Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на Л (выпуск 9)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
ВЫПУСК 9. Л.
Под редакцией: А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского.
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 1999.
Авторы-составители:
Н.С.Арапова, Л.М.Баш, A.B.Боброва, В.Н.Вавер, Г.Л.Вечеслова, Р.С.Кимягарова, Е.М. Сендровиц, А. С.Ястребова.
Редакционная коллегия:
д-р филол. наук А.Ф.Журавлев, д-р филол. наук, проф., акад. РАО Н.М.Шанский,
д-р филол. наук, проф. М.А.Брицын (Киев), чл.-кор. РАН P.A.Будагов, д-р филол. наук, проф. И.Г.Добродомов,
канд. филол. наук Г.Ф.Одинцов, д-р филол. наук, проф. А.Е.Супрун (Минск), акад. РАН Н.И.Толстой,
д-р филол. наук, проф. Г.А.Хабургаев.
Рецензенты: акад. РАН О.Н.Трубанев, докт. филол. наук Г.А.Хабургаев, докт. филол. наук Л.П.Крысин.
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета
Этимологический словарь русского языка. Вып. 9: Л / Под общей ред. А.Ф.Журавлева и Н.М.Шанского.
М.: Изд-во МГУ, 1999. - 240 с. 18ВИ 5-211-02245-7.
Данный выпуск (буква Л) включает 652 лексические единицы, относящиеся к основному словарному фонду русского языка.
Многие слова впервые являются объектом этимологического анализа.
Для широкого круга специалистов-филологов, историков, а также для всех,
кто интересуется историей и происхождением (этимологией) слов.
Предисловие
Девятый выпуск «Этимологического словаря русского языка» подготовлен сотрудниками
Лаборатории этимологических исследований (Кабинет Этимологического словаря)
филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
Он выходит после длительного перерыва. Пауза в публикации Словаря вызвана целым рядом обстоятельств.
От руководства работой по составлению Словаря отошел его инициатор — автор-составитель и редактор
акад. РАО проф. Н.М. Шанский.
Сменивший его в этой должности проф. Г. А. Хабургаев, к глубокому сожалению,
успел осуществить редактирование только части материалов к 10-му выпуску Словаря.
С 1993 г. руководство работой над Словарем перешло к доктору филологических наук А. Ф.Журавлеву.
На ритмичности работы неблагоприятным образом сказались также изменения, происшедшие в составе
как авторского коллектива, так и редакционной коллегии.
Со времени выхода в свет предыдущего выпуска и подготовки к изданию первоначального варианта
9-го выпуска Словаря в области русской, славянской и индоевропейской этимологии произошли существенные перемены.
Значительно продвинулась вперед праславянская лексикография —
издание краковского «Біохупіка рга5Іо\уіап5кіе§о» под ред. Ф. Славского и В.Борыся
и особенно московского «Этимологического словаря славянских языков. Праславянский лексический фонд»
под ред. О.Н.Трубачева.
Был наконец опубликован двухтомный «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Я. Черныха.
Начата публикация семитомного «Етимологічного словника україньскої мови»,
обширного «Этымалапчнага слоуніка беларускай мовы»,
издан целый ряд новых этимологических словарей других славянских языков, в том числе тех,
которые ранее этимологическими справочниками обеспечены не были.
Значительный прогресс наблюдается в области этимологии и этимологической лексикографии индоевропейских языков.
Для решения многих узловых моментов балто-славянской проблемы важное значение имеет
фундаментальный труд В.Н.Топорова «Прусский язык. Словарь»
(вышло 5 томов; отсутствие продолжения в какой-то мере компенсирует более скромный по масштабу,
но завершенный четырехтомный «Ріши, каІЬоБ еіїто^уоБ іосіупаз» В.Мажюлиса).
Начата публикация материалов к Балто-славянскому словарю («новому Траутману») А.Е.Аникина (Новосибирск).
Излишне добавлять, что в упомянутый промежуток времени появилось большое количество этимологических работ
в нелексикографических жанрах (статьи, монографии), привлекающих новый материал,
предлагающих новые решения старых проблем и т.д.
Исключительно важную роль играет расширение материальной базы для этимологизации русской лексики:
продолжается публикация «Словаря русского языка XI—XVII вв.», «Словаря древнерусского языка XI—XIV вв.»,
выходит «Словарь русского языка XVIII века»,
достаточно ритмично издание сводного «Словаря русских народных говоров»;
изданы многочисленные региональные словари, значительно расширяющие возможности поиска материала
для этимологизации, семантической аргументации той или иной этимологической версии.
Для хронологизации лексических новаций последнего времени важно использование материалов словаря-справочника
«Новые слова и значения», его продолжений в виде бюллетеней «Новое в русской лексике».
Увеличение этимологической литературы и источников работу над Словарем одновременно облегчает и осложняет.
Тридцать с лишним лет со времени начала издания «Этимологического словаря русского языка»
ощутимо обогатили понимание задач исторического изучения языка и этимологии,
в частности уточнили их понятийный аппарат и расширили круг возможных исследовательских процедур.
Сказанное служит достаточной причиной проверки и конкретизации тех принципов,
которые были положены в основание Словаря.
Думается, что практика издания в целом показала их реалистичность и правомерность.
Однако это не означает, что составители Словаря не находят возможностей его улучшения.
Они видятся в использовании более адекватных теоретических понятий,
в четком разграничении темпоральных и пространственных квалификаций («праславянское» — «общеславянское» и т.п.),
в расширении анализируемой лексики, в частности за счет просторечных элементов,
в привлечении в аналитических разделах словарных статей более широкого спектра диалектной лексики,
в усилении аргу- ментационного начала в противовес чистому реферированию различных точек зрения
на происхождение слова, в более пристальном внимании к семантической стороне этимологизации и во многом другом.
Можно предположить, что внимательный читатель, знакомый с предыдущими выпусками Словаря,
обнаружит некоторые упомянутые черты уже в этом томе. Уточнять принципы Словаря его составители намерены и впредь.
Девятый выпуск «Этимологического словаря русского языка» содержит слова от л до лясы.
Авторами-составителями выпуска являются научные сотрудники Лаборатории этимологических исследований МГУ
кандидат филологических наук Н.С. Арапова, Л.М. Баш, кандидат филологических наук А. В. Боброва, В.Н. Вавер,
Г.Л. Вечеслова, кандидат филологических наук P.C. Кимягарова, кандидат филологических наук Е.М. Сендровиц,
А. С. Ястребова.
Техническая подготовка рукописи к изданию проведена авторами-составителями.
Научно-техническое редактирование осуществлено A.B.Бобровой.
Руководитель работы по составлению выпуска — действительный член РАО профессор,
доктор филологических наук Н.М.Шанский.
Научное редактирование первоначальной рукописи выпуска в 1982 г. произведено Н.М.Шанским,
окончательная доработка и редактирование — А.Ф. Журавлевым.
Авторы словарных статей: Н.С. Арапова — лабаз — лада, ладить — лакировать, лакомый — лаконический, лактометр — ламаркизм, лан, ландыш, ланита, лань, лапа, лапоть, ларек, ларингологический, ларингоскоп, ластиться — ласточка, латать, латка, легковерие — легковесный, легкомысленный, легкомыслие, ледокол, лестовка, лилейные, лобелия, лоханка, лучевая, лучеиспускание, лучепреломление—лысый, люб, любить—любоваться;
Л.М. Баш — ладан, лакрица, лактоза, ламбрекен, лантан, ланцет, ларингит, ларингология, латекс — латифундия, лафитник, левкас, легенда, легион, легионер, легкоплавкий, лейкемия — лейкоциты, лексика, лексикон, лелря — лепта, лесбийский, ле/па — летаргия, либидо, лизис, лизол, лилия, лимб, лимнология, лимфа — лимфоциты, лиризм — лирический, литания, литер, литера, литературоведение — лития, литраж, лицей, лицензия, лиценциат, логарифм — логичный, лого- лед, логопедия, логос, лодочки, локализация — локомотив (кроме локаут), луна — лунатик, люкс (высшая категория номеров гостиниц), люмбаго — лютеций, л/о- цернд — люэс, лял — лясы;
A.B. Боброва — лессировать, ливр — лидировать, ликвидатор —ликёр, ликтор — лимитировать (кроме лилейные, лилейный, лилия), лимон — лимузин, лингафонный — линеарный, линза — линчевать (кроме линкор, линовать), линь (морск.), лиря (два слова), литавры, личинка — лобби (кроме лишний), лобогрейка, лов, ловить — лог, логово, лодка, лодыжка, ложбина, ложиться, лоза, локоть — ломаться, ломить — ломоть, лоно — лопотать, лучезарный, любвеобильный, люлька — люля-кебаб;
B.Н.Вавер — луч, любезный, любисток, любовь, любо-дорого, людоед — люкс;
Г.Л.Вечеслова — легавый (сыщик), ледостав, лей, лейбл, лейкопластырь, лейтенант — лекало, лекарство, лексема, лексикограф — лекция (кроме лексикон), лемма — лендлорд (кроме лён), лента, лея«/, леопард, лёсс, лиана — либерти, либретто, ливан, ливер, лизать, лик, линейка (два слова), линкор, линовать, линь (рыба), линять — липнуть, лис — листовка, литейная, литератор, лить, лифтёр — лихорадка, лицезреть, лицемер, лицемерие, лицо — личный (кроме личинка), лоботряс, ля — лямка;
Р.С.Кимягарова — латук, латунь, латынь — лачуга, лев — левантин, левиафан — левит, левкой — левша, легализация — леггорн, легендарный, легировать — легитимист, легкоатлет — легкоатлетический, ледащий, ледерин, леди, леер, лейб- гвардия — лейборист (кроме лемб), лемкя (фотоаппарат), лелеять, лемех, лён, лентяй, лень, лепесток — лепить, лес, леса, леска — лесть (кроме лессировать, лёсс, лестовка), лететь — лето, летяга — ли, либо, ливенка, ливень, лизоблюд, ликбез, ликовать, лилейный, лицедей, лицедейство, ль — льстить, люголь — людный;
Е.М.Сендровиц — л (буква), лакмус, литература, литературовед, литография — литр, литургия, лиф, лифт, лихтер, лишний, лобзать, лобзик, лобок, ловелас, лоджия, лодырь (кроме ложбина) — лоэсе (два слова), лозунг, локаут, локон, ломбард, ломбер, лонгшез, лонжерон, лопоухий — лось, лоток — лукошко (кроме лоханка), лунка — лупцевать, любитель, любовник, любознательный — любопытный;
А.С.Ястребова — ламинария — ланды (кроме лан), ланолин — лансье, лапидарный, лапилли, лапсердак, лапта, лапша, ларец, лдрь/ — ластик, латания, латы, лаять — лебезить, левацкий, левый — легавый (пёс), лёгкий, лёгкое, лёд, леденец, ледник, лежать — лезть, лейка (огородная), лекарь, ленивец, леность, летоисчисление — летопись, лосьон — лото, лютик — люфт. В доработке словарных статей A.C. Ястребовой принимала участие мл. научн. сотр. Н.Н.Андреева.
Сотрудники Лаборатории этимологических исследований МГУ будут признательны всем, ktö сочтет возможным прислать свои замечания об очередном выпуске Словаря по адресу: 119899, Москва ГСП-3, В-234, Воробьевы горы. Первый гуманитарный корпус МГУ, филологический факультет Лаборатория этимологических исследований (комн. 965).
Л
-
Л (буква «эль»). Заимствовано, как и назв. других букв рус. алфавита, из франц. или нем. яз. в начале XIX в. Тринадцатая буква рус. алфавита, тринадцатая буква др.-рус. алфавита. Числовое знач. — 30. Др.- рус. назв. люди — см. (Срезневский, II, 1; Даль 1881, II, 230). Совр. назв. (наряду со старым) впервые фиксируется в «Самоучителе, или Полной русской азбуке» 1823 г. В «Русской азбуке» 1839 г. употребляются уже только новые назв. букв. Начертание данной буквы восходит к соответствующей букве греч. унциального письма — À,. Во франц. и нем. яз. назв. букв заимствованы из лат. яз.
Лабаз. Отмечается с XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 156). Не имеет общепринятой этимологии. Калима (Kalima, FUF, 1927, XVIII, 30) считал его заимствованным из яз. коми, однако в настоящее время коми labaz «охотничий помост» (как и тат. лапас «навес», к которому возводит рус. лабаз КрЭС 1971,230) считается заимствованным из рус. яз. (литературу вопроса см. у Фасмера, II, 442; см. также: Аникин Заимствования, 359—360). Существует предположение о слав, происхождении скошлабаз (Slawski, ГУ, 402; V, 125): рус. диал. лабазина «хворостина», лабазник «таволга (растение)», укр. лабаз «растение Cirsium Erisithalis» (Гринченко, II, 337), лабуз «стебли сорной травы», ст.-польск. tobuzie, labuzie «стебли, хворост, кустарник» (о праслав. *labuzb, *1аЬъгъ см. ЭССЯ, XIV, 7); в таком случае лабаз — «хворост; сооружение из хвороста», что маловероятно.
