубедительным. — Укр. кайдаш, бел. кайданы, польск. kajdany.
Канделябр. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССР ЛЯ вцервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Ср. Словарь Татищева 1824 г. (I, 633): candélabre — «большой подсвечник, сделанный на древний образец». По отношению к утраченному др.-рус. заимствованию из лат. яз. канделябра, отмеченному Срезневским в Библии 1499 г. (I, 1189), является самостоятельным. Франц. candélabre «подсвечник, канделябр» заимствовано из лат. яз., где candelabrum (мн. ч. -а) «подсвечник» является суффиксальным производным от candela «свеча» (Dauzat, 134; Bloch — Wartburg, 110; Robert, 220; Фасмер, II, 179). Ср. др.- рус. кандила «лампада» (Срезневский, I, 1189). • — Укр. канделябр, бел. кандэлябр, польск. kandelabr, чешек, kandelábr, словацк. kandeláber, болг. канделабър, с.-х. канделабар, словенск. kandeláber.
Кандидат. Вероятно, пришло из языка Юго-Западной Руси в XVII в. (ср. мнение Фасмера, II, 179 о заимствовании слова из лат. или нем. яз.). Отмечается в форме кандедат в пьесе «Алексей, божий человек» 1673 г. (Hüttl-Worth, 75). Польск. kandidat «кандидат» заимствовано из лат. яз., где candidatus буквально «одетый в белое» — производное от сап- didus «белоснежный» (в Риме претендент на должность, кандидат, должен был быть одет в белую тогу), которое, в своюочередь, является дериватом от глагола condere «белеть, блистать» (Kluge, 344; Фасмер, II, 179; Slawski, II, 44). Фразеологизм кандидат наук появился уже в советскую эпоху (Шанский РЯвШ, 1967, 5, 102). — Укр. кандидйт, бел. кандьщ^т, польск. kandydat, чешек, kandidat, словацк. kandidát, в.-луж. kandidat, болг. кандщ^т, макед. кандидат, с.-х. кандйдат, словенск. kandidát.
Кандидатура. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в «Помпадурах и помпадуршах» Салтыкова- Щедрина в 1876 г. (дано по ССРЛЯ). Франц. candidature «кандидатура» является суффиксальным производным от candidat «кандидат» (Dauzat, 134; Bloch— Wartburg, 100; Robert, 220). — Укр. кандидатура, бел. кандидатура, польск. kandyda- tura, чешек, kandidatura, словацк. kandidatura, в.-луж. kandidatura, болг. кандидатура, макед. кандидатура, с.-х. кандида- UHja, словенск. kaлdidatúra.
Каникулы. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. (Фасмер, II, 180) в конце XVII в. Впервые отмечено в «Путешествии стольника П. А. Толстого» 1697— 1699 г. (Huttl-Worth, 75). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. в знач. «дни звезды», в Словаре АН 1847 г. дано дополнительное знач. «свободное время от учения» (САН 1847, I, 159). Польск. kanikula «зной, жара; каникулы» заимствовано из лат. яз., где canicula «собачка, щенок» — диминутив от canus «собака» (Фасмер, II, 180; КрЭС 1971, 185). Лат. canicula из астрономического термина, обозначающего созвездие Малого Пса и тот период, когда солнце находится в этом созвездии — с 22 июля по 23 августа, стало общеупотребительным в знач. «перерыв занятий в учебных заведениях, представляемый для отдыха» (Ковалевская История слов, 115—116). Форму мн. ч. слово приобрело по аналогии с сутки (см.), именины (см.). — Укр. кан{кули, бел. канкулы, польск. kanicula, словенск. kanicula «жара, зной».
Канистра. Заимствовано из нем. яз. в годы Великой Отечественной войны 1941—1942 гг. Впервые фиксируется в Словаре Аванесова и Ожегова «Русское литературное ударение» 1955 г. (Костомаров Вопросы культуры речи, 1959, II, 205—209). Нем. Kanister в знач. «двадцатилитровый бак для бензина» появилось в Германии в период подготовки второй мировой войны, до этого употреблялось в знач. «оплетенная бутыль», «корзина для хранения продуктов». Ср. укр. кайстра «мешок» < из нем. Kanister, силезское keister (Kluge, 345). Нем. Kanister «канистра» заимствовано из лат. canistrum «плетенная из тростника корзина», которое, в свою очередь, усвоено из греч. xáviatpov — тж, суффиксального производного от κάννα «тростник» (Boisacq, 406—407; Frisk, 779; Kluge, 345; Костомаров Вопросы культуры речи, 1959, II, 205—209). В совр. рус. яз. канистра употребляется в более широком знач. — «вид сосуда любой емкости для хранения жидкостей».
Канитель (тонкая металлическая нить, употребляемая для вышивания). Заимствовано из франц. яз. в середине XVI в. (Фас- мер, II, 180; КрЭС, 140). Впервые фиксируется в памятнике 1589 г. (Срезневский, I, 1190). Франц. canetille «тонкая золотая или серебряная ! нить» заимствовано из итал. яз., в котором cannutiglio — тж является суффиксальным производным от canna «тростник; трубочка» < лат. canna — тж (Dauzat, 135; Robert, 221; Olivieri, 127—128; Фасмер, II, 180; КрЭС, 140). В рус. яз. франц. -tille было изменено под влиянием слов на -ель; купель, свирель (Фасмер, II, 180). — Укр. канитёль, бел. канщёль.
Канитель (нудное, затяжное дело; досадная потеря времени). Собственно русское. В этом знач. по ССРЛЯ впервые отмечается у Григоровича в повести «Недолгое счастье» (1868 г.). Образовалось путем выделения из фразеологического оборота тянуть канитель «медлить, тянуть дело». Сюда же канителиться (Даль 1880, И, 84—85). Ср. аналогичное образование тянуть волынку — волынка — волынить. См. канитель (нить).
Канифоль. Заимствовано, вероятно, через нем. посредство из лат. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 180). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kolophonium «канифоль» заимствовано из лат. яз., в котором colophonium, colophönia (resina) «колофонийская смола» восходит к греч. κολοφώνια (ρητίνη)— тж, образованному от топонима Κολοφών «город Колофон в Лидии» (Фасмер, II, 180). Нем. Kolophonium, лат. colophonium в рус. яз. в результате отдаленной метатезы трансформировались в канифолия > канифоль. До начала XX в. у рус. канифоль были колебания в роде (см. примеры в ССРЛЯ, V, 753). — Укр. кашфоль, бел. кашфоля, польск. kalofonia, чешек, kalafuna, словацк. kolofonia, болг. колофон, с.-х. калофош^'ум.
Канкан. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова 1894 г. (364). Франц. cancan «эксцентрический эстрадный танец», возможно, восходит к cancan < quanquan (< quanquan de college «школьные речи») буквально назв. союза «хотя, однако, но», в переносном знач. — «пустое пышнословие», затем в результате расширения знач. > «шумиха, сплетня», откуда «веселый, шумный, отчасти скандальный танец». Возможно, cancan «канкан» — метафора, которая связана с детским назв. уткиcancan (ср. рус. кря-кря) < франц. canard «утка». Ср. cancan «канкан, старинный бальный танец» (Dauzat, 134; Robert, 220; Petit Larousse, 1961, 160). — Укр. KaHKáH, польск. kankán, чешек, kankán.
Каннибал. Заимствовано из франц. яз. в конце XVI11 в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cannibale «каннибал» заимствовано из исп. яз., где canibai — тж представляет собой искаженное карибское Caraïbes, Caribes «караибы» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101). Индейцы-караибы считались людоедами, почему этническое слово превратилось в термин каннибал «варварски жестокий человек, людоед». — Укр. κaнiбáл, бел. κaнiбáл, польск. kanibal, чешек, kanibal, словацк. kanibal, в.-луж. kanibal, болг. κaнибáл, с.-х. канибал.
Каннибализм. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (311). Франц. cannibalism «каннибализм» является дериватом от cannibal «каннибал» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101). См. каннибал.. — Укр. кашбал!зм, бел. кашбал1зм, польск. kanibalizm, чешек, kanibalismus, словацк. kanibalizmus, болг. канибалйзъм, с.-х. канибализам, словенск. kanibalizem.
Канон. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Kurz, II, И ). Впервые отмечается в памятнике XII—XIII вв. «Житие Мефодия» (Срезневский, I, 1190). Ст.-сл. KdNONTk «канон, правило» заимствовано из греч. яз., в котором κανών «норма, правило» (буквальное знач. «палка для меры, линейка») — дериват от κάννα «тростник; трубка» (Преображенский, I, 292; Фасмер, II, 181; Boisacq, 406—407). — Укр. канон, бел. канон, польск. kanón, чешек, kánon, словацк. kánon, в.-луж. kanón, болг. канон, макед. канон, с.-х. канон, словенск. kánon.
Kaнонада. Заимствовано через нем. посредство или прямо из франц. яз. (Фасмер, II, 181) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г., где в качестве языка-источника указан франц. яз. Нем. Kanonádě «канонада» заимствовано из франц. яз., где canonnade — тж — дериват от canon «пушка», заимствованного из итал. яз., в котором cannone «пушка, труба» является аугментативной формой от canna «трубка; тростник» < лат. canna — тж < греч. κάννα «тростник» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101; Duden, 7, 307; Walde, 122). — Укр. KaHOHáAa, бел. KaHaHáAa, польск. kanonada, чешек.kanonáda, словацк. kanonáda, в.-луж. kanonada, болг. KaHOHá- да, макед. кано^да, с.-х. кано^да, словенск. kanonáda.
Канонер. Заимствовано из голл. яз. (Розен Очерки, 58) или из нем. яз. (Фасмер, II, 181) в Петровскую эпоху. По КСРС отмечается с 1720 г. в «Книге Устав морской» в форме канонир; по ССРЛЯ в форме канонер впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Голл. kanonier «канонир, канонер», нем. Kanonier «канонер, артиллерист» заимствованы из франц. яз., где canonner — тж является суффиксальным производным от canon «пушка» (Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101; Розен Очерки, 58; Фасмер, II, 181). См. канонада. '— Укр. каношр, бел. канашр, польск. kanonier, чешек, ка- попуг, словацк. kanonir, в.-луж. kanonçr «рядовой артиллерии», болг. канонир «рядовой артиллерии», словенск. kanonir.
Канонерка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовалось на основе словосочетания канонерская лодка в результате сжатия выражения в одно слово и с помощью суф. -к-a. Ср. антоновка, винтовка, электричка,. — Укр. канонёрка, бел. кананёрка, польск. kanonierka.
Kaнонизация. Заимствовано при посредстве польск. или нем. яз. из лат. яз. в начале XVIII в. Отмечается с 1728 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Польск. kanonizaeja «канонизация», нем. Kanonization — тж из позднелат., в котором canonisation «канонизация» заимст
вовано из греч. яз., где глагол κανονίζω «брать что-л. за правило, регулировать» (Дворецкий, II, 873) — дериват от сущ. κανών «норма, канон». См. канон. Первоначальное знач. слова — «обряд причисления к святым» (Яновский 1803, II, 91), и только с 1902 г. (Чудинов СИС 1902, 310) отмечается в новом знач. «требование признания кого-л. или чего-л. незыблемым авторитетом, высшей нормой». — Укр. кaнoнiзáцiя, бел. KaHamsá^m, польск. kanonizaeja, чешек, kanonizace, словацк. kanonizácia, болг. KaHOHH3ám ^, с.-х. канонизащца, словенск. kanonizacija.
Канонизировать. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 115) в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Франц. canonisir «канонизировать», - словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из лат. яз., в котором canonizare — тж — суффиксальное производное от canon «канон». См. канон. — Укр. KaHOHÍ3yBá™, бел. KaHaHÍ3aBá4b, польск. kanoniezowač, чешек, kanonisovati, словацк. kanonizovať, болг. кано- низирам, с.-х. канонизировати, словенск. kanonizírati.
Каноэ. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. В форме, сохра- няющей англ. написание, отмечается в книге П. С. Алексеева «По Америке» 1888 г. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 94). Форма каноэ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова ИЮ1 г. (312). Англ. canoe «каноэ, спортивная лодка» заимствовано из исп. яз., в котором canoa «лодка, выдолбленная из дерева» < из карибского яз., где canoa означает особый вид легкой лодки, долбленной из целого ствола (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 94; Skeat, 89; Corominas, 636). — Укр. каное, бел. каноэ, польск. kanoe, чешек, kánoe, словацк. kanoe, болг. каное, с.-х. кано.
Кант. Заимствовано из польск. яз. (КрЭС 1971, 186) в начале XIX в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Польск. kant «кант, окантовка» заимствовано из нем. яз., в котором K ante— тж восходит к ст.-франц. cant «грань, угол, торец», являющемуся, в свою очередь, переоформлением лат. canthus — буквально «железный обод колеса» (< греч. κανθός «глазной угол, угол зрения»); см. Brückner, 216; Kluge, 346; Slawski, II, 44; Фасмер, II, 181; КрЭС 1971, 186. Вальде считает происхождение лат. canthus неясным (Walde, 123— 124). — Укр. кант, бел. кант, польск. kant, чешек, canticum, болг. кант (заимствовано из рус. яз. — Slawski, II, 46).
Кантабиле. Заимствовано из итал. яз. в конце XVII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итал. cantàbile «певуче» заимствовано из лат. яз., где сап- tabilis — тж — дериват от глагола cantare «петь» (Bloch — Wartburg, 101; Olivieri, 129). См. кантата. — С.-х. кантабиле (< итал. cantàbile).
Кантата. Заимствовано из итал. яз. в первой трети XVIII в. Отмечается с 1733 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Итал. cantata «кантата, пение» — субстантивированное прич. от глагола cantare «петь», восходящего к лат. cantare «петь» (Olivieri, 129; Dauzat, 136). — Укр. KaHTáTa, бел. KaHTáTa, польск. kantata, чешек, kantáta, словацк. kantáta, в.-луж. kantáta, болг. KaHTáTa, с.-х. кантата, словенск. kantáta.
Кантилена. Заимствовано из итал. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итал. cantilena «мелодия; ария; грустная песня» заимствовано из лат. яз., где cantilena «песня» образовано суффиксальным способом от глагола cantare «петь» (Olivieri, 129). — Укр. кантилёна, бел. кантылёна, польск. kantilena,чешек, kantiléna, еловацк. kantiléna, болг. кантилена, с.-х. кантилена, словенск. kantiléna.
Кантон. Заимствовано через нем. посредство или непосредственно из франц. яз. в первой трети XVIII в. Отмечается с 1733 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 366). Нем. Kanton «кантон» заимствовано из франц. яз., в кото* ром canton «кантон, округ, уезд» восходит к итал. cantone — тж, деривату от ст.-франц. cant «грань, угол» (Kluge, 347; Dauzat, 136—137; Olivieri, 130; Фасмер, II, 182). См. кант. — Укр. кантон, бел. кантон, польск. kanton, чешек, kanton, еловацк. kantón, в.-луж. kanton, болг. кантон, макед. кантон «будка путевого обходчика», с.-х. кантон, словенск. kantón.
Кантонист, -ы (солдатские сыновья, со дня рождения числившиеся за военным ведомством). Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Для подготовки солдатских детей к военной службе при Петре I в 1721 г. были созданы гарнизонные школы* их воспитанники с 1805 г. стали называться кантонистами (БСЭ 1953, XX, 33). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ дана в Словаре Соколова 1834 г. Нем. Kantonist «военнообязанный, призванный на военную службу» является суффиксальным производным от Kanton «округ, район» (Фасмер, II, 182; Duden, 5, 341). См. кантон. — Укр. кантоніст, бел. кантаніст.
Канун. Собственно русское. Впервые отмечается Срезневским (I, 1191) в 1193 г. в Ипатьевской летописи. Форма канун возникла в диалектах как народная обработка церковно-книжного канон (см.). Собственно рус. знач. «вечер предшествующего дня» развилось в связи с тем, что торжественная церковная служба, пение канонов в честь святого происходили вечером перед праздником (КрЭС 1971, 186; см. также Преображенский, I, 292; Фасмер, II, 182). Интересно сопоставить рус. канун с укр. передодень «накануне» и бел. пярэдадне — тж.
Канцелярия. Заимствовано из польск. яз. в начале XVII в. Впервые отмечено в 1606 г. в «Ином сказании» анонимного автора (Kochman, 65). Первая лексикографическая фиксация па ССРЛЯ — в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Польск. kancelaria «отдел учреждения, ведающий делопроизводством» заимствовано из лат. яз., где cancellarla буквально «помещение, огороженное решеткой» (где работали писцы) — дериват от cancellarius «работающий за загородкой, писец», суффиксального производного от canzelli «решетка, загородка» (Brückner, 216; Преображенский, I, 293; Фасмер, II, 182; Slawski, И, 42; КрЭС 1971, 186). Этимологию лат. cancelli см. у Вальде (Walde, 121). См. канцлер, карцер. — Укр. канцелярія, бел. канцылярыя, польск. kancelaria,чешек, kancelář, словацк. kancelária, болг. канцелария, макед. канцеларща, с.-х. канцелари]‘а, словенск. kanclíja.
Канцелярский. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано присоединением суф. -ск- к усеченной основе сущ. канцелярия. В начале XVIII в. отмечается форма канцелярийский, образованная с помощью суф. -ийск-, вариантного по отношению к -с/с-. См. Лексические новообразования в рус. яз. XVIII в., 153. — Укр. канцелярський, бел. канцылярск1, польск. kancela- ryjny, чешек, kancelářský, словацк. kancelárny, болг. KaHi^áp- ски, макед. канцелариски, с.-х. KaHu^ápňcKň.
Канцлер. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 182) в первой половине XVII в. Впервые отмечается в «Вестях-Кур-антах» под 1643 г. (II, 21). В России звание канцлера было установлено Петром I в 1709 г., отменено в 1917 г. (БСЭ 1953, XX, 36). Нем. Kanzler «канцлер, премьер-министр» восходит к лат. cancellarius «писец». Это знач. языка-источника в нем. яз. утрачено, и в рус. яз. канцлер вошло как обособленное от сущ. канцелярия (см.), канцелярист. Ср. форму канчеларь «писец», заимствованную непосредственно из лат. яз. (Поликарпов 1704, 310). См. Kluge, 347; Преображенский, I, 293; Фасмер, II, 182; Новиков РЯвШ, 1963, 3, 7. — Укр. ^нцлер, бел. ^нцлер, польск. kanclerz, чешек, kanzléř, словацк. kancelář, болг. канцлер, с.-х. канцёлар, словенск. kancléř.
Канцона. Заимствовано из итал. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Итал. canzone «канцона, песня» является переоформлением лат. cantio, cantionis «песня» (Olivieri, 129). — Укр. канцона, бел. канцона, польск. kancona, чешек, kanzona, болг. канцона, с.-х. канцона.
Канцонетта. Заимствовано из итал. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов. Кирилова 1845 г. Итал. canzonetta «песенка» — диминутив от canzone «песня, канцона». См. канцона. — Укр. канцонёта, бел. канцанёта, чешек, kanzonetta, с.-х. канцонета.
Каньон. Заимствовано из исп. яз. Латинской Америки во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Исп. canón «ущелье; труба» является суффиксальным производным (с увеличит, суф. -п-) от сапо «трубка», восходящего к лат. canna «тростник, трубка». Впервые так названа долина реки Колорадо (Corominas, 648—649; Dauzat, 136; Bloch — Wartburg, 101). Ср. аналогичное семантическое развитие во франц. яз.: gorge «горло» > «ущелье» (Будагов Сравнительно-семасиологические исследования, 152). — Укр. каньйон, бел. кан’ён, чешек, kaňon, словацк. kaňon, в.-луж. kanjon, болг. каньон, с.-х. каньони, словенск. kánjon.
Канюк (зоол.). Общеславянское: укр. канюк, бел. кйна, польск. kania «коршун», чешек, káně «лунь, сарыч», словацк. kaňa «коршун», в.-луж. kanja, н.-луж. kanja, болг. кйняк «коршун», с.-х. кйн>а «лунь, сарыч», словенск. kanja. Вероятно, родственно лат. ciconia «аист», пренест. сопеа, др.-в.-нем. huon «курица». С другой ступенью чередования: гот. hana «петух»,* лат. сапо «петь», греч. xavágeo «звучу», xava^Vj «звук, шум» (Преображенский, I, 293; Фасмер, II, 183; КрЭС 1971, 186). Вследствие чрезвычайно неприятного крика этой птицы, на русской почве развивается новое знач. у слова канюк «назойливый попрошайка, нищий» (Даль 1880, II, 86; Фасмер, II, 183). Ср. бел. каня — тж. См. канючить.
Канючить (клянчить, донимать просьбами, выпрашивать). Восточнославянское: укр. канючити — тж, бел. канькаць — тж. Образовалось суффиксальным способом словообразования от сущ. канюк в знач. «попрошайка» (суф. -ить\ к/ч перед и). Связано с неприятным, докучливым криком, издаваемым птицей канюк (Преображенский, I, 293; КрЭС, 140; КрЭС 1971, 186; Фасмер, И, 183). См. канюк (зоол.).
Каолин. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые встречается в книге В. М. Севергина «Первые основания минералогии» 1798 г. (I, 244). Франц. kaolin «каолин, особый вид глины» заимствовано из китайск. яз., в котором kao-ling — тж возникло лексикосемантическим путем на базе топонима Kao-ling «Каолин, гора в Китае, где были обнаружены залежи особой горной породы, каолина, используемой для изготовления фарфора». Указ. топоним представляет собой сложное слово, где као — «высокий», ling — «гора, холм» (Lokotsch, 85; Dauzat, 423; Robert, 960). — Укр. каолш, бел. каалш, польск. kaolin, чешек, kaolin, словацк. kaolin, в.-луж. kaolin, болг. каолйн, с.-х. каолин, словенск. kaolin.
Капать. Общеславянское: др.-рус. капатиу укр. кйпати, польск. kapač, чешек, kapati, в.-луж. kapač, н.-луж. kapaš, ст.-сл. ' капати, болг. кйпя, с.-х. капати, словенск. kápati. Очевидно, образовалось от звукоподражательного междометия кар-кар!, ср. рус. кап\ кап\ (Преображенский, I, 293—294; Фасмер, II, 184; КрЭС, 140; КрЭС 1971, 186; Цыганенко, 188). См. кйпля.
Káпать (перен., просторечн., доносить). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре-справочнике'«Новые слова и значения» 1971 г. (200); однако в литературе встречается с начала 60-х годов. Образовалось в результате развития прямого знач.глагола шпать «падать каплями». Ср. фразеологический оборот капать на мозги (просторечн.) «постоянно, возвращаясь вновь и вновь, твердить кому-л. об одном и том же; нудно наставлять, поучать кого-л.». См. Фразеологич. словарь рус. яз. 1978, 194. Ср. также перенос знач. у глагола клепать (см.). См. кйпать, кйпля.
Капелла (муз.). Заимствовано из итал. яз. во второй половине XVIII в. (Фасмер, II, 185). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Итал. cappella «хор» заимствовано из лат. яз., где cappella «хор» возникло в результате развития знач. cappella «часовня; придел в храме, где пел хор», которое является суффиксальным производным от cappa «вид головного убора», восходящего к cap- < capsa «вместилище, футляр, ящик» (Olivieri, 136; Walde, 128; Фасмер, II, 184). См. капсула. — Укр. капёла, бел. капёла, польск. kapella, чешек, kapela, словацк. kapela, в.-луж. kapáia (оркестр), болг. капёла, макед. капёла, с.-х. капела, словенск. kapéla.
Капель. Восточнославянское: укр. ш пель, бел. капель. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Поликарпова 1704 г. Образовано с помощью суф. -ель от капать (см.), /сап!; ср. метель (см.).
Капельдинер. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется в Рус.-французском словаре Рейфа 1835 г. (376). Нем. Kapelldiener «капельдинер» — сложное слово, которое образовано на базе Kapella «капелла» и Diener «слуга». См. капелла. — Укр. капельдйнер, бел. капельдынер.
Капельмёйстер. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kapellmeister «капельмейстер, дирижер» — сложное слово, образованное на базе Kapella «капелла, хор» и Meister «специалист, мастер» (Фасмер, II, 184). См. капелла, мастер. — Укр. капельмёйстер, бел. κaπeльмáйcτep, польск. kapel- mistrz, чешек, kapelník, словацк. kapelník, болг. κaπeлмáйcτep, с.-х. капелник, словенск. kapelník.
Каперсы. Заимствовано из англ. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 184). По КСРС впервые отмечается в «Уставе Морском» 1724 г. Англ. capers «каперсы» (мн. ч.) было усвоено рус. яз. как форма ед. ч. каперс и получило дополнительное окончание мн. ч. -ы. Англ. capers «каперсы», caper «каперс» заимствовано из франц. яз., в котором câpres «каперсы», в свою очередь, заимствовано из итал., где càppero — тж восходит к лат. cap- paris «назв. кустарника и его плодов, каперс» < греч. >седл;ар1£ — тж (Skeat, 90; Dauzat, 139; Olivieri, 136; Falk —Torp, 494; Фасмер, II, 184). Этимология греч. xájutapig неясна (Boisacq, 409). —· Укр. Kánepc, капар (ед. ч.), кйпарщ, бел. кйперсы, польск. карагу, чешек, карагу, словацк. карагу, болг. капари, с.-х. капра, словенск. карге.
Капилляр (мед., тончайший кровеносный сосуд). Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. в форме капилляры. Ранее см. Журнал для нормальной и патологической гистологии..., 1870 г. (I, 6). Представляет собой аббревиацию словосочетания капиллярные сосуды (ср. перпендикуляр < перпендикулярная линия < рег- pendicularis linea), которое, в свою очередь, является семантической полукалькой мед. термина ученой латыни capillaria vasa, где capillaria — форма мн. ч. от прил. capillaris «капиллярный, волосяной», деривата от сущ. capillus «волос», a vasa — форма мн. ч. ср. р. от сущ. vasum «сосуд». Ср. бывшую в языке кальку волосяные (власяные) сосуды; ср. также коронарные сосуды. Свое назв. эти кровеносные сосуды получили потому, что они очень тонки и по своему диаметру приближаются к величине волоса (Михельсон 1872, 238; БМ 1907, 207; БСЭ 1953, XX, 46). — Укр. капшяр, бел. кашляр, польск. kapilar, чешек, kapilára, словацк. kapilára, болг. капиляр, словенск. kapilára.
Капитйл. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XVIII в« Первая фиксация относится к 1715 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Нем. Kaпитал «капитал» заимствовано из итал. яз., где capi- tale «основная сумма, капитал», как и франц. Capital — тж, воспринято из лат. capitalis «основной, главный», деривата от caput «голова, глава» (Kluge, 348; Olivieri, 133—134; Dauzat, 138; Walde, 129). В рус. яз. с 40-х годоз XIX в. капитал стал означать не только значительную сумму денег, но и определенную общественную силу. О совр. содержании и объеме понятий, связанных с этим словом, см. Сорокин, 468. —т Укр. к а п ^ л , бел. капп^л, польск. kapital, чешек, kapital, словацк. kapitál, в.-луж. kapital,, н.-луж. kapital, болг. ка^ πиτáл, макед. капитал, с.-х. капйтал, словенск. kapital.
Капитализм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой поло* вине XIX в. Отмечается в статье Белинского «Парижские тайны» 1844 г. (VIII, 180) со знач. «стремление к накопительству»: «Как эта черта отзывается мещанством и капитализмом, которые законность и справедливость допускают только в денежных делах!» Совр. знач. возникает со второй половины XIX в., после появления русских переводов трудов К. Маркса («Капитал» переведен в 1872 г.).Нем. Kapitalismus «капитализм» — суффиксальное производное от Kapital «капитал». См. Duden, 5, 342. Франц. сарі- talisme «капитализм» образовано от capitaliste «капиталист»* см. Robert, 224. — Укр. капіталізм, бел. капіталізм, польск. kapitalizm, чешек, kapitalismus, словацк. kapitalizmus, в.-луж. kapitalizm* болг. капиталйзъм, с.-х. капитализам, словенск. kapitalízem.
Капиталист. Заимствовано -из нем. яз. в Петровскую зіпюху. Впервые отмечается под 1723 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Вплоть до середины XIX в. имело знач. «обладатель денежного капитала». Совр. знач. приобрело во второй половине XIX в. после появления в русских переводах трудов К. Маркса. Нем. Kapitalist «капиталист» — суффиксальное производное от Kapitál «капитал». См. Duden, 5, 342. — Укр. капіталіст, бел. капіталіст, польск. kapitalista* чешек, kapitalista, словацк. kapitalista, в.-луж. kapitalist, болг. капиталйст, с.-х. капиталист, словенск. kapitalista.
Капитальный. Заимствовано из лат. яз. в конце XVII в. В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (367)« отмечается с 1709 г. Лат. capitalis «главный, основной», на русской почве словообразовательно переоформленное С ПОМОЩЬЮ суф. -Я-6Ш, является суффиксальным производным от сари! «голова» (ОН- vieri, 133—134; Walde, 129). — Укр. капітйльний, бел. капітйльньї, польск. kapitalny, чешек, kapitálový, словацк. kapitalny, болг. κaπиτáлeн, с.-х. кйпитален, словенск. kapitalen.
Капитан. Заимствовано, судя по конечному ударению, из итал. яз. (Фасмер, И, 185), по мнению Славского, из польск. яз. (Slaw- ski, II, 56) в начале XVII в. Впервые отмечается под 16^15 г. (Christiani, 55; см. Фасмер, II, 185). Итал. capitano «капитан» заимствовано из народной латыни, где capitaneus «главный, капитанский» является суффиксальным производным от лат. caput «голова» (Olivieri, 134; Фасмер, II, 185; Slawski, II, 56). В России первоначально капитан употреблялось только для иностранных офицеров и введено для всех Петром I с 1699 г. (Малый энциклопедический словарь Бр.—Ефр. 1907 г., I, 1992— 1993). — Укр. KaniTáH, бел. KaniTáH, польск. kapitan, чешек, kapitán, словацк. kapitán; болг. KannTáH, с.-х. капётан, капитен, словенск. kapitán.
Капитель. Заимствовано через нем. посредство или прямо из итал. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 185). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Вейсмана 1731 г. Нем. Kapitell «верхняя часть колрнны, капитель» займетвовано из итал. яз., в котором capitello — тж, в свою очередь, заимствовано из лат. яз., где capitellum «головка, верх» — диминутив от caput «голова» (форма тв. п. — capite) — Kluge, 349; Olivieri, 133—13£; Фасмер, II, 185. — Укр. капітбль, бел. капітзль, польск. kapitel, чешек, kapitel, словадк. kapitel, болг. капител, с.-х. капитл, словенск. kapitél.
Капитулировать. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в конце XVIII в. (Авилова, 67). Ср. воспринятое через польск. посредство капитуловать (польск. kapitulowač) с сохранением знач. языка-источника «заключать договор» (Смирнов, 133; Авилова, 341). В совр. знач. «соглашаться на сдачу, сдаваться» отмечено в «Письмах и бумагах» А. В. Суворова под 1790 г. (Авилова, 76). Нем. kapitulieren «капитулировать», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, заимствовано из ср.-лат. яз., где capitulare «заключить договор» является суффиксальным производйым от capitulum «головка; глава книги; статья закона», диминутива от caput «голова». См. капитуляция. — Укр. капітулктти, бел. κaπiτyлявáць, польск. kapitulowač, чешек, kapitulovati, словацк. kapitulovat’, болг. капитулй- рам, макед. капитулйрам, макед. капитулйрати, словенск. ка- pitulírati.
Капитуляция. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 185). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Польск. kapitulaejа «капитуляция, сдача» заимствовано из лат. яз., в котором capitulatio «капитуляция; пакт, решение по международному праву» — дериват от capitullum «статья закона; глава книги», являющегося диминутивом от caput «голова» (Dauzat, 138; Kluge, 349; Brückner, 217; Фасмер, II, 185). — Укр. капітуляція, бел. капітуляцьія, польск. kapitulaej а, чешек, kapitulace, словацк. kapitulacia, в.-луж. kapitulaeija, болг. капитулйция, макед. капитулац^'а, с.-х. капитулащ^а, словенск. kapitulaeija.
Капище (языческий храм). Древнерусское заимствование из ст.- сл. яз. (Фасмер, II, 185). Ст.-сл. капиште — тж — дериват от к<т «видение, призрак, образ» < «статуя, изображение». Представляет собой древнее заимствование-из др.-чувашек. *käp, совр’. чувашек, рак, уйгурск. кер «форма, картина», ст.-турецк. gib «картина», алтайск. кер, телеутск., шорск. käpkä. Из тюркск. яз. заимствованы марийск. кар «тело, стан», коми kab «колодка», венг. kép «картина» (Mikkola WuS, 6, 144; Младенов, 231; Brückner KZ, 1910, XLVIII, 189; Фасмер, II, 185; ср. также Преображенский, I, 294). Устарели и.-e. сравнения с рус. копйть, греч. κόπτω и др. (см. Фасмер, II, 185; ср. Преображенский, I, 294).
Капкан. Заимствовано из тюркск. яз. в XVII в. По КСР.С отмечается с 1635 г. в «Актах археологической экспедиции Академии Наук». Рус. капкан передает заимствованное из тюркск. kapkan, kapyan «западня, ловушка, петля» (Lokotsch, 86; Berneker, I,. 485; Фасмер, И, 186; КрЭС 1971, 186). — Укр. KanKán, польск. kapkan, чешек, kapkan, словацк. kapkan, болг. капан, макед. капан.
Kaплун. Заимствовано из польск. яз. в первой половине XVII в. Впервые отмечается в переводах дьяка Григория Кунакова под 1649 г. (Kochman, 52). Польск. kaplun, kaplon «каплун» воспринято из ср.-в.-нем. ✓ kappun — тж. Появление 1 объясняется влиянием, путем шутливого сближения, kaplan «капеллан, священник» (Berneker, I, 486; Фасмер, И, 186; Slawski, И, 58). Нем. Kappun заимствовано из итал. яз., в котором cappone «каплун-» воспринято из нар.-лат. capo, capone «кастрированный петух, каплун» (Olivieri, 136—137). Лат. capo Фасмер ставит в один ряд с лат. глаголом capare «колоть, рассекать» и греч. κυπτ·ά «бить, отрубать», возводя к и.-е. *(s)kep-, *(s)käp- «колоть, резать» (Pokorný, 930; Фасмер, III, 650). — Укр. кашгун, бел. капл;ун, польск. kaplon, kaplun, чешек, kapoun, словацк. kapún, в.-луж. kapon, н.-луж. kaplon, с.-х. копун, словенск. kopun.
Капля. Общеславянское: др.-рус. капля, укр. кйпля, бел. κάη- ля, польск. kapla, kapia, чешек, kápě, словацк. kvapka, в.-луж. kapka, ст.-сл. капли, капия, болг. капка, с.-х. кйпуьа, словенск. káplja. Образовано от *капати «падать каплями» с помощью суф. -j-, с изменением щ в пл1 и со знач. «частица падающей жидкости» (Meillet, 396; Преображенский, I, 294; Фасмер, II, 186; КрЭС, 141; Цыганенко, 188). Допускается родство с др.-инд. kaphas «слизь», авест. kafa «пена», нов.-перс, kaf — тж (Младенов РФВ, 1914, LXXI, 461). С другой стороны, судя по рус. междометию кап! кап!, можно допустить звукоподражательное происхождение (Berneker, I, 487; Преображенский, I, 294; Фасмер, II, 186—187; ср. также Ильинский РФВ, 1915, LXXIII, 288—289). См. капать.
Капор. Заимствовано из голл. яз. (КрЭС, 141; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367) в конце XVII в. Впервые отмечается в документах московского театра, 1676 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 66). Голл. kaper «шапка» — суффиксальное производное от кар — тж, восходящего к лат. cappa «род головного убора» (Фасмер, II, 184; КрЭС, 141). Некоторые ученые (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 85; Berneker, I, 485) предполагают, что елово было заимствовано из итал. яз., где сарраго — «капюшон, колпак, шапка», что подтверждается формами капар, капер, известными в рус. яз. в XVIII в. (Беркович Дисс., II, 183). — Укр. Kánop, бел. Kánap.
Капот (домашнее женское платье свободного покроя, халат). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 187) в начале XIX в. Впервые фиксируется в Рус.-французском словаре Рейфа 1835 г. (376). Франц. capote «капот» — дериват от cape «род плаща с капюшоном», которое заимствовано из итал. яз., где cappa — тж восходит к лат. cappa «род головного убора» (Dauzat, 137, 139; Bloch — Wartburg, 103; Фасмер, II, 187). Оливьери (Olivieri, 135—136) считает возможным родство лат. cappa и caput «голова», однако у Вальде (WTalde, 129) указание ,на родство этих слов отсутствует. — Укр. капота, бел. капота, польск. kapota, чешек, kapot «мужская одежда», болг. капот «презерватив», с.-х. капут «мужская одежда, пальто».
Капот (металлическая крышка у различных механизмов, предохраняющая их от порчи). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. capot «капот» возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе capot «род плаща с капюшоном» (Dauzat, 139). — Укр. капот, бел. капот, чешек, kapota.
Капрал. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVII в. Впервые отмечается с 1648 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 66). Франц. caporal «младший офицерский чин, капрал» заимствовано из итал., яз., где caporal — тж является суффиксальным производным от capo «голова» (Dauzat, 138; Bloch — WTartburg, 103; Olivieri, 134). — Укр. капрйл, бел. капрйл, польск. kapral, чешек, kapral, словацк. kaprál, болг. капрал, с.-х. каплар.
Каприз. Заимствовано из итал. яз., возможно, через франц. посредство в начале XVIII в. Первая фиксация относится к 1719 г. и представлена в форме каприция (вероятно, передающей итал. capriccio «каприз»), в форме каприс отмечается в 1762 г. (дано по Очеркам по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — в Словаре Яновского 1803 г. в форме каприз. Франц. caprice «упрямство, каприз» представляет собой словообразовательно переоформленное итал. capriccio «каприз (муз.), каприччио» (Dauzat, 139: Olivieri, 137; Фасмер, И, 187; КрЭС 1971, 187). См. каприччио. — Укр. капрйз, бел. капрыз, польск. kaprys, чешек, kapřiceсловацк. kaprica, болг. каприз, с.-х. каприс, каприц, словенск. kaprica.
Каприччио (муз.). Заимствовано из итал. яз. в первой половине XVIII в. , В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (367) отмечается в форме каприция с 1719 г. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итац. capriccio «каприччио, каприз» является суффиксальным производным от лат. capra «коза», откуда буквальное знач. «козлиная манера» (Olivieri, 135; Фасмер, II, 187; КрЭС 1971, 1§7). Музыкальное произведение так названо потому, что характеризуется причудливой сменой эпизодов и настроений. — Укр. каприччіо, бел. капрычыё, чешек, capriccio, болг. капричио, с.-х. капруЬо.
Капрон. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. (КрЭС 1971, 187). По ССР Л Я впервые отмечается в Словаре Ожегова 1952 г. Анґл. capron «капрон» образовано на базе специального термина (в рус. яз. капролактам), обозначающего исходное вещество, из которого изготовляется капрон. В химический состав капролактама входит капроновая кислота (отмечено в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г., 315), названная так потому, что в незначительном количестве находится в козьем молоке, чем и объясняется использование в ее назв. (и в англ., и в рус. яз.) лат. корня capra «коза». Ср. более поздние нейлон (см.), перлон (см.). — Укр. капрон, бел. капрон, польск. kapron, чешек, kapron, болг. капрон, с.-х. капрон.
Капсула (мед.). Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в XVIII в. . По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Лат. capsula (буквально «маленькая коробочка») представляет диминутив от capsa «коробка, ящик». Этимологию лат. capsa см. у Вальде (Walde, 12Š). — Укр. кйпсула, бел. кйпсуля, польск. kapsulka, чешек, kapsule, словацк. kapsula, болг. капсула, с.-х. капсула
Капсюль (воен.). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Франц. capsule «капсюль, маленькая коробочка» заимствовано из лат. яз., где capsula «коробочка» — диминутив от capsa «коробка» (Bloch — Wartburg, 103; Walde, 128). Cp. капсула (см.). — Укр. кйпсюль, бел. кйпсуль, польск. kapsla, чешек, kapsle, словацк. kapsía, в.-луж. kapsla «коробка, футляр», болг. капсул, с.-х. капела.
Kanýcтa. Общеславянское: др.-рус. капуста (Срезневский, I, 1195), ст.-укр. капоуста (Словник, I, 470), укр. капуста, бел. капуста, польск. kapusta, чешек, kapusta, словацк. kapusta,болг. капуста (БЕР, II, 225), с.-х. устар. шпуста (Slawski, II, 62—63; БЕР, II, 225), словенск. kapusta (БЕР, И, 225). Является культурным заимствованием, источник которого до сих пор не установлен (Slawski, II, 62—63). Большинство ученых считает контаминацией ср.-лат. *ku- pusta (< compos (i) ta «составленная, сложная», прич. м .. р. compositus от глагола compono «складывать, собирать») и *ка- pus (< caputium «кочан капусты» буквально «головка», деривата от caput «голова», ср. словенск. kâpus). См. Преображенский, I, 295; Berneker, I, 486; Holub — Kopečný, 163; Machek, 192; Slawski, II, 62—63; Трубачев Kp. сообщения, 1958, XXV, 97; Фасмер, II, 188; КрЭС, 141; БЕР, II, 225.
Капустник (вечеринка). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается у Станиславского в работе «Моя жизнь в искусстве» 1926 г. В этом знач. слово появляется уже с начала XX в. (Театр, энциклопедия, 1963, II, 1125). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе слова капустник (из крестьянского обихода) «время рубки капусты» > «традиционный в театральной среде дружеский ужин с обязательными шуточными выступлениями, который устраивался, как правило, в первый понедельник великого поста». Эта традиция была связана с тем, что по законам Российской империи во время великого поста официальная театральная жизнь должна была замирать и актеры вынуждены были бездействовать в течение семи недель (Брагина Неологизмы в русском языке, 85). Обязательными блюдами, подававшимися на капустнике, были капуста и капустный пирог (Театр, энциклопедия, 1963, II, 1125). С 50-х годов XX в. капустник — один из видов художественной самодеятельности (см. Трифонов Новый мир, 1950, 10, 171). — Укр. KanýcHHK, бел. KanýcuiK.
Kanýт. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. в формах капотъ и капутъ. Капотъ, по-видимому, заимствовано непосредственно из франц. яз., где capot фразеологически связано р обороте faire capot «ваши карты биты» (Dauzat, 139; Bloch — W artburg, 130). В Словаре АН 1847 г. (I, 161) также отмечается и оборот дать капотъ «сделать, чтобы играющий не взял ни одной взятки; погубить». Нем. kaputt возникло путем выделения из фразеологического оборота caput (kaputt) machen, передающего франц. фразеологизм faire capot «карты биты» (Kluge, 350; Фасмер, II, 188). В годы Великой Отечественной войны произошло второе заимствование нем. kaputt в знач. «конец, гибель».— Укр. KanýT, бел. KanýT, чешек, kaput, словацк. kaput, болг. капут.
Капуцин. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. В Очерках по исторической лексикологии русского языка отмечается с 1698 г. (367). Польск. kapucyn «капуцин» заимствовано из лат. яз., где cappucinus «монах францисканского ордена, капуцин» является суффиксальным производным от cappucìo «капюшон» (монахи францисканского ордена носили длинную накидку (плащ) с капюшоном). См. капюшон. Фасмер предполагает рус. заимствование из нем. яз. (Фасмер, II, 188). См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 136. — Укр. капуцйн, бел. капуцын, польск. kapucyn, чешек, kapucín, словацк. kapucín, в.-луж. kapucin, болг. капуцйн, с.-х. капуцинер, словенск. kapüca, kapüc.
Капюшон. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. в форме капишонъ; форма капюшонъ — в Словаре АН 1908 г. (дано по ССРЛЯ). Возможно, что устар. капишонъ было заимствовано из польск. capiszon (Slawski, II, 55—56). Франц. capuchon «капюшон» заимствовано из итал. яз., в котором cappuccio — тж, в свою очередь, заимствовано из лат. яз., где caputium «монашеская шапка, клобук» — дериват от cappa «вид головного убора, шапка» (Olivieri, 135—136; Dau- zat, 139; Bloch — Wartburg, 103; Фасмер, II, 185; КрЭС, 141). См. капот (домашнее женское платье, халат). — Укр. капюшон, бел. кашшон, польск. capiszon, чешек, kapižon, kapišon, в.-луж. kapuca, болг. капюшон, с.-х. капуца.
Кара. Общеславянское: др.-рус. кара, укр. κάρα, бел. κάρα, польск. kara, чешек, kára «наказание; упрек», словацк. kára, с.-х. кар «укор, порицание; наказание; кара; беда; забота», словенск. kâr «ссора». Образовано с помощью темы -а от той же основы, что и корить (см.) — Фасмер, И, 190; КрЭС 1971, 187. См. карать.
Карабин. Заимствовано из франц. яз. в XVII в. Отмечается с 1645 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII в., VII, 70). Франц. carabine «карабин, облегченная укороченная винтовка» является суффиксальным производным от carabin, известного в двух знач.: «ученик хирурга» и «солдат легкой кавалерии, конный разведчик», которое возникло на базе шутливого назв. учеников хирургических школ «carabin de saint Com» (de saint Com — «святого Козьмы», святые Козьма и Демиан считались покровителями медицины). Слово carabin восходит к ст.-франц. ďescarrabin «тот, кто хоронит умерших от чумы», по-видимому являющемуся метафорой на базе escarbot «жук-навозник, жук-могильщик» (Daüzat, 140; Roberty 226; Petit Larousse 1961, 160). Ср. парабеллум. — Укр. карабш, бел. карабш, польск. karabin, чешек, karabina, словацк. karabina, в.-луж. karabiner, болг. карабина, с.-х. карпбйн, словенск. karabin.
Карабинер. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС отмечается в Письмах и бумагах Петра Великого 1706 г. Франц. carabinier «солдат особого вида кавалерии» является дериватом от carabin «конный разведчик» (Dauzat, 140; Bloch — Wartburg, 104). См. карабин. Ср. итал. carabiniere «жандарм», заимствованное из франц. яз. (Olivieri, 138). — Укр. карабшёр, бел. карабшёр, польск. karabinier, чешек, karabiník, словацк. karabinier, болг. карабинёр, с.-х. карабинер.
Карабкаться. Собственно русское. По ССР ЛЯ отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Является возвратной формой от карабкать, представляющего собой производное с суф. -к(а), ср. также карабать «царапать, расцарапывать» (Словарь рус. народных говоров, XIII, 63). Слово не имеет соответствий в слав. яз. (Горяев 1896, 133; Преображенский, I, 296).
Kapaвай. Общеславянское: др.-рус. короваи (Срезневский, I,. 1289), укр. Kopoeàü, бел. каравйй, польск. korowaj (из рус. яз. — Brückner, *257; Slawski, И, 495), чешек, kravälj, диал. kràvâj, ст.-сл. краваи (Преображенский, I, 358; Черных Очерки, 94), болг. кравййу макед. крава/, с.-х. Kpàeâj «вид пирога, подаваемого жениху и невесте», словенск. kraväj, krávaj. Связь со словом корова признается всеми исследователями (назв. животных часто употреблялись как назв. изделий из теста: рус. диал. коровушка «рождественское печенье» (Герасимов, 55), укр. гуска, бичок (Brückner, 257, 271), козуля «пряник, имеющий форму коровы или оленя, ватрушка или пирог с яйцами, украшенный рогами», польск. ggska, byezek) ; затруднения вызывают семантико-словообразовательные связи· слова. Одни ученые сопоставляют коровай со словом коровяк «куча коровьего навоза» (Преображенский, I, 358), возводя к языческому культу, ср. моление коровайное (Черных Очерк, 67). Другие ученые, считая исходным знач. «свадебный хлеб» (отмечается в Словаре рус. народных говоров, XIII, 65), считают, что назв. коровай являлось символическим — вызывало плодовитость, ср. в некоторых диал. корова имеет знач. «невеста», а бык символизировал жениха; ср. бел. яловща «каравай» (Фасмер, II, 332). Словообразовательные связи слова недостаточно ясны. Некоторые ученые (КрЭС, 141) выделяют суффикс -ай в сравнении со словом лишай, что, по мнению Откупщикова (215), не выдерживает критики. Откупщиков (214—215) также выделяет суф. -ай, но ставит каравай в один словообразовательный ряд со словами ра-т-ай и рус. диал. коро-т-ай «короткий кафтан», выделяя суффиксальное -v- и восстанавливая словообразовательную структуру в виде *kor-u-ajb аналогично коротай < kor-t-ajb. Генетически каравай также сближается с коротай (подробнее см. Откупщиков, 215), в таком случае оба сущ. восходят к корню *kor- «резать» (см. корнать), и каравай буквально имеет знач. «резень, отрезанный (ломоть); кусок (хлеба)». Слово каравай в совр. написании является результатом развития аканья и закрепления его на письме (КрЭС, 141). Иные точки зрения на происхождение слова, маловероятные по мнению Славского (Slawski, II, 496), см. в Словаре Фасмера (И, 332).
Kapaeáн. Заимствовано из перс. яз. (Miklosich TEI, II, 109) в первой половине XV в. Впервые отмечается в «Хождении свя- щенноинока Варсонофия ко святому граду Иерусалиму» 1462 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 70). Перс, karvan «вереница животных, верблюдов» возводится к др.-инд. *karabhas «верблюд» (Dauzat, 86; Lokotsch, 86; КрЭС, 141). Фасмер (II, 190) настаивает на заимствовании из франц. яз. — Укр. каравйн, бел. KapaBáH, польск, karawana, чешек, karavana, словацк. karavána, в.-луж. karawana, болг. кервён, макед. караван, с.-х. KapàBaH, словенск. karavana.
Kapaвáй-сарáй. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XVII в. (Фасмер, И, 190). По КСРС впервые отмечается в «Проскинитарии» Арсения Суханова 1653 г. Фасмер и КСРС дают старые формы, являющиеся прямыми заимствованиями с Востока: карам-сарай, кермосарай, карвасарай, корванъ-сарай. Франц. caravan-serail «караван-сарай», нем. Karawan-se- rai — тж заимствованы из перс, karvanserai «постоялый двор для караванов», которое представляет собой сложение karwan «караван» и serai «сарай, дом» (Dauzat, 141; Lokotsch, 86; Фасмер, II, 190). См. караван, сарай. — Укр. караван-сарай, бел. караван-сарай, польск. kara- wan-seraj, чешек, karawanseraj, болг. кервйн-серай, с.-х. ка- paBaH-cepaj, словенск. karawanseraj.
Каравелла. Заимствовано, вероятно, из порт, или исп. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Порт, caravelle «каравелла», исп. carabela — тж заимствованы из лат. яз., в котором carabus «плетеная лодка, обшитаякожей» и «морской рак, краб» восприняты из греч. xapaßog' «морской ракообразный, краб» (Walde, 125; Corominas, I, 662). — Укр. каравёла, бел. каравёла, с.-х. каравела.
Kapaгач. Заимствовано из тюркск. яз. В форме карагашчь «южное лиственное дерево, разновидность вяза, карагач» отмечается с 1638 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 71). По ССРЛЯ в форме карагач впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Турецк. karaayač «вяз», уйгурск. karayač — тж буквальна значат «черное дерево»: kara «черный», ауас «дерево». Ср. азерб., туркм. гарагач «вяз (черное дерево)», узбекск. кай- рагач — тж (Дмитриев, 25; Фасмер, II, 191; Шипова, 164). — Укр. карагйч, бел. карагйч, болг. карагйч.
Каракатица. Возможно, собственно русское. По КСРС встречается в «Записках» Матвеева (начало XVIII в.). Образовано, очевидно, с помощью суф. -иц-а от несохранившегося прил. */со- рокатъ, суффиксального производного от корокъ «нога». Буквально каракатица — «ногастая». Совр. написание и произношение с а — результат аканья. См. Грот ФЗ, II, 49; Miklosich^ 13Î; Преображенский, I, 358; Фасмер, II, 191; КрЭС, 141. См. окорок, карачки. — Укр. кара^тица, бел. каракйцща.
Kapáковый (темно-гнедой). Заимствовано из тюркск. яз. в XVI в. По КСРС отмечается в памятниках XVI в. в форме караку- лой. Тюркск. каракула «буро-пегий» образовано путем сложения kara «черный» и kula «буланый». Изменение каракулый > караковый произошло под влиянием рус. прил. на -oe-, например, осиновый, одинаковый (Преображенский, I, 296; Фасмер, II, 191—192; КрЭС, 141). Дмитриев (40) предполагает в слове караковый сочетание двух; тюркск. корней: kara «черный, вороной» и kuba «темный, буланый» (kuba, koba встречается в совр. казахск., кирг., башк. яз.). Радлов возводит караковый к чагатайск. kara «черный,, темный» (Радлов, 2, 150). Сопоставление Горяева рус. караковый с греч. xapóxivo^ «темно-красный» (Горяев 1896, 133) Фасмер считает невероятным.
Каракули (мн. ч.). Заимствовано из тюркск. яз., в совр. знач. фиксируется в первой половине XIX в. (ССРЛЯ, V, 801), в знач. «карликовое дерево» — в Словаре Нордстета 1780 г., в знач. «инструмент с загнутыми концами; железные рогульки с шипами» — в первой половине XVII в. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 62). Даль (Даль 1880, II, 90) отмечает два знач.: «кривулина, кривое дерево или сучок» и «нечетное, дурное письмо». Тюркск. karakol (буквально «черная рука») образованасложением двух слов: кага «черный» > «дурной, плохой» (см. карагач) и kol (варианты kar, kor, kul) «рука» (Lokotsch, 87; Фасмер, II, 192; КрЭС, 142). — Бел. κapáκyли.
Kаракуль. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. в форме с дефисным написанием кара-куль. Узбекск. каракуль возникло лексико-семантическим путем на базе топонима Каракуль «оазиса в Бухаре, где выводится известная порода овец с черной курчавой шерстью» (Будагов Словарь, II, 44). Указ. топоним представляет собой сложное слово, где кага — «черный», kul — «озеро» (Дмитриев, 40; Фасмер, II, 192; КрЭС 1971, 187). Ср. джерси, кашемир. — Укр. κapáκyль, бел. κapáκyль, польск. karakuly, чешек, karakul, болг. каракул.
Kapaκyльчá. Заимствовано из узбекск. # яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Узбекск. каракульча «мех из шкурки преждевременно родившихся ягнят каракульской овцы» — диминутив от каракуль. См. каракуль. — Укр. каракульчй, бел. κapaκyльчá.
Карамель. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре поваренном 1795 г. (II, 136) в форме м. р. (по роду слова в языке-источнике), в форме ж. р. кара- мель по ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. caramel «жженый сахар» заимствовано из исп. яз., в котором caramel (о) — тж является искажением ср.-лат. сап- na-mella «сахарный тростник» (Фасмер, II, 192; Dauzat, 141; Bloch — Wartburg, 104). — Укр. карамёль, бел. карамёль, польск. karamelek, чешек, karamel, словацк. karamel, в.-луж. karamel, болг. кара- мёл, карамёли (собир.), с.-х. карамела.
Каравддш. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XVII в. По КСРС отмечается в Приходно-расходной книге Иверского монастыря 1669 г. Существует точка зрения, что карандаш — заимствование тюркск. karadaš «минерал» (ср. турецк. karataš «черный сланец»), которое является сращением двух слов: кага «черный» и daš, tas «камень» (Lokotsch, 87; Фасмер, И, 192; КрЭС 1971, 188). Дмитриев сомневается в правильности данной этимологии, так как фонетически трудно объяснить -н- в середине слова. Немет (Nemeth Acta linguistica, XVII, 215—220) возводит карандаш к тюркск. *galamdaš «тростниковое перо со стержнем из графита», которое образовано сращением *galam (араб, galam, туркм. galam), передающего назв. др.-тюркск. инструмента для письма — «камышовая трубочка», и daš «камень». Фонетические изменения м>н (ср. камфора > народн.канфора) и л > р (ср. мусульманин > басурман) вполне вероятны.
Карантин. Заимствовано из итал. яз. в первой половине XVIII в. В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. отмечается в 1726 г. (367). Итал. quarantana (-епе) «карантин» является суффиксальным производным от quarante «сорок», воспринятого из вульг.- лат. яз., в котором quaranta «сорок» является сжатой формой классического лат. quaraginta «сорок» (Olivieri, 547; Dauzat, 600). Первоначально так назывались учреждения, которые в течение сорока дней держали в изоляции людей, транспорт из зараженной местности. — Укр. карантйн, бел. каранцш, польск. karantanka, чешек, karanténa, словацк. karanténa, болг. карантина, с.-х. карантин, словенск. karanténa.
Kapanýз (небольшой, толстый человек; особенно о детях). Очевидно, заимствовано из тюркск. яз. в первой половине XIX в. (Фасмер, II, 193; Дмитриев, 16; КрЭС, 142; Цыганенко, 191; Шипова, 167). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Тюркск. karpuz (перс, hàrbuz; ср. новогреч. xapjtoúaia «дыня» — сложение на базе har «осел» и buz «коза» (по иной этимологии bücinà «огурец») — Lokotsch, 65. Таким образом, имеет место перенос знач.: «круглый, толстый, как арбуз» (Фасмер, II, 193; КрЭС, 142; Цыганенко, 191). Следует отметить, что вышеприведенная точка зрения является далеко не единственной. Так, существует мнение, что данное слово — собственно русское сложное образование на базе прил. коротый (см. короткий) и пузо (см.) с помощью соединительного гласного о. То есть первоначально коротопуз, в результате редукции заударного гласного > коротпуз, далее, за счет упрощения группы согласных > коропуз (ср. диал. коропуз). Совр. произношение и написание с а — результат развития аканья и закрепления его на письме (Даль 1880, II, 91, 171; КрЭС, 142). Высказывается предположение о заимствовании данного слова из франц. яз., в котором crapoussin «карапузик» является производным от crapand «жаба» (Преоб- женский, I, 297; Matzenauer, 45; Соболевский РФВ, 1913, LXX, 79; Фасмер, II, 193). Прочие, маловероятные точки зрения на это слово см. Преображенский, I, 297; Фасмер, II, 193. См. арбуз. — Укр. Kapaný3, бел. Kapaný3 (возможно, из рус. яз.).
Kapácь. Общеславянское: укр. карйсь, бел. Kapácb, польск. karas, чешек, karas, словацк. karas, в.-луж. karas, н.-луж. karas, болг. karas (Геров), с.-х. karas, karàs, словенск. karâs, koreselj. Слово известно в балт. и в других и.-е. яз.: лит. karušis,karösas, латышек, karuze, нем. Karausche (< др.-нем. karas), франц. carassin. Этимология неясна. Предположение о балто-славянском происхождении отвергается, так как балтийские слова толкуются как заимствования из нем. яз. или из слав, яз., см. Berneker, I, 489; Skardzius, 98; Fraenkel, 222. Мысль о заимствовании из нем. яз. (Berneker, I, 489; Преображенский, I, 297) также встречает возражения как бездоказательная, см. Фасмер, II, 193; Slawski, II, 67. Славский (Slawski, И, 67) предполагает общеслав. заимствование из неизвестного языка, обращая внимание на изменчивость гласных в слав, параллелях: др.-рус. корась, укр. диал. карахвёт, болг. karas, с.-х. käräs, словенск. koreselj. Интересна гипотеза* Мошинского, по которой зап.-евр. слова толкуются как заимствования из слав, яз., а праслав. *karas рассматривается как заимствование из марийск. karaka «карась», удмуртск. karaka — тж, татарск. käräkä — тж, см. примечания Трубачева в Словаре Фасмера, II, 194.
Карат. Заимствовано из нем. или итал. яз. (Фасмер, II, 194) в конце XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Арифметике» Магницкого 1703 г. Нем. Karat «карат», итал. carato — тж восходят к арабск, qirat «карат», которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., где xepariov «серебряная монета; рожок» — диминутив от xspag «рожок, стручок рожкового дерева (его семена служили мерой веса)» — Kluge, 350; Olivieri, 138; Lokotsch, 94; Boisacq, 438—439; Фасмер, II, 194. — Укр. карат, бел. карат, польск. karat, чешек, karat, сло- вацк. karat, в.-луж. karat, болг. карат, макед. карат, с.-х. карат.
Карать. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: др.-рус. караты «наказывать», укр. карати, польск. karac, чешек, kärati, словацк. karat’, ст.-сл. карати «наказывать»,, болг. кйрам «ругаю, порицаю», с.-х. карати — тж, словенск. kärati. Родственно латышек, karinät «дразнить, раздражать», вост.-лит. kirinti — тж, лат. carinare «издеваться, высмеивать», греч. xdpvr) a^toxapvog, др.-ирл. caire «порицание» (Berneker, I, 578, 579; Преображенский, I, 295, 296; Фасмер, II, 194; КрЭС, 142; Цыганенко, 354). Образовано при помощи суф. -ати (совр. -ать) от той же основы, что и кара «наказание» (см.). Другая ступень корня — корйтъ (см.). См. также укор, укоризна и т. д.
Караул. З^имсивоваио· из тюркск.яз. ib XIV в. в эпоху Золотой Орды. По Срезневскому впервые отмечается в 1356 г. (I, 1196). Тюркск. (чагатайск., татарск., казахск. karaul «караул, дозор, стража», турецк. karayul — тж) — суффиксальное образование от глагольного корня *kara- «смотреть». Ср. аналогичное образование есаул — см. (Lokotsch, 87; Дмитриев, 25; Фас- мер, II, 194; КрЭС 1971, 188). — Укр. караул, калавур, бел. каравул, болг. караул, с.-х. караула, каравула «сторожевая башня, караульное помещение».
Караул! (императивное междометие). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Очерках бурсы» Помяловского 1866 г. Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе караул «дозор, стража» (Германович Междометия и звукоподражательные слова рус. яз., 22; Шанский В мире с,дов, 143). См. караул. — Укр. караул.
Карачки. Собственно русское. Отмечается в «ПовЪдании о побоище вел. кн. Дм. Ив. Донского» (Срезневский, I, 1285) в форме корачни. Образовано от корокъ «нога» (см. окорок) с помощью суф. -ъки (> ~/ш), к перед и изменилось в ч, т. е. первоначальная форма должна была быть корочки. Замена подударного о на а в произношении и написании, вероятно, объясняется контаминацией с коряка, корежить, укорачивать, а произношение и написание в безударном слоге а вместо о — результат развития и закрепления на письме аканья (Фасмер, II, 322; КрЭС 1971, 188). Дмитриев предполагает гипотетически связь рус. карачки с алтайск. словом карчы «крест, крестообразная фигура» и карчы-кырчы «крест-накрест» (Дмитриев, 44). — Бел. карачки.
Карболка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Возникло путем сжатия словосочетания карболовая кислота с одновременной суффиксацией (суф. -к-a). Карболовая кислота (первая фиксация по ССРЛЯ — в Словаре Толля 1863 г.) передает нем. Karbol «карболовая кислота». Термин создан, вероятно, немецким химиком Рунге, первым получившим это вещество в 1834 г. (М. Джуа История химии, 1975, 286) путем перегонки каменноугольного дегтя, откуда назв. этого соединения (Karb- восходит к лат. carbo, -onis «уголь», -о1-----из лат. oleum «масло» — Duden, 7, 311). Сущ. карболка и прил. карболовый сохранились только как бытовые назв., совр. научное назв. этого вещества — фенол (см.). — Укр. карболка, бел. карболка, польск. karbol, чешек, karbolka, словенск. karbol.
Карбонад. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре поваренном 1795 г. (II, 138). Франц. carbonade «мясо, жаренное на углях, карбонад» заимствовано из итал. яз., в котором carbonata — тж — дериватот carbone «уголь», восходящего к лат. carbo «уголь» (Olivieri, 138—139; Dauzat, 141; Bloch — Wartburg, 104; Фасмер, IIk 195). — Чешек, karbonado, словацк. karbonát, karbonátka «отбив· ная котлета», с.-х. карбонада.
Карбонарий. Заимствовано из итал. яз. в начале XIX в. Впервые встречается в письме Вяземского к Тургеневу от 6 авг. 1819 г. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. в фор· ме карбонари «вольдумец». Итал. carbonari «карбонарии» (мн. ч. от carbonaro) буквально «угольщики» — суффиксальное производное от carbóne «уголь», восходящего к лат., carbo «уголь» (Olivieri, 138—139). Знач. «вольнодумец» появилось потому, что Carbonari «угольщики» называлось тайное политическое общество, созданное в Италии в начале XIX в. — Укр. Kap6oHáp, бел. Kap6aHápbi, польск. karbonar, чешек, karbonář, словацк. karbonár, болг. карбонар, с.-х. карбонари.
Kap6ýнкул . Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в конце XVII в. (Фасмер, II, 195). Славский (Slawski, II, 71) предполагает польск. посредство. Форма карбункусъ встречается в «Луцида- риусе» XVI в., карбункулъ — в «Книге, глаголемой Козмогра- фия» 1670 г. (Словарь рус. яз. ÎCI—XVII вв., VII, 77). Лат. carbunculus «карбункул, драгоценный камень красного цвета», буквально «уголек», является диминутивом от carbo «уголь». — Укр. карбункул, бел. Kap6ýHKy л, польск. karbunkul, чешек, karbunkul, словацк. karbunkul, в.-луж. karbunkl, болг. карбункул, с.-х. карбункул, словенск. karbun.
Kapбюратор. З'аимствдвдао -из франц. яз. ® (начале XX в. Впервые в написании корбуратор отмечается в книге Бубекина «Летательные машины» 1910 г. (50); в написании карбюратор — в Новом энц. словаре 191Г г, (I, 319) и в журнале «Электричество» 1911 г. (147). Франц. carburateur «карбюратор» — суффиксальное производное от carburer «обогащать углеродом», производного от carbure «карбид» — того же корня, что и carbon «углерод» и charbon «уголь». См. карбонад, карбонарий, карбункул, углерод'. См. Dauzat, 141. — Укр. Kap6iopáTop, бел. Kap6iopáTap, чешек, karburator, болг. Kap6ypáTop, с.-х. карбуратор.
Kapгá. Заимствовано из тюркск. яз. в XVIII в. По КСРС отмечается в фольклорных источниках: «Называли-то они его, яс- мен сокола, называли только его каргой загуменною». По ССРЛЯ в форме корга фиксируется в Словаре АР 1792 г. Тюркск. карга (karya) «ворона» (турецк. karya — тж, ка- захск. karya, кирг. karya) — дериват от кара «черный» (Вегneker, I, 490; Фасмер, И, 196; Lokotsch, 87; Дмитриев, 25; КрЭС, 143). — Укр. Kaprá, бел. Kaprá.
Кардамон. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVII в. (Фасмер, II, 197), ср. непосредственное заимствование из греч. яз. в XVI в. в форме кардамомумъ, отмечаемой по КСРС в «Травнике» Любчанина 1534 г. Совр. форма кардамонъ отмечается в 1669 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 77). Нем. Kardamon «кардамон, пряность, вывезенная из Индии» воспринято из лат. яз., в котором cardamomum — тж — заимствование греч. xáp6a|icojJU3v — тж, слова неясной этимологии (Фасмер, И, 197; Boisacq, 59, 412). — Укр. кардамон, бел. кардамон, польск. kardamon, чешек, kardamon, словацк. kardamon, с.-х. кардамом.
Кардинал (церковный католический сан). По-видимому, древнерусское книжное заимствование из лат. яз. По КСРС впервые отмечается в «Житии Александра Невского» XIII в. Фасмер отмечает форму гардиналъ в Софийской I летописи 1430 г. Лат. cardinalis «кардинал», буквально «главный», является суффиксальным производным от cardo (род. п. cardinis) «стержень, ось, нечто главное». Фасмер (II, 197) считает рус. кардинал заимствованием из франц. яз., в котором cardinal также заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 142; Robert, 229). —· Укр. кардинйл, бел. кардинйл, польск. kardinál, чешек, kardinál, словацк. kardinál, в.-луж. kardinal, болг. кардинал* с.-х. кардинал, словенск. kardinál.
Кардинальный. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. Польск. kardynalny «основной, главный» заимствовано из лат. яз., в котором cardinalis — тж является суффиксальным производным от cardo, род. п. cardinis «сущность, главное обстоятельство» (Slawski, II, 75—76). — Укр. κapдинáльний, бел. κapдынáльны, польск. kardynalny, чешек, kardinalni, словацк. kardinalny, болг. кардинален, с.-х. кардиналан.
Кардиограмма. Скорее всего, заимствовано из франц. яз. в начале XX в. (впервые кардиограмма была получена франц. физиологом Э. Мареем в 1863 г. — БСЭ 1973, XI, 413). Отмечается в Энц. медицинском словаре Виларе 1892 г. (I, 1156). Франц. cardiogramme «кардиограмма», морфологически переоформленное в рус. яз. по образцу слов на -грамма (диаграмма — см., монограмма — см.), — искусственный термин, созданный сложением греч. xapôia «сердце» и «запись». — Укр. KapÂiorpâMa, бел. KapÂbmrpâMa, польск. kardio- gram, чешек, kardiogram, словацк. kardiogram, в.-луж. kardiogram, болг. кардж н^м а, с.-х. кардиограм, словенск. kardio- gram.
Кардиолог. Вероятно, собственно русское. Впервые фиксируется во Французско-русском словаре 1957 г. как перевод франц. cardiologiste (128), затем — в Словаре рус. яз. 1958 г. (II, 41). Является редериватом от кардиология (см.) nò модели биология — биолог, гинекология — гинеколог. — Укр. кардюлог.
Кардиология. Заимствов&ш из франц. яз. ,в начале XX в. Впервые фиксируется в Настольном энц. словаре 1929 г. (253). Франц. cardiologie «кардиология» является медицинским термином, созданным на базе греч. καρδία «сердце» и λόγος «слово; учение». — Укр. кардюлопя, польск. kardiòlogia, чешек, kardiologie, словацк. kardiológia, словенск. kardiologija.
Kapé. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. или, как считает Фасмер, при посредстве нем. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, II, 197). По КСРС впервые отмечается в «Записках» Нащокина в 1731 г. Франц. carré «четырехугольный, квадратный, вид боевого построения в виде четырехугольника» восходит к лат. quadratura (-us) «четырехугольный, четырехгранный, квадратный», деривату от quadrare «делать квадратным, улучшать» (Dauzat, 144; Bloch — Wartburg, 107; Фасмер, II, 197). В 40—60-е годы XVIII в. франц. carre в рус. яз. дало, наряду с каре, формы карей, карея, в том же знач., а также формы косв. п.: кареям, кареями (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 107, 234). — Укр. карё, бел. карэ, польск. kare, чешек, karé, словацк. karé, болг. карё, с.-х. каре, словенск. karé.
Карета. Заимствовано из польск. яз. в середине XVII в. Впервые отмечается в «Вестях-Курантах» под 1643 г. (II, 40). Польск. kareta «карета» заимствовано из итал. яз., где caretta — тж — дериват от carro «воз», которое восходит к лат. carrus «род четырехколесной повозки» < кельт, сагг «парная колесница» (Slawski, II, 76; Olivieri, 145; Преображенский, I, 298; Фасмер, II, 198; Walde, 135; КрЭС 1971, 189). — Укр. карёта, бел. карэта, польск. kareta, чешек, kareta, в.-луж. khorejta, н.-луж. karejta, болг. карёта, словенск. ка- rêta.
Каретка (техн.). Собственно русское. Возникло лексико-семанти- ческим способом от уменын.-ласк. каретка «маленькая каретка». Назв. дано по внешнему сходству с маленьким экипажем. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1231). — Укр. карётка, бел. карэтка, польск. karetka.
Кариес (мед., разрушение плотной ткани кости или зуба). Займетвовано в качестве мед. термина, очевидно, из нем. яз. в 40-х годах XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1942 г. (284). Нем. Karies (мед.) «разъедание (разрушение) костной ткани (особенно зубной)» заимствовано в качестве ученого термина из лат. яз., в котором caries — «трухлявость, гниль, гниение», имеющее соответствия в других и.-е. яз., ср. греч. игр «смерть», др.-инд. (jrfläti «разбитый» и т. д. Ср. рус. костоеда (БСЭ 1953, XX, 200; Fremdwörterbuch, 296; Duden, 5, 346; Walde, 131). — Укр. Käpiec, карюз (мед.).
Карий. Среднерусское заимствование из тюркск. яз. в XIV в. По Срезневскому впервые отмечается в «Духовной грамоте Пат- рикия» 1392—1428 гг. в форме карыи (Срезневский, I, 1198). Рус. форма, по-видимому, восходит к тюркск. корню qara «черный» в его первом варианте qar’e — тж (Дмитриев, 41), Бернекер (Berneker, I, 488), Локоч (Lokotsch, 87), Фасмер (II, 199) указывают тюркск. источник kara «черный». См. караковый. — Укр. карий, бел. кары, польск. kary (о масти лошади), болг. кара.
Карикатура. Заимствовано из итал. яз. в. конце XVIII в. Вшервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (И, 139). Итал. caricatura «карикатура, преувеличение, перегрузка» является дериватом от глагола carricare «нагружать», образованного на базе лат. сущ. carrus, carro «род телеги» (Olivieri, 145; Dauzat, 163; Фасмер, И, 199). Ср. шарж (см.). — Укр. карикатура, бел. карыкатура, польск. karykatura, чешек, karikatura, словацк. karikatura, болг. карикатура, с.-х. карикатура.
Каркас. Заимствовано из франц. яз. в конце XVII в ., (Фасмер, И, 200). Впервые отмечается с 1702 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Франц. carcasse «каркас, остов; скелет» заимствовано из итал. яз., в котором carcassa — тж — заимствование ст.-франц. charcois, carcois — тж, передающего, по-видимому, лат. carche- sium «конструкция, сосуд» < греч. xapxirjaiov «сосуд для питья», слова неясной этимологии (Фасмер, II, 200; Dauzat, 141; Robert, 229; Boisacq, 418). — Укр. каркас, бел. каркас, польск. karkas, чешек, karkasa, болг. каркас.
Каркать. Общеславянское и.-е. характера: рус. диал.. каркать «гоготать (о гусе); кричать или громко говорить; ссориться, перебраниваться», кракать «каркать (о вороне); крякать (об утке); гоготать (о гусе); квакать (о лягушке)» (Словарь рус. народных говоров, XIII, 92; XV, 165), укр. каркати, крйкатщбел. т ркаць, крйкацъ, польск. karkač, чешек, krkatí, krkatí, словацк. křkať «квакать», болг. къркам, словенск. krkatí. Праслав. *kj* katí, *karkati — звукоподражательное, родственное лит. karkiù, karkti «пищать, кричать, кудахтать», kirkti, kirkiù «кудахтать о наседке», латышек, kùrkt, kùrcu, kárkt, др.-прусск. kerko «нырок, Mergus», греч. κρώζω «каркаю», др.- инд. karkati «смеяться», krkara- «вид куропатки», kf kav äku «петух»; и.-е. корень *ker-, *kor- «о хриплом, неприятном голосе» (Преображенский, I, 299; Фасмер, II, 200; Machek, 235; Slawski, II, 78; КрЭС 1971, 189).
Карлик. Заимствовано через польск. посредство из нем. яз. (Фасмер, И, 200; КрЭС 1971, 189) в середине XVII в. По КСРС отмечается с 1690 г. Польск. karlik «карлик» — суффиксальное образование от заимствованного из др.-в.-нем. karal «малыш», ср.-нем. kari — тж, н.-в.-нем. Kerl «молодой парень» (Berneker, I, 490; Преображенский, I, 299; Slawski, II, 91; Фасмер, И, 200; КрЭС 1971, 189). Соболевский выступает против польск. посредничества на том основании, что др.-рус. имя собственное Карло встречается в памятниках с середины XV в. (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 79). Фасмер же (II, 200) считает, что у имени собственного и нарицательного может быть своя история. — Укр. мрлик, бел. кйрлж, польск. karlik, чешек, karlik, н.-луж. kj ari «хлопец».
Kapман. Очевидно, заимствовано из тюркск. яз. в первой половине XVII в. (Lokotsch, 88; КрЭС, 143). По КСРС впервые отмечается в «Астраханских актах» 1653 г., хотя имеющаяся форма Карманник (прозвище) в «Новгородской писцовой книге» XVI в. (материалы КСРС) может свидетельствовать или о более раннем заимствовании, или о том, что тюркск. слово является заимствованием из рус. яз. (см., например, Радлов, 2, 217). Сев.-тюркск. karman «карман, кошелек» (ср. алтайск., те- леутск. karman, чагатайск. kar «врываться, проникать») должно было дать в рус. яз. корман (ср. ст.-польск. korman, др.- рус. Корманъ — имя собственное посадника Новгородского (2-я Псковская летопись под 1343 г.). Форма карман с а появилась в совр. яз. в результате развития и закрепления на письме аканья (Преображенский, I, 299; Фасмер, II, 201; КрЭС, 143). Подробнее о других точках/Зрения на этимологию данного слова см. у Фасмера (li, 201).
Карманьола (революционная песня эпохи французской революции XVIII в. и танец, сопровождающий эту песню). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. ПоССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г.Франц. carmagnole «песня и танец карманьола», а также «куртка, униформа революционеров-якобинцев» связано с назв. г. Карманьола — Carmagnola, но отношения эти неясны. Возможно, что carmagnola образовано от cramignola «вид маленькой шапочки», но и здесь трудно проследить прямую связь (Bloch — Wartburg, 106; Corominas, 668). — Укр. карманьйола, бел. карман’ёла, польск. karmaniola, чешек, karmanola, словацк. karmanola, болг. карманьола, с.-х. карманол.
Карнавал. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Фасмер, II, 202). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Франц. carnaval «масленица; карнавал» заимствовано из итал. carnevale, первоначально «три последних дня масленицы», возникшего, вероятно, на основе диал. *carneleva — тж, которое представляет собой сложение лат. carnem levare — дословно «удалять, отдалять мясо» (Olivieri, 142—143; Dauzat, 143). Точка зрения, что итал. carnevale является сложным словом, где итал. сагпо «мясо» и лат. vale «прощай» (Kluge, 252; Фасмер, И, 202), отвергнута Доза и Славским (Dauzat, 143; Slawski, II, 81). — Укр. карнавйл, бел. κapнaвáл, польск. karnawal, чешек, karneval, словацк. karneval, болг. карнавпл, с.-х. карнёвал, сло- венск. karneval.
Карниз. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. (КрЭС 1971, 189). В формах карнис, корнице(-иче) отмечается с 1709 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367). Нем. Karnis «карниз» заимствовано из итал. яз., где сого- nice — тж (откуда прямое заимствование корниче) передает лат. coronis «увенчание, венец», в свою очередь заимствованное из греч. яз., в котором xopcoviç «изогнутый» — суффиксальное производное от >cop(í)vr] «корона, венец» (Olivieri, 207—208; Фасмер, II, 202; Линдеман, 29; КрЭС 1971, 189), См. корона. — Укр. ' карнйз, бел. каршз, болг. корниз, с.-х. карниша, словенск. karnisa.
Каротель. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. (КрЭС 1971, 189). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1908 г. Франц. carotte «морковь», в рус. яз. измененное под влиянием слов на -ель (ср. капель, апрель), заимствовано из лат. carota — тж, в свою очередь воспринятого из греч. xapótov «морковь» (Dauzat, 144; Bloch — Wartburg, 106; КрЭС 1971* 189). — Укр. каротель, бел. карацелька, польск. karota, чешек, karotka, словацк. karotka, с.-х. карота.
Карп. Заимствовано из франц. яз. в конце XVII в. (КрЭС 1971, 189). Впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г.Франц. carpe «карп» заимствовано из лат. carpa «карп» (Bloch — Wartburg, 106). Срезневским с XII в. отмечается форма коропъ «карп (рыба)» (Срезневский, I, 1291), что представляет собой вост.-слав. вариант более раннего заимствования из др.-в.-нем. кагро «карп», причем -аг(-ог) между согласными изменилось в -оро-, ср. укр. короп «карп» (Berneker, I, 575; Brückner, 221; Фасмер, II, 202; КрЭС 1971, 189). — Укр. карп, короп, бел. карп, польск. karp, чешек, kapr, словацк. kapor, в.-луж. кагр, н.-луж. кагра, словенск. kárp.
Карст. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые встречается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. (XIVй, 604). Ср. собственно русское наименование карста в XVIII в. — известной, или гипсовый камень — из статьи В. Н. Татищева 1730 г. (см. «Вопросы истории естествознания и техники», 1957, IV, 89). Нем. Karst «карст» возникло лексико-семантическим путем на базе топонима Karst «горное плато на территории Словении» (см. Der neue Brockhaus 1962, III, 78; Словарь Ушакова 1935, I, 1323), заимствования через посредство итал. Carso — тж, словенск. Krás — тж, которое возникло на базе словенск. krás «карст, твердая почва», имеющего, как указывает Хубшмид, соответствия в истрочакавск. kräsa «каменистая почва», иллир. далмат, carsum «каменистая область» и возводимого вместе с последними к доиндоевр. *кагг- «камень» (Хубшмид Этимология 1967, 248). — Укр. карст, бел. карст, чешек, kras, словацк. kras, болг. карст, макед. карст, с.-х. карст, крис, Kpäc, словенск. krás.
Карта (геогр.). По всей вероятности, заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. В пользу этого предположения говорят данные о связи петровской картографии с Голландией (см. Сендровиц Рус. речь, 1977, 4, 55). Совр. форма впервые зафиксирована в 1701 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367); ранее фиксируется в суффиксальном оформлении картина в 1698 г.: «велишя и земныя и морсюя картины» (см. Fogarasi Studia slavica, 1958, 4, 65); ср. еще: «...позволили ему въ томъ городе Амстердаме печатать земные и морские картины» — «Жалованная грамота, выданная Петром I голландцу Тессингу» от 10 февраля 1700 г. (Лебедев География в России, 336). В Петровскую эпоху встречаются также латинизированные формы харта, хартина (ср. ниже). Ср. в качестве равноправного синонима XVIII в. ландкарта (см.). Вытеснило старое наименование чертежь (см. чертеж). Голл. kaart «географическая карта» (сущ. ж. р.) заимствовано из лат. яз., в котором charta — тж ,< «лист бумаги; бумаги, бумага» — заимствование греч. χάρτης «бумага» (см. хартия) . Считать слово заимствованным через польск. или нем. яз. (см. Фасмер, II, 203) нет оснований. — Укр. карта, бел. карта, польск. karta (устар.), н.-луж. karta, болг. карта, макед. карта, с.-х. кЗрта, словенск. karta.
Карта (игральная). Заимствовано через укр. посредство из польск. яз. в XVI в. (в Россию данная игра пришла из Малороссии — см. Энд. словарь Бр.—Ефр., XXVIII, 643). Впервые по КСРС встречается у Курбского в «Истории о великом князе московском» XVI в. Польск. karta «карта (игральная)» заимствовано из итал. яз., в котором carta «игральная карта» < «лист бумаги», см. карта (геогр.). См. Slawski, II, 88. Считать слово заимствованием нем. Karte «игральная карта» (Чернышев Русская речь, 1928, II, 67) менее вероятно. — Укр. карта, бел. карта, дольск. karta, чешек, karta, сло- вацк. karta, в.-луж. karta, н.-луж. karta, болг. карта, макед. карта, с.-х. к§рта, словенск. karta.
Картавый. Возможно, собственно русское (КрЭС, 143), хотя имеются соответствия в других слав, яз.: ср.-болг. крътЬние «хрюканье», словенск. zakrtiti «строго приказать, поручать», польск. karcic «порицать, наказывать», kartac — тж (откуда, очевидно, и укр. картйти) — Фасмер, И, 203; см. Berneker, I, 670; Brückner, 220; Miklosich, 157. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г., как прозвище («воронежец Евсёи Кортаваи) отмечено под 1627 г. (Котков Очерки по лексике южновеликорусской письменности XVI—XVIII вв., 252). Пред
полагается родство с др.-инд. kart (kirtäyati) «говорить» (Matzenauer, 23; Фасмер, II, 203). Весьма сомнительна связь с греч. κρότος «хлопанье, шум, гул» (Boisaque, 521; Фасмер,II, 203), а также с греч. κέρΟιος «серый дятел» и арм. krt‘mnjel «роптать, жаловаться, , бранить» (Petersson IF, 1925, XLIII, 69). Очевидно, данное слово с учетом развития и закрепления на письме аканья (<*кортйвый— *къйауъ) восходит к корню *къртъу образовано при помощи суф. -ав-. (ср. прыщавый); возможна связь с гортань (см.) — Горяев 1896, 135; КрЭС, 143—144; хотя Фасмер (II, 203) считает подобное родство абсолютно недопустимым.
Картёжник. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в книге «Торжествующая Минерва» 1763 г. Образовано с помощью суф. -ник от сущ. картёж «азартная игра в карты» (укр. картёж, бел. карцёж), производного посредством суф. -ёж от сущ. карта (игральная) по модели платёж, кутёж и под.— Бел. карцёжник
Картезианец. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в, По ССРЛЯ фиксируется в МСЭ 1958 г. Франц. cartésien, словообразовательно переоформленное рус. яз. с помощью суф. -ец (ср. вольтерианец, гегельянец), образовано от антропонима Cartesius, латинизированной фамилии Декарта. — Укр. картез1Йнець, бел. картэз1Йнец, польск. kartezjanin, чешек, kartesián, словацк. kartezián, с.-х. картези]анац.
Картель (полит., соглашение между государствами об обмене заключенными или пленными). Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые картель «договор о размене пленных» фиксируется у Петра I в 1703 г. (Christiani, 25). Франц. cartel «картель» (в разных знач.) представляет заимствование итал. cartello — тж, первоначально «объявление, вывеска», которое образовано от carta «бумага» (Dauzat, 145). См. карта. —■ Укр. картель, бел. картэль, польск. kartel, чешек, kartel, словацк. kartel, в.-луж. kartel, болг. картел, макед. картел, с.-х. картел, словенск. kartél.
Картель (экон., форма монополистического соглашения между фирмами). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. (картели возникли в конце XIX в. и наибольшее распространение получили в Германии — БСЭ 1973, XI, 464). По-видимому, введено в употребление после выхода работы Ленина «Империализм как высшая стадия капитализма» в 1917 г. (работа написана в 1916 г.). Нем. Kartell экон. (наиболее раннее употребление в книге Tschierschky «Kartell und Trust» 1903 г. — см. Ленин, Соч., XXII, 191) < «соглашение, блок, договор (об обмене пленными)». В последнем знач. заимствовано из франц. яз. Франц. cartel — тж является заимствованием итал. cartello — тж, с первичным знач. «объявление, вывеска», в котором оно образовано от carta «бумага» (см. карта). См. Duden, 5, 311; Dauzat, 145. — Укр. картёль, бел. картэль, польск. kartel, чешек, kartel, словацк. kartel, в.-луж. kartel, болг. картел, макед. картел, с.-х. картел, словенск. kartél.
Картечь. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 204). Впервые фиксируется в 1701 г., отмечается еще в форме картетш (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367), картеча — последняя имеет место на протяжении XVIII — начала XX в. (см. Смирнов, 135; САН 1906— Г907, 524). В пору вхождения употреблялось в форме мн. ч. картечи (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 367).Нем. Kartätsche «картечь», отмечаемое с 1611 г., представляет заимствование утраченного англ. cartage — тж (> cartrage > совр. англ. cartridge), заимствованного из франц. яз., в котором cartouche «патрон, картечь», в свою очередь, является заимствованием итал. cartoccio «патрон» < «бумажная трубка, служащая первоначально оболочкой для пуль» (ср. гильза), производного от carta «бумага, листок» (Kluge, 353; Duden, 7, 314; Skeat, 94; Dauzat, 145; Olivieri, 146). Форма картеча (см. выше) заимствована, по в^ей видимости, из польск. яз., где kartecza «картечь» — заимствование нем. Kartätsche (см. выше). См. Slawski, II, 88. О первоначальной синонимии с* картуз см. Хаустова-Воронова О двух синонимах XVII — начала XVIII в., 88—90. См. карта, картуш, картуз, картель, картон. — Укр. кйртёч, бел. карцёч, польск. kartacz, чешек, kar- tač, словацк. kartáč, болг. картеч, макед. картеч, с.-х. кйртёч, словенск. kartéča.
Картина. Собственно (русское. Фиксируется в «Памятниках дипломатических сношений Древней России с державами иностранными» под 1698 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65). Известно, что картины, как живописный жанр, появились в Рос- сии в начале XVIII в. (БСЭ 1953, XX, 267). Общепринятой этимологии нет. Предполагают образование с помощью суф. -ин-а от карта (см.) — Преображенский, I, 300. Отсюда картинка «фальшивая кредитка» (см. Мельников- Печерский — у Фасмера, II, 204). Менее вероятно мнение о заимствовании из итал. яз. (ср. итал. cartina «тонкая, изящная бумага» — производное от саг- ta «бумага» — Фасмер, И, 204). См. КрЭС, 144. В конце XVIII — начале XIX в. отмечается метонимическое и образно-переносное употребление слова картина; оно фиксируется уже в Словаре АР 1789 г. (III, 453), в Лицее 1806 г., т. I, изд. Мартынова — Веселитский, 91. См. Сорокин, 450— 451; Hüttl-Worth, 112; Веселитский, 89, 91; ИОЛЯ АН СССР, 1965, XXIV, 3, 248. — Укр. картйна, бел. карц!на, болг. картина.
Kápтинг. Заимствовано из англ. яз. США в начале 60-х годов XX в. Впервые отмечается в Кратком словаре иностр. слов 1966 г. (135). Первые соревнования по картингу в нашей стране были проведены в мае 1961 г. («Неделя», 1965, № 26). Англ. carting «соревнования, гонки на автомобилях типа карт» — суффиксальное производное от глагола cart «ехать на тележке». Об англ. cart см. Partridge, 81; Skeat, 94; Onions, 148. См. Боброва РЯвШ, 1979, 1, 69. — Укр. KápTiHr, бел. KápTHHr, польск. carting, чешек, carting, словацк. carting, болг. картинг, с.-х. картинг, словенск. carting.
Картограф. По всей вероятности,'заимствовано в середине XIX в. из франц. яз. (в рус. яз. слово первоначально имело ударение на последнем слоге — см. САН 1908 г., 532). Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (кстати, примерно в это время был открыт первый в России картографический институт, см. Гранат, XXIII, 560). Франц. cartographe «картограф» — дериват от cartographie «картография», образованного по модели geographie, paléographie на базе сущ. carte «карта (геогр.)». — Укр. картограф, бел. картограф, польск. kartograf, чешек, kartograf, словацк. kartograf, в.-луж. kartograf, болг. κapτoгpáφ, с.-х. картограф, словенск. kartograf.
Картографировать. Заимствовано из нем. яз. (ср. франц. dresser des cartes «картографировать») в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. kartographieren «картографировать» — производное от Kartograph «картограф», заимствованного из франц. яз. См. картограф. — Укр. картографувйти, бел. картографавйць, чешек, kar- tografovati, словацк. kartografovať, болг. картографирам, словенск. kartografírati.
Картон. В основном знач. заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Фасмер, II, 204), в знач. худож. — из итал. яз. В первом знач. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г., во втором, по свидетельству Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 876), — в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791—1792 гг. («всего любопытнее славные Рафаэлевы картоны») . Нем. Karton «картон» — заимствование франц. carton — тж, в свою очередь, заимствованного из итал. яз. (Duden, 7, 314; Dauzat, 145), в котором cartone «картон» < «картон живописный» (т. е. сделанный на толстой бумаге набросок картины, представляющий один из элементов фресковой живописи) < «толстая бумага». В последнем знач. cartone — дериват от carta «бумага» (см. карта геогр. и игральная). — Укр. картон, бел. кардон, польск. karton, чешек, karton, словацк. cartón, в.-луж. karton, болг. картон, макед. картон, с.-х. картон, словенск. kartón.
Картонаж. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в форме мн. ч. картонажи в Орфографическом словаре Ромашкевича 1885 г. (334), в форме ед. ч. слово впервые встречается в Орфографическом словаре Алексеева 1899 г. (121). Франц. ’ cartonage «картонаж» — суффиксальное производное от carton (Dauzat, 145). См. картон. . — Укр. картсишж, бел. кардонёж, польск. kartonaž, чешек, kartonáž, словацк. kartonázny výrobek, в.-луж. kartonaža, болг.картонаж, макед. картс^ж а, с.-х. картс^ж а, словенск. karto* náža.
Картонка. Собственно русское (ср. франц. carton «картон; папка; картонка; картонная коробка и др.»). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовалось в результате сжатия словосочетания картонная коробка с одновременной суффиксацией. Ср. чугунная железная дорога — чугунка, ог- крытая карточка — открытка и т. д. — Укр. картонка, бел. кардонка, чешек, kaftonka, kartonn- ka (Trávníček, 635).
Картотёка. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Kartothek «картотека» образовано на базе сущ. Karte «карточка» по модели Bibliothek, Filmothek, Hypothek, в которых конечная часть -thek < греч. -θήκη «вместилище, склад». См. аптека, библиотека, игротека. О морфологическом членении слова в рус. яз. см. Шанский Очерки 1968, 73. — Укр. картотёка, бел. картатэка, польск. kartotéka, чешек, kartotéka, словацк. kartotéka, в.-луж. kartotéka, болг. картотёка, с.-х. картотека, словенск. kartotéka.
Картофель. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 204; Преображенский, I, 300) во второй половине XVIII в. По КСРС впервые встречается в «Записках» Болотова 1738—1795 гг.; Хюттль- Ворт (Hiittl-Worth, 76—77) отмечает его в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791—1792 гг.; в 90-х годах XVIII в. имела также место форма тартофель (Черных Очерк, 62). Нем. Kartoffel «картофель» < Tartuffel, заимствованного из итал. яз. (Kluge, 354; Duden, 7, 313). Итал. tartufo, tartufolo «картофель» < «гриб трюфель» (см. трюфель), восходящего к вульг.-лат. terrae tüfer «трюфель» (буквально «земляная шишка»; см. территория) < лат. terrae tûber — тж. См. Duden, 7, 313; Slawski, II, 89. Совр. рус. картошка, обл. картоха — русификация нем. заимствования (Черных Очерк, 62). Считать их полонизмами (Фасмер, II, 204), как и литер, форму (Slawski, II, 89), нет основания. Данное сущ. вытеснило старые назв. картофеля — земляные яблоки, кальку франц. pommes de terre, и менее распространенное потетес (см. Черных Очерк, 61—62), источник которого через англ. и исп. посредство в языке индейцев. — Укр. картопля, польск. kartofle, болг. картофи, с.-х. кртола.
Карточка. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в «Документах и бумагах» Петра I. Образовано с помощью уменып. суф. -к-a от сущ. картка, которое, по свидетельству Хюттль-Ворт (Hiittl-Worth, 76), впервые отмечено в Лексиконе Берынды 1627 г. (хартиа «картка, листок папЪр»)* Последнее, по всей вероятности, является заимствованием польск. kartka «карточка, листок бумаги», диминутива от karta «лист бумаги», представляющего заимствование лат. charta «бумага» (см. карта геогр.). — Укр. кйрточка, бел. кйртачка (из рус. яз.); ср. в других яз.: польск, karteczka, чешек, kartička, болг. картичка, макед. картичка, с.-х. картица, словенск. kártica.
Картошка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -к (а) и перегласовки от русифицированной формы картоха (< картовь, см. морковь) заимствованного из нем. яз. сущ. картофель — см. (Черных Очерк, 62). — Укр. картошка, картоха (Гринченко).
Kapтýз. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в формах карпуц (1706 г.), карпуз (1712 г.), карпус (1718 г.) — Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 368; в совр. форме — в письме А. Д. Меньшикова П. Я. Новикову и А. Е. Изволову от 2Q марта 1722 г. («Памятники московской деловой письменности XVIII в.», 57). Видимо, следует отграничивать (Беркович Дисс., И, 15), вопреки Фасмеру (II, 204) и Хаустовой-Вороновой (Хаустова- Воронова О двух синонимах XVII — начала XVIII в., 87—88), от омонима картуз «зарядная гильза». Произошло, видимо, совпадение в одной фонетической оболочке двух разных слов: карпуз «головной убор» — из голл. karpoets «дорожная шапка» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз'. XVIII в., 368) и картуз «зарядная гильза» — из голл, kardoes «зарядная гильза, оберточная бумага», заимствования франц. cartouche (Ver- coullie, 155). См. картечь, картуш. Исходное знач. — «суконный военный головной убор; меховая шапка», совр. знач. «мужской головной убор с козырьком» появилось в середине XIX в. (Беркович Дисс., III, 455- — 456). — Укр. картуз, бел. картуз.
Kapтýш. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 205) в Петровскую эпоху. По КСРС впервые встречается в форме картуш в «Материалах истории АН» под 1729 г.; отмечаются еще формы картуша (Яновский 1803, II, 148) и картуше (Смирнов, 136), из которых первая отражает род слова в языке-источнике, вторая соответствует последнему орфографически. Кроме знач. «картуш, вид орнамента», форма картуше обладала в первой трети XVIII в. знач. «картечь» (см. Смирнов, 135; см. картечь) . Франц. cartouche «картечь, патрон; украшающее обрамление, оправа» заимствовало второе знач. у итал. cartoccio, у которого оно также вторично (см. картечь). См. Хаустова-Воро- нова О двух синонимах XVII — начала XVIII в., 89. — Укр. K apTýni, польск. kartusz, чешек, kartuše, словацк. kartuša, с.-х. картуш.
Карусель. В совр. знач. «вид аттракциона» заимствовано, по всей вероятности, из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые фиксируется в «Московских Ведомостях» в 1763 г.: «...сделать карусели, качели и прочие увеселительные игры», однако вхождение слова в язык относится только к середине XIX в. (Муравьев Рус. речь, 1976, 5, 87—89). Первая словарная фиксация — Словарь БМ 1866 г. (270). Истор. знач. «конное состязание» — из франц. яз. По КСРС впервые встречается в «Московских Ведомостях» 1719 г. Нем. Karrussel «вид аттракциона» < «конные состязания». В последнем знач. представляет заимствование франц. carrousel — тж, в свою очередь, заимствованного из итал. яз. (Duden, 7, 314; Kluge, 354; Dauzat, 145). Итал. carosela — тж большинство ученых объясняет как заимствование арабск. kurradsch «детская игра в деревянные лошадки», представляющего заимствование перс, kurrä(k) «жеребенок» (Kluge, 354; Dauzat, 145; Wahrig, 1987). Некоторые считают слово исконно итал., производя его от итал. gara «спор» и sella «седло» (Wahrig, 1987) или от лат. carrus «телега, колесница» (БМ 1866, 270;, Пушкин О каруселях, 1811, 1). — Укр. карусель, бел. карусёль, польск. karuzella, чешек, karusel (техн., истор.), словацк. karusel — тж, в.-луж. karuzel (истор.), н.-луж. karusel — тж, болг. карусёл, макед. каруца «повозка, телега», с.-х. карусел, словенск. karúsel.
Карцер. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 2б5) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Karzer «карцер» заимствовано из лат. яз. (Kluge, 354; Duden, 5, 311). Лат. carcer «тюрьма, темница», первоначально «каменная ограда», родственное, с одной стороны, лат. cancer «рак; решетка», возможно, рус. рак, с другой — др.-в.-нем. harug «храм», англосакс, hearg — тж, др.-шведск. harg «алтарь», др.-исл. hgrgr «куча камней», представляет удвоение и.-е. *kar- «камень; твердый» (см. Ernout — Meillet, I, 99; Walde, 130; Pokorný, 531—532)· — Укр. тарцер, бел. мрцэр, польск. karcer, чешек, karcer, словацк. karcer, болг. карцер, макед. карцер.
Карьер (геол.). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в форме кариера в Словаре Яновского 1803 г., в форме карьер в Словаре Даля 1863 г. Франц. carrière «каменоломня, карьер» восходит к вульг.- лат. quadraria «место обработки каменных глыб», производному от лат. quadrare «делать четырехугольным» (Dauzat1971, 138), деривата от quadrus «четырехугольный». Последнее, как и лат. quartus, -a, um «четвертый» (см. кварта), quat- tuor «четыре», рус. четыре (см.), восходит к и.-е. *k~etuer- «четыре» (Pokorny, 642; см. также Walde, 631; Ernout — Meil- let, II, 977, 971; Kluge, 571). Закрепление в рус. яз. формы м. р. Обусловлено расподоблением с сущ. карьера. — Укр. кар’ёр, бел. кар’ёр, болг. кариера.
Kapьép (скачка). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. carrière «ипподром, карьер» — заимствование итал. carrièra — тж (с XVII в.), а ранее «путь повозки», производного от сагго «повозка» (Dàuzat, 145; Prati, 237). См. карета. — Укр. кар’ёр, бел. кар’ёр, болг. кариер, макед. кариер, с.-х. карьер.
Kapьépa. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в первой половине XIX в. По Словарю АН 1908 г. (552—553) впервые встречается в письме Гоголя к N. F. от 24 декабря 1844 г. Однако еще в конце XIX в. употребляется как варваризм: «...как бы поскорее и полегче faire la carrière» (Чехов «Моя жизнь», 1896 г.). Франц. carrière «успешное продвижение по службе» (с XVI в.) < «самый быстрый ход лошади, скачка» (Dauzat, 145). См. карьер «скачка». Менее вероятно предполагаемое Фасмером (II, 205) заимствование слова из нем. или итал. яз. — Укр. кар’ёра, бел. кар’ёра, польск. kariera, словацк. ка- riéra, в.-луж. karjera, болг. кариера, макед. кариёра, с.-х. карьера, словенск. kariêra.
Карьеризм. Собственно русское (ср. франц. carrière, нем. Каг- riére, англ. caréer «карьера», но франц. arrivisme, нем. Strebertum, англ. self-seeking «карьеризм»). Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Образовано в середине XIX в. от сущ. карьера (см.) с помощью суф. -изм (см. Дунайвицер Филологический сборник, 1963, 54). В других слав, яз., вероятно, из рус. яз. — Укр. кар’ерйзм, бел. кар’ерызм, польск. karieryzm, чешек, kariérismus, словацк. karierizmus, болг. кариеризъм, макед. кариерйзам, с.-х. кари]‘еризам, словенск. karierizem.
Карьерист. Возмюжмо, заимствовано из англ. яз. . во второй половине XIX в. (ср. франц. arriviste, нем. Streber «карьерист»). Впервые фиксируется в Орфографическом словаре Ромашке- вича 1885 г. (335). Англ. careerist — суффиксальное производное от сущ. саreer «карьера», заимствованного из франц. яз. (о франц. carrière см. карьера). Не исключено, однако, что карьерист, как и карьеризм (см.), является собственно русским образованием от сущ. карьера. — Укр. кар’ерйст, бел. кар’ерыст, польск. karierowicz,, чешек, kariérista, словацк. karierista, болг. кариерист, макед. кариерйст, с.-х. карьерист, словенск. karierist.
Касательная (матем.). В качестве термина математики, очевидно, семантическая калька конца XVIII в. франц. tangente (1705 г.— Robert, 1745) — тж, восходящего к лат. tangens, -entis «касающийся», действительному прич. наст. врем, от глагола tangere «трогать, касаться» (Dauzat, 699; Bloch — W artburg, 594). Впервые отмечается в Словаре Вельяшева-Волынцева ' 1808 г. (IV, 192). Ср. Кутина, 54. См. касательно (предлог).
Касательно (предлог). Скорее всего, семантическая калька франц. concernant или нем. angehend либо betreffend. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. По происхождению франц. concernant — прич. от глагола concerner «касаться», нем. angehend — прич. от глагола angehen — тж, betreffend — прич. от глагола betreffen — тж. В рус. яз. базой для калькирования послужило наречие касательно, возникшее из краткой формы прил. касательный, фиксируемой вплоть до начала XX в. (см. САН 1908, IV, 2, 557). Ср. относительно (см.).
Касатик, касатка (ласк.). Собственно »русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе1 Поликарпова 1704 г. в форме косатикъ9 косатка. Образовано с помощью суф. -ик, -к (а) от прил. косатый «имеющий косички» (Преображенский, I, 365), в свою очередь образованного от сущ. коса (см.) с помощью суф. -ат-у см. мохнатый. Первоначально назв. было дано ласточке в связи с наличием у нее раздвоенного хвоста, похожего на косички. См. Преображенский, I, 365; Фасмер, II, 205— 206; ср. Соболевский Лекции, 80; Berneker, I, 581. — Бел. касатка, н.-луж. kasatka «бантик» (Мука, 580).
Касаться. Очевидно, общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: др.-рус. касатисв, укр. касатися, ст.-сл. кдеати сд. Является возвратной формой к касати, представляющему собой производное при помощи суф. -ати от балто- слав, основы (*kes-, *kos-, *kas-), выступающей, например, в лит. kasÿti «скрести, царапать», латышек, kast «скрести». Таким образом, первоначальное знач. — «скрести, драть, рвать, трогать». Другая ступень корня в коснуться (см.), чесать— см. (Berneker, I, 491, 492; Преображенский, I, 366; Фасмер, II, 206, 346; КрЭС, 144;, Цыганенко, 221). См. также коса.
Каска. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 206) в XVII в.По КСРС впервые фиксируется в «Таможенной книге Тихвинского монастыря» 1628 г.: «.. а каски кизылбаские» (т. е. «персидские») . Франц. casque «шлем, каска» заимствовано из исп. яз., в котором casco «шлем, каска» < «череп, черепок» (ср. в се- мантичёском отношении лат. cappa «вид шапки», родственное лат. caput «голова» — см. Ernout — Meillet, I, 174). В исходном знач. casco —дериват от cascar «разбивать, ломать» (ср. др.-рус. тЬм& «темя, череп» — ta to «убивать», см. темя), восходящего к вульг.-лат. quassicare «ломать», производному от лат. quassare «трясти, ударять», многократной формы от quatere «трясти» (см. Dauzat, 147; Gamillscheg, 191; Corominas, I, 176). Последнее, по одной точке зрения, связано с лат. cadere «падать» (Ernout — Meillet, II, 976), по другой — с лит. kutéti «бросать, трясти», др.-исл. hossa— тж, др.-в.-нем. scut- ten — тж, англосакс, skuddjan — тж (см. Walde, 629). — Укр. кйска, бел. 'кйска, польск. kask, болг. каска, ма- кед. каска, с.-х. каск.
Каскад. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 206). В совр. форме по КСРС впервые фиксируется в 1720 г. в «Походном журнале» Петра I, ранее, в 1717 г., там же отмечается форма кашкад. Франц. caskade — заимствование итал. cascata, производного от cascare «падать» (ср. в признаковом отношении водопад), которое восходит к вульг.-лат. casicare — тж < лат. cadere— тж (Dauzat, 149; Prati, 240—241). Источник приводимого выше кашкад — нем. Kaskade (ср, фонетический облик шкала < нем.- Skala), представляющего заимствование франц. caskade (Duden, 7, 316). — Укр. кастад, бел. каскйд, польск. kaskada, чешек, kaskáda, словацк. kaskáda, болг. каскада, с.-х. каскада, сло- венск. kaskáda.
Каскетка (легкий мужской головной убор). Собственно русское. Впервые фиксируется в «Листке для светских людей на 1839 г.». Представляет уменьщ. образование с суф. -к- от каскет «фуражка», заимствования первой половины XIX в. франц. casquette «шапка с козырьком, фуражка» (Беркович ЭИ, 1981, IX, 21—29), производного от casque (Dauzat, 147), о котором см. каска. Следует отличать, вопреки Фасмеру (II, 206), от утраченного каскет, кашкет «накладная железная тулья на военную шляпу; шлем, каска», имеющего своим источником (через нем., шведск. посредство) франц. casquet «легкий, открытый шлем», образованного также от casque (Беркович, указ. работа), — Укр. каскётка, бел, каскётка, польск. kaszkiet, чешек, kašket, словацк. kasket, болг. каскет, макед. каскет, с.-х. качнет, словенск. kašket.
Касса. В финанс. знач. заимствовано в Петровскую эпоху (Смирнов, 136), скорее всего, из итал. яз. Впервые фиксируется в Полном своде законов Петра I: «Он получает деньги... изъ казны (или военной кассы)» — см. Смирнов, 136 — и по КСРС в Архиве князя Куракина под 1724 г. В знач. «ящик со шрифтом для набора» отмечается с середины XVII в. — впервые по КСРС в «Описи Моск. печатного двора» 1649 г. («в касЬ словъ...»). Итал. cassa «касса, ящик» восходит к лат. capsa «футляр, ящик» (Prati, 243). См. капсула. В типографск. знач. представляет заимствование через укр.-бел. посредство польск. kasa (первые русские типографии появились в XVI в. во Львове, Вильне, потом в Минске), источник которого также итал. cassa (см. Slawski, II, 91). — Укр. каса, бел. каса, польск. kasa, чешек, kasa (разг.), словацк. kasa, в.-луж. kasa, н.-луж. kasa, болг. каса, макед. каса, с.-х. каса, словенск. kass.
Кассация. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в 1881 г. в Словаре Даля (II, 95) и в Словаре иностр. слов Залесского 1881 г. (259), где указывается на франц. источник. Ранее отмечается в составе прил. кассационный (приказ) — см. «Карманную книжку» Ренофан- ца 1837 г. (114). Франц. cassation восходит к ср.-лат. cassatio «отмена, уничтожение», производному от глагола casso, quasso «разрушаю, расстраиваю». Прил. кассационный (см. выше) образовано, скорее всего, на базе франц. cassation. — Укр. касащя, бел. касацыя, польск. kasacja, чешек, ка- sace, словацк. kasacia, болг. касация, макед. касащца, с.-х. касащца, словенск. kasacija.
Кассета. В совр. знач. заимствовано во второй половине XIX в., скорее всего, из англ. яз.: в начальный период развития фотодела в России существовали кассеты двух систем — франц. (ср. франц. назв. кассеты — chassis, magasin) и англ., причем предпочтение отдавалось последней (Бр.—Ефр. Энц. словарь 1895 г., XXVIII, 681). Впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Англ. cassette «кассета» < «шкатулка». В последнем знач. заимствовано из франц. яз., в котором cassette «ящичек, шкатулка» —■ заимствование итал. cassetta — тж, уменыи. производного от cassa «ящик» (см. касса). См. Dauzat, 147; Prati, I, 794. Отмечаемое в XIX в., впервые в Словаре Яновского 1803 г. (И, 152), кассета «шкатулка» представляет заимствование франц, cassette — тж. — Укр. касёта, бел. касёта, польск. kaseta, чешек, kaseta,словацк. kazeta, болг. касетка, макед. касета, с.-х. касета, сло- венск. kaséta.
Кассир. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 207). Впервые фиксируется в форме касирер в «Докладах и приговорах Петра I» (Смирнов, 136); в совр. форме по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kassierer, первоначально Kassier, — заимствование итал. cassiere (Duden, 7, 315), производного от cassa «касса» (Prati, 243). См. касса. — Укр. каейр, бел. Kacip, польск. kasjer, чешек, kasir (устар.), словацк. kasir, болг. касиер, макед. касиер, с.-х. ка* сир, словенск. kasir.
Каста. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 207) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. в знач. «общественная группировка в Индии», общее знач. впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (И, 165). Нем. Kaste представляет заимствование франц. caste, заимствованного из порт, яз., в котором casta «порода, происхождение» < «чистая раса» (с XVI в.) — результат субстантивации прил. casto «чистый, целомудренный», восходящего к лат. castus «чистый» (см. Фасмер, И, 207; Duden, 5, 313; 7, 315; Kluge, 356; Dauzat, 147; Corominas, I, 723). — Укр. каста, бел. каста, польск. kasta, чешек, kasta, словацк. kasta, в.-луж. kasta, болг. каста, макед. каста, с.-х. каста, словенск. kasta.
Кастаньеты. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в 1790 г. в форме кастаньет (Очерки по исторической лексикологи*« рус. яз. XVIII в’., 368). Франц. castagnette заимствовано в XVI в. из исп. яз., в котором castaneta было первоначально диминутивом от castana «каштан», восходящего к лат. castanea — тж (о нем см. каштан). См. Dauzat, 147; Corominas, I, 724. — Укр. кастаньета, бел. кастан’еты, польск. kastaniety, чешек, kastanety, словацк. kastanety, болг. кастанети, макед. кастанети, с.-х. кастаньете, словенск. kastanjéta.
Кастелянша. Вероятно, собственно русское (хотя Трубачев считает, что сущ. кастелянша заимствовано из нем. Kastellansche, ср. генеральша — Фасмер, II, 208; I, 402). По КСРС впервые фиксируется в «Письмовнике» Курганова 1790 г. Образовано с помощью суф. -ш-а от устаревшего ныне сущ. кастелян «смотритель замка или общественного здания», заимствованного, по-видимому, из нем. Kastellan — тж (< итал. castellan o — тж < лат. прил. castellarne — к castellum «замок») — Фасмер, II, 207—208; Olivieri, 148; ср. Kluge, 356. — Болг. кастеланша.
Кастет. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов. 1875 г. (372). Франц. casse-tête «палица, кастет, головоломка» представляет сложение на базе глагола casser «разбивать» и сущ. tête «голова» (Dauzat, 147). К развитию во франц. яз. знач. « головоломка», кстати, известного ранее и в рус. яз. (см. СИС 1875, 372), ср. рус. ломать голову над чем-л.у головоломка. — Укр. кастёт, бел. кастэт, польск. kästet, болг. кастет.
Касторка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1880 г. Вытеснило старое (латинского происхождения) назв. рициновое масло (см. рициновый). Образовано с помощью суф. -к-a от прил. касторовый в результате сжатия словосочетания касторовое масло, впервые отмеченного в Словаре иностр. слов БМ 1866 г. (271). Последнее — фразеологическая полукалька нем. Kastoröl (см. Фасмер, И, 208) или англ. castor-oil (КрЭС 1971, 191), сложений на базе лат. castoreum «выделения желез бобра, использовавшиеся как про- тивосудорожное средство» (заимствования греч. xaatópiov — тж, производного от xàatcop «бобр») и соответственно нем. 01 «масло», англ. oil — тж (заимствований лат. oleum — тж). Перенос назв. обусловлен, по-видимому, внешним сходством данных веществ, представляющих жидкость желтого цвета и густой консистенции. — Укр. касторка.
Кастрат. Заимствовано из итал. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в Архиве князя Куракина под 1706 г. в знач. «кастрат — певец». Отмечается еще в форме кастораты в «Описании придворного празднества» 1763 г. (Финдейзен, И, 5). Итал. castrato восходит к ср.-лат. castratus «евнух», возникшему на базе лат. "castratus, прич. прош. врем, от глагола castrare. См. кастрация, кастрировать. — Укр. кастрат, бел. кастрат, польск. kastrat, чешек, kast- rät, словацк. kasträt, болг. кастрат, макед. кастрат, с.-х. кастрат, словенск. kasträt.
Кастрация. Заимствовано, из нем. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (88). Нем. Kastration представляет заимствование франц. castration, восходящего к лат. castratio «холощение», суффиксальному производному от castrare «оскоплять, кастрировать». См. кастрировать. — Укр. к а с ^ щ я , бел. κacτpäцыя, польск. kastraeja, чешек, kastrûce, словацк. kasträcia, болг. кастрация, макед. кастра- щца, с.-х. кастрацща, словенск. kasträcija.
Кастрировать. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. (Авилова, 130—131). Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1877 г. (246).Нем. kastrieren заимствовано из франц. яз., в котором глагол castrer восходит к лат. castrare «кастрировать». — Укр. каструвати, бел. кастрыраваць, польск. kastrowač, чешек, kastrovati, словацк. kastrovat’, болг. кастрирам, макед. кастрйра, с.-х. кастрйрати, словенск. kastrírati.
Кастрюля. Заимствовано, скорее всего, из голл. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 137) как слово морской лексики. Впервые фиксируется в «Уставе Морском» 1720 г. в форме каст ролы «...каютныхъ припасов разныхъ: кастролов глубокихъ...»), совр. форма впервые встречается по КСРС в «Сельском жителе» Болотова 1778 г. («...в горшокъ или кастрюлю»), ср. еще ка- строля, кастролька в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 286). Голл. kastrol, в рус. яз. переоформленное по типу слов ж. р. на -а (миска, чашка), заимствовано из франц. яз., в котором сущ. casserole «кастрюля» — производное от сев.-франц. casse «сковорода с ручкой», восходящего к вульг.-лат. cattia — тж (см. Vercoullie, 157; Dauzat 1971, 141; Duden, 7, 315). «Второй элемент слова -role этимологически, вероятно, связан с понятием округлости или обтекаемости (ср. франц. rôle «сверток»)» — Цыганенко, 194. Исходя из первоначальной сферы употребления слова в рус. яз., кажется менее обоснованным считать его заимствованным через посредство нем. яз. (см. Фасмер, II, 208; КрЭС 1971, 191). — Укр. каструля, бел. каструля, чешек, kastrol, словацк. kastrol, в.-луж. kaserol, болг. кастрон, словенск. kastróla.
Кат (устар., палач). Известно в вост.- и зап.-слав. яз.: укр. кат» бел. кат, ст.-польск. kat «черт, дьявол», польск. kat, чешек, kat, словацк. kat, в.-луж. kat, н.-луж. kat. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Ссылка Фасмера (II, 208) на Смирнова относительно наличия слова в Петровскую эпоху ошибочна — см. Смирнов, 137. Слово общепринятой этимологии не имеет. Согласно точке зрения Якобсона (Jacobson Word, 1952, V ili, 388) и Брюкнера (Brückner, 222), связано с катать, что, по мнению Славского (Slawski, II, 98), подтверждается семантическими параллелями в лат. яз., где tortor «палач» — torqueo «крутить, катить». По другой теории, основанной на первоначальном отсутствии в древнеславянском правосудии института палача, источник слова — ср.-в.-нем. gate, gat «товарищ» (> нем. Gatte «супруг»), которое в воровском арго польск. яз. получило знач. «товарищ, подручный палача» > «палач», перешедшее далее в укр. и рус. яз. (Janko Slavia, 1929, VII, 785—790; Фасмер, II, 280; КрЭС, 144). Изложение еще некоторых, маловероятных объяснений слова (родство с каяться, сближение с хватать, сопоставлениес болг. cétina «щетина», связь с лат. cattus «кот») см. у Слав- ского (Slawski, II, 99).
Катавасия (церковное <пение, исполняемое обоими клиросами, сходящимися для этого на середину церкви; просторечн., беспорядок, суматоха). В первом знач. др.-рус. заимствование из греч. яз. По КСРС впервые встречается в «Послании митрополита Фотия» 1419 г. Форма слова соответствует греч. καταβασ’'α «схождение, сошествие», семантика — ср.-греч. καταβάσιον «церковный гимн». Второе представляет производное от первого, которое образовано от глагола καταβαί,νω «сходить», деривата от βαίνω «ходить, шагать». Просторечн. знач., впервые зафиксированное в Словаре Д аля 1863 г. (II, 711), развилось в яз. семинаристов как перен. на базе знач. церковного (см. Зеленин РФВ, 1905, LIV, 115). Ср. куролесить (см.). Не совсем правы Преображенский (I, 301) и Фасмер (II, 209), усматривающие источник слова только в ср.-греч. καταβάσιον, а также Коген и К°РШ (см· ИОРЯС 1914, XIX, 293), согласно которым слово является заимствованием только греч. καταβασία. Кажется, нет оснований связывать рус: просторечн. знач. слова со знач. «низвергать, угнетать» у греч. καταβάζω, как это делает Фасмер в Греко-слав. этюдах (81). — Укр. катаваая, бел. катаваая, болг. катавасия, с.-х. ка- таваси]'а.
Катаклизм. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в форме катаклизма со знач. «всемирный потоп» в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (88), знач. «социальный переворот», также из франц. яз., впервые фиксируется в Словаре АН 1908 г. (IV, 2, 577), где слово представлено уже в совр. форме муж. р. Франц cataclysme восходит к лат. cataclysmus «катастрофическое наводнение, потоп», заимствованному из греч. яз. (Dauzat, 148), где κατακλυσμός — тж представляет сложение κατά «вниз, на» и κλυσμός «промывание, место морского прибоя». Последнее образовано от глагола κλύζω «бить, ударять; плескать». — Укр. катакл1зм, бел. катакл!зм, польск. kataklizm, чешек, kataklysma, словацк. kataklizma, в.-луж. kataklizm, болг. катаклизъм, макед. катаклизма, с.-х. катаклизма, сло- венск. kataklizma.
Катакомбы. Заимствовано из нем. или франц. яз. (см. Фасмер, II, 209) в конце XVIII в. По ССРЛЯ в экзотическом знач. «подземные пещеры около Рима» впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.), знач. «подземные своды, пещеры (вообще)» впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. (II, 711). Нем. Katakomben, франц. catacombe представляют займетвование итал. catacomba (Duden, 7, 316; Dauzat 1971, 142). Последнее, по мнению большинства ученых, восходит к позд- нелат. catacumbae «подземные гробницы», заимствованному из греч. яз., в котором сущ. κατακόμβος образовано на базе κατά «внизу», κόμβη «чаша, свод» (см. БМ 1866, 272; САН 1908, IV, 2, 577; Wahrig, 1994; Duden, 7, 316; СИС 1949, 288). Кажется менее вероятной точка зрения Доза (см. Dauzat 1971, 142), возводящего итал. catacomba к cata-tumba — из греч. κατά и τύμβος «могила». К приобретению словом общего знач. ср. гейзер (см.), карст (см.). — Укр. катакомби, бел. катакомба, польск. katakumby, чешек, katakomby, словацк. katakomba, в.-луж. katakomby, болг. катакомби, с.-х. KaTàKÔMÔa, словенск. katakômbe.
Каталажка (тюрьма, помещение для арестантов). Собственно русское (КрЭС 1971, 191). Представляет собой диминутив (с суф. -к-а) от каталаж, известного в диалектах в знач. «чулан, помещение на судне для держания снастей и припасов» < «поклажа; снасти» (Даль 1880, II, 96), возникшего в результате метатезы из такелаж «снасти на судне, приспособления для подъема и перемещения грузов», заимствованного, в свою очередь, из нем. яз. (Фасмер, И, 209; КрЭС 1971, 191). См. такелаж. — Укр. каталажка, бел. каталажка.
Каталепсия. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. catalepsie восходит к лат. catalepsis, заимствованию греч. κατάληψις «схватывание, припадок» (Dauzat, 148), образованного от глагола καταλαμβάνω «схватывать», префиксального производного от λαμβάνω «брать, хватать». — Укр. каталёшпя, бел. каталёпшя, польск. katalepsja, чешек, katalepsie, словацк. katalepsia, болг. каталепсия, макед. каталепси]‘а, с.-х. каталепси]‘а.
Каталептический. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cataleptique восходит к лат. catalepticus, заимствованию греч. καταληπτικός «схватывающий» (Dauzat, 148), производного от κατάληψις. См. каталепсия. — Укр. каталептйчний, бел. каталептычны, польск. kata- leptyczny, чешек, kataleptickÿ, словацк. kataleptickÿ, болг. ка- талепсичен, макед. каталептичен, с.-х. каталептичан, словенск. katalépticen.
Катализ. Заимствовано из ф'ранц. яз. в 1837 г. Впервые фиксируется в «Горном журнале» 1837 г. (II, 5, 380) в переведенной с франц. работе Берцелиуса «Некоторые идеи о новой силе, действующей при соединении органических тел». Франц. catalyse, термин, предложенный шведским ученымБерцелиусом в 1836 г. в оргигинале указ. выше работы (см. Berzelius Quelques idées sur one nouvelle forc..., Ann. chim. phys., 1836, LXI, 151; см. также Соловьев, Куринной «Якоб Берцелиус», 136), возникло на базе греч. καταλυσις «распадение», производного от глагола καταλύω «развязывать, ломать, сокрушать», представляющего сложение наречия κατά «вниз» и глагола λύω «кончать, разрывать». См. Dauzat, 148. Ср. несо- хранившееся катализис «распадение, уничтожение отдельных частей или всего живого организма» (СИС 1881, 260), источник которого то же греч. сущ. Ср. анализ (см.). — Укр. катйл1з, бел. катйл1з, польск. kataliza, чешек, katalýza, словацк. katalýza, в.-луж. kataliza, болг. катализа, с.-х. катализа, словенск. kataliza.
Катализатор. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые встречается в книге В. Леонтовича «Материалы к изучению явления катализа» 1904 г. (169). Нем. Katalysator «вещество, ускоряющее или замедляющее химическую реакцию» — суффиксальное производное от сущ. Katalyse. См. катализ. — Укр. катал13йтор, бел. кaтaлiзáтap, польск. katalizator, чешек, katalyzátor, словацк. katalyzátor, в.-луж. katalizator, болг. κaτaлизáτop, с.-х. катализатор, словенск. katalizátor.
Катализировать. Заимствовано из нем. яз. в середине XX в. Фиксируется только в Орфографическом словаре 1956 г. (365). Нем. katalisieren, в *рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, представляет суффиксальное производное от Katalyse (Fremdwörterbuch, 1965, 341). См. катализ.
Каталитический. Заимствовано из франц. яз. в 1837 г. Впервые фиксируется в той же работе, что и катализ (см.). Франц. catalytique, введенное Берцелиусом одновременно с термином catalyse (см. катализ), образовано суффиксальным путем на базе греч. сущ. καταλυσις. См. катализ. — Укр. каталггйчний, бел. каталггычны, польск. katalitycz- пу, чешек, katalytický, словацк. katalytický, с.-х. каталитичан, словенск. katalitičen.
Каталог. Древнерусское заимствование из греч. яз. В знач. «список» по КСРС впервые фиксируется в форме каеалогосъ в Геннадиевной библии 1499 г., в совр. форме — в «Алфавите иностранных речей» XVII в. В знач. «перечень книг» впервые встречается (по КСРС) в «Материалах истории АН» под 1728 г. Греч, κατάλογος «перечень, список» образовано от κατά «вниз» и λόγος «слово, упоминание; счет». Совр. наконечное ударение — результат влияния франц. cataloge. Указ. выше написание с в — под воздействием грецизмов, имеющих в греч.префикс καθ- (например, кафоликии, кафолический, см. католический:, ср. кафизма). — Укр. каталог, бел. каталог, польск. katalog, чешек, ка- talog, словацк. katalog, в.-луж. katalog, болг. каталог, макед. каталог, с.-х. катйлог, словенск. katalog.
Каталогизировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов. 1887 г. (164). Нем. katalogisieren, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать, образовано суффиксальным путем от сущ. Katalog, заимствованного из франц. яз. (франц. katalogue — из греч. яз., см. каталог). — Укр. каталопзувйти, бел. каталапзавйць, польск. kata- logowač, чешек, kaíalogisovati, словацк. katalogizovat’, в.-луж. katalogizowač, болг. каталогизирам, макед. каталогизйра, с.-х. каталогизирати, словенск. katalogizírati.
Кдтапульта. В совр. (авиац.) знач. заимствовано, по всей вероятности, из англ. яз. (приоритет в этой области на начальном этапе ее развития, в 900—20-е годы XX в., принадлежал США — см. Б. В. Бойко «Корабельная авиация», 1946 г., 110). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г., в истор. знач. «метательное орудие у древних» впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Англ. catapult «(авиац.) катапульта» < «древнее орудие». В последнем знач. заимствовано из франц. яз., в котором catapulte восходит к лат. catapulta, заимствованию греч. κατα- πέλτης, образованному на базе κατά- «через», πάλλω «бросать, метать» (см. Partridge, 83; Dauzat 1971, 142; Duden, 7, 316). В истор. знач. заимствовано из франц. либо непосредственно из лат. или греч. яз. — Укр. кaтaпýльтa, бел. κaτaπýльτa, чешек, katapult, ело* вацк. katapult, болг. катапулта, макед. катапулт, с.-х. ката- пулт, словенск. katapúlt.
Катар (мед.). Заимствовано из польск. (Hüttl-Wort, 77) или нем. яз. в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в Лечебнике 1672 г.: «...и то выгонитъ веяюе катары сирЪчь мокроту». Польск. katar «назв. болезни», нем. Katarrh — тж, отмечаемые с XVI в., представляют заимствование лат. catarrhus — тж (Hiittl-Worth, 77; SI. wyr. obc., 331; Duden, 7, 316), заимствованного из греч. яз., в котором κ ατάρρους «стекание, течь» образовано от глагола καταρρέω «стекать» (κατά «вниз», ρέω «течь»). См. геморрой. — Укр. катйр, бел. KaTáp, польск. katar, чешек, katar, словацк. katar, болг. катар, макед. катар, с.-х. катар, словенск. katár.
Катаракта. В совр. (мед.) знач. заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в формах катаракт, катаракта в Словаре АН 1847 г. (ср. старое исконное назв. бЪльмо, наряду с лат. cataracta, в книге К. Г. Веллера «О болезнях человеческого глаза» 1832 г., 111). Нем. Katarakta, Katarakt как назв. болезни заимствовано из яз. ученой латыни, в котором cataracta представляет заимствование греч. καταρράκτης «водопад» (в древности считали причиной данной болезни излияние жидкости между радужной оболочкой и хрусталиком, ниспадающей сверху наподобие водопада — см. БМЭ 1950 г., XII, 471), производного от глагола καταρράσσω «обрушиваться (о воде), хлынуть» — κατά«вниз», ράσσω «сталкивать» (см. Duden, 7, 316). Утраченное катаракт «водопад», впервые по ССРЛЯ фиксируемое в Словаре Яновского 1803 г., представляет заимствование нем. Katarakt «водопад», источник которого указан выше. — Укр. катаракта, бел. катаракта, польск. katarakta, чешек, katarakta, словацк. katarakta, болг. катаракта, макед. катаракт, с.-х. катаракта, словенск. kataräkt.
Катаральный. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1875 г. (374). Франц. catarrhal, в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -н-ый, образовано от сущ. catarrhe «катар», заимствования нем. Katarrh (Dauzat, 148), о котором см. катар. — Укр. катаральний, бел. катаральны, польск. kataralny, чешек, katarälni, словацк. katarovy, болг. катарален, макед. катарален, с.-х. катаралан, словенск. kataralen.
Катарсис (филос., очищение). Заимствовано в качестве термина фидософии, очевидно, из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре Гранат 1914 г. (XXIII, 613) в форме катарзисъ. Нем. Katharsis «очищение» восходит к греч. κάταρσις «Очищение от преступления, греха», деривату от глагола κα^αίρο «очищать, смывать», и.-е. по происхождению. Первоначально в древнегреческом врачевании — освобождение тела от ка- кой-л. вредной материи, а души — от некой «скверны»; философско-этический смысл этот термин приобрел в произведении древнегреческого философа Аристотеля «Поэтика», согласно Аристотелю, трагедия (трагическое искусство) совершает «путем сострадания и страха очищение подобных аффектов». Несмотря на множество толкований, смысл аристотелевского термина кйтарсис до сих пор остается до конца не выясненным (СИС 1942, 289; Кр. словарь по эстетике, 1964, 144—146; БСЭ 1973, XI, 525; Duden, 5, 351; Fremdwörterbuch, 301; Boisacq, 389—390).
Катастрофа. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в.ПО ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г» Франц. catastrophe, отмечаемое во франц. яз. с 1546 г., восходит к лат. catastropha «резкий поворот, неожиданное событие», заимствованному из греч. яз., в котором καταστροφή «поворот, уничтожение» образовано на базе κατά «вниз», στροφή «поворот». См. строфа. — Укр. катастрофа, бел. катастрофа, польск. katastrofa, чешек, katastrofa, словацк. katastrofa, в.-луж. katastrofa, болг. катастрофа, макед. катастрофа, с.-х. катастрофа, словенск. katastrofa.
Катать. Общеславянское: др.-рус. котити, -cj\t укр. котйти, бел. катйць, качаць, польск. kacič siç «охотиться», чешек, káceti «опрокидывать, рубить (деревья)», словенск. kotáti «катать». Восходит к праслав. *kötiti, *kotig (Фасмер, И, 209; Соболев
ский Лекции 83; КрЭС, 144, 145), являющемуся формой не- определенно-моторного знач. к котити с определенно-моторным знач. и вытеснившему последний из употребления. Совр. форма возникла в результате развития и закрепления на письме аканья (КрЭС, 144, 145; Цыганенко, 194). Фасмер (И, 209) считает сомнительными какие бы то ни было сравнения с другими и.-е. языками вопреки Маценауэру (Matzenauer LF, 1881, VIII, 161), Лёвенталю (Loewenthal AfslPh, 1899, XXXVII, 393—394), Махеку (Machek LF, 1934, LIII, 93), Преображенскому (I, 301). См. катушка, качйть.
Катафалк. Заимствовано из франц. яз. или нем. яз. (Фасмер, II, 210). Впервые фиксируется в «Архиве Воронцовых», 1798 г. (XIII, 423). Нем. Katafalk — заимствование франц. catafalque (Kluge, 356; Duden, 7, 316), которое, в свою очередь, представляет заимствование итал. catafalco (Dauzat 1971, 142), восходящего к вульг.-лат, catafalcum, catafalicum (Prati, 245). Последнее образовано на базе вульг.-лат. cata (< греч. κατά «на, по, вниз») и лат. fala «высокий помост» (Prati, 245; Kluge, 356). Точка зрения, по которой первая часть слова восходит к лат. catasta «подмостки» (см. Duden, там же), т. е. сущ. этимологически является синонимическим сближением типа рус. путь- дорога, менее состоятельна, поскольку подобные слова, по крайней мере в рус. яз., носят не предметный характер. См. эшафот. — Укр. кaтaфáлк, бел. κaτaφáлκ, польск. katafalk, чешек, katafalk, словацк. katafalk, болг. катафалка, с.-х. катафалк, словенск. katafálk.
Категориальный. Скорее всего, собственно русское (ср. нем. kategorisch, франц. catégorique, англ. categorical). Впервые фиксируется в Орфографическом словаре 1956 г. (365). Образованоот сущ. категория (см.) при помощи .суф. -альн-ый по модели индустрия — индустриальный, артерия — артериальный, территория — территориальный и под. — Укр. категоріальний, чешек, kategoriální, словацк. kate- goriálny.
Категорический. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в наречной форме категорически в Журнале Петра I под 1718 г., форма категоричный впервые встречается в Архиве князя Куракина под 1714 г. Франц. catégorique «категорический, решительный», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -еск-ий и -н-ый9 восходит к лат. categoricus — тж, заимствованному из греч. яз., в котором прил. κατηγορικός «обвинительный (филос.), утвердительный» образовано от κατηγορία (Dau- zat, 149), о котором см. категория. — Укр. категорйчний, бел. катэгарычна, польск. katego- ryczny, чешек, kategorický, словацк. kategorický, в.-луж. kate- goriski, болг. категорически, макед. категорички, с.-х. катего- ричкй, словенск. kategóričen.
Категория. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 210) в первой трети XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в книге «Систіма» 1722 г. Источник нем. Kategorie, франц. catégorie — лат. categoria (Duden, 7, 366—367; Dauzat 1971, 142), представляющее заимствование введенного Аристотелем греч. философского термина κατηγορία, образованного от κατηγορέω «показывать, утверждать», деривата οτάγοράομαι «говорить», производного от άγορά «народное собрание; рынок» (по отношению к κατηγορία; «обвинение», деривату от κατηγορέω в знач. «порицать», представляет, по всей видимости, самостоятельное образование). — Укр. категорія, бел. катэгорыя, польск. kategoria, чешек, kategorie, словацк. kategória, в.-луж. kategorija, болг. категория, макед. категори]а, с.-х. катег0ри]а, словенск. kategorija.
Káтep. Заимствовано из англ. яз. (Фасмер, II, 210) в Петровскую эпоху. Впервые фиксируется в Письме князя В. # Долгорукова . Петру I от 30 мая 1714 г. (Розен Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи, 128). Англ. cutter образовано суффиксальным путем от глагола cut «резать» (Skeat, 151). Ср. в признаковом отношении глиссер. Считать слово заимствованием голл. kotter (Korsch AfslPh, 1886, IX, 507), нем. Kutter (Matzenauer, 199) менее обоснованно по фонетическим причинам. Справедливо отвергнуто Фасмером (II, 210) предлагаемое Миклошичем сближение с каторга (Miklosich, ИЗ). Учитывая орфоэпию англ. cutter [L\t0], кажется допустимым считать его источником отмечаемого в Петровскую эпоху сущ.кат «трехмачтовое судно», которое традиционно рассматривается как заимствование англ. cat [kast] (см. Фасмер, И, 208). — Укр. κέτβρ, бел. кйтэр, польск. kuter, болг. катер.
Катет. Заимствовано из лат. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в форме катетус в «Арифметике» Магницкого 1703 г., но уже во втором десятилетии XVIII в. получает распространение (вероятно, под влиянием формы данного слова в других европейск. яз.) совр. форма катет (Кутина, 59). Имели также место формы кафет в Словаре Яновского 1803 г. и катета в Словаре Даля 1904 г., III изд. (см. ССРЛЯ, V, 871). Лат. cathetus «катет, линия, перпендикулярная другой линии, пересекающая ее под прямым углом» заимствовано из греч. яз., в котором κάθετος «перпендикуляр» возникло на базе κάθετος «отвес». Ср. перпендикуляр. Указ. выше форма кафет заимствована, очевидно, непосредственно из греч. яз. (ср. кафедра, кафизма, кафолический), форму ж. р. катета следует объяснять, по-видимому, влиянием сущ. гипотенуза. — Укр. κέτετ, бел. кйтэт, болг. катет, макед. катете, с.-х. катета, словенск. katéta.
Катехизис. Заимствовано из греч. яз. По КСРС впервые фиксируется в Книге иерейск. Свирского Монастыря 1660 г. в форме катихизисъ. С совр. написанием впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Греч, κατηχησις «поучение, назидание» — отглагольное производное от κατηχέίο «поучать», префиксального образования от τίχεω «звучать, греметь, звенеть». — Укр. катех1зис, бел. катэх!з1с, польск. katechizm, чешек, katechismus, словацк. katechizmus, в.-луж. katechizm, болг. ка
техизис, макед. катихйзис, с.-х. катехизмус, катехйзам, словенск. katekízem. Катод. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ отмечается уже в Словаре Толля 1863 г. Франц. cathode заимствовано из англ. яз., где термин cathode был введен английским физиком Фарадеем (ССРЛЯ, V, 875). Англ. cathode является переоформлением греч. κάτο- δος «спуск вниз, возвращение», возникшего в результате сращения в одно слово наречия κατά «вниз» и сущ. οδός «путь». Ср. анод. — Укр. катод, бел. катод, польск. katoda, чешек, kathoda, словацк. katoda, в.-луж. katoda, болг. катод, макед. катода, с.-х. катода, словенск. katoda.
Католик. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, II, 210; Híittl- Worth, 77) в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в Дополнениях к «Актам Историческим» под 1677 г. («отдалъ об- разъ ... в костелъ католикомъ»), в «Актах Исторических» под 1696 г. встречается в форме кафоликъ («кафоликъ сей сталъпротестантъ»). Отмечается в «Вестях-Курантах» под 1644 г. в форме каталик (II, 155). Польск. katolík «исповедующий римско-католическую веру» заимствовано из ср.-век. латыни, где catholicus «католик» < «вселенский». В последнем знач. лат. слово представляет заимствование греч. καθολικός «вселенский, всеобщий», производного от κα#όλον «всеобщий, общий» (καθ- «сообразно, в соответствии», ολος «целый, полный»). См. Slawski, II, 102. Приводимая выше форма с -ф- под влиянием кафолический (см. католический). Слово кафолик, отмеченное Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 77) у Зизания («кафолик — по грецку соборный, по латыне уни- версалис») и в Лексиконе Берынды 1627 г. («кафолик... который седьми вселенскими соборами утвержденую веру дръжитъ»), скорее всего, окказионализм, представляющий или краткую форму от прил. кафоликии (см. католический), или редериват от католический в знач. «вселенский» (см. католический) . — Укр. католик, бел. католш, польск. katolík, чешек, katolík, словацк. katolík, в.-луж. katolík, н.-луж. katolík, болг. католик, маке'д. католик, с.-х. католик, словенск. katolík.
Католицизм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. catholicisme, нем. Katholizismus заимствованы из яз. ученой латыни, в котором catholicismus образовано суффиксальным путем от catholicus. См. католик. — Укр. католицйзм, бел. каталщызм, польск. katolicyzm, чешек, katolicismus, словацк. katolicizmus, в.-луж. katolicizm, болг. католицизъмъ, макед. католицйзам, с.-х. католицйзам, словенск. katolicízem.
Католический. В совр. знач. заимствовано из польск. яз. в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в памятнике «О лицах, сосланных в Тобольск» 1654—1662 гг. («...а шляхтич Мишка катали- ческие В'ЬрЫ»). Польск. katolicki, словообразовательно переоформленное в рус. яз., — производное от katolík (см. католик). Отмечаемые в ст.-сл. памятниках католиукскъ «всеобщий, вселенский», кдфолиКии — тж, кдтоликиискии — тж, католискъ — тж (Kurz, II, 15, 18), католикъш — тж (Kurz, II, 17) представляют словообразовательно переоформленные заимствования греч. καθολικός (см. католик). Совр. кафолический «вселенский», впервые фиксируемое в «Плаче о пленении Московского государства» 1612 г. (Гудзий Хрестоматия, 311), является или производным от указ. выше кафоликии, или не попавшим в сохранившиеся древние памятники заимствованием того же греч. καθολικός. — Укр. католицький, бел. катал{цк1, польск. katolicki,чешек, katolický, словацк. katolicky, в.-луж. katoloski, болг. католически, макед. католички, с.-х. католичкй, словенск. ка- tóliški
Католичество. Собственно русское. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано от сущ. католик (см.) с помощью суф. -еств-о (ср. христианство, магометанство, иудейство, язычество и т. п.). См. католицизм, католический. — Укр. католйцтво, бел. каталщтва, чешек, katolictví, в.-луж. katolostwo, болг. католичество, словенск. katoličánstvo (во всех слав. яз. образовано самостоятельно).
Каторга. В совр. знач. собственно русское. Впервые фиксируется в «Вестях-Курантах» под 1643 г. (II, 23). Возникло лексикосемантическим путем на базе каторга, катарга «галера» в словосочетании сослать на каторгу, неоднократно отмечаемом по КСРС в ряде памятников XVIII в. К указ. семантическому развитию ср. франц. galère (см. галера). В исходном знач. слово представляет др.-рус. заимствование, впервые зафиксированное в Новгородской летописи под 1389 г. (см. Фасмер, II, 210), ср.-греч. κάτεργον «галера» (Фасмер Греко-слав. этюды, 82; Преображенский, I, 301), в форме множ. ч. κάτεργα (ср. форму катерга «корабль», отмеченную Фасмером в памятнике начала XVIII в.). Последнее образовано от глагола κατε- ρύω «спускать (на воду)», производного от έρόω «тащить». Предположение о происхождении слова от турецк. кадырга «лодка» (см. Дмитриев, 25) менее вероятно по фонетическим причинам (Фасмер, II, 211; Мелиоранский ИОРЯС, 1905, X, 120). Др.-рус. форма катарха (Срезневский, I, 1199) остается без объяснения (см. Фасмер, II, 211): — Укр. KáTOpra, бел. кйтарга, польск. katorga, словацк. ка- torga, болг. каторга, словенск. kátoržník.
Kaтушкa. Кроме рус. яз., известно также в укр. яз.: котушка; ср. рус. диал. катон, котон «катушка» (Словарь рус. народных говоров, XIII, 132). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Видимо, является суффиксальным производным (суф. -/c-α) от незафиксированного *катуха, являющегося дери- ватом от глагола катать, ср. аналогичное побируха — побирушка, вертуха — вертушка и т. д. Иначе см. КрЭС, 145. См. катать.
Каузатив. Заимствовано из лат. яз. в конце XIX в. Впервые встречается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895~ г. (XXI, 203), где дано наряду со старым термином винословное наклонение. Ср.Франц.-рус. словарь Таккеля 1894 г. (165), в котором как соответствие франц. causatif выступает прил. винословный. Лат. causativus — производное от глагола causari «судить о чем-л.», образованного от causa «причина, вина, побудительное начало». См. аккузатив.
Каупер (аппарат для подогрева воздуха, вдуваемого в доменную печь). Собственно русское. Впервые фиксируется в повести Куприна «Молох» 1896 г. В Словаре АН 1908 г. (630) наряду с формой каупер дана форма коупер. Возникло в результате сжатия аналитического назв. воздухонагреватель Каупера (см. САН 1908, IV, 2, 630). Э. А. Коупер — английский инженер, изобретший в 1857 г. данный аппарат (БСЭ 1953, XX, 394). Отмеченное выше фонетическое колебание слова обусловлено двоякой транслитерацией англ. фамилии Cowper. — Укр. каупер, бел. каупер, чешек, cowper, словацк. cow- рег, болг. каупер.