Лабардан. Заимствовано из голл. яз. в Петровский период. В форме ла- бердан известно с 1724 г. (Смирнов Западное влияние, 172). Форма лабардан — в Словаре Татищева 1816 г. (I, 498). Голл. labberdaan «лабардан, соленая треска» — из франц. laberdan < Lapurdanus «Лапурданский» (назв. побережья Бискайского залива, откуда в Голландию привозилась соленая треска). См. Фасмер, II, 443; Kluge, 415. Мнение Преображенского (1,425), возводящего голл. labberdaan к назв. шотландского города Aberdeen, в настоящее время считается неубедительным.
Лабиализация. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в книге В.А.Богородицкого «Гласные без ударения в общерусском языке», 1884 г. (142).Франц. labialisation «лабиализация» — суффиксальное производное от labial «губной», см. лабиальный. См. Dauzat, 775.
Лабиальный. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (262). Франц. labial «лабиальный», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -η-, представляет собой ученое образование на базе лат. labium «губа». См. Dauzat, 424.
Лабильный. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Отмечается в исследовании Г.В.Цимссена «Электричество в медицине» 1887 г., 97. Франц. labile «лабильный, неустойчивый» заимствовано из позднелат. labilis «нестойкий», производного от labor, labi «падать, клониться к упадку». См. Dauzat, Dubois, Mitterand, 410.
Лабиринт. Заимствовано из польск. или нем. яз. в XVII в. Впервые в форме лябиринт зафиксировано в «Похождении Радивила Сиротки», перевод с польск. яз., между 1617—1628 гг. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 156); в форме лавиринф — в «Арифмологии» Н.Спафа- рия, 70-е годы XVII в. (89); уменыи. лабиринтец — в письме Леб- лонда Петру 1,1717 г. («Журнал главного управления путей сообщения», 1860,1, отд. II, 13). Польск. labirynt «лабиринт», нем. Labyrinth — тж заимствованы из лат. labyrinthus — тж, которое, в свою очередь, проникло в лат. яз. из греч. Греч, λαβύρινθος заимствовано из карийск. или лидийск. яз. и букв, значит «дворец с изображением топора с двумя лезвиями (знак царской власти)». Так первоначально назывался царский дворец на о. Крит, известный по мифу о Те- зее и Ариадне как здание с запутанными переходами, из которого трудно выбраться. Общепринятой этимологии не имеет, многочисленные гипотезы см. у Фриска (Frisk, XI, 67). См. также Фасмер, II, 443; Черных, I, 461; Откупщиков, 1988, 71; Boisacq, 548; Duden, VII, 382; Slawski, IV, 15; Dauzat, 425. Архаичная форма лавиринф фонетически скорректирована по образцу старых рус. заимствований из греч. яз. (ср. библиотека — вивли- офика).
Лаборант. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. Отмечается под 1731 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). Нем. Laborant «лаборант» образовано в XVII в. на базе лат. laborans, -ntis, действ, прич. наст. вр. от laborare «работать». См. КрЭС 1971, 230; Duden, VII, 382; Slawski, IV, 16; Черных, I, 461. См. лаборатория, лейборист.
Лаборатория. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII — начале XVIII в. В форме лабратория отмечается под 1701 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374).Нем. Laboratorium «лаборатория», переоформленное в рус. яз. (ср.: нем. Kollegium — рус. коллегия), заимствовано из ученой латыни, где laboratorium — суффиксальное производное от laborare «работать». См. Фасмер, II, 443; КрЭС 1971, 230; Черных, I, 461; Duden, VII, 382; Slawski, IV, 16.0 развитии знач. слова лаборатория в рус. яз. см. Сорокин, 402—403. См. лаборант, лейборист.
Лава (вулканическая). Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Минералогии» И.Г.Лемана, 1772 г. (45). Нем. Lava «лава», франц. lave — тж заимствованы из ит. диал. lava — тж, не имеющего общепринятой этимологии. Возможно, родственно лат. labes «обвал» (Bloch — Wartburg, 346; КрЭС 1971, 231). См. также Преображенский, I, 425; Фасмер, II, 444; Черных, I, 461; Duden, VII, 391.
Лáвa (боевой порядок казачьего войска). В рус. литер, яз. проникло из донских говоров или укр. яз. Отмечается в стихотворении А.С. Пушкина «Делибаш», 1829 г. (Словарь яз. Пушкина, II, 444). Укр. лава «боевой порядок казачьего войска» (откуда слово проникло в донские говоры), по-видимому, заимствовано из польск. яз. Польск. lawa «сплошная шеренга; слитная масса; плотная масса стоячего или сжатого и уложенного для обмолота хлеба» < «слой» < «лавка» (см. лавка «скамейка»). См. ЕСУМ, III, 176; Slawski, V, 48; КрЭС, 176. Возможно также, что знач. «боевой порядок» развилось в говорах донских казаков самостоятельно. Трубачев (ВЯ, 1957, VI, 96) сближает с рус. облава «выгон зверя большим количеством людей» и возводит к и.-е. *löu- «рвать, хватать, охотиться». См. лов, ловить.
Лава (шахт.). Возникло в языке шахтеров Донбасса на базе сущ. лава «боевой порядок казачьего войска» (термин лава применяется для обозначения прямолинейного очистного забоя при сплошной системе разработки). Проникло в рус. литер, яз. как профессионализм. Отмечается в рассказе А.И.Куприна «В недрах земли», 1899 г. (по ССРЛЯ). См. КрЭС, 176; БСЭ 1955, XXIV, 193; ЕСУМ, III, 176.
Лaвáндa. Заимствовано из польск. яз. в XVII—XVIII вв. в формелавен- да. Отмечается в Лечебнике 1672 г., по сп. XVIII в. (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 157). Вторично заимствовано из франц. или ит. яз. во второй половине XVIII в. и отмечается в «Начертании естественной истории», 1786 г. (1, 207). Первая словарная фиксация — в Словаре АР 1792 г. (по ССРЛЯ). Франц. lavande «лаванда» (как и польск. lawenda — тж) заимствовано из ит. яз., где lavanda «лаванда» < «служащая для купания» — суффиксальное производное от lavare «мыть» (растение употреблялось для ароматизации ванн). См. Dauzat, 431; КрЭС 1971, 231; Slawski, IV, 79.
Лаваш. Заимствовано из чагат. или тур. яз. в старорусский период в форме леваш (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 184). См. Miklosich TEL, II, 118; Доп., II, 165; Фасмер, II, 472. Вторично заимствовано в форме лаваш из кавк. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Путешествии по России» С.Г.Гмелина, 1777 г., II, 215. Даль (1881, II, 242) ошибочно сближает с лить. Азерб. лаваш «лаваш, лепешка», кумык, лаваш — тж. См. Рад- лов, III, 741.
Лавина. Заимствовано из нем. или ит. яз. в конце XVIII в. Отмечается в «Письмах русского путешественника» H.М.Карамзина, 1791— 1792 гг. (Hlittl-Worth, 82). Ранее передавалось описательно, см. в «Описании земли Камчатки» С.П.Крашенинникова, 1755 г. (II, 11): «...ежегодно много их (камчадалов. — H.A.) погибало от катящегося с гор снегу, от бурь, от зверей». Нем. Lawine «лавина» заимствовано в конце XVIII в. из ит. яз., где lavina — тж представляет собой фонетическое развитие по- зднелат. labina, образованного от labi «скользить, съезжать». См. Olivieri, 389; Kluge, 427; Duden, VII, 392; Slawski, IV, 80; Фасмер, 11,444; КрЭС 1971,232.
Лавировать. Заимствовано из нем. или голл. яз. в конце XVII—начале XVIII в. Отмечается под 1705 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). См. Виноградов Очерки, 50. Нем. lavieren «лавировать», голл. laveeren — тж — производные от ср.-нем. lôf (голл. loef) «наветренная сторона судна». См. КрЭС 1971, 231; Черных, I, 462; Duden, VII, 391; Siawski, IV, 81; Falk — Torp, I, 627. Фасмер (II, 444—445) считает голл. laveeren и нем. lavieren заимствованными из франц. louvoyer «идти галсами против ветра», связанного происхождением с тем же голл. loef (Dauzat, Dubois, Mitterand, 427). О развитии знач. глагола лавировать в рус. яз. см. Сорокин, 473.
Лáвκa (скамья). Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: ст.-рус. лавка, укр. лавка, бел. лаука, польск. lawka, чеш. lávka, словац. lávka, в.-луж. lawka, н.-луж. lawka. Праслав. *1а\о>ка представляет собой уменьш. от общеслав. *lava «лавка, скамья», сохранившегося в рус. говорах и в ряде слав, яз., см. ЭССЯ, XIV, 52—54 и 57—59. Праслав. *lava имеет точные соответствия в лит. lóva «нары; постель», латыш. láva «полок в бане; нары; лавка». Другие сближения (с др.- исл. lofi «гумно», др.-инд. lava- «отрезок» и др.) в настоящее время признаются не всеми исследователями. Предполагается связьпраслав. *lava «скамья, доска» с и.-е. *1еи- «отрезать, отделять». См. Преображенский, I, 426; Фасмер, И, 444; Черных, I, 462; Berneker, I, 695; Pokorný, 681; Slawski, IV, 48; Machek 1971, 322.
Лавка (магазин). Собственно русское. Фиксируется под 1396 г. (Срезневский, II, 1—2). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе лавка «помост, полки, настил; скамья» (см.) > «хранилище» (ср. моек, лавка «помещение для хранения зерна»), ср. прилавок. Аналогичное семантическое развитие наблюдается у слов ларь (ср. ларёк), лабаз (см.), голбец (см. СлРЯ XI—XVII вв., IV, 59—60), магазин (см.). См. Черных, 1,462
Левочка (пейорат.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в письме A.C.Пушкина А.Г.Родзянко 1827 г. См. Сорокин, 518. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе лавочка «магазинчик» > «место подозрительных торговых операций» (ср. гешефт — см.).
Лавр. Заимствовано из лат. яз. в XVI—XVII вв. Впервые в форме лаур отмечается в «Толковании напсалтирь», 1535 г., посп. XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 158). См. Преображенский, I, 427; Фасмер, II, 445; КрЭС 1971,231; Черных, 1,462; Berneker, 1,695; Slawski, IV, 78.
Лавра. Заимствовано из ст.-слав. яз. или непосредственно из греч. яз. в древнерусский период. Отмечается в «Житье и хоженье Данила...игумена», 1113 г., по сп. 1496 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 158). Греч, λαύρα «лавра» (откуда ст.-слав, лавра) < «келья, скит, улица; переулок, ложбина, ущелье; желобок», этимологически связано с гомеровским λαας «камень». См. Boisacq, 561; Dauzat, 431; Berneker, I, 695; Преображенский, I, 426; Фасмер, II, 445; Фасмер Греко-слав. этюды, 108.
Лавровишня. Словообразовательная калька научн.-лат. laurocerasus. В написании через дефис отмечается в «Садоводстве» В.А.Лев- шина, 1808 г. (IV, 398), ранее лавровые вишни (К.Линней Философия ботаники, 1800,45). Термин бот. латыни laurocerasus «лавровишня» искусственно образован сложением лат. laurus «лавр» и cerasus «вишня». См. вишня, лавр.
Лавсан. Собственно русское. Впервые фиксируется в газ. «Правда» от 3 июня 1956 г. (Новые слова и значения, 250). Представляет собой аббревиатуру назв. организации, где было впервые получено это вещество, — Лаборатория высокомолекулярных соединений Академии наук. См. Черных, I, 462; Брагина Неологизмы, 174.
Лаг (навигационный прибор). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается в «Уставе морском» 1720 г. в форме лог; форма лаг — впервые в 1739 г. (Экстракт штурманского искусства, 90).Авторы Очерков по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (374) и В.М.Аристова в работе «Англо-рус. языковые контакты» (101) считают источником заимствования англ. log. Голл. log «лаг, инструмент для измерения скорости хода корабля, состоящий из бечевки с узлами и чуркой на конце, разматывающийся с катушки», возводится кдр.-исл. lag «чурбан». См. Matzenauer LF, 1881, IX, 186; Фасмер, II, 445.
Лагерь. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. Отмечается под 1706 г. в формах лагарь, лагер; совр. форма — впервые в 1708 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). Нем. Lager «лагерь» — суффиксальное производное с перегласовкой от liegen «лежать». См. Kluge, 418; Grimm, VI, 63—77; Berneker, I, 684; Фасмер, II, 445; КрЭС 1971, 231; Черных, I, 462. О развитии знач. сущ. лагерь в рус. яз. см. Сорокин, 473.
Лаглинь (морск.). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. В форме логлынеы (род. п. мн. ч.) отмечается в «Уставе морском» 1720 г. (323). Голл. loglijn «лаглинь, канат лага» — сложение log «лаг» и lijn «канат, линь». См. лаг, линь. См. Matzenauer LF, 1881, IX, 186; Фасмер, II, 445.
Лагуна. Заимствовано из ит. яз. в конце XVIII в. Отмечается в «Магазине общеполезных знаний», 1795 г. (II, 256), в описании Венеции: «переезд через лагуны». Ит. laguna «лагуна» возникло как назв. Венецианского залива и является фонетическим развитием лат. lacuna «углубление, яма; лужа, пруд» (см. лакуна), производного от lacus «озеро». См. Duden, VII, 383; Dauzat, 426; Slawski, IV, 27; Kluge, 418; Bloch — Wartburg, 341; Olivieri, 383; Фасмер, II, 447.
Лад. Известно в вост.-слав. и польск. яз.: ср.-рус. лад, укр. лад, бел. лад, польск. lad; чеш. lad — из рус. или польск. яз. (Machek, 255), такого же происхождения, по-видимому, словац. lad «лад». Общепринятой этимологии не имеет, см. Фасмер, II, 447. Преображенский (1,428), Младенов (268), Миклошич (Miklosich, 159), КрЭС 1971 (231) связывают лад с лагода «согласие, порядок», известным в диалектах (СРНГ, XVI, 223). Кипарский (Kiparsky, 19) и Славский ( Slawski, IV, 416) склоняются к отглагольному происхождению сущ. лад (см. ладить). Бернекер (Berneker, I, 683) считает праслав. *ladb родственным греч. έλοίω, ελαύνω «гнать». Принципиально новая этимология предлагается ЭССЯ (XIV, 10— 12): *ladb — сложение и.-е. предлога-приставки *(о)1о- местоименной природы с *dho- (ступень редукции и.-е. *dhe- «класть, ставить»). Первый компонент этого сложения представлен в праслав. *loni (откуда рус. диал. лони(сь) «в прошлом году») и усматривается также в лат. uls «по ту сторону», ultra «сверх, дальше» и др. Местоименный характер слова *1ас1ъ может быть подтвержден активностью местоимений в образовании слов со знач. «порядок, чин, образ, манера»: способ, свойство, своеобразие, ср. особый, самобытный, собственный, ср. еще на свой лад, своим чином, (иметь) свое и под.
Лада. Общеславянское: др.-рус. ушдя «супруг», укр. ладо, лада «супруг, супруга», польск. диал. lado — припев, ст.-чеш. lada «девушка», словац. lado «бранно о молодом человеке», бол г. л0да «девушка, идущая за водой при обряде ладуване», серб.-хорв. лада «супруга», словен. lada — восклицание. Праслав. *lada имеет тот же корень, что и сущ. лад (см.). См. Фасмер, II, 447; ЭССЯ, XIV, 8—9 (оба источника подробно рассматривают другие этимологии сущ. лада, ныне признанные недостаточно аргументированными).
Ладан. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Преображенский, I, 428; Фасмер, II, 447; КрЭС, 176). Впервые отмечается в памятнике XII в. «Житье и хоженье Данила... игумена», по сп. XV в. — СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 160. См. также Срезневский, II, 3; Сл. др.-рус. яз., IV, 386. Греч. Xdbavov (À^Savov) «ладан, ароматическая смола куста ÀfjSoq (Àa8a)» заимствовано из араб, яз., где làdan «смола» < перс, làdàn «куст, кустарник». Ср. др.-евр. loth «род смолы», лат. ladanum (lědanum, leda) «кустарник, ладанник» (Преображенский, I, 428; Фасмер, И, 447; КрЭС, 176; ЕСУМ, III, 181; ЭСБМ, V, 198; Lokotsch, 102; Hofmann, 171,179; Frisk, II, 114). Ср. ладанка. См. лотос.
Ладить. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. л0дити, бел. ладзщъ, польск. ladzič, чеш. laditi «настраивать музыкальные инструменты», словац. ladit5 — тж. Представляет собой суффиксальное производное от *ladb (см. лад). См. ЭССЯ, XIV, 9—10.
Ладонь. Собственно русское. Впервые отмечается в «Якутских актах» под 1641 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 161). Возникло в результате метатезы слогов в сущ. долонь с последующим закреплением аканья на письме. Лукинова (Этимология 1984, 120) предполагает влияние сущ. лад. См. также ЕСУМ, III, 176. Др.-рус. долонь, укр. долоня, бел. далонь, польск. dlorí, чеш. dlaň, словац. dlaň, в.-луж. dtórí, н.-луж. dlorí, ст.-слав, длань, болг. длан, макед. длан, серб.-хорв. длан, словен. dlan восходят к общеслав. *dolm> «ладонь», имеющему соответствия в балт. яз.: лит. délna «ладонь», латыш, delna — тж. По мнению ряда исследователей (Falk— Torp, 135;Muhlenbach, I, 454; КрЭС 1971, 231), представляет собой суффиксальное производное от общеслав. *doh> «низ» (см.дол). В таком случае общеслав. *dolnb — «нижняя часть руки». Фасмер (II, 448) и Славский (Slawski, I, 147) не отвергают возможность такой интерпретации. ЭССЯ (XV, 63—64), подчеркивая наличие у рус. диал. долонъ знач. «ток, гумно», сопоставляет общеслав. *dolm> с греч. &svap «ладонь», др.-в.-нем. tenar — тж, нем. Tenne «ток, гумно» и возводит к и.-е. *dhenr, производному от *dhen- «плоское, низменное место» (об и.-е. *dhen-, *dhenr см. Pokorny, 249).
Ладоши. Собственно русское. Согласно Черных (1,463) известно с 1759 г. Представляет собой обратное образование от ладошки, ладошка, уменыи. от ладонь (см.) с чередованием н/ш по типу баран — барашек, камень — камешек.
Ладунка. Заимствовано из польск. яз. в XVI—XVIII вв. В знач. «сумка для патронов и пороха» отмечается в «Описи имения Татищева», 1608 г., в знач. «заряд» — в «Уставе ратных дел», XVII в. (СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 350). Польск. ladunek «груз» > «заряд» > «патрон» заимствовано из нем. яз., где Ladung «груз» > «заряд» — суффиксальное производное от laden «нагружать» > «заряжать». См. Грот ФР, 1,485; Преображенский, I, 497; Фасмер, И, 550; Brückner, 305; Slawski, IV, 422. Развитие знач. «заряд, патрон» > «сумка для патронов» произошло на рус. почве: польск. назв. для сумки — ladownica, отразившееся, по-видимому, в ст.-рус. лядуница (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 350).
Ладушки. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Представляет собой форму мн. ч. от ладушко, уменьш.-ласк, суффиксального производного от ладо «милый, любимый». См. лад, лада, ладить. Ср. укр. ладуа, бел. ладуЫ. Из- за фонетического сходства вторично сближается со словом ладоши (см.), так как дети при игре в ладушки хлопают в ладоши в такт песенке.
Ладья (лодка). Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав, ддднн, фонетически переоформленное в рус. яз., образовано с помощью суф. *-iji от *oldb, см. лодка. См. Черных, I, 463. Фасмер (II, 448) рассматривает слово ладья как исторически неправильную форму вместо лодья.
Ладья (шахм.). Собственно русское. Отмечается в Новом лексиконе С. Волчкова 1755 г. (I, 788). Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе ладья «лодка» (см.): существовал вариант шахматных фигур с ладьей в форме лодочки. См. КрЭС 1971, 232; Черных, I, 463.
Лаж (финанс.). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Отмечается в «Торге Амстердамском», 1763 г., II, 253.Франц. l’agio «лаж» заимствовано из ит. яз., где Faggio «ажио; лаж; надбавка» (см. ажиотаж). См. Dauzat, 17; Фасмер, II, 448; Преображенский, I, 429.
Лаз. Общеславянское: др.-рус. лазь (Сл. др.-рус. яз., IV, 387), укр. лаз, бел. лаз, польск. laz «горная тропка», ст.-чеш. laz, lâz «земельный участок» (Gebauer), словац. laz «горное селение», н.-луж. laz «выгон, пастбище, пустырь» (в составе топонимов), болг. лас «поле на месте выкорчеванного или выжженного леса», макед. лаз «выкорчеванное место в лесу», серб.-хорв. лаз «тропа; выкорчеванное место в лесу; лаз, дыра в заборе», словен. lâz «свободное от деревьев место в лесу; новь». Праслав. *1агъ «место, ставшее проходимым после раскорчевки леса» (ср. дорога — см.) образовано с помощью темы *-ъ от *laziti (см. лазить). См. Berneker, I, 696; Фасмер, II, 278; ЭССЯ, XIV, 72—76. Другие гипотезы (см. литературу у авторов, указанных выше) в настоящее время представляются неубедительными.
Лазарет. Заимствовано из нем. яз. в конце XVII в. Отмечается под 1698 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). Нем. Lazarett «лазарет» заимствовано из франц. lazaret «лазарет» или ит. lazzaretto — тж (франц. lazaret — из ит. яз.). Литер, ит. lazzaretto — из венецианского диалекта, где lazareto < nazareto «больница для прокаженных при церкви Santa Maria di Nazareth». Начальное п>1 под влиянием евангельского имени Лазарь, покровителя прокаженных. См. Olivieri, 390; Dauzat, 431; Lokotsch, 104; Морской сборник, 1852, VII, 2, 122—123; Фасмер, II, 449; КрЭС 1971, 232; Черных, I, 463; Slawski, IV, 81.
Лазейка. Собственно русское. Отмечается в Записках А.Т.Болотова 1802—1805 гг. (письмо 125 — II, 334), но широко известно в диалектах, что как будто указывает на древность слова. Образовано с помощью уменыи. суф. -к- от лазея — тж, известного в рус. памятниках с XVI в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 162), суффиксального производного от лазити (см. лазить), ср. толчея (см). См. Berneker, I, 697; Преображенский, I, 429; Фасмер, II, 450; КрЭС 1971, 232; ЭССЯ, XIV, 61.
Лазер. Заимствовано из англ. яз. в 60-е годы XX в. Отмечается в ж. «Знание — сила» за 1962 г. (Новые слова и значения, 250—251). Англ. laser «лазер» — аббревиатура словосочетания light amplification by stimulated emission of radiation «усиление света стимулированной эмиссией излучения». См. Черных, I, 463.
Лазить. Общеславянское: др.-рус. лазити, укр. лйзити, бел. лазщъ, польск. lazic, чеш. laziti, словац. lazit5, в.-луж. lazyc, н.-луж. lazys,полаб. lozè, losè, ст.-слав, дазити, болг. лазя, макед. лази, серб.- хорв. лазити, словен. làziti. Праслав. *laziti представляет собой итератив к *lezti (см. лезть). См. Преображенский, 1,429; Berneker, I, 697; Фасмер, II, 450; Machek 1971, 329; Slawski, V, 64; ЭССЯ, XIV, 64-67.
Лазоревый. Собственно русское. Впервые отмечается в «Расходной книге», 1584—1585 гг. (Срезневский, II, 4). Образовано с помощью суф. -ев- отлазорь «лазурь» (см. лазурь). См. Фасмер, II, 450; КрЭС 1971, 232; Черных, I, 463; Бахилина, 203—207. О знач. в диалектах см. Голубева Рус. речь, 1970, V, 105—107. Ср. близкие по форме параллельные образования в других слав, яз.: укр. лазуровий, польск. lazurowy, чеш. lazurovy, словац. lazurovy.
Лазурный. Собственно русское. В словосочетании лазурный камень «лазурит» отмечается в Новом лексиконе С.Волчкова 1755 г. (I, 390), позже зафиксировано выражение лазурная фабрика «фабрика по обработке лазурита» (Академические известия, 1780, V, 305). Совр. знач. «небесно-голубой» отмечено в книге «Дамский врач», 1793 г. (I, 19). Образовано с помощью суф. -н- от лазурь (см.), ср. лазоревый (см.). См. Черных, I, 463.
Лазурь. Древнерусское заимствование из греч. яз. Отмечается в Ипатьевской летописи XV в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 163). Известно также в форме лазорь (Софийская I летопись, по сп. XV—XVI вв. — СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 163). См. КрЭС 1971, 232; Фасмер Гре- ко-слав. этюды, III, 111. Ср.-греч. Àa^oupi(ov) «лазурь» заимствовано из перс, яз., где làzward «голубой камень; краска из него». См. Lokotsch, 104. Преображенский (1,430) и Фасмер (II, 450) считают более вероятным зап.-европ. источник (нем. или польск. яз.), чему противоречит ранняя датировка слова лазурь в рус. яз. Влияние зап.- европ. яз., по-видимому, выразилось в том, что в рус. литер, яз. возобладала форма лазурь при большей частотности формы лазорь в старорусских памятниках и диалектах.