Каурый. Заимствовано из тюркск. яз. (Дмитриев, 41; Шипова, 173), скорее всего, из сев.-тюркск. (см. Фасмер, II, 211), не позже XVI в. По КСРС в памятниках XVI—XVII вв. встречаются формы ковуръ. («Архив Строева» 1571 г.), кувуръ («Таможенные книги» 1634—1635 гг.), коуръ («Кунгурские акты» XVII в.); Срезневский (I, 1380) отмечает в «Ногайских актах» форму курыи. Совр. форма впервые зафиксирована в Росс. Целлариусе 1771 г. (199). По всей вероятности, непосредственный источник рус. слова — сев.-тюркск. kovur «карий» (Фасмер, II, 211), восходящее к др.-тюркск. qonur «рыжеватый, каштановый, коричневый, каурый», зафиксированному в тюркск. словаре Махмуда Кашгарского XI в. (Др.-тюркск. словарь, 456). К семантическому сужению «цвет (вообще)» в тюркск. яз. > «лошадиная масть» в рус. яз. ср. другие тюркизмы: буланый, балык, курага,} урюк. Будагов считает каурый одним из фонетических вариантов тюркск. формы qonur/qoirbr «темно-серый», употребляемого в чагатайск., казахск., ойротск., татарск., башк. яз. (см. Дмитриев, 41; Шипова, 173), но это менее обоснованно фонетически.
Каустик (назв. едкой щелочи). Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в БСЭ 1937 г. (XXXI, 803). Представляет обратное производное от прил. каустический (см.) в словосочетании каустическая сода. Учитывая давность бытования в рус. яз. последнего, меньше оснований считать каустик заимствованием лат. causticus, -um, -а «жгучий, едкий» (см. каустический) . — Укр. каустик, бел. каустыка — из рус. яз.; в других слав. яз. — из лат. яз.: польск. kaustyk, чешек, kaustikum, словацк. kaustikum, с.-х. каустика.
Каустический (спец. хим., едкий, жгучий). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г., где объясняется как прил., входящее в назв. различных прижигающих лекарств. Франц. caustique «каустический», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еск-ийf представляет или непосредственное заимствование греч. καυστικός «воспламеняющийся, зажигающий» (Dauzat, 150), или через посредство лат. causticus «жгучий». Греч, καυστικός образовано суффиксальным путем от καυστός «нагретый, горючий», производного от καυσις «жар». — Укр. каустйчний, бел. каустычны, польск. kaustyczny, чешек, kausticky, словацк. kaustický, болг. каустически, макед. каустичен, с.-х. каустичан.
Kayчук. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1816 г. (I, 307). Франц. caoutchouc заимствовано из языка латиноамериканских индейцев (каучук известен в Европе с 1738 г., когда франц. ученый Ш. Кондамин прислал в Париж из Южной Америки образцы изделий из каучука и подробное описание последнего). Индейск. каучу (кау «дерево» и учу «течь») обозначает продукт, получаемый из гевеи, т. е. каучук. См. БСЭ 1953, XX, 397; Dauzat, 137; Skeat, 89; Coróminas, I, 733. Точка зрения об англ. источнике слова (СИС 1949, 291; Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 15; ССРЛЯ, V, 881), основанная, вероятно, на том факте, что процесс вулканизации каучука, благодаря которому стала развиваться резиновая промышленность, был открыт англ. и американскими учеными, несостоятельна, поскольку указ. открытие было сделано только в 1839 г., тогда как слово каучук известно в рус. яз. уже в начале XIX в. — Укр. Kay4ýK, бел. Kaý4ýK, польск. kauezuk, чешек, kaučuk, словацк. kaučuk, болг. каучук, макед. каучук, с.-х. мучук, словенск. kavčuk.
Кафе. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Франц. café «кафе» (буквально «кабаре, где пьют кофе»), известное с конца XVII в. (первая фиксация — 1690 г.), возникло лексико-семантическим путем на базе café «кофе» (Robert, 211). См. кофе. — Укр. кафё, бел. кафэ, болг. кафе, макед. кафе, с.-х. кафе.
Кафедра. В церковном знач. заимствовано из ср.-греч. яз. Впервые фиксируется в форме катедра в «Лексиконе» Берынды 1627 г. (Hüttl-Worth, 77), совр. форма впервые встречается в «Проскинитарии» 1686 г. (Фасмер Греко-слав. этюды, 83).Ср.-греч. xaOsôpa «престол епископа, возвышение для проповеди в церкви» < греч. xafteôpa «возвышение для оратора»< «сиденье, стул» (xaû- «сообразно», iôpa «седалище, сиденье»). Знач. «кафедра в учебном заведении», впервые отмечаемое по Словарю АН 1908 г. (IV, ч. 2, 598) в «Истории академической канцелярии» Ломоносова («профессорская кафедра»), представляет заимствование лат. cathedra «учительское место, учительская должность; епископский престол» (<«кресло»<греч. xa'&sôpa), которому соответствует совр. ударение в слове. Это ударение проникло и в церковное знач., вытеснив старое, греч. происхождения, ударение на втором слоге, сохранявшееся в среде духовенства еще в начале XX в. (см. САН 1909, IV, 3, 684). Не совсем точно, только как вероятное влияние лат., объясняется совр. акцент слова у Фасмера (II, 212). — Укр. кйфедра, бел. кйфедра, польск. katedra, чешек, katedra, словацк. katedra, в.-луж. kateder, болг. катедра, макед. катедра, с.-х. кйтедра, словенск. kátedre.
Кафедральный. В церковном знач. заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в начале XVII в. По КСРС впервые встречается в форме катедральный в Архиве князя Куракина в 1705 г., в совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется в Церковном словаре Алексеева 1773 г. Франц. cathédrale (обычно в сочетании с сущ. église «собор»), в рус. * яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -я-ьш, восходит к ср.-лат. cathedralis «относящийся к церковной кафедре» < лат. cathedralis «кресельный». Последнее образовано от cathedra «кресло» (Dauzat, 149), заимствования греч. xaťHópa. См. кафедра. Совр. знач., соотносимое с кафедра (вузовская), возникло в языке Советской эпохи и является собственно русским. — Укр. кафедрйльний, бел. кафедрйльны, польск. katedral- пу, чешек, katedralní, словацк. katedrálny, болг. κaτeдpáлeн, макед. катедрален, с.-х. катедрални, словенск. katedrálen.
Кафель. Заимствовано из польск. или непосредственно из нем. яз. (Фасмер, II, 212) в XVII в. По КСРС впервые встречается в «Книге Иверского монастыря» под 1665 г. («150 кафель печ- ныхъ»). Польск. kafel < ст.-польск. kachel (диал. польск. kafla, kach- 1а) — заимствование нем. Kachel «изразец» (Slaws^i, II, 20) < др.-в.-нем. chachala «глиняный горшок», которое представляет заимствование вульг.-лат. caccalus «горшок», восходящего к лат. caccabus — тж*, заимствованию >ca%%aßoç «котел на трех ножках», источник которого, возможно, в семитск. яз. (см. Duden, 7, 300; Kluge, 336; Frisk, 757). Если в рус. яз. слово пришло прямо из нем. яз., то наличие -ф- вместо ожидаемого -я- следует объяснять фонетичесними особенностями отдельных 1>ус. говоров (см. Соболевский Лекции, 128). — Укр. кйхель, бел. кгфля, чешек, kachel, словацк. kach- lička, болг. кахла.
Кафетерий. Заимствовано из англ. яз. в конце 20-х годов XX в. «каз назв. американского новшества» (Крысин Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований, 20; Крысин Иноязычные слова в совр. рус. яз., 94—95). Первоначально выступает в форме кафетерия, которая уже в начале 30-х годов XX в. вытесняется совр. формой м. р. Англ. cafeteria, по-видимому, производное от исп. cafetero «хозяин кафе» (Крысин, см. выше), образованного от исп. cafe «кофе, кофейное дерево, кафе» (Corominas, 575). — Укр. кафетер1й, бел. кафэтэрый.
Кафешайтан. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. с раздельным написанием кафе шантан; слитное написание, которому предшествовало дефисное (см. примеры в Словаре АН 1908 г., 632), впервые отмечается в Словаре АН 1908 г. (IV, 2, 632). Франц. café chantant (буквально «кафе поющее»), универ- бированное на русской почве, представляет еочетание слов café «кафе» (см. кафе) и chantant, прич. от глагола chanter «петь» (см. шансонье, шансоньетка) . — Укр. кафешантйн, бел. кафэшантйн, чешек, šantán, словацк. š^ntán, болг. кафе-шантан, шантан.
Kaφτáн. Древнерусское заимствование из тюркск. яз. (см.. Фас- мер, II, 212; Дмитриев, 41; Шипова, 173), по мнению Огиенко и Даля, заимствовано из татарск. яз. в XIII—XV вв. (см. у Шиповой, 173). В др.-рус. памятниках встречается с XV в. в формах кафтанъ, кавтанъ, ковтанъ (Срезневский, I, 1200). Относительно тюркск. kaftun «вид верхней одежды, длинное* верхнее платье, халат; род плаща или шапки» (см. Шипова, 174) нет единого мнения. Одни объясняют его как персидское заимствование* (Lokotsch, 61; Радлов, 2, 461), другие видят в нем исконное тюркск. слово, состоящее из двух частей: кап «мешок, футляр» и тон «платье» (см. Дмитриев, 41; Шипова, 174). О попытке установить родство сущ. кафтан с сущ. кофта см. у Фасмера (II, 355). — Укр. каптйн, бел. κaφτáн, польск. kaftan, чешек, kaftan, словацк. kaftan, болг. кафтйн, макед. кафтан, с.-х. кафтан, словенск. káftan.
Кацавейка (распашная кофта на меху). Заимствовано, скорее всего, через укр. посредство из польск. яз. В рус. яз., по мнению Соболевского (РФВ 1913, LXX, 80), появляется не ранее XVIII в., впервые фиксируется в первой трети XIX в. (см. Словарь языка Пушкина, И, 308—309):Укр. кацавёйка, кацабайка, куцбайка — заимствование польск. kacabajka «вид кафтана», производного от kuczbaja, kucbaja «грубая ткань». Последнее является заимствованием нем. диал. Kutzboi «грубое сукно», сложения на базе Kutze «грубое шерстяное одеяло» и Boi «шерстяная ткань», родственного голл. baai (см. байка). См. Brückner, 279; Фасмер, II, 212—213; Slawski, II, 11—12. По мнению других ученых, источник слова — нем. Katzboi «грубая ворсистая ткань» (см. у Фасмера, см. выше),, рум. cafaveicä «меховая куртка» (см. также у Фасмера, II, 212—213), венг. kacabajko (Machek, 185), однако эти точки зрения кажутся менее обоснованными, чем вышеуказанные. Изменение укр. кацабайка > кацавейка, исходя из семантики слова, — результат народноэтимологического сближения с веять, развеваться. См. КрЭС 1971, 191. — Чешек, kacabajka, словацк. kacabajka, болг. кацавейка, словенск. kocemajka.
Кацап. Заимствовано из укр. яз. В рус. яз. впервые фиксируется у Гоголя (Фасмер, II, 213). По распространенному мнению (Преображенский, I, 302; Matzenauer LF, 1881, VIII, 39; Perwolf AfslPh, 1885, VIII, 5; Brückner AfslPh, 1879, III, 163; Brückner, 211; Фасмер, II, 213), укр. кацап представляет префиксальное образование от цап «козел». Таким образом, внутренняя форма данного прозвища — «похожий на козла», вероятно наличием бороды, у украинцев, напротив, не принятой. Ср. рус. прозвище украинцев хохол. Укр. цап имеет параллели в других слав, яз.: польск. cap «козел», чешек, cap — тж, словацк. cap — тж, с.-х. чак, цап — тж, словенск. càp — тж; «близкие формы, тождественные по знач., распространены в различных романск. диалектах, в алб. яз.» и далее в иранск. яз., алтайск. и др.-тюркск. (Трубачев Происхождение назв. домашних животных, 89). Источник слова, развившегося из подзывания, — тюркск. яз., «откуда очень рано слово стало двигаться на запад вместе с распространением домашних коз» (см. у Трубачева, там же). Ср. коза (см.). Рассмотрение кацап как заимствования арабск. кассаб(п) «мясник» (см. Ушаков 1935, I, 1338; Дмитриев, 44) невероятно. — Польск. касар, чешек, касар, словацк. касар (из укр. яз.).
Качать. Очевидно, собственно русское, хотя отмечается в укр. яз.: укр. качати. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Представляет собой итератив в знач. «катать» к глаголу котити «катить», родственному по корню, лат. skatère «бить ключом», лит. skasti «прыгать, скакать», звук ч развился из сочетания т с j в первоначальном *koti-a-ti. Знач. «колыхать, колебать» является вторичным (Berneker, I, 592;Фасмер, II, 213; КрЭС, 145; Цыганенко, 195). См* качели, катать.
Качели. Собственно русское. Впервые фиксируется в «Актах исторических» 1649 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 96). Образовано суффиксальным способом (суф. -ель) от качать (см.). Ср. метель (см.), колыбель (см.). В литер, яз. закрепилась форма мн. ч., хотя в памятниках XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII в., VII, 96) отмечалась форма ед. ч. качель, известная также в диалектах (Даль 1880, II, 99; СлоЬарь рус. народных говоров, XIII, 143—144). См. качать.
Качество. Скорее всего, заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается в Изборнике 1073 г. (Срезневский, I, 1201). Ст.-сл. качьстЕО — словообразовательная калька греч. jtoiôtïiç «качественная определенность, качество», производного от jtotoç «какой», на базе какъ «какой», именной формы местоимения какъш (> какой). Ср. лат. qualitas «качество, . свойство» — qualis «какой» (Фасмер, II, 214). Знач. положительной оценки, появившееся у слова в XIX в. (Янко-Триниц- кая Развитие грамматики и лексики совр. рус. яз., 1964, 19), представляет семантическую кальку франц. qualité «качество, свойство, достоинство, высокое качество». В просторечии XIX в. развило энантиосемичное значение «порок, недостаток». — Болг. качество.
Kaчуча (испанский народный танец). Заимствовано из исп. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. Исп. cachucha «танец, характеризующийся ритмичными движениями бедер» возникло, возможно, на базе cachucha «небольшая лодка». Ср. баркарола (см.). — Укр. Ka4ý4a, бел. Ka4ý4a, чешек, cachucha, словацк. cachucha, болг. Kaчуча.
Каша (кушанье). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. каша, укр. кйша, польск. kasza, чешек, káše, словацк. kaša, в.-луж. kaša, ст.-сл. кашица, болг. кйша, с.-х. кйша, словенск. káša. Происходит, вероятно, от праслав. *kasja «каша, густое кушанье», где *sj >ш (ср. ноша из *nosja). Праслав. *kasja образовано с помощью суф. -j-a от той же основы, что и латышек, käst «процеживать», лит. kosìù, kóšti «цедить»; ср. болг. кйша «тесто, пюре». Таким образом, первоначальное знач. слова «процеженное, освобожденное от жидкости, густое кушанье» (Berneker, I, 493, Mühlenbach— Endzelin, 2, 204; Trautmann, 120; Трубачев Slavia, 1960, 1, 6—8; Фасмер, II, 214; КрЭС, 145; Цыганенко, 196). Неприемлемо как сравнение с греч. xócmvov «сито» (Boisacq, 500; Преображенский, I, 302; Фасмер, II, 214), так и сближение с .рус. квас, кисель (Berneker, I, 493; Преображенский, I,302; Фасмер, II, 214; КрЭС, 145; см. также Мельничук Этимология 1966, 1968, 232—233).
Кашалот. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается с написанием кашелот в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. (207), совр. орфография впервые зафиксирована во Франц.-русском словаре И. Татищева 1816 г. (I, 287). Франц. cachalot «кашалот» заимствовано из исп. яз. (Dau- zat, 124), в котором cachalote — тж образовано от португальск. cachola «непропорционально большая голова» (кашалот отличается крупной головой), производного от cacha «рукоятка складного ножа» (Corominas, I, 564). Ср. в признаковом отношении рус. голавль (см.), греч. κέφαλος «кефаль» — κεφαλή «голова», рус. диал. лобан «кефаль» (Даль 1880, И, 261). — Укр. кашалот, бел. кашалот, польск. kaszalot, болг. кашалот, словенск. kaselòt.
Kameвáp. Очевидно, восточнославянское: укр. кашовйр, бел. ка- ιααβαρ (хотя отмечается еще и в болг. яз.: кашавйр). Впервые употребляется в «Приходно-расходной книге Успенского Тихвинского монастыря» 1529 г. в знач. «артельный повар, кашевар» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 98). Представляет собой регулярное сложение на базе сущ. каша (см.) и глагола варить (см.). Ср. аналогичные по образованию древодел, дровосек, костоправ. Ср. также кухарка. См. однокашник, повар.
Кашель. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: укр. кйшель, бел. кйшаль, польск. kaszel, чешек, kašel, словацк. kašel’, в.-луж. kašel, н.-луж. kašel, болг. кйшлица„ с.-х. кйшауь, словенск. kašolj ; лит. kosy lys, латышек, kašlj «коклюш». Праслав. *kàslio- родственно следующим и.-е. фор
мам: др.-инд. kasatě «кашляет», kàsas «кашель», алб. kollë — тж, др.-в.-нем. h(w)uosto — тж, ирл. casad — тж (см. Фасмер, II, 214—215; КрЭС 1971, 192) и имеет и.-е. корень *k“as-, *k-os- «кашлять» (Pokorný, 649; Slawski, II, 95—96).
Кашемир. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 215) в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. cachemire «вид ткани» происходит от топонима Cachemire, назв. области в Индии, откуда первоначально вывозилась данная ткань (см. Dauzat, 124). — Укр. кашемйр, бел. кашм1р, польск. kaszmir, чешек, kašmír, словацк. kašmír, болг/ Кашмир, макед. кашмир, с.-х. г Кашмир, словенск. kašmír.
Кашка (бот.). Кроме рус., яз., известно в укр. кйшка, бел. каш- ка, чешек, kaška; ср. словенск. svinjska káša (болг.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Вейсмана 1731 г.Представляет собой диминутив (суф. -к-) от каша (см.); кроме клевера, кашкой называют еще несколько видов сложноцветных растений с мелкими цветами; по говорам они носят еще назв. заспы и крупки. Кашкой называют те растения или их части, которые при перетирании в руках образуют некое подобие крупы (Меркулова, 90; см. также Мельничук Этимология 1966, 1968, 232—233).
Кашлять. Общеславянское: укр. кйшляти, бел. ш ш ляць, польск. kaszlač, чешек, kašlati, словацк. kasfaf, в.-луж. kašlač, н.-луж. kašlaš, болг. кйшлям, с.-х. кйшлати, словенск. kasljati. Образовано путем суффиксации от *kašf «кашель» (Фасмер, II, 214—215; Slawski, II, 96). См. кашель.
Кашне. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (90), в котором кашне объясняется как «род платка или шарфа, закрывающего шею и переднюю часть лица для предохранения от холода». Франц. cache-nez представляет сложение на базе cacher «прятать» и nez «нос» (Dauzat, 124). Ср. кашпо, пенсне. — Укр. кашнё, бел. кашнэ, болг. кашне.
Кашпо. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется во Франц.-русском словаре Редкина 1906 г. (158), где франц. cache-pot соответствует рус. кашпо, прикрышка для цветочного горшка. В активный запас лексики слово кашпо вошло лишь в последние годы. Франц. cache-pot «кашпо» представляет сложение на базе глагола cacher «прятать» (см. кашне) и pot «горшок» (Dauzat, 124).
Kaштан. В совр. фонетической огласовке заимствовано, скорее всего, из польск. яз. (см. Hiittl-Worth, 77; Фасмер, И, 215; КрЭС 1971, 192; Slawski, И, 97—98) в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Космографии» 1670 г., в первой половине XVIII в. отмечаются формы касташа, кастана, кастаны, далее утраченные (Hiitti-Worth, 77; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 218). Последние заимствованы из нем. яз. (Hiittl-Worth, 77). Польск. kasztan «каштан» — заимствование нем. Kastanie или народн. нем. Kaštane — тж, заимствованных из лат. яз., в котором castanea — тж усвоено из греч. яз. (Slawski, II, 77— 78; Kluge, 356; Duden, 7, 315; Ernout — Meillet, I, 185). Греч, κάστανον, κάστανα — заимствование арм. kask, первоисточник которого в языках Малой Азии (Boisacq, 420; Frisk, II, 799). Указание на происхождение слова от назв. г. Кастана в Малой Азии (ССРЛЯ, V, 897) неверно, ибо, наоборот, в основе данного топонима — назв. каштанового дерева (см. Kluge, 356). См. кастаньеты, шатен. — Укр. каплун, бел. каштйн, польск. kasztan, чешек, kaštan, словацк. gaštan, болг. кестен, макед. костен, с.-х. кестен, словенск. kaštan.
Каюк (вид лодки). Заимствовано из тюркск. яз. По КСРС впервые фиксируется в «Астраханских актах» 1614 г. и в Грамоте Двинского уезда 1614 г. Скорее всего, рус. каук представляет контаминацию кайык «лодка», выступающего в ряде тюркск. яз. (турецк., татарск., крымско-татарск.) и чагатайск. каюк «загнутый назад». См. Berneker, I, 469; Lokotsch, 81; Дмитриев, 26; Фасмер, II, 215. — Укр. каюк, бел. каюк, польск. kaik, словацк. kajuk, болг. каик, макед. каик, с.-х. каик.
Каюк (конец). Восточнославянское: укр. каюк, бел. каюк. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется как областное в Словаре АН 1909 г. Возникло морфолого-синтаксическим путем в . результате лексикализации каюк «лодка-душегубка» (Даль 1880, II, 101) в им. п. ед. ч. Ср. душегубка «неустойчивая лодка». См. каюк «вид лодки».
Каюта. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в Петровскую эпоху. В пользу немецкого источника говорит ж. р. слова. Впервые фиксируется у Петра I в 1705 г. (Christiani, 40); в «Уставе морском» 1720 г. отмечается форма кают (Фасмер, II, 216). Нем. Kajüte, восходящее к ср.-н.-нем. Kajüte «жилое помещение на корабле» (Duden, 7, 302), имеет параллели в других герм. яз. (фламандск. cahuyte, датск. kahyt(e), шведск. kajuta) и, возможно, связано с франц. cahute «хижина» (Kluge, 339), образованным от hutte «жилище» (Dauzat, 127), которое, в свою очередь, представляет германизм (Dauzat, 395), восходящий к общегерм. *kudhia — от и.-е. *(s)keu- «покрывать» (Kluge, 322). Форма кают, по всей вероятности, заимствована из голл. яз., в котором kajut также сближается с франц. cahute (Van Wijk, 286), в то время как франц. cajute «каюта» представляет заимствование того же голл.· kajut (Dauzat, 128). — Укр. каюта, бел. каюта, польск. kajuta, чешек, kajuta, словацк. kajuta, болг. каюта, макед. кайта, словенск. kajuta.
Каяться. Общеславянское и.-е. характера: укр. кйятися, бел. кйяц- цау польск. kaj ас siç, чешек, káti se, словацк. kajaťsa, в.-луж. kač so, н.-луж. kaj as se, ст.-сл. н о ти са, болг. /сая се, по- шйвам се, с.-х. kajaTü се, словенск. kájati «порицать»; др.-инд. cáyate «мстить; наказывать», авест. käy «каяться, оплатить», čikayat «расплачиваться за проступок», лит. (жемайтск. диалект) kaina «цена», греч. τίνω «плачу, каюсь», ποινή «покаяние, наказание» (Meillet, 48; Фасмер, II, 216; Slawski, II, 22— 23). Праслав. форма *kajati sç является возвратной формой к *kajati, *kajesi, образованной в результате чередования гласных при помощи суф. -ati от *сепа «цена», восходящего к и.-е.основе *kuoi-na (Berneker, I, 469; Младенов, 235; Фасмер, II, 216; Slawski, II, 22—23; КрЭС 1971, 192). Первоначальное знач. праслав. *kajati «наказывать, осуждать, порицать» (сохранившееся в др.-рус. каяти «порицать» — Срезневский, I, 1202), /каять, каивать «порицать, осуждать» (Даль 1880, II, 101—102) в возвратном глаголе приобрело смысл «осуждать себя» (Срезневский, I, 1202: каюти себе), а затем «жалеть о проступке; сознавать вину, упрекая себя» (ССРЛЯ, V, 899; КрЭС 1971, 192). См. казнь, цена.
Квадрант. В знач. «старинный астрономический прибор» и «прибор для наводки артиллерийских орудий» заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 216; Смирнов, 138), в ма- тем знач. — из языка ученой латыни. В астр. знач. по КСРС впервые фиксируется в «Докладах в Сенате» 1712 г., в воен. знач. — в Архиве бумаг Петра I под 1700 г. Нем. Quadrant, первоначально только «четверть круга», заимствовано из лат. яз., в котором quadrans, -ntis «четвертая часть» — по происхождению действит. прич. наст. врем, от глагола quadrare «делать четырехугольным». См. карьер (геол.). См. Duden, 7, 540. — Укр. KBaflpáHT, бел. квадрант, польск. kwadrant, чешек, kvadrant, словацк. kvadrant, в.-луж. kwadrant, болг. квадрант, макед. квадрант, с.-х. квадрант, словенск. kvadránt.
Квадрат. Заимствовано из лат. яз., по всей вероятности, в XVII в. Отмечаемая в «Библии» 1499 г. форма квадратумъ (Срезневский, I, 1202), скорее всего, окказионализм, заимствованный также из лат. яз. (отдельные части указ. памятника представляют перевод с лат. яз.). Как узуальное впервые фиксируется в «Космографии» 1670 г. (111 —112): «...есть в томъ городе т башн1Д ... вешъ велика и предивна а подшвы и доверха сквад- рату чистого вознесена». Параллельно с указанной в XVII— XVIII вв. существовала форма квадратум (см. Кутина, 43). В XVII — начале XVIII в. с заимствованным назв. еще конкурировало исконное: см. «Прямой четвероугольник или квадратумъ·» в «Геометрии» 1708 г. (см. Кутина, 43), «фигура чет- вероконечная», «четвероугольные сажени» в рукописных математических книгах XVII в. (см. В. Бобынин Очерки, I, 2, 132). Лат. quadratum «квадрат» — по происхождению страдат. прич. прош. вр. от глагола quadrare «делать четырехугольным». См. квадрант. Точку зрения Фасмера (II, 216) о нем. посредстве, учитывая характер памятника первой фиксации (перевод с лат. яз.), следует отклонить. — Укр. квадрйт, бел. квадрйт, польск. kwadrat, чешек, kvadrát, словацк. kvadrát, в.-луж. kwadrat, н.-луж. kwadrat,болг. квадрат, макед. квадрат, с.-х. квадрат, словенск. kvadrát.
Kвадратура (матем.). Заимствовано из лат. яз. в XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Материалах истории АН» под 1727 г.: «...разсуждение о субстенсахъ цыркула (т. е. «круга») и о новой его квадратурЪ». Лат. quadratura — отглагольное образование от quadrare, о котором см. квадрат. — Укр. KBaApaTýpa, бел. κвaдpaτýpa, польск. kwadratura, чешек, kvadratura, словацк. kvadratura, в.-луж. kwadratura, болг. квадратура, макед. квадратура, с.-х. квадратура, словенск. kvadratura.
Квадриллион (условное назв. числа 1015). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.), где толкуется как назв. числа 1024. Франц. quadrillion (1024, т. е. величина, в 4 раза превышающая миллион) представляет ученый термин XVI в., образованный аббревиацией лат. quadri- «четырех-» (см. квадрат) и million «миллион» путем эллипсиса середины последнего (mi-). См. Dauzat, 600. — Укр. квадрильйон, бел. квадрыльён, польск. kwadrylion, чешек, kvadrilion, словацк. kvadrilion, болг. квадрилион, с.-х. квадрилион, словенск. kvadrilijón.
Kвакать. Общеславянское: укр. квйкати, бел. квйкаць, польск. kwakač, чешек, kvákati, словацк. kvákat’, в.-луж. kvakač, болг. квакам, с.-х. квакати, словенск. kvakati. Квакать — суффиксальное образование (суф. -ати) от квакъ, производного от звукоподражательного ква- (КрЭС 1971, 192). Квакъ, ква- восходят к и.-е. *кцак:нем. quak, quaken «квакать», лит. kvakéti «квакать», греч. xoág «ква» (у Аристофана), лат. соахо, -are . «квакать» (Berneker, I, 655; Brückner, 286; Преображенский, I, 303; Pokorný, 627; Фасмер, II, 217). Фасмер приводит пример аналогичного образования в ту- рецк. яз.: vak-vak «о кряканье уток, журавлином курлыканье» (И, 217). Ср. квохтать (см.), крякать (см.), кукарекать (см.).
Kвáкep. Заимствовано из англ. яз. в Петровскую эпоху (Hüttl- Worth, 77). В форме квакеры отмечается у Петра I, в форме квакори — в Архиве князя Куракина 1705 г. (Hüttl-Wörth, там же). Англ. Quaker «член * соответствующей религиозной секты», ’вытеснившее старое назв. Seekers (буквально «искатели»), образовано в XVII в. от глагола quake «дрожать, трепетать» (Skeat, 490). Данное назв. обусловлено призывом основателя секты Фокса «трепетать при слове господнем»( см. Фасмер, II, 217), закреплению его способствовало то, что свое религиозное вдохновение квакеры выражают дрожанием и судорожнымидвижениями (см. Залесский СИС 1881 г., 263). Ср. трясуны — также наименование членов религиозной секты. — Укр. KBáKep, бел. KBáKep, польск. kwakier, чешек, kvaker, словацк. kvaker, в.-луж. kwaker, болг. квакер, с.-х. квёкер, сло- венск. kvéker.
Kвaлиφиκáция. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Михель- сона 1877 г. (250). Широкое распространение в общеупотребительном яз. получает лишь после Октябрьской революции (Ис- серлин Иноязычная лексика, 8). Нем. Qualifikation заимствовано в XVII в. из франц. яз., где qualification восходит к ср.-лат. qualificatio (Duden, 7, 541), суффиксальному производному от глагола qualificare. См. квалифицировать. — Укр. к6ал!ф1^ щ я , бел. квал^ф^ция, польск. kwalifi- kacja, чешек, kvalifikace, словацк. kvalifikácia, в.-луж. kwalifi- kacija, болг. квалификация, макед.. квалификащца, с.-х. квали- фикац^а, словенск. kvalifikácja.
Квалифицировать. Заимствовано из. нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. qualificieren представляет заимствование XVI в. ср,- лат. qualificare, образованного сложением qualis «какой» и fa- cere «делать» (см. Duden, 7, 541). — Укр. квал1ф1кувйти, бел. квал1ф1кавйць, польск. kwalifi- kovac, чешек, kvalifikovati, словацк. kvalifikovat’, в.-луж. kwa- lifikowač, болг. квалифицирам, макед. квалификува, с.-х. KBà- лификовати, словенск. kvalificírati.
Квант. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые встречается в статье Д. А. Гольдгаммера «Теория квант и лучистая энергия» 1914 г. («Физическое обозрение», XV, 197—261). В Словаре Ушакова 1935 г. отмечается колебание в роде: квант, кванта. В нем. яз. физический термин Quantum «квант», введенный немецким ученым Планком в 1900 г. (ТЭ 1930, X, 73), возник на базе сущ. quantum «количество, масса». Последнее представляет ученое заимствование XVIII в. из лат. яз., где quantum является формой ср. р. местоимения quantus «сколько, как много» (Duden, 7, 542). Указ. выше форму кванта следует считать заимствованием нем. Quanta, мн. ч. от Quantum, переосмысленного в рус. яз. как ед. ч., в связи с чем ср. кекс и под. — Укр. квант, бел. KBáHTa, польск. kwanta, чешек, kvantum, словацк. kvantum, болг. квант, макед. квантум, с.-х. квантум, словенск. kvánt.
Кварта. В устар. знач. «мера сыпучих и жидких тел, сосуд соответствующих размеров», заимствовано, скорее всего, из польск.яз. (Смирнов, 139; Slawski, II, 462). Впервые фиксируется в Лексиконе Берынды 1627 г. (12). Польск. kwarta < ст.-польск. kwarta, заимствования ср.-лат. quarta «четверть как мера», восходящего к лат. quarta «четверть» (Slawski, II, 462; SI. wyr. obc., 383), по происхождению порядкового числительного quartus, a-, -um «четвертый», о котором см. карьер (геол.). — Укр. KBápTa, бел. KBápTa, польск. kwarta, чешек, kvarta, словадк. kvart, болг. кварта, макед. кварта, с.-х. кварта, сло- венск. kvárta.
Kвартa (муз.). Заимствовано из итал. яз. в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Мусикийской грамматике» Дилецкого 1681 г. Итал. quarta как муз. термин восходит к лат. quarta «четверть» (см. предыдущее слово). — Укр. KBápTa, бел. KBápTa, польск. kwarta, чешек, kvarta, словацк. kvart, болг. кварта, макед. кварта, с.-х. кварта, сло- венск. kvárta.
Kвapτáл. В знач. «четвертая часть года» заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Моск. Ведомостях» за 1705 г. Нем. Quartal «четверть года», известное с XVI в., представляет заимствование ср.-лат. quartale — тж (Duden, 7, 542), производного от лат. quarta (см. кварта). Квартал «часть города», в .рус. яз. впервые отмеченное в «Памятных записках» Храповицкого 1789 г. (по КСРС), является неточной семантической калькой нем. Viertel «четверть, городской квартал, район». — Укр. κвapτáл, бел. κвapτáл, польск. kwartal, чешек, kvartál, словацк. kvartál, в.-луж. kwartal, болг. квартал, макед. квартал, с.-х. квврт, словенск. kvartál.
Квартальный (устар.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовалось морфологосинтаксическим способом словообразования на основе прил. квартальный < квартал (см.) в выражении квартальный надзиратель (САР 1792, III, 493; БМ 1866, 277). — Укр. κвapτáльний, бел. квартальный.
Квартерон (родившийся от брака белых с терцеронами, являющимися детьми белых и мулатов). Заимствовано из франц. или непосредственно из испанск. яз. в начале XIX в. В форме кар- терон встречается еще в Словаре Яновского 1803 г. (И, 147), совр. форма впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. (III, 131). Франц. quarteron представляет заимствование исп. cuarte- ron (Dauzat 1971, 621), производного от cuarto «четвертая часть», которое восходит к лат. quartus, -a, -um «четвертый» (Corominas, Í, 958). О последнем см. кварта.— Польск. kwaríeron, бо^г. квартерон, с.-х. квартерони.
Квартет. Заимствовано из итал. яз., в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Итал. quartetto — суффиксальное производное от quarto «четвертый», восходящего к лат. quartus — тж (см. Duden, 7, 542). См. кварта. Ср. дуэт, квинтет, секстет. — Укр. квартёт, бел. квартэт, польск. kwartet, чешек, kvarteto, словацк. kvarteto, болг. квартет, с.-х. квартет, сло- венск. kvartet.
Квартира. Заимствовано в форме квартера из польск. яз. (см. Добродомов ЭИ, 1963, IV, 18; КрЭС 1971, 192; см. также Смирнов, 139) в XVII в. По КСРС указанная форма впервые встречается в «Повести о Фроле Скобееве» XVII в. Совр. форма — результат контаминации квартера с нем. Quartier (Добродомов, см. выше; КрЭС 1971, 192). По КСРС совр. форма впервые отмечена в «Повести о Савве Грудцыне» XVII в. Начиная с XVII в. отмечается ныне просторечн. форма фатера (Фасмер, II, 217), в Петровскую эпоху засвидетельствована форма квартера (Смирнов, 139). Польск. kwatera, ст.-польск. kwartera, первоначально «военный постой, участок (в огороде), квартал, четвертая часть че- го-л.», заимствовано в XVII в. из нем. яз. (Slawski, II, 472). Нем. Quartier «квартира» < «военный постой», что обусловлено, вероятно, «так называемой квартирной повинностью населения в обеспечении войск жильем, практиковавшейся долгое время (XVIII—XIX вв.) почти во всех европейских государствах» (Цыганенко, 196—197). В первоначальном знач. восходит к ср.-в.-нем. quartier «четверть, квартал» (к развитию локативного знач. ср. нем. Viertel «четверть, квартал»), заимствованию ст.-франц. quartier — тж (> франц. quartier «жилище, военная казарма»). См. Фасмер, II, 217. Последнее Доза считает дериватом от quart «четверть», восходящего к лат. quartus «четвертый» (Dauzat, 601), другие ученые возводят его к лат. quartarius «четверть», производному от quartus (см. Kluge, 573; Duden, 7, 542). См. кварта, квартал. Утраченная форма кватера прямо соответствует польск. kwatera (Slawski, II, 472), из последней же фонетически преобразовано просторечн. фатера (Добродомов ЭИ, 1963, IV, 18). — Укр. квартйра, бел. кватэра, польск. kwatera, чешек, kvartýr, словацк. kvartiel’, в.-луж. kwartěr, болг. квартира, ма- кед. квартира, с.-х. квартир, словенск. kvartír «военный стан».
Kвартирант. Собственно русское (ср. нем. Mieter, франц. logement). Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1879 г. (399). Образовано от сущ. квартира (см.) с помощью суф. -ант по модели адресант, фабрикант, курсант. — Укр. квартирйнт, бел. KBaTapáHT (оба — из рус. яз.),болг. квартирант, макед. квартирант, по-видимому, самостоятельные образования (ср. словацк. kvartielník, с.-х. квартира- нйк).
Кварц. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в «Книге о горном деле» 1725 г. Относительно происхождения нем. Quarz «кварц» (известно с XIV в., первоначально среди богемских немцев) существуют две точки зрения. Согласно первой, более предпочтительной, слово восходит к ср.-нем. querch «гном», т. е. по народному поверию «хранитель подземных сокровищ, от действий которого зависит качество минерала», ср. кобальт, никель (Duden, 7, 542; Wahrig, 2829). По другой точке зрения, менее вероятной (отрицательное отношение к ней см. у Фасмера, II, 218), нем. Quarz восходит к ср.-в.-нем. quarz (ср. зафиксированный в XIV в. антропоним F. Quercz), представляющему заимствование зап.-слав, kwardy < общеслав. *tvbrdb «твердый» (Kluge, 573; Brückner, 286; SI. wyr. obc., 383). — Укр. кварц, бел. кварц, польск. kwarc, болг. кварц, макед. кварц, с.-х. кварц.
Кварцит. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Березина 1878 г. Франц. quarzite образовано с помощью суф. -ite (ср. апатит, боксит) от quartz (Dauzat, 601). См. кварц. — Укр. кварцйт, бел. кварцыт, польск. kwarcyt, чешек, kvarcit, словацк. kvarcit, болг. кварцит, макед. кварцит, с.-х. кварцит.
Квас. Общеславянское: укр. квас, бел. квас, польск. kwas «кислота, закваска», чешек, kvas «закваска», словацк. kvas «закваска, пирушка», в.-луж. kvas «закваска, свадебный пир», н.-луж. kvas «закваска, свадебный пир», ст.-сл. кклсъ. «закваска, хлебное вино» (Kurz, II, 19), болг. квасъ «закваска», с.-х. квас «закваска», словенск. kvas «закваска». Образовано с помощью темы -ъ от основы, представленной в другой огласовке в кысать, киснуть (см.). Бернекер (Berneker, I, 655—656) реконструирует праслав. основу *kvaso- и считает ее этимологически родственной лат. caso- (ср. лат. caseus «сыр», см. казеин) и алб. kos «кислое овечье молоко) и обе праформы возводит к и.-е. *quat(h)-so, объясняя через др.-инд. kväthati «кипятит, варит», kväthas «отвар», гот. hrafo «пена» (Brückner, 286—287; Младенов, 235; Преображенский, I, 303— 304; Фасмер, II, 218; КрЭС 1974, 192). Квас в знач. «особый кислый напиток» — восточнославя- низм (Львов Лексика «Повести временных лет»), который в формах Kwas (с 1526 г.) и Quas (в XVII в.) заимствован нем. яз. (Бильфельдт Исторические предпосылки проникновения рус. слов в нем. яз., 33).
Квасной (в выражении квасной патриотизм). Собственно русское. Оборот впервые употреблен в «Письмах из Парижа» (1827 г.) П. А. Вяземским (Белинский Стихотворения Лермонтова — ССРЛЯ, V, 913; Виноградов Уч. зап. МГПИ, 1941, I, 56; Шанский Фразеология, II, 123). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования от прил. квасной «кисловатый; для держания кваса употребляемый и т. д.» (ср., например, САР 1814, III, 107; САР 1792, III, 496), суффиксального производного (суф. -я-) от квас (см.). — Укр. кваснйй, бел. квасны.
Квасцы (назв. различных сернокислых солей). Собственно русское. По КСРС встречается начиная со второй половины XVI в. — впервые в «Книге расходной Корельской» 1551— 1559 гг. — как назв. смеси различных кислот производного и лекарственного назначения. Представляет уменьш. образование (ср. бубенцы, пяльцы, уздцы) от квасы с тем же знач., сохранившимся вплоть до начала XX в. (см. САН 1909, IV, 3, 715). Форма ед. ч. -последнего значила «закваска, кислота, кислое» (см. квас).
Квашня (кадка). Собственно русское. В этом знач. — впервые в «Актах Астраханской воеводской избы» (XVII в.), под 1627 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 107). Образовано с помощью суф. -н-я (ср. тот же суф. в клешня) от кваша «нечто заквашенное», в диалектах еще известного. Кваша (< kvàsià) представляет собой производное с суф. -j- от квасъ (Преображенский, I, 303; Фасмер, II, 218; КрЭС, 146). См. квас, квасной. — Укр. кваша.
Квёлый. В рус. яз. пришло из диал. в знач. «чувствительный, плаксивый». Даль (Даль 1880, II, 103—104) приводит кволый с пометой южн., зап.; ср. также ряз., тамб. квёлый, архангельск. квйлкой «чувствительный, раздражительный, плаксивый, недотрога» (Подвысоцкий), донск., терск. квялы й—^тж, возможно, под влиянием вялый (Ильинский РФВ, 1918, LXXVIII, 204— 205). По ССРЛЯ вдервые отмечается в Опыте 1852 г. Образовано, скорее всего, суффиксальным способом от глагола квелить «дразнить, доводить до слез, раздражать», см. Преображенский, I, 304; ср. др.-рус. разквелити — тж, отмечаемое в «Толковой палее» 1494 г., — Срезневский, III, 166; диал. квйлиться, квёлиться «жаловаться, причитать», укр. квилЬти, ст.-польск. kwilic (< *kwielic), польск. kwilic «стонать, охать», чешек, kviliti «рыдать, причитать, завывать, стонать». Сюда же рус.-цслав. цвЪлити, ст.-сл. цвЬдити. По мнению Шахматова (Очерк, 106), из *квЪлити закономерно должно было быть в вост.-слав. яз. *ц&Ълити, *квилити оставалось без изменения, в дальнейшем имело место выравнивание. См. Преображенский, I, 304; Фасмер, II, 218. Бернекер (Berneker, I, 657) считает квелить звукоподражанием. Неверно возведение кволый (квёлый — кволый в результате чередования *квьл-/*квол-) к *хволъ и сближение с хилый (см. Преображенский, I, 304).
Кверху. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования в результате сращения предлога к и сущ. верх в дат. п. ед. ч.; ср. кряду, кстати, книзу.
Квинта. Заимствовано из итал. яз. в XVIII в. По КСРС впервые фиксируется в «Мусикийской грамматике» Дилецкого 1681 г. Итал. quinta «квинта» возникло морфолого-синтаксическим путем на базе числительного quinta «пятая», восходящего, к лат. quinta — тж (Prati, IV, 2183). — Укр. квШта, бел. квШта, польск. kwinta, чешек, kvinta, словацк. kvinta, в.-луж. kwinta, болг. квинта, макед. квинта, с.-х. квинта, словенск. kvinta.
Квинтет. Заимствовано из итал. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Итал. quintetto «квинтет» образовано суффиксальным путем от числительного quinto «пятый», восходящего к лат. quintus — тж (см. квинта). Ср. дуэт, квартет, секстет. — Укр. квштёт, бел. кв1нтэт, польск. kwintet, чешек, kvin- teto, kvintet, словацк. kvinteto, в.-луж. kwintet, болг. квинтет, макед. квинтет, с.-х. квинтет, словенск. kvintet.
Квинтиллион (условное назв. числа 1018). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые фиксируется в Орфографическом словаре Алексеева 1899 г. (123). Франц. quintillion (1030) — ученое образование на базе сущ. quadrillion (см. квадриллион) в результате замены era начальной части словом quint «пятый». См. квинтет, квинта. — Укр. квштильйон, бел. квштыльён, польск. kwintylion, чешек, kvintilion, словацк. kvintilion, болг. квинтилион, словенск. kvintiljon.
Квинтэссенция. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. quintessence «квинтэссенция» восходит к лат. quinta essentia буквально «пятая сущность», представляющему термин античной и средневековой схоластической философии (см. СИС 1949, 295). См. квинта, квинтет, эссенция, эссе, эссеист. — Укр. квштесёнщя, бел. квшт-эсёнцыя, польск. kwint- esencja, чешек, kvintesence, словацк. kvintesencia, болг. квинтэссенция, макед. квинтэссенци]‘а, с.-х. квинтесенщц'а, словенск. kvintesenca.
Квитанция. Заимствовано из голл. яз. в начале XVIII в. (Фасмер, II, 219; КрЭС 1971, 193). Впервые отмечается в «Генеральномрегламенте» 1720 г. (Смирнов, 140; см. также Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). Голл. kvitantie «расписка» заимствовано из ср.-лат. quieta- tio, quietantia — тж, восходящего к лат. quietus «спокойный» (Преображенский, I, 304; Фасмер, II, 219; КрЭС, 146). — Укр. KBHTáHuiH, бел. кв^нцы я, польск. kwit «квитанция», чешек, kvitance, словацк. kvitancia, в.-луж. kwitowanka, болг. квитанция, макед. квитанщца, с.-х. квитанци]а.
Кворум. Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Ранее отмечается только как варваризм (см. Бр.—Ефр. 1Š95, XXVIII, 887). Англ. quorum (с XV в.) — слово, первоначально входившее в формулу назначения мировых судей в Англии, представляет заимствование лат. quorum, род. п. мн. ч. местоимения qui «кто, который», — в выражениях типа: quorum praesentia sufficit (буквально «некоторых присутствие достаточно»), quorum maxima pars (буквально «которых большая часть»). См. Onions, 734; Skeat, 494; БСЭ 1953, XX, 481; ССРЛЯ, V, 918; Фасмер, И, 220. — Укр. кворум, бел. кворум, польск. kworum, чешек, kvorum, словацк. kvorum, болг. кворум, макед. кворум, с.-х. кворум, словенск. kvorum.
Квота. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1879 г. (402). Нем. Quotte «часть, доля» представляет заимствование (около 1600 г.) ср.-лат. quota «доля» (Duden, 7, 545), возникшего в результате субстантивации лат. quotus «который по порядку» в выражении quota pars (Dauzat, 210). Лат. quotus, -a, -um — производное от quot «как много» (Walde, 638). — Укр. квота, бел. квота, польск. kwota, чешек, kvóta, словацк. kvóta, болг. квота, макед. квота, с.-х. квота, словенск. kvóta.
Квохтать. Общеславянское: укр. квокать, квокати, бел. квактаць, польск. kwokač, чешек, kvokati, словацк. kvokat’, с.-х. квоцати, словенск. kvokati; наряду с этим собственно русское клохтать (см.), болг. клоч «квохчу» (Фасмер, II, 219, 253). Основа в квохтать восходит к звукоподражанию квох (варианты клох, клок). См. Brückner, 228; Преображенский, I, 304; Фасмер, И, 219; Machek, 252. Ср. подобные звукоподражательные образования: квакать (см.), крякать (см.), кукарекать (см.).
Квочка. Вероятно, общеславянское: укр. квочка, польск. kwoczka, чешек, kvočka, словацк. kvočka, с.-х. квочка, словенск. kvočka (Булаховский Общеслав. назв. птиц, 103). Образовано с помощью суф. -k-а от звукоподражательной основы kvok-, выступающей также в глаголе *kvokati (рус. обл. квокати, квокша — Даль 1880, II, 104; укр. квокати, польск. kwokač, чешек, kvokati, словацк. kvokat’, болг. квача, с.-х. квоцати, словенск. kvôkati). Ср. нем. Gluckhenne «наседка» — glucken «кудахтать» (Фасмер, II, 253). См. Преображенский, I, 304; Фасмер, II, 219; Berneker, I, 521. Ср. квохатъ, квохтать, квохтунья, клок- тать, клохтать, клокуша «порода уток», клохтунья, болг. /слойка «наседка», словацк. kloka — тж, в основе которых лежат другие варианты данного звукоподражания: kvoch-, klok-, kloch-.
Кеб. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется у Гончарова в «Фрегате «Паллада» 1855—1857 гг. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 95). Англ. cab образовано в результате усечения сущ. cabriolet, заимствованного из франц. яз. (Skeat, 83). О франц. cabriolet см. кабриолет. В рус. яз. слово кеб проникло, по всей вероятности, устным путем* о чем говорит его орфоэпическое соответствие языку-источнику: англ. cab [kæb], ср. другие англизмы: пак «многолетний лед» — при англ. pack [pæk], сандвич — при англ. sandwich ['sænwid}]. — Укр. кеб, бел. кеб, чешек, cab, словацк. cab, болг. кеб.
Кегельбан (дорожка для игры в кегли). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. Kegelbahn представляет сложение сущ. Kegel «кегля» и Bahn «дорожка, трек» (Duden, 7, 319). См. кегля. — Укр. кегельбан, бел. кегельбан, болг. кёгельбан
Кегль (типографск.). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1803 г. Нем. Kegel «размер типографской литеры» < «кегля» (см. кегля). В рус. яз. изредка употребляется в форме кёгель (ССРЛЯ, V, 919), точно соответствующей слову в языке-источнике. — Укр. кегль, бел. кёгель, польск. kegel, болг. кегел, с.-х. кегел.
Кегля. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые фиксируется в форме кегели в «Архивных бумагах Петра I» под 1716 г. Первая фиксация формы кегли по ССРЛЯ имеет место в Лексиконе Вейсмана 1731 г., формы кегля — в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Kegel «кегля» < ср.-нем. kegel «дубинка, палка» < др.-в.-нем. kegil «колышек, столбик» < зап.-герм, kagila, представляющего древний диминутив со знач. «колышек» (см. Kluge, 360; Duden, 7, 319; Wahrig, 2004). Совр. форма слова в рус. яз. была воспроизведена, по всей видимости, из формы мн. ч. кегли < кёгели. — Укр. кёгля, бел. кегля, в.-луж. kehel, болг. кегла, макед. кегла, с.-х. кегле, словенск. kêgelj.
Кедр. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Фасмер Греко-слав. этюды, 84).Ст.-сл. »«др-к. (Kurz, II, 39; SA, 44) представляет заимствование греч. κέδρος «кедр» (Фасмер, там же), этимологически связанного с кадить (см.). В.связи с отмечаемой в др,- рус. памятниках формой кедрь (Срезневский, I, 1204) см. вихрь, киверь (см. кивер). — Укр. кедр, бел. кедр, польск. cedr, чешек, cedr, словащк. céder, в.-луж. cedra, болг. кедър, макед. кедар, с.-х. кедар, словенок. cedra
Кейф (шутл., «приятное безделье, отдых»). Заимствовано через тюркск. посредство (узбекск. или турецк.) из арабск. яз. (Дмитриев, 26). В рус. яз. впервые фиксируется в «Карманной книжке» Ренофанца 1837 г. (118), а также в письме Достоевского брату 1838 г. Ср. совр. форму кайф. Тюркск. kejf «хорошее самочувствие, жизнерадостное настроение (при курении табака)» представляет заимствование арабск. kaif — тж, по происхождению вопросительного наречия со знач. «как?» (Lokotsch, 81; Дмитриев, там же; Фасмер, II, 221). — Укр. кейф, бел. кейф, болг. кеф.
Кекс. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XIX в. Впер- вые встречается в романе Герцена «Былое и думы» 1861 — 1876 гг. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 95). Еще в начале XX в. толкуется как «английское сдобное печенье с пряностями» (СИС 1908, IV, 2, 214) и употребляется преимущественно в сочетании с прил. английский (см. САН 1909, IV, 9, 738). Англ. cakes «различные сладкие изделия из теста: пирож· ные, торты, кексы» представляет форму мн. ч. от слова саке, в рус. яз. переосмысленную как ед. ч. (см. САН 1909, IV, 3, 738; Новиков РЯвШ, 1963, 3, 6; Шанский-Очерки, 1968, 212). Ср. рельс, локон, клапан, а также новейшее англ. заимствование чипсы «ломтики жареного картофеля» (см.). Англ. саке восходит к корню *kak, *kök, выступающему также в нем. Kuchen «пирог» (Skeat, 85). См. кухня. ■+- Укр. кекс, бел. кекс, польск. keks, чешек, keks, словацк. keks, болг. кекс, макед. кекс, с.-х. кекс, словенск. kéks.
Келарь (монах, ведающий монастырским хозяйством). Древнерусское заимствование из ср.-греч. яз. (Фасмер, II, 221). По Срезневскому (I, 1204) впервые встречается в «Новгородской кормчей» 1280-х годов. С иной орфографией (киларь) см. у Срезневского (I, 1207). Ср.-греч. κελλάρις < κελλάριος представляет заимствование лат. cellarius «кладовщик» (> рус. утраченное целлариус), производного от cella «кладовая» (Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 241). См. келья, кельнер. В XIX в. сохраняло еще акцентуацию языка-источника: см. келйрь в Словаре Даля 1880 г. (II, 104), кёларь, келйрь в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 739).— Укр. кёлар, бел. кёлар, болг. килер «кладовая», макед. келар, килер — тж.
Келейно (тайно). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые встречается в «Мертвых душах» Гоголя 1842 г. Образовано от прил. келейный «тайный, скрытый», обладавшего данным знач., по всей видимости, еще в XVI в., о чем говорит отмечаемое по КСРС в «Требнике» второй половины XVI в. сочетание правило келейное, означающее признание старообрядцами только личной молитвы. Последнее возникло на базе келейный «принадлежащий келье», фиксируемого по КСРС начиная с XVI в., — деривата от келья (см.).
Кельма (лопаточка штукатура, 'каменщика, мастерок). Заимствовано из польск. яз. в первой половине XX в. В совр. форме фиксируется в Словаре иностр. слов 1949 г. (295), в форме кельня — в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1349). Польск. kielnia «кельма» образовано от несохранившегося в совр.. польск. яз. сущ. kiela — тж, представляющего заимствование нем. Kelle — тж (Brückner, 227) < др.-в.-нем. kella «разливательная ложка, черпак» (Kluge, 363). Изменение кельня > кельма — результат диссимиляции. — Укр. кёльня, кельма, бел. кёльня, словацк. kelňa.
Кельнер. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. Ветре* чается у Бакунина в 1842 г. (III, 10Ö), у Погодина в 1844 г. (I, 90), в ж. «Иллюстрация» за 1846 г. (645). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1904 г. Нем. Kellner — трансформация ср.-лат. cellenarius, восходящего к cellarius «кладовщик, ключник, эконом», которое от cellarium «кладовая, подвал», производного от cella «кладовая, сарай разного назначения; комната». См. Kluge, 363; Slawski, II, 124. Знач. «служащий в гостинице, ресторане, первоначально в пивной» развивается у сущ. Kellner в XVIII в., см. Duden, 7, 320. — Укр. кельнер, бел. кельнер, польск. kelner, чешек, kelner, болг. келнер, макед. келнер, с.-х. келнер.
Келья. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречается в памятниках с X в. в формах келииь, килия, келлия и имеет знач. «жилище монаха, небольшое строение», см. Срезневский, I, 1204; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 112. Ср.-греч. xeAAíov, xsAAa — из лат. cella «комната, чулан», см. Фасмер Греко-слав. этюды, 84; Фасмер, II, 222. О лат. cella см. Walde, 149. См. кельнер. — Укр. кёл1я, бел. кёлля, польск. cela, чешек, cela, словацк. cela, болг. келйя, килйя «монастырская келья; небольшая тюремная камера, келья в улье», с.-х. Ьелща, словенск. celica.
Кемпинг. Заимствовано из англ. яз. в конце 50-х — начале 60-х годов XX в. (см. Крысин, 158—159; Брагина РЯвШ, 1968, 3,73—74; Брагина Неологизмы, 101 —103). Впервые отмечается в Кр. словаре иностр. слов 1966 г. (140), хотя окказионально встречается уже в 1956 г. (см. «Зарубежные письма» М. Ша- гинян, М., 1964, 200). См. Боброва Дисс., 134—136. Англ. camping «лагерь, база для автотуристов» является отглагольным суффиксальным образованием от camp «стоять лагерем». Об англ. camp см. Partridge, 73; Skeat, 87; Onions, 139. — Укр. кёмпинг, польск. camping, kemping, чешек, camping* kemping, словенск. camping, kemping.
Кенарь. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 341), где зафиксированы формы кенарь, кенаръ, кенеръ, кинаръ. Образовалось, возможно, из обл. просторечн. кенарей, кинарей «канарейка самец» (эта форма отмечается с начала XVIII в., см. Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 112), производного от кенарейка, кинарейкау см. в Росс. Целлариусе 1771 г., 620: кинарейка, в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 749): кенарейка. Но возможно, что кенар — редериват от кенарка — обл. «канарейка самка» (САН 1909* IV, 3, 746). По предположению Фасмера (II, 178), для формы кинарка исходным словом могло явиться польск. kenarek «ка· нарейка». См. канарейка. — Укр. кенар, польск. kanarek, словенск. kanarcek.
Кенгуру. Заимствовано из англ. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Естественной истории» Раффа 1785 г. (II, 98) в форме кенгуруу. Иначе отражает англ. источник форма кангаруу встречающаяся в «Русском инвалиде» 1840 г. (145). В первой половине XIX в. употребляются также формы кангуpf кангуру (см. «Ученые известия» 1823 г., 274; Дюмон- Дюрвиль «Всеобщее путешествие» 1835 г., II, 135); они пере·* дают, очевидно, франц. kangourou. Интересно отметить и форму кенгуруг и производное от нее прил. кенгуруговая (кожа), связанные, по всей вероятности, с нем. Känguruh. По ССРЛЯ слово впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. в формах кангуру и кенгуру. В Словаре Толля 1863 г. (II, 627) дана одна форма кэнгуру. Англ. kangaroo — из австрал. диалекта. Слово было впервые употреблено капитаном Куком в 1770 г. В австрал. диалектах оно не сохранилось. Это дало основание Шипли предполагать, что Kangaroo —, искажение местных слов, выражающих удивление: «Я не понимаю вас» (Shipley, 203). См. также Skeat, 319; Partridge, 327; Dauzat, 423; Duden, 5, 339; 7, 306. — Укр. кенгуру, бел. кенгуру, польск. kangeru, словацк. kenguru, в.-луж. kenguruh, болг. кенгуру, макед. кенгур, словенск. kengurû.
Кентавр. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречаетсяв памятнике XI в. «XIII слов Григория Наз1анзина» (Срезневский, I, 1205). Происхождение греч. κένταυρος «фессалийское горное племя; баснословное существо, полуконь-получеловек» неясно. Буазак (Boisacq, 434) приводит предположение Nazari, который выделяет в этом слове auro «лошадь, рысак» и думает, что первоначально κένταυρος «тот, кто пришпоривает, погоняет лошадь». Ср. встречающееся в др.-рус. яз. назв. чудовища Кито- врасъ, которое является искажением греч. κένταυρος «кентавр», см. Срезневский, I, 1210; Berneker, I, 506; Фасмер, II, 241. — Укр. KeHTáBp, бел. кентйур, польск. centaur, чешек, kentaur, словацк. kentaur, болг. кентйвър, с.-х. кентаур, словенск. kentáuros.
Кепи. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается у Герцена в «Письмах из Avenue Marigny» 1847 г. (изд. 1931 г., 27). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. с ударением на последнем слоге. Об ударении в этом слове см. Булаховский Русское ударение, 9. Франц. képi — из нем. Käppi, которое является диминути- вом от Карре «колпак, чепец». Képi — «форменная фуражка военных», эта форма введена генералом Lassalle’eM в начале XIX в., а с 1862 г. была принята также в русской армии, см. Dauzat, 423; Малый Брокг.—Ефр. 1907 г. (2072). Позднее так стали называть мужской головной убор особого покроя. См. кепка. — Укр. кеш, бел. Keni, польск. kepi, чешек, kepi, болг. кепи.
Кепка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г., где оно рассматривается как уменьш. от кепи, ранее — в романе Мамина-Сибиряка «Весенние грозы» 1893 г. (Беркович Дисс., II, 170) по моделк каскетка, беретка и т. п. — Укр. кёпка, бел. кёпка.
Kepáмикa. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.). Нем. Keramik «гончарное искусство; изделия из глины» заимствовано из франц. яз. в XIX в. (Duden, 5, 321), франц. céramique — тж — из греч. κεραμική «гончарное искусство», см. Dauzat, 154. Греч, слово входит в европейские языки в XIX в., когда в результате раскопок на территории Древней Греции было найдено много художественных произведений античной эпохи, в том числе гончарных. Слово керамика и в рус. яз. в первое время обозначало прежде всего древнегреческие изделия, см. САН 1909, IV, 3, 751. Греч, κεραμική — субстантивированное прил., дериват от κέραμος «горшечная глина; изделия из нее; кирпич», котороевосходит к и.-е. *qer9mo-s, см. Boisacq, 436. Ср. в др.-рус. яз. заимствованное из греч. яз. керамида «глиняная обожженная плита», керемида «сосуд», см. Срезневский, I, 1205—1206; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 114; Фасмер, II, 223. — Укр. KepáMiKa, бел. керймша, польск. ceramika, чешек, keramika, словацк. keramika, в.-луж. keramika, болг. KepáMHKa, макед. керамика, с.-х. керамика, словенск. kerámika
Керенка. -Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в поэме Блока «Двенадцать» 1918 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -к-а) от имени собственного Керенский по модели антоновка, буденовка, толстовка со знач. предмета «деньги, выпущенные в 1917 г. Временным правительством, когда его возглавлял Керенский» (Фасмер, II, 224; Даниленко Имена собственные, 78). — Укр. керёнка, бел. керанка.
Керогаз. Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Ожегова 1952 г. (266). Слово появилось как назв. нагревательного прибора, работающего на керосиновом газе, и образовалось путем сложения сокращенной и полной основ на базе словосочетания керосиновый газ (см. ССРЛЯ, V, 928). — Укр. керогйз, бел. Kepará3.
Керосин. Заимствовано из нем. яз. (см. Berneker, I, 501; Фасмер, II, 225) или англ. яз. (см. КрЭС, 146; ССРЛЯ, V, 928) в середине XIX в. Нем. Cerosin, Kerosin, англ. kerosen — химический термин, образованный на базе греч. κηρός «воск» для обозначения искусственно добываемой из нефти жидкости, которую образно назвали «воском (земли)». См. Karlowicz, 269; Skeat, 320. — Укр. керосин.
Керосинка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Образовалось на основе словосочетания керосиновая плитка, керосиновый прибор в результате сжатия выражения в слово с помощью суф. -к-a (ср. антоновка, винтовка, зачетка, электричка и т. п.). См. керосин. — Укр. кероейнка.
Кécapь. Заимствовано из греч. яз. Встречается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. (Срезневский, II, 1206; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 117). Греч, καισαρ «звание римских императоров до Адриана; звание наследников римских императоров начиная с Адриана» восходит к лат. имени собственному Caesar «Цезарь». См. Фасмер Греко-слав. этюды, 85. См. цесарь, царь, кайзер. — Укр. кесар, бел. кесар, польск. cesar, cesarz, чешек, císař* словацк. cézar, в.-луж. kěžor, cesarz, болг. кесар, словенск. cesar.
Кессон (непроницаемая для воды камера для подводных работ; пустотелая железная коробка в металлургических печах; архитектурно оформленная потолочина, заполняющая промежуток между балками горизонтального перекрытия или ребрами свода). Как архитект. термин заимствовано из франц. яз. в первой четверти XIX в. и впервые отмечается в «Журнале изящных искусств» 1825 г. (II, № 158). Со знач. «непроницаемая для воды камера для подводных работ» заимствуется позднее, см. в журнале «Зодчий» 1876 г. (116): «У нас в России кессоны появились в первый раз в 1867 г.». Фиксируется в «Техническом словаре» Андреева 1881 г. (I, 406): «кессон, ящик, спускаемый под основание моста». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1898 г. Франц. caisson «ящик; воен. зарядный ящик; архитект. оформленная потолочина; кессон (в подводных работах)» — из итал. cassone, которое трансформировалось под влиянием франц. caisse «ящик». Итал. cassone — аугментативная форма к cassa «ящик». См. Dauzat, 127. С м /касса. — Укр. кесон, бел. кесон, польск. keson, чешек, keson, сло- вацк. kesón, болг. кесон, с.-х. кесон, словенск. keson.
Кета. Заимствовано из гольдск. яз. (САН 1909, IV, 3, 763; СИС 1954, 321) в середине XVIII в. Впервые встречается в труде Крашенинникова «Камчатка» Д755 г. (I, 317). , По ССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г В гольдск. яз. кёта, кэта имеет знач. «рыба». — Укр. кета, бел. кёта, чешек, keta, болг. кёта.
Кетмень. Заимствовано из тюркск. яз. Средней Азии в XIX в. Впервые фиксируется в «Туркестанских ведомостях» 1880 г. (Кушлина, 31). Киргизск. кетмен, татарск. китмэн, узбекск. кетмон — из др.-тюркск. ketmân — тж, см. Древнетюркский словарь, 304; Шипова, 179. — Укр. кетмёнь, бел. кетмень, чешек, ketmen.
Кефаль. Заимствовано из греч. яз. Отмечается в памятнике XV в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 118. Греч, κεφαλος «кефаль», в рус. яз. оформленное по образцу сущ. с основой на мягкую согласную, является производным от κεφαλή «голова». Ученое наименование рыбы Mugil cepha- lus, свое назв. она получила по внешнему виду. См. Фасмер Греко-слав. этюды, 85; Фасмер, II, 227; КрЭС, 193. — Укр. кефаль, бел. кефаль, болг. кефал.
Кефир. Представляет собой кавказское слово. Появляется в рус. яз. в начале 80-х годов XIX в., см. Подвысоцкий «Кефир» 1883 г.; Дмитриев «Капир или кефир\ истинный кумыс из коровьего молока» 1883 г.; Виларе Энц. медицинский словарь 1892 г. (II, 403). Трубачев (см. Фасмер, II, 227), отмечая кавказское происхождение самого напитка и его назв., считает, что первоисточник не установлен, и приводит для сравнения следующие формы: мегр. kipuri «простокваша, приготовленная в мехе», балкар, g9p9 «кефир», осет. kæpy/kæpu «кефир». Любопытные рассуждения о возникновении слова кефир см. в работе Подвысоцкого «Кефир». — Укр. кефйр, бел. кеф1р, польск. kefir, чешек, kefir, сло- вацк. kefir, болг. кефйр, с.-х. кефир, словенск. kefir.
Кибернетика. Заимствовано из англ. яз. США в начале 50-х годов XX в. Cybèrnétics — научный термин, созданный в 1947 г. группой ученых, сотрудников Норберта Винера, для обозначения новой теории управления и связи в машинах и живых организмах. Термин был создан на базе греч. κυβερνήτης «кормчий, рулевой; правитель, руководитель», производного от κυβερνάω «править, вести; управлять, руководить». После выхода в свет книги Н. Винера «Кибернетика или управление и связь в животном и машине» («Cybernetics or Control and Communication in the Animal and the Machine»), переведенной на многие яз., в том числе и на русский, термин кибернетика стал международным. Интересно отметить, что слово κυβερνητική со знач. «искусство кораблевождения» употреблялось в Древней Греции, а франц. физик Ампер в XIX в. этим словом назвал науку об управлении государством. Следовательно, слово рождалось « трижды. См. Супрун Русский язык советской эпохи, 23. — Укр. юбернётика, бел. юбернетыка, болг. кибернётика, с.-х. кибернетика, словенск. kibernétika.
Кибитка. Заимствовано из сев.-тюркск. яз. По КСРС встречается в памятниках с середины XVII в. в формах кибита и кибитка. Тюркск. kebit, kibit (ср. татарск. kibit «крытая телега, лавка»), в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -к\а), восходит к араб, kubbat «свод, шатер». См. Miklosich, 116; Berneker, I, 503; Фасмер, II, 227; КрЭС, 146; Древнетюркский словарь, 290; Кушлина, 8; Шипова, 179—180. — Укр. кибйтка, бел. юбйгка, польск. kibitka, чешек, kibit- ка, болг. кибитка, с.-х. кибитка.
Кивать. Общеславянское: укр. кивйти, бел. кьвйць, польск. kiwae «кивнуть», чешек, kývati, словацк. kývat, в.-луж. kiwač, н.-луж. kivaš, ст.-сл. къвати «шевелить», болг. швам, словенск. kí- vati. Имеет соответствия в отдельных и.-е. языках: лат. ceveo, cevere «шататься, вилять» (перен. «угодничать, льстить»), вероятно, гот.' skëwjan «странствовать» (Ernout — Meillet, 209— ' 210; Berneker, I, 679; Walde — Hofmann, I, 209), а также лит. kutù, kutéti «оживать» (Младенов, 237). Первоначально др.-рус. кывати (> совр. кивать; Срезневский, I, 1416) было итеративом к ст.-сл. къкати «шевелить»(Фасмер, II, 228). От той же глагольной основы с суф. однократного действия образовано кивнуть (КрЭС 1971, 194).
Кивер. Известно в слав, яз.: др.-рус. киверь «военный головной убор» (Срезневский, I, 1207), «свадебный венец» (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 80); рус. кивер, «каска», укр. кивер «каска», бел. кивер — тж, польск. kiwior «высокая остроконечная шапка; колпак», в памятниках XVI—XVII вв. часто о головных уборах турок и татар: turecki kiwior, tatarski kiwior (Slawski, II, 180), ст.-чешек, kyvir «вид шапки», чешек, диал. моравск. geverec «вид валашской шапки», словацк. диал. geverec, geve- rek — тж, болг. кивер «военный головной убор», с.-х. c/verica «шапка». По мнению большинства исследователей, является заимствованием, но источник его неясен. Это слово представлено в нескольких соседних языках: латышек, kivere, kiveris «шлем», эстонск. küvar, kübar «шляпа, шапка», финск. курага «шлем», венг. kiver — тж, рум. chiverä — тж. Брюкнер (Brückner, 231) и Славский (Slawski, II, 180) предполагают восточное происхождение, причем Брюкнер говорит о посредстве ср.-греч. xißwpiov, ср. церковнослав. киворь «киворий». По мнению Беркович (Дисс., II, 32—34), тюркск. происхождение слова подтверждается семантически. В ст.-польск. kiwior «турецкий тюрбан», в др.-рус. яз. как синонимы употреблялись кидарь «чалма», кивер, колпак. Автор предполагает, что слово было заимствовано через Западную Русь из польск. яз., в который проникло из тюркск. яз. Более подробное изложение различных точек зрения на происхождение этого слова см. у Фасмера, II, 228.
Кидать. Общеславянское: укр. кидати, бел. кідаць, польск. kidac «выбрасывать», чешек, kydati «чистить хлев», словацк. kydaf, в.-луж. kidac «лить», н.-луж. kidas «лить», ст.-сл. исктіїдати «выбрасывать», болг. кина «рву», с.-х. кидати «рвать, прерывать, вычищать навоз», словенск. kidati, kTdam. Имеет соответствия в некоторых и.-е. яз.: латышек, kudinat, küdit «подго- . нять, гнать», др.-инд. cödati, cödäyati «подгоняет, теснит», н.-в.-нем. hutzen «подгонять», новоперс. cust «бойкий, деятельный» (Фасмер, II, 230). Кроме того, кидать сравнивают с лит. skudrus «проворный», др.-инд. skundate «спешит», др.-исл. skiöta «летать, стрелять», skiötask «бросаться на кого-л.», др.- в.-нем. sciozan «броситься», др.-исл. skynda «торопиться» (Вег- neker, I, 676; Torp Urgermanischer Sprachschatz, 467). Другие сближения Фасмер считает неприемлемыми (Фасмер, II, 230). В общеслав. *кыдати образовано с помощью суф. -ати от основы кыд- (ср. диал. кид «бух, шлеп», кидок «бросок» ·—Даль 1880, II, 107). Итератив к кидать образован следующим образом: кинуть < kydnQ-ti; dn > n (КрЭС 1971, 194).
Кизил. Заимствовано из крымско-кавказск. тюркск. яз. По КСРС впервые отмечается в «Документах Посольства князя Мыш- лецкого и дьяка Ключарева в Кахетию» 1640'—1643 гг. в форме кизыл: «А овощ родитца в Грузех: яблоки, дули... вишни, кизыл». В XVIII в. употребляется в форме кизиль, по ССРЛЯ в этой же форме впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г., с середины XIX в. употребляется в форме кизиль и кизил, см. Даль 1880, II, 106. В тюркск. яз. кызыл (уйгурск., турецк., чагатайск. и другие диалекты) от кыз + л «красный» (Радлов, 2, 826); дерево получило назв. по цвету плодов, ср. турецк. kyzylžyk «кизил». См. Miklosich, 116; Berneker, I, 506; Фасмер, II, 230; Дмитриев, 26; Шипова, 180. — Укр. кизйл, кизиль, бел. кізіл (из рус. яз. — Козырев Тюркизмы в вост.-слав. яз., 1974, 10—11), болг. кизил.
Кизяк. Заимствовано из тюркск. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Представляет собой контаминацию двух слов тизяк «лошадиный помет» (ср. татарск. tizäk, казахск., киргизск. tezäk) и кисек «сырцовый кирпич», см. Фасмер, II, 231; КрЭС, 194; Шипова, 180. — Укр. кізяк, бел. кізяк, польск. kiziak, чешек, kyzják, болг. тезёк.
Кий. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. кыи, кии «молот, дубина», рус. устар. и диал. «деревянная палка, посох; дубина», укр. кий «палка», бел. кій — тж, польск. kij, чешек, kyj, словацк. kyj, в.-луж. kij, н.-луж. kij «палка; большой, особенно железный молот», ст.-сл. къ1И «молот, дубинка», болг. диал. кий «палка, палица», с.-х. kljäk
«палка», словенск. kîj «палица, деревянный молот», лит. kûjis «кувалда», латышек, kuj а «палица, палка», др.-прус, eugis «молот». Общеслав. *kyjb «молот, палицу, палка» < *kü-jo соотносится с общеслав. *kuti, *kov§ с первоначальным знач. «бить, ударять», см. ковать. Совр. знач. «биллиардный кий» появилось, очевидно, в результате контаминации с франц. queue «биллиардный кий», см. в Лексиконе российском и французском 1762 г. (298): кій «la queue au billard». См. Miklosich, 158; Berneker, I, 676; Trautmann, 123; Brückner, 229; Преображенский, I, 306; Фасмер, II, 231; Pokorný, 535; Slawski, II, 159.
Кика (старинный праздничный убор замужней женщины в виде кокошника). Общеславянское: болг. кика «коса; чуб», с.-х. кика — тж, с другой ступенью чередования: чешек, kštice «вихор», словенск. kêka «коса», ст.-польск. kszcryca «коса» (Вегneker, I, 659; Преображенский, I, 306—307; Фасмер, II, 231). Ср. кучерявый. Селищев считает, что kyka, куська «макушка головы» того же происхождения, что и kuča, čuka «выпуклость, горная вершина» (ср. куча), и возводит их к двуслоговой базе и ее редукции *кецэ-/*коцэ7*кецэ-/*коц-/*кг.о-/*ки- (Селищев, I, 255). Маценауэр (Matzenauer LF, 1882, IX, 48) и Горяев (Доп., I, 17) говорят о родстве кика с кичка в знач. «перекладина на носу судна; нос судна», а Фасмер отвергает эту точку зрения (Фасмер, II, 231).
Кикимора. Собственно русское (КрЭС 1971, 194). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Происхождение слова не выяснено. Вероятно, по своему образованию является сложным кики-мора. Первая часть, возможно, связана с диалектным кикать «кричать (о птице)» (Даль 1880, II, 107) или с лит. kaukas «домовой, гном». Вторая часть — общеславянское: укр. мора «нечистый дух», бел. марй — тж, ст.-сл. мора «ведьма», болг. мора, морава «ночной кошмар», с.-х. мора «домовой, кошмар», чешек, mura «ночная бабочка; ночной кошмар», польск. mora, zmora, тага «кошмар», в.-луж. murava — тж, н.-луж. morava — тж; имеет соответствия в латышек, märnities «навязываться», ирл. mor- rlgain «королева духов»; др.-в.-нем., др.-англ. тага «кошмар, привидение» (Преображенский, I, 307; Berneker, И, 76; Фасмер, II, 231—232; КрЭС 1971, 194; там же см. и литературу). — Чешек, kikimora, болг. кикймора.
Кила. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: укр. килй, гилй, бел. KíJia, польск. kila, чешек, kyla, словацк. kyla, ст.-сл. къш , болг. кила, с.-х. кила, словенск. kila; лит. küla «нарост, шишка», греч. (ион.) κήλη, (аттич.) κάλη «повреждение сосуда в теле, грыжа», др.-исл. haull, др.-в.-нем. hóla «перелом, грыжа» (Berneker, I, 677; Фасмер, II, 232). Лит. kuilá «кила» заимствовано из слав. яз. (Фасмер, II, 232).
Килим, келим (ручной работы ковер). Заимствовано из крымско- татарск. яз. По КСРС встречается в «Делах тайного приказа» под 1472 г. Крым, к ш м , kUüm «ковер», кипчакск. kilim — тж — из турецк. k’ilim «ковер, грубая шерстяная ткань»; ср. татарск. келэм, кирг. килем «ковер». См. Miklosich TEI, II, 111; Miklo- sich, 116; Lokotsch, 94; Berneker, I, 503; Фасмер, II, 232; Шипо- ва, 177. — Укр. кшм, бел. кшм, польск. kilim, чешек, kelim, kilim, болг. kilim, kelim, макед. килим, с.-х. kilim, cilim.
Кило. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г.Франц. kilo появилось в результате аббревиации kilogramm, см. Dauzat, 424; Robert, 961. Менее вероятным представляется предположение Фасмера (II, 233) о заимствовании из нем. яз. (нем. Kilo — из франц. яз., см. Duden, 5, 355), ср. свидетельства словарей, где данная лексема толкуется как галлицизм, см. САН 1909, IV, 3, 803; СИС 1954, 322; ССРЛЯ, V, 941. См. килограмм. — Укр. к1ло, бел. К1Л0, польск. kilo, чешек, kilo, словацк. kilo, в.-луж. kilo, н.-луж. kilo, болг. кило, с.-х. кило, словенск. kilo.
Киловат: Заимствовано как международный технический термин в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. в формах килоуатт и киловатт. Сущ. kilowatt «единица электрической мощности, равная тысяче ватт» (ср. англ. kilowatt, франц. kilowatt, нем. Kilowatt) образовано на базе сущ. kilo и watt, см. кило, ватт. Термин был введен Международным техническим конгрессом в 1889 г., см. САН 1909, IV, 3, 805; Бр.—Ефр. Нов. энц. словарь, XVII, XI. — Укр. килоуатт, бел. к1ловат, польск. kilowat, чешек, kilowatt, словацк. kilovat, в.-луж. kilowatt, болг. жиловат, макед, киловат, с.-х. киловат, словенск. kilovat.
Киловат-час. Полукалька англ. kilowatt-hour. Отмечаете^ в форме килоуатт-час в работе П. И. Авцына «К вопросу устройства и эксплоатации областных, районных электрических станций в России» 1915 г. Эта же форма в слитном написании приводится в Словаре Ушакова 1935 г., хотя форма кило- ваттчас, свидетельствующая о фонетической трансформации англ. слова в рус. яз., отмечается в Настольном энц. словаре 1929 г. (259). Англ. kilowatt-hour представляет собой сложение kilowatt (см. киловатт) и hour «час». — Укр. юловат-годйна, бел. киловат-гадзша, польск. lulo- watgodzine, чешек, kilowatthodina, словацк. kilovathodina, болг. киловат-час, с.-х. киловат-час.
Килограмм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в форме ж. р. килограмма. Франц. kilogramme «единица массы и веса, равная 1000 граммам» — ученое слово, образовано на базе греч. χίλιοι «тысяча» и γράμμα «мера веса (1/2 унции)». См. Dauzat, 424. См. кило, грамм. — Укр. юлограм, бел. К1лаграм, польск. kilogram, чешек, kilogram, словацк. kilogram, в.-луж. kilogram, болг. килограм, макед. килограм, с.-х. килограм, словенск. kilogram.
Километр. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. ПоССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Франц. kilomètre — назв. новой линейной меры (1000 метров), принятое в 1790 г. Слово образовано сложением kilo и mètre, см. Dauzat, 424. См. кило, метр. — Укр. юломётр, бел. кшомётр, польск. kilometr, чешек, kilometr, словацк. kilometer, болг. киломётър, макед. кило- метар, с.-х. километар, словенск. kilométer.
Километраж. Вероятно, заимствовано из франц. яз. в Советскую эпоху, однако не исключено, что является собственно русским образованием, как и литраж, листаж и под. Франц. kilométrage «протяженность в километрах» — суффиксальное производное от сущ. kilomètre, см. километр. — Бел. кшйметрйж, польск. kilometraž, чешек, kilometráž, болг. километрйж, макед. километрйжа, с.-х. километража, словенск. kilometráža.
Киль (основной продольный брус в нижней части судна). Заимствовано в Петровскую эпоху из голл. или н.-нем. яз., см. Смирнов, 142; Christiani, 39; Фасмер, II, 233. Н.-йем. Kiel, голл. kiel, по мнению Скита (Skeat, 320), заимствованы из сканд. яз., ср. исл. kjôlr, датск. kjôl, шведск. kôl — тж. См. кильватер. — Укр. к1ль, бел. к1ль, польск. kil, чешек, kýl, словацк. kýl, болг. кил, с.-х. кил.
Кильватер. Заимствовано, очевидно, из голл. яз. в 'конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Голл. kielwater «килевая линия, корабельный след на воде» образовано сложением kiel «киль» и water «вода». См. Фасмер, II, 233. См. киль, вода. — Укр. юльвйтер, бел. кшьвйтэр, польск. kilwater, болг. килвйтер.
Килька. Заимствовано из эстонск. яз. (Фасмер, II, 233). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г. Эстонск. kilu «килька», как и вост.-финск. kilo — тж, по мнению Трубачева (Фасмер, II, 233), заимствовано из герм, назв. киля (см. киль), так как киль в нижней части тела является особенностью строения этой рыбы. Форма килька, распространенная в рус. яз., как предполагает Калима (Kalima, 117), также эст. происхождения. — Укр. к1лька, бел. калька, польск. kilka, чешек, kilka, словацк. kilka, болг. кйлка, с.-х. кшька.
Кимвал. Заимствовано из греч. яз. Встречается в памятниках с XII в. в формах кимбалъ, кимвалъ, кимбамъ и имеет знач. «музыкальный ударный инструмент». См. Срезневский, III, Доп., 139; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 124; Преображенский, I, 307; Фасмер Греко-слав. этюды, 87.Греч, κύμβαλον «металлический сосуд, чаша, ударный музыкальный инструмент» — производное от κύμβη «чаша, сосуд; маленькая лодка». Буазак полагает, что κόμβη восходит к др.-инд. kumba «вид женской прически» и что исходное знач., очевидно, было «кривизна, изгиб» (Boisacq, 534). См. цимбалы. — Укр. шмвал, бел. юмвал, чешек, kymval, болг. кимвал.
Кимоно (японское мужское и женское платье типа халата с широкими рукавами особого покроя). Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в ж. «Вся Москва» на 1907 г. (26): «...халаты (кимоно)»; в ж. «Модный свет» 1914 г. (№ 5, 7): «...жакет кимоно, блуза кимоно, капот-кимоно», т. е. употребляется в знач. «особый, как у кимоно, покрой одежды». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. kimono — из японск. kimono «одежда, платье», см. Dauzat, 424; Lokotsch, 94. Интересно отметить встречающееся в «Записках Головнина» 1816 г. назв. одежды хирамоно. — Укр. kìm ohó, бел. К1ман6, польск. kimono, чешек, kimono, словацк. kimono, болг. кимоно, с.-х. кимоно, словенск. kimono.
Кингстон (клапан в подводной части судна для впуска забортной воды). Собственно русское. Появляется в конце XIX в. Представляет собой сокращение назв. кингстонов клапан, которое .является полукалькой англ. kingston’s valve. Kingston’s valve получил назв. по имени англ. изобретателя Kingston’a. См. САН 1909, IV, 3, 810.
Кинематограф. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в «Научном обозрении» 1896 г. (V, 135): «...опыты с кинематографом гг. Люмьер». Нем. Kinematograph «киноаппарат» заимствовано из франц. яз. (Duden, 5, 356), ср. отмечаемое в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (332), наряду с кинематограф, синематограф,, передающее франц. cinematograph. Термин был придуман французом Були в 1892 г. и образован на базе греч. κίνημα «движение» и γράφω «пишу». Первоначально так называли аппарат для съемок Эдисона, в таком знач. слово употреблялось еще и после изобретения братьев Люмьер в 1895 г., см. в Словаре иностр. слов Берга 1901 г. (291): «...кинет ографу кинематограф — аппарат Эдисона». Однако широкое распространение это слово получает в качестве назв. аппарата, усовершенствованного братьями Люмьер, обозначая «зрелище, основанное на применении этого аппарата, и место этого зрелища». См. Новый энц. словарь Бр.—Ефр., XXI, 573—574; Dauzat, 177. Во второй половине 30-х годов XX в. сущ. кинематограф приобрело более узкий смысл «вид киноискусства»и стало синонимом сущ. кинематография, другие знач. были вытеснены словами киноаппарат, кино (см.), кинотеатр; см. Крысин Иноязычные слова, 86. — Укр. кінематограф, бел. кінематограф, польск. kinema- íograf, чешек, kinematograf, словацк. kinematograf, в.-луж. ki- nematograf, болг. кинематограф, макед. кинематограф, с.-х. кинематограф, словенск. kinematograf.
Кинематография. Заимствовано из нем. яз. в начале'XX в. Впервые отмечается у Дёмени в работе «Научные основы физического воспитания» 1905 г. (289). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. Kinematographie «отрасль промышленности, производящая фильмы; киноискусство», (ср. также франц. cinémato- graphie — тж) образовано на базе греч. κψημα «движение» и γράφω «пишу», см. Duden, 5, 356. См. кино, кинематограф. — Укр. кінематогрйфія, бел. кінематагрйфія, польск. kine- matografia, чешек, kinematografie, словацк. kinematografia, в.-луж. kinematografija, болг. кинематогрйфия, макед. кинема- тографи]а, с.-х. кинематографи]'а, словенск. kinematografija.
Кинескоп. Заимствовано из англ. яз.'в 30-х годах XX в. Встречается в работе Архангельского «Телевидение» 1936 г. (230). По ССРЛЯ впервые фиксируется в БСЭ 1953 г. (XX, 643). Англ. kinescope «приемная электронно-лучевая трубка, применяемая в телевидении» образовано на базе греч. κίνησις «движение» и σκοιίέω «смотрю». Ср. лексему кинескоп, употреблявшуюся с начала XX в. (см. Чудинов СИС 1902, 333) как назв. аппарата, изобретенного Эдисоном в 1893 г. Она представляет собой видоизменение кинетоскоп — тж, заимствованного в конце XIX в., ср. англ. kinetoscope — тж, франц. kinetoscope, нем. Kinetoscop. См. кинематограф. — Укр. кінескоп, бел. кінескоп, болг. кинескоп, с.-х. кинескоп.
Кинетика. Как физический и химический термин заимствовано, очевидно, из нем. яз. в начале XX в. Фиксируется в ТЭ 1930 г. (X, 170): «Кинетика, химическая отрасль теоретической химии, изучающая скорости химических реакций» и в Словаре иностр. слов 1933 г. (542): «Кинетика — отрасль динамики, толкующая о силах, сообщающих движение; отдел химии, изучающий скорости химических реакций». Нем. Kinetik — ученое слово, образованное на базе греч. κινητικός «относящийся к движению, двигательный». См. Duden, 7, 325.
Кинжал. Заимствовано из тюркск. яз. в XVI в. В памятниках XVI—XVII вв. встречается в формах кинжал, кинжарец, кан- жар, ханжал, хинджал, чинджалище, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 54, 125; Селимов Русская речь, 1970, IV, 89—91. Ср. кумыкск. кинджал, крымско-татарск. хан^ аг«кривой кинжал», азерб. xandzar, татарск. kandzar, турецк. hanger, арабск. hangar. См. Радлов, 2, 129, 1665; Miklosich ТЕ1, I, 307; Доп., I, 44; Преображенский, I, 308; Lokotsch, 64; Дмитриев, 9, 26; Фасмер, II, 234; Козырев Тюркизмы в вост.-слав, яз., 1974, 11; Шипова, 181 — 182. — Укр. кинджал, бел. кшжал, польск. kindzal (из рус. яз. — SI. wyr. obc., 336), чешек, kindzal, словацк. kindzal, болг. кинжал (из рус. яз. — РЧД, 277).
Кино. Заимствовано из нем. яз. в первой четверти XX в., см. Крысин Иноязычные слова (71). Фиксируется в Словаре иностр. слов 1923 г. (96). Нем. Kino появляется как сокращенная форма от Kinema- tograph, ср. сокращение этого слова во франц. яз.: cinématographe > cinéma > cine, ср. возникшие подобным образом авто, кило. См. Duden, 7, 325; Фасмер, II, 234; Slawski, II, 166. См. кинематограф. — Укр. юно, бел. k î h ô , польск. kino, чешек, kino, словацк. kino, болг. кино, с.-х. кино.
Киноварь. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречается в формах киноварь, кеноварь, киневарь, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 126; Фасмер Греко-слав. этюды, 87; Преображенский, I, 308. Греч, xivvapapi, xivvajîàpi «киноварь, сернистая ртуть», как предполагает Буазак (Boisacq, 457), — слово восточное, происхождение его неясно. Польск. cynober, чешек, cinobr, с.-х. цинобер, словенск. cinober заимствованы из романо-герм. яз. (ср. франц. cinabre, нем. Zinnober), в которых слово восходит к греко-лат. cinna- baris? см. Преображенский, I, 308. — Болг. киновар.
Киоск. Заимствовано из франц. яз. (Дмитриев, 26) в XVIII в. Впервые отмечается во «Всемирном путешествователе де ля Порта» 1779 г. (III, 85). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г., который дает две формы: кюскъ, кюска. Ср. отмечаемое во Франц.-русском словаре И. Татищева 1816 г. (II, 140): Kiosque «киоска, беседка»; форма ж. р., возможно, под влиянием сущ. беседка. Словарь АН 1847 г. (I, 174) фиксирует только форму м. р. Франц. kiosque «павильон, беседка; киоск» заимствовано из турецк. яз. (Dauzat, 424) ; Дмитриев (26) говорит о посредстве «новогреческой среды», где турецк. kôsk «замок, вилла, особняк» дало kiosk «павильон в саду», затем попало во франц. яз. См. также Miklosich ТЕ1 (II, 159); Фасмер, II, 235. В широком знач. франц. kiosque начинает употребляться в XIX в., см. Dauzat, там же. В рус. яз. знач. «ларек» по ССРЛЯ (V, 352) впервые отмечается в начале XX в. — Укр. k î ô c k , бел. к1ёска, польск. kiosk «киоск; беседка;столб», чешек, kiosk, словацк. kiosk, макед. киоск, с.-х. киоск, словенск. kiosk.
Киоскер. Собственно русское. Появляется в начале 30-х годов XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г., где толкуется как новое слово. Образовано с помощью суф. -ёр от сущ. киоск (см.) по модели шофер, монтер. См. Виноградов Русский язык, 92. — Укр. кюскер, бел. юяскёр.
Киот. Древнерусское заимствование из ст.-ел. яз. Встречается в памятниках XI в. в форме кивотъ (Срезневский, I, 1207). Ст.-сл. кивотъ. «ковчег со скрижалями Завета» — из греч. κιβωτός «сундук, короб, ящик, ковчег» (SA, 44), этимология последнего неясна; возможно, слово семитского происхождения, см. Boisacq, 453; Berneker, I, 506; Фасмер, II, 229. Форма кивотъ, воспринятая как мнимонародная, была заменена мнимолитературной кютъ, см. Фасмер Греко-слав. этюды, 86. Кютъ «рама со стеклом для образа» встречается в памятниках с начала XVI в., см. Срезневский, I, 1209; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 129. — Укр. KÍÓT, КИВОТ, бел. K1BÓT, с.-х. cïvot.
Кипа. Заимствовано, возможно, из нем. яз. Встречается в памятниках с конца XV в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 130. Фасмер (II, 235), вслед за Тернквистом (см. у Фасмера, там же), источник заимствования видит в ср.-н.-нем. kip «тюк, связка», н.-нем., нидерл. kip — тж. Булыко (154) также указывает на заимствование из ср.-н.-нем. при посредстве польск. яз. Менее вероятно предполагать заимствование из шведск. яз. (ср. шведск. kippa — тж), как это делают Маценауэр (Matze- nauer, 204), Миклошич (Miklosich, 116), Бернекер (Berneker, I, 504). Фасмер (см. выше) решительно отвергает подобную точку зрения, так же как и мнение Брандта (РФВ 1889, XXII, 3, 143), о родстве кипа с купа (см.), а следовательно, с нем. Haufe «куча». — Укр. Kina, бел. Kina.
Кипарис. Древнерусское заимствование из ст.-сл. яз. Встречается с XIII в. в формах кипарисъ, кюпарисъ; см. Срезневский I, 1203; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 130; Фасмер Греко- слав. этюды, 88. Ст.-сл. купарист* «кипарис» — из греч. κυπάρισσος «кипарис», которое происходит из языка Средиземноморья, см. Boisacq, 535; Фасмер, II, 235. Ср. польск. cyprys, чешек, cypřiš, словацк. cyprus, словенск. cipresa «кипарис», представляющиезаимствование из лат. cupresius, которое восходит к греч. слову. — Укр. кипарйс, бел. кіпарьіс, болг. кипарис, с.-х. кипарис.
Кипеть. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. кыпЪти, кыплу «кипеть» (Срезневский, I, 1218), укр. кипіти, бел. кінець, польск. kipiec, чешек, kypěti, словацк. kypieť, н.-луж. kipeš, полабск. kaipi (Miklosich), ст.-сл. къигЬти, кътлик, болг. кипя, макед. кипи, с.-х. KÚnjeru, словенск. kipëti. Праслав. *kypěti от и.-е. *kup- «кипеть, волноваться, вздыматься». Родственно лит. kupe ti «бурлить, пениться, выливаться через край», латышек, kûpêt «дымиться, чадить», др.-прус, kupsins «туман», др.-инд. kúpyati «он потрясен, вскипает, гневается», kopáyati «потрясает», kopas «кипение, гнев», лат. cupio, cupere «желать, жаждать, требовать», возможно, сюда же относятся ср.-в.-нем. hopfen, hupfen, др.-англ. hoppian «прыгать» (Вегпе- ker, I, 678; Буга РФВ, 1912, LXXVII, 242; 1914, LXXI, 54; Mühlenbach— Endzelin, 2, 337, 354; Trautmann, 147; Mikkola, I, 166; Fraenkel IF, LXIX, 297). Сюда же относятся, но с другой ступенью чередования: чешек, kvapiti «спешить, торопить», польск. kwapič, укр. квйпити, болг. квап «поспешность». См. Преображенский, I, 308; Фасмср, II, 235—236; КрЭС, 147.
Кипрей. Общеславянское: рус. кипрёй (диал. кипер, киперь), укр. диал. кипрей, ст.-польск. kypr, kyprz, польск. kiprzyca, чешек, kaprei, словацк. kyprá, kypřina, словенск. kiprei. Восходят к праслав. *кургь, *каргь, образованному от *kypêti «кипеть» с помощью суф. -г- (Slawski, II, 168—169; Меркулова Очерки, 128—129). Фасмер делает менее вероятное предположение о заимствовании из греч. xùnpioç от xôjtpoç «Кипр» (Фасмер, II, 236). Махек же считает, что кипрей — слово неясной этимологии, скорее всего, это результат преобразования от скрипун (Machek Česka a slovenská jména roslin, 1954, 111).
Кипятить. По-видимому, восточнославянское. Др.-рус. кып/ьтити (> совр. кипятить) «доводить жидкость до кипения, делать ее кипящей» образовано, как и кипяток (см.), от страдат. прич. наст. врем, кып&тъ «кипящий», в свою очередь образованного от кыпЪти, общеслав. характера (см. кипеть). Ср. также производное кып/\тьн& (Срезневский, I, 1418).
Кипяток. По-видимому, известно лишь в рус. яз., ср. ср.-рус. кипатокъ (по КСРС отмечается в рукописи XVII в., а также см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 133); укр. диал. кип'ян, совр. кіпяток, бел. кїпецень. Является суффиксальным производным (суф. -окъ) от несохранившегося *кыпмъ, представляющего по происхождению форму страдат. прич. наст. врем, от кыпЪти «кипеть» (> совр. кипеть, сочетание кы>ки). См. кипеть, кипятить. См. Фасмер IF, 1924, XLII, 182; Фасмер Mélanges Pedersen, 394; Фасмер, II, 236; КрЭС, 147; Цыганенко, 198.
Kиpáca (латы). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Ср. формы кирисъ, киризъ, заимствованные из польск. яз. языком Юго-Западной Руси и встречающиеся в памятниках под 1627 г., см. Булыко, 155; Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 134. Ср. также формы кирась (Росс. Целлариус 1771, 620), кирись, которая с пометой стар, и со знач. «полный воинский доспех; всеоружие» фиксируется в Словаре АН 1847 г. (II, 175) наряду с кирйса и кирйсъ. Франц. cuirasse «металлические латы», в рус. яз. оформленное как сущ. ж. р. в соответствии с ж. р. франц. сущ., восходит к старому арагонск. cuyraza, которое из лат. coriaceus, деривата corium «кожа». См. Dauzat, 223; Преображенский, I, 309*г Фасмер, II, 236.
Кирасир. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху и встречается в форме' курасир, куразир, кирасир, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369; Смирнов Западное влияние, 142. Нем. Kürassier — заимствование из франц. яз., в котором cuirassier «солдат, носящий латы» является дериватом cuirasse «кираса», см. Dauzat, 223; Преображенский, I, 309; Фасмер, II, 237. См. кираса. — Укр. юрасйр, бел. Kipacip, польск. kirasjer, чешек, kyrysník, болг. кирасйр, словенск. kirasír.
Кирза (специальная техническая ткань). Заимствовано из англ. яз. (см. ССРЛЯ, V, 962) в конце XIX — начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1909 г. в форме с двояким ударением кйрза, кирзй. Англ. kersey «вид грубой шерстяной одежды», по-видимо- му, возникло на базе имени собственного Kersey, топонимич. назв. в графстве Суффолк (Shipley, 320—321; Onions, 504). Менее вероятна точка зрения, предлагаемая авторами КрЭС (КрЭС 1971, 195), считающими слово кирза видоизменением несохранившегося *корза «шероховатость» (ср. диал. корзоватый «неровный»), представляющего собой образование с помощью суф. -з-а от кора (КрЭС 1971, 195), т. е. назв. материалу дано по его внешнему виду. Мало вероятно сопоставление с кирза, известного в диалектах в знач. «слой промерзшей земли» (ср. олонецк. кирза — Куликовский, а также тирза — тж, хорзы, хырзы «замерзший помет на дороге» — вятск., Васнецов), которое восходит к финск. kirsi (Kalima, 118). См. фасмер, II, 237.
Кириллица. Древнерусское заимствование из ст.-сл. яз. Др.-рус. форма коуриловица по КСРС отмечается в Новгородской летописи Упыря Лихого 1047 г. Вплоть до XVI в. кириллицей называлось глаголическое письмо, изобретенное Кириллом еще в IX в., а наша кириллица возникла полувеком позднее какпрямое подражание греческому уставу (Щепкин Палеография, 23; Селищев Старославянский язык, I, 62). Ст.-сл. куриддокица «кириллица» образовано путем суффиксации (суф. -ица ) имени собственного Куриддъ, заимствованного из греч. Κύριλλος «Кирилл». — Укр. кирйлиця, бел. юрылща, польск. cyrylica, чешек, cyrilice, kyrilice, словацк. curilika, болг. кйрилица, с.-х. hupu- лица, словенск. cirilica.
Кирка. Заимствовано из греч. яз. в конце XVII в. (КрЭС 1971, 195). По КСРС впервые отмечается в «Истории Сибири» Миллера 1556—1661 гг. Греч, κερκίς «мотыга» переоформлено в рус. языке по типу слов ж. р. на -а. Фасмер считает возможным* заимствование из турецк. kürâk «лопата» (Фасмер, II, 238). Предположение Горяева о родстве с греч. κειρέω «стричь» (Горяев 1896, 140) и Маценаура с греч. κέρος «ткацкий челнок, большая берцовая кость, осина» (Matzenauer LF, 1880, VIII, 165) мало вероятно. См. об этом Преображенский, I, 309; Фасмер, II, 238). — Укр. кйрка, бел. юрка, болг. кйрка.
Кирпич. Заимствовано из тюркск. яз. Встречается в памятниках с XIV в. (Срезневский, I, 1209). Ср. татарск. керпин, азерб. карпхич, турецк. kirplč «кирпич-сырец». Вероятно, непосредственным языком-источником был язык поволжских татар. Лексема общетюркская, в большинстве тюркск. яз. исходная, см. Юналеева, Галиуллин УЗ Азербайджанск. пед. ин-та, 1974, XII, 2, 40—45. См. также Горяев 1896, 140; Преображенский, I, 309; Miklosich TEI, 115; Btrneker, I, 501; Фасмер, II, 238; Lokotsch, 94; Шипова, 183. — Укр. кирпйч, болг. кирпич, керпич «сырец-кирпич», с.-х. hèpnnh «сырец-кирпич».
Кисель. Общеславянское: др.-рус. кисель, укр. кисыь, бел. кьеёль, польск. kisiel, чешек, kysel, словацк. kysel’ «кислая похлебка», болг. кисёл, с.-х. кисел>, словенск. kysel. Праслав. *kysělb образовано при помощи суффикса -ěl- от основы *kys-, представленной в *kysěti^ *kysnç>ti, о которых см. кислый, киснуть, с другой ступенью чередования квас (см.). См. Berneker, I, 678; Младенов, 238; Фасмер, II, 239; Slawski, И, 173; КрЭС, 148.
Кисет. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -ет на базе заимствованного из тюркск. яз. сущ. киса, сохранившегося в диалектах (Даль 1880, II, 110), а также в укр. киса «кисет», польск. kiesa «кошелек», с.-х. kesa «мешок, патронташ». Тюркск. (ср. турецк., крымско-татарск. kasa «кошелек», татарск., казахск. kisa — тж, балкарск., кумыкск. kise — тж) возводится к арабск. kis «кошелек» (Lokotsch, 94—95; Фасмер, II, 239; КрЭС 1971, 195).— Укр. кисет, бел. KiceT, болг. кесия.
Кисея. Заимствовано из тюркск. яз. в начале XVII в. Впервые отмечается в Актах Велико-Устюжского монастыря 1609 г. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе 1762 г. Непосредственный источник заимствования неясен. Фасмер (II, 239) сопоставляет с турецк. kàsi «раскроенная материя» и считает менее вероятным сравнение с татарско-азерб. хаса «кисея», кирг. касо «род материи», чагатайск. хаса «коленкор» у Горяева (Горяев 1896, 140) и Преображенского (I, 309); см. также Радлов Словарь, 2, 348, 1686; Огиенко (Огиен- ко 1915, 29) считает кисея заимствованием из перс. яз. Дмитриев (26), не объясняя знач. слова, относит его к группе киса, кисет. В рус. яз. тюркск. слово было оформлено по образцу слов ж. р. типа шлея, колея, см. КрЭС (148). — Бел. К1сяя.
Кислица. Возникло в результате терминирования народного ботанического имени вост.-слав. характера (укр. кислйця, бел. кьс- лща) ‘для обозначения рода Oxalis (растения семейства кисличных). Употребляется в первых же сочинениях ученых-на- туралистов (Лепехин, I, 1770). См. Боброва Фитонимы на -ика9 -ица в рус. яз., Дисс., 1976, 105—108. Образовано суффиксальным способом (суф. -иц-а) от прил. кислый. Ср. обозначения различных кислых плодов, трав и кушаний в других слав, яз.: чешек, kyselica, с.-х. киселицау болг. киселец. См. Меркулова, 73—74.
Кислород. Словообразовательная калька первой половины XIX в. лат. термина oxygenium (оху-----кисло-, -geniům-------род) — назв. кислорода. Франц. химик А. Лавуазье в 1775 г. установил состав воздуха и показал, что кислород является составной частью кислот. Отсюда лат. oxygenium, ученое образование на базе греч. οξός «кислый» и γεννάω «рождать», т. е. буквально «рождающий (образующий) кислоту» (БСЭ 1953, XXI, 142—144). Фиксируется уже у Ольдекопа в 1855 г. Было известно и прямое заимствование из лат. яз. оксигенъ (САН 1847, I, 173). См. водород, кислота. — Укр. кисень, бел. к1сларод, словацк. kyslík, болг. кислород, макед. кислород.
Κислота (хим.). Семантическая калька лат. химического термина acidum «кислота» (< acidis «кислый»), созданная Ломоносовым в XVIII в. (Виноградов Лексикология и лексикография, 1977, 78) на основе существовавшего в рус. яз. слова кислота в знач. «нечто кислое, имеющее кислый вкус и запах», известного в говорах (Даль 1880, II, 111). Ср. прил. кислотный «kììc- лый на вкус», отмеченное в «Травнике Любчанина» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 138). Кислота образовано суффиксальным способом (суф. -от-a) от кислый. Ср. кислый (см.).— Укр. кислотй, бел. Ki^aTá
Кислый. Общеславянское: укр. кйслий, бел. кісльї, польск, kwašhy, чешек, kyselý, словацк. kaslý, болг. кисел, с.-х. кисео, словенск. kisel. Образовано от глагола кыс-ати (*kys-nQ-ti) при помощи суф. -лъ (*kys-l-). См. Селищев, II, 81; Фасмер, II, 239; КрЭС 1971, 195. См. киснуть, кисель, квас.
Киснуть. Общеславянское: укр. кйснути, бел. кіснуць, польск. kisngč, kisač, чешек, kysnouti, словацк. kysnůť, в.-луж. kisnyč, н.-луж. kisnyš, СТ.-СЛ. КЪ(С)КЪ1СН.^ТИ, КЪ1СИЛ^ТИ, К к (С) KrklCÍ3 т и, болг. вскйсвам (се), с.-х. кйснути, словёнск. kisniti, klsnem. Киснуть — суффиксальное образование от основы кыс- < *kys-, представленной в кислый (см.), квас (см.), а также в др.-инд. kuthitas «вонючий», лат. cäseus «сыр», латышек, kûsât «кипеть», küsuls «ключ, родник» (Berneker, I, 678; Преображенский, I, 309; Фасмер, II, 239—240; КрЭС 1971, 195).
Киста. Заимствовано из ученой латыни, возможно, при посредстве нем. яз. (см. САН 1909, IV, 3, 875: «киста и кистй, немецк. Kiste»; см. также у Толля в Приложении к Энц. , словарю 1866 г., 236: «Киста или кисте») в середине XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Новолат. cysta «киста, мешок, мешетчатая опухоль» — из греч. xucmç «пузырь» (см. Медицинский терминологический словарь 1892 г., 117; Duden, 7, 326; Frisk, 56). См. цистит.. — Укр. кіста, бел. кіста, польск. cysta, чещек. cysta, kysta, словацк. cysta, болг. киста, кйста, с.-х. киста.
Кистень. Кроме рус. яз., известно в вост.-слав. и польск. яз.: укр. кистёнь, бел. кьсцёнь, польск. kiscien. Встречается в памятниках с XVI в., см. Isacenko ZfSI, 1957, II, 4, 501; Словарь рус. ^яз. XI—XVII вв., VII, 140; ср. также Булыко, 153—154. Заимствовано из тюркск. яз., ср. татарско-казанск. kisten «пестик для сбивания масла, палка», татарско-чагатайск. kistän «палка, дубина», см. Радлов, 2, 1388; Berneker, I, 505; Фасмер, II, 240, Шипова, 185. Предположение о родстве кистень и кисть (руки), высказываемое Миклошичем (Miklosich, 158) и Горяевым (Горяев 1896, 141), Фасмер (там же) считает невероятным.
Кисть. Общеславянское: др.-рус. кисть «пучок, связка» (Срезневский, I, 1210), укр. кисть, бел. кисть, польск. kišé, словацк. kysť, kystka «пучок, кисточка», н.-луж. kistka, болг. кистца «пучок, связка». В знач. «часть руки» отмечается с XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 140—141). Первичное знач. — «пучок», в котором слово было образовано при помощи суф. -tb от *kyta «пучок, связка» (ky > ki, tt > st), представленного во всех слав, яз.: др.-рус. кита «связка, пучок травы» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 141), рус. кита «стебель вьющегося растения» (Даль 1880, II, 111), укр. кйта«кисть», бел. κίτκα — тж, польск. kita «султан из перьев», чешек, kytka, kytice «букет, сноп», словацк. kita «сноп льна», в.-луж. kic «гроздь, кисть» болг. кит tea «кисть руки», макед. китка — тж, с.-х. кита «букет, кисть», словенск. kita «коса». См. Словарь Даля 1880 г., II, 111; Фасмер, II, 240; КрЭС, 148.
Кит. Древнерусское заимствование из греч. яз. Встречается уже в Изборнике Святослава 1073 г. Представлено формами китъ, кытъ, китосъ. См. Срезневский, I, 1210—1211; Фасмер Греко- слав. этюды, 89. Греч, κήτος «водяное чудовище; тюлень; китообразное; тунец» — слово, стоящее изолированно, соотносится с др.-сканд. har «акула» и лат. squatina squatus «разновидность акулы» (Boisacq, 451). — Укр. кит, бел. кіт, чешек, kyt, болг. кит, макед. кит, с.-х. кит, словенск. kit.
Китель. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII jb. (369) засвидетельствовано употребление этого слова в 1765 г., и лексема включена в раздел названий предметов военного снаряжения. Зафиксировано в Словаре Рейфа 1835 г. (394) в форме киттель с указанием нем. источника со знач. «холщевое летнее солдатское платье», в совр. написании дано в Словаре Даля 1880 г. (II, 112): «Китель, м. нем. холщевый, парусинный летний солдатский сюртук или казакин, холщевик, полотняник, балахон или белага». Знач. «сюртук военного покроя» китель приобретает, по-видимому, в рус. яз. Нем. Kittel — «верхняя одежда из полотна или простого сукна, спецовка, рабочая блуза», ср. заимствованное из нем. яз. польск. kitel «полотняное пальто, одеваемое для защиты одежды при работе, полотняная верхняя одежда», чешек, kytle «сермяга, простая грубая одежда», словацк. kitla, kytía народн. «юбка», в.-луж. kitel, kitl «саван, верхний кафтан, пальто», н.-луж. kitel «женское* пальто», с.-х. диал. kitalj «часть национального костюма, одеваемая на рубашку под верхнее платье»; см. Slawski, II, 179—180; Grimm, V, 862. Интересно отметить китликъ «вид кафтана», известное в яз. Юго-Западной Руси, заимствованное из польск. яз. и являющееся уменыи. формой от kitel, см. Булыко, 155; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 142. Нем. Kittel — из ср.-в.-нем. Kittel, ср.-нем. kidel, которое, по мнению Клюге (Kluge, 371), связано с араб, qutn «хлопок». Наряду с формой Kittel в нем. яз. до XVIII в. употреблялась и форма Küttei (см. Kluge, там же), ср. в Лексиконе Вейсма- на 1731 г. (334): «Küttei балахон, армяк». — Укр. кітель «военный пиджак», бел. кіцель — тж, болг. китель «летний белый офицерский пиджак».
Kифápa. Заимствовано из греч. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ в формекитара впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г., в форме кифара — в Словаре Алексеева 1773 г. Греч. xíBapig «струнный щипковый инструмент, сходный с лирой», в рус. яз. оформленное по типу сущ. ж. р. на -а, достоверной этимологии не имеет, возможно, представляет собой заимствование из вост. яз., см. Boisacq, 453. См. гитара. — Укр. кіфйра, бел. Kic^ápa.
Кичиться (хвастаться, превозноситься). Заимствовано из ст.-сл. яз. (КрЭС 1971, 196; Фасмер, 11,241). Ст.-сл. кінчити ca (Kurz, II, 98) «кичиться» представляет собой возвратную форму к глаголу кінчити , деривату (суф. - ити) от сущ. к^іка (> совр. кика) «волосы на голове» (ср. болг. кика «коса», чешек, kyka «хохол, вихор», с.-х. кика «коса, чуб»; словенск. keka «пышные волосы на голове»; рус. диал. кичка «женский головной убор»; ср. также др.-инд. kacas «волосы на голове»; лат. cicatrix «рубец»); к > ч в положении перед и. Таким образом, первоначальное знач. глагола кичиться — «поднимать, задирать голову». Ср. нахохлиться (< хохол), задирать нос. См. Преображенский, I, 307; Фасмер, II, 241, 231; КрЭС 1971, 196.
Кишеть. Восточнославянское: укр. кишіти, бел. кішйць\ имеет соответствия в балт. яз.: лит. kusu, kušeti «шевелиться», латышек. kusnät «двигать, шевелить», лит. kůšinu «мешать, трогать» (Фасмер, II, 242). Образовано суффиксальным способом (суф. -Ъти > -еть) от кышь/кишь «то, что кишит» (КрЭС 1971, 196).
Кишка. Кроме вост.-слав, яз.: укр. кишкй, бел. кішкй, есть в польск. яз.: kiszka «кишка; колбаса» и полабск. kóisa. Семантика и структура слова кишка до сих пор убедительно не объяснены. Фасмер предполагает родство с др.-инд. kosthas «внутренности, кишки», kosas «футляр; ножны», а также и с греч. xüorig «пузырь; мочевой пузырь», хбаФод «женские половые органы», авест. kusra «полый» (Berneker, I, 679; Фасмер, II, 242). Авторы КрЭС (196), Фасмер (II, 242) считают неубедительным предположение, что кишка родственно слову кишень «карман», сохранившемуся в диалектах, где оно имеет также знач. «желудок», а также сопоставление кишка с сущ. киса «мешок, кожаная сумка» (см. кисет).
Kишлак. Заимствовано из тюркск. яз. в конце XIX в. Впервые от· мечается в «Научном обозрении» 1900 г. (10, 1680). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Тюркск. кишлак (ср. узбекск. qbšlaq, кишлок «деревня», турецк? кышлак «зимовка, деревня», см. САН 1909, IV, 3, 904; Ушаков 1935, I, 1362) первоначально означало зимнюю кочевку в противоположность летней кочевке, см. Дмитриев, 27; Шипова, 186.
Кишмиш. Заимствовано из тюркск. яз. (Дмитриев, 27) в первой половине XVII в. По КСРС впервые встречается в «Материалах по истории Узбекской, Татарской и Туркменской ССР» под 1646 г. в форме кишмиш. В Записках Лепехина 1771 г. (III, 9) употреблена форма кишьмишь и слово названо бухарским. Тюркск. kišmiš «мелкий виноград без косточек, изюм из него» (ср. узбекск. кишмиш, турецк., чагатайск., татарск. kišmiš, азерб. кишмиш, крымско-татарск. кишмиш), по мнению Локоча, относится к корню kis-, имеющему знач. «сжимать, прессовать». См. Lokotsch, 95; а также Miklosich ТЕ1, II, 111; Berneker, I, 505; Дмитриев, 27; Фасмер, II, 243; Шипова, 186. — Укр. кишмйш, бел. К1ШМ1Ш, польск. kiszmisz (из рус. яз.), чешек, kišmiš, болг. кишмйш, с.-х. кишмиш.
Клавесин. Заимствовано из франц. яз. в последней трети XVIII в. В форме клависин отмечается в «Карманной книге для любителей музыки на 1795 г.» (33), лексикографически по ССРЛЯ впервые фиксируется в форме клавицин в Словаре Нордстета 1780 г. Франц. clavecin «клавесин» является адаптацией ср.-лат. clavicymbalum (буквально «цимбалы с клавишами»), которое образовано сложением слов clavis «ключ, клавиш» и cymbalum «цимбалы» (Dauzat, 181; Slawski, II, 192). См. клавиш, цимбалы. — Укр. клавесйн, бел. клавес!н, польск. klawesyn, чешек, clavecin, болг. клавесйн.
Клавиатурa. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Карманной книге для любителей музыки на 1795 г.» (33), см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Нем. Klaviatur, Claviatur «совокупность клавишей» было образовано в XVIII в. на базе ср.-лат. clavis «клавиш» < лат. clavis «ключ, засов» и этимологически родственно праслав. *klučb. См. Duden, 7, 331; Kluge, 374; Brückner, 232; Slawski, II, 191 —192. См. клавиш. — Укр. MaeiaTýpa, бел. клав1ят}фа, польск. klawjatura, чешек, klaviatura, словацк. klaviatura, в.-луж. klawiatura, болг. клавиат\фа, с.-х. клавиатура, словенск. klavijatura.
Клавикорды. Слово, по-видимому, было заимствовано дважды. Первый раз — устным путем из англ. яз. и появилось вместе с реалией в XVI в., когда в 1586 г. царем Федором Иоанновичем инструмент был получен в подарок от английской королевы Елизаветы, о чем сообщается в «Записках о Московии XVI в.» англичанином Дж. Горсеем. В русских источниках впервые встречается в «Выписках из столбцов дворцовых признаков» (1674 г.; ч. 1, 9) в форме клЬвикортъ. Эта огласовка близка к произносительному варианту англ. clavichord. Второй раз назв. было заимствовано из нем. яз. в Петровскуюэпоху, возможно, через объявления о продаже инструмента. В форме клавикорд впервые отмечается в «Санкт-Петербургских Ведомостях» за 1729 г. Уже в начале XVIII в. могло употребляться в форме мн. ч., к концу XVIII в. форма мн. ч. клавикорды окончательно закрепляется. См. Назарова РЯвШ, 1973, 1, 85; Рагульская ЭИ, 1976, VIII, 13*1; ср. Фасмер, II, 243. Англ. clavichord, нем. Klavikord, Klavichord — из ср.-лат. clavicordum «клавикорд», которое представляет собой композит clavis «ключ; клавиш» и лат. corda, chorda «струна, струнный музыкальный инструмент». Лат. corda, chorda — из греч. χορδή «кишка; струна из кишки». См. The Oxford Dictionary, 180; Duden, 5, 321; Slawski, II, 192. См. клавиш, хорда. — Укр. клавшорди, бел. клавжорды, польск. klawikord, чешек, klavichord, clavichord,.словацк. klavichord, болг. клавй- корд.
Клавир. Как назв. клавишного музыкального инструмента заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. и впервые отмечается в Новом лексиконе Волчкова 1764 г. (И, 1181), ср. в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (121): «clavier клавикорд». Вначале воспринимается как сокращенное назв. клавикордов, см. в «Карманной книге для любителей музыки» Герстенберга 1796 г. (20): «клавиры или клавикорды». С 60—70-х годов XVIII в. начинает употребляться в знач. «клавишно-струнный инструмент вообще», в совр. рус. яз. слово является общим назв. всех струнных клавишных инструментов, см. ССРЛЯ, V, 984. См. Назарова РЯвШ, 1973, 2, 85. Клавир «переложение партитуры для исполнения на фортепьяно» представляет собой аббревиацию клавираусцуг — тж, заимствованного также из нем. яз. В этом знач. клавир отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1363), а клавираусцуг впервые по ССРЛЯ засвидетельствован в Энц. словаре Бр.—Ефр. Нем. Klavier — «клавишный музыкальный инструмент», вначале сущ. употреблялось со знач. «клавиатура», что совпадало со знач. франц. clavier, из которого нем. слово было заимствовано. Франц. clavier представляет собой архаический дериват от clef (< лат. clavis «ключ») «ключ, клавиш». См. Kluge, 374; Dauzat, 181. — Укр. клав1р, бел. клав1р^ чешек, klavír, словацк. klavír, в.-луж. klawěr, н.-луж. klawěr, болг. клавйр, с.-х. клавир.
Клавиш. Заимствовано из польск. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Ср. кмвиш, клявиш «музыкальный ключ», встречающиеся в памятниках XVII в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, • 145. Польск. klawisz «клавиш» заимствовано из ср.-лат. clavis «клавиш», см. Brückner, 232; Фасмер, II, 243; Slawski, II, 192.Лат. clavis «ключ» (отсюда — «ключ к клапану органной трубы», потом — «клавиш») — производное от claudo «запирать» (Walde, 168) и этимологически родственно праславт *к1ись, см. ключ. В XVIII в. встречается также форма множ. ч. клавесы (Ле- лейн Клавикордная школа, 1773, 3), представляющая непосредственное заимствование из лат. яз. В совр. рус. яз. возможна и форма ж. р. — клавиша, см. ССРЛЯ, V, 985. — Укр. ю тв1ш, бел. клйвш, польск. klawisz, чешек, klávesa, словацк. kláves, болг. клавйш, с.-х. клавис.
Клад. Скорее всего, общеслав. (ср. укр. клад, чешек, klad «то, что положено»), имеющее точное соответствие в лит. яз. klö- das (< *klodos) «слой». Образовано суффиксальным путем от той же основы *klo-, что и лит. kloti «постилать, укладывать» — см. КрЭС 1971, 196; Откупщиков, 108—109. См. класть.
Кладбище. Восточнославянское: укр. клйдовище. Совр. кладбище восходит к более древним формам: кладвище, кладовище, известным еще в диалектах (Даль 1880, II, 115). Кладовище (вероятно, что это наиболее древняя форма, см. Откупщиков, 123) образовано суффиксальным способом от сущ. клада (от кладу, класть) в знач. «колода, выдолбленный ствол дерева, употреблявшийся для хоронения мертвых» (Срезневский, I, 1211). Фонетические изменения (перенос ударения и в > б) кладо- вйще > клйдвище > клйдбище произошли под влиянием слов стойбище, лежбище, пастбище. Откупщиков считает неправильным предположение об отглагольном образовании этого слова (Откупщиков, 123—124). Фасмер предполагает, что кладбище образовано от *кладь- ба «укладывание», табуистического назв. места для погребения (Фасмер, II, 243).
Кладезь. В форме кладезь (Срезневский, I, 1212) заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. кдадАЗк «колодец» восходит к.общеслав. *koldgzb, которое, как и др.-рус. колодезь — тж (Срезневский, I, 1256), является, очевидно, заимствованием из др.-герм. яз. См. колодец. Кладезь, с е вместо л , очевидно, результат контаминации кладезь и колодец; ср. др.-рус. форму колодезь (Срезневский, I, 1256), встречающуюся сейчас в диалектах (см. Оссовецкий, 233; Даль 1880, I, 139). Слово кладезь, первоначально означавшее «колодец, исток» (см. Срезневский, I, 1212; Дьяченко, 251), архаизировалось и сейчас употребляется в переносном знач. как шутливо-ироническое в сочетании кладезь премудрости, т. е. «обширные и глубокие знания, сведения и т. п.» — ск. Фразеологический словарь рус. яз., 34.
Кладовая. В знач. «помещение для хранения продуктов, домаиьних вещей; товаров», очевидно, собственно русское (ср. укр. кладовка, бел. кладоука). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Представляет собой субстантивированное прил., скорее всего, восточнослав. по происхождению и образованное суффиксальным (суф. -ов-) путем от клад (КрЭС, 149). См. клад.
Кладь (груз, поклажа). Восточнославянское: укр. кладь «груз», бел. кладзь «кладь». Представляет собой образование с помощью темы -ь от той же основы клад- (< *klad-ti), что и сущ. клад (см.) — КрЭС, 149; Цыганенко, 201. См. класть, поклажа.
Клаксон. Заимствовано из англ. яз. <в первой четверти XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Словари (см. Ушаков 1935, I, 1364; ССРЛЯ, V, 989) дают с ударением на первом слоге, Словарь Ожегова 1952 г. (253) приводит обе формы, причем форма клйксон снабжена пометой разг. Ударение на последнем слоге возникло в просторечии под влиянием слов типа патрон, пистон. Англ. klaxon «клаксон» — из Klaxon, назв. американской фирмы, отсюда назв. аппарата, производящего звук. Назв. было образовано на базе греч. «произвожу резкий звук», см. Partridge, 340; Robert, 961. — Укр. клйксон, бел. клйксан, польск. klakson, чешек, klakson, словацк. klakson, болг. ютксон.
Клан. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. Встречается у Белинского в 1841 г. (V, 55). Англ. clan «племя, состоящее из семей, род» — из гэльск. dann — тж < eland «дети, отпрыск», которое рассматривается обычно как заимствование из лат. яз. (< лат. planta «росток, отросток, отпрыск»). См. Skeat, 112; Partridge, 501; The Oxford Dictionary, 179; Weekley, 308. — Укр. клан, бел. клан, польск. klan, чешек, klan, Jklán, словацк. klan, болг. клан, с.-х. клан, словенск. klaň.
Кланяться. Общеславянское: др.-рус. кланштисш (Срезневский, I, 1213—1214), укр. клйнятися, бел. клйняцца, польск. klaniac siç, чешек, (u)klaněti, словацк. klaňaťsa, н.-луж. klanjaš, ст.-сл. клдшдти «наклонять» (SA, 44), болг. клйням се, с.-х. кла- н>ати се, словенск. klanjati se. Представляет собой итератив к клонитис IA (Срезневский, I, 1224; см. Преображенский, I, 317; Фасмер, II, 196; КрЭС, 149), образованному с помощью возвратной частицы -с IA (-ся) от клонити «направлять», по происхождению общеславянского и.-е. характера. См. клонить.
Клапан. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. По мнению Бернекера (Berneker, I, 509) и Фасмера (И, 244), рус. клапан — от мн. ч. нем. Klappe — Klappen — тж.Нем. Klappe по происхождению имеет звукоподражательный характер, см. Kluge, 373. — Укр. клапан, бел. клапан, польск. klapa, словацк. klapka, болг. клапа, клапан, с.-х. клапна (у духовых инструмент тов).
Кларнет. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в XVIII в. Известно в 70-х годах XVIII в. в формах кларинет и кларнет. Не исключено посредство итал. clarinetto или нем. Klarinette,. см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. clarinette «кларнет» является суффиксальным производным от clarine «музыкальный инструмент с высоким звуком, колокольчик, бубенчик», субстантивированного прил., образованного от clair «ясный, чистый, светлый». Clair восходит к лат. clarus — тж. См. Dauzat, 180, 179; Larousse, 1960, III, 172; Gamillscheg, 227; Kluge, 373. — Укр. кларнет, бел. кларнет, польск. klarnet, чешек, klarinet, словацк. klarinet, в.-луж. klarineta, и.-луж. klarneta, болг. кларнёт, кларинет, макед. кларинёт, с.-х. кларинет, сло- венск. klarinet.
Кларнетист. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Нем. Klarinetist «кларнетист» — суффиксальное производное от Klarinette «кларнет». Ср. Duden, 7, 329, где появление Klarinetist датируется XIX в. — Укр. кларнетист, бел. кларнетыст, польск. klarnecista, чешек, klarinetista, словацк. klarinetista, болг. кларнетист, с.-х. кларинетист(а).
Класс (разряд, род предметов, явлений; класс растений, животных). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Франц. classe «категория, подразделение в зоологии» заимствовано из лат. яз., где classis — «разряд, отделение». См. Dauzat, 180; Dauzat 1971, 171; Duden, 7, 329. См. класс (школьн.). — Укр. клас, бел. клас, польск. klasa, с.-х. класа, словенск. kláš.
Класс (социальная группа). Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 153) и известно в формах клас {с), клясс; форма кляссис отражает лат. classis, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). С момента утверждения петровской «Табели о рангах» обозначает служебно-чиновный разряд.' В 20-е годы XVIII в. употребляется в соответствии со своим общим знач.: «разряд, род, вид (лиц, предметов, объединенных общими признаками». В последней трети XVIII в. под влиянием франц. яз. наполняется социальным смыслом, на семантику его оказывает влияние и рус. слово «состояние», см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (328). Однако до конца XIX в. словари еще не отражают его политического общественно-социального смысла (см. САН 1847, II, 175; Даль 1880, II, ИЗ; Чудинов СИС 1894, 55). Этот смысл слово приобретает к концу XIX в.; в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1894 г. (XIV, 687) говорится уже об общественных классах, о классе промышленников и земледельцев. Совр. политический смысл сдово приобретает с распространением марксистской идеологии. Франц. classe в различных знач. заимствовано из лат. яз. О развитии знач. и о формировании социального содержания термина во франц. яз. см. Будагов Развитие французской политической терминологии в XVIII в. (71—73). См. класс (школьн.), — Укр. клас, бел. клас, польск. klasa, чешек, klasa (редкое), словацк. klasa, в.-луж. klasa, н.-луж. klasa, макед. класа, болг. класа, с.-х. класа.
Класс (школьн.). Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (369). Франц. classe «школьный класс», нем. Classe — тж восходят к лат. classis «разряд, группа, школьный класс». Лат. clas- sis относится к семейству calare «звать». См. Walde, 167; Dau- zat, 180; Duden, 7, 329. ^ — Укр. клас, бел. клас, польск. klasa, словацк. klasa, макед. клас, болг. клас.
Классик. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. classique «писатель первого ранга» — субстантивированное прил., франц. auteur classique сначала передавало лат. scriptor classicus «первоклассный писатель» и обозначало, как и в лат. яз., античных авторов, позднее произошло расширение значения. См. Dauzat, 180; Kluge, 373. — Укр. класик, бел. клас1к, польск. klasyk, чешек, klasik, словацк. klasik, болг. клаейк, с.-х. класик, словенск. klasik.
Классификатор. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Московском журнале» 1791 г. (Сорокин, 48, сп. 8). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. Нем. Klassifikator «классификатор» образовано на базе klassifizieren «классифицировать», Klassifikation «классификация», ем\ Duden, 5, 357. См. классификация, классифицировать. — Укр. класифшатор, бел, клаафшатар, польск. klasyfika- tor, чешек, klasifikätor, словацк. klasifikätor, болг. класифика- тор.
Классификация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. classification, нем. Klassifikation — искусственное образование на базе лат. classis «разряд» и facio «делаю», см. Duden, 5, 357; Dauzat, 180. См. класс. — Укр. класифікйція, бел. класіфікйцьія, польск. klasyfi- kacja, чешек, klasifikace, словацк. klasifikácia, болг. класифи- кйция, с.-х. класификаци]а.
Классифицировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Словаре АН 1909 г. (IV, 3, 943), где указывается и немецкий источник заимствования. Там же дается ныне устаревшая форма классифировать, отражающая франц. classi- íier — тж. Эта форма впервые отмечается у Белинского в 1845 г. (IX, 288), наряду с классификовать (VIII, 153), очевидно, собственно русским, ср. также сущ. классификование, отмеченное в «Начертательной логике» 1807 г. Лубкина (Русские просветители, II, 43). Следует отметать классировать, встречающееся в дневнике Храповицкого 1787 г. и являющееся заимствованием франц. classer «классифицировать». Нем. klassificieren, в рус. яз. переоформленное с помощью суф. -овать, — коррелят к Klassifikation, см. Duden, 5, 357. См. классификация. — Укр. класифікувати, бел. класіфікаваць, польск. klasy- fikowac, чешек, klasifikovati, словацк. klasifikovat’, болг. кла- сифицйрам, с.-х. класификовати, класифицирати.
Классицизм. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Встречается у Карамзина в «Письмах русского путешественника» 1791 — 1792 гг. (264). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Нем. Klassizismus «подражание античным классическим образцам, особенно в литературе; стиль в архитектуре; стиль в европейском искусстве второй половины XVIII — начала XIX в.» образовано на базе лат. classicus «первоклассный», ср. франц. classicisme, англ. classicism. См. Duden, 5, 357; Будагов Человек и его язык, 1976, 290. См. классический. — Укр. класицизм, бел. класіцьізм, польск. klasycyzm^ чешек, klasicismus, словацк. klasicizmus, болг. класицйзъм, с.-х. класицизам.
Классический. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). В XVIII в. употребляется применительно к образцовым писателям Древней Греции и Рима, см. Росс. Цел- лариус 1771, 621; САР 1792, И, 55; более широкое знач. «образцовый, превосходный» приобретает в XIX в. Франц. classique «по отношению к писателю, произведения которого могут быть названы образцовыми; образцовый в любой области; противоположный понятию романтический; относящийся к принципам античной литературы и литературы XVII в.; определение, характеризующее то или иное произведение литературы и искусства; изучаемый в школе» (Dictionnaire Quillet de la langue française, 1946, I, 336; Petit Larousse, 1971, 218) восходит к лат. classicus «относящийся (принадлежащий) к первому классу римских граждан, перен. первоклассный, образцовый», производному от classis «разряд, класс», см. класс (разряд, род предметов). См. Dauzat, 180. О семантическом развитии этого прил. во франц. и рус. яз. см. Будагов Человек и его язык, 284—290. — Укр. класйчний, бел. клаачны, польск. klasyczny, чешек, klasický, словацк. klasický, в.-луж. klasiski, болг. класически, макед. класичен, с.-х. класичан, словенск. klasičen.
Классный (хороший). Собственно русское. С этим знач. фиксируется в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (550). Прил. классный образовано с помощью суф. -я- от сущ. класс в знач. «высший класс», ср. качество в знач. «высокое качество», качественный «хорошего качества».
Класть. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: др.-рус. класти, кладу (Срезневский, I, 1214), укр. клйсти, бел. клйсщ, польск. klašč, чешек, klásti, словацк. klást’, в.-луж. klase, н.-луж. klase, ст.-сл. кддсти (SA, 45), болг. клавам, с.-х. клйсти, словенск. klásti; лит. klóti «расстилать, раскладывать», латышек, klát — тж, др.-в.-нем. hladan «накладывать», др.-исл. hladda «наслаивать, накладывать», нем. laden «грузить, нагружать», готск. af-hlathan «обременять»^ др.-сакс, hla- dán «накладывать», англ. lade «нагружать» (Тогр, 110; Вегпе- ker, I, 507—508; Trautmann, 135; Преображенский, I, 311—312; Фасмер, II, 244; КрЭС, 149). Общеслав. *kiasti «класть» < *kladti в результате изменения dt > tt > st.
Клёв. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано безаффиксным путем с помощью перегласовки (ср. лёт — летать) от клевать (см.) в знач. «хватать приманку» (к развитию этого знач. у глагола ср. лит. kliúti «висеть на крючке» — см. клевать).
Клевать. Общеславянское: укр. клювйти, бел. клювйць, польск. klwač, чешек, kliti, klovati, в.-луж. kluwač so «дразнить друг друга», н.-луж. kluwaš, болг. кълва, с.-х. куьувати, словенск. kljuvati. Образовано с помощью суф. -ati от *klev- (ср. клевъ «клюв» — Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 156), выступающего в иной огласовке в клюв (см.; ср. формы с -u-, -ju- в ряде слав, яз.) и производного с суф. -v- от той же основы, что и лит. kliúti «висеть на крючке», латышек, klut «достигать, доставать». См. Преображенский, I, 312; КрЭС, 1971, 197. Фасмер (II, 245) высказывает сомнение в родстве балт. форм.
Клевер. Заимствовано из нем. яз. в XVI в. Впервые отмечаетсяв Травнике Любчанина 1534 г.: «Клевер по-немецки, Петровъ крестъ по-руски», см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 156. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г." Н.-нем. klewer, англ. clover — тж восходят к герм. *klaibr(i)ön, см. Kluge, 374; Partridge, 106. Предположение о заимствовании из шведск. klöver (Miklo- sich, 119) или из датск. klover (Matzenauer, 205) Бернекер и Фасмер (там же) считают сомнительным. — Укр. клевер, польск. диал. klever
Клевета. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в памятниках с XI в. (Срезневский, I, 1215; SA, 45). Общепризнанной этимологии не имеет. Вероятно, связано с клевати (см. Berneker, I, 526; Брандт РФВ, 1889, XXII, 137; Pedersen KZ 1905, XL, 175; Фасмер, II, 245). Является суффиксальным производным от этого глагола, ср. аналогичные по структуре образования суета, тщета, см. КрЭС, 197. Трубачев (ВСЯ 1957, 2, 37; Фасмер, И, 245), не видя непосредственной словообразовательной связи между клевать и клевета, сближает последнее с чешек, диал. kleviri (se) «сплетничать» и с рус. диал. клевить «дразнить». Топоров (Кр. сообщения 1958, 25, 74—79) считает, что корень слав. *kleveta не имеет никаких связей в слав, языках. Ближайшую параллель слав, слову он видит в лат. calumnia «клевета», производном от calvor «обманываю, изворачиваюсь». Сходство слав, слова с лат. Топоров видит в общности корня (< и.-е. *kel-) и детерминатива (-Ц-). — Укр. клевета, чешек, kleveta, klebeta, словацк. klebeta, болг. клевета, с.-х. клевета, словенск. kleveta.
Клеврет. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в Остромировом евангелии 1056 г. и Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, I, 1216). Ст.-сл. кдбвр'Ьтг «сообщник, товарищ» (SA, 45) — из народнолат. collebertus, collivertus «отпущенный с кем-н. на свободу», см. Berneker, I, 514; Преображенский, I, 313; Фасмер, II, 245. — Укр. клеврет, бел. клеурэт, болг. клеврёт.
Клеенка. Вероятно, восточнославянское: укр. клейонка. По КСРС отмечается в «Торговой книге» XVI в. Представляет собой сжатие словосочетания клеёная ткань (ср. «китайская клееная.«тафта клеенка...», знач. клееная — «пропитанная клеем», отмеченные в Словаре рус. яз. XI—XVII вв., VII, 160) с одновременной суффиксацией (суф. -к-). Ср. вощанка «род клеенки, ткань, пропитанная воском» (Даль 1880, I, 249), дубленка.
Клеить. Общеславянское: укр. клёьти, бел. клещ, польск. kleič, чешек, klížiti, словацк. glej it’, с.-х. клй}ати9 словенск. klej iti.По-видимому, представляет каузатив к *k!ijati (ср. с.-х. клй- jaTU «прилипать, клеить»), производному с суф. -ali от *klbjb (>'клей). См. клей.
Клей. Общеславянское: укр. клей, клий, бел. клей, польск. klej, ^ чешек, klij, klej, словацк. glej, в.-луж. klij, болг. клей «смола», с.-х. KAÜja, словенск. klej. Согласно одной точке зрения (Brückner, 233; Младенов, 240), является древним герм, заимствованием: ср.-н.-нем. klej «вязкий ил, глина», н.-в.-нем. Klei — тж, в пользу чего говорит точное фонетическое соответствие. Однако из семантических соображений не исключено видеть в слове родство с греч. κόλλα «клей», κολλάω «склеивать», ср.-н.-нем. helen «липнуть, приклеиваться» (Фасмер, II, 246).
Клейковйна. Собственно русское. Отмечается в «Химии» Гесса '1840 г. (440). Представляет собой искусственное образование от клей (в словосочетании растительный клей) «клейковина», семантической кальки лат. научного термина gluten «клейковина», созданного искусственно на базе лат. gluten «клей». В начале XIX в. лат. gluten калькировалось как клей прозя- бателъный (Мартынов Техноботанический словарь 1820 г., 291) и как растительный клей (Вилькинс Сельский хозяин XIX века, 1836, II, 185). Известно также как прямое заимствование глютин (Леман Химия, 1857, III, 55). Сущ. клейковина суффиксально оформлено под влиянием сущ. белковина. — Укр. клейковйна, бел. клейкавша, чешек, klihovina, словацк. gleiovina.
Клеймо. Заимствовано из герм. яз. В форме клейно «знак, накладываемый на предметы для указания их принадлежности кому-либо» отмечается в памятниках с середины XV в.; в форме клеймо — тж — с начала XVI в.; со знач. «род медальона; орудие для накладывания клейма» — с XVII в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 161, 162. Непосредственный источник заимствования неясен. Фасмер (II, 246), вслед за Бернекером (Berneker, I, 511), видит его в нем. *kleim, которое связано с др.-англ. *clgám> англ. cloam, нидерл. kleem, ср.-н.-нем., др.-в.-нем. kleimen «смазывать, мазать». Маценауэр (Matzenauer, 205), Миклсшич (Miklosich, 119) указывают в качестве источника на др.-исл. kleima «тавро», но это предположение считают неверным, см. Berneker, I, 511; Фасмер, там же. Гардинер (Gardiner ZfslPh, 1959, XXVIII, 150—153) поддерживает точку зрения Микколы, который исходит из формы клейно «знак, товарный знак», сюда же относит др.-рус. клей- нотъ и связывает эти слова с нем. ^Kleinod «драгоценность». Гардинер приходит к выводу, что клеймо, так же как и сущ. клейноды «драгоценности; символы государственной власти»заимствованное в рус. яз. из польск. яз. в XVII в., своим источником имеет ср.-в.-нем. klejnôt > н.-в.-нем. Kleinod «драгоценность». Автор исследует значения, с какими употребляются клеймо, клейно в памятниках XVI—XVII вв., и, обращая внимание на знач. «украшение; герб», предполагает следующий семантический сдвиг: «украшение»>«знак вообще»> «выжженный знак». Подтверждает гипотезу Гардинер, по ее мнению, и совпадение совокупности значений рус. клейно «украшение, герб, знак» и польск. klejnot — тж. Говоря о фонетической форме слова, Гардинер не исключает возможности контаминации.
Клейстер. Заимствовано из нем. яз. (Горяев 1896, 142) в XVII в. и известно в формах клейстеръ, клестеръ, клесторъ, клейстырь, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 162. Нем. Kleister «клейстер» является суффиксальным производным от Kleie «отруби», последнее относится к корню *glei- «быть липким». См. Kluge, 375. — Укр. клейстер, бел. клейстар, польск. klaj ster, чешек. *klejstr (Trávníček, 663), болг. ютйстер.
Клёмма. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Klemme «зажим, клемма», на русской почве оформленное как сущ. ж. р. на -а, — из ср.-в.-нем. Klçmme «защемление, зажим», которое является производным от klçmmen «цапать, стискивать, сдавливать». См. Kluge, 372. — Укр. клёма, бел. клема, польск. klema, болг. клёма.
Клён. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: др.-рус. кленъ (в «Отводной грамоте на* землю» 1498— 1499 гг. — Срезневский, I, 1217), укр. клен, кленъ, бел. клён, польск. klon, чешек, klen, словацк. klen, в.-луж. klon, н.-луж.
klon, полабск. klen, болг. клен, макед. клен, с.-х. клен, к/ьен, куя, диал. kljën, klïjen, словенск. klèn. Праслав. *к1епъ. Родственно др.-исл. hlynr, кимр. kelyn, др.-корн. kelin, далее лит. klëvas «клен», др.-англ. hlyn. И.-е. корень *kel- (Pokorný, 545). См. Berneker, I, 512; Trautmann, 136; Specht, 60; Brückner, 165; Slawski, II, 231—233; Фасмер, II, 247.
Клепать (соединять металлические части). Общеславянское: укр. клепйти, бел. кляпйць, польск. klepač, чешек, klepati «колотить, отбивать», словацк. -klepat’, в.-луж. klepač, н.-луж. klepáš, болг. кл.ёпя «отбивать (косу) », с.-х. клёпати тж, словенск. klépaíi «отбивать, заострять». Восходит к общеслав. *klepati «бить* колотить» (ср. польск. klepadlo «трепало»), образованному с помощью суф. -ati от звукоподражательного *klep-, представленного также в латышек, klçpus «кашель», а в перегласован- ном виде в укр. клйпати «хлопать», ст.-сл. кдопотк «шум», лит. klàpteriti «громко хлопнуть», латышек, klapstet «хлопать,болтать» (см. Berneker, I, 512—513; Фасмер, II, 247; Младенов, 240; Holub — Kopečný, 169; КрЭС 1971, 197; Трубачев Р ем есленная терминология, 77). Ср. аналогичные звукоподражательные по происхождению слова в других яз.: нем. klappen «бить, стучать», лат. сгераге «стучать, звучать», др.-инд. křpate «громко плачет» (см. Преображенский, I, 314; Фасмер, II, 247).
Клетоман. Заимствовано, возможно, из франц. яз. в начале XX в., ср. также нем. Kleptomane — тж. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1910 г. Франц. cleptomane, kleptomane «больной клептоманией» (коррелят cleptomanie, kleptomanie «клептомания») является ученым образованием на базе греч. κλέπτω «ворую» с помощью суф. -mane. Известно с 1872 г. См. Robert, 961—962; Dau- zat, 424; Bloch — Wartburg, 131. См. клептомания. — Укр. клептоман, бел. ^enTaMáH, польск. kleptoman, чешек, kleptoman, словацк. kleptoman, болг. mienTOMáH, с.-х. . клептоман, словенск. kleptomán.
Клептомания. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Нем. Kleptomanie, франц. cleptomanie, kleptomanie «болезненное стремление к воровству» — ученое новообразование на базе греч. κλέπτω «ворую» и суф. -manie, см. мания. См. Du- den, 7, 333; Robert, 961—962; Bloch— Wartburg, 131; Dauzat, 424. — Укр. iuienTOMáHiH, бел. клептамйшя, польск. kleptomania, чешек, kleptomanie, словацк. kleptománia, болг. MenTOMátoHH, с.-х. клептоманка, словенск. kleptomaníja.
Клерикал. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в ж. «Русская речь» 1861 г. (№ 51, 51), по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. в значениях: «приверженец духовенства; принадлежащий к духовенству». Франц. clérical «приверженец церкви, духовенства» заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 181; Bloch — Wartburg, 131), в котором clericalis «принадлежащий к духовенству» — производное от clerus «клир», в свою очередь заимствованного из греч. яз. О греч. κλήρος см. клир. Политический смысл слово приобретает с времен реставрации (Dauzat, см. выше). Фасмер считает это слово заимствованным из нем. яз., но это сомнительно, так как нем. klerikal является прил. в знач. «клерикальный», а соответствующее сущ. в нем. яз. Kleriker. — Укр. клерикал, бел. клерыкал, польск. klerikal, чешек, klerikál, словацк. krelikál, болг. клерикал, с.-х. клерикал (ац).
Клерикализм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в газете «Врач» 1880 г. (615). ПоССРЛЯ в'лэрвые фиксируется в Словаре АН 1910 г., где толкуется как заимствование из фраиц. яз. Франц. cléricalisme «направление клерикалов» — суффиксальное производное от clérical, см. Dauzat, 181. См. клерикал. — Укр. клерикалізм, бел. клерикалізм, польск. klerykalizm, чешек, klerikalismus, словацк. klerikalizmus, болг. клерика- лйзъм, с.-х. клерикализам.
Клерк. Заимствовано из франц. или англ. яз. в середине XVIII в. Впервые встречается в «Письмовнике» Курганова 1769 г. (397) со знач. «писарь». Ранее отмечается в форме клерка— тж — в Подметных письмах Голосова, Посошкова и др. 1700 г., см. Словарь рус. яз, XI—XVII вв., VII, 165. Франц. clerc «младший священник; ученик нотариуса; секретарь, письмоводитель», англ. clerk «младшее духовное лицо, писец, конторщик, секретарь» — из позднелат. clericus «церковный служащий, семинарист», которое является заимствованием греч. κληρικός «духовное лицо». В слове clerc произошло такое развитие знач.: «духовное лицо» > «образованный, грамотный человек» > «секретарь, писец, служащий». См. Толль 1863, II, 480; Dauzat, 181; The Oxford Dictionary, 1966, 181; Аристова, 40.
Клёст. Рус. слову соответствуют: укр. клёст, словенск. klesk, kiescek «кедровка пестрая», в иной огласовке чешек, dlask, диал. dlesk «дубонос», словацк. dalsk, glask, glezg — знач. то же, что и в чешек, яз. Предполагается древнее звукоподражательное происхождение слова с помощью суф. -от- (ср. словенск. соответствие). Колебания в звуковом оформлении слов в слав. яз. объясняются древним происхождением исходного образования. См. Berneker, I, 514; Преображенский, I, „315; Бу- лаховский Славянские наименования птиц, 104.
Клетка (помещение для птиц). Общеславянское: укр. клітка, бел. клетка, польск. klatka, чешек, kletka, словацк. klietka, в.-луж. klëtka, н.-луж. klëtka, болг. клетка, с.-х. клщетка, словенск. kletka. В др.-рус. памятниках клЪтъка «комната, келья, лавка (торговая)» — см. Срезневский, I, 1226—1227; знач. «помещение для птиц» в рус. яз. по КСРС впервые фиксируется в XVIII в. (в «Истории о Париже и Вене»), однако, исходя из ареала распространения слова в этом знач., с одной стороны, и отсутствия в слав. яз. иных назв. для птичьей клетки (см. Махек ВЯ, 1957, I, 101) — с другой, а также учитывая историю самой реалии (см. клеть), данное знач. было присуще общеслав. *к1ёЫка. Последнее — уменып. производное от *klëta (Шанский Очерки 1968, 197). См. клеть.
Клетчатка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Образовано путем сжатия словосочетания клетчатая плева (растительная или животная ткань) и суффиксации (суф. -к-a). Клетчатая плева является калькойлат. термина tella cellulosa: iella — «ткань, плева», cellulosa — «клетчатая». Ср. клетка, целлюлоза. Клетчатая в знач. «имеющий узор в виде клеток» отмечается по КСРС в памятниках XVI в. — Укр. юптковйна, бел. клятчйтка.
Клеть. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. клЪтЬу клЬта, укр. клеть, бел. клеуь, польск. kleč, болг. клет, с.-х. KAÜjeT, словенск. klët; лит. klëtis, латышек, kiëts (Эндзе- лин СБЭ, 197; Trautmann, 136). Общеслав. *klětb «помещение для птиц; лабаз» (старинные слав, клети для хранения продуктов устраивались на деревьях и имели вид примитивной птичьей «клетки», помещения, в котором древние охотники держали птиц) восходит к балто-слав. *klëtis — тж, образова* нию с суф. -*ti, основа которого *kle- < и.-е. *kleu- «ограничивать кого-л. в движениях, сжимать, теснить», с которым связаны греч. κλείω «закрываю, запираю на деревянный засов», κλοιός «оковы на шее преступника» (ср. знач. «тюрьма» у др.- рус. клЪть.— см. Срезневский, I, 1227). См. Махек ВЯ, 1957, I, 96—97; Шанский Очерки 1968, 197—198. Ср. ключ «замочное приспособление». Возведение к и.-е. *k’lei- «гнуть», а отсюда родство с клонить, лит. šlite «лестница», др.-в.-нем. leřtara — тж, лат. clite- lae «вьючное седло», греч. κλίΰία «хижина» (см. Berneker, I, 518; Brückner, 232; Фасмер, II, 249), менее вероятно. Вслед за Преображенским считаем невозможным сближение с др.- инд. kulayam (Uhlenbeck, 59) или с греч. καλιά «хижина, гнездо» (Prellwitz, 204). Другие попытки объяснения слова, также неудачные, см. у Бернекера и Фасмера (там же).
Клеш. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Словосочетание юбка-клеш встречается в ж. «Арена» 1924 г. (65), отдельно слово клеш «особый покрой брюк» отмечается в Настольном энц. словаре 1929 г. (267). Франц. cloche — сущ., прил., употребляющиеся как назв. одежды (пальто, накидки, шляпы, юбки) особого покроя, напоминающего по виду колокол, возникло в результате эллипсиса словосочетаний jupe, chapeau, paletot cloche. Франц. cloche «колокол» восходит к лат. ciocca «колокольчик», слову кельтск. происхождения. См. Dauzat, 182; Grosse Larousse, 1960, III, 204—205; Slawski, II, 232; Фасмер, И, 249. Ср. в рус. яз. колокол, колокольчик «покрой юбки». — Укр. кльош, бел. клёш, польск. klosz, болг. клош.
Клешня. Очевидно, восточнославянское (КрЭС, 150). См. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 169. Образовано суффиксальным способом (с помощью суф. -ьн-я > совр. -я-я), ср. аналогичные по структуре квашня (см.), ступня (см.), от клещ «клещ, насекомое» (см.). Первоначальное клещьня > совр. клешня. См.Соболевский Лекции, 137; Berneker, I, 517; Преображенский, I, 315; Фасмер, II, 249; КрЭС, 150. См. клещи.
Клещ. Общеславянское: укр. кліщ, бел. клешч, польск. kleszcz, ст.-чешек, kléšč, чешек, klíšť, в.-луж. klěšc, н.-луж. klěšc, сло- венск. kléšč. Восходит к праслав. *klěstio-, производному от *klěstiti «сдавливать, сжимать» (рус. утраченное клести, кле- стить — Даль 1880, II, 117; польск. klešcič, чешек, klestiti, в.-луж. klěščič, словенск. klestili), которому соответствует др.- инд. klígnáti «мучит, докучает» (см. Berneker, I, 517; Holub — Kopečný, 171; Brückner, 234; Фасмер, II, 248). В основе назв.— свойство данного насекомого впиваться, «вдавливаться» в тело животных и человека. См. клешня.
Клещевина. Собственно русское, возникшее под семантическим влиянием лат. ricinus. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано, по-видимому, в результате стяжения и суффиксации на базе словосочетания клещевое древо, переводящего лат. ricinus «клещ; клещевина». См. Мартынов Словарь родовых имен растений, 1826 г. (246). См. Berneker, I, 517; Фасмер, II, 250. — Бел. клешчавша, польск. kleszczowina, чешек, kleština, словенск. kloščevina.
Клещи. Общеславянское: др.-рус. клЪщи, клЪщЬ, клЪщП, укр. кліщі, бел. клёшчы, польск. kleszcze, ст.-чешек. kleŠQě, kléščě, чешек, kléště, в.-луж. klěšče, н*-луж. klěšče, болг. клещй, макед. клешти, с.-х. клщёшта, клёшта, клщёште, словенск. klěšče, kléšče. Восходит к форме мн. ч. (ср. ножницы, тиски, щипцы) от *klěšča ж. р. (или *klěšče — ср. р.), образованного с помощью суф. *-ja, *-jb от глагола *klěstiti «сжимать, стискивать, сдавливать» (см. клещ). См. Трубачев Ремесленная терминология, 370—371; Berneker, I, 517; Trautmann, 137; Фасмер, II, 250; КрЭС 1971, 198.
Кливер. Заимствовано из голл. или нем. яз. в Петровскую эпоху и в то время встречается в форме клювер и кливер, см. Смирнов, 144; Фасмер, II, 250. — Нем. Klüver «косой треугольный парус на носу корабля» — из нидерл. kluiver — тж, представляющего собой производное от kluif «назв. ролика, на котором крепится этот парус», буквальное знач. kluif «коготь, лапа с когтями», см. Kluge, 379. — Укр. клівер, бел. клівер, польск. kliwer, болг. клйвер.
Клиент. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. Нем. Klient «клиент, доверитель» — из лат. cliens, -entis «покровительствуемый кем-л.; послушный; подопечный; клиент», которое представляет собой производное или от глагола cluere (cliens < cluens) «слушать, слушаться», или от глагола clinare «склоняться, наклоняться». См. Walde, 169; Duden, 7, 333; Фасмер, II, 250.— Укр. клієнт, бел. клібнт, польск. klient, чешек, klient, словацк. klient, болг. клиёнт, с.-х. клиент.
Клиентура. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1909 г. (IV, 4, 1049) с пометой «искусств, ла- тинск. clientura». Образовано с помощью суф. -ур-а от сущ. клиент (см.) по модели адвокат — адвокатура, агент — агентура. Ср. франц. clientèle, нем. Klientel «клиентура», восходящие к лат. clientela «покровительство, клиентство; отношение клиента к патрону». — Укр. клієнтура, бел. клиентура, польск. klientela, чешек, klientela, словацк. клиентёла, с.-х. кли]ентела.
Клизма. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Медицинском терминологическом словаре Л. Кучинской 1892 г. (90): clysma «клизма, клистир, промывательное». Нем. Klysma — тж — заимствовано из ученой латыни, лат. clysma — тж — из греч. κλύσμα «мед. промывание, полоскание», которое является производным от κλύζω (< *κλυδιω) «омывать, мыть, чистить». См. Duden, 5, 359; Walde, 172; Boi· sacq, 473. См. клистир, клоака. — Укр. клізма, бел. клізма, чешек, klysma, болг. клйзма.
Клик. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. клик, бел. клік, болг. клик «крики», с.-х. клик «зов», словенск. kllc — тж. Образовано с помощью суф. -къ от звукоподражательного кли- (ср. крик), см. КрЭС 1971, 198. Следует отклонить точку зрения Фасмера (II, 250), объясняющего сущ. клик как производное от кликать. См. кликать.
Клика. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Словаре БМ 1866 г. (287): «Клика. Франц. clique. Общество из чинов, соединенных между собою дурными намерениями и интересами». Фасмер (II, 250) предполагает посредство нем. яз. Франц. clique «шайка, клика, банда» — производное от ст.- франц. звукоподражательного глагола cliquer «делать шум», см. Dauzat 1971, 173; Littré, 644; Kluge, 118. — Укр. кліка, польск. klika, чешек, klika, словацк. klika, в.-луж. klika, болг. клйка, макед. клика, с.-х. клика, словенск. klika.
Кликать. Помимо вост.- и южнослав. яз., было известно в ст.- чешск. яз.: укр. клйкати, бел. клікаць, ст.-чешск. klicèti, болг. кликам, с.-х. клйкнути, словенск. klikniti. Имеет соответствия в балт. и герм, яз.: лит. klykauti «покрикивать», klikti «вскрикнуть», латышек, klìekt «громко кричать», ср.-н.-нем. ]i(h)en «говорить», англосакс, hligan «приписывать кому-л. что-л.» (см. Berneker, I, 519; Trautmann, 137; Фасмер, И, 250). Образовано с помощью суф. -ати от сущ. кликъ (см. клик) — КрЭС 1971, 198. Ср. кричать, гудеть, шуметь.
Климакс. В знач. «увядание женского организма» заимствованоиз нем. яз. в· начале XX в. Впервые отмечается в Медицинском толковом словаре 1915 г. (82). Нем. Klimax как медицинский термин образовано на базе Climax «рит. градация, постепенное усиливание выражений» под влиянием омонимичного Klimakterium «период увядания женского организма», см. климактерий. В рус. яз. климакс «риторическая фигура» заимствовано из нем. или франц. яз. в первой трети XIX в. и впервые отмечается в Словаре Рейфа 1835 г. (409). Словарь И. Татищева 1824 г. дает лишь перевод этого слова: «Climax - постепенное восхождение в речи, риторическая фигура». Нем. Climax «риторическая фигура», франц. climax —* тж — из лат. climax — тж, которое заимствовано из rpe^i. яз. Греч. «лестница; перен. в риторике — усиление» — производное от xAijia, -атод «склон, скат, спуск», которое образовано от xsxAijxai, перфектной формы глагола x^Üvco «наклоняю». См. Duden, 5, 358; Dauzat, 216; Boisacq, 470. См. климат. — Укр. кл1макс, чешек, klimax «стилистич. фигура», сло- вацк. klimax «кульминационный пункт, апогей», болг. климакс «градация», с.-х. климакс «поэтич. термин; климактерий», сло- венск. klimaks «поэт, термин».
Климактерий (период климакса у женщин). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Как варваризм приводится в Медицинском терминологическом словаре 1892 г. (I, 89): «Climacterium — время прекращения регул у женщины», в форме климактерий фиксируется в Медицинском толковом словаре иностр. терминов 1915 г. (82). Нем. Klimakterium «период увядания женского организма», на русской почве переоформленное по образцу музеум — музей!, гербариум — гербарий и под., — из ученой латыни, образовано на базе лат. climakter «переломный период в человеческой жизни», которое заимствовано из греч. яз., где к}л\хак- %г\р — «ступень в лестнице; критический период в жизни человека». См. Duden, 7, 333. См. климактерический. — Укр. юпмактёрш, бел. юпмактэрый, польск. klimakterium, чешек, klimakterium, словацк. klimaktérium, болг. климактерий, климактериум, с.-х. клима^тери] (ум).
Климактерический. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Берга 1901 г. (296). Нем. klimakterisch «климактерический (мед.)» образовалось на базе klimakterisch «критический, переходный возрастной период», которое заимствовано из лат. яз., где climakteri- kos «относящийся к переломному периоду в человеческой жизни», в свою очередь, заимствовано из греч. яз., в котором xA,ijiaOTT]pixóg «представляющий собой ступень; сопряженный с резким переходом от одной ступени развития к другой» — производное от кХцхахтгр «ступень лестницы; перен. критический период в жизни человека», см. Duden, 7, 333; Dauzat 1964, 173. В рус. яз. климактерический «критический возрастной период, каждый седьмой год в жизни человека» заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. и впервые отмечается в газете «Друг здравия» 1834 г. (24). Прил. климатерический — тж — заимствовано из франц. яз. и впервые отмечается в Словаре И. Татищева 1824 г. См. климактерий. — Укр. климактерйчний, бел. кл!мактэрычны, польск. kli- makteryczny, чешек, klimakterický, словадк. klimakterický, болг. климактерйчески, с.-х. климактеричан.
Климат. Заимствовано из лат. яз. в XVI в. в форме клима и климат со знач. «пояс земли с определенной долготой дня». С таким знач. лат. clima, -atis было заимствовано в европейские языки, ср. франц. climat (с XII в., см. Bloch — Wartburg, 131), нем. Klima (с XVI в., см. Kluge, 376). Лат. clima, -atis «поздн. состояние погоды; климат; область; мера площади» заимствовано из греч. яз., где κλίμα «склонение (Земли) от экватора по направлению к полюсам» — производное от κλίνω «наклоняю», см. Frisk, 873—874; Boisacq, 470—471. С течением времени в ученой латыни (и европейских заимствованиях из нее) слово clima, -atis приобрело знач. «природные метеорологические условия определенной зоны земли». В связи с этим изменилось знач. в XVIII в. и заимствованного в рус. яз. климат, которое с 30-х годов превратилось в термин физической географии, а старое знач. было утрачено. В первой трети XVIII в. употребляются обе морфологические формы клима и климат, значительно более редко встречается другая вариация слова — климата. К середине XVIII в. побеждает форма климат. См. Кутина, 132—134; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369. Об изменении места ударения в этом слове климйт — клймат см. Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 13. Ср. в др.-рус. яз. климат «regio» (Срезневский, I, 1220), заимствованное из ст.-сл. яз., в котором слово — из греч. яз., см. Фасмер Греко-слав. этюды, 89. — Укр. юпмат, бел. кл1мат, польск. klimat, чешек, klima, словацк. klima, в.-луж. klima, болг. клймат, макед. клима, с.-х. клима, словснск. klíma.
Климатография. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в первой половине XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. По ССРЛЯ впервые фиксируется в БСЭ 1953 г. (XXI, 429). Нем. KHmatographie «раздел климатологии, где списываются климаты земного шара и их географическое распределение», в рус. яз. оформленное как сущ. на -ия, — сложное слово, образованное по модели Geographie, Kosmographie набазе греч. κλίμα, -τος «климат» и γράψω «пишу». См. Duden, 5, 358. — Словацк. klimatografia, болг. климатогрйфия.
Климатология. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в* Впервые фиксируется в «Земледельческой газете» 1834 г. (прибавление к № 1, 1). Нем. Klimatologie «климатология» образовано на базе греч. κλίμα, κλίματος и λόγος «наука». См. Duden, 5, 332; SI. wyr. obc., 339. Ср. франц. climatologie, англ. climatology — тж. — Укр. кліматологія, бел. кліматалогія, польск. klimatolo- gia, чешек, klimatologie, словацк. klimatologia, болг. климатология, с.-х. климатолог^а.
Клин. Общеславянское: укр. клин, бел. клін, польск. klin, чешек, klín, в.-луж. klin, н.-луж. klin, болг. клин, с.-х. клин, словенск. klín. Праслав. *кНпъ «орудие для раскалывания» («раскалывание больших кусков дерева... осуществлялось с помощью* клиньев, которые заколачивались в трещины» — Трубачев Ремесленная терминология, 156) образовано с помощью суф. -іпь (ср. блин) от того же корня (*kl-), что и колоть (< *kolti)> но на нулевой ступени (Преображенский, I, 316; Младенов, 241; Holub — Kopečný, 171; Фасмер, II, 251; Slawski, II, 225— 227; Specht, 167; Трубачев, там же). В связи с первичной семантикой сущ. ср. колун, τοίχορ (см.). Поиски родства с лит. szlijes «кривой» (Bríickner, 234), нем. Keil «клин» (Machek* 205) несостоятельны. Также следует отклонить устанавливаемую Вайаном (Vaillant RES, LXX, 104) связь с ключ «запирающее устройство». См. колоть, клык, клок, скала, осколок, щель.
Клиника. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. (Slawski, II, 227) в первой половине XIX в. Фасмер (II, 251) считает источником заимствования нем. яз. Впервые фиксируется в «Архиве Воронцовых» 1804 г. (XII, 291). Франц. clinique «больница при медицинском учебном заведении, служащая целям исследования и обучения» восходит к лат. clinice «медицина, искусство врачевания», которое, в свою очередь, из греч. κλινική «уход за лежачим больным^ врачевание». Ср. греч. κλινικός «врач, навещающий тяжелобольных», κλινικός «относящийся к ложу», последнее является производным от κλίνη «ложе, постель», которое образовано от κλίνω «клониться, склоняться». См. Dauzat, 182; Kluge, 377. См. климат. — Укр. клініка, бел. клініка, польск. klinika, чешек, klinika, словацк. klinika, болг. клйника, с.-х. клиника.
Клиницист. Вероятно, собственно русское (ср. нем. Kliniker «клиницист», франц. clinicien — тж). Впервые отмечается в «Архиве судебной медицины и общественной гигиены» 1867 г. (№41 114). Образовано с помощью суф. -ист от клиника (см.) по модели публицист, канцелярист и под. — Укр. клшщист, бел. клшщыст, польск. klinicysta, болг. клиницйст.
Клинический. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Встречается во «Всеобщем журнале врачебной науки» за 1811 г., № 1, 1 (предисловие); № 3, 31. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. klinisch «клинический», словообразовательно переоформленное на русской почве по модели прил. на -ическ-ий, производное от KHnik, см. Duden, 5, 358. См. клиника. — Укр. клшчний, бел. кл1шчны, польск. kliniczny, чешек, klinický, словацк. klinický, болг. клинически, с.-х. юшнички, словенск. kliníčen.
Клинок. Заимствовано из голл. яз. в ср.-рус. период. Впервые отмечается в книге «Назиратель» XVI в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 173). Представляет собой переоформление (с помощью суф. -ок) голл. kling «клинок, лезвие». Вследствие словообразовательного совпадения сближено с уменьш. клинок < клин (Фасмер, II, 251; КрЭС, 150). Голл. kling «клинок, лезвие боевого оружия» заимствовано из н.-в.-нем^, где Klinge — тж — обратное образование от глагола klingen «звенеть», звукоподражательного по происхождению. Знач. дано по звуку, который раздавался при ударе мечом по шлему или доспехам (Kluge, 377). — Укр. КЛИНОК, бел. КЛ1Н0К.
Клипер. Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Словаре Толля 1863 г., II, 484: «Клиперъ, род купеческого парусного судна, впервые употребленного в Сев. Америке, весьма быстрого на ходу». Англ. clipper «быстрая лощадь; быстроходный парусник» образовано от clip «разрезать», буквально clipper — «разрезающий (воду и воздух)». Clip < др.-сканд. clippa, cluppa «резать, стричь». См. Partridge, 104. — Укр. клШер, бел. клШер, польск. kliper, чешек, clipper, болг. клйпер, с.-х. клипер.
Клипсы. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре 1956 г. (377). Англ. clip, мн. ч. clips «серьга» — дериват от глагола clip «зажимать, сжимать, крепко обхватывать, обнимать», ср. также clip «скрепка, зажим, хомутик, зажимная скоба». См. The Oxford Dictionary, 1966, 182; Dauzat 1964, 173; Duden, 5, 322; 7, 334; Machek, 256. Форма мн. ч. была воспринята в рус. яз. как форма ед. ч. и оформлена при помощи окончания -ы, ср. подобные же рельсы (см.), бутсы (см.), по образцу исконно русских слов (ср. бусы, серьги). См. КрЭС 1971, 198. — Бел. клшеы, польск. klips, чешек, klips.
Клир. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в Пандекте Антиоха Черноризца XI в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 173. Ст.-сл. клиръ «священнослужители, духовенство» — из греч. κλήρος — тж, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., там же; Преображенский, I, 316; Berneker, I, 520. — Укр. клир, бел. кл1р, чешек, klérus, в.-луж. kler, болг. клир, с.-х. клир, словенск. kler.
Клирик. Заимствовано из ст.-сл. яз. и засвидетельствовано в формах клирикъ, клирькъ. Встречается в памятниках с XII в., см. Срезневский, I, 1221. Ст.-сл. клирикъ. «духовное лицо» (SA, 45) — из греч. κληρικός «принадлежащий к священнослужителям», которое является производным от κλήρος. См. Фасмер Греко-слав. этюды, 89. См. клирос. — Бел. кл!рык, чешек, klerik, словацк. klerik, болг. клирйк, словенск. klerik.
Клиринг (экон.). Заимствовано из англ. яз. в 20-е годы XX в. Впервые отмечается в Кр. энциклопедии Каплан 1925 г. (136— 137). Англ. clearing «экон. система безналичных расчетов» образовано с помощью суф. -ing от глагола clear «заплатить долг, произвести расчет, оплатить». См. Боброва Дисс., 136—138. — Укр. клйринг, бел. клйрынг, польск. clearing, kliring, чешек, clearing, словацк. clearing, kliring, болг. клиринг, с.-х. клиринг, словенск. kliring.
Клирос. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в памятниках с XI в. (Срезневский, I, 1221). Ст.-сл. клиросъ «клир, духовенство» восходит к греч: κλήρος «духовенство» < «надел, часть, жребий». В рус. яз. клирос «место для хора в церкви» по народной этимологии было сближено с крыло, крыльцо, отсюда появились форму клырос, крылос. См. Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 242; Греко- слав. этюды, 79; Berneker, I, 520; Преображенский, I, 316; Frisk, 872; КрЭС 1971, 198. — Укр. крылос.
Клистир. Заимствовано из нем. яз. в XVI в. и употребляется в формах KAUCTUpb, КЛвСТирЪ, КЛиСТврЪ, КриСТврЪ, КрвСТирЪ, СМч Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 174; VIII, 59. Нем. Klistier «клизма, промывание» — из лат. elysterium — тж < н.-греч. κλυστήριον, которое образовано от греч. κλύζω «промываю, чищу». См. Фасмер, II, 251; Kluge, 377; Boisacq, 473. См. клизма. — Укр. кл^стйр, бел. кл1сщр, чешек, klystýr (просторечн.), klystérka, словацк. klystýr, в.-луж. klistěr, болг. клистир, с.-х. клистир, словенск. klistira.
Клич. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается в Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, I, 1222).Ст. -сл. кдичк « к л и к, зов, призыв» (SA, 45) образовано с помощью суф. -j- от кликати, см. КрЭС, 198. См. кликнуть. — Укр. клич, бел. кліч.
Кличка. Восточнославянское: укр. клйчка. По КСРС впервые отмечается в «Актах исторических» 1649 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -ьк-а > совр. -/с-a) от кликъ и чередованием к/ч (КрЭС, 150). См. клик, кликать.
Клише. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Словаре Толля 1863 г. (II, 484). Франц. cliché «пластинка с рисунком, служащая для печатания репродукции в полиграфии» — дериват от глагола elidier «делать оттиски», образованного, вероятно, от нем. диал. Klitsch «комочек, клейкая вязкая .масса», по происхождению звукоподражательного (см. Dauzat, 181; Gamillscheg, 228). — Укр. кліше, бел. кліща, польск. klisza, чешек, klišé, сло- вацк. klišé, болг. klišé, с.-х. kbše.
Клоака. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в форме клоак со знач. «место, куда стекают нечистоты» в Словаре Михельсона 1861 г. (156). Словарь Толля 1863 г. (II, 485) дает форму клоака и приводит, наряду' с вышеуказанным, зоол. знач. Нем. Kloake «канал для стока нечистот; зоол. клоака», франц. cloaque — тж — из лат. cloaca «канал, сток; желудок, брюхо», которое является производным от cluere «очищать», последнее относится к тому же корню, что и Греч. xA/ù£û> «мыть, чистить». См. Duden, 5, 359; Dauzat, 182; Slawski, И, 230; Walde, 172; Boisacq, 473. См. клизма, клистир. — Укр. клойка, бел. ^aáKa, польск. kloaka, чешек, kloaka, словацк. kloaka, болг. клоака, с.-х. kloaka, словенск. kloáka.
Клобук. Общеслав. заимствование из тюркск. яз. (Фасмер, II, 252), восходящее к домонголо-татарскому периоду: др.-рус. клобукъ, клабукъ (Срезневский, I, 1223), укр. клобук, бел. клабук, польск. klobuk, чешек, klobuk, словацк. klobúk, в.-луж. klobuk, н.-луж. klobuk, ст.-сл. кдевукъ (Kurz, II, 29), с.-х. клобук, словенск. klobuk. Отмечается в памятниках XI—XII в., первоначальное знач. — «головной убор», затем — «монашеский головной убор» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 176). Турецк. kalpak «военный головной убор, папаха», казахск. kalpak — тж, татарск. kalpak — тж (Räsänen, 227) при заимствовании претерпели нерегулярные фонетико-морфологические изменения: п > б, -а/с- > -ук- (Дмитриев, 41; Преображенский, I, 316; Фасмер, И, 252; КрЭС, 150).
Клозет. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Словаре Чудинова 1902 г. (338 г.), где толкуется как заимствование и? франц. яз. Франц. closette «уборная» — заимствование из англ. яз., в котором closet —^тж является сокращением water-closet.Англ. closet «чулан, (стенной) шкаф; кабинет» — из ст.-франц. closet, которое является диминутивной формой от clos «обнесенное оградой место, загороженный земельный участок». Clos — субстантивированное прич. от глагола clore «запирать», восходящего к лат. claudere — тж. См. Dauzat, 183; Skeat, 115; Slawski, II, 232. См. ватерклозет. — Укр. клозёт, бел. клазёт, польск. klozet, чешек, klozet, словацк. klozet, болг. клозет, макед. клозет, с.-х. klòzet, словенск. klozét.
Клок. Общеславянское: укр. клоччя, бел. клок, польск. kJak «пакля, клок», чешек, klk «сгусток жидкости», чешек, диал. kluk «пакля, клок», словацк. klk — тж, болг. клъчйще «пакля», с,х. я9к «пакля», словенск. kólke — тж*. Слово общепринятой этимологии не имеет. Наиболее реаль* ным кажется возведение к праслав. *к1ъкъ и установление связи последнего с *kolti (> колоть, см. также кол, клин, скала), лит. päkulos «пакля», kùlti «бить, молотить» (см. Младенов, 242; Трубачев Ремесленная терминология, 86; Fraenkel, 529; Slawski, II, 246—248). Таким образом, внутренняя форма слова — «нечто отколотое, оторванное». Ср. диал. клок «пучок, прядь» и «осколок, небольшой кусок, отделенный от целого» (Словарь рус. народных говоров, IX, 224), ср. еще в семантическом отношении сущ. кудлы (см.). Согласно другой точке зрения, менее вероятной, слово восходит к *р1ъкъ, родственному лит. plaukai «волосы», латышек, plaukas «хлопья, волокна», нем. Flocke «клок» (Matzenauer LF, 1880, VIII, 176—177), лат. pluma «пушинка» (Фасмер, II, 252). На основании утраченного клок «гул, глухой, отрывистый звук» (Даль 1880, II, 120) предполагается звукоподражательное происхождение клок «пучок» (КрЭС, 150). Ср. в таком случае пук, пучок. Другие объяснения слова (сравнение с лит. klenkù, klèkti «густеть», сближение с лат. culcita «подушка», др.-инд. kürcàs «связка», родство с греч. καλιά «хижина») вслед за Фасмером (II, 252) считаем неудовлетворительными.
Клокот. Общеславянское: укр. клокот, бел. клёкат, польск. klokot «стук мельницы», чешек, klokot, словацк. klokot, болг. клокот, с.-х. клЬкот, словенск. klokot. Образовано с помощью суф. -ътъ (> от, ср. гогот, грохот, топот) от звукоподражательного клок, перегласовка к которому представлена в др.-рус. клекотъ «птичий крик» (Срезневский, I, 1217), клюкъ «клокот» (см. ключ «родник»), лит. kliökti «производить, звук переливанием че- га-л.»* латышек, klêgât «кричать». См. Berneker, I, 521; Slawski, II, 241; Фасмер, II, 252—253; КрЭС, 150—151.
Клокотать. Общеславянское: укр. клокопти, бел. клекатаць, чешек, klokotati, словацк. klokotat’, в.-луж. klokotač, болг. клокотя, с.-х. клокдтати, словенск. klokotáti. Образовано с помощью суф. -ати от клокотъ (см. клокот).
Клонить. Общеславянское и.-е. характера: укр. клонйти, бел. кла- н'іць, польск. kloníš, чешек, klonili, словацк. klonit’, в.-луж. klo- nic, н.-луж. kloníš, болг. клоня, с.-х. клонити «уклонять (ся)», словенск. klóniti «защищать»; лит. šliejů «прислонять», латышек. slit — тж, лат. auscultare «внимательно выслушивать», clinare «прислонять», греч. κλίνω «наклоняю», др.-инд. çràyati «прислоняет», çrànàyati «дарит», др.-в.-нем. (h) linën «прислонять» (Фасмер, II, 253 — там же об ограничении, накладываемом на некоторые из приведенных форм; Преображенский, II, 317; Георгиев, 41; Berneker, I, 522; Machek, 206; Slawski, II, 263; Walde, 170). Корень слова восходит к и.-е. *k’lei- «нагибать, прислонять» (Berneker, I, 522; см. также Pokorný, 600, который, однако, под указ. корнем данное слав, слово не приводит). К этому же корню относятся лит. klânas «лужа», латышек. klans — тж, лит. klonys «долина», klone «низина», др.- исл. hallr «наклонившийся», готск. halps «милостивый, благосклонный», hláins «холм» (Фасмер, там же). См. кланяться, склоняться, уклон.
Клоп. Восточнославянское: укр. клоп, бел. клоп (ср. с.-х. клдп «клещ», словенск. klop — тж). В рус. памятниках отмечается начиная с XVI в. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 128). Скорее всего, образовано при помощи темы -ъ и перегласовки от клепати «бить, колоть» (см. клепать), к чему ср. греч. κόρις «клоп» — κείρω «режу» (Трубачев Доп. к Словарю Фас- мера, II, 254). Если же связывать с диал. клепик «короткий острый нож», то насекомое названо по «режущему» впечатлению от его укуса (Фасмер, II, 254;.КрЭС, 151; КрЭС 1971, 199).
Клоун. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в! Фиксируется в Словаре Толля 18θ3 г. (И, 486). Первоначальное знач. англ. clown «фермерский рабочий», отсюда развилось знач. «грубый, невоспитанный человек» > «неотесанная деревенщина» > «смешной парень, шут, клоун». Происхождение англ. clown толкуется двояко. Патридж (Partridge, 106) и Скит (Skeat, 116) связывают его с англ^сіигпр «глыба, ком, неуклюжесть» и считают это слово скандинавским, сравнивая с фриз, klônne «клоун», исл. klunni «неуклюжий парень», голл. kloen. Клюге (Kluge, 118) и Фасмер (II, 254) возводят англ. clown к лат. colonus «крестьянин», ср. франц. colon «фермер». — Укр. клоун, бел. клоун, польск. klown, чешек, устар. kloun, болг. клоун, макед. кловн, с.-х. кловн, словенск. klovn.
Клоунáдa. Собственно русское, ср. франц. clownerie «клоунада», нем. Clownerie — тж, англ. clownery — тж. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Образовано с помощью суф. -ад-а от сущ. клоун по аналогии с буффонада (см.), арлекинада. См. клоун. — Укр. клоунйда, бел. MayHáAa, болг. клоунада.
Клохтать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Представляет суффиксальное производное от звукоподражательного клох, другие варианты которого (квох, квок, клок) представлены в словах квохтать (см.), квочка (см.), клокот (см.).
Клуб (шаровидная масса пара, дыма; устар. клубок). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: др.-рус. клубъ «шар, клубок» (Срезневский, I, 1226), ср.-рус. клубъ «бедро» (Берында 1627 г.), «плечевой сгиб» (по КСРС в памятниках XVII в.), укр. клуб «шаровидная дымчатая масса; (устар.) клубок; бедро», бел. клуб — тж, польск. klab — тж, чешек, диал. klubo «клубок», чешек, kloub «сустав, шарнир (анат.); пучок», словацк. klb «сустав», в.-луж. klubk «бедро; клубок», н.-луж. klub — тж, болг. кълбо «шар, клуб (дыма); клубок; сустав», с.-х. клубе «клубок, моток (ниток)», клупко «клубок; сустав», словенск. klobkp «клубок, моток»; латышек, klambars «ком», англ. lump — тж, голл. lompe «ком, масса, кусок» (Фасмер, 254—255; Sfawski, II, 255). Праслав. *к1дЬъ «нечто круглое, сверток круглой формы, клубок· пряжи; сустав» (анат. знач., должно быть, вторично), возможно, связано с и.-е. *(e)kel- «изгиб» (Slawski, II, 255) и, таким образом, родственно болг. кълка «бедро», с.-х. к$к — тж (см. Pokorný, 928). См. клубок, клубень, клубника.
Клуб. Заимствовано из англ. яз. в середине XVIII в., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 177; Аристова Англо-рус. языковые контакты, 95. Наряду с формой клуб употребляется вплоть до второй половины XIX в. и форма клоб, близкая к англ. произношению этого слова, см. Словарь Рейфа 1835 г., 412; Даль 1880, II, 120. Англ. club «объединение людей», возможно, этимологически связано с club «большая громоздкая палка, дубина», см. Skeat, 95; Патридж (Partridge, 106) предполагает такое семантическое развитие: «тяжелое деревянное оружие с особым концом» > «связка» > «группа» > «клуб». См. также Slawski, II, 233. — Укр. клуб, бел, клуб, польск. klub, чешек, klub, словацк. klub, в.-луж. klubownja, болг. клуб, макед. клуб, с.-х. клуб, словенск. klub.
Клубень. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Даля 1880 г. (II, 121). Клубень — суффиксальное образование (суф. -ень) от клуб в знач. «головка растения, нечто круглое» (Преображенский, I, 318; КрЭС, 151). См. клуб (шаровидная масса).— Бел. клубень, болг. клубен
Клубника. Собственно русское. В других слав. яз. однокорневых соответствий не имеет (ср. бел. клубника — из рус. яз.). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Считается, что слово образовано от основы клубн- (см. клубень) с помощью суф. -ик-а (ср. земляника, костяника и др.), см. об этом Matzenauer LF, 1880, VIII, 184; Berneker, I, 524; Фасмер, II, 255; КрЭС, 151; Меркулова, 129. Назв. ягоде дано по ее круглой («клубневой») форме. Однако более точной представляется точка зрения, по которой клубника образовано как стяжение сочетания клубная ягода при одновременной суффиксации прил. клубный (Боброва ЭИ, 1968, VI, 7—9).
Клубок. Восточнославянское: укр. клубок, бел. клуббк. По КСРС впервые о.тмечается в Дополнениях к «Актам историческим» 1655 г. Образовано как диминутив от клуб «нечто круглое» с помощью суф. -0К '(< ъкъ — КрЭС, 151).
Клумба. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г.- со знач. «цветник различной формы, гряда цветов». Англ. clump «группа деревьев, кустов» в рус. яз. было оформлено как сущ. ж. р. на -а и приобрело знач. «цветник в форме геометрической фигуры», в XIX в. известно употребление этого слова и с другим, совпадающим с англ. сущ., знач. См. в «Вешних водах» Тургенева: «Джемма миновала беседку и, зайдя за клумбу высоких сиреней, опустилась на скамью». Польск. klomb «клумба, цветник», заимствованное из англ. clump, дало основание Бер- некеру (Berneker, I, 251) считать рус. клумба заимствованием из польск. яз., что Славскому (Slawski, II, 231) представляется недостаточно аргументированным. Англ. clump «масса, глыба; группа деревьев» относится к тому же корню, что и англ. clump «связывать, скреплять», см. Skeat, 116. — Укр. клумба, бел. клумба, польск. klomb.
Клуша! Собственно русское. В литер, яз. пришло из говоров (Даль 1880, II, 121; Опыт, 84; Словарь рус. народных говоров, XIII, 314). Впервые отмечается как антропоним в 1676 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII .вв., VII, 181). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано суффиксальным способом словообразования (суф. -уш-а) от звукоподражательного -кл-, представленного в клохтать, клук- тать (Даль 1880, II, 121). Ср. квочка (см.). См. Преображенский, I, 304; Фасмер, И, 255
Клык. Вероятно, древнерусское производное от незафиксированного *къ1ъ, употребляемого в форме мн. ч. клы « к л ы к и » (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 181) и в составе производного кълокъльница (Срезневский, I, 1390), а с перегласовкой выступающего в ряде слав. яз. (укр. ікло, кол «клык», бел. ікол — тж, польск. kiel — тж, чешек, kel — тж, с.-х. тл>ик «зуб лошади», словенск. диал. kel «клык»), а также в глаголе колоть (см.). См. Фасмер, II, 255—256; КрЭС 1971, 197. Форма клыкъ впервые зафиксирована в памятнике XVII в. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 181), первоначально употреблялась только по отношению к лошадям.
Клюв. Собственно русское. Отмечается Срезневским (I, 1230) с XIV в. в формах клювъ и клюнъ. Образовано с помощью суф. -въ от той же основы, что клев (см.)< клевать (см.), но на иной ступени чередования (Фасмер, II, 258; КрЭС 1971, і"). — Укр. клюн, болг. клюн, с.-х. юьун, словенск. kljun.
Клюкать. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: бел. клюканне «поливание», польск. klukac «клохтать, кудахтать», словацк. klukat «клевать носом», ст.-сл. клюкати, болг. клюкам «стучу, толкаю», с.-х. куьукати, словенск. kljükati «клевать, стучать», н.-в.-нем. glucken, glucksen «кудахтать, клохтать», лит. kliokiù, kliokti (о журчании воды). По происхождению эти слова, скорее всего, звукоподражательного характера (Berneker, I, 529; Фасмер, И, 257). Ср. отмеченные КСРС клюкъ, клюкание «шум, стук, звон».
Клюква. Вероятно, общеславянское, ср. укр. клюква, бел. клюква, клюковка, ягода клюковная (Носович, 238), чешек, klikva, болг. клюква. Происхождение слова неясно. Возможно, возникло в результате перестановки согласных из * клювка (ср. с.-х. кл>увка «клюква»), образованного с помощью суф. -к-а от клюв (см.). В этом случае первоначальное знач. слова было «ягода, которую клюют птицы». См. КрЭС, 151. Бернекер (Berneker, I, 529) на основе сравнения с с.-х. куьук «выжатый виноград» возводит его к звукоподражанию клюк (ср. клюкать) от звука, издаваемого выжатыми ягодами. Родство с клюкать «издавать звук, шуметь» поддерживается Желтовым (ФЗ, 1876, 4, 32), но неправильно видеть в основе старое назв. журавля (ср. рус. диал. журавйка, журавйна, журавйха, журавлиха, журавйца — Даль 1880, I, 547; укр. журавлина, бел. журавіньї, польск. zurawina). Кроме того, при этимологизации слова исходным считают знач. «болотная ягода» и сравнивают с ключевина «болото» (Горяев 1896, 145; Преображенский, I, 320), однако это малоубедительно. См. Фасмер, II, 257—258.
Ключ (родник). Известно в части вост.- и южнослав. яз.: укр. ключ (редк.), болг. на ключ «ключом (кипеть)», с.-х. куьуч изгиб реки», кл>учати «клокотать, бурлить (о воде)». Образовано с помощью суф. -j- от звукоподражательного *kljukb«журчанье воды» (> др.-рус. клюкъ «клокот, птичий крик» — Срезневский, I, 1230), представленного в совр. рус. наклюкаться «напиться допьяна», укр. клюкати «пьянствовать», бел. клю- каць «бить острием», польск. диал. klukač «кричать (о птицах)», болг. клюкам «стучать», с.-х. кл>$кати— тж. См. Вег- neker, I, 529; Преображенский, I, 320; Brückner, 529; Slawski, II, 241; КрЭС, 151—152. Ср. клокот, клокотать. Но не исключено, что ключ «источник, родник» < ключ «техническое приспособление» (Даль 1880, II, 122; Фасмео, II, 258; Шанский В мире слов, 55).
£люч (замочное приспособление). Общеславянское: укр. ключ, бел. ключ; польск. klucz, чешек, klič, словацк. кГйс, болг. ключьт, с.-х. кл>уч «крюк, ключ», словенск. Ключ. Образовано с помощью суф. -j- от *kljukb, представляющего родовой вариант по отношению к клюка «палка с загнутым концом» к производного от той же, что и лит. kliáutis «зацепка», греч. >cÀatg «ключ», лат. clavus «гвоздь», clavis «ключ», ирл. ciò «гвоздь», др.-в.-нем. sliozan «запирать», sloz «замок» (см. слесарь), основы, восходящей к и.-е. *kleu-, kläu- «колышек, сучок, палка изогнутой формы» (см. Berneker, I, 528; Trautmann, 137—138; Младенов, 242; Преображенский, I, 320; Pokorný, 604; Slawski, II, 235; Frisk, 867—868; Фасмер, И, 258; Шанский В мире слов, 55—56). Семантическое развитие «колы- 1шек, палка с загнутым концом» (ср. в Словаре Даля 1880, И, 122: «...журавли летят ключом», т. е. «крюком, изломом») > «орудие для запирания, ключ» (Трубачев Ремесленная терминология, 159) обусловлено тем, что прообразом совр. запирающих устройств была обыкновенная палка, особенно изогнутая. Ср. клеть, связанное с тем же и.-е. корнем, но в глагольном знач. Точка зрения Махека, отрицающего связь с клюка и рассматривающего ключ как отглагольное образование с суф. -чь, обладающее уже первично знач. «орудие для запирания» (ВЯ 1957, I, 104—105; Machek, 204), менее вероятна. См. заключить, заключение, клеть, шлюз.
Ключица. Словообразовательная калька лат. мед. термина clavi- cula «ключица», первую часть davi- (< clavis «ключ») передает ключ-, вторую часть -cula (суф. диминутива) — -ица. Назв. кости дано rio внешнему ее сходству с ключом. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. — Укр. ключйця, бел. ключыца, чешек, kličnik, словацк. klučiarka, kfúčna kost, в.-луж. klučowka, болг. ключица, с.-х. юьучна кост, словенск. ključnica.
Клюшка (спортивный инвентарь). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Скутаревском» Л. Леонова 1932 г., первая лексикографическая фиксация — в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1381). Возникло в результате расширения знач.клюшка, восточнослав. по происхождению, ср. укр. ключка% бел. клюшка. Образовано суффиксальным способом словообразования (суф. -к-a) от клюка (см/ ключ) и чередованием к/ч с последующим изменением чк > шк. См. КрЭС 1971, 200.
Клякса. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые отме* чается в Словаре И. Татищева 1816 г. (И, 498) в форме сущ. м. р. клякс «уроненная с пера капля чернил». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1910 г. в формах м. и ж. р. клякс, клякса, там же (IV, 4, 1131) указывается и нем. источник. Нем. Klecks «пятно, клякса» — производное от глагола klecken, образованного от ср.-в.-нем. klac, klackes «трещина, щель, треск», имеющих звукоподражательный характер. См. Kluge, 374; Фасмер, II, 259. — Бел. клякса, польск. kleks.
Клянчить. По всей вероятности, представляет собой заимствование из польск. яз. Появляется в Петровскую эпоху в форме клен- чить (Christiani, 16). Польск. klgczeč «стоять на коленях» — по происхождению общеслав. слово, ср. др.-рус. клячити «нагибаться; хромать», укр. клякати, клекнути, клячати «падать на колени», бел. кля- каць — тж, чешек, kleknouti, klekati, klecati «прихрамывать», klečati «стоять на коленях», ст.-сл. клачдти «стоять на коленях», болг. клЪкам, клекш «сажусь на корточки, склоняю колени», с.-х. клЫги, клёкнём «сажать на колени», клёчати, клёчйм «стоять на коленях» (см. Преображенский, I, 321), В рус. яз. к этой группе слов относится кляча (см.). См. Вег- neker, I, 544; Потебня РФВ, 1880, III, 109; Фасмер, II, 259; Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 10; КрЭС, 152. Однако существует мнение, что клянчить — отыменной глагол от клянча «попрошайка», которое трактуется как заимствование татарск. kilänci «попрошайка, нищий», см. Горяев 1896, 146; Дмитриев, 10.
Кляп. Восточнославянское: др.-рус. клапышъ «костылек, употреблявшийся. вместо пуговицы, обрубок сучка вроде деревянного гвоздя» (Срезневский, I, 1235), укр. кляп, бел. кляп. Происхождение кляп неясно. Возможно, что оно образовано без- аффиксным способом от клепать (см.) «соединять; закрывать» (ср. заклепка). В диалектах сохранился клеп в знач. «заклепка; место, где положена заклепка; гвоздь, болт, для сего служащий» (Даль 1880, II, 117).
Клясть. Общеславянское, имеющее срответствия в балт. яз.: др.- рус. кл\ти, укр. клясти, бел. клясць, польск. klgč, ст.-чешск. kléti, чешек, kliti, словацк. kliať, в.-луж. kleč, н.-луж. kles, болг. кълнй, с.-х. клёти, словенск. kléti; латышек, klentèt «проклинать», прусск. klantemmai — тж (Фасмер, II, 259). Пра- слав, форма — *kl§ti, относительно происхождения которойимеются две теории. Согласно одной, *kl§ti связано с *kloniti (см. клонить), экстралингвистическое подтверждение возможности такой связи видят в древнем обычае приклонения при клятве колен, а также прикосновения при этом рукой земли (Brückner KZ, 1918, XLVIII, 204; Machek, 205; Holub — Kopečný, 171; Фасмер, II, 259; Трубачев Езиковедски изследявания, 339). Отсюда первичным у *klgti должно было быть знач. «давать клятву, присягать», которое далее закрепилось за его возвратной формой (см. клясться). Из указ. первичного знач. возникло знач. «угрожать, применяя клятву» > «угрожать вообще» > «проклинать» (КрЭС 1971, 200). По мнению других ученых, *klgti родственно др.-сканд. hlymia «шуметь», др.-в.-нем. (h)limman «ворчать», греч. >cAóvog «шум битвы», др.-инд. krándati «шумит» и связано, таким образом, с и.-е. *kel- «шуметь, кричать» (см. Berneker, I, 528; Младенов, 265; Варбот ЭИ, 1962, II, 64), представленным также в колокол, а возможно, и в колдовать (см.), колдун (см.). В таком случае семантической параллелью данному слову является др.-рус. рота «клятва», сближаемое Трубачевым (см. там же) с речь, рЬкти (см. Варбот, там же, 69). Совр. фонетическая огласовка в рус. яз. — под влиянием глаголов с основой на д, т (веду — вести, плету — плести) — КрЭС, 152.
Клясться. Общеславянское: укр. клястися, бел. клясц1ся, польск. klgč si§, чешек, klíti se, словацк. zaklínat’ sa, болг. кълна се, с.-х. клети се, словенск. kl§ti se. Представляет возвратную форму от *klgti в знач., вероятно, «присягать, давать клятву» (см. клясть). Объяснение знач. «клясться» < «проклинать себя» (Berneker, I, 525) не кажется обоснованным.
Клятва. Общеславянское: др.-рус. клптва «присяга, проклятие», укр. клятва, бел. клятва, польск. klgtwa, ст.-чешск. klatva, klet- va «проклятие», словацк. kliatba — тж, в.-луж. kletwa «судилище», ст.-сл. KAATßd «клятва, проклятие», болг. клетва — тж, макед. клетва — тж, с.-х. клетва — тж. Праслав. *kl§tva «коленопреклоненная клятва» (см.* Трубачев Езиковбдски изследявания, 339) образовано с помощью суф. *-tva (ср. битва, молитва) от *klgti в первичном знач, «присягать» (см. клясть). Знач. «проклятие», выступающее в ряде слав, яз., появилось, по всей видимости, в связи с развитием зи%4. «клясть» у глагола *kl§ti. См. проклятие, заклинать.
Клятвопреступник. По всей вероятности, заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. клАткопрЪстлишшкъ, (Kurz, II, 32) является калькой греч. орк-алахщ «клятвопреступник, нарушитель клятвы» (ср. opxog «клятва», аяатао) «обманывать»). См. клятва. — Болг. клятвопресгъпник.
Кляуза. Заимствовано, по-видимому, из польск. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Польск. klauza «оговорка, условие» заимствовано из ср.- лат. clausa «концовка; заключительная формулировка», производного от claudo «запирать», ср. юридич. термин клаузула. Знач. «наговор, лживая жалоба» возникло в рус. яз. на базе знач. «мелкое судебное дело». См. Berneker, I, 510; Преображенский, I, 322; Фасмер, II, 260; Slawski, II, 191; Richhard Pol. Lehnwörter im Ukr., 1957, 65; Булыко, 157.
Кляча. Кроме вост.-слав. яз., известно в польск. яз.: укр. кляча, бел. кляча, польск. klacza, klacz «кобыла». Отмечается в Псковской летописи под 1471 г. (Срезневский, I, 1238). Является суффиксальным производным (суф. -j-), вероятно, от несохра- нившегося кляка, образованного с помощью темы -а от кля- кати «становиться на колени», известного в диалектах и других слав, яз.: укр. клякнути, бел. клякнуць, польск. klgkač, чешек, klekati, klečeti, словацк. kíačat, в.-луж. klekač, н.-луж. klěknus, болг. клякна, с.-х. клецати, словенск. klékati (КрЭС 1971, 201; см. также Преображенский, I, 322; Фасмер, II, 259). Ср. др.-рус. клпчати, ст.-сл. клдчати. См. клянчить. Фасмер (II, 261) и Бернекер (Berneker, I, 514—515) считают, что кляча произошло от кляч «кляп, чурка, перекладина».
Кнель. Заимствовано из франц. яз. в первой четверти XIX в. Впервые встречается в книге «Парижский повар» 1825 г. (I, 60): «похлебка с картофельными квенелями», где квенели транслитерирует франц. quenelles, в рус. яз. оформленное как склоняющееся сущ. мн. ч. В «Литературной газете» 1844 г. (Записки для хозяев, 55) находим форму кенели, соответствующую франц. произношению слова. Совр. форма кнель представляет собирательное сущ. ж. р. и зафиксирована в Словаре иностр. слов Берга 1901 г. (298). По ССРЛЯ первая фиксация в Словаре АН 1910 г. Франц. quenelle «клецка, фрикаделька» — адаптация нем. Knodel — тж, которое образовано как уменьш. форма от Knode «узел». См. Dauzat, 601; Kluge, 383. — Укр. кнель.
Книга. Общеславянское: др.-рус. кънигы «буквы, грамота, письмо», укр. книга, бел. кшга, польск. ksiçga, чешек, kniha, словацк. kniha, в.-луж. kniha, н.-луж. knigwy (мн. ч.), болг. кнй- ги, с.-х. кнзйга, словенск. knjiga. Праслав. форма — *k,bniga (см. Фасмер, II, 263). Семантика праформы и дальнейшая этимология неясны. Существует несколько гипотез инославянского происхождения слова. Наиболее аргументированной представляется точка зрения,согласно которой первоисточником общеслав. слова является китайск. кюань «(книжный, бумажный) свиток», которое, будучи заимствованным древними тюрками в форме куйн «книга», перешло к славянам от булгар в уменьш. форме куйниг (Фасмер, II, 263; Добродомов Рус. речь, 1971, 5, 83—91). По другой теории, слово пришло в общеслав. яз. через тюркск. (Львов Очерки, 153), или скифск. посредство (Капанцян, 152) из арм. яз., в котором сущ. knikh «печать» является заимствованием ассиро-вавил. kunikh, kanikh, kunukku — тж (см. Фасмер, II, 263; Капанцян, там же; Черных Очерк, 146). Менгес (Menges UAJb, 1959, XXXI, 183—185) также вы-
„ водит данное слово из арм. яз., однако, по его мнению, источником сущ. *kbniga, усвоенного славянами примерно в VII в, н. э. через посредство киммерийско-скифских народов, было арм. k’urm «идол», в свою очередь, заимствование сирийск. kumra «жрец». Ряд ученых объясняют слово как германск. заимствование, ' основываясь на др.-сканд. kenning «знак, мета» (ср. нем. Kenne «знания») — см. у Фасмера (II, 263), относящегося к этой точке зрения отрицательно. . Безусловно заслуживает внимания и объяснение слова как исконного образования с суф. *-iga от основы *къп-, той же, что в рус. утраченном кнея «лес» (см. князек). См. Соболевский РФВ, 1913, LXX, 81; ЖМНП, 1911, май, 164; Брандт РФВ, 1889, XXII, 246; другую литературу см. у Фасмера (II, 263)/ В таком случае празначение слова — «кусок дерева» (Ляпунов ИОРЯС, 1926, XXX, 11) > «дощечка, на которой вырезали какие-то знаки, а с появлением письменности — буквы» > «сами буквы» (ср. др.-рус. семантику) > «написанный текст» > «книга»; в семантическом отношении ср. кодекс (см. Slawski, II, 271—273), буква, букварь, лат. liber «лыко, книга». Данное предположение имеет подтверждение и в истории культуры — ср. древние берестяные грамоты. Львов в одной из работ (Этимология 1967, 190) считает данное слово тюркизмом, принесенным на Балканы булгарами и распространенным по всем слав. яз. из ст.-сл. памятников.
Книгочей. Заимствовано из ст.-сл. яз. (SA, 49). Отмечается в Остромировом евангелии 1056 г.: «О горе вам кънигъчию, и фарисеи» (Срезневский, I, 1395). Ст.-сл. к'книгьуии «книжник, знаток церковных книг» — суффиксальное производное (суф. - уии, обозначающий лицо по роду занятий) от къиига «книга» (Преображенский, I, 323; Селищев, II, 58—59). Ср. кормчий (см.), ловчий (см.). Фасмер (II, 263) считает книгочей заимствованием из тюркск. *kuinigci < *kuinig «книжка». См. книга. У Преображенского (I, 323) книгочей дается с пометой диал. По-видимому, по народной этимологии суф. -чей воспринимался как производное от читать, что и определило совр. знач. «тот, кто много читает, любитель книг». Ср. диал. книгочет в Словаре Соколова 1834 г. (II, 1158). См. Лопатин Рус. речь, 1968, 2, 86—87.
Книзу. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовалось лексико-синтаксическим способом словообразования в результате слияния предлога к с сущ. низ в дат. п. ед. ч. Ср. укр. донизу, бел. ушзу.
Книксен, Заимствовано из нем. яз. в форме кникс в конце XVIII в. (см. Яновский 1803, И, 240), позднее было вытеснено формой книксен, встречающейся в «Путевых^ письмах» Н. Греча 1839 г. (IIÍ, 105), которая, возможно, передает нем. Knickschen, уменьш. форму от Knicks «приседание, поклон» (см. Фасмер, II, 263), ср. также нем. knicksen «приседать, делать реверанс». Нем. Knicks «приседание, поклон» (ср. рус. кникс — тж) — производное от kjiicken «подгибаться», см. Kluge, 382. — Укр. кШксен,· бел. KHÍKceH, чешек, kniks, болг. книксен, с.-х. кникс.
Кнопка. Заимствовано из нем. или голл. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (I, 182) со знач. «железный или медный гвоздь, с большой, красиво отделанною шляпкою, вколачивается в экипажах и других местах, для застегивания петлей». В Словаре Даля 1880 г. (II, 125) дается совр. знач.: «кнопка нем. гвоздевая пуговка». Нем. Knopf, ср.-н.-нем. knöp «пуговица, кнопка, набалдашник» < голл. knoop (см. Berneker, I, 530; Фасмер, И, 264), в рус. яз. было переоформлено с помощью предметного суф. -к-а. — Укр. кнопка, бел. кнопка.
Кнут. Древнерусское заимствование из сканд. яз. Встречается в памятниках с XII в., см. Срезневский, I, 1239; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 201. Шведск. knut «бич», др.-шведск. knüter, норв. knut — тж, исландск. knútr — тж < др.-исл. knutr (*knödn-) «узел, сук,' нарост». Первоначальное знач. — «узловатый бич». См. Преображенский, I, 323—324; Горяев 1896, 146; Miklosich, 121; Berneker, I, 531; Фасмер, II, 265; Hellquist, 481; Pokorný, 582— 583; Kluge, 386. — Укр. кнут, польск. knut, в.-луж. knut «палка, бич», ело-, венск. knuta (устар.) «бич».
Княгиня. Общеславянское: укр. княгиня, бел. княгшя, польск. ksieni «настоятельница», чешек, knegirijy, kněni, kněhyně, ело- вацк. kneginja, в.-луж. knjéni «госпожа», н.-луж. kněni, болг. княгиня, с.-х. кнёгигьа, словенск. kneginja. Общеслав. *kT>n£gyni образовано с помощью суф. *-yni (ср. боярыня, рабыня и под.) от *къп^ъ, о котором см. князь. См. также ксёндз.
Княженика (ягода). Собственно русское. Известно в рус. говорахв формах княжика, княжица, княжка, княжница, княженица> княженика, княжанка, княжиха (Даль 1880, II, 126; Доп. к Опыту, 82; Опыт, 85). По-видимому, образовано по модели слов, обозначающих ягоды, с суф. -ик(а), -иц(а) от основы, содержащей -я-. Скорее всего, образование слова можно представить как княжена ягода > княжна > княженика. См. Боброва ЭИ, 1968, VI, 7—16. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. в форме княженица, в совр. форме — в Словаре АР 1814 г.
Княжество. Общеславянское: др.-рус. къняжьство, укр. князівство, бел. княства, польск. ksigstwo, чешек, knížectví, словацк. kniežatstvo, в.-луж. knježnistwo, н.-луж. kněžkojstwo, kněstwo, болг. княжество, макед. княжество, с.-х. кнежевствОу словенск. knéštvo. Общеслав. *lťbn£Žbstvo «область, подвластная князю» образовано с помощью суф. *-bstvo (ср. др.-рус. цЪсарьство — Срезневский, III, 1464; паньство — Срезневский, И, 876 и т. п.) от *къп^ъ (см. князь).
Княжить. Восточнославянское: др.-рус. кънтжити (Срезневский, I, 1400), укр. княжити, бел. княжыць. Образовано с помощью суф. -ити от къньзь (см. князь). Наличие ж вместо законо- мернбго з — по аналогии с княжество (см.), княжна (см.), княжий. В.-луж. knježič, скорее всего, представляет самостоятельное образование.
Княжна. Общеславянское: др.-рус. кънлжьна, укр. княжна, бел. князёуна, польск. ksigžno «княгиня», чешек, kněžna — тж, ело- вацк. kňažna — тж, в.-луж. knježna, н.-луж. kněžna, болг. княжна, словенск. knéžna. Общеслав. *къп^ьпа «дочь князя» образовано от *къп§^ъ (см. князь) с помощью суф. *-ьпа (ср. др.-рус. братаньна «дочь брата» — Срезневский, I, 167; бол/а- рычьна «дочь боярина» — Срезневский, I, 151; рабичьна «дочь рабыни» — Срезневский, III, 1 и под.). Знач. «княгиня», выступающее в части зап.-слав, яз., по всей вероятности, вторично. См. княжество.
Князёк (гребень двускатной крыши). Помимо рус. яз., известно только в словенск. яз., где knjäcak — «суковатая колода». В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариу- се 1771 г. Ранее, в 1626 г., Забелиным отмечается в данном знач. слово князь (см. Фасмер, II, 265—266). Скорее всего, этимологически связано с корнем *къп- < *кътп- «ствол, основа, колода», представленным в рус. утраченном кнея «роща, густой кустарник» (Даль 1880, II, 124), польск. knieja — тж, kieň «колода», чешек, kníje «роща», ка- шубск. knaga «крючок из дерева», лит. kamienas «ствол дерева», латышек, kamans «толстый конец бревна» (см. Berneker, I, 663; Фасмер, II, Ž62; Соболевский РФВ, 1913, .LXX, 81; Jakobson Slavic Word, 1952, I, 388), а по мнению Соболевского (см. там<же), и в словах книга и кнут (см.). В таком случаесовр. оформление слова — результат народноэтимологического сближения с князь (см. Фасмер, II, 265). Вряд ли следует относить сюда др.-рус. кнЬсъ (Фасмер, II, 265; Соболевский, там же), отмеченное только один раз в «Слове о полку Иго- реве» и означающее, возможно, вид кушанья (см. Черных Очерк, 173). Не лишена, однако, основания точка зрения Кипарского (Scando — Slavica, 1964, X, 102) о связи князек, князь «часть кровли» (см. выше) с основным знач. слова князь, к чему Тру- бачев приводит как аналогию нем. Fürst «князь» — First «князек на крыше» (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 265— 266). Родство с латышек, kneze «петушиный гребень», др.-в.-нем. hnel «острие, верхушка», устанавливаемое Торпом, кажется сомнительным (см. Фасмер, II, 265).
Князь. Общеславянское заимствование из герм. яз. (Miklosich, 155; Преображенский, I, 324; Фасмер, II, 266; Мартынов, 47— 48) : др.-рус. кън&зь, укр. князь, бел. князь, польск. ksiqdz «священник» (< «князь»), чешек, kněz — тж, словацк. kňaz — тж, в.-луж. knjez «господин, помещик» (< «князь»), н.-луж. kněz — тж, ст.-сл. кънАЗк, болг. кнез «старейшина», с.-х. кнез, словенск. knez. Праслав. форма *kbnçdzb < *къп^ъ (Slawski, II, 265). Прагерм. *kuninga «вождь, глава рода» — производное с помощью суф. *-inga от *kunja «род», (отсюда гот. kuni «род», др.-англ. суп — тж, совр. нем. Kind «ребенок», König «король»), связанного с и.-е. *gen- «рождать, происходить» (см. Мартынов, 47—48; Kluge, 391; Duden, 7, 354; Berne- ker, I, 663; Фасмер, II, 266). Ср. король, царь. О форме къньгъ, отмечаемой в древних слав, памятниках, см. Бернштейн Очерк, 211. Львов полагает, что данное слово заимствовано восточными славянами не ранее XI в. «у восточных болгар» (Львов Этимология 1967, 190). См. княгиня, княжна, княжество, ксендз.
Коалиция. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССР Л Я впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Франц. coalition «объединение, союз» заимствовано*из англ. яз. в конце XVIII в. как политический термин. Англ. coalition восходит к ср.-лат. coalitio — тж, которое из лат. coalitum, прич. прош. врем, от глагола coalescere «объединяться». См. Dauzat, 183; Weckley, II, 319; Duden, 7, 342. — Укр. коал1ЩЯ, бел. каалщ ы я, польск. coalicjа, чешек, koalice, словацк. koalice, болг. коалйция, с.-х. коалици]а.
Кобальт. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Впервые отмечается у Ломоносова под 1748 г. и 1763 г. в формах коболт и кобальт (IX, 35; X, 17). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. в формах кобйльт и кобольт.Нем. Kobalt «род металла» — из позднелат. cobaltum — тж, которое было образовано на базе kobolt, назв. придуманного Парацельсом в 1525 г. для кобальтовой руды, польза которой в то время еще не была известна. В основу назв. легло нем. слово Kobold «горный дух», так как среди горняков того времени существовало поверье, что гномы пожирают серебро и в насмешку подсовывают людям вместо него кобальтовую руду. Ср. назв. металлов вольфрам, никель. См. Kluge, 385. — Укр. кобальт, бел. кобальт, польск. kobalt, чешек, kobalt, словацк. kobalt, в.-луж. kobalt, болг. кобйлт, с.-х. кобалт, словенск. kobalt.
Кобель. Кроме рус. яз., не отмечается ни в одном из слав. яз. ' Достоверной этимологии не имеет. По одной из точек зрения, слово считается заимствованием из осет. k’aebula «молодая собака, щенок» (Горяев 1896, 147; Преображенский, I, 324; Фасмер, II, 267). Неприемлемо сближение Бернекера (Berneker, I, 532) с ср.- в.-нем. koppel «свора», а также Махека (Machek IF, 1935, LIII, 93) с др.-инд. gabalas «пестрый». Трубачев (Слав, названия домашних животных, 28—29; Доп. к Словарю Фасмера, II, 267) включает слово кобель в число префиксальных образований, толкуя его как «старое название по масти» (*ко-бЪль от бЪлый) и сравнивая с польск. przekobialy «пестрый», рус. перкобёлый. Шанский (ЭИ 1972, VII, 210) считает эту точку зрения неверной по словообразовательным и семантическим причинам, предлагая проверить возможные родственные связи слова кобель со словом собака и со словом скобель «нож». По КСРС впервые отмечается в «Материалах для истории древнерусской покаянной литературы» С. И. Смирнова в XIII в. Антропоним. Кобелев встречается в «Архиве Строева» 1490 г.
Кобенить (устар. и простор., корчить, сводить судорогами). Вероятно, восточнославянское: укр. кобенйти «бранить». В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано от утраченного кобение «гадание, ворожба вообще и в частности по полету птиц» (семантика рус. глагола объясняется судорожными движениями волхвов, впадающих в процессе гадания в экстаз; с последним связано и знач*; в укр. яз.), др.-рус. производного' (см. Срезневский, I, 1239) от незафиксированного кобити «гадать», деривата от кобь «гадание, ворожба, особенно по птичьему полету» (см. Трубачев ВСЯ, 1959, IV, 138—139). Последнее, помимо рус. и др.-рус. яз., имеет место в некоторых южнослав. яз. (болг. коба «дурное предчувствие», с.-х. квб «доброе предзнаменование») и в составе производных в словенск. и в ст.-чешск. яз. (словенск. kóbniti «врываться», др.-чешек, pokobiti se «удасться»). По распространенному мнению, сущ. *коЬь родственно др.-исл.happ «счастье», норв. heppen «счастливый», heppa «случаться», др.-ирл. cob «победа», англ. hap «случай» (-Фасмер, II, 269— 270, там же и литература; Slawski, II, 295). По этимологии Трубачева (см. там же), слав. *коЬь связано с лит. kabeti «висеть» и первоначально значило «то, что висит, подвешенное» (> «колдовство»), что, по мнению автора, подтверждается культовыми обрядами древних славян, прикрепляющих, под- ~ вешивающих к дереву куски мяса жертвенного животного и предметы, которыми пользовались во время гадания.
Кобениться. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Дневных записках Лепехина 1770 г. («В пляске своей башкирцы много кобеняться»). Представляет возвратную форму от глагола кобенить (см.). Экспрессивная окраска слова обусловлена неприглядностью религиозного исступления древних волхвов (Трубачев ВСЯ, 1959, IV, 138). См. кобенить.
Кобза. Заимствовано из укр. яз. (Дмитриев, 46) не позже XVII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Помимо совр. формы, существовало также в формах кобуз, кобыз (см. Словарь Даля 1880 г., II, 127). Укр. кобза заимствовано из тюркск. яз. (Дмитриев, 46; Фасмер, И, 268), скорее всего из крьщско-татарск. яз. Тюркск. щобуз, кубыз «вид музыкального инструмента» имеет место в разных тюркск. яз. (см. Егоров, 118) и восходит к др.-тюркск. qobuz — тж, зафиксированному еще в тюркском словаре Махмуда Кашгарского XI в. (Др.-тюркск. словарь, 451). См. K0MÍJ3. Оформление слова в укр. яз. по ж. р., по всей вероятности,, результат влияния оканчивающихся на -а назв. других музыкальных инструментов (дудка, волйнка, Л1ра). — Бел. кобза, польск. kobza, чешек, kobza, словацк. kobza, болг. кобза.
Кобзарь. Заимствовано из укр. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Укр. кобзарь «бандурист, скоморох, играющий на кобзе ни-v щий, слепец, поющий думы, былины Украины» — суффиксальное производное от кобза (см.). См. Горяев 1896, 147; Machek, 264—265; КрЭС 1971, 201. См. кобза. — Бел. Ka63áp, польск. kobziarz, чешек, kobzař, словацк. kobzar, болг. кобзйр, словенск. kobzař.
Кобра. Заимствовано из порт. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Опыте о библиотеке» Бакмейстера 1779 г. (159): кабри де капелло «змея с очком»; см. также в «Академических известиях» 1780 г. (V, 230): cobra de capellos; в «Московском вестнике» 1827 г. (IV, 233): «...как рассерженная змея с шапкою... cobra de capello — змея со шляпою, сие имя дано ей потому, что кожа на голове ее растягивается в виде шляпы, когда она сердится». По ССРЛЯ впервые фиксируется в 'Словаре Толля1863 г. (II, 495) : «Кобра-де Кабело или Кобра-кабело, португальское название очковой змеи». Назв. Кобра появляется как эллипсис кобра-де Кабело и по ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1910 г. Порт, cobra de capello буквально «змея с капюшоном»; cobra «змея» восходит к лат. colubra — тж, см. Dicionario Etimologico da lingua Portuguesa por Antenor Nascentes, 1932, 194; Skeat, 117. — Укр. кобра, бел. кобра, польск. kobra, чешек, kobra, сло- вацк. kobra, в.-луж. kobra, болг. кобра, с.-х. кобра, словенск. kóbra.
Ko6ypá. Заимствовано из тюркск. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. с ударением на втором слоге. В Словаре Толля 1863 г.' (II, 495) отмечается в формах кобура и кубира, в Словаре АН 1910 г. (IV, 4, 1225) приводятся формы кобура, кобурй, кобур и указывается турецк. источник. Турецк. kubur «футляр, колчан», ср. татарск. kubur— тж, копор «чашка, блюдечко, футляр», см. Miklosich, 145; Miklosich TEI, I, 335; Дмитриев, 27; Шипова, 188.
Кобчик. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано с помощью уменьш. суф. -ик от утраченного кобец «кобчик» (ср. хлопец —.хлопчик, венец — венчик, птенец — птенчик). Последнее — слово обще- слав. характера: укр. кобёць, польск. kobiec, чешек, kobik, болг. кобёц, с.-х. кдбац, словенск. kóboc. Восходит к *коЬьсь, которое как назв. птицы, используемой в целях гадания, образовано от глагола *kobiti «ворожить, гадать, в частности, по полету птиц», производного от *коЬь (Даль 1880, II, 126; Погодин РФВ, 1895, XXXIII, 395; Соболевский РФВ, 1913, LXX, 83; Трубачев ВСЯ, 1959, IV, 138—139; Slawski, II, 295), о котором см. кобенить. С точки зрения внутренней формы ср. греч. οιωνός «птица, вещая птица; пророчество», др.-инд. šákuna «птица; ворожба» (Slawski, там же).
Кобыз. Заимствовано из тюркск. яз., из того же источника, что и кобза (см.), в первой половине XIX в. Впервые отмечается в «Литературной газете» 1831 г. (III, 21). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Кобыз, кобыз, кобуз у народов Средней Азии — смычковый музыкальный инструмент, ср. татарско-азерб. копыз, кирг. кобуз, карачаевск. кобыс, казахск.' кубыз. Ср. турецк. копуз, кобус «1. музыкальный инструмент с одной струной; 2. арбуз». См. Горяев 1896, 147; Berneker, I, 534; Преображенский, I, 325; Шипова, 188. — Польск. (стар.) kobosa, чешек, kobyz, с.-х. устар. kopus.
Кобыла. Общеславянское: укр. кобйла, бел. кабыла, польск. kobyla, чешек, kobyla, словацк. kobyla, в.-луж. kobla, н.-луж.kóbyla, болг. кобйла, макед. кобила, с.-х. кобила, словенск. kobila. Согласно одной точке зрения, реконструируется пра- форма *koby-la, образование с суф. *-1а (ср. могила) от основы на -у (ср. камы — см. камень) *koby (см. конь) и соответственно устанавливается родство с лат. caballus «конь, мерин», греч. xaßaA,A/r]g — тж (Фасмер, II, 269; КрЭС, 153). Совершенно иначе рассматривает слово Трубачев (Происхождение назв. домашних животных, 52), относя слав., лат. и греч. формы к заимствованиям из какого-то общего источника, по- видимому, через посредство Малой Азии из какого-то азиатского яз.: ср. тюркск. käväl(at) «быстрая (лошадь)», перс, kaval — тж. К бродячим назв., восходящим к какому-то яз. Малой Азии или бассейна Дуная, относили слово ранее Маас и Кречмер (см. у Фасмера, II, 269). Другие этимологии несостоятельны (критику их см. у Фас* мера, II, 269; см. »также Трубачев, указ. соч., 53).
Коваль (диал., кузнец). Имеется в вост.-слав, и в части зап.-слав, яз.: др.-рус. коваль (впервые отмечается на клейме лезвия др.-рус. меча XI в. — Кирпичников Рассказы древних мечей,. И ), укр. ковйль, бел. кавйль, польск. kowal, словацк. kovál\ н.-луж. kowal. Образовано от ковати (см. ковать) с помощью суф. -ль (ср. др.-рус. пружаль «западня» от пружати «мучить» — Срезневский, II, 1613—1614; враль — от врати). О взаимоотношении коваль с суффиксальными синонимами. *kovarb, kovačb, кигпьсь, kuznikb см. Трубачев Ремесленная терминология, 334—335. См. кузнец, коварство.
Коварный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. KOKdpkN’k «хитрый, коварный» (Kurz, II, 34) возникло лексико-семантическим путем на базе знач. «кующий, кузнечный», в котором образовано от кокарь «кузнец» (ср. кузнец — кузнечный), сохранившегося в некоторых совр. слав, яз. (чешек, kovář «кузнец», в.-луж. kovář — тж, словенск. kovář — тж) и производного с помощью суф. -рь (ср. пахарьу писарь) от кокати (см. ковать). См. Berneker, I, 593; Трубачев Ремесленная терминология, 335; Фасмер, II, 270; КрЭС, 153. К появлению совр. знач. ср. козни, ст.-сл. ковъ «злой умысел», кокатн «ковать; строить козни» (см. Kurz, там же). — Болг. коварен, с.-х. коварен, словенск. kováren.
Koвать. Общеславянское и.-е. характера: укр. ковйтиу бел. куць, куваць, польск. kuc, чешек, kouti, словацк. kovat’, в.-луж. ко- wač, н.-луж. kowaš, болг. кова, с.-х. ковати, словенск. kováti; лит. káuti «бить», латышек, kaut — тж, др.-в.-нем. houwan «рубить, наносить удары» (откуда др.-в.-нем. hewi «сено», т. е. «скошенная, срезанная трава», см. ковыль), др.-англ. hěawan «рубить», ирл*. cuad — тж, лат. cudo «рубить», тохарск. А ко- «убивать», тохарск. В kau — тж (Berneker, I, 593; Trautmann, 123; Miklosich, 153; Brückner, 279; Буга ИОРЯС, 1912, XVII*27; РФВ 1914, LXXI, 51; Преображенский, I, 327; Machek, 229; Фасмер, II, 271; Slawski, II, 18; Pokorný, 535; Walde, 207; Zu- pitza, 1896, 122). И.-e. корень *коц-, *кэи- «бить ударять» (Рокоту, 535; Трубачев Ремесленная терминология, 3*49). Переход к знач. «бить молотом по металлу, ковать» имел место только в слав. яз. (см. Мейе, 407; Трубачев, указ. соч., 345, 349). См. кий, козни, коварный, кузнец, ковыль.
Ковбой. Заимствовано »из англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капельзрна 1933 г. (Крысин Иноязычные слова, 95). Ср. в книге Н.-Карпова «Грызики— хозяйчики» 1925 г. (Селищев Язык революционной эпохи, 75). Англ. cowboy «ковбой» образовано путем сложения cow «корова» и boy «мальчик, парень». Ковбой буквально «пастух». — Укр. ковбой, бел. каубой, польск. kowboj, чешек, cowboy, словацк. cowboy, болг. ковбой, с.-х. ковбой, словенск. kavboj, cowboy.
Ковбойка. Собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (557). Образовалось в результате «сжатия» словосочетания ковбойская рубаха и посредством суф. -к-а. Ср. пилотка, мичманка, новейшее водолазка. См. ковбой.
Ковёр. Считается др.-рус. заимствованием из тюркск. яз. (Фасмер, II, 270). Др.-рус. коверъ, ковьръ, коворъ (Срезневский, I, 1242, 1244) отмечается в «Повести временных лет» под 977 г. (Срез- невский, I, 1244), а также.в Успенском сборнике XII—XIII вв. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 214). Источником послужило, вероятно, дунайско-болг., волжско- болг. *kavsr < *kebir; ср. ср.-тюркск. kivir, kíiwuz, чагатайск. kigiz «войлочное одеяло», вост.-тюркск. kigiz — тж, татарск. klz, казахск. klz, монг. kebis «ковер», калмыкск, kews (Фасмер, II, 270), ср. также др.-тюркск. kiviz, kiwiz «ковер», kidiz, kióiz «кошма» (ДТС, 311, 306). Некоторые ученые (Ильинский PF, 1907, VII, 192; КрЭС, 153; КрЭС 1971, 202) считают, что слово является исконным с тем же корнем, что и диал. ковора «одеяло», веретье «дерюга», укр. верета «род ковра». В таком случае ко- является префиксом. Первоначальное знач. — «подстилка» (КрЭС 1971, 202). Библиографию и иные точки зрения на происхождение слова см. у Фасмера (И, 270—271). — Польск. kobierzec, koberec, словацк. koberec, болг. ковьор (из рус. яз.).
Коверкать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Образовано с помощью префикса ко- от несохранившегося веркать «бросать; ждать; мешать; валитьэ, представляющего собой глухой вариант глагола вергать (см. извергать, повергать). См. Шанский ЭИ, 1972, VII, 206.
Согласно другой точке зрения, представляет переоформление исходного ковертать — ковертеть (ср. укр. ковертати «поворачивать»), производного от вертеть (Фасмер, II, 271; КрЭС, 153), однако это менее вероятно (Шанский ЭИ, 1972, VII, 206). Сближение Преображенским с нем. wirken «действовать» и Горяевым с рус. иверень «щепа, осколок, заноза» справедливо отклонено Фасмером (II, 271).
Коверкот. Заимствовано из англ. яз. (КрЭС 1971, 202) в 30-х годах XX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Англ. covertcoat «коверкот» (буквально «покрой одежды») образовано путем сложения слов covert «покрой» и coat «одежда» (КрЭС 1971, 202). — Укр. коверкот, бел.' каверкот, польск. kowerkot, cover - coat, чешек, covercoat, koverkot, словацк. koverkot, болг. коверкот, с.-х. коверкот, словенск. koverkot, covercoat.
Коврига. Происхождение неясно. Впервые встречается в Лаврентьевской летописи под 1075 г.: коврига «хлеб цельный» (Срезневский, I, 1242). Кроме рус. яз., известно в бел. кавр1га, болг. ковриг «пирожок». Ряд ученых считает слово тюркск. заимствованием: одни видят его источник в турецк. gävräk «вид печенья» (см. Фасмер, II, 272; Шипова, 189; КрЭС, 154), другие — в турецк. kyvryk «витой, закрученный» (см. Фасмер, II, 272; Lokotsch, 102), однако в обоих случаях остается необъяснимым фонетическое переоформление в слав, яз., а во втором случае к тому же нет и соответствия в семантике (см. Фасмер, II, 272). Еще менее приемлема точка зрения о финском заимствовании (см. Фасмер, II, 272). Справедливо отвергаются Фасмером (II, 272) попытки объяснения слова на слав, почве сближением его с ковырять (см.), кавычка (см'.) и с.-х. кврга «нарост».
Ковчег. Отмечается в вост.- и южнослав. яз.: др.-рус. ковъчегъ, ковьчегъ, ковчегъ (Срезневский, I, 1243), укр. ковчёг, бел. каучэг, ст.-сл. коккшгк «ящик, ларец, ковчег» (Kurz, II, 35), болг. ковчёг, макед. ковч «сундук», ковчег, с.-х. ковчег «ящик, сундук, ларь; гроб; ковчег», словенск. (okován) kovček. Слово восточного происхождения: чагатайск. kopur «сосуд», кюэр. ko^ur «гроб», монг. qagurčag, калмыкск. %ürtseG «боль< шой ящик, гроб» (Фасмер, II, 272). Ср. коми капса «ящик» (Радлов, II, 431), турецк. кова, kofü «посуда, ведро» (Радлов, II, 664), турецк., чагатайск. кован «ящик цилиндрической формы» (II, 664) — Шипова, 189. Иные точки зрения на происхождение слова и библиографию см. у Фасмера (II, 273).
Ковш. Скорее всего, др.-рус. заимствование из вост. яз. В др.-рус. памятниках встречается начиная с XIV в. (см. Срезневский, I, 1243). Назвать непосредственный источник заимствованиязатруднительно, но слово представлено в различных яз. Восточной Европы и Азии, и.-е. и за их пределами: осет. küs/k’os «миска, чашка»* др.-инд. kosa «чан», перс, küza «кружка, горшок», арм. kuž «горшок», груз, k’ovzi «ложка», алтайск. koš «горшок*, чашка», якут, küös — тж (см. Абаев, 642; Трубачев Ремесленная терминология, 302). И.-е. формы связаны с и.-е. *(s)keu-k’ «покрывать, окутывать, завертывать» (Pokorný, 951, 953). Видеть в рус. ковш генетическое родство с указ. выше формами не позволяет ограниченность его только вост.-слав. яз. (укр. ковш, бел. коуш, польск. kousz — из рус. яз., см. Brückner, 285). Традиционная точка зрения о заимствовании рус. ковш из лит. яз. (Berneker, I, 594; Фасмер, II, 273; Фасмер Греко-слав. этюды, 91; Преображенский, I, 328; Трубачев Кр. сообщения Ин-та славяноведения, XXV, 101; Спринчак РЯвШ, 1958, 3, 9) ^енее вероятна. ^ Фонетические и словообразовательные трудности делают невозможным подкупающее семантически сближение с др.-рус, ковьць «вид сосуда». и ковать, предпринятое Ильинским (ИОРЯС 1921, XXIII, 231) и допускаемое Черных (Очерк, 96) и в КрЭС (154).
Ковыль. Помимо вост.-слав. яз., 'известно в чешек, и в некоторых южнослав. яз.: рус. диал. ковыл, укр. ковыль, ковилй, бел. кавыль, чешек, kovil, kavil, болг. ковйл, с.-х. ковил>е. По' КСРС впервые в рус. яз. встречается в «Слове о полку Игореве»: «...мое весел1е по ковьшю развЪя». Слово с темной этимологией. Обычно сравнивают с гот. hawi «сено», др.-в.-нем. hewi — тж, hartinhewi «вид травы» (Berneker, I, 594; Младенов, 244; Фасмер, II, 273), родственными ковать (см.). Но, может быть, связано с последним непосредственно, будучи производным с суф. -ыль (ср. мотыль — см. мотылек) от ковати в знач. «бить» (см. ковать). В таком случае внутренняя форма слова — «трава, которая колышется от ветра» (ср. биться «трепетать, колотиться»). Этот же признак лежит в основе слова, если считать его префиксальным образованием (с приставкой ко-, ср. ковылять, коверкать), родственным глаголам ковылять, вить (Даль 1880, II, 129), веять, вилять, сущ. вил «растение живокость» (Даль 1880, I, 204), выль «нарост на дереве» — Даль 1880, I, 298 (в связи с последним ср. папорот «нарост на дереве», см. Даль, там же, — папоротник «растение»). Представляется интересной точка зрения о тюркск. источнике: ср. турецк. кавылык «очищенный от листьев», кавла «терять листья», откуда ковыль первично должно было значить «безлистный» (Преображенский, I, 279— 280). Ср. диал. ковыл «жесткая, почти высохшая на корню трава» (Ванюшечкин Рус. речь, 1971, 2, 134).
Ковылять. Собственно русское.* По ССРЛЯ впервые фиксируетсяв Лексиконе Поликарпова 1704 г. Образовано посредством префикса ко- (Маценауэр — см. Фасмер, II, 274) от вилять «качаться, шататься» (см.), к появлению ы на месте и ср. совр. дыра — др.-рус. дира и под. (см. Шанский ЭИ, 1972, -VII, 206—207). В КрЭС (154) переход ви>'вы объясняется влиянием ковыль. Связь с финск. kâvellâ «идти», устанавливаемую Погоди« ным, справедливо отклоняет Фасмер (И, 274). Ср. коверкать, колебать, колупать, колыхать.
Ковырять. Собственно русское. По ССР Л Я впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Образовано посредством префикса ко- от диал. вирять «дырявить, плести (лапти), шить обувь» (Шанский ЭИ, 1972, VII, 206); первым префикс ко- в этом слове выделил Маценауэр (см. Фасмер, II, 274). Об изменении и > ы см. ковылять. В КрЭС (154) слово объясняется как видоизменение ковылять (см.).
Когда. Общеславянское: рус. диал. када, кады, ст.-польск. kiegdy, польск. kiedy, gdy, чешек, kehdy, словацк. kedy, в.-луж. hdy, dy, н.-луж. kegdy, gdy, dy, болг. кога, когй, с.-х. кйда, кйд, словенск. kàdar, kadâ, kdâ. Образовано с помощью суф. *-gda (см. всегда, иногда) от местоименной основы *къ- (см. где, каждый, кой, кто). Указ. «сокращенные» формы (рус. диал. када, словацк. kedy и т. п.) — результат упрощения группы согласных -gd- в -d- (например, польск. kiedy) или в -g- (болг. когй) — см. Мейе, 104; Преображенский, I, 328; Фасмер, И, 275. Другие точки зрения кажутся менее вероятными. Ряд ученых (см. Фасмер, II, 274, там же и литература) считает первоначальной форму *koda (в подтверждение приводятся лит. kadà «когда», латышек, kad — тж, др.-инд. k a d é — тж), а совр. форму объясняет влиянием всегда, иногда. О точке зрения, согласно которой *kogda < kogo goda, см. всегда. Учитывая наличие «сокращенных» форм (без -g- или без -d-), предполагали контаминацию двух старых типов'наречий на -da и -ga, приведшую к -gda (см., у Фасмера, II, 274). Некоторые лингвисты видят в «сокращенных» формах самостоятельные образования с суф. -da, восходящим к частице местоименного происхождения (Machek, 197; Slawski, II, 270), однако абсолютная идентичность семантики «сокращенных» форм и «полных» ставит самостоятельность первых под сомнение.
Когорта (сплоченная общими интересами группа людей). Заимствовано, вероятно, из польск. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Актах, издаваемых Виленской археографической комиссией» под 1766 г. Польск. kohorta — тж восходит к лат. cohors, род. п. cohortis «рота солдат; толпа, множество людей» (SI. wyr. obc., 342; Dauzat, 186; Bloch — Wartburg, 134). Когорта в знач. «рота солдат» было заимствовано непосредственно из лат. яз. Это знач. по КСРС отмечается уже в 1711 г. в «Кратком описании о воинах из книг Цезариевых» в форме когортъ. — Укр. когорта, бел. кагорта, польск. kohorta, чешек, ко- horta, словацк. kohorta, в.-луж. kohorta, болг. кохорта, сло- венск. kohorta.
Коготь. Восточнославянское: укр. коготь, бел. кокоць. В рус. яз. фиксируется начиная с XVII в. — впервые (по КСРС) в «Сказании о куре и лисице», там же см. еще в иной форме: «...лисица... в кокотькахъ приослабила». Скорее всего, представляет видоизменение под влиянием ноготь (< ногъть) первичного *кокъЬ> — Брандт РФВ, 1889, XXII, 138; Miklosich, 123 (ср. бел. кокоць, утраченное кокотьки — см. выше; кокоток «сустав пальца» — Даль 1880, II, 134; обл. кокотъ «железные вилы» — Куликовский, 38; с другим суф.: обл. кокишь «крайний сустав птичьего крыла», кокша «крюк» — Даль 1880, II, 134), производного с помощью суф. -ъЬ (ср. ноготь, локоть) от *кокъ (ср. диал. кок «железные вилы» — Куликовский, 38; кока «удар костью согнутого пальца» — Мельниченко, 89). Последнее, возможно, родственно лит. kérgé «крюк», латышек, kégis «костыль» (Berneker, I, 538), др.-в.-нем. hachit «щука», hakô «крюк», англосакс, hacod «щука», hok «крюк» (Фасмер,' II, 275). Кажется, следует отделить, вопреки Фасмеру (II, 275), в.-луж. kocht «терн, шип». Считать коготь видоизменением ноготь на основании обл. нокоть, кокоть (Преображенский, I, 328) сомнительно. Форма нокоть появилась, скорее всего, под воздействием ассимиляции по глухости во мн. числе в слове ноготь — ногти [нокти], форма кокоть или аналогичного происхождения, ср. когти [кокти], или сохранение первичного кокоть (< *кокъЬэ, см. выше). Связь с кожа (Зеленин Этимологические заметки, 1903, 17) исключается.
Код (шифр). Заимствовано из франц. яз. (см. Сорокин, 162) в начале XX в. Впервые отмечается в Полном коммерческом словаре Бруннера 1909 г. (111). Франц. code «код, шифр», а также «свод законов, кодекс» восходит к лат. codex «кодекс» (Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 134). См. кодекс. . — Укр. код, бел. код, польск. kod, чешек, kod, болг. код, макед. код, словенск. kód.
Кодейн. Создано на базе яз. ученой латыни в XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Лат. codeinum «кодеин» заимствовано из греч. яз., гдеxu>Óeux «маковая головка». Химическое соединение было создано химиком Robiquet в 1832 г. и им же названо (Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 134). — Укр. коде!н, бел. кадэ1н, польск. kodeina, чешек, kodein, словацк. kodeín, болг. кодейн, макед. кодейн, с.-х. кодеин.
Кодекс. Заимствовано из лат. яз. в XV в. По КСРС впервые отмечается в «Книге ветхого и нового завета. -Писана в 1499 г. в Новгороде, при дворе архиепископа Геннадия». Лат. codex «кодекс, свод законов», буквально «доска», так как первоначально книги писали на навощенных дощечках (БСЭ 1953, XXI, 519). Смирнов (144) считал заимствованием Петровского времени из польск. яз. — Укр. " кодекс, бел. кодэкс,. польск. kodeks, чешек, kodex, словацк. kodex, в.-луж. kodeks, болг. кодекс, макед. кодекс, с.-х. кбдекс, словенск. kódeks.
Кодификация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Франц. codification «кодификация» — суффиксальное производное от codifier «кодифицировать», которое является дериватом. от code «код». См. код. — Укр. кодифжйщя, бел. кадыфжйцыя, польск. kodyfikaej а, чешек, kodifikace, словацк. kodifikácia, в.-луж. kodifikaci] а,, болг. кодификйция, макед. кодификащца, с.-х. кодификаци]'а, словенск. kodifikácija.
Кодифицировать. Заимствовано из нем. яз. (Авилова, 99) в середине XIX в. (Сорокин, 296 — источник не указывается). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Нем. kodifizieren «кодифицировать», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, является производным от Kodifikation «кодификация» (Duden, 5, 323). См. код,-кодификация. — Укр. кодиф1кувйти, бел. Kaflb«})ÍKaBáub, польск. kodyfiko- wač, чешек, kodifikovati, словацк. kodifikovat’, болг. кодифи- цйрам, макед. кодифицйра, с.-х. кодификовати, кодифицирати, словенск. kodificírati.
Кожа. Общеславянское: укр. кожа, бел. кожа, польск. Koža, чешек, kůže, словацк. koža, в.-луж. koža, н.-луж. koža, болг. кожа, с.-х. кожа, словенск. kóža. Восходит к праслав. *koz^ä «козлиная шкура», образованному с помощью суф. -j-( ср. лужа, рогожа) от koza (Berneker, Л, 597; Фасмер, II, 276— 277). См. коза. Ср. рус. диал. козица «-мешок из козлиной шкуры» (Даль 1880, II, 132) — дериват от коза, болг. козина «козья шкура» (> «шкура вообще») — также от коза (Zubatý AfslPh, 1894, XVI, 396), ср. еще греч. фа «овчина» — oïç «овца» (Berneker, I, 597), рус. цигейка (см.) — при нем. Ziege «коза».
Кожевник. Собственно русское. В рус. памятниках отмечаетсяс XIII в. (см. Срезневский, I, 1245). Образовано с помощью суф. -tue- от прил. кожевьныи, обладавшего, по-видимому, двойной акцентуацией (кожёвьныи), в результате чего имеем, с одной стороны, несохранившееся кожевный (см. по КСРС в «Актах, относящихся до юридического быта России» 1612 г.: «на конецъ кожевного ряду», а также в Словаре Даля 1880 г. — II, 131), с другой — совр. кожевенный. Прил. кожевьныи образовано с помощью суф/ вторичной прилагательности -ьн- от незафиксированного кожевыи (ср. кучевой, межевой и другие), производного от кожа.
Кожемяка. Собственно русское. По КСРС в Дополнениях к «Актам историческим» ’ с 1677 г. отмечается прил. кожемяцкий (< кожемяка). Образовано сложносуффиксальным способом словообразования на базе словосочетания мять кожу с помощью суф. -а/с (-я/с). Ср. скорняк. Форма кожемяка, вероятно, появилась под влиянием слов типа зевака, зйбияка, гуляка. См. мять, кожа. — Укр. кожум’яка, бел. кажамяка.
Кожимит. Собственно русское. По ССРЛЯ , впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Представляет аббревиацию словосочетания имитация кожи. Ср. полукальки рус. кожимит — укр. шкірімит, бел. скураміт (укр. шкіра «кожа», бел. ску· ра — тж).
Koжypá. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано при помощи суф. -ур-а (ср. диал. снежура «снег, пропитанный водой» — Словарь Ушакова 1935 г., IV, 320) от сущ. кожа (см.). —--Бел. кожурына (разг.) «мех».
Кожух. Общеславянское: укр. кожух, бел. кажух, польск. kožuch, чешек, kožich, словацк. kožuch, в.-луж. kožuch, н.-луж. kožuch, болг. кожух, макед. кожух, с.-х. кожух, словенск. kožuch. Представляет производное с помощью суф. -ухъ (ср. подсолнух) от Кожа (Berneker, I, 597; Фасмер, II, 277). Среди назв. одежды данная словообразовательная модель уникальна, на что обращает внимание Ягич (Jagic AfslPh, 1894, XVII, 292). Ср. семантику других образований с суф. -ухъ: подсолнух, лопух, польск. makuch «жмых», с.-х. pènyx «репейник».
Koзá. Общеславянское: др.-рус. коза, укр. коза, бел. /саза, польск. koza, чешек, koza, словацк. koza, в.-луж. koza, н.-луж. kóza, болг. козй, с.-х. коза, словенск. koza. По распространенному мнению, родственно алб. keth* kedhi «козленок», ср.-н.-нем. hòken — тж, др.-англ. haecen — тж, hacele «плащ», гот. hakuls — тж (Berneker, I, 595; Фасмер, II, 277 — там же и литература). Реконструируемая и.-е. праформа *(s)kog’ (Младенов, 244), *(s)k3g, *(s)keg’ «скакать» (Георгиев Исследования, 132; Въпроси на бълг. ет., 59). Впрочем, Покорный (Pokorný, 922—923) к данному и.-е. корню *koza не относит. Согласно Мейе, рассматривающему начальное к- как префикс (Мейе, 399; см. также Machek, 224) или как протетический звук (Meillet RES, 1925, V, 8), слово koza отождествляется с др.-рус. азьно «кожа», др.-инд. ajá «коза», лит. ožys «козел», ožká «коза» (ср. Георгиев Въпроси на бълг. ет., 18). Брюкнер (Brückner, 262) также предполагает родство с лит. ožká, но при условии метатезы. Мысль о турецко-алтайском происхождении слов впервые была высказана Коршем (см. Преображенский, I, 329), но до последнего времени учеными не разделялась. Обоснование гипотезы Корша принадлежит Трубачеву, указывающему на алтайский источник как для лит. ožká, др.-инд. ajikä, перс, azak «коза», так и для слав, koza: в основе первых лежит более древнее тюркск. ackü «коза» или, возможно, «козел», в основе второго — тюркск. käza, представляющее метатезу äckü (Трубачев ВЯ, 1959, 1, 23; Происхождение названий домашних животных, 86—88). Алтайск. назв. козы восходят к междометным подзываниям животных (см. Трубачев Происхождение названий домашних животных, 88).
Козёл. Общеславянское: др.-рус. козьлъ, укр. козел, бел. казёл, польск. koziol, чешек, kozel, словацк. kozel, в.-луж. kozol, н.-луж. kozol, болг. козел, словенск. kozel. Образовано с помощью архаичного суф*. -ьлъ (этот же суф. этимологически выделяется в словах выжлец, зяблик, орел, дятел — см. Шанский ЭИ, 1966, V, 174; Шанский Очерки 1968, 154) от сущ. коза (Трубачев Происхождение названий домашних животных, 86; Фасмер, II, 278).
Козлы. Заимствовано из польск. яз. (Горяев 1896, 149; Фасмер, II, 278; Грот ФР, II, 434; Булаховский Деэтимологизация, 157; Slawski, III, 32) в конце XVI в. В совр. знач. отмечается в «Актах юридических» под 1585 г. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 225—226). Польск. koziol является семантической калькой нем. Воск «козлы на повозке» (Berneker, I, 596; Slawski, II, 32). Иванов (КрЭС 1971, 203) считает заимствованием из польск. или чешек, яз. — В.-луж. kozly «стропило».
Козни. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. къзыь «кознь, коварный замысел; умение, искусство, ремесло», чаще kv3hh (Kurz, II, 90) образовано с помощью суф. -3Nk (ср. жизнь, казнь — см. Львов Очерки, 107) от той же основы, что и кокати (см. ковать). Преимущественное употребление слова еще в ст.-сл. яз. в форме мн. ч. допускает предположить в качестве исходного знач. «оковы», ср. с точки зрения формы другие назв. подобной семантики:вериги, кандалы, оковы, /гуга. Родство с утраченным /созло «лунка при игре в мяч», /q/лб, чулок, ковырять (Соболевский Slavia, 1927, V, 446—447) исключается. — Болг. кознь.
Козодой. Словообразовательная калька лат. caprimulgus, буквально «доилыцик коз». В Словаре рус. яз. XI—XVII в. отмечается в Словаре Барсова XVII в. (VII, 227). Основе capri- соответствует коз (о)-у а основе -mulgus (< mulgere «доить») соответствует -дой. Фасмер считает возможной кальку нем. Liegenmelker «козодой». Возможно заимствование польск. kozodoj «козодой», которое является калькой лат. слова (Фасмер, II, 279; Kochman, 66). — Польск. kozodoj, словенск. kozodoj
Козырёк. Восточнославянское: укр. козирок, бел. казырбк. В рус. яз. совр. знач. «атрибут головного убора» по Словарю АН 1911 г. (IV, 1364) впервые встречается у Пушкина в «Евгении Онегине». Образовано с помощью уменьш. суф. -ек от утраченного козырь — тж, впервые по КСРС зафиксированного в Таможенной книге Тихвинского монастыря под 1632 г. («шапка красная... в козыря теплые соболиные пупки под ними») и отмечаемого в знач. «козырек большего размера» вплоть до начала XX в. (см. САН 1911, IV, 1370). Козырь «часть шапки», буквально «часть шапки, служащая навесом, защитой от солнца» этимологически связано с другими, несохранившимися знач. этого слова: «сани со щитами от западания снега» (в «Великорусских народных песнях» по КСРС), «высокий стоячий воротник, обычно из кожи» (отмечается по КСРС с XVII в.), «верх башмачного передка» (САР 1792, II, 693), «лоскуток, служащий знаком отличия у раскольников» ^(в Петровское время). Первичное знач. — «кусок кожи, пришиваемый к одежде как навес, накладка», в котором сущ. козырь, возможно, родственно кожа (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 84; Горяев 1892, 73). Горяев (там же) в пользу этого предположения приводит нем. Oberleder «верх ботинка» (ср. это знач. у козырь) при Leder «кожа».
Козырь (назв. игральной карты). Скорее всего, заимствовано из укр. яз. (в Россию игра в карты проникла из Малороссии — см. Бр.—Ефр. Энц. словарь, XXVIII, 643). В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Укр. козырь «старшая карта» представляет преобразованное с помощью суф. -ырь заимствование турецк. koz «козырная карта» (Lokotsch, 97; Lam, 1051; Miklosicjh, 355), возник- ' шего на базе koz «орех» (вероятно, «орешек как предмет игры» — ср. распространенную на Востоке детскую игру в орешки). Заимствованием того же турецк. слова является, по всей видимости, обл. рус. козень «кость при игре в бабки» (Куликовский, 38).
Не исключено, что источником рус. назв. «старшей» карты могло быть приводимое Будаговым алтайск. козыр «крупный» (см. Дмитриев, 44). Кажется маловероятным с точки зрения историко-этнографической видеть в рус. козырь «карта» заимствование польск. kozera — тж (Грот ФР, I, 484; КрЭС 197-1, 203). Последнее заимствовано из тюркск. или самостоятельно, или через укр. посредство (см. Lam, 1051). Совершенно недопустимым является разбор Фасмером (II, 275) козырь в указ. знач. и омонимичного козырь «навес, воротник» (см. козырек) в одной словарной статье. — Бел. козыр, чешек, kozýř, польск. kozera, болг. коз.
Козырять (приветствовать, прикладывая руку к козырьку). Собственно русское. В указ. знач. по Словарю АН 1911 г. (IV, 1371) впервые встречается в рассказе Чехова «Учитель словесности» 1894 г. Образовано суффиксальным путем от козы- рек (см.) в результате сжатия фразеологизма делать под козырек. — Укр. козиряти, бел. Ka3bipáub (из рус. яз.).
Козявка. Восточнославянское: бел. казяЦка. По ССРЛЯ в рус. яз. впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Возможно, представляло диминутив с суф. -к-a от зафиксированного у Даля (Даль 1880, II, 132) козява (КрЭС, 155). Последнее образовано от коза с помощью суф. -ав- (ср. дубрава, мурава> бородавка). О смягчении з см. козюля. Ср. бел. казюля, ка- зюлька «козявка». Семантически связь с коза оправдывается тем, что «у многих насекомых есть усики, имеющие вид рожков» (Преображенский, I, 330). Ср. некоторые назв. других насекомых, тоже производные от названий домашних животных: конек, кобылка «кузнечик» (Даль 1880, III, 155), божья коровка. Ср. еще этимологическое родство слов букашка, пне- ла и бык. Приводимое Горяевым (Горяев 1896, 149) кур дек. kezyk «жук» справедливо отклонено, как случайное созвучие, Преображенским (I, 330).
Кой (местоимение). Общеславянское: укр. кий, бел. я/а, польск. диал. ki, чешек, ký, ká, ké, болг. кой «кто», ст.-сл. къш, кт , ко/е , с.-х. K0jü , словенск. ké, ка, ко. Представляет сложение местоименной основы къ- (см. где, каждый, кто) и древнего местоимения jb (см. иже). См. Фасмер, И, 280. Следует признать справедливым критическое отношение Фасмера (Vasmer IF, 1899, XL, 143) к точке зрения о родстве данного слова с лит. kurs «который» и лат. qui «кто».
Койка. Заимствовано из голл. яз. (Berneker, I, 539) в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Голл·. kooi «место для постели на корабле», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -/с-a (ср.бонбоньерка, сайка, шапка), в первичном знач. «чулан, клетка» представляет древнее герм, заимствование (ср. ср.-в.-нем. kóje «перегородка», др.-в.-нем. kouwa «жилище горцев») лат. cavea «клетка» (см. Van Wijk, 304, 336; Kluge, 387; Duden, 7, 344; Фасмер, II, 280), восходящего к и.-е. *kagh-, *kogh- «хватать, ловить» (Walde, 144; Pokorný, 518). — Укр. койка, словацк. kójа (морск.), болг. койка — тж.
Койне, койнэ (в языкознании — общий язык, возникший на основе какого-л. господствующего диалекта). Термин создан на базе греч. прил. κοινός «общий» < κοινός διάλεκτος «общее наречие» (КрЭС 1971, 203; Романеев Дисс., 143). В языкознании термин стал употребляться с конца XIX в., см., например, в работах Шахматова (БСЭ 1953, XXI, 555), у Ушакова («Краткое введение в науку о языке» 1919 г., 85); первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов Капельзо- на 1933 г. (559) в написании койнэ. — Чешек, koiné, словенск. koiné.
Кок (повар). Считается заимствованием из голл. яз. (Ушаков 1935, I, 1396; вслед за ним Трубачев Дополнения к Фасмеру, II, 281) конца XVII в. Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с иностранными державами» в 1698 г. (Fogaraái Studia Slavica, 1958, IV, 65). Голл. kok «повар» восходит к лат. coquus «повар». Аристова (Англо-рус. языковые контакты, 97) считает это слово англизмом (англ. cook), в рус. яз. в Петровскую эпоху была известна форма кук, фиксируется в Письмах и бумагах Петра I (Аристова О лексических заимствованиях, 51). — Укр. кок, бел. кок, польск. kok, словенск. kók.
Кок (вад прически). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 280; Slawski, II, 331) в конце XIX в. Отмечается уже у Тургенева (Фасмер, там же). Франц. coq «петух» (Фасмер, там же), dp. также coque «бант (в прическе)». — Укр. кок, бел. кок, польск. kok, болг. кок.
Кокаин. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 283) в конце XIX в. Отмечается у Ментина в «Курсе фармакогнозии» 1888 г. (369). Франц. cocaine «лекарство, вырабатываемое из кустарника Erythroxylon coca» является суффиксальным производным от coca в знач. «Erythroxylon coca», которое через исп. coca «зерно» восходит к перуанск. coca; ср. лат. coccum, буквально «зерно» (Фасмер, II, 281; Gamillscheg, 232; Kluge, 378; Dauzat, 184; Bloch — Wartburg, 133). См. какао, кокос. Заимствование из испанск. яз. (ССРЛЯ, V, 1128) маловероятно, так как в испанск. яз. слово датируется лишь 1901 г. (Cořominas, I, 826). — Укр. KOKaÍH, бел. какаш, польск. kokaina, чешек, kokain,словацк. kokain, в.-луж. kokain, болг. кокайн, макед. кокайн, с.-х. кокаин, словенск, kokain.
Кокаинист. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Образовано от кокаин с помощью суф. -ист. См. кокаин. — Укр. KOKaiHÍCT, бел. кака’/Шст, польск. kokainista, чешек, kokainista, словацк. kokainista, болг. кокаинйст, макед. кокаинйст, с.-х. кокаинист (а), словенск. kokainist.
Кока-кола (напиток). Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Отмечается лишь в Словаре иностр. слов 1964 г. (305). Англ. coca-cola «кока-кола» образовано путем сложения сущ. coca «кока» (ср. исп. coca) и cola «кола» (ср. лат. Cola, греч. κόλλα). Напиток изготовляют из листьев кустарника кока (из этого же растения получают кокаин) и дерева кола, плоды некоторых видов которого содержат кофеин, теобромин и другие тонизирующие средства, см. пепси-кола. — Польск. koka-kola, болг. кокакола, словенск. kokakola* coca-cola.
Кокарда. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 281; Kiparsky, III, 152) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Письмах русского путешественника» Карамзина 1791 г. (I, 174); см. также Хюттль-Ворт (Hüttl-Worth, 78). Нем. Kokarde «кокарда» заимствовано из франц. яз. (Duden, 5, 324), где cocarde — тж образовано в результате сжатия bonnet à la cocarde «кокарда на головном уборе». Ст.-франц/ cocarde < cocart, буквально «тщеславный, ограниченный», является дериватом к coq «петух»; кокарда — первоначальна «украшение на манер петушиного гребня» (Kluge, 387; Dauzat, 184; Bloch — Wartburg, 133). Впервые кокарды введены французами в XVIII в., в России появляются с 1730 г. (Малый энц. словарь 1908, II, 3, 75). — Укр. комрда, бел. кумрда, польск. kokarda, чешек, kokarda, словацк. kokarda, болг. котарда, макед. кокарда, с.-х. кокарда, словенск. kokarda.
Кокать (ударять, бить). Собственно русское (ср. укр. цокать, бел/ цюкать, с.-х. чвокнути и т. д.). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Принято считать производным от слова детского языка кока, коко «яйцо», представляющего удвоение звукоподражательного ко-, к чему как сравнение приводятся итал. cocco «яйцо», франц. coco — тж, а также арм. ÆaÆay «плоды», греч. κόκκος «зерно», перс, gaga «сласть» (см. Фасмер, II, 281; КрЭС 1971, 204). Однако скорее всего глагол кокать является суффиксальным производным от звукоподражательного кок подобно бухать, квохать, тюкать, хлопать.
Кокетка (о женщине). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 282) в 60-х годах XVIII в. Впервые отмечается в 1762 г., фиксируется также в форме кокета (Очерки по исторической лексинологии рус. яз. XVIII в., 369); по ССРЛЯ в лексикографических источниках впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г., в знач. «любовница, развратница». Франц. coquette переоформлено на русской почве с помощью суф. -к(а), ср. также кокета, ныне вышедшее из употребления, но зафиксированное в XVIII в. (впервые. отмечается в 1755 г. — Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). Франц. coquette «кокетка» образовалось мор- фолого-синтаксическим способом от при л. coquet (-te ж. р.) «кокетливый», которое является отглагольным производным от coquèter «кокетничать», деривата от coquet «петушок», которое, в свою очередь, является производным от coq «петух» (Dauzat, 206; Hatzfeld, Darmesteter, Thomas, I, 539). — Укр. кокётка, бел. какётка, польск. kokietka, чешек, koketa, koketka, словацк. koketa, koketka, в.-луж. koketa, болг. кокётка, макед. кокёта, кокётка, с.-х. кокёта, словенск. kokéta, koketka.
Кокки (бактерии, имеющие форму шариков). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в работе Цопф «Дробянки-бактерии» 1884 г. (6); в сложении микрококки и хромококки — в исследовании А. Маньена «Бактерии» 1880 г. (46) (перевод с франц. яз.), ср. франц. microcoque, micrococcus «кокки». Нем. Кокке « к о к к » как ученое заимствование через латинское посредство (лат. coccum «косточка») восходит к греч. κόκκος «зерно». В рус. яз. чаще употребляется в форме мн. ч. См. кокос. — Укр. кок, бел. кок, чешек, kokus, болг. коки, с.-х. коки, словенск. koki.
Коклюш. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 149; Фасмер, И, 282) в конце XVIII в. Впервые отмечается в работе Η. М. Максимовича-Амбодика «Искусство повивания» 1784— 1786 гг. (БМЭ, XIII, 379). Франц. coqueluche буквально «капюшон» > «грипп, болезнь, при которой голову закрывают капюшоном». Этимология франц. слова неясна (Bloch — Wartburg, 150). Доза связывает с лат. cucullus «капюшон» через исп. или итал. посредство. Связь с coq «петух» Славский (Slawski, И, 333) считает народной этимологией. — Укр. коклюш, бел. коклюш, польск. koklusz, болг. коклюш, макед. коклиш, с.-х. коклиш.
Кокон. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. с ударением на втором слоге, что свидетельствует о заимствовании непосредственно из франц. яз. (Kiparsky, III, 152). По Фасмеру (II, 282), слово заимствовано через нем. яз. или непосредственно из франц. яз.Нем. Kokon «кокон» заимствовано из франц. яз., где cocon < coucon (Duden, 5, 325) восходит к ст.-прованс. coucoun «яичная скорлупа», которое является уменьш. формой от coque — тж, родственного ср.-лат. coco «скорлупа, оболочка» (Фасмер, II, 282; Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 133; Kluge, 388). См. кокос, кокаин. . — Укр. кокон, бел. кокан, польск. kokon, чешек, kokon, словацк. kokón, в.-луж. kokon, болг. кокон, макед. кокона, с.-х. кокон, словенск. kokón.
Кокос. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 283) в конце XVIII в. Впервые отмечается в словосочетании кокосные орехи у Гюйгенса в «Книге мирозрения» 1717 г. (Смирнов, 145), в совр. форме — У Н. Николаева в «Оде на прибытие императрицы Екатерины... в Москву» 1775 г. Нем. Kokos (nuss) «кокос, кокосовый орех» заимствовано из франц. яз., в котором coco «кокосовый орех» из порт., где coco восходит к лат. coccum «косточка, красильная ягода» (Фасмер, II, 283; Slawski, II, 337). ’ — Укр. кокос, бел. какое, польск. kokos, чешек, kokos, словацк. kokos, в.-луж. kokos, болг. кокосов орех, макед. кокос, с.-х. кокос, словенск. kókos.
Кокотка. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 284) в конце XIX в. Впервые отмечается в статье Герцена «Русские нравы» 1868 г. Франц. cocotte «кокотка, женщина легкого поведения» образовалось лексико-семантическим способом на базе детского термина cocotte «курица», деривата от coq «петух». Семантический переход неясен. См. Dauzat, 185; Bloch — Wartburg, 133. — Укр. кокотка, бел. какотка, польск. kokota, чешек, koko- ta, словацк. kokota, kokotka, болг. кокотка, с.-х. кокота, словенск. kokóta.
Кокошник. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Отписке» Ртищева 1670— 1671 гг. Образовано суффиксальным путем от утраченного кокошь «курица» — в основе назв. сходство данного головного убора с гребнем курицы (Преображенский, I, 332; Зеленин Slavia, 1927, V, 535). Ср. сорока как назв. старинного женского головного убора, имеющего сзади хвост и по бокам крылья (см. Зеленин, 233). Сущ. кокошь — общеславянское производное (др.-рус. колоть, укр. кокош, бел. какош, польск. kokosz, чешек, kokos, словацк. kokos, болг. кокош, ст.-сл. кокошь, с.-х. кдкош, словенск. kokos), как и утраченное кокот «петух» (см. о нем Фасмер, II, 283), кочет (см.), от удвоенного звукоподражания ко- ко. Ср. кукушка, гагара, гоголь, перепел, ср. также в др. яз.: др.-инд. käkas «ворона», греч. xaxxaßrj «куропатка» (см. Фасмер, II, 283).
Кокс. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. Koks «кокс» заимствовано из англ. яз., где англ. cokes — тж — мн. ч. от соке — тж > соак, coa[ks, буквально «сердцевина» (Kluge, 388; Skeat, 99; Slawski, II, 341). См. ко- кос, ср. рельс. Фасмер (II, 284) считает рус. слово заимствованным из нем. яз. или непосредственно из англ. яз., ср. также Аристова Англо-рус. языковые контакты, 98. Грряев (Горяев 1896, 149) считает заимствованным из франц. яз. — Укр. кокс, бел. кокс, польск. koks, чешек, koks, словацк. koks, в.-луж. koks, болг. кокс, макед. кокс, с.-х. кокс, словенск. - kôks.
Кок-сагыз (растение). Заимствование из тюркск. яз. в начале XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1937 г. (273). Образовалось путем сложения тюркск. кок «зеленый» и сагыз «жвачка» (ССРЛЯ, V, 1135). В диком виде как каучуконос открыт в СССР в 1931 г. (БСЭ 1953, XXI, 568). — Укр. кок-сагйз, бел. кок-сагыз, польск. kok-sagiz (из рус. яз.), чешек, koksagyz, болг. коксагйс, с.-х. кок-сагиз, словенск. koksagíz.
Коктель (смесь спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т. п.). Заимствовано из англ. яз. (Крысин Иноязычные слова, 96) в 30-х годах XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (561), в форме коктайль отмечается в произведении И. Эренбурга «Жизнь и гибель Николая Курбова» 1923 г. (174). АнглГ coctail «коктейль» по происхождению американизм, этимология которого недостаточно ясна. Одни ученые видят в этом слове сложение глагола cock «поднимать» и сущ. tail «хвост»: Напиток вызывает бодрящий эффект, и это позволяет сближать его действие с возбужденным состоянием лошади, готовой к скачкам, в этом случае слово пришло из лексики ипподрома (Shipley, 88). Другие ученые считают англ. слово образованием от сущ. cock «петух» и tail «хвост», т. е. буквально «петушиный хвост». Бодрящий спиртной напиток'сравнивается с живостью петуха (Partridge, 107—108). Кроме того, возможно, что американизм заимствован нз франц. яз., где coquetier — «сосуд с широким дном», напиток назван по сосуду, в котором он первоначально приготавливался (Shipley, 88). Имеется также предположение, что слово восходит к собственному имени мексиканской девушки Xockitl (Shipley, 88). — Укр. коктёйль, бел. кактэйль, польск. koktají, чешек, koktejl, cocktail, болг. коктайл, коктейл, макед. коктел, с.-х. кок- тел.
Кол. Общеславянское, имеющее соответствия в лит. ιί греч. яз.: укр. кы у кола, бел. кол, польск. ко}, чешек, kůl, kolu, словацк. kòl, н.-луж. kól, в.-луж. kol, ст.-сл. колъ , болг. кол, макед. кол, с.-х. kol (устар.), kòlas, словенск. kòl; лит. päkalas, pakä- las «клин, кол», kuòlas — тж, греч. κόλος «искалеченный, с обрубленными рогами». Праслав. *ко1ъ — производное от *koltř, первоначальное знач. — «отколотый кусок дерева». См. Вег- neker, I, 551 ; Trautmann, 114; Преображенский, I, 339; Фасмер, II, 285; Slawski, III, 39. См. колоть, клык.
Колба. Заимствовано из нем. яз. (Горяев 1896, 149; Фасмер, II, 286) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Актах исторических» под 1645 г. (Gardiner, 129), зафиксировано также в форме колва в «Материалах по истории медицины» 1651 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 231). См. Арапова РЯвШ, 1981, 1, 103. Нем. Kolben «колба» родственно ср.-в.-нем. kolbe, ср.-н.- нем. kolbe, др.-в.-нем. kolbo «дубина», др.-исл. kölfr «копье, стрела» (Kluge, 388; Duden, 5, 344). — Укр. колба, бел. колба, польск. kolba, словацк. kolba, болг. колба.
Колбаса. Общеслайянское: др.-цус. колбаса, укр. ковбасй, бел. каубасй, польск. kieJbasa, чешек, klobása, словацк. klbása, в.-луж. kolbasa, н.-луж. kjalbas, болг. кълбаса, с.-х. кобйсица, словенск. klobása. Считают общеслав. заимствованием из тюркск. яз.: ср. турецк. külbasty «поджаренное на сковороде мясо», kul basti «мясо, приготовленное особым способом», с упрощением на слав, почве группы согласных в прил. (колбасный), а по аналогии с последним и в сущ. (см. Фасмер, И, 286; Шипова, 191; КрЭС, 155). По семантическим причинам против этой точки зрения возражает Дмитриев (41). Действительно, данное мясное изделие в тюркск. яз. имеет назв. iček («кишка; колбаса») — Севортян, 393. Шипова (191) допускает «происхождение слова от тюркск. слов: кол «рука» и басу «давить». Не лишено основания, прежде всего в фонетическом отношении, считать слово заимствованием др.-евр. kölbäsär «мясо» (Berneker, I, 600). Родство с колобу колобок (см. Фасмер, II, 286) маловероятно.
Колготй (беспокойство, суета). Собственно русское. В литер, язык пришло, сохранив просторечный характер (см. Ожегов 1972, 259), из диалектов. Происхождение неясно. По мнению Трубачева (Фасмер, II, 287), слово, возможно, восходит к */со-голга, пережившему метатезу и производному от того же корня, что и оголтелый (см.); ср. диал. оголтетъ «ошалеть» (Даль 1880, II, 646).
Колготки. Заимствовано из чешек, яз. в 60-х годах XX в. (Калакуцкая, 214). Отмечается в «Прейскуранте № 1-068 розничных цен на импортные, трикотажные изделия» (1960 г.) в написании колгодки, в форме колготки — в газете «Вечерняя Москва» за 28 июля 1965 г. (Калакуцкая, там же). Чешек, kalhotky является уменьш. формой к kalhoty «брюки, штаны, трико, панталоны, трусы». Знач. рус. слова колготки «штаны с ногами» было заимствовано в результате сжатия словосочетания punčošokový kalhotky буквально «чу- лочковые штанишки». Написание рус. слова с о в первом предударном слоге объясняется заимствованием устным путем (Калакуцкая, 213—215).
Колдобина (рытвина, ухаб). Кроме рус. яз., известно в укр. (диал.) ковдобина и бел. калдобша, колдобина (Носович, 241). В рус. литер, яз. пришло из диалектов в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Опыте 1852 г. Представляет собой суффиксальное производное (суф. -ин-а) от диал. колдоба с тем же знач. (Даль 1880, II, 135). Последнее не имеет ясной этимологии. По мнению большинства ученых, слово восходит к колдоба (ср. рус. диал. кодолбй «рытвина, впадина на дороге; небольшая яма, наполненная дождевой водой»; кодолбина — тж — Словарь рус. народных говоров, XIV, 45; кйдолб «выдолбленный из дерева сосуд; кадка»; шдолбь — тж, кадолба — тж и «колода для стока воды» — Словарь рус. народных говоров, XII, 300; ср. также укр. кйдовб, кадуб «старая бочка, чан», бел. кадарба «выдолбленный ствол дерева», польск. kadlub — тж, чешек, kadlub «посуда из цельного куска дерева», словацк. kadlub «сруб; литейная форма»). Образовано от глагола */со- долбить, префиксального производного от долбить (ср. коверкать, колебать, колупать и др.) — см. Miklosich, 108; Berneker, I, 467; Фасмер, II, 287; КрЭС 1971, 204. См. долбить.
Koлдoвáτь. Помимо рус. яз., известно в некоторых южнослав. яз.: с.-х. колдовати «попрошайничать», словенск. koldováti — тж. В рус. яз. по КСРС впервые фиксируется в составе производных колдование — в «Лечебнике» конца XVII в. и колдовство в «Слове и деле государевых» Новомбергского 1649 г. Этимология неясна. Скорее всего, образовано от незасвидетельствованного *коМъ «волшебник, заговорщик», первоначально «говорун, говорящий», родственного латышек, kalada «шум, ссора», греч. xshaòog «шум», др.-инд. kadás (< *kaldas) — тж и связанного через ступень чередования с и.-е. *ке1- «говорить, звать, кричать». Последнее представлено также в рус. колокол (см.), калякать (см.), лит. kalbà «язык, речь», греч. хаЯвсо «звать», лат. calare «вызывать», др.-в.-нем. halòn «звать», возможно,в чешек, kláboseni «болтовня», рус. колдовать, колдун (см.). В таком случае семантической параллелью рус. колдовать является рус. заговаривать (боль), заговорщик, волхв, врач (см.), а также лит. burti «чаровать», родственное бормотать. С первичной семантикой *kolďb «говорящий» связано южно- Слав. знач. «попрошайничать» < «жаловаться, плакать» < «говорить». См. Ильинский РФВ, 1909, LXII, 250; Фасмер, II, 287—288; см. также Fraenkel, 207. Представляет интерес, но нуждается в дополнительной аргументации этимология Капанцяна, по которой источник слав. колд- в арм. khald-eaj «халдей» (,< вавил. kaldu-, kald-u — тж) на том основании, что халдеи были «отличными астрологами и гадателями» (Капанцян, 153). Ср. еще употребление сущ. халдей для назв.. ряженых, шутов и скоморохов (Ушаков 1935, IV, 1130— 1131).
Колдун. Скорее всего, собственно русское. По КСРС впервые фиксируется в «Росписи травам» XVII в. Образовано с помощью суф. -унъ от *коЫъ «заговорщик», о котором см. колдовать. От *коЫъ в знач. «говорящий» в южнослав. яз. были образованы с помощью другого суф. с.-х. колдуш «нищий», словенск. kolduš — тж. О связи последних с семантикой производящей основы см. колдовать. Венг. kodlus «нищий» — из слав. яз. (Ильинский РФВ, 1909, LXII, 250).
Kолебать. Общеславянское: др.-рус. колЬбати (Срезневский, I, 1262), укр. колгбйти, польск. kolebač, чешек, kolébali, словацк. kolembať «качать», в.-луж. kolebač, н.-луж. kolébáš, ст.-сл. кол^вати (SA, 45), болг. колебал се «колебаться», макед. ко- леба се «колебаться», с.-х. колёбати, колёбати. Общепринятой этимологии не имеет. Возможно, слово соотносится с диалектным глаголом лебать «качать» (КрЭС 1971, 204; ср. также чешек, lěbati «качать», лат. labare «колебаться, качаться»); в таком случае ко- является приставкой (см. Шанский ЭИ, 1972, VII, 207; Holub, 107; Machek, 213; КрЭС, 155— 156). Другие ученые сравнивают с др.-англ. scelfan «качаться», др.-исл. skjalfa — тж, др.-в.-нем. sciluf «тростник» (Тогр, 461; Zupitza, 154; Hellquist, 972). Ряд ученых сближает этот глагол с др.-инд. skhálati «спотыкаться» (Преображенский, I, 333) и с рус. колесо (Brückner, 245), см. также Фасмер, II, 288.
Коленка. Вероятно, общеславянское: бел. колЬнко (Носович), польск. kolanko, чешек, kolínko, словацк. kolienko, словенск. kolenka «вид герани». В рус. яз. по КСРС впервые фиксируется в форме мн. ч. коленки в «Материалах по истории Башкирии» под 1663 г. Образовано от *kolěno (см. колено) с помощью уменьш. суф. -ък-о (ср. озерко, пивко и под.). Вплоть до начала XX в. в рус. яз. в ед. ч. слово относилось к ср. р. (см. Словарь Чудинова 1901 г., 144). Колебание в роде (ж./ср.)впервые отмечает САН 1912 г. (1659). Закрепление формы ж. р. — под влиянием слов ж. р., имеющих во мн. ч. концовку -енк-и (башенка, -и, сосенка, -и), стало возможным благодаря преимущественному употреблению данного слова во мн. ч. Ср. аналогичное по происхождению колебание конечного звука, присущее ранее слову ноздря (см.).
Коленкор (вид хлопчатобумажной ткани). Заимствовано из франц. яз. (Преображенский, I, 333; Фасмер, II, 289; КрЭС, 156) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. calencar «род индийской бумажной крашеной материи» заимствовано из перс, яз., где kalamkar — «род крашеной материи» (Dauzat, 129). Фасмер (II, 289), вслед за Преображенским (I, 33), отвергает· предположение о заимствовании от франц. calicot «коленкор», образованного от названия г. Калькутта (Calicot), откуда впервые была привезена эта ткань. Ушаков (Ушаков 1935, I, 1400) предполагает контаминацию на русской почве двух франц. слов calencar и calicot. — Укр. коленкор, бел. каленкор.
Колено. Общеславянское: укр. коліно, бел. калёна, польск.' kola- no, чешек, koleno, словацк. koleno, в.-луж. koleno, н.-луж. koleno, полабск. kolano, ст.-сл. колін«, болг. коляно, макед. колено, с.-х. колено, словенск. koléno. Ближайшим соответствием праслав. *kolěno являются лит. kelënas «колено», с другим суф.: лит. kel у s, латышек, celis — тж. По всей вероятности, родственно слав. *се1пъ (см. член), а также возможна связь с греч. Ф%о\ «член», хсоЯ-p-v «бедренная кость, плечевая кость». Покорный (Pokorný, 640) относит это слово к и.-е. корню *кйе1-, к“е1э «вертеть, вращаться». См. Berneker, I, 545— 546; Trautmann, 125; Brückner, 245; Machek, 213; Преображенский, І, 340; Фасмер, II, 289; Slawski, II, 342.
Коленчатый. Восточнославянское: укр. колінчатий, бел. калёнча- ты. В рус. яз. по КСРС отмечается начиная с первой трети XVII в. («...нашивка золото съ серебромъ коленчатое — «Платье царя Михаила Федоровича» 1629 г., «...бархату простого колінчатого» — Забелин, конец XVII в.). Образовано с помощью суф. -чат- (ср. бугорчатый, зубчатый) от сущ. колено в знач. «расстояние от одного сгиба до другого; самый сгиб, угол, зубец». Болг. коленчат образовано, по всей вероятности, самостоятельно.
Колер (цвет). Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, II, 289; Slawski, II, 359) через посредство языка Юго-Западной Руси. Впервые отмечается в «Лечебнике» конца XVII — начала XVIII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 235), ср. фиксацию слова в «Актах, относящихся к истории Западной России» 1687 г. (Булыко, 162). В начале XVIII в. слово было известно в форме колор — 1703 г., кулюр — 1707 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 369). Польск. kolor «цвет» заимствовано из лат. яз., где color — тж (Фасмер, II, 289; Trypučko, 215; Sfawski, II, 359). — Укр. колір, бел. колер, польск. kolor, чешек, kolor, сло- вацк. kolor, болг. кульор, макед. колор, с.-х. колор, словенск. kolór.
Колесница. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. колескницл (Kurz, II, 39; SA, 45) образовано с помощью суф. - ица от прил. колескъш (Kurz, II, 39), производного от колесо. Ср. знач. «телега» у болг. кола (см. колесо). — Укр. колісниця, бел. каляснща, ,болг. колесница.
Колесо. Восходит к общеслав. слову и.-е. характера *kolo. В рус, яз., как и в некоторых других слав, яз., произошло обобщение основы косв. падежей и мн. ч. *kolese. Др.-рус. коло «колесо, круг, диск», укр. коло, бел. кола, колясо, польск. kolo «круг, колесо; объединение (например, рыцарское)», чешек, kolo «колесо; велосипед; вид танца; группа людей, 9бщество», koleso «большое колесо», словацк. kolo «круг, род танца», koleso «колесо повозки», народн. также «круг», н.-луж. kólaso, диал. koleso «колесо повозки», ст.-сл. коло, род. п. колесе «колесо, круг, диск», болг. колело «колесо повозки; круг; велосипед»,. диал. коло «колесо, круг», макед. .kolo «мельничное колесо; серия», с.-х. kölo «колесо повозки, круг; род танца; общество; серия; класс», kolèsa мн. ч. «колеса», словенск. kolô «колесо у повозки, круг, прялка; род танца». Ближайшие соответствия праслав. *kolo: др.-прус. -kelan «колесо», латышек, du-celes «двухколесная повозка», др.-исл. hvel «колесо», др.- англ. hvéol — тж, греч. πόλος «ось, полоз», лат. colus «прясло, прялка», др.-ирийск. cul «повозка». И.-е. корень *кйе1- «кружить кругом». См. Meillet, 357—358; Berneker, I, 548—549; Trautmann, .125; Brückner, 247—248; Machek, 215; Фасмер, II, 289; Pokorný, 639—640; Slawski, II, 367—369.
Колесовать(предать смертной казни посредством особо устроенного вращающегося колеса). Скорее всего, калька нем. rädern или франц. rouer (данный вид смертной казни в Зап. Европе имел место в эпоху феодализма; первые сведения о колесовании в России относятся к XVII в. — см. Сергеевский Наказание в рус. праве XVII в., 1887, 114). По КСРС в рус. яз. впервые встречается в «Материалах булавинского восстания», под 1708 г. Нем. rädern, франц. rouer образованы соответственно от нем. Rad «колесо», франц. roue — тж. — Укр. колесувати, бел. к ал ео ^ ц ь — из рус. яз.
Колет (форменная куртка). Заимствовано из итал. яз. (Фасмер, II, 290) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается б Словаре Яновского 1803 г., ранее — в Полном собрании законов под 1764 г. (№ 12, 214). Итал. colletto «воротник; кожаная куртка» — диминутивное образование от collo «воротник» < «шея», восходящего к лат. collimi «шея» (Olivieri, 191; ср. также Brückner, 235; Slaw- ski, II, 352). См. колье. — Укр. колёт, бел. калёт, польск. kolet, чешек, kolet, болг. колёт.
Колея. Общеславянское: др.-рус. колея, колип «яма, ров», укр. колья «колея, железная дорога», бел. каляя «железная дорога», польск. kolej «дорога; железная дорога, путь, поезд; (устар.) след, оставляемый колесом», чешек, kolej «колея, рельс, железная дорога», словацк. kol’aj, диал. kol’aja «колея, след колеса, дорога», в.-луж. kolija «колея, железная дорога», н.-луж. kólejž — тж, словенск. kolej а «колея». Праслав. *kol-ěja — суффиксальное производное от *kolo, см. колесо. См. Berneker, I, 545; Brückner, 245; Преображенский, I, 334; Machek, 213; Фасмер, II, 290; Slawski, II, 350.
Колибри (назв. птицы). Заимствовано,* вероятно, из исп. яз. (ССРЛЯ, V, 1158) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Московских Ведомостях» 1794 г. (Unbegaun RES, 1947, XXIII, 1—4, 134). Исп. colibri «колибри» восходит к караибскому слову Антильских островов (Diego, 175). Колибри — буквально «сверкающая», птица названа по сверкающему зеленому пятну в нижней части головы (Kluge, 388). Фасмер (II, 290), а вслед за ним Славский (Slawski, II, 355) предполагают заимствование из франц. яз. В таком случае остается неясным перенос ударения. По мнению Клюге (Kluge, 388), во всех европейских яз. слово заимствовано из франц. источника» — Укр. кол!бр1, бел. кал1бры, польск. kolibry, чешек, kolibřík, словацк. kolibřík, в.-луж. kolibřík, болг. колйбри, макед. колйбри, с.-х. колибри, словенск. kolibri.
Колики (чаще во мн. ч.). Заимствовано из лат. яз. (Преображенский, I, 335) во второй половине XVII в. По КСРС впервые отмечается в форме колика в работе Альберта Славного «О таинствах женских» 1670 г., переведенной с лат. яз.; один раз слово фиксируется в «Посланиях Ивана Грозного» (Груз- берг Частотный словарь, 196). Вероятно, окказионализмом следует признать слово колйко, отмеченное в «Травнике, переведенном немчином Николаем Любчаниным» 1534 г., список XVII в. (по КСРС). Ср.-лат. colica (passio) «колика» восходит к греч. xcoàiхъνόσος «боль в ободочной кишке», κώλον «ободочная кишка» (Slawski, II, 356; Kluge, 388). Мнение ученых о заимствовании слова из франц. яз. (Савинов РФВ, 1889, XXI, 29; Горяев 1896, 150; Фасмер, II, 291; КрЭС, 156) основывалось на более поздней датировке. Так, по ССР ЛЯ слово фиксируется лишь Словарем Нордстета 1780 г. В народной этимологии сближается с колоть (см.) — КрЭС, 156. См. колит. — Укр. колжа, бел. калаццё, польск. kolika, чешек, kolika, словацк. kolika, в.-луж. kolika, болг. колика, с.-х. колика, сло- венск. kolika.
Колит. Ученое заимствование конца XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Энц; словаре Бр.—Ефр. 1895 г., известно также в форме колитис — Словарь Михельсона 1898 г. Лат. colitis «колит» восходит к греч. κωλον «ободочная кишка». См. колики. — Укр. кол1Т, бел. калЬ, чешек, kolitis, словацк. kolitida, болг. колйт, с.-х. колитис, словенск. kolitis.
Количество. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. количество (Kurz, II, 41) — словообразовательная калька греч. ποσότης «количество», производного от πόσος «сколько, в каком количестве», которому в ст.-сл. яз. соответствовало слово коликъ, т. е. количество < коликкство < < колик(ъ) + кстко. Ср. еще СТ.-СЛ. КОЛИЧЬСТВИЕ (Kurz, II, 41) — кальку того же греч. слова. Местоимение коликъ, -л, - о — общеслав. характера (др.-рус. коликъ, укр. колйко, польск. kilka, чешек, kolik, словацк. kol’ko, в.-луж. kélko, н.-луж. keliko, болг. колко, с.-х. кдлик, словенск. kolik). По общепринятому мнению, оно образовано с помощью суф. -къ (-а, -о) от коли (Фасмер, II, 291; Berneker, I, 674; Walde, 628; КрЭС, 156). См. коли, сколько. Новую этимологию этого слова предлагает Львов, рассматривающий местоимение коликъ как сложение древнего местоимения ко (см. кто, где, ко.е) и сущ. ликъ «число, количество», сохранившегося в некоторых говорах (см. Львов РЯвШ, 1959, 1, 89—90).
Коллаборационизм (предательское сотрудничество с врагами родины в период второй мировой войны). Заимствовано из франц. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в 1956 г. (ССРЛЯ, V, 1161), где и определяется источник заимствования. Франц. collaborationism «коллаборационизм» — дериват от collaboration «сотрудничество, совместные действия» (ССРЛЯ» V, 1161), которое является суффиксальным производным от collaborer «сотрудничать», заимствованного, в свою очередь, из лат. яз., где collaborare — префиксальное производное от laborare «работать» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 135).— Укр. колабораціонізм, бел. калабарацнянізм, польск. kolaboracja, в.-луж. kolaboracija, словенск. kolaboracionizem.
Коллаборационист (предатель, сотрудничайший с врагами своей родины). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1949 г. Франц. collaborationist «коллаборационист» — агентивный дериват от collaborationisme «коллаборационизм» (ср. архаист, абсентист и др.). См. коллаборационизм. — Укр. колабораціоніст, бел. калабарацыяшст, польск. ко- laboracjonista, чешек, kolaborant, в.-луж. kolaborater, болг. ко- лаборационйст, макед. колаборационйст, с.-х. колаборационист, словенск. kolaboracionist.
Коллега. Заимствовано непосредственно из лат. яз. *или через польск. посредство (Фасмер, II, 292; Slawski,_ II, 349 — предполагает польск. посредство), точнее, через посредство языка Юго-Западной Руси в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Духовном регламенте» .1721 г., а также в «Рукописном словаре Академии наук» (Смирнов, 145). В языке Юго-Западной Руси в форме колекгъ фиксируется в «Актах, издаваемых Виленской Археографической комиссией» 1588 г. (Булыко, 161). Польск. kolega «коллега», первоначально «товарищ по труду, учебе, играм» (с XVI в.), заимствовано из лат. яз. (Brückner, 245; Slawski, II, 349), где collega «товарищ по службе, учению» — первоначально «член коллегии, братства». См. коллегия. — Укр. колёга, бел. калёга, польск. kolega, чешек, kolega, словацк. kolega, в.-луж. kolega, болг. колёга, макед. колёга, с.-х. колёга, словенск. koléga.
Коллегиальный. Заимствовано из франц. или нем. яз. в 30-е годы XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Франц. collégial «коллегиальный», нем. collegial — тж заимствованы из ср.-лат. яз., где collegialis «коллективный» (буквально «одного места, одного общества») — дериват от collegium «коллегия» (Slawski, И, 350). См. коллегия, коллега, коллеж. — Укр. колегіальний, бел. калегіяльньї, польск. kolegialny, чешек, kolegiâlnî, словацк. kolegiâlny, в.-луж. kolegialny, макед. колену ален, с.-х. колепц'алан, к0леги]алнй, словенск. kolegiä- len.
Коллегия. Заимствовано из лат. яз. непосредственно или через польск. посредство (Фасмер, II, 292; польск. посредство признавали также Смирнов, 145; Slawski, II, 349) в XVII в. Отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1621 г. в форме ко- легя, под 1683 г. — в форме колегіум, под 1687 г. — колегія(Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65); в Петровскую эпоху было известно в формах коллегия, коллегиум, коллегий, ко- лежие (Очерки по историчекой лексикологии рус. яз. XVIII в., 370); в языке .Юго-Западной Руси отмечается с конца XV в .— «Аповесць аб трох каралях-валхвах» (Булыко, 161; см. также Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 363). Польск. kolegium «коллегия» заимствовано из лат. яз. (Slawski,-II, 349), где collegium «коллегия, собрание, общество» (Горяев 1896, 150) является образованием от глагола colligere «собираться вместе» < *con-legěre, префиксального производного от глагола legěre «собирать», о котором см. Walde, 420. См. коллекция. — Укр. колёпя, бел. калёпя, польск. kolegium, чешек, kolegium, словацк. kolégium, в.-луж. kolegij, болг. колёгия, макед. колегиум, с.-х. колену ум, словенск. kolégij.
Колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии и США). Заимствовано из англ. яз. (Сорокин, 163; Kiparsky, III, 126) в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.); ср.: в «Путевых письмах из Англии, Германии и Франции» Греча 1839 г. англ. college передается как коллегиум (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 98). Англ. college «колледж» заимствовано из франц. яз., где collège — «коллеж» (Skeat, 121; Onions, 191). См. колле ж, коллегия. — Укр. колёдж, бел. калёдж, чешек, kolej, с.-х. колеж, словенск. kóledž.
Коллеж (среднее учебное заведение во Франции). Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1863 г. (182). _ Франц. collège (< collège, 1740—1835 гг. < college «коллеж») восходит к лат. collegium «товарищество, общество, союз» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Hatzfeld, Darmsteter, Thomas, I, 463; Robert, 301). См. коллегия. — Болг. колёж, макед. колеж.
Коллежский (в составных назв. чинов дореволюционной России). Собственно русское. Впервые по КСРС фиксируется в «Генеральном регламенте» 1720 г. («протч^е члены коллежские»), там же отмечается в форме колежный («колежные члены»). В связи с утверждением в «Табели о рангах» 1722 г. основных гражданских чинов (см. БСЭ 1953, XXI, 612) становится составной частью назв. последних, однако еще в начале XIX в. сохраняет и свободное знач. «относящийся к коллегии» (см. САР 1814 г., III, 236), впоследствии вытесненное прил. коллегиальный (см.). Образовано с помощью суф. -ск-ий от франц. collège «коллегия», восходящего к лат. collegium — тж (Dauzat, 187). См. коллегия.
Коллектив. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. (Крысин, 72). Отмечается в Словаре иностр. слов Левберг 1923 г. (Крысин, 72). Нем. Kollektiv «коллектив» — буквально kollektiv «коллективный» (Fremdwörterbuch, 313). См. коллективный. — Укр. колектйв, бел. калектыу, польск. kolektyw, чешек, kolektiv, словацк. kolektiv, в.-луж. kolektiw, болг. колектйв, ма- кед. колектйв, с.-х. колектйв, словенск. kolektiv.