Лазутчик. Собственно русское. В памятниках известно с XVII в. (СлРЯ XI—XVII в., VIII, 164; Сороколетов, 216). По-видимому, является суффиксальным производным отлазута «пролаза, шпион», ср. у Даля (1881, II, 234): лазутка «лазутчик; пролаз, пройдоха». В сущ. лазута КрЭС 1971 (232) видит суффиксальное производное от лаза «пролаза, лазутчик». Словарь Даля 1881 г. (II, 234) фиксирует это слово со знач. «пролаз, искательный льстец». Фасмер (II, 450) и ЭССЯ (XIV, 71) считают, что лазута — субстантивированная старая форма действительного прич. наст. вр. *lazQt-, относятем самым рассматриваемое слово к глубокой древности. ЭССЯ указывает на параллельное образование в словен. laziítelj «бездельник; прощелыга» (см. также: Куркина Диалектная структура, 176). Возможно также, что лазутчик <*лазуччик, образованного с помощью суф. -ник от лазука «лазутчик, шпион», известного в рус. памятниках XVI в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 163), ср. польск. Jazyka «бродяга; шпион», восходящее к общеслав. *lazQka/*lazuka, производному от *laziti, см. лазить. См. Slawski, V, 62; ЭССЯ, XIV, 70-71.
Лай. Общеславянское: др.-рус. лай «брань, ссора, оскорбление» (Сл. др.- рус. яз., IV, 387), укр. лай «брань» (Гринченко), чеш. laj, láj «лай; ругань», болг. лай, макед. ла] , серб.-хорв. лàj, словен. laj. Праслав. *lajb образовано с помощью темы *-ь от глагола *lajati, см. лаять. См. Фасмер, II, 450; КрЭС 177; ЭССЯ, XIV, 21; Machek, 259.
Лайба. Проникло в рус. литер, яз. из сев.-вел.-рус. диалектов. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. В Новгородской I летописи под 1143 г. отмечается сущ. лойва «большая парусная лодка» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 277). Рус. диал. лайба заимствовано из фин. laiva «лодка, судно». См. Фасмер, И, 450, 513; Berneker, I, 686; Kalima, 147; Slawski, IV, 434.
Лайка (собака). Собственно русское. В литер, яз. проникло из диалектов. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. Ранее (САН 1847, II, 243) сущ. лайка фиксируется со знач. «собака, которая много лает». Образовано с помощью суф. -к- от лаять (см.). См. Фасмер, II, 451; КрЭС 1971, 232.
Лайка (кожа). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г., но прил. лайковый — столетием раньше, в грамоте 1683 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 165). Преображенский (I, 430), Фасмер (II, 451), КрЭС 1971 (232) считают, что лайка «сорт кожи» < лайка «порода собак» (назв. дано по материалу, ср. жеребок «выделанная кожа жеребенка»). Эта точка зрения оспаривается Ж.Ж.Варбот (Рус. речь, 1974, II, 100—102): лайка обычно изготовляется из кожи козлят, а не собак; сущ. лайка «вид кожи» заимствовано из польск. яз., где lojka «вид кожи, обработанной жиром» — суффиксальное производное от loie «покрывать жиром, обрабатывать жиром». В рус. яз. *лойка > лайка под влиянием назв. русской породы собак.
Лайнер. Заимствовано из англ. яз. в XX в. Отмечается в Сокращенном морском словаре С.П.Лукашевича 1940 г. (68). Англ. liner «лайнер» — суффиксальное производное от line «линия» (лайнеры — суда дальнего плавания или самолеты, курсирующие на определенной линии).
Лак. Заимствовано из польск. или нем. яз. в Петровскую эпоху. В памятниках известно с 1724 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). См. Преображенский, 1, 432; Фасмер, II, 452; КрЭС, 177. Отмечаемое в памятниках среднерусского периода сущ. лек «лак, смола лаконосных деревьев» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 201) восходит к восточным источникам; сущ. лака, ляка «лак», известное со второй половины XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 165, 350), заимствовано из польск. яз. Нем. Lack «лак» (откуда польск. lak «лак; сургуч» и устар. laka— тж) заимствовано из ит. lacca «лак». Ит. lacca, в свою очередь, из араб, lakk < перс, läk < др.-инд. läksä «лак». См. Duden, VII, 382; Slawski, IV, 29; Lokotsch, 103; Olivieri, 382.
Лагать. Известно в слав, и балт. яз.: др.-рус. лакати, локати, чеш. lákati «манить, прельщать», словац. lákat’ «соблазнять, прельщать», в.-луж. lakac «подстерегать», н.-луж. lakaš «жаждать; подкарауливать», ст.-слав, адкати «жаждать, алкать», болг. лоча; с другим суф. польск. lakn^c «жаждать, желать»; лит. álkti «голодать; вожделеть». Менее вероятно сближение с др.-в.-нем. ilgi «голод» и лат. alo «кормить, питать». См. Преображенский, I, 5; Фасмер, II·, 452; Черных, I, 464; Slawski, IV, 438; Pokorný, 307. Продолжение прас- лав. *lokati, связывается с лит. laků, lakti «лизать; лакать», латыш, lakt, laku, lùoku «лакать»; далее арм. lakem «лижу» < и.-е. *1ак- «слизывать со звуком, лакать» (ЭССЯ, XIV, l á, ср. Топоров, Прусский яз., L, 345). Таким образом, рус. лакать решительно отделено от продолжения праслав. *olkati.
Лакей. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху Отмечается в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» под 1706 г. (СлРЯ XI-XVII вв., VIII, 165). См. Преображенский, 1,430; Фасмер, II, 452. Мёлен (Meulen, 55) считает источником заимствования голл. lákej. Нем. Lakai «лакей» заимствовано из франц. яз., где laquais — тж, в свою очередь, — из исп. lacayo «лакей». Катал он. alacay < араб, al-kaid «военачальник»: «...деградацию значения связывают с падением мавританского владычества в Испании» (Черных, I, 464). См.Duden, VII, 384; Dauzat, 429; Corominas, III, 3.
Лакировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. Отмечается под 1717 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). Нем. lackieren «лакировать» — суффиксальное производное от Lack «лак». См. Duden, VII, 382; Фасмер, II, 453; Slawski, IV, 29— 30; Kluge, 417.
Лакмус. Заимствовано из нем. или непосредственно из голл. яз. (Фас- мер, И, 453) в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. Lackmus «лакмус», известное с XVI в. (Duden, VII, 382), — заимствование голл. lakmoes — тж < ср.-голл. le(e)cmoes. Последнее представляет сложение, первая часть которого заимствована (см. лак), вторая — moes — означает «растительный краситель» (совр. голл. moes «соус, пюре, мусс», см. мусс). См. Kluge, 417; van Wijk, 367.
Лакомый. Общеславянское: др.-рус. лакомь «жадный; падкий на что- либо» (Сл. др.-рус. яз., IV, 387), укр. лакомый, польск. lakomÿ, чеш. lakomÿ «жадный», словац. lakomÿ — тж, ст.-слав, ддкомъ «алчный, жадный», болг. лаком «обжора, жадный», макед. лаком, серб.-хорв. лаком, словен. lâkom. Представляет собой страд, прич. наст. вр. от *olkti > лакати, алкати. См. алчный, алкать. См. Черных, I, 464.
Лаконизм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. В форме лаконисм отмечено под 1786 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374), в форме лаконизм— в «Письмах русского путешественника» H.М.Карамзина, 1791—1792 гг. (Hüttl-Worth, 82). В письмах А.В. Суворова под 1778 г. фиксируется сущ. лаконичество (Суворов Письма, 49). Ф ранц. laconisme «лаконизм» заимствовано из греч. λακωνισμός «манера говорить, как в Лаконии» (т.е. сжато, кратко), суффиксального производного от Λακωνικός «лаконийский, лаконический». См. Dauzat, 425; КрЭС 1971, 232—233.
Лаконический. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Отмечается в «Сокращении философии канцлера Франциска Бако- на» В.К.Тредиаковского 1760 г. (Hüttl-Worth, 82). Франц. laconique «лаконический», словообразовательно переоформленное на рус. почве, заимствовано из лат. яз., где laconicus — тж, в свою очередь, является заимствованием из греч. яз., где Λακωνικός «лаконийский, лаконический» — суффиксальное производное от Λακών «лаконец, спартанец», см. лаконизм. См. Фасмер, II, 453; Черных, I, 465; Dauzat, 425; Slawski, IV, 32.
Лакрица (бот.). Заимствовано из нем. яз. (КрЭС 1971, 233), возможно, устным путем (через разговорный язык аптекарей-немцев — см. Преображенский, I, 431) в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. Lakritze «лакрица, сладкий корень» заимствовано из лат. яз., в котором liquiritia — тж является переоформлением греч. γλυκυρριζα — тж, образованного на базе прил. γλυκυς «сладкий»(ср. глицерин — см.) и сущ. ρίζα «корень». Восходя к греч. слову, лат. liquiritia вместе с тем испытывает влияние лат. глагола liquëre «быть жидким, текучим» (Преображенский, I, 431; Фасмер, II, 453; ЕСУМ, III, 187; ЭСБМ, V, 216-217; Kluge, 419; Walde, 435; Frisk, I, 314). Ср. рус. кальку греч. γλυκυρριζα сладкокорень (Фасмер, II, 453), а также словосочетание солодковый корень. Слово это претерпевало своеобразные метаморфозы и в других европ. яз.: ср. чеш. lékořice (словац. lekorica) «лакрица», вероятно, связанное с корнем lěk- «лечить»; польск. lukrecja — тж, по одной версии, соотносимое с luk «лук-порей», «чеснок», по другой — возникшее в языке польских школяров под влиянием женского имени собств. Лукреция; ит. regolitia, франц. réglisse — тж (см. Преображенский, I, 431; Brückner, 303; ср. Holub — Lyer, 284). См. глюкоза, солодка.
Лактоза (хим.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1873 г. в форме м. р. лактоз. Переоформление по ж. р. произошло в начале XX в. под влиянием слов глюкоза (см.), фруктоза (см.) и т.п. Нем. Laktose «молочный сахар» (хим. и мед. термин) искусственно образовано отпозднелат. lactosus «молочный», суффиксального производного от lac, lactis «молоко» (Duden, V, 398), через ступень lacté, lact, восходящего к и.-е. *glakt— тж (Walde, 403). Ср. галактика (см.).
Лактометр. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в Нем.-рус. словаре техн. терминов Еремеева 1839 г. (271); как варваризм зафиксировано в трактате Ш.Дюпена «О производительных и торговых силах Франции», 1831 г. (168). Ср. также попытки калькирования: лактомер, млекомер — «Достопамятные открытия», 1825 г. (25); молокомер — К.Гелинг «Опыт гражданской медицинской полиции», 1842 г. (260). Нем. Laktometer «лактометр», франц. lactomètre — тж —искусственные образования на базе лат. lac, lactis «молоко» и греч. по происхождению суффиксоида -meter, -mètre, ср. барометр (см.), термометр (см.).
Лакуна. Заимствовано из ученой латыни в конце XIX в. Как анат. термин лакуна «щель соединительной ткани» фиксируется в «Трудах второго съезда русских врачей в Москве», 1887 г. (I, Отд. анатомии и антропологии, 13), а прил. лакунарный — в Реальной энциклопедии врачебных наук 1882 г. (I, вып. 4, 325). Лат. lacuna «лакуна» < «углубление, впадина» < «лужа» — суффиксальное производное от lacus «озеро, пруд». См. лагуна.
Лакфиоль. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в ж. «Экономический магазин» за 1782 г. (X, 261) в форме мн. ч. лакфиоли. Устар. нем. Lackviole «лакфиоль» (совр. назв. растения Goldlack) — сложение Lack «лак» и Viole «фиалка».
Лама (буддийский священник). Заимствовано из калм. или бурят яз. в XVII в. В форме лоба отмечается в «Путешествии в Монголию» И.Петлина, 1618 г., в форме лама — в «Путешествии чрез Сибирь» Н.Спафария, 1675 г., в форм слаба—в «Статейном списке посольства Спафария в Китай» под 1678 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 156,168). Калм., бурят, ламсс«лама» заимствовано из тибет. (b)lama «буддийский монах». См. Фасмер, И, 454; Lokotsch, 103; Slawski, IV, 37; Аникин Заимствования, 363.
Лама (животное). Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Академических известиях», 1781 г. (VIII, 651). Нем. Lama «лама», франц. lama — тж заимствованы из исп. яз., где llama «лама» в свою очередь заимствовано из яз. индейцев кечуа (Перу). См. Фасмер, И, 454; Slawski, IV, 36; Duden, VII, 384; Dauzat, 427.
Ламаркизм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1893 г. Ранее фиксируется сущ. ламаркъянизм («Учение об органических формах», 1869 г., 114). Нем. Lamarckismus, франц. lamarckisme «ламаркизм» — суффиксальные производные от имени франц. биолога Ж.Б Ламарка.
Ламбрекен (украшение из материи надверных и оконных проемах; деревянная резьба на выступах крыши, над дверями и окнами). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. в форме ламбре- кин в устар. знач. «намет в геральдике» (намет — один из существенных элементов герба, «украшения, выходящие из шлема». См., например, Энц. словарь Гранат, 1909 г., XIII, 375). В совр. форме и знач. по ССРЛЯ — впервые в Толковом словаре Ушакова 1938 г. Франц. lambrequin (первоначальная форма lambequin) «повязка (лента) ткани вокруг гребня шлема, в низу кирасы»; «изрезанные по краям ленты ткани, ниспадающие со шлема и обрамляющие щит»; «бордюр с фестонами, снабженный бахромой, кистями, служащий для украшения оконных проёмов; балдахин кровати»; «зубчатый орнамент из дерева или металла, окаймляющий навес» или восходит к голл. *lamperkijn, диминутивномуобразованию от lamper «занавес», «ткань», которое, в свою очередь, восходит к герм, корню lamp-, обозначающему висячий предмет (см. Dauzat, 427; Bloch — Wartburg, 342), или образовалось при помощи уменьш. голл. суф. -quin от корня франц. сущ. lambeau «лоскут, тряпка, лохмотья» ( см. Robert, 969).
Ламинария (бот.). Заимствовано из ученой латыни в первой половине XIX в. Отмечается в Словаре Эртеля 1843 г. (196). Лат. laminaria искусственно образовано на базе лат. lamina «пластинка, полоска», ср. кальку пластиночница (см. в работе К.Мюл- лера «Мир растений», 1863 г., 35). Водоросли получили это назв. из-за своей формы (см. Брокг. — Ефр., XXIV, 9).
Лáмпa. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (см. Смирнов, 173; КрЭС, 233). Нем. Lampe «лампа» заимствовано из франц. яз. Франц. lampe — тж восходит к лат. lampas, последнее пришло из греч. яз.: греч. λαμπάς «факел, светильник» — производное от λάμπει v «светить» (см. лампада). См. Berneker, I, 689; Duden, VII, 385; Bloch — Wartburg, 342; Dauzat, 427. Формалямпа, встречающаяся в памятниках XVII в. (Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 364), — из польск. яз. (см. Фасмер, II, 455; Slawski, IV, 40—41). Ср. также формы лямпа, лампа, засвидетельствованные в яз. Юго-Западной Руси в памятниках XV—XVII вв. (Булыко, 193).
Лампада. Заимствовано из ср.-греч. яз. (Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 252; Berneker, I, 689). Встречается в памятниках с XV в. в формах лампада (ломпада), ламбада со знач. «факел, светильник; светильник, употреблявшийся при церковных шествиях (выносная свеча); светильник с фитилем, наполненный маслом или воском» (СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 168). Ср.-греч. λαμπάδα — из греч. λαμπάς, род. п. λαμπάδος «факел, светильник», см. Черных, I, 465. См. лампа.
Ламтас. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Очерках московской жизни» П.Ф.Вистенгофа, 1842 г. ( 194) в форме ж. р., совр. форма м. р. впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (I, 244) наряду с формой ланпас, со знач. «суконная узкая нашивка вдоль рейтуз». Нем. Lampassen (мн. ч.) «широкие полосы на (форменных) брюках», преобразованное на рус. почве в форму ед. ч., возникло на базе Lampas, Lampasse «штоф, тяжелая шелковая пестрая материя с широкими полосами», заимствованного из франц. яз. Происхождение франц. слова неясно, предполагается заимствование герм. *labba «лоскут». См. Dauzat 1970, 413; Duden, V, 399; Преображенский, I, 432; Фасмер, И, 455.
Лампион. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Словаре Бурдона и Михельсона 1899 г. (251). Франц. lampion «цветной фонарь для иллюминации» заимствовано из ит. яз., в котором lampione — тж образовано с помощью суф. -ione от lampa (см. лампа). См. Olivieri, 384; Dauzat, 430; Bloch — Wartburg, 342.
Лан. В рус. литер, яз. проникло из диалектов. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Опыте 1852 г. В диалекты русско-белорусского пограничья сущ. лан проникло из польск. яз. Польск. lan «лан, поле, участок обрабатываемой земли, надел» заимствовано из ст.-чеш. яз., где lán — тж — из ср.-в.-нем. lehen, lein «участок поля» < «земельный надел сеньора вассалу» (см. лен). См. Slawski, IV, 456; Machek 1971, 319; Фасмер, 11,456; Булыко, 185. Попытки сближения с ланита (Jagič AfslPh, III, 731) и латыш. Ians «лес, пуща» (Berneker, I, 689) в настоящее время признаются неприемлемыми.
Лангет. Собственно русское. Отмечается в Словаре АН 1915 г. (V, 169— 170). Возникло в результате эллипсиса сочетания лангет де беф, заимствованного из франц. яз. Франц. languette de bouef букв, «язычок из говядины», languette — суффиксальный диминутив от langue «язык», восходящего к лат. lingua «язык». См. лингвист, ср. бефстроганов (см.). См. Dauzat, 428; КрЭС, 233.
Лагуст(а). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Встречается в форме ж.р. в Словаре Эртеля 1843 г. (196); в формах ж. и м.р. фиксируется в Словаре АН 1915 г. (V, 170). Франц. langouste «лангуст» < langosta, которое представляет собой изменение вульг.-лат. *lacusta < лат. locusta — тж, первоначально имевшего знач. «саранча, кузнечик», знач. «морской рак» у этого слова появляется в результате метафорического переноса (см. Dauzat, 428).
Ландвер. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Кирилова 1845 г. в форме мн. ч. ландверы со знач. «военнослужащие из войск запаса». Нем. Landwehr «военнообязанные запаса второй очереди; войсковые части из этих военнообязанных» образовано сложением Land «страна, земля» и Wehr «оборона, защита». См. Kluge, 421; Duden, VII, 386.
Ландграф. Заимствовано из нем. яз. в начале XVI в. По КСРС впервые встречается в «Собрании государственных грамот и договоров», 1514 г., в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» под 1700 г. в формах лянтграф и лянграф.Нем. Landgraf «титул владетельных князей» образовано сложением Land «земля, страна» и Graf «граф». См. Duden, VII, 385; Dauzat, 428. См. ландскнехт, граф.
Ландкарта (устар.). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (см. Смирнов, 173). На протяжении XVIII в. выступает с колебаниями в роде и орфографии: ланкарта, ланкарт, ланткарта, в раздельном написании лантъ карта, в дефисном написании ланд-карта (см. Лексикон Вейсмана 1731,402). В совр. написании фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. (327). В XVIII в. употребляется как равноправный синоним слова карта, с XIX в. становится менее употребительным. Нем. Landkarte «географическая карта» образовано сложением Land «страна, земля» и Karte «карта». См. Duden, VII, 385; Сенд- ровиц Рус. речь, 1978,1, 82—83. См. карта.
Ландо. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Встречается в форме сущ. м.р. в «Прогулке по Москве» Ф.Д.Батюшкова, 1810 г. (см. САН 1915, V, 172). Встречается также в формах ландау и ландара (Даль 1881, II, 236; Преображенский, I, 432). Франц. landau «четырехместный экипаж с откидным верхом» заимствовано из нем. яз. Нем. Landauer — тж возникло в XVIII в. в результате субстантивации прил. в составе словосочетания Landauer Wagen «ландауский экипаж», в котором прил. образовано от назв. г. Ландау (Landau) в Баварии, места первого изготовления таких карет. См. Dauzat, 428; Kluge, 421; Duden, VII, 386; Фасмер, II, 456—457. Форма ландара заимствована из польск. яз., в котором Landara «колымага» заимствовано из нем. Landauer (Slawski, IV, 45—46), ландау, по всей вероятности, взято из нем. яз. В говорах отмечаются формы ландо, ландава.
Ландрин. Собственно русское. Леденцы получили назв. по имени фабриканта Г.Н.Ландрина, разработавшего технологию производства этого сорта конфет, распространившихся начиная с 1850-х годов не только по всей России, но и в Европе, см. Энц. словарь Березина 1874 г. (11,3, 109). В.А.Гиляровский в книге «Москва и москвичи» (146) пересказывает слова булочника И.Филиппова о возникновении такого назв.: «Ландрин ... начал торговать сперва вразнос, потом по местам, а там и фабрику открыл, стали эти конфеты называть “ландрин” — слово показалось французским...» Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — поздняя, Словарь Ушакова 1938 г. Славский (Slawski, IV, 46) отмечает, что в польск. яз. слово пришло из рус. яз. перед первой мировой войной.
Ландскнехт. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в формах ландскнехт и ланскенет. Нем. Landsknecht «наемный солдат», известное с XV в., представляет собой сложение Land «страна, земля» и Knecht «слуга». См. Kluge, 421; Duden, VII, 385.
Лавдтаг. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС встречается в форме лантаг в «Документах кабинета министров» в 1735 г. Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Landtag «представительное собрание отдельных государств, земель в Германии, Австрии» образовано сложением Land «страна, земля» и Tag «съезд» (см. Duden, VII, 385).
Ландцгафт. Заимствовано из нем. яз. в начале XVIII в. в формахленшафт (1707 г.), ланшафт (1731 г.), ландшафт (1747 г.), см. Christiani, 45; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 278, 374. Об особенностях ударения в этом заимствовании см. Булахов- ский РЯвШ, 1956, 4, 14). Как окказионализм отмечается И. Забелиным в 1685 г. в форме ленчафты (Забелин Домашний быт русского народа, I, 191, 195). Нем. Landschaft «край, страна; провинция; пейзаж, вид» образовано с помощью суф. -schaft от Land «страна, земля, равнина». Как художественный термин было введено И.Гете в 1787 г. (Kluge, 421). В рус. яз. со второй половины XVIII в. составляет семантическую пару слову пейзаж и на рубеже XVIII—XIX вв. является более распространенным, см. Сергеев Дис., 36, 38; Очерки по исторической лексикологии рус. яз., 290; Яновский 1804, И, 510; Толль 1863, II, 650; САН 1915, V, 174. В совр. рус. яз. употребляется главным образом как геогр. термин. О знач. его в геогр. литературе см. Зубов Учен. зап. Краснодар. пед. ин-та, 1955, 4, 110—116.
Ланды. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Словаре иностр. слов 1861 г. (Прибавление, 21). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1863 г. как имя собственное: «Ланды (Landes) равнины в западной Франции вдоль берегов Бискайского залива». Как имя сущ. нариц. отмечается в Словаре Чудинова 1894 г. (450): «Ланды (фр. landes). Пустыни, преимущественно по берегам Бискайского залива, в западной Франции». Франц. les Landes «назв. департамента на юго-западе Франции» — от lande, landes «степь, пустошь», которое восходит к галльск. *landa, см. Dauzat, 428; Robert, 971.
Ландыш. Кроме рус. яз. известно в укр. и бел.: укр. л0ндыш, бел. лйндыш. В памятниках фиксируется поздно: сущ. ландыш — в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (по ССРЛЯ; Черных, I, 466, ссылается на фиксации 1700 и 1718 гг.), прил. ландишной — в «Русской грамматике» Г.В.Лудольфа, 1696 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 169). Общепринятой этимологии не имеет. Согласно точке зрения Брюкне- ра (Brückner, 306), Унбегауна (Unbegaun BSL, 1957, 52, 169), Махека (Machek, 258), Фасмера (II, 457), родственно польск. lanysz «ландыш» (с «паразитическим» -д- в рус. слове), суффиксальному производному от lania «лань» (растение названо по сходству листьев с ушами лани), ср. ст.-польск. назв. растения lanie uszko. Согласно КрЭС (177), представляет собой собственно рус. образование с суф. -ыш от ладьнъ «ладан», фонетического варианта сущ. ладанъ (растение названо по запаху). Сущ. *ладънышъ после падения редуцированных пережило процесс метатезы д и н. Версия, фонетически сомнительная, слаба и тем, что приведенный вариант не фиксируется памятниками, хотя может найти аргументы в использовании назв. ладана в фитонимах (см. СРНГ, XVI, 228 и др.). Ср. также Преображенский, I, 433 (связывает с нем. Land и объясняет как «полевой цветок», однако нем. Land означает не «поле», а «край, местность»; к тому же ландыш — цветок лесной, а не полевой); Горяев 1896, ^ Обвязывает с лан «поле, нива». Черных (I, 465—466) обращает внимание на «странное обстоятельство» — сходство наименования ландыша с назв. брюквы: диал. ландуха, ландушка и др.
Ланита. Известно в вост.- и ю.-слав. яз.: др.-рус. ланита, укр. ланйта, ст.-слав, ланита, болг. ланита, ст.-серб.-хорв. ланита, словен. laníta, ср. в зап.-слав. яз.: польск. lanitwa «санный полоз», ст.-чеш. lanitva «щека, челюсть». Праслав. *olnita, *olnitva «щека» связано с и.-е. *е1- «изгибать» и первоначально значило «изогнутая часть тела». Сопоставляется с гот. aleina «локоть», др.-в.-нем. elina — тж, греч. co^svri «локоть», лат. ulna — тж (к тому же и.-е. корню восходит рус. локоть — см.). См. Фасмер, II, 457; Slawski, IV, 460; Pokorný, 307; Havlová, 38.