Коллективизация. Слово либо заимствовано из франц. яз. (франц. collectivisation «обобществление»), либо является собственно русским образованием от коллектив. Впервые отмечается в выступлении В. И. Ленина на фракции РКП (б) VIII Всероссийского съезда Советов 24 декабря 1920 г. (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 30), лексикографически — в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (562). Во всех слав. яз. — заимствование из рус. яз. См. коллектив. — Укр. колектив13Йщя, бел. κaлeκτывiзáцыя, польск. ко- lektywizacja, чешек, kolektivisace, словацк. kolektivizácia, в.-луж. kolektiwizacija, болг. »MeKTHBH3áuHH, макед. колективизащца, с.-х. колективизйщф, словенск. kolektivizácija.
Коллективизм. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1911 г. Франц. collectivisme «коллективизм» (с .1849 г.) является суффиксальным производным от collective ж. р., от прил. collectif «коллективный» (Petit Robert, 301; Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136). Слово было введено франц. экономистом Пек- кером (Pecquer), см. Энц. словарь Бр.—Ефр. 1895 г., XXX, 699. См. коллективный. — Укр. колективЁзм, бел. калектыв{зм, польск. kolektywižm, чешек, kolektivismus, словацк. kolektivizmus, в.-луж. kolekti- wizm, болг. колективйзъм, макед. колективйзам, с.-х. колекти- визам, словенск. kolektivízem.
Коллективный. Заимствовано из нем. яз. (Крысин, 72) «ли франц. яз. (Сорокин, 162) в 60-х годах XIX в. Отмечается в «Русском слове» 1862 г., № 4 (Сорокин, 149—150). Нем. kollektiv «коллективный», франц. collectif — тж, переоформленные на русской почве с помощью суф. -н(ый), восходят к лат. collectivus «собирательный, сборный; скопившийся», деривату от collectus, прич. от глагола colligo «связывать, соединять». — Укр. колектйвний, бел. калектыуны, польск. kolektywny, чешек, kolektivní, словацк. kolektivne, в.-луж. kolektiwny, болг. колектйвен, макед. колектйвен, с.-х. колектйван, словенск. ко- lektíven.
Коллектор. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. ПоССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.) в знач. «собиратель, сборщик; преимущественно лицо, коему поручается сбор денег за продажу лотерейных билетов или сбор каких-либо других денег» (II, 508—509); в совр. яз. семантика слова претерпела изменения: знач. «коллекционер» устарело, а кроме знач. лица появилось знач. «учреждение, собирающее и распределяющее что-л. по подведомственным ему организациям». Франц. collecteur «коллектор» (буквально «собирающий») заимствовано из лат. яз., где collector — «собирающий» (Dau- zat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Robert, 301). См. коллекция. — Укр. колёктор, бел. калёктар, польск. kolektor, чешек, kolektor, словацк. kolektor, болг. колёктор, макед.. колёктор, с.-х. колектор, словенск. koléktor.
Коллекционер. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Отмечается в Словаре иностр. и научных терминов Яновского 1905 г. (424), ра'нее — у Салтыкова-Щедрина в «Мелочах жизни» 1886—1887 гг. Франц. collectionneur «коллекционер, собиратель» является суффиксальным производным от collection «коллекция» (Dau- zat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Robert, 301). —■ Укр. колекцюнёр, бел. калекцыянёр, польск. kolekejoner, болг. колекционёр, макед. колекционёр, с.-х. колекционер.
Коллекционировать. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 132) в конце XIX в. Впервые отмечается в «Дневнике А. С. Суворина» под 1893 г. (Авилова, 154). Франц. collectionner «коллекционировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, является дериватом от collection «коллекция» (Dauzat, 187; Bloch — W artburg, 136; Petit Robert, 301). См. коллекция. — Укр. колекщонувйти, бел. калекцыяШравац, польск. ко- leksjonowac, болг. колекционйрам, с.-х. колекционирати.
Коллекция. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 150) или нем. яз. (Hüttl-Worth, 78) в конце XVIII в. Отмечается у Фонвизина в «Письмах к родителям и родным» под 1784 г. (Петров, 161), а также в «Московском журнале» 1791—1792 гг. (Hüttl-Worth, 78). Франц. collection «коллекция, собрание», нем. Kollektion — тж заимствованы из лат. яз., где collectio «объединение, собрание» является суффиксальным производным от colligere «собирать» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Robert, 301; Fremdwörterbuch, 313; Duden, 5, 363). См. коллегия. — Укр. колёкщя, бел. калёкцыя, польск. kolekeja, чешек, kolekce, словацк. kolekcia, в.-луж. kolekcija, болг. колёкция, макед. колекщуа, с.-х. колёкщца, словенск. kolékcija.
Колли (порода собак). Заимствовано из англ. яз. (КрЭС 1971, 205) в конце XIX в. Отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. (XXX, 704). Англ. collie «шотландская овчарка» образовалось на базе сжатия coaly dog, где coaly «угольный, черный, как уголь», деривата от coal «уголь». Собака названа по цвету черной шерсти (Partridge, 106; Skeat, 121; Onions, 191).
Коллизия. Заимствовано из нем. или франц. яз. в 40-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Нем. Kollision «коллизия, столкновение», франц. collision — тж заимствованы из лат. яз., где collisio — «столкновение, потрясение, удар» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136; Petit Ro- bert, 302; Duden, 5, 364; Fremdwörterbuch, 313). — Укр. кол!з1я, бел. кал^з^я, польск. kolizja, ^ешск. kolise, словацк. kolízia, в.-луж. kolizija, болг. колйзия, макед. коли- 3Hja, с.-х. колизща, словенск. kolizija.
Коллоид (хим., некристаллизирующееся вещество). Заимствовано из нем. или франц. яз. или непосредственно из англ. яз. в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается'в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.). Нем. Kolloid «коллоид», франц. colloïde — тж заимствованы из англ. яз., где colloid «коллоид» является новообразованием (1861 г.) англ. химика Т. Грэма (Graham, 1805—1869), созданным на базе греч. κόλλα «клей» с помощью суф. -oid < греч. είδος «вид» (The Oxford Dictionary, II, 629; Dauzat, 188; Bloch— Wartburg, 136; Petit Robert, 302; Hatzfeld, Darmesteter, Thomas, I, 465). См. аналогичные по структуре астероид, гиперболоид и др. — Укр. кол01Д, бел. калсид, польск. koloidy, чешек, koloid, словацк. koloid, болг. колоид, макед. колойд, с.-х. колоид, словенск. koloíď.
Коллоквиум. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Отмечается в «Словотолкователе 3000 иностранных слов» БМ 1866 г. (291). Нем. Kolloquim «коллоквиум» заимствовано из лат. яз. (Duden, 5, 327; Fremdwörterbuch, 314), где colloquium— «разговор, беседа, собеседование». — Укр. колокв1ум, бел. калёкв1ум, польск. kolokwium, чешек, kolokvium, словацк. kolokvium, в.-луж. kolokwium, ko- lokwij, болг. колоквиум, макед. колоквиум, с.-х. к0лбкви]'ум, словенск. kolókvij.
Коло (хороводный танец, распространенный у южных славян). Заимствовано из болг. или сербск. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1880 г., ранее**· в балладе А. К. Толстого «Боривой» 1870 г. Болг. коло, с.-х. кдло «круг». См. колесо. — Польск. kolo, словацк. kolo, словенск. kólo.
Колоб. В рус. яз. впервые по КСРС отмечается в «Росписи посланного к послу» 1597 г. В других слав. яз. отсутствует. Общепринятой этимологии не имеет. Откупщиков (174) относит колоб «круглый хлебец» к и.-е. корню *(s)kel- «Долбить» и сравнивает его с латышек, kalbaks «отрезанный ломоть хлеба», рус. диал. кол-б-як, укр. ков-б-йн «обрубок бревна», ков-б-йтка «кусок», ков-б-ица «чурбан». При этом он замечает, что, хотя для колоб исходным знач. было «резать», знач. «выдалбливать» выделяется в укр/ производных того же корня, например, в ков-б-0ня «яма, котловина», ков-б-ота, ков-6-ýp «яма в воде, реке». Корш (Korsch AfslPh, 1886—1887, IX, 513) и Бернекер (Berneker, I, 542) сравнивают колоб с греч. xoMiaßog «пшеничный хлеб». Преображенский (I, 335) считает это заимствование вполне вероятным, а Фасмер (II, 292) не допускает его по фонетическим соображениям.
Колобок. Вероятно, восточнославянское: укр. колобок. По КСРС впервые фиксируется в «Якутских актах» 1641 г. в знач. «моток, клубок»; в знач. «хлебное изделие» впервые встречается в «Житии Аввакума» 1672—1673 гг. По происхождению представляет диминутив от колобъ «шар, предмет круглой формы, преимущественно изделие из муки» (см. колоб).
"Колобродить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано с помощью суф. -ить от отмечаемого в Словаре АР 1792 г. (III, 710) сущ. ко- лоброд «бездельник» (ср. бездельник — бездельничать, горемыка — горемыкать, см. Даль 1880, I, 379), сложения на базе коло (см. колесо) я-бродить. Ср. коловорот (см.), коловрат, круговорот (см.), утраченное коломыка «бродяга» (Даль 1880, II, 138).
Коловорот. Общеславянское: укр. коловорот, бел. калаі/рот, польск. kolowrot,. чешек, kolovrat, словацк. koloyrat, в.-луж. kolwrot, н.-луж. kólwrot, с.-'х. кЬловрат, словенск. kolövrat. Сущ. коловорот (др.-рус. коловратъ «круговорот, круговое движение») представляет собой праслав. сложение непроизводных основ: *kolo «круг, окружность» и *vort (< vřtěti «вертеть») и оформление темой -ъ; -or на восточнослав. почве изменилось в -oro- (Slawski, II, 371—373; КрЭС 1971, 205).
Колода (обрубок дерева). Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: др.-рус. колода «застава; лафет; улей; пень», укр.. колода «колода, улей, борть», истор. «дыба», диал. «сруб колодца; мера сыпучих вещей», бел. калода «колода, пень, улей», диал. «мера зерна», польск. kloda «пень, .колода; бочка, деревянная посудина, выдолбленная из дерева; дыба», чешек, kláda «колода; дыба», словацк. klada — тж, в.-луж.. kloda «дыба; кандалы; тюрьма», н.-луж. kloda «колода, тесина; дыба», полабск. kládo «бочка», ст.-сл. клада, болг. диал. клйда «колода», макед. клада — тж, с.-х. kläda «колода; дыба», сло- венск. kláda «колода; дыба; этаж»; др.-исл. holt «дерево, лесок», др.-в.-нем. holz — тж, нем. Holz «дерево, бревно», греч. κλάδος «сломанная ветвь, побег», ирл. caill «лес». Праслав. *kolda образовано от той же основы, что и *kolti (см. колоть), . и относится к и.-е. корню *kel-/*kol- «долбить». См. Berneker, I, 543; Brückner, 238; Преображенский, I, 335—336* Machek, 199; Фасмер, II, 293; Berneker, I, 546—547; Slawski, II, 258; Откупщиков, 116, 122.
Колода (игральная). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовалось лексикосемантическим способом словообразования на базе колода «обрубок дерева» (см.). В основу назв. положено сходство полной колоды карт с колодой, обрубком дерева; ‘ср. также колода «весьма длинная и тонкая заупокойная свеча, складываемая пирамидально» (САН 1847, II, 190), где в основу назв. положен тот же признак. — Укр. колода.
Колодезь. Известно в вост.-слав. яз. и ст.-сл. яз.: др.-рус. коло- д\азь «родник, ручей, копаный источник» (> колодезь), укр. колодязь, бел. колодзезь, ст.-сл. кладезь «родник, водоем, пруд, колодец». Встречается в памятниках с X в. (Срезневский, I, 1256; Львов ДСИЯ, 1956, 10, 45). Общепринятой этимологии не имеет. Наиболее распространенным является объяснение, согласно которому колодязь < праслав. *kold§ďz’ толкуется как заимствование герм. *kaldinga, образованного от *kaldaz «холодный», ср. гот. kalds «холодный», англ. cold, датск. kild «родник», см. Miklosich, 123; Meillet, 355; Преображенский, I, 336; Фасмер, И, 293; Мартынов, 65—68. Эта гипотеза вызывает возражения, главным образом, потому, что в герм. яз. отсутствует точное соответствие слав, слову, a *kaldinga восстановлено гипотетически, см. Kiparsky GLG, 38; Кипарский ВЯ, 1956, 5, 134; Откупщиков, 124. По мнению других исследователей, слово имеет слав, происхождение и этимологически родственно сущ. колода < *kol- da, см. Brückner AíslPh, 1928, XLII, 125—146; Буга РФВ, 1913, LXX, 255; Kiparsky, там же; Neuphilologische Mitteilungen, 1953, LIV, 378—379. Фасмер, (II, 293) считает эту точку зрения несостоятельной по словообразовательным и семантическим соображениям. Откупщиков (124—126), поддерживая исконное происхождение данной лексемы, на основе глубокого словообразовательного и семантического анализа, привлекая факты слав, и балт. яз., диалектный материал, данные ономастики, приходит к выводу, что слав. *kol-da, имевшее наряду со знач. «корыто; улей;лодка», утраченное позднее знач. «русло», послужило основой сущ. *kold-in-g’is > клад-^зь «источник (с колодой)». Ср. возражения Мартынова (Этимология 1968, 249), который указывает на «зеркальное семантико-словообразовательное соответствие» праслав. *studenbCb > студенец герм. *kaldinga, что может, по его мнению, свидетельствовать в пользу герм, источника заимствования. Львов (Очерки по лексике памятников старославянской письменности, 141), подробно рассматривая семантические связи кладезь — стоуденъцъ — ръвеникъ — источникъ в ст.-сл. памятниках, приходит к выводу, что *kold§dzb первоначально обозначало «родник, ключ, источник», а знач. «водоем, пруд» развилось из знач. «запруженный ручей». В рус. яз. слово колодязь в знач. «колодец» стало употребляться, по его мнению, не ранее XIV—XV вв. См. колодец.
Колодезный. Восточнославянское: укр. колодязный, бел. калод- зежны. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Цел- лариусе 1771 г. (219). Образовано суффиксальным путем от колодезь (см.). Ср. в южнослав. огласовке кладязьный (Срезневский, I, 1213), представляющее дериват от кладязь (см. кладезь).
Колодец. В данной форме является собственно русским образованием. Встречается в памятниках с XVI в. (Срезневский, 1, 1256). Очевидно, является переоформлением с помощью суф. -ец сущ. колодязь > колодезь под аналогичным воздействием синонимичного сущ. студенец (ср. др.-рус. студеньць, ст.-сл. стсудж ьць, с.-х. студёнац, словенск. studenec), которое объясняется как словообразовательная калька герм. *kaldinga, см. Мартынов Этимология 1968, 249; Фасмер, II, 293; КрЭС, 205. Преображенский (I, 336) , вслед за Мейе (Meillet, 355), объясняет форму колодец контаминацией колодезь и колоденець. См. колодезь.
Колокол. Кроме рус. яз., известно в укр., полабск. и ст.-сл. яз.: укр. колоколь «шейный звонок», колокгль «колокол; звонок на шее коровы» (Гринченко, 807), полабск. klakul, ст.-сл. к/ыкол'к. Праслав. *ко1ко1ъ образовалось удвоением звукоподражательного корня *kol- и родственно лит. kànkalas «колокольчик» (из *kalkalas), др.-инд. kalakalas «шум, крик». Этот же корень без удвоения в греч. kcxAìcd «зову», лат. calare «созывать, восклицать», др.-в.-нем. hellan «звучать». См. Berneker, I, 547; Преображенский, I, 336—337; Фасмер, II, 294; КрЭСг 156.
Колокольчик (бот.). Словообразовательная калька лат. campanula, диминутива от сатрапа «колокол» (Боброва РЯвШг 1977, 4, 113). Впервые отмечается у Гмелина в «Путешествии по России» 1771 г. (Боброва, там же). — Укр. дзвоник, бел. званочак.
Колон (в Древнем Риме — арендатор небольшого участка земли). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Франц. colon «арендатор» заимствовано из лат. яз., где colo- nus «арендатор; земледелец» — дериват от colonia «земля, отданная в аренду; колония» (Dauzat, 188; Bloch — Wartburg, 136). См. колония. — Укр. колон, бел. калон, польск. kolon, чешек, k.olon, сло- вацк. kolón, болг. колон, словенск. kolón.
Колониализм. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XX в. Отмечается в ССРЛЯ 1956 г. (V, 1179). Франц. colonialisme «колониализм» является суффиксальным производным от colonial «колониальный» (Petit Robert, 303). См. колониальный. — Укр. колоніалізм, польск. kolonializm, словацк. kolonia- lizmus, в.-луж. kolonializm, макед. колони]алйзам, с.-х. колони]'ализам, словенск. kolonialízem.
Колониалист. Заимствовано из франц. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре 1956 г. .(384). Франц. colonialiste «колонизатор» по происхождению является субстантивированным прил., образованным от colonial «колониальный», деривата от colonie «колония». См. колония, колониальный. — Словацк. kolonialista, в.-луж. kolonialist, словенск. kolo- nialíst.
>Koлoниáльный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в*30-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Нем. koloniál «колониальный», франц. colonial — тж, переоформленные на русской почве с помощью суф. -н(ый), образованы соответственно от нем. Kolonia «колония», франц. colonie— тж (Petit Robert, 303). См. колония. — Укр. колонійльний, бел. каланіяльньї, польск. kolonialny, чешек, koloniální, словацк. koloniálny, в.-луж. kolonialny, болг. колониілен, макед. колони]'йлен, с.-х. колони]'алан, словенск. koloniálen.
Колонизатор. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается у Боткина в «Письмах из Испании» 1847 г. (43). Франц. colonisateur «колонизатор» по происхождению является формой субстантивированного прич. от глагола coloniser «колонизировать, обращать в колонии» (Petit Robert, 303). См. колония. — Укр. колонізйтор, бел. ^naHÍ3áTap, польск. kolonizator, чешек, kolonisátor, словацк. kolonizátor, в.-луж. kolonizator, болг. mnoHH3áTop, макед. m n0HH3áT0p, с.-х. mnoHH3áTop, словенск. kolonizátor.
Колонизация. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 82) во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г., ранее — у Гончарова во «Фрегате «Паллада» 1858 г. Франц. colonisation «колонизация» является либо заимствованием из англ. яз. (Dauzat, 188), либо суффиксальным производным от глагола coloniser «обращать в колонии, заселять», деривата от colonie «колония» (Bloch — Wartburg, 136), либо· суффиксальным производным от colonie «колония» (Petit Robert, 303). См. колония, колонизатор. — Укр. колонізація, бел. калашзацыя, польск. kolonizacja, чешек; kolonisace, словацк. kolonizâcia, в.-луж. kolonizacija, болг. колонизация, макед. колонизации а, с.-х. колонизащуа, словенск. kolonizacija.
Колонист. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Письмовнике» Курганова 1769 г. (397): «колонистъ, на- селнййъ». Нем. Kolonist «колонист» образовано суффиксальным способом от Kolonie «колония» (Duden, 5, 327). См. колония. — Укр. колоніст, бел. калашет, польск. kolonista, чешек, kolonista, словацк. kolonista, в.-луж. kolonist, болг. колонист, макед. колонйст, с.-х. колонист (а), словенск. kolonist.
Колония. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 146; Фасмер, II, 295) в конце XVII в. (ср. иначе в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370). По КСРС впервые отмечается в «Скаске Самойла Пунверицкого концеляриста войскового» 1693 г. Польск. kolonia «колония» заимствовано из лат. яз., где colonia — «выселки, поселение граждан на чужой территории» (Фасмер, II, 295; Slawski, II, 258—259). См. колон. — Укр. колонія, бел. калонія, польск. kolonia, чешек, kolonie, словацк. kolonia, в.-луж. kolonija, болг. колония, макед. колонка, с.-х. колодка, словенск. kolonija.
Колонка (техн.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1911 г. Образовано с помощью уменьш,- ласк. суф. -к-a от сущ. колонна в роли назв. различных аппаратов цилиндрической формы, в отличие от которого сущ. колонка означает подобные технические приспособления сравнительно небольшого размера. Колонна (техн.) < колонна «архитектурное сооружение в виде столба» (см.). — Укр. колонка, бел. калонка, чешек, kolonka, словацк. kolonka, болг. колонка.
Колонна (архитект.). Заимствовано непосредственно из итал. яз. (Смирнов, 146) в середине XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Проскинитарии Арсения Суханова» 1649—1653 гг. Форма колумна, отмечаемая под 1709 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370), заимствована черезпольск. (польск. kolumna; Смирнов, 146) или нем. (нем. Kolumne) посредство. Итал. colonna «колонна» восходит к лат. columna «столб» (Фасмер, II, 294; Prati, 301; Palazzi, 279; КрЭС, 157). — Укр. колона, бел. калона, польск. kolumna, чешек, kolona, словацк. kolona, в.-луж. kolona, болг. колона, макед. колона, с.-х. колона, словенск. kolona.
Колоннада. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. (Hüttl-Worth, 79). Впервые отмечается у Фонвизина в «Письмах к родителям и родным» под 1785 г. (Петров, 161). Франц. colonnade «колоннада» (1740 г. < colonnate, 1675 г.) заимствовано из итал. яз. (Dauzat, 188; Bloch — Wartburg, 136), где colonnato — тж — дериват от colonna «колонна», которое восходит к лат. columna «колонна, столб» (Olivieri, 192). См. колонна. — Укр. mnoHáAa, бел. κaлaнáдa, польск. kolumnada, чешек, kolonáda, словацк. kolonáda, в.-луж. kolonada, болг. mnoHáfla, макед. колонада, с.-х. колонада, словенск. kolonáda.
Колонок (сибирский хорек). Заимствовано из алтайск. яз. (см. Фасмер, II, 295) в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Бурят-монг. Нолонго «колонок»,4 эвенкийск. холонгао — тж, монгольск. šolongo — тж в рус. яз. были переоформлены по типу сущ. на -о/с, -ёк, называющих животных или их детенышей: сурок, хорек, щенок и под. Относительно трансформации начального звука см. Paasonen, 130. — Укр. колонок, бел. каланок
Колонтитул (надпись над страницей книги, отражающая содержание страницы или повторяющая заглавие книги, название разделов и т. п.). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1911 г. Нем. Kolumnetitel является сложением слов Kolumne «колонка, столбец» (переоформлено на русской почве, вероятно, под влиянием колонка) и Titel «заглавие, титул». См. колонка, титул. — Укр. колонтйтул, бел. калонтытул, болг. колонтйтул.
Колоратура (подвижные пассажи и мелизмы, украшающие вокальную партию, а также способность голоса исполнять такие пассажи и украшения). Заимствовано, вероятно, из итал. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.). Итал. coloratura (буквально «окраска, окрашивание, украшение») восходит к лат. coloratura — тж, деривату от colorare «красить, окрашивать; сообщать оттенок, колорит». См. колорит, колер. -г Укр. колоратура, бел. каларатура, польск. koloratura, чешек, koloratura, словацк. koloratura, в.-луж. koloratura, болг.Kc^opaTýpa, макед. mflopaTýpa, с.-х. колоратура, словенск. ко- loratúra.
Колориметр (прибор для определения концентрации веществ). Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. в статье на колориметрия (XXX, 755—757). Нем. Kolorimeter «колориметр», франц. colorimètre — тж (1855 г. — Petit Robert, 304) являются образованием на базе лат. color «цвет» и суффиксоида -mètre, восходящего к греч. μέτρον «мера»., деривату от глагола μετρέω «измеряю». Первый колориметр Гутон-Лабильярдьера был сделан Саллероном (Бр.—Ефр., 1895, XXX, 755—757). См. колер, метр, а также барометр, вольтметр, гальванометр и т. п. — Укр. колорйметр, бел. каларыметр, польск. kolorymetr, словацк. kolorimeter, болг. колоримётър, с.-х. колориметар, словенск. koloriméter.
Колорит. Заимствовано из итал. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается у Фонвизина в «Письмах» 70—80-х годов (Петров, 161; см., кроме того, Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370); в словарях помещается, начиная с Нового словотолкователя Яновского 1803 г., где отмечается в формах колорит и колорис. Итал. colorito «колорит» (буквально «окрашенный, раскрашенный») по происхождению является прич. прош. врем, от глагола colorire «красить, окрашивать» (Palazzi, 279; Olivieri, 192—193; Zingarelli, 263), восходящего к лат. colorare «красить, окрашивать», деривата от color «цвет, краска». См. колер. — Укр. колорйт, бел. каларыт, польск. koloryt, чешек, ко» lorit, словацк. kolorit, в.-луж. kolorit, болг. колорйт, макед. колорйт, с.-х. колорит, словенск. kolorit.
Колос. Общеславянское: укр. колос, бел. колас, польск. klos, чешек, klas, словацк. klas, в.-луж. klos, н.-луж. klos, полабск. klâs, ст.-сл« класть, болг. клас, макед. клас, с.-х. klâs, словенск, klâs. По всей вероятности, общеслав. *kolsb образовано от той же основы, что и *kolti (см. колоть), с помощью суф. -sb. Первичное знач. — «колющий, острый по форме», ср. такое же развитие знач. в нем. Ähre «колос» < *аk «быть острым», греч. στάχυς «колос» < *stengh- «колоть». См. фасмер, II, 295; Slawski, II, 268.
Колосники (решетка в печи). Собственно русское. Встречается в памятнике XVII в. как слово, связанное с солеваренным производством: «настил из плотно пригнанных жердей на поверхности рассольных ларей, на который после вываривания ссыпается соль для просушки», см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 251. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН1847 г. со знач.: «настилка из жердей в ригах, тоненькие жердочки, накладываемые на дно кадки, в которой приготовляют квас; горн, род решетки, из железных или чугунных брусков, разделяющей в плавильных печах пепельник от пламенника; железные прутья в печах пароходов, на которые насыпается уголь». Образовано с помощью суф. -ник от сущ. колос (см.). Исходное знач. — «жердяная настилка в овинах, сверх пола, для насадки снопов», потом путем расширения знач. — «такая же настилка из железных прутьев в печах и топках». См. Даль 1880, II, 140— 141; Преображенский, I, 337. — Укр. колосник, бел. каласник.
Колосс (гигант,. исполин). Заимствовано, вероятно, из лат. яз. непосредственно, хотя принято считать, что было франц. или нем. посредство (Фасмер, II, 296; Hiittl-Worth, 79). Впервые отмечается в Сочинениях Максима Грека, список конца XVI— XVII вв. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 251). Нем. Koloss «гигант, исполин», франц. colosse — тж восходят к лат. colossus «статуя» < греч. κολοσσός «статуя» (Фасмер, II, 296; Dauzat, 166; Bloch — Wartburg, 136; Duden, 7, 346; Slawski, II, 360). _ — Укр. колос, бел. калос, польск. kolos, чешек, kolos, сло- вацк. kolos, в.-луж. kolos, болг. колос, макед. колос, с.-х. колос, словенск. kolos.
Колоссальный. Заимствовано из франц. яз. (Hiittl-Worth, 79) во второй половине XIX в. Впервые отмечается у Фонвизина в «Письмах» 70—80-х годов (Петров, 161), ср. Фонвизин «Письма к родным» от 7 декабря 1784 г. (Изменения в словообразовании и формах сущ. и прил. в рус. литер, яз. XIX в., 365). Франц. colossal «колоссальный, огромный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -н(ый), является производным от colosse «колосс» (Dauzat, 166; Bloch — Wartburg, 136). См. колосс. — Укр. кoлocáльний, бел. κaлacáльны, польск. kolosalny, чешек, kolosální, словацк. kolosálny, в.-луж. kolosalny, болг. κoлocáлeн, макед. κoлocáлeн, с.-х. колос§лан, словенск.
kolo- sálen.
Колотить. Общеславянское: укр. колотти «колотить, мешать, болтать, сбивать масло; доводить до ссоры», бел. калацщь «трясти, околачивать; молотить (снопы)», польск. klócič «мешать с шумом, трясти, болтать; беспокоить, мутить», чешек, klátiti «трясти, встряхивать, махать», словацк. klátit’, klátit’(sa) — тж, в.-луж. kíóčic «сбивать, стрясать (фрукты)», н.-луж. klóšiš «сбивать», ст.-сл. клатити «встряхивать, колыхать», болг. клйтя «двигаю, трясу», макед. ktatam — тж, с.-х. klátiti «колыхать, трясти (фрукты с дерева)», словенск. klátiti «трясти фрукты с дерева». Наиболее убедительной представляется связь *koltiti с*kolti. Очевидно, в праслав. *kolti наряду со знач. «выдалбливать, вырезать» было знач. «бить, ударять», которое сохранилось в глаголе колотить. Миклошич (Miklosich, 125), Младе- нов (239—240), КрЭС (157), Откупщиков (129, 144) считают *koltiti деноминативом от *коИъ, образованного от *kolti, ср. диал. колот «пест маслобойной ступы» (Даль 1880, II, 141). См. также Фасмер, II, 296; Slawski, II, 271; ср. Рокоту, 546. Другие предположения о происхождении этого слова (Matzenauer LF, 1880, VIII, 170; Brückner, 237; Преображенский, I, 337; Machek, 201) вызывают серьезные возражения, см. Фасмер, там же; Slawski, там же. См. колоть.
Колоть. Общеславянское и.-е. характера: укр. колоти, бел. ка- лоць, польск. kluc «наносить удар, ранить, бить что-л. острым, убивать, зарезать; раскалывать дерево», чешек, kláti устар. «колоть, убивать; биться на турнире; раскалывать дерево», сло- вацк. klať «убивать, зарезать», в.-луж. kloč «колоть, раскалывать», н.-луж. klojš — тж, ст.-сл. кдати «заколоть, зарезать», болг. коля, с.-х. клйти, словенск. kláti; лит. kálti «выдалбли- вать, вырезать, бить, ударять; ковать», латышек, kalt «ковать, бить, чеканить», ср. также с измененным вокализмом лат. рег- cellč «ударять, ломать», греч. хХ«со «разбиваю». И.-е. корень *(s)kel-/*(s)kol-, см. Откупщиков, 96. См. также Berneker, I, 552; Trautmann, 114; Фасмер, II, 296; Pokorný, 545—546; Slaw-, ski, II, 274—276. См. колотить, колун.
Колошматить (бить). Очевидно, собственно русское (КрЭС 1971, 206). По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. Происхождение неясно. Может быть, является результатом контаминации двух слов: колотить (см.) и несохранившегося шматйть — тж (ср. диал. шматовйть «рвать, резать на части»), образованного на базе заимствования из польск. яз. (через посредство укр. и бел. яз.) шмат (польск. czmat — тж) «кусок, ломоть», ср. диал. шмотье «лохмотья» (Даль 1880, IV, 640; 'КрЭС 1971, 206). Ср. просторечн. шмотки «одежда, личные вещи». См. колотить, шмотки. — Укр. колошкати «тревожить, вспугивать», бел. калашмйЦІЦЬ.
Колпак. Заимствовано из тюркск. яз. (Горяев 1896, 151; Преобра- женский, I, 339; Фасмер, II, 297; КрЭС, 157; Slawski, II, 373). Отмечается в «Сборнике» XV в. (Срезневский, I, 1258). Ср. также фиксацию в памятнике «Посольство от великого князя Ивана Васильевича к царю Мегли-Гирею» 1474 г. (Беркович Дисс., II, 36). Ср. ст.-бел. колпак (Журавский, 88). Турецк., татарск., казахск. kolpak «военный головной убор, папаха» (Berneker, I, 474—475; Фасмер, II, 297; Дмитриев, 41), казанск. kalfak «женский головной убор», язык желтых уйгуров kalmak «мохнатая шапка», якутск. %alpak, %alpak, %alpá% «женский головной убор» (Räsänen, 227).— Укр. ковпак, бел. каупак, польск. kolpak (из рус. яз. — Slawski, II, 373; из венг. яз. — Zargba Jgzyk polski, 1951, 3, 114), ч^шск. kalpak, словацк. kalpak, болг. калпак «меховая шапка», макед. kalpak, с.-х. калпак, словенск. kalpak.
Колтун. Восточнославянское: укр. ковтун, бел. каутун. Впервые отмечается по ССРЛЯ в Лексиконе Вейсмана 1731 г.: «колтун в волосах». В совр. знач. (мед., вет.) возникло лексико-семантическим путем на базе диал. колтун «висюлька» (Даль 1880, II, 143) > «кожная болезнь у лошадей, при которой волосы спутываются и висят под гривой в виде склеившихся волосяных комков» > «соответствующая болезнь у людей». В первичном знач. слово образовано при помощи суф. -ун (ср. болтун, шатун) от диал. глагола колтатъ в знач. «колебать (ся), колыхать (ся)» (Даль 1880, II, 143), которому соответствует польск. kieltac sig — тж. Глагол является производным от *къ^-, вероятно, звукоподражательного (ср. болтать) , отмеченного в форме мн. ч. колты «серьги с подвесками», колтки — тж (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 254; Даль, там же). Фасмер (II, 298) указывает на связь с колтушка «висюлька, подвеска» (последнее — дериват от колтун), но без привлечения необходимых для объяснения слова форм данного корня. Видеть в слове заимствование казахск. kiilto «узел; подвязанный конский хвост» (Berneker, I, 550) вслед за Фасмером (II, 298) считаем необоснованным. — Польск. koltun (из укр. яз.), чешек, koltoun (из польск. яз. — Slawski, II, 375).
Колумбарий. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается во Франц.-российском словаре И. Татищева 1827 г. (I, 161). Франц. columbaire «колумбарий» заимствовано из лат. яз., где columbarium (буквально «голубятня») является дериватом от columba «голубка», коррелята к columbus «голубь» (Dauzat, 189; Bloch — Wartburg, 137; Petit Robert, 304). У римлян слово columbarium служило первоначально назв. небольших ниш, которые соответствовали нашим голубятням; затем так назывались ниши в склепах, в которых находились урны, впоследствии назв. перешло и на само здание, где находились ниши и урны (Бр.—Ефр., 1895, XXX, 763). — Укр. колумбарш, бел. калумбарый, польск. kolumbarium, чешек, kolumbarium, словацк. kolumbarium, болг. колумбарий, с.-х. колумбари]ум, словенск. kolumbarij.
Колун. Восточнославянское: укр. колун, бел. калун. Образовано с помощью суф. -ун (ср. шатун, грызун, скакун и под.) от колоть (см.). См. КрЭС, 157.
Колупать. Восточнославянское: др.-рус. колупати (Срезневский, I, 1259), укр. колупати, бел. калупаць. Впервые отмечаетсяв «Перемирной грамоте Новгородцев и Псковичей с Дерптским епископом» 1474 г. (Срезневский, I, 1259). Точной этимологии нет. Предположительно считают префиксальным (префикс ко-) производным от -лупать, коррелятива к лупить «сдирать кожу» (см.) — Преображенский, I, 339; Фасмер, II, 298; КрЭС 1971, 206.
Колхоз. Советизм. Отмечается в выступлении В. И. Ленина на фракции РКП (б) VIII Всероссийского съезда Советов 24 декабря 1920 г. (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 29). Совр., более узкое знач. (как обозначение одного из видов коллективного хозяйства, а именно производственного объединения социалистического крестьянства) получает распространение в конце 20-х годов в связи с процессом сплошной коллективизации. Представляет собой сложносокращенное слово слогового типа. Образовано на базе словосочетания коллективное хозяйство, ср. совхоз (см.), комбед (см.) и т. п. См. Шанский РЯвШ, 1967, 5, 97. — Укр. колгосп, бел. калгас, польск. kolchoz, чешек, kol- choz, словацк. kolchoz, болг. колхоз, с.-х. колхоз.
Колчан. Заимствовано из татарск. яз. (Фасмер, II, 298; КрЭС, 157; Slawski, II, 366; Одинцов Этимология 1973, 102) в XVI в. Впервые отмечается в 1588 г. (Одинцов Этимология 1973, 101), а также в работе «Оружие и ратный доспех царя Бориса Федоровича Годунова» 1589 г. (Срезневский, I, 1259). Татарск. kolcan, kulcan «колчан» (Miklosich, 123; Berneker, I, 659; Lokotsch, 95). Одинцов сближает с татарск. устар. кал- чан и башк. калъян «колчан» (Этимология 1973, 103), которые заимствованы из булг. *kalcan «колчан», соответствующего названию колчана кеш в других тюркск. яз. (Добродомов Рус. речь, 1974, 4, 116). Заимствование непосредственно из булг. яз., предложенное Добродомовым (указ. работа), отвергается по хронологическим данным: булг. влияние на Русь имело место в более раннюю эпоху, а в период заимствования рус. колчан господствовало татарское начало (Баскаков Рус. речь, 1974, 4, 120.— предлагает заимствование из огузо-кыпчакских языков; Одинцов, указ. работа). — Укр. ковчан (из рус. яз.), бел. калчан (из рус. яз.), польск. kolezan (из рус. яз. — Slawski, II, 366), болг. колчан (из рус. яз.), словенск. kolcan.
Колчедан. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 298; КрЭС, '.157) в XVII в. По КСРС отмечается в Собрании Гамеля 1644— 1646 гг. Франц. calcédoine «колчедан» заимствовано из лат. яз., где calcidonius является образованием от греч. собственного имени Χαλκηδών — местность в Малой Азии, где преимущественно находили этот камень (Фасмер, II, 298; КрЭС, 157; Горяев1896, 152; Преображенский, I, 339; Dauzat, 128; Bloch — W artburg, 96). См. халцедон. — Укр. колчедён, бел. κaлчaдáн.
Колченогий. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. Это сложное прил. возникло в результате сложения основ (с помощью соединительной гласной е) : колча «хромой», сохранившегося в диалектах (Даль 1880, II, 143), и нога (см.). Сущ. колча — производное от известного в диалектах колтать «хромать» (ср. порча < портить). Ср. также колчеватый «ухабистый» и колтыногий < колтыхать «хромать». Авторы КрЭС считают этимологию глагола колтать неясной (КрЭС 1971, 207). Фасмер находит аналогии в слав, и балт. яз.: ср. польск. kielcz «палка, колода», чешек, kluč — тж, klu- čiti «корчевать», словацк. klč «палка», латышек, kulcenis «колода» (Фасмер, II, 298). См. также Berneker, I, 660; Преображенский, I, 333.
Колыбель. Собственно русское. Отмечается уже в памятнике XV в. («Сборник Московского архива мин. иностранных дЪлъ» — Срезневский, I, 1259). Представляет собой суффиксальное производное (суф. -ель; ср. купель) от глагола колебать, от его диалектной формы колыбать «качать, колебать» (Даль 1880, :11, 144). Колыбать, с -ы- вместо -e-, возможно, результат контаминации глаголов колебать и колыхать (см. Фасмер, II, 299; КрЭС 1971, 207). См. колебать, колыхать.
Колымага. Скорее всего, заимствовано из монг. яз. (Корш САН 1912, 1632; Menges ZfslPh,· 1954, XXIII, 327—334; Machek, 214). В др.-рус. памятниках фиксируется в формах колемогъ, коль- магъ, колимагъ, колымагъ в знач. «шатер, стан» (Срезневский, I, 1249, 1252, 1260); колымага «повозка» по КСРС впервые встречается в «Памятниках дипломатических сношений Моск. государства с Литвою» под 1560 г. Семантическая трансформация монг. %alima «калмык, т. е. представитель зап.-мон- гольск. народности» (отсюда рус. калмык — см; Фасмер, II, 169) > др.-рус. «шатер, стан» объясняется бытом называемого словом в языке-источнике народа'. Знач. «повозка», вернее «кибитка», появилось у слова, возможно, еще в др.-рус. яз., одновременно со знач. «шатер», ср. кош «стан, шалаш» — др.-рус. кошь «стан, обоз», др.-рус. вЪжа «шатер, кибитка» (см. Фасмер, I, 285). Другие точки зрения, согласно которым слово* является заимствованием др.-тюркск. külüngü «судно» или ср.- греч. xaXvnnATiov «оболочка, покров» либо сложением kolo «колесо» (см. колесо) и др.-польск. maga, maza «повозка» (см. Фасмер, II, 291; Brückner, 246) или латышек, mahja «дом» (Miklosich, 125), неубедительны. — Укр. κoлимáгa «ломовая телега», колимаг «шатер», бел. каламажка «вид повозки», ст.-польск. kolimaga — тж, ст.чешек, kolimah — тж, словацк. kolimaha — тж, с.-х. (церк.) колимогъ «шатер».
Kолыхать. Восточнославянское: укр. колихйти, бел. калыхйць. Точной этимологии не имеет. Большинство ученых связывают это слово с глаголом ко- лысати, общеслав. происхождения, ср. рус. диал. колысать (Даль 1880, II, 144—145), укр. колиейти, бел. колыса «качели», польск. kolysač, чешек, kolisati, словацк. kolisať, в.-луж. kolsaé (Berneker, I, 545; Фасмер, II, 299; КрЭС 1971, 207). Колысать восходит к тому же корню, что и колебать (КрЭС 1971, там же; см. также Шанский ЭИ, 1972, VII, 208). См. колебать.
Кольдкрем (косметическая мазь для смягчения кожи). Заимствовано из англ. яз. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 98) в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1863 г. (183). Англ. cold-cream «кольдкрем» (буквально «холодные сливки») образовано путем сложения слов cold «холодный» и creaiji «крем» (ССРЛЯ, V, 1206). См. крем. — Укр. кольдкрём, бел. кальдкрэм, чешек, kold-cream, с.-х. колд-крим.
Колье. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1863 г. (183). Ср., например, в Словаре Рейфа 1809 г. (145) франц. collier объясняется как «ожерелье». Франц. collier «колье; (первоначально) ошейник, хомут» восходит к лат. collare «ошейник; галстук; шейный платок; цепь на шею», которое является дериватом от collum «шея» (Dauzat, 187; Bloch — Wartburg, 136). См. колет. — Укр. кольё, бел. кальё, чешек, collier, болг. колиё, с.-х. колзё, словенск. koli, koljé.
Кольраби (сорт капусты). Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в работе Раффа «Естественная история» (перевод с нем. яз.) 1796 г. в форме колраби (47), в форме кольрабия фиксируется в книге «Парижский повар Алберт» 1825 г. (I, 31, 181). Нем. Kohlrabi «вид капусты» заимствовано из итал. яз., где cauliravi, разг. форма (Kluge, 387), образовано путем сложения cavoli «капуста» и rape «репа». Род сущ. кольраби (ж. р. в рус. яз., муж. р. — в нем. яз.) под влиянием слова капуста (Unbegaun RES, 1947, XXIII, 1—4, 138). — Укр. i«vn>pá6i, бел. кальрйб1, словацк. koleráb, болг. κoлpáбa, с.-х. келераба, словенск. koleraba.
Кольт. Заимствовано из англ. яз. (КрЭС 1971, 207) в первой тре^ ти XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г., ср. у Бр.—Ефр. 1895 г. (XXX, 794) это слово еще неотмечается (см. ошибочно у Аристовой Англо-рус. языковые контакты, 98). Англ. kolt «система револьвера» представляет собой аппе- лятив на базе фамильного наименования англ. изобретателя. Самюэл Кольт сконструировал первый револьвер в 1835 г. (БСЭ 1953, XX, 99). Ср. винчестер (см.). — Укр. кольт, бел. кольт, польск. kolt, чешек, kolt, словацк. kolt, словенск. kolt.
Кольцевидный. Словообразовательная калька нем. ringförmig. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Нем. ringförmig образовано от сущ. Ring «кольцо, круг» с помощью суффиксоида -förmig, соответствующего рус. -образный, -видный. Ср. кольцеобразный.
Кольцеобразный. Словообразовательная калька нем. ringförmig. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. О нем. ringförmig см. кольцевидный.
Кольцо. Восточнославянское: др.-рус. кольце, укр. кыьцё, бел. кольца. Встречается в памятниках с XIV в. (Срезневский, I, 1261). По происхождению является диминутивом, образованным с помощью суф. -ьц-е (-ц-о) от коло. См. Преображенский, I, 333; Berneker, I, 548; КрЭС, 158. См. колесо.
Кольчатый. Восточнославянское: укр. кыьчатий, бел. кольчаты. Встречается в памятниках с XIV в., см. Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 258. Является суффиксальным производным от сущ. кольце, см. кольцо.
Кольчуга. Кроме вост.-слав. яз., есть в польск. яз.: укр. кольчуга бел. кальчуга, польск. kolczuga. Встречается в памятниках с XVI в. (Срезневский, I, 1262). Возможно, в вост.-слав. яз. возникло самостоятельно, на базе словосочетания броня кольчата, передающего греч. Όώραξ αλυσιδωτός (Срезневский, см. выше) с помощью суф. -уг-а. См. КрЭС, 158; Vaillant BSL, 1957, LII, 165. По мнению Бернекера (Berneker, I, 548), kolczuga — полонизм, возникший под влиянием нем. Ringelpanzer. Славский (Slawski, И, 346) также считает, что сам предмет пришел от немцев, поэтому и рус. броня кольчата, кольчатый доспех, и польск. zbroj a koleza передают нем. Ringelpanzer. В доказательство этого он приводит следующую цитату из Словаря Срезневского (I, 1262): «20 колчюгъ съ еЬченымъ колцомъ, немецких». См. кольцо.
Колюшка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. с ударением на втором слоге. Образовано суффиксальным способом от глагола колоть. Данное назв. объясняется тем, что особенностью этого вида рыб является большая колючка в брюшном плавнике, ср. назв. этой рыбки в нем. яз. — Stichling (Stich «укол (иглой)»). См. Machek 1968, 269; БСЭ 1953, XXII, 103. См. колоть.— Укр. колючка, бел. колюшка, польск. koluszka, чешек, koljuška.
Коляда. Древнее общеславянское заимствование из лат. яз.: укр. коляда «праздник рождества; коляда, песнь; подарки колядующим», бел. каляда «хождение по домам с колядами в рождество; коляда, песнь», польск. kolgda «песня, связанная с рождеством, подарок новогодний или в сочельник, визит ксендза к прихожанам во время рождества», чешек, koleda «песнь в рождество, реже — песнь пасхальная; колядование, пение коляд, дар колядующим; новогодний подарок», словацк. koleda* диал. koíada «коляда, песнь, дар колядующим», н.-луж. устар. kóloda «новогодний подарок», ст.-сл. колада «праздник Нового года», болг. коледа «рождество», макед. koleda «сочельник; хождение с колядами в рождество», словенск.. kolgda «хождение по домам с колядами в рождество; компания колядующих, песнь». Лат. calendae — «первый день месяца», см. календарь. См. Горяев 1896, 153; Преображенский, I, 341; Berneker, I, 544; Потебня РФВ, XI, 1, 33; Фасмер, II, 299—300; Slawski, II, 353.
Коляска. Собственно русское (КрЭС 1971, 207). По КСРС впервые отмечается в «Приходо-расходной книге Симбирской приказной избы» под 1667 г. Является суффиксальным производным (суф. -к-а) от коляса; ср. рус. диал. колеса (Slawski, И, 343), коляса «фургон» (Пискунов, 111), в «Актах, издаваемых Виленскою археографическою комиссиею», фиксируется под 1615 г. (Булыко, 162). Рус. коляса заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 333; Фасмер, II, 300; Грот ФР, II, 434; Slawski, II, 344; Kochman, 54), где kolasa «коляска, экипаж», ст.-польск. kolasa «вид повозки, крестьянская повозка, телега» с XV в. (Slownik stpol., Ill, 314) не имеют единой этимологии. Большинство ученых считают исконно славянским, связанным с *kolo, ср. др.-рус. кола, др.-чешск. kola, ст.-сл. кода , болг. кола, с.-х. кЪла «экипаж, -повозка» (Фасмер, II, 300; Machek* 214; Slawski, И, 344), о котором см. колесо. Менее вероятна заимствование из итал. яз., предполагаемое Бернекером (Berneker, I, 549), где calasse — «двухколесный экипаж». -— Укр. коляска, бел. каляска, польск. kolaska, чешек, ко- laska, словацк. kolesá, болг. коляска (из рус. яз. — Slawski,. II, 344), словенск. koleska (из рус. яз. — Slawski, II, 344).
Ком. Кроме рус. яз., известно в укр. яз.: /сш , родственно болг. комина «виноградные выжимки», с.-х. kòm, komina, чешек, komíny — тж; латышек, kams «ком», ката «глыба», kamols «клубок», лит. kamuolys «клубок». Восходит к балт.-слав. *kama- «ком», которое относится к и.-е. *kem- «выжимать, прессовать» (см. Berneker, I, 557; Буга РФВ, 1911, LXV, 2, 314; РФВ 1912, LXVII, 241; Фасмер, II, 300; Pokorný, 555). См. комель.
Кома (мед., бессознательное состояние, напоминающее глубокий сон, вызываемое внутренними отравлениями). Ученое заимствование из греч. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Греч, иш^а «глубокий сон» > «склонность ко сну, сонливость». 1 — Укр. кома, бел. кома, польск. коша, чешек, коша, сло- вадк. коша, болг. кома, макед. кома, с.-х. кома, словенск. kôma.
Команда. Заимствование Петровской эпохи. Начинает фиксироваться с 1700 г. (Фасмер, I, 300), известно также было в формах коменда — 1703 г. (ср. польск. comenda), командия — 1703 г., куманда — 1705 г., каманда — 1707 г. и др. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370). Одни ученые считают заимствованием из нем. или голл. яз. (Смирнов, 146; Преображенский, I, 341; КрЭС, 158 — только нем.; Kipar- sky, III, 114 — только голл.), другие — заимствованием из франц. или нем. яз. (Фасмер, I, 300), орфография рус. слова позволяет предположить заимствование и непосредственно из итал. яз. Нем. Kommando «команда» (с 1614 г.) заимствовано через романское посредство из лат. яз. (Kluge, 389); франц. commande «команда» — дериват от глагола commander «командовать (Dauzat, 189; Bloch — Wartburg, 137; Petit Robert, 306); итал. comando «команда» — дериват от глагола comandare «командовать», восходящего к ср.-лат. *commandare < côm- mendare «поручать», префиксального производного от mandare «вручать, передавать, вверять» (Olivieri, 422). — Укр. команда, бел. каманда, польск. komenda, чешек, komando, в.-лук. komando «отряд», болг. команда, макед. команда, с.-х. команда, словенск. komânda.
Командарм. Советизм. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Представляет- собой сложносокращенное слово слогового типа, возникшее на базе словосочетания командующий армией. — Укр. командарм, бел. камандарм.
Командир. Заимствовано через нем. посредство (Смирнов, 147) или прямо из франц. яз. (Фасмер, II, 300) в Петровское время. По КСРС впервые отмечается в «Походном журнале» 1705 г. Нем. Kommandeur «командир» заимствовано из франц. яз. (Duden, 5, 366), где commandeur «командир» является дериватом от commander «командовать» (Dauzat, 189; Petit Robert, 307), о котором см. команда, командовать, ср. также командор (см.). — Укр. командир, бел. камандз^р, польск. komandÿr, еловацк. komandér, komandír, в.-луж. komander, болг. командйр, макед. командйр, словенск. komandír.
Командировать. Заимствовано из нем. яз. (Смирнов, 146; КрЭС, 158; Фасмер, II, 300 — из нем. или франц. яз.; Slawski, II, 381) в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в Ар* хиве князя Куракина 1706 г. Нем. kommandieren «командировать, посылать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, заимствовано из франц. яз., где commander — «командовать» (Fremdwör- komandírovať, болг. командировам, с.-х. командовати. — Укр. KOMaHflHpyBára, бел. камандз1равйць, польск. ко- menderowač «командовать», чешек, komandírovati, словацк. komandírovať, болг. командировам, с.-х. командовати.
Командировка. Представляет полукальку конца XVIII в. нем. Kommandierung: Kommandier (Kommandeur «командир»)' — командир, -ung — овк-а. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II, 284), где толкуется как военный термин. В совр. знач. «поездка по служебным делам», возникшем на базе первоначального, появляется в 20-е годы XX в. (см. ССРЛЯ, V, 1217, где приводится пример из «Цемента» Гладкова 1925 г.; см. Словарь Ушакова 1935 г., I, 1416— 1417). См. командировать. — Укр. командировка, бел. камандз1роу'ка, болг. командировка, макед. командировка.
Командовать. Заимствовано из франц. яз. (Смирнов, 147; Фасмер, II, 300; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370) в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1704—1705 гг. Франц. commander «командовать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к ср.-лат. *commandare < commendare «поручать, вверять», префиксального производного от mandare «вручать, передавать, вверять» (Dauzat, 189; Bloch — Wartburg, 137; Petit Robert, 307). Заимствование из польск. яз., предполагаемое Авиловой (27), менее вероятно по фонетическим причинам. См. команда. — Укр. KOMáHflyBaTH, бел. KaMáHflaBanb, польск. komendo- wač, чешек, komandovati, словацк. komandovat’, в.-луж. koman- dowae, болг. KOMáHAyBaM, макед. командува, с.-х. командова- ти «командовать; командировать», словенск. komandírati.
Командор. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в форме камендор в Дополнениях к .«Актам историческим» 1697—1698 гг., комендор — в «Ведомостях времени Петра Великого» под 1703 г., командор — у Алярда в «Новом галанском крабелном строении» 1709 г. Франц. commandeur «командор» является производным отглагола commander «командовать» (Dauzat, 189; Petit Robert, 307), о котором см. команда, командовать. Фасмер (II, 300—301) считает заимствованием из итал. яз. (итал. commodoro) и сближает затем с команда, командовать. Заимствование из польск. яз., выдвигаемое Смирновым (147), невозможно по хронологическим данным: польск. koman- dor появилось с XIX в. (Slawski, II, 401). — Укр. командор, бел. камандор, польск. komandor, чешек, komodor, словацк. komodor, болг. командор.
Koмáp. Общеславянское: укр. комйр, бел. камйр, польск. komár, чешек, komár, словацк. komár, в.-луж. устар. komor, н.-луж. устар. komár, ст.-сл. комаръ, болг. комар, ма- кед. komár, с.-х. комар, словенск. komár. Слав. *komar родственно лит. kam-ânè, латышек, kam-ane «шмель, дикая пчела», лит. диал. kamìne «дикая пчела», латышек, komine «шмель», др.-прус, camus «шмель». К этой же основе, но в перегласо- ванном виде относится и слав. *čbmeljb, см. шмель. См. Вег- neker, I, 552; Trautmann, 115; Фасмер, II, 301. Славский допускает связь этого слова с праслав. *(š)čbmiti, scemiti (см. щемить) и говорит, что в этом случае *котагъ являлся бы nomen agentis с суф. -агъ, см. Slawski, II, 377—378.
Коматозный. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словотолкователе 60000 иностранных слов БМ 1880 г. (409). Нем. komatos «коматозный», франц. comateux, -euse — тж, переоформленные на русской почве с помощью суф. -н(ый), являются суффиксальными дериватами соответствённо от нем. К ота «кома» и франц. сота «кома, сон» (Dauzat, 189; Bloch— Wartburg, 137). См. кома. — Укр. коматозний, бел. каматозны, польск. komatyczny, чешек, komatosní, словацк. komatózny, с.-х. коматозан, словенск. komatózen.
Комбайн. Заимствовано из англ. яз. (Крысин Иноязычные слова, 96; Оразова, 156) в 30-х годах XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капель&на 1933 г. (570). Англ. combine «комбайн» образовалось морфолого-синтак- сическим способом на базе глагола combine «объединять, ком* бинировать, сочетать, смешивать». Первый комбайн в России был создан в 1868 г. и назывался конная зерноуборка на корню (Оразова, 156). См. комбинировать. — Укр. комбайн, бел. KaM6áňH, польск. kombajn, чешек, kombajn (из рус. яз. — Улько, 103), словацк. kombajn, в.-луж. kombajn, болг. комбёйн (из рус. яз. — Русинов Рус. речь, 1976, 3, 122), макед. KOM6ájн, с.-х. KOMÔajн, словенск. kombájn.
Комбайнер. Возникло в Советскую эпоху. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Образовано с помощью суф. -ер от комбайн. См. комбайн. — Укр. комбайнер, бел. камбайнер, чешек, kombajnér (из рус. яз. — Улько, 104), словенск. kombájnar.
Комбат. Возникло в Советскую эпоху. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Является эллипсисом словосочетания командир батальона, ср. аналогичные комбриг, комсорг и под. — Укр. KOM6áT, бел. камбйт.
Комбед. Советизм. Отмечается в работе Селйщева «Язык революционной эпохи» 1928 г. (161). Является сложносокращенным словом слогового типа, образованным на базе словосочетания комитет бедноты. — Укр. комбщ, бел. камбёд
Комбижир. Собственно русское. Фиксируется в ССРЛЯ (V, 1224). Образовалось путем сокращения словосочетания комт бинированный жир по модели комбинированный корм — комбикорм и под. См. комбикорм.
Комбикорм. Собственно русское. Впервые отмечается в «Химии кормов» Н. А. Александровского 1934 г. (190). Образовано в результате сокращения словосочетания комбинированный корм. См. комбинировать, корм. — Укр. комбшорм, бел. камбжорм.
Koмбинат. Заимствовано из франц. или нем. яз. в 30-х годах XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (570). v, Франц. combinat, нем. Kombinat «комбинат» являются отглагольными образованиями. См. комбинировать. — Укр. комбшйт, бел. камбшйт, польск. kombinat, чешек, kombinát, словацк. kombinát, в.-луж. kombinat, болг. комбинйт, макед. KOMĎHHáT, с.-х. комбинат, словенск. kombinát.
Koмбинатop. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 20-х годах XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г., ранее встречается в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» 1928 г. Франц. combinateur «обманщик, мошенник» < «обладающий даром комбинирования» заимствовано из ср.-лат., где сот- binator «тот, кто соединяет две вещи вместе» является дериватом от combinare «комбинировать». См. комбинировать. — Укр. KOM6iHáTOp, бел. KaM6ÍHáTap, польск. kombinator, чешек, kombinátor, болг. KOMĎHHáTOp, макед. KOMÖHHäTOp, с.-х. комбинатор, словенск. kombinátor.
Комбинаторный (основанный на комбинировании). Заимствовано из нем. яз. в 30-х годах XX в. Отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (1/1418). Нем. kombinatorisch «комбинаторный, соединительный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -я(бш), является суффиксальным производным от Kombinator «комбинатор». См. комбинатор. — Укр. комбшаторний, бел. камбшаторны, чешек, kombina- torní, словацк. kombinatórny, болг. комбинаторен, макед. комбинаторен, словенск. kombinatóren.
Комбинация (соединение). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в 1800 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370). Нем. Kombination «комбинация» заимствовано из ср.-лат. яз., где combinatio «соединение» (Duden, 7, 347; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370) — дериват от combinare «соединять». См. комбинировать. — Укр. комбшйщя, бел. камбшйцыя, польск. kombinacja, чешек, kombinace, словацк. kombinácia, в.-луж. kombinacija, болг. комбинация, макед. комбинаци]а, с.-х. комбинйци]а, словенск. kombinácija.
Комбинация (белье). Заимствовано из ан-гл. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (570—571) в знач. «бельё, представляющее собой сочетание в одно отдельных видов белья». Англ. combination «комбинация» является производным на базе франц. combine «бельё» (Dauzat, 189; Bloch — Wartburg, 137; Slawski, II, 378—379). См. комбинезон. — Укр. KOM6ÍHáuÍH, бел. камбшйцыя, польск. kombinacja, чешек, kombiné, kombinačka, макед. комбинё, словенск. сот- biné.
Комбинезон. Заимствовано m франц. яз. (Крыоин, 97) в 30-х годах XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. combinaison «сочетание, комбинация» > «комбинезон, вид одежды, состоящей из двух частей» является суффиксальным производным от combiner «соединять» (Dauzat, 189; Blóch — Wartburg, 137; Hatzfeld, Darmsteter, Thomas, I, 468). См. комбинация, комбинировать. — Укр. комбГнезон, бел. камбшезон, польск. kombinezon, чешек, kombinésa, словацк. kombinéza, болг. комбинезон, ма- . кед. комбинезон, с.-х. комбинезон «комбинация», словенск. kombinezón.
Комбинировать. Заимствовано из нем. (Kiparsky, III, 133) или франц. яз. (Авилова, 99; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370) в конце XVIII в. Впервые отмечается в 1788 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370). Нем. kombinieren «комбинировать», фрацц. combiner — тж, словообразовательно переоформленные в рус. яз. с помощью суф. -овать, заимствованы из лат. яз., где combinare — «соединять две вещи вместе» (Petit Robert, 305). См. комбинация. — Укр. KOMÓinyBáTH, бел. камбшавйць, польск. kombinowač, чешек, kombinovati, словацк. kombinovat’, в.-луж. kombinowač, болг. комбинйрам, макед. комбинйра, словенск. kombinírati.
Комдив. Советизм. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1935 г. Представляет собой сложносокращенное слово слогового типа, возникшее из словосочетания командир дивизии. — Укр. комдив, бел. камдыу.
Комедиант. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 301) в конце XVII в. Впервые отмечается в 1672 г. в документах «Московский театр при царях Алексее и Петре», опубликованных С. К- Богоявленским (Кимягарова Дисс., 167). Фиксируется в формах комедиант, камидиант, комедиянт (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 261). Нем. Komödiant «комедиант» заимствовано из итал. яз., где commediante — тж восходит к лат. comoedus — тж > греч. κώμος — тж. Мнение о заимствовании слова из итал. яз. (Филиппов Рус. речь, 1968, 3, 74) неприемлемо на основании экстралингвисти- ческих данных (Кимягарова Дисс., 165), польск. посредство, вопреки Смирнову (147), отвергается Фасмером (II, 301) на основании акцентологических данных. См. комедия. — Укр. KOMeÄiäHT, бел. камедыянт, польск. komediant, чешек, komediant, словацк. komediant, в.-луж. komediant, болг. ком£дипнт, макед. комеди]йнт, с.-х. комедиант, словенск. ко- medijánt.
Комедиантский. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. Отмечается под 1702 г. в Материалах С. К. Богоявленского «Московский театр при царях Алексее и Петре» (89). Нем. komödiantisch «комедиантский», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ск-ий, является дериватом от Komödiant «комедиант» (Duden, 5, 330). См. комедиант. — Укр. комед1Йнтський, бел. камедыянцк1, польск. kome- diancki, чешек, komediantský, словацк. komediantský, болг. ко- медийнтски, макед. комеди]йнтски, с.-х. комед^ашкй, словенск. komedijántovski, komedijántski.
Комедиограф. Собственно русское (в зап.-европейск. яз. данное слово отсутствует). По ССРЛЯ впервые встречается в «Истории зап.-европейской литературы» Луначарского в 1924 г. Представляет новообразование по модели библиограф, картограф и т. д. на базе сущ. комедия. — Укр. комед10граф, бел. камедыёграф, чешек, komediograf, словацк. komediograf, с.-х. комедиограф, словенск. komedio- gráf.
Комедия. Принято считать заимствованием из польск. яз. в,конце XVII в. (Смирнов, 147; Фасмер, II, 301; Hüttl-Worth, 79; Slawski, II, 379), видимо, через посредство языка Юго-Западной Руси. Как окказионализм фиксируется в Великих .Минеях- Четьих XVI в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 261—262); в знач. «пьеса, инсценировка произведения (обычно на библейский сюжет)» отмечается в работе Гурлянда «Иван Гебдон комиссариус и резидент» под 1660 г. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 261—262); в совр. знач. — в трактате Полидора Виргилия Урбинского «О изобретателях вещей» 1720 г. (Кимя- гарова Дисс., 91). Польск. komedia «комедия» заимствовано из лат. яз., где лат. comoedia — тж восходит к греч. κωμωδία «комедия», образованному путем сложения κώμος «веселая процессия в честь Диониса» и ωδή «песнь». Развитие знач. слова шло в сторону его сужения: «пьеса»> «пьеса веселого содержания» (Берков Тр. ОДТЛ, 1955, XI* 250—299; Кимягарова РЯвШ, 1970, 3, 90). — Укр. комёд1я, бел. камедыя, польск. komedia, чешек, komedie, словацк. komédia, в.-луж. komedija, болг. комёдия, макед. KOMeÀnja, с.-х. комеди]а, словенск. komédija.
Комель. Известно в вост.-слав. яз. и польск. яз.: укр. комель> бел. камёль, польск. kornel. Отмечается в памятниках с XVII в. в формах комель и комль, см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв.» VII, 262. Комель «нижняя часть снопа, растения, дерева; корень волоса; шишка, на которой вырастает рог; палка рт метлы», по всей вероятности, родственно слав. сущ. */ссш , см. ком. См. Преображенский, I, 343; Горяев 1896, 153; Trautmann, 115; Фасмер, II, 302; Slawski, II, 288—289. См. комолый.
Комендант. Заимствовано из нем. яз. (Смирнов, 148; Горяев 1896,. 153; Фасмер; II, 302), видимо, без польск. посредства, предлагаемого рядом ученых (Christiani, 36; Kochmann, 39; ср. также Булыко, 163), в котором сомневался уже Фасмер, принимая во внимание ударение польск. слова (Фасмер, II, 302; ср., кроме того, Slawski, II, 380). Кипарский (Kiparsky, III, 152) считает заимствованным из франц. яз. Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1656 г. (Gardiner, 130), под'1660 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65; см., кроме того, Рейцак, 11), а также в «Отписке Долгорукова» 1660 г. (Kochmann, 39). Стар, н.-в.-нем. Kommendant «комендант» (с 1643 г.) (Фасмер, II, 302), вероятно, через франц. посредство (франц. commandant) восходит к лат. commendans, commenaantis «отдающий приказ» (Slawski, II, 380; Duden, 5, 336; Fremdwörterbuch, 316). — Укр. комендант, бел. камещ^нт, польск. komendant, стар, чешек, и диал. komèndanat, komèndat (Slawski, II, 380), болг. комендйнт, с.-х. командант, словенск. komandánt.
Комендатура. Заимствовано из. нем. яз. в 30-х годах XX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Kommandanture «комендатура» заимствовано из н.-лат. commendatura (Duden, 7, 347), может быть,· через франц. посредство (ср. франц/ commandanture — тж) — Fremdwörterbuch, 316. — Укр. KOMeHÂaTÿpa, бел. KaMeHÂaTÿpa, польск. komendatu- га, чешек, komandantura, словацк. komandantúra, болг. комен- ÂàHTCTBo, с.-х. командатура, словенск. komandantúra.
Комета. Заимствовано, вероятно, из лат. яз. непосредственно, хотя некоторые ученые усматривают польск. посредство (Hüttl- Worth, 79) или франц. (Фасмер, II, 302) в начале XVII в. По КСРС отмечается в Луцидариусе, список начала XVII в. в форме комита, ср. фиксацию слова в «Гистории об Атыле каля» (1580 г.) в форме комэта (Булыко, 163). Известно также в формах комит, комитис (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 263). Лат. cometa «комета» восходит к греч. κομήτης «комета», образованному путем сжатия словосочетания κομήτης άστήρ «хвостатая звезда»; κομήτης «волосатый» является дериватом от глагола κομάω «отращивать, иметь длинные волосы», образованного от сущ. κόμη «волосы» (Фасмер, II, 302; Линдеман, 17; Kluge, 389; Slawski, II, 382). О бытовании слова в рус. яз. см. также у Кутиной Формирование языка рус. науки, 99. — Укр. комёта, бел. камёта, польск. kometa, чешек, kometa, словацк. kométa, в.-луж. komet, болг. комёта, макед. комёта, с.-х. комёта, словенск. koihét.
Комик. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ .впервые отмечается в Словаре АР 1792 г., в «Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в.» слово датируется 1720 г. (370) без указания знач. и считается заимствованием из лат. яз.; видимо, в данном случае речь идет о знач. «автор комедий», так как деление на амплуа в русском театре появилось во второй половине XVIII в. и было перенесено с франц. сцены. Франц. comique «комик» образовалось на базе лрил. comique «комический», заимствованного из лат. яз., где comicus «комический» восходит к греч. источнику (Dauzat, 189; Bloch — Wartburg, 137; Robert, 306). См. комедия, комический. — Укр. kómík , бел. komik , польск. komik, чешек, komik, словацк. komik, в.-луж. komikar, болг. комик, макед. комик, ко- мичар, с.-х. комйк, словенск. kómik.
Комикс. Новое заимствование из англ. яз. Отмечается в статье К. Чукрвского «Растление детских душ» в «Литературной газете» от 22 сентября 1948 г. (Крысин, 146). Англ. comics pl. «комикс, бульварный журнал или рассказ в картинках» образовалось морфолого-синтаксическим способом на базе прил. comic «комический». Конечное s не было воспринято как форматив мн. ч. и было отнесено к основе, ср. кекс, клипс, джинс и т. п. (Крысин, 146). См. комический. — Укр. KÓMÍKC, польск. komiks, словацк. comics.
Комильфо. Заимствовано >из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г., в форме ком-иль-фо, ср. в «Московском телеграфе» 1825 г. (5, 86): «Хозяин живет comme il faut {как должно)». Франц. comme il faut буквально «приличный, порядочный; прилично». Ср. ва-банк (см.). — Чешек, comme il faut, словацк. comme il faut, с.-х. ком ил фо.
Коминтерн. Возникло в Советскую эпоху. Зафиксировано в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (573). Отмечается также в работе Селищева «Язык революционной эпохи» 1928 г. (161). Представляет собой сложносокращенное слово слогового типа, возникшее на базе словосочетания коммунистический интернационал. — Укр. Комштёрн, бел. Комштэрн, польск. Komintern, чешек, kominterna, словацк. Kominterna, болг. Коминтерн, ма- кед. Коминтёрна, с.-х. Коминтерна, словенск. Komintêrna.
Koомccáp. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 148; Kochmann, 39) в начале XVII в. Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» 1615—1617 гг. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65); в написании камисар встречается в «Вестях-курантах» под 1600 г. (I, 23). Как окказионализм, видимо, следует рассматривать фиксацию в форме комисари, комиссарие (мн. ч.), что соответствует шведск. kommissarie в «Памятниках дипломатических сношений России со Швецией» в последней четверти XVI в. (Сергеев Рус! речь, 1976, 1, 81, 82), ср. также фиксацию слова в форме комисар в «Литовской метрике, Книге судных дел» под 1510 г. (Булыко, 163). До середины XVII в. в памятниках письменности употребляется для обозначения должностных лиц зарубежных стран; со второй половины XVII в. оно используется в названиях русских должностных лиц (Сергеев, указ. работа, 86). Польск. komisarz «комиссар» заимствовано из ср.-лат. яз., где commissarius «уполномоченный» (Slawski, II, 386) является производным от формы супина commissum глагола committere «вверять, поручать, возлагать на кого-л.» по модели emissa- rius < emissum (Hatzfeld, I, 474; Dauzat, 190; Bloch — W artburg, 138). Фасмер (II, 302) считал заимствованием из нем. яз., что, видимо, следует отклонить в силу ранней фиксации слова. С 1935 по 1942 г. слово употреблялось как обозначениеперсонального звания военно-политических работников в Советской Армии (Сергеев, указ, работа, 85). — Укр. KOMicâp, бел. камкар, польск. komisarz, чешек, komisär, словацк. komisär, в.-луж. komisar, болг. комиеар, с.-х. комёсар, комиеар, словенск. komisär.
Комиссариат. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 148). По КСРС отмечается в «Докладах и приговорах, состоявшихся в Правительствующем Сенате в царствование Петра Великого» 1715 г. Нем. Kommissariat «комиссариат» заимствовано из лат. яз. (Duden, 7, 349), где commissariatus — тж является дериватом от commissarius «комиссар». См. комиссар. — Укр. KOMicapiâT, бел. камкарыят,. польск. komisariat, чешек, komisariat, словацк. komisariat, в.-луж. komisariat, болг. комисариат, с.-х, комисариат, словенск. komisariat.
Комиссионер. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 148). Впервые отмечается в «Книге Морской Устав» 1720 г. (Смирнов, 148). Нем. Kommissionär «комиссионер» заимствовано из франц. яз. (Fremdwörterbuch, 317; Duden, 5, 367), где commissionaire — тж является суффиксальным производным от commission «поручение, комиссия» (Dauzat, 190; Bloch — Wartburg, 138; Robert, 309). — Укр. KoMicioHép, бел. камюянёр, польск. komisjoner, чешек, komisionâr, словацк. komisionâr, болг. комисионёр, ма- кед. комисионёр, с.-х. комисионар, словенск. komisionâr.
Комиссия. Заимствовано из польск. яз. (Смирное, 149; Фасмер, II, 303; Slawski, II, 386) в середине XVII в. По КСРС отмечается в Дополнениях к «Актам историческим» 1658 г. в форме комисея; в совр. форме — в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1658 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65), ср., кроме того, .фиксацию слова в «Литовской метрике, Книге судных дел» под 1522 г. (Булыко, 164). Польск. komisja «комиссия» < komis(s)yja заимствовано из лат. яз., где commissio «поручение» является дериватом от committere «поручать, доверять» (Slawski, И, 386; Dauzat, 190), префиксального производного от mittere «посылать, отправлять», о, котором см. Walde, 489. — Укр. комю1я, бел. камкпя, польск. komisja, чешек, ко- mise, словацк. komisia, в.-луж. komisija, болг. комйсия, макед. KOMHCHjia, с.-х. KOMHCHja, словенск. komisija.
Комитет. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 303) в XVIII в. Форма комите отмечается уже в Архиве князя Куракина (Смирнов, 149), совр. форма фиксируется у Фонвизина в «Письме к О. П. Козадовлеву» 1784 г. (Петров, 162), исследователи языка XVIII в. также отмечают это слово без указания на источник (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 238). Франц. comité «комитет» < committée — тж заимствовано из англ. яз., где commitíee от commit «поручать», восходящего к лат. committere «поручать» (Dauzat, 189; Bloch — W artburg, 137; Robert, 306). — Укр. κοΜίτέτ, бел. кам1тэт, польск. komitét, чешек, komitét, словацк. komitét, в.-луж. komitej, болг. комитёт, макед. комитёт, с.-х. комитет, словенск. komité.
Комический. Заимствовано из франц. или нем. яз. в 60-х годах XVIII в. Отмечается у Фонвизина в переводе книги Г. Ярта «Рассуждение о стихотворстве» 1762 г. (Петров, .162). Франц. comique «комический», нем. komisch — тж соответственно переоформлены на русской почве с помощью суф. -еск-ий. Оба слова заимствованы из лат. яз., где comicus «комический» восходит к греч, κωμικός — тж, деривату от κώμος «комедия» (Kluge, 389). См. комедия. — Укр. ком!чний, бел. кам1чны, польск. komiezny, чешек, komický, словацк. komický, в.-луж. komiski, болг. комйчен, ко- мйчески, макед. комичен, с.-х. комичан, комичнй, словенск. kómičen.
Комментарий. Заимствовано из лат. яз. (Hüttl-Worth, 79) в конце XV в. По КСРС отмечается у Срезневского в «Примечании к книге Нимии» 1499 г. Лат. commentarius «памятник; объяснение, комментарий» является образованием от глагола commentare < commentari «объяснять, изучать» (Slawski, II, 381; Kluge, 389). — Укр. KQMeHTáp, KOMeHTápiň, бел. каментпрый, польск. komentarz, чешек. Ipmentář, словацк. komentár, в.-луж. komentár, болг. коментар, макед. коментар, с.-х. комёнтар, словенск. komentár.
Κοмментатор. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kommentator «комментатор» заимствовано из лат. яз. (Fremdwörterbuch, 316), где commentator «толкователь» является дериватом от commentari «толковать, выдумывать». См. комментировать. — Укр. K0MeHTáT0p, бел. KaMeHTáTap, польск. komentátor, чешек, komentátor, словацк. komentátor, в.-луж. komentátor, болг. KOMeHTáTop, макед. κοΜ6Ητέτορ, с.-х. коментатор, словенск. komentátor.
Комментировать. Заимствовано из нем. яз. (Авилова, 97) в 40-х ' годах XIX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Кирилова 1845 г.; ср. во Франц.-российском словаре И. Татищева 1839 г. (I, 286): commenter переводится как «делать комментарии, толкования на книгу». Нем. kommentieren «комментировать», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -оватъ, является заимствованием из лат. яз. (Duden, 5, 316), где commentari «выдумывать, размышлять» образовано префиксальным способом на базе сущ. mens, mentis «ум, рассудок, мысль» (см. Dauzat, 190). — Укр. KOMeHTyBá™, бел. каменщраваць, польск. komento- wač, чешек, komentovati, словацк. komentovat’, в.-луж. komen- towač, болг. коментйрам, макед. коментйра, с.-х. KOMeHTàpnca- ти, словенск. komentírati.
Коммерсант. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 303) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. commerçant «коммерсант, крупный торговец» (с . 1695 г. — Petit Robert, 308) по происхождению является формой прич. от глагола commercer «вести торговлю», деривата от commerce «коммерция, торговля» (ср. Dauzat, 190; Bloch — Wartburg*, 138). См. коммерция. — Укр. KOMepcáHT, бел. камерейнт, болг. комерейнт, с.-х. комерсант.
Коммерция. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 303) в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в 1711 г. в современной форме; кроме того, фиксируется в формах коммерциум (1719 г.), коммерций (1708 г.), коммерцие (1710 г.), комерц (1715 г.), что свидетельствует о заимствовании из разных яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370). Ср. также фиксацию слова в «Актах, относящихся к истории Западной России» под 1686 г. (Булыко, 163). Нем. Kommerz «коммерция, торговля» заимствовано из франц. яз., где commerce — тж восходит к лат. commercium «торговля» (Duden, 7, 349) из con-mercium, образованного суффиксально-префиксальным способом от merx «товар», производного от глагола merere «быть достойным, стоить», корень *(s)mer- «благодарить, заботиться» (Walde, 479). — Укр. комёрщя, бел. камёрцыя, польск. komereja, с.-х. комерци]'ум, комерс, словенск. komêrz.
Коммивояжёр. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 161) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Тол- ля 1864 г. Франц. commis voyageur — устойчивое словосочетание, употребляющееся в знач. «разъездной представитель торговой фирмы». Commis «служащий» — субстантивированное прич*. от глагола comrrçetre «совершать, доверять, поручать»; voyageur — архаическое от voyage «путешествие, поездка», см. Dauzat, 190, 758. См. вояж.
Koммунa. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 162) в XIX в. По данным Сорокина (150), слово начинает употребляться с 40-х годов XIX в. в «контекстах, посвященных Западу, в исходном историческом значении слова». В Словаре Кирилова 1845 г. отмечается в формах коммюны и коммунии (Сорокин, 150), ср.: во Франц.-русском словаре И. Татищева 1827 г. commun переводится как «общество, артель, община» (I, 164). Франц. commune «территориальный округ; община» > «коммуна» заимствовано из лат. яз., где лат. communia «община; общество, государство» — субстантивированная форма мн. ч. ср. р. прил. communis «общий, всеобщий» (Dauzat, 191; Bloch— Wartburg, 139; Petit Robert, 310). См. коммуникация. — Укр. KOMýHa, бел. KOMýHa, польск. komuna, чешек, komuna, словацк. comúna, в.-луж. komuna, болг. KOMýHa, макед. KOMýHa, с.-х. KOMýHa, словенск. komúna.
Коммунальный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XIX 'В. Отмечается ibo Франц.-русоком словаре И. Татищева 1839 г. (I, 287): communal «коммунальный, общественный, ...принадлежащий жителям одной или многих деревень». Франц. communal «коммунальный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -н(ый), является дериватом от commun «общий; публичный, общественный», восходящего к лат. communis «общий» (Dauzat, 191; Bloch — Wartburg, 138; Petit Robert, 310). См. коммуна. В совр. рус. яз. в основном употребляется в знач. «относящийся к городскому хозяйству». Отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1424). Знач., видимо, развилось на русской почве. — Укр. комунйльний, бел. κaмyнáльны, польск. komunalny, чешек, komunální, словацк. komunálny, в.-луж. komunalny, болг. κoмyнáлeн, макед. κoмyнáлeн, с.-х. кбмуналан, кбмунал- нй, словенск. komunálem .
Koммунáp. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1891 г., ранее встречается в работе Вл. 3-ва «Закулисная история Парижской коммуны» 1871 г. (Исторический вестник 1882, IX, 196). Франц. communard «коммунар» (с 1871 г.) является суффиксальным производным от commune «коммуна» (Dauzat, 191; Bloch — Wartburg, 139). См. коммуна. — Укр. KOMyHáp, бел. KOMyHáp, польск. komunard, чешек, komunard, словацк. komunard, болг. KOMyHáp, макед. KOMyHáp, с.-х. комунар, словенск. komunár.
Коммунизм. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. (Сорокин, 162), хотя не исключена возможность заимствования и из нем. яз. (Фасмер, II, 302; КрЭС 1971, 208), в 40-х годах XIX в. Впервые отмечается в Словаре Углова 1859 г. (98); в периодической легальной печати эпизодически встречается с 40-х годов; ср. в «Дневнике» Герцена за 1844 г. (Сорокин, 111). О смысловой неопределенности термина в 40—60-х годах см. Сорокин (109—112), ср. также социализм. Нем. Kommunismus «коммунизм» (с 1841 г. — Kluge, 390), франц. communisme — тж (с 1840 г. — Petit Robert, 311), история слова в этих яз. была различной. Нем. Kommunismus заимствовано из англ. яз. (Duden, 5, 367), в котором слово заимствовано из франц. яз. (Partridge, 112). Франц. communisme является суффиксальным производным (суф. -isme) от commune «общий» (Dauzat, 191; Bloch — Wartburg, 138; Petit Robert, 311). См. коммуна. — Укр. комушзм, бел. комушзм, польск. komunizm, чешек, komunismus, словацк. komunizmus, в.-луж. komunizm,. болг. комунйзъм, макед. комунйзам, с.-х. комунйзам, словенск. ко- munízem.
Коммуникабельный (склонный к коммуникации, установлению контактов). Новое заимствование, вероятно, из франц. яз. Впервые в лексикографических источниках фиксируется в Словаре иностр. слов 1979 г. (246), ср.: в словаре-справочнике Ко- теловой и Сорокина «Новые слова и значения» 1973 г. это слово еще не отмечается. Франц. communicable «коммуникабельный» является производным от глагола communiquer «сообщать, передавать», восходящего к лат. communicare «сделать общим; сообщать; беседовать; общаться», производному от communis «общий, всеобщий» (Dauzat, 191; Bloch — Wartburg, 139; Petit Robert, 311). Ср. также ср.-лат. communicabilis «общий, всеобщий» (Ducange Glossarium, III, 455). Ср. коммуникация. — С.-х. комуникабилан.
Коммуникативный. Заимствовано из франц. яз. в 30-х годах XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (581) в написании с одним м. Франц. communicatif, -ve «коммуникативный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -н(ый), восходит к ср.-лат. communicativus, деривату от communicatus «причастность, общность», производного от глагола communicare «делать общим, сообщать». См. коммуникация, коммуна. — Укр. комушкатйвний, бел. камушкать^ни, польск. ко* munikatywny, чешек, komunikativní, словацк. komunikatívny, в.-луж. komunikatiwny, болг. комуникатйвен, макед. комуни- кационен, словенск. komunikacíjski, komunikatíven.
Коммуникация. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 149; Фасмер, II, 303; Slawski, И, 404). Впервые в современной форме отмечается в 1709 г.; известно также в формах комуникация, куманикация, кумоникация с 1704 г.; каму- никация — 1706 г.; ком(м)оникация — 1708 г.; куммуника- ция — 1710 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 370). Польск. komunikaeja «сообщение, передача» (о семантике см. Slawski, II, 404) заимствовано из лат. яз., где communicatio«сообщение, передача» — суффиксальное образование от глагола communicare «сообщать, беседовать», деривата от communis «общий, всеобщий», префиксального образования от munis «любезный, услужливый, обходительный» (Walde, 182, 502). См. коммуна, ср. иммунитет (см.). — Укр. комунікйція, бел. камунітацьія, польск. komunika- cja, чешек, komunikace, словацк. komunikácia, в.-луж. komunikaci] а, болг. комунигация, макед. комуникаци]'а, с.-х. комуни- Káunja, словенск. komunikácija.
коммунист. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. (Сорокин, 162), хотя не исключена возможность заимствования из нем. яз. (Фасмер, II, 302; КрЭС 1971, 208), в 40-х годах XIX в. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Даля 1863 г., хотя встречается уже у Герцена в «Письмах из Avenue Marigny» 1847 г. (Сорокин, 111). История нем. Kommunist «коммунист», франц. communiste (с 1769 г.) — тж в этих языках была различной. Нем. Kommunist заимствовано из англ. яз. (Kluge, 390), где англ. communiste— тж, в свою очередь, заимствовано из франц. яз. (Раг- tridge, 112). Франц. communiste является суффиксальным производным (суф. -iste) оъ commun «общий» (Dauzat, 191; Bloch— Wartburg, 138). См. коммуна. Знач. «член компартии» является советизмом. — Укр. комуніст, бел. комуніст, польск. komunista, чешек, komunista, словацк. komunista, в.-луж. komunist, болг. кому- нйст, макед. комунйст, с.-х. комунист(а), словенск. komunist.
Коммунистический. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 40-х годах XIX в. П‘о ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Д аля 1863 г.; эпизодически употребляется с 40-х годов XIX в. параллельно с прил. коммунистскийу ср. у Герцена в «Дневнике» под 1843 г. — коммунистский, а в работе «Опять в Париже» 1848 г. — коммунистический (Сорокин, 112). Франц. communiste «коммунистический», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ическ(ий) > является дериватом от commun «общий» (Dauzat, 191; Bloch — Wartburg, 138; Robert, 311). См. коммуна, коммунист. — Укр. комуністйчний, бел. комуністьічньї, польск. komu- nistyezny, чешек, komunistický, словацк. komunistický, в.*-луж. komunistiski, болг. комунйстйчески, макед. комунйстички, с.-х. комунистичкй, словенск. komunističen.
Коммутатор. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 522). Нем. Kommutator «коммутатор» представляет собой ученое образование на базе лат. commutare «менять, изменять», префиксального деривата от mutare «менять».— Укр. комутйтор, бел. KaMyTáTap, польск. komutátor, чешек, komutátor, словацк. komutátor, в.-луж. komutátor, болг. K0MyTáT0p, с.-х. комутатрр.
Коммутация. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Дубровского 1879 г. (240). Нем. Kommutation «коммутация» восходит к лат. яз., в котором commutatio «изменение, перемена» является суффиксальным производным от commutare «изменять». См. коммутатор — Укр. κoмyτáцiя, бел. KaMyTá^m, польск. komutaeja, чешек, komutace, словацк. komutácia, болг. ком^^ция, с.-х. комутащца.
Коммюнике. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. По библиографическим источникам впервые отмечается в Словаре иностр. слов Кузьминского 1933 г. (583), но в языке слово уже бытовало: ср. употребление его в газете «Известия» № 64 за 1926 г. (Селищев Язык революционной эпохи, 32). Франц. communiqué «официальное сообщение» представляет собой дериват от communiquer «сообщать, передавать», заимствованного из лат. яз., в котором communicare «сообщать; делать общим» — производное от communis «общий» (Dauzat, 191; Bloch — Wartburg, 139). — Укр. комюшкё, бел: камюшкё, польск. komunikat, чешек, komuniké, словацк. komuniké, в.-луж. komunikej, болг. комю- никё, с.-х. коминике, словенск. komuniké
Комната. Заимствовано из ср.-лат. яз., скорее всего, через польск. посредство (Грот ФР, I, 485; Brückner, 250). О заимствовании этого слова из польск. яз. говорит Кипарский, ссылаясь на старое ударение — комнЛтау которое еще встречалось в XVIII в., например, у Майкова {Кипарский ВЯ, 1956, 5, 131). Многие ученые, основываясь на показаниях совр. начального русского ударения в сущ. комната, считают, что слово заимствовано через германское посредство, ср. др.-в.-нем. cheminàta (< *khaminâta), ср.-в.-цем. kemenâte «комната, отапливаемая камином» (Berneber, I, 554; Преображенский, I, 342; Buck, 465; Фасмер, II, 304; КрЭС, 158). Впервые отмечается в Новгородской летописи по Архангельскому списку XV в. (Срезневский, I, 1266). Польск. komnata «зал, большая комната во дворце» заимствовано из ср.-лат. яз., в котором càm/nâta «отапливаемое помещение, комната» представляет собой дериват, от carmnus «печь, йамин» (Brückner, 250; Stawski, И, 388—389). См. камин. — Укр. KÍMHáTa, чешек, komnata «зал», словацк. komnata.
Комод. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (Ефремов, 83). По КСРС впервые отмечается в Архиве князя Куракина 1711 г. Франц. сущ. commode «комод» образовано на базе прил.commode «удобный», которое, в свою очередь, является заимствованием из лат. яз. (Dauzat, 190; Bloch — Wartburg, 138), где commodus «удобный, полезный» (commodus — собственно то, «что имеет надлежащую полную меру» — Ананьев, 222) — префиксальное производное от modus «мера, объем». См. Фас- мер, II, 304; КрЭС, 158. — Укр. комод, бел. камода, польск. komoda, чешек, komoda, словацк, komoda, в.-луж. komoda, болг. комод, с.-х. комода, словенск. komoda.
Комолый. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: укр* комолый, ст.-польск. gomoly, komolý «безрогий, тупой, округленный», н.-луж. gomoly «безрогий», чешек, komolý «усеченный, укороченный, безрогий», моравск. chomolý «безрогий, тупой, округленный», gomora «безрогая корова», с.-х. комолац «щиколотка, локтевой бугорок»,. словенск. komôl «безногий»; лит. gamuläs «безрогий», gamulà «безрогий скот». Лит. gamulà, gamuläs Бернекер (Berneker, I, 326) и Махек (Machek 1968, 271) толковали как полонизм. Против этого существуют возражения, см. Slawski, II, 315; Мартынов Славянская и индоевропейская аккомодация, 152. Там же см. относительно происхождения форм с начальным g. Праслав. *кото1ъ родственно *kom-, см. Фасмер, И, 304. О дальнейших этимологических связях см. у Покорного (Pokorný, 366—368, 556) и Мартынова (там же). См. ком, комель.
Компактный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. cömpact «плотный, компактный», переоформленное на русской почве с помощью суф. заимствовано из лат. яз., в котором compactus представляет собой прич.. наст, времени от глагола compingere «сколачивать, сбивать, собрать» — префиксального деривата от pangere «вбивать, засаживать», о последнем см. Walde (558). — Укр. KOMnáKTHHfi, бел. KaMnáKTHbí, чешек, kompaktní, словацк. kompaktný, в.-луж. kompaktny, болг. компйктен, макед. компактен, с.-х. компактан, словенск. kompákten.
Компания. Заимствовано из польск. или франц. яз. в XVII в. (Смирнов, 150; БМ 1866, 294; СИС 1964, 314). Фасмер (И, 305) предполагает заимствование из нар.-лат. яз. с польск. или итал. посредством. В знач. «рота» по КСРС отмечается в 1631 г. в «Собрании государственных грамот и договоров, хранящихся в гос. Коллегии иностранных дел». В знач. «торговая компания» встречается в «Договоре с Голштишей 1634 г.» (А. И. Соболевский по Смирнову, 150). В знач. «общество, группа лиц, проводящих вместе время» впервые фиксируется в «Похождении в Мальтийский остров боярина Бориса Петровича Шереметева 1697 июня 22 — 10 февраля 1699 г.» (КСРС). Франц. compagnie «компания, общество» (< ст.-франц.compagne), польск. kompania — тж (возможно, через франц. посредство) восходят к нар.-лат. compania «сообщество», образованному от panis «хлеб» (Dauzat, 191; Bloch — Wartburg, 139; Фалев РЯвШ, 1941, 3, 32). — Укр. κoмπáнiя, бел. кампйнія, польск. kompania, чешек, kumpanie, kompanie, словацк. kampánia, в.-луж. kompánija, болг. κoмπáния, макед. KOMnaHHja, с.-х. Компйни]а, словенск. kompaníja.
Компаньон. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые.отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Франц. compagnon «товарищ, компаньон» восходит к нар.- лат. companionem, аккузативу от *companio, образованного от сочетания предлога cum «с» и сущ. panis «хлеб» (см. Bloch — Wartburg, 139; Dauzat, 191). — Укр. компаньйон, бел. кампан’ён, польск. kompan, чешек, kompaňon, kumpaňon, словацк. kompaňon, болг. компанион, макед. компашон, с.-х. KOMnàibôH, словенск. kompanjón.
Компаративистика. Заимствовано, вероятно, из англ. яз. в XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Петрова 1939 г. (267). Англ. comparativistics «компаративистика, компаративная лингвистика» восходит к лат. comparativus «сравнительный», являющемуся суффиксальным' производным от compare «сравнивать, сопоставлять» — деривата от par, paris «пара, двое». — Укр. компаративістика, бел. кампаратьівістьїка, польск. komparatystyka, чешек, komparatistika, словацк. komparatistika.
Компартия. Советизм. Впервые отмечается в Политическом и экономическом словаре-справочнике 1927 г. (239). Образовано путем сокращения словосочетания коммунистическая партия по модели продовольственный отряд — продотряд и под. — Укр. компартія, бел. KOMnápTbm, KaMnápraa, болг. ком- пйртия.
Компас. Заимствовано, вероятно, из итал. яз. в XVII в. в форме компйс. Именно с таким ударением дается это слово в Лексиконе Поликарпова 1704 г. (ССРЛЯ, V, 1255—1256). Совр. форма компас возникла, по мнению Фасмера, под влиянием нем. Kompass (Фасмер, II, 305—306), но существует и другая точка зрения, по которой компас — результат воздействия польск. яз. (Кипарский — по Фасмеру, там же; Koch- man, 39; Булыко, 164). По КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1688—1701 гг. Булыко (164) называет памятник 1589 г. (из «Актов, издаваемых Вцленскою археографическою комиссиею»), где встречается это слово, очевидно, как окказионализм, в форме конпасъ, и памятник начала XVII в., в котором отмечается уже форма компас (без ударения). Итал. compasso «циркуль; компас» представляет собой производное от глагола compassare «измерять циркулем, соразмерять», восходящего к позднелат. compassus, производному от сущ. passus «шаг» с помощью приставки сот- «вместе». — Укр. компас, бел. компас, польск. kompas, чешек, kompas, словацк. kompas, в.-луж. kompas, болг. KOMnác, макед. компас, с.-х. компас, словенск. kompás.
Компатриот. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Встречается в 1806 г. в «Архиве Тургенева» (I, 67). Франц. compatriote «соотечественник» заимствовано из вульг.-лат. яз. (Dauzat, 192; Bloch — Wartburg, 139), в котором compatriota восходит к греч. πατριώτης «земляк, соотечественник». См. патриот.
Компенсатор. Заимствовано, вероятно, из нем. или франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Нем. Kompensator «компенсатор», франц. compensateur — тж представляют собой отглагольные образования от соответственно нем. kompensieren «компенсировать», франц. compenser— тж, заимствованных из лат. яз., в котором, compensare «уравновешивать, уравнивать» является префиксальным производным от pensare «взвешивать; сравнивать; возмещать» (Duden, 7, 350; Dauzat, 192). — Укр. KOMneHcáTOp, бел. KaMneHcáTap, польск. kompensa- tor, чешек, kompensátor, словацк. kompenzátor, болг. компен- cáTop, с.-х. компензатор, словенск. kompenzátor.
Компенсация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые встречается в памятнике 1755 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 173, 371). Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Словарь Кирилова 1845 г. Франц. compensation «компенсация» является заимствованием из лат. яз.,- в котором compensatio «возмещение» представляет собой дериват от compensare «вознаграждать, уравновешивать». См. компенсатор. — Укр. KOMneHcá^H, бел. KaMneHcá^m, польск. kompensa- eja, чешек, kompensace, kompenzace, словацк. kompenzácia, в.-луж. kompensaeija, болг. KOMneHcá^H, макед. компензаци]а, с.-х. KOMneH3á4HH, словенск. kompenzácija.
Компенсировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. (Авилова, 130). Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Попова 1908 г. (193). Нем. kompensieren «компенсировать, уравнивать», пере-, оформленное на русской почве с помощью суф. -оват$, заимствовано из лат. яз., в котором^ compensare «уравновешивать, вознаграждать» — производное от pensare «взвешивать, возмещать». — Укр. KOMneHcyBáTH, бел. кампенсавёць, польск. kompensowač, чешек, kompensovati, kompenzovati, словацк. kompenzovat’, в.-луж. kompensowac, болг. компенейрам, макед. ком·* пензйра, с.-х. компензирати, словенск. kompenzírati.
Компетентный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 524). Франц. compétent «компетентный, правомочный» заимствовано из лат. юрид. яз., р котором competens (competentis) — прич. наст. врем, от глагола competere «требовать, быть годным», являющегося префиксальным производным от petere «добиваться, требовать». — Укр. компетёнтний, бел. кампетэнтны, польск. котре* tentny, чешек, kompetentní, словацк. kompetentný, в.-луж. кот- petentny, болг. компетёнтен, макед. компетентен, с.-х. компе- тёнтан, словенск. kompeténten.
Компетенция. Заимствовало іиіз фраінц. яз. (Сорокин, 162) в коїнце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. compétence «компетенция» заимствовано из лат. юрид. яз., где competentia собственно «справедливое, правильное заключение, сообщение («just rappórt»)» — дериват от competere «revenir а» (в юрид. знач.) — Dauzat, 192; Bloch — Wartburg, 139. — Укр. компетёнщя, бел. кампетэнцыя, польск. kompeteneja, чешек, kompetence, словацк. kompetencia, в.-луж. kompetenca, болг. компетенция, макед. компетенц^'а, с.-х. компетёнщца, словенск. kompeténca.
Компилировать. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. (Авилова, 96). Впервые отмечается в Словаре Рейфа 1835 г. (I, 429). Нем. kompilieren «компилировать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, заимствовано из лат. сот* pilaře «обкрадывать» (Фасмер, II, 306). — Укр. компілювати, бел. KaMnůiHBá^, польск. (s)kompilo- wač, чешек, kompilovati, словацк. kompilovat’, болг. компилй- рам, с.-х. компилирати, словенск. kompilírati.
Компилятор. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kompilátor «компилятор», франц.. compilateur — тж заимствованы из лат. яз., в котором compilator представляет собой суффиксальное производное от compilare «грабить, похищать» (Dauzat, 192). — Укр. компілятор, бел. кампілятар, ^польск. kompilátor, чешек, kompilátor, словацк. kompilátor, болг. компшттор, с.-х. компилатор, словенск. kompilátor.
Компиляция. Заимствовано, вероятно, из нем. или франц. яз. в первой трети XIX в. По лексикографическим источникамвпервые отмечается в Словаре Рейфа 1835 г. (I, 429), хотя к этому времени слово уже было известно в рус. яз. (см, журналы: «Галатея» — 1829 г., X, 114; «Атеней» — 1830 г., И, 88). Нем. Kompilation «компиляция», франц. compilation — тж заимствованы из лат. яз., в котором compilation «кража, грабеж» представляет собой суффиксальное образование от compilare «грабить, похищать» (Dauzat, 192). — Укр. компіляція, бел. кампіляцьія, польск. kompilacja, чешек, kompilace, словацк. kompilácia, в.-луж. kompilacija, болг. компштция, с.-х. к о м т^ц и ]а, словенск. kompilácija.
Комплекс. Заимствовано, вероятно, ш англ. яз. (см. Булаховский РЯвШ, 1956, 4, 14) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1890 г. Форма комплёкс с конечным ударением, которая еще дается в Словаре АН 1912 г., очевидно, результат влияния лат. complexus или франц. complexe. Англ. complex «комплекс» зйимствовано из лат. яз., в котором complexus «объятия; сочетание; связь» — дериват от глагола complecti (complectere) «обхватывать, содержать в себе», префиксального производного от plectere «Ьлести, сплетать» (Partridge, 507; Skeat, 125). — Укр. комплёкс, бел. комплекс, польск. kompleks, чешек, komplex, словацк. komplex, в.-луж. kompleks, болг. комплёкс, макед. комплекс, с.-х. комплекс, словенск. kompléks.
Комплект. В форме комплет заимствовано из польск. яз. в конце XVII — начале XVIII в. (Смирнов, 151; Фасмер, II, 306). Эта форма по КСРС встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1704— 1705 гг. Изменение в комплект произошло также в Петровскую эпоху, очевидно, под влиянием глагола комплектовать (см. Преображенский, I, 343; Фасмер, II, 306). Впервые отмечается в «Докладах и приговорах, состоявшихся в Правительствующем Сенате в царствование Петра Великого» 1711—1716 гг. (КСРС). Польск. komplet «комплект» заимствовано из франц. яз., в котором complet «полный», в свою очередь, является заимствованием из лат. яз., где completus представляет собой прич. прош. врем, от глагола compiere «наполнять, снабжать», префиксального деривата от plere «наполнять» (Dauzat, 192; Bloch — W artburg, 140). См. комплектовать.· — Укр. комплёкт, бел. камплёкт, польск. komplet, чешек, komplet, словацк. komplet, в.-луж. komplet, болг. комплёкт, макед. комплет, с.-х. комплет, словенск. komplét.
Комплектовать. Заимствовано из нем. яз. (по мнению Авиловой, через польск. посредство — Авилова, 27) в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 306). В форме комплетовать по КСРС встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1706 т. Совр. форма впервые отмечается в «Полном своде законов» 1713—1719 гг. (Смирнов, 151). Нем. komplettieren, komplektieren «дополнять, пополнять» восходит (возможно, через франц. compléter — Duden, 7, 350— 351). к лат. complecti «охватывать, заключать в себе», префиксальному деривату от plectere «сплетать, плести» (см. Фасмер,. там же). — Укр. комплектувйти, бел. камплектавйць, польск. kom- plektowač, чешек, kompletovati, словацк. kompletovat’, komple- tizovať, в.-луж. kompletowač, болг. KOMmieKTýBaM, макед. ком- плектйра, с.-х. комплетйрати, комплетовати, словенск. komple- tírati.
Комплекция. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в Петровскую эпоху (см. Смирнов, 150; Фасмер, II, 306). По КСРС впервые отмечается в Архиве князя Куракина 1705 г. Параллельно с формой комплекция в XVIII в. существовала форма комплек- сия (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 214), но и в словарях XIX в. еще можно встретить обе формы: Яновский 1803, I, 145: комплексгя\ Даль 1863, И, 148: комп- лек!ая\ БМ 1866, 295: комплекщя. Польск. kompleksja «комплекция» восходит к лат. comple- xio «соединение, связь» — деривату от complector «обхватывать, обвивать», представляющего собой префиксальное производное от plectere «плести, сплетать». — Укр. комплёкщя, бел. камплёкцыя, польск. kompleksja* чешек, komplexe, болг. комплёкция, с.-х. комплексна.
Комплимент. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (КрЭС 1971, 208). В знач. «поздравление, вежливая речь» фиксируется в «Лексиконе вокабулам новым» (Смирнов, 151); ср. комплиментист «слишком учтивый человек» (Лексикон Вейсмана, 120). По КСРС впервые встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1702—1703 г. Знач. «приветствие», распространенное в XIX в. (см. Татищев 1827, I, 165; САН 1847, И, 195), сохранилось сейчас лишь в цирковом лексиконе в выражении «делать комплимент», т. е. здороваться, приветствовать публику. Франц. compliment «комплимент, приветствие» заимствовано из исп. яз., в котором cumplimiento (< complimiento) «исполнение; комплимент» представляет собой дериват от cumplir «исполнять, завершать», восходящего к лат. complere «выполнять, завершать» (Dauzat, 192; Bloch — Wartburg, 140; Coro- minas, 981). ř — Укр. комшпмёнт, бел. камшимёнт, польск. komplement, чешек, kompliment, словацк. kompliment, в.-луж. kompliment,, болг. комплимёнт, макед. комплимёнт, с.-х. комплименат, словенск. kompliment.
Комплот (заговор). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Этимология франц. complot «заговор» неясна (Dauzat, 192; Bloch — Wartburg, 140). В Словаре Бурдона и Михельсона (БМ 1866, 295) франц. complot возводится к лат. complicitum , (-complicatio) — от complicare «свертывать, опутывать». — Укр. комплот, бел. камплот, чешек, komplot, словацк. komplot, в.-луж. komplot, болг. комплот, с.-х. комплот, сло- венск. komplot.
Композитор. Заимствовано, вероятно, из итал. яз., возможно, через, польск. посредство (см. Фасмер, II, 306; КрЭС 1971, 208), в первой половине XVIII в. Как окказионализм встречается в «Мусикийской грамматике Николая Дилецкого» 1681 г.: «Не обыкоша бо нарицатися ритории мусикшсшя учители, известно и вЪдуще, и нарицатися ниже философами, токмо пЪвцами , и творцами; пЪше * же римски наричются композиторы» (КСРС). Впервые отмечается в памятнике 1738 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 371). Итал. compositore «композитор» заимствовано из лат. яз., в котором compositor «составитель, сочинитель» — дериват от componere «сочинять, писать, составлять», префиксального образования от ропеге «строить, класть, изображать». — Укр. композйтор, бел. кампазЬгар, польск. kompozytor, болг. композйтор,. макед. композйтор, с.-х. композитор, сло- венск. komponist.
Композиция. Заимствовано через ПОЛЬСК. посредство ИЛИ прямо* из ' лат. яз. .в Петровскую эпоху (Смирно®, 152; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 371; Фасмер, II, 306). По КСРС в форме кампазищя впервые отмечается в Архиве , князя Куракина 1707 г. Польск. kompozycja «композиция» заимствовано из лат. яз., в котором compositio «сочинение, составление» представляет собой дериват от componere «сочинять, писать, составлять». См. композитор. — Укр. композйц1я, бел. кампаз{цыя, польск. kompozycja, чешек, komposice, словацк. kompozícia, в.-луж. kompozicija, болг. композйция, макед. композищца, с.-х. композйци]а, сло- венск. kompozicija.
Компонент. Заимствовано из нем. или англ. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (579). Нем. Komponente «составляющая», англ. component «со- · ставная часть» восходят к лат. componens — прич. наст. врем, от глагола componere «составлять», префиксального деривата от ропеге «складывать». — Укр. компонент, бел. кампанёнт, польск. komponent, чешек, komponent, словацк. komponent, в.-луж. komponenta,болг. компонёнт, макед. компонёнта, с.-х. компонёнта, словенск. komponénta.
Компоновать. Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в первой поло вине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. В XIX в. параллельно слову компоновать существовало как вполне равноправное слово компонировать, заимствованное из нем. яз. (см. Авилова, 90, 140), последнее получило позднёе более узкое знач. «добиваться композиции», а затем совсем вышло из употребления (Авилова, 102—ЮЗ). Лат. componere «составлять», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, представляет собой префиксальный дериват от ропеге «строить, воздвигать». См. композитор. — Укр. KOMnoHyBára, бел. KaMnaHaBáujb, польск. kompono- wač, чешек, komponovati, словацк. komponovat’, в.:луж. kom- ponowač, болг. компонйрам, макед. компонйра, с.-х. компоно- вати, словенск. komponirati.
Компост. Заимствовано из англ. яз. в першэй половине XIX в. (Аристова, 98). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Англ. compost «компост, составное удобрение» восходит через ст.-франц. compost «см,есь» к лат. compositus (ср. англ. composite «смесь»), прич. прош. врем, от глагола componere «составлять, складывать», префиксального производного от ропеге «класть, складывать» (Skeat, 126; Partridge, 515). — Укр. компост, бел. кампост, польск. kompost, чешек, kompost, сЛовацк. kompost, в.-луж. kompost, болг. компост, с.-х. компост, словенск. kompost.
Компостер (ж.-д.). Заимствовано, очевидно, из франц. или нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1912 г. . Франц. composteur «компостер, верстатка», нем. Komposter «компостер» (вероятно, через франц. яз.) восходят к итал. compositore, буквально «наборщик» (Dauzat, 193). — Укр. компостер, бел. кампосцер, чешек, kompostér, болг. компостёр.
Компостировать. Заимствовано·, вероятно, из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (579). Франц. composter «компостировать», суффиксально переоформленное на русской почве, представляет собой обратное образование от composteur «компостер» (Dauzat, 193). См. компостер. — Укр. KOMnocTyBára, бел. кампасц!раваць, чешек, kompo- stovati, словацк. kompostovat’, болг. компостйрам, с.-х. компо- стирати, словенск. kompostírati.
Компот. Заимствовано из франц. яз. (БМ 1866, 295; КрЭС, 158; Фасмер предполагает также и нем. посредство — II, 306) вовторой половине XVIII в. В форме компод встречается уже в Словаре поваренном 1795 г. (II, 174), совр. форма по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. compote «компот» восходит к нар.-лат. composita, производному от compositus — прич. прош. врем, от глагола componere «складывать, составлять» (Dauzat, 193; Bloch — Wartburg, 140). — Укр. компот, бел. кампот, польск. kompot, чешек, kom- pot, словацк. kompot, болг. компот, макед. компот, с.-х. компот* словенск. kompot.
Компрадор. Заимствовано из исп. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 528). Исп. comprador «покупатель, скупщик» представляет собой дериват от comprar «покупать», заимствованного из лат. яз. (Corominas, 873), где comparare «приобретать, приготовлять; сопоставлять» — префиксальное производное от рагаге «готовить, устраивать, скупать». — Бел. кампрадор, чешек, komprador, болг. компрадор.
Компрачикосы. Заимствовано из исп. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1899 г. (231). Исп. comprachicos «покупатели детей» представляет собой сложное слово, образованное от глагола comprar «покупать» (compra «покупка», comprador «покупатель») и сущ. chicos «дети» (ср. также chica «маленький, малыш, малышка»). См. компрадор.
Компресс. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. compresse «компресс» представляет собой дериват от ст.-франц. глагола compresser «сжимать», заимствованного из лат. яз. (Dauzat, 193; Bloch — Wartburg, 140.; Фасмер, И, 306; КрЭС, 158). — Укр. компрёс, бел. кампрэс, польск. kompres, чешек, kompres, словацк. kompres, в.-луж. kompresa, болг. компрес* макед. компрес, с.-х. компрес, словенск. komprésa.
Компрессор. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в первой поло* вине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. Kompressor «компрессор» восходит к/ лат. compressus «сжатие, сжимание» — производному от comprimere 1 «сжимать», являющегося префиксальным дериватом от premere «жать, давить». — Укр. компрёсор, бел. кампрэсар, польск. kompresor, чешек, kompresor, словацк. kompresor, в.-луж. kompresor, болг. компрёсор, макед. компрёсор, с.-х. компресор, словенск. kom- présor.
Компрометация. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Представляет собой суффиксальное образование от глагола компрометировать (см.) по модели сущ. на -ация (ср. агитация, конденсация и т. д.). — Укр. KüMnpoMeTâuiH, бел. KaMnpaMeTáubin, польск. kom- promitacja, чешек, kompromitace, болг. компрометйране.
Компрометировать. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 98) в первой -четверти XIX в. Отмечается уже в «Полном французско-российском словаре» И. Татищева 1816 г. (I, 426). Сорокин указывает, что «глагол уже постоянно употребляется в 30—40-х годах XIX в.» (Сорокин, 133—134). Франц. compromettre «компрометировать» восходит к лат. юрид. compromittere (Dauzat, 193; Bloch — Wartburg, 140— 141) «прийти к соглашению о том, чтобы подчиниться решению третейского судьи», префиксальному производному от promit" tere «обещать, сулить; отпускать» — деривата от mittere «(от)пускать; изъявлять, выражать». — Укр. KOMnpoMeTyBá™, бел. кампраметавйць, польск kompromitowač, чешек, kompromitovati, словацк. kompromitovat’, в.-луж. kompromitowač, болг. компрометйрам, макед. ком- промитйра, с.-х. компромитовати, словенск. kompromitírati.
Компромисс. Заимствовано через франц. mm прямо из лат. яз. в конце XVIII в. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. compromis «компромисс» восходит к лат. яз., в котором compromissum «взаимное обещание, уговор» представляет собой субстантивированное прич. прош. врем, от глагола compromittere «взаимно обещать» — префиксального производного от promittere «обещать, сулить», префиксального деривата от mittere «посылать, провожать» (см. Dauzat, 193). — Укр. компром1С, бел. кампрам!с, польск. kompromis, чешек, kompromis, словацк. kompromis, в.-луж. kompromis, болг. компромис, макед. компромис, с.-х. компромис, словенск. kompromis.
Комсомол. Советизм. Встречается в газете «Большевик» от 6 августа 1919 г. (Шанский В мире слов, 205). Представляет собой сложносокращенное слово слогового типа, возникшее на базе словосочетания Коммунистический союз молодежи, ср. рабфак, Совнарком и др. См. Селищев Язык рев. эпохи (159, 161, 165). — Укр. комсомол, бел. камсамол, польск. Komsomol, чешек, komsomol, словацк. komsomol, болг. комсомол, макед. комсомол, с.-х. комсомол, словенск. komsomol.
Комфорт. Заимствовано из англ. яз. (Сорокин, 163) в начале XIX в. Встречается уже в «Письмах из Испании» Боткина в 1847 г. (27). Первоначальное ударение на первом слоге (комфорт), существовавшее приблизительно до последней четверти XIX в., изменилось под влиянием франц. яз. (комфорт) — *Бу- лаховский РЯвШ, 1956, 4, 15.Англ. comfort «комфорт; утешение, поддержка» восходит к ст.-франц. confort «подкрепление», производному от conforter (ср. ср.-англ. conforten 5> comforten, в котором η изменилось в m перед f), заимствованному из- лат. яз., где confortare «усиливать, укреплять» представляет собой дериват от fortis «крепкий, сильный» (Skeat, 123; Partridge, 227; Фасмер, II, 307). — Укр. комфорт, бел. камфорт, польск. komfort, чешек, komfort, словацк. komfort, в.-луж. komfort, болг. комфорт, ма- кед. комфор, с.-х. комфор, словенск. komfort.
Комфортабельный. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в* (Сорокин, 163). Впервые отмечается в Словаре Старчевского 1847 г. (VI, 797). В знач. сущ. в форме комфортабильность встречается в 1832 г. в «Архиве Тургеневых» (VI, 84). Англ. comfortable «комфортабельный, утешительный», суффиксально переоформленное на русской почве, представляет собой суффиксальное образование от comfort «утешение, комфорт» (Skeat, 123). См. комфорт. — Укр. комфортабельний, бел. камфартабельны, польск. komfortowy, словацк. komfortnÿ, болг. комфортен, макед. ком- форен, с.-х. комфортабилан, словенск. komfôrten.
Кон. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. конъ «граница, начало, конец», укр. KÎH «партия игры; пулька; место игры; место казни; позорный столб», бел. кон «очерченное место; цель, которую надо достигнуть в разных играх; партия игры», польск. диал. po-kon «начало», чешек, коп в dokona «до конца», словацк. паро-коп «наконец, в конце»,. сербск. коп в выражении od копа do копа «с начала до конца», is-kon «начало». Пра~ слав. *конъ с'перегласовкой выступает в виде *чьн-у *на-, см. начать. По мнению Славского (Slawski, II, 418), по происхождению представляет nomina actionis от праслав. *c§ti, *сьп^. Родственно латышек, at-kan «скова» (< балт. *kana-); др.-инд. kan?na- «молодой», греч. καινός «новый», лат. recens «свежий, молодой, новый», ср.-ирл. cinim «происхожу, возникаю», др.- ирл. cëtne, cet «первый». И.-е. корень *ken- — заново возникать; начинаться». См. Преображенский, I, 347; Фасмер, И, 310; Slawski, там же; Pokorny, 563—564. См. искони, конец, коновод.
Конвейер. Заимствовано из англ. яз. в XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (584). Англ. conveyer «конвейер, транспортер» представляет собой суффиксальное производное от глагола convey «перевозить,, передавать». — Укр. конвёйер, бел. канвёер, польск. konwejer, чешек, konvejer, словацк. konvejer, болг. конвёйер, с.-х. KOHBejep, ело· / венск. konvéjer.
Конвекция (перенос тепла или электрич. зарядов движущейсясредой). Заимствовано из нем., франц. или англ. яз. в конце XIX в. По С.СРЛЯ впервые отмечается в Словаре Березина 1878 г. Нем. Konvektion «конвекция», франц., англ. convection — тж восходят к лат. convectio, суффиксальному производному от глагола convectare «свозить, привозить во множестве» — intensivum к convehere «свозить, сносить», являющемуся префиксальным производным от vehere «носить, нести». — Укр. конвёкщя, бел. канвёкцыя, польск. konwekcja, чешек, konvekee, словацк. konvekeia, болг. конвёкция, с.-х. кон- векщца.
Конвент. Заимствовано из лат. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. В знач. «монастырь» слово было известно еще при Петре I: «Тут же кон- вент доминиканскш и два костела» («Архив князя Куракина»— Смирнов, 152). Лат. conventus «сходка, собрание» представляет собой производное от глагола convenire «сходиться, собираться» — префиксального деривата от venire «приходить, приезжать», о последнем см. Walde, 815. — Укр. конвёнт, бел. канвёнт, польск. konwent, чешек, konvent, словацк. konvent, болг. конвёнт, с.-х. конвент, сло- венск. konvent.
Конвенция. Заимствовано из польск. яз. в начале XVIII в. (Смирнов, 152; Фасмер, II, 308). Впервые отмечается в «Полном собрании законов» 1733—1719 гг. (Смирнов, указ. стр.). Польск. konweneja «конвенция» заимствовано из лат. /яз., в котором conventio «соглашение, договор» представляет собой дериват от convenire «соглашаться, согласоваться» — префиксального производного от venire «приходить, являться, случаться». — Укр. конвёнщя, бел. канвёнцыя, польск. konweneja, чешек, konvence, словацк. konvencia, в.-луж. konweneija, болг. конвёнция, * маКед. конвенцщ'а, с.-х. конвёнцтца, словенск. komreneija.
Конвергентный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Суффиксально образовано от сущ. конвергенты, которое представляет собой искусственное образование на базе лат. convergens «совпадающий». Лат. convergens является дериватом от convergere «сходиться, приближаться», префиксального производного от ver- gere «клониться, склоняться». — Укр. конвергёнтний, бел. канвергёнтны, чешек, konver- gentni, словацк. konvergentny, словенск. konve^nten.
Конвергенция. Заимствовано, вероятно, из англ. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. (296). Англ. convergence «конвергенция» представляет собой искусственное образование на базе лат. convergens «совпадающий». См. конвергенты. — Укр. конвергёнщя, бел. канвергёнцыя, польск. konwer- gencja, чешек, konvergence, словацк. konvergencia, в.-луж. коп- wergenca, болг. конвергёнция, с.-х. конвергенщца, словенск. konvergénca.
Конверсия. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Карманном словаре иностр. слов Н. Гав^ кина 1894 г. (217). Франц. conversion «обращение, превращение; конверсия (займа)» заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 204), в котором conversio «обращение; переворот» является производным от convertere «поворачивать, изменят^, превращать» — префиксального производного от vertere «поворачивать, менять». — Укр. конверс1я, бел. канвёрая, польск. konwersja, чешек, konverse, konverze, словацк. konverzia, болг. конвёрсия, с.-х. конвёрзи]'а, словенск. konvérzija.
Конверт. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 152). По КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1706 г. Франц. couvert «покрытый, укрытый» представляет собой субстантивированное прич. прош. врем, от глагола couvrir «покрывать, прикрывать», восходящего к лат. яз. (Dauzat, 215), в котором cooperire «покрывать, закрывать» является префиксальным образованием от operire «покрывать, закрывать». По-разному объясняют ученые носовой согласный в слове конверт. Одни ошибочно считают появление носового результатом t неправильного чтения франц.* couvert (Unbegaun BS1, 1954, L, 173), другие говорят о влиянии лат. convertere «оборачивать» (Кипарский ВЯ, 1956, 5, 134); см. Фасмер, II, 308. См. куверт. — Укр. конвёрт, бел. канвёрт, польск. koperta, в.-луж. ku- wert, с.-х. коверат, словенск, kuverta.
Конвертировать (финанс.). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Попова 1908 г. (195). Франц. convertir «конвертировать» заимствовано из лат. яз., в котором convertere «изменять, превращать» — дериват от vertere (Dauzat, 204). См. конверсия. — Укр. конвертувйти, бел. канверсавйць, польск. konwerto- wač, чешек, konvertovati, словацк. konvertovat’, болг. конвертерам, с.-х. конвертирати, словенск. konvertírati.
Конвоир. Заимствовано, вероятно, из голл. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 152; Фасмер, II, 308). По КСРС в форме конвоер впервые отмечается в «Походном журнале» 1698 г. Голл. konvooier означает «сопровождающий». (Meulen, 108—109). См. конвой.— Укр. конвоир, бел. канва!р, польск. konwojent, болг. кон- войр.
Конвоировать. Заимствовано из франц. яз. (Авилова, 68) в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в «Походном журнале» 1719 г. Франц. convoyer «конвоировать, сопровождать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -ировать, восходит к вульг.-лат. conviare «faire route avec» («идти вместе») — Dauzat, 205; Bloch — Wartburg, 150. См. конвой. — Укр. конвоювйти, бел. канва!раваць, польск. konwojo- wač, болг. конвойрам.
Конвой. Заимствовано из голл. яз. (Смирнов, 152) или франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 308). Отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1668 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65). Голл. konvooi «сопровождение, обоз», франц. convoi «конвой, обоз» (через convoyer «сопровождать, конвоировать») восходят к вульг.-лат. conviarp «сопровождать», префиксальному производному от via «дорога» (см. Vercoullie, 177; Dauzat, 205). — Укр. конвой, бел. канвой, польск. konwoj, чешек, konvoj, словацк. konvoj, в.-луж. konwoj, болг. конвой, макед. KOHBoj, С.-х. KOHBoj, словенск. konvoj.
Конвульсивный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. convulsif «судорожный, конвульсивный», суффиксально переоформленное на русской почве, восходит к лат. convulsus — прич. прош. врем, от глагола convellere «вырывать, ломать» (Dauzat, 205). См. конвульсия. — Укр. конвульейвний, бел. κaнвyльciÿны, польск. konwul- syjny, словацк. konvulzívny, болг. конвулейвен, макед. кон- вулзйвен, с.-х. конвулзиван, словенск. konvulzíven.
Koнвýльcия. Заимствовано из лат. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Лат. convulsio «судорога, конвульсия» представляет собой производное от глагола convellere «вырывать, отрывать, вывихнуть», префиксального деривата от veliere «дергать, щипать, рвать» < *uelsö, восходящего к корню *це1- «ломать, рвать» (Walde, 813). — Укр. κoнвýльciя, бел. κaнвýльciя, польск. konwulsja, чешек, konvulse, konvulze, словацк. konvulzia, болг. κoнвýлcия, макед. конвулз^‘а, с.-х. конвулз^’а, словенск. konvulzíja.
Конгениальный. Заимствовано из нем., франц. или англ. яз. в конце XIX — начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (586); ср. сущ. конгениальность, отмечаемое ужев 1894 г. в Карманном словаре иностранных слов Гавкина (217)· Нем. kongenial «конгениальный», франц. congenial — тж, англ. congenial — тж представляют собой искусственно созданное слово, состоящее из лат. префикса con- «вместе» и лат. прил. genialis «относящийся к гению, плодотворный», производного от сущ. genius «дух, гений». — Укр. конгешйльний, бел. кангеншльны, польск. kongeni- alny, чешек, kongeniální, словацк. kongeniálny, в.-луж. konge- nialny, болг. конгенийлен, с.-х. конгени]алан, словенск. konge- niálen.
Конгломерат. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в первой трети XIX в. По библиографическим источникам слово впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (ССРЛЯ, V, 1277—1278), хотя уже в 1824 г. встречается в «Указателе открытий по физике» (№ 3, 337). Нем. Konglomerat «конгломерат» восходит к лат. conglome- ratus «скученный», являющемуся прич. прош. врем, от conglomerare «скучивать, скоплять», который представляет собой префиксальное производное от glomerare «сматывать в клубок; собирать в кучу» — деривата от glomus «клубок, шар». — Укр. K0H ^0MepáT, бел. KaH^aMepáT, польск. konglomerát, чешек, konglomerát, словацк. konglomerát, в.-луж. konglomerát, болг. KOH^OMepáT, с.-х. конгломерат, словенск. konglomerát.
Конгломерация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре Дубровского 1879 г. (241). Франц. conglomeration «скопление», суффиксально переоформленное на русской почве, восходит к лат. conglomerare «собирание в кучу». См. конгломерат. — Укр. KOH^OMepáuiH, бел. KamviaMepá4biH, польск. коп- glomeracja, болг. конгломерёция, с.-х. конгломеращуа.
Конгрегация. Заимствовано через польск. посредство (Смирнов, 152) или прямо из лат. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Архиве князя Куракина. Польск. kongregaeja «конгрегация» заимствовано из лат. яз., в котором congregatio «соединение, нагромождение» представляет собой дериват от congregare «соединять,* собирать в стадо» — префиксального производного от grex «стадо, группа, общество». — Укр. конгрегёцш, бел. кангрэгёцыя1, польск. kongregaeja* чешек, kongregace, словацк. kongregácia, болг. конгре^ция, с.-х. *конгрегаци]а, словенск. kongregácija.
Конгресс. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмср, II, 308). По КСРС впервые отмечается в 1717 г. у Шафирова в «Рассуждении...» (см. также Смирнов, 152—153). Ошибочно, по хронологическим причинам, предположение Аристовой (99) о заимствовании слова конгресс из англ. яз. Нем. Kongress «конгресс» заимствовано из лат. яз., в котором congressus «сходка, сход» является производным от соп- gredi «сходиться, собираться», префиксального образования от gradi «шагать, идти» (Duden, 7, 353). — Укр. конгрёс, бел. кангрэс, пОльск. kongres, чешек, kongres, ^словацк. kongres, в.-луж. kongres, болг. конгрёс, макед. конгрес, с.-х. конгрес, словенск. kongrés.
Конгрессмен. Заимствовано из англ. яз. США в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1949 г. ' ' Англ. congressman «член конгресса США» образовано с помощью суффиксоида -man’ (< man «человек»; о последнем см. Partridge, 375) от congress «конгресс». См.,конгресс. — Польск. kongresman, чешек, kongresman.
Koнденсатоp. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. condensateur «конденсатор» представляет собой суффиксальный дериват от condenser «сгущать», заимствованного йз лат. яз. (Dauzat, 195; Bloch — Wartburg, 142). См. кон- денсировать. — Укр, KoHAeHcáTOp, бел. κaндэнçáτap? польск. kondensátor, чешек, kondensátor, kondenzátor, словацк. kondenzátor, в.-луж. kondensátor, болг. κoндeнзáτop, макед. κoндeнзáτop, с.-х. кон- дёнзатор, словенск. kondenzátor.
Конденсация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1878 г. Франц. condensation «конденсация» заимствовано из лат. яз., в котором condensatio представляет собой суффиксальное производное от condensare «уплотнять, сгущать» (Dauzat, 195; Bloch — Wartburg, 142). См. конденсировать. — Укр. κoндeнcáцiя, бел. KaHASHcá^m, польск. kondensaeja, чешек, kondensace, kondenzace, словацк. kondenzácia, болг. кон- дeнзáция, макед. кондензащца, с.-х. Ko^*eH3á ^ ja , словенск. kondenzácija.
Конденсировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. (Авилова, 130). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 528). Нем. kondensieren «конденсировать, сгущать», переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, заимствовано из лат. яз., в котором condensare «уплотнять, сгущать» представляет собой производное от densare «сгущать, скоплять» — деривата от densus «густой» (Dauzat, 195; Bloch — Wartburg, 142). — Укр. κoндeнcyвáτи, бел. кандэнсавйць, польск. kondensowač, чешек, kondensovati, kondenzovati, словацк. kondenzovat’, в.-луж. kondensowač, болг. кондензйрам, макед. конден- зйра, с.-х. кондензирати, словенск. kondenzírati.
Кондитер. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем! Konditor «кондитер» (ср. диал. Konditer) представляет собой заимствование из лат. яз., в котором conditor «тот, кто готовит пряные кушанья» является суффиксальным (суф. -tor) образованием от condire «заготовлять впрок, приправлять» (Фасмер, II, 309; КрЭС, 159). — Укр. кондйтер, бел. кандытар, словацк. konditor, в.-луж. konditar, болг. кондйтор, кондитьор, с.-х. кондитор
Кондиционер. Собственно русское. Появилось в Советскую эпоху (см. Шанский Слова, рожденные Октябрем, 9). По данным словаря-справочника «Новые слова и значения» (230) впервые встречается в «Строительной газете» от 8 мая 1956 г. Лексикографически отмечается в Орфографическом словаре 1956 г. (389). Образовано путем эллипсиса словосочетания кондиционная установка и одновременной суффиксации (суф. -ер).
Кондиционирование. Полукалька нем. Konditionierung. Образовано путем заимствования корневой части Kondition- и перевода -ierung, соответствующего рус.· суф. -ирование. В связанном словосочетании кондиционирование шелка встречается в «Руководстве к техническому анализу» Вахтеля 1887 г. (568). В знач. «проверка нормального содержания влаги в волокнах шелка и шерсти» отмечается впервые в Словаре Бр.—Ефр., XVa, 30, 934). — Бел. KaHflbinbiflBáHHe.
Кондиция. Заимствовано из лат. яз. через польск. посредство (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 371) в первой половине XVII в. Впервые отмечается в 1634 г. (С. Голубев «Петр Могила» — Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 363). Польск. kondyeja «условие, состояние» заимствовано из лат. яз., в котором condicio «состояние, условие, соглашение» представляет собой производное от condicere «сговариваться, договариваться» — префиксального деривата от dicere «говорить». — Укр. кондйщя, бел. кандыцыя, польск. kondyeja, чешек, kondice, словацк. kondícia, в.-луж. kondieija, болг. кондиция, макед. кондищуа, с.-х. кондищца, словенск. kondieija.
Кондовый. Собственно русское. Впервые отмечается в «Описании растений Палласа» 1792 г. (19). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. с пометой «обл. О деревьях» (II, 196). Более широкое знач. «превосходный» засвидетельствовано в Словаре Даля 1863 г. (II, 150). В Словаре АН 1847 г. и в Словаре Даля 1863 г. дается с ударением на первом слоге, в Опыте 1852 г. — на втором. Словарь Ушакова 1935 г. (I, 1434) дает три формы: кондовой, кбндовый, кондовый, в Словаре Ожегова 1952 г'. (254) дана только форма кондовый. Является суффиксальным производным от сохранившегося в диалектах конда «боровая сосна, крепкая, смолистая, с красной древесиной» (см. Даль 1863, II, 150), представляющего собой диссимилятивное изменение конга — тж, см. Даль, там же. Конга — заимствование из финск. яз., где honka, р. п. hon- gan — «зрелая сосна»; см. Калима, 238; Горяев 1896, 754. Предположение Грота (ФР, I, 460) о родстве рус. слова с шведск. käda «древесная смола» Фасмер считает неверным по фонетическим основаниям (II, 308). — Укр. кондовий.
Кондор. Заимствовано из исп. яз., вероятно, через нем. или франц. посредство (Фасмер, II, 309) в первой половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 528). Нем. Kondor «кондор», франц. condor — тж заимствованы из исп. яз., в котором condor «кондор» представляет собой заимствование из языка kerya cuntur (Kluge, 391; Dauzat, 195; Corominas, 880). — Укр. кондор, бел. кондар, польск. kondor, чешек, kondor, словацк. kondor, в.-луж. kondor, болг. кондор, с.-х. кондор,, словенск. kondor.
Кондотьер. Заимствовано из итал. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 528). Итал. condottiére «наемный полководец, провожатый, про-7 водник» является суффиксальным производным от condotto «наемный солдат; проток; труба» — деривата от condurre «вести, сопровождать, управлять», восходящего к лат. conducere «переводить, нанимать, собирать» (Prati, 310). — Укр. кондотьёр, бел. кандат’ер, польск. kondotier, чешек, kondotiér, словацк. kondotiér, болг. кондотиёр, с.-х. кондоти]ери,, словенск. kondoťiere.
Кондражкa (апоплексический удар, внезапная смерть). Собственно русское. Впервые отмечается у Белинского под 1847 г. (XII, 391). Известно в том же знач. и в другой форме: Кондратий, Кондратий Иваныч. Этимология неясна. Возможно, является табуистическим назв. от имени собственного, можно сравнить с другими подобными назв. болезней; тетка, мачеха «лихорадка», см. Даль 1863 г. (II, 500). Фасмер (II, 310) в пользу табуистического происхождения лексемы кондрашка «удар» приводит диалектное знач. ее «сотоварищ, собрат». Существует также предположение, что «использование имени Кондрат в образовании этого слова связано с Кондратием Булавиным, который в 1706 г. внезапным ударом истребил полностью весь отряд князя Долгорукого» (КрЭС, 209).
Кондуит. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме кондувиты по КСРС впервые встречается в «Книге уставе воинском», 1716 г.; сущ. кондуит отмечается в «Уставе Морском» 1720 г.: «Ему подобаетъ быть храбру и добраго кондуита [сирЪчЪ всяк1я годности]...» (КСРС; Смирнов, 153). В знач. «поведение, образ жизни в рассуждении состояния и поступок» фиксируется слово и в Словаре Яновского 1803 г. (II, 355). Знач. «список, журнал, в котором отмечается поведение, проступок...» развилось, очевидно, из словосочетания кондуитный список, т. е. список, «свидетельствующий о поведении» (см. САН 1847, II, 196; Даль 1880, И, 150). Франц. conduite «поведение, образ действий» представляет собой дериват от conduire «вести, управлять», восходящего к лат. conducere «собирать, сводить, переводить», производного от ducere «водить, вести» (Dauzat, 196; Bloch — Wartburg, 143). — Укр. кондуТт, бел. канду!т, польск. konduita, чешек, kon- duita, словацк. konduita, болг. кондуйт, с.-х. кондуита.
Koндуктop. Заимствовано из польск. или нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 153; Фасмер, II, 310). По КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1706 г. Польск. konduktor «кондуктор», нем. Konduktor — тж восходят к лат. conductor, производному от conducere «сводить, переводить», являющегося префиксальным дериватом от ducere «водить, вести, проводить». — Укр. κoндýκτop, бел. v кандуктар, польск. konduktor, чешек, konduktér, словацк. konduktor, в.-луж. konduktor, болг. кондуктор, макед. кондуктер, с.-х. кондуктёр, словенск. konduktér.
Конец. Общеславянское: др.-рус. коньць «конец, край; основа; предел, отдаленное место; выдающееся место; часть города; уговор» (Срезневский, I, 1273), укр. кшець «конец, край», бел. ' канёц — тж, ст.-польск. koniec «причина, цель; начало», польск. koniec «пункт или линия, что-л. ограничивающая, край, последняя фаза, часть чего-л.», ст.-чешск. konec «цель, намерение, начало», чешек, konec «конец», словацк. koniec «конец», в.-луж. kónc «конец, цель», н.-луж. kóňc «конец, начало, цель», полабск. tuněc «конец», СТ.-СЛ. KOšikU> «конец», болг. конец «нитка», стар, «конец», макед. konec — тж, с.-х. kònac «нить, конец, край», стар, также «цель», словенск. kónec «конец, кусок материала; начало, цель; нить». Праслав. *копьсь «конец, начало; крайняя точка» образовано с помощью суф. :ьсь от *копъ, см. кон. См. Фасмер, II, 310; Slawski, II, 418; Рокогпу, 563—564.
Конечно. Кроме рус. яз., известно в бел. и словацк. яз.: бел. конечне, словацк. konečno. Формы конечнЬ, конечнЪе «наконец» встречаются в памятниках с XI в., форма конечно «в последний, в крайний срок» с XVI в., см. Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 274—275. В знач. обстоятельства употребляетсяи в XVIII в., см. Глухова Рус. речь, 1976, 2, 124—126. Восходит к прил. ср. р. ед. ч., ср. наречие конечное < коньчьною, конечнЪе < коньчьнЪе «наконец», встречающееся в памятниках с XI в. (Срезневский, I, 1276) и восходящее к местоименной форме этого прил. Прил. конечное — суффиксальный дериват от сущ. конец (см.).
Конический. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 371). По КСРС впервые встречается в «Географии...» Ф. Поликарпова 1718 г. Франц. conique «конический», суффиксально переоформленное на русской почве, восходит к греч. κωνικός (Dauzat, 196), производному от κώ,νος. См. конус. — Укр. КОН1ЧИИЙ, бел. кан1чны, польск. koniczny, чешек, kónický, словацк. kónický, в.-луж. koniski, болг. конйчески, маке д. коничен, с.-х. коничан, словенск. kóničen.
Конка. Собственно русское. Появляется во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1904 г. Сущ. конка «железная дорога с лошадиной тягой» образовалось на базе словосочетания конножелезная дорога с помощью суф. -/c-α, ср. чугунка. См. Преображенский, I, 348. — Укр. конка, бел. конка, словацк. koňka.
Конкистадор (конквистадор). Заимствовано из исп. яз. в первой трети XIX в. В форме конквистадор встречается уже в 1827 г. в журнале «Московский вестник» (ч. III, 286). Исп. conquistador «завоеватель» представляет собой суффиксальное производное (суф. -dor) от глагола conquistar «завоевать». — Укр. конкв1стадор, бел. канкв1стадор, польск. konkwista- dorzy, чешек, konkvistador, болг. конквистадор, с.-х. конквиста- дери.
Конклав, (собрание кардиналов, выбирающее римского папу). Заимствовано из лат. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Лат. conclave «комната» (буквально «комната, закрытая на ключ») представляет собой префиксальное производное от d a vis «ключ». — Укр. конклйв, бел. канклау, польск. konklawe, словацк. konkláve, болг. конютв, с.-х. конклаве, словенск. konkláve.
Конкордат. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (И т. — 1804 г.). Франц. concordat «конкордат» заимствовано из лат. яз., в котором concordatum представляет собой прич. прош. врем, от глагола concordare «находиться в согласии, быть согласным» (Dauzat, 194—195), производного от concors «согласный, единодушный», являющегося префиксальным образованием от cor «душа, сердце». — Укр. KOHKOpÂàT, бел. канкардйт, польск. konkordat, чешек, konkordát, словацк. konkordát, болг. конкордйт, с.-х. конкордат, словенск. konkordát.
Koнкретизация . Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1912 г. Франц. concrétisation «конкретизация» восходит к лат. соп- crescere «уплотнять, твердеть» (Dauzat, 1971, 187). См. кон- кретный. — Укр. конкретизёщя, бел. канкрзтызйцыя, польск. kon- kretyzaeja, чешек, konkretisace, konkretizace, словацк. konkreti- zácia, болг. KOHKpeTH3á^H , с.-х. конкретизаци]а, словенск. kon- kretizácija.
Конкретизировать. Заимствовано из франц. яз. или нем. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (590). Глагол конкретйровать, широко употреблявшийся в московских философских кружках начиная с 1830 г. (см. Сорокин, 79) и заменившийся затем этимологизируемым глаголом, появился, очевидно, или под влиянием франц. concré- ter — concrétiser, или как собственно русское образование по модели слов на -изировать от сущ. конкрет «действительно находящийся, существующий на деле предмет», также употреблявшегося в XIX в. (БМ 1871, 299). Франц. concrétiser «конкретизировать», нем. konkretisieren— тж, переоформленные, на русской почве с помощью суф. -ова-, восходят к лат. concrescere «уплотняться, твердеть». См. конкретный. — Укр. конкретизувйти, бел. канкрэтызавйць, польск. kon- kretyzewae, чешек, konkretisovati, konkretizovati, словацк. konkretizovat’, в.-луж. konkretizowac, болг. конкретизйрам, макед. конкретизйра, с.-х. конкретизовати, конкретизирати, словенск. konkretizírati.
Конкретный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. Сорокин (68—69) отмечает употребление этого слова на страницах московских журналов 30—40-х годов: «Телескоп», «Московский наблюдатель» (1838 г.), «Отечественные записки». Слово встречается также в 1838 г. в рецензии Белинского на «Уголино» Полевого (Виноградов Очерки, 397). По ССРЛЯ слово впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. concret «конкретный, густой», на русской почве словообразовательно переоформленное с помощью суф. -н-ый (ср. сущ. конкрет «действительно находящийся, существующий в деле предмет», отмечаемое в Словаре Бурдона и Михельсона 1899 г., 233, но не закрепившееся в рус. яз.), заимствовано из лат. яз., в котором concretus представляет собой прич. прош.врем, от глагола concrescere «твердеть, сгущаться», префиксального производного от crescere «расти; превращаться» (Dauzat, 195; Bloch — Wartburg, 142). — Укр. конкрётний, бел. канкрэтны, польск. konkrétny, чешек, konkrétní, словацк. konkréíny, в.-луж. konkrétny, болг. конкрётеи, макед. конкретен, с.-х. конкретан, словенск. konkréten.
Конкурент. Заимствовано из нем. (Фасмер, II, 310—311) или франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Правде воли монаршей» 1722 г. (Смирнов, 154). Нем. Konkurrent «конкурент», франц. concurrent — тж заимствованы из лат. яз., в котором concurrens представляет собой прич. наст. врем, от глагола concurrere «сбегаться, сталкиваться» — префиксального производного от currere «бежать, спешить» (Dauzat, 195). — Укр. конкурёнт, бел. канкурэнт, польск. konkurent, чешек, konkurent, словацк. konkurent, в.-луж. konkurent, болг. конкурёнт, макед. конкурёнт, с.-х. конкурент, словенск. koňku- rěnt.
Конкуренция. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 311) в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (И т. — 1864 г., 530), Нем. Konkurrenz «конкуренция, соперничество» восходит к лат. яз., в котором concurrentia является дериватом от concurrere «сходиться, сталкиваться».' См. конкурент. — Укр. конкурёнщя, бел. канкурэнцыя, польск. konkuren- eja, чешек, konkurence, словацк. konkurencia, в.-луж. konkuren- са, болг. конкурёнция, макед. конкурёнци]а, с.-х. конкурёнци]а, словенск. konkurénca.
Конкурировать. Заимствовано из нем. яз. в XIX в. (Авилова, 96— 97), Впервые в форме конкуррировать отмечается в Словаре Клюшникова 1878 г. (I, 952). Нем. konkurrieren «конкурировать», суффиксально переоформленное на русской почве, восходит к лат.' concurrere «сходиться, встречаться» — производному от currere «бежать, спешить»; о последнем см. Walde, 215—216. — Укр. конкурувйти, бел. канкурыраваць, польск. konkuro- wač, чешек, konkurovati, словацк. konkurovat’, в.-луж. konkuro- wač, болг. конкурйрам, макед. конкурйра, с.-х. конкурисати, ^ словенск. konkurírati.
Конкурс. В форме конкурс заимствовано, вероятно, через франц. яз. из лат. яз. в XIX в. Встречается в 1816 г. в «Архиве Тургеневых» (II, 316). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Затем, очевидно, под влиянием пшьск. яз. (см. Фасмер, II, 311) слово стало звучать как конкурс, т. е, стал ударным первый слог. По ССРЛЯ эта форма впервые фиксируется в Словаре Даля, причем наряду с новой Даль как равноправную приводит и старую форму (Даль 1880, II, 151). Франц. concours «конкурс», польск. konkurs — тж заимствованы из лат. яз. (Dauzat, 195; Bloch — Wartburg, 142), в котором concursus «стечение, столкновение, стычка» является производным от concurrere «сталкиваться, сбегаться» — префиксального деривата от currere «бегать, состязаться в беге». — Укр. конкурс, бел. конкурс, польск. konkurs, чешек, konkurs, словацк. konkurz, в.-луж. konkurs, болг. KOHKýpc, макед. конкурс, с.-х. конкурс, словенск. konkúrz.
Коновал. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, II, 311) в первой половине XVI в. По КСРС впервые встречается в «Новгородских писцовых книгах» («Переписная оброчная книга Вотской пятины», 1500 г., 1-я половина). Польск. konowal «коновал» представляет собой сложное слово, образованное на базе сочетания walič konia «валить коня для кастрации» (Brückner, 253). См. также Шанский РЯвШ, 1958, 5, 35. Ср. форму кочевал, встречающуюся в «Книгах приходных Александро-Свирского монастыря» 1615— 1630 гг. (КСРС). — Укр. коновёл, бел. κaнaвáл.
Конопатить. По всей вероятности, собственно русское. В памятниках фиксируется с XVI в. Образовано или от сущ. конопать «пенька, пакля, мох», сохранившегося в диалектах (см. Даль 1880, II, 152) и являющегося производным от прил. конопатый, или непосредственно от этого прил. См. Зеленин РФВ, 1910, LXIII, 407; Преображенский, I, 345—346; Slawski, II, 424. Недостаточно убедительным представляется мнение, что конопатить заимствовано из итал. calafare — тж, возможно, при посредстве н.-греч. хаАафатш. В этом случае форма рус. слова объясняется влиянием сущ. конопля. См. Berneker, I, 470; Фасмер Греко-слав. этюды, 94—95. Предположение о заимствовании из тюркск. яз. (см. Miklo- sich, 109; Корш Archiv Jàgic’a, 1894, IX, 508; Брандт РФВ, 1887, XVIII, 92) Фасмером и Славским (см. выше) отвергается как малоправдоподобное. См. конопля, конопатый. — Укр. конопйтити, бел. KaHanániub.