Ланолин. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX в. Известно в международной хим. терминологии (нем. Lanolin, франц. lanoline, англ. lanolin(e). Фиксируется в Энц. медицинском словаре 1892 г. (11,458). Термин Lanolin был создан в нем. яз. в 1885 г. на базе лат. 1ап(а) «шерсть» и ol(eum) «масло» сложно-суффиксальным способом словообразования (суф. -in(e), ср. глицерин, вазелин и т.п.). См. Duden, V, 400; Robert, 972; Onions, 514; Slawski, IV, 48.
Лансье (вид кадрили). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1863 г. Франц. lanciers — назв. танца возникло из quadrille des lanciers, букв, «уланская кадриль». Этот танец, ирландский по происхождению, распространяется во Франции с 1856 г. (см. Robert, 971). Во второй половине XIX в. танец лансье становится популярным и в России, ср. областные назв. его лансе, ланцй, ланцё, ланцет, ланцея, ланцы (САН 1915, V, 181; СРНГ, XVI, 257).
Лантан (хим., редкоземельный элемент, представляющий собой серебристо-белый металл, применяемый в производстве оптических стекол). Заимствовано, вероятно, из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. Lanthane «лантан», нем. Lanthan — тж < н.-лат. Lanthanum (символ La) — учёное образование на базе греч. глагола Äavöocvo) «остаюсь незамеченным, скрываюсь». Элемент был открыт в 1839 г. шведским химиком Карлом Густавом Мосанде- ром (C.G.Mosander); назв. связано с тем, что этот металл крайне трудно получить, так как он окисляется в воздухе и сгорает при нагревании (Совр. СИС 1992, 332; БСЭ 1973, XIV, 149; Хим. энциклопедия 1990, II, 577; Grand Larousse 1982, VI, 6132; Коренб- лит, II, 1286). См. Лета.
Ланцет (мед., хирургический ножичек). Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVII в. Впервые отмечается в «Материалах для истории медицины в России» под 1679 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 169). Нем. Lancette (известно с 1601 г.) «ланцет» заимствовано из франц. яз., где lancette (известно с XII в.) — тж является димину- тивом к lance «копье, пика», в свою очередь заимствованному через посредство кельт, яз. из лат. яз., в котором lancea — тж, очевидно, восходит к греч. Xdyxri «острие копья, копье» (Hofmann, 182; Prellwitz, 273; Walde, 411; Kluge, 422; Fremdwörterbuch, 349; Dauzat, 428; Bloch—Wartburg, 343; Фасмер, II, 458; КрЭС 1971, 233; ср. ЕСУМ, III, 192; ЭСБМ, V, 228).
Лань. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. лания (Сл. др.-рус. яз., IV, 389), укр. лань, польск. lania, чеш. laň, словац. laň, ст.-слав, ддпкннн, серб.-хорв. лане\ от того же корня в.-луж. lanjo «олененок», словен. länjec «лань»; др.-прус. alne «лань», лит. álně, élně «лань», латыш, alnis «лось», кимр. elain «лось», арм. ein — тж, греч. sXacpoc; «олень». Общеслав. *о1пь < *olnl «лань» восходит к и.-е. корню *elen-, *eln-. См. Pokorný, 304; Trautmann, 68; Boisacq, 328; Фасмер, II, 458; Преображенский, I, 433. Гамкрелидзе, Иванов (II, 517—518) возводят лань и олень к и.-е. *el-, *ol- «бурый, красный» (см. лось).
Лапa. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: др.-рус. лапа, укр. ушля, бел. ляля, польск. tapa, чеш. lapa, болг. ляля, серб.-хорв. диал. лапа, макед. ляля, словен. lápa; лит. ldpa, латыш, läpa, гот. löfa «ладонь», др.-исл. lofi — тж, курд, lapk «лапа». Праслав. *1ора «ладонь, ступня, лапа» восходит к и.-е. *löp-, *1ёр- «быть плоским» (см. лопата). См. Berneker, 1,690; Trautmann, 160; Pokorný, 679; Фасмер, II, 458; Slawski, IV, 464. Соболевский (РФВ, 1913, LXX, 95) считает первоначальной форму *tlapa (чеш. tlapa, tlápa «лапа»), однако Махек (Machek, 530) указывает на вторичный характер начального t в чеш. tlapa, tlápa. ЭССЯ (XIV, 26—27) предполагает исконный вокализм а в праслав. *1ара.
Лапидарный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в XVIII в. Отмечается под 1758 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 374). Нем. Lapidar (stil), франц. (style) lapidaire «лапидарный (стиль), особый образ выражения мыслей, свойственный для древних римских надписей, вырезанных на памятниках» -> «краткий, сжатый, выразительный слог», в рус. яз. переоформленное с помощью суф. восходят к лат. lapidarius «высеченный на камне», суффиксальному производному от lapis, -idis «камень» (см. ляпис, лапилли). См. Duden, V, 400; Dauzat, 429; Robert, 973; Slawski, IV, 49.
Лапилли (геол.). Заимствовано, очевидно, из ит. яз. в начале XIX в. В форме лапилло фиксируется в Словаре Татищева 1816 г. (II, 157), в форме лапилли — в ж. «Сын Отечества» за 1839 г. (IX, Отд. 3, 119). Ит. lapilli — мн. ч. от lapillo «камешек», которое восходит к лат. lapillus — тж, диминутиву от lapis «камень» (см. ляпис). См. Dauzat, 429; Robert, 973.
Лапоть. Общеславянское: ср.-рус. лапоть (др.-рус. лапотъникъ «обутый в лапти» — Срезневский, II, 8), укр. л0поть «обувь из лыка», диал. также «лоскут», бел. л0пацъ, польск. lapeč, ст.-слав, лапоть, болг. лйпът — назв. широколистного растения, серб.-хорв. лапат «лоскут, клок, кусок», словен. lapět «участок земли». Традиционно считается производным от праслав. *1аръ «кусок, лоскут», родственного лит. löpas «лоскут, заплата», латыш, laps «заплата», греч. ^о)яг! «оболочка, одеяние», алб. lapě «лоскут». См. Berneker, II, 691; Вахрос, 122—123; Slawski, IV, 471—472; Рокоту, 678. К этой точке зрения склоняется и Фасмер (II, 459), допускающий также словообразовательную связь сущ. лапътъ с лапа. КрЭС (178) приводит эту этимологию как единственную и бесспорную. ЭССЯ (XIV, 32—34) предполагает, что праслав. *1артЛъ — обратное образование от глагола *lapbtati, экспрессивного производного с интенсифицирующим суф. *-bt- от *lapati «лапать, хватать».
Лапсердак (старинная одежда галицийских и польских евреев, сюртук особого покроя). Заимствовано из укр. или бел. яз.: укр. лапсердак, лапсердык (Гринченко, II, 343), бел.лапсурдук«оборванец, оборванная одежда, лохмотья» (Носович, 265), лапсердак «еврейская одежда». В рус. яз. первая словарная фиксация — БМ Словарь 1899 г. (252). В укр. и бел. яз. пришло из яз. идиш, вероятно, при посредстве польск. яз., в котором lapserdak «ритуальная рубашка» засвидетельствовано еще в средневековье и представляет собой сложение, по мнению одних исследователей, идиш läb (соответствие нем. Leib «тело»), по предположению других, нем. Lappe «тряпка» и польск. serdak «кафтан, безрукавка». См. Slawski, IV, 479—480; Преображенский, I, 434; Шапир ФЗ 1873,1, 13; Brückner, 485.
Лапта. Общеславянское: укр. лаптб, бел. лапта, чеш. lopta, словац. lopta, болг. диал. лапута «разиня, увалень», серб.-хорв. lopta, словен. löpta. В рус. яз. встречается по КСРС в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» под 1700 г.: «...мячъ з двемя лапътами... коль вяще биенъ бывах, толь вяще подымаюсь». Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Словарь АН 1847 г. (I, 245), где указывается знач. «народная игра в мяч», см. также в Словаре Даля 1881 г. (II, 237): «Лапта. Лопасть, плосковатая вещь, к одному концу пошире, палка, веселко, которым бьют мяч, и самая игра эта». Рус. лапта из лопта в результате закрепления аканья на письме; лопта восходит к *lopbta, которое является суффиксальным образованием (суф. -bt-a) от *lapbtati (ЭССЯ, XIV, 32, там же см. подробную библиографию). Родство с той же основой, что и лопата (см.), менее вероятно. См. Брандт РФВ, 1889, XXII, 3, 250; Преображенский, I, 469; Berneker, I, 733; Фасмер, II, 460; Топоров Прусский яз., L, 359.
Лапша. Восточнославянское заимствование из сев.-тюрк, яз.: рус. лапша, лопша, диал. локшй, лохша (Соболевский Лекции, 129), укр. лапшй, лакшй, бел. лапш0 (см. Miklosich, 160; Berneker, I, 690— 691; Lokotsch, 103). В рус. яз. встречается в памятниках с XVI в. (см. СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 171). Сев.-тюрк, lakša «мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне» (ср. тат., уйгур, lakča — тж, см. Радлов, III, 729), в вост.-слав. яз. было фонетически преобразовано; формы, близкие к источнику, сохранились в диалектах (см. выше); ср. также укр. диал. локша, бел. диал. локша, чеш. диал. lokeš, lokša «хлебный калач с маком», словац. lokša «угощение на Рождество» (см. Slawski, V, 162—163). Бернекер (Berneker, I, 690—691) для форм с -к- предполагает посредство ст.-венг. яз. и вслед за Миклошичем (Miklosich, 160) приводит мадьяр, laksa, laska — тж. Однако есть мнение, что лапma — восточнославянского происхождения, а не заимствование (Черных, I, 467).
Ларго (муз.). Заимствовано из ит. яз. в середине XVIII в. Встречается в «Клавикордной школе» Г.С. Лелейна, 1773 г. (119), там же (66) — largo «пространно, медлительно». Ит. largo (прил.) «широкий, просторный; медленный (обозначение самого медленного темпа)»; (сущ.) «ширина, (муз.) самая медленная часть»; (наречие) «широко, щедро» восходит к лат. largus «обильный, щедрый». См. Olivieri, 386; Walde, 43.
Ларёк. Собственно русское. В знач. «торговая точка» известно с конца XIX в.: Словарь АН 1915 г. (V, вып. I, 219) приводит цитату из «Живописного обозрения», 1899 г. Представляет собой уменьш. от ларь (см.), имевшего помимо знач. «ящик для зерна или муки» также знач. «ящик для хранения товара на базаре», ср. Даль 1881 (II, 238): «торговать на ларе — на столике, по-базарному, не в лавке».
Ларёц. Собственно русское. Отмечается в памятниках с конца XIV в. (Сл. др.-рус. яз., IV, 389). Образовано с помощью уменьш. суф. -ъцъ>ец от ларь (см.). См. КрЭС, 234.
Ларингит (мед., воспаление гортани). Заимствовано, очевидно, из ученой латыни, возможно, через посредство франц. яз. в середине XIX в. Отмечается в письме И.С.Тургенева (11. XI. 1859 г.) — см. Черных, I, 467. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Большая энциклопедия Южакова 1903 г. Лат. мед. laryngitis «воспаление гортани, ларингит» — ученое образование на базе лат. larynx «гортань», заимствованного из греч. яз., в котором Ыроу£ «пасть, глотка, зев» восходит к тому же и.-е. корню, что и лат. lurco «объедаться», ср.-в.-нем. slurc «глотка», slurcen «глотать» и т.д. (Prellwitz, 261; Boisacq, 558; Hofm ann, 174; Frisk, И, 87; Pokorny, 965). На рус. почве переоформлено по модели аналогичных мед. терминов: ср. бронхит (см.), менингит (см.), фарингит (см.) и т.д. См. ларинголог.
Ларингологический. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в «Медицинском обозрении», 1874 г. (I, 24). Франц. laryngologique «ларингологический» — суффиксальное производное от laryngologie «ларингология». См. ларингология.
Ларингология. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в книге И.Готтштейна «Болезни гортани...», 1886 г. (Предисловие, III). Франц. laryngologie «ларингология» представляет собой искусственный мед. термин, образованный по модели слов biologie «биология», pathologie «патология» и т.д. на базе греч. taxpuyÇ «гортань, горло». См. Dauzat, 430; Dauzat, Dubois, Mitterand, 415. В рус. яз. переоформлено по образцу слов на -логия (биология — см., патология — см.).
Ларингоскоп. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (Прибавление, 21). Франц. laryngoscope «ларингоскоп», нем. Laryngoskop — тж — искусственный термин, образованный на базе греч. Ассроу^ «гортань, горло» по модели франц. microscope, stethoscope; нем. Mikroskop, Stethoskop (см. микроскоп, стетоскоп). См. Robert, 975; Duden, V, 401.