Koнопатый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. (II т. — 1892 г.). Образовано с помощью суф. -ат- от конопь «конопля», сохранившегося в диалектах, см. Даль 1880, II, 152. Ср. укр. коноплястий — тж, образованное от конопля. Конопатый —· «веснушчатый, рябой», из-за сходства веснушек с семенами конопли, ср. коноплюшка «веснушка», конопатка «след оспы на лице». См. Berneker, I, 559; Фасмер, II, 311; КрЭС, 159. См. конопля.
Конопля. Общеславянское: укр. конопля, бел. колопня, мн. ч.канопли, польск. konopie, чешек, konopë, словацк. konope — мн. ч., редко ед. ч. konopa, в.-луж. konopje — мн. ч., н.-луж. konopje — мн. ч., ст.-сл. konoiiaia , болг. коноп, макед. konop, с.-х. кднопуьа, словенск. konoplja. Лит. kanâpès, латышек, капере, капире, др.-прус, knapios, по мнению Бернекера (Berneker, I, 559), заимствованы из слав. яз. Против этого возражает Буга, см. РФВ 1913, LXX, 4, 255, Праслав. *konopja: *копорь является общеслав. образованием с j на базе заимствованного в древности слова. Непосредственный источник заимствования определяется исследователями по-разному. С одной стороны, этот источник видят в нар.-лат. *canapis, *cannapus, которое представлено в рум. cînepa, итал. сапаро «конопля». Родственными формами при этом считают др.-в.- нем. hanaf, др.-англ. hænep, др.-исл. hampr, н.-перс. kanab, греч. >cdvvaßig, также морд, э kanx', марииск. кэпе «конопля». См. Meillet, 182; Bohac LF, 1907, XXXIV, 268; Фасмер, II, 312. 'С другой стороны, так как, по Геродоту, греч. xawaßig «конопля» засвидетельствовано у скифов и фракийцев, ученые склонны трактовать слав. *konopja : *копорь так же, как и герм. *hanapa-, греч. xdvvaßig, как заимствование из неуместного восточного источника, см. Slawski, II, 435. Рясянен (Räsänen FUF, 1946, XXIX, 198; ZfslPh 1948, XX, 448) возводит все эти европейские слова к шумерск. kunibu «конопля». Более подробное изложение различных точек зрения и литературу по этому слову см. у Фасмера, II, 312.
Коноплянка. Калька нем. Hänfling. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Нем. Hänfling «коноплянка» — суффиксальное производное от Hanf «конопля». Птица так названа потому, что любит семена конопли. См. Duden, 7, 248; Berneker, I, 559; Machek, 273* — Укр. коноплянка, бел. канаплянка, польск. konopniczek, чешек, konopka, словацк. konôpka, болг. конопарче, с.-х. коноп- Лэарка, словенск. konopljenka.
Консервативный. Заимствовано из нем. или англ. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 533). Нем. konservativ «консервативный» заимствовано в XIX в. из англ. яз., в котором conservative — тж, в свою очередь, восходит к лат. conservative «охранительный», деривату от соп- servare «хранить, беречь» (Duden, 7, 355). См. консерватизм. — Укр. консерватйвний, бел. кансервать^ны, польск. kon- serwatywny, чешек, konservativni, словацк. konzervativny, в.-луж. konserwatiwny, болг. консерватйвен, с.-х. конзерватй- ван.
Консерватизм. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. (299). Франц. conservatisme «консерватизм» восходит к лат. conservare «сохранять» (Dauzat 1971, 191), префиксальному производному от servare «беречь, охранять». — Укр. консерватйзм, бел. кансерватызм, польск. konser- watyzm, чешек, konservatismus, словацк. konzervativizmus, в.-луж. konserwatizm, болг. консерватйзъм, с.-х. конзервати- зам.
Koнсерватор. Заимствовано из лат. яз. (Новиков РЯвШ, 1963, 3, 7) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Лат. conservator «хранитель, блюститель» представляет собой суффиксальное производное от conservare «хранить, беречь». См. консерватизм. — Укр. KOHcepBáTOp, бел. кансервйтар, польск. konserwa- toť, чешек, konservativec, словацк. konzervátor, в.-луж. konser- wator «хранитель музея», болг. KOHcepBáTOp, с.-х. кбнзервати- вац, словенск. konservativec.
Консерватория. Заимствовано из итал. яз. в конце XVIII в. (КрЭС 1971, 209). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). «Итал. conservatorio «консерватория; приют» представляет собой дериват от conservare «сохранять, хранить, сберегать», заимствованного· из лат. яз., в котором conservare «беречь, хранить» является префиксальным образованием от servare «охранять, спасать». «Первоначально консерваториями назывались в Италии городские приюты для сирот и беспризорных, где детей обучали ремеслам... В XVII в. в этих приютах было введено преподавание музыки, которое заняло основное место в обучении воспитанников» (БСЭ 1953, XXII, 401). См. консерватизм. — Укр. консерваторія, бел. кансерваторыя, польск. konser- watorium, чешек, konservatoř, konzervatoř, словацк. konzerva- tórium, в.-луж. konserwatorij, болг. консерватория, с.-х. конзер- BaTopnja, K0H3epBáT0pnjyM, словенск. konservatorij.
Консервация. Заимствовано через польск. посредство (Смирнов, 154) или прямо из лат. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Полном собрании законов» 1713—1719 гг.: «Полковому Провіантмейстеру о консервацій солдатъ попеченіе въ пшцЪ зЪло имЪть подобаетъ» (Смирнов, указ. стр.). Польск. konserwacja «консервация, сохранение» заимствовано из лат. яз., в котором conservatio «сохранение, сбережение» представляет собой суффиксальный дериват от conservare «хранить, сберегать». См. консерватизм. — Укр. κoнcepвáцiя, бел. KaHcepBá^m, польск. konserwacja, чешек, konservace, konzervace, словацк. konzcrvácia, болг. кон- cepBá4HH, с.-х. конзервац^а.
Консервировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. (Авилова, 129—130). Впервые отмечается в Полномсловаре иностр. слов Попова 1908 г. (197). Нем. konservieren «сохранять, консервировать», суффиксально переоформленное на русской почве, восходит к лат. соп- servare «хранить, сберегать», префиксальному производному от servare «охранять, беречь»; о последнем см. Walde, 705—706. — Укр. конс,ервувати, бел. кансерваваць, польск. konserwo- wac, чешек, konservovati, словацк. konzervovat’, в.-луж. kon- serwowae, болг. консервйрам, с.-х. конзервирати, конзервисати.
Консервы. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 312) в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. conserve «консервы» представляет собой дериват от conserver «хранить, сохранять, консервировать», заимствованного из лат. яз., в котором conservare «хранить, сберегать» является префиксальным производным от servare «беречь, сохранять» (Dauzat, 199). — Укр. консервы, бел. кансёрвы, польск. konserwy, чешек, konserva, konzerva, словацк. konzervy, в.-луж. konserwa, болг. консерва, консёрви, с.-х. конзерве, словенск. konzerve.
Консилиум. Заимствовано из лат. яз. (Ефремов, 82—83) в XVI в. Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1580 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65); широко встречается в документах Петровской эпохи (см. КСРС). Лат. consilium «совещание, обсуждение» представляет собой производное от considéré «совещаться, обсуждать» (ср. exilium «изгнание» — exulere «изгонять»; Ernout— Meillet, I, 249), восходящего к sedere «сидеть» (Walde, 188, 697). Педерсен (см. Walde, 188; Ernout — Meillet, I, 248) относит consulere к censere «считать, полагать». — Укр. консйл1ум, бел. кансЫум, польск. konsylium, чешек, konzilium, konsilium, ‘словацк. konzilium, болг. коней- лиум, с.-х. конзйли] (ум).
Консистенция. Заимствовано из новолат. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. (299). Новолат. consistentia «состав» представляет собой суффиксальное производное от глагола consistere «состоять, заключаться» — префиксального образования от sistere «становиться, оставаться». — Укр. консистёнщя, бел. канастэнцыя, польск. konsysten- eja, чешек, konsistence, konzistence, словацк. konzistencia, в.-луж. konsistenca, болг. консистёнция, с.-х. конзистенщца
Консистория. Заимствовано из лат. яз. в первой трети XVII в. Впервые в форме консисторш встречается в 1634 г. (С. Голубев «Петр Могила» — см. Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 363). Ср., по-видимому, окказионализм коньсистори («...в домоу на- рицаемъмъ коньсистори...»), встречающийся по КСРС в XIII в.в «Житии св. Саввы...». «В русском языке форма ж. р. по аналогии с епйрхия и под.» (Фасмер, II, 313). Лат. consistorium «место собрания, совета» представляет собой дериват от consistere «сходиться, появиться», префиксального производного от sistere «являться, помещать». — Укр. консистор1я, бел. канс1сторыя, польск. konsystorz, чешек, konsistorium, konzistorium, словадк. konzistórium, в.-луж. konsistorij, болг. консистория, с.-х. конз HCTöpnj а, словенск. konzistórij.
Консолидация. Заимствовано из франц. яз. или англ. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 534). Франц. consolidation «консолидация», англ. consolidation — тж восходят к лат. consolidare «твердеть, уплотнять», представляющему собой префиксальное образование от solidare «уплотнять, скреплять» — деривата от solidus «плотный, твердый» (Dauzat, 200; Skeat, 131). См .солидарный. — Укр. консолцшщя, бел. кансалцщцыя, польск. konsoli- daeja, чешек, konsolidace, в.-луж. konsolidacija, болг. консоли- дáция, с.-х. консолидащц'а.
Консоль. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. console «консоль» образовано от sole «балка, полено» (< др.-франц. suele), восходящего к вульг.-лат. sola, представляющему собой искаженное solea «сандалия» от solum «земля, ступня; основание чего-л.», по всей вероятности, путем «скрещения» (croisement) с consolider «укреплять, делать устойчивым» (Dauzat, 200, 672). — Укр. конс0л1, бел. каисоль, польск. konsole, чешек, kon- sola, konzola, словацк. konzola, в.-луж. konsola, болг. консоли, с.-х. конзола.
Консоме. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. (300). См. также Словарь Дубровского 1866 г. (84). Франц. consommé «консоме; крепкий бульон» представляет собой дериват от consommer «завершать, окончить» (см. у И. Татищева 1816, I, 450: faire consommer de la viande «разварить мясо так, чтобы вся его сила вышла в похлебку»), заимствованного из лат. яз. (Dauzat, 200; Bloch — W artburg, 146), в котором consummare «заканчивать, завершать; сосчитывать» — производное от summa «сущность, совершенство, совокупность, сумма». — Укр. консомё, болг. консоме.
Koнсонанс. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. consonance «консонанс, созвучие» заимствовано излат. яз., в котором consonanza «созвучие» представляет собой производное от глагола consonare «звучать, шуметь, звучать в унисон», являющегося префиксальным образованием от sonare «звучать, издавать звук» — деривата от sonus «звук» (Dauzat, 200). — Укр. консонанс, бел. кансананс, польск. konsonans» чешек, konsonance, болг. консонанс.
Консонант (лингв.). Заимствовано, вероятно, из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Нем. Konsonant «консонант, согласный звук», франц. consonant — тж заимствованы из лат. яз., в котором consonans (consonantis) «согласный звук, согласная буква» представляет собой дериват от consonare «звучать» (Duden, 7, 355; Dauzat, 200). См. консонанс. — Укр. консонант, бел. кансанант, польск. konsonant, чешек, konsonant, словацк. konsonant, в.-луж. konsonant, болг. консонант, с.-х. консонант.
Конспект. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Нем. Konspekt «конспект» заимствовано из лат. яз., в котором conspectus «обозрение, обзор; Вид» представляет собой дериват от глагола conspicere «увидать, заметить» — префиксального производного от specere «смотреть, глядеть». — Укр. конспект, бел. канспёкт, польск. konspekt, чешек, konspekt, словацк. konspekt, в.-луж. konspekt, болг. конспект, макед. конспект, с.-х. конспект.
Конспективный. Собственно русское (ср. нем. kurz zusammenfas- send, франц. sommaire, англ. recapitulative). Впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов Попова Ю08 г. (198). Представляет собой суффиксальное производное от конспект (см.); образовано по модели заимствованных слов на -ивн-ый (ср. кооперативный, импульсивный, конвульсивный и т. д.). — Укр. конспектйвний, бел. канспектыуны, польск. konspek- tywny, болг. конспектйвен.
Конспектировать. Собственно русское (Авилова, 133; ср. нем. konzipieren, франц. faire le resumé, англ. to make an abstract). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1912 г. Образовано с помощью суф. -ировать по типу заимствованных глаголов конвоировать, конкурировать и др. от сущ. конспект (см.). — Укр. конспектувати, бел. канспектаваць, чешек, konspek- tovati, болг. конспектйрам.
Конспиративный. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов Попова 1908 г. (198), ср. наречие конспиративно, встречающееся в Словаре иностр. слов Яновского 1905 г. (433). Нем. konspirativ «конспиративный», суффиксально переоформленное на русской почве, образовано на базе лат. яз.; ср. нем. konspirieren «конспирировать», Konspiration «конспирация». См. конспирировать. — Укр. консщратйвний, бел. KaHcnipaTbiÿHbi, польск. kons- piracyjny, чешек, konspirativni, словацк. konspirativny, макед. конспиратйвен, болг. конспиратйвен; с.-х. конспиративан.
Конспиратор. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. (ср. заимствованное из нем. яз. Konspirant > конспирант «заговорщик, бунтовщик», известное в XIX в. и еще отмечаемое словарями начала XX в. — БМ 1866, 234; Попов СИС 1908, 198). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1912 г. Франц. conspirateur «заговорщик» на русской почве было переоформлено по типу образований вроде авиатор, экзаменатор и т. д. (с соответствующим переносом ударения). Во франц. яз. conspirateur является дериватом от глагола conspirer «составлять заговор, сговариваться; конспирировать», заимствованного из лат. яз. (Dauzat, 200). См. конспирировать. — Укр. KOHcnipâTOp, бел. канешратор, польск. konspirator, чешек, konspirator, словацк. konspirator, болг. конспиратор, макед. конспиратор, с.-х. конспиратор.
Конспирация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. По" КСРС впервые отмечается в «Кратком описании о воинах из книг Цесариевых» 1711 г. Нем. Konspiration «заговор», франц. conspiration «заговор, интриги; конспирация», переоформленные на русской почве по модели агитация, регистрация, заимствованы из лат. яз., в котором conspiratio «согласие; тайное соглашение, заговор» представляет собой суффиксальное образование от conspirare «быть согласным; тайно сговариваться, составлять заговор» (Dauzat, 200). См. конспирировать. — Укр. конешращя, бел. канешрацыя, польск. konspiraeja, чешек, konspirace, словацк. konspiräcia, в.-луж. konspiraeija, болг. конспирация, макед. конспираци]а, с.-х. конспираци]а.
Конспирировать. Заимствовано в середине XIX в. из нем. яз. (Авилова, 97). Уже в 1847 г. В. Г. Белинский использует этот глагол в своем письме к В. П. Боткину (см. Авилова, 100). Нем. konspirieren «конспирировать, составлять заговор», суффиксально переоформленное на русской почве, заимствовано из лат. яз., в котором conspirare «сговариваться, составлять заговор», представляет собой префиксальный дериват от spirare «дуть, дышать, жить», о котором см. Walde, 731. — Укр. конспирйровать, бел. канешраваць, польск. konspi- rowac, чешек, konspirovati, словацк. konspirovat’, болг. конспирйрам, макед. конспирйра, с.-х. конспирирати, словенск. kons- pirírati.
Константа (матем., постоянная величина в ряду изменяющихся). Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (594). Нем. Konstantě «постоянная величина, констант^» (через прил. konstant «постоянный»), франц. constant «константа», переоформленные с помощью окончания сущ. жен. рода -а> восходят к лат. яз., в котором constans (constantis) «постоянный, неизменный» представляет собой дериват от constare .«оставаться неизменным» — префиксального производного от staré «сохраняться, быть определенным» (Duden, 7, 356; Dau- zat, 200). — Укр. KOHCTáHTa, бел. констнта, польск. konstanta, чешек, konstanta, словацк. konstanta, в.-луж. konstantny «стабильный, постоянный», болг. констйнта, макед. констнтен «постоянный», с.-х. константа, словенск. konstánta.
Koистатация. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г.; ср. существовавшее ранее сущ. констатирование в том же знач. (см. Березин 1878, III, 323; Чудинов 1901, 852; Левберг СИС 1928, 81). Франц. consta-tation «констатация» представляет собой дериват от глагола constater «констатировать» (Dauzat, 200). См. констатировать. — Укр. констатйщя, бел. канстатёцыя, польск. konstataeja, чешек, konstatace, словацк. konštatácia, болг. констатйция, макед. констатащца, с.-х. констатйци]а, словенск. konstatácija.
Констатировать. Заимствовано из франц. яз. (Виноградов Очерки, 397—398) во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. (300). Франц. constater «констатировать, устанавливать», суффиксально переоформленное в рус. яз., восходит к лат. constat «известно, конечно» — 3 л. ед. ч. наст. врем, от глагола constare «быть известным, не подлежать сомнению», производного от staré «оставаться верным; быть твердым, определенным» — см. Dauzat, 200; Bloch — Wartburg, 146. — Укр. констатувйти, бел. канстатавйць, польск. konstato- wač, чешек, konstatovati, словацк. konstatovat’, в.-луж. consta- towač, болг. констатйрам, макед. констатйра, с.-х. констатира- ти, словенск. konstatírati.
Констебль. Заимствовано из англ. яз. в конце XVIII в. В форме констабели впервые отмечается в памятнике 1780 г. (Аристова, 99). Англ. constable «констебль» заимствовано из франц. яз., в котором connetable «коннетабль» < ст.-франц. conestable«великий конюший» восходит к ср.-лат. cornes stabuli «начальник конюшни». — Укр. констёбль, бел. канстэбль, польск. konstable, чешек, konstáble, болт, констебъл.
Конституировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. (Авилова, 130). Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. (300). Нем. konstituieren «устанавливать, учреждать», переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к лат. constituere «основывать, учреждать» — префиксальному производному от statuere «положить, учреждать». См. конституция. — Укр. конституювйти, бел. канстьітуіраваць, польск. kon- stytúowač, чешек, konstituovati, словацк. konstituovat’, в.-луж. konstituowač, болг. конституйрам, макед. конституйра, с.-х. кон- ституирати, конституисати, словенск. konstituírati.
Конституционализм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССР ЛЯ (V, 1316) отмечается в «Политике» Чернышевсдого («Современник», 1859, № 5). Нем. Konstitutionalismus «конституционализм», франц. constitutionnalisme — тж восходят к лат. constitutio «установление», деривату от constituere «учреждать». См. конституция. — Укр. конституціоналізм, бел. канстьітуцьіяналізм, польск. konstytucjonalizm, чешек, konstitucionalismus, словацк. konšti- tucionalizmus, болг. конституционалйзъм, с.-х. конституциона- лизам, словенск. konstitucionalízem.
Констуция. Заимствовано из польск. яз. в первой трети XVII в. (Смирнов, 155—156; Фасмер, II, 313). Впервые встречается в 1633 г. (С. Голубев «Петр Могила» — см. Огненко РФВ, 1911, LXVI, 313). По КСРС отмечается в 1653 г. в Дополнениях к «Актам историческим». В памятниках-Юго-Западной Руси слово встречается уже в 1565 г. (Булыко, 167). Польск. konstytueja «конституция» заимствовано из лат. яз., в котором constitutio «установление, устройство» представляет собой суффиксальное образование от constituere «устраивать, учреждать», префиксального деривата от statuere «назначать, постановлять», восходящего через statum к sistere «ставить; сооружать; утверждать». — Укр. конеппуція, бел. канстьпуцыя, польск. konstytueja, чешек, konstituce, словацк. konštitúcia, в.-луж. konstitueija, болг. конституция, макед. конституцща, с.-х. конституци]а, словенск. konstitúcija.
Koнституция (анат.). Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в кон- ' це XVIII в. Впервые в знач. «устройство» встречается в 1704 г. в памятнике Петровской эпохи (Смирнов, 155—156; Фасмер, II, 313). Лексикографически впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (ССРЛЯ, V, 1317—1318).Польск. konstytucja «конституция» заимствовано из лат. яз. См. конституция. — Укр. конституція, бел. канстьпуцыя, польск. konstytucja, чешек, konstituce, словацк. konštitúcia, болг. конституция, с.-х. конститущца.
Конструировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. (Авилова, 131). Впервые отмечается в Полном, словаре иностр. слов Попова 1908 г. (198). Нем. konstruieren «конструировать, строить», суффиксально переоформленное на русской почве, восходит к лат. construere «строить, воздвигать», префиксальному производному от struere «складывать, соединять, строить», о котором см. Walde, 746. — Укр. конструювйти; бел. канструявёць, польск. konstruo- wac, чешек, konstruovati, словацк. konstruovat’, в.-луж. kons- truowač, болг. конструйрам, макед. конструйра, с.-х. конструи- сати, конструирати, словенск. konstruírati.
Конструктивизм. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (595). Нем. Konstruktivismus «конструктивизм» представляет собой суффиксальное образование на базе новолат. constructivus «свойственный конструкции», производного от constructio «(по)- строение». См. конструкция. — Укр. конструктивізм, бел. канструктьівізм, польск. konst- ruktywizm, чешек, konstruktivismus, словацк. konštruktivizmus, болг. конструктивйзъм.
Конструктивный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1912 г. Франц. constructif «конструктивный», переоформленное на русской почве с помощью суф. -н-ый, восходит к позднелат. constructivus от construere «складывать, строить». См. конструкция. — Укр. конструктйвний, бел. канструктыуны, польск. konst- ruktywny, чешек, konstruktivní, словацк. konstruktivný, болг. конструктйвен, макед. конструктйвен, с.-х. конструктйван, словенск. konstruktiven.
Конструктор. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. constructeur «конструктор», нем. Konstrukteur — тж (вероятно, через франц. яз.) восходят к ср.-лат. constructor, суффиксальному производному от construere «строить, складывать» (Dauzat, 201). См. конструкция. — Укр. конструктор, бел. канстрУктар, польск. konstruktor, чешек, konstruktor, konstruktér, словацк. conštrukter, в.-луж. konstruktér, болг. конструктор, Макед. конструктор, словенск. konstruktor.
Koнструкция. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 313). Впервые отмечается в «Полном собрании законов» 1713—1719 гг. (Смирнов, 156). Польск. konstrukcja «конструкция» заимствовано из лат. яз., в котором constructio «сложение, строение» представляет собой суффиксальный дериват от construere «складывать, строить», префиксального производного от struere «сооружать, строить». — Укр. κoнcτpýκцiя, бел. KaHCTpýKUb^, польск. konstrukcja, чешек, konstrukce, словацк. konštrukcia, в.-луж. konstrukcija, болг. консл^кция, макед. конструкщца, с.-х. конструкщца, словенск. konstrúkcija.
Консул. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 156; Фасмер, II, 313). По КСРС впервые отмечается в «Алфавите иностранных речей» (рукопись XVII в.). В памятниках Юго-Западной Руси встречается в XVI в. (Булыко, 167). Польск. konsul «консул» заимствовано из лат. яз. (Slawski, И, 431), в котором consul — тж родственно глаголу consulere «совещаться, обсуждать» (см. Walde, 188; Ernout — Meillet, I, 248). См. консилиум. — Укр. консул, бел. консул, польск. konsul, чешек, konsul, konzul, словацк. konzul, в.-луж. konsul, болг. консул, макед. конзул, с.-х. конзул, словенск. konzul.
Консульство. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в XVIII в. (Смирнов, 156). Впервые отмечается в «Словах и рЪчах» 0. Прокоповича 1760 г. (Смирнов, там же). Польск. konsulstwo (konsulostwo — Linde, II, 433; ср. совр. konsulat) «консульство» является производным от konsul «консул». См. консул. — Укр. консульство, бел. консульства, чешек, konsulát, словацк. konzulát, в.-луж. konsulat, болг. консулство, с.-х. конзу- лат, словенск. konzulát.
Консультант. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в середине XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 371). Впервые отмечается в 1768 г. (см. Очерки, указ. стр.). В этом же знач. «подающий советы, адвокат» употреблялось консулент (см. Словарь Татищева 1816 г., 174: consultant «подающий советы, консулент, адвокат»; по КСРС встречается в 1767 г.), заимствованное из польск. яз. Франц. consultant «консультант, адвокат, дающий советы, советующий» является производным от consulter «советовать», восходящего к лат. consultare — тж (Dauzat, 201; Bloch — Wartburg, 147; Robert, 338). Менее вероятно видеть непосредственное заимствование из лат. яз., где consultant «советующий» — прич. наст. врем, от consultare «советовать». — Укр. консультйнт, бел. κaнcyльτáнτ, польск. konsultant,konsulent, чешек, konsulent, словацк. konsulent, болг. консул- тант, с.-х. конзултатор, конзулент, словенск. konzulènt.
Консультативный. Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые встречается у Чернышевского в «Прологе» 1867—1869 гг. По ССРЛЯ впервые отмечается в Малой советской энциклопедии 1953 г. в словосочетании консультативный пакт. Франц. consultatif, -ve «консультативный, совещательный», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -н-ый, является суффиксальным производным от consulter «советовать, консультировать», восходящего к лат. consultare — тж (Dauzat, 201; Bloch — Wartburg, 147; Robert, 338). — Укр. консультатйвний, бел. кансультать^ны, польск. konsultatywny, чешек, konsultativni, konzultativnf, макед. кон- султатйвен, с.-х. конзултативан, словенск. konzultativen.
Консультация. Заимствовано из франц. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 371) во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в форме консульт ация в 177-1 г., а в форме консюльтация — в 1797 г. (см. Очерки, 371). По КСРС в форме консэлтэ встречается в «Описании мореходных судов» (рукопись начала XVIII в.), см. в примере:, «...пови- ненъ... созвать на свою галеру учинит консэлтэ или думу»). Франц. consultation «консультация, совещание» заимствовано из лат. яз., в котором consultatio «прошение, обдумывание, рассуждение» — nomen actionis от глагола consultare «обсуждать, обдумывать, просить совета, взвешивать» (Dauzat, 201; Bloch — Wartburg, 147; Robert, 338). См. консультировать. Вряд ли возможно польск. посредство при заимствовании по хронологическим причинам (ср. у Славского — Slawski, II, 432). — Укр. консультащя, бел. кансультацыя, польск. konsulta- eja, чешек, konsultace, словацк. konsultâcia, в.-луж. konsultacija, н.-луж. konsultacija, болг. консултация, макед. консултащуа, с.-х. консултащца, конзултащ^'а, словенск. konsultacija, kon- zultâcija.
Консультировать. Заимствовано из франц. яз. или нем. яз. в конце XVIII в. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 371; ср. Авилова, 129). Впервые отмечается в 1792 г. (Очерки, см. выше). Известно было также и в форме консюль- тировать в соответствии с произношением франц. consulter (см. Авилова, 131). Франц. consulter «советоваться, совещаться», нем. konsultieren — тж, словообразовательно переоформленные на русской почве с помощью суф. соответственно -ировать, -овать, заимствованы из лат. яз., где consoltare «совещаться, обдумывать, обсуждать» — производное (как учащательный глагол) отconsulere — тж. См. Dauzat, 201; Bloch — Wartburg, 147; Robert, 338; Fremdwörterbuch, 327; Duden, 7, 356. См. консул, консилиум. — Укр. консультанта, бел. κaнcyльτaвáць, польск. konsul- towač, чешек, konsultovati, konzultovati, словацк. konzultovat’, болг. консултйрам, макед. консултйра, с.-х. консултовати, словенок. konzultírati.
Консьержка (привратница). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX — начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1912 г. В рус. яз. было широко известно в форме м. р. консьерж, сейчас устар., отмечаемой у Н. С. Лескова в «Шерамур», а также Словарем иноетр. слов 1894 г., 222; Словарем иностр. слов 1923 г., 108. Франц. concierge (м. и ж. р.) «привратник; швейцар; привратница; консьерж, консьержка», первоначально употребляе- ' мое лишь в знач. «сторож, хранитель», словообразовательно переоформлено на русской почве с помощью суф. -к-a. Франц. concierge восходит к народнолат. *conservius (ср. лат. conser- vies «раб, невольник») в знач. «хранитель, сторож» (Dauzat, 194; Bloch — Wartburg, 142), производному, очевидно, от servus «раб» (Robert, 320). — Укр. конс’эржка, бел. канс’ёржка (в обоих яз., очевидно, из рус. яз.).
Koнтакт (физ.}. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.— Ефр. 1893 г. и в Словаре АН 1912 г. В физику это слово ввел итал. ученый А. Вольта (1745—1827). Для обозначения кон* такта русский ученый В. Д. Телешев в 1818 г. применял сообщение. Словарь иностр. слов 1908 г. (199) приводит знач. «химическое соединение тел, происходящее от одного лишь соприкосновения с ними некоторых твердых веществ». Франц. contact «контакт, соприкосновение», нем. Kontakt — тж восходят к лат. яз., в котором contactus — тж, кроме того, «заражение; вредное влияние» — производное от глагола соп- tingere «приходить в соприкосновение с кем-л., чем-л., трогать, прикасаться, дотрагиваться», префиксального производного от tangere «касаться, трогать» (Dauzat, 201; Bloch — W artburg, 147; Robert, 338; Duden, 7, 356; Fremdwörterbuch, 327). Ср. контакт «согласованность, взаимодействие» (см.). — Укр. контйкт, бел. KaHTáKT, польск. kontakt, чешек, kontakt, словацк. kontakt, болг. контакт, макед. контакт, с.-х. контакт, словенск. kontákt.
Контакт (взаимодействие, согласованность). Заимствовано из франц. или англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1446), причем дано с пометой разг. Франц. contact «тесная связь, взаимодействие, согласованность в действиях» возникло под влиянием англ. contact «тесная связь, тесное соприкосновение», которое заимствовано из лат. яз., где contactus «контакт, соприкосновение» — производное от глагола contingere «трогать, касаться» (см. Robert, 338; Skeat, 131; Onions, 208). См. контакт (физ.). — Укр. контйкт, бел. KaHTáKT, польск. kontakt, чешек, kontakt, словацк. kontakt, болг. контйкт, макед. контакт, с.-х. контакт, словенск. kontákt.
Контактный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1893 г., а также в Словаре иностр. слов 1908 г. (84). Возникло суффиксальным способом (с помощью суф. -н-ый) от сущ. контакт «соприкосновение, взаимодействие», заимствованного из франц. или нем. яз., где соответственно франц. contact — тж, нем. Kontakt — тж < лат. contactus «соприкосновение, связь». См. контакт (физ.), ср. контакт «взаимодействие, согласованность». — Укр. KOHTáKTHnň, бел. KaHTáKTaBbi, польск. kontaktowy, чешек, kontaktní, словацк. kontaktný, болг. контйктен, с.-х. контактни, словенск. kontákten.
Контаминация (лингв., литер.). Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1912 г. Нем. Kontamination «(лингв.) контаминация, смешение»* франц. contamination — тж восходят к лат. яз., где contamina- tio, -onis «заражение; смешение» — суффиксальное производное от contaminare «смешивать, соединять» > «марать, пятнать, пачкать» (Fremdwörterbuch, 327; Dauzat, 201; Bloch — Wartburg, 147; Robert, 338). — Укр. контамшйщя, бел. кантамшйцыя, польск. kontami- naeja, чешек, kontaminace, словацк. kontaminácia, болг. конта- минйция, макед. контаминац^а, с.-х. контаминаци]‘а, словенск. kontaminácija.
Контейнер. Заимствовано из англ. яз. в 30-е годы XX в. (Крысин Иноязычные слова, 89). Впервые лексикографически отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Англ. container (буквально «вместилище, сосуд») «стандартный ящик для перевозки товаров» — суффиксальное производное от глагола contain «вмещать, содержать в себе», восходящего к лат. contenere «вмещать, содержать», являющемуся префиксальным производным от tenere «держать» (Partridge, 117; Skeat 131; Onions, 208). — Укр. контёйнер, бел. кантэйнер, польск. kontejner* чешек, kontejner, словацк. kontejner, болг. контёйнер, макед. контенер, с.-х. контенер.
Контекст. Заимствовано из франц. или нем. яз., хотя возможна и непосредственное заимствование из лат. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. ' Ф]6анц. contexte «законченный по смыслу отрывок письменной или устной речи», нем. Kontext — тж заимствованы из лат. яз., в котором contextus «соединение, сложение, связь» (первоначальное знач. — «сплетение») является производным от con- texere «сплетать, связывать, тесно вязать», префиксального производного от texere «ткать, плести». Ср. текст (см.), текстиль (см.). См. Dauzat, 202; Bloch — Wartburg, 147; Robert, 340; Fremdwörterbuch, 328. — Укр. контёкст, бел. кантэкст, польск. kontekst, чешек, kontekst, словацк. kontext, болг. контёкст, макед. kontekst, с.-х. контекст, словенск. kontekst.
Контингент (1) совокупность людей, принадлежащих к определенной общественной группе; состав лиц определенной категории; 2) установленное для определенных целей предельное количество, норма чего-л.). Заимствовано, по-видимому, из нем. или франц. яз. в середине XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). Впервые отмечается под 1755 г. В форме континжент, фиксируемой под 1713 г., встречается, вероятно, окказионально. Первая лексикографическая фиксация — в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kontingent «доля, часть; состав; контингент» восходит к франц. contingent — тж или непосредственно к лат. яз., в котором contingens, contingentis «приходящий, случающийся, достающийся на долю» — прич. наст. врем, от глагола contingere «достигать, получать», префиксального производного от tangere «приходить в соприкосновение; доставать, получать, достигать» (Dauzat, 202; Bloch — Wartburg, 147; Robert, 340; Duden, 7, 357; Fremdwörterbuch, 328). Знач. «совокупность людей» впервые фиксируется в народовольческой литературе («Вольное слово» 1880 г.), что связано с активизацией терминологии общественно-политического характера (Грановская Экскурсы 1978, 85). — Укр. контингент, бел. кантынгёнт, польск. kontyngent, чешек, kontingent, словацк. kontingent, болг. контингент, макед. контингент, с.-х. контингент, словенск. kontingènt.
Континент. Заимствовано из ученой латыни (Кутина, 200) в на-, чале XVIII в. Впервые отмечается в 1718 г. и 1719 г. в «Географии генеральной» (перевод с лат. .яз. — 1718 г., перевод с нем. яз. — 1719 г.; см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372, 225; Кутина, 200). Лат. continens, continentis «континент, твердая земля, материк» возникло в результате эллипсиса и субстантивации continens terra «сплошная земля», являющегося сочетанием continens, -ntis «непрерывный, сплошной» (от continere «содержать, охранять, удерживать») и terra «земля». В XVIII в. лат. continentis terrae (мн. ч.) передавалось выражением «целые земли» (Кутина, 156). Рус. континент возникло от основы косв. падежей с отброшенной флекрией позап.-европейск. образцу (ср. нем. Kontinent — тж, франц. соп- tinent). В форме континенс, передающей лат·, continens, также было известно (1719 г., см. Очерки, 372). — Укр. континёнт, бел. кантынёнт, польск. kontynent, чешек, kontinent, словацк. kontinent, н.-луж. kontinent, болг, континёнт, макед. континёнт, с.-х. континент, словенск. konti- něnt.
Континентальный. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII — начале XIX в. Впервые отмечается в журнале «Русский Музеум» 1815 г. (II ч., 216). Франц. Сontinental «континентальный, материковый», нем- kontinental — тж, словообразовательно переоформленные на русской почве с помощью суф. -н(ый), — суффиксальные производные (суф. -al-) соответственно от сущ. continent «континент, материк», Kontinent — тж (Dauzat, 202; Bloch — W art· bürg, 147; Robert, 340; Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 328), См. континент. — Укр. континентйльний, бел. κaнτынeнτáльны, польск. kontynentalny, чешек, kontinentální, словацк. kontinentálny, болг. κoнτинeнτáлeн, макед. континентален, с.-х. континента- лан, словенск. kontinentálen.
Контора. Заимствовано из нем. или голл. яз. (Фасмер, II, 313; КрЭС, 159; Рейцак, 35), возможно, через польск. посредство· (Смирнов, 156; Преображенский, I, 347), о чем свидетельствует первоначальная форма слова («...въ б1блютечные канто- рЪ » — «Духовный Регламент» 1721 г.; см. об этом Смирнов,. 156) в Петровскую эпоху. См. также Булыко, 169. . Польск. kantor «контора, канцелярия, прилавок» восходит к нем. яз. (Matzenauer, 193; Slawski, II, 47), в котором Kontor — тж, так же, как и голл. kontoor, очевидно, из франц* comptoir «прилавок, стойка, касса, контора», являющегося суффиксальным производным от compter «считать, насчитывать» < лат. computare «считать, вычислять» (Kluge, 392; Duden, 7, 357; Dauzat, 193; Фасмер, II, 313; КрЭС, 159). — Укр. контора, бел. кантора, польск. kantor, чешек, kon- toár, словацк. kontoár, болг. кантора, с.-х. контоар, контор, словенск. kontór, kontóar.
Конторка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1789 г. (II т. — 1792 г.). Образовано с помощью суф. -к-а от сущ. контора (см.). См. Преображенский, I, 346; Фасмер, II, 313. — Укр. конторка, бел. канторка.
Контра. Собственно русское. В знач. «контрреволюционер, враг народа» употребляется со времен гражданской войны (в 1918— 1920 гг.) в Советской России. Впервые отмечается в Словаре Ожегова 1952 г. (284) с пометой просторечн. Образовалось в результате аббревиации сущ. контрреволюционер (ШанскийОчерки 1968, 287), заимствованного из франц. яз., где contre- revolutionnair — тж представляет сочетание contre «против» и revolutionnair «революционер» (см. контрреволюционер). Франц. contre «против» < лат. contra — тж. См. Фасмер, II, 314.
Контрабанда. Заимствовано из франц. яз. (Смирнов, 156—157; Чудинов 1901, 853) или непосредственно из итал. яз. (см. Фасмер, II, 313; он также допускает заимствование из франц. яз.) в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Полном собрании законов» 1713—1719 гг. (Смирнов, см. выше). Франц. contrebande «контрабанда, тайный ввоз запрещенных правительством товаров» восходит к итал. contrabando, contrabbando — тж, являющемуся сложением contra «против» и bando «распоряжение, предписание, публично обнародованный правительственный указ» (Фасмер, II, 313; Olivieri, 154; Ga- millscheg, 249; Dauzat, 203; Bloch — Wartburg, 148; Robert, 343). — Укр. контрабанда, бел. кантрабанда, польск. kontraban- da, чешек, kontraband, словацк. kontraband, болг. контрабанда, макед. контрабанда, с.-х. контрабанда, словенск. kontra- bànt. Контрабандист. Очевидно, является собственно русским (ср. нем. Schmuggler, франц. contrebandier). Впервые отмечается по ССРЛЯ в Словаре Соколова 1834 г. (ср. также Русско-франц. словарь Рейфа 1835 г. — I, 432, где также зафиксировано слово). Контрабандист «человек, занимающийся контрабандою, тайным ввозом товаров, запрещенных правительством» — суффиксальное производное от сущ. контрабанда «ввоз запрещенных товаров», заимствованного, по-видимому, из франц. или итал. яз. См. контрабанда. Во всех слав, яз., вероятно, тоже самостоятельное образование. — Укр. контрабандйст, бел. кантрабандыст, польск. kontra- bandzista, болг. контрабандйст, макед. контрабандист, с.-х. контрабандйст, словенск. kontrabântar.
Контрабас (муз.). Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. (вряд ли возможно заимствование через посредство нем. яз. из итал. яз., предполагаемое Фасмером, И, 313) в первой половине XVIII в. Впервые отмечается в Музыкальном словаре Гер- стенберга, приложенном к Карманной книге для любителей музыки на 1795 г., хотя было известно и раньше: слово встречается в известиях «Санктпетербургских ведомостей» за 1747 г., с. 47 (см. Назарова Автореферат канд. дисс., с. 16—18). На первом этапе становления термина были известны его варианты: контрбас, контребасс, контрбасс, контр-басс, контр бас. Франц. contrebasse «контрабас» восходит к итал. яз., в котором contrabasso, contrbasso — тж является сложением словcontra «сверх, против» и basso «низкий, нижний; низ (муз.); бас, басы» (Dauzat, 77; Bloch — Wartburg, 59; Robert, 343; Olivieri, 154). Назв. инструмент получил по своему строю. См. виолончель. Знач. «музыкант, играющий на этом инструменте» слово приобретает с 70-х годов XIX в. — Укр. контрабйс, бел. контрабйс, польск. kontrabas, чешек, kontrabas, словацк. kontrabas, болг. KOHTpa6ác, макед. контрабйс, с.-х. контрабас, словенск. kontrabas.
Контрабасист. Заимствовано из итал. яз., возможно, при посредстве франц. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Итал. contrabassista, contrabbassista «контрабасист» — суффиксальное производное от contrabasso, contrabbasso «контрабас». См. контрабас. — Укр. контрабасйст, бел. контрабаскт, польск. kontraba- sista, чешек, kontrabasista, словацк. kontrabasista, болг. контрабасйст, макед. контрабасйст, с.-х. контрабасист, словенск. kont- rabasíst.
Контрагент (лицо или учреждение, принявшее на себя те или иные обязательства по договору). Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в первой половине XVIII в. В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (372) впервые отмечается в 1728 г. Нем. Kontrahent «контрагент, договарибающийся» заимствовано из лат. яз., в котором contrahens, -ntis «договаривающийся, заключающий договор, сделку» — прич. наст. врем, от глагола contrahere «уславливаться, договариваться», префиксального производного от trahere «влечь, тянуть» (см. контракт). См. Duden, 7, 357; Fremdwörterbuch, 328. — Укр. контрагёнт, бел. контрагёнт, польск. kontrahent, чешек, kontrahent, словацк. kontrahent, болг. контрагёнт, словенск. kontrahènt.
Контр-адмирал. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. в форме с написанием контръадмирал. В Словаре Ушакова 1935 г. фиксируется в форме с устар. по орфографическим нормам написанием контрадмирал (Ушаков 1935, I, 1447). Франц. contre-amiral «высший морской офицерский чин, контр-адмирал» является сложением предлога contre «сверх, против» и amirai «адмирал», восходящего к ст.-франц. a (d)mirai — тж, заимствованному или из араб, emir al bahr «владыка моря», или из араб, amir ’ali «вождь, предводитель» (см. адмирал, эмир). Буквально значило «против адмирала» («стоящий против, но ниже адмирала по ранговой лестнице)». См.Lokotsch, 100; ЭСРЯ, I, 48—49; Фасмер, I, 62; Dauzat, 31; Bloch — Wartburg, 148; Robert, 343. — Укр. контр-адм1рйл, бел. контр-адмшйл, польск. kontr- admiral, чешек, kontreadmirál, contreadmirál, словацк. kontre- admirál, болг. контра-адмирал, макед. κoнτpaaдмиpáл, с.-х. контраадмирал, словенск. kontraadmirál.
Koнтракт. Заимствовано из польск. (см. Булыко, 168) или нем. яз. (см. Фасмер, II, 314; Огиенко РФВ, 1912, XLVI, 364) в первой трети XVII в. Отмечается начиная с 1638 г. (Фасмер, см. выше), у Смирнова (157) фиксируется по Сборнику 1721 г., см. также у Феофана Прокоповича в «Словах и речах». Нем. Kontrakt «договор, контракт, соглашение», польск. kontrakt — тж восходят к лат. яз., где contractus — тж — суффиксальное производное от contrahere «уговариваться, заключать договор с кем-л.», префиксального производного от tra- here «тянуть, увлекать, извлекать, получать» (Duden, 7, 357; Fremdwörterbuch, 328; SlaWski, II, 437). — Укр. KOHTpáKT, бел. кантрйкт, польск. kontrakt, чешек, kontrakt, словацк. kontrakt, болг. KoHTpáKT, макед. контракт, с.-х. контракт, словенск. kontrákt.
Контральто (муз.). Заимствовано, по-видимому, непосредственно из итал. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в 1795 г. (см. 'Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). Форма KOHTpájibT — тж, фиксируемая начиная со Словаря иностр. слов Кирилова 1845 г. (по ССРЛЯ), в настоящее время считается устар. Итал. contralto «контральто, самый низкий женский голос; певец с таким голосом» — сложение слов contre «против» и alto «высокий голос» (буквально «против высокого голоса»)< лат. altus — тж. См. альт. — Укр. κoнτpáльτo, бел. κoнτpáльτo, польск. kontralt, чешек, kontraalt, kontralt, словацк. kontraalt, болг. контрёлт, с.-х. контралто, словенск. kóntraalt.
Koнтромарка. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. (БМ 1866, 301) в конце XVIII'в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Сло~ варе Яновского 1803 г. В форме контрамарк является устар., знач. — «квитанция, документ, удостоверяющий право получения с казны вознаграждения за частые подводы и т. п.». В совр. знач. впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Франц. contremarque «(театр.) талон, записка на право посещения цирка, театра» — сложение слов contre «против» и marque «значок, знак, метка, след», производного от marquer «метить, помечать» (Dauzat, 461; Bloch — Wartburg, 374; Robert, 345). См. марка. — Укр. KOHTpaMápKa, бел. KoHTpaMápKa, польск. kontramar- ka, болг. KoHTpaMápKa, с.-х. KoHTpaMápKa.
Kонтрапункт (искусство гармонического сочетания в многоголосном музыкальном произведении -двух или нескольких одновременно звучащих самостоятельных голосов, мотивов, мелодий). Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре.Яновского 1803 г. Нем. Kontrapunkt «(муз.) контрапункт» восходит к ср.-лат. яз., где contrapunctum — сложение лат. сущ. с предлогом: contra «против» и punctum «точка, нота». См. Duden, 7, 357; Fremdwörterbuch, 329. См. пункт. — Укр. контрапункт, бел. контрапункт, польск. kontrapunkt, чешек, kontrapunkt, словацк. kontrapunkt, болг. контрапункт, макед. контрапункт, с.-х. контрапункт, словенск. kontrapunkt.
Koнтраст. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз., хотя возможно и нем. посредство (Фасмер, II, 314; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372), во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1777 г. (см. Очерки, там же). Первая лексикографическая фиксация — Словарь Яновского 1803 г. Нем. Kontrast «контраст, противоположность», франц. contraste — тж заимствованы из итал. яз. первоначально в знач. «борьба, спор, оспаривание», существовавшем до XVII в. (см. Dauzat, 203; Bloch — Wartburg, 148; Robert, 342—343; Kluge, 392; Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 329). Итал. contrasto «спор, оспаривание, контраст» — производное от contrastare «спорить, оспаривать, находиться в противоположности», восходящего к народнолат. Contrastare, являющемуся префиксальным производным (префикс contra- «против») от stare «находиться, держаться» (см. Dauzat, указ. стр.; Duden, 7, 358). — Укр. KOHTpácT, бел. кантрйст, польск. kontrast, чешек, kontrast, ' словацк. kontrast, в.-луж. kontrast, н.-луж. contrast, болг. контраст, макед. контраст, с.-х. контраст, словенск. kontrast.
Контрастировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. (Авилова, 67). Первой лексикографической фиксацией является Словарь иностр. слов Гавкина 1900 г. (294), хотя слово фиксируется уже в «Записках» Болотова 1871 —1873 гг. Нем. kontrastieren «быть, находиться в контрасте», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к франц. contraster «быть, находиться в контрасте, противоположности, контрастировать, вступать в контраст» < итал. contrastare «быть в противоположности, спорить, оспаривать» (Kluge, 392; Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 329; Dauzat, 203; Bloch — Wartburg, 148; Robert, 343), заимствованного из народнолат. contrastare — тж. См. контраст. — Укр. контрастувйти, бел. кантрасц1раваць, польск. kont- rastowač, чешек, kontrastovat!, словацк. kontrastovat’, болг.контрастйрам, макед. контрастйра, с.-х. контрастирати, сло- венск. kontr^stírati
Контратака (встречная атака, предпринимаемая обороняющимися с целью отбить наступление противника или самим прийти в наступление). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1912 г. Франц. contre-attaque «контратака, встречная атака» — сложение слов contre «против» и attaque «атака, нападение» (ср. St. wyr. obc., 364). Буквальное знач. — «атака против атаки противника». См. атака. — Укр. контратйка, бел. контратйка, польск. kontratak, болг. контраатйка, макед. контранапад.
Контрданс (старинный танец). Заимствовано из франц. яз. (Фас- мер, II, 314; БМ 1866, 301) в первой половине XVIII в. В форме контредана фиксируется под 1734 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). Отмечается у Карамзина в «Письмах русского путешественника» 1791 — 1792 гг. (Hüttl-Worth, 79). Возможна была и форма контрадйнс (см. БМ 1866, 301). Франц. contredanse «старинный танец, род кадрили» заимствовано из англ. яз., в котором country-dance, буквально означающее «сельский танец» (Dauzat, 203; Robert, 344; Фасмер, II, 314), — сложение слов country «деревня, сельская местность» (< ст.-франц. contree — тж, в конечном итоге являющегося распространением лат. contra «против», см. Partridge, 124; Skeat, 139) и dance «танец». — Польск. kontredans.
Контрибуция (платежи, возлагаемые государством-победителем на побежденное государство). Заимствовано, вероятно, через польск. посредство из лат. яз. (Фасмер, II, 314) в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Лексиконе вокабулам новым (на* чало XVIII в.) и у Шафирова в 1717 г. (см. Смирнов, 158). Польск. kontrybucja «контрибуция, налог, возлагаемый на побежденное государство государством-победителем; денежный или натуральный сбор, взимаемый победителем (или неприятелем) с населения занятой им территории» восходит к лат. яз., где contributio— тж — суффиксальное производное (Фасмер, II, 314; SI. wyr. obc., 364; Slawski, II, 438—439) от глагола contribuere «отдавать на долю, причислять к доле, вносить от себя, от своей доли», префиксального производного от tribuere «награждать, жаловать; делить, разделять». — Укр. контрибущя, бел. кантрыбуцыя, польск. kontrybucja, чешек, kontribuce, словацк. kontribucia, болг. контрибуция, макед. контрибуци]а, с.-х. контрибуци]а, словенск. kontri- búcija.
Контролёр. Заимствовано из франц. яз., возможно, через нем. посредство (Фасмер, II, 314) в 30-х годах XVIII в. (см. Смирнов,158). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kontrolleur «контролер, инспектор» восходит к франц. яз., где contrôleur — тж — суффиксальное производное (суф. -ёр < суф. -eur — суф. nomina agentis) от contrôle «контроль, проверка» (Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 329; Dauzat, 203; Bloch — Wartburg, 531; Robert, 347). См. контроль. — Укр. контролёр, бел. кантралёр, польск. kontrolér, чешек, kontrolor, словацк. kontrolor, болг. контрольор, макед. коитро- лор, с.-х. коитролор, словенск. kontrolor.
Контролировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 314; Авилова, 67; ср. БМ 1866, 302) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. kontrolieren, kontrollieren «контролировать, проверять», франц. contrôler «проверять, наблюдать, подсматривать», словообразовательно переоформленные на русской почве с помощью суф. -овать, -ировать, — суффиксальные производные соответственно от нем. Kontrolle «контроль, проверка», франц. contrôle — тж. См. Фасмер, 314; Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 329; Dauzat, 203; Bloch — Wartburg, 531; Robert, 347; Slawski, III, 438. См. контроль. — Укр. контролювйти, бел. кантралявйць, польск. kontrolo- wač, чешек, kontrolovati, словацк. kontrolovat’, болг. контролй- рам, макед. контролйра, с.-х. контролирати, контролисати, словенск. kontrolírati.
Контроль. Заимствовано из франц. яз. (БМ, 302), возможно, через нем. посредство (Фасмер, II, 314) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kontrolle «контроль, проверка» — из франц. яз., где contrôle — тж образовалось путем стяжения из contre-role (contre «против», rôle «свиток, список», буквально означало «проверка счетов») — Dauzat, 203; Bloch — Wartburg, 531; Robert, 346—347; Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 329; Фасмер, II, 314; Slawski, II, 438. — Укр. контроль, бел. кантроль, польск. kontrola, чешек, kontrola, словацк. kontrola, болг. контрола, макед. контрола, с.-х. контрола, словенск. kontrola.
Контрольный. Очевиднр, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в словосочетании контрольная экспедиция, в форме контрольный (как отдельное слово) встречается в Словаре Соколова 1834 г. Является суффиксальным производным (суф. -Н-) от сущ. контроль, заимствованного, скорее всего, через нем. посредство из франц. яз. См. контроль. — Укр. контрольний, бел. кантрольны, польск. kontrolny, kontroluj^су, чешек, kontrolní, словацк. kontrolný, болг. контролен, макед. контролен, с.-х. контролан, словенск. kontrólen.
Контрфорс (архитект.). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Употреблялось с написанием и контрофорс, и контрафорс. Франц. contreforce «(архитект.) вертикальный выступ стены, укрепляющий ее и способствующий устойчивостй и прочности сооружения» — сложение contre «против» (< лат. contr a — тж) и force «сила», буквально означает «противодействующая сила». — Укр. контрфорс, бел. кантрфорс.
Контрреволюционер. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз., хотя не исключено заимствование из нем. или англ. яз., в 20-е годы XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (603). Франц. contre-révolutionnaire «активный участник контрреволюции» — суффиксальное производное от contre-revolution «контрреволюция», являющегося сложением contre «против» и révolution «революция» (Dauzat, 631; Robert, 346). См. контрреволюция. — Укр. контрреволюцюнёр, бел. контррэвалюцыянёр, польск. kontrerewolucjonista, чешек, kontrarevolucionâr, сло- вацк. kontrarevolucionâr, болг. контрареволюционёр, макед. контрареволуционер, с.-х. контрареволуционар, словенск. kontrarevolucionâr.
Контрреволюция. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в 1791 г., по данным Очерков по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (323). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Словарь Яновского 1803 г. Написание через дефис контр-революция является устар. (см. САН 1912 г.). Франц. contrerévolution (1790 г.) «контрреволюция, борьба реакционных классов против нарастающей революции с целью подавления ее и против победившей революции» — сложение слов contre «против» и révolution «революция», восходящих к лат. contra «против» (см. контра, контры) и народнолат. revolutio «возвращение, поворот; переворот» (см. революция). См. Dauzat, 631; Bloch — Wartburg, 525; Robert, 346. — Укр. контрреволюція, бел. контррэвалюцыя, польск. kontrerewolueja, чешек, kontrarevoluce, словацк. kontrarevolû- cia, болг. контрареволюция, макед. контрареволуци]а, с.-х. контрареволуци]а, словенск. kontrarevolucija.
Контры. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Письмовнике» Курганова 1769 г. (398): «контра, ссора, противность». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. также в форме ед. ч., в форме мн. ч. — в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г.). Франц. contre «против», в рус. яз. искаженное и оформленное как сущ. ж. р. на -а со знач. «ссора», восходит к лат. contra «против, вопреки», этимологически связанному с приставкой com-. См. Dauzat, 203; Walde, 180; Фасмер, II, 314. — Укр. контри, бел. контры.
Koнтузить. Собственно русское, по всей вероятности (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). Впервые отмечается под 1758 г. (см. Очерки, 372). Контузить — суффиксальное производное от контузия «вид ушиба, сотрясение, травма без видимых повреждений тела», заимствованного через нем. посредство из лат. яз. См. контузия. В укр. и бел. яз., по-видимому, из рус. яз. В польск. и с.-х. яз. — самостоятельные образования. — Укр. KOHTý3HTH, бел. кант>'зщь, польск. kontuzjo(no)wač, болг. конт>гзя, макед. контузува, с.-х. контузовати.
Контузия. Заимствовано, возможно, через нем. посредство (Фасмер, II, 314; Slawski, II, 441) из лат. яз. в середине XVIII в. Впервые встречается в 1758 г. (см. Очерки по Исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kontusion, «контузия, вид ушиба, сотрясение, травма без видимых повреждений тела» заимствовано из лат. яз., где contusio— тж — nomen actionis от глагола contundere «раздроблять, давить, раздавливать, разбивать», префиксального производного от tundere «бить, ударять, колотить». См. контузить. — Укр. κoнτýзiя, бел. кантуз1я, польск. kontuzja, чешек, kontuse, словадк. kontúzia, болг. контузия, конт;/зване, макед. kontúzija, с.-х. KÒHTy3Hja, словенск. kontuzíja.
Контур. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, И, 314) или франц. яз. (ср. форму контур с ударением на последнем слоге, устар. сейчас, но зафиксированную в Словаре Даля 1880 г., II, 153) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Kontur «контур, очертание» заимствовано из франц. яз., где contour — тж передает итал. contorno «линии ограды, заграждения; абрис; окружность», являющееся производным от contornare «очерчивать, окружать», префиксального производного от tornare «возвращаться, приходить». См. Kluge, 392; Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 329; Dauzat, 202; Bloch — Wartburg, 148; Robert, 340. — Укр. контур, бел. контур, польск. kontur, чешек, kontura, словацк. kontura, болг. контура, макед. KOHTýpa, с.-х. кон- Týpa, словенск. kontúra.
Koнypá. Кромё рус. яз., есть в укр. яз.: укр. конура. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. с ударением на втором слоге. Единой этимологии не имеет. Возможно, является префиксальным производным (местоименная приставка /со-, ср. колупать) от нура, сущ. того же корня, что нора, нырять, ср. ст.- польск. nura «нора». См. Miklosich, 153, 213; Преображенский, I, 293; Фасмер, И, 182; КрЭС, 160. Бернекер (Berneker, I, 483) допускал заимствование кал- мыкск. xonür «ночлег, (птичье) гнездо», монг. qonugur. Маце- науэр (Matzenauer, 197) связывал с лат. canis «собака». Оба этих предположения решительно отвергаются Фасмером (см. выше). См. /сто, нора.
Конус. Заимствовано из лат. яз. в начале XVIII в. (см. Кутина Формирование языка рус. науки XVIII в., 43). Впервые отмечается в 1703 г. (см. Кутина, там же; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). Было известно и в форме кон (1728 г.), трансфонирующей звучащее франц. cone — тж (Очерки, 175, 229). Лат. conus «(матем.) конус; коническое острие шлема и т.д.» восходит к греч. яз. (Линдеманн, 17; Фасмер, II,. 314), где xcovog «(матем.) конус, острие чего-л.; сосновая шишка» является производным ОТ tt(0vá(D «вращать, обносить кругом» и имеет соответствия в авест., др.-инд. и других и.-е. яз. (см, Boisacq, 545). Менее возможно нем. посредство, предполагаемое Фасмером (II, 314). — Укр. конус, бел. конус, польск. kónus, чешек, kónus, ело- вацк. kónus, в.-луж. kónus, болг. конус, макед. конус, с.-х. конус, словенск. kónus.
Конфедерат (участник конфедерации). Заимствовано из польск. яз. во второй половине XVII в. (ср. Смирнов, 158). Впервые отмечается в «Вестях-Курантах» 1665 г. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 283). Польск. konfederat «конфедерат (истор.), участник конфедерации» < лат. яз., где confoederatus «участник союза, объединения» — суффиксальное производное от confoederare «соединять союзом, объединять», префиксального производного от foederare «укреплять» (см. конфедерация). См. SI. wyr. obc., 356; Slawski, II, 413. — Укр. конфедерйт, бел. конфедэрйт, польск. konfederat, чешек, konfederat, словацк. konfederát, словенск. konfederíra- пес.
Конфедератка (польская национальная шапка с четырехугольным верхом, которую носили сначала конфедераты). Заимствовано из польск. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (225), хотя в произведениях художественной литературы встречается раньше (ср. И. С. Тургенев «Лебедянь», Г. П. Данилевский «Уманская резня» — дано по ССРЛЯ). Польск. konfederatka «четырехугольная шапка польских конфедератов, обязательная часть одежды польской шляхты» — суффиксальное производное от konfederat «союзник, член конфедерации» (Sl. wyr. obc., 356; Slawski, II, 413), заимствованного из лат. яз., в котором confoederatus — тж является суффиксальным производным от confoederare «соединять». . См. конфедерат, конфедерация. — Укр. конфедерйтка, бел. канфедэрйтка, польск. konfe- deratka, чешек, konfederatka.
Koнφeдepáция (союз, объединение; в феодально-крепостнической Польше — временный союз шляхты, создавшийся для достижения определенных политических целей). Заимствовано через посредство языка Юго-Западной Руси из лат. яз. (ср. Булыко, 169: конфедерация, конфедерация, 1577 г., 1597 г.) или из польск. яз. (Смирнов, 158; Slawski, II, 412—413; ср. Фасмер* II, 315) во второй половине XVII в. Впервые отмечается в «Вестях-Курантах» 1665 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII* 283). Польск. konfederaeja «союз, конфедерация, объединение» восходит к лат. яз., в котором confoederatio «союз, объединение» — суффиксальное производное от глагола confoederare «соединять союзом, совокуплять», префиксального производно* го от foederare «укреплять союзом» (см. S1. wyr. obc., 356; Slawski, II, 412—413; Фасмер, II, 315). См. конфедерат. — Укр. конфедерйщя, бел. конфедерйцыя, польск. konfederaeja, чешек, konfederace, словацк. konfederácia, в.-луж. коп- federaeja, болг. конфедерйция, макед. конфедеращ^’а, с.-х. кон- федеращца, словенск. konfederácija.
Конфекцион (магазин, отдел готового платья и белья; массовое производство готового платья и белья). Заимствовано из нем., яз. (о чем свидетельствует произношение данного слова) в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Нем. Konfektion «конфекционная промышленность; производство готового платья; швейные изделия, готовое платье» восходит к лат. confectio, -ionis «изготовление, окончание», суффиксальному производному от conficere «изготовлять, собирать, производить», префиксального производного от facere «делать». См. конфекцыя. — Укр. конфекцюн, бел. канфекцыён (в остальных яз. в этом знач. употребляется конфекцыя (см.) — из франц. яз.).
Конфекция. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой трети XX в. В толковых словарях совр. рус. яз. не отмечается. Встречается лишь в двуязычных словарях (ср. Ганшина Франц.-рус. словарь, 176), в орфографических словарях рус. яз. (см. Ор- фогр. словарь рус. яз. 1956 г., 394). Ср.: у Рейфа в Словаре 1835 г. (I, 432) фиксируется конфёкцыя, но в знач. «конфетка, лекарственная кашка» (см. Татищев 1816, I, 435, где рядомс франц. confection дано это знач. и знач. «составление, сочинение»). Франц. confection «изготовление, производство, выработка; массовое производство готового платья; готовое платье, кон- фекция» — из лат. confectio «окончание, производство», суффиксального производного от conficere «производить, вырабатывать». Ср. конфекцион, которое обычно встречается в рус. яз. в том же знач. и отмечается в толковых словарях рус. яз. См. конфекцион. — Польск. konfekcja, чешек, konfekce, словацк. konfekcia, болг. конфёкция, макед. конфекщ^’а, с.-х. конфекц^'а, сло- венск. konfékcija.
Koнферанс. Заимствовано из франц. яз. в знач. «текст, с которым конферансье обращается к зрителям; публичная беседа, лекция, доклад» в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. conférence «конференция, совещание, съезд; публичная лекция, беседа, доклад».заимствовано из лат. яз., в котором conferencia — тж — суффиксальное производное от confer- ге «собирать в одно место» (см. конференция). См. конферансье. См. Dauzat, 196; Bloch — Wartburg, 143. — Бел. канферйис, чешек, konferování, макед. конферйнса, словенск. konferíranj е.
Конферансье (участник эстрадного представления, объявляющий номера программы и т. п.). Заимствовано из франц. яз. в 20-е годы XX в. (Крысин Иноязычные слова, 71; Крысин Развитие лексики, 123). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. conférencier «докладчик, лектор» — суффиксальное производное от conférence «конференция, совещание, съезд» (Dauzat, 196; Bloch — Wartburg, 143). См. конференция. — Укр. конферансьэ, бел. канферансьё, польск. konferan- sjer, чешек, konferenciér, conférencier, словацк. konferenciér, болг. конферансиё, макед. конферан^ё, с.-х. конферансье, словенск. konferansjé.
Конференц-зал (зал для торжественных собраний, совещаний). Заимствовано из франц. яз. в форме конференц-зйла в первой трети XIX в. Впервые отмечается в Рус.-французском словаре Рейфа 1835 г. (I, 432). В форме конференц-зал зафиксировано в Словаре Даля 1904 г. (3-е изд., дано по ССРЛЯ). Форма конференц-зал — под влиянием заимствованного из нем. яз. и утвердившегося в рус. яз. в форме м. р. зал (см.). Франц. conference-sale «конференц-зал» (совр. conférence hall — тж) представляет собой словосложение сущ. conférence «конференция» (см. конференция) и salle «зал, зала; комната, помещение».— Укр. конферёнц-зйла, бел. канферэнц-зйла, чешек, konfe- rence-sál, с.-х. сала за конферёнщ^'е.
Конференция. Заимствовано через польск. посредство из лат. яз. в конце XVII в. Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1679 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 65), а также у Головина под 1679 г. (Christiani, 29), у Шафирова в 1717 г. и в «Письмах и бумагах Петра Великого» (т. III; см. Смирнов, 159). Ср. первоначальное знач. «собеседование» в Лексиконе вокабулам новым (начало XVIII в.; см. Смирнов, там же). Польск. koníerencja «конференция, совещание, заседание, разговор» восходит к ср.-лат. яз., в котором conferencia «разговор, совещание; предоставление дохода с церковного имущества» — суффиксальное производное от conferre «собирать в одно место; обсуждать, распределять, отдавать в чьи-л. руки», префиксального производного от ferre «нести» (см. Фасмер, II, 315;" Slawski, II, 414). — Укр. конферёнщя, бел. канферэнцыя, польск. koníerencja* чешек, konference, словацк. konferencia, в.-луж. konferenca, н.-луж. konferenca, болг. конферёнция, макед. конференц^а, с.-х. конференщ^'а, словенск. konferenca.
Конфета, В совр. форме слово заимствовано из итал. яз. (Фасмер, II, 315) в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Устар. φopмá конфект, конфекта восходит к польск. konfekt, первоначально «густая аптекарская приправа», затем «фрукты в сахаре, сладости», известному в России через посредство языка Юго-Западной Руси (ср. Булыко, 169) с первой половины XVII в. (ср. фиксацию в Лексиконе Берынды 1653 г., 148). Итал. confetto «конфета, пилюля» восходит к ср.-лат. яз.* где confectus, confectum (первоначальное знач. — «приготовленное лекарство») — тж — производное от conficere «изготовлять, составлять», являющегося префиксальным производным от facere «делать» (см. Фасмер, И, 315; Slawski, II, 413; КрЭС, 160). См. конфетти. — Чешек, konfekt, болг. конфёкт, с.-х. konfekt.
Конфетти (кружочки разноцветной бумаги, которыми бросают друг в друга на балах, карнавалах и т. п.). Заимствовано из итал. яз. (Фасмер, II, 315) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II т. — 1864 г., 540). Итал. coníetti мн. ч. «конфеты» (ед. ч. confetto «конфета, пилюля») — производное от coníettare «варить в сахаре, мешать», заимствованного из лат. яз. и восходящего к глаголу conficere «изготовлять, вырабатывать». В Италии конфетти — общее назв. конфет и сахарных лакомств. В последние дни карнавала приготовляют конфеты (первоначально употребляись настоящие конфеты) из гипса и бросают ими друг в друга (см. Толль 1863, II, 540). См. конфета. Вряд ли итал. confetti «конфеты» является заимствованием из лат. яз., где confectus — тж — суффиксальное производное от conficere «изготовлять, вырабатывать» (см. Фасмер, II, 315). — Укр. конфети, бел. канфещ, польск. konfetti, чешек, konfety, словацк. konfety, болг. конфёти, макед. конфёти, с.-х. конфети, словенск. konféti.
Kофигурация. Заимствовано из нем. или франц. яз., по-видимому, в конце XVIII в. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372, где слово отмечается как астрологич. термин). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — в Словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. · Нем. Konfiguration «конфигурация, расположение», франц. configuration «очертание, рельеф, конфигурация» восходят к лат. яз., где configuratio «изображение, очертание, внешний вид чего-н.» — суффиксальное производное от configurare, префиксального производного от figurare «образовывать, давать вид; представлять, воображать» (см. Dauzat, 196; Fremdwôrterbuch, 322). — Укр. KOH^irypáuifl, бел. Kai^irypánbm, польск. konfigu- raeja, чёшек. konfigurace, словацк. konfigurácia, болг. конфигу- рйция, макед. конфигураци]‘а, с.-х. KOH^JHrypáunja, словенск. konfigurácija.
Конфиденциальный (не подлежащий огласке, сообщаемый по доверию; доверительный). Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II, 541). Франц. confidentiel «конфиденциальный, секретный, доверительный» — суффиксальное производное от confidence (< лат. confidentia «вера, доверие»), первоначальное знач. которого — «вера, доверие» (ср. знач. слова в лат. яз.), затем — «секретное сообщение, признание, откровенность» (под влиянием confident «доверенное лицо, наперсник»). Переоформлено в рус. яз. с помощью суф. -н(ый). См. Dauzat, 196; Bloch — W artburg, 143. Ср. конфиденция, являющееся в настоящее время устар. — Укр. κoнφiдeнцiáльний, бел. канф1дэнцыяльны, польск. konfidencjonalny, чешек, konfidentský, словацк. konfidentský, болг. конфиденцийлен, словенск. konfidéntski.
Конфирмация (религ.). Заимствовано через посредство языка Юго-Западной Руси (ср. Булыко, 170) из польск. яз. (ср. Смирнов, 160; Christiani, 21) или непосредственно из лат. яз., по- видимому, в конце XVIII в. Впервые отмечается у Смирнова начиная с 1705 г. (Смирнов, см. выше). Польск. konfirmaeja «конфирмация; миропомазание; обряд принятия в члены церкви юношей и девушек» восходит к лат.яз. (Sl. wyr. obc., 356 — предполагает нем. посредство), где confirmatio «укрепление, утверждение, упрочение» — суффиксальное производное от confirmare «делать крепким, укреплять дух; утверждать», образованного префиксальным способом от firmare «укреплять, делать крепким, твердым» (см. Фасмер, 11,315). — Укр. конфірмйція, бел. κaнφipмáцыя, польск. konfirma- cja, чешек, konfirmace, словацк. konfirmácia, в.-луж. konfirma- cija, болг. конфирмйция, макед. конфирмац^а, с.-х. конфир- Mánnja, словенск. konfirmácija.
Конфискация (опись имущества в пользу государства). Заимствовано ч^рез польск. посредство из лат. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 315; БМ 1866, 303). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Польск. konfiskacja «отбирание имущества в пользу казны, государства» восходит к лат. confiscatio, -ionis, суффиксальному производному от confiscare «положить в сундук, отобрать в пользу государства» (см. конфисковать). См. Фасмер, там же; Slawski, ÍI, 415; Sl. wyr. obc., 356. — Укр. конфискация, бел. канфккёцыя, польск. konfiskacja, konfiskata, konfiskowane, чешек, konfiskace, словацк. konfiskace, в.-луж. konfiskacija, болг. конфис^ция, конфис^ване, макед. конфискащца, с.-х. конфискащца, словенск. konfiskácija.
Конфисковать. Заимствовано из лат. яз. через польск. посредство (Фасмер, II, 315; Авилова, 27) в Петровскую эпоху (Фасмер, там же; Смирнов, 160). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Польск. konfiskowač «конфисковать, производить конфискацию чего-л.» восходит к лат. яз., где confiscare «отбирать в пользу казны» является префиксальным производным (префикс cum- «с» > соп-) от сущ. fiscus «казна, казенные деньги» (Slawski, II, 415; Sl. wyr. obc., 356; БМ 1866, 303; Фасмер, там же). См. конфискация. — Укр. конфіскувати, бел. канфіскавйць, польск. konfiskowač, чешек, konfiskovat), словацк. konfiškovati, болг. конфиск;у- вам, макед. конфискува, с.-х. конфисковать словенск. konfiscí- rati.
Конфликт. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Нем. Konflikt «конфликт, столкновение, спор при встрече противоположных интересов» восходит к лат. яз., в котором conflictus «столкновение, ударение друг о друга» — суффиксальное производное от confligere «бить друг о друга, ударять, «’талкивать; биться, сражаться, спорить, связываться» (Duden, 7. 353; Fremdworterbuch, 322). — Укр. конфлікт, бел. канфлікт, польск. konflikt, чешек.konflikt, словацк. konflikt, в.-луж. konflikt, болг. конфлйкт, макед. конфлйкт, с.-х. конфликт, словенск. konflikt.
Конфорка. Заимствовано из голл. яз. (Грот ФР, 2, 434; Преображенский, I, 347; Фасмер, II, 176; Рейцак, 40) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. (т. II — 1792 г.) в форме камфорка. В рус. яз. встречается в форме комфорт, камфорка, канфорка. Голл. komfoor, kamfoor «жаровня, приспособление для разведения огня», устар. форма caffoor — тж, переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -к-a (ср. шапка, кепка и т. д.), производится от диал. разновидности ст.-франц. charfoir — тж (см. Преображенский, I, 347; Фасмер, II, 176; Грот ФР, 2, 434; Matzenauer, 389; КрЭС, 160). — Бел. камфорка.
Конформизм (приспособленчество, благонамеренность). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Энц. словаре 1963 г. (I,- 500). Франц. conformisme «приспособленчество, благонамеренность; косность; обывательское мышление; казенщина», по-видимому, из англ. яз. (ср. conformisi «конформист»), где оно является суффиксальным образованием от conform «сообразовать, согласовывать, соответствовать, приспособляться», восходящего или к франц. conformer — тж, или непосредственно к лат. conformare «искусно, стройно образовывать; давать вид; устраивать, украшать»; сдвиг знач. по аналогии с лат. confor- mis «сообразный» (Partridge, 129; Skeat, 115; Shipley, 214). Сэд. Dauzat, 197. Ср. конформист (см.). — Польск. konformizm, словацк. konformizmus, болг. кон- формйзъм, словенск. konformizem.
Конформист (в Англии — исповедующий господствующую религию). Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Толля 1863 г. (II, 541). Англ. conformisi «конформист» (обычно мн. ч. конформисты «члены англиканской церкви, которые приняли 39 статей англиканского исповедания 1562 г.») — суффиксальное производное от conform «сообразовать, согласовать (ся), соответствовать; приспособлять(ся) ; признавать авторитет англиканской церкви», заимствованного из франц. яз., в котором conformer — тж < лат. conformare «искусно, стройно образовать, давать вид, устраивать». — Польск. konformista, чешек, konformista, болг. конформист, словенск. konformist.
Конфуз. Заимствовано из .франц. яз. или, возможно, из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Употреблявшаяся ранее форма конфузил (уже устаревшая в XIX в.) в том же знач. «замешательство, смятение» (зафиксирована у Феофана Прокоповича,а также в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372 — под 1698 г., в форме комфузия — под 1705 г., канфузия — 1710 г.) восходит к польск. яз., где konfuzja < лат. confusio — тж, nomen actionis от confundere «поражать, смущать, лишать присутствия духа» (Slawski, II, 416; Смирнов, 160). Нем. konfus «смятенный, сконфуженный», субстантивированное в рус. яз., заимствовано, по-видимому, из франц. яз., в котором confus — тж восходит к лат. confusus «приведенный в беспорядок, беспорядочный, нестройный; приведенный в смущение, замешательство, расстроенный», являющемуся суффиксальным производным от глагола confundere «нарушать; поражать, смущать, лишать присутствия духа» (см. Duden, 7, 353; Fremdwörterbuch, 322). — Укр. конфуз, бел. канфуз, польск. konfuzja, чешек, konfuse, словацк. konfüzia, в.-луж. konfuzny «смущенный, запуганный», болг. конфузия, макед. конфузен «сбивчивый, путаный», с.-х. конфузна, словенск. konfuzija.
Конфузиться. Собственно русское. Является возвратной формой (возникло с помощью частицы -ся) от глагола конфузить «быть помехой» (отмечается уже в 1708 г., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372), производного в рус. яз. от конфузия «замешательство, беспорядок», которое заимствовано в конце XVII в., стало устар. в XIX в. и было заменено словом конфуз, заимствованным из нем. яз. в середине XIX в. См. конфуз. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г.
Конфуцианство. Словообразовательная полукалька заимствованного из зап.-европейск. яз. (нем. Konfuzianismus «конфуцианство, система нравственно-философских взглядов и традиций, основанная на учении китайского мыслителя Конфуция», франц. confucianisme — тж, англ. confucianism,— тж, являющихся, по всей вероятности, суффиксальными производными от прил., образованного от имени собственного) сущ., где первая часть заимствована, а вторая часть -ство — -ismus (-isme, -ism) «изм». Ср. гегельянство, кантианство и др. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр., а также в Словаре иностр. слов 1928 г. (83). — Укр. конфущанство, бел. канфуцыянства, польск. konfu- ejanizm, чешек, konfucianismus, словацк. konfucianizmuz, kon- fuciânstvo, словенск. confucianizem.
Концентрат. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (607) с пометой горн, в знач. «продукт обогащения руды, т. е. руда, путем концентрации доведенная до более высокого процентного содержания металла». Нем. Konzentrat «готовый пищевой продукт в сухом, прессованном виде; высокий питательный корм для скота; продукт обогащения полезного ископаемого путем концентрации, концентрированная руда» восходит к н.-лат. concentratus «концентрированное вещество», являющемуся суффиксальным производным от ^concentrare «концентрировать, сосредоточивать», префиксального производного от ^centrare «сосредоточивать в центре» (см. Duden, 7, 359; Fremdwörterbuch, 331). См. концентрировать. — Укр. концентрйт, бел. канцэнтрйт, польск. koncentrát, чешек, koncentrát, словацк. koncentrát, в.-луж. koncentrát, болг. KOH^HTpáT, макед. KOH^HTpáT, с.-х. концентрат, словенск. koncentrát.
Концентрационный. Собственно русское. Возникло в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1923 г. (110) в словосочетании концентрационный лагерь в знач. «помещение, в котором содержатся пленные». Образовано суффиксальным способом (суф. -они-) от сущ. концентрация, заимствованного, вероятно, через польск. посредство из нем. или франц. яз. См. концентрация. Обычно употребляется в сочетании концентрационный лагерь. См. концлагерь. — Укр. концентраційний, бел. канцэнтрацыйны, польск. koncentracyjny, чешек, koncentrační, словацк. koncentračný, болг. концентрйран, в.-луж. koncentraciski, н.-луж. koncentraci- ski, макед. концентрационен, с.-х. концентрационй.
Концентрация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Konzentration «концентрация, сосредоточение» заимствовано из франц. яз. (Duden, 7, 359; Fremdwörterbuch, 331), в котором concentration — тж является суффиксальным производным от глагола concentrer «концентрировать, сосредоточивать, соединять», или образованного префиксальным способом от centrer «соединять, приводить к центру», или восходящего к лат. ^concentrare (см. Slawski, II, 407), префиксального производного от *centrare «иметь в центре» (Dauzat, 153; Bloch — Wartburg, 112; Robert, 319). См. концентрировать. — Укр. κoнцeнτpáцiя, бел. KaH^HTpá4b^, польск. koncen- traeja, чешек, koncentrace, словацк. koncentràce, в.-луж. kon- centracija, болг. концентрйране, κoнцeнτρáция, макед. концен- траци]а, с.-х. концентраци]а, словенск. koncentrácija.
Концентрировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. (Авилова, 67). Впервые отмечается в письме Трубецкого Н. И. к А. М. Кутузову от 26 сентября 1790 г. (Авилова, 78—79). Нем. konzentrieren «подвергать концентрации, концентрировать» заимствовано из франц. яз. (Duden, 7, 359; FremdWörterbuch, 331), в котором concentrer — тж или образовано с помощью приставки соп- от centrer «сосредоточивать, иметь в центре», или восходит к лат. *concentrare — тж, представляющему префиксальное производное (префикс cum- > соп-) от глагола *centrare < сущ. centrum «центр» (Dauzat, 153; Bloch — Wartburg, 112; Robert, 319),. См. центр. На русской почве нем. и франц. глаголы словообразовательно переоформлены с помощью суф. -овать, -ировать. — Укр. концентрувйти, бел. канцэнтравйць, польск. koncent- rowač, чешек, koncentrovati, словацк. koncentrovat’, в.-луж. koncentrowač, болг. концентрйрам, макед. концентрйра, с.-х. концентрирати, концентрисати, словенск. koncentrírati.
Концентрический. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые Ътмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. concentrique «концентрический, имеющий общий круг», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -еск-ийу — суффиксальное производное от concentre «сосредоточенный, сконцентрированный», префиксального производного от centre «центр, центральная точка» (см. Dauzat, 153). Ср. концентричный — тж, что «концентрический»,, также заимствованное из франц. яз., но переоформленное с помощью суф. -н- в рус. яз. — Укр. концентрйчний, бел. канцэнтрычны, польск. koncent- ryczny, чешек, koncentrický, словацк. koncentrický, болг. кон- центрйчен, концентрйчески, макед. концентричен, с.-х. концент-. ричан «концентрический», словенск. koncentríčen.
Концептуализм (филос.). Заимствовано, .возможно, *из франц. яз. или непосредственно из новолат. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (206). , Франц. conceptualisme «концептуализм, близкое к номинализму направление в средневековой схоластической философии, отрицавшее реальное существование общего, независимого от отдельных вещей, но признававшее существование в уме общих понятий как особой формы познания действительности» или восходит к н.-лат. яз., где conceptualismus — тж — суффиксальное производное от conceptualis «познавательный», производного от conceptum «мысль, представление», или является производным от conceptuel «познавательный» < лат. conceptualis — тж, суффиксального производного от conceptum «мысль, представление» (Dauzat, 194). См. концепция. — Укр. концептуал13м, бел. канцэптуал1зм, польск. koncep- tualizm, чешек, konceptu^alismus, словацк. konceptualizmus, с.-х. концептуализам.
Концептуалист (филос.). Заимствовано из зап.-европейск. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1900 г. (297). Нем. Konzeptualist «концептуалист, последователь, сторонник концептуализма», франц. conceptualiste — тж, англ. соп- ceptualist — тж являются суффиксальными производными соответственно от нем. Konzeptualismus «концептуализм», франц. conceptualisme — тж, англ. conceptualism — тж, восходящих к новолат. conceptualismus — тж или являющихся суффиксальными производными соответственно от нем. konzeptual, франц. conceptuel «познавательный», англ. conceptual «умозрительный, схематический». См. концептуализм. — Бел. канцэптуалкт, польск. konceptualista, чешек, kon- ceptualista, словацк. konceptualista, с.-х. концептуалиста (мн. ч.).
Концепция. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Слово вошло в употребление в 1820—1850 гг. (Сорокин, 49). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. Концепция «относится к разряду слов, восходящих к лат. (или греч.) яз., но на почве франц. яз. XVIII— XIX вв. получивших особое терминированное знач. и именно в этом особом значении усвоенных русским языком XIX в.» (Сорокин, 162). * Франц. conception «понимание, познавание; замысел, концепция» восходит к лат. яз., где conceptio, -ionis «соединение, совокупность, система; набор, сбор, выражение» — суффиксальное производное от concipere «собирать, вбирать в себя; задумывать, представлять в уме; излагать, выражать словами» (см. Dauzat, 194; Slawski, II, 407). —* Укр. концёпщя, бел. канцэпцыя, польск. koncepcja, чешек, koncepce, словацк. koncepcia, в.-луж. koncepcija, болг. концепция, макед. концепци]а, с.-х. концепщца, словенск. kon- cept «замысел».
Концерн. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1928 г. (84). Англ. concern «участие, интерес, дело, отношение» > «предприятие, концерн, высшая форма организации монополистического капитала» образовалось лексико-семантическим способом от глагола concern «касаться, иметь отношение; заниматься, интересоваться», заимствованного из франц. яз., где concern e r^ ср.-лат. concernere «рассматривать, касаться, считать, откосить», в свою очередь восходящего к позднелат. concernere «смешивать, соединять вместе», являющемуся префиксальным производным (префикс con- «вместе») от глагола cernere «разделять, различать» (см. Skeat, 127; Partridge, 113). — Укр. концёрн, бел. канцэрн, польск. koncern, чешек, kon- cern, словацк. koncern, в.-луж. koncern, болг. концёрн, макед. концерн, с.-х. концерн, словенск. koncêrn.
Концерт. В знач. «публичное исполнение, музыкальных произведений» заимствовано из нем. яз. в 30-е годы XVIII в. Впервые встречается в «Санктпетербургских ведомостях» за 2 января1733 г. Сущ. концерт с данным знач., отмечаемое по КСРС в Архиве князя Куракина в 1701 г., является окказионализмом. В жанровом знач. «инструментальный концерт» заимствовано из итал. яз. Впервые в рус. яз. зафиксировано в Энц. словаре Старчевского 1847 г. (VI, 832). В спец. знач. «жанр церковного пения» заимствовано через язык Юго-Западной Руси из польск., яз. в XVII в. В рус. яз. впервые отмечается в «Грамоте патриарха Никона» от 2 мая 1666 г. См. Сендро- виц РЯвШ, 1974, 3, 95—96. Нем. Konzert «публичное исполнение...» — заимствование итал. concerto — тж (Duden, 7, 359) < «инструментальный концерт» (с XVII в.) < «вокальный церковный концерт для двух хоров» — с XVI в. (> польск. koncert). В последнем знач. итал. concerto — производное от лат. concertare «состязаться» (Battisti, Alessio, II, 1044). В утраченном терминологическом знач. «имитационный стиль» сущ. концерт было заимствовано из польск. яз., поскольку представляло музыкальный термин, созданный Н. Дилецким и употребленный им в его «Мусикийской грамматике», написанной на польск. яз. в 1675 г. и переведенной на рус. яз. в 1677 г. См. Сендровиц РЯвШ, 1974, 3, 95—96. О дипломат, знач. слова концерт см. Рус. речь, 1981, 4. — Укр. концёрт, бел. канцэрт, польск. koncert, чешек, koncert, словацк. koncert, болг. концерт, макед. концерт, с.-х. концерт, словенск. koncêrt.
Концертант. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. Нем. Konzertant «^концертант, артист, дающий концерт или участвующий в концерте» восходит к итал. concertante «устраивающий; придумывающий», суффиксальному производному от concertare «устраивать, придумывать» (Duden, 7, 359; Fremdwörterbuch, 331). См. концерт, концертировать. — Укр. концертант, бел. канцэртант, польск. koncertant, чешек, koncertista, болг. концертант, с.-х. концертант, словенск. koncertant.
Концертина, концертино (муз.). Заимствовано, возможно, из англ. или нем. яз. в конце XIX — начале XX в. Впервые в форме концертино (очевидно, под влиянием "итал. яз. и слова пианино) отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (226). Англ. concertina «концертино (шестигранная гармоника)», нем. Konzertine — тж, скорее всего, восходят к итал. concertino «музыкальный инструмент; маленькая пьеска», производному от concerto «концерт» (Partridge, 114; Skeat, 127). См. концерт. — Укр. концертино, бел. канцэрц1но, чешек, koncertina, с.-х. концертйна.
Концертировать. Заимствовано из нем. яз. после 60-х годов XIX в. (Авилова, 131). Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (227). Нем. konzertieren «концертировать, давать концерт», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -овать, восходит к франц. яз., где concerter (XV в.) — тж (первоначально в буквальном смысле — «спорить, состязаться») < итал. concertare, заимствованного из лат. яз., где concertare «сильно, жарко состязаться, спорить» (см. Dauzat, 194; Bloch — Wartburg, 141; Robert, 320; Duden, 7, 359; Fremdwörterbuch, 331). См. концерт. — Укр. концертувйти, бел. KaH43pTaBánb, польск. koncerto- wač, чешек, koncertovati, словацк. koncertovat’, в.-луж. koncer- towac, болг. концертйрам, макед. концертйра, с.-х. концертира- ти, словенск. koncertírati.
Концертмейстер. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. (см. Григорьев ВЯ, 1959, 1, 74). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. (II, 541). Нем. Konzertmeister «концертмейстер, первый скрипач — солист симфонического или оперного оркестра; музыкант, возглавляющий одну из струнных групп оркестра; пианист — аккомпаниатор» представляет собой сложение сущ. Konzert «концерт, публичное выступление» и Meister «мастер, специалист, знаток» (см. Григорьев, там же). См. Duden, 7, 359; Fremdwörterbuch, 331. Ср. капельмейстер (см.). См. концерт, мастер. — Укр. концертмёйстер, бел. канцэртмййстар, польск. kon- certmistrz, чешек, koncert-mistr, словацк. koncertný majster, болг. KOHnépTMáflcTop, с.-х. концерт-майстор.
Концессионер. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. или франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1878 г. Нем. Konzessionär «концессионер, лицо, получившее концессию», франц. concessionnaire — тж являются суффиксальными производными (суф. nomina agentis) соответственно от нем. Konzession «разрешение, уступка; концессия», франц. concession — тж, восходящих к лат. concessio «концессия» (см. концессия). — Укр. концесюнёр, бел. канцэс1янёр, польск. koncesjona- riusz, чешек, koncesionář, словацк. koncesionár, болг. концессионер, 'макед. концессионёр, с.-х. концесионар, словенск. kon' cesionár.
Концессия (договор на сдачу государством в эксплуатацию на определенных условиях предприятий, полезных ископаемых и т. д.). Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Konzession «разрешение, уступка; концессия», франц. concession — тж восходят к лат. concessio «уступка, позволение, согласие», суффиксальному производному от concedere «уходить, удаляться; уступать; позволять, соглашаться». См. концессионер. См. Крысин Иноязычные слова, 29, 80. — Укр. концёая, бел. канцэая, польск. koncesja, чешек, koncese, словадк. koncesia, в.-луж. koncesija, болг. концёсия, ]у1акед. коидеала, с.-х. концесиу'а, словенск. koncesija.
Концлагерь. Собственно русское. По ССР ЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Образовалось как сложносокращенное слово на базе словосочетания концентрационный лагерь, появившегося в рус. яз. в первой трети XX в. из нем. яз., где Konzentrationslager (сокращенно KZ) «концентрационный лагерь» является сложением слов konzentrations- «концентрационный» и Lager «лагерь, помещение». См. концентрационный, лагерь. — Укр. концтйб1р, бел. кашушгер (вероятно, из рус. яз.), польск. obóz koncentracyjny, чешек, koncentrační tábor, kon- centráčnický tábor, в.-луж. koncentraciski lehwo, болг. конщш- гер (скорее всего, из рус. яз.), макед. концлагор, словенск. koncentracíjski taborišče.
Концовка. Собственно русское. Возникло не ранее последней четверти XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1913 г. Появилось как профессиональный термин работников печати для обозначения рисунка, графического украшения в конце рукописи, книги или в конце главы. Образовано от прил. концовый или концевой с помощью суф. -к-a по модели столовка, вишневка и под. В начале XX в. это слово расширило свои знач. и было перенесено в область литературной и музыкальной терминологии. Концовкой стали называть заключительную часть кйко- го-л. произведения. См. Виноградов ВЯ, 1953, 5, 5. Ср. независимо образованные польск. koňcówka «окончание, · конец; флексия; конец стихотворной строки; последняя фаза спортивной борьбы; конец стальной спицы», чешек, konsovka «конец слова», в.-луж. kónsowka «флексия».
Кончить. Общеславянское: др.-рус. коньчати, кончати «доводить до конца; совершить; умертвить (?); кончаться; заключать договор, мир; решать дело», укр. кшчати, бел. канчаць, польск. konezyč «доводить до конца; разорять, поставить крест, умирать», чешек, končití, словацк. cončiť «кончить; точить», н.-луж. kóncyš, в.-луж. kóčič «кончить», ст.-сл. коньчати , болг. до- конча «докончить», с.-х. cónčati «кончить; вышивать простым стежком». Является деноминативом от *копьсь. См. Slawski, II, 447.
Кончаться (умирать). Кроме рус. яз., известно в вост.- и зап.-слав. яз.: укр. кшчйтися, бел. канчйцца, польск. konezyč sig, чешек, končiti sg, словацк. končit’ sa. Является возвратной формой отглагола кончать, который наряду с другими знач. в некоторых слав. яз. имеет знач. «умирать». См. кончать.
Кончина. Кроме рус. яз., известно в укр., чешек., словацк. и болг. яз.: укр. кончина, чешек, končina «конец; край», словацк. končina «край», болг. кончйна «смерть». Встречается уже в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. Представляет собой суффиксальное производное (суф. -иц-а) от той же основы, что и сущ. конец, и в др.-рус. яз. имеет знач. «конец; край; светопреставление; смерть» (Срезневский, I, 1276; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 287). См. также Преображенский, I, 347; Младенов, 249. См. конец.
Конъюнктив (сослагательное наклонение). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1913 г. В грамматиках лат. яз. начиная с начала XIX в. дается как modus conjunctivus «сослагательное наклонение», затем, начиная с «Латинской грамматики» Брздера 1844 г. (29), как conjunctivus. Нем. Konjunktiv (граммат.) «конъюнктив, сослагательное наклонение» (ср. франц. conjonctif «сослагательное наклонение» — Татищев 1830, I, 300, в дальнейшем только в знач. «соединительный», в знач. «сослагательное наклонение» — subjonctif) заимствовано из лат. яз., где conjunctivus (возможно написание coniunctivus modus), буквально означающее «со- бдинительный», — суффиксальное производное от coniungo, coniungere «соединять, связывать». Субстантивация произошла на немецкой почве (см. Сонкина, 370). См. императив, инфинитив. — Польск. coniunktivus, чешек, konjunktiv, словацк. konjunktiv, в.-луж. konjunktiw, с.-х. коиьунктив, словенск. konjunktiv.
Конъюнктивит (воспаление конъюнктивы, слизистой оболочки, покрывающей внутреннюю поверхность век и переднюю часть глазного яблока). ‘Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервыё отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. в форме конъюнктивит, хотя встречается уже у Чехова в «Острове Сахалин» 1893—1894 гг. (дано по ССРЛЯ). Нем. Konjunktivitis «конъюнктивит», франц. conjonctivite — тж являются суффиксальными производными соответственно от нем. Konjunktiv, франц. conjonctive «конъюнктива, соединительная оболочка глаз», восходящих к ученой латыни, где conjunctiva «соединительная оболочка» < conjunctivus «соединительный», суффиксального производного от conjungere «связывать, соединять». См. конъюнктив. Ср. бронхит и т. п. — Бел. кан’юнктывк, польск. conjuunctivitis, болг. конюнктк- вйт, словенск. konjunktivítis.
Конъюнктура (стечение обстоятельств, обстановка, положение вещей в какой-л. области, способное влиять на исход какого-л.дела; ситуация). Заимствовано из польск. яз. или через польск. посредство из лат. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 161). Впервые отмечается в 1708 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372, где приводятся различные формы слова: конжюнктура — 1710 г., конъюнктура, коньюк- тура, конжюктура — 1711 г., конъюктура, конюхтура —· 1712 г.). Польск. konjunktura «конъюнктура, ситуация, обстановка» восходит к ср.-лат. яз., где coniunctura «обстановка, ситуа-· ция» — производное от conjungere «соединять, связывать» (см. Slawski, II, 420; SI. wyr. obc., 358), префиксального производного от jungere «соединять, вязать, связывать». — Бел. KaH’iOHKTÿpa, польск. konjunktura, чешек, konjunktura, словацк. konjunktura, в.-луж. konjunktura, н.-луж. konjunktura, болг. KOHiOHKTýpa, макед. KOHjyHKTypa, с.-х. кон>унктура, словенск. konjunktura.
Конь. Общеславянское: укр. кшь, бел. конь, польск. koň, чешек, kůň, словацк. koň, н.-луж. kón, в.-луж. kón, полабск. tun, ст.-сл. кенк, болг. кон, макед. KOHj, с.-х. KÔnj, словенск. konj. Достоверной этимологии не имеет. Предполагают, что в *копь перед п был губной, который исчез. Исходя из этого, связывают конь или с комонь «конь» (Срезневский, I, 1266): *копь < *кошпь (Berneker, I, 561; Brückner, 253—254), или с кобыла: *копь < *котпь < *коЬпь (Брандт РФВ, 1889, XXII, 139; Фасмер, II, 316). Думают также, что *копь могло возникнуть из *корпь, которое относится к *kopati и *skopiti, так как наряду с другими знач. это слово имело и знач.. «кастрированный жеребец» (Moszyňski Zasi^g, 235; Charpentier K.Z, 1907, XL, 463). Трубачев (Происхождение названий домашних животных, ,49), решительно отвергая сближение конь с ко'монь и кобыла, допускает, что слав. *копь может продолжать *kopnio- < *кар-п- — назв. самца, родственное и.-е. *кагро «самец». Однако в этом объяснении Славский (Slawski, II, 446) видит морфологические трудности.
Коньки. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Ед. ч. конек — диминутивная форма от сущ. конь. Назв. предмету даио по внешнему сходству, ср. конь, конек «гребень кровли». См. Преображенский, I, 348; Фасмер, II, 316; КрЭС, 159; SlawSki, II, 446. См. конь. — Укр. конькй, бел. каньк1, болг. кънкй.
Коньяк. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Рус.-франц. словаре Рейфа 1835 г. (I, 435). Франц. cognac «коньяк» (первоначально «крепкий спиртной напиток, изготовляемый из сортов винограда, растущего в районе французского города Cognac», затем — «крепкий спиртной напиток, продукт перегонки различных виноградныхвин и долгого выдерживания в дубовых бочках для приобретения золотисто-желтого и тонкого аромата)» восходит к назв. города Cognac на юге Франции, где выращивались сорта винограда (ср. ессентуки — см.) и где коньяк производится (Фасмер, II, 316; ССРЛЯ, V, 1373). ^ . — Укр. коньяк, бел. кан’як, польск. koniak, чешек, koňak, словацк. koňak, в.-луж. koniak, болг. коняк, макед. кошак, с.-х. кошак, словенск. kónjak.
Конюх. Общеславянское: укр. конюх, бел. конюх, польск. устар. koniuch «пастух для коней», чешек, koňuch, болг. архаич. конюх «пастух для коней», с.-х. устар. konjüh, словенск. konjúh. Праслав. *konjuchb — производное с помощью суф. -исЬъ от *konjb, ср. пастух. Возможно, в других слав. яз. ,— из рус. яз. В зап.-слав, и южнослав. яз. сущ. *konjuch, начиная с XIV в., вытесняется синонимичном *konjar, производным от *коп]ь с помощью суф. -аг. См. Slawski, II, 420. См. конь, конюшня.
Конюшня. Восточнославянское: укр. конюшня, бел. канюшня. Ср. также с другим суф.: с.-х. коььушница, словенск. konjušnica. Болг. конюшня, очевидно", заимствовано из рус. яз. Встречается в памятниках с XVI в. (Срезневский, I, 1278). Образовано с помощью суф. -н-я~ от прил. конюший (см.), ср. конюший двор, конюшна, конюшно, конюшник — тж, также встречающиеся в памятниках XVI в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 291.
Кооператив. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в., хотя встречается в Приложении к Словарю Толля 1866 г., правда, в выражении кооперативное общество «ассоциация». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1913 г. Нем. Kooperative «кооператив, кооперация» восходит, возможно, к франц. яз., в котором coopératif «кооперативный; кооператив, кооперация» < вульг.-лат. cooperativus «кооперативный», производного от cooperatio «кооперация», хотя возможно, что франц. coopératif — производное от coopération «кооперация, сотрудничество», суффиксального производного от cooperari «сотрудничать, кооперироваться; работать сообща». См. Fremdwörterbuch, 332; Robert, 350. См. кооперация, кооперировать. — Укр. кооператйв, бел. KaanepaTbiÿ, польск. kooperatywa, чешек, kooperativa, словацк. kooperativ, болг. кооператйв, макед. кооператйва, с.-х. коопёратйв.
Koonepáтоp. Заимствовано, по-видимому, из англ. яз., так как впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. (254) как назв. англ. журнала, организованного англ. кооперативными обществами, в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Англ. cooperator «кооператор, сотрудник», вероятно, суффиксальное производное от cooperate «кооперировать, сотрудчать; работать сообща», заимствованного из лат. яз., в котором cooperari — тж — префиксальное производное от operari «работать» (см. Skeat, 134). См. кооперация. — Укр. K O onepáT op, бел. кааперйтар, польск. kooperator, чешек, kooperator, словацк. kooperátor, болг. KoonepáTop , ма- кед. кооперйтор, с.-х. кооператор.
Кооперация. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Франц. cooperation «кооперация, сотрудничество, кооперирование», нем. Kooperation — тж восходят к лат. cooperatio, -ionis — тж, являющемуся суффиксальным производным от cooperari «работать вместе, сообща» (см. Dauzat, 205; Bloch — Wartburg, 150; Fremdwörterbuch, 332), префиксального производного от operari «работать». См. кооперировать. — Укр. кооперйщя, бел. κaaπepáцыя, польск. kooperaeja, чешек, kooperace, словацк. kooperácia, в.-луж. kooperaeija, болг. кооперйция, макед. кооперац^'а, с.-х. Koonepáunja,· сло- венск. kooperácija.
Кооперировать. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гав- кина 1900 г. (298). Нем. kooperieren «кооперировать, действовать сообща, сотрудничать», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -овать, возможно, заимствовано через посредство франц. яз., в котором соорегег — тж (Dauzat, 205; Bloch — Wartburg, 150) < вульг.-лат. cooperari «работать сообща» (см. Fremdwörterbuch, 332; СИС 1933, 611; Авилова, 196), префиксального производного от operari «работать». См. /соо- перация, кооператор. — Укр. KOonepyBáTH, бел. KaanepaBá^, польск. kooperowač, чешек, kooperovati, словацк. kooperovat’.
Координата. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Нем. Koordinate «(матем.) координата» восходит к ученой латыни, где coordinata — тж — префиксальное производное (приставка со- «с, вместе») от прил. ordinatus «упорядочен- -ный», производного от ordinäre «ставить в ряды, приводить в порядок, устраивать» (Duden, 7, 359; Fremdwörterbuch, 332). — Укр. координйта, бел. каардынйта, польск. koordynata, чешек, koordináta, словацк. koordinata, болг. координёта, макед. координата, с.-х. координата, словенск. koordináta.
Координатный. Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. в словосочетании координатные плоскости. Как отдельное слово фиксируется в Словаре АН 1913 г. (дано по ССРЛЯ).Нем. koordinaten «координатный», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -н(ый), является суффиксальным производным от сущ. Koordinate «координата». См. координата. — Укр. координйтний, бел. каардынйтны, чешек, koordinat- ní, болг. KoopflHHáTeH, макед. координйтен, с.-х. координатни, словенск. koordináten.
Координация. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Березина 1878 г. Франц. coordination «координация, согласование; преемственность», нем. Koordination «координация, согласование» восходят к ср.-лат. яз., где coordination, ,-ionis — тж — производное от ср.-век. лат. coordinare «координировать, согласовывать», префиксального производного от ordinare «ставить в ряды, приводить в порядок». См. Fremdwörterbuch, 332. См. координировать. — Укр. координйція, бел. каардынацыя, польск. koordina- eja, чешек, koordinace, словацк. koordinácia, в.-луж. koordina- cija, болг. координйция, макед. координащца, с.-х. координа- щца, словенск. koordinácija.
Координировать. Заимствовано из нем. яз. после 60-х годов XIX в. (Авилова, 131). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1913 г. Нем. koordinieren «подвергать координации, согласовывать (движения, поступки, действия и т. д.)» восходит к позднелат. Coordinare — тж, являющемуся префиксальным производным (префикс со- «вместе») от глагола ordinare «приводить в порядок, ставить в ряды» (Duden, 7, 358; Fremdwörterbuch, 332). Слово на русской почве словообразовательно переоформлено с помощью суф. -овать. — Укр. координувйти, бел. каардынавйць, польск. koordy- nowač, чешек, koordinovati, словацк. koordinovat’, в.-луж. koor- dinowač, болг. координйрам, макед. координйра, с.-х. коорди- нирати, словенск. koordinírati.
Konáть. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых других и.-е. яз.: укр. копати «рыть, вырывать, толкать ногой», бел. капаць «копать, рыть», польск. kopač «рыть, вырывать из земли; ударять ногой», чешек, kopati «рыть, вырывать из земли; ударять ногой; халтурно что-л. делать», словацк. kopať — тж, в.-луж. kopač «грести, выкапывать; ударять ногой», н.-луж. kopáš «рыть, выкапывать; ударять ногой», ст.-сл. коплти «копать (землю)», болг. Konája «копать (яму), выкапывать, закапывать», макед. kopám «копать; ударять ногами о землю (особенно о коне)», с.-х. kopati «рыть, вырывать из земли; закапывать; топать, толкать ногами», словенск. kópati «копать яму, руду; окапывать»; лит. kapóti, kapóju «колоть, рубить»,латышек, kapat, -äju «сечь, колоть», лат. сарро «разрубаю», греч. κόπτω «бью, ударяю; отрезаю, стучу; клюю, долблю». И.-е. корень *(s)kep-, *(s)köp-, *(s)käp'. См. Trautmann, 116; Berneker, I, 562—564; Фасмер, II, 317; Slawski, II, *450; Pokorný, 930—932. См. копыто, скопить, скопец.
Копейка. Собственно русское. Встречается в памятниках с конца XV в. Образовано, очевидно, на базе словосочетания копейная деньга, см. в Софийском временнике 1535 г.: «А при великом князЪ, ВасильЪ Ивановича бысть знамя на денгахъ: князь великш на конЪ, а имЪя мечь въ руцЪ; а князь великш Иванъ Васильевичь учини знамя на деньгахъ: князь великш на конЪ, а имЪя копье въ руцЪ и оттолЪ прозваша денги копеиныя» (Срезневский, I, 1279). С сущ. копье это слово связывают большинство исследователей, см. Соболевский РФВ, 1889, XXII, 291; Miklosich, 128; Brückner, 255—256; Фасмер, II, 317; Славский (Slawski, II, 462), говоря о, развитии знач. в этом слове, сравнивает его с др.-рус. корабельникъ «назв. монеты с изображением корабля» и со ст.-польск. dudek.«монета, насмешливо названная по, изображенному на ней орлу». Другие объяснения происхождения данного слова кажутся менее вероятными. Брандт (РФВ 1889, XXII, 3, 139—150) считал, что копейка — диминутивная форма от *копЬя, которое от кош, т. е. относил к тому же корню, что и копить. Берне- кер (Berneker, I, 566), вслед за Сенковским, пытался толковать рус. копейка как заимствование из тюркск. яз. Возражения против этих предположений см. у Фасмера и у Славского (там же). См. копье. — Укр. кошйка, бел. капейка, польск. kopiejka, чешек, kopejka, словацк. kopejka, болг. копёйка, с.-х. Konejка, словенск. kopèjka заимствованы из рус. яз., как и н.-греч. καπίκι, ср. н.-нем. Koppeken (Фасмер, там же).
Копёр (приспособление для забивания свай). Известно в вост.- слав. яз. и польск. яз.: рус. диал. копёр, капёр «козлы для вбивания свай» (Даль 1880, II, 402), архангельск. кйпер «тяжелый, оплетенный вичьем камень, которым вбивают во дно реки колья при устройстве забора» (Подвысоцкий, 63), укр. копёр, бел. капар, польск. kafař. По ССРЛЯ отмечается уже в Словаре АР 1792 г. Этимология слова неясна. Возможно заимствовано из нем. яз. (как и польск. kafař г— тж — SI. wyr. obc., 366), где Käpfer «голова бруса» и родственные ему слова возводятся к лат. caper «козел» (в семасиологическом отношении ср. чешек, beran в знач. «копер; трамбовка» — Горяев 1896, 156; рус. баран в знач. «таран, употребляемый в простых маслобойнях для забивания клина в пресс» — см. об этом у Преображенского, I, 350), греч. κάπρος,кимр. саег, др.-исл. hafr «козел» (см. Berneker, I, 468; Karlo- wicz, 239; Фасмер, II, 318), к которому восходит зап.-финск. kauris. Ср. также ср.-н.-нем. keperi «копер» (Schiller — Lübke), голл. keper (Kluge — Goetze, 283). — Укр. копёр, бел. Kánap, польск. kafař, в.-луж. kafař.
Копи. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в форме ед. ч. копь в Словаре АР 1792 г. Сущ. копь «рудник, ямный прииск; место, где копают руду, уголь, соль, но чаще о местах для добывания неметаллических веществ», сохранившееся в диалектах (Даль 1880, II, 157) — безаффиксное производное от копать (см.). Ср. Кудские копи,— ямы, уцелевшие от древних обитателей Сибири, выкопанные, вероятно, для добывания руды, см. САН 1847, II, 202.
Копирка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Образовано с помощью суф. -к- на базе словосочетания копировальная бумага. Ср. подобные образования винтовка, вечерка и т. д. См. копировать. — Укр. коп1рка, бел. кашрка.
Копировать. Заимствовано, очевидно, из нем. яз., хотя возможно и заимствование из франц. яЗ. (Авилова, 67) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. kopieren «копировать, снимать копию», франц. copier «переписывать, списывать», словообразовательно переоформленные на русской почве с помощью суф. -овать, -ировать, являются производными соответственно от нем. Kopie «копия, дубликат» и от франц. copie — тж, которые восходят к лат. copia «богатство, изобилие, множество» (Duden, 7, 360; Fremdwörterbuch, 332; Dauzat, 205; Bloch — Wartburg, 150). См. копия. Знач. «копировать, подражать кому-л., чему-л.» развилось позднее. — Укр. KoniiOBára, бел. кат'раваць, польск. kopiowač, чешек, kopirovati, словацк. kopírovat’, в.-луж. kopěrowač, болг. копйрам, макед. копйра, с.-х. копйрати, словенск. kopírati.
Копить. Общеславянское: др.-рус. копити «собирать, накапливать, сосредоточивать (например, войско)», укр. копити «накапливать, собирать в копны», бел. диал. скапщь «сложить в копны», польск. kopie «складывать в копны», чешек, kopiti «складывать в копны; накапливать, скоплять», словацк. kopiť— -тж, н.-луж. kopiš, в.-луж. kopie «складывать в стоги», с.-х. диал. skopiti «уложить в копны», словенск. kopiti «складывать в стоги, копны». Является деноминативом от *кора «копна,- стерна, единица меры, исчисления (обычно 60 штук чего-л.)», см. Преображенский, I, 34; Фасмер, II, 318; Slawski, II, 461. См. копна.
Копия. Заимствовано, возможно, через посредство языка Юго- Западной Руси из польск. или н.-в.-нем. яз. (Christiani, 29—30;Фасмер, II, 318) в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Словаре Берынды 1653 г. (Hiittl-Worth, 79) в форме копЬа и у Житецкого (35) в форме копие. Nomen agentis копиист, копист известно уже по Смирнову (161) в «Полнбм своде законов». Ст.-польск. kopijа «список, копия, размножение», польск.. kopia «копия, большое количество» (Slawski, II, 460; SI. wyr. obc., 366), н.-в.-нем. Kopie — тж (Фасмер, см. выше) восходят к ср.-лат. яз., где copia «список; множество, изобилие» < лат. *cops, copis < *co-ops, префиксального производного от ops,, opis «достаток, обилие, сила; мощь» (см. Slawski, II, 460; Kluge, 393). — Укр. кошя, бел. кошя, польск. kopia, чешек, kopie, сло- вацк. kópia, в.-луж. kopij а, болг. копие, макед. Konnja, с.-х. Konnja, словенск. kópija.
Koпнá. Собственно русское. По ССРЛЯ встречается в «Никоновой летописи» под 1380 г. Образовано с помощью суф. -н(а) от глагола копить «сгребать», известного с этим знач. в диалек~ тах (Даль 1880, II, 158). См. КрЭС, 210. См. копить.
Копотливый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Является, очевидно, суффиксальным производным (суф. -лив-) от копот, сохранившегося лишь в виде связанной основы (ср. копотный, копоткий «медлительный» нерасторопный», копотун, копотень «мешковатый человек», см. Даль 1880, II, 157). Копот — суффиксальный дериват (суф. -от-) от глагола копаться «долго возиться, мешкать». Ср. ана- логично образованное хлопотливый (см.), см. копать. — Бел. капатл!вы.
Копоть. Известно в вост.- и зап.-слав. яз. (КрЭС, 160): ср.-рус, копоть «сажа, копоть, пыль» (с XVII в. — Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 298), рус. диал. копоть «дым; пыль» (Даль 1880, II, 159; Словарь рус. народных говоров, XIV, 296), укр. к'шоть, бел. диал. kopot (м. р.), kópoč (ж. р.) — Slawski, II, 454; польск. kopec, чешек, kopt, kopot, ст.-чешск. kopet, kopte(?), словацк. kopt (устар.), в.-луж. kope, н.-луж. kops; праславян- ское *кор-ъ£ь «сажа; дым» восходит к и.-е. *кцёр-, *киэр-,. *кйр- «дымить, готовить, вариться»; родственно лит. kväpas «дуновение, дыхание, запах»; kvepeti «благоухать», kvèpiù. kvepti «дохнуть», латышек, kvépt «дымить, коптить», skapstét «дышать на что-л.», др.-инд. kapih- «благовоние» (Mayrhofer 1953, 156), греч. и(г)шгу0е «дым; пар», xánug «дыхание» (Горяев 1896, 156), лат. vapor «пар, испарение» (Holthausen ZfslPh, 1956, XXIV, 2, 268 — считает, что лат. сюда не относится, оно принадлежит, скорее, др.-исл. vatra), готск. af~ h/apnan «затушить, погасить», н.-в.-нем. verwepfen «заплесневеть (о вине)», алб. kapitem «тяжело дышу», kem, kjem «благовоние» (Горяев 1896, 156; Фасмер, II, 319; Slawski, II, 454—455; Рокогпу, 597; Robert Language, 1945, XXI, 96; Trautmann, 147; Berneker, I, 565; Brückner, 255; Machek 220).
Копошиться. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Происхождение не совсем ясно, хотя все исследователи связывают с глаголом копать (cm.),.c№. Berneker, I, 562; Brückner, 255; Фасмер,^!, 319. Славский (Slawski, II, 466) считает рус. копошиться «крутиться, копаться», диал. копостить «беспокоить», копыхаться «роиться, копаться» близкими по образованию к польск. kopsač «копать», которое рассматривает как интенсив с суф. -S- от *kopati. Существует также мнение, что копошиться — деноминатив от *копоха, ср. совр. копуха, производное от копаться «медлить», см. КрЭС, 160.
Копра (высушенное ядро ореха кокосовой пальмы). Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1913 г. Англ. copra «копра, высушенное ядро ореха кокосовой пальмы» заимствовано из порт, или исп. яз., где copra — тж восходит к малайск. koppara «кокосовый орех» < инд. khöprä — тж, возможно родственного или образованного от санскритск. kharpara «череп» (Partridge, 120; Onions, 214). — Укр. копра, бел. копра, польск. kopra, чешек, kopra, сло- вацк. kopra, макед. копра, с.-х. копра, словенск. kópra.
Коптить. Известно в вост.- и зап.-слав. яз.: др.-рус. коп'тити (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 299), укр. коптйти, бел. диал. kapcícb (Slawski, И, 453), польск. kopcič, чешек, koptiti, словацк. диал. koptit’ sa, хотя известно болг. диал. коптёя, коптя (БЕР, II, 622). Праслав. *koptiti «коптить» является суффиксальным производным от *кортЛь «копоть» (КрЭС 1971, 211). См. копоть.
Копчик (кость в конце позвоночника). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается, в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г. Происхождение слова неясно. Возможно восходит к кобчик «небольшая хищная птица из семейства соколиных» с оглушением б в п, в таком случае назв. кости дано по1 ее внешнему виду (КрЭС 1971,211). Копчик (назв. птицы) отмечается в «Рукописном лексиконе первой половины XVIII в.» (147) и в диалектах в знач. «маленький сокол, маленький ястреб» (Даль 1880, II,_ 126—127), ср. польск. kobiec, чешек, kobik, koba (Miklosich, 121). Образовано с помощью суф. -чик от основы, выступающей в др.-в.- нем. habuh, др.-исл. haukr, ср.-в.-нем. habich, hábech «ястреб» (Зеленин Этимологические заметки, 1904, IV, 14; Фасмер, II, 267), там же см. библиографию. Анатомический термин заменил старое хвостец, ср. у Мухина в «Курсе анатомии» (1815 г.): «Позвоночник разделяетсяна 7 позвонков шейных, 12 грудных и 5 поясничных, на крестец и хвостец» (I, 22); ср. бел. хвасцёц.
Копыто. Общеславянское: др.-рус. копыто, укр. κοηύτό, бел. капыт, польск. kopyto, чешек, kopyto, словацк. kopyto, в.-луж. kopyto, н.-луж. kopyto, болг. копйто, макед. копыто, с.-х. /со- пито, словенск. kopito. Общеслав. *kop-yto «копыто (зверя)» образовано суффиксальным способом (ср. корыто) от той же основы *kop-/köp-, которая встречается в слове *kopati «копать»; ср. др.-рус. копысаты «выбрасывать землю копытами» и польск. ko^ač «копать, рыть; пинать копытом, лягать». И.-е. *k8pho-/*k’6pho- родственно др.-инд. šaphá- «копыто», авест. safa- «копыто коня», осетинск. säf-t-äg «копыто», др.-исл. hórf* др.-в.-нем. huof «копыто», нем. Hyf «копыто (зверя)». См. Meillet, II, 302; Berneker, I, 565—566; Brückner, 256; Горяеа 1896, 156; Фасмер, II, 320; КрЭС, 160; Младенов, 250; Machek, 22Ö; Slawski, II, 469—471; Мартынов Славянская и индоевропейская аккомодация, 153—154; БЕР, II, 617. См. копать.
Копьё: Общеславянское: др.-рус. копию, копью, ст.-укр. копье> копие (Словник, I, 496), укр. коте, бел. кап’ё, польск. kopia, ст.-польск. kopija, kopije, чешек, kopí, ст.-чешск. kopie, словацк. kopija, в.-луж. kopjo, н.-луж. kopje, ст.-сл. копик , болг. копие% макед. Konje, с.-х. кбпуье, köplje, словенск. kopje. Праслав*. *kopbje образовано с помощью суф. f-bj(e) от корня *kop-, который отмечается также в *kopati «копать»; родственно лит. kaplys, käplis, kaple «мотыга, секира», латышек, kapäns «тяпка», kaplis «секира, кирка», греч. κοπίς «тесак, кинжал», др.·* в.-нем. heppa, ср.-в.-нем. heppe «серп, кривой нож», нем. Hippe «тесак, серп» (Преображенский, I, 351—352; Фасмер, II, 320;, Trautmann, 116; Berneker, I, 566; Meillet Études, 385; Brückner, 566; Slawski, II, 460; Pokorný, 932; Holub — Kopečný, 179; БЕР, II, 616). Копьё — буквально «то, чем бьют, ударяют» (КрЭС, 162). Первоначально обозначало назв. орудия труда, ср. лит. kaplys «мотыга» (Львов Лексика, 293). Памятники письменности свидетельствуют о том, что копье было по преимуществу назв. ударного колющего оружия, но могло указывать и на метательное оружие (Одинцов, 117).
Копьевйдный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Образовано от сущ. копьё с помощью суффиксоида -видный.
Копьеносец, Словообразовательная калька греч. δορυφόρος «копьеносец» (δόρυ «копье», φορός «несущий»), По КСРС впервые отмечается в «Есиповской летописи» под 1581 г. Ср. укр. спи- соносець «копьеносец», представляющее полукальку рус. копьеносец (укр. спис «копье»). См. венценосный, меченосец, порфироносец, щитоносец. — Бел. коп’еносец, болг. копиеносец.
Kopá. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. кора, корь, укр. κόρά, бел. καρά, польск. kora, чешек, kůra, словацк. kôra, в.-луж. skorá, ст.-сл. кора (Kurz, II, 50), болг. кора, макед. кора, с.-х. кдра, словенск. kóra; родственно: лит. karnà «липовое лыко», греч. κέρμα «отрезок, кусочек» (Пизани, 102), ново- греч. κόρα (Горяев 1896, 156), лат. corium «толстая кожа, шкура, оболочка», cortex «кора» (Откупщиков, 117), scortum «кожа», саго, carnis «мясо» (Пизани, 102), др.-инд. cárman- «кожа, шкура», авест. сагэшап- «шкура, кожа», др.-исл. horund
«мясо, плоть» (Holthausen ZfslPh, 1956, XXIV, 2, 269), алб. koré (Горяев 1896, 156). И.-е. корень *(s)ker- «резать, рубить», исходное знач. — «то, что можно отрезать, облупить, отодрать» (Преображенский, I, 352; Фасмер, II, 321; Berneker, I, 566—567; Trautmann, 117; Brückner, 954; Machek, 248; Slawski, II, 471— 472; Pokorný, 938—940; Meíllet 1961, 253), ср. рус. диал. кора «кожура овощей, ягод; пленка на грибах; яичная скорлупа; чешуя рыбы; короста, струпья на теле человека или животного, наст на снегу» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 308; Мжельская О семантическом своеобразии слова, 268). См. шкура.
Корабел. Собственно ‘русское. Впервые отмечается в газете «Ленинградская пр5вда» от 13 февраля 1963 г. (Словарь-справоч- ник «Новые слова и значения», 233). Образовано редеривацией от прил. корабельный.
Kopáбль. Общеславянское: др.-рус. корабль, диал. кораб, корабь (Словарь рус. народных говоров, XIV, 308, 309), ст.-укр. кораб (Словник, I, 496), укр. корабёль, κορά6, бел. карабель, ст.- польск. koráb, koráb’ (Slawski, II, 472), чешек, koráb, словацк. koráb, н.-луж. korabje «остов (корабельный)», ст.-сл. коравль, коравк (Kurz, II, 51; SA, 46), болг. кораб, макед. кораб, с.-х. кдраб, KÔpâôjb, словенск. korabelj (из рус. яз. — Pleteršnik). Праслав. *korabjb заимствовано из греч. яз., где καράβιον «легкое судно, корабль» образовано от κάραβος — тж (Meillet Études, 187; Горяев 1896, 156—157; Преображенский, I,- 352; Фасмер ИОРЯС, 1906, XI, 2, 399; ИОРЯС 1907, XII, 2, 246; Греко-слав. этюды, 96 и др.). Об исконном характере греч. слова свидетельствует его многозначность в греч. яз. (Труба- чев Кр. сообщения Института славяноведения, XXV, 96). В об- щеслав. яз. греч. слово было осложнено суффиксом -j-, что вызвало у восточных и южных славян изменение bj > бл’ (Преображенский,. I, 352; Фасмер, II, 321; Slawski, II, 472— 473; ВЕР, II, 626—627). Некоторые ученые считают, что греч. слово имело фракийское посредство (Brückner, 256), которое Фасмер (И, 321) отклоняет, так как такое посредство установить не удалось ни в одном случае, а морское искусство фракийцев в высшей степени сомнительно;'возможно тюркск. посредство (Добродомов О некоторых рус. словах, 255). Были попытки считать слово корабль исконно славянским, связывая с короб, кора и и.-е. корнем *(s)ker- «резать» с расширенным -bh- (Převeden Langage, 1930, VI, 4, 279—296; Pokorný, 943—944; Черных Очерки, 133, 151 и др.), что Фасмер (I, 321) считал невозможным. Иные точки зрения на происхождение этого слова см. у Фасмера (II, 321), ср. также Успенский К истории рус. терминологии речного судоходства, 231—245.
Коралл. Заимствовано из польск. яз. в середине XVI в. в знач. «предметы, поделки из коралла» в форме королекъ (< кора- лекъ) «коралл, выточенный в форме шарика для употребления вместо пуговиц или в виде других фигур» (отмечается впервые у Срезневского, I, 1290 — в «Платье царя Бориса Федоровича Годунова» 1589 г.). Ср. устар. в настоящее время коральки «бусы» (см. САР 1789 г., САР 1806 г.). Возникло в результате ассоциации с королек, уменьш.-ласк. от король (см.) — Преображенский, I, 352—353; Фасмер, II, 365; Slaw- ski, II, 473. В знач. «полип, скелет его; предметы украшения из кораллов» является заимствованием, скорее всего, через польск. посредство из н.-в.-нем. яз. или из лат. яз. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 305) во второй половине XVII в. Впервые по лексикографическим источникам отмечается в форме кораль в Лексиконе Поликарпова 1704 г. В форме коралл фиксируется Словарем АР 1792 г. Польск. koral «коралл, полип морского животного» заимствовано из н.-в.-нем. Koralle «коралл, полип, его скелет, украшение из кораллов» (Славский предполагает и непосредственное заимствование из лат. яз. — Slawski, II, 473; а Брюкнер — из итал. яз., но тоже допускает возможность заимствования из зап.-европейск. яз. — Brückner, 256), которое восходит через ср,- в.-нем. koral — тж к итал. corallo — тж (Клюге видит заимствование из ст.-франц. сога1<лат. coral(l)ium — Kluge, 393), заимствованному из средневек. лат. corallus — тж < лат. cora(l)lium «красный коралл», которое восходит к греч. xopáMaov — тж. См. Фасмер, II, 322; Slawski, II, 473; Преображенский, I, 352— 353. Греч. xopáMaov «коралл», возможно, семитского происхождения (см. Boisacq, 493; Lewy Fremdwörterbuch, 18—19; Berneker, I, 567; Kluge, 393). Лит. karölis, korälas, ст.-литовск. koralius — тж — из польск. яз. (Slawski, II, 473). — Укр. κopáль, корйл, бел. карйл, польск. koral, koralowiec, чешек, koral, korál, словацк. koral, в.-луж. kóral, korala, болг. корал, макед. корал, ст.-с.-х. koralja, с.-х. корал, словенск. korala.
Kopáн. Заимствовано из араб, или одного из тюркск. яз. в XV— XVI вв. (см. Фасмер, II, 322). Впервые отмечается в форме курганъ в 1479—1481 гг., в форме куранъ — в 1575— 1584 гг., см. Фасмер, см. выше; Корш AfslPh, 1904, IX, 513; ср. Hüttl- Worth, 80. В форме коран отмечается в Азбуковниках XVI— XVII вв. (см. Hiittl-Worth, 80). См. Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 305. Араб, kur’an «чтение, книга» является производным от глагола kgra’a «читать, цитировать» (возможно также написание qur’än, qor’än — тж; см. Kluge, 393) — Lokotsch, 100; Фасмер, II, 322. Во всех яз. (зап.-европейск. и слав.) коран употребляется как назв. священной книги магометан, содержащей изложение догм и положений мусульманской религии, а также различные мифические легенды (см. Kluge, 393; SI. wyr. obc., 367; Lokotsch, см. выше). Ср. алкоран. — Укр. корён, бел. KapáH, польск. Koran, чешек, korán, словацк. korán, в.-луж. korán, болг. KOpáH, макед. коран, с.-х. коран, словенск. korán.
Корвет (в эпоху парусного флота — трехмачтовое мореходное военное судно). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 323) во второй половине XVIII в. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 123). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. в форме корветта, в форме корвет фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. corvette «легкий военный корабль, меньше, чем фрегат» (ср. ст.-франц. corbette, corbe, corvoti— тж) заимствовано, возможно, через нидерл. korver «морской корабль», из лат. corbita «тихо идущее грузовое судно, транспортное судно для • перевозки корзин, корвет», очевидно родственное corbis «корзина» (см. Dauzat, 209; Bloch — Wartburg, 153; Фасмер, II, 323). — Укр. корвёт, бел. карвёт, польск. korweta, чешек, kor- veta, словацк. korveta, в.-луж. korweta, болг. корвёта, макед. корвёта, с.-х. корвёта, словенск. korvéta.
Кордебалет. Заимствовано из франц. яз. .во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (228), хотя в произведениях художественной литературы встречается раньше (см. ССРЛЯ, V, 1414). Устар. является написание кор-де-ёалет через дефис. Франц. corps de ballet «состав балетных артистов, исполняющих группами отдельные номера балета (в отличие от солистов, корифеев балета)» представляет сочетание двух сущ., одно из которых является определением первого сущ. Ср. кордегардия (см.). — Укр. кордебалёт, бел. кардэбалёт, польск. kordebalet, болг. кордебалет.
Кордегардия (помещение для военного караула, устар.). Займетвовано из франц. яз. в конце XVIII .в. Впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. corps de garde «помещение для военного караула» является словосочетанием двух сущ.: corps «корпус, основная часть, отдельная часть» и garde «стража, охрана, караул», из которых второе сущ. стоит в форме р. п. и является Определением первого сущ. Ср. кордебалет (см.).— Укр. кордегйрд1я, бел. кардэ^рдыя, польск. kordegarda.
Кордит (бездымный порох). Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Бр.·— Ефр. 1893 г. Бездымный порох — кордит был изобретен в Англии в 1887 г. (СИС 1928, 85). Англ. cordite «бездымный порох» — суффиксальное образование по модели научных терминов на -ит (англ. -ite) от cord, мн. ч. cords «веревка, шнур и т. д.», заимствованного из позд- нелат. яз. corda «веревка» (ср. ср.-лат. corde, cord), или через франц. посредство (франц. corde — тж). Лат. corda < греч. χορδή «кишка, струна, колбаса». См. Skeat, 135; Partridge, 120. Порох получил это назв., по внешнему виду (длинные черные нити), см. СИС 1933, 614. — Укр. кордит, бел. кардыт, польск. kordyt, чешек, kordit.
Кордон (пограничный или заградительный отряд; местопребывание караула, заградительного отряда, пограничной стражи; (обл.) граница, рубеж). Заимствовано, очевидно, через польск. посредство из франц. яз. (Смирнов, 162; Линдеман, 24; Фас- мер, II, 325) в Петровскую эпоху в знач. «шнур, веревка». В этом знач. впервые отмечается в «Бароциевой архитектуре» 1712 г. (см. Смирнов, 162). Польск. kordon «кордон, граница; пограничный или заградительный отряд» восходит к франц. яз. (SI. wyr. obc., 368), в котором cordon «шнурок, веревка, тесьма; (воен.) кордон» — суффиксальное производное от corde «веревка, шнур» (Dauzat, 207), заимствованного из лат. corda — тж < греч. χορδή «кишка, струна». См. Фасмер, II, 324; Линдеман, 24. — Укр. кордон, бел. кардон, польск. kordon, чешек, kordon, словацк. kordón, в.-луж. kordon, болг. кордон, макед. кордон, с.-х. кордон, словенск. kordón.
Корёжить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Опыте 1852 г. Известно с иным, устаревшим, написанием: карежить, см. Даль 1863 г. (И, 555), Ушаков 1935 г. (I, 1322, 1465). Фасмер (II, 325) считает это слово неясным. Возможно, образовано от корёга «коряга», известного в диалектах, см. у Даля (Даль 1880, И, 162): корега «коряга», корёжник «ко- ряжник», корё(я)жить что «вести, гнуть, сводить, коробить».
Коренастый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Является суффиксальным производным (суф. -аст-ый) от корень, ср. грудь — грудастый, голова — головастый, зоб — зобастый (КрЭС 1971, 211). Коренастый — буквально «имеющий большие корни» (это знач. отмечается в Словаре АН 1913 r., IV, 2057; ср. также рус. диал. коре настовый «имеющий большие крепкие корни» — Словарь рус. народных говоров, XIV, 316) > «приземистый, крепкий». См. корень. — Укр. коренйстий, бел. KapaHácTu, чешек, kořenatý, сло- вацк. korenistý.
Коренник (средняя лошадь в тройке). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Дополнении к Опыту областного словаря 1858 г. Образовано с помощью суф. -ик на базе слово- . сочетания коренная лошадь, отмеченного у Греча в «Путевых письмах» (по ССРЛЯ) и в письмах Фонвизина (Петров, 165), ср. у Даля (Даль 1880, II, 163): коренная «лошадь в корню, в оглоблях». См. корень. — Укр. корінник, корінний кінь, болг. коренник.
Корень. Общеславянское: др.-рус. корень, ст.-укр. корёнь «род» (Словник, I, 496—497), укр. корінь, бел. корань, польск. kor- zeň, чешек, kořon, словацк. kořeň, в.-луж. korjeň, н.-луж. kórjéň, GT.-сл. корень. (Срезневский, II, 1293; SA, 46; Kurz, II, 52), болг. корен, макед. корен, с.-х. кдрён, словенск. koren. Пра- слав. *kor§ (ср. церк.-слав. кор а «корень» — Срезневский, I, 1293; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 355), род. п. *korene, вин. п. *koren’; родственно лит. kèras «куст, корень, засохший пень», kerёti «пускать корни», латышек. c§rs «куст», лит. kìrna «острый пень», др.-прус, kirno «куст» (Berneker, I, 570; Trautmann, 127; Pokorný, 572—573; Фасмер, II, 325; Slawski, II, 508—510; Мейе, 119, 341—342; Machek, 223; БЕР, II, 634— 635).
Корень (матем.). Семантическая калька лат. radix «корень» (Ку- тина Формирование яз. рус. науки, 27). Отмечается в рукописных материалах с XVII в. наряду с заимствованным термином радикс (Бобынин Очерки истории развития физико-математических знаний в России XVII ст., I, 23; II, 34), ср.: в «Арифметике» Магницкого употребляется только радикс; даже в «Арифметике» Курганова 1791 г. (104) встречаются параллельно оба термина. См. корень. — Укр. корінь, бел. корань, болг. корен.
Коренья (корни некоторых корнеплодов, употребляемых в пищу). Вероятно, общеславянское: др.-рус. корениш, коренье, коренья (Дювернуа, 82), укр. коріння, бел. карзнні, польск. korzenie, чешек, kòrienje, ст.-чешск. kořenie «лекарственные растения», в.-луж. korjenina, словацк. korenie, ст.-сл. коржик «коренья; колдовство» (Kurz, II, 51, 52), болг. диал. когепье, с.-х. корёнзв, словенск. korenje. Образовано с помощью суф. -bjb от *koren’ как собирательное сущ., ср. листья, колосья и т. п.Развитие знач. происходило, вероятно, следующим образом: собир. к корень > «целебный корень» > «лекарство» > «корни корнеплодов». См. Преображенский, I, 353; Фасмер, II, 325; Slawski, II, 507—508. См. корень.
Корец (ковш; мучной ларь; мера зерна). Общеславянское: др.-рус. корьць, корець, рус. диал. корец «совок для насыпания зерна или муки; мера емкости зерна» (Словарь рус. народных говоров, XV, 326; также Даль 1880, II, 163), ст.-укр. корец (Словник, I, 497), укр. корёц, бел. карёц, польск. korzec, чешек, korec, словацк. korec, в.-луж. kórc, н.-луж. kórc, ст.-сл. корьць. (SA, 46; Kurz, II, 54), словенск. когэс. Праслав. *когьсь является суффиксальным производным от *когь, ср. ст.-сл. корь «хлебная мера» (SA, 46; Kurz, II, 54), др.-рус. корья «мера для зерновых хлебов, выражает и площадь пахотной земли» (Кочин, 158; ср. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 355), коряк «ковш, корец» (Рукописный лексикон первой половины XVIII в., 149; Поликарпов 1704, 153). Корец >— первоначально «сосуд, сделанный из коры» (Горяев 1896, 157; Преображенский, I, 353—354; Зеленин ФЗ, 1903, LVIII, 2, 4; Фасмер, II, 325—326; Miklosich, 133; Slawski, II, 504—505 и др.). См. кора, корыто.
Корж. В рус. литер.' яз. пришло из южных или зап. диалектов, ср. рус. диал. южн. и зап. коржь «вид лепешки, испеченной на сале» (Опыт, 90 — с. пометой тверск.), диал. смоленск. кор- жень «сухарь» (Добровольский). См. Черкасова Экскурсы, 1978, 31. Ср. укр. корж, коржик, бел. корж', коржень «сухарь». (В других слав. яз. ср.: с.-х. крж&ав, крииьав «захиревший, неразвившийся», чешек, krs «малорослое дерево», krsati, k'rsnouti «хилеть, хиреть», krsovatý, krskovatý «малорослый», krsek «карлик» — см. Преображенский, I, 354; Потебня РФВ, 1880, III, 1, 95; Фасмер, II, 326). Этимология слова не совсем ясна. Считается родственным корга «кривое дерево», смоленск. křš «кочан, булка» (Berneker, I, .667; Brückner KZ, 1918, XLVIII, 210; Преображенский, I, 354; Потебня, там же). Потебня сравнивает далее с др.-инд. kf?as «худой, слабый, болезненный», авест. karasa — тж, однако это менее убедительно. Более близки лит. karsztu «стареюсь» и лит. karsztas «горячий» (огонь сушит, истощает) — см. Потебня РФВ, 1880, III, 1, 95; Berneker, I, 667. По географическим соображениям весьма сомнительны попытки объяснить слово как заимствование из финно-угорских яз.: из коми körys «круглый хлеб или булочки, печенье» (Паа- сонен у Калимы RLS, 180; FUF, XVIII, 26; см. Калима RS, 1913, VI, 93), из финск. kyrsä «пресный хлеб» (см. Mikkola FUF Anz., 2, 72 и след.; ср. Калима, 130—131). См. об этом у Фасмера (II, 326).
Корзина. Восточнославянское: рус. диал. корзйна «плетенка, мо- стинка, пестерь; укладка разного вида, сплетенная из прутьев, стеблей, соломы, коры, кореньев, драни» (Даль 1880, II, 164; Словарь рус. народных говоров, XIV, 330—331), укр. корзйна, бел. карзЫа. По КСРС впервые отмечается в «Книге приходо- расходной Тихвинского монастыря» под 1592 г. Слово корзина вытеснило из литер, яз. слово кош, общеслав. по происхождению (Гринкова Вопросы исторической лексикологии, 183). Происхождение слова неясно (Преображенский, I, 354), Возможно, образовано от основы корз- с помощью суф. -ин(а)\ ср.: по КСРС антропоним Корза в «Книге приходо-расходной Волоколамского монастыря» 158l·— 1582 гг., рус. диал. корзать «обрубать ветки и снимать кору со срубленного дерева; рубить деревья» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 330), укр. корзатщ корзити «плести», словенск. krzati «резать плохим ножом», рус. диал. корзовйтый «неровный, шероховатый, шершавый» (Даль 1880,’ И, 164; Словарь рус. народных говоров, XIV, 331), в таком случае корзина — буквально «плетенка» (КрЭС, 161), хотя, по мнению Фасмера (II, 327), следует отделять польск. karzyna, karznia «корзина из тростника» (вопре* ки Бернекеру — Berneker, I, 578), каш. karzena, karena «корзина для рыбы». Рус. корзина родственно латышек, kurza «коробка, корзина из прутьев» (Фасмер, II, 327; Трубачев ВЯ, 1957, 5, 70). Откупщиков (201), связывая с корнем *(s)ker-/*(s)kor- «резать», предлагает четыре возможных пути семантического развития слова корзина: «резать» > «кора» > «лыко» > «корзина»; «резать» > «шкура» > «мех» > «мешок» > «корзина»; «резать» > «прут» > «плести» > «корзина»; «резать» > «вырезанный, выдолбленный сосуд» > «корзина». Неприемлемо (Miklosich, 132; Фасмер, II, 327) предположение о заимствовании из шведск. диал. karse «корзина из ивовых прутьев» (Berneker, I, 578) или шведск. korg «корзина» (вопреки Маценауэру — Matzenatier, 217). Нем. Karine «корзина» заимствовано из рус. яз. (Биль- фельдт Проблемы современной филологии, 1965, 32).
Кориандр. Заимствовано через польск. посредство из лат. яз. в середине XVI в. В форме кориандра, кориандер отмечается уже у Берынды (Берында 1653, 289, см. об этом у Huttl-Worth, 80). У Вейсмана в Лексиконе 1731 г. (122) дано в лат. написании Coriander «корион трава». Ст.-польск. koryander «кориандр» восходит к лат. Coriand- rum «кориандр, назв. растения» < греч. xopiavSpov — тж (ср. греч. xoptavvov — тж — Дворецкий, I, 971). См. Huttl-Worth, 80. В форме coriander появилось под влиянием нем. (ср.-в.-нем. kullander), см. Slawski, II, 352. — Укр. кортндр, коляндра, бел. каляндра, польск. koriander, kolendra, словацк. koriander, болг. колендро, диал. kolén- dra, kolédra, c.-x. korijándar, словенск. koriánder.
Коридор. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Смирнов, 162; БМ 1866, 306; Преображенский, I, 354; Фасмер, II, 328) в Петровскую эпоху. Впервые отмечается у Кугорна в «Новом крепостном строении» 1710 г. (Смирнов, там же). Написание кор- ридор в настоящее время считается устар., отражает орфографию заимствованного слова. См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372. Нем. Korridor «коридор, проход», франц. corridor — тж, а также «узкая галерея вокруг укрепления», очевидно, через посредство Прованс, corredor — тж или итал. corridore «коридор» (Доза считает, что во франц. яз. < итал. — Dauzat, 208— 209) восходят к лат. currere «бежать, быстро двигаться» (Kluge, 395; Преображенский, I, 354; Фасмер, II, 328; КрЭС, 161), откуда и первоначальное знач. — «проход, коридор». В форме колидор (ср. бел. калідор) является неправильным нросторечн., появилось в результате расподобления для упрощения произнесения, ср. феврарь > февраль. — Укр. коридор, бел. калідор, польск. korytarz, чешек, koridor, словацк. koridor, в.-луж. koridor, болг. коридор, макед. коридор, с.-х. коридор, словенск. koridor.
Корить. Общеславянское: др.-рус. корити (Львов Лексика, 62; Словарь рус. яз. XI—XVII в., VII, 314), рус. диал. корить «бранить, хулить, хаять; укорять, попрекать; бранить, поносить; насмехаться, журить» (Даль 1880, II, 164; см. также Словарь рус. народных говоров, XIV, 333), укр. корйти, бел. кориць (Преображенский, I, 355), польск. korzyč «унижать, смирять», чешек, kořili «смирять, преклонять голову перед кем.-л.», словацк. koriť, ст.-сл. корити «хулить, оскорблять» (Kurz, II, 53; SA, 46; Срезневский, I, 1287), болг. коря, с.-х. корати, словенск. koríti «наказывать». Общеслав. *koriti образовано с помощью суф. -iti- от *когь (ср. ст.-сл. KOpiv «оскорбление, оби-* да», болг. диал. кор «прозвище, кличка» — Slawski, II, 511; кроме того, ср. производные рус. укор, польск. przekór, pokora, чешек, pokora, přikor) ; родственно лит. karé «война», kärias «войско», латышек, karinät «дразнить, раздражать», karš «война, спор», вост.-лит. kìrinti «дразнить, раздражать», лат. carinare «поносить, высмеивать», греч. xápvr], др.-ирл. саіге «упрек», др.-нем. harawěn «высмеивать», hari, heri «войско», готск. harjis — тж, нем. Heer — тж (Преображенский, I, 355; Горяев 1896, 158; Фасмер, II, 320—321; Berneker, I, 578; Pokorný, 530, 615—616; Slawski, II, 511). Фасмер (II, 321) вслед за Бернекером (Berneker, I, 578—579) выделяет слова со знач. «войско», что Славский (Slawski, II, 511) считает малоубедительным.Эта же основа на иной ступени чередования гласного выступает в кара. См. кара, покорить, укор.
Корифей. Заимствовано, возможно, из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Письмах русского' путешественника» Карамзина 1791—1792 гг. (дано по Hiittl-Worth, 80). Нем. Koryphäe «вождь, корифей, глава хора в трагедиях, предводитель хора в древнегреческом театре», франц. coryphée «корифей», переносное знач. Которого фиксируется уже в «Жиль Блазе» (Hüttl-Wt)rth, 8 0 ),< л ат. coryphaeus «главный, первый, знатный, знаменитый», заимствованного из греч. xepucpxiog «предводитель, вождь, глава» (Fremdwörterbuch, 335; Robert, 359). — Укр. корифёй, бел. карыфёй, польск. koryfeusz, koryfei, чешек, koryfej, в.-луж. koryfeja, болг. корифёй, макед. корифей с.-х. корифей словенск. koriféja.
Корица. В совр. знач. заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. корица «корица» (Kurz, II, 53) возникло на базе диминутива от корл (ср. болг. корица «корочка, кожица», с.-х. корица «корка, кожура», корице «переплет, обложка», также ср. рус. разг. корочки «документ в виде книжечки из картона»; словенск. kórica «корка»). Чешек, skořice, словацк. škorica, будучи первоначально, по всей вероятности, диминути- вами от skorá, вариантной формы к *kora (см. скорняк, шкура), знач. «корица» заимствовали также из ст.-сл. яз. — Укр. корйця, бел. карыца.
Коричневый. Восточнославянское: укр. корйчневий, бел. карыч- невы. Впервые отмечается в «Сборнике выписок из архивных бумаг о Петре Великом» 1718 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв.,' VII, 314). Образовано с помощью суф. -ев- от коричный, являющегося, в свою очередь, восточнослав. образованием с суф. -н- от корица (см.), корневое чередование ц/ч. Коричневый — буквально «цвета корицы» (КрЭС, 161; Фасмер, II, 328; Черных Очерки, 91; Булаховский Деэтимологизация, 175; Вегпе- ker, I, 566). По наблюдениям Бахилиной (228), первоначально употреблялось лишь для назв. цвета тканей, одежды и фиксировалось в памятниках с конца XVII в.: в «Актах Верхотурской съезжей избы» 1613—1699 гг., в «Столбцах Архива Оружейной палаты» 1665—1675 гг. Более широкое отвлеченное знач. прил. получило благодаря расширению круга сочетаний с другими словами (Грановская Прилагательные, обозначающие цвет, 19) и сферы употребления.
Корка. Общеславянское: ср.-рус. корка (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 315), рус. диал. корка «кора дерева, болезнь корь», корица «кора» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 333, 334; Оссовецкий, 239), укр. к1рка, корка, бел. корка, польск. skórka, чешек, kůrka, словацк. kôrka, в.-луж. skorá,болг. κορά, корйца, макед. корка, с.-х. кЪра «корка», словенск. skorja. Образовано с помощью суф. -ък(а) от кор-а (см.). В семантическом плане ср. употреблявшееся еще в начале XIX в. корка в знач. «кора»: «...вербовая корка» — «Наставление врачам» 1830 г. (128), ср. также данные Словаря рус. яз. XI—XVII вв. (VII, 315).
Корм. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз. (КрЭС, 161): др.-рус. кърмъ, коръмъ, кормъ, рус. диал. корм «тучный корм, жирная еда» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 335), ст.-укр. кормь (Словник, I, 497), укр. корм, бел. корм, ст.-польск. karm, польск. karmia, чешек, krm, сло- вацк. krm, krmě «пища, корм», в.-луж. korm, н.-луж. kjarm, ст.-сл. кръмл, кромли (Срезневский, I, 1404, 1327; Kurz, I, 73—74), болг. кърма, с.-х. крма «корм, пища (для скота)», словенск. křma «пропитание, корм для скота, сено». Праслав. *къгтъ сопоставляют с ирл. coirm, cuirm «пиво», лат. cremor «густой сок», галльск. κοδρμι «род пива» (Pedersen Kelt. Gr., I, 168; Фасмер, II, 329 и др.), что, по мнению некоторых ученых, является недостаточно надежным по семантическим признакам. Отчетливо сближение в семантическом плане с греч. κορέσκω «насыщаю», κόρος «насыщение», лит. šeriů, šérti «кормить», pášaras «корм», но допустимо лишь при предположении чередования задненебных (Solmsen KZ, 1898, XXXV, 483—484; Горяев 1896, 158; Преображенский, I, 355—356; особенно Machek, 235; см. также Фасмер, II, 329). Ряд ученых (Briickner, 496; Machek Recherches, 38) сближает с праслав. *skorir№, ср. др.-рус. скоромъ «жир, масло», рус. скором «жирная пища, молочная пища»; сопоставление с с.-х. крмак «боров», крмача «свиноматка» подкрепляет мысль о первичном знач. «жир, жирная кища» (Мартынов Славянская и индоевропейская аккомодация, 155—156). См. скоромный. Славский сближает с корнем *(s)ker- «резать», о котором см. кора. В таком случае исходное знач. — «что-то отрезанное, съеденное», ср. лат. саго «мясо» < «обрезок» (Slawski, II, 80—81).
Kopмá. Общеславянское: др.-рус. кърма, кръма, къръма, корма, укр. κορΜά, бел. кармй, чешек, korma, словацк. korma, ст.-сл. кръма, болг. кърмй, с.-х. крма, словенск. křma. Происхождение слова неясно. Некоторые ученые связывают с греч. πρύμνά «корма», πρέμνον «толстый конец бревна», корма — буквально «толстая, тупая» (Berneker, I, 668; КрЭС, 161), что сопряжено, по мнению Фасмера (II, 329), с фонетическими трудностями. Швицер (Schwyzer KZ, 1936, LXIII, 60), объясняя* иначе греч. слово, возводит его к *πυμνα под влиянием πρψρα «нос корабля». Его дальнейшее предположение о том,что слав. *къгша заимствовано из греч. πρύμνα и что к развилось из р в результате диссимиляции губных, не подтверждается славянскими параллелями. Фасмер (II, 329) считает, что эти слова не связаны друг с другом и славянское слово родственно греч. κορμός «колода, чурбан, полено» (см. также Holub, 111). По мнению Шпехта (Specht, 140), корма связано с корень (см.). Махек. (Machek LP, 1955, V, 61—62) сравнивает с греч. κυβερνάω «управлять» (Machek, 222). Преображенский (также и Pokorný, 940) допускает родство с глаголом корнать (см.) и толкование слова корма (корма < корна) как усеченной части корабля (I, 355).
Кормило. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в памятниках с XI в. (Срезневский, I, 1405) в формах кърмило-къръмило. Ст.-сл. кръмило «руль» (Kurz, II, 73) представляет собой производное от глагола крт>.мити «править рулем, управлять» (Kurz, II, 74) с помощью суф. - ле» (< *-dlo). См. Berneker, I, 668; Преображенский, I, 355. См. корма, кормчий. — Укр. кормило, чешек, устар. kormidlo, словацк. kormidlo, болг. кормило, макед. кормило, с.-х. крмило, словенск. krmilo.
Кормчая (книга). Древнерусская семантическая калька греч. πηδάλιον «рулевое весло; бразды; книга номоканон», см. Срезневский, I, 1410; Berneker, I, 668; Miklosich Lexicon, 316; Фасмер, II, 330. По Словарю Срезневского (I, 1410) отмечается в Новгородской кормчей 1280 г.: «Книгы, глемы/α кърмчша, рекъше правило законоу, Грецькымь изыкомъ номоканонъ». Ср. по морфологической структуре кормчий (см.).
Кормчий. Заимствовано из ст.-сл. яз. Встречается в памятниках XI в. в формах кърмьчии, кръмьчии, кормьчии, кормичии, а также в формах ж. р. кърмьчии кормьчии, см. Срезневский, I, 1410. Ст.-сл. кръмкчии «рулевой» (Kurz, II, 74) образовано с помощью суф. - ъчии от сущ. крълм «руль», ср. кънигьчии- КНИГ0ЧИИ «книжнический», КЪ.НИГКЧИИ-НЪ.НИГ'ЬЧИИ «книжник», ловьчии «охотничий; охотн,ик, рыболов», см. Срезневский, I, 1395; II, 40. Переносное знач. появляется в ст.-сл. яз. (ср. семантику производных н-крмь.чьстксваник «управление», нт1рл1ь.чь.ствовати «управлять» — Срезневский, I, 1410) под влиянием греч. ό πρυμνητής «кормчий», суффиксального производного от πρύμνη «корма», а не под влиянием πηδάλιον «кормовое весло, руль», вопреки КрЭС, 212. См. кормчая. — Болг. кормчйя.
Корнать. Общеславянское: рус. диал. корнать «обрезать, стричь; обрубать; ломать по неосторожности какую-л. вещь» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 341), укр. корняти «колоть, бить,рубить», чешек, krniti «кастрировать», krnéti (Грот ФР, II, 434), словацк. krnieť «мельчать», болг. диал. корна, корнувам «выдираю», с.-х. крнзити «обламывать, портить, нарушать дельность; ущерблять, ущемлять». Образовано с помощью суф. -atï от основы *къгп- «короткий»; ср. рус. диал. стар, корн «корот-, кий» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 340), др.-рус. и церк.-слав. кърныи, корныи, кръныи «корноухий; малоносый» (Срезневский, I, 1411), рус. диал. корной «приземистый, невысокого роста (о человеке)», корнаный «обрезанный» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 342, 340), корноухий (см.), антропонимы Корныш, посадский человек, 1585, Корнушкин Савва, помещик, 1608 г. (Веселовский Ономастикон, 156), с.-х. крн> «обломанный, поврежденный, выщербленный; неполноценный, ущербный, ущербленный», Kf,H>a «калека, человек с физическим недостатком (без уха, глаза, руки и т. п.); вол без рога; посудина (без ручки, щербатая и т. п.)», словенск. кгп «изуродованный». И.-е. корень *kor- «резать» родственно латышек, kuřns «глухой», ku fis — тж, лит. kurlas — тж, др.-инд. kírriás «раненый, убитый», kar nás «корноухий», авест. кагэпа- «глухой» (Berneker, I, 669; Trautmann, 146; Фасмер, II, 330; Преображенский, I, 357; КрЭС, 162; Откупщиков, 215). См. кора, корить, короткий, черенок. Покорный (Pokorný, 940) предположительно связывает с корма и черен.
Корневище. Калька лат. rhizoma «корневище». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г., известно также в форме коренище — Философия ботаники 1800 г. (5). Лат. термин rhizoma искусственно создан на базе греч. ρίζα «корень». —■ Укр. корневйще, бел. карэншча.
Корнеплод. Словообразовательная калька нем. Wurzelfrucht. Впервые фиксируется в Орфографическом словаре Алексеева 1899 г. (134), ранее отмечается в составе производного корнеплодный в Орфографическом словаре Ромашкевича 1885 г. (369). Нем. Wurzelfrucht представляет сложение сущ. Wurzel «корень» и Frucht «плод». — Укр. коренепл1гд, бел. коранеплод, чешек, kořenoplodý, болг. кореноплодно растение.
Корнер (спорт.). Заимствовано из.англ. яз. (Крысин Иноязычные слова, 141) в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (617). Как варваризм (corner, угловой удар) — у Дюперрона в книге «Футбол и другие игры того же типа» 1915 г. (Пг., 1915, 39). В рус. яз. заменяется сочетанием угловой удар (Крысин, 141). Англ. corner «(спорт.) корнер, свободный удар от углового флага» образовалось лексико-семантическим способом от corпег «угол», восходящего к позднелат. corna «угол», ср. лат. cornu — тж (см. Partridge, 296; Skeat, 136). — Укр. корнер, бел. корнер, польск. korner, corner, болг. корнер, корнър, макед. корнер, с.-х. корнер, словенск. kórner.
Корнеслов (устар., этимологический словарь, этимолог). Собст- , венно русское. Впервые отмечается в 1842 г. в назв. книги Ф. Шимкевича «Корнеслов рус. яз.», являющегося, по всей вероятности, автором данного слова (ср. этимологический словарь 1833 г. А. Шишкова, названный им «Опыт словопроизводного словаря...», кстати, С. Аксаков в «Воспоминаниях о Шишкове» 1856 г. именует уже эту книгу корнесловом). Сущ. корнеслов образовано сложением сущ. корень и слово по модели именослов, месяцеслов, часослов. Агентивное знач., впервые зафиксированное в Словаре Даля 1863 г. (II, 772), возникло, с одной стороны, под влиянием одноструктурного сущ. богослов, с другой — сущ. словотолкователь «тип словаря» и nomina agentis.
Корнет (воен.). Заимствовано из голл. или, скорее всего, из франц. яз. (см. Смирнов, 162; Christiani, 33; Фасмер, II, 330) в конце XVII в. Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1675 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, .65). См. Christiani, 33. Корнёт «флажок (а также в форме карнет), вымпел» фиксируется в «Письмах и бумагах Петра I» и в «Уставе Морском» 1720 г. Голл. kornet «знаменосец» восходит к франц. яз., где cornette «знаменосец, офицер-кавалерист, несущий знамя» — суффиксальное производное от corne «рог, рожок», заимствованного из лат. corna «рог» (Dauzat, 207; Bloch — Wartburg, 152). См. корнет (муз.), рог. Ошибочно предположение Фасмера о нем. посредстве (Фасмер, II, 330). — Укр. корнёт, бел. карнёт, польск. kornet, чешек, kornet, словацк. kornet, болг. корнет, с.-х. корнета, словенск. kornét.
Корнет (муз.). Заимствовано, скорее всего, из франц. или итал. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре Чудинова 1901 г. (861). Итал. cornetta «(муз.) рожок; двухконечный флаг; корнет; эскадрон», франц. cornet «рожок, дудочка; музыкальный рожок, корнет» — суффиксальное производное соответственно от итал. corna «рог, духовой рожок», франц. corrie «рог, рожок», восходящих к лат. corna «рог» (см. Dauzat, 201; Bloch — W artburg, 152). См. корнет (воен.), рог. — Укр. корнёт, бел. карнёт, польск. kornet, чешек, kornet, словацк. kornet, болг. корнёт, с.-х. корнет, словенск. kornét.
Корнет-а-пистон (муз.). Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 447; Фасмер, II, 330) в середине XIX' в. Впервые отмечается Словаре Толля 1863 г. (II, 552), причем при объяснении знач. слова помечается, что употребляется «в новейших оркестрах». Франц. cornet-á-pistons «корнет-а-пистон, музыкальный инструмент», представляющий корнет с пистонами (буквально «рожок с клапанами»), — сочетание слов cornet avec pistons, где cornet — «корнет (муз.)», avec — предлог с, piston — «клапан». См. корнет (муз.), пистон. — Укр. корнёт-а-шстон, бел. карнёт-а-мстдн, чешек, pistonový kornét.
Корнетист. Заимствовано, скорее всего, из нем< или франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Франц. cornettiste «корнетист, музыкант, играющий на корнете или корнете-а-пистоне» (нем. Kornettist — тж заимствовано из франц. яз.) является суффиксальным производным (суф. -ist) от cornet «корнет, музыкальный инструмент», восходящего к итал. cornetta «(муз.) рожок, дудочка». См. Robert,. 355. См. корнет (муз.). — Укр. корнетйст, бел. карнетыст, чешек, kornetista, сло- вацк. kornetista, болг. корнетйст, словенск. kornetíst.
Корнишоны (мн. ч., мелкие огурчики в уксусе). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Бурдона и Михельсона 1866 г. (305). Франц. cornichon (ед. ч.) (употребляется обычно во мн. ч.)— первоначально в знач. «маленький рожок», затем в знач. «маленький огурчик» — суффиксальное производное от согпе «рог» (Dauzat, 207; В loch — Wartburg, 152; Robert, 355). Назв. дано потому, что маленькие огурчики часто действительно напоминают по форме маленький рог. Франц. согпе «рог» восходит к лат. согпа — тж. Ср. корнет (муз.). — Укр. коршшон, бел. каршшон, польск. korniszon, с.-х. корнишони (мн. ч.).
Kopиоухий. Восточнославянское: укр. карнавухий, бел. карнавухь. По КСРС впервые отмечается в «Таможенных книгах Тихвинского монастыря» под 1631 г., как антропоним отмечается уже в XVI в.: Фетко Корноух — «Писцовые книги Обонежской пятины» под 1563 г. (по КСРС); Третьяк Васильевич Корноухое, 1565 г.; Корноух Аким, 1624 г. (Веселовский Ономастикон, 156). Образовано сложносуффиксальным способом путем сложения основы прил. корн- «короткий» и сущ. ух-о с помощью соединительной гласной о (КрЭС, 162). Псковск., тверск. кор- ный «малорослый, нищий, короткий» (Даль 1880, II, 166), корныи «корноухий» (Срезневский, I, 1411; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 328—329), ср., кроме того, корнокрылый, корнохвостый и др. (Даль 1880, II, 165). См. корнать, ухо.
Короб. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.- рус. коробъ, укр. короб, бел. кароба, польск. krobia, чешек, krabice, ст.-чешск. krabice, словацк. krabica, ст.-сл. кравии (Kurz, II, 59), с.-х. крабууьа, словенск. kraba, krabica; родственно лит. kařbija, kařbas «короб», латышек, kářba, др.-прусск. carbio «мельничная корзина» (ср. также с другой ступенью чередования: лит. krepšas «корзина, торба», герм. *hrepiz- «корзина», др.-исл. hrip — Holthausen ZfslPh, 1956, XXIV, 269— исключает эту параллель), возможно, также лат. korbis «корзина» (откуда др.-в.-нем. korb, chorp); *korbbji, *когЬъ является образованием от глагола *korbiti «искривлять, свертывать, скручивать» (ср. рус. коробить) (Slawski, III, 112, 113; Фас- мер, II, 331; Trautmann, 117; Machek, 230—231; Pokorný, 949; КрЭС, 162). Откупщиков (175) считает образованием от *kor- «выдалбливать» (ср. болг. коруба «дупло»). Другие ученые видят заимствование через др.-в.-нем. korb, др.-баварск. korba из лат. corbis (Miklosich, 130; Шахматов Очерк, 152; Berneker, 1,^568; Holub — Kopečný, 184) или непосредственно из лат. яз. (Преображенский, I, 357), что, по мнению Славского (Slawski, III, 413), не имеет достаточно оснований. Нем. Corobii «короб» заимствовано из рус. яз. (Бильфельд Проблемы современной филологии, 32).
Коробейник. Собственно русское. По 'КСРС фиксируется в «Лавочных книгах Новгорода Великого» 1583 г., как антропоним отмечается уже с 1500 г. в «Писцовых книгах Новгородской пятины» (Тупиков, 197). Образовано с помощью суф. -ик от прил. коробейный (КСРС — «Акты, относящиеся до гражданской расправы древней России» 1594 г.), суффиксального производного (суф. -н-ый) от сущ. коробья «короб, коробка; род хлебной меры» (Срезневский, I, 1288—1289; Преображенский, I, 357; Фасмер, II, 330), ср. ладья — ладейный, келья — келейный, галантерея — галантерейный, лотерея — лотерейный, кисея — кисейный, затея — затейный и др. — Укр. коробёйник, бел. карабёйшк, польск. krobecznik.
Коробить. Общепринятой этимологии не имеет. Отмечается в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (148). Ряд ученых связывает с короб (см.) — Преображенский, I, 357; Berneker, I, 569; Brückner KZ, 1918, XLVIII, 20; Pokorný, 949; Petersson Baltische und slaviche Wortstudien, 70—71; Черных Очерк, 134; Булаховский Деэтимологизация, 184; Slawski, III, 113; КрЭС 1971, 212. Коробить — буквально «искривляться от сухости» (КрЭС 1971, 212), см. у Даля (Даль 1880, II, 166): «вести, сводить, гнуть, перекашивать, сгибать коробом» (ср. чешек, krabiti «делать неровным»). Фасмер считает эту связь сомнительной и сопоставляет с нов.-исл. herpask «судорожно съёживаться», harpa «щипать», др.-сакс, harpa «орудие пытки», шведск. harpa ihop «съежать, сморщивать», норв. hurpe «сшивать», англ. диал. hirple «ковылять» (Фасмер, II, 331 со ссылками на других ученых). Махек (Machek, 231) видит родство прасл. *kórbiti с лат. сареггаге. — Укр. коробити.
Коробка. Видимо, восточнославянское: др.-рус. ' коробка, укр. ко· робка (вопреки КрЭС, 162), ср. чешек, krabice, krabička, сло- вацк. krabica, а также ст.-сл. кравии (Kurz, II, 59). По КСРС впёрвые отмечается в «Собрании государственных грамот и договоров» 1356 г., как антропоним фиксируется в «Актах Западной России» под 1421 г. (Тупиков, 197). Образовано от короба, отмеченного в Новгородских грамотах № 1, 1264— 1265 гг. (Шахматов Исследования о яз. Новгородских грамот XíII—XIV вв., 238), с помощью суф. -к(а) < -ък{а). См. короб.
Коробок. Кроме рус. яз., известно также в укр. яз.: коробок. По КСРС впервые отмечается в «Таможенных книгах Успенского Тихвинского монастыря» 1626 г. Является уменьш. формой (суф. -0к) к короб (см.).
Корова, Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. корова, ст.-укр. корова (Словник, I, 497), укр. корова, бел. карова, польск. krowa, чешек, kráva, словацк. krava, в.-луж. kruwa, н.-луж. krowa, ст.-сл. крака, болг. κράβα, макед. крава, с.-х. крава, словенск. krava. Праслав. *kórva родственно лит. kárvé «корова», др.-прус, kurwis «вол», польск. диал. karw «старый, ленивый вол», греч. κεραός «рогатый», лат. cervus «олень», др.-в.- нем. hirus «олень», др.-исл. hjçrtr — тж, кимр. carw, бретонск. саго «олень», сюда же хеттск. karayar «рог» — Иванов ВСЯ, 1957, 2, 9. Образовано с помощью суф. -wa от и.-е. основы *ker-//*kor- «рог; голова», которая на иной ступени чередования выступает в слав, языках как *srna «серна». Корова — буквально «рогатое животное», ср. лат. cornu «рог», греч. κεραός «рогатый», авест. srvara «рогатый» — Иванов, указ. работа, 9. См. Фасмер, II, 331—332; Трубачев Происхождение названий домашних животных, 40—41, там же см. библиографию; кроме того, Pokorný, 576—577; Slawski, II, 146—147; БЕР, II, 700—701. Преображенский (I, 358) считал исходным знач. не «рог», а «возвышение» и сравнивал с ирл. cru «копыто», греч. κόρυ- δος «хохлатый жаворонок», κόρυς «шлем», κορυφή «вершина». См. серна.
Короед. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью соединительной гласной о путем сложения основ кор- и ед (ср. дармоед). Все виды короедов «питаются тканями растений, обитают преимущественно на деревьях и кустарниках: под корой, реже в коре,древесине или корнях...» (БСЭ 1953, XXIII, 33), ср. франц. scolyte, нем. Borkenkäfer. См. кора, есть. — Укр. коро!д, бел. караёд, болг. корояд.
Королева. Заимствовано из польск. яз. во второй половине XVII в. (см. Фасмер, II, 333; Преображенский, I, 358). Впервые отмечается в Ипатьевской летописи под 1150 г. (Срезневский, I, 1289) и в «О России в царствование Алексея Михайловича» Котошихина (1666—1667). Польск. królowa «королева», более старая форма królewa (Brückner, 269), преобразованное в рус. яз. в королева под влиянием рус. король — см. (ср. форму кролеви у Срезневского, I, 1327 — в «Грамоте князя Федора Любартовича Волынского на верность королю Польскому... и королеве Ядвиге» 1393 г.), является суффиксальным производным от król «король», этимологию которого см. в статье король. См. Соболевский Лекции, 63; Преображенский, см. выше; „Фасмер, II, 333. — Укр. Королёва, бел. каралёва, польск. królowa, чешек, královna, словацк. králica, болг. кралйца, макед. кралица, с.-х. Kpà^Hna, словенск. kraljíca.
Королёк (птица). Калька лат. regulus. Впервые отмечается в Новом лексиконе Волчкова 1764 г. (II, 378). В памятниках XVI—XVII вв. также фиксируется сущ. королек (Словарь рус. яз. XI—XVII вв'., VII, 388), но, нельзя сказать, о какой птице там идёт речь. Лат. regulus «королёк» — уменьшительное от гех «король». См. Булаховский, 169. — Укр. корольок, бел. каралёк, чешек, králíček, словенск. kraljiček.
Король. Общеславянское: др.-рус. король, ст.-укр. король, корол (Словник, I, 499), укр. король, бел. кароль, польск. król, чешек, král, словацк. král’, ст.-луж. krol (Фасмер, II, 333), в.-луж. krai, ст.-сл. краль., болг. крал, макед. крал, с.-х. краль, словенск. králj. Общеслав. *каг1ь у восточных славян дало оро. Общеславянское заимствование из герм. яз. Происходит от собственного имени франкского короля Карла Великого: др.-в.-нем. Karal, Karl (Berneker, I, 372; Miklosich, 131; Brückner, 269; Младенов, 255; Преображенский, I, 359; Фасмер, II, 333; КрЭС, 162; Machek, 231—232; Slawski, III, 153— 154). Иные точки зрения и библиографию см. в Словаре Фас- мера (II, 333).
Коромысло. Восточнославянское: укр. коромысло, бел. каромы- сел.· Отмечается в Сборнике Муханова под 1505 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 340), как антропоним Коромысл отмечается под 1495 г. в «Писцовых книгах Новгородской Пятины» (Тупиков, 199). Происхождение слова неясно. Одни ученые считают, что коромысло < коломысло, где л—л изменилось в р—л в результате диссимиляции. В такомслучае коломысло — производное с суф. -ело (ср. масло, число) от коломыть «шататься», ср. диал. коломыкать «бродить», коломыка «бродяга» (КрЭС,, 162). Славский (Slawski, II, 491—492) в слове *koromyslo выделяет тот же суф. при корне *koť-m- < * (s)ker- «чесать», ср. лит. kártis «жердь», вероятно, с апофонией родственно праслав. *koryto «корыто» и на иной ступени чередования вост.- и зап.- слав. *kfma «корма». См. корма, корыто. Фасмер (II, 334) считает, что объяснение из корма невероятно, вопреки Брюкнеру (Brückner, 257), так же как заимствование из греч., лат. или рум. языков. Неприемлемо сравнение с дат., шведск. karm «рамка» (Matzenauer LF, 1880, VIII, 202) ; созвучие с финск. korento и мордовскими словами случайно. Горяев (Горяев 1896, 159) сопоставляет с греч. хрецаууущ «подвешиваю, прикрепляю», хрфацеи «вишу», готск. hramjan «пригвождать, распинать»; Преображенский (I, 359) добавляет лит. kárti «вешать» (так же Трубачев ВЯ, 1957, 5, 70), лат. cardo «дверной крюк», др.-исл. hiárre — тж, др.-англ. heorr — тж.
Корона. В форме корона со знач. «венец, венок» заимствовано через посредство. языка Юго-Западной Руси из польск. яз. в первой половине XVI в. (см. Беркович, 258—260). Слово было известно в форме круна (XII—XIII вв.), корана (с XIV в.). В форме коруна в том же знач., что и корона, фиксируется у Срезневского (I, 1292) в Ипатьевской летописи под 1255 г. и в знач. «королевство» отмечается (по Срезневскому) в «Присяжной грамоте Мстиславского князя Семена Лугвешя Ольгер- довича Польскому королю Владиславу» 1389 г. (Срезневский, там же). Польск. korona «венец, корона; верхушка, край», а также «королевство» заимствовано из лат. яз., в котором corona имеет те же знач. (Фасмер, II, 334; Slawski, II, 492—494; см. Преображенский, I, 360). Источник лат. corona видят в греч. xopíóvr) — тж, на чем настаивают Бернекер (Berneker, I, 574), Фасмер (Греко-слав. этюды, 98), см. Walde, 194. — Укр. корона, бел. карона, польск. korona, чешек, koruna, словацк. koróna, в.-луж. (астроном.) korona, króna, болг. корона, макед. корона, круна, с.-х. корона, словенск. koróna.
Корональньш (анат., астроном., лингв.). Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1953 г. Франц. coronal (анат., астроном., лингв.) «венечный», переоформленное на русской почве с помощью суф.. -н-ый, восходит к лат. яз., где coronalis «венечный» — производное от corona в знач. «верхушка, край» (Dauzat, 208; Robert, 355). См. корона.— Словацк. koronalny, словенск. koronâlen.
Коронарный (анат.). Заимствовано, по-видимому, из франц. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1953 г. в словосочетании коронарные сосуды. Ср. венечные артерии, словосочетание, отмеченное в «Записках по части вра• чебных наук» 1843 г. (II, 137), где прил. венечные является калькой. Франц. coronaire «(анат.) коронарный (в словосочетании коронарные сосуды)», в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -н-ый, заимствовано из лат. яз., где coronarius «относящийся к венцу, венечный» — суффиксальное производное от согопа «венец, корона» (Dauzat, 208). — Словацк. koronârny, словенск. koronârka (сосуд, мед.).
Коронация. Заимствовано из польск. яз. через посредство языка Юго-Западной Руси (ср. Булыко, 172) ' в первой половине XVII в. (см. Беркович, 259). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Польск. koronacja «венчание, торжественная церемония возложения короны на монарха, вступающего на престол» восходит к позднелат. coronatio — тж (Slawski, И, 494—495; SI. wyr. obc., 369; Фасмер, II, 334), являющемуся суффиксальным производным от согопа «венец, королевство». См. корона. — Укр. коронащя, бел. каранацыя, польск. coronacja, болг/ коронация, макед. krunica, с.-х. коронаци]а.
Коронка (мед.). Собственно русское. Образовалось лексико-семантическим способом на базе сущ. коронка «маленький венец, маленькая корона; верхушка, край», возникшего при помощи уменьш.-ласк. суф. -/с-a от корона «венец, металлический головной убор с драгоценными украшениями» (см. корона). Назв. дано по сходству металлической оболочки, ьГадеваемой на зуб для сохранения от порчи, с венчиком. По-видимому, первой лексикографической фиксацией слова в этом знач. является Словарь Ушакова 1935 г. (I, 1473). — Укр. коронка, бел. каронка, польск. koron(k)a, чешек, korunka, словацк. korunka, болг. коронка, с.-х. круница
Коронный. Заимствовано из польск. яз. в середине XVII в. Впервые в формах кору(о)нн(о)ый в знач. «государственный, правительственный» отмечается в «Памятниках дипломатических сношений древней России с державами иностранными» под 1656 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 66). Во второй половине XIX в. получает знач. «лучший, более всего удающийся», ср. фразеологические сочетания коронный номер, коронная речь и т. п., являющиеся, по-видимому, кальками. См. Беркович, 258—260. Польск. koronny «коронный; (истор.) относящийся к Польше (Корона — «Польша без Литвы, собственная территория Польши»)» — суффиксальное производное от korona «корона,венед» (> «королевская власть» > «королевство»), заимствованного из лат. яз., где corona — «венец». Знач. «государственный, правительственный» является переносным (см. Slawski, II, 492). См. корона. — Укр. коронний, бел. каронны, польск. koronny, чешек, korunní, словацк. korunní, болг. коронен, макед. крунски, с.-х. корунски, словенск. krónski.
Короста. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: др.- рус. короста «род болячки на коже», укр. короста, бел. каро- ста, польск. krosta «прыщ, оспинка, оспа, чесотка», др.-чешск. chrásta, chrast, krásta, чешек, chrásta, словацк. chrasta, диал. krasty, ст.-сл. крлстл, болг. крйста, макед. krásta, с.-х. кра- ста, диал. хрйста, словенск. krásta «чесотка». Праслав. *korsta является отглагольным суффиксальным производным — суф. -t(a)-; родственно лит. kafšiú, karsiaù, karšt i «расчесывать, чесать (шерсть)», латышек, kärst — тж, др.-инд. kásati «скребет, царапает», лат. carrere, carro «царапать, чесать (шерсть)», в.-н.-нем. harsch «шершавый, жесткий», ср. со знач. чесотка (Berneker, I, 575; Trautmann, 118—119; Фасмер, II, 335; Slawski, III, 141; Fraenkel, 224; Pokorný, 532; Меркулова Этимология 1970, 185—186; БЕР, И, 719). См. чесать, чесотка.
Коростель. Общеславянское: ср.-рус. коростель (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 342), рус. диал. коростелёк, коростёлка, ко- ростёнь (Словарь рус. народных говоров, XIV, 366), укр. коро- стиь, польск. chrošciel, chrusciel, диал. ràstelj (Meillet, 418), чешек, křástal, křístel, chřástal, chřístel, chrástél, ст.-сл. крастЪль. (Kurz, II, 59), словенск. krastir; *korstělb образовано с помощью суф. -ё1ь от звукоподражательного корня *korst-. Название птицы дано по звуку, издаваемому ею (Горяев 1896, 159; Преображенский, I, 360; Meillet, II, 418; Berneker ,1, 576; Черных Очерк, 46; Булаховский НОЛЯ, 1948, 7, 2, 112; Булаховский Семасиологические этюды, 190; Фасмер, II, 335; КрЭС, 162). Предположение Маценауера (Matzenauer LF, 1882, IX, 6) о связи с лит. karkiù, kařkti «кудахтать, каркать» менее вероятно.
Коротить. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Житии Протопопа Аввакума» 1673 г. Образовано от основы корот- (ср. коротыш, Коротыгин, а также ср.-рус. коротовла- сый, короторогий, коротошеий — Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 344) с помощью суф. -ати (КрЭС, 162). См. короткий, коротыш. — Укр. KOpOTá™.
Короткий. Общеславянское: др.-рус. коротъкыи, ст.-укр. короткий (Словник, I, 499), укр. короткий, бел. кароткг, польск.krótki, чешек, krátký, словацк. krátký, в.-луж. krotky, н.-луж. krotky, ст.-сл. кратъ.къ. (Kurz, II, 62), болг. крйтък, макед. краток, с.-х. крйтак, крйткй, крйтак, крйткй, словенск. kratek. Образовано с помощью вторичного суф. прилагательное™ -ък- от общеслав. *korťb- (КрЭС, 162), которое имеет соответствия в некоторых и.-е. языках и восходит к и.-е. корню *(s)ker-/*kor- «резать»: лат. curtu-s «обрезанный», ирл. cert — тж, англосакс, sceort (> англ. short) «короткий» (Пизани, 102), др.-в.-нем. kurz «короткий», нем. kurz — тж и др. (остальные параллели см. кора, корнать). См. Преображенский, I, 361; Фасмер, II, 336; Пизани, 102; Pokorný, 942; Мейе^ 73, 159; Откупщиков, 206. Короткий — буквально «отрезанный» (БЕР, II, 723). См. краткий.
Коротыш. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Является суффиксальным производным (суф. -ьш) от основы корот- (ср. также антропоним Коротыга, крестьянин, 1545 г. — Веселовский Ономастикой, 157), о которой см. в короткий. Ср. малыш, глупыш и т. п. — Укр. коротун, бел. карантыш.
Корпеть. Вероятно, общеславянское: укр. корпеть, бел. карпёть, ст.-польск. *karpiec (Slawski, II, 84), ст.-чешск. krpiti (Slawski, II, 84), с.-х. крпа, крпити «латать», словенск. krpati «латать». Праслав. *къгрёй является образованием от *къгра с помощью суф. -ěti. Исходное знач. — «проводить время за штопкой, ремонтом», затем происходит расширение знач. (ср. церк.-слав. кръпа, болг. кърпа «тряпка, заплата», словенск. křpa «заплата»), Родственно лит. kurpiù, kurpiaù, kuřpti «корпеть»,, латышек. kârpît «рыть, выкапывать», др.-исл. harfr, herfre «борона» (Фасмер, II, 337; Slawski, II, 84—85). Другие ученые связывают с лит. kurpius «портной», kirpti «кроить», греч. xprjniç «подошва» и т. д. В таком случае первоначальное знач. — «упорно работать». Тот же корень, но осложненный начальным с, выступает в скорняк — см. (КрЭС 1971,213).
Корпия. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Преображенский предполагает непосредственное заимствование из лат. яз. «через лекарей» — Преображенский, I, 361—362) во второй половине XVIII в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Устар. н.-в.-нем. Carpie, Сагреу «ветошь для перевязки ран, корпия» (совр. нем. Scharpie — тж, заменившее франц. форму в XIX в., заимствовано из франц. charpie «ветошь, корпия», производного от ст.-франц. charpir «щипать») восходит к нидерл. karpie — тж < итал. carpia — тж (см. Kluge, 637; Фасмер, II, 237), возможно, заимствованного из ср.-век. лат. carpia «ветошь», производного от глагола сагреге «срывать, рвать,щипать, вырывать». См. БМ 1866, 306; Преображенский, I, 361—362; Фасмер, II, 237. К изменению вокализма (а > о, приводимое в Словаре БМ 1866 г. нем. Korpie не отмечается ни в двуязычных словарях, ни в этимологических) см. Matzenauer, 216. — Укр. коршя, бел. коршя, польск. sharpja, чешек, šarpie, cupanina, болг. корпия, с.-х. uiäpmija, словенск. šarpíjа.
Kopпopáнт (член студенческого объединения в немецких универ· ситетах). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1913 г., хотя встречается уже в «Масонах» Писемского (см. пример в ССРЛЯ, V, 1466). Нем. Korporant «член студенческого объединения в немецких университетах» — суффиксальное производное от сущ. Korporation «корпорация, коллегия, коллектив», заимствованного или через посредство франц. яз., или непосредственно из лат. яз., в котором corporatio «связь, соединение разных частей» — производное от ср.-век. лат. corporari «образовывать тело, воплощать». См. корпорация. — Бел. KapnapáHT, польск. korporant, чешек, korporant.
Корпоративный. Заимствовано, по-видимому, из франц. или нём. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (230), хотя производное корпоративность (от прил. при помощи суф. -ость) известно было раньше, фиксируется в Приложении к Словарю Толля 1866-г. (258). Нем. korporativ «корпоративный, объединенный, цеховой» заимствовано из франц. яз., в котором corporatif — тж является суффиксальным производным от corporari «облекаться, воплощаться» (Dauzat, 208; Bloch — Wartburg, 153; Robert, 355; Fremdwörterbuch, 334). На русской почве словообразовательно переоформлено с помощью суф. -н-ый. См. корпорация. — Укр. корпоратйвний, бел. карпарать^ны, польск. korpo- raçyjny, чешек, korporativní, словацк. korporatívny, болг. корпоративен, макед. корпоративен, с.-х. кбрпоратйван, словенск. korporativen.
Корпорация. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. Франц. corporation «корпорация, цех; цеховая организация», нем. Korporation — тж восходят к англ. яз., где corporation «корпорация» < ср.-век. лат. corporatio «связь, соединение разных частей, телесность», суффиксального производного от corporari «образовать тело, воплощать» (см. Dauzat, 208; Bloch — Wartburg, 152—153; Robert, 355—356; Duden, 7, 361; Fremdwörterbuch, 334). — Укр. корпорйщя, бел. Kapnapáubw, польск. korporaeja, чешек, korporace, словацк. korporaeja, в.-луж. korporaeija, болг.корпорйция, макед. корпорации а, с.-х. корпораци]а, словенск. korporácija.
Корпуленция (устар., шутл., крупное телосложение, тучность). Заимствовано через франц. или нем. посредство или непосредственно из лат. яз. в первой трети XVIII в. Как матем. термин для обозначения объема употреблялось в «Арифметике» Магницкого 1703 г. (Кутина, 70; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). Впоследствии слово потеряло терминологический характер и в знач. «крупное телосложение» по ССРЛЯ фиксируется в Объяснительном словаре Михельсона 1898 г. Франц. corpulence «полнота, дородность», нем. Korpulenz — тж восходят к лат. яз., где corpulentia — тж — производное от corpulentus «толстый, сырой, тучный», являющегося суффиксальным дериватом от corpus «тело». См. Dauzat, 208; Fremdwörterbuch, 334. — Укр. корпулёнщя, бел. карпулёнцыя, польск. korpulencja, чешек, korpulentnost, словацк. korpulencia, в.-луж. korpulenca, болг. корпуленция, макед. корпулёнтен «крупный, дородный», с.-х. корпуленци]а, словенск. korpulénca.
Корпус (тело). Заимствовано, очевидно, через польск. посредство или непосредствённо из лат. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в «Действии о князе Петре Златых Ключах» (начало XVIII в. — ИОРЯС 1905, X, 1, 215—249). См. Hüttl- Worth, 80. Польск. korpus «тело, остов человека или животного» восходит к лат. яз., где corpus — тж соотносится с др.-инд. к £р «остов, тело, форма, вид, красота», авест. karafš «форма, образ, тело» и т. д! (о других соответствиях в и.-е. яз. см. Walde, 194). Об и.-е. основе этого слова см. Walde, 194. Ср. корпус (воен.), корпус (типогр.). — Укр. корпус, бел. корпус, польск. korpus, чешек, corpus, словацк. corpus, в.-луж. korps, болг. корпус, макед. корпус.
Корпус (воен.). Заимствовано, возможно, через польск. посредство, но, скорее всего, непосредственно из нем. яз. в Петровскую эпоху (см. Смирнов, 163; Фасмер, II, 337). Отмечается начиная с 1705 г. в «Письмах и бумагах Петра Великого» и в Лексиконе вокабулам новым (Hiittl-Worth, 80; Фасмер, II, 337). Известно было в формах корпус, корпос, хорпос, корпо (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 103— 104). Польск. korpus «(воен.) корпус, отдельная часть армии, могущая действовать независимо от прочих частей армии», нем. Korpus «(воен.) корпус» восходят к лат. яз., где corpus — «тело, организм». Об этимологии лат. corpus см. Walde, 194. Слово корпус в воен. знач. в европейских языках появилосьпод влиянием франц. и итал. яз. См. Преображенский, I, 362; Фасмер, см. выше; Siawski, II, 498. — Укр. корпус, бел. корпус, польск. korpus, чешек, korpus, словадк. korpus, в.-луж. korpus, болг. корпус, макед. корпус, с.-х. корпус, словенск. korpus.
Корпус (типогр.). Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Korpus «тело, корпус, организм; (воен.) корпус; (типогр.) шрифт размером в 10 пунктов» заимствовано из лат. яз., в котором corpus — «тело, организм, корпус». См. корпус (воен.). — Бел. корпус, польск. korpus, словенск. korpus.
Корпускула (физ.). Заимствовано из лат. яз. уже в начале XVIII в. Отмечается в 1718 г. в форме корпускул (ь) (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372), хотя случаи удотребления слова в рус. научной литературе были немногочисленны (ср. Кутина Формирование терминологии физики в России, 111: «Использование Поликарповым латинизма корпускул(&)... в переводе «Географии генеральной» относится к числу единичных употреблений»). «Слова корпускула... вошли в обиход не ранее 40—60-х годов XIX в., в то время как соответствующие понятия различались уже в исследуемый период (т. е. в первую треть XIX в.) и выражались с помощью различных слов и выражений, часто описательно» (Веселит- ский, 147, 159). В знач. «корпускула» употреблялись рус. те- лесца, маленькие телеса, тельце, частица (см. Веселитский, 147; Кутина, там же). Лат. corpuscullum «тельце, маленькое, небольшое тело, частица материи» — суффиксальное производное от corpus «тело, организм» (см. корпус). Об и.-е. характере этого слова см. Walde, 194. Морфологически слово было оформлено как сущ., ж. р., очевидно, под влиянием слова частица. — Укр. корпускула, бел. карпускула, польск. korpuskula, чешек, korpuskule, korpuskulum, словацк. korpuskula, в.-луж. korpuskl, болг. корпускула, с.-х. корпускула, словенск. kor- pùskula.
Корректив. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1900 г. (301). Франц. correctif «исправленный; исправляющий; корректив, поправка», субстантивировавшееся в рус. яз., восходит к ср.- век. лат., где correctivus «имеющий способность или тенденцию исправлять действие чего-л. вредного» (Dauzat, 208; Bloch — Wartburg, 153; Robert, 334) — производное от correc- tus «исправленный». — Укр. коректйв, бел. Kap3KTbiÿ, польск. korektywa, чешек, korektiv, словацк. korektiv, болг. коректйв, макед. коректйв, с.-х. коректйв, словенск. korektiv.
Корректировать. Собственно русское (Авилова, 133). Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (230), однако встречается .уже раньше в произведениях художественной литературы (ср. Римский-Корсаков Летопись моей музыкальной жизни: корректировать «подвергать корректуре» — дано по Авиловой, 151). Образовано на русской почве от основы лат. correctus (correct-us) «правильный» (см. корректный) по модели глаголов на -ировать (ср. контрастировать, контролировать и др.). Ср. образованные также по модели диагнозиро- вать, интервьюировать и т. п. — Укр. коректувёти, бел. карэкц!раваць (в обоих яз. — из рус. яз.), польск. korygowač, чешек, korigovati, словацк. korigovat’, в.-луж. korigowač, болг. коригйрам.
Корректный. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. (Сорокин, 162). Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (230). Франц. correct «правильный, корректный», восходящее к лат. яз., но на почве франц. яз. XVIII—XIX вв. получившее особое терминологич. знач. и именно в этом знач. «тактичный в обращении с людьми, вежливый» усвоенное рус. яз. XIX в. (см. об этом Сорокин, 162), в рус. яз. переоформлено с помощью суф. -н-. Лат.' correctus «правильный», к которому восходит франц. correct «правильный, корректный, вежливый», — суффиксальное производное от corrigere «прямить, спрямлять, приводите в порядок» (Dauzat, 208; Bloch — W artburg, 153; Robert, 356). — Укр. корёктний, бел. карэктны, чешек, korektní, словацк. korektný, в.-луж. korektny «правильный, корректный», болг. корёктен, макед. коректен, с.-х. коректан, словенск. korékten.
Корректор. Заимствовано из польск. яз. или непосредственно из лат. яз. в первой половине XVIII в. Впервые отмечается в 1730 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — в Словаре Нордстета 1780 г. О профессии корректор см. Кондакова РЯвШ, 1973, 3, 106—107. Польск. korektor «корректор, правщик» от лат. corrector «исправитель, улучшитель» (см. Stawski, II, 486; Sl. wyr. obc., 368), суффиксального производного от corrigere «прямить, приводить в порядок; исправлять, поправлять, улучшать», образованного с помощью префикса от rigere «быть твердым, непреклонным; находиться в окаменелости». См. корректура. — Укр. корёктор, бел. карэктар, польск. korektor, словацк. korektor, в.-луж. korektor, болг. корёктор, макед. коректор, с.-х, коректор, словенск. koréktor.
Koppeктýpa. Заимствовано из польск. яз. (Slawski, II, 486), о чем свидетельствует первоначальное устар. написание коректура в первой половине XVIII в. Впервые фиксируется в 1728 г.(Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 372). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — в Словаре Нордстета 1780 г. Польск. korektura «корректура, исправление ошибок в типографском наборе» (известное уже в XVI в.) восходит к ср.-век. лат. яз., где correctura «исправление, контролирование» — производное'от corrigere «поправлять, приводить в порядок* исправлять» (см. Slawski, II, 486; Sl. wýr. obc., 368). — Укр. коректа, KopeKTýpa, бел. KapSKTýpa, польск. korék- ta, korektura, чёшск. korektura,-словадк. korektura, в.-луж. korektura, болг. KopeKTýpa, макед. KopeKTýpa, c.-x. KopeKTýpa, словенск. korektúra.
Коррелят. Заимствовано, скорее всего, яз нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в форме коррелат со знач. «вещи, находящиеся во взаимном соотношении между собой» в Словаре Бурдона и Михельсона'1866 г. В спец. знач. коррелят «соотносительное понятие, элемент» — в Словаре Ушакова 1935 г. (дано по ССРЛЯ). Нем. Korrelat «добавление; соотносительное парное понятие» восходит к н.-лат. correlativus, «соотносительный», префиксальному производному (префикс cor- < cum- «с» и rela- tivus «относительный, относящийся к чему-л.»). См. Fremdwörterbuch, 334. — Укр. корелят, бел. карэлят, польск. korelat, чешек, ко- relát, словацк. korelát, болг. корелйт, макед. корелат, с.-х. ко- релати (мн. ч.), словенск. korelát.
Коррелятивный. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 т. (230) в форме коррелативный. В форме коррелятивный (с совр. написанием) фиксируется Словарем АН 1914 г. (дано по ССРЛЯ). Франц. corrélative «коррелятивный», суффиксально (суф. -«-) переоформленное на русской почве, восходит к схоластической латыни, где correlativus «находящийся во взаимном отношении с другим предметом; умеренный, относительный» — префиксальное производное: префикс cor- < cum- «с» и rela- tivus «относящийся к чему-л., относительный» (Dauzat, 208; Robert, 356). См. коррелят. — Укр. коррелятйвний, бел. карэлатыуны, польск. korela- tywny, korelacyjny, чешек, korelativní, korelatnj, словацк. kore- latívny, болг. корелатйвен, макед. корелатйвен, с.-х. корелати- ван, словенск. korelatíven.
Корреляция. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (230) в форме коррелащя. Франц. correlation «корреляция, соотношение, связь», нем. Korrelation — тж заимствованы из ср.-век. лат. correlatio «соотношение, связь», префиксального производного от relatio «отнесение к чему-л.» (Dauzat, 208; Robert, 356; Fremdwörterbuch, 334). — Укр. коррелящя, бел. карэляцыя, польск. korelacja, чешек, korelace, словацк. korelácia, в.-луж. korelacija, болг. ко- peлáция, макед. корелащца, с.-х. корел ац^’а, словенск. kore- lácija.
Корреспондент. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Смирнов, 163; Christiani, 41; Фасмер, II, 337) в Петровскую эпоху. Первоначально отмечается в формах корешпондент, коришпон* дент (см. Смирнов, там же; Christiani, 41). В форме с совр. написанием впервые фиксируется в «Архиве Воронцовых» 1794 г. (т. 12, 127). Нем. Korrespondent «корреспондент, лицо, находящееся в переписке с кем-л.» является дериватом от korrespondieren «соответствовать, отвечать, переписываться», восходящего к позднелат. correspondere в знач. «отвечать, переписываться» (см. Фасмер, II, 337; Duden, 7, 362). См. корреспонденция, корреспондировать. Менее вероятно заимствование из итал. яз., которое предполагается Фасмером (Фасмер, там же). — Укр. кореспондёнт, бел. карэспандэнт, польск. korespondent, чешек, korespondent, словацк. korespondent, в.-луж. korespondent, болг. кореспондёнт, макед. кореспондёнт, с.-х. кореспондент, словенск. korespondent.
Корреспонденция (устар. — переписка, обмен письмами; совр. знач. — сообщение или статья, присланные в газету, журнал). Заимствовано через польск. посредство (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373), по-видимому, из ср.-век. латыни (Christiani, 43) в Петровскую эпоху (Смирнов, 163). Впервые отмечается у Петра I и Шафирова в формах корреспонденция, коррешпонденция (Фасмер, II, 337; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., см. выше). Польск. korespondeneja «переписка, корреспонденция» восходит к ср.-вёк. латыни, где correspondencja «обмен письмами, переписка» является дериватом от correspondere (первоначаль* ное знач. «соответствовать») в знач. «отвечать, переписываться». См. Фасмер, II, 337; Slawski, II, 486—487. См. корреспондировать, корреспондент. — Укр. кореспондёнция, бел. карэспандэнцыя, польск. korespondeneja, чешек, korespondence, словацк. korešpondencia, в.-луж. korespondenca, болг. кореспондйране, кореспондёнция, макед. кореспонденщуа, с.-х. кореспонденц^а, словенск. kores- pondénca.
Корреспондировать. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. (Авилова, 132). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г.Франц. correspondre «сообщаться с чем-л.; соответствовать; переписываться (это знач. появилось позже под влиянием знач. слов корреспондент, корреспонденция)» восходит к схоластической латыни, где correspondes «соответствовать» — префиксальное производное от respondere «отвечать, соответствовать, подтверждать» (Dauzat, 208; Bloch — Wartburg, 153). В рус. яз. словообразовательно переоформлено с помощью суф. -ировать. Знач. «находиться с кем-л. в переписке» и «являться корреспондентом; посылать корреспонденции (в газеты и журналы)» являются в настоящее время устар. См. корреспондент, корреспонденция. — Укр. кореспондувати, бел. карэспандаваць, польск. ко- respondowac, чешек, korespondovati, словацк. korespondovat’, в.-луж. korespondowac, болг. кореспондйрам, макед. кореспон- дйра, с.-х. кореспондирати, словенск. korespondirati.
Коррозия (разрушение поверхности твердых тел под воздействием различных физико-химических и биологических факторов). Заимствовано, по всей вероятности, как спец. термин из нем. яз. в конце XIX в. (ср. прил. коррозивный, фиксируемое в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г., 231). По ССРЛЯ впервые отмечается в Большой энциклопедии Южакова 1902 г. Нем. Korrosion «коррозии, разъедание, протравление» восходит к лат. яз., где corrosus «разъедающий» — суффиксальное производное от corrodere «съедать, сгладывать». См. Fremdwörterbuch, 335. — Укр. короз1я, бел. кароз1я, польск. korozja, чешек, koro- se, словацк. korozia, болг. корозия, макед. Kopo3Hja, с.-х. ко- p03Hj а, .словенск. korozija.
Коррупция (в капиталистических странах — подкуп, продажность должностных лиц, политических деятелей). Заимствовано из зап.-европейск. яз., скорее всего из англ. яз., в 20—30-е годы XX в. (см. Крысин Иноязычная лексика, 123). Впервые отмечается в Настольном энц. словаре 1929 г. (239). Ср. в форме корупция, фиксируемое под 1736 г. в знач. «порча, повреждение» в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373. Англ. corruption «порча, гниение, извращение, искажение; подкуп, взяточничество», нем. Korruption — тж, франц. corruption — тж восходят к лат. яз., где corruptio, -onis «порча, повреждение, искажение» является суффиксальным производным от corrumpere «портить, разрушать, уничтожать; развращать». См. Duden, 7; 362; Robert, 358. — Укр. корупщя, бел. карупцыя, польск. korupeja, чешек, korupee, словацк. korupeia, болг. корупция, макед. корупци]а, с.-х. KOpymjHja, словенск. korupcijа.
Kopcáж. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. Франц. corsage (XII в.), сначала «тело» (в переносном смысле — «человек»), «бюст» (до XVII в.), затем «часть платья, которая закрывает бюст», — дериват от сущ. corps «тело» (Dauzat, 209). См. корсет. — Укр. KopcáiK, бел. гарсйж, чешек, korsáž, болг. Kopcám.
Kopcáp. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. в форме курсары, соответствующей герм, kursari (1491 г. — Kluge, 395). У Хюттль-Ворт (Hüttl-Wort, 80) в этой форме фиксируется в «Путешествии стольника П. А. Толстого» 1697—1699 г. У Смирнова (164) в форме корсеки, корсеры отмечается в «Сборнике» 1730 г. По КСРС в форме корсар впервые фиксируется в «Повести о приключении аглинского милорда Георга...» 1782 г. Нем. Korsar «корсар» (1460 г. — kursër, 1491 г. — kursari, 1521 г. — kurschir) заимствовано из итал. corsaro — тж < ср.- лат. cursarius < лат. cursus «скорое движение» (Kluge, 395; Duden, 5, 386; Olivieri, 209; Hüttl-Worth, 80, 18). — Укр. Kopcáp, бел. Kapcáp, польск. korsarz, чешек, korsar, korsár, korzár, словацк. korzár, болг. Kopcáp, словенск. korzár.
Kopсéт. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в., впрочем, Фасмер (II, 338) допускает посредство нем. Korsett (см. также Duden, 5, 386). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордсте- та 1780 г. Франц. corset (XIII в.) до XVI в. значило «верхняя одежда», затем в этом знач. было вытеснено сущ. corsage и специализировалось в совр. знач., является диминутивом от corps «тело» (Dauzat, 209). См. корсаж. — Укр. корсёт, бел. гареэт, польск. gorset, чешек, korset, korzet, словацк. korzet, болг. корсёт.
Корт. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Англ. court «двор; суд; корт; ухаживание» (первоначальное знач. — огороженное пространство, откуда все остальные знач.) заимствовано из ср.-франц. cort, court, curt (< ст.-франц. cort, curt, court «двор, суд» < лат. cohors «огороженное место, скотный двор; отделение войска». < co-, con- «вместе» и hört-, ср. лат. hortus «сад», греч. xôptoç «двор») (Skeat, 139; Partridge, 125—126; Shipley, 98; Dauzat, 214; Bloch — Wartburg, 158). — Укр. корт, бел. корт, польск. kort, болг. корт.
Кортеж. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г.; по КСРС в контексте «... они" пхали с тоюже картежею...* отмечается в «Истории королевы Ильдежерты Норвежской» 1759 г. Франц. cortège «кортеж, свита» (1642 г.) заимствовано, в свою очередь, из итал. corteggio «свита.людей» от corteggiare «ухаживать» < corte «двор» (Dauzat, 209; Bloch — W artburg, 153; Prati, 327). — Укр. кортёж, бел. картэж, чешек, korteš, словацк. kor- teš, болг. кортёж, с.-х. кортеж.
Кортик. Единой этимологии нет. По КСРС фиксируется в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1706 г. Бернекер (Berneker, I, 569) источником считает итал. диал. cortei (cortello) «нож»; в этом случае, по мнению Фасмера (II, 339У, конец слова остается совершенно неясным. Другие предполагают вост. происхождение из того же источника, что и корда «короткий меч», которое заимствовано через тюркск. яз. и ср.-перс., н.-перс. kärd (Miklosich, 132; Преображенский, I, 362; Matzenauer, 216); при этом затруднительно наличие т вместо д (Фасмер, II, 339, 324). Вопреки Маценауэру (Matzenauer LF, 1880, VIII, 203) и Уленбеку (Uhlenbeck KZ, 1904, XXXIX, 259), Фасмер (II, 339) считает невероятным происхождение этого слова из авест. kareta или родство с последним, а также с др.-инд. kf tis «нож», kartarí «охотничий нож» (< kfntáti «режет»; ср. лит. kártů, kiřsti «резать») ввиду того, что это слово распространено только в рус. яз. Пизани видит здесь полукальку итал. диал. cortello «нож» (cort-ello — корт-ик) — Pizani AGL, 1953, XXXVIII, 219 — об этом см. Фасмер, II, 339. — Укр. кортик, бел. KópuÌK, словацк. kordík, болг. кортик.
Корточки (в-сочетаниях сесть на корточки, сидеть на корточках). Собственно русское. Отмечается в басне Крылова «Пустынник и медведь» 1808 г. Происхождение слова неясно. Вероятно, образовано с помощью суф. -очк-и (ср. цыпочки) от основы корт- (ср. рус. диал. кортышки — Словарь рус. народных говоров, XV, 27) с тем же корнем, но с перегласовкой, что и в слове короткий (КрЭС, 163). Иванов (КрЭС, там же) сравнивает с рус. диал. кортеть «ждать притаившись» (отмечено у Даля 1880, II, 170); Фасмер (II, 339) со ссылками на Бернекера и Когена (Berneker, I, 671; Коген ИОРЯС, 1914, XIX, 2, 295) — с греч. κυρτός «согнувшийся, кривой», с лат. curvus «кривой»; Покорный (Pokorný, 935) добавляет укр. kortáty sa и возводит к и.-е. корню * (s) ker- «гнуть, сгибать».
Корунд. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. Korund «корунд» восходит к лат. corundum (< южн,- инд. kurunda < др.-инд. kuruvinda «рубин») — Duden, 5, 386; Lokotsch, 101. — Укр. корунд, бел. KapýHfl, польск. korund, чешек, korund, словацк. korund, болг. корунд, с.-х. корунд, словенск. korúnd.
Корчага (небольшой глиняный горшок). Общеславянское: др.-рус. кърчага, укр. корчага «сосуд для водки с узким горлышком», польск. korczak, чешек, kreak «кувшин, кружка», ст.-сл. кръчага, кръчагъ (Kurz, II, 75), болг. кърчйг «кувшин для 'воды», с.-х. крчйг «глиняный кувшин; ковш». Происхождение слова неясно. Одни ученые считают заимствованием из тюркск. яз.: тюркск. garcag (Мелиоранский ИОРЯС, 1905, X, 4, 121; Machek, 233), ср. турецк. korcak «мех, бурдюк», алтайск. kurcuk (Ашбот ИОРЯС, 1902, VII, 4, 299—300; Berneker, I, 665; Фасмер, II, 341; Менгес, 189), или, что фонетически труднее предположить, переоформление тюркск. koleak «сосуд для питья» (Miklosich, 156; Преображенский, I, 363). Тюркск. слово у славян было переоформлено по типу слов с суф. -аг-а (ср. коряга) и вовлечено в тип склонения на -а сущ. ж. р. (КрЭС 1971, 214). Другие ученые признают исконно славянский характер слова. Так, Младенов (266) связывает с болг. къркам «глотаю» и корчмй (см.), что Фасмер (II, 341) считает бездоказательным. Мошинский (Moszynski Zasicjg, 129) видел родство со слав. *къгкъ «шея, горло», в таком случае корчага является производным с помощью суф. -jaga и обозначает «сосуд с узким горлышком» в отличие от горшка или котла (ср. семантику укр. слова). Тот же корень *къгк- выступает в древнем назв. города Керчи — Кърчевъ: назв. дано по местополдже- нию — в горловине между Азовским и Черным морями (Тру- бачев ЭИ, 1963, II, 29—31; КрЭС 1971, 214). Зеленин (ФЗ, 1903, XLIII, 2, 4) видит родство со словом кора (см.). На основании тождественных структурно-семантических переходов в одной тематической группе слов бочага — мочага — корчага Мокиенко предполагает, не исключая полностью возможности заимствования, исконно славянский характер слова корчага, но рассматривает *kbrk-^-aga как суффиксальное производное от * корча (*къгк-^-а) «пень, ствол дерева», ср. рус. диал. корча «выкорчеванный пень; место, где происходит корчевание деревьев» (Словарь рус. народных говоров, XV, 29), словенск. kfea «место, поросшее кустарником, где вырублен под пашню лес», рус. диал. корчй «выкопанные пни срубленных деревьев» (Опыт, 90; Даль 1880, II, 170), корча «дерево с корнями, затянутое под воду; затонувшие стволы деревьев, пни и коряги» (Даль 1880, II, 94; Доп. к Опыту, 78; Мурзае- вы, 104) с помощью суф. -аг(а), который часто встречается у сущ. на -еп, ср. коряга и т. п. (Мокиенко ЭИ, 1972, VII, 147—155). Абаев (ВЯ 1959, I, 96—99) связывал с корнем *kur- «огонь», первоначально кърчии «кузнец» (занимавшийся плавкой и литьем металла), что отверг Трубачев (ЭИ 1960, II, 29—31).
Корчевать. Общеславянское: ср.-рус. корчовье (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 348), укр. корчувйти, бел. карчавйць, польск. karczowač (из рус. яз. — Brückner, 220), чешек, krčiti, болг. корча «полоть, выдергивать» (БЕР, II, 650), с.-х. кфчити «выкорчевывать дерево» (БЕР, II, 650), словенск. korčevati. 06- щеслав. *къгсеуай является дериватом от сущ. *когс, ср. др.- рус. корчь < кърчЬу рус. диал. корч, корчь «пень, дерево, вывороченное с корнем» (Словарь рус. народных говоров, XV, 29), укр. корч «куст», бел. корч «коряга», польск. karcz «пень», чешек, krč «пень, колода», с.-х. крчу словенск. křča (ж. р.)* křč (м. р.) «раскорчеванное место». Общеслав. *къгсь восходит к *kbrjb-k-jo, родственному слову корень (см.) — КрЭС* 163; Machek, 207; Slawski, II, 72—73; БЕР, II, 650. Менее вероятна связь с корнем *къгкъ, о котором см. кора (Brückner, 220; Berneker, I, 665).
Корчить. Общеславянское: церк.-слав. корчити (Срезневский, I, 1412), ср.-рус. корчити (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 350), рус. диал. корчить «корчевать» (Словарь рус, народных говоров, XV, 329), укр. корчити, польск. kurezyč «сжимать, корчить» (Brückner, 283), чешек, krčiti «морщить, сгибать», сло- вацк. krčit’, болг. гърча се (БЕР, I, 304), с.-х. грчитиу скв'рчи- ти, словенск. krčiti, křčim. Праслав. *къгсШ образовано с помощью суф. -iti от основы *къгк-, имеющей, вероятно, и.-е. характер, ср. др.-инд. krúňcati «кривиться, сгибаться», др.-исл. hryggr «хребет», hrukka «морщить», ирл. сгосепп «хребет», др.-в.-неМ. hrukki «спина» (Berneker, I, 666; Holub — Kopečný, 186; Фасмер, II, 341). Первоначальное знач. — «делать неровным» (Преображенский, I, 363; КрЭС 1971, 214). Покорный (Pokorný, 935) возводит к и.-е. корню *(s)ker-, см. кора.
Корчма. Общеславянское: др.-рус. кърчьма, кръчьма, коръчьма> корчма, ст.-укр. корчма (Словник, I, 501), укр. корчма, бел. карчмй, польск. karezma, чешек, krčma, словацк. krčma, в.-луж. korčma, н.-луж. kjarema, болг. крьчма, макед. крчма, с.-х. крчма, словенск. krčma. Происхождение неясно (Преображенский, I, 263, 264; Фасмер, II, 342; Slawski, II, 74—75). Одни ученые (Потебня РФВ, 1881, V, 143—144; Желтов ФЗ, 1876, 2, 67; Jágič AfslPh, 1883, VII, 484—485) предполагают образование с суф. -м-а от корчь (см. корчевать). В таком случае первоначальное знач. «двор на раскорчеванном месте» (КрЭС, 163; см. также Богатова Вопросы номинации и лексикографическое описание слова, 80—83). Были попытки (Младенов, 259) связать с болг. кръкам «шумно есть, пить», с.-х. крчати «жужжать, ворчать», словенск. křkati — тж, чешек, krkati «отрыгивать», в таком случае слова образовано аналогично слову ведьма (см.). Исходное знач.— «столовая».Некоторые ученые сближают со словом корчага (см.), сравнивая с нем. Krug «кувшин» и «трактир» (Miklosich, 152; Горяев 1896, 161; Brückner, 220). В знач. «напиток» сущ. корчма см. Дерягин Диалектная лексика, 1977, 243.
Коршун. Восточнославянское: укр. каршун, бел. каршун. Впервые отмечается в «Обличении Самуила Евреянина» 1504 г. по рукописи первой половины XVIII в. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 351), как антропоним фиксируется с 1495 г. в «Писцовых книгах Новгородской пятины» (Тупиков, 200). Образовано с помощью суф. -ун (ср. ср.-рус. коршак «коршун» — Словарь русского языка XI—XVII вв., VII, 351; рус. диал. коршак — Даль 1880, II, 171, корх — Словарь рус. народных говоров, XV, 28; укр. коршйк, бел. коршак) от основы корш- (КрЭС 1971, 214), родственной словацк. кгёак «коршун», kršo, лит. karšiú, kařšti «чесать, скрести», др.-инд. kársati «тащит, волочит, рвет», kfsáti «пашет», авест. karš «тащить, пахать» (Горяев 1896, 161; Преображенский, I, 364; Matzenauer LF, 1880, VIII, 203; Потебня РФВ, 1879, I, 81—82), что Фасмер (II, 342) считает сомнительным. Коршун — буквально «таскающий, вор» (КрЭС 1971, 214). Высказывалось мнение о заимствовании из тюркск. яз., где коршун — сложное слово (шун «птица»), ср. груз, кор «коршун» (Касумбели, 24).
Корыстолюбивый. Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано по модели др.-рус. и ст.-сл. калек с морфемой -люб- (ср. братолюбивый,, сребролюбивый, чадолюбивый, честолюбивый и т. п.) на базе сущ·, корысть (см.). См. Сендровиц ЭЙ, 1981, IX, 178—225. — Укр. користолюбний, бел. карыстолюбны, болг. користо- любйв, с.-х. користол>у.бив, словенск. koristoljuben.
Корыстолюбие. Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано по модели др.-рус. и ст.-сл. калек с морфемой -люб- (ср. брато- ■ любие, сребролюбие, честолюбие) на базе сущ. корысть (см.). См. Сендровиц ЭИ, 1981, 9, 178—225. — Укр. користолюбство, бел. карысталюбства, болг. кори- .столюбие, с.-х. корист0л>убл>е, словенск. koristoljúble.
Корысть. Общеславянское: др.-рус. користь, користъ «польза; выгода; приобретение, добыча; военная добыча» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв„ VII, 353; Срезневский, I, 1286), рус. диал. корысть «доход, прибыль» (Словарь рус. народных говоров, XV, 36), укр. користь, бел. карысць, польск. korzyšc «польза, выгода, доход», устар. «добыча, трофеи», чешек, kořist «захваченное, награбленное имущество, добыча; прибыль», словацк. korisť «награбленные вещи, военные трофеи; охотничья добыча», ст.-сл. користк «добыча, трофеи» (Kurz, II, 53; SA, 46; Срезневский, I, 1286), болг. корист, макед. корйст «польза», с.-х. кЪрйст «польза, выгода, прибыль», словенск. kořist «польза, выгода, прибыль». Единого мнения на происхождение данного слова нет (БЕР, II, 637—638). Одни ученые сближают с *koriti «корить» (Miklosich, 130), в этом случае корысть образовано от формы страд, прич. гла,- гола *koriti с помощью суф. -ť, сочетание tt > st (КрЭС, 163). В праслав. *korisť i < у, ср. крыло, диал. грыб, скрып и т. п., -ы-, по Фасмеру (II, 343), укр. происхождения (см. также Vóndrák Sl. Gr., I, 29), в чем сомневается Унбегаун, так как. слово раннего происхождения, и предлагает видеть результат частого чередования р твердого и мягкого (Unbegaunn BSL, 1954, L, 173). Славский (Slawski, II, 514) вслед за другими учеными (Berneker, I, 571; Brückner, 258; Brückner KZ, 1913, XL V, 35; он же KZ, 1918, XLVIII, 208) считает несомненной связь со *(s)kora, *(s)ker- «резать, отрезать, отделить» и видит в *korystb производное от *(s)korati (ср. ст.-польск. и диал. skórač, skorác «достигнуть намеченной цели», сравнивая в словообразовательном плане с *kopystb из *kopati, а в семантическом плане с польск. lup «добыча», lupič. Махек (Machek, 279) считает производным от глагола *korystati, выделяя приставку ко-, предполагаемое *rystati рассматривается как интенсивное образование от корня *rystati (ср. др.-в.-нем. roub «добыча, выход (хлеба) с поля», нем. rauben «грабить», Raub «добыча»). Варбот (Этимология 1970, 67—68), также выделяя приставку ко-, возводит *koristb к бес- суффиксальному имени, восходящему к слав, глаголу *rista- ti/ *riskati/ *ryskati (с первичным корневым i), ср. рус. ри- стйть «прытко бегать, скакать, ездить», рыскать (см.). Исходное знач. — «военная добыча»' (Фасмер, II, 343), через семантическую ступень «стремиться (к чему-л.), искать (что-л.), гнаться (за чем, кем-л.)» (Варбот, указ. работа, 68).
Корыто. Общеславянское: др.-рус. корыто, укр. корйто, бел. карт а (для скота), польск. koryta, чешек, koryto, словацк. koryto, в.-луж. korto, н.-луж. koryto, ст.-сл. корт^то (Срезневский, I, 1292— 1293; Kurz, II, 54), болг. корйто, макед. корито, с.-х. кдрито, словенск. korito. Праслав. *koryto образовано с помощью суф. -yto от корня *kor-, отмеченного в словах *kora «кора», *skera «шкура» (Горяев 1896, 161; Slawski, II, 503— 504), в таком случае корыто — «изделие из коры дерева», ср. аналогичное по структуре копыто — см. (Преображенский, I, 360—363; Meillet, II, 301; КрЭС, 163). Праслав. *koryto родственно балт. *karta «корыто», лит. kartis «жердь, палка», keřslas «долото», präkartas «ясли (кормушка), корыто», латышек. kärts «жердь, палка», karaúte, kqruóte «ложка», др.прус, kartano «жердь, палка», pracartis «корыто», финск. karta «корыто» (Pokorný, 942; Berneker, I, 579; Trautmann, 119; Фасмер, II, 343; SÍawski, II, 503—504; БЕР, II, 639). См. кора, шкура. Откупщиков (174) считает ошибочным возведение этого слова к кора и сближает с корнем *ker-/*kor- «рубить, резать, выдалбливать». В таком случае исходное знач. — «вырубленное, выдолбленное, например, бревно» (Откупщиков РЯвШ, 1973,1,80).
Корь (болезнь). Кроме рус. яз., отмечается лишь в укр. яз.: к1р. Впервые фиксируется в «Травнике Любчанина» XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 355). Образовано от той же основы, что и кор-а с помощью темы -ь, ср. др.-рус. корь «кора» (Срезневский, I, 1293), рус. диал. кора «короста, струпья на теле человека или животного», корь «корень» (Словарь· рус. народных говоров, XIV, 308; XV, 38). Если принять во внимание, что при заболевании тело покрывается сыпью, как корой, то станет понятен перенос знач.: «кора, верхний слой дерева» > «сыпь, покрывающая, как кора» > «болезнь с такой сыпью» (Меркулова Этимология 1970, 171—172), ср. рус. . диал. корка, кориха «болезнь корь» (Словарь рус. народных говоров, XIV, 333), а также польск. odra «корь». Родственно лит. karaì (мн. ч.) «корь» (Miklosich, 133), на иной ступени чередования лит. k§ra, kero, kérti «отделять, отходить (о коже, коре)» — Горяев 1896, Доп., 21; Преображенский, I, 365; Фасмер, II, 343; КрЭС, 163.
Корюшка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовалось, видимо, как уменьш. форма к корюха, отмеченному в Росс. Целлариусе 1771 г. (I, 232). В литер, яз. пришло из северных диалектов, ср. архан- гельск. корюх «корюшка» (Подвысоцкий, 72; Словарь рус. народных говоров, XV, 39), архангельск., олонедк. корех, корях (Грандилевский Родина Ломоносова, 175; Меркурьев, 71), являющееся по происхождению финск. словом: карельск. kořeh «корюшка», олонецк. kuoreh — тж, вепс, kořeh — тж, финск. kuore — тж (Kalima, 130; Фасмер, II, 325, а также Берг СЭ, 1948, 2, 70; Leder, 156). Впервые в форме корюка фиксируется в Русско-англ. словаре Р. Джемса 1618—1619 гг. (Ларин, 60) с примечанием, что «она в изобилии водится в (Северной) Двине...»; в форме корех отмечается в «Актах Холмогорской таможенной избы XVII в.» под 1673 г. (Шмелев ВСЯ, 1961, 5, 192). Ср. ряпушка. Сомнительна евязь с кора, предлагаемая Преображенским (I, 352). — Укр. корюха (вероятно, из рус. яз. — Герд, Корнева, Рускова, Русские названия рыб, 33), бел. корушка.
Корявый (искривленньщ, скрюченный). Восточнославянское: укр^ корявий, бел. карйвы. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. в знач. «имеющий толстую кору». Образовано с помощью суф. -ав- от корь «корень», отмеченного в Словаре Даля 1880 г. (II, 162; см. КрЭС, 163), или коря «корень», зафиксированного с XIII в. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 355). Неверно (по мнению КрЭС, 163) объяснение слова корявый как производного от кора (Фасмер, II, 344, вслед за Преображенским, I, 352). См. корень.
Коряга. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Ранее отмечается в «Записках» А. Т. Болотова (I, 59) и в эпиграмме Г. Державина «На Скрыплева» 1779—1780 гг. Поздний характер слова подтверждается тем, что до его появления в этом знач. употреблялось слово кокора, ср., например, Сарычев Геодезические и гидрографические правила 1825 г. (181). Образовано с помощью суф. -яг-а от несохранившегося коры «корень» (ср. рус. диал. корь «корень» — Словарь рус. народных говоров, XV, 38) по модели пламя — пламень, камы — камень (КрЭС, 163). По Фасмеру (II, 344), едва ли от *кор&-га вопреки Львову (Из лексикологических разысканий, 55). См. также Була- ховский Деэтимологизация, 156. См. кора, корень.
Kocá (сельскохозяйственное орудие). Общеславянское: др.-рус. коса, рус. диал. коса «долгий кривой нож для под'резки травы на сено» (Даль 1880, II, 172), «скорняжный нож» (Словарь рус. народных говоров, XV, 44), «резец или сечка, которой крошат тряпьё» (Даль 1880, II, 172); ст.-укр. коса (Словник, I, 502), укр. коей, бел. касй, польск. kosa, чешек, kosa, словацк. kosa, в.-луж. kosa, н.-луж. kosa, ст.-сл. коса (Kurz, II, 54), болг. коей, макед. коса, с.-х. коса, словенск. kósa. Праслав. *kosa восходит к и.-е. *kes-/kos- «резать, рубить, сечь» и первоначально означало «обрубленная (обтесанная, срезанная) жердь (клюка), обрубленный сук», ср. рус. косуля. «соха», болг. касуля «соха, плуг», др.-англ. hoss «ветвь, отрезок», греч. xáatov «дрова» (Мельничук Этимология 1966, 228). И.-е. *kes-/kos- «резать, рубить, сечь» в семантическом плане родственно др.-инд. šÉsati, šásti «резать, скопить», šástrá «нож», лат. castrare «отрезать», греч. xsá^co «раскалываю» (Горяев 1896, 161; Фасмер, II, 345; Meillet, 178; Мейе, 24—25; Pokorný, 586.; Георгиев Исследования, 39; Младенов, 252). Некоторые ученые не отделяют коса «волосы» от коса «сельскохозяйственное орудие» (Berneker, I, 581; Slawski, II, 516—518; Рясянен, см. Фасмер — Трубачев, II, 345). См. чесать. Менее убедительны другие сравнения, о которых см. у Преображенского (I, 366) и Фасмера (II, 345), хотя ср. мнение Супруна (Советское славяноведение 1968, 6, 118—119).В силу семантического единообразия, представленного в данной группе слов, Мартынов (Славянская и индоевропейская аккомодация, 159) отвергает сравнение с др.-инд. káksa «подмышка», авест. kaša- «плечо», лит. соха «бедро», др.-в.-нем. hahsa «колено», ср.-в.-нем. hehse «коленный сустав, голень», ирл. coss «нога», предложенные Бецценбергером (Bezzenberger ВВ, XXXIX, 173—175).
Kocá (волосы). Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. коса, рус. диал. косы «сплетенные пряди ниток; .шнуры; концы прядей у оборванных и соединенных между собой канатов; сплетенные вместе пряди распущенных концов веревок» (Словарь рус. народных говоров, XV, 44), укр. коей, бел. каей, польск. kosa, чешек, kosa, словацк. kosa, болг. коса, макед. коса, с.-х. коса. Праслав. *kosa образовано с помощью темы -а от основы, в перегласованном ' виде выступающей в чесать (*česati); родственно лит. kasá «коса (волосы)» (по мнению Мейе — Meillet 253, может быть заимствовано из слав, яз.), др.-исл. haddr (*hazda-z) «волосы на голове у женщины», ср.-ирл. cír (*kes-rä) «гребень», греч. xeaxéov (*kes-kes) «пакля», др.-англ. heord (Holthausen ZfslPh, 1956, XXIV, 2, 269; *hezdä), англ; hards, ср.-н.-нем. herde «льняная нить», hěde, heide «пакля»; восходит к и.-е. *kes- «чесать, скрести» (Berneker, I, 580—581; Trautmann, 119—120; Преображенский, I, 365; Machek, 223— 224; Slawski, II, 516—518; Фасмер, II, 344—345; Pokorný, 520, 585). Коса — буквально «то, что расчесывается», затем «волосы» (КрЭС 1971, 215). См. чесать.
Kocá (длинная узкая отмель). Отмечается в укр. коей, бел. касй> польск. kosa (из рус. яз. — Slawski, II, 517), чешек, kosa, болг. коса (из рус. яз. — БЕР, II, 655). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе коса (волосы), буквально «нечто изогнутое» (ср. Супрун Советское славяноведение, 1968, 6, 118—119), ср. рус. диал. коса «узкие длинные отрезки пахотных участков», косы «вытянутые длинными полосами облака; полосы дождя и т. п.» (Словарь рус. народных говоров, XV, 44) ; вообще всякая вещь, похожая на хвост, на женскую косу (Даль 1880, II, 172), с.-х. коса «гребень гор». См. коса (волосы), косой.
Kocáч (тетерев). Собственно русское. По ССРЛЯ отмечается в Словаре Нордстета 1780 г., как антропоним фиксируется с XVI в.: Косачев Семен Андреев 1567 г. (Веселовский Онома- стикон, 158). Образовано суффиксальным способом от коса, чаще косы в знач. «изогнутыё в хвосте перья, наподобие серпа, у петуха и других птиц» (отмечается у Бурнашева, I, 322). Образовалось на базе знач. коса «волосы» (см.). Птица названа так из-за хвоста, раздвоенного в виде косиц (Даль 1880, II, 441; Преображенский, I, 365).
Косвенный (падеж). Является калькой лат. cgsus obliqui или греч. πλάγιαι πτώσεις (Фасмер, II, 345). Впервые отмечается в «Грамматике» Смотрицкого 1619 г. — Болг. косвен падеж (из рус. яз. — БЕР, II, 675).
Косеканс. Заимствовано из языка «ученой латыни» в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.) в формах косеканс и косекант. Лат. cosecans «косеканс, секанс дополнительного угла» возникло в результате эллипсиса фразеологического выражения complementi secans «дополнение секанса» (Byjawiuj^, 479; БМ 1866, 307). См. секанс, косинус. — Укр. косёканс, бел. касёканс, польск. kosekans, cosecans, чешек, kosekans, cosecans, словацк. kosekans, болг. косеканс, с.-х. косеканс, словенск. kósekans.
Косинус. Заимствовано из языка «ученой латыни» в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Лат. cosinus «косинус, синус дополнительного угла» возникло в результате эллипсиса фразеологического выражения complementi sinus «дополнение синуса» (Ву]'акли]а, 479; БМ 1866, 307). См. синус, косеканс. — Укр. косинус, бел. косІнус, польск. kosinus, cosinus, чешек, kosinus, cosinus, словацк. kosinus, болг. косинус, с.-х. косинус, словенск. kosinus.
Косить (срезать косой). Вероятно, является общеславянским: др.- рус. косити, ст.-укр. косити (Словник, I, 502), укр. косити, бел. касіць, польск. kosic, макед. коси, с.-х. косити. Общеслав. *kositi является суффиксальным дериватом от *kosa (см. коса).
Косить (направлять вкось). Общеславянское: укр. коейти, бел. касіць, польск. kosic, чешек, kositi, словацк. kosiť, болг. кося, макед. коси, с.-х. косити, словенск. kositi. Общеслав. *kositi является суффиксальным дериватом от *kosa (см. коса «сельскохозяйственное орудие»).
Коситься. Восточнославянское: укр. косйтися, бел. касіцца. По ССРЛЯ отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Образовалось лексико-семантическим способом на базе косить «направлять вкось, устанавливать, помещать косо; находиться в косом положении; смотреть искоса, сбоку». См. косить (направлять вкось).
Kocматый. Общеславянское: др.-рус. косматый, укр. космйтий, бел. mcMáTbi, польск. kosmaty, чешек, kosmatý, словацк. kos- matý, в.-луж. kosmaty, н.-луж. kosmaty, ст.-сл. космат*. (Kurz, II, 55), болг. космйт, макед. космат, с.-х. космат, словенск. kosmat. Общеслав. *kosmat- образовано суффиксальным способом (суф. -at-) от *kosm- (Machek, 224; Slawski, II, 526— 527). См. космы.
Косметика. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Франц. cosmétique «косметика» заимствовано, в свою очередь, из греч. κοσμητική (τέχνη) «искусство украшения», ср. κοσμητικός «придающий красивый вид», κοσμεΐν «украшать» (> κόσμος, собственно «порядок») — Фасмер, II, 346; Dauzat, 210. См. косметический, космос, космический. — Укр. космётика, бел. касмётыка, польск. . kosmetyka, чешек, kosmetika, словацк. kozmetika, в.-луж. kosmetika, болг. космётика, козметика, с.-х. косметика, 'словенск. kozmétika.
Косметический. Заимствовано, по всей вероятности, из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в Ботаническом словаре Мейера 1781 г. (I, 371). Франц. cosmétique «космический» заимствовано, в свою очередь, из греч. κοσμητικός «придающий красивый вид» (< κόσμος, собственно «порядок»). См. Dauzat, 210; Duden, 5, 387). См. косметика, космос, космический. — Укр. косметйчний, бел. касметычны, чешек, kosmetický, словацк. kozmetický, в.-луж. kosmetiski, болг. козметйчен, коз- метйчески, словенск. kozrriétičen.
Космический. Заимствовано, скорее всего, из греч. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Греч, κοσμικός «мировой, вселенский» — дериват от κόσμος «порядок; мир, вселенная» (SI. wyr. obc., 370; Dauzat, 210; БМ 1866, 307). См. космос. — Укр. космйчний, бел. касм1чны, польск. kosmiezny, чешек, kosmický, словацк. kozmický, в.-луж. kosmiski, болг. космически, макед. космички, с.-х. космички, словенск. kózmičen.
Космогония (учение о происхождении вселенной). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1803 г. (И т. — 1804 г.). Франц. cosmogonie (с 1585 г., 1735 г. — Bloch — Wartburg, 154)— тж заимствовано из греч. яз., в котором κοσμογονία «происхождение мира» (назв. сочинения Парменида) представляет собой сложение на базе сущ. κόσμος «мир, вселенная» и γονή «рождение», деривата от глагола γίνο μ α ι «рождаться, возникать» (Дворецкий, I, 323, 330, 973; Dauzat, 210; Bloch — Wartburg, 154; Robert, 359). Ср. глоттогония, теогония. См. космос, космология и т. д. — Укр. космогошя, бел. касмагошя, польск. kosmogonia, чешек, kosmogonie, болг. космогония.
Космодром (площадка для запуска космических кораблей и искусственных спутников). Собственно русское. Появилось в 60-х годах XX в. в связи с началом регулярных запусков космических ракет и спутников. Впервые отмечается в «Правде» от 14 июня 1963 г. (Словарь-справочник «Новые слова и значения», 239). Представляет собой сложение на базе заимствованного из греч. яз. сущ. космос «мир, вселенная» (см.) и греч. сущ. δρόμος «бег, место для бега; плац», имеющего в рус. яз. давно установившееся знач. «место», по модели аэродром, ипподром, велодром и т. д. (Цыганенко, 221; Брагина Неологизмы в рус. яз., 9; Кр. словарь иностр. слов 1974, 147). См. также Брагина Рус. речь, 1981, 4, 63. — Укр. космодром, бел. касмодром, польск. kosmodrom, болг. κocмoдpýм, с.-х. космодром.
Космолёт. Собственно русское. Появляется в 60-е годы XX в. Образовано по аналогии со словами самолет, вертолет (см.).
Космология (учение о вселенной). Заимствовано во второй половине XVIII в. из франц. яз. Впервые .отмечается в «Покоящемся трудолюбце» 1785 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 157). Франц. cosmologie— тж (с 1582 г.) восходит к греч. κοσμολογία «наука о мире, об устройстве вселенной», представляющему собой сложение на базе κόσμος «мир, вселенная» (см. космос) и λόγος «слово; учение, наука». Ср. астрология, геология и т. д. Ср. также устар. рус. кальку мирословие (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 157; Кр. словарь иностр. слов 1974, 147; Robert, 359). См. космос, геология. — Укр. космолопя, бел. касмалопя, польск. kosmologia, чешек, kosmologie, в.-луж. kosmologija, болг. космология, с.-х. космологи] а.
Kocмонавт. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1964 г. (337). Возникло в 60-х годах XX в. в связи с началом полета людей в космическое пространство (первый космонавт — Ю. А. Гагарин, 1961 г.). Представляет собой сложение на базе сущ. космос «мир, вселенная» (см.) и греч. сущ. ναΉ-ης «моряк, матрос, навигатор» по модели аргонавт, аэронавт, акванавт, астронавт. Таким образом, дословно — «навигатор (управляющий кораблем) в космическом пространстве» (КрЭС 1971, 215; Цыганенко, 220; Брагина Неологизмы в рус. яз., 10— 11; Кр. словарь иностр. слов 1974, 147). См. космос, космонавтика, аэронавт. — Укр. космонйвт, бел. KacMaHáýT, польск. kosmonauta, чешек, kosmonaut, в.-луж. kosmonawt, болг. K0CM0HáBT, макед. KOCMOHáyT, с.-х. космонаут.
Koсмонавтика (теория и практика полетов в космос). Собственно русское. В словарях впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1964 г. (337). Термин прочно входит в общелитературное употребление с конца 60-х годов XX в., что, очевидно, вызывается функциональной активностью однокоренного слова космонавт— см. (Пеньковская, 8). Образовано на базе сложения сущ. космос «мир, вселенная» (см.) и греч. субстантивированного прил. ναυτική (в словосочетании ναυτική τέχνη) «искусство мореплавания, кораблевождения», начальная форма ναυτικός «корабельный; обычно морской», дериват от сущ, ναυς «корабль» (ср. Наутилус) по модели аэронавтика, астронавтика и т. д. Таким образом, первоначальное знач. слова — «искусство вождения корабля в космосе» (ср. космонавт), ~ а затем уже — «наука о полетах летательных аппаратов в космическом пространстве» (Кр. словарь иностр. слов 1974 г., 147). См. космос, космонавт, аэронавтика. . — Укр. космонйвтика, польск. kosmonautyka.
Космополит. Заимствовано из франц. яз. в середине'XVIII в. Отмечается в «Ежемесячных сочинениях» 1763 г. (май, 473). Франц. cosmopolite «космополит» заимствовано из греч. яз., где κοσμοπολίτης «космополит, гражданин мира» — сложение κόσμος «мир, мироздание» (см. космос) и πολίτης «гражданин» (см. политика). См. Dauzat, 210; Фасмер, II, 346. В «Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в.» (373) допускается возможность заимствования непосредственно из греч. яз. — Укр. космополіт, бел. касмапаліт, польск. kosmopolita, чешек, kosmopolita, словацк. kozmopolita, в.-луж. kosmopolit, болг. космополйт, макед. космополит, с.-х. космополит (а).
Космополитизм. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. Отмечается в «Архиве Тургеневых» под 1833 г. (VII, 268). Известно также в форме космополитисм (Дюмон-Дюрвиль «Все- ' общее путешествие» 1836 г., III, 264). Ранее фиксируется как переоформленное с помощью рус. суф. -ств-о: «...да сохранит тебя Бог от космополитства\» — «Архив Брюловых» 1826 г. (89). Франц. cosmopolitisme «космополитизм» — суффиксальное производное от cosmopolite «космополит, космополитический». См. Dauzat, 210; Robert, 359. — Укр. космополітизм, бел. касмапалітьізм, польск. kosmo- polityzm, чешек, kosmopolitismus, словацк. kozmopolitizmus, в.-луж. kosmopolitizm, болг. космополитйзъм, с.-х. космополи- тизам.
Космополитический. Заимствовано в первой половине XIX в. из франц. яз. Отмечается в произведении Герцена «Еще из записок одного молодого человека» 1841 г. (II, 467). Франц. cosmopolite «космополитический» заимствовано из греч. яз. (Robert, 359). О греч. κοσμοπολίτης см. космополит. — Укр. космополітйчний, бел. касмапалітьічньї, польск. kosmopolityezny, чешек, kosmopolitický, словацк. kozmopoli- tický, болг. космополитичен, космополитйчески.
Космос (мир, вселенная). Древнерусское заимствование из греч. яз.. Впервые отмечается в «Толковании неудобь познаваемым в писаниих речем» XVI в. (Словарь рус. яз. XI—XVII в., VII, 361) в форме козмос. Греч, κόσμος «украшение; порядок; мир; вселенная» (впервые в знач. «мировой порядок, мироздание» употреблено у греч. философа и математика Пифагора, VI в. до н. э., как выражение высшего порядка и гармонии), очевидно, и.-е. происхождения (< *κόνσμο-ς); и.-е. *#ens- со знач. «провозглашать, утверждать», ср. лат. censeo «оценивать», др.-инд. ç^sàyati «сообщать» и т. д. (Boisacq, 500—501; Дворецкий, I, 974; Цыганен- ко, 220). Однако, по мнению некоторых ученых, происхождение этого слова неясно (Frisk, 929; Hofmann, I, 156). В связи с запуском первого искусственного спутника Земли, полетом человека в космическое пространство, с начала 60-х годов старое слово космос «не только становится более употребительным, но и расширяет свою словообразовательную систему» (Брагина Неологизмы в рус. языке, 9). См. космодром, космонавт, космополит, косметика. — Укр. космос, бел. космас, польск. kosmos, чешек, kosmos, в.-луж. kosmos, болг. космос, макед. космос, с.-х. космос.
Космы. Общеславянское: др.-рус. косма, коемь «волос», укр. косм, кос uà, бел. космачы, польск. kosm, чешек, kosm, в.-луж. kosm, н.-луж. kósm, kósma, болг. косъм «волос», космй, макед. kosma; праслав. *kosnvb считается образованием от *kosa «коса» (Преображенский, I, 366; Фасмер, И, 345—346; КрЭС 1971, 215; Slawski, II, 524—525; БЕР, II, 667—668). О суф. *-тъ см. у Мейе (Meillet, 426—428). См. коса (волосы). Мнение Пизани по поводу контаминации коса и *кома (ср. греч. κόμη «волосы») Трубачев признает невероятным (Фасмер, II, 346).
Косноязычие. Словообразовательная калька греч. βραδύγλωσσος «медленно, с трудом говорящий, заикающийся», представляющего сложение βραδύς «медленный, медлительный, неторопливый, плохо или медленно соображающий» (см. косный) и γλώσσα «язык, речь». По КСРС впервые отмечается в Словаре славяно-лат. XVII в. из собр. Барсова: косноязычный — haesi- tans, tardi loquus, т. e. «запинающийся, заикающийся, с трудом говорящий». Вторая часть слова по материалам КСРС могла калькироваться и другими корнями: косногласнси (Соч. Фирсова 1660 г.), косноглаголивыи («Житие Сергия Радонежского» по списку XV—XVI вв.). Ср. также в форме сущ. кос- ноязьше («Житие Антония Сийского», XVI в.). — Укр. косноязйчний, бел. каснаязьш.
Коснуться. Заимствовано из ст.-сл. яз. (КрЭС 1971, 215). Ст.-сл. косн^ тнса (Kurz, II, 16) является формой однократного вида к KdCdTH ca «касаться, трогать». Последнееобщеслав. характера, имеет соответствия в некоторых и.-е. яз.: др.-рус. касати с а, рус. -диал. касйть «бить», укр. закасйти «заткнуть (за пояс)», ст.-польск. kasač si§ «собираться», kasač «подтыкать; задирать нос», польск. podkasač «подоткнуть (подол)», чешек, kasati «подбирать (подол); засучивать (рукава)», kasati se «грозиться побить», словацк. kasať «засучивать (рукава); подбирать (подол)», kasaťsa «собираться походом на ...», в.-луж. kasač «подбирать, забучивать», н.-луж. kasaš — тж, болг. касая се «касаться», с.-х. касати «бежать рысью», словенск. kasati «идти покачивая головой» (ср. еще формы с корневым -о-: болг. *косвам се «дотрагиваться», кося се «раздражаться, сердиться», макед. коси «волновать, мучить», коси се «противопоставляться, сталкиваться», с.-х. кдеити «терзать, мучить», кдеити се «противиться» — см. Мельничук Этимология 1966, 197, там же о причинах семантического разнообразия форм с kas-/kos-; лит. kästi «копать», латышек, kast «грести, разрыхлять граблями», греч. £есо «обтесываю», др.-инд. kasati «трет, царапает», алб. kjas «приближаю» (см. Berneker, I, 491; Uhlenbeck, 50; Преображенский, I, 366). Фасмер (И, 346) ограничивается балт. соответствиями и сомневается в правомерности привлечения др.-инд. и алб. форм. Точка зрения Маценауэра о связи с ирл. cass «быстро» и лит. kákti «хватать, быть достаточным», латышек, kácet — тж справедливо отклонена Бернекером (Berneker, I, 491) и Фас- мером (II, 346). См. чесать, коса (волосы).
Косный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. KKCNik (Kurz, II, 95), коскнъш (Срезневский, I, 1299) образовано с помощью суф. -км- от основы косн-, имеющей балто-славянский характер (КрЭС, 164): болг. късно «поздно», с.-х. касно «поздно», словенск. kasán, kasná (ж. р.), koson «нерадивый, медлительный, поздний»; родственно латышек. kíistu, kusu, kust «уставать», kusls «слабый, маленький и нежный», лит. kůšlas, kušlus «хилый, убогий», др.-прус, ucka-kuslaisin вин. п. ед. ч. «самый слабый» (Berneker, I, 671— 672; Младенов, 266—267; Фасмер, II, 346). Развитие знач. происходило, вероятно, следующим образом: «медленный» (Срезневский, I, 1299) > «неподвижный» > «тяготеющий к чему-л. привычному» > «отсталый». — Укр. косний, бел. косны, с.-х. коснй.
Кособокий. Собственно русское. Впервые отмечается в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (150). Образовано путем сложения основ кос-ой (см.) и бок _ (см.). Ср. косолапый, косоротый, косорукий и т. д.
Кособочиться (кривиться, становиться кособоким). Собственно русское. Отмечается в очерке Левитова «Ни сеют, ни жнут»1873 г. Образовано с помощью возвратной частицы -ся от глагола кособочить (зафиксировано в ССРЛЯ, V, 1508), являк> щегося дериватом от прил. кособокий (см.).
Косовица. Собственно русское. Видимо, пришло из южных диалектов. Впервые лексикографически фиксируется в Словаре Бур- нашева 1843 г. (I, 319) в знач. «сенокос в хМалороссии», ранее встречается в письме Н. В. Гоголя к матери от 29/17 июня 1836 г., ср.: по ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Опыту 1858 г. Любопытно отметить, что косовица в знач. «покос, сенокос» было помещено в Опыте словаря неправильностей в рус. разговорной речи Долопчева 1886 г. (57). В знач. «место покоса» отмечается в «Писцовой книге по Пскову и его пригородам» под 1587 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 365). Является суффиксальным производным от прил. косовой (зафиксировано лишь в других знач. — см. Доп. к Опыту, 90; Словарь рус. народных говоров, XV, 62—63), которое, в свою очередь, является дериватом к коса «сельскохозяйственное орудие» (см.). — Укр. косовйца, бел. касавіца.
Косоворотка (мужская рубашка с косым воротом). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Бурнашева 1843 г. (I* 319). Образовано суффиксальным способом (суф. -к-а) путем сложения основ кос-ой и ворот (Фасмер, II, 347). См. косойг ворот. — Укр. косоворотка, бел. касаваротка.
Косоглазие. Видимо, семантическая калька лат. strabismus, слова греч. по происхождению. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г., ранее встречается в форме косость в работе Грегори «Особенная физиология и всеобщая Паталогия» 1809 г. (140), косоглазый фиксируется уже в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (150). — Укр. косоокість, бел. косавокасць.
Косогор. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано путем сложения основ прил. кос-ой и сущ. гор-a, ср. рус. диал. косогорина, косогори- ца, косогорка в том же знач. (Словарь рус. народных говоров* XV, 63), угор, пригор «пригорок» под 1561 г. (Протопопов, 208). См. косой, гора. — Укр. косогір.
Косой. Общеславянское: ср.-рус. косой (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VII, 365), укр. косий, бел. косы, польск. kosy, чешек, kosý, в.-луж. kósny, болг. kós (Slawski, II, 535), макед. kos, с.-х. Kde, словенск. kos. Общеслав. *коs-ъ образовано с помощью темы -ъ от той же основы, что и коса «длинный кривой нож»» Косой буквально значит «изогнутый, кривой», ср. рус. диал. косой «сделанный из наклонно расположенных жердей (об изгороди)», косые доски «доски, вытесанные с изгибом...», косая лесина «дерево со спиральным по отношению к оси ствола расположением волокон древесины» — Словарь рус. народных говоров, XV, 64 (Фасмер, II, 347; КрЭС, 164; Berneker, I, 585; Slawski, II, 535). См. коса (длинная узкая отмель). Мельничук (Этимология 1966, 228—229) считает исходным семантическим признаком в родстве коса — косой конкретное знач. «обрубленное, обтесанное» (в истории семантики прил., обозначающих размер и внешнюю форму предметов, *korte>kb «короткий»), ср. семантический переход: исл. sneido «резать» имеет знач. «делать косым, наклонять вкось», шведск. sned «косой» связано с глаголом snida «вырезать».' В таком случае генетически родственно иран. kas- «малый», авест. kasu-, пехл. kas и т. д. (Абаев, I, 589).
Косолапый. Собственно русское. Впервые отмечается в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (150). Образовано путем сложения основ кос-ой и лап-а в знач. «стопа» (отмечается в Словаре Даля 1880, II, 236). См. косой, лапа. — Бел. косалапы.
Косоротиться. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1914 г. Образовано с помощью возвратной частицы -ся от глагола косоротить «корчить, сводить судорогой», известного в диалектах (см. Оссовецкий, 243) и являющегося суффиксальным производным от косоротый «с перекошенным ртом» (и перен. «перекошенный, искривленный (о частях тела)» — Оссовецкий, 244), которое представляет собой сложное слово, образованное на базе словосочетания косой рот. См. рот, косой. — Укр. косоротий, бел. крывароты.
Костёр. Видимо, общеславянское: др.-рус. костер (дров) — «Никоновская летопись» (Кочин, 159; ср. Дювернуа, 83), костьръ «куча трупов на поле битвы» — «Тверская летопись» 1534 г. (Срезневский, I, 1298), укр. костёр «сажень дров, куча камыша», бел. касцёр «поленница, стопка», польск. kostra, kostro «сажень, скирда», болг. костер (из рус. яз. — БЕР, II, 665),. словенск. köster «костер». Существуют различные точки зрения относительно происхождения этого слова.. Одни ученые связывают с *kostb «кость» (Berneker, I, 582; Фасмер, II, 347; КрЭС, 164), ср. чешек, kostroun «что-л. торчащее, остов, скелет». В таком случае костер — буквально «нечто острое, торчащее» (Slawski, II, 530—531). См. кость. Другие ученые связывают с *kostra «жесткая кора волокнистых растений, идущих на пряжу», в этом случае предпола» гается следующий семантический путь развития слова: «костер, куча дров, горящая куча» < «куча вообще, поленница» (ср. аналогичное нем. Scheiterhaufen «костер», собственно «куча поленьев»: Scheit «полено», Haufen «куча» < «треста, оческр».Первоначально костер обозначало сложенное кучей некоторое количество этой тресты, кострики, оставшейся после ломания стеблей льна или конопли. Далее это назв. было распространено, по-видимому, более широко на кучи всякого другого материала, идущего на сжигание, на топку, тем более что именно такое употребление более всего подходило для самих отходов от обработанного волокна (Трубачев Ремесленная терминология, 83—84). Мельничук (Этимология 1966, 233) также связывает с костра, но через исходный семантический признак — «обрубки, обломки». См. костра. Нет оснований считать заимствованием из др.-сканд. kgstr «куча» (Трубачев Ремесленная терминология, 84; Фасмер, II, 347; КрЭС, 164), как предлагал Грот (ФР, 1899, I, 325, 435) и другие исследователи. Др.-рус. костъръ «башня» (Срезневский, I, 1298; Кочин, 159; Poppe, 31) совершенно иное по происхождению слово, которое через ср.-греч. xáatpov «крепость» восходит к лат. castrimi (Фасмер Греко-слав. этюды, 98; Berneker, I, 582; Фасмер, И, 347; см. также Трубачев Ремесленная терминология, 85).
Костить. Вероятно, восточнославянское: укр. костйти «бранить», бел. косцйцъ «испражняться» (САН 1914, IV, 2389). Нет единого мнения относительно происхождения ЭТОГО' слова. Некоторые ученые считают, что слово возникло на базе фразеологического оборота перемывать косточки (КрЭС, 164); от кость производит глагол костить и Бернекер (Berneker, I, 583), сравнивая с польск. drwič «насмехаться, издеваться», diwa gadač «болтать чепуху». Есть точка зрения (см. Мельничук Этимология 1966, 237), по которой глагол костить, образовавшись от кость, отражает незасвидетельствованное знач. слова кость — «гадость», отсюда бел. косцйцъ (см. выше), рус. диал. костёнок, кощонок (бранное) «мерзавец, паршивец» (Словарь рус. народных говоров, XV, 71, 159). Другие ученые говорят о родстве со словами пакость, кото- рау казйть, что весьма сомнительно (Соболевский ЖМНП, 1886, сентябрь, 152; Соболевский РФВ, 1913, LXX, 86; Горяев 1896г 127), см. Фасмер, II, 348.
Kocтpá (жесткая кора льна и конопли). Общеславянское: ср.-рус. костра (1689 г. — Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 370), кострева «сорная трава» (XVI в. — там же, 370), костерь (Рукописный лексикон первой половины XVIII в., 150), рус. диал. костра «мякина; мелкие зерна ржи» (Словарь рус. народных говоров, XV, 79), костерь, костеря, кострика, кострица, кост- рыга, костыга, костина, костица «жесткая кора растений, годных для пряжи льна, конопли» (Даль 1880, И, 175), костер «костра, мякина» (Словарь рус. народных говоров, XV, 72), укр. кострйця, бел. кастрыца, польск. kostra (устар., из рус.яз. — Slawski, И, 531), kostrzyca «конопляная костра», чешек, kostřava (заимствовано из польск. яз., где kostrzewa «овсяница (назв. растения)» — Machek, 225), словацк. kostřava, kost- ruka «киль ощипанного пера», в.-луж. kostrjawa, н.-луж. kost- rjawa, kóstřowa, болг. кострйка, с.-х. кострава «определенная трава», словенск. kostreva, kostreba. Ряд ученых (Горяев 1896,- 162; Преображенский, I, 367— 368) связывает *kos-tr-a с основой *kes-/kos-, представленной в чесать (см.), в таком случае исходным является знач. «начесанное» (Трубачев Ремесленная терминология, 84—85) или «обрубки, обломки» (Мельничук Этимология 1966, 233). См. коса, косой. Другие ученые (Фасмер, II, 348; Slawski, II, 532—533) счи- тают исходным знач. «нечто острое» (ср. чешек, kostra «скелет», словацк. kostra «скелет»), связывая с *kosü> «кость»; возможно, родственно алб. kashtě «мякина, солома». См. кость.
Кострец (нижняя часть крестца в теле человека и животного). Известно в рус. диал. кострёц «бок человека», кострецы «реб- р.а лошади» (Словарь рус. народных говоров, XV, 79), укр. кострёць, чешек, kostrec (возможно, заимствовано из рус. яз. — Machek, 225). Впервые отмечается в «Травнике Любчанина» XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 370; см. также Срезневский, I, 1296). Является производным от основы костр- < *kostr- (ср. чешек, kostra «скелет», словацк. kostra, «скелет»), которая связана, вероятно, с *kostb «кость» (Фас- мер> II, 348). См. кость. Едва ли преобразовано из крестец — см. (Горяев 1896, 162; Преображенский, I, 368), что исправил и сам Горяев (Доп. 21). Махек связывает с trtač или нем. stret-, в таком случае слово членится следующим образом: ko-str(bt)-ъсъ (Machek, 225), что нуждается в дополнительной аргументации. Возможно, костречная кость калькирует лат. os coxae (Мальцева, Молотков, Петрова Лексические новообразования в рус. яз. XVIII в., 161).
Костыль. Восточнославянское: укр. шетйль, бел. кастыль. Представляет собой суффиксальный дериват от кость; . очевидно, вначале костыли делали с костяными набалдашниками (ср. в Словаре АР 1814 г., III, 364: «костыль — посох костяной...») — см. Преображенский, I, 368; Фасмер, II, 349; КрЭС, 164; КрЭС 1971, 215. См. кость.
Кость. Общеславянское: др.-рус. кость (Срезневский, I, 1297), укр. теть, бел. косць, польск. kosé, чешек, kost, словацк. kosť, в.-луж. kose, н.-луж. kose, ст.-сл. кость. (SA, 46), болг. кост, макед. коска «кость», с.-х. кдет, словенск. kost; родственно лат. costa «ребро» (Berneker, I, 582; Преображенский, I, 368; Фасмер, II, 349; Pokorný, 616; КрЭС, 164).-Некоторые ученыесближают с др.-инд. ásthi «кость», авест. ast-, asti-, греч. ócrtsov «кость», лат. os, ossis — тж и объясняют *к- и.-е. приставкой (Meringer Beiträge, 42; Meillet, 262; Persson, 526; Slaw- ski, II, 554—556), другие справедливо отрицают это (см. Pokorný, указ. стр.). Есть точка зрения, по которой слово *kostb является производным от корня *kes-/*kos- с помощью суф. -tï и имеет первоначальное знач. «рубить, убивать» в этом корне, ср. др.-рус. выражение пасти костию «пасть на поле боя, быть убитым» (I Новгородская летопись 1224 г. — Срезневский, I, 1297) — см. Мельничук Этимология 1966, 235, 237.
Костюм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается с 1791 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373). Франц. costume «костюм, обычай, привычка» заимствовано из итал. яз., в котором costume «костюм, привычка» восходит к лат. consuetudo «привычка, обычай», суффиксальному производному от глагола consuescere < suescere «иметь обыкновение, привыкать», образованного от и.-е. корня (*sue-), ср. греч. süoç «обычай, нрав», готск. sidus — тж (Dauzat, 210; Olivieri, 210; Walde, 753; Фасмер, II, 349). См. этика. — Укр. костюм, бел. касцюм, польск. kostium, чешек, kostým, словацк. kostým, в.-луж. kostim (только дамский), болг. костюм, с.-х. костйм, костйма, словенск. kostúm.
Костюмер. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. costumier «костюмер» является суффиксальным производным от costume костюм (Dauzat, 210; Bloch — W artburg, 154). См. костюм. — Укр. костюмёр, бел. касцюмёр, болг. костюмёр, словенск. kostumêr.
Костюмировать. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. costumer — производное от costume (Dauzat, 210), о котором см. костюм. — Укр. KocTioMyBáTH, бел. касцюм1равйць, польск. kostiumo- wač, болг. костимирам, с.-х. костимирати, словенск. kostumí- rati.
Костяк. Восточнославянское: укр. kíctAk, бел. касцяк. Образовано суффиксальным ’способом (суф. -як) от кость (см.) — см. КрЭС 1971, 216.
Костяника. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано с помощью суф. -ик(а) от прил., костяной. В основу назв. ягод был положен их отличительный признак — большая косточка внутри ягоды, ср. другие назв. этого растения в говорах: костяница, костя- нича, костянка, костика, костёра, ср. укр. костянйця, бел. касцяньца. См. КрЭС, 216; Меркулова, 208, 209; Боброва ЭИ, 1968, VI, 14; ЭИ, 1972, VII, 12. См. кость.
Костяшка. Собственно русское. В знач. «костяная пуговица» по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Это знач. фиксируют и другие словари XIX — начала XX в. (см. Даль 1880, II, 177; Куликовский 1898, 42; Словарь АН 1847, II, 441; Чудинов 1901, 869). Совр. знач. этого слова «косточка, шарик на счетах» впервые встречается в Словаре АН 1914 г. (IVa, 2426—2427), где наряду с новым знач. дается и старое «костяная пуговица», последнее уже отсутствует в Словаре Ушакова 1935 г., в котором костяшка — это «косточка, обломок кости» и «шарик на счетах». Словарь совр. рус. литер, языка (ССРЛЯ, V, 1529) приводит как одно из знач. слова костяшка «что-л. костяное (нож, пуговица)». Образовано с помощью уменыи.-ласк. суф. -яшк- от кость (см.).
Косуля (род оленей, серна). Собственно русское. По ССРЛЯ вперые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Представляет собой видоизмененную форму от козуля, которое является суф-. фиксальным образованием от коза (см.) и употребляется параллельно с этимологизируемым словом (КрЭС 1971, 216). — Укр. κoзýля, бел. κaзýля, польск. kozula.
Kocýшкa (полбутылки водки). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -к-a от сущ. косуха в том же знач. Этимология последнего неясна. Большинство ученых предположительно говорит о заимствовании из тюркск. яз., ср. татарск. kasa, kàsa. «мера вина и водки» (Горяев 1896, 163; Преображенский, I, 369), арабск. ka’s «кубок, чаша» (Lokotsch, 89).
Косхалва. Заимствовано, скорее всего, из турецк. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1914 г., где также объясняется как турецк. заимствование. Турецк. хоз халва «ореховая халва», на русской почве уни- вербированное, представляет сочетание сущ. хоз «орех» и халва «халва». См. халва. — Укр. κocxaлвá, словацк. koschalva.
Косынка. Восточнославянское: укр. косйнка, бел. касынка. Представляет собой суффиксальный дериват от сущ. косыня «косынка, платок», встречающегося сейчас лишь в диалектах (см. САН 1914, IV, 2437; Даль 1880, II, 178; Словарь рус. народных говоров, XV, 94) и являющегося производным с помощью суф. -ынтя от косой (Berneker, I, 585; КрЭС, 164; КрЭС 1971, 216; Фасмер, II, 349). См. косой.
Косяк. Восточнославянское: укр. косяк «предмет, расположенный косо», бел. касяк — тж. Представляет собой суффиксальное образование от косой (см.).
Косяк (лошадей). Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. В качестве антропонима(Косяк Елизаров Солонинин, крестьянин) встречается в 1640 г. (Ономастикон, 160). Преображенский (I, 369),'“а вслед за ним Фасмер (II, 349— 350) говорят о звукоподражательном характере этого слова и приводят междометие для подзывания лошадей кось-кось. Другие ученые считают это объяснение неверным (Труба- чев — см. Фасмер, указ. стр.; КрЭС, 164). Шанский производит косяк непосредственно от прил. косой с помощью суф. -я/с, т. е. «словом косяк табун или стая названы по форме косого угла фигуры, которую обычно образуют животные и птицы, следуя за своим вожаком» (Шанский ЭИ, 1961, I, 67). Возможно, однако, что слово образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе теперь устар. сущ. косяк «кусок» (см. Срезневский, I, 1299; Росс. Целла- риус 1771, 235), суффиксального производного от косой, т. е. косяк (лошадей) — это не весь табун, а только часть, кусок его, «гурт кобыл с одним жеребцом» (ССРЛЯ, V, 1531). См. косой. — Укр. косяк, бел. касяк.
Кот. Общеславянское: укр. kit, бел. кот, польск. kot, чешек, kot, словацк. kot, н.-луж. kot, болг. кот, с.-х. (устар.) кот. Происхождение слова не совсем ясно. Обычно принято считать обще- слав. заимствованием из народнолат. cattus «дикая кошка». Слово известно также в балт., герм, и кельт, яз.: лит. kate, латышек, kakis, др.-прус, catto, др.-в.-нем. kazza, нем. Katze, ирийск. catt. Хотя остается неясной связь этих и.-е. соответствий, неверным будет предположение о герм, или другом посредстве при заимствовании этого слова — см. Berneker, I, 589; Trautmann, 120; Brückner, 261—262; Фасмер, II, 350; Slawski, И, 558—559 и указанную там литературу; Трубачев Происхождение названий домашних животных, 95—97.
Котангенс. Заимствовано из лат. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в форме котангент в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.), в совр. форме — в Словаре АН 1847 г. Лат. cotangens, -entis «котангенс» по происхождению является прич. наст. врем, от cotangere «соприкасаться», префиксального производного (со(п)- «с, совместно») от tangere «трогать, касаться». См. тангенс. — Укр. котйнгенс, бел. KaTáHreHc, польск. cotangens, чешек, kotangens, словацк. kotangens, в.-луж. kotangens, болг. котангенс, макед. котангенс, с.-х. котангенс, словенск. kotangens.
Котёл. Общеславянское: укр. котёл, бел. кацёл, польск. kociol, чешек, kotel, словацк. kotol, в.-луж. kotol, н.-луж. kóšel, ст.-сл. котглъ, болг. котёл, с.-х. котар, словенск. kotel. Праслав.*коЫъ заимствовано из еотск. яз., в котором *katil(u)s (реально засвидетельствована лишь форма род. п. мн. ч. katile; ср. также др.-вГ-нем. kezzil, нем. Kessel — тж) восходит к лат. catinus (или catillus) «блюдо, миска» (Berneker, I, 591; Фас- мер, II, 351; Slawski, II, 317—318).
Котелок (шляпа). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре АН 1914 г. (III, 2450), ранее — в романе Мамина-Си- биряка «Горное гнездо» 1884 г. (Беркович Дисс., I, 177). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе сущ. котелок, уменьш. от котел (см.). Шляпа получила назв. из-за своей формы, напоминающей котелок. Слово возникло, очевидно, в среде вятских кустарей-шляп- ников (см. Н. А. Александров Шляпный промысел — Беркович Дисс., I, указ. стр.).
Котик (морской). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г.; ср. также в Словаре Гейма 1801 г. (И, 50): «котик, котки». Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе уменьш. сущ. * котик, суффиксального производногр от кот (см.). Животное названо так за шелковистость меха (см. Фасмер, II, 352). — Укр. котик.
Котильон. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Франц. cotillon «котильон» возникло в XVIII в. на базе cotillon «нижняя юбка», производного от cotte «ллатье» (Dau- zat, 211). — Укр. котильйон, бел. катыльён, польск. kotylion, чешек. ' kotilion, kotillon, словацк. kotillon, болг. котильон, макед. котилрн, с.-х. котшьон, словенск. kotiljón.
Котировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в: (Авилова, 130). Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1887 г. (238) . Нем. kotieren заимствовано из франц. яз., где coter «котировать» < «метить, нумеровать» — производное от cote «доля, пай», восходящего к ср.-лат. quota — тж (Dauzat, 210), о котором см. квота. Изменение лат. quo- > франц. со- в данном . слове обусловлено традициями средневековой франц. орфоэпии. — Укр. котйрувати, бел. кац!раваць, польск. kotowac, чешек, kótovati, словацк. kótov.at’, болг. котйрам, макед. котйра се, с.-х. котйрати, словенск. kotirati.
Котироваться. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1914'г. Образовано с помощью возвратной частицы -ся от глагола котировать, заимствованного из нем. яз. (Авилова, 130). См. котировать.— Укр. котйрувйтися, бел. кащ'равацца, польск. kotyrowač siç, болг. котйрам се, макед. котйра се.
Котиться (рожать: о кошке, овце и некоторых других самках животных). Общеславянское, имеющее родственные слова в других и.-е. яз.: укр. котйтися, бел. кацщца, польск. kocié siç, чешек, kotiti se, словацк. kotit’ sa, в.-луж. kóčič so, н.-луж. kóšiš se, болг. котя се, с.-х. kòtutu се, макед. коти се, сло- венск. kotiti; лат. catulus «детеныш, щенок», умбр, katel — тж, др.-исл. hadna «козленок», ср.-в.-нем. hatele «коза», швейц,- нем. hatle — тж (Berneker, I, 589—590; Фасмер, II, 352; Pokorný, 534; ср. Slawski, И, 315—316). Является суффиксальным образованием от общеслав. основы *kat- «производить потомство (о животных); детеныш» (см. Pokorný, указ. стр.); ср. рязанск. котька «ягненок» (Даль 1880, II, 179), польск. wykot «скот», с.-х. кот «выводок (птенцов)», словенск. kòt «выводок, приплод», skòt «детеныш, потомство». Связь с праслав. *koťb является вторичной, на что указывают данные семантического и географического порядка (Трубачев Происхождение названий домашних животных, 97—98; см. также Топоров ВСЯ, 1962,6,172—173).
Котлета. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые фиксируется в Словаре поваренном 1795 г. (II, 222) в форме котелеты в знач. «отбивные из мяса с рёберной части», в Словаре Яновского 1803 г. (II, 421) фиксируется уже форма котлеты. Франц. côtelette — производное от cote «ребро» < ст.-франц, coste, восходящего к лат. costa — тж (Dauzat, 210). См. антрекот. — Укр. котлёта, бел. котлёта, польск. kotlet, чешек, kotleta, словацк. kotleta, в.-луж. kotlet, болг. котлёт, макед. котлет, с.-х. котлет, словенск. kotlét.
Котлован. Собственно русское. По’ ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр.-Ефр. 1894 г. Как антропоним (Котлован, крестьянин из Новгорода) встречается в 1545 г. (Ономастикой, 160). В знач. «заключенное в шпунтовой (пазовой) свайной байке место в воде для зачатки и кладки в нем мостового быка, устья и пр.» слово встречается в Словаре Даля 1880 г. (II, 178). Представляет собой суффиксальное образование от котловый (см. САН 1847, II, 212; Даль, указ. стр.), являющегося производным с помощью суф. -ов- от котел (см.) — см. КрЭС, 165; Фасмер, II, 353. — Укр. котловйн, бел. катлавйн.
Котловина. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Представляет собой суффиксальный дериват (суф. -ин-а) от прил. котловый·, ср.: рус. диал. котлина «котловина» (Даль 1880, II, 181; Словарь рус. народных говоров, XV, 106), польск. kotlina — тж, чешек, kotlina, словацк.kotlina, в.-луж. kotlina, макед. котлина «котловина». См. кот- лован, котел.
Котомка. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в 1707 г. в «Переписке и бумагах графа Бориса Петровича Шереметьева». Представляет собой суффиксальное образование (суф. -к-a) от диал. сущ. котома «дорожная, путевая сума, носимая пешеходами за плечами» (Даль 1880, II, 179; САН 1914, IV, 2471; Словарь рус. народных говоров, XV, 110), которое, по мнению одних ученых, связано с глаголом катать (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 82), по мнению других, является заимствованием из финск. (Kalima, 132—133; КрЭС, 165) или чагатайск. яз. (Matzenauer LF, 1880, VIII, 208); см. также Фасмер, II, 353.
Который. Общеславянское и.-е. характера: укр. который, к&трый, бел. каторы, польск. który, чешек, který, словацк. ktorý, в.-луж. kotory, н.-луж. kotáry, ст.-сл/ когортой, котерът,. с.-х. диал. котеры, словенск. kateri; лит. katrás «который (из двух)», диал. katarás, латышек, katrs «который (из двух)», др.-инд. kata- *ráh — тж, авест. katära, готск. hrapar «кто из двух», др.-в.-нем. hwedar — тж, нов.-в.-нем. weder «ни», греч. πότερος, ион. κότερος «кто из двух» (см. Trautmann, 120—121; Berneker, I, 674; Фасмер, И, 353—354; Pokorný, 645—646; Slawski, III, 286—289). См. кто.
Котофей. Хобственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Как антропоним («Котафьев Василий») встречается в 1607 г. (Ономастикон, 160). По мнению Фасме- ра (II, 354), образовано от кот (кошка) по модели собственных имен: Тымошка — Тымофей, Дорошка — Дорофей.
Коттедж. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые встречается в романе Гончарова «Обломов» 1858 г., в качестве варваризма отмечается еще в «Путевых письмах» Греча 1839 г. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 74). Первоначально отражало ударение языка-источника (см. коттедж — САН 1914, IV, 480; ср. коттедж, коттёдж — Словарь Ушакова 1935, I, 1489). Англ. cottage образовано с помощью суф. франц. происхождения -age от cot «хижина» (Skeat, 138). — Укр. котёдж, бел. катэдж, польск. kotedž, словацк. cottage, болг. котедж, с.-х. коте ж.
Koтурны (обувь античных актеров). Заимствовано из лат. или греч. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Лат. cothurnus заимствовано из греч. яз., в котором κόθορνος «высокий охотничий сапог; высокая обувь трагических актеров» представляет, возможно, лидийское заимствование (Frisk, 891).— Укр. котурни, бел. катурн, польск. koturny, чешек, ко- thurny, словадк. koturn, болг. котурна, словенск. kotùrn.
Кофе. Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. (см. Фасмер, II, 355; КрЭС, 165) в середине XVII в. (в Европе кофе стал известен в первой половине XVII в., в Россию стал ввозиться в середине XVII в. — см. Маргарян Рус. речь, 1972, 2, 57— 59). По КСРС впервые фиксируется в «Проскинитарии» Суханова 1653 г. Варианты слова: во второй половине XVII в .— кофий, кефа, кофа, кафе, кафей, кофь, кофей, кава, кохий, кохвий, кохвей, в XVIII в. — кофе, кафе, кафей, кофь, в литер, яз. XIX в. — кофе, кофей, кофий, последние как простор, иг устар. имеют место и в яз. XX в. (Маргарян, указ. работа). Англ. coffee «кофе» представляет заимствование через ту- рецк. посредство арабск. qahwe — тж (Skeat, 119; Partridge, 109; Duden, 7, 301). Последнее одни считают древним арабск. словом с первичным знач. «вино» (Kluge, 337; Duden, 7, 301; Partridge, 101; SI. wyr. obc., 333; Littmann, 28), другие связывают с эфиопским топонимом Kaffa, называющим место, откуда был перенесен в Аравию (Преображенский, I, 372; КрЭС, 165). Литтман считает, что кофе стал называться сущ. qah-we (первично «вино») благодаря созвучию последнего с топонимом Kaffa (Littmann, 28). Другие формы слова (см. выше) объясняются следующим образом: кафе — от франц. café «кофе» (см. кафе) или нем. Kaffee — тж, кофь — результат редукции конечного безударного в кофе, формы с конечным -й, вероятно, под влиянием чай, колебания кофей/кофий — из-за безударности второго слога; формы с -ΧΘ-, скорее всего, под влиянием диал.. замены -ф- сочетанирм -хв- или из турецк. kahve (см. об 3îom Валков Български език, 1959, IX, 2, 119—125). — Укр. кофе, бел. кофе, польск. kawa, чешек, kâva, сло- вацк. kâva, болг. кафе, макед. кафе, с.-х. кафа, словенск. kâva.
Кофеин. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в середине XIX в. Впервые встречается в диссертации И. В. Забелина «О физиологическом действии лимонно-кислого кофеина» 1861 г. Нем. Koffein, Kaffein — заимствование франц. cafeine (впервые кофеин был получен франц. ученым Runge в 1820 г.), производного от café «кофе» (Dauzat, 126). См. кофе. — Укр. кофеш, бел. кафеш, польск. kofeina,' чешек, kofein, словацк. kofein, болг. кофеин, с.-х. кофеин.
Кофейня. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г. Образовано с помощью суф. -н-я на базе отмечаемого по КСРС в памятниках XVIII в. словосочетания кофейный домъ по модели сущ. на -н-я типа печатня. — Укр. кофейня, бел. кафейня, болг. кафенё.
Кофта. Заимствовано из польск. яз. в середине XVIII в. (КрЭС, 216). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Польск. kofta, возможно, взято из скандинавск. яз., ср. шведск. kofta, датск. kořte «короткое платье или плащ», норв. kufta «широкая одежда, дорожный плащ», kufte «женская куртка», см. Berneker, I, 537; Miklosich, 122; Matzenauer LF, 1881, V ili, 192; Фасмер, II, 355. По мнению других исследователей, слово связано с перс.-турецк. küfter «драгоценная турецкая ткань», ом. Berneker, там же; Преображенский, I, 372; Brückner, 243; Slawski, II, 327. Фасмеру (см. выше) это сближение представляется сомнительным. Были высказаны также предположения о родстве с тюркск. кафтан, см. Преображенский, там же; Falk — Тогр, 590. — Укр. кофта, кохта, бел. копта.
Кочан. Общеславянское: др.-рус. кочанъ «твердый ствол кукурузы, капусты; membrum virile» (Срезневский, I, 1305), укр. качан, бел. качйн, польск. koczan, kaczan «капустная кочерыжка», чешек., kočan «определенное растение», болг. кочан, макед. кочан «кочерыжка, початок кукурузы», с.-х. кочан «кочерыжка, стебель», словенск. kocèn «капустный ствол, кочерыжка». Относительно происхождения нет единого мнения. Одни ученые говорят о родстве со ср.-в.-нем. hagen «племенной бык», н.-в.-нем. Hegel — тж, Hakseh «племенной кабан»'(Berneker, I, 536; Тогр, 68; Преображенский, I, 372—373; Фасмер, II, 356—357), другие считают это слово заимствованным из тюркск. яз., ср.: турецк. ko$an «кочерыжка, сердцевина в плоде», чагатайск. kočan «стебель, кочан», татарск. кочан «кочерыжка», казахск. кочан — тж (Miklosich TEI, Доп., 2, 150; Lokotsch, 95; Горяев 1896, 164; Дмитриев, 46). Фасмер (указ. стр.) вслед за Радловым (2, 616) .рассматривает эти тюркск. слова как заимствования из рус. яз.
Koчевать. Известно в вост.- и зап.-слав. яз.: др.-рус. кочевати (Срезневский, I, 1305), укр. кочувйтй, бел. качавйць, польск. koczowač, чешек, kočovati, словацк. kočovat’. Представляет собой суффиксальное образование от заимствованного из тюркск. яз. коч- (см. КрЭС, 165). Корень коч- (со знач. «кочевать») . «встречается во многих тюркских языках, так как,выражает специфическое для скотовода-степняка понятие» (Дмитриев, 27) ; ср. татарск., азерб. коч «кочевать», уйгурск., чагатайск. koš «поездка, путешествие, переселение», кирг., чагатайск., ал- тайск., караимск. kočmák «кочевать» (Miklosich, 122; Горяев 1896, 164; Преображенский, I, 373; Фасмер, II, 357).
Кочевряжиться. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Опыте. 1852 г. Общепринятой этимологии не имеет. Шанский (ЭИ 1968, VI, 208) выделяет в слове приставкуко-, корень -чер- (с «паразитическим» -в-). Этот корень рассматривается как идентичный -кор- в словах корень, коряга, кокора, кочерыжка. По мнению Шанского, вполне возможно видеть в кочевряжиться аффективное переоформление коря- житься, ср. кочерыжиться «ломаться, упрямиться», коряжить- ся — тж, корежиться — тж, кочериться — тж, корениться «упорствовать», диал. кокорный «упрямый, своевольный». Маловероятно по семантическим и словообразовательным соображениям предположение Фасмера (II, 357) cf родстве со словом врать, см. Шанский, там же. Фасмер сравнивает кочевряжиться с кочемазый «грязный, чумазый» и выделяет две приставки — ко- и че-.
Кочегар. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Представляет собой суффиксальное образование (суф. -ар) от кочерга (см.) : *кочергар изменилось в кочегар в результате диссимиляции (Горяев 1896, Доп., I, 21; Фасмер, II, 357; КрЭС, 165). — Укр. кочегар, бел. качагар — из рус. яз.
Коченеть. Известно в вост.- и южнослав. яз.: бел. карчанёць, болг. кочанёя, словенск. kocenéti. Нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Некоторые ученые (Berneker, I, 536; Брандт РФВ, 1889, XXII, 138; Преображенский, I, 372; Фасмер, II, 357) производят от кочан (ср. диал. кочень «вилок» — Даль 1880, II, 182). Другие считают глагол коченеть собственно рус. суффиксальным образованием от диал. коча «кочка» (КрЭС 1971, 217); см. также Словарь Даля 1880 г. (II, 183), где коченЬть приводится в статье на слово кочка (ср. еще знач. к глаголу кочуриться, приведенные там же: «жаться, морщиться; съежась умереть, окочуриться; стать кочкой, окоченеть»). См. кочан, кочка.
Кочерга. Восточнославянское: укр. кочерга, бел. качарга, польск. koczerga (из укр. яз. — Brückner, 243). Происхождение слова неясно и по-разному трактуется учеными. Большинство ученых (КрЭС, 165; Буга РФВ, 1913, LXX, 254; Ильинский РФВП 1915, LXXIII, 293—295; Фасмер, II, 358) связывают кочерга с диал. кочера «суковатое дерево, пень, коряга»( Даль 1880, II, 180; Словарь рус. народных говоров, XV, 126), являющимся видоизменением сущ. кокора «дерево с корнем клюкою; дерево, вырванное с корнем» (о последнем см. Фасмер, II, 282—283; Berneker, I, 540), известного сейчас лишь в диалектах (Даль 1880, II, 135; Словарь рус. народных говоров, XIV, 94; Куликовский, 38), или с кочан (см. Berneker, I, 536). Другие предполагают, что менее вероятно, заимствование из тюркск. яз. (ср. у ногайцев кошерге «палка с железным крючком», казахск. кошер, татарск. кучэр «ось» — Дмитриев,44) или из нем. Kotschaufel «лопатка для сгребания навоза» (Miklosich, 122).
Кочерыжка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Представляет собой производное с помощью суф. -к-a от сущ. кочерыга «кочанный стебель», известного в диалектах (Даль 1880,. II, 180; Словарь рус. народных говоров, XV, 127), образованного с помощью суф. -ыг-а от кочан (см.); однако вместо ожидаемого кочыга — кочерыга, очевидно, под влиянием кочерга (см.) — КрЭС, 165. См. также Berneker, I, 536; Фасмер, И, 358.
Кочет. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: др.-рус. кочътъ (Срезневский, I, 1305), бел. кочат, польск. koczot. Представляет собой суффиксальное образование от той же праслав. звукоподражательного происхождения основы, но с чередованием, что и кокот «петух» (*kočeťb < *koket), известного в др.-рус. яз. (Срезневский, I, 1248) — см. Преображенский, I, 331, 373; Булаховский ВЯ, 1958, 4, 102; Slawski, II, 323—324; Фасмер, ^ И, 358.
Кочка. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в 1645 г. в «Истории Сибири» Г. Ф. Миллера. Как антропоним встречается уже в 1580 г. в «Памятниках истории крестьян XIV—XIX вв.». (КСРС). Представляет собой суффиксальное образование (суф. -к-а) от диал. сущ. коча «кочка» (Даль 1880, II, 180; САН 1914, IV, 2501), производного с помощью темы -а от той же основы, но на иной ступени чередования, что и куча (см.), кукиш (см.) — Фасмер, II, 358; КрЭС 1971, 217.
Кош (плетеная корзина). Общеславянское: укр. кіш, бел. кошу польск. kosz, чешек, koš, словацк. koš, в.-луж. koš, ст.-сл. кошк, болг. кош, макед. кош, с.-х. /сош, словенск. koš. Обще- слав. *košb «плетеный сосуд, используемый для разных целей» образовано с помощью суф. -jb от и.-е. основы *k“as-; ср. родственные лат. qualum (quallus) «плетеная корзина» (< *kiias- lom), уменьш. quasillus (Berneker, І, 586—587; Trautmann, 119; Pokorný, 635; Фасмер, II, 359—360; Slawski, II, 538).
Кош (хижина; стоянка кочевников). Заимствовано из тюркск. яз., ср. турецк.,коз «стадо», чагатайск. koš «обоз, сгруппирование шалашей в степи», татарск. koš, кигрг. koš «войлочная палатка, юрта», казахск. koš «пара; палатка; двойной вьюк», башк. koš «шалаш», балкар, koš «стоянка, молочная ферма»* (Berneker, I, 585—586; Miklosich, 135; Горяев 1896, 164—165; Дмитриев, 27; Фасмер, II, 359). Отсюда же кош «временный лагерь, бивак» в практике Запорожской Сечи (Дмитриев, указ. стр.). Впервые отмечается в памятнике XV в., в «Судебнике Казимира IV» 1468 г. (Срезневский, I, 1307: кошь «стан, обоз»). — Укр. кош, кіш, бел. кош, польск. kosz (через посредство рус. яз. — Slawski, II, 538—539).
Koшápa (загон для овец, овчарня). Общеславянское: др.-рус. кошара (Срезневский, I, 1305), укр. кошйра, бел. кашйра, польск. koszar, koszara, чешек, диал. košár (Slawski), словацк. košjar, болг. кошйра, макед. кошара, с.-х. кошара, словенск. košara, košár «круглая корзина». Представляет собой суффиксальный дериват (суф. -ар-а) от кош «плетеная корзина» (см.) — Вег- neker, I, 587; Преображенский, I, 373; Фасмер, II, 360; Slawski, II, 540—541. Некоторые ученые, .учитывая исторические и географические данные, говорят о заимствовании из лат. casearia «сыроварня» через рум. посредство (ср. рум. co§ar, со§ага «загон для скота», венг. košár «корзина; загон для овец») — Brückner, 260; ср. также Berneker, I, указ. стр.; Slawski, II, указ. стр.
Кошевой. Известно в вост.- и зап.-слав. яз.: др.-рус. кошевый «обозный» (Срезневский, I, 1305), укр. кошовйй, бел. кашавы, польск. koszowy. Образовалось морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе прил. кошевой (< кошевый), суффиксального производного (суф. -ев-) от кошъ «стан, обоз» (Срезневский, I, 1307). С изменением знач. сущ. кош измени1 лось и знач. слова кошевой. См. кош (хижина; стоянка кочевников).
Кошелёк. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Поликарпова 1704 г. Образовано с помощью уменьш.- ласк. суф. -ек от кошель (см.). — Бел. кашалёк.
Кошель. Восточнославянское: др.-рус. кошьль (Срезневский, I, 1307), укр. кошіль, бел. кашэль. Образовано с помощью суф. -ьль (> -ель) от кош «плетеная корзина» (см.).
Кошка. Восточнославянское: укр. кішка, бел. кошка. Встречается в памятниках с. XIII в.; ранее в этом знач. употреблялось слово котъка (см. Срезневский, I, 1307, 1303), суффиксальное производное от котъ (см.), сохранившееся в некоторых слав, яз.: польск. kotka, болг. котка. По мнению многих исследователей (см. Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 342; Berneker, I, 589; Преображенский, I, 371; КрЭС, 166), является суффиксальным дериватом (суф. -к-а) от ласк, коша, образованного от кот, ср. Маша, Паша, Саша и под. Трубачев (Происхождение названий домашних животных в слав, яз., 95—96) считает, что формы н.-луж. kócka, чешек, kočka (< *kocka) дают основание предполагать для кошка исходную форму *kotjbka, откуда в рус. яз. было бы * кочка, а кошка получилось в результате диссимиляции чк > шк. В 5рус. кочка «бугор» он склонен видеть след прежнего назв. кошка и сравнивает с польск. kocie lby, чешек, косіск hlavy «булыжник», буквально «кошачьи головы».
Кощей (сказочный персонаж). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (II, 168, 214). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе кощей «худой, тощий человек, ходячий скелет». Последнее яв- ■ ляется восточнослав. словом (ср. укр. кощій, бел. кашчэй) и образовано с помощью суф. -ей от кость: кост’-ей > кощ-ей (ср. весть — вещий) — см. КрЭС, 166. Др .-рус. кощеи «отрок, мальчик, пленник, раб» (Срезневский, I, 1307—1308) не имеет ничего этимологически общего с исследуемым словом и представляет собой заимствование из тюркск. яз., в котором košči «невольник» является дериватом от koš «лагерь, стоянка» (см. кош «хижина; стоянка кочевников») — Фасмер, II, 362; КрЭС, указ. стр.; Виноградов РЯвШ, 1940, 3, 9).
Кощунство. Известно в вост.-слав. яз. и болг. яз.:,укр. кощунство, ' бел. кашчунства, болг. кощунство. Отмечается в памятниках с XVII в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 400. Образовано Г помощью суф. -ьств-о от кощунъ «богохульник; насмешник», сохранившегося в укр. и болг. яз.: укр. кощун, болг. кощун. Ср. в Изборнике Святослава 1076 г. (КСРС) сущ. коштюна, очевидно, имеющее знач., близкое к знач. сущ. кощунство: «...коштюны и срамоеловик и ина подобьна симь...». На основании последних исследований материалов и.-е. яз. лексему кощун объединяют этимологически с лексемами пакость (см.), костить (см.) и возводят к корню *kes-/*kos-, *ks-, имеющему знач. «бить — трогать, чесать — царапать, скрести — рыть — копать — втыкать — колоть — резать — рубить (и умерщвлять) — раскалывать — бить (и умерщвлять)», см. Мельничук Этимология 1967, 64. Ср. Berneker, I, 583; Собб- левский ЖМНГТ, 1886, сент., 152; Фасмер, II, 362; КрЭС, 218.
Кощунствовать. Известно в вост.-слав. яз. и болг. яз.: укр. ко· щунствувати, бел. кашчуннічаць, болг. кощунствувам. Отмечается в «Хронографии Иоанна Малалы» по списку XV в. (Срезневский, I, 1309). Является, видимо, образованием от сущ. кощунство, если признать случайностью фиксацию слова кощунство лишь в Словаре Поликарпова 1704 г. Менее вероятно образование от кощун. См. кош,унство.
Коэффициент. Заимствовано из новолат. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. Новолат. coefficient «числовой множитель в алгебраическом выражении» образовано путем сложения со(п) «с, совместно» и efficient «производящий», прич. наст. врем, от efficere «вызывать, причинять». Ср. нем. Koeffizient, франц. coefficient, англ. coefficient. См. Duden, 5, 360; Dauzat, 185; Skeat, 119. — Укр. коефіцієнт, бел. казфіцьшнт, польск. koeficient, чешек, koeficient, словацк. koeficient, болг. коэффициент, с.-х. коефиц^ент, словенск. koeficient.
Краб. Заимствовано, возможно, из голл. яз. в середине XIX в. (см. Meulen, 53), хотя не исключено посредство .других европейских яз., ср. нем. Krabbe «краб», франц. crabe «рак», англ. crab «краб»-. По ССРЛЯ впервые фиксируется"в Словаре Даля 1863 г. Голл. krab «краб; царапина, ссадина» обычно связывают с глаголом krabben «барахтаться», который относят к корню *g(e)rebh- «ползти, карабкаясь»; см. Kluge, 397; Skeat, 141; Duden, 7, 364; Dauzat, 216. — Укр. краб, бел. краб, польск. krab, чешек, krab, словацк. krab, болг. краб, с.-х. краба.
Кравчий (придворный чин в Русском государстве). Заимствовано в XVI в. из языка Юго-Западной Руси, в котором это слово в форме крайний, крайчый встречается- в памятниках конца XV — начала XVI в. (Булыко, 174). В язык Юго-Западной Руси слово попало из польск. яз. (см. Вечеслова Рус. речь, 1981, 2, 148). По КСРС впервые отмечается в 1581 г. в «Памятниках дипломатических сношений с Римскою империей». Польск. krajezy как истор. «высшее дворцовое должностное лицо» представляет собой субстантивированное притяжательное прил. (*krajbc-(b)-jb) от nomen agentis *krajbcb: krajbca, суффиксального производного, -от *krajati (совр. польск. krajac), ср. ст.-польск. krajea-krajezy (Slawski, III, 49—50). — Укр. кравчий, бел. кра^чы, болг. кравчий.
Краги. Заимствовано, возможно, из шведск. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (II, 214) с пометой «стар, воен.» со знач. «род кожаных голенищ, надеваемых сверх сапогов или панталон у солдат». По мнению Кипарского, рус. краги — переоформление шведск. krag (stövlar) «кожаные гамаши», см. Kiparsky Neuphilologische Mitteilungen, 1953, LIV, 5—6, 377; Фасмер, II, 563. Ср. свидетельства Словаря иностр. слов 1954, 55; ССРЛЯ, V, 1565, где данную лексему связывают с голл. kraag «воротник». — Укр. крап, бел. крап.
Краевед. Очевидно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Возникновение слова как полукальки польск. krajoznawea, по-видимому, исключено ввиду его поздней фиксации. В таком случае сущ. краевед представляет собой обратное образование от краеведение (см.)' по типу слов литературовед, книговед, почвовед и т. д. — Укр. краезнавець, бел. краязнавец, болг. краевед.
Краеведение. По всей вероятности, представляет собой полукальку польск. krajoznawstwo, построенную по модели таких сущ., как литературоведение, искусствоведение, законоведение и т. д., поэтому вместо ожидаемого краезнание (польск. znawstwo«знание») — краеведение. Польск. krajoznawstwo возникло, очевидно, под влиянием нем. Landeskunde (Slawski, III, 51). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1916 г., в котором приводится цитата из газеты 1914 г.: «Польское общество краевЬдЬшя въ ВаршавЪ». Укр. краёзнйвство, бел. краязн&$ства заимствованы из польск. яз. (Slawski, III, указ. стр.). — Болг. краезнйние.
Краеугольный (камень). Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. представляет собой словообразовательную кальку греч. ακρογωνιαίος : άκρος «край, верх», γωνία «угол». — Бел. краевугольны, болг. крайъгълен.
Kpáжа. Общеславянское: укр. крйжа, бел. крадзёж, польск. kradziež, чешек, krádež, словацк. krádež, ст.-сл. кражда, болг. крйжба, макед. кражба, с.-х. крЩа, словенск. krája. Представляет собой суффиксальный дериват (суф. -j-) от *kradti (Фас- мер, И, 364; КрЭС, 166; КрЭС 1971, 218). См. красть.
Край. Общеславянское: др.-рус. край, рус. диал. край «ломоть, краюшка» (Даль 1880, II, 184; Меркурьев, 71), укр. край, бел. край, польск. kraj, чешек, kraj, okraj, словацк. kraj, в.-луж. kraj «местность, страна, держава», н.-луж. kšaj «отрезок, кусок; берег, граница, край», ст.-сл. край (Kurz, Н, 59), болг. край, с.-х. /ера/, словенск. kraj. Праслав. *kräjь образовано с помощью темы -ъ (ъ > 6, jb > й) от глагола *krajiti (ср. рус. диал. краяти «резать» — Даль 1880, II, 197), формы многократного вида от *kroiti, см. кроить. Исходное знач. — «отрезок» (Miklosich, 137; Berneker, I, 263—264; Trautmann, 141; Brückner, 263—264; Младенов, 255; Фасмер, II, 364; Slawski, III, 46—48; КрЭС, 166; БЕР, II, 707).
Kpáйне. Общеславянское: бел. крййне, польск. skrajnie, чешек, krajně, словацк. krajné, болг. крййно, макед. Kpajno, с.-х. KpäjHüy Kpäjwü «крайний», словенск. skrajno. Образовано суффиксальным путем от прил. крайний, производного от обще- слав. по происхождению край. См. край, кроить.
Краковяк. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, II, 365) в начале XIX в. Отмечается в Карманном франц.-российском и российско-франц. словаре Ольдекопа 1830 г. (ч. II, т. I, 364). Польск. krakowiak «краковяк» (буквально «краковский танец») образовано от назв. города Krakow «Краков», так как танец возник в Краковском воеводстве (Фасмер, II, 365; Brückner, 264; Slawski, III, 54; Цыганенко, 222). — Укр. краков’як, бел. кракавяк, польск. krakowiak, чешек, krakoviák, словацк. krakoviak, в.-луж. krakowiak, болг. краковяк, словенск. krakovják.
Краля. Заимствовано из польск. яз. (КрЭС, 166; Slawski, III,. 55) во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г., ранее — в статье Сумарокова «О истреблении чужих слов из Русского языка» 1759 г. Польск. krala «королева» — коррелятивная форма ж. р.. к krai «король», заимствованному из чешек, яз., где krai восходит к общеслав. *каг1ь (КрЭС, 166; Slawski, III, 55—56). См. король. Знач. «красавица, красотка» развилось на базе назв. игральной карты в разговорном языке, встречается у. Г. Н. Жулева в пьбее «Любовь — пагуба, доля горькая» 1865 г. (Театральная пародия второй половины XIX в., 191). — Укр. краля, бел. краля, словенск. krälj «игральная карта».