Лары. Заимствовано из лат. или франц. яз. в начале XIX в. Встречается у А.С.Пушкина в стихотворении «Батюшкову», 1815 г. (см. Словарь яз. Пушкина, II, 451). Лат. 1аг, мн. ч. lares (откуда франц. lare, lares — тж) в древнеримской мифологии «души умерших предков, духи — покровители домашнего очага» восходит к др.-лат. lases «духи, которые поселяются на земельных участках, блуждают на дорогах, особенно на перекрестках; им поклоняются в жилищах». См. Dauzat, 429; Walde, 413; там же см. другие точки зрения на происхождение этого слова.
Ларь. Древнерусское заимствование из сканд. яз., ср. др.-швед, lárr «ларь, выдвижной ящик», швед. 1йг«ящик, сундук». См. Berneker, 1,691; Miklosich, 160; Thörnqvist, 239; Thomsen, 135; Фасмер, II, 460. Встречается в Изборнике Святослава 1076 г. со знач. «ларь, ящик, сундук» (Срезневский, II, 8; Сл. др.-рус. яз., IV, 389); в XVI— XVII вв. употребляется также в знач. «футляр для ходовой части часового механизма; клетка для зверя; резервуар для рассола на солеварнях; деревянный резервуар для воды со спуском на водяное колесо; крытый прилавок, ларек для торговли» (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 172), в новг. диалектах имеет также знач. «гроб» (см. Преображенский, I, 434; СРНГ, XVI, 272). См. ларец.
Лácκa (нежность). Общеславянское: др.-рус. ласка «мягкое, ласковое обхождение; милость, благодеяние; лесть, обольщение» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 173), укр. ласка, бел. ласка, польск. laska «милость, благосклонность, любовь», чеш. láska «любовь», словац. láska «любовь», ст.-слав, ласка «лесть», болг. ласка «нежность, чувствительность», макед. ласка «нежность», серб.-хорв. ласка «лесть», словен. láska. Праслав. *laska «нежность, любовь; милосердие, приязнь, благосклонность» относится к тому же корню, что и рус. диал. ласый «падкий на лакомство, жадный; ласковый», укр. ласий «жадный, падкий на лакомства», бел. ласы — тж, польск. lasy «лакомый»; родственно лит. lokšnus «чувствительный, нежный» (*lakšnus), лат. lascmis «шаловливый; разнузданный, сладострастный», др.-инд. lasati «желает», lälasas «алчный, яростный, жаждущий», греч. ^lAaíojiai «жаждать, жeлáτь, тосковать», гот. lustus, нем. Lust «желание, удовольствие; вожделение, жадность». И.-е. основа *läs-// *las-// *ls- «алчущий, лакомый, своевольный». См. Trautmann, 654; Fraenkel, 385; Pokorný, 654; Фасмер, II, 461; Slawski, V, 19—21; ЭССЯ, XIV, 36—38 (обосновывается отглагольная природа слова).
Ласка (зоол.). Общеславянское: укр. ласка, бел. ласка, польск. laska, чеш. диал. laska, словац. диал. laska, н.-луж. laska, ср. также серб.-хорв. диал. ласка (вид пресноводной рыбы, кличка животного, по масти напоминающего ласку, — свиньи, козы, собаки — ЭССЯ, XIV, 37). Засвидетельствованы также формы с приставкой pod-: сло- вен. podläska, серб.-хорв. диал. podläska. Формы с начальными v- (чеш. диал. vlaska, морав. vlaska, болг. власица) объясняются ложноэтимологическим сближением с vlas-, влас- (праслав. *volsb «волос»). Широко распространена во всех слав. яз. и форма lasica: др.-рус. ласица, укр. ласиця, бел. ласща, польск. lasica, чеш. lasice, словац. lasica, н.-луж. lasýca, болг. ласица, серб.-хорв. ласица, сло- вен. lásica. Общепринятой этимологии не имеет. Существует мнение, что обе формы являются суффиксальными дериватами прил. *lasb, которое родственно латыш, luöss «желто-пегий», назв. животного объясняется свойственным ему цветом шерсти — пепельно-каштановой, снизу белой. В этом случае сравнивают с рус. ласа//ласа «пятно, черта», укр. диал. ласий «о масти скотины, черной или рыжей с белым брюхом», серб.-хорв. lasa «коза, напоминающая цветом шерсти ласицу» и т.д. См. Slawski, V, 21, 22; 15, 17, 30, 31; Фасмер, II, 461. Исследователи не исключают также родства с ласый «жадный, лакомый» ( Berneker, I, 691—693; Brückner, 307) или сластиться (Фасмер Указ. соч.). Трубачев (ЭИ, 1962, II, 29—39) единственно приемлемой этимологией этого слова считает сопоставление со словами ластиться, ласкать, ласка «нежность» и распространяет это и на назв. ласточки. По его мнению, слав, laska в назв. птицы было использовано в прямом смысле, а в назв. зверька употреблялось в качестве табу, так как народные верования часто наделяют ласку способностью превращаться в прекрасную молодую женщину и ее называют «женушкой; красоткой». Трубачев подтверждает свою гипотезу ссылкой на аналогичное семантическое развитие в ряде других яз. Табуистический характер назв. ласка обосновываетсятакже в статье Т.В.Цивьян (Проблемы слав, этнографии, 1979, 187—193). Подробно о названиях ласки в слав, языках см. Гура Слав, и балк. фольклор, 1981, 121—122. Трубачев исходными основами рассматриваемых слов считает слав, lask-, last-, ср. рус. ласка, ласкать, ластиться, в которых отношения групп согласных sk/st аналогичны отношению в блеск — блестеть, пускать — пустить. См. ЭССЯ, XIV, 37—38
Ласкать. Общеславянское: др.-рус. ласкати «ласкать, льстить, соблазнять» (Срезневский, И, 10; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 174), укр. лйщитися, бел. диал. ласкйць, польск. laskač «гладить, льстить», чеш. laskati, морав. laskať, словац. láskať, ст.-слав, ласкати «очаровывать, обольщать», болг. лаская «льщу, ласкаю», макед. ласкам, серб.-хорв. ласкати «ласкать, льстить», словен. láskati. Прас- лав. *laskati, *laskajç «проявлять любовь» > «ласкаться, льстить» > «прельщать» образовано от *laska «любовь» (см. ласка). См. Преображенский, 1,435; Bemeker, 1,691—692; Фасмер, И, 461; Slawski, V, 22-23; Machek, 259; Holub-Lyer, 281; ЭССЯ, XIV, 38-39 (см. там же подробную библиографию).
Лассо. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Встречается во «Всеобщем путешествии» Ж.С.С.Дюмона-Дюрвиля, 1835 г. (1,191). Франц. lasso «аркан» заимствовано из исп. яз. Америки, где lazo — тж (в Америке произносится как laso, см. Onions, 516) восходит к *laciu, представляющему собой трансформацию лат. laqueus «веревка в виде петли», которое является производным от лат. lacio «заманивать». См. Bloch—Wartburg, 345; Corominas, III, 59; Walde, 405.
Ласт (конечность тюленя, моржа). Собственно русское. Укр. ласт, бел. ласт, вероятно, заимствованы из рус. яз. В памятниках фиксируется поздно (Словарь Татищева 1826 г., 266). В диалектах известно в знач. «плавник у белуги» (Картотека АОС), «деревянная лопаточка, которой берут тесто из квашни; материал (дранка, лучина, рейки), которым прошивают просмоленные и законопаченные пазы судна, лодки; участок (земли, луга), не соединенный с общим участком» (СРНГ, XVI, 279). Общепринятой этимологии не имеет. По мнению ряда исследователей, слав. *lapst- > ласт сопоставимо с латыш, läpsta «лопата», lapa «лапа», лит. 1ора «лапа», рус. лапа (см.). См. Буга РФВ, 1900, LXVI, 243; Mühlenbach—Endzelin, II, 440; КрЭС, 234. Эта этимология вызывает сомнения у Фасмера (II, 462) в силу небольшого геогр. распространения рус. слова. Он предполагает заимствование из саам. Àasta «задняя лапа тюленя». ЭССЯ (XIV, 45), относя рус. диал. ласт кпраслав. древности, считает исходным знач. «клочок, лоскут» и возводит к той же основе, что и *lasta < *lat-ta. См. ластовица, латка.
Ластик (ткань). Общепринятой этимологии не имеет. Обычно рассматривается как заимствование из англ. яз. в середине XIX в. (по ССРЛЯ впервые фиксируется Словарем Толля 1863 г.). См. САН 1915, V, 248; Фасмер, II, 463. Однако Воронин (РЯвШ, 1966, 2, 27—30) считает, что ластик «род ткани», скорее, контаминация на рус. почве сущ. эластик (см.), заимствованного из франц. яз., и ластинг, заимствованного из англ. яз. Англ. lasting «длительный, прочный» — производное от last «продолжать, сохраняться, носиться (о тканях, обуви)». См. Partridge, 338; Dauzat, 430.
Ластиться. Известно в рус., укр. и бел. яз.: укр. ластитися (Гринченко, II, 346), бел. ласцицьца (Носович). В рус. памятниках отмечается с началаXVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 177). Является возвратной формой кластить «ласкать», известному в диалектах (СРНГ, XVI, 281). Ластить < *lastiti образовано от *laska «ласка, нежность» (см. ласка) со вторичной субституцией sk > st перед передними гласными (ср. пустить — пускать), ср. этимологически тождественное ^lasciti, давшее укр. лащити «ласкать», бел. лашчыць — тж. См. Преображенский, 1,435; Berneker, I, 892; Фасмер, II, 463; ЭССЯ, XIV, 43-44.
Ластовица (вставка под мышками рубахи). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. Представляет собой суффиксальное производное от ласта — тж, известного в диалектах (СРНГ, XVI, 279), ср. с другими суф. ст.-рус. ластка «ластовица рубашки» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 177), рус. диал. ластовики — тж, ластовина «кусок материи, лоскут» (СРНГ, XVI, 282). По-видимому, ласта < *lat-ta, суффиксального производного от *lata «лоскут», см. латка. См. ЭССЯ, XIV, 42. Эта этимология, предложенная еще Горяевым 1896 (182), оспаривается Преображенским (I, 436), соотносящим вслед за Далем 1881 (II, 239) ластовица с ласточка (см.).
Ластоногие. Неточная калька лат. pinnipedia. В словосочетании ластоногие звери отмечается в «Зоономических письмах» Г.Бурмейсте- ра, 1859 г. (8). Как субстантивированное pluralia tantum впервые зафиксировано в Словаре Толля 1864 г. (по ССРЛЯ). Ранее — соединеннопалые («Руководство к естественной истории» И.Ф.Блу- менбаха, 1798 г., I, 58); плавательноногие или лапчатоногие (там же, 162); пероногие («Физическое описание глобуса», 1834 г., 138), перепонкопалые (Словарь Эртеля 1843 г., 298).Лат. pinnipedia «ластоногие» представляет собой искусственный термин, образованный сложением pinna «перо; крыло» и pes, pedis «нога» и букв, значит «крылоногие». В рус. яз. первая часть сложения была замещена корнем ласт-, так как рус. яз. имеет спец. термин для обозначения конечностей морских млекопитающих.
Ласточка. Собственно русское. В памятниках известно с 1705 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 177). Образовано с помощью уменьш. суф. -icon ластка — тж (известно с XVII в., см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 177). КрЭС (178) считает производным от несохранившегося * ласта, ср. рус. диал. ластица «ласточка» (Даль 1881, II, 239), серб.- хорв. ласта — тж и вслед за Фасмером (И, 463) связывает с лит. lakstyti «летать», lakstùs «быстрый». Однако Булаховский (Славянские наименования птиц, 173) видит в серб.-хорв. ласта редериват слова ластавица. ЭССЯ (XIV, 45—46) считает, что *lastbka «ласточка» — суффиксальное преобразование более древней формы *laska «ласка, нежность», см. подробную мотивировку у Трубаче- ва (ЭИ 1962, II, 29—32): слав. назв. ласточки, родственные русскому, но с другим суф. (укр. ластовиця, ластгвка, бел. ластаука, польск. диал. lastdwka, чеш. laštovice, словац. lastovica, в.-луж. lastojca, болг. ластовица, макед. ластовица, серб.-хорв. ластавица, словен. lástovica, lástovka) сопоставимы с глаголом ласкать (см.) и ластиться (см.): «ласкательное название получила птица, бывшая всегда одной из любимых птиц у славян».
Латания (бот.). Заимствовано из нем. или англ. яз. (ср. нем. Latania, англ. latania) в 40-х годах XIX в. Отмечается в Словаре Эртеля 1843 г. ( 198). Нем. Latania, англ. latania — ученое назв. рода веерной пальмы, растущей по всему побережью Африки, на островах Индийского океана, в Китае и в Америке. Источник назв. неизвестен, см. Dauzat, 430; Bloch—Wartburg, 342; Robert, 976.