Крамола. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Ляпунов ИОРЯС, 1925, XXX, 13; КрЭС, 166). Др.-рус. коромола отмечается в «Грамоте Мстислава. Даниловича Волынского» 1289 г. (Срезневский, I, 1290), коромоля (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII,. 339), ср. также ст.-укр. коромолити (Словник, I, 499). В др.- рус. яз. крамола фиксируется в памятниках с XI в. (Срезневский, I, 1313; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 339). Ст ,-сл. кралюла (Kurz, II, 59; SA, 47) восходит к общеслав. *kormola: укр. крамола, бел. крамола, чешек, kramola,. болг. крамола «шум, тревога, волнение, ссора» (Младеновг 255), крамола, диал. карамо'ла (БЕР, II, 714), ст.-с.-х. крамола (Преображенский, I, 377), словенск. kramola (кроме того,, польск. Kromolow, н.-луж. Kromola); *kormola является заимствованием из др.-баварск. karmula, откуда и ср.-лат. carmula, представляющее собой производное на базе заимствования из. герм, яз., ср. др.-сакс, karm «сетование, жалоба, плач», англосакс. cearm, ciarm «крик» (Miklosich, 131; Berneker, I, 573; Фасмер, II, 365—366; КрЭС, 166).
Крамольник. Заимствовано, вероятно, из ст.-сл. яз. Ст.-сл. крамольника (Kurz, II, 59) является суффиксальным ПРОИЗВОДНЫМ (суф.-ИК-) ОТ ПрИЛ. KpdMOAkHTilH. Ср. др.-рус. коромольник «мятежник», отмечаемое в Новгородской летописи по списку Археографической комиссии XV в. (Срезневский, I, 1290) и по Синодальному харатейному списку XIII—XV вв. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 340). См. крамольный. ' . — Укр. крамольник, бел. крамольник, болг. диал. крамол- ник (БЕР, II, 714).
Крамольный. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. крамолыши (Срезневский, I, 1314) является суффиксальным производным (суф. -кн -) от ст.-сл. крамола. Ср. др.-рус. коромольный, отмечаемое в «Новгородской четвертойлетописи», список XV и XVI вв. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 340). См. крамола. — Укр. крамольний, бел. крамольны.
Кран (механизм для подъема и перемещения тяжестей). Заимствовано из нем. яз. (Горяев 1896, 166; Преображенский, I, 377; Младенов, 255; Slawski, III, 58) в конце XVIII в. По ССРЛЯ лексикографически впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г., ранее встречается в Полном своде законов под 1784 г. (САН 1911, IV, 2617). Нем. Krahn «механизм для подъема и перемещения тяжестей» (ср. ср.-в.-нем. krane, ср.-н.-нем. kran, ср.-голл. cräne, новоголл. kraan, шведск. kran, англ. crane) родственно н.-в.- нем. Kranich «журавль (подъемник)», отмечаемому с XIV в., образованному на базе Kranich «журавль (птица)». На подъемный механизм назв. было перенесено во время плавания ганзейских грузовых судов, ср, аналогичный переход знач. с назв, птицы на механизм у греч. γέρανος и лат. grus* (Преображенский, I, 377; Kluge, 399; Duden, 7, 366; Matzenauer, 219). — Укр. кран, бел. кран, в.-луж. kran, болг. кран (из рус. яз. — Младенов, 255; БЕР, II, 715), макед. кран, с.-х. кр§н.
Кран (водопроводный и др.). Заимствовано из нем. яз. (Slawski, III, 58) или голл. яз. (Фасмер, II, 366) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г., ср. также в «Записках» Болотова (не позже 1789 г.). Голл. kraan, н.-нем. kran «трубка с затвором» родственны н.-в.-нем. Kranich «журавль, подъемник», о котором см. кран «механизм для подъема» (Фасмер, II, 366). — Укр. кран, бел. кран, польск. kran, болг. кран (из рус. яз. — Младенов, 255; БЕР, II, 715).
Краниология (отдел сравнительной анатомии, посвященный изучению строения черепа). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в 40-х годах XIX в. По ССРЛЯ отмечается в Словаре АН 1847 г., ср. во Франц.-российском словаре И. Татищева 1827 г. (I, 193): франц. слово переводится как «черепословие». Нем. Kraniologie «краниология» образовано путем сложения греч. слов κρανίον «череп» и λόγος «учение, наука». — Укр. кранюлопя, бел. крашялопя, польск. kraniologia, чешек, kraniologie, словацк. kraniológia, болг. краниология, с.-х. KpaiHKwiornj а, словенск. kraniologíja.
Крап (крапленое изображение на обратной стороне карт). Собственно русское. Впервые отмечается в произведениях Гоголя «Игроки» 1842 г. и «Мертвые души» 1842 г., лексикографически фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (II, 198), ср. в Словаре АН 1847 г. (II, 215): крапина «пятно иной окраски на чем-л. Крапины'на картах». Образовалось на базе крап «пятно иного цвета» (отмечено в Словаре АН 1847 г., II, 215), которое является производным от глагола крапать «капать,ставить пятна, точки» (Фасмер, II, 366). См. кропить, краплёный. — Укр. крап, бел. крап.
Крапива, Общеславянское: др.-рус. кропивикъ (Срезневский, II, 1329— 1330), укр. кропйвй, бел. Kpanieá, польск. pokrzywa, чешек, kopřiva, словацк. kopřiva, koprva, в.-луж. kopřiwa, н.-луж. kopšiwa, болг. копрйва, с.-х. коприва, кропива (Фасмер), словенск. kopřiva, kropíva. Нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Весьма вероятным представляется соотнесение праслав. *kopriva (в таком случае изменение в kropiva — результат метатезы) с kopr «анис, укроп» (Miklosich, 129; Berneker, Ir 622; КрЭС 1971, 218), ср. др.-рус. копръ «анис» (Срезневский, II, 1282), кропъ — тж (Срезневский, II, 1330), рус. диал. копр «укроп» (Даль 1880, II, 158), польск. kopr, чешек, kopr «укроп». Этимология копр неясна. О связи копр с коприна «шелк»- см. Miklosich, указ. стр.; Фасмер, II, 366—367, 319; Соболевский РФВ, 1913, LXX, 84—85. Интересно сближение с *kropiti «кропить», а также с польск. ukrop «кипяток», рус. диал. окроп — тж (Даль 1880 II, 668), ст.-сл. оукрсп-н, с.-х. кроп «кипяток» (см. Фасмер·,, II, 366—367); 'последнее связано, вероятно, с тем, что при использовании крапивы в качестве корМа ее предварительно обдают кипятком.
Крапивница (болезнь). Собственно русское. .По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Представляет собой суффиксальное образование на базе сочетания крапивная лихорадка (ср. аналогичное по образованию грудница, власяница и др.). См. крапива, лихорадка. — Укр. кропйвниця, бел. крашунща.
Крапинка. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в 1589 г. («Оружие и ратный доспех даря Бориса Федоровича Годунова»), В форме краплинка слово встречается также в памятнике XVI в. (Срезневский, I, 1315). Образовано с помощью суф. -к(а) от крапина, являющегося, в свою очередь, суффиксальным (суф. -ин-а) производным от сущ. крап «мелкие пятна или брызги», деривата от глагола крапать «капать, ставить пятна, точки» (Фасмер, II, 366). См. кропйть.
Краплак (смесь алюминиевых и кальциевых солей ализарина). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Капельзона 1933 г. (626) в форме краплак. Нем. Krapplack «краплак» образовано путем сложения Krappe «марена (бот.)» и Lack «лак». См. крапп, лак. — Укр. краплйк, бел. краплёк, польск. kraplak, словацк. kraplak, болг. краштк.
Краплёный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается, в Словаре АР 1792 г. Возникло в результате морфолого-син* таксического способа словообразования на базе страдат. прич прош. врем, крапленый (ср. у Срезневского, I, 1314: «За четырнадцать кречатовъ и чегликовъ крапленыхъ по сукну по ростовскому, цЪна по двадцати алтынъ сукно») от глагола крап- лпти, являющегося итеративом к глаголу кропить (см.). Ср. в Словаре АР 1814 г. (III, 374—375): крйпаный («крапаныя карты») наряду с крйпленый.
Крапп (растение марена, употребляемое в красильном деле). Заимствовано из нем. яз. (Горяев 1896, 166) в середине XVIII в. В лексикографических источниках впервые отмечается в Словаре Бурнашева 1843 г. в форме крап, ранее встречается в Полном своде законов под 1757 г, (САН 1916, IV, 2626). Нем. Krapp «растение Rubia tinctoria» заимствовано из голл. яз. (Kluge, 400; Fremdwörterbuch, 337), ср.-голл. krappe, н.-в.-нем. Krapfe «крюк». Растение получило свое назв. благодаря крюкообразным шипам (Фасмер, II, 366). * — Укр. крап, бел. крап, болг. крап.
Kpacá. Общеславянское: укр. красй, бел. краса, польск. krasa, чешек, krása, словацк. krása, в.-луж. krasa, н.-луж. kšasa, ст.-сл. краса, болг. крйса «змея» (эвфемизм), с.-х. крйса— тж, крас «украшение». Нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Часть ученых находит родственные соответствия в герм, яз.: др.-исл. hrósa «хвалиться, славить», исл. hrós «слава», др.-исл. hródr «слава», готск. hröpeigs «победоносный», др.-в.- нем. hruom «слава» (Pedersen IF, 1895, V, 58; Фасмер, И, 367; КрЭС 1971, 218). Другие — отклоняют эту точку зр-ения по семантическим причинам (Slawski, III, 59—61) и считают наиболее правдоподобной связь с лит. kárštas «горячий, жаркий», ka řštis «жара, зной», латышек, karsa — тж, karsts «жаркий, горячий», karset «разжигать», предполагая следующее развитие знач. слова: «блеск огня, сияние» > «цвет огня, светло- красный» > «ясность, свет, красота» > «блеск, великолепие, краса» > «что-л. хорошее» (Berneker, I, 607—608; Johansson LF, 1892, XIX, 124; Pokorný, 571—572). О других попытках объяснения этого слова см. Фасмер (указ. стр.) и Славский (Slawski, указ. стр.) и указанную там литературу.
Kpacáвец. Кроме рус. яз., известно в чешек, (krasavec) и словацк. (krásavec) яз. Образовано с помощью суф. -ец от прил. красавый «красивый, пригожий (о человеке)», известного сейчас лишь в диалектах (Даль 1880, II, 185; Словарь рус. народных говоров, XV, 173) и являющегося суффиксальным производным от краса (см.) — КрЭС 1971, 218.
Kpacáвкa. Представляет собой полукальку итал. belladonna (см. белладонна), образованную в рус. яз. с помощью суф. -к-a от прил. красавый «красивый, пригожий» (Даль 1880, II, 185);, ср. отмечаемую в Словаре Гейма 1801 г. (II, 51) форму красавица (с суф. -иц-а) в знач. «трава». См. красавец. Впервые отмечается в Техническом словаре Андреева в 1881 г. (I, 121) при описании слова Belladone; ср. в Словаре Даля 1880 г. (I, 81): «Беладона — ядовитое растение... беше- ница... красавица».
Красить. Общеславянское: укр. крйейти, бел. крйсщь «украшать», польск. krasič «красить, украшать; заправлять (сметаной и т. п.)», чешек, krásiti, krášliti «украшать», словацк. krášlit’ — тж, в.-луж. krasnič «украшать», ст.-сл. красити — тж (SA, 47), болг. крася — тж, макед. краси, с.-х. крйсити «украшать, прикрашивать», словенск. krasíti. Представляет собой суффиксальное образование от краса (Фасмер, II, 368; КрЭС, 167). Первоначальное знач. — «украшать», ср. знач. в слав. яз. См. краса.
Kpácкa. Собственно русское. Встречается уже в памятниках XV— XVI вв. (Срезневский, I, 1315). Образовано суффиксальным путем от сущ. краса (см.), первоначально, вероятно, в знач. «нечто красное; то, что украшает» (ср. одно из знач. сущ. краска — «румянец» — Ожегов 1972, 278: «Вогнать в краску кого-то — заставить покраснеть кого-то от стыда или смущения»), диал. краска «красный цвет, краснота, кровь; менструация» (Даль 1880, II, 186—187; Оссовецкий, 248; Мельниченко, 94; ср. также чешек, kraska «красавица»), а затем «вещество, служащее для окрашивания предметов или для живописи» (см. Цыганенко, 224).
Kpacнобай (человек, склонный к пустому красноречию, многословию) . Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Представляет собой безаффиксное образование от диалектного глагола краснобаять, краснобаить «болтать, много говорить» (Даль 1880, II, 180; Оссовецкий, 248—249), возникшего с помощью лексико-синтаксического способа словообразования на базе сочетания красно баять «говорить красиво, широко и самоуверенно, но не всегда основательно» (КрЭС 1971, 218); ср. диал. краснослов «краснобай в несколько высшем знач.», краснословить «краснобаить, говорить красно, но пустовато» (Даль 1880,· II, 188); ср. также диал. простобай «прямой, простой, грубый в речах человек» (Даль 1880, III, 514). См. красный, басня, баять.
Краснодеревщик. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1916 г. Образовано с помощью агентив- ного суф. -щик от словосочетания красное дерево (краснодеревщик — «столяр, изготовляющий мебель из красного дерева; специалист по дорогим сортам мебели» — ССРЛЯ, V, 1591); ср. бытовавшее уже в рус. яз. с тем же знач. сущ. краснодеревец с суф. -ец (см. «Санкт-Петербургские Ведомости», 1861 г., № 280; Даль 1880, II, 191), а также пр'ил. краснодеревный, краснодерёвый «сделанный из красного дерева» (САН 1916, IV, 2666; Даль 1880, II, указ. стр.).
Краснопёрка. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Гейма 1801 г. (II, 51). Образовано суффиксальным путем на' базе сочетания краснопёрая рыба, другими словами, рыба с красными перьями (т. е. -плавниками), по модели слов вечерка, валерьянка.
Красноречивый. Кроме рус. яз., известно в болг. яз. (красноре- чйв) и макед. яз. (красноречив). По КСРС впервые встречается в 1711—1712 гг. (С. А. Щеглова «Неизвестная драма Петровской эпохи о царице и львице»). Образовано суффиксальным (суф. -ив-) путем от красноречие (см.).
Красноречие. Вероятно, полукалька существовавшего в языке Юго-Западной Руси сущ. красномовство «красноречие» (ср. укр. красномовство, бел. красаморства)·, ср. также сущ. красо- цовца «оратор», встречающееся в памятниках середины XVII в. и заимствованное из польск. яз. (Булыко, 175), в котором kra- somówca «оратор» является словообразовательной калькой с греч. яз. (Slawski, III, 65—66). Возможно также, что красноречие возникло в рус. яз. самостоятельно, т. е. является собственно русским, и образовано на базе слов красный «прекрасный, красивый, приятный» (ср. в Словаре Срезневского, I, 1318: «НЪсть бо красьна п^снь въ оусгЪхъ грЪшьника») и речие (др.-рус. рЬчию «весть, сообщение» — Срезневский, III, 223); ср. в Словаре АР 1814 г. (III, 380, 381): красноглаголаше — «красноречие», красносло- вие — тж. По КСРС впервые отмечается в 1672—1673 гг. в «Житии протопопа Аввакума, им самим написанном». См. красный, краснобай, речь. — Болг. краснорёчие.
Краснотал (красная верба). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Представляет собой сложное слово, образованное от двух основ: красн-ый (см.) и тал «кустарниковая ива» (см.) с помощью соединительной гласной (КрЭС 1971, 219). — Укр. красноталь.
Краснуха. Собственно русское. В форме краснушка «краснушки или розовая сыпь» встречается в книге Хана «О накожных болезнях» 1856 г. (258). Совр. форма по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Образовано с помощью суф.-ух (а) на базе сочетания красная сыпь по модели слов желтуха, золотуха и др.
Красный. Общеславянское: др.-рус. красьныи «прекрасный, красивый,- приятный» (Срезневский, I, 1318), укр. KpácHuů. «красивый, почетный», бел. крйсны «красивый», польск. krásny «прекрасный, пригожий», чешек, krásny «прекрасный, красивый», словацк. krásny — тж, в.-луж. krásny — тж, н.-луж. kšasny — Тж, болг. крйсен — тж, макед. красен «красивый», с.-х. крйсан «красивый, великолепный», словенск. krásan. Представляет собой суффиксальное образование (суф. -ьн-) от краса (см.). Знач. «красный» является принадлежностью только рус. яз., и появилось оно довольно поздно. Первое упоминание слова красный со знач. цвета встречается в 1515 г. в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Крымом» (Иссерлин РЯвШ, 1951, 3, 86; см. также Фасмер, II, 368; КрЭС, 167).
Kpacoваться. Вероятно, восточнославянское: укр. красувйтися, бел. красавйцца. В знач. «радоваться» встречается в памятниках XI в. (Срезневский, I, 1315). Образовано суффиксальным путем и с помощью возвратной частицы -ся от сущ. краса (ср. также глагол краситисп «радоваться», существовавший в др.- рус. яз. наряду с красоватисп — тж — Срезневский, I, указ. стр.). Развитие знач. представляется следующим: «радоваться» > «веселиться» > «славиться, хвалиться»; «привлекать красою»; «выставлять себя напоказ» (см. САР 1814, III, 385; САН 1847, И, 217; Даль 1880,' И,. 189). См. краса.
Kpacoтá. Общеславянское: др.-рус. красота (Срезневский, I, 1316), укр. красотй, чешек, krásota (Trávníček, 759), словацк. krásota, в.-луж. krasnota «великолепие, красота», ст.-сл. красота (SA, 47), болг. красотй, макед. красота, с.-х. красота. Образовано с помощью суф. отвлеченных понятий -ог(а), известного с общеслав. эпохи (Черных Очерки, 87), от той же основы, что и краса (см.).
Красотка. Собственно русское. По КСРС впервые встречается в 1789 г. в «Веселом и шутливом Меландре, повествующем короткие, но приятные анекдоты». Образовано суффиксальным путем от красота (см.).
Красочный. Собственно русское. Впервые отмечается в знач. «раскрашенный» в 1588 г. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 23). Образовано при помощи суф. -н(ый) от сущ. краска «вещество, служащее для окрашивания предметов или для живописи; цвет, тон, колорит» (ср. марочный, оценочный и др.), диминутива от краса «красота» (см.). Первоначальное знач., отмечаемое в словарях, — «относящийся к краскам» (см. САН 1847, I, 217 и др.). Переносное з-нач. «яркий, выразительный, исполненный живости, характерный» появляется из художественной литературы (данные ССРЛЯ, V, 1601).
Красть. Общеславянское: укр. крйсти, бел. крйсць, польск. krašč, чешек, krásti, словацк. krasť, в.-луж. kradnyč, н.-луж. kšadnuš, ст.-сл. красти (SA, 47), болг. крадй, макед. краде, с.-х. кра- сти, словенск. krásti. Общеслав. *kradti (где dt > st в резуль-, тате диссимиляции) представляет собой, по всей вероятности, суффиксальное образование с помощью суф. -d- (ср. иду, кладу) от того же корня, но на иной ступени чередования, что и крыть (см.), и является родственным латышек, krajů, krát «собирать, складывать», kräja «собранное добро» — см. Вег- neker, I, 605; Trautmann, 139; Фасмер, II, 368; КрЭС, 167.
Kpácться. Собственно русское. Впервые отмечается в конце XV в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 24). Является возвратной формой к красть с конкретным знач. «воровать, красть, тащить», общеслав. по происхождению. См. красть. Красться приобрело иное знач. — «пробираться тайком, стараясь быть незаметным», семантический сдвиг по аналогии с самим процессом. — Укр. κpácτйcя, бел. Kpác^CH, польск. przekradač si§„ skradač sig.
Кратер. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в стихотворении В. А. Жуковского «К Кавелину» 1814 г., а также во Франц.-российском словаре И. Татищева 1816 г. (I, 512). ' Нем. Krater «кратер», франц. cratère — тж заимствованы из лат. яз., где crater «кратер, чаша» восходит к греч. храт^р «кратер», буквально «чаша для смешивания вина с водой» (Горяев 1896, 166; Dauzat, 217; Bloch — Wartburg, 160; Рома- неев Дисс., 36). — Укр. KpáTep, бел. KpáTsp, польск. kráter, чешек, kráter, словацк. kráter, в.-луж. kráter, болг. крйтер, макед. кратер, с.-х. кратер, словенск. kráter.
Краткий. Заимствовано из ст.-сл. яз. (Преображенский, II, 360— 361; Фасмер, II, 369; КрЭС, 167). Ст.-сл. кратъкъ восходит к общеслав. *kortb. См. короткий. — Болг. KpárbK, KpáTaK, макед. краток, с.-х. кратки, словенск. krátek.
Кратный. Заимствовано из ст.-сл. яз. (КрЭС 1971, 219). Прил. кратнъм в ст.-сл. яз. произведено суффиксальным путем от кратъ «раз» (SA, 47), общеслав. происхождения ( кратъС *kortb, ср. др.-рус. краты — Срезневский, I, 1318; укр. крат, бел. кроць — Носович, 254; польск. kroč, чешек, -krát, словацк. -krát, в.-луж. -króč, н.-луж. -krot, с.-х. -крату словенск. krát), имеющего точные соответствия в балт. яз. (лит. kařtas «раз», kartá «ряд, слой», латышек, kärta — тж) ивосходящего к и.-е. *(s)ker-t «резать, отрубать» (Berneker, I. 576; Фасмер, II, 368—369; Slawski, III, 115—117). — Бел. крйтны, болг. крйтен.
Крах. Заимствовано из нем. яз. (Сорокин, 163) во второй половине XIX в. Отмечается в произведении Некрасова «Современники» 1875 г., а также в Словаре иностр. слов БМ 1880 г. (432). Нем. Krach «крах, банкротство» (с 1873 г.) развилось на базе Krach «треск, шум» (ср. др.-в.-нем., ср.-в.-нем krach), являющегося образованием от глагола krachen «грохотать, шуметь» (Kluge, 397). — Укр. крах, бел. крах, польск. krach, чешек, krach, сло- вацк. krach, болг. крах, макед. крах, с.-х. крах, словенск. kráh.
Крахмал. Заимствовано из польск яз. (Горяев 1896, 166; Фасмер, II, 369; КрЭС 1971, 219) в XVIII в. По ССРЛЯ отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. в форме крухмал, в Росс. Целла- риусе 1771 г. — в форме крохмал, в совр. форме — в «Санкт- петербургских ведомостях» 1772 г. (№ 44, 55). Польск. krochmal — тж заимствовано из нем. яз., где Kraftmehl «крахмальная мука» является сложным словом, образованным на базе слов Kraft «сила» и Mehl «мука» (Miklosich, 141; Berneker, I, 620; Brückner, 267). — Укр. κpoxмáль, бел. κpyxмáл.
Крашенина. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Срезневского (I, 1319) в «Описании Коряжемского Николаевского монастыря» около 1551 г. (см. также Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 26—27). Образовано при помощи суф. -ин-а (ср. подобные по типу образования, солонина, мешанина) от страд, прич. прош. врем, глагола красити (см. красить) «покрывать или пропитывать краской, окрашивать».
Краюха. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано суффиксальным способом (при помощи суф. -юх-а (< -ух-а) от сущ. край (см.), об- щесл'ав. по происхождению (КрЭС, 167). Ср. рус. диал. край «ломоть, краюшка» (Меркурьев, 73). — Укр. окрйець,. бел. акрйец, словацк. krajec, с.-х. Kpäjau, «рубец, кромка», словенск. kráječ «кусок».
Креатура (ставленник влиятельного лица, являющегося его послушным орудием). Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 165—166). Впервые отмечается у Шафирова в «Разсуждении...» 1717 г. (Смирнов, там же); по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Яновского 1803 г. В «Травниках» XVIII в. употреблялось в знач. «тварь» (Сандлер ЭИ, 1972, VII, 180—181), ср. также «Духовный беседы святого отца нашего Макария пустелника египетского» 1627 г. (Булыко, 175). Польск. kreatura «создание, существо» (с XVI в. — Slawski, III, 79) заимствовано из лат. яз., где creatura «тварь, создание» — дериват от глагола creare «создавать, творить» (Slawski, III, 79—80). Пейоративное знач. «ставленник» заимствовано из франц. créatura (с XVI в.), которое во франц. — под влиянием итал. яз. (Dauzat, 217; Kluge, 401). — Укр. KpeaTýpa, бел. крэату^а, прльск. kreatura, чешек, kreatura, словацк. kreatúra, в.-луж. kreatura, болг. KpeaTýpa (из рус. яз. — БЕР, II, 728), с.-х. креатура, словенск. kreatúra.
Креветка. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Берга 1901 г. (331). Образовано с помощью суф. -к-a от кревет (Толль 1863, II, 582) по модели слов виньетка, таблетка (см.). Сущ. кревет заимствовано из франц. яз. в XIX.в. и широко отмечается в словарях этого века (см. Толль 1863, II, 582; Клюшников 1878, 1,-980 и др.). Франц. crevette «креветка», известное с XVI в., представляет собой нормандскую форму сущ. chevrette «козочка», уменьш. от chèvre «коза» (Dauzat, 219). — Укр. кревётка, бел. крэвётка, польск. krewetka, чешек, kreveta; болг. кревётка.
Кредит (ссуда). Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 166; Фасмер, II, 369). По КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1702— 1703 гг., 1708 г. Франц. crédit «кредит», нем. Kredit «кредит, доверие» восходят к лат. яз., в котором creditum «ссуда» представляет собой субстантивированное прич. прош. врем, от глагола credere «верить, давать в заем» (Dauzat, 218; Duden, 7, 368). — Укр. кредйт, бел. крэдыт, польск. kredyt, чешек, kredit, словацк. kredit, в.-луж. kredit, болг. кредйт, макед. кредит, с.-х. крёдит, словенск. kredit.
Кредит (бухг.). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (И т. — 1804 г.). Нем. Kredit «кредит» заимствовано из лат. яз. (Duden, 5, 389), в котором credit «он верит» представляет собой форму 3 л. ед. ч. наст. врем, глагола credere «верить». — Укр. крёдит, бел. крэдыт, польск. kredyt, чешек, kredit,, словацк. kredit, болг. крёдит, с.-х. крёдит.
Кредитка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре'АН 1916 г. Образовано с помощью суф. -к (а) на базе словосочетания кредитный билет (бумажный денежный знак) по модели слов ветрянка, зачетка и т. д. — Укр. кредйтка, бел. крэдытка.
Кредитор. Заимствовано через нем. или прямо из лат. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 166; Фасмер, И, 369). Впервые отмечается в Полном собрании законов 1713—1719 гг. (Смирнов, указ. стр.). По КСРС встречается в памятнике 1751 г. Нем. Kreditòr «кредитор» заимствована из лат. яз., в котором creditor «кредитор, заимодавец» является суффиксальным производным от credere «доверять, вверять». — Укр. кредитор, бел. крэдытор, польск. kredytor, чешек, kreditor, болг. кредйтор, макед. кредитор, с.-х. крёдйтор, ело-' венск. kréditor.
Кредо. .Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. (310). Нем. Kredo «вероисповедание, кредо» представляет собой субстантивированную еще в ср.-в.-нем. яз. глагольную форму, заимствованную из лат. яз., где credo — форма 1 л. ед. ч. наст, врем, глагола credere «верить, думать», с которого начиналась молитва: «Credo in unum deum...» (Duden, 7, 368). Ср. в книге П. Жане «Современный материализм в Германии» (1871 г., 3): «Философское credo ...» и объяснение: «Верую, т. е. символ веры». — Укр. крёдо, бел. крэдо, польск. krédo, чешек, krédo, krédo, словацк. krédo, болг. кредо, с.-х. кредо, словенск. krédo.
Крейсер. Заимствовано из голл. яз. в конце XVII в. (Смирнов, 166; Фасйер, II, 369—370; Ефремов, 80). По КСРС в форме крюйсер встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого» 1702—1703 гг. Совр. форма также отмечается в памятниках Петровской эпохи 1704—1705 гг. (КСРС; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373). Фогараши (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 66) указывает также на формы крыйсел, крыйсет, встречающиеся в памятнике 1698 г. Голл. kruiser «крейсер» представляет собой производное от того же корня, что и kruisen «крейсеровать» (см. Meulen, 114— 115). . — Укр. крёйсер, бел. крэйсер, болг. крёйцер, с.-х. Kpojnep, Kpajuep.
Крейцер (старая австрийская и немецкая мелкая монета). Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. (II т. — 1804 г.). Нем. Kreuzer «крейцер» представляет собой суффиксальное образование от Kreuz «крест», восходящего к др.-в.-нем. krüzi (ср. также ср.-в.-нем. kriuze), заимствованному из церк.-лат. crux «крест» (Duden, 7, 369—370). — Укр. крёйцер, бел. крэйцэр, польск. krejcar, чешек, krejcar, словацк. krajeiar, болг. крййцер, с.-х. Kpajuep.
Крекер. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в., но уже в БСЭ 1953 г. (XXIII, 316) знач. крекер определяется как «устарелое название сухого печенья...». Словарь совр. рус. литер- языка (ССРЛЯ) совсем не дает этого слова. Англ. cracker «тонкое сухое печенье» является дериватомот глагола crack «расщеплять, производить треск» (Skeat, 141). См. крекинг.
Крекинг (техн.). Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в работе В. Н. Ипатьева «Разложение пиронафта при... помощи крекинг-процесса» 1920 г. Первая лексикографическая фиксация — Полный иллюстрированный словарь иностр. слов Вайсблита 1926 г. (673). В начале бытования слова в языке ему была свойственна недифференцирован- ность знач.: оно могло употребляться в знач. «процесс разложения нефтепродуктов в особых установках» и «установка для такого процесса». В настоящее время слово имеет только знач. «процесс разложения». См. Боброва Дисс., 138—139. . Англ. cracking «расщепление, разложение нефтепродуктов» — суффиксальное производной от глагола craçk «расщеплять, вызывать-разложение, растрескивание» (< ср.-англ. сга- cken, kraken), звукоподражательного характера (Skeat, 141). — Укр. κρέκΐΗΓ, бел. крэкшг, польск.ч^ kraking, kreking, чешек, cracking, словацк. kreking, болг. крекинг.
Крем. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 370; КрЭС, 167) во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в Словаре поваренном 1795 г. (II, 230). Франц. crème «крем, сливки, мазь» восходит 'к церк.-лат. chrisma «помазание» (Dauzat, 218; Bloch — Wartburg, 161), заимствованному из греч. яз., в котором χρίσμα «помазание, мазь» — дериват от χρίω «умащивать, смазывать; совершать обряд помазания». — Укр. крем, бел. крэм, польск. krem, чешек, krém, словацк. krém, в.-луж. krema, болг. крем, макед. крем, с.-х. крём, крёма, словенск. kréma.
Крематорий. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. В форме крематория встречается в 1887 г. в «Курсе гигиены» Ф. Ф. Эрис- мана (I, 404). По лексикографическим источникам впервые отмечается в Словаре иностр. слов. Берга 1901 г. (331). Нем. Krematorium «крематорий» заимствовано из новолат. яз., в котором cr.ematorium представляет собой дериват от сге- mare «сжигать» (Kluge, 402; Duden, 7, 369). .— Укр. крематорш, бел. крэматорый, польск. krematorium, чешек, krematorium, словацк. krematorium, в.-луж. krematorij, болг. крематорий, крематориум, макед. крематориум, с.-х. кре- MàTôpnj, крематориум, словенск. krematorij.
Kpeмация. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XIX в,. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1895 г. Ср. у Татищева 1839 г. (I, 340): «Crémation — старинное обыкновение сожигать тела». Франц. crémation «кремация», нем. Kremation — тж заимствованы из лат. яз. Лат. crefnatio, -onis «сожжение» — суффиксальное производное от eremare «сжигать». См. Dauzat, 218.— Укр. KpeMáuin, бел. крэмйцыя, польск. kremacja, чешек, kremace, словацк. kremácia, в.-луж. kremaeija, болг. кремация, с.-х. кремащца, словенск. kremácija.
Крем-брюле. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые в форме краим брюльлее, краим бруле отмечается в «Поваренной книге» Навроцкого 1780 г. (593, 615). Франц. crème brûlée «крем-брюле», буквально «пригорелые сливки» (сливки варят до тех пор, пока они не потемнеют), где brûlée — прич. от brûler «жечь». См. крем.
Кремень. Общеславянское: др.-рус. кремень (Срезневский, I, 1320) г укр. крёмшь, бел. крэмень, польск. krzemieň, чешек, křemen, словацк. křemeň, в.-луж. křemjeň, н.-луж. kšemjeň, ст.-сл. кредт (род. п. к р ш ш ), болг. крёмен, кремък, макед. кремен, с.-х. кремен, словенск. krémen. В данном случае имела место индукция вин. п. ед. ч. на именительный (ср. камень) — см. Булахов- ский ВЯ, 1957, 3, 3. Праслав. *kremy (ср. приведенные выше ст.-сл. формы) имеет родственные соответствия в балт. яз.: лит. krams (Miklosich, 137), латышек, krams, krems «кремень»; сюда же относят др.-сканд. skräma «топор», ср.-н.-нем. schräm (m)e «легкое ранение, царапина», ср.-в.-нем. schräm «сабельная рана, расселина, ущелье», schrämen «раскрывать» (Berneker, I, 609—610; Фасмер, II, 370; Slawski, И, 215—218; КрЭС 1971, 219).
Кремль (крепость). Др.-рус. кремль отмечается в «Рогожском летописце» 1367 г. (Poppe, 32). Фиксируется также в I Софийской летописи под 1445 г. (Фасмер, И, 370; см., кроме того, Срезневский, II, 1320; Кочин, 160—161). Образовано от кремъ «крепость (вообще)» с помощью суф. -/---- м'] > мл. Кремъ имело знач. «детинец, крепость внутри города; стена с бойницами, воротами, башнями, ограждающая важнейшую часть города, дворец, казну». Отмечается один раз форма кремъ наряду с формой кромъ в «Эрмитажном списке» Псковской летописи (Грот ФР, 1899, I, 252). Кремъ представляет собой перегласовку к кромъ, отмеченному в Псковской летописи под 1393 г. (Грот ФР, 1899, I, 250; см. также Дювернуа, 85) в знач. «крепость, укрепление», первоначально деревянное (ср. закрома). Кромъ этимологически связано с крома «кромка, край, граница» (Miklosich, 137; Соболевский РФВ, 1913, LXX, 86— 87; Черных Очерки, 85). Следовательно, первоначальное знач. слова кремль — «огороженное место, обнесенное стенами» (Грот ФР, 1899, I, 256) (ср. ср.-рус. кремль «дерево с плотной, смолистой древесиной» — Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 29; диал. кремь «лучшая часть заповедника, крепкий и крупный строевой лес в заповедном бору» — Даль 1880, И, 189; кремлевое дерево «дерево, выросшее на просторе, плотное,, крепкое» (Бурнашев, I, 328). Иные этимологии менее вероятны (см. Фасмер, И, 371). См. кромка, кроме.Нем. Kreml (с 1647 г..) заимствовано из рус. яз. (Опель-, баум, 220). — Укр. кремль, бел. крэмль, польск. Kreml, чешек. Kreml, словацк. kremel’, болг. крёмъл, с.-х. кремал>, словенск. Krémelj.
Кремний. Калька лат. silicium, введенная русским химиком Г. И. Гессом в 1834 г. (БСЭ 1973, XIII, 379). В «Химических уравнениях» Иовского 1827 г. (290) silicium передается словом кремнистость. Сущ. silicium «силиций, кремний» как назв. химического элемента создано Берцелиусом в 1810 г. на основе лат. silex «кремень» (Dauzat, 667). См. кремень, силикат. — Укр. крёмнш, бел. крэмнш, польск. krzem, чешек, křemík, словацк. křemík, словенск. křemenec.
Кремовый. Заимствовано из франц. яз. в начале ХХ^в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1916 г. Франц. crème «кремовый», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ов-, образовалось лексико-семантическим способом на базе crème «сливки», ср; сливочный «кремовый»: «рухляк сливочно-белого цвета» — «Геологическое описание Европейской России» 1849 г. (I, 256). См. крем. ' — Укр. крёмовий, бел. крэмавы, польск. kremowy, чешек, krémový, словацк. krémový, в.-луж. kremowy, болг. крёмав, макед. кремов.
Крен. По-видимому, собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре морском Курганова 1774 г. (386) со знач. «подводная часть судна по ватерлинию». Представляет собой безаффикс- ное производное от кренить «наклонять корабль на бок для починки подводной части» (Словарь морской Курганова, 386), устного заимствования из голл. яз. Голл. krengen «класть судно на бок с целью ремонта» (Meulen, 112) было также заимствовано в форме кренговать. «Военный мореплаватель» 1788 г. (192) толкует кренить и кренговать как синонимы, но в Треязычном морском словаре Шишкова 1795 г. (III,' 18) знач. этих глаголов различно: кренговать «класть судно на бок для починки», крениться «наклоняться, терять устойчивость». См. Фасмер, II, 371; Маценауэр (Matzenauer, 220) возводит крен к франц. carène «подводная часть корабля». Сморгонский (Кораблестроительные термины, 84) сближает с др.-рус. съкрянутися «наклониться» (Срезневский, III, 727). Диал, ар- хангельск. крень, кренья «полозъя вдоль киля для облегчения спуска на воду» может быть старым заимствованием из голл. яз. См. также Даль 1880 (II, 190) и Преображенский (I, 381). — Укр. крен, бел. крэн.
Крендель. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в Письмах, указах и заметках Петра I под 1717 г.Нем. Krengel «крендель», фонетически переоформленное на русской почве (ср. просторечн. андел < ангел), — суффиксальное производное от Kring «круг». См. Kluge, 405; Фасмер, И, 471; КрЭС, 168. — Укр. крендель, бел. крэндзель, чешек, krenděl.
Крениться. Собственно русское. Впервые отмечается в Треязычном морском словаре Шишкова 1795 г. (III, 18). Глагол крениться (морск.) «наклоняться на бок от действия ветра на паруса; терять устойчивость» (Шишков, см. выше; САН 1847, I, 219) — возвратная форма (образована с помощью частицы -ся) глагола кренйть «наконять корабль на бок под действием ветра на паруса или перенесением тяжестей», являющегося устным заимствованием из голл. яз. Голл. krengen «наклонять, класть судно на бок с целью ремонта (Meulen, 112) было переоформлено в рус. яз., хотя было известно и в форме кренговать (см. крен).
Креозот. Заимствовано из нем. яз. в 30-е годы XIX в.- Впервые отмечается в газете «Друг здравия» 1833 г. (128), первая словарная фиксация во Франц.-русском словаре технических терминов Еремеева 1835 г. (87). Нем. Kreosot «креозот», открытый Рейхенбахом в* 1832 г., представляет собой искусственное образование на базе греч. κρέας «мясо» и σώζω «сохранять». См. Никитин Врачебный словарь 1835 г., 133; Dauzat, 218. — Укр. креозот, бел. крэазот, польск. kreozot, чешек, kreo- söt, словацк. kreozot, болг. креозот, с.-х. креозот, словенск. kreozot:.
Креолин. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в «Ежедневной клинической газете» 1889 г. (№ 35—36, 698). Нем. Kreolirí «креолин», франц. créoline — тж заимствованы из ученой латыни, где creolinum — искусственный термин, образованный сложением основ греч. κρέας «мясо»ή лат. oleum «масло», см. креозот, олеандр, с последующей суффиксацией. См. Duden, 5, 383. — Укр. креолш, бел. крэалш, чешек, kreolin, словацк. kre- olin, болг. креолйн.
Креп. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале 'XVIII в. Впервые отмечается в «Уставе морском» 1724 г. (Смирнов, 167). Франц. crêpe «креп» (откуда нем. Krepp — тж) восходит к лат. crispus «кудрявый, волнистый». См. Dauzat, 218; Kluge, 403; Фасмер, II, 372. — Укр. креп, бел. крэп, польск. krepa, чешек, krep, словацк. krep, в.-луж. krep, болг. . креп, с.-х. креп, словенск. krep.
Крепдешин. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в газете «Курьер» 1898 г. (№ 347, 4)' в формекреп-де-шин. В этой же форме приводится в Орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (150). Слитное написание — в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1508). Франц. crêpe de Chine «крепдешин» — буквально «креп из Китая», см. креп. Ср. в журнале «Иллюстрация» 1845 г., 304: «мантильи из китайского крепа (crêpe de Chine)». — Укр. крепдешин, бел. крэпдэшын, чешек, krepdesin, сло- вацк. krepdeâin, болг. крепдешин, с.-х. креп-де-шин, словенск krepdesin.
Крепить. Общеславянское: укр. кршйти, бел. крЪпйць (Носович, 256), польск. krzepic, чешек, krepiti (редко — Slawski, II, 220), ст.-сл. крЪпити , болг. крёпя, с.-х. крёпити, макед. крепи, словенск. krepiti. Образовано с помощью суф. -ити от крЪпыи «сильный, твердый» (Срезневский, I, 1354). См. крепкий.
Крепиться. Общеславянское: др.-рус. крЪпитисп (Срезневский, I, 1351), укр. кртйтися, польск. krzepic siç (Slawski), ст.-сл. крЪпити с^ «становиться сильным, укрепляться» (Slawski), болг. крепя се, словенск. krepiti se. Образовано с помощью возвратной частицы -ся от крЪпити «ободрять» (Срезневский, указ. стр.), являющегося суффиксальным производным от крЪпыи «мужественный, упорный» (Срезневский, I, 1354). См. крепить.
Крепкий. Общеславянское: укр. кр'Шкий, польск. krzepki, чешек, krepkÿ, словацк. krepkÿ, ст.-сл. кр-Ёп-нк-к, болг. крёпък, макед. крепок, с.-х. крЪпак, словенск. krepèk. Представляет собой производное с помощью вторичного сгуф. прил. -ък- (>'-к-) от крЪпыи «сильный, твердый, мужественный» (Срезневский, I, 1354), являющегося общеслав. и имеющего родственные соответствия в герм, яз.: др.-исл. hrœfa «переносить, терпеть», кимр. craff «сильный» (Berneker, I, 614; Holthausen, 130; Pokorny, 620; Фасмер, II, 372; КрЭС 1971, 220). Брюкнер (Brückner, 275) связывает также с лит. krelpti «поворачивать, склонять, сгибать», интенсивн. к kraipÿti «крутить, искривлять, перекручивать». Против связи с и.-е. соответствиями выступает Славский (Slawski, II, 222—224).
Крепнуть. Общеславянское: укр. кртнути, польск. krzepngc «затвердевать, застывать», болг. крёпна, макед. крепче. Образовано с помощью суф. -ну- от глагола крепить (< крЪпЪть) «становиться крепче», сохранившегося в · диалектах (Даль 1880, II, 207) и являющегося суффиксальным образованием от крЪпыи «сильный, твердый» (Срезневский, I, 1354), ср. крепить (см.). См. крепкий.
Креповый. По-видимому, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано суффиксальным способом (суф. -ов~) от сущ. креп «легкая шерстяная или шелковая ткань», заимствованного из франц. crêpe «креп, материя; креп, траурная повязка». См. креп.В других слав. яз. — самостоятельные образования. — Укр. крёповий, бел. крэпавы, польск. krepowy, чешек, krepový, словацк. krepový, болг. креповый.
Крепостной (сущ.). Как при л. с устар. знач., относящимся к кре- пость «документ, утверждающий по законам право на владе- ние чем-л.» (см.), известно в вост.- и южнослав. яз. (ср. др.-рус. крЪпостьныи — Срезневский, I, 1352; укр. кріпосний, болг. крепостей, словенск. krepósten) и является суффиксаль- ным образованием от указ. крепость. Как сущ. слово появилось только во второй половине XIX в. и уже встречается в творчестве Н. Некрасова, JI. Толстого (см. ССРЛЯ, V, 1628), ср.: в Словаре Даля 1880 г. (II, 207) крепостной встречается только в связанном словосочетании крепостной человек, крепостное владение, крепостная пошлина. Образовалось морфолого-синтаксическим способом словообра- зования на базе словосочетания крепостной человек, крепост* ной крестьянин (ср. в Лексиконе 1762 г. — крепостной раб% в Росс. Целлариусе 1771 г. — крепостной человек, см. ССРЛЯ* V, указ. стр.).
Крепость (укрепление). Собственно русское. По КСРС впервые встречается в памятниках XVI в. Образовано с помощью суф. -ость от прил. крЪпыи «прочный, сильный, твердый» (Срезневский, II, 1354), ср. часто встречающиеся в памятниках соче- тания крепкое место (см. крепкий), крепкая застава, крепкий город. Эти сочетания привели к «обозначению словом крепость различного рода построек, приспособлений, ’ делавшихся для укрепления чего-л. вообще, а потом обороны населенных пунктов в частности» (Порохова Заметки о новых словах в рус, яз. XV—XVII веков, 155—156). Фасмер (II, 372) предполагает, что крепость является словообразовательной калькой, н.-в.-нем. Festung.
Крепость (документ, утверждающий по законам право на владе* ние чем-л.). Собственно русское. В сочетании крЬпость грамота впервые отмечается в Псковской I летописи XV в.: «Свою крЪпостьную ларную крЬпость грамоту вынемше подрали» (Срезневский, I, 1352). Возникло лексико-семантическим путем на основе сущ. крЬпость «твердость; подтверждение, клятва» (Срезневский, I, 1351—1352), суффиксального производного от прил. крЬпьси «твердый, прочный, упорный» (Срезневский, I, 1354). См. крепкий.
Крепыш, Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре АР 1789 г. (III т. — 1792 г.). Является суффиксальным производным (с помощью суф. -ыш) от основы прил. крЬпъ, -бш «крепкий, сильный, мужественный, твердый, упорный» (Срезневский, I, 1354) без суф. вторичной прилагательное™ -/с- (ср. крепкий — см.). Ср. подобные же по образованию гладыш (от прил. гладъ «гладкий»), слепыш (от прил. слЬпъ «слепой»), глупыш (от прил. глупъ «глупый») и т. д.
Кресало. В рус. литер, яз. пришло из южных диалектов. Ср. Воронеж., курск. кресйло «огниво» — Опыт 1852, 92; орл.* курск. крысйло — Даль 1880, II, 193; тамб. крысйло — Опыт 1852, 94; а также смол, крымсйло в знач. «кресало, огниво» — Опыт 1852, 94. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. Является суффиксальным производным (с помощью суф. -ло < *-dlo, ср. зубило — см., лекало — см., точило — см. и т. п.) от глагола кресать, отмечаемого также в форме кресить, крешу — тж «высекать огонЬ (кресалом)», общеслав. по происхождению. Укр. кресйло — тж, ср. кресиво, бел. Kpáciea, польск. -krzesidlo, ср. диал. krzesiwo, чешек, křesadlo, с.-х. крё- сало, кресало, словенск. křesalo, kresílo (Berneker, І, 611; Пре* ображенский, І, 381—382; Черных Очерк, 116; Фасмер, II, 373), очевидно, самостоятельные образования в слав. яз. Ср. диал. рус. креейть — Опыт 1852, 92; Мельниченко, 96; укр. креейти, крешу, креснути, бел. кресаць, польск. krzosaó, krzesz?. чешек, křésati, словацк. kresať, в.-луж. křesac, н.-луж. kšasaš, с.-х. крёсати, крёшём «высекать огонь; тесать камень», словенск. krešem, krésati «высекать огонь; обрубать сучья; колотить» (Преображенский, там же; Фасмер, см. выше). Этимология глагола неясна. Сближение с греч. xpšxo) «бью, стучу, колочу, тку», предполагаемое Беценбергером (Bezzenberger ВВ, 1901, XXVI, 170), а также соединение с кросно (см.) «ткацкий станок» сомни« тельно (Berneker, I, 611; Преображенский, I, 381—382). Предположение о связи с краса, выдвигаемое Фортунатовым (Fortunatov ВВ, 1879, III, 67), и лит. křosnis «печь», латышек. kräsns — тж (см. также у Ёернекера — Berneker, I, 611) неубедительно и требует дополнительной аргументации. Отрембский (Otr§bski LP, 1949, І, 137) пытается объяснить кресать как контаминацию слов чесать (см.) и кремень (см.). См. об этом у Трубачева в Доп. к Словарю Фасмера (Фасмер, 11,373). Неверно объединение кресать, кресить в одну группу с -креснуть (воскреснуть). См. об этом у Миклошича (Miklo- sich, 139).
Кресло. Известно в вост.- и зап.-слав. яз. и имеет точные соответствия в балт. яз.: укр. крісло, бел. крэсла, польск. krzeslo «стул», чешек, křeslo, словацк. křeslo, в.-луж. křeslo, болг. кресло (из рус. яз. —1 Slawski); лит. kreslas «стул, кресло», латышек, krěsls — тж, др.-прус. creslan, а также с перегласовкой: лит. kráse «стул», латышек, kreša «скамеечка» (Trautmann, 141; Berneker, І, 614—615; Фасмер, II, 373; Slawski, III, 229—231). Образовано от того же корня, но на иной ступеничередования, что и диал. кросно «ручной ткацкий станок» (КрЭС 1971, 220). См. кросно.
Кресс (растение). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Этимология нем. Kress «кресс», восходящего к др.-в.-нем. kresso — тж, неясна. См. Duden, 7, 369; Dauzat, 219; Преображенский, I, 384; Фасмер, II,· 372. — Укр. крес, бел. крэс, болг. крес.
Крест. Общеславянское: др.-рус. крьстъ (Срезневский, I, 1346), укр. крест, хрест, бел. хрест, польск. chrzest «крещение», чешек, křest «крещение», словацк. krst — тж, в.-луж. khřest, ст.-сл. кркстъ (SA, 48), болг. кръет, с.-х. крст, макед. крст, словенск. krst «крещение». Праслав. *krbsťb заимствовано из др.-в.-нем. krist, christ и, вероятно, означало «Христос». Это первоначальное знач., сохранившееся в церк.-слав. и с.-х. яз., было перенесено затем на предмет распятия Христа (КрЭС, 168; ср. нем. Krucifix, лат. crucifixus), откуда и возникло знач. «крёст» (Berneker, I, 634; Фасмер, II, 374; Slawski, II, 85—86).
Крестец (анат.). Собственно русское. Впервые отмечается в До* полнениях к «Актам историческим» 1676 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв:, VIII, 41). Образовано суффиксальным способом (суф. -ьцъ > совр. -ец) от крестъ «крест» (см. крест). Ср. трезубец (см.), подобное по образованию, где -зубец < эубьць. Назв. дано по внешнему сходству крестца, образованного пятью сросшимися позвонками, с крестом. Ср. в других слав, яз.: укр. Kpúotci, бел. крыж, польск. krzyž, словацк. kříže, с.-х. крста, где также в назв. отражено сходство с крестом.
Крестины. Известно в вост.-слав. и польск. яз.: укр. хрестйни, бел. хрыецшы, польск. chrzciny '(ср. словацк. krštenie — тж ). Впервые отмечается в Дополнениях к «Актам историческим» в 1646 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 42). Является отыменным образованием (возникло с помощью суф. -ин-ы, употребляющегося при образовании слов, обозначающих празднества, торжества; см. КрЭС, 131) от сущ. крестъ (см. крест), ср. именины (см.), смотрины (см.), диал. проводйны «проводы, провожанье» (Даль 1880, III, 473), родйны «пора родов, празднование рождения человека, обряды при этом» (Даль 1880, IV, 11). В основу назв. положена идея креста (нательный крест), одеваемого, новорожденному при крещении.
Крестйть. Общеславянское: др.-рус. крьстити, крестити (Срезневский, I, 1342—1343), христити, хрьстити (Срезневский, III, 1403, 1409—1410), рус. диал. кстить (Даль 1880, II, 209), укр. хре- стйти, бел. хрысцЩъ, польск. chrzcič, диал. chcic, krzcic, chrscic (Slawski), чещек. křtíti, словацк. krstiť, ст.-сл. кркстити (SA, 48), болг. кръетя, макед. крсти, кръщам, с.-х. крстити, словенск. křstiti. Представляет собой суффиксальное образование от сущ. крест (см.), ср. ср.-в.-нем. kristen, kristenen «обращать в христианство» (см. Фасмер, II, 374; Slawski, II, 85).
Крёстный (отец). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. (239) в сочетании крестный отец. Ср. в, «Девгениевом деянии» XI—XII вв., список XVIII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 44). Фиксируемое по ССРЛЯ крестный со ссылкой на Срезневского (I, 1348—1349) крьстьныи, крестъныи дано не в знач. «крестный отец». Возникло в результате эллипсиса сочетания крестный отец «восприемник по отношению к крестимым», являющегося, по всей вероятности, калькой нем. Taufvater «крестный отец», где Tauf (от taufen «крестить») и Vater «отец». — Укр. хрещёний 6áTbKo, бел. хросны бйцька, польск. chrzestny, словацк. krstný «крестный», болг. кръстник, с.-х. крснй «крестовый, крестный», словенск. krstník «крестный отец».
Крестоносец (истор.). В знач. «участник крестовых походов» возникло на базе др.-рус. крьстъносьць «несущий крест». «Название связано с тем, что лица, отправлявшиеся в крестовые походы, нашивали на свою одежду крест из красной материи» (БСЭ 1953, XXIII, 353). Др.-рус. крьстъносьць (отмечается уже в «Хронике Георгия Амартола» XI в. — Срезневский, I, 1345) — словообразовательная калька греч. xpicrrocpópog — тж. Возможно, переосмысление произошло при семантическом сближении с нем. Kreuzfahrer, Kreuzritter (буквально «всадник, едущий с крестом»), франц. croise «крестоносец», польск. krzyžak, устар. krzyžownik (см. Slawski, III, 258—259, 261). Впервые отмечается в 1422 г. в «Хожении инока Зосимы» 1419—1422 гг. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 46). — Укр. хрестоносець, бел. крыжаносец, польск. krzyžak, krzyžowiec, болг. кръстоносец, с.-х. крсташ.
Крестоцветные (бот.). По всей вероятности, калька нем. Kreuzblüter «крестоцветные, семейство растений, венчики которых состоят из 4 лепестков, расположенных крест-накрест», являющегося сложением Kreuz «крест» и Blüter (в сложениях; В lütter) , формы мн. ч. от сущ. «цвет, цветок». Назв. дано потому, что форма расположения лепестков венчика напоминает крест. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Однако «латинское» назв. данного семейства растений, распространенное и бытующее в науке, — Cruciferae (БСЭ 1953, XXIII, 353), от crucifer «крестоносец», буквально «носящий крест»; это назв. и в других и.-е. яз. (ср. англ. cruciferae, франц. crucifères, нем. Kruziferen). — Укр. хрестоцвт, бел. крыжацвётны, польск. krzyžowy «крестоцветный», болг. кръстоцвётни растения, с.-х. крсташице.
Крестьянин. Общеславянское заимствование (ср. др.-рус. кре- стыанинъ, польск. krzešeijanin — тж (Berneker), чешек, křesťan«христианин», в.-луж. kresčijan — тж, н.-луж. kšesčijan — тж, ст.-сл. крьстжднин-к (SA, 48), болг. кръстянин, с.-х. кршНа- нин, словенск. krščan), по мнению одних, при посредстве, др.- в.-нем. christjâni «христианин; христианский» из греч. яз. (Вег- neker, I, 634—635; Buck, 488; КрЭС 1971, 220), с точки зрения других, из лат. christianus «христианин» (Фасмер, II, 374— 375). Греч, χριστιανός «христианин», суффиксально переоформленное на славянской почве, образовано от собственного имени Χριστός «Христос». См. христшнин. Развитие знач. шло, очевидно, следующим образом: «христианин» (ср. слав, параллели) > «человек вообще» > (с конца XIV в.) «крестьянин» (см. Срезневский, I, 1343—1344; Buck, указ. стр.). Рус. крестьянин вместо ожидаемого хрестьянин объясняется влиянием сущ. крест (см.) — КрЭС 1971, 220.
Кретин. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в «Физиологии» Консбруха 1804 г. (139); ранее находим назв. простяки или слабоумные («Письма Кокса о Швейцарии» 1791 г., I, 239). Попытка переоформить на русской почве по модели сущ. на -ик (подагрик, паралитик) зафиксирована в Словаре Татищева 1839 г. (I, 341): «Кретиники, горные жители зобастые и глупые». Нем. Kretin «кретин» заимствовано из франц. яз. Франц. crétin «кретин» проникло в литер, яз. из савойского диалекта, где crétin «христианин» (литер, форма crétien) > «кретин» (слабоумные считались богоугодными людьми, ср. рус. убогий, юродивый). См. Dauzat, 219; Фасмер, II, 375; Kluge, 403. — Укр. кретйн, бел. крэтын, польск. kretyn, чешек, kretén, словацк. kretén, в.-луж. kretín, болг. кретён, макед. кретен, с.-х. кретен, словенск. kreten.
Кретинизм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в ж. «Московский телеграф» 1826 г. (XII, 72). Франц. crétinisme «кретинизм» (откуда, по-видимому, нем. Kretinismus — тж) — суффиксальное производное от crétin «кретин» (см.). См. Dauzat, 219. — Укр. кретишзм, бел. крэтышзм, польск. kretynizm, чешек, kretinismus, словацк. kreténizmus, болг. кретинйзъм, с.-х. кретенизам, словенск. kretenizem.
Кречет (зоол.). Общеславянское: др.-рус. кречетъ (Срезневский, II, 1320—1321), укр. крёчет, бел. крэчат, польск. krzeczot, болг. крёчет. Представляет собой суффиксальное производное от сущ. крекъ «хриплый крик» (ср. др.-рус. кректати «трещать, кричать (о лягушках)» — Срезневский, II, 1320), которое образовано с помощью суф. -къ от звукоподражательной по происхождению основы кре- (см. Преображенский, II, 384; Фасмер, II, 375; КрЭС, 168). См. крик.
Крешендо, крещёндо. Заимствовано из итал. яз. в середине XVIII в. Впервые в форме кресчендо отмечается в «Методическом опыте» 1773 г. (84), в форме крешендо (по ССРЛЯ) — в Словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. Итал. crescendo «крешендо, нарастая» — суффиксальное производное от crescere «расти, нарастать». См. Olivieri, 216; Dauzat, 219. — Укр. крешёндо, бел. крэшчэндо, польск. crescendo, чешек, crescendo, болг. кресчёндо, макед. крешёндо, с.-х. крешендо.
Крещение. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. KpkLUTfHHf€ (SA, 48) представляет собой суффиксальное образование от глагола крьстнтн «крестить». См. крестить. — Укр. хрещёння, бел. хришчэнне, ксцины (Преображенский), болг. кръщёние, с.-х. к{)штен>е.
Кривая (матем.). Собственно русское. Как сущ. впервые отмечается, очевидно, в Словаре АН 1847 г. (II, 221). Возникло в результате морфолого-синтаксического способа словообразования на базе прил. кривая в словосочетаниях кривая линия, кривая черта. См. кривой.
Кривда. Общеславянское: др.-рус. кривьда «несправедливость» (отмечается у Срезневского в «Повести временных лет* под 1078 г. — см. I, 1322), укр. крйвда, бел. кривда,. польск. krzyw- da «обида, оскорбление; ущерб, вред», чешек, křivda «обида, несправедливость, оскорбление», словацк. křivda — тж, в.-луж. křiwda, н.-луж. kšiwda, ст.-сл. кривь.да «вина», болг. крйвда — тж, макед. кривда, с.-х. крйвда «кривда, неправда, несправедливость», словенск. křivda. Образовано с помощью суф. -bd-a (> совр. -д-а) от прил. кривыи в знач. «ложный, лживый, неправильный» (в настоящее время знач. является устар.), общеслав. и.-е. характера (см. кривой). Ср. правда (см.). В словарях совр. рус. яз. дается с пометой устар. и народно- поэт. (см. Ушаков 1935, II, 1514; ССРЛЯ, V, 1645).
Кривляться. Очевидно, восточнославянское: укр. кривлятися, бел. кривляцьца «морщиться от боли, приготовляться к плачу» (Носович, 253), кры()ляцца. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. Возникло как форма несов. в. к глаголу кривиться «делать гримасы, перекашивать лицо», отмечаемому уже в Лексиконе Вейсмана 1731 г. и являющемуся разг., про- сторечн. (см.· ССРЛЯ, V, 1647). Глагол кривиться — возвратная форма к глаголу кривить «делать прямое кривым, перекошенным, искривлять, выгибать», который образован с помощью суф. -ить от кривой, по происхождению общеслав. и.-е. характера. См. кривой. Первоначально означало «делать неестественные телодвижения, ужимки, гримасы», затем приобрело еще знач. «вести себя не просто, с жеманством».
Кривой. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. кривъ, кривым «неверный; виновный; ложный, лживый» (Срезневский, I, 1321 —1322), укр. кривйй, бел. крывы, польск. krzywy, чешек, křivý «кривой, неправильный, лживый», словацк. křivý, в.-луж. křiwy, н.-луж. kšiwy, полабск. kreivè, ст.-сл. кривъ. «неверный, лживый, ложный», болг. крив, макед. крив, с.-х. крив «левый», словенск. krív, křivý;' родственно лит. kreìvas «кривой», латышек. krievs — тж, лит. krìvis «кособокий, кривой», вост.-лит. kraivas «кривой, косой», apýkraivis «искривленный», далее латышек. krèiss «левый», kraiis «изогнутый, искривленный», kretlis «левша», kraitàt «шататься». Вероятно, родственно греч. upoióg «имеющий изъян», а также возможна связь с лат. cur- vus «кривой», греч. xuptóg — тж. Восходит к и.-е. *(s)krei-. См. Berneker, I, 618; Trautmanrh 140—141; Specht, 200; Буга РФВ, 1912, LXVII, 235; Преображенский, I, 385; КрЭС, 168; Siawski, III, 252—255; Pokorný, 936.
Кривотолки. Собственно русское. Отмечается в Словаре Даля 1863 г. (II, 800). Образовалось путем сжатия фразеологического оборота (взятого целиком) кривые толки «лживые разговоры, пересуды» (pluralia tantum), встречающегося в поэме Пушкина «Евгений Онегин». Ср. аналогичное по образованию вездесущий и т. п., см. пересуды (Шанский Фразеология, 1963, 120). Зафиксированное в Словаре Нордстета 1780 г. кривотолк (по ССРЛЯ) имеет знач. лица, ср. аналогичные криводав, кри- вогляд и т. п. (Даль 1880, II, 194). См. кривда. — Бел. крыватоли.
Кривошип (техн.). Словообразовательная калька нем. Krummzapfen «кривошип, коленчатый вал», являющегося сложением прил. krumm «кривой, согнутый, изогнутый» и Zapfen «(техн.) цапфа, шип, шейка, втулка, стержень» (об общегерм. характере слов krumm и Zapfen см. Kluge, 407—408, 876). См. цапфа (техн.), шип. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре' АН 1847 г. с пометой горн, в знач. «железное или чугунное колено вала в воздуходувных, водоподъемных и других машинах». — Укр. кривошип, бел. крывашып, болг. кривошйп (во всех яз., очевидно, из рус. яз.).
Криз. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в статье В. М. Бехтерева «О лечении желудочных кризов спинносухоточных» 1896 г. (ж. «Обозрение психиатрии, неврологии и экспериментальной психологии» 1896 г., № 1, 28—29). В широкое употребление вошло с 50-х годов XX в. в знач. «гипертонический криз». В XVIII в. отмечаются окказиональные криз «кризис» (под 1726 г., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373) и криза «приступ, припадок» («Архив Воронцовых», 1753 г., II, 185). В XVII в. зафиксировано окказиональное кризовый (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 57). Франц. crise «криз; кризис; припадок» заимствовано из позднелат. crisis, см. кризис. См. Dauzat, 220. — Чешек, krise, словенск. kríza.
Кризис. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. Впервые в форме кризес отмечается под 1731 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373), совр. форма кризис впервые зафиксирована под- 1759 г. (там же, 373) в знач. «переломный момент». См. Веселитский Антиох Кантемир, 26—28. Совр. знач. развивается в первой половине XIX в., см. Сорокин, 411—412. Нем. Krisis «кризис» заимствовано из лат. яз., где crisis — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, κρίσις «переломный момент, кризис» — суффиксальное производное от κρίνω «разделять», см. критерий. См. Фасмер, II, 376; Duden, 7, 371; Boisacq, 518; Slawski, III, 198. — Укр. крйза, бел. крызыс, польск. kryzys, чешек, krise, словацк. kríza, в.-луж. kriza, болг. кризис, крйза, макед. криза, с.-х. криза, словенск. kriza.
Крик. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. крикъ «клик» (Срезневский, I, 1323), укр. крик «громкий, резкий звук голоса, громкое восклицание» (Гринченко, 305—306), бел. крык, польск. krzyk — тж, чешек, křik, словацк. krik, в.-луж. křik, н.-луж. kšik, ст.-сл. крикъ (Срезневский, см. выше), болг. крясък «громкий крик, визг», макед. крик, с.-х. крйк, словенск. krîk; родственно лит. krýkšti «пронзительно кричать, визжать», kriksèti «покрикивать, квакать», латышек, křiká «смеющийся», krtklis «крикун», греч. κρ'κε -«трещи, громко смейся», ср.-в.-«ем. reiger «цапля», др.-англ. hrágra «цапля», кимр. crych «хриплый». См. Преображенский, I, 385; Berneker, I, 616—617; Zu- pitza GG, 123. Является звукоподражательным образованием от и.-е. основы *kerk-, *krek-, *krok- (от *ker-, *kor-, *kr-) ; см. Преображенский, I, 385; Pokorný, 567, 568, 570; КрЭС, 168. См. кричать, клик.
Крикет. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XIX в. Как варваризм зафиксировано в Дневниках П. А. Валуева 1863 г.: «Затем cricket-match на плацу I кадетского корпуса с лордом и леди Нэпир» (I, 246), как освоенное слово — в Словаре Бур- дона и Михельсона 1885 г. (534). Отмечаемое в Словаре Ж данова 1784 г. крикет (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 100) следует рассматривать как окказионализм. Англ. cricket «крикет», первоначально «клюшка для игры в мяч», общепризнанной этимологии не имеет; возможно, связано со ст.-голл. cricke «костыль». См. Partridge, 130; Onions, 228; Skeat, 144. — Укр. крикет, бел. крыкет, польск. krykiet, чешек, kriket, словацк. kriket, болг. крикет, с.-х. крикет, словенск. kriket.
Криминал (криминальное дело). Заимствовано из польск. яз. или из языка Юго-Западной Руси в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в «Переписке и бумагах гр. Б. П. Шереметева» под 1714 г. Польск. kryminal «криминал», откуда ст.-бел. криминал — тж (см. Булыко, 177), заимствовано из лат. яз. Лат. eriminalis «преступный» — производное от erimen «преступление». См. Slawski, III, 197. — Укр. кримінйл, бел. кр ы м ^л, чешек, kriminál, словацк. kriminál «тюрьма», болг. криминёл, макед. криминёл, с.-х. криминал, словенск. kriminál.
Криминалист (специалист по криминалистике). Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре Татищева 1816 г. (I, 519). Франц. criminaliste «криминалист», нем. Kriminalist — тж — юридические термины, образованные от лат. eriminalis «криминальный, уголовный» (см. криминал, криминальный). См. Dauzat, 219; Duden, 7, 371. Отмечаемое в Петровскую эпоху под 1714 г. омонимичное криминалист «уголовник» («Переписка и бумаги гр. Б. П. Шереметева» — по КСРС) заимствовано из польск. яз., где kry- minalista «уголовник» образовано по модели сущ. на -ista от kryminal «преступление, тюрьма», см. Slawski, III, 198. — Укр. криміналіст, бел. крьіміналіст, польск. kryminolog, старое редк. kryminalista, чешек, kriminalista, словацк. krimi- nalista, болг. криминалист, макед. криминалист, с.-х. криминалист, словенск. kriminalist.
Криминалистика. По-видимому, заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в ж. «Иллюстрация» 1848 г. (VI, 251). Нем. Kriminalistik «криминалистика» представляет собой суффиксальное производное от kriminál (isch) «криминальный», см. Duden, 7, 371. — Укр. криміналістика, бел. крьіміналістьїка, польск. kry- minalistyka, чешек, kriminalistika, словацк. kriminalistika, в.-луж. kriminalistika, болг. криминалистика, макед. криминалистика, с.-х. криминалистика, словенск. kriminalistika.
Kpиминáльный. Заимствовано из польск. яз. или из языка Юго- Западной Руси в Петровскую эпоху. По КСРС в форме кре- минальный впервые отмечается в «Генеральном регламенте» 1722 Г ' В <^>0^Ме кРиминальный — в «Правде воли монаршей»
Польск. kryminalny «криминальный» (откуда это слово проникло в язык Юго-Западной Руси, см. Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 364; Булыко, 177) заимствовано из лат. яз., где crimina- lis «преступный» — суффиксальное производное от crimen «преступление». См. Фасмер, II, 377; Slawski, III, 197. См. криминал, криминалист. — Укр. кримінальний, бел. крьімінальньї, чешек, kryminal- ni, словацк. kriminàlny, в.-луж. kriminalny, kriminelny, болг. криминален, макед. криминален, с.-х. криминален, словенск. kriminàlen.
Криница. Отмечается в вост.-слав. и польск. яз.: др.-рус. крицица «источник», крына, криню. (Срезневский, I, 1324, 1325; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 58), диал. крынйца курск., орловск. «родник, ключ, небольшая яма с водой, колодец на водяной жиле, куда вставляется бочка, чан» (Даль 1880, II, 194), укр. криниця, кирнйця «колодец», бел. крьшіца «родник», уменьш. криничка, криничный «родниковый» (Носович, 253), ст.-польск. krzynica «родник, колодец, цистерна», польск. kry- nica «источник», kryniczny «родниковый», словенск. krnica. Происхождение слова неясно. По всей вероятности, родствен- . но крина, кринка (см.). Первоначальное знач., по-видимому, «цистерна» (лат. cisterna связано с cista «ящик, резервуар»), поэтому развитие знач. можно представить следующим образом: «сосуд с водой» > «углубление, яма с водой» > «источник, родник», ср. архангельск. кринка «ямка, наполненная водой» (Подвысоцкий, Даль). См. Berneker, I, 617; Преображенский, I, 386; Фасмер Греко-слав. этюды, 100—101; Фасмер, II, 377; Slawski, III, 199—201. Сомнительна точка зрения, согласно которой слав, слова заимствованы из греч. xp-f^vr] (Розвадовский Qiaestiones gram- maticae et etymologicae, 2, 259—260; Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 248; Фасмер Греко-слав. этюды, 100—101).
Кринка, крынка. Собственно русское (ср. диал. кринка, крынка «горшок, обвитый берестой» (вят.) — Опыт, 93. Впервые отмечается в «Приходо-расходных книгах Антониева Сийского монастыря» в 1575 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 58). Является уменьш.-ласк, образованием (с помощью суф. -к-а) от крина, кринъ «мера хлебная», отмечаемых уже в «Юрьевском евангелии» после 1119 г. и в Евангелии XII в. — см.’ Срезневский, I, 1324. (Сущ. крина, кринъ «мера хлебная» — общеслав., ср. рус. диал. криница «кринка, горшок» (псков., тверск. — Доп. к Опыту), крйна, крйнка «малый горлач» (тверск., ПСКОВ.), южн. «глечик, узкий высокий молочный горшок с раструбом» (Даль 1880, II, 194), укр. криновка «сковорода», польск. krzynów, skorzynów «круглый деревянный сосуд, квашня, миска», чешек, krinka, okrin «миска, сосуд», в.-луж. krina «деревянное корыто, лохань», н.-луж. ksinica «ступка», ksinka «миска, чашка», hoksin «корыто», болг. крй·на «мера зерна, корзина для ягод из коры», ст.-сл. криница «винный сосуд, кружка» (отмечается в Супрасльской рукописи»), с.-х. устар. крина «мера зерна, сосуд», словенск. krínja «чан, кадка», krinica «квашня». Возможно, родственно лат. scrínium «круглый футляр, ящик» (см. Berneker, I, 617; Miklo- sich, 140; Фасмер, II, 377—378), возводимому так же, как и ст.-сл. криница «сосуд, кувшин», окрин-к «миска, чашка», рус. криница «родник; колодец; ушат, кадка», к и.-е. *(s)krei- (Pokorny, 936). См. криница. Вальде — Хофманн, однако, возражают против сопоставления с лат. scrínium «круглый футляр, коробка, ящик» (Walde -г- Hofmann, II, 500).
Кринолин. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. В форме кринолина и со знач. «власяная непромокаемая материя» фиксируется в Словаре Татищева 1839 г. (I, 343); в знач. «нижняя юбка колоколом» — в «Живописной русской библиотеке» 1856 г. (I, 176). Франц. crinoline «кринолин» заимствовано из итал. яз., где crinolino «кринолин» < «нижняя юбка из жесткой ткани» < «ткань из льна и волоса» образовано сложением crino «волос» и lino «лен». См. Dauzat, 220; Olivieri, 217. — Укр. кринолш, бел. крыналш, польск. krynolina, чешек, krinolina, словацк. krinolina, болг. кринолин, с.-х. кринолина, словенск. krinolina.
Криптография. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Иовом словотолко- вателе Яновского 1803 г. Франц. cryptographie «криптография» (откуда, возможно, нем. Kryptographie — тж) — искусственное образование на базе гр'еч. κρυπτός «скрытый» и γράφω «пишу». Ср. тайнопись. См. Dauzat, 222—223. — Укр. криптограф1я, бел. κρΗπτ3ΓρέφίΗ, польск. krypto- grafia, чешек, kryptografie, болг. криптогрйфия, с.-х. крипто- τρέφι^.
Криптон (хим.). Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в ж. «Научное обозрение» 1898 г. (6, 1127). Англ. krypton «криптон» образовано на базе греч. κρυπτός «скрытый» в 1898 г. химиками Рамзаем и Траверсом. Газ назван так из-за большой трудности его выделения. См. Shipley, 136; БСЭ 1953, XXIII, 402. — Укр. криптон, бел. крыптон, польск. krypton, чешек, krypton, в.-луж. krypton, болг. криптон, с.-х. криптон, словенск. kripton.
Кристалл. Заимствовано из греч. яз. в XVI—XVII вв. По КСРС впервые отмечается в Великих Минеях-Четьих XVI в. в форме кристаль. Вторично было заимствовано в Петровскую эпоху из нем. яз. в форме кристал (л) (Вейсманнов Лексикон1731 г. — по ССРЛЯ) и из польск. яз. в форме криштал (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 218). Во всех перечисленных случаях кристалл значит «горный хрусталь». Совр. знач. появляется во второй половине XVIII в. («Достопамятности натуры» 1779 г., 82), ранее калькировалось словом хрусталь (Ломоносов Слово о происхождении света, 1756 г., 39). Греч, κρύσταλλος «горный хрусталь», буквально «лед» (греки считали горный хрусталь необратимо застывшей водой), см. хрусталь. Нем. Kristall «хрусталь; кристалл», польск. krysz- tal — тж заимствованы из лат. яз., где cristallus, crystailus «горный хрусталь», в свою очередь, заимствовано из греч. яз. См. Фасмер, II, 378; Slawski, III, 202; Duden, 7, 371; Арапова РЯвШ, 1978, 3, 106—107. — Укр. кристал, бел. крышталь, чешек, krystal, словадк. krystal, в.-луж. krystal, н.-луж. kristal, болг. кристал, макед. кристал, с.-х. кристал, словенск. kristal.
Кристаллизация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в сочинениях Ломоносова под 1752 г. (II, 597). В XVIII в. известны также кальки хрустале- ние, охрусталение (см. Арапова РЯвШ, 1978, 3, 106—107). О развитии знач. см. Сорокин, 49, 404. Франц. cristallisation «кристаллизация» (откуда нем. Kristallisation— тж) — суффиксальное производное от cristal «кристалл». См. Dauzat, 220; Duden, 7, 371—372; Slawski, III, 202. — Укр. кристал^защя, бел. крыштал1зацыя, польск. krysta- lizacja, чешек, krystalisace, словацк. krystalizâcia, в.-луж. kri- stalizacija, болг. кристализация, макед. кристализаци]'а, с.-х. кристализащца.
Кристаллизоваться. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Минералогии» Валерия 1763 г. (190). О синонимах и кальках см. Арапова РЯвШ, 1978, 3, 106—107. Франц. cristalliser «кристаллизоваться» (откуда нем. kristallisieren— тж) — суффиксальное производное от cristal, см. кристал. См. Dauzat, 220; Duden, 7, 371; Slawski, III, 202. — Укр. кристал1зуватися, бел. крыштал1завацца, польск. krystalizowae siç, чешек, krystalisovati se, krystalovati se. словацк. krystalizovat’ sa, в.-луж. kristalizovac, болг. кристализи- рам, макед. кристализйра се, с.-х. кристализовати се, криста- лизирати се, кристалисати се.
Кристаллический. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается у Ломоносова в «Слове о рождении металлов от трясения земли» 1757 г. (28). О синонимах и кальках см. Арапова РЯвШ, 1978, 3, 106— 107.Нем. kristallisch «кристаллический» — суффиксальное про* изводное от Kristall «кристалл». См. Duden, 5-, 390. — Укр. кристалічний, бел. крьішталічньї, польск. krystalicz- пу, чешек, krystalový, словацк. krystalický, болг. криетлен, макед. крис^лен, с.-х. кристалан, словенск. kristalen, kristalast.
Кристаллографический. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в «Горном журнале» 1826 г. (III, 19). Первая лексикографическая фиксация (по ССРЛЯ) в Словаре АН 1847 г. Франц. cristallographique «кристаллографический», нем. kristallographisch — тж, переоформленные на русской почве с помощью суф. -ическ-, представляют собой суффиксальные производные от франц. cristallographie «кристаллография»^ нем. Kristallographie — тж, см. кристаллография. — Укр. кристалографічний, бел. крьішталаграфічньї,. польск. krystalograficzny, чешек, kristalografický, словацк. krystalografický, болг. кристалографйчески.
Кристаллогрефия. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Яновского 1803 г. Франц. cristallographie «кристаллография», нем. Kristallographie — тж — термины, образованные по модели франц. geographie «география» (нем. Geographie), biographie «биография» (нем. Biographie), от франц. cristal «кристалл», нем. Kristall — тж. См. Dauzat, 220; Fremdwörterbuch, 339. См. кристалл. — Укр. кристалографія, бел. крышталагрёф1я, польск. kry* stalografia, чешек, krystalografie, словацк. kryštalografia, в.-луж. kristalografija, болг. кристалогрйфия, с.-х. кристалограф^ а.
Кристальный. Заимствовано из греч. яз. в конце XVII в. По КСРС впервые отмечается под 1701—1706 гг. («Афонская гора и Соловецкий монастырь») в знач. «хрустальный». Совр. знач. «чистый, прозрачный» появляется во второй половине XVIII в., ранее для передачи этого знач. существовало прил. кристалловидный (калька греч. κρυσταλλοειδ ής), ср. в «Проскинитарии» 1696 г, (по КСРС): «В входе есть кладезь с кристаловидною водою сладчайшею». Греч, κρυστάλλινος «хрустальный, кристальный», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. (ср. в «Книге Систима или состояние мухамедданския религии» 1722 г.: кристалловый «хрустальный» — по КСРС),— суффиксальное производное от κρύσταλλος «горный хрусталь», см. кристалл. — Укр; кристёльний, бел. крьшггёльны, польск. krysztalowy, чешек, křišťálový, словацк. kryštalový, болг. крисилен, макед. кр и влен , с.-х. кристални, словенск. kristalen.
Критерий. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой трети XIX в. Впервые отмечается в «Наставлении врачам» 1830 г. (131) в знач. «определенный реактив для выявления присутствия того или иного химического элемента», первая лексикографическая фиксация — в Словаре Кирилова 1845 г. (по ССРЛЯ). Форма критериум, более распространенная в первой половине XIX в., отмечается в журн. «Московский наблюдатель» 1835 г. (I, 508). Критерий и критериум не были широко распространенными словами, ср. в Немецко-русском словаре тех• нических терминов Еремеева 1839 г., 260: «Kriterien Правила, признаки для распознавания истины в сомнительных случаях». Франц. critérium «критерий», нем. Kriterium — тж, переоформленные на русской почве по образцу заимствований с латинским или греческим этимоном (апогей, компендий, перигей и т. п.), заимствованы из лат. яз., где criterium «критерий», в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, κριτήριον «критерий, мерило» — суффиксальное производное от κρί,νω «разделять, различать», см. кризис. См. Dauzat, 220; Duden, 7, 372. — Укр. KpHTépifi, бел. крытёрый, польск. kryterium, чешек, kriterium, словацк. kriterium, болг. критёрий, критёриум, макед. критериум, с.-х. критериум, словенск. kritêrij.
Критик. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается под 1720 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373). Нем. Kritikus «критик», франц. critique — тж заимствованы из лат. яз., где criticus — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, κριτικός «критик» — суффиксальное производное от κρίνω «разбирать, судить». См. Фасмер, II, 378; Slaw- •ski, III, 204; Dauzat, 220; Duden, 7, 372. — Укр. критик, бел. крытык, польск. krytyk, чешек, kritik, словацк. kritik, болг. критик, макед. критик, с.-х. критик, словенск. kritik.
Критика. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в 1726 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373). Франц. critique «критика», переоформленное на русской - почве с помощью окончания -а, является эллипсисом словосочетания art de la critique «искусство критики». См. Dauzat, 220; Фасмер, II, 378. См. критик. — Укр. крйтика, бел. крытыка, польск. krytyka, чешек, kritika, словацк. kritika, в.-луж. kritika, болг. критика, макед. критика, с.-х. критика, словенск. kritika.
Критикан. Собственно русское (нем. Kritikaster, франц. criti- queur). В форме критикант впервые отмечается в журнале «Га- латея» 1829 г. (I, 298). Форма критикан впервые отмеченав статье Белинского «Русский театр в Петербурге» 1840 г. (IV, 393, 394). Образовано по модели сущ. на -ан (интриган, партизан) от критика _(см.), ср. политикан. О распространенности модели в рус. яз. свидетельствует сущ. воспитант «воспитанник», зафиксированное в «Архиве Тургеневых» под 1833 г. (VI, 162).
Kpитиковать. Заимствовано из франц. или польск. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается под 1726 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373). Франц. critiquer «критиковать» и польск. krytykowac — тж — суффиксальные производные от франц. critique «критика», польск. krytyka— тж. См. Dauzat, 220; Slawski, III, 203. — Укр. KpHTHKyBáTH, бел. KpuTHKaeäub, польск. krytykowac, чешек, kritisovati, словацк. kritizowať, болг. крити^вам, ма- кед. критикува, с.-х. крйтиковати, словенск. kritizirati.
Критицизм. Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в «Опыте руководства к истории философии» 1820 г., 114: «...с новейшим критицизмом Кантовым». Нем. Kritizismus «критицизм» — термин, образованный с помощью суф. -ismus от Kritik «критика». См. Duden, 5, 390. — Укр. критицизм, бел. крытыцызм, польск. krytycyzm, чешек, kriticismus, словацк. kriticizmus, болг. критицизъм, с.-х. критицизам.
Критический. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. Впервые отмечается под 1744 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373) со знач. «опасный, переломный» (о здоровье). Более общее знач. развивается в конце XVIII — начале XIX в. (Сорокин, 412). Франц. critique «критический», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -ическ-, заимствовано из лат. яз., где criticus «критический, кризисный», в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, κριτικός «умеющий различать; кризисный; критический» — суффиксальное производное от κρίνω «разбирать, судить». См. Dauzat; 220. См. критик, критика. — Укр. критйчний, бел. крытычны, польск. krytyczny, чешек, kritický, словацк. kritický, болг. критически, критйчен, макед. критичен, с.-х. критичан, словенск. kritičen.
Кричать. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз. и в греч. яз.: др.-рус. кричати (отмечается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. и в «Слове о полку Игореве» — Срезневский, I, 1325), укр. кричйти, бел. крычйць, польск. krzyczeč, чешек, křičeti, словацк. kričať, в.-луж. křičeč, ст.-сл. кричлти, болг. кръкам, макед. крика, с.-х. кричати «предостерегать», крикне «крикнуть», словенск. kríčati; лит. krykti «пронзительно визжать, кричать», греч. κρίκε «визжи, трещи». Ср. также:др.-исл. hrlka «скрежетать», hrikta «трещать», лит. krikseti, kriksu «квакать», krykszti, krykszcziù «визжать» и т. д. (см. Преображенский, I, 385; Фасмер, II, 378; Pokorný, 568). Образовано суффиксальным способом от крик (см.). Ср. кречёт (см.), кряква (см.).
Кров. Общеславянское: др.-рус. кровъ «крыша, шатер, комната, покой» (Срезневский, I, 1326; Преображенский, I, 399), чешек, krov «крыша», словацк. krov, в.-луж. krow, ст.-сл. кровъ, болг. покрив «крыша», макед. кров «крыша, кровля», с.-х. крбв «крыша», словенск. křiv (Преображенский), krov «крыша» (Фасмер). Родственно латышек, ^rav a «груз», лит. kráunu, kráuju, kráuti «собирать, накладывать», др.-исл. hraun «куча» камней»,- греч. хриятсо «покрывать, скрывать». Образовано с помощью темы -ъ от той же основы, что и крыть «покрывать, накладывать», но на иной ступени чередования. См. Berneker, I, 625; Преображенский, I, 399; Фасмер, II, 378; КрЭС, 168; Откупщиков, 203, 237. См. крыть, кровля, крыша.
Kpoвавый. Общеславянское: др.-рус. кръвавъ, кровавъ, кръва- выи, кровавый (Срезневский, I, 1338), укр. кривйвий, бел. кры- вйвы, польск. krwawy, чешек, krvavý, словацк. krvavý, в.-луж. krawy, krwawy, н.-луж. kšawy, ст.-сл. кръкавъ, болг. кръвавъ (Преображенский), кървав, макед. крвав «кровавый, окровавленный», с.-х. крвав, словенск. krvav. Является суффиксальным производным (суф. -ав-) от общеслав. кровь (см.). См. Преображенский, I, 387; Фасмер, И, 379; Slawskí, III, 190, 191.
Kpовать. Древнерусское заимствование из греч. яз. Отмечается уже в «Слове о полку Игореве» (Срезневский, I, 1326). О ср.-греч. xpappári(o)v «ложе» см. Фасмер Греко-слав. этюды, 101; Berneker, I, 625; Преображенский, I, 387; Фасмер, II, 379. На русской почве переоформлено по типу сущ. с основами на *-К По мнению Брандта, при усвоении рус. языком этого слова произошло народноэтимологическое сближение его со словом кров (Брандт РФВ, 1889, XXII, 142). — Болг. KpeeáT, макед. кревет, с.-х. крёЁет.
Кровля. По-видимому, среднерусское производное. Впервые отмечается по Срезневскому в Псковской I летописи под 1433 г. в знач. «крыша», в знач. «покрышка» фиксируется в «Оружии и ратном доспехе царя Бориса Федоровича Годунова» 1589 г. (Срезневский, I, 1326); см. также Кочин, 162; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 62—63. Образовано суффиксальным способом (суф. -j-) от глагола крыть, крою «делать крышу, покрытие над чем-л.», но на иной ступени чередования (кровля <*krovja). Ср. подобные по образованию капать — капля, сопля (см.) и т. п. См. кров, крыть. — Укр. покрівля, словацк. krov.
Кровный. Общеславянское: др.-рус. кръвьныи, кровьныи (Срезневский, I, 1340), укр. кроений, бел. кроуны, польск. krewny,чешек, krevní, словацк. krvný, в.-луж. krawny «кровавый», ст.- сл. кр'квь.нъ (SA, 48), болг. кръвен, с.-х. крвнй, словенск. křven, макед. крвен «кровяной», крени врски «кровные связи». Образовано суффиксальным путем от кровь (см.). Первоначальное знач. — «кровавый» (ср. у Срезневского, I, 1340: «Акы каплА кръвьны»), затем «родной по крови, родственный», откуда развились различные переносные знач.: «основанный на духовной близости, связанный дружескими отношениями», «глубоко затрагивающий, близко касающийся кого-л.; насущный» (ССРЛЯ, V, 1679—1680).
Кровообращение. По всей вероятности, словообразовательная калька нем. Blutzirkulation «кровообращение», где Blut «кровь» и Zirkulation «циркуляция, круговое движение», заимствованного, скорее всего, из англ. яз., где circulation of the blood — тж представляет собой словосочетание в знач. «непрерывное круговое движение крови в замкнутой системе сосудов». Правильное представление о кровообращении и открытие его принадлежит англ. исследователю У. Гарвею, было сделано им в 1628 г. (БСЭ 1953, XXIII, 455; БСЭ 1952, X, 223). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1814 г. в форме кровеобращение, в совр. форме кровообращение — в Словаре Соколова 1834 г. — Укр. κροΒοόδίΓ, кровоб!г, бел. кровазварот, польск. krwio- bieg, болг. кръвообращёние.
Кровопийца. Заимствовано из ст.-сл. яз. Впервые отмечается у Срезневского в форме кръвопииць, кровопииць в Переяславской летописи под 1035 г. и в Лаврентьевской летописи под 1237 г. (ср. др.-рус. кръвопивьць — Срезневский, I, 1338; Преображенский, I, 387; диал. кровопйвец). См. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 64. Ст.-сл. кръвспница «кровопийца» (ср. κρέκοπηετ». —» Kurz, II, 71; Schumann, 38) — словообразовательная калька греч. αίμοπότης (Schumann, 38), где αίμα, -ατος «кровь» и πότης «много пьющий», производное от ποτίζω «давать пить, пить». Ср. ст.-сл. винопиица, также калька греч. οίνοπότης (Schumann, 60). — Укр. кровопйвця, кровопивець, бел. крывасмок, крова- п1вец.
Кровь. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. кръвь, кровь, укр. кров, крив, керва, бел. крор, польск. krew, ст.-польск. kry (Brückner AfslPh, 1888, XI, 131; Niering AfslPh, 1879, III, 479— 480), чешек, krev, словацк. krv, в.-луж. krej, н.-луж. kšew, kšej, полаб. k(a)rój, ст.-сл. кр-квь. , болг. кръв, макед. крв, с.-х. крв, словенск. стар, krt, křv. Праслав. *kry, р. п. krwě, совр. форма им. п. кровь является по образованию старой формой вин. п. ед. ч. (Преображенский, I, 387; Meillet, 205; Фасмер, II, 376; КрЭС, 169). Относительно первоначальногосклонения слова см. Specht KZ, 1934, LXII, 255. Восходит к •и.-е. *кгец-, *krü-. Родственно лит. kraûjas «кровь», др.-прус. krawian ср. р. «кровь», др.-инд. kravis ср. р. «сырое мясо», авест. χΓΰ-, вин. п. ед. ч. xrüm «кусок кровяного сырого мяса», греч. κρέας ср. р. «мясо», лат. cruor «загустевающая, текущая из раны кровь», ирл. crû, кимр. crau «кровь», др.-исл. hrár «сырой, несваренный», др.-в.-нем. (h)rô — тж, др.-инд. krûras «кровавый», авест. %гйга- «кровавый, жестокий» (см. Вегпе- ker, I, 632; Trautmann, 142—143; Uhlenbeck, 67—68; Stokes. 98; Walde, 203; Torp, 106; Преображенский, I, указ. стр.; Фасмер, II, см. выше; Síawski, III, 94—95). См. кровавый, кровный.
Кроить. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. краати, краати «резать» (Срезневский, I, 1319), рус. диал. кроить, многократ. выкраивать (севск.; Даль 1880, II, 200), покройться «потрескаться (о льде)», укр. кроїти (Преображенский, Фасмер), многократ. краяти, бел. кроіць, краіць, польск. kraj ač, kroič, . чешек, krojiti, в.-луж. krač (< krajač), н.-луж. kšajaš., kšajc, полабск. krüöje «режет», церк.-слав. кроити, краяти «кроить, резать», болг. кроя, макед. крои «кроить, подрезать (побеги винограда); (перен.) замышлять», с.-х. KpòjuTU, словенск. krojiti. Ср. на другой ступени чередования: в.-луж. křida «сито», н.-луж. kšida, а также край (см.), образованное от краяти «резать». Родственно латышек, krijât «лупить, драть», krït «снимать сливки», лит. krijà «лыковый круг сита», латышек.
krija «луб», греч. κρίνω «разделяю, различаю, размечаю», лат. cerno «просеиваю, разделяю» cribrum «сито», др.-ирл. criathar ср. р. «сито», англосакс, hrídder «грубое сито». Восходит к и.-е. *(s)qrëi-. См. Преображенский, I, 388; Berneker, I, 620; Потебня РФВ, 1880, III, 110; Miklosich, 139; Фасмер, III, 385; Trautmann, 41; Mühlenbach — Endzelin, · 2, 277—278; КрЭС, t 169; Síawski, III, 119—120. Ошибочно сближение с лит. skrèti, skrèjù «делать дуги или круги (на ходу, на лету)», skryte «круг» (см. крыло·, Berneker, I, 620; Потебня РФВ, 1880, íII, 110). Неправильно соединение с крад-/красть (Zubatý AfslPh, 1894, XVI, 397).
Крокет. Заимствовано из англ._ яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1895 г., хотя слово было известно раньше и встречается в произведениях художественной литературы (см. Аристова Англо-рус. языковые контакты, 100). Англ. croquet «игра в крокет» возникло лексико-семантическим способом от croquet «палка с закругленным концом, употребляемая при игре в крокет», восходящего к франц. croquet — тж, являющемуся производным от croc «крюк, крючок» (см. Partridge, 131; Skeat, 145; Onions, 310).Сомнительно по хронологическим причинам предположение Фасмера (II, 380) о нем. посредстве; см. Slawski, III, 122. — Укр. κροκέτ, бел. кракёт, польск. krokiet, чешек, kroket, croquet, словацк. kroket, болг. крокет, макед. крокет, с.-х. крокет, словенск. krokét.
Крокодил. Заимствовано в др.-рус. или ср.-рус. период из греч. яз. Впервые в форме коркодилъ отмечается в «Послании от Никифора», список XVI в. (Срезневский, I, 1288). В XVII в. сменилось формой крокодил («Проскинитарий» Арсения Суханова 1649—1653 гг. — по КСРС), возможно, под влиянием польск. krokodýl или нем. Krokodil. Греч, κροκόδειλος «ящерица, крокодил» возникло в результате диссимиляции из *κροκο-δριλος, сложения κρόκη «камни» галька» и δρίλος «червь», буквально «галечный червь» (крокодилы любят греться на галечных отмелях). См. Boisacq, 520; Фасмер, II, 380; Slawski, III, 124. Польск. krokodýl «крокодил»» нем. Krokodil — тж заимствованы из лат. яз., где crocodilus» в свою очередь, заимствовано из греч. яз. — Укр. крокодйл, бел. кракадзш, польск. krokodýl, чешек, krokodýl, словацк. krokodíl, в.-луж. krokodil, н.-луж. krokodýl» болг. крокодйл, макед. крокодйл, с.-х. крокодил, словенск. krokodíl.
Крокус. Старое заимствование из греч. яз. Впервые в форме кро- кос отмечается в Геннадиевской библии 1499 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 69). Эта форма сохраняется вплоть до середины XIX в., у Даля (Даль 1880, II, 197) наряду с крокус еще приводится крокос (форма крокус появилась под влиянием нем. Krokus, франц. crocus). Греч, κρόκος «крокус, шафран» заимствовано из семитских яз., ср. др.-евр. karköm «шафран», арамейск. kürkämä — тж, арабск. kurkura — тж, откуда рус. куркума (разновидность шафрана) и отмечаемое в «Космографии» 1670 г. (КСРС) крокум: «Есть трава с которой корень крокум имянуется, прянее перца, благовонен». См. Lokotsch, 100; Boisacq, 520; Мартынов Три ботаника, 1821, 131. Фасмер (II, 380) отвергает свою прежнюю этимологию о непосредственном заимствовании сущ. крокус из греч. яз. (Фасмер Греко-слав. этюды, 102), но в пользу греч. источника говорит время заимствования. Крокос в ср.-рус. яз. не был окказионализмом, так как часто встречается в памятниках XVI—XVIII вв. (ср. Hüttl-Worth, 81). — Укр. крокус, бел. крокус, польск. krokus, чешек, krokus, словацк. krokus, в.-луж. krokus, болг. крокус, с.-х. крокус.
Кролик. Заимствовано в ср.-рус. период из польск. яз. Впервые отмечается в Сборнике XVII в. (Срезневский, I, 1327). Польск. królik «кролик» — уменьш. от król «король; кролик», см. король. Знач. «кролик» появилось как результат народной этимологии ср.-в.-нем. küniklin «кролик», заимствованного из лат. cuniculus — тж, но воспринятого как уменын. от ср.-в.-нем. künik (совр. König) «король» (такого же происхождения чешек, králík «кролик»). См. Slawski, III, 157; Unbegaun Le calque, RES, 1932, XII, 20; Фасмер, II, 380. — Укр. кролик, кріль, польск. królik, чешек, králík, сло- вацк. králik, в.-луж. kralik, н.-луж. kralik, болг. кролик.
Кроль. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Впервые в форме крауль отмечается в «Теории физической культуры» Дю- перрона 1927 г. (II, 140); форма кроль впервые фиксируется в журнале «Физкультура и спорт» 1928 г. (№ 21, 16). Англ. crawl «кроль» возникло лексико-семантическим способом словообразования на основе crawl «ползанье» (движения при плавании кролем похожи на движения ползущего человека). См. Skeat, 142. — Укр. кроль, бел. кроль, польск. krawl, чешек, crawl, болг. крол, с.-х. краул, словенск. kraví.
Кроманьонец. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (636). Образовано стяжением и суффиксацией словосочетания кроманьонский человек, отмечаемого уже в «Антропологии» Топинара в переводе Мечникова 1877 г. (428). Ср. в Энц. ел. Бр.—Ефр. 1894 г., I, 859: «...эскимосы, готтентоты, кромонион (до-исторический)...». — Укр. кроманьйонець, бел. краман’ёнец, чешек, kromaňo- vec.
Кроме. Общеславянское: др.-рус. кромЬ, кръмЪ «кроме» (Востоков; Срезневский, I, 1328), диал. рус. кромя (см. Соболевский Лекции, 87), окромЬ, окромй (Даль 1880, II, 668), укр. крім, окрім, кромі, бел. кром (Носович, 254), акрамя, польск. kro- mia, krom (устар.) «кроме, без» (Linde, II, 501), чешек, kromě, krom, словацк. kromě, kromě, krom, okrem, н.-луж. устар., диал. krom, krotňe, kromjá, ст.-сл. ркромЪ, болг. кромё, с.-х. KpoMje. По происхождению кромЪ является формой местн. п. ед. ч. от крома «край, граница», буквально знач. — «в стороне» (см. кромка). См. Berneker, I, 621; Преображенский, I, 389—390; Фасмер, II, 381; КрЭС, 169.
Кромешный. Отмечается в вост.-слав. яз. и ст.-сл. яз.: др.-рус. кромЬшнии, кромЬшьныи «внешний» (отмечается уже в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. — Срезневский, I, 1329), укр. кромішний, ст.-сл. KpOíVrfemTkHk, кром^фь-нь. (Срезневский, I, 1329; SA, 48). Образовано суффиксальным способом (-им-) от наречия кромЪ «вне, снаружи» (см. кроме), являющегося по происхождению формой местн. п. ед. ч. сущ. крома (см. кромка). Ср. образованные тем же способом вчерашний, завтрашний и т. п. См. Преображенский, I, 389; Фасмер, II, 381; Slawski, III, 127—128; КрЭС, 169.
Кромка. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. кромка «край» (Гринченко, II, 310), бел. кромка (Носович, 254) в знач. «лавочка», польск. kromka «ломтик, краюшка (хлеба)». Является суффиксальным производным (с помощью уменьш.-ласк. суф. -/с-a) от крома «край, граница», известного еще в вост.- и зап.- слав. яз. (см. рус. крома — Срезневский, I, 1327; укр. крома «перегородка», польск. kroma, krom «ломоть», в.-луж. kroma, н.-луж. kšoma «край», полабск. кгйткэ «ломоть» — Berneker, I, 621—622; Фасмер, II, 380—381; Linde, И, 501; Slawski, III, 128—130) и, возможно, имеющего соответствия в балт. и герм, яз., ср. лит. kremtù, krimsti «кусать, грызть», латышек, krçmtu, krìmst «грызть, выковыривать», др.-в.-нем. (h) rama «колонна, подпорка», ср.-в.-нем. ram(e) «рама, станина» (см. об этом ФаСмер, II, 380; Zupitza GG, 122; Fick, I, 394; КрЭС, 169). Ряд ученых предполагает родство с др.-исл. skráma «рана», ср.-н.- нем. schram (те) «царапина», ср.-в.-нем. schräm, schräm (те), н.-в.-нем. Schramme «шрам, рубец», ср.-в.-нем. schram «расселина, ущелье», лит. kramaï (мн. ч.), латышек, krams «струп, лишай» и т. д. (Berneker, I, 621—622; Holthausen ZfslPh* 1956, XXIV, 269; Фасмер, II, 380; Pokorný, 945). Первоначальное знач., вероятно, «надрез», дальше развилось знач. «край, граница». См. кроме, кромешный, закром, укромный. В рус. яз. отмечается в разных знач. с XVII в. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 71—72). Ср. диал. кромы (яросл.) «стан со всеми принадлежностями тканья» (Мельниченко, 97), кромица «кромка» (псков., тверск. — Доп. к Опыту, 92), там же кромуля «большая крома», кр о мушка «кромочка», кролш «ломоть хлеба во всю краюшку; краюха, наружный ломоть, край, кайма, рубежная полоса» (Даль 1880, II, 197).
Kpомсать. По-видимому, восточнославянское: рус. диал. кромейть «резать или рвать неправильными кусками, небрежно» (яросл. — Мельниченко, 97), вкромейть, выкромсать и т. п. — префиксальные производные (Даль 1880, II, 198), ср.: крем- сало «кресало» (см. кресало), смол. (Опыт, 92), севск. укру- мить, имеющее то же знач. «обрезать, укоротить» — Преображенский, I, 390; укр. кремсати «обрубывать, обтесывать;' неумело делать что-л.» (Гринченко, II, 302), бел. крэмзаць. Ср. также словенск. kremsača «плохой топор» (Miklosich, 137). Является первоначальным интенсивным образованием (суф. -с-ать; ср. кромшйть — тж) от крома «край, граница» (см. кромка). Первоначальное знач. — «отрезать (до края), укоротить». См. Преображенский, I, 390; Miklosich, 137; Фасмер, II, 381; КрЭС 1971, 221. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г, (III том — 1792 г.).
Крона (монета). Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые в словосочетании дацкая крона отмечается в «Ключе коммерции» 1783 г. (249). В начале XVIII в. калькировалось словом корона (Архив князя Куракина 1705 г., I,. 146). Как сущ. м. р. крон окказионально отмечается в начале XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 72). Нем. Krone «крона» образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе Krone «корона» (на монете чеканилось изображение короны). О нем. Krone см. ниже. — Укр. крона, бел. крона, польск. korona, чешек, koruna, словацк. koruna, болг. крона, с.-х. круна, словенск. króna.
Крона (ветви дерева). Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в «Открытии сокровенных художеств» 1771 г. (III, 178) вместе с калькой: «Крону или венчик шелковичных дерев держать 6 футов вверх от земли». Нем. Krone «крона дерева» образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе Krone «корона», заимствованного из лат. яз. (Kluge, 406), где corona «корона»,, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. (Walde, 194), см. корона. См. Фасмер, II, 381. — Укр. крона, бел. крона, карона, польск. kořena, чешек, koruna, словацк. koruna, болг. корона, с.-х. круна.
Кронциркуль. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Впервые в форме крумциркуль отмечается в «Артиллерийских предложениях» Вельяшева-Волынцова 1767'г., 125; в совр. форме — в Словаре морском 1774 г., 386: «Кронпассер, кронциркуль. Кружало кривоножное для измерения круглых тел как ядер* мачт и проч». Нем. Krummzirkel «кронциркуль» — сложение krumm «кривой» и Zirkel «циркуль» (ср. кальку в «Новейших основаниях артиллерии» Брауна 1709 г., 50:- «...кривой или дужный циркуль»), В рус. яз. крумциркуль > кронциркуль под влиянием сущ. крона «вершина, венец» (см.). — Укр. кронциркуль, бел. кронцыркуль, болг. кронциркул.
Кронштейн. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые в форме крагштин отмечается в «Сокращенном Витрувии» 1789 г. (1.95); в форме крагштейн — в Словаре Татищева 1816 г. (I, 450); последняя форма фиксируется также Словарем АН 1847 г. (II, 214) и Словарем Даля 1880 г. (II, 183, 198) наряду с формой кронштейн (ССРЛЯ ошибочно указывает на 3-е издание Словаря Даля как на первую лексикографическую фиксацию). Форма кронштейн известна с середины 40-х годов XIX в., см. «Литературная газета» 1845 г., «Записки для хозяев» (52) и ж. «Иллюстрация» 1845 г. (508). Форма кронштейн возникла, по-видимому, в языке мастеровых под влиянием слова крона «вершина дерева». Нем. Kragstein «консоль, кронштейн» возникло в ср.-в.-нем.яз. сложением krage «шея; ворот» и stein «камень». См. Grimm, V, 1964; Фасмер, II, 381; Duden, 7, 365.
Кропать. Собственно русское. В рус. литер, яз., очевидно, пришло из диалектов. Впервые отмечается в «Актах о посадских лю- дях-закладчиках» 1643 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 72). Кропйть «медленно, небрежно шить, работать, копаться» (воронежск., тверск., орл. — Даль 1880, II, 201), крё- пйть «шить или вязать кое-как; кропать» (новг.) — Опыт, 92; кропйться «шевелиться» (псковск., тверск.) — Доп. к Опыту, 92; ср. кропйч диал. «портной — починщик» (Даль 1880, .там же), крёпун «тот, кто кропает» (новг.) — Опыт, 92. Кропйть «медленно, небрежно шить, работать, копаться; чинить, латать; (перен.) сочинять что-л. неумело, с трудом (ср. кропать стихи)» обычно объясняют из того же источника, что и корпйть, корпёть (Berneker, I, 669—670; Matzenauer LF, 1882, IX, 12; Малиновский PF, 1893, IV, 655; Slawski, III, 133), однако фонетическое отклонение остается необъясненным (см. Miklosich, 143). Преображенский (I, 390) предлагает для объяснения кро- и кор-·, крокодил — коркодил и т. п. См. корпеть. Ср. корпйть «рыться, ковыряться; чинить одежду, латать», кор- пёть, укр. корпйти «рыться, ковыряться», бел. кёрпаць, кар- паць «медленно работать, плохо шить» (вряд ли заимствовано из польск. karpač, см. об этом у Миклошича — Miklosich, 143), ст.-сл. крапати, кръпити «чинить», кръпд «лоскут», болг. кръпк «чиню, штопаю», кръпа «кусок ткани, например, салфетка, заплата», с.гх. крпа «заплата», крпати, крпая «чинить», словенск. krpa, krpati «дремать». См. Преображенский, I, там же; Matzenauer LF, 1882, IX, 12; Фасмер, II, 382. Возможно связано с кропотать (см. кропотливый) «ворчать, суетиться» вследствие семасиологической контаминации (см. Соболевский РФВ, 1913, LXX, 87; Преображенский, I, см. выше; Фасмер, II, 382).
Кропить. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.- рус. кропити (Срезневский, I, 1314), укр. кропити, бел. кра- пйць, крйдаць, польск. kropic «накрапывать (о дожде)», чешек, kropití, словадк. kropit’, в.-луж. krjepič, н.-луж. kšopiš, полаб. vükrüpet, ст.-сл. кропити, с.-х. кропити, кропим, словенск. kropití. Праслав. *kropiti, итератив к кропить — крапать (см. крапленый). Родственно латышек. kr§pet «извергать густую мокроту», kr§pučas «густая мокрота из легких», krepas (мн. ч.) «мокрота», лит. skreplial (мн. ч .)— тж. Сюда же, очевидно, лит. kräpinti, kräpinu «брызгать, обрызгивать», skreplys «выбрасывание»; см. Преображенский, I, 391; Matzenauer LF, 1882, IX, 11—12; Фасмер, II, 382; КрЭС, 169; Slawski, III, 132—133. Сомнительно сравнение с др.-инд. chryátti «изливает, выплевывает», авест. sraska- «слеза», srask- «слезиться* (см. Agrell BSL, 10).
Кропотливый. Собственно русское. В знач. «медлительный» фиксируется в «Грамотках XVII — начала XVITI в.» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 73). По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Является суффиксальным производным (суф. -лив-) от кропот «хлопоты, суета, забота», засвидетельствованного в диалектах (ср. кропйться «шевелиться» — псковск., тверск., кропоткий, кропотный «беспокойный» — псковск., тверск., кропотуха «кропотная женщина, беспокойство» — псков., тверск. — Доп. к Опыту, 92; костр., новг. κροηοτά «забота», костр. κροηότα, кропотлйвый «1) костр., новг. заботливый, 2) ряз., тульск. бранчливый, сердитый» — Опыт 1852, 93; кропотйть, кроптйть «ворчать, суетиться») и производного, вероятно, с помощью суф. -от, ср. крекот, топот (см.), от звукоподражательного кроп (родственно лат. crepo, crepare «скрипеть, стучать, ворчать, бряцать», возможно, др.-инд. křpate «вопит»). См. Berneker, I, 622—623; Matzenauer LF, 1882, IX, 13. Ср. в.-луж. škropič «шипеть; говорить хриплым, глухим голосом», словенск. krópati «кудахтать». См. Фасмер, II, 382; КрЭС, 169. — Укр. копіткий, бел. карпатлівьг.
Кросно. Общеславянское: др.-рус. кросно «ткацкий станок» (Востоков, Срезневский), диал. яросл. красна «стан вполне приготовленный и установленный для тканья» (Мельниченко, 97), новг., олонецк. кросно (Опыт 1852, 93), кроснй, кроены, кросно с пометой сев., вост., зап. «крестьянский холст, новина, целой трубкой в куске; ткацкий станок с основою или затканный» (Даль 1880, II, 198), укр. кросна мн. ч., кросно «рама, станок для вязанья», бел. кроены, польск. krosna мн. ч. «ткацкий станок», чешек, krosna «короб», krůsna «станина», словацк. krosna, в.-луж. krosna, ст.-сл. кросно (Востоков, Срезневский, Преображенский), болг. кросно «кросно, задвижка», кросна «колыбель», макед. кросно, с.-х. крдсна «ткацкий станок». Этимология слова неясна. Вероятно, связано чередованием гласных (о/е) с кресло (см.), родственным лит. krasè «стул» (Berneker, I, 623—624; Brückner, 270; Фасмер, II, 382—383; Slaw- ski, III, 137—140). Менее вероятно родство с греч. κρόκη «уток», κρέκω «прибиваю (при тканье)», κερκίς «набилки (в ткацким станке)», др.-исл. hraell (*hrahila) «палка, которой прибивали ткань», англосакс, hrasgel «платье, одежда», др.-в.-нем. hregil (см. об этом Преображенский, I, 391—392; Фасмер, II, 383). Бецен- бергер также соединяет с кресить, кресать «выбивать, высекать огонь» (см. кресало) и латышек, krekls «рубаха», англосакс, hraegel «одежда, одеяние» (Bezzenberger ВВ, 1902, XXVII, 170).Сравнение с кропать, выдвигаемое Соболевским (РФВ 1913, LXX, 87), ошибочно. Трубачев (Ремесленная терминология в слав, яз., 1966, 126—127) считает производным с помощью суф. -sno от корня *kre-/*kro «край, предел», видя родство с край (см.), кромка (см.).
Кросс. По-видимому, собственно русское. Впервые отмечается в в статье Геркана «Теория спорта» 1928 г. (103). В словарях впервыё фиксируется в Приложении к Словарю Ушакова 1940 г. (IV, 1496). Образовалось сокращением кросс-коунтри, заимствованного в начале XX в. из англ. яз., отмечаемого в газете «Московские ведомости» 1909 г. (№ 141, 4) в заметке «Новый спорт»: «К многочисленным видам спорта, существующим в Москве, прибавился еще один — бег «кросс-коунтри», и 21 июня состоится первое состязание». Англ. cross-country race «состязание по кроссу», буквально «скачки (или бег) по пересеченной местности», cross-country «проходящий напрямик, без дороги» — сложение cross «через» и country «сельская местность». См. The Concise Oxford Dictionary, 286. He исключена возможность заимствования сущ. кросс из франц. cross — тж, сокращения заимствованного из англ. яз. cross-country (Robert, 386). — Укр. крое, бел. крое, польск. cross, kross, болг. крое, макед. крое, с.-х. крое, словенск. kros.
Кроссворд. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в № 5 журнала «Огонек» за 1936 г.; в словарях впервые фиксируется в Дополнениях к Словарю Ушакова 1940 г. (IV, 1496). Англ. cross-word «кроссворд» представляет собой сложение cross «перекрестный» и word «слово» (The Concise Oxford Dictionary, 287). — Укр. кросворд, бел. красворд, польск. krzyžówka, чешек, křížovka, болг. кръстословица, с.-х. крижал>ка, словенск. kri- žanka.
Крот. Общеславянское: др.-рус. крътъ, укр. Kpir, крот, бел. крот, польск. kret, чешек, устар. krt, обычно уменьш. krtek, словацк. · krt, в.-луж. knot (< *krot), н.-луж. kšet, škret, ст.-сл. кр-кт-к, болг. крът, къртйца, макед. krt, с.-х. /фг, кртица (Преображенский), словенск. krt. Праслав. *krbťb. Первоначальное знач. — «подвижное животное». Родственно лит. krutús «подвижный», krutu, krůtěti «двигаться», krQtuliu, krutulioti «шевелиться» (см. Berneker, I, 631—632; Trautmann, 143—144; Фасмер, II, 383; КрЭС, 169; Slawski, III, 92—93). Дальнейшее родство с др.-исл. hraustr «бодрый», др.-в.-нем. (h)rusten «снаряжать» (см. Преображенский, I, 392; Zupitza GG, 123) сомнительно. Неверна — по фонетическим и семантическим причинам — точка зрения Горяева (Горяев 1896, 170), согласно которой он производит крот от и.-е. *(s)ger-t- «резать» (см. крыса), первоначально *(s)ger-. Лит. kertus «землеройка», возможно, заимствовано из слав, яз. (см. Фасмер, II, 383). Ошибочно сравнение с лит. kůrmis «крот», др.-инд. kürmas «черепаха» (Miklosich, 144; Brückner ZfslPh, 1927, IV, 216; Uhlenbeck, 62). Об остальных точках зрения см. Преображенский, I, 392; Фасмер, II, 383;- Slawski, III, 93.
Кроткий. Общеславянское: др.-рус. кротъкъ «кроткий, нежный, тихий, смирный, ручной», сравн. степ. кротЬи (Срезневский, I, 1330—1331), кротъкыи, крътъкыи (Срезневский, там же), укр. кроткий, ст.-польск. krótki, krotki, польск. krotki, чешек, krotký, krotek (Matzenauer), ст.-сл. кроттчк-н, кр-кт-кк-юи, болг. кротък, макед. кроток, с.-х. крдтак, словенск. krótak. Праслав. *кгоЬ>къ. Образовано с помощью суф. -ък- (> совр. -к-) от той же основы, что и кротити «успокаивать», известного в диалектах и. в других слав, яз., ср. др.-рус. кротити «успокаивать, покорять», кротити с ’к «покоряться», ст.-сл. кротити, болг. кротт. «приручаю», кротувам «я спокоен, сижу смирно», чешек, krotití, польск. krocic. См. Фасмер, II, 384; КрЭС, 169; Slawski, III, 143—144. Праслав. форма, очевидно, должна быть *кротъ, как видно из сравн. степени и производных слов (Преображенский, I, 392; Berneker, I, 624—625). Бернекер предполагает первоначальное знач. «укрощать животное иосредстйом кастрации» (Berneker, там же), поэтому кротити — «надрезывать», т. е. относит это к группе *корт (см. короткий). Но это неубедительно. ' Горяев (Горяев 1896, 170) относит к группе корити, что тоже весьма сомнительно. Неверно мнение Маценауэра (Matzenauer LF, 1882, IX, 13—14).
Кроха. Общеславянское: др.-рус. кръхъть «крошка, крупинка» (Срезневский, I, 1340; см. крохотный), кръха, уменьш. крошка, укр. крихй, крихта, крйхьтка, бел. крыхй, уменьш. крошка, польск. okruch, уменьш. okruszyna, ст.-сл. кръ^а . Родственно лит. krušá, kriuša (ж. р.), жемуд., вост.-лит. krůšas «град», вост.-лит. krušai (м. р. мн. ч.), krúsos (ж. р. мн. ч.), латышек, krusa «град», krauset «толочь», лит. krusu, krušafl, krušti «дробить, толочь», греч. хро’)со «толку, стучу», см. Berneker, I, 630—631: Meillet, 254; Trautmann, 143; Преображенский, I, 392; Mühlenbach — Endzelin, 2, 88; Фасмер, II, 384; КрЭС, 169.Общеслав. *кръха < *кгъсЬа (*кръх-, krbch-), очевидно, образовано суффиксальным способом от той же основы, что и лит. krůšti «раздроблять», греч. κρούω «стучу, толку». Буквальное знач. — «раздробленное, размельченное» (КрЭС, там же). Связано чередованием с *крухъ, ср. диал. крух «1й,епка, осколок, кусочек», укр. крух «цветочная пыльца», чешек, kruch «кусок, глыба», также «кусок соли», словацк. kruch, польск. kruch «кусок, обломок; кусок сала», в.-луж. kruch «кусок, часть», ц.-слав. kruh, ст.-слав. о^-кроу*Х"ь, болг. крух, с.-х. кр1/х «хлеб», словенск. krùh «хлеб». См. Slawski, II, 165. См. крушить.
Кремль (водоплавающая птица из сем. утиных). По-видимому, в рус, литер, язык пришло из северных диалектов (ср. диал. архангельск. крохаль «большая светло-серая утка» — Подвы- соцкий; см. Даль 1880, II, 199: крохйль, крахйль, кархйль «род нырка»). Впервые отмечается в «Беломорских актах» XVI—XVII вв. (Елизаровский, 110). Возникло суффиксальным способом от звукоподражательного крок-, связанного чередованием с крак-, крек- со знач. «кряхтеть, откашливаться». Ср. ст.-чешск. křěkař, чешек. křěhař4 «род утки», словенск. krókar «ворон» (см. Miklosich, 141; Berneker, I, 620; Преображенский, I, 393). Ср. зоонимы кряква (см.), кречет (см.), назв. которых также связаны с глаголом кряхтеть (см.) «издавать неприятный звук, откашливаться». Ср. чешек, krokati «каркать», словацк. krochtať «хрюкать», в.-луж. krokač «каркать», с.-х. кро- кати «каркать, кряхтеть», словенск. krokati «каркать, квакать, хрюкать», króhati «хрюкать, каркать». Маценауэр предполагает (Matzenauer LF, 1882, IX, 11), что крохаль < крокйль, однако слав, h должно восходить к *ks, а не к к. См. Berneker, I, 620; Преображенский, I, 393; Фасмер, II, 384. — Укр. крохйль, бел. крохаль (скорее всего, в обоих яз. — из рус. яз.).
Крохобор. Очевидно, собственно русское. Впервые отмечается в «Актах якутской воеводской избы» в 1642 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 76). Крохобор «скупой человек, стремящийся присвоить всякую мелочь (буквально «берущий по крохам, берущий крохи»); (перен.) человек, занимающийся мелочами, не замечающий главного из-за мелочей» — сложение основ кроха «крошка, мелкая часть» (см. крошка) и бор-, образованной путем чередования, от общеслав. брать (см.); ср. эту же основу в прибор (см.), сбор (см.), убор (см.) и т. п. — Укр. крохобор, бел. крыхабор (в обоих яз., возможно, ИЗ рус. яз.).
Крохотный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Образовано суффиксальным способом (при помощи суф. -я-) от неупотребляющегося, но в диалектах еще известного сущ. крохотъ (см. Даль 1880, II, 174) «крошка, крупинка» (ср. др.-рус. крохътъ, кръхътъ, крохть, крьхть «крошка, крупинка», отмечаемое у Срезневского — I, 1340 — в Ипатьевской летописи под 1340 г., в «Златоструе» XVI в.), образованного при помощи суф. -ъть (ср. мякоть, слякоть, др.-рус. лукоть «петля») от сущ. кроха (см.), общеслав. по происхождению. См. Шанский Очерки 1968, 215.
Kpoше. В знач. «сорт кружев» и «нитки для вязания», по-видимому, собственно русское. Впервые отмечается в рассказе Чехова «Поленька» 1887 г. (по ССР Л Я) в знач. «сорт кружев», в знач. «нитки для вязания» — в Энц. словаре Бр.—Ефр. 1897 г., XXI, 163. Оба знач. развились на базе франц. crochet «крючок», производного от croc «крюк». См. Dauzat, 220; Robert, 384. — С.-х. кроше.
Крошить. Общеславянское: укр. кришйти «крошить, рубить, резать» (Гринченко, 308), бел. крышыць, крышиць «крошить, резать» (Носович, 256), польск. kruszyč, krszyč (Фасмер), чешек, krušiti, словацк. krušit’, в.-луж. krušíc, ст.-сл. кръииити «разламывать», болг. кръша «ломаю», с.-х. кршити «ломать», словенск. kršiti «ломать, крушить». Образовано суффиксальным способом (при помощи суф. гыть) от сущ. кроха «крошка» (см.). См. Berneker, I, 630—631; Фасмер, II, 384; Slawski, III, 160, 184. Ср. крушить (см.), см. крошка.
Крошка. Восточнославянское: укр. крйшка, бел. крошка (Носович). Является уменьш.-ласк. образованием (с помощью суф. -к-a) от кроха (см.). См. КрЭС, 169. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г.
Крошка (уменьш.-ласк.). Собственно русское. Образовалось лексико-семантическим способом от крошка (см.) «маленькая часть чего-л., кусочек», являющегося уменьш.-ласк. образованием. Впервые отмечается в «Проскинитарии» Арсения Суханова 1653 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 77).
Круг. Общеславянское, имеющее соответствия в герм, яз.: др.-рус. кругъ (Срезневский, I, 1332—1333), укр. круг, бел. круг, польск. krçg, чешек, kruh, словацк. kruh, в.-луж. kruh, ст.-сл. крл*гъ, болг. кръг, кръг(ът), с.-х. круг, словенск. krôg. Пра- слав. *krQgb «нечто округленное, колесо». Родственно др.-исл. hringer, др.-в.-нем., англосакс, hring «кольцо», англ. ring — тж, н.-нем. ring — тж (Тогр, 102), умбр, cringatro, krenkatrum «повязка на плече как знак отличия» (Walde, 169). И.-е. корень *grengh- «огибать». См. Berneker, I, 626; Trautmann, 139; Преображенский, I, 393; Фасмер, II, 385; КрЭС, 169, Slawski, III, 72—74.
Kpýглый. Общеславянское: др.-рус. круглый «круглый» (Срезневский, I, 1332 — отмечается в Сборнике XIII в. и в «Духовной»Ивана Калиты 1328 г.), укр. круглый, бел. круглы, польск. устар., редк. kr§gly, okrqgly, чешек, okrouhlý, словацк. okrúhly, ст.-сл. крлглъ, болг. кръгъл, с.-х. округао (м. р.), округла (ж. р.), словенск. krógal. Праслав. *krQglb «круглый, имеющий форму колеса» является суффиксальным производным (суф. -л-) от сущ. *krqgb (> совр. круг — см.), общеслав. по происхождению. См. Фасмер, II, 385; Slawski, III, 74.
Круговорот. Неточная калька нем. Kreislauf. Впервые отмечается в статье Герцена «28 января» 1833 г. (I, 86). В начале XIX в. фиксируется омонимичное термоэлектрыческий круговорот — разновидность гальванической батареи («Указатель открытий по физике, химии и естественной истории», 1824 г., I, № 1, 8). Нем. Kreislauf «круговорот» образовано сложением Kreis «круг» и Lauf «бег». См. коловорот, круговращеные, кругооборот, циркуляция. — Укр. круговорот, бел. кругаварот.
Круговращение. Полукалька нем. Kreislauf. Впервые отмечается во «Всеобщем домоводстве» 1795 г. (VII, 65); первая словарная фиксация — Франц.-русский словарь И. Татищева 1816 г. (I, 844) как перевод франц. rotation. В XVIII в. передавалось словосочетанием коловратное движение (Бюффон Естественная история, 1789 г., I, 147). Нем. Kreislauf «круговорот, круговращение» образовано сложением Kreis «круг» и Lauf «бег». См. коловращение, круговорот, кругооборот, циркуляция. — Укр. Kpyroo6peTáHHH, бел. кругавярчэнне, чешек, koloběh, сЛовацк. koloběh.
Кругозор. Калька нем. Gesichtskreis. Впервые со знач. «горизонт» отмечается в «Письмовнике» Курганова 1790 г., переносное знач. развивается в 30-е годы XIX в. (Сорокин, 375). Ср. зрения круг в «Путешествии» Радищева 1790 г. (97). См. Виноградов Из истории русской лексики и фразеологии, 3—22; Лотман, Успенский Споры о языке в начале XIX в., 202. Нем. Gesichtskreis «кругозор» образовано сложением Gesicht «вид» и Kreis «круг» (в рус. яз. компоненты переставлены). См. Флекенштейн Канд. дисс., 138. О русском компоненте -зор см. дозор, надзор, обзор, позор, узор и прил. зоркий. — Укр. кругоз!р, бел. кругагляд, польск. widnokrgg, болг. кръгозор, макед. видокруг, с.-х. видокруг.
Кругом (наречие). Древнерусское производное. Возникло морфо- лого-синтаксическим способом на базе твор. п. ед. ч. сущ. кругъмъ от кругъ «круг», общеслав. по происхождению (см. круг). Впервые отмечается в Изборнике 1073 г. (Срезневский, I, 1332). — Укр. кругом, бел. кругом.
Кругооборот« По-видимому, полукалька нем. Kreislauf. Впервые отмечается в «Созерцании природы» Бонне 1796 г. (IV, 139). Нем. Kreislauf «кругооборот» образовано сложением Kreis «круг» и Lauf «бег», см. круговорот, круговращение. Вторая часть рус. кругооборот, возможно, под влиянием нем. Umlauf «оборот». — Укр. кругооборот, бел. кругаабарот, чешек, koloběh, болг. кръгообращёние.
Кругосветный. Собственно русское. Впервые отмечается в «Литературной газете» 1845. г. (14). Образовано либо на основе предложно-падежной формы круг света «вокруг света» [круг до середины XIX в. широко употребляется как предлог со знач. «вокруг», см. Даль 1880, II, 200), либо стяжением выражения ' путешествие кругом света,, часто отмечаемого в начале XIX в. (см., например,, «Указатель открытий по физике, химии и естественной истории» 1825 г., II, ч. II, № 6, 768). — Укр. кругосв!тний, бел. кругасвётный.
Kpýжeвo. Восточнославянское: др.-рус. круживо «род обшивки, кружево» (отмечается уже в Галицко-Волынской летописи под 1252 т., 1289 г. — Срезневский, I, 1334; Дювернуа, 86: ср. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 84), укр. круживо (Miklosich, 142; Горяев 1896, 171), но в настоящее время в словарях укр. и бел. яз. не фиксируется: укр. мерёживо, бел. карунш. Вероятно, образовано от глаголй кружити «оторачивать, обшивать» суффиксальным способом (суф. -ив-о\ ср. прядиво, подобное же месиво и т. п.). Кружити «оторачивать, обшивать» является общеслав. образованием с суф. -ufu от кругъ (см.). Изменение и в е (кружево < круживо, ср. варево, печево, но месиво, топливо и др., «обозначающие предмет, полученный от действия» — Соболевский РФВ, 1913, LXX, 87) произошло в условиях безударного положения звука в слове. См. Преображенский, I, 394; Соболевский ЖМНП, 1914, авг., 360; Фасмер, II, 385; КрЭС, 169— 170. «Названье плетенья указывает до известной степени на его- внешний вид» (Соболевский ЖМНП, 1914, см. выше). Ошибочно считать заимствованием из нем. Krause «брыжи, воротнички» или krause «курчавый» (что предполагает Берне: кер — Berneker, I, 611—612; см. Brückner, 267) ввиду ранней фиксации данного слова (см. в «Галицко-Волынской летописи» под 1289 г., где рассказывается о смерти князя Владимира Волынского и о том, что его одели, «якоже достоитъ царемъ»— въ «оксамитъ со круживомъ» — Срезневский, I, 1334; Соболевский, РФВ, 1913, LXX, 87). См. об этом Преображенский, I, 394; Фасмер, II, 385.
Кружить. По-видимому, восточнославянское: др.-рус. кружити, кружу «описывать круги» (отмечается в Сборнике XV в. — Срезневский, I, 1334), рус. диал. кружйть «врать,*пустословить» (исков., тверск. — Доп. к Опыту, 93), архангельск. кру- жйть «сдирать с дерева кору для приготовления его к смолокурению» — Опыт, 94; укр. кружйти, бел. кружыць, кружйць «резать кружками; делать круглым; кружить, подсевать» (Но- сович, 254). Образовано суффиксальным способом (суф. -ити) от сущ. круг (см.), общеслав. по происхождению. В других слав, яз., вероятно, аналогичные образования: польск. krgžyč, чешек, kroužili, словацк. kružiť, с.-х. кружит «двигаться по кругу», словенск. krožíti.
Kpýшкa. Среднерусское производное, возникшее на базе заимствования через польск. kruž «кувшин» или непосредственно из ср.-в.-нем. krûze, ср.-H.-нем. krûs(e) (восходит К Греч. KpOKTOÓg, x p w tm o v «кувшин», см. Miklosich, 142; Berneker, I, 628; Korbut, 480) как диминутив (с помощью суф. -к-a). См. Фасмер, II, 385; Slawski, III, 186; КрЭС, 170; КрЭС 1971, 222. Отмечается начиная с XV в. (в Софийском временнике 1478 г. — в форме кроужька и в «Духовной» Леонтия Дмитриева начала XVI в.— в форме кришька — см. Срезневский, I, 1334; Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 85). Едва ли правильно — ввиду расхождения в грамматическом роде — предположение о заимствовании из нем. Krug «кувшин», выдвигаемое Преображенским (I, 394) и поддержанное КрЭС (170)._ — Польск. kruž «кувшин», н.-луж. kruž, (уменьш.) kružk, полабск. kreuz, ст.-сл. кроугла, словенск. krugla — во всех яз. — из нем. яз. (см. Преображенский, I, 394; Miklosich, 142).
Кружок. Уменьш.-ласк. образование от круг (см.). В знач. «группа людей, идейно связанных между собою» является, по-видимому, семантической калькой франц. cercle «кружок, группа людей» (это переносное знач. у сущ. cercle «кружок» появилось уже в XVII в. — Dauzat, 154; Robert, 247) или нем. Zirkel «кружок, компания» (Duden, 7, 783). См. Сорокин, 172. Слово появилось в публицистике 30—40-х годов XIX в. (см. Сорокин, там же). — Укр. гурток, бел. гурток, польск. kólko, болг. кръжок, макед. kružok, с.-х. κpýжök.
Круиз. Заимствовано из англ. яз. в 60-е годы XX в. Впервые отмечается в газете «Советская Россия» за 8 декабря 1957 г. (Новые слова и значения, 245). Англ. cruise «морское путешествие, круиз» словообразовательно связано с глаголом cruise «крейсировать, совершать рейсы», этимологически родственно cross «через», см. крейсер, крейсировать, кросс, кроссворд. См. Skeat, 146; Брагина Неологизмы в рус. яз., 96. — Укр. кру1з.
Круп (болезнь). Заимствовано из франц. или англ. яз. в началеXIX в. Впервые отмечается в «Афоризмах» Брусе 1824 г., 90: «хрипуша (круп)», ранее как варваризм: «плевистая жаба (croup)» — Консбрух «Начальные основания патологии» 1817 г. (ПО). См. Аристова Англо-рус. языковые контакты, 100. Франц. croup «круп» заимствовано из англ. яз., где croup «круп» < «хрипенье» — производное от диал. croup «хрипеть». См. Dauzat, 222; Partridge, 132. — Укр. круп, бел. круп, польск. krup, чешек, krup, болг. круп, с.-х. круп.
Круп (лошади). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Школе верховой езды» Бейера 1795 г. (79). Было известно также в форме ж. р.: «...лошадь имеет ... . крестец или крупу длинную» (Бочаров «Наставление о конском заводе» 1824 г., 29). Франц. croupe «круп» восходит к франкск. kruppa — тж. См. Dauzat, 222; Фасмер, II, 386; КрЭС, 170. — Укр. круп, чешек, křupa, болг. круп.
Kpyná. Общеславянское: др.-рус. крупа «мука, крупа; кроха» (ср. krúpa «икра рака, селедки», укр. крупй, бел. диал. крупй «гололедица» (Носович), бел. крупы, крупй (Преображенский, I, 395), польск. křupa, более употребительно krupy мн. ч., ст.- чешск. krúpa, чешек, kroupa «крупа, град», словацк. krúpa, обычно мн. ч. krúpy, в.-луж. křupa, н.-луж. kšupa, ст.-сл. кроупа, болг. krúpa «большой комок соли», с.-х. крупа «град», словенск. krúpa «ячменная крупа». Родственно латышек, krau- pis «парша; жаба», kfaupa «бородавка, струп», лит. kraupuš «шершавый, неровный», krupis «жаба», nu-krupgs «покрытый струпьями», латышек, krupis, křupe «жаба», krupt, kfupt, krúpu «съеживаться, сморщиваться», лит. krupti «паршиветь», krupis «малыш»; сюда же др.-исл. hriúfr «шершавый, покрытый струпьями, в струпьях», др.-англ. hréof — тж, др.-в.-нем. riob «покрытый струпьями»; возможно, сюда же латышек, krups «крохотный», skrupata «крошка». Майер (Meyer, 206) относит сюда же алб. kripě «соль», kriip «посыпаю солью, перцем, песком и т.д.». Праслав. *krup’a. См. Буга РФВ, 1914, LXXI, 50; Вег- neker, I, 630; Fraenkel, 59; Persson, 262; Преображенский, I, 395; Фасмер, II, 386; КрЭС, 170. Другая ступень чередования — крупа: крепкий «хрупкий, ломкий». Мейе (Meillet, 254) возводит к тому же корню, что и кроха (см.). Первоначальное знач. крупа «мука» отмечается в др.-рус. памятниках (Срезневский, I, 1335— 1336). Крупа, по-видимому, является формой ж. р. ед. ч. к крупъ «мелкий, маленький», (местоименная форма крупыи «мелкий, малый»). Лит. kropá «крупа», kropos «крупа, каша», krúpa (Преображенский, I, 395) — из слав. яз. Нем. graupe, засвидетельствованное в XV в., Is-grüpe «градины», шведск. groepe, griupe «дробить» — из слав. яз. (Kluge, 144).
Крупица. Общеславянское: др.-рус. крупица «крошка» (отмечается уже в «Остромировом евангелии» 1056—1057 гг. — Срезневский, I, 1335), ст.-польск. krupica «косметическое средство из мелкомолотой муки» (известно было до XVII в. — Brückner, 272), диал. krupica «мелко молотая мука», ст.-чешек, krupice, чешек, krupice «крупы, особенно пшеничные; манная крупа», словацк. krupica «манная крупа, манная каша», в.-луж. krupica — тж, н.-луж. kšupica — тж, ст.-сл. крупица «крупинка, кусочек, комок», болг. диал. krúpica уменьш. «щепотка, комок соли», с.-х. диал. krupica «мелкий град, зернистая соль», с.-х. krupica уменьш. «град; манная крупа; ячменные крупы», сло- венск. krúpica «град, манная каша, крупа; ячменные крупы» (см. Slawski, III, 179). Образовано суффиксальным способом (уменьш.-ласк. суф. -иц-а, ср. частица — см. и т. п.) от сущ. крупа в знач. «крошка, крупинка, мелкая часть», являющегося субстантивированной формой прил. ж. р. к крупъ «мелкий» и в настоящее время употребляющегося лишь в знач. «мука, крупа», которое фиксировалось уже в др.-рус. памятниках (см. Срезневский, I, 1335). См. крупа, крупный.
Kpýпный. Общеславянское: укр. крупний «большой, дородный»; крупний «состоящий из круп» (Гринченко), польск. krupny «относящийся к крупам», ст.-чешек: krupný «толстый; градо- вый», чешек, krupný, в.-лужТ krupny «относящийся к крупе», н.-луж. kšupny — тж, болг. крупен (сюда же крупно брашно «крупная мука»), с.-х. кропан (крупнй) «крупный, толстый, дородный» (см. Преображенский, I, 395—396; Фасмер, II, 386; Slawski, III, 177—178). Праслав. *кгир-ьпъ образовано суффиксальным способом (суф. -Ы1-) от прил. крупыи «мелкий, малый» (ср. крупа, ср. чешек, krupý «грубый»), отмечаемого в «Диоптре Филиппа пустынника» по рукописи 1388 г. — Срезневский, I, 1336. Знач. прил. крупный «состоящий из (больших) зерен, большой» возникло как антонимичное к знач. «мелкий». Корень тот же, что и в кроха (см.). См. КрЭС, 170. Ряд ученых предполагает непосредственное образование от крупа (Berneker, I, 630; Lewy KZ, 1925, LII, 313; Фасмер, II, 386):
Крупозный. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в «Записках по части врачебных наук» 1846 г. (IV, 70). Англ. croupous «крупозный, воспалительный», переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -н-ый, — суффиксальное производное от croup «дифтерийное воспаление, сопровождающееся спазмами гортани и затруднением дыхания» (см. Skeat, 146). См. круп (мед.).— Укр. крупозний, бел. крупозны, польск. krupowy, чешек, kruposní, krupózní.
Крупчатка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Возникло в результате эллипсиса словосочетания крупчатая мука (прил. крупчатый «рассыпчатый, зернистый, подобный крупе» — суффиксальное производное от крупа — см.) и одновременной суффиксации (суф. -/с-a). Назв. дано по сходству отдельных частиц с мелкими крупинками. — Укр. крупчйтка, бел. крупчатка, польск. krupezatka (Slawski, III, 178), чешек, редк. krupčatka.
Крупье. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. В «Игроке» Достоевского (1866 г.) выступает еще форма кру- пер (Достоевский, IV, 296), но у Тургенева в «Дыме» (1867 г.) уже форма крупиэ (Тургенев «Дым», 112). Франц. croupier «крупье» — суффиксальное производное от croupe «круп». Первоначальное знач. croupier — «тот, кто сидит на крупе», далее «второй игрок» > «крупье» (Dauzat, 222). — Укр. Kpyn’é, бел. круп’ё, польск. krupiér, чешек, croupier, словацк. krupiér, болг. крупиё, с.-х. Kpynje, словенск. krupjé.
Крутить. Общеславянское: др.-рус. крутити «обращать» (Срезневский, I, 1336), крутится «обращаться, одеваться, снаряжаться (на войну)», укр. крутйти, бел. круцЩь, польск. krg- cič «крутить, сучить», krgcič (Преображенский, I, 396), чешек, kroutiti «крутить», словацк. krútiti, в.-луж. krucič «укреплять», н.-луж. votkšusiš «окрутить», ст.-сл. крутити «скручивать, связывать», болг. искрътт, искрътватъ «выкорчую, вырву с корнем, сдеру». Является суффиксальным производным (суф. -ити) от общеслав. *krgťb «крутой». См. Преображенский, I, 396; Фасмер, II, 387; КрЭС, 170. См. крутой.
Крутой. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.- рус. крутъ, крутыи «крутой, обрывистый» (Срезневский, I, 1337), укр. крутйй, бел. круты, польск. krgty «извилистый», чешек, krutý «крутой, жестокий», словацк. krutý, в.-луж. krutý «крепкий, твердый, строгий», skrutny «серьёзный», н.-луж. kšuty «крепкий», ст.-сл. крл^тъ «крепко сверчен, твердый, крутой», с.-х. крут «толстый, твердый, грубый, тугой», словенск. kròt, krut «крутой». Связано чередованием с крятать, крянуть «сдвинуть, сдвигать», праслав. *krQt-/*krgt-. Ср. др.-рус. кр&ноути, кр&тати «сдвинуть, сдвигать» (засвидетельствовано с XIV в. — Срезневский, 1, 1355), рус. диал. крянуть, крятать «трогать», укр. крятатися «быть занятым, хлопотать», польск. krzqtač sig «хлопотать, суетиться», krzgt «поворот», чешек, vykřatnouti «вывихнуть», болг. кренам, кревам «подниму, поднимаю», с.-х. крёнути, крёнём «тронуть, двинуть», словенск. krétati «вернуть, поворачивать». Родственно лит. kraňtas, kriaň- tas «крутой, высокий берег», kránta — тж, krántis «межа, острый угол», латышек, kraňts; дальнейшее родство с др.-исл.hrinda «толкать», англосакс, hrindan — тж (Berneker, I, 627— 628; Petersson, 32). Цупица и Траутманн (Zupitza GG, 123; Trautmann Germ. Lautg., 9) считают это родство сомнительным. Первоначальное знач. балт.-слав. слов — «отвесный, извилистый».'См. Преображенский, I, 396; Фасмер, II, 386, 387; КрЭС, 170. Сомнительно сближение с др.-инд. kfnatti «крутит, прядет», kartanam «прядение», kátas (< *kártas) «пдетенье, рогожа, циновка», др.-прус, korto «изгородь», лат. crassus «толстый, грубый», cratis «плетенка, плетень, плетневая изгородь» (Walde, 198), др.-сакс, hurth «плетень», др.-в.-нем. hurdi мн. ч. «плетень из ветвей», прил. urtle «клуб» (Stokes, 80). См. Тогр, 77; Vondrák, I, 258; Brugmann, I, 452—453.
Кручина. По-видимому, заимствовано из ст.-сл. яз. в знач. «желчь; падучая болезнь», см. Срезневский, 1> 1337. Знач. «неприятность», затем «печаль, тоска» развиваются начиная с XVI в. У Срезневского впервые отмечается в «Софийском временнике» 1537 г. Ст.-сл. крлУина «падучая болезнь» является суффиксальным образованием (суф. -ин-а) от основы *krgk-, в пользу чего говорит наличие -с- в зап.-слав, и церк.-слав. яз. (ср. также ст.-сл. нагдокроууннкстко «вспыльчивость», словенск. ukrok- niti «изгибаться, извиваться», ukročiti «согнуть» и см. параллели в слав, яз.), выступающей на иной ступени чередования (ср. диал. крячить «тащить тяжелую ношу»). См. Фасмер, И, 387; Miklosich Lexicon, 320; Berneker, I, 625—626; КрЭС, 170. Бернекер (Berneker, см. выше) относит сюда же латышек, kruöka, krunka «складка», предполагая вариант с носовым инфиксом к корчить. См. крякать. Неверно сопоставление с крутой (см. об этом у Фасмера, II, 387). — Укр. кручина «печаль», польск. krgez «головокружение, судороги, столбняк», чешек, kručinka «дрок (бот.)».
Крушение. Собственно русское. Впервые отмечается по ССРЛЯ 'в Росс. Целлариусе 1771 г. Сущ. крушение представляет собой суффиксальное производное от глагола кроушити «дробить, раздроблять» > «уничтожать»' (см. крушить), общеслав. по происхождению и имеющего ту же основу, но с перегласовкой, что и кроха (см.), крошка (см.). — Бел. крушэнне, болг. крушёние (по-видимому, в обоих яз. — из рус. яз.). Ср. словенск. krúšenje «ломание, раздробление».
Крушина (бот.). Общеславянское, хотя отмечается в вост.- и зап.- слав. яз.: рус. крушйна (отмечается по ССРЛЯ в Росс. Целлариусе 1771 г.), диал. яросл. крушина «волчьи ягоды» (Мельниченко, 97), крушйнина «дерево крушины» (псков., тверск.— Доп. к Опыту, 93), укр. крушйна, бел. крушина, польск. kruszyna, чешек, krušina, словацк. krušina. Является суффиксальным производным от глагола крушить (см*.) «ломать, сокрушать, раздроблять, уничтожать» при помощи суф. -ин-а, характерного для назв. ягодных кустарников, по аналогии со словами малина, калина, рябина и т. п. Дерево названо так ввиду хрупкости своей древесины. См. Berneker, I, 628—629; Преображенский, I, 397; Фасмер, II, 387; Боброва РЯвШ, 1978", 3, 104.
Крушить. Общеславянское: укр. крушйти, бел. крышыць\ кры- шиць «крошить» (Носович), польск. kruszyč, чешек, krušili, словацк. krušiť, в.-луж. krušič, ст.-сл. съ-кроушити, с.-х. кру- шити «крошить», словенск. krúšiti. Образовано с помощью суф. -ити от крухъ «осколок, обломок, черепок», являющегося также общеслав. и сохранившегося в диалектах и других слав. яз. (ср., например, др.-рус. укрухъ «ломоть, краюха хлеба» — Срезневский, III, 1190; чешек, kruch «кусок», словенск. kruch «хлеб», польск. kruchy «хрупкий», бел. крухий «ломкий, крошащийся», крушь «ломкое, хрупкое железо» (Носович, 255); имеет ту же основу, но с перегласовкой, что и кроха (см.), см. крошить, крошка. См. Berneker, I, 628; Преображенский, II, 397; Фасмер, II, 388; КрЭС, 170.
Крыжовник. Скорее всего, заимствовано из польских диалектов в среднерусский период. В памятниках отмечается с XVII в. (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 88). Польск. диал. krzyžownik «крыжовник», возможно, является полукалькой нем. Krisdohre (буквально «Христов терн»). В рус. яз. фонетически переоформлено под влиянием сущ. крыж «крест; крестовина». См. Фасмер, II, 388;· Slawski, III, 261. Указанные авторы считают такую этимологию не вполне убедительной; Фасмер отвергает этимологию Преображенского (I, 397), возводящего рус. крыжовник непосредственно к нем. Krausbeere. Возможно, этимологию этого слова следует искать в диалектных вариантах грыжовник (от грыжа «боль, колотьё; беспокойство, неудобство»), кружовник («круглый»? «кружевной»?), кряжовник («кряжистый»?).
Крылатка (верхняя мужская одежда в виде накидки, плаща с пелериной). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г., но в произведениях художественной литературы встречается раньше (см., например, у Чехова в «Тайном советнике» — ССРЛЯ, V, 1750). Образовано путем сжатия словосочетания с прил. крылатый «имеющий крылья», например крылатая одежда, крылатое пальто, накидка и т. п., и одновременной суффиксации (суф. -/с-а) прил., являющегося суффиксальным производным от сущ. крыло (см.). Назв. дано по сходству предметов. — Укр. кршттка, бел. крылйтка.
Крыло. Общеславянское: др.-рус. крило, рус. диал. крыло «крылоптицы; наружная лестница, часть плуга», укр. крило, бел. крыло, ст.-польск. krzydlo, польск. skrzydlo, чешек, křidlo, словацк. křídlo, в.-луж. křidlo, н.-луж. kšidlo, полабск. kréidlíi, ст.-сл. крило , болг. кридо «плавник», с.-х. крйло «крыло, плавник», словенск. krílo. Праслав. *kridlo. Образовано с помощью суф. *-dlo (в вост.-слав. яз. *-dlo > -ло) от основы, выступающей в лит. skriejù «летать кругообразно», жемуд. skrejù, skrie- jau, skrièti «летать, мчаться, кружиться», латышек, skrìet «бежать, лететь», лит. skrindù, skrìsti «лететь, кружиться», др.-исл. skriöa «уходить, идти медленно и равномерно вперед», н.-в.-нем. schreiten «шагать» (см. Miklosich, 304; Berneker, I, 615—617; Meillet, 316; Trautmann, 267—268; Преображенский, I, 400; Фасмер, II, 388—389; КрЭС, 170). Назв. предмету дано по функции. Изменение крило > крыло в результате «народной этимологии» объясняется влиянием крыть, покрывать, являющихся исходно неродственными, но семантически и фонетически «близкими», «похожими» (Шанский Очерки 1968, 225). См. Фасмер, II, 389; КрЭС, 171.
Крыльцо. Собственно русское в совр. знач. слова «пристройка для входа в дом или выхода из него в виде площадки с лестницей, иногда навесом». Впервые отмечается в форме крилцо в «Писцовых книгах Моск. государства» под 1578 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 95—96). В форме с совр. написанием крыльцо встречается уже в «Переписных росписях Новгорода и Ладоги» под 1666 г, (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 96). Является суффиксальным производным (с помощью уменьш.- ласк. суф. -ьц-е, совр. -ц-о) от общеслав. крыло (см.) в знач. «предмет для прикрывания». Первоначальное знач. — «маленькое крыло» (ср. укр. крильце, крилечко «крылышко», болг. крилцё «крылышко», где сохраняется это знач.). Совр. знач. возникло в результате переносного употребления слова. См. КрЭС, 170—171.
Крыса. По-видимому, восточнославянское, хотя отмечается лишь в рус. и укр. яз.: криса. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Происхождение слова неясно. Ни одно из существующих толкований недостоверно. Возможно, является экспрессивным преобразованием слова, родственного (глухой дублет) грызу — грызть — см. (Christiani, см. об этом Фасмер, II, 389; КрЭС, 171; Holub — Kopečný, 190). Горяев (Горяев 1896, 172) возводит к и.-е. *(s)ger- «резать» и сопоставляет с щур (см.) и крот (см.). См. Преображенский, I, 399. Для сопоставления с крот основания есть, однако трудно объяснить вокализм слова и его суффикс. Возводится также к *кгу5Ъ5а «сосущая кровь» от общеслав.кровь (см.) и сосать (см.), см. об этом у Фасмера (II, 389— 390). Хансен (Hansen ZfslPh, 1954—1955, XXIII, 168) предлагает сравнить с н.-перс. gezü «мышь», алб. gěrth «крыса», а также тохарск. -karša в слове aršakarša «летучая мышь». Совершенно невероятно — по фонетическим причинам — утверждение Яначека (Janáček Slavia, 1955, XXIV, 3) о тождестве слов крыса и лит. žiurké — тж (см. Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 390).
Крыть. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: др.-рус. крыты, крыты, крыю, крою «покрывать, скрыть, открыть, покрыть» (Срезневский, I, 1341), диал. орл.-курск. крыть, крыю, укр. крйты, крыю, бел. крьщь, крыю, польск. kryč «крыть, покрывать, настилать», чешек, krýti «крыть, покрывать», сло- вацк. kryť, в.-луж. kryčr н.-луж. kšyš, ст.-сл. кръ:ти, кръшк «крыть», болг. крйя «скрываю», покрыт «покрою», макед. крые, с.-х. крыты, KpüjeM, словенск. kríti (ср. также болг. кры- шем, скрытом «тайно, скрытно», с.-х. крйшом «тайком», польск. pokryjomu «тайком»). Родственно лит. kráuju, króviau, kráuti «наваливать, грузить», лит. krüvä «куча», латышек, krava «груз, поклажа», krauja «обрыв, яр», также латышек, kruties, krujós «навязываться», греч. κρύπτω «скрываю, прячу», κρόβδην, κρόβδα «тайна, скрытно», κρύφα — тж, возможно, сюдач же др.-исл. hraukr «куча», англосакс, hréac «ворох (зерна)», англ. rick, ирл. cruach «куча, груда зерна». См. Berneker, I, 633; Trautmann, 140; Mikkola Ursl. Gr., 3, 81; Преображенский, І, 399; Pokorný, 616; Фасмер, II, 390; КрЭС, 171. См. кров, крыша, покров, сокровыще.
Крыша. Восточнославянское: рус. крыша, укр. крйша (Преображенский, I, 399 — дает в форме крыша\ Фасмер, II, 390), а также ср. чешек, skrýše, skrýš «убежище, притон» (в остальных слав. яз. лишь наречные формы: болг. крышем, макед. крышум, с.-х. крышом и т. д.). Представляет собой расширение на -s- от общеслав. крыть (см.), ср. др.-исл. hrpysar, мн. ч. hroyse, датск. ros, rose «куча камней», н.-нем. ruse — тж; см. Фасмер, там же; Berneker, I, 633; Trautmann Germ. Lautig., 24. Трубачев (Проспект, 59) предлагает считать праслав. *kryša с основой на -а (является продолжением более древней формы *krüs|ä), представленное лишь в вост.-слав. яз., точным соответствием, вплоть до словопроизводного форманта и конца основы, др.-шведск. rösia < *hrausiö (см. подробнее об этом у Хольтхаузена — Holthausen Awn. Wb., 127; а также Berneker, І, 633; Фасмер, II, 390; Pokorný, 616). Ошибочно мнение Иссерлин (Иссерлин УЗ ЛГУ, 1960, 267, 223—230; см. также Петерсон ВЯ? 1952, 5, 75), предлагающей на основании того, что рус. крыша поздно выступило в знач.«кровля дома» — лишь во второй половине XVIII в. (в памятниках письменности уже с XVII в. довольно обычно слово крышка, см. крышка), считать его собственно русским образованием, ‘довольно поздним по происхождению (Трубачев, там же).
Крышка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Поликарпова 1704 г. (см. Иссерлин УЗ ЛГУ, 1960, 267, 223—230; Петерсон ВЯ, 1952, 5, 75, которые отмечают употребление слова крышка в памятниках письменности XVII в.). Является уменьш.-ласк. образованием (суф. -к-a) чот крыша (см.), восточнослав. по происхождению, имеющего знач. «верхняя часть строения, служащая защитой от атмосферных осадков». К развитию знач. ср. ножка (см.), ручка (см.) и т. п. См. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 96—97. — Укр. крйшка, бел. накрыука.
Крюк. Восточнославянское заимствование из др.-сканд. яз.: др.- рус. крюкъ, укр. крюк, крук, бел. крук (польск. kruk — из бел. яз., см. Slawski, III, 169). Др.-сканд. krókr «крюк» родственно нем. Krücke «костыль, .клюка»,'см. также крикет, крокет. См. Thomsen, I, 387; Вег- neker, I, 629; Преображенский, I, 400; Фасмер, II, 390.
Крючить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. (III т.— 1792 г.). Образовано суффиксаль- , ным способом (при помощи суф. -итъ) от сущ. крюк «металлический или деревянный стержень с загнутым концом», перен. знач. «загогулина, непонятный росчерк» (этимологию которого см. в статье крю к). Крючить — «корчить, сводить судорогами», буквально означало «напоминать форму крюка». — Укр. корчити, бел. курчыць.
Крючкотворец. Собственно русское. Фиксируется уже в Словаре Геснера 1767 г. Была возможна и форма крючкотвор (САН 1814, III, 462). Образовано с помощью суф. -ецу возможно, на базе фразеологического оборота крючки творить (ср. крючки дЪлать «интриговать» — Нордстет 1780, I, 320). — Укр. крючкотвор, бел. кручкатвор.
Крючник. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе!771 г. Сущ. крючник «грузчик, пользующийся крюком при переносе тяжестей» образовано суффиксальным способом (суф. -ник).
Крючок (застежка). По-видимому, собственно русское, так как в других слав. яз. в этом знач. не употребляется, а является уменьш.-ласк. от крюк «клюка, крючковатая палка, костыль» (ср. укр. крючок, бел. кручок — знач. те же, что и в рус. яз., но кроме «застежка»). Отмечается уже в XVII в. (см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 98). Возникло лексико-семантиче- ским способом (ввиду сходства предмета) от крючок, уменьш.- ласк. образования от общеслав. крюк (см.) «клюка, костыль,крючковатая палка» (ср. др.-исл. krókr «крюк, искривление», нем. Krücke, диал. krucke «клюка, крючковатая палка, костыль» — Berneker, I, 629; Преображенский, I, 400; Фасмер, II, 390).
Крюшон. В знач. «напиток» собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в пьесе Невежина «На зыбкой почве» 1882 г., в словарях — впервые у Ушакова 1935 г. Образовано на базе франц. cruchon «кувшинчик», суффиксального производного от cruche «кувшин». См. Dauzat, 222; Фасмер, II, 391. — Укр. крюшон, бел. крушон, польск. kruszon, болг, крюшон.
Кряду. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. (см. Даль 1880, II, 124). Поздняя фиксация слова, по- видимому, объясняется тем, что слово по орфографическим нормам писалось раздельно (ср. кстати; ср. Даль 1880, II, 124— 125: кряду, к ряду «один за другим, подряд»). Образовалось лексико-синтаксическим способом на базе предлога к и формы дат. п. сущ. ряд (см.). Употребляется в знач. «подряд, без перерыва». — Укр. підряд, вряд, польск. z rzçdu.
Кряж. Восточнославянское: ср.-рус. кряжъ «брус» (XVI—XVII в., см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 98), рус. диал. кряж, олонецк. «большое крепкое дерево» (Куликовский), «холодный улей», а также вятск. «человек крепкого сложения» (Васнецов), укр. кряж «спинной хребет, холм, деревянный обрубок цилиндрической формы» (Преображенский, Фасмер, Укр.-рус. словарь), бел. краж. Этимология слова сомнительна. Скорее всего, представляет собой образование с суф. -j- от той же основы, что и круг (крягъ : крьжь; ср. прягъ— пр\ж-, см. пряжка, супруг, пружина, упругий и т. п.), ср. др.-исл. hringr «кольцо». Первоначальное знач., таким образом, «круглый брус». См. Преображенский, I, 400; Фасмер, II, 391; КрЭС, 171. Менее вероятна связь с кра, икра «плавучие льдины, лед», предлагаемая Соболевским (Соболевский РФВ, 1912, LXVII, 213—214). Сомнительна и связь с корь «корень; куст» (ср. укр. кряк, крак «ствол», польск. krzak «куст», kierz, р. п. krza «куст», чешек, křák «куст», keř «корень», р. п. kře, в.-луж., н.-луж. ker «куст»), см. Miklosich, 157; Berneker, І, 672; Matzenauer LF, 1882, IX, 42.
Крякать. Общеславянское: укр. крякати, бел. крйкаць, польск. krz^kac, болг. крякам. Образовано с помощью суф. -kati от звукоподражательного *kren-, *krin- (ср. рус. кря-кря). Ср. гавкать, курлыкать, мяукать и др. Родственно лит. kraňkti «кар· кать». См. Фасмер, II, 392; Brückner, 274.
Кряква (род большой дикой утки). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образованосуффиксальным способом от звукоподражательного κρακ-> крек- «трещать, хрипеть, откашливаться», общеслав. по происхождению. Ср. рус. крякать, кракать, укр. кряк «род водяной птицы», крячок, крячка «утка», крякати, кряка «травяная лягушка», польск. krz^kač «откашливаться», krzgczeč «трещать, кричать», ст.-чешск. křěkař, чешек, křěchař «нырок», сюда же: укр. диал. кракун «ворон», полабск. krokveica «галка», также болг. крокон «ворон», польск. kruk «ворон», укр. крук — тж, польск. krukawka «род голубя». См. Matzenauer LF, 1882, IX* 29; Преображенский, I, 400; Булаховский, 157. См. кречет, крохаль, имеющие тот же корень, но на иной ступени чередования. Ср. вариант с носовым инфиксом, ср. лит. krankiù, krankti «хрипеть, каркать», krankščiú, krankšti — тж, др.-инд. křuňcas «птица», др.-исл. hrang «крик, шум», hringja «звонить», др.-англ. hringan «звонить, трезвонить, стучать», оовр. англ. ring «звонить». См. Преображенский, там же; Matzenauer, см. выше; Berneker, I, 612; Фасмер, II, 392. — Польск. krakwa (очевидно, из рус. яз.).
Кряхтеть. Собственно русское, проникшее в литер, яз. из якающих диалектов. В совр. написании впервые отмечается в Словаре ' Татищева 1816 г. (I, 1009), в написании крехтЪти в памятниках известно с 1677 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 51). Образовано с помощью суф. -Ъти от крехт, крект «стоны, хрипенье», известного в говорах (Даль 1880, II, 193) <*крехътъ, *крекътъ, суффиксального производного от звукоподражательного *крехъ, *крекъ. Родственно ср.-рус. крехкийу укр. кректати «кряхтеть», бел. крахтйць — тж и польск. диал. krzektac «квакать». См. Лопатин ЭИ, 1962, II, 146—148.
Ксёндз. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. Впервые отмечается под 1638 г.; форма ксенж— под 1624 г. (Словарь рус. яз. XI— XVII вв., VIII, 99— 100). Польск. ksicjdz «ксендз» — фонетически видоизмененное общеслав. *kbn§dzb (см. князь) и в ст.-польск. яз. имело знач. «духовный или светский владыка», позже — только духовный. Ср. рус. устойчивое словосочетание князья церкви и развитие знач. у сущ. владыка — от «властелин» до «архиерей». См. Brückner, 277; Slawski, III, 264; Фасмер, II, 392—393. — Укр. ксьондз, бел. ксёндз, польск. ksi^dz, чешек, kněz, словацк. kňaz, болг. ксендз.
Ксенон. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в «Научном обозрении» 1898 г. (№ 10, 1845). Англ. xenon «ксенон», открытый англ. химиками Рамзаем и Траверсом в 1898 г., — искусственный термин, образованный на базе греч. ξένος «чужой; странный, необычный». См. Onions,1016 — Укр. ксенон, бел. ксенон, польск. ksenon, чешек, xenon* в.-луж. ksenon, болг. ксенон, с.-х. ксенон, словенск. ksénon.
Ксилография. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается у И. Татищева 1816 г. (II, 1191). Франц. xylographie «ксилография» представляет собой искусственный термин, образованный сложением греч. ξύ*λον «дерево» и γράφω «пишу». См. Dauzat, 759. — Укр. ксилограф1я, бел. кс1лаграф1я, польск. ksylografia, чешек, xylografie, болг. ксилография, макед. ксилограф^ а, с.-х. ксилографи]а, словенск. ksilografija.
Ксилофон. Заимствовано из франц. яз. в XIX в. Впервые отмечается в «Ручном музыкальном словаре» Гарраса 1850 г. (174) как варваризм: «Xylophone — деревянная или соломенная гармоника, изобретенная органным мастером Уте в 1810 г.». Как освоенное слово, впервые зафиксировано в Энц. сл, Бр. — Ефр. 1892 г. (XVIII, 131). См. Рагульская ЭИ, 1978, VIII, 132. Франц. xylophone «ксилофон» — ученое сложение греч. ξύλον «дерево» и φωνή «звук» (Dauzat, 759). — Укр. ксилофон, бел. кс1лафон, польск. ksylofon, чешек, xylofon, в.-луж. ksylofon, болг. ксилофон, макед. ксилофон, с.-х. ксилофон, словенск. ksilofon.
Кстати (в нужный, подходящий момент, заодно с чем.-л.). Собственно русское. Впервые отмечается, по-видимому, во Франд.- русском словаре И. Татищева 1816 г. (I, 41) в форме с раздельным написанием к стати, к делу. Возникло лексико-син- таксическим способом путем слияния предлога к с формой дат. п. ед. ч. сущ. стать «склад, стан» (КрЭС, 171), общеслав. •и.-е. характера. См. Фасмер, III, 100. См. статный, стать..
Кто. Общеславянское: др.-рус. къто, укр. хто, бел. хто, польск. kto, чешек. kdo,4 словацк. kto, полабск. kätu, н.*луж. chto, ст.-сл. къто, с.-х. tko, диал. gdo, ст.-с.-х. kto, словенск. kdo. Общеслав. *Kbto образовано сложением местоимения *къ и усилительной частицы *to. Местоимение *къ восходит к и.-е. *kuo, ср. лит. kas «кто, что», латышек, kas — тж, др.-прусск. kas «кто», готск. hwas, др-инд. käh, авест. ко — тж, лат. qui «кто?». Усилительная частица *to является формой ср. р. местоимения *tb (см. тот). См. Berneker, I, 673; Преображенский, I, 401; Trautmann, 110; Pokorny, 644; Фасмер, II, 393; Slawski, III, 283.
Куафюра. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (107). Франц. coiffure «головной убор; прическа» — суффиксальное производное от coiffe «чепчик». См. Dauzat, 186. — Укр. ку%фюра.
Куб (котел). Известно в вост.-слав. и некоторых зап.-слав, яз.: др.-рус. кубъ, укр. куб, бел. куб, словацк. диал. kub «футляр для бруска», н.-луж. kub «кубок». Первоначальное знач. *киЬъ — «сосуд, выдолбленный из деревянной колоды». *КиЬъ родственно греч. ψύβος «углубление, чаша», памирск. kubön «деревянный сосуд для питья», тот же корень, но с инфиксом представлен в др.-инд. kumbháh «горшок», греч. κύμβος «чаша, кубок», авест. xumba- «горшок; углубление». См. Berneker, I, 636; Slawski, III, 296; Фасмер, II, 394; Трубачев Ремесленная терминология, 277; Откупщиков, 174. Преображенский (I, 403) считает слав. *киЬъ заимствованным из др.-в.-нем. kuofa «кадка». Другие точки зрения см. Slawski JP, 1950, XXII, 140—143.
Куб (шестигранник). Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыня в конце XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Арифметике» Магницкого 1703 г.: кубус или кубик — биквадрат, кубус — осмиугольный корпус. Совр. форма куб по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Об истории слова в рус. яз. см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 229, 276; Сорокин, 367—368. Лат. cubus «куб» (откуда нем. Kubus — тж) заимствовано из греч. яз. Греч, κύβος «выемка;, выступ; позвонок; игральная кость, кубик; куб» восходит к и.-е. *queb-, *qub- «гнуть(ся)». См. Boisacq, 528; Фасмер, II, 394; Slawski, III, 293; Duden, 7, 374. — Укр. куб, бел. куб, ст.-чешск. kubus, словацк. kubik, ма- кед. куб, болг. куб, с.-х. к^б, словенск. kub.
Кубанка (сорт пшеницы). Собственно русское. Отмечается уже в Словаре Даля 1863 г. и в Словаре Толля 1863 г. (дано по ССРЛЯ). Образовалось в результате эллипсиса словосочетания кубанская пшеница «пшеница, выращиваемая на Кубани» и одновременного присоединения суф. /с-α-, ср. Фасмер, II, 395; Черкасова Экскурсы 1978, 31. — Укр. кубпнка, бел. Ky6áH Ka.
Кубанка (шапка). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1538). Ранее встречается у Леонова в романе «Вор» 1927 г. (Беркович Дисс., I, 198). Возникло как суффиксальное производное (суф. -/с-α) от словосочетания кубанская шапка (ср. буденовка — см,) «шапка с мехо- .вым околышем и кожаным плоским верхом, какие носят на Северном Кавказе» > «шапка подобной формы». — Укр. Ky6áH Ka, бел. кубйнка.
Ký6apeм. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1789 г. (III т.— 1792 г.). Образовалось морфоло- го-синтаксическим способом от формы твор. п. ед. ч. сущ. кубарь «детская игрушка — волчок», еще известного в диалектах (Шанский Очерки 1968, 346), но в других знач.: псков., тверск. кубарь «1) катыш, шарик; 2) толстый ребенок» *(Доп. к Опыту, 94), кубйрь, курск. кубарь «особенный кошель для рыбной ловли», костр. «сверток мочек, из которых приготовляется пряжа» (Опыт, 95), и образованного от куб с помощью суф. -арь (ср. сухарь). См. КрЭС, 171. Куб «большой чан, котел» (см.) — общеслав., имеющее ту же основу, но с перегласовкой, что и жбан (см.). См. Фасмер, II, 395. Неверно производить слово кубарь из н.-греч. κουβάρι (ον) «клубок, MofoK» (Matzenauer, 224) или κομβάριον от κόμβος «узел» (см. об этом в статье Когена ИОРЯС, 1914, XIX, 2, 296). Предполагается некоторыми учеными родство с др.-инд. kub- hanyûs «крутящийся в танце», греч. κυριστάω «танцую», др.- исл. hoppa, н.-в.-нем. hüpfen, hupfen «прыгать» (Uhlenbeck, 58; Walde — Hofmann, I, 297).
Ky6aтýpa. Заимствовано из нем. яз, в первой половине XIX в. По ‘ ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Нем. v Kubatur (ж. р.) «кубатура» образовано. от Kubus «куб» по образцу латинских слов с суф. -tur (Partitur «партитура», Nomenklatur «номенклатура» и т. п.). См. куб. — Польск. kubatura, чешек, kubatura, словацк. kubatura, в.-луж. kubatura, болг. кубатура, макед. Ky6aTýpa, с.-х. кубатура, словенск. kubatura.
Кубизм. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в статье Плеханова «Искусство и общественная жизнь» 1912 г. (Плеханов «Литература и эстетика», I, 183). Франц. cubisme «кубизм», фонетически переоформленное на русской почве под влиянием слов куб, кубический и др., представляет собой суффиксальное производное от cube «куб». См. Dauzat, 223. — Укр. куб1зм, бел. куб1зм, польск. kubizm, чешек, kubismus, словацк. kubizmus, в.-луж. kubizm, болг. кубйзъм, макед. кубйзам, с.-х. кубизам, словенск. kubízem.
Ký6ики (игрушка). Собственно русское. Впервые отмечается в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1893 г. (XI, 352, в статье «Детский сад»). Возникло лексико-семантическим способом на базе сущ. кубик, уменьш. от куб (см.). — Укр. кубики, бел. KýéiKi, болг. кубче (ед. ч.).
Кубист. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в статье Плеханова «Искусство и общественная жизнь» 1912 г. (Плеханов «Литература и эстетика», I, 192). Франц. cubiste «кубист», фонетически переоформленное на русской почве по образцу слов куб, кубический, является суффиксальным производным от cube «куб». См. Dauzat, 223. — Укр. кубют, бел. кубют, польск. kubista, чешек, kubista, словацк. kubista, в.-луж. kubist, макед. кубйст, с.-х. кубисти (мн. ч.), словенск. kubist.
Кубический. По-видимому, заимствовано из ученой латыни в конце XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Арифметике» Магницкого 1703 г. как математический термин; в Петровское время широко вошло в рус. литер, яз., ср. в материалах Посольства Унковского под 1722 г.: «...масло изрезано четвероугольнокубическими штуками» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 276). Лат. cubicus «кубический» заимствовано из греч. яз., где κυβικός — тж, суффиксальное производное от κύβος «куб» (см. куб). Арх. рус. кубичный (по КСРС впервые также в «Арифметике» Магницкого 1703 г.) заимствовано из польск. яз., где kubiczny «кубический» — заимствование из франц. cubique — тж или лат. cubicus. См. Slawski, III, 298. — Укр. куб1чний, бел. куб1чны, польск. kubiczny, чешек, kubický, словацк. kubický, kubičný, в.-луж. kubičny, болг. кубй- чен, макед. кубен, с.-х. кубични, словенск. kubičen.
Kýбок. Известно в вост.-слав, и некоторых зап.-слав, яз.: др.-рус. кубъкъ, укр. кубок, бел. кубак, польск. kubek, н.-луж. kubk. Образовано с помощью суф. *-ък- от *киЬъ, см. куб «котел». См. Преображенский, I, 403; Фасмер, II, 394; Трубачев Ремесленная терминология, 277. Ударение в рус. кубок вместо ожидаемого кубок (ср. укр. диал. кубок «кубок») наводит на мысль о возможном заимствовании из польск. яз. (см. зймок, курок) после утраты вост.-слав. кубъкъ.
Кубометр. Собственно русское. Впервые отмечается в Орфографическом и техническом справочнике 1930 г. (32). Образовано сложением основ на базе терминологического словосочетания кубический, метр, отмечаемого уже в начале XIX в. («Журнал путей сообщения» 1826, кн. 2, 66), по-видимому, под влиянием сущ. километр (см.). — Укр. кубометр, бел. кубаметр.
Кубышка (сосуд). Собственно русское (укр. кубушка — парал-* лельное образование с родственным суф.). По КСРС впервые отмечается как прозвище (Истома Кубышка) в «Никоновской летописи» под 1539 г.; как нарицательное сущ. — в «Приходно- расходной книге Иосифова Волоколамского монастыря» 1581— 1582 гг. Представляет собой уменьшительное с суф. -ышк- (ср. льдышка) от куб «чан, котел». См. Фасмер, II, 397; КрЭС, 171. См. куб, кубок.
Кубышка (водяная лилия). Собственно русское. В памятниках отмечается с 1645 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 103). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе кубышка «сосуд» (см. выше). Растение названо по характерной форме плодов. Ср. кувшинка. См. Меркулова, 31.
Кувалда. Заимствовано из бел. яз. в среднерусский период. По КСРС впервые отмечается в «Приходно-расходной книге Ан- тониева монастыря» 1588 г. Бел. кувалда < кавалда под влиянием глагола куваць «ковать» заимствовано из польск. яз. Польск. kowadlo «наковальня» восходит к общеслав. *kovadIo — тж (ср. рус. ковало — тж), образованному с помощью суф. *-dlo от *kovati, см. ко- ватъ. Изменение знач. «наковальня» > «молот» и метатеза д—л произошла в бел. яз. См. Шанский В мире слов, 1978, 133—135; Трубачев Ремесленная терминология, 352. Фасмер (II, 397) выделяет префикс ку- и корень вал- (как в валить). — Укр. кувалда (из бел. яз.).
Куверт. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в «Московских ведомостях» 1714 г. Франц. couvert «столовый прибор» — суффиксальное производное от глагола couvrir «накрывать». См. Dauzat, 215—216. — Укр. кувёрт, чешек, kuvert, болг. куверт, словенск. ku- verta.
Кувшин.‘ По-видимому, ср.-рус. заимствование из лит. яз. По КСРС впервые отмечается в «Польских делах» под 1489 г. в форме кувшин; более ранняя, по мнению Фасмер'а (II, 397), форма кукшин — впервые в «Расходной книге Карельского монастыря» 1551— 1559 гг. Предполагаемый лит. источник рус. слова литовскими ело· варями не отмечается, однако *kausinas «большой ковш» могло быть дериватом от kausas «ковш» — как vaikìnas «детина» от vaìkas «ребенок». См. Преображенский, I, 404; Berneker, I, 594; Фасмер, II, 397. Соболевский (РФВ, 1913, LXX, 92; Лекции, 129) считает первичной форму кукшинъ < *кухшин, сравнивая его с кукъша «человек без пальца». Ильинский (ИОРЯС, XXIII, 2, 231) сближает кувшин с др.-рус. ковьцъ «кованый сосуд». Корш (AfslPh, 1886— 1887, IX, 513) видит источник рус. кувшин в тюркских яз., но, по-видимому, татарск* kupsin — из рус. яз. (Радлов, 2, 1034). Согласно другой точке зрения, лит. kausas «ковш» заимствовано из вост.-слав. яз. «Отношение русск. ковш и кувшин не имеет природы местной словообразовательной связи, но и та, и другая форма, по-видимому, параллельно восходят к со· ответствующим восточным иноязычным прототипам» (Трубачев Ремесленная терминология, 303).
Кувшинка. Собственно русское. Впервые отмечается в «Начальных основаниях ботаники» Двигубского 1805 г., 229. Образовано стяжением словосочетания *кувшинная лилия (семенная коробочка всех нимфей похожа на кувшинчик, ср. другие назв. этого растения — кувшинчик, кубышка, укр. збаноку глечик> бел. гарлачык, жбанок). См. Меркулова, 31.
Кувыркать(ся). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Книге охотничий регул» конца XVII в., по списку XVIII в. По-видимому, является экспрессивной трансформацией глагола коверкать(ся)у см. Шанский ЭИ, 1972, VII, 212—213. Фасмер (II, 398) выделяет в глаголе кувыркать (ся) приставку ку-у но не рассматривает корня; КрЭС (172) возводит к *кувыръ, производному от *уугъ «водоворот», КрЭС 1971 (224) в качестве исходной основы предполагает несохранившееся *выркать, родственное глаголу вертеть. См. также Преображенский, I, 404.
Кувырком. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Преступлении и наказании» Достоевского 1866 г. Возникло морфолого-сйнтаксическим способом словообразования на основе формы твор. п. сущ. кувырок (см.).
Кувырок. Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Рейфа 1835 г. (I, 475). Представляет собой безаффиксное образование от кувыркать(ся) — см. Кувырок вместо ожидаемого кувырк — под влиянием слов с суф. -ок (прыжок, рывок, щелчок).
Kyдá. Общеславянское диалектного распространения: др.-рус. куда, с.-х. к'уда, словенск. kóda; в других слав. яз. с окончанием -ы: др.-рус. и диал. куды, укр. кудй, бел. куды, ст.-польск. k§dy, чешек, kudy «каким путем», ср. также ст.-сл.к^доу, к/ъдй, болг. къде, с.-х. к$д, словенск. kod. Согласно наиболее распространенной точке зрения, является сложением местоименного корня *ко- (см. каждвей, когда, который, кто) и частицы *-da (*-de, *-dy) с носовой инфиксацией (Slawski, II, 125) или корня *ко- и суф. *-nda (Преображенский, I, 404; КрЭС 1971, 224). См. также Фасмер, II, 399. Однако сопоставление с *kamo (др.- рус. камо «куда») и наличие ряда камо — куда, тамо — туда, семо — сюда не исключает возможности сложения *kam- «куда» и частицы *-da (*-de, *-dy).
Куда-нибудь. Собственно русское (укр. куди-нёбудь, бел. куды- нёбудзъ — параллельные образования). По ССРЛЯ впервые в форме куда-нибудь отмечается в Словаре АР 1792 г., прежде выступает форма куды-нибудь (см. куда). Образовалось на базе устойчивого словосочетания куды ни будь «куда бы ни»; форма глагола быть прежде согласовывалась с личной формой глагола-сказуемого, ср. в «Архиве Строева» 1549 г. (КСРС): «А с розбою те розбоиники и тати куды ни будут поедут, и в ыные городы...». Без согласования употребляется начиная с XVII в.: «...поедут с Воронаша куды-нибудь...» — Воронежские акты» 1626 г. (КСРС).
Kyдахтать. Кроме рус. яз., известно в бел.: кудахтаць. Представляет собой фонетически преобразованное кудактать, суффиксальное производное от *кудакътъ «кудахтанье», которое, в свою очередь, является суффиксальным производным от звукоподражательного кудак или глагола кудакать «кудахтать», сохранившегося в диалектах (Словарь рус. народных говоров, XV, 396); родственно укр. кудкудйкати, польск. gdakač, чешек, kdákati, kokodákati, словацк. kotkodákať, болг. кудкудякам, с.-х. кокодакати, словенск. kokodakati. См. Фасмер, II, 399; Slawski, I, 269; Лопатин ЭИ, 1962, II, 146— 148; КрЭС 1971, 224.
Кудель. Общеславянское: ср.-рус. кудель, куделя, укр. кудёля,бел. кудзёля, польск. k^dziel, чешек, koudel, словацк. kúdel\ в.-луж. kudžel, kudžela, н.-луж. kužel, kužela, иолабек. kgdiTa, болг. къдёля, с.-х. к'удела, словенск. kodelja. Общепринятой этимологии не имеет. Сопоставляют с лит. kedénti «щипать, чесать шерсть» (Berneker, I, 598; КрЭС 1971, 224), что фонетически неправдоподобно (Fraenkel, 233). Трубачев (Наследования в памет на Романски, 1960, 140) видит в общеслав. *k9delb префиксальное образование — *kg-delb, где *del- то же, что рус. диал. дель «толстая пеньковая нить для невода». Родственно *kgderb, см. кудри. Существующие гипотезы подробнее рассматриваются Славским (Slawski, II, 117) и Фасме- ром (II, 399).
Кудесник. Древнерусское. У Срезневского фиксируется в «Повести временных лет» под 912 г. В форме кудешъникъ у Срезневского фиксируется в «Прологе» XV в. Образовано с помощью суф. -икъ от кудесъныи «чародейский» (Срезневский, I, 1357 — «Житие Стефана Пермского» 1396 г.), производного посредством суф. -ьн- (совр. -«-) от кудесъ «колдовство, чары» (Срезневский, I, 1357 — «Житие Стефана Пермского» 1396 г., «Домострой»), представляющего собой производное с суф. -es- от *kudo, являющегося перегласовкой к чудо — см. (Преображенский, I, 405—406; Фасмер, II, 400—401; КрЭС, 172; Откупщиков, 132, 142).
Kyдлáτый. Проникло в рус. литер, язык из смоленских диалектов или бел. яз. Впервые отмечается в Опыте областного великорусского словаря 1852 г. (Опыт, 95); Словарь языка Пушкина (II, 431) отмечает прил. кудлашкин. Бел. кудлйты «кудлатый, косматый» образовано с помощью суф. -ат- от сущ. кудлы «космы, лохмы» (pl. t.), ср. смол. диал. кудло «длинная шерсть на собаке» (Опыт, 95). Кудло, iío-ви- димому, родственно кудель (Фасмер, II, 400—401; Трубачев Сб. в памет на Романски, 1960, 140— 141). См. кудель. — Укр. кудлйтий, по-видимому, из бел. яз.
Kýдри. Общеславянское: ср.-рус. кудри (прил. кудрявый отмечается -уже в Ипатьевской летописи по списку XIV в. — Срезневский, I, 1358), укр. диал. кудри, польск. kgdziory, ст.-польск. kgdzierze, чешек, kudrny, в.-луж. kudžeř (ед. ч.), н.-луж. kužer (ед. ч.), болг. къдри, с.-х. диал. к$драу словенск. kodri — представляет собой мн. ч. от общеслав. *k$drb, *kgdbrb «локон, пучок волос». Общепринятой этимологии не имеет; большинством этимологов рассматривается как суффиксальный вариант общеслав. *kgd-elb (см. кудель), см. Berneker, I, 598; Преображенский, I, 405; Фасмер, II, 400; Slawski, II, 126; КрЭС 1971, 225. Трубачев (Изследования в памет на Романски, 1960, 140) считает общеслав. *kgdrb образованным с помощью приставки *kg- от *drb.
Кузен. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в.Франц. cousin «двоюродный брат» представляет собой фонетически видоизмененное (по-видимому, в детском языке) лат. consobrinus «двоюродный брат, сын сестры матери» < *соп- suesrinos, префиксального производного от soror «сестра». — Укр. кузён, чешек, cousin, болг. кузён, с.-х. кузен.
Кузина. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в письме А. С. Пушкина Л. С. Пушкину от 24 января 1822 г. (Словарь языка Пушкина, II, 431—432). Франц. cousine «двоюродная сестра» — форма ж. р. к cousin «двоюродный брат», см. кузен. — Укр. кузйна, чешек, cousina, болг. кузйна, с.-х. кузина.
Кузнец. Вероятно, заимствовано из ст.-сл. яз. (ср. др.-рус. кузникъ «кузнец» — Срезневский, I, 1359). Ст.-сл. ко^знкцк «кузнец» (Kurz, II, 81) образовано с помощью суф. -кцк (совр. -ец) от кучзык «все кованое» (Pokorný, 535; Срезневский, I, 1359—1360), в др.-рус. яз. еще известного и являющегося производным с суф. -знь (ср. боязнь, жизнь, казнь) от кую, ковати — см. ковать (Berneker, I, 592, 655; Фасмер, II, 402; Трубачев Ремесленная терминология, 334—335; Откупщиков, 161; КрЭС, 172). Абаев (ВЯ, 1959, 1, 96) считает сущ. кузнец производным от *ku-sni- «кузня» (ср. Zupitza KZ, 1901, XXXVII; Neue Folge, 1901, XVII, 3, 397), что менее вероятно.
Кузнечик. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в Дополнениях к «Актам историческим» под 1674 г. («...да добыть полевых кузнечиков зеленых, которые по травкам ска- чют...»). Представляет собой уменьшительное от кузнец (см.); насекомое названо так по производимому им треску, напоминающему стук маленьких молоточков по наковаленкам.
Kýзница. Кроме рус. яз., отмечается только в польск.: kužnica. Образовано с помощью суф. -иц-а от кузнь «все кованое». Сущ. кузнь образовано с помощью суф. -знь от кую, ковать, ср. жизнь, казнь, козни. Наряду с сущ. кузница в др.-рус. яз*. существовало синонимическое кузня, образованное от той же основы с помощью суф. *-ja. См. Селищев, I, 255; Трубачев Доп. к Словарю — Фасмер, II, 402; Варбот, 88.
Kýзов (корзина). По-видимому, заимствовано из татарск. яз. По КСРС впервые отмечается в «Переписной оброчной книге Вотской пятины» 1500 г. Татарск. козау «кузов (из бересты); лукошко» (Радлов, 2, 820). См. Berneker, I, 596; Фасмер, II, 402; КрЭС, 172ч Брюк- нер (Brückner KZ, 1913, XLV, 27; KZ, 1918, XLVIII, 205) связывает с польск. kozub «корзина» (см. Преображенский, I, 406). Мейер (Meyer, 408) сопоставляет с алб. shkozě «бук».
Kýзов (корпус автомобиля). Собственно русское. Впервые отмечается в газете «Голос Москвы» 1907 г. (№ 166, 5). Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базекузов «корпус кареты», отмечаемого в Словаре Татищева 1816 г. (I, 357), которое, в свою очередь, также возникло лексико-семантическим путем на основе кузов «короб, корзина», ср. в Словаре АН 1847 г. (II, 234) толкование слова кузов: «2. Каретный короб с дверцами и окнами». Кузов «место для груза в грузовике» возникло на базе кузов «корпус автомобиля» под влиянием кузов «короб для переноса тяжестей». — Укр. Ký30B, бел. Ký3aý.
Кузовок. Кроме рус. яз., известно только в бел. кузавок. Впервые отмечается под 1698 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 111); фамилия Кузовков фиксируется в «Писцовой книге г. Ба- лахны» 1674—1675 гг. Представляет собой уменьшительное от кузов «корзина» (см.), ср. кузовец «кузовок» в «Житии Герасима Болдинского» XVI в., по рукописи XVII в. (по КСРС).
Кукан. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в,«Астраханских актах» под 1628 г. Образовано с помощью суф. -ан от кука «крюк» > «кулак» (о сущ. кука см. кукиш). См, Фас- мер, II, 404.
Кукарекать. Общеславянское, имеющее параллели в некоторых и.-е. языках; укр. кукурькати, бел. кукарэкаць, польск. kuku- rykač, чешек, kokrhat, болг. кукуригам, макед. кукурига, с.-х. кукурекнутщ словенск. kikirikati; лат. cucurire, лит. kakarýkti. Образовано с помощью суф. *-ati от звукоподражательного междометия (рус. кукареку). См. Berneker, I, 640; .Преображенский, I, 408; Фасмер, II, 407; Slawski, III, 334.
Кукиш. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Слове и деле государевых» под 1644 г. Образовано с помощью суф. -иш от сущ. кука «кулак» (Даль 1880, II, 213), известного в восточнослав. и южнослав. яз. (бел. кука «кулак», болг. кука «крюк, костыль», с.-х. кука «крюк») и родственного лит. kaükas «шишка», kuká «дубинка», др.-инд. kucitas «изогнутый», готск. hauhs «высокий». См. Потебня РФВ, 1880, III, 167; Berneker, I, 639; Trautmann, 121; Uhlenbeck, 56; Фасмер, II, 403—404. См. кукйн.
Kýклa . Древнерусское заимствование из греч. яз.: др.-рус. кукла (Срезневский, I, 1360). Греч, κούκλα «кукла», по-видимому, заимствовано из лат. яз., где cuculia, cucullus «капюшон» — слово с неясной этимологией, существующие гипотезы см. у Вальде (Walde, 206). См. Преображенский, I, 407; Berneker, I, 640; Brückner, 280; Фасмер, II, 405; Slawski, III, 329. Ср. также мнение Соболевского (РФВ, 1913, LXX, 91—92) о связи кукла с кука «кулак». — Укр. диал. кукла, бел. диал. ^кла, польск. kukla, болг. кукла, макед. кукла, с.-х. диал. кукла^
Kyковать. Кроме рус. яз., известно в бел.: кукавйцъ. Образовано с помощью суф. -овать от звукоподражательного куку, имитирующего крик кукушки. Устар. и диал. кукатъ «куковать» —общеслав. производное с суф. *-ati от той же основы: укр. кукати, польск. kukač, чешек, kukati, словацк. kukať, болг. кукам, макед. кука, с.-х. кукати, словенск. kukati; ср. лит. ku- kúoti «куковать», лат. cuculare — тж. См. Фасмер, И, 406; Sla- wski, III, 325.
Куколка (насекомого). По-видимому, семантическая калька нем. Puppe. Впервые отмечается в «Достопамятностях натуры» 1779 г., 89 (перевод с нем.) и в «Опыте о библиотеке и кабинете редкостей» Бакмейстера 1779 г., 161: «...из хризалид или куколок». См. Арапова РЯвШ, 1978, 3, 107. Нем. Puppe «куколка насекомого» возникло лексико-семантическим путем на базе Puppe «кукла» (насекомое в этой стадии развития похоже на спеленутую куклу). См. Duden, 7, 539. — Укр. лялька, лялечка, бел. к]/калка, чешек, kukla, словацк. kukla, с.-х. луткица.
Kýколь. Общеславянское: укр. кукіль, бел. куколь, польск, kžjkol, чешек, koukol, словацк. kukol, в.-луж. kukel, н.-луж. kukel, полабск. kgchüöl, болг. къкъл, с.-х. кукоуь, словенск. kokolj. Общеслав. *kgkolb является фонеігическим вариантом звукоподражательного *kolkol- «колокол»; растение названо так за колокольчатую форму цветов (ср. колокольчик). См. Berneker, I, 539; Брандт РФВ, 1889, XXII, 139; Фасмер, II, 406; Меркулова, 131. Менее вероятную этимологию выдвигает Махек (Machek Jména, 77): *кдко1ь восходит к и.-е. *lolkol-, откуда нем. Lolch «куколь», лат. lolium — тж.
Kýкситься. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Образовано с помощью возвратной частицы -ся от куксить «тереть глаза кулаком» (Даль 1880, II, 213), суффиксального производного от кукса «плакса», кук- сы «языческий обряд оплакивания покойника (?)» (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 113), суффиксального производного от кукать, см. докука, скука. См. Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 343; Преображенский, I, 406; Фасмер, II, 407; КрЭС 1971, 225. — Бел. ^ксіцца.
Kyкуруза. Хотя растение известно в России с XVII в. (БСЭ 1954, XXIV, 3), назв. кукуруза впервые фиксируется в «Естественной истории» Раффа 1785 г. (75): «Маис или турецкая пшеничка или кики... В Волохии называют оную кукуруза». Первая лексикографическая фиксация — в Словаре ботаническом Вольного Экономического общества 1795 г. (147). Источник заимствования неясен. Корш (Korsch AfslPh, 1886— 1887, IX, 521) выводит его из румынск. cucuruz «еловая шишка». Миклошич (Miklosich, I, 334) и Локоч (Lokotsch, 99) считают слово кукуруза проникшим в славянские и другие европейские языки из турецк. kokoros «кукуруза». Славский(Slawski, III, 327—328), Бернекер (Berneker, I, 640), Брюкнер (Brückner, 280), Махек (Machek, 246) предлагают искать славянские корни, сопоставляя с *kokor-/*kukur- (болг. кукуряк «чемерица»). Кретчмер (Kretschmer Wortgeographie, 330) выдвинул гипотезу о происхождении сущ. кукуруза от звукоподражательного kukuru — подзывания птицы при кормлении зернами кукурузы. Штеффен (Steffen LP, XI, 131 —134) видит источник заимствования в греч. незафиксированном *κοκκόρο- ζο(ν) «кукурузный початок», сложении κόκκος «зерно, семя» и ρόζον «шишка, початок». — Укр. KyKypý3a, бел. KyKypý3a, польск. kukurydza, чешек, kukuřice, словацк. kukurica, в.-луж. kukurica, н.-луж. kukurica, болг. кукуруз, с.-х. кукуруз, стар. кук;уруза, словенск. korúza.
Кукушка . Собственно русское. Отмечается в памятниках начиная с XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII в., VIII, 113). Образовано с помощью суф. -ушк от звукоподражательного куку, воспроизводящего крик кукушки. См. КрЭС 1971, 225. Ср.-рус. кокушка (какушка, — Сборник пословиц XVII в., по КСРС), сохранившееся в диалектах, возникло либо в результате диссимиляции слогов, либо под влиянием сущ. кокот «петух» (Бу- лаховский ВЯ, 1968, 4, 101). В других слав. яз. существуют образования от той же основы, но с другими суф.: польск. ku- kuìka, чешек, kukačka, словацк. kukučka, болг. кукувица, ма- кед. кукавица, с.-х. кукавица, словенск. kukavica. См. Фасмер, II, 407; Slawski, III, 335; Левина Рус. речь, 1975, 6, 70—73. — Укр. KyKýniKa, бел. KyKýuiKa.
Кулак. Известно в вост.-слав, и польск. яз.: др.-рус. кулакъ, укр. кулйк, бел. кулйку польск. kulak. Общепризнанной этимологии не имеет. Согласно мнению Корша (AfslPh 1886—1887, IX, 513), Локоча (Lokotsch, 95), Фасмера (II, 408), заимствовано из тюркск. яз., где kulak — производное от kul «рука», против чего возражает Севортян (Лексикографический сборник, V, 27—28). Преображенский (I, 409) считает, что тюркск. kul «рука» переоформлено на русской почве с помощью суф. -а/с. Без этого суф. представлено в сложении кулобой «охотник до кулачной расправы» (Даль 1880, II, 215). Брюкнер (Brückner, 281) возводит польск. kulak к венг. kulyak, но Славский (Slawski, III, 356) считает польск. kulak заимствованным из восточ- нослав. яз., где кулак — «ориентального происхождения». Менее убедительны попытки возведения к слав, корням (Соболевский РФВ, 1913, LXX, 92) и сопоставление с лит. kùlti «молотить» (Matzenauer LF, 1882, IX, 36).
Кулак. (деревенский эксплуататор). Собственно русское. Развилось во второй половине XIX в. на базе знач. «перекупщик, переторговщик», по ССРЛЯ отмечаемого уже в Словаре Соколова 1834 г., а также «скупец, скряга» (Даль 1880, II, 215), ср. фразеологизм держать в кулаке. См. Виноградов Избранные труды, Лексикология и лексикография, 96; Slawski, III, 357. — Укр. кулйк, бел. кулйк, польск. kulak, чешек, kulak, словацк. kulak, болг. кулйк, макед. кулак, с.-х. кулак.
Кулачок (деталь механизма). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Татищева 1816 г. (II, 1086). Образовано с помощью суф. -о/с от кулак «зубец колеса», отмечаемого уже в XVIII в. («Всеобщее домоводство» 1795 г., III, 135; Татищев 1798 г., I, 60). Кулак «зубец колеса» < кулак «сжатая кисть руки»: назв. дано по сходству, ср. головка, зубец, носик, ушко„ См. Сендровиц ЭИ, 1972, VII, 187. — Укр. кулачок, бел. кулачок.
Кулебяка. Собственно русское. По КСРС в форме им. п. мн. ч. кулибаки впервые отмечается у Дамаскина («Афонская гора и Соловецкий монастырь», начало XVIII в.), но как прозвище (Первушка Иванов сын Кулебака) — уже в Грамотах Двинского уезда под 1635 г. Происхождение неясно. Сопоставляется с колоб, см. Соболевский РФВ, 1913, LXX, 93; КрЭС, 173. Мнение о заимствовании из нем. яз. (Kohlgebàck — «пирог с капустой» — Рейф 1835, I, 477) оспаривалось уже Далем (II, 215), который считает сомнительным также сближение с кулъбака «татарское седло». Необоснованным признается мнение Миклошича (Mik- losich, 146) о заимствовании из финск. kala «рыба» (Преображенский, I, 409; Фасмер, II, 409). См. также Slawski, III, 346. — Укр. кулеб’яка, бел. кулебяка, польск. kulebiaka, чешек, kulebjaka, болг. кулебяка, с.-х. кулебака — из рус. яз.
Кулёк. Известно в рус. и укр. яз.: укр. кулъок. По КСРС впервые фиксируется в «Покупной росписи» 1655 г. Представляет собой уменьшительное от куль «мешок»: кулек «мешочек» > «бумажный пакетик». См. куль.
Кулеш. Проникло в рус. литер, яз. из диалектов. Впервые в форме кулиш отмечается в «Новейшей поваренной книге» 1791 г., I, 262; в форме кулеш (по ССРЛЯ) впервые в Словаре Даля 1863 г., но как прозвище известно с начала XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 114). Диал, кулеш заимствовано из бел. яз. Бел. кулеш (Носович), как и укр. к у л ш у по-видимому, из польск. яз., где kulesz, kulesza «кулеш» заимствовано из венг. kòles «просо», откуда, по-видимому, и болг. куляша. См. Фасмер, II, 410’; Книежа Ethnographia, XLV, 64; Jacobson Slavic Word, 1955, 2, 612; Трубачев Slavia, 1960, XXIX, 9.
Кули. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Фрегате «Паллада» Гончарова 1855— 1857 гг. Англ. coolie «кули» заимствовано из яз. хиндустани, где kuli «грузчик, носильщик тяжестей» восходит к назв. племени,живущего в Западных Гатах, члены которого часто нанимались для выполнения тяжелой работы. См. Lokotsch, 65; Skeat, 134. В «Журнале новейших путешествий» 1810 г. (II, 3, 74) отмечается форма, соответствующая форме англ. мн. ч. coolies: «Кулисы или носильщики». — Укр. кул\у бел. кул\, польск. kulis, чешек, kuli, словацк. kuli, болг. ^ли, макед. кули, с.-х. кули, словенск. kuli.
Кулик. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: ср.-рус. кулик, укр. ку- лйк, бел. кул1к, польск. kulik, kulig, чешек, kulík, словацк. kulík, в.-луж. kulik, н.-луж. диал. kulik. Слово сближают с лит.kúolinga «кулик», др.-инд. kulikä (какая-то птица). По-видимому, звукоподражательное; звук, издаваемый птицей, записывают как кулик-кулик-кулик или куль-кулъ-кулъ (если назв. птицы образовано от последнего междометия, -ик следует считать суффиксальным). См. Berneker, I, 642; Trautmann, 138; Булаховский ИАН ОЛЯ, 1948, VII, 103— 104; Slawski, III, 351—352.
Кулинар. Собственно русское. Впервые отмечается в Орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (153). Представляет собой обратное образование от кулинарный, кулинария (см.). — Укр. к у л ^ р , бел. к у л ^ р , с.-х. кулинар.
Кулимрия. Собственно русское. Впервые отмечается в журнале «Женский вестник» 1905 г. (10, 316); в словарях — впервые в Словаре Попова 1908 г. (211) со знач. «поварское искусство». Образовано по модели сущ. на -ия (ветеринария, санитария) на базе словосочетания кулинарное искусство (по ССРЛЯ отмечается в Словаре Толля 1863 г.), перевода франц. Tart cou- liňaire. См. кулинар, кулинарный. .— Укр. кул1нйр1я, бел. кулшйрыя, польск. kulinaria, болг. κyлинápия, макед. кулинарство.
Кулинарный. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в «Литературной газете» 1845 г.: «Вместо поваренный или кухонный, хорошо сказать: кулинарный — это будет и ново и бестолково!» («Записки для хозяев», 15). Нем. kulinarisch «кулинарный», словообразовательно переоформленное на русской почве с помощью суф. -я-, заимствовано из лат. яз., где culinarius «кулинарный; кухонный» — суффиксальное производное от culina «кухня». См. Duden, 7, 376. — Укр. кулшйрний, бел. кулшйрны, польск. kulinarny, чешек, kulinární, болг. кулинйрен, макед. кулинарски, словенск. kulináričen.
Кулиса (театр.). Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в повести «Свободные часы» 1763 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373). Франц. coulisse «кулиса» — субстантивированное прилага тельное ж. р.; м. р. — coulis «жидкий, текучий» — дериват от глагола couler «течь; скользить» < лат. colare «цедить». См. Dauzat, 212; Фасмер, II, 411; Slawski, III, 352; Кимягарова Канд. дисс., 222. — Укр. кулиса, бел. кул1са, польск. kulisy (мн. ч.), чешек, kulisa, словацк. kulisa, в.-луж. kulisa, болг. кулйса, макед. кулиса, с.-х. кулиса, словенск. kulisa.
Кулич. По-видимому, древнерусское заимствование из ср.-греч. яз. По КСРС известно с 1590 г. (Дополнения к «Актам историческим») . Ср.-греч. xouÀÀtxi(ov) «кулич» образовано от «хлеб* круглой или овальной формы».,См. Преображенский, I, 410; Корш AfslPh, 1886— 1887, IX, 517; Фасмер, II, 411. Возможно также, что кулич представляет собой восточно- слав. образование с суф. притяжательное™ *-j- от *киПкъ, см. кулик. В таком случае кулич — ритуальный весенний хлеб в честь прилета куликов (т. е. наступления весны), ср. обычай печь жаворонки из теста 22 марта, в день Сорока мучеников (Даль 1880, I, 524). — Укр. кулйч, бел. кул1ч; чешек, kulic и с. х. кулич — из рус. яз.
Кулон (ювелир.). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (153). Франц. coulant «ожерелье; кулон», буквально «текучий» — суффиксальное производное от couler «течь, литься». Русское заимствование произошло устным путем и закрепилось первоначально в разговорном языке, чем объясняется о вместо а (возможно, по созвучию с медальон). См. Ушаков 1935, I, 1544; Арапова РЯвШ, 1978, 2, 92—93. — Укр. кулон, бел. кулон, чешек, coulant, болг. кулон.
Кулон (электр.). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в «Основах электротехники» Николаева 1887 г., 178. Первая словарная фиксация (по ССРЛЯ) — в Энц. словаре Бр. — Ефр. 1895 г. Электротехническая единица кулон была установлена на Международном конгрессе электротехников в 1881 г. Термин coulomb «кулон» искусственно образован от фамилии выдающегося французского физика Кулона (Goulomb). См. Dauzat, 212. Ср. ампер, вольт. — Укр. кулон, бел. кулон, польск. kulomb, чешек, coulomb* болг. кулон, с.-х. кулон.
Култышка. Собственно русское. В литературный язык проникло из диалектов. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Представляет собой уменьшительное от култыга, которое Фасмер (II, 411) считает производным от культя, не объясняя причин отвердения л и т . Преображенский (I, 411)тоже соотносит култышка с культя, производя оба этих слова ют колдыка «хромой». Шипова' (205) сближает с татарск. Kälrä «короткий» или казахск. Jtylто «клубок, узел в хвосте лошади».
Кулуары. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в «Отрывках из заграничных писем» М. Волкова 1857 г., 190; первая лексикографическая фиксация (по ССРЛЯ) — в Словаре Даля 1904— 1909 гг. в форме кулуар. Франц. couloir «коридор; кулуар» — производное от couler «бежать, течь». См. Dauzat, 212; Slawski, III, 356. — Укр. кулуйри, бел. кулуйры, польск. kuluary, чешек, ku loáry, словацк. kuloáry, болг. кулоари, макед. K^vioápn, с.-х. кулоар, словенск. kuloár.
Куль. Известно в восточнослав. яз.: ср.-рус. куль, укр. луль, бел. диал. куль (польск. kul заимствовано из рус. яз., см. Slawski, III, 338). Общепринятой этимологии не имеет. Согласно Бер- некеру (Berneker, Г, 642) и Вандриесу (BS1 1941, XLI, 136), представляет собой заимствование из лат. culleus «кожаный мешок», чему противоречит география распространения слова (Фасмер, II, 412). Славский (III, 338) считает восточнослав. куль общеслав. словом диалектного распространения и связывает его с и.-е. корнем *keu- «сгибать, делать выпуклым». Лит. kulis «мешок» заимствовано из восточнослав. яз. (Skardžius, 115; Fraenkel LEW, 306).
Кульминация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Письмовнике» Курганова 1769 г., 398. Франц. culmination «кульминация» (откуда нем. Kulmination — тж) — суффиксальное производное от culminer «кульминировать». См. Dauzat, 224; Duden, 7, 376. — Укр. к у л ь м ^ щ я , бел. кульм^цыя, польск. kulminacja, чешек, kulminace, словацк. kulminácia, в.-луж. kulminacija, болг. кулминация, макед. кулминащца, с.-х. кулминаци]а, словенск. kulminácija.'
Культ. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в «Объяснении 1000 иностранных слов» 1859 г., 45. Нем. Kult «культ», франц. culte — тж заимствованы из лат. яз., где cultus «обрабатывание, уход; почитание» — дериват глагола colere «возделывать, обрабатывать». См. Dauzat, 224. — Укр. культ, бел. культ, польск. kult, чешек, kult, словацк. kult, в.-луж. kult, болг. култ, макед. култ, с.-х. култ, словенск. kult.
Культиватор. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в книге Вилькинса «Сельский хозяин XIX века» 1835 г. (I, 198). Нем. Kultivator «культиватор», по-видимому, заимствованоиз франц. яз., где cultivateur — тж — суффиксальное производное от cultiver «культивировать». См. Dauzat, 224; Duden, 5, 393. См. культивировать, культура. — Укр. κyльτивáτop, бел. κyльτывáτap, польск. kultywator, чешек, kultivátor, в.-луж. kultiwator, болг. култивйтор, макед. култивйтор, с.-х. култиватор, словенск. kultivátor.
Культивировать. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. Впервые отмечается в «Архиве Воронцовых» под 1744 г. (VII, 108) наряду с формой култировать (там же, XXV, 185— 1754 г.), в знач. «насаждать; лелеять, опекать», но во второй половине XVIII в. исчезло из рус. яз. и было вторично заимствовано в середине XIX в. из франц. яз. в форме кюль- тивировать со знач. «лелеять, опекать, поддерживать» («Юность» Л. Н. Толстого, 1856 г.) и из нем. яз. в форме культивировать со знач. «обрабатывать, возделывать» (Даль 1863 г. — по ССРЛЯ). Нем. kultivieren «культивировать» заимствовано из франц. яз. Франц. cultiver — тж, в свою очередь, заимствовано из средневековой латыни, где cultivare «возделывать» — суффиксальное производное от cultus «возделанный, обработанный». См. культ, культура, насаждать. См. Dauzat, 224; Duden, 7, 376. — Укр. культивувйти, бел. культывавйць, польск. kultiwo- wač, чешек, kultivovati, словацк. kultivovat’, в.-луж. kultiwowač, болг. култивирам, макед. култивйра, с.-х. култивисати, култи- вирати, словенск. kultivírati.
Культура. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII — начале XIX в. Впервые отмечается в «Достопамятном обозрении» Циммермана 1807 г. (II, 209). Словарь Татищева 1826 г. еще переводит франц. culture как «образованность» (И. Татищев 1826, I, 201). Нем. Kultur ж. р. «культура», морфологически переоформленное на русской почве с помощью окончания -а, заимствовано из лат. яз., где cultura «возделывание; образование» — суффиксальное производное от colere «возделывать, обрабатывать». См. Kluge, 411. Об истории слова в рус. яз. см. Сорокин, 94—95. Развитие знач. в лат. и европейских яз. см. Будагов История слов в истории общества, 108—131. Укр. кулмура, бел. кулмура, польск. kultura, чешек, kultura, словацк. kultura, в.-луж. kultura, бблг. култура, макед. култура, с.-х. култура, словенск. kultúra.
Kyльτýpный. Собственно русское. Впервые отмечается в газете «Русская речь» 1861 г. (№ 87, 542); об истории слова в рус. яз. см. Сорокин, 94. Образовано с помощью суф. -н- от культура (см.). Укр. кулмурний, бел. кулмурны, польск. kulturalny, чешек, kulturní, словацк. kulturálny, в.-луж. kulturny, болг. културен, макед. културен, с.-х. културан, словенск. kulturen.
Культуртрегер. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в журнале «Научное обозрение» 1900 г. (№ 6, 1053). Нем. Kulturträger «носитель культуры» образовано сложением сущ. Kultur «культура» и Träger «носитель». — Укр. культуртрёгер, бел. культуртрэгер, польск. kultur- treger, чешек, kulturtréger, kulturtrégr, словацк. kultúrtréger, болг. културтрёгер, макед. културтрёгер, словенск. kulturono- sec.
Культя. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г., но производные от него культявый «хромой», кулътяветь «хромать» зафиксированы в Росс. Целлариу- се 1771 г. (253). КрЭС (173) и Фасмер (II, 413), вслед за Преображенским (I, 411), предполагают связь с укр. культи «хромать», польск. kulawy «хромой», далее с греч. xuAXóg «скрюченный, согнутый, хромой». Шипова (205) сопоставляет с татарск. кй1тй «короткий» или казахск. ку1то «клубок, узел в хвосте лошади», ку1тй «сноп»; ср. в материалах КСРС: «...а с ним принесли топор да женскую татарскую култю, что жонки татарки носят на голове» («Астраханские акты» 1654 г.).
Культяпка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Представляет собой уменьшительное от кулътяпа, кулътепа — тж, суффиксального производного от культя (см.). См. КрЭС, 173.
Кум. Заимствовано весточнослав. яз. у южных славян. Др.-рус. кумъ, укр. кум, бел. кум, польск. kum (из рус. яз.), словацк. диал. kum, болг. кум, макед. кум, с,-х, кум, словенск. kum. Южнослав. *китъ, по-видимому, производное от *kuma (см. кума). Сокращение сущ. *кътоЬъ «крестный отец» > китъ (Berneker, I, 662; Брандт РФВ, 1889, XXII, 246) менее вероятно по фонетическим причинам. См. Фасмер, II, 414; Slawski, III, 358—359.
Kyмá. Заимствовано восточнослав. яз. у южных славян. Известно почти во всех слав, яз.: др.-рус. кума, укр. кумй, бел. кумй, польск. kuma, словацк. диал. kuma, болг. кумй, макед. кума, с.-х. кума, словенск. kuma. Южнослав. *kuma, по-видимому, представляет собой старое уменын.-ласк. сокращение лат.-балк. commetru < лат. commater «крестная мать»,.4 образованного с помощью приставки соп- «со-» от mater «мать», см. Skok RES, 1930, X, 192; Vaillant RES, 1946, XXII, 32; Slawski, III, 359— 360. Объяснение возникновения формы *kuma как сокращения *къто!га «крестная мать» (Berneker, I, 662; Брандт РФВ, 1889, XXII, 246) менее вероятно по фонетическим причинам; см. Фасмер, II, 414. Мнению Мелиоранского (ИОРЯС, 1905, X, 4, 121) и Брюкнера (Brückner, 281) о заимствовании сущ. *kuma изтюркск. яз. противоречит семантика и область распространения слова.
Куманика. Собственно русское. Впервые в форме каманика отмечается в «Естественной истории» Раффа 1785 г., 106 (по ССРЛЯ впервые в форме куманика — в Словаре АР 1792 г., в форме куманика и куманиха — в Словаре АР 1814 г.). По- видимому, возникло в результате деэтимологизации из *комо- ника,, суффиксального производного от комонь (см. конь), буквально «конская ягода». См. Miklosich, 126; Фасмер, II, 414; Боброва ЭИ, 1972, VII, 17. Преображенскому (I, 411) эта этимология представляется сомнительной.
Кумач. Заимствовано из ст.-татарск. яз. По КСРС впервые отмечается в «Астраханских актах» под 1626 г. Первоначально обозначало хлопчатобумажную материю, не обязательно красную: «...шесть кумачей темносиних» («Астраханские акты» 1626 г. — по КСРС), «...с розными цветы кумачи...» (там же, 1646 г.), «•к* кумачей красных» («Таможенные книги Тихвинского монастыря» 1628 г. — по КСРС). Ст.-татарск. кумач заимствовано из арабск. яз. См. Будагов Словарь, II, 64; Lokotsch, 99; Дмитриев, 27; Фасмер, II, 414; Севортян Лексикографический сборник, V, 26; Коткова Рус. речь, 1975, 5, 117— 121. — Укр. кумач, бел. кумач, польск. kumacz, болг. кумач.
Кумекать. Собственно русское. В литературный язык проникло из диалектов. Впервые отмечается в «Книге всякой всячины» Гоголя 1826— 1832 гг. (IX, 540). Образовано с помощью приставки ку- от мекать «соображать», известного в просторечии XVIII в. (Проблемы исторической лексикографии, 78) и диа лектах (Даль 1880, II, 384), см. намекать, смекать. См. Преображенский, I, 522; Фасмер, II, 415; КрЭС 1971, 226; Шанский ЭИ, 1972, VII, 213. — Бел. кумёкаць.
Кумир. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. кзумирь, коумиръ (SA, 48) заимствовано славя- нами-болгарами у тюрков-болгар, к которым оно попало из алано-осетинск. gumeri, goymlri «великан; дубина; идол». См. Львов Этимология 1965, 189—195; Абаев, I, 530. Младенов (RES 1921, I, 49) связывает ст.-сл. коутииръ с семитск. kumra «жрец». Рейф (I, 477), Грот (Филологические разыскания, II, 435), Преображенский (I, 412) сопоставляют с финск. kumar- taa «кланяться», с чем плохо согласуется территория распространения слова кумир. — Укр. кумйр, бел. кум?р, болг. кумйр, макед. кумир, с.-х. кумир.
Кумулятивный. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в середине XIX в. Впервые отмечается в «Курсеклиники внутренних болезней» Боткина 1867 г. (I, 110). Райее фиксируется как варваризм (Эстерлен Руководство к фармакологии 1854 г., I, 104). Позднелат. cumulativus «суммарный, совокупный», в медицинской латыни — «кумулятивный» (откуда нем. kumulativ — тж), — суффиксальное производное от cumulo «скапливать», см. аккумулятор, кумуляция. См. Duden, 5, 393. — Укр. кумулятйвний, бел. кумулятыуны, чешек, kumulativní, словенск. kumulatíven.
Кумуляция. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г., 259. Нем. Kumulation «кумуляция» заимствовано из позднелат. cumulatio «скопление», суффиксального производного от cumulo «копить», см. аккумуляция. См. Duden, 5, 393; Slawski, III, 364. г— Укр. кумулящя, бел. кумуляцыя, польск. kumulacja, чешек, kumulace, словацк. kumulacia, в.-луж. kumulacija, болг. κyмyлáция, словенск. kumulácija.
Кумыс. Заимствовано из татарск. яз. Впервые отмечается в Ипатьевской летописи в форме кумызъ под 1185 г., в форме кумузъ под 1250 г. (Срезневский, I, 1364). Татарск. кымызъ «кумыс» — производное от кыммак «трясти; мешать». См. Miklosich, 147; Радлов, 2, 853; Berneker, I, 644; Фасмер, II, 416; Lokotsch, 99; Дмитриев, 27. — Укр. кумйс, бел. кумыс, польск. kuinys, чешек, kutnys, словацк. kumys, болг. KýMnc, с.-х. кумис, словенск. kumís.
Kyнак. В рус. яз. проникло из языка терских казаков. В форме конак известно с XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VII, 269); Хюттль-Ворт (Híittl-Worth, 82) для XVII в. отмечает и форму кунак; в литературном языке — с Пушкинской поры. Диал, терское кунак заимствовано из кумыкск. или ногайск. яз., где конак, кунак — производные от корня кон- «располагаться на ночлег» (Дмитриев, 27). См. также Преображенский, I, 412; Радлов, 2, 209; Фасмер, II, 417. — Укр. KyHáK, бел. KyHáK, чешек, kunak.
Kyнжýτ. Заимствовано из уйгурск. яз. Впервые в форме кунзют отмечается в «Журнале описания хивинцам» 1740 г. («Географические известия» 1850 г., 592); форма кунжут впервые фиксируется в «Академических известиях» 1780 г., V, 45 (где указывается, что это персидское назв. сезама); ср. также формы кунчут («Всеобщее домоводство» 1795 г., VI, 94), кунчуг (Двигубский «Начальные основания ботаники» 1805 г., 229) и кунчук («Журнал новейших путешествий» 1809 г., I, 198). Уйгурск. кун^гт «кунжут, сезам», см. Радлов, 2, 1446; Горяев 1896, 175; Фасмер, II, 418. — Укр. KyHX<ýT, бел. κyнжýτ, болг. κyнжýτ.
Kýний. Общеславянское: польск. kuni, чешек, kuní, словацк. kuní, словенск. kunji. Образовано с помощью суф. *-j- от сущ. *kuna «куница», см. куница\ ср. волчий, заячий. См. Slawski, III, 367.
Куница. Восточнославянское: др.-рус. куница, укр. куниця, бел. кунща. Образовано с помощью уменьш. суф. -иц(а) от обще- слав, куна < *kuna — тж: др.-рус. куна, укр. кунй, польск. kuna, чешек, kuna, словацк. kuna, в.-луж. kuna, н.-луж. kuna, макед. куна, с.-х. куна, словенск. kuna. Родственно др.-прусск. cauna «куница», лит. kiáuné, латышек, cauna — тж, другие сближения менее достоверны. См. Преображенский, I, 412; Фасмер, II, 417; Slawski, III, 365.
Кунсткамера. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. В словарях отмечается с первой трети XVIII в. (по ССРЛЯ —■ в Лексиконе Вейсмана 1731 г.). Появилось как назв. первого русского музея, открывшегося в 1719 г. в Петербурге. Существовало в формах: кунстъ-камера, кунштъ-камера, кунстъ-ка- мора, ср. также: дрезденская кунстъ а натуралиев камера, кунигты корабельные, модель-камора (Сендровиц РЯвШ, 1973, 4, 86—87). Нем. Kunstkammer буквально «помещение, комната, в которой демонстрируются предметы искусства» образовано сложением Kunst «искусство» и Kammer «комната» (Фасмер, II, 418). См. камера. Посредничество польск. яз. при заимствовании слова (см. Фасмер, II, 418), учитывая историю возникновения музейного дела в России (см. Сендровиц РЯвШ, 1973, 4, 86), маловероятно. — Укр. кунсткймера, бел. кунсткймера, польск. kunsztka- mera.
Kýna. По-видимому, в звуковой оболочке этого рус. слова слились два общеслав. сущ.: *kgpa «нечто выпуклое, выделяющееся из окружающего» и *kupa «группа, совокупность чего-л.». Общеслав. *kgpa представлено в укр. купа «группа деревьев, кустов», бел. купа — тж, польск. kgpa, в.-луж. kupa, н.-луж. kupa и суффиксальном производном *kgpina: др.-рус. купина «куст», укр. купинй «куст; ландыш», польск kgpina «группа, купа», чешек, диал. kupina «ежевичный куст», ст.-сл. kajihna «куст», болг. къпйна «ежевика», с.-х. купина — тж, словенск. kupina — тж. Общеслав. *kgpa имеет точные соответствия в балт. яз.: лит. kúmpa «утолщение, нарост», латышек, kumpa «выпуклость, горб», в других и.-е. яз. с перегласовкой: лат. campus «поле», греч. καμπή «изгиб». Общеслав. *kupa представлено в укр. купа, бел. купа, польск. kupa, чешек, kupa, словацк. диал. kupa, в.-луж. kupa, болг. диал. купа «копна», макед. диал. купа «куча» и в родственном сущ. м. р. болг. куп, макед. куп, с.-х. κ$η, словенск. kup. Имеет соответствия в лит.kúopa «группа», латышек, kuopa «куча», др.-перс, kaufa «гора; горб», авест. kaofa — тж. См. Berneker, I, 646; Trautmann, 138; Преображенский, I, 413; Фасмер, II, 418, 420; Slawski, II, 127; III, 373
Kyпавa. Собственно русское. В форме купавка по КСРС впервые отмечается в «Травнике Николая Любчанина» 1534 г. по списку XVII в.; в форме купава — в Опыте 1852 г. (по ССРЛЯ). Представляет собой стяженную форму ж. р. прил. купавый «умытый, чистый» > «красивый», образованного от основы глагола купать с помощью суф. -ав-. См. Меркулова, 34—35; Этер- лей Рус. речь, 1975, 6, 74—78. Трудно согласиться с этимологией Потебни (Потебня РФВ, 1885, XIV, 195), связывающего рус. купава с болг. хубав «красивый».
Купальница (растение троллиум). Собственно русское. Впервые отмечается в «Основательном наставлении» 1765 г. (73). Образовано с помощью суф. -иц-а от прил. купальный, ср. горчица, кислица и т. п. Купальный цветок, купальная трава «цветок Ивана Купалы» (купальница цветет около Иванова дня 7 июля; прозвище Купала, Купало — в связи с началом купания в реках и озерах среднерусской полосы). В день Ивана Купалы существовал обычай украшать купальницей.' См. Ма- chek, 42; Боброва ДисС., 114—115. Ср. также Этерлей Рус. речь, 1975, 6, 74—78, где купальница и купава (назв. растений) сближаются с др.-рус. купава «красавица», диал. купавый «красивый». — Укр. κyπáльниця.
Kynáть. Общеславянское: др.-рус. купати, укр. купати, бел. ку- пйцЬу польск. kgpač, чешек, koupati, словацк. kúpať, в.-луж. kupač, н.-луж. kupaš, полабск. kópet, ст.-сл. пок/ьпдти сл
«выкупаться», болг. къпя, с.-х. купати, словенск. kopati. Обще- слав. *k9pati(sg) «купать(ся)» не имеет удовлетворительного объяснения. Преображенский (I, 414) сближает с кумъ, къмотръ. Бернекер и Брюкнер видят в *k(?pati производное от *kgpa «куст» (Бернекер — Berneker, I, 600 — считает, что *к<}- pati — «хлестать веником»; Брюкнер — Brückner, 224 — «сидеть согнувшись»). Фонетически неправдоподобно сближение с конопля (Meringer Wort und Sache, 9, 25); наталкивается на трудности сближение с др.-исл. haf «море», нем. Haff «залив» (Jacobson KZ, 1908, XLII, 161). См. Фасмер, II, 419; Slawski, II, 119.
Kyné. Заимствовано из франц. яз. в знач. «карета особого фасона» в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Архиве князя Куракина 1707 г. (I, 179): «Купе (полукоретье французское)». В первой половине XIX в. купе означало «отделение в дилижансе» («Литературная газета» 1830 г., II, 2). В знач. «отделение в вагоне» появляется в середине XIX в. и впервые фиксируется в письме Белинского Анненкову 1847 г. (XII, 398). Франц. coupé «двухместная карета» > «отделение в дилижансе» > «двухместное купе» — производное от couper «резать» и буквально значит «отрезанное», см. купон, купюра. См. Dauzat, 213; Robert, 365; Фасмер, II, 419. — Укр. купё, бел. купэ, чешек, kupé, словацк. kupé, в.-луж. kupej, болг. купё, макед. купе, с.-х. купе, словенск. kupé.
Купель. Общеславянское: др.-рус. купЪль, укр. купЫь, бел. купель, польск. k^piel «купанье; вода для купания»,'-чешек. koupel— тж, словацк. киреГ, в.-луж. kupjel «купанье», н.-луж. kupel — ТЖ, СТ.-СЛ. K A JltA K , с.-х. купеуь, словенск. kópel: Обще- слав. *kçpelb образовано с помощью суф. -*е1ь от *kçpati (sç), см. купать. См. Фасмер, II, 419; Slawski, II, 120; Варбот Этимология 1965, 103.
Купец. Общеславянское: др.-рус. купьць, укр. купёць «купец; покупатель», бел. купёц — тж, польск. kupiec — тж, чешек, kupec- «покупатель», раньше также «купец», словацк. kupec — тж, в.-луж. kupe «покупатель», н.-луж. kupe «покупатель; купец», ст.-сл. коупьць, макед. купец «покупатель», с.-х. купац «покупатель», раньше «купец», словенск. kupec «купец, покупатель». Общеслав. *кирьсь образовано с помощью суф. -ьс(ь) от *kupiti, см. купить (купец торговал купленными, а не произведенными им самим товарами, в отличие от ремесленника). См. Преображенский, I, 415; Фасмер, II, 420; Slawski, III, 381; КрЭС, 174.
Купидон. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г.; в форме Купид зафиксировано в «Езде в Остров Любви» Тре- диаковского 1730 г. (102). Франц. cupidon «купидон» заимствовано из лат. яз., где Cupido, -onis — имя собственное бога любви. См. Dauzat, 224. В КСРС отмечена единичная форма капидон (знач. неясно): «...извещает он поп Иван тое церкви на прихожанина, а на сына своего духовного, клятвопреступника, на прелестника и богоотметника и на расколщика и капидона, на Федку Леонтьев ва Филимоновых, что де он Федка святых отец писания и его попова поучения не слушает...» («Акты Холмогорской и Устюжской епархий», 1688 г.). — Укр. кушдон, бел. кушдон, польск. Kupido, Kupidyn, чешек. Kupido, болг. купидой, с.-х. купидон, словенск. Kupido.
Купить. Общеславянское: др.-рус. купити, укр. купйти, бел. купьць, польск. kupic, чешек, koupiti, словацк. kúpiť, в.-луж. kupic, н.-луж. kupiš, ст.-сл. ксупити, болг. купя, макед. купи, с.-х. купити, словенск. kupiti. Общеслав. *koupiti «купить» заимствовано из герм. *kaupön «торговать»: готск. kaupön, др.в.-нем. kouffen, которое, в свою очередь, восходит к лат. саиро, -onis «трактирщик; содержатель постоялого двора», См. Kluge, 359; Berneker, I, 647; Фасмер, II, 420; Slawski, III, 379. По Милевскому (RS, XXVI, 132), общеслав. *koupiti восходит непосредственно к лат. источнику. Мартынов (Славяно-германское лексическое „взаимодействие, 1963, 161—166) связывает общеслав. *koupiti с *koupa, см. купа.
Куплет. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Хромом бесе» Лесажа в переводе Легкого и Макеева 4763 г. (148). В «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» Тредиаковского 1735 г. (25) фиксируется как варваризм. В Новом лексиконе Волчкова 1755 г. (I, 585) couplet переводится как «часть псалма или стиха». В XVI в. отмечается окказиональное куплета (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 129). Франц. couplet «куплет» заимствовано из провансальск. cobla «двустишие». См. Dauzat, 213; Фасмер, II, 421; Slawski, III, 383. — Укр. куплёт, бел. куплёт, польск. kuplet, чешек, kuplety, словацк. kuplet, болг. куплёт, макед/куплет, с.-х. куплет, сло- венск. kuplét.
Куплетист. Собственно русское. Впервые отмечается в «Журнальных и литературных заметках» Белинского 1842 г. (VI, 266). Образовано по модели сущ. на -ист (гитарист, романист) от куплет (см.). — Укр. куплетйст, бел. куплетыст, польск. kuplecista, чешек, kupletista, словацк. kupletista, болг. куплетйст, словенск. kup- letíst.
Купля. Общеславянское: др.-рус. купля, укр. купля, бел. купля, польск. kupia, kupla (Linde), чешек, koupě, ст.-сл. коупли, болг. купля, купяу с.-х. купуьа. Образовано с помощью суф. *-j- от *kupiti, ср. гребля, ловля. См. купить.
Kýпно. Заимствовано из ст.-сл. яз. Ст.-сл. коупьио, коупьыЬ «вместе, сообща» (SA, 49) образовано от прил. KoyiikN'k «общий» (SA, 49), которое, в свою очередь, является суффиксальным производным ОТ КФуПЪ «куча» (SA, 49, 257), см. купа.
Купол. Заимствовано из нем., франц. или итал. яз. в первой половине XVIII в. В форме купель впервые зафиксировано под 1734 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373), в форме купол (по КСРС) — в «Записках» Нащокина 1756 г. Итал. cupola «купол» (откуда нем. Kuppel и франц. coupole — тж) восходит к лат. cupula «бочонок», уменьш. ют сира «бочка», ср. рус. бочка «вид изогнутой кровли над алтарнымиперекрытиями деревянных церквей». См. Dauzat, 213; Duden, 7, 378; Преображенский, І, 4Г5; Фасмер, III, 421; КрЭС 1971, 227. — Укр. купол, бел. ^пол, польск. kopula, чешек, kupole, словацк. kupola, в.-луж. kupola, болг. і^пол, ^пола, макед. купола, с.-х. купола, словенск. kupola.
Купон (часть процентной бумаги). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре Татищева 1816 г. (I, 408) в знач. «отрезок облигации». Франц. coupon «отрезок, купон» — суффиксальное производное ют couper «резать, отрезать», см. купе, купюра. См. Dauzat, 213. — Укр. купон, бел. купон, польск. kupon, чешек, kupon, словацк. kupón, болг. купон, макед. купон, с.-х. купон, словенск. kupon.
Купон (отрез ткани). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Магазине общеполезных знаний» 1795 г. (II, 327): «Так называемые купоны суть тонкие батисты, ...посылаемые на продажу третными кусками или остаточками в два аршина длиною». Было малоупотребительно вплоть до начала XX в. Франц. coupon «купон, отрез» — суффиксальное производное от oouper «резать», см. купе, купюра. См. Dauzat, 213. — Укр. купон, бел. купон, польск. kupon, чешек, kupon, словацк. kupón, болг. купон, макед. купон, с.-х. купон, словенск. kupon.
Купорос. Считается заимствованием из франц. яз. (Преображенский, I, 415; Фасмер, II, 421; КрЭС, 174), чему противоречит ранняя фиксация слова в рус. яз.: по КСРС впервые в «Приходо-расходной книге Кириллова монастыря» под 1582' г. Более вероятно заимствование из латыни, но в языке Юго-Западной Руси, транзитном этапе заимствований подобного рода, фиксируется форма koperwas (Slawski, И, 459). Франц. couperose «купорос» восходит к средневеково-лат. cuprirosa — тж, буквально «хмедная роза»: cuprum «медь», rosa «роза» (алхимическая латынь любила употреблять назв. цветов для обозначения различных соединений). См. Dauzat, 213. — Укр. купорос, бел. KynapBác, ст.-польск. koperwas, с.-х. купроза.
Купчая. Кроме рус., яз., известно в укр. и бел. яз.: укр. купча, бел. купчая. Образовалось морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе словосочетания купчая грамота (по КСРС впервые в «Актах юридического быта» под 1395 г.) ;: с XV в. отмечается в субстантивированной форме: «А сию кабалу и купчую писал Михайло Ермольев сын...» — «Архив Строева» 1483 г. (по КСРС). См. купить, купля, купно.
Купюра (сокращение). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в «Записках» М. И. Глинки 1854 г. (168). Франц. coupure «купюра, сокращение в тексте» — суффиксальное производное от couper «резать», см. купе, купон. См. Dauzat, 213. — Укр. купюра, бел. купюра, польск. kupiura, болг. купюра.
Купюра (финанс.). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые по отношению к акциям отмечается во «Врачебной газете» 1915 г. (261): «...выпуск акций мелкой купюры», по отношению JK денежным знакам — в Орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (154). Франц. coupure «купюра, номинальная стоимость дензнака» развилось на базе coupure «номинальная стоимость купона акции», см. купон, купюра, купе. — Укр. купюра, бел. купюра.
Кур (петух — ср. выражение «как кур во щи»). Общеславянское: др.-рус. куръ, укр. диал. кур, польск. kur, ст.-чешск. kur «петух», совр. чешек, kur (зоол.) «представитель семейства куриных», ст.-сл. коуръ, с.-х. диал. кур, словенск. диал. kur. Образовано с помощью суф. *-г- от *ku- «кричать» (ср. др.-инд. kauti «кричит»), см. Преображенский, I, 419; Berneker, I, 650; Meillet, 409; Булаховский ВЯ, 1968, 4, 100— 101; Фасмер, II, 422. Таким образом, первоначальное знач. *кипь — «кричащий», ср. петух — «поющий» (см.). Согласно мнению Славского (Slawski, III, 385), *кигь восходит к звукоподражательному *kur- и назван по характеру издаваемого крика, как крячка, пигалица, сплюшка и т. п.
Kypará. Заимствовано из кумыкск. или азерб. яз. в XVIII в. Впервые в форме куряга отмечается в «Путешествии по России» Гмелина 1785 г. (III, 130); в форме курега — в «Начертании естественной истории» 1786 г. (I, 112); первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Слогварь АР 1792 г. О кумыкск. kurâgâ «курага» см. Дмитриев, 27. См. Горяев 1896, 176; Фасмер, II, 425. — Укр. Kypará, бел. Kypará.
Кураж. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается под 1708 г. как сущ. ж. р., под 1710 г. — как сущ. м. р. (Смирнов, 170; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 373). Франц. courage «смелость» — производное от cœur «сердце» (ср. рус. сердитый от сердце). См. Dauzat, 213; Фасмер, И, 422. — Укр. κypáж, польск. kuráž, чешек, kuráž, словацк. kuráž, guraž, болг. кураж, макед. кураж, с.-х. кураж.
Куражиться. Собственно русское. Впервые отмечается в «Былом и думах» Герцена, ч. II, гл. XIV (1856 г.) в знач. «храбриться»;в знач. «измываться» — в «Селе Степанчикове и его обитателях» Достоевского 1859 г. (Избр. соч., 1947, 185). Первая лексикографическая фиксация — в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (108). Образовано от сущ. кураж в знач. «пьяная развязность» (ср. выражения выпить для куражу, быть под куражом) . — Укр. κypáжиτиcя, бел. курйжыцца — из рус. яз.
Куранты (башенные часы с мелодическим боем). Собственно русское. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. (I, 1551). Возникло стяжением на базе выражения часы с курантами (ср. транзистор «приемник на полупроводниках» < транзистор «полупроводник») — ср. Энц. словарь Бр. — Ефр. 1895 г. (XV, 724), где куранты объясняются как набор колоколов для исполнения мелодий в башенных часах. Часы с курантами «часы с музыкой» — в Словаре АН 1847 г. (II, 237); в XVIII в. в словарях куранты толкуются как «колокольный перезвон» (Нордстет 1780, I, 323). Но выражение курантные часы известно уже в Петровскую эпоху (по КСРС впервые в «Походном журнале» 1721 г.). Куранты — форма мн. ч. от курант (назв. танца), заимствованного из франц. яз. в Петровскую эпоху. Как назв. танца, исполняемого вручную звонарем на ратушных часах в Амстердаме, отмечается уже в Архиве князя Куракина под 1705 г. (I, 136). Франц. courante «курант (танец) » < danse courante «бегущий танец»; couraní — буквально «бегущий», производное от глагола courir- «бежать», см. Dauzat, 214; Фасмер, II, 423; Sla- wski, III, 390, См. курс, курсив. — Укр. курйнти, бел. KypáHTbi, польск. kuranty, болг. куpáHTH.
Куратор. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в «Материалах по истории Академии Наук» под 1724 г. Нем. Kurátor «куратор» заимствовано из лат. яз., где curator «куратор, попечитель» — суффиксальное производное от curare «заботиться». См. Duden, 7, 379; Фасмер, II, 423. — Укр. курйтор, бел. курйтар, польск. kurátor, чешек, kurátor, словацк. kurátor, в.-луж. kurátor, болг. KypáTop, с.-х. куратор, словенск. kurátor.
Курбет. Заимствовано из франц. яз. в сер. XVIII в. Впервые отмечается в Новом лексиконе Волчкова 1755 г., I, 558: «Курбет (манежное слово), кривой скочок лошади...». В произведениях Ф. Эмина (1769 г.) это слово обозначает танец: «...славный восплясали курбет». Франц. courbette «курбет» заимствовано из итал. яз., где corvetta — тж — производное от curvo «кривой, изогнутый». См. Dauzat, 213; Olivieri, 225; Slawski, III, 393.— Укр. курбет, бел. курбет, польск. kurbeta, чешек, courbette, болг. курбет, с.-х. курбета.
Курган. Заимствовано из др.-тюркск. яз. (куманск.); в знач. «крепость» — уже в Новгородской I летописи под 1224 г. (Срезневский, I, 1377); в знач. «могильный холм» — в «Архиве Строева» (до 1481 г. — КСРС). Турецк. kuryan «крепость» связано с kuryamak «укреплять», kurmak «сооружать». См. Радлов, 2, 570, 920, 940; Фасмер, II, 424; Дмитриев, 28; Korsch AfslPh, 1886—1887, IX, 514. Другая этимология турецк. kuryan (из перс, gürhänä, сложения gur «могила», hänä «дом», см. Miklosich ТЕ1, I, 337; Lokotsch, 100) считается неубедительной, см. Pohl Russian linguistics, 1975, II, 1/2, 86. — Укр. курган, бел. курган, польск. kurhan, чешек, kurhan, словацк. kurhan, с.-х. курган (археол.).
Кургузый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Возникло в результате фонетического преобразования прил. корногузый (ср. курносый), образованного сложением прил. корный «короткий» (Даль 1880, II, 166) и гуз «зад» (этимологию диал. гуз см. у Фасмера, I, 471), ср. трясогузка. См. Преображенский, I, 356; Фасмер, II, 424; КрЭС 1971, 227; Ройзенэон ЭИ, 1968, VI, 142— 144; Хо- дакова Экскурсы 1978, 155— 156.
Курдюк. По-видимому, заимствовано из турецк. яз. в среднерусский период. По КСРС впервые отмечается в «Описи Иосифо- Волоколамского монастыря» 1545 г. как прозвище. В начале XVII в. зафиксировано прил. курдюковатый («Новгородская кабальная книга» 1603 г.). Турецк. kuyruk «хвост» (Мелиоранский ИОРЯС, 1902, VII, 2, 286 — приводит фонетическое развитие куйрук> курдюк). См. Lokotsch, 99; Дмитриев, 28; Преображенский, I, 416; Фасмер, II, 424—425. Ср. также польск. kurdziuk «нарыв на языке лошади», этимология которого неясна, см. Slawski, III, 400.
Курень. Заимствовано из укр. яз. в XVII в. По КСРС впервые отмечается в «Русской Исторической Библиотеке» под 1623 г. Укр. курінь, род. п. куреня заимствовано из чагатайск. яз., где küren «гуляй-город; лагерь» образовано от kur «окружать». См. Радлов, 2, 1451, 1455; Lokotsch, 100; Фасмер, II, 425 (подробная библиография у указ. авторов). — Бел. курэнь, польск. kuren, kurzen, чешек, kuren, болг. курен.
Курзал. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в «Старой записной книжке» П. А. Вяземского, в записи, помеченной 4 июля 1853 г. (X, 59). Нем. Kursaal «курзал» образовано сложением Kur «лечение» и Saal «зал». См. зал, курировать, курорт. — Укр. курзал, бел. курзала, болг. курзал.
Курировать. Скорее всего, собственно русское, образованное по модели вибратор (см.) — вибрировать (см.), оператор (см.) — оперировать (см.) от сущ. куратор (см.): нем. kurieren значит «лечить», против заимствования из ученой латыни свидетельствует поздняя фиксация в рус. яз. (впервые в Орфографическом словаре 1956 г., 419). Отмечаемое в начале XIX в. омонимичное курировать «подвергать курации, лечить» заимствовано из нем, яз. и распространения не получило. — Польск. kurowac «лечить», с.-х. курирати.
Курить. Общеславянское: др.-рус. курити, укр. курйти, бел. ку~ рыць, польск. kurzyc «пылить; дымить; окуривать», чешек, kouřiti, словацк. kúriť «отапливать», архаическ. «курить», в,- луж. kurie «дымить; пылить; курить», н.-луж. kuriš «пылить; курить», ст.-сл. коурити с а «дымиться», с.-х. kúriti (Rječnik, V, 813), словенск. kur iti «топить печь; дымить». Общеслав. *kuriti «дымить» родственно лит. kùrti «разжигать огонь», латышек. kurt — тж, готск. haúri «уголь». См. Berneker, I, 651; Trautmann, 145; Pokorný, 572; Фасмер, II, 425; Slawski, III, 423. Махек (Machek, 228) и КрЭС (174) рассматривают *kuriti как отыменное образование (от *кигь «дым; пыль», ср. польск. kurz «пыль»).
Курица. Общеславянское: др.-рус. курица, бел. курыца, ст.-польск. kurzyca, чешек, диал. kuřice, с.-х. диал. курица «молодая курочка», словенск. kurica — тж. Представляет собой древнее уменьш. от *kura «курица» (ср. рус. кура, укр. кура, курка, польск. kura, чешек, kura, словацк. kura, словенск. kura), производного от *кигъ «петух», см. кур. См. Berneker, I, 650; Slawski, III, 388; Фасмер, II, 422. Согласно другой точке зрения, курица — собственно русское производное от куръ «петух» (как волк — волчица). См. Соболевский Лекции, 211; Була- ховский ВЯ, 1968, 4, 100—101.
Kýpия. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в книге «Швейцария» 1778 г., 430. Нем. Kurie «курия» заимствовано из лат. яз. Об этимологии лат. curia «курия» см. Walde, 215. — Укр. Kýpifl, бел. KýpbiH, польск. kuria, чешек, kurie, словацк. kúria, болг. курия, с.-х. Kypnja, словенск. kúrija.
Kypкуль. Проникло в рус. литер, яз. из укр. яз. в конце XIX в. Впервые в знач. «кулак» отмечается в «Рукописных записях д-ра Н. И. Лагунова» 1895—1910 гг. (Миртов Донской словарь, 162). Укр. куркуль отмечается словарем Гринченко (II, 330) в знач. «пришлый, захожий из другой местности человек, поселившийся на постоянное жительство;, в Чигиринском уезде — прозвище, даваемое в насмешку мещанами казакам-черномор- цам». Этимология укр. куркуль неясна. Может быть, связанос туредк. курк1у «меховой; одетый в шубу», суффиксальным производным от курк «шуба». См. Радлов, 2, 1459.
Курлыкать. Восточнославянское: укр. курлюкати, бел. курлыкаць. Образовано с помощью суф. -кать от курлы (укр. курлу) — звукоподражания 1фику журавля. Ср. квакать (см.), крякать (см.), мяукать (см.), тявкать (см.). См. Преображенский; I, 417; Фасмер, II, 426.
Курной (в словосочетании курная изба). Собственно русское. Впервые отмечается в журнале «Московский вестник» 1827 г. (IV, 183); первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Словарь АН 1847 г. Образовано с помощью суф. -н- от кур «дым, чад, смрад» (Даль 1880, II, 222), беззаффиксноло производного от курить «дымить» (см.). — Укр. курнйй, бел. KýpHbí, польск. kurny, чешек, kurný.
Курносый. Известно в рус. и укр. яз.: ср.-рус. курносый (Словарь 1658 г. — по КСРС), укр. курносий. Возникло в результате фонетического изменения прил. корноносый, отмечаемого в памятниках XVI в. (Срезневский, I, 1411), являющегося сложением прил. корный < кърный «короткий» (см. корнать), и сущ. нос (см.), ср. корноухий. Корноносый > корносый в результате гаплологии, форма корносый сохранилась в говорах (Даль 1880, И, 166); изменение корносый > курносый — в связи с диалектными колебаниями в произношении безударного гласного и деэтимологизацией первого компонента, ср. кургузый и диал. карзубый (Даль 1880, II, 92). См. Преображенский, I, 356; Фасмер, II, 427; КрЭС, 174; Ройзензон ЭИ, 1968, VI, 142— 144.
Курок. Заимствовано из польск. яз. в среднерусский период. Впервые отмечается под 1609 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 140). Лексикон Поликарпова 1704 г. фиксирует слово курок с ударением на первом слоге. Польск. kůrek «петушок; кран, курок», переоформленное на русской почве с помощью суф. -о/с, — уменьш. образование от kur «петух» (см. курица); знач. «кран; курок» калькирует нем. Hahn «петух; кран; курок» (ср. козлы). См. Преображенский, I, 417; Slawski, III, 400; Фасмер, II, 427; КрЭС 1971, 228. — Укр. курок, бел. курок, польск. kůrek, чешек, kohoutek, словацк. kohútik, болг. петлё.
Куролесить. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г., ср. также в антропониме Еро- фейко Куралесов («Донские дела» 1642 г. — по КСРС). Образовано с помощью суф. -ить на базе греч. κύριε έλέησον «Господи, помилуй», певшегося в русской церкви по-гречески, многократно повторяясь подряд. Возникновение знач. «безобразничать», по-видимому, связано с нестройным пением. См. Преображенский, I, 417; Фасмер, II, 427; КрЭС, 175.
Куропатка. Известно в ср.-рус., бел. и польск. яз.: ср.-рус. куропатка ^ о КСРС — в «Грамматике» Лудольфа 1696 г.), бел. курапатка, польск. диал. kuropatka. Представляет собой уменьшительное от куропать, формы, возникшей под влиянием аканья и деэтимологизации из куропоть (отмечается в северновеликорусских говорах и «Космографии» 1670 г. — по КСРС) < < *kuropT>tb, образованного сложением *kura (см. кур, курица) и *pbta «птица» (см. птица) и морфологически оформленного по типу основ на *-i-. Куропатка — буквально «птица, похожая на курицу (так как предпочитает бегать, а не летать)». Родственно укр. куропйтва, бел. курапйтва, польск.. kuropatwa, чешек, koroptev, словацк. kuroptwa, образованному сложением тех же основ, но морфологически оформленному по типу основ на *-ö-. См. Преображенский, I, 418; Фасмер, II, 428; Slawski, III, 407; Булаховский, 190 (иначе — Булаховский, НОЛЯ, VII, 115).
Курорт, Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается в «Медицинском обозрении» 1876 г., V, 401; первая словарная фиксация (по ССРЛЯ) — в Словаре Даля (3-е изд.) 1904 г. Нем. Kurort «курорт» — сложение Kur «лечение» и Ort «место». — Укр. курорт, бел. курорт, польск. kurort, болг. курорт.
Kypocлéп (бот.). Кроме рус. яз., отмечается в бел. кураслёп, польск. kurošlep, словацк. kuroslep. Первая русская фиксация (по ССРЛЯ) — в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Образовано сложением кур «петух» или кура «курица» (см. курица) и слепой (см.). Растение названо за то, что его сок вызывает раздражение глаз. Ср. также прил. курослепый «страдающий куриной слепотою» в «Глазных болезнях» Боергава 1798 г. (179) и прил. крослепый или корслепый в Великих Минеях-Четьих XVI в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 74). См. Slawski, III, 410.
Курс (навигац.). Заимствовано из голл. или нем. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в «Журнале Сенявина» 1710 г., ср. в «Шлюзной книге» 1708 г.: «Курс (или течение) вод» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 125). Голл. koers «курс», нем. Kurs — тж заимствованы из позд- нелатинск. cursus «течение; путь; порядок», производного от curro «бежать». См. Kluge, 413; Duden, 7, 379; Преображенский, I, 418; Фасмер, II, 428—429; Slawski, III, 411. — Укр. курс, бел. курс, польск. kurs, чешек, kurs, словацк. kurz, болг. курс, макед. курс, с.-х. курс, словенск. kurz.
Курс (финанс.). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается под 1724 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). См. курс (навигац.).
Курс (наук). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается ^ «Материалах для истории Академии Наук» под 1724 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 152). См. курс (навигац.).
Курс (курс мед. лечения). Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Архиве Воронцовых» под 1758 г. (II, 319). См. курс (навигац.).
KypcáHT. Собственно русское. Впервые отмечается в журнале «Культура театра» 1921 г. (III, 53). Образовано по модели сущ. на -ант (адъютант, дебютант, музыкант) от сущ. курсы (см.). —' Укр. курсйнт, бел. KypcáHT, болг. KypcáHT.
Курсив. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Пробной книге всем азбукам» 1748 г. (3 об.) и в «Разговоре об ортографии» Тредиаковского 1748 г. (362). Нем. Kursiv «курсив» заимствовано из позднелат. cursivus «беглый» (о почерке), суффиксального производного от curro «бежать», см. куранты, курс. См. Фасмер, II, 429; Dauzat, 225; Slawski, III, 412; Duden, 7, 380. — Укр. курсйв, бел. Kypcíý, польск. kursywa, чешек, kursiva, словацк. kurzíva, болг. курсйв, макед. курзив, с.-х. курзив, словенск. kurzíva.
Курсировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (154); сущ. курсирование — в «Алфавитно-предметном указателе» Барсегянца 1922 г. (16). Нем. kursieren «курсировать» заимствовано из лат. яз., где curso «бегать взад и вперед» — производное от curro «бежать», см. курс, курсив, куранты. См. Duden, 7, 380. Отмечаемое под 1719 г. курсоватъ («Материалы для. истории морского дела», см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 125) заимствовано из польск. яз., где kursowač «курсировать» — суффиксальное производное от, kurs «курс», см. Slawski, III, 412. — Укр. KypcyeáTH, бел. курс!раваць, польск. kursowač, в.- луж. kursowač, болг. курейрам, с.-х. курзйрати, словенск. kur- zírati.
Курсистка. Собственно русское. Впервые отмечается в письме Чехова Юношевой 1883 г. (Письма А. П. Чехова, I, М., 1913, 75). Образовано по модели сущ. модистка, пианистка от курсы (см.). . — Укр. курсйстка, бел. курсЬтка, чешек, kursistka, болг. курсйстка.
Курсовка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Образовано с помощью суф. -овк- от курс (лечения) по модели путевка (см.), см. Виноградов Лексикология и лексикография, 67. — Укр. курс1гвка, бел. курсоука.
Курсы. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. Впервые отмечается под 1868 г., когда группа женщин обратилась к ректору Санктпетербургского университета с просьбой об устройстве «лекций или курсов для женщин» (Бр. — Ефр. 1894, XI, 870). Нем. Kurse «курсы», франц. cours — тж представляют собой форму мн. ч. нем. Kursus «курс наук», франц. cours — тж, см. курс (наук). — Укр. KýpcH, бел. курсы, польск. kursy, чешек, kursy, ело- вацк. kurzy, болг. курсове.
Kypтизанка. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в журнале «Галатея» 1829 г. (IX, 66). Франц. courtisane «куртизанка», суффиксально переоформленное на русской почве с помощью суф. -к-, образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе courtisane «придворная», формы ж. р. от courtisan «придворный»,, заимствованного из итал. яз., где cortigiano «придворный» — суффиксальное производное от corte «двор». См. Dauzat, 214;. Slawski, И, 500. Отмечаемое в Петровскую эпоху сущ. куртизан «придворный» (впервые в «Лексиконе вокабулам новым» — по КСРС) также заимствовано из франц. яз. См. Фасмер, II, .429. См. куртуазный. — Укр. куртизйнка, бел. куртызйнка, польск. kurtyzana* чешек, kurtisana, словацк. kurtizana, болг. куртизйнка, с.-х. куртизана, словенск. kurtizána.
Куртина (участок крепостной стены между двумя башнями). Заимствовано из франц. или итал. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС в форме кортина впервые отмечается в «Новом крепостном строении» Кугорна 1709 г., а также в «Рамплеровой ма- нире о строении крепостей» 1709 г. (И). Форма куртина — в «Архитектуре воинской» Штурма 1709 г. (13). Франц. courtine «куртина», итал. cortina — тж восходят к ср.-лат. cortina «занавес; загородка», словообразовательно связанному с cohors «двор (скотный)», см. когорта. См. Olivieri, 209; Dauzat, 214; Slawski, III, 415; Фасмер, II, 429. — Укр. куртйна, бел. куртына, польск. kurtyna «занавес»,, в XVIII в. также «куртина», чешек, kurtina, болг. куртйна, с.-х. куртина.
Куртина (ряд деревьев, кустов или высоких цветов в виде стенки). Собственно русское. Впервые отмечается во «Всеобщем домоводстве» 1795 г. (VII, 18) и «Магазине общеполезных знаний» 1795 г. (II, 89 и 107). Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе куртина «участок крепостной стены между двумя башнями» (см.). Фасмер (Греко-слав. этюды, 106) считает сущ. куртина «отдельная часть сада» заимствованным из греч. κουρτίνα «парус», что мало вероятно по хронологическим и семантическим причинам. — Укр. куртйна, бел.-куртына.
Kýpткa. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. Впервые отмечается под 1658 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 141); известно также в форме курта (с 1665 г. — там же). Польск. kurtka «куртка» — уменьшительное ют kurta — тж, заимствованного из лат. яз. (лат. curtus «короткий»). См. Brückner, 284; Berneker, I, 649; Slawski, III, 413; Фасмер, II, 429; КрЭС, 175. Согласно другой этимологии, рус. куртка (как и польск. kurtka) заимствовано из турецк. яз., где kürtek «короткая одежда» (Lokotsch, 100); см. также Miklosich, 148; Горяев 1896, 176. Сходное по звучанию и значению слово отмечается также в ряде языков Кавказа (Абаев, 609). — Укр. KýpTKa, бел. KýpTKa, чешек, kurtka, словацк. kurtka «полушубок», болг. куртка.
Куртуазный. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые »отмечается в «Очерке литературной истории Арраса в XIII в.» Аничкова 1900 г. (233). Ранее, переводилось словом вежливый, ср. в «Литературной газете» 1830 г. (II, 266): «вежливое оружие (armes courtoises)». Франц. courtois «галантный, куртуазный» — суффиксальное производное от ст.-франц. court «двор» (Dauzat, 215).
Курфюрст. Среднерусское заимствование из нем. яз. Впервые в форме курфестъ и куфистръ отмечается под 1577 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, IV, 66). Нем. Kurfürst «курфюрст» — сложение Kur «выбор» и Fürst «князь» (курфюрсты имели право выбирать императора). См. Kluge, 412; Фасмер, II, 430; Slawski, III, 402. — Укр. ^рфюрст, бел. курфюрст, польск. kurfirst, чешек, kurfiřt, словацк. kurfirst, в.-луж. kurwjerch, н.-луж. kurwerch, болг. курфюрст, с.-х. кур-фирст.
Курчавый. Собственно русское. Впервые отмечается в «Описании земли Камчатки» Крашенинникова 1755 г. (I, 270), но прил. курчеватый «слегка вьющийся; кривоватый (о носе)» известно уже с начала XVII в. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 142). Традиционно рассматривается как результат метатезы прил. кучерявый (см.), см. Преображенский, I, 419; Фасмер, II, 430; КрЭС, 175. Возможен иной путь — сопоставление с рус. корчи, корчить «скручивать», польск. kurez «судорога», ср. прил. курчатый «несколько курчавый» — Словарь АР 1792 г., III, 1085.
Курьёз. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Архиве князя Куракина 1711 г. (IV, 31). Нем. Kuriosum «курьез», переоформленное на русской почве по образцу заимствований из лат. яз. (ср. музеум — музей),образовано от прил. kurios «странный, курьезный», заимствованного из лат. яз., см. курьезный. См. Duden, 7, 379; Dauzat, 225.
Курьёзный. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается под 1710 г. (Смирнов, 171). Нем. kurios «странный, любопытный, курьезный», суффиксально переоформленное на русской почве с помощью суф. -н-% заимствовано из лат. curiosus «любопытный; ревностный, старательный», производного от curo «стараться, заботиться», см. куратор, прокурор. См. Горяев 1896, 447; Фасмер, II, 430; Duden, 7, 379; Очерки по исторической лексикологии рус. яз.. XVIII в., 374. — Укр. курйозний, бел. кур’ёзны, чешек, kuriosní, kuriózní,, словацк. kuriózny, в.-луж. kuriozny, болг. куриозен, макед. ку- риозен, с.-х. к^риюзан, словенск. kuriózen.
Курьер. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII — начале XVIII в. Впервые отмечается под 1701 г. (Christiani, 42). Польск. kurier «курьер» заимствовано из франц. яз., где courrier — тж, в свою очередь, заимствовано из итал. corriere — тж, производного от correre «бежать», восходящего к лат. curro «бежать», ср. куранты (см.), курс (см.), экскурс (см.), экскурсия (см.). См. Slawski, III, 403; Dauzat, 214; КрЭС, 175. Против заимствования из нем. яз. (Фасмер, II, 430) говорит фонетика рус. курьер, ср. заимствованные из нем. яз. чешек.,, макед., с.-х. и словенские соответствующие слова. — Укр. кур’ёр, бел. кур’ёр, польск. kurier, чешек, kurýr,, словацк. kuriér, в.-луж. kurěr, болг. куриёр, макед. курир, с.-х. курир, словенск. kurir.
Кус. Общеславянское: др.-рус. кусъ, укр. кус, бел. кус, польск. kçs, чешек, kus, словацк. kus, в.-луж. kus, н.-луж. kus, болг. къс, с.-х. кус, словенск. kos. Общеслав. *kçsb < *kond-so-s «откушенное; кусок» того же корня, что лит. k§sti, kándu «кусать»» kçsnis «кусок», латышек, kuôst «кусать», греч. xvwôov «зубец;, меч», др.-инд. khúdati «кусает». См. Преображенский, I, 419; Berneker, I, 601; Trautmann, 116; Pokorný, 560; Фасмер, II, 431; Slawski, II, 128; III, 426.
Kycáть. Общеславянское: др.-рус. кусати, укр. куейти, бел. ку- ейць, польск. kgsač, чешек, kousati, словацк. kúsať, в.-луж. ku- sač, н.-луж. kusaš, полабск. kgsět, болг. късам, с.-х. кусати «есть», словенск. kosáti «разрезать на куски». Общеслав. *kç- sati «кусать» образовано с помощью суф.,*-ай от *кдвъ «кусок», см. кус, хотя Махек (Machek, 228) считает исходным глагол, а сущ. *кдэъ рассматривает как отглагольное образование. См. Преображенский, I, 419; Фасмер, II, 431; Slawski, II, 121.
Кусачки. Собственно русское. По ССР Л Я впервые отмечается в Опыте 1852 г. в форме кусачка; в форме мн. ч. — впервые уДаля (Даль 1880, II, 225). Ранее фиксируется словосочетание кусательные щипчики (Татищев 1816, II, 556). Образовано с помощью суф. -к- от сущ. кусака «тот, кто кусается», суффиксального производного от кусать (см.); pi. tantum — под влиянием сущ. щипцы (см.), клещи (см.), острогубцы, плоскогубцы (см.). — Бел. кусачки.
Куст. Восточнославянское: др.-рус. кустъ, бел. куст. Родственно лит. kuokstas «куст, кустарник», kuoksta «пучок». См. Преображенский, I, 421; Фасмер, II, 432. Менее убедительно сравнение со ст.-сл. коупъ (см. купа) и лит. kupstas «кочка» (Berneker, I, 652). и кисть, кита (Petersson IF, 1914—1915, XXXIV, 227). См. также Коген ИОРЯС, 1914, XIX, 2, 297.
Кустарник. Собственно русское. В памятниках отмечается с конца XV — начала XVI в., см. Головин ЭИ, 1976, VIII, 55—56. Образовано с помощью суф. -ник от кустарь «кустарник», суффиксального производного от куст (см.). См. Шанский ЭИ, 1962, II, 136; таков же, по-в,идимому, путь возникновения сущ. кочкарник «кочковатое болото» (Даль 1880, II, 181), пихтарник.
Кустарный. Собственно русское. Впервые отмечается в журнале «Иллюстрация» 1846 г. (739), уже с переносным знач. «невысокого качества» (о произведениях плохих писателей). Образовано с помощью суф. -н- от кустарь (см.).
Кустарь. Устное заимствование из нем. яз., проникшее из языка мастеровых или офеней в литературный язык в середи_не XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., хотя производное от него кустарный имеет более раннюю фиксацию (см. выше). Ранее зафиксировано кустарник «кустарь»: «...предлагаемыми здесь средствами истребится совершенно шайка кустарников, которые не будут иметь средств и случая покупать воровской шелк и потом унижать цены фабричным произведениям» («Моск. телеграф» 1829 г., VII, прибавление, 121). Нем. Künstler «искусник, художник» — суффиксальное производное от Kunst «искусство» (см. кунсткамера). В рус. яз. было переоформлено по модели сущ. на -арь (бондарь, лекарь), ср. слесарь. См. Преображенский, I, 420; Фасмер, II, 432; ^ КрЭС, 175.
Кутать. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. кутати, бел. ку- таць «прятать», болг. кътам «беречь; прятать»; в виде связанной основы выступает в ст.-сл. с-кк^тати «успокоить» и с.-х. скутати «скрыть». Родственно др.-прусск. pokönst «прикрывать, сохранять», pakünst «хранить». Маценауэр (Matze- nauer LF, 1882, IX, 182), Бркжнер (Brückner KZ, 1908, XLII, 551), КрЭС (175), КрЭС 1971 (229) считают общеслав. *kgtati «прятать; укрывать» родственным *kgtb «угол, кут» (см. кут). Бернекер (I, 602) сближает с греч. х hog «кожа, оболочка»,др.-в.-нем: hüt «кожа», лит. kutys «кошелек», с чем несогласны Траутманн (Trautmann, 145) и Фасмер (II, 433). Ср. также Преображенский, I, 421.
Кутёж. Собственно русское. Впервые отмечается в письме Бакунина родителям 24 марта 1840 г. Образовано с помощью суф. -еж от глагола кутить (см.).
Кутерьма. Предположительно — заимствовано из тюркск. яз, Впервые отмечается в «Письмовнике» Курганова 1769 г. (388): «вьюга, кутерма, непогодь». Однако татарск. диал. kütürmä (так понукают лошадей) или татарск. kütärmä satuvy «ремесло бродячего торговца» отвегаются Фасмером (II, 434) как возможный первоисточник, равно как и предположение Локоча (Lokotsch, 58) о заимствовании из турецк. яз. Фасмер отвергает также попытку Преображенского (I, 421) сблизить кутерьма и диал. кутергй «вьюга, сумятица» и считает невероятными гипотезу Соболевского (РФВ, 1914, LXXI, 444) о связи кутерьма и кутить и предположение Шахматова (ИОРЯС, 1902, VII, 2, 334) о родстве рус. кутерьма с чешск.^ trmati «мучить». О развитии знач. от «метель» к «сумятица» см. Ходакова Экскурсы 1978, 152—153.
Кутить. Кроме рус. яз., известно в чешек, kutiti «возиться, мастерить», словацк. kutit’ «искать, рыться», в.-луж. kučič «делать». В рус. яз. отмечается с XVIII в. со знач. «вертеть, крутить (о метели)», а также в устойчивом словосочетании кутить и мутить «баламутить, интриговать». В совр. знач. впервые отмечается в конце XVIII в. в «Виргилиевой Енейде» Осипова 1796 г. (Ходакова Экскурсы, 1978, 152—153 оо ссылкой на Картотеку Словаря XVIII в.). В литературный язык проникло из просторечия. Совр. знач. закрепилось с 20—30-х годов XIX в., см. Виноградов Этимология 1966, 111 — 122. Первая словарная фиксация в совр. знач. — в Словаре Рейфа 1835 г. (I, 485). В начале XIX в. отмечается также как переходный глагол: «...закутя пиры и балы...» («Рецензент», 1821 г., 81). Этимология неясна. Сопоставляется с польск. skutek «результат», греч. σκευάζω «готовить», др.-исл. hoya «выполнять», др.-англ. he- gan — тж. См. Преображенский, I, 421; Berneker, I, 654; Фасмер, II, 434; Pokorný, 950; Slawski, III, 441.
Кутья. Заимствовано из ср.-греч. яз. в древнерусский период (укр. кутя, бел. куцця). Ср.-греч. κουκκί(ον) «бобы» образовано от κόκκος «зерно». Изменение /с’ > г’ как в тмин < кюминъ. См. Фасмер Греко- слав. этюды, 106; Korsch AfslPh, 1886—1887, IX, 168; Berneker, I, 654; Фасмер, II, 435. — Польск, kutia (из укр. яз.), ст.-сл. коуцига, болг. кутя.
Кухарка. Заимствовано из польск. яз. в XVI в. Впервые отмечается в памятниках под 1583 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 150). Польск. kuchařka «кухарка» — суффиксальное производное от kucharz «повар», заимствованного из чешек, яз., где kuchař — тж образовано от глагола kuchati «готовить» > «потрошить» (ср. с.-х. кйhati «готовить», словенск. kúhati — тж), заимствованного слав. яз. из др.-в.-нем. kochón «варить», см. кухня, кухмистер. Сущ. кухарь отмечается также в рус. диалектах (Даль 1880,11,228) и Острожской библии 1581 г. См. Miklosich, 146; Berneker, І, 638; Фасмер, II, 436; Slawski, III, 303—305; КрЭС 1971, 229. — Укр. куховйрка, бел. кухйрка, польск. kuchařka, чешек, kuchařka, словацк. kuchárka, в.-луж. kuchařka, н.-луж. kuchár- ka, с.-х. к^харица, кухарка, словенск. kuharica.
Кухмистер. Заимствовано из польск. яз. в среднерусский период. В форме кухмистръ впервые отмечается в Софийской летописи под 1507 г. (Срезневский, I, 1383). Польск. kuchmistrz «кухмистер, повар» заимствовано из нем. яз. Нем. Küchenmeister «повар» — сложение Küche «кухня» и Meister «мастер». См. Brückner, 279; Фасмер, II, 436. Форма кухмейстер, отмечаемая в Словаре Нордстета 1780 г., появилась под влиянием нем. Küchenmeister. — Укр. кухмістер, бел. кухмістар.
Кухмистерская. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается у Решетникова («Где лучше» 1868 г.). Возникло мор- фолого-синтаксическим способом словообразования на базе прил. кухмистерский (САН 1847, И, 240), суффиксального производного от кухмистер (см.), или стяжением словосочетания кухмистерское заведение (Белинский «Петербург и Москва», 1844, VIII, 397). Ср. пивная, столовая. — Бел. кухмістарская.
Кухня. Заимствовано из польск. яз. в XVI—XVII вв. и отмечается в памятниках этого периода (Словарь рус. яз. XI—XVII в., VIII, 150). Польск. kuchnia «кухня» заимствовано из ст.-чешск. kuchyně — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из др.-в.-нем. kuchina «кухня». Др.-в.-нем. kuchina, в свою очередь, заимствовано из лат. яз., где coquina «кухня, поварское искусство» — производное от coquere «говорить». См. Kluge, 408; Brückner, 279; Преображенский, I, 423; Фасмер, II, 436; Slawski, III, 305. — Укр. ^хня, бел. KýxHH, польск. kuchnia, чешек, kuchyně, kuchyň, словацк. kuchyňa, в.-луж. kucheň, н.-куж. kuchňa, болг. KýxHя, макед. KyjHa, с.-х. кухиіьа, словенск. kuchinja.
Kýцый. Общеславянское: укр. куций, бел. диал. куцы, польск. диал. кису, болг. куц «хромой», макед. диал. куц. Представляет собой экспрессивный вариант общеслав. *kusb «короткий;куцый», того же корня, что кус (см.), кусать (см.), часть (см.). Куцый — буквально «обгрызенный». См. Преображенский, I, 424; Фасмер, II, 437; Šlawski, III, 299—301; см. также КрЭС, 176, где прил. куцый рассматривается как восточнославянское.
Куча. Распространено в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. куча, бел. куча, польск. диал. kucza, литерат. kuczka, чешек, диал. kuča, kuče, в южнослав. яз. известно в словенском: kúča «шевелюра; клок волос». Общеслав. *kuk-ja — суффиксальное производное от той же основы, что рус. кукиш (см.) и польск. kucač «сидеть согнувшись на корточках». Восходит к и.-е. основе *keu-k- «сгибать, округляться, образовывать выпуклость», как и лит. ka Likas «шишка, чирей», готск. hauhs «высокий», нем. hoch — тж. См. Преображенский, I, 424; Фасмер, II, 437; Slawski, III, 312.
Кучевое (облако). Калька нем. Haufenwolke. Впервые отмечается в «Лекциях о метеорологии» Кемтца 1841 г., 230 (перевод с нем. яз.). В «Рассуждении о воздушном электричестве» Н. Ас- тракова 1836 г. (34) переводится словом копновидное. Нем. Haufenwolke «кучевое облако» (сложение Haufe «куча» и Wolke «облако») появилось как перевод термина cumulus «кучевое облако», предложенного метеорологом Говардом (Лачинов Курс метеорологии, 263). Лат. cumulüs — буквально «куча», см. аккумулятор, кумуляция. Ср. перистое (облако). — Укр. купчёст1 хмйри, бел. кучавыя воблакь.
Кучер. Заимствовано из нем. яз. в начале XVII в., в памятниках в форме кочер известно с 1617 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 151). Нем. Kutscher «кучер» — суффиксальное производное от . Kutsche «карета, повозка», заимствованного из венг. яз. Венг. kocsi «экипаж» — производное от назв. города Kocs (кучера из этого города обслуживали в XV—XVI вв. сообщение между Веной и Будапештом). См. Berneker, I, 537; Kluge, 414; Фасмер, II, 438. — Укр. Ký4ep. чешек, kočí, словацк. kočiš, болг. кочияш, с.-х. K04ujaui, словенск. kočijaž.
Кучерявый. Известно в вост.-слав., чешек, и словацк. яз.: укр. кучеравий, бел. кучаравы, чешек, kučeravý, словацк. kučeravý. В рус. литер, яз. проникло из диалектов (первая фиксация по ССР ЛЯ — в Дополнениях к Опыту 1858 г., но прил. кучере- ватый отмечается в «Новгородской кабальной книге» 1594 г.— см. Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 151). Считается суффиксальным производным от кучери «кудри», известного в укр., чешек, и словацк. яз. Кучери образовано с помощью суф. -ер- от кука, см. кукиш. См. Преображенский, I, 419; Фасмер, II, 438; КрЭС, 175.
Куш. Заимствовано из франц>. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в «Северном наблюдателе» 1817 г. (I, № 9, 276). Франц. устар. couche «ставка в игре» (И. Татищев 1824,I, 1052) — производное от coucher «лежать; поставить деньги на карту» (Волчков Новый лексикон 1755 г., I, 587). См. Фас- мер, И, 438. См. кушетка. — Укр. куш, бел. куш.
Кушак. Заимствовано из татарск. яз. в среднерусский период. Впервые отмечается под 1489 г. (Словарь рус. яз. XI—XVII вв., VIII, 152). Крымско-татарск. кушак < куршак образовано от ку(р)ша- мак «подпоясывать». См. Дмитриев, 28; Фасмер, II, 439; Lo- kotsch, 101.
Кушать. Известно в вост.- и южнослав. яз.: укр. кушати «пробовать» (Гринченко), с.-х. кушати «пробовать», словенск. küsati. Образовано от кусити «искусить», древнего заимствования из герм, яз., ср. готск. kausjan «пробовать». См. Miklosich, 149; Meillet, 214; Berneker, I, 652; Фасмер, II, 431—432; хотя Брюк- нер (Brückner, 284) предполагает родство со слав, кус (см.), кусать (см.).
Кушетка. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Словаре Татищева 1816 г. (I, 490). Франц. couchette «кушетка», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -к-, дублирующего франц. уменьш. суф. -ette, представляет собой производное от coucher «спать». См. Dauzat, 221. — Укр. кушетка, бел. кушэтка.
Куща. Заимствовано из ст.-сл. яз. Отмечается уже в Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, I, 1384). Ст.-сл. кдфд «шалаш, хижина» не имеет общепризнанной этимологии. Согласно традиционному мнению, оно образовано с помощью суф. *-j- от того же корня, что и рус. кутать (см.), и имело первоначальное знач. «укрытие», ср. др.-рус. куца, куча «хижина, шалаш» (Срезневский, I, 1383, 1384), рус. диал. кушня < кучня «шалаш лесоруба», укр. к^ча, кучка, «хлев», польск. kucza «шалаш», чешек, диал. киса «будка, шалаш», словацк. киса «хата», болг. къща «дом», с.-х. kgha «дом, кухня», словенск. коса «хижина, шалаш». См. Berneker, I, 603; Преображенский, I, 425; Фасмер, II, 439. Согласно иной точке зрения, ст.-сл. кжфд — производное от клтъ. «угол» (см. закуток), см. ссылку на Ляпунова у Преображенского (I, 425) и КрЭС, 176. По мнению Славского (Slawski, III, 310) и Бркж- нера (Brückner, 279), ст.-сл. кл.фл и родственные слова восходят к *kuk-ja «куча», см. кукиш, куча.
Кювет (дренажная канавка по дну сухого крепостного рва). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в «Книге о науке военной» Курганова 1777 г. (323). Известны также формы кувет (Аничков «Начальные основания фортификации» 1787 г., 175) и кювета (Словарь иностр. слов Чудинова 1902 г., 381).Франц. cuvette «тазик; канавка на дне рва (устар.)» — уменьш. от cuve «чан». См. Dauzat, 225; Duden, 5, 395. — Укр. кювёт, бел. кювет, болг. кювёт.
Кювет (канава вдоль дороги). По-видимому, собственно русское. Впервые отмечается в Техническом словаре Андреева 1881 г. (I, 58): «Aqueduc latéral (путейск.): боковая канава, кювет, побочная канава; der Seitendurchfluss, Seitenwasserabzug; side- culvert». Возникло лексимо-семантическим способом словообразования на базе кювет «канавка по дну сухого крепостного рва», см. выше. — Укр. кювёт, бел. кювет, болг. кювёт.
Кюветка. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (381) в форме кювета и кюветка. Франц. cuvette «кюветка» < «тазик, ванночка» — суффиксальное производное от cuve «чан, ванна» (Dauzat, 225). Франц. уменьш. суф. -ette дублирован рус. уменьш. суф. -к- (ср. техн. ванночка — точная калька франц. cuvette). ;— Укр. кюветка, бел. кювётка, чешек, kyveta, болг. кювета.
Кюре. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г., 261. Франц. curé «кюре, приходский священник» восходит к лат. curatus «опекаемый», приобретшему в церковной латыни знач. «находящийся на содержании прихода», страдательному причастию от curo «заботиться», см. аккуратный, куратор, прокурор, синекура. См. Dauzat, Dubois, Mitterand, 217. — Укр. Kiopé, бел. кюрэ, болг. кюрё.
Кюри. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отме* чается в Энц. словаре Гранат 1931 г. (XXXV, 388). Франц. curie «кюри» — искусственный термин, предложенный в 1910 г. Единица названа в честь выдающихся французских ученых Пьера Кюри и Марии Склодовской-Кюри. См. Robert, 395. Ср. ампер, кулон, ом. — Укр. кюр1, бел. кюры, польск. kiur, чешек, curie, болг. кюри, с.-х. кири, словенск. curie.
Кюрий. Заимствовано из англ. яз. в 40-е годы XX в. Впервые отмечается в журнале «Природа» 1947 г. (VII, 94). Элемент кюрий, полученный в 1944 г. американским ученым Сиборгом, назван в честь выдающихся французских ученых Пьера Кюри и Марии Склодовской-Кюри. См. БСЭ 1953, XXIV, 180— 181. ' — Бел. кюрый, польск. kiur, чешек, curium.
БИБЛИОГРАФИЯ
-
Абаев ВЯ, 1959, 1. 96—99 — В. И. Абаев. Из истории · слов. «Вопросы языкознания», 1959, № 1, стр. 96—99.
Андреев Технический словарь 1881 г., I — П. П. Андреев. Технический французско-русско-немец- ко-английский словарь, т. I. СПб., 1881.
Аракин Тюркизмы в вост.-слав. яз.—В‘. Д. Аракин. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода. Сб. «Тюркизмы в восточнославянских языках». М., 1974, стр. 112— 148.
Арапова РЯвШ, 1978, 2, 92—93— Н. С. Арапова. Кулон. «Русский язык в школе», 1978, № 2, стр. 92— 93.
Apainoea РЯвШ, 1078, 3, 1.06— 107 — Н. С. Арапова^. Заимствования и кальки. «Русский^ язык в %школе», 1978, № 3, стр. 106—107.
Арапова РЯвШ, 1981, 1, 103, 127 — Н. С. Арапова. О трех названиях химической посуды. «Русский язык в школе», 1981, № 1, стр. 103, 127.
Аристова Англо-русские языковые контакты — В. М. Аристова. Англо-русские языковые контакты. Л., изд-во ЛГУ, 1978.
Ашбот ИОРЯС, 1902,, 7, 4, 299— О. Ашбот. Несколько замечаний на сочинение В. И. Ягича об истории происхождения церковно-славянского языка. «Известия Отделения русского языка и словесности», 1902, № 7, 4, стр. 299—300.
Баскаков Рус. речь, 1974, 5, 119— 120 — Н. А. Баскаков. О происхождении слова колчан. «Русская речь», 1974, № 4, стр. 119—120.
Бахилина История цветообозначе- ний в рус. языке — Н. Б. Бахилина. История цветообозначений в русском языке. М., Наука, 1975.
Берг Сов. этнография, 1948, 2, 62—73 — Л. С. Берг. Названиярыб и этнические взаимоотношения славян. «Советская этнография», 1948, № 2, стр. 62—73.
Белковин — Т. Л. Беркович. История словообразовательного гнезда корона. Сб. «Актуальные проблемы русского словообразования». Ташкент, 1978, стр. 258—263.
Бильфельдт Проблемы совр. филологии 1965 — Г. Бильфельдт. Исторические предпосылки проникновения русских слов в немецкий язык. Сб. «Проблемы современной филологии», 1965, стр. 30—36.
Бобынин Очерки — В. Бобы-нин. Очерки истории развития физико-математических знаний в" России. Т. и, вып. 2. М., 1886.
Богатова — Г. А. Богатова. Вопросы номинации и лексикографическое описание слова (из истории слова корчма). «Древнерусский язык. Лексикология и лексикография». М., Наука, 1980, стр. 78—83.
Боброва Дисс. —■ А. В. Бобро-ва. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функционирование)». Канд. дисс. М., 1982.
Боброва РЯвШ, 1979, 1, 69— А. В. Боброва. Картинг. «Русский язык в школе», 1979, № 1, стр. 69.
Боброва Фит о,ним ы ш -ика, -ица в рус. яз. — Т. А. Боброва. Фи- тонимы на -ик-а, -иц-а в русском языке. Канд. дисс. М., 1976.
Боброва РЯвШ, 1977, 4, 113— Т. А. Боброва. Колокольчики, колокольчики и колокольчики. «Русский язык в школе», 1977, № 4, стр. 113.
Боброва РЯвШ, 1978, 3, 104 — т, А. Боброва. О некоторых на* званиях деревьев. «Русский язык в школе», 1978, № 3, стр. 104—106.
Боброва ЭИ, 1972, VII, 12—18— Т. А. Боброва. Структурно-семантическая типология названий растений на -ик/а/, -иц/а/ в русском языке. «Этимологические исследова; ния по русскому языку», вып. VII. М., изд-во МГУ, 1972, стр. 12—18.
Будагов История слов в истории общества — Р. А. Будагов. История слов в истории общества. М., Просвещение, 1971.
Варбот Древнерусское именное словообразование — Ж. Ж- Варбот. Древнерусское именное словообразование. Ретроспективная формальная характеристика. М., Наука, 1969.
Варбот ЭИ, 1962, II, 58—71 — Ж. Ж. Варбот. Индоевропейское *к1еи-. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. II. М., изд-во МГУ, 1962, стр. 58—71,
Варбот Этимология 1965, 1967, 82 — Ж. Ж. Варбют. О некоторых ха|р акт^ристиках су ф фикса л ь,н от о именного отглагольного словообразования в праслазя,иском язьже (на м атери а ле древ нерусског о языка). «Этимология 1965», стр. 82 — 122. М., Наука, 1967.
Варбот Этимология 1970, 1972, 65—84' — Ж· Ж- Варбот. Заметки по славянской этимологии. «Этимология 1970», стр. 65—84. М., Наука, 1972.
Веселитский Антиох Кантемир — B. В. Веселитский. Антиох Кантемир и развитие русского литературного языка. М., Наука, 1974.
Веселовский Ономастикон — C. Б. Веселовский. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. Под (ред. В. И. Буганова и Б. В. Левшина. М., Наука, 1974.
Вечеслова Рус. речь, 1981, 2, 148 — Г. Л. Вечеслова. Кравчий, кравчая. «Русская речь», 1981, № 2, стр. 147—149.
Водарокий РФВ, 1912, ЬХУШ, 400 — В. Водарский. Список некоторых областных слов. «Русский филологический вестник», 1912, ЬХУШ, сир. 398-406. Волчков Новый лексикон 1769 г.— Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу ассесора Сергея Волчкова. Ч. 1—2. СПб., (1755) —1769.
Герд, Корнев, Рускова Рус. названия рыб — А. С. Герд, А. И. Корнев, М. П. Рускова . Русские названия рыб. В кн.: Из истории слов и словарей. Л., изд-во ЛГУ, 1963, стр. 29—36.
Грановская — Л. М. Грановская. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII— XX вв. Автореферат канд.' дисс. М., 1964.
Гринкова — Н. П. Гринкова. Вопросы исторической лексикологии русского языка. «Ученые записки пед. ин-та им. А. И. Герцена» т. 231, стр. 5 —■ 244. Л., 1962.
Добродомов Лексикология и словообразование древнерусского языка, 1966 — И. Г. Добродомов. О некоторых русских словах, заимствованных из греческого языка через тюркское посредство. В кн.: Лексикология и словообразовании древнеру-ссшго языка, стр. 2661—262. М., Наука, 1966.
Добродомов Рус. речь, 1974, 4, 115—119 -V И. Г. Добродомов. Колчан. «Русская речь», 11974, № 4, стр. 115—119.
Добродомов ЭИ, 1963, IV, 16— 20 — И. Г. Добродомов. К истории казахского' слова пэтер «квартира». «Этимологические исследования по русскому языку», вып. IV, М., изд-во МГУ, 1963, стр. 16—20.
Дерягин Диалектная лексика 1977, 242—250 — В. Я. Дерягин. Русскре водка и польское wodka. В кн.: Диалектная лексика 1977. Л., Наука, 1979, стр. 242—250.
Долопчев — В. Долопчев. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886.
ДТС — Древнетюркский словарь. Л., Наука, Ленинградское отд., 1969.
Цремеев 1835 г. — В. Еремеев. Французско-русский словарь технических терминов и названий. СПб., 1835.
Журавский — А. И. Журавский. Лексика тюркского происхождения в старобелорусском языке. В кн.: Тюркизмы в восточнославянских языках. М., 1974, стр. 79— 97.
Залесский — А. Залесский. Новейший полный справочный словарь. СПб., 1881. Зеленин ФЗ, il903, XLIII, 2, 1 — 31 — Д. К. Зеленин. Этимологические заметки. «Филологические записки», т. XLIII, вып. 2. Воронеж, 1903, стр. 1—31.
Иванов Вопросы истории естествознания и техники, 1957, IV, 89— A. Н. Иванов. Татищев как исследователь карстовых явлений. «Вопросы истории естествознания и техники»,, 1957, № IV, стр. 86—93.
Иванов ВСЯ, 1957 2, 9 — B. В. Иванов. О значении хетт- ского языка для сравнительно-исторического (изучения славянских языков. «Вопросы славянского языкознания», № 2. М., 1957, стр. 3—28.
Иссерлин Иноязычная лексика -— E. М. Иссерлин. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка. М., (Московский полиграфический ин-т), 1965.
Кемтц — Л. Ф. Кемтц. Лекции по метеорологии. Т. I—II. М., 1841.
Кимягарова РЯвШ, 1970, 89— 96 — Р. С. Кимягарова. Из истории формирования театральной терминологии. «Русский язык в школе», 1970, № 3, стр. 89—96.
Каткова Рус. речь, 1975, 5, 117— 121 — Н. С. Котков а. Кумач. «Русская речь», 1975, № 5, стр. 117— 121.
Курганов Книга о науке военной 1777 г. — Книга о науке военной, содержащей в себе умозрение и деяние о укреплении всяких полевых и приморских мест ... и с присовокуплением науке о перспективе и словаря инженерного. Издаиа проф. Н. Кургановым. СПб., 1777.
Ларин — Б. А. Ларин. Русско- английский словарь Ричарда Джемса, 1618—1619 гг. Л., Наука, 1959.
Литературная газета — Литературная газета. Вестник наук, искусства, литературных новостей, театров »и мод. СПб., 1840—1846, 1848— 1849.
Лопатин ЭИ, 1962, II, 139—149— В. В. Лопатин. Барахтаться.
«Этимологические исследования по русскому языку», вып. II. М., 1962, стр. 139—149.
Львов Лексика' «Пов^ести временных лет» — А. С. Львов,. Лексика «Повести временных лет». М., Наука, 1975.
Львов Этимология 1965, 1967, li89 — А. С. Львов. Из лексикологических наблюдений. 1. К этимологии ст.-слав, коумирь, -ръ el6oXov. «Этимология 1965». М., Наука, 1967, стр. 189—193.
Мартынов Славянская и индоевропейская аккомодация—В. В. Мартынов. Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1961.
Мельничук Этимология 1966, 1968, 194—2411' — А. С. Мельничук. Корень *kes- и его разновидности в лексике славянских и других индоевропейских языков. «Этимология 1966». М., Наужа, 1968, стр. 194— 241.
Меркулова Этимология 1970, 1*972, 143—206 — В. А. Меркуло- в а. Народные названия болезней, II. (На материале русского языка). «Этимология 1970». М., Наука, 1972, стр. 143—206.
Мжельская Вопросы теории языка, 265—273 — О. С. Мжельская. О семантическом своеобразии слова в устной народной речи. «Вопросы теории и истории языка». Сб. статей, посвященных памяти Б. А. Ларина. Л., Изд-во ЛГУ, 1969, стр. 265—273.
Мокиенко ЭИ, 1972, VII, 147— 155 — В. М. Мокиенко. К этимологии слов бочага, мочага, корчага. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. VII. М., изд-во МГУ, 1972, стр. 147—155.
Навроцкий 1780 г. — И. А. Навроцкий. Новая полная поваренная книга. СПб., 1780.
Новиков РЯвШ, 1963, 3, 5—10— Л. А. Новиков. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. «Русский язык в школе», 1963, № 3, стр. 5— * 10.
Одинцов Этимология 1973, 1975, 98—108-— Г. Ф. Одинцов. Из истории названий тул, колчан, сайдак (и его вариантов) в русском языке. «Этимология 1973». М., Наука, 1976, стр. 98—108/
Пеньковская—Н. П. Пеньков- с к а я. Космическая лексика в русском литературном языке (на материале прессы 60—*70-х годов). Автореферат канд. дисс. Л., 1974.
Протопопов Сборник х слов — А. Протопопов. Сборник слов, выбранных из архивов Яренских столбцов XVI—XVII вв. штатным смотрителем яренских училищ А. Протопоповым. «Известия отделения русского языка и словесности», т. I. СПб., 1852, стр. Г20—144; т. II. СПб., стр. 198—208, 252—282.
Рагульекая ЭИ, 1976, VIII, 132— Г. В. Рагульекая. К истории становления музыкальной терминологии в русском языке (названия музыкальных инструментов). «Этимологические исследования по русскому языку», вып. VIII. М., изд-во МГУ, стр. 129—135.
Розен Очерки — С. Я- Розен. Очерки по историй русской корабельной терминологии Петровской эпохи. Л., Морской транспорт, 1960.
Ройзензон ЭИ, 1968, VI, 142— 144 — Л. И. Ройзензон. «Несобранные» слова русского языка. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. VI. М., изд-во •МГУ, 1968, стр. 142—144.
Русинов Рус. речь, 1976, 122— Р. Русинов. Русские слова в болгарском языке. «Русская речь», 1976, № 3, стр. 121—125.
Руоско-укр. словарь — Русско-украинский словарь. Т. 1. Ред. С. И. Головащук. Киев, 1969.
Севергин — В. Севергин. Подробный словарь минералогический, содержащий в себе подробное изъяснение ... Т. I—II. СПб., 1807. Севортян — Э. В. Севортян. О тюркских элементах в «Русском этимологическом словаре» М. Фас- мера. Лексикографический сборник, вып. V, 1962, стр. И—29.
Сендровиц Рус. речь, 1978, 1, 81 — 84 — E. М. Сендровиц. От чертежа к карте. «Русская речь», 1978, № 1, стр. 81—84.
Сендровиц РЯвШ, 1973, 4, 86— 87 — E. М. Сендровиц. Музей. Кунсткамера. Эрмитаж. «Русский язык в школе», 1973, № 4, стр. 86—^ 87.
Сендровиц РЯвШ, 1974, 3, 95— 96 — E. М. Сендровиц. О словах музыка и концерт. «Русский язык в школе», 1974, № 3, стр. 95— 96.
Сендровиц ЭИ, 1972, VII, 182— 196 — E. М. Сендровиц. Синонимия производных значений названий частей человеческого тела. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. VII. М., изд-во МГУ, 1972, стр. 182—196. Сендровиц ЭИ, 1981, IX, 178— 225 — E. М. Сендровиц. О сложениях с морфемой -люб- в древнерусском и русском языках. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. IX. М., изд-во МГУ, 1981, стр. 178—225.
СИС 1979 — Словарь иностранных слов. Под ред. А. Г. Спиркина. Изд. 7, переработанное. М., Русский язык, 1979.
Словарь русских народных говоров, XII—XVI —■ Словарь русских народных говоров. Гл. ред. Ф. П. Филин. Л., Наука, 1977—1981
Словарь русского языка XI— XVII вв, VII, VIII — Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. VII, М., Наука, 1980; вып. V ili, М, Наука, 1981.
Словник староукраїнської мови XIV—XV ст., I — Словник староукраїнської мови XIV—XV ст. Т. I а—м. Київ, Наукова Думка, 1977.
ССРЛЯ, V — Словарь современного русского литературного языка. Т. V, И—К. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1956.
Супрун Сов. славяноведение, 1968, 6, 116—119 — А. Е. Супрун. Новое издание памятников полаб- ского языка. «Советское славяноведение», 1968, № 6, стр. 116—119.
Трубачев ЭИ, 1962, II, 26—43— О. Н. Трубачев. Славянские этимологии. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. II. М., изд-во МГУ, 1962, стр. 26— 43. Успенский —> Н. В. Успенский. К истории русской терминологии речного судоходства. «Ученые записки Рыбинского · пед. ин-та», вып. 2. Рыбинск, 1958, стр. 231—245
Французско-русский словарь Так- келя 1894 г. — П. С. Таккель. Французско-русский этимологический словарь. СПб., 1894.
Хубшмид — И. Хубшмид. До- славянские и дороманские этимологии. «Этимология 1967», М., Наука, 1969, стр. 86—93.
Шанский ЭИ, 1972, VII, 203— 213 — Н. М. Шанский. Слова сприставкой ко- и ее алломорфами в русском языке. «Этимологические исследования по русскому языку», вып. VII. М., изд-во МГУ, 1972, стр. 203—213.
Шахматов Исследования о яз. Новгородских грамот — А. А. Шах-матов. Исследования о языке Новгородских грамот XII—XIV в. Исследования по русскому языку. Т. 1. Спб., 1859.
Шипова — Е. Н. Шипова. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, изд-во «Наука» Казахской ССР, 1976.
Шмелев ВСЯ, 1961, 5, 191—199— Д. Н. Шмелев. Заимствования из прибалтийскофинских языков в старорусских памятниках письменности. «Вопросы славянского языкознания», 196:1, № 5, стр. 191—109.