Латать. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. латати, бел. латацъ, польск. latac, чеш. látati, словац. látat5.В рус. памятниках отмечается поздно (по ССРЛЯ впервые в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», 1835 г.). В рус. диалектах известно в знач. «чинить одежду или крышу; прибивать кровельную дранку» (Даль 1881,11,240; СРНГ, XVI, 287). Общеслав. *latati «латать, чинить» — отыменное производное от *lata «латка, лоскут», см. ЭССЯ, XIV, 48, вопреки Махеку (Machek 1970, 321), считающему общеслав. *lata отглагольным производным от *latati. Славский (Slawski, V, 40) возводит латать к общеслав. *oltati, см. латка, латы.
Латекс (хим.). Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1941 г. (363, 382) в дублетных формах латекс и лятекс.Франц. latex «(бот.) сок каучуконосов» (1870 г. — Dauzat, 430; 1706 г. — Robert, 976), как и нем. Latex — тж, восходит к лат. latex «влага, жидкость, сок», которое, в свою очередь, очевидно, восходит к греч. А,остаЕ, «остаток вина в чаше» (Dauzat, 430; Bloch- Wartburg, 345; Robert, 976; Fremdwörterbuch, 350; Walde, 416; Frisk, II. 89).
Латентный (мед., физ.). Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Постановлении 1872 г. в «Своде узаконений и распоряжений», 1895—1898 гг. (I—III, 87). Нем. latent «скрытый, существующий, но не выраженный», франц. latent — тж (мед. термины) восходят к лат. latens, latentis, прич. наст. вр. от глагола latere «быть скрытым» (Fremdwörterbuch, 350; Duden, V, 401; Dauzat, 430; Bloch—Wartburg, 345). Однокоренными являются греч. ÀavSdvco «быть скрытым», Àrf&r| «забвение», и.-е. корень *1а- «прятать, быть спрятанным» (Walde, 416; Frisk, II, 80—82; Pokorny, 651). См. Лета.
Латеральный (лингв., анат.). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ми- хельсона 1866 г. Франц. latéral (1315г., хотя регулярно начинает употребляться лишь с XVII в. — см. Robert, 976) «боковой» заимствовано из лат. яз., где прил. lateralis — тж является суффиксальным производным от сущ. latus «сторона, бок», восходящего, очевидно, к тому же корню, что и прил. lätus «широкий» (Dauzat, 430; B loch- Wartburg, 345; Walde, 417). На рус. почве переоформлено с помощью суф. -н-ый.
Латерит (геол.). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1874 г. Франц. latérite (1867 г.) «латерит, глиноподобная горная порода» заимствовано, очевидно, из англ. яз., в котором laterite — тж — минералогический термин, введенный англ. геологом Ф.Бьюкененом в 1807 г. (БСЭ 1953, XXIV, 353; БСЭ 1973, XIV, 207—208). Образовано при помощи суф. -it-, характерного для подобного рода наименований (ср. лазурит — см., малахит — см. и т.д.), от лат. later «кирпич» (Dauzat, 430; Robert, 976; Onions, 517).
Латинизм (лингв.). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается во Франц.-рус. словаре 1786 г. в форме латинисм (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 210). В совр. форме впервые (по ССРЛЯ) — в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (ср. также «Санкт-Петербургский вестник», 1812 г., 94).Франц. latinisme (1583 г.) «латинизм, какая-л. особенность, свойственная латинскому языку» является дериватом от прил. latin (XII в.) «латинский», восходящего, в свою очередь, к лат. latinus — тж (Dauzat, 430; Robert, 976; см. также ЕСУМ, III, 200). Ср. аналогичные: галлицизм (см.), грецизм (см.), тевтонизм и т.д. См. латинский.
Латинист. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. latiniste (XV в.) «латинист, специалист в области латинского языка» является дериватом от прил. latin (XII в.) «латинский», в свою очередь, восходящего к лат. прил. latinus — тж (Dauzat, 430; Robert, 976; см. также ЕСУМ, III, 200). Ср. русист (см.) и др. Ср. также латынщик «человек, хорошо знающий латынь», встречающееся, например, в «Вечерах на хуторе близ Ди- каньки» Н.В.Гоголя, 1831 г. (см. также Даль 1881, II, 240). См. латинский, латинизм.
Латиница (лингв.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1915 г. Образовалось в результате универбации словосочетания латинская азбука с одновременной суффиксацией по аналогии со словами глаголица (см.), кириллица (см.); ср. также буквица «букварь», литица «азбука» (СлРЯ XI—XVII вв., I, 351; VIII, 243).
Латинский. Древнерусское заимствование из ст.-слав. яз. Фасмер (II, 465) и Преображенский (I, 438) предполагают заимствование из лат. яз., возможно, через посредство ср.-греч. Впервые отмечается в «Успенском сборнике» XII—XIII вв. (см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 179). Вариативная форма латинский (см. Преображенский, I, 438; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 179) в настоящее время является устаревшей. Ст.-слав, датиньскъ (Kurz, II, 108), latinbsky (SA,50) «латинский» восходит к лат. прил. latinus — тж (ср. ср.- греч. Àmlvoç «латинский, римский») — суффиксальному производному от Latium «Латий (Лациум), область между Тирренским морем, Этрурией и Кампанией, населенная латинами, центром которой был Рим» (Ernout—Meillet, 611; Walde,417). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ск-ий. См. латинизм, латынь.
Латифундия. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг.—Ефр. 1896 г. в форме мн. ч. латифундии. Отмечаются колебания в роде: латифундий — м.р. и латифундия — ж.р. (см. САН 1915, дано по ССРЛЯ, VI, 80), связанные с влиянием аналогичных слов, а также, вероятно, формы мн.ч. лат. источника — latifundia; впоследствии форма ж.р. {латифундия) хотя и начинает доминировать, однако не становится единственной (см., Например, Дворецкий Лат.-рус. словарь, 580). Ср. аналогичные процессы в словах лаборатория (см.), обсерватория (см.), семинария (см.) и т.п. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 231—232). Нем. Latifundium, мн. ч. Latifundien «огромные земельные владения в Древнем Риме» > «(вообще) огромные земельные владения» заимствовано из лат. яз., где latifundium «обширное поместье, крупное земельное владение» представляет собой сложное образование на базе прил. latus «обширный, широкий» и сущ. fimdus «основание, земля, земельное владение». См. Fremdwörterbuch, 350; Duden, V, 402; Walde, 417, 325.
Латка. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. латка, бел. латка, польск. latka «лоскут, кусочек ткани другого цвета», чеш. látka «материал, ткань», словац. látka — тж. В рус. памятниках фиксируется поздно, по ССРЛЯ — впервые в Словаре АН 1847 г. Праслав. *latbka «кусочек ткани, лоскут» — уменыи. от *lata — тж, ср. ср.-рус. лата «заплата», укр. лата — тж, бел. лата — тж, польск. lata — тж, чеш. lata — тж. Родственно болг. латица «заплатка», макед. латица, ал- тица — тж, серб.-хорв. латица, латица «заплата; ластовица; лепесток». Сближения общеслав. *lata «лоскут, заплата» с греч. Ы ца «кайма, край», o&cûtîç «одеяние» (Berneker, I, 693) и греч. Àœdç «лоскут» (Ильинский РФВ, LXXVI, 245) в настоящее время считаются недостоверными. Мнение Махека (Machek 1970, 321) об отглагольном происхождении сущ. *lata (от *latati «латать, чинить») оспаривается ЭССЯ (XIV, 47—48), считающим, что общеслав. *lata первоначально означало «болтающийся лоскут, обрывок, клочок». Славский (Slawski, V, 35) вслед за Вайаном (Vaillant BSL, XLIV, 2, 143), исходя из макед. алтица «заплатка», восстанавливает общеслав. *olta и связывает с и.-е. *elh- «прокалывать, пришивать», против чего высказывается ЭССЯ (XIV, 47—48).
Латук (растение). Заимствовано, видимо, непосредственно из лат. яз. (Преображенский, I, 437) в XVII в. В форме лактука отмечается в «Травнике» Николая Любчанина 1534 г., по en. XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 167), в совр. форме — с 1717 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Лат. lactuca «салат латук» является дериватом от lac, lactis «молоко»: растение содержит молочный сок; калькировалось словом молокан (БСЭ 1953, XXIV, 358), ср. диал. молочай «латук» (СРНГ, XVIII, 246), а также укр. молочко. В рус. яз. в слове латук произошло упрощение группы согласных (Фасмер, II, 465; см. также Горяев 1896, 182; Berneker, I, 730). См. лактоза.Существует мнение о заимствовании слова из польск. яз. (Slawski, V, 133). Фасмер же предполагал посредство не только польск., но также ср.-н.-нем. или ит. яз. (Фасмер, II, 465).
Латунь. Этимология слова недостаточно ясна. Отмечается в 1664 г. (Рей- цак Дис., 292), а также в «Таможенных книгах Успенского Тихвинского монастыря», 1672 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 180). Заимствованный характер слова признается всеми исследователями, мнения расходятся в определении языка-источника. Ряд ученых предполагает заимствование из нем. яз., где нем. Latun «латунь» — дериват от Lath «свинец» (Преображенский, I, 437—438; Огиенко Иноязычные элементы, 80; Фасмер, II, 465; КрЭС 1971, 234; Рейцак Дис., 292; Thomas Slavistische Beiträge, 1978, CXXIII, 137). Фасмер (II, 465) считал заимствованием либо из нем., либо из ит. яз., где *lattone, венец, laton — дериват от latta «жесть». Не исключается возможность заимствования из тюрк, источника. Рус. латунь из тюрк. *al-tun в результате метатезы. Тюрк. *al-tun, *al-ton представляет собой сложное слово, образованное на базе ал- «красный, золотой» и тон со знач. «деньги» (как в кор. яз. ton «латунь; медь») или со знач. «медь; бронза» (как в кит. яз. tun, tun); в таком случае исходное знач. — «красный металл, красное золото, красная медь». Обозначения денег, как правило, вторичны и нередко связаны с назв. металлов (Севортян, 142—143; Цинциус, Бугаева Исследования в области этимологии алтайских яз., 19, 21, 24; Доп. Трубачева к Словарю Фасмера, II, 465). См. алтын.
Латы. Известно в вост.-слав. и польск. яз.: ст.-рус. латы (известно с XVI в., см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 180), укр. лати, бел. латы, польск. laty. Представляет собой лексикализованную форму мн. ч. сущ. лата «латка» (см. латка): латы делались из кусков кожи, усиленных металлическими пластинками (Фасмер, II, 464; КрЭС, 234; ЭССЯ, XIV, 47). Славский (Slawski, V, 47—48), исходя из того, что в польских памятниках сущ. laty «латы» известно с XIV в., а в рус. — на два века позже, предполагает, что вост.-слав. яз. заимствовали сущ. латы из польск. яз.
Латынь. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Церковном словаре Алексеева 1773 г., но в форме по-латыни встречается уже в «Травнике» Николая Любчанина 1534 г., по сп. XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 180, 178). Образовалось в результате универбации словосочетания латынский язык «язык католического богослужения», в котором прил. латынский представляет собой суффиксальное производное отлатынин, латыне «католики». Наряду с латынь продолжительное время употреблялось сущ. латина в том же знач. (ср., например, в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в., 162), которое является заимствованием из лат. яз., где latina «латинский язык» — универбация lingua latina «латинский язык» (КрЭС 1971, 235). Затруднительно объяснение ы: польск. влияние невозможно (польск. lacina «латынь» — с 1395 г., см. SI. st.-polski, IV, 86; Slawski, IV, 410), а объяснение Фасмера, ссылающегося на влияние ст.- укр. яз. (Vasmer ZfslPh, 1951, XXI, 1, 133; Фасмер, II, 468), не выдерживает хронологического критерия (форма с ы отмечается в Новгородской летописи 1204 г. — Дювернуа, 89, и в Первой Софийской летописи под 1272 г. — Фасмер, II, 468). См. латинский, латинизм.
Лаун-теннис Заимствовано из англ. яз. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 101) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г., ранее — в работе М.Волкова «Лаун-теннис», 1890 г. (Авакова Дис., 311). Англ. lawn tennis «лаун-теннис» образовалось на базе сущ. lawn «лужайка, газон» и tennis «теннис», букв, «травяной теннис». См. теннис.
Лауреат. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XIX в. (КрЭС 1971, 235). Отмечается в формелавреаты в поэме В.К. Кюхельбекера «Сирота», 1833—1834 гг. (Черных, I, 469), а в совр. форме — в заметке A.C. Пушкина «Последний из свойственников Иоанны д’Арк», 1837 г. (Словарь яз. Пушкина, II, 454) в знач. «получивший награду поэт, писатель», ср. во Франц.-росс, словаре И.Татищева 1841 г. (II, 115): «лауреат, стихотворец, увенчанный лаврами». Франц. lauréat «лауреат», являющееся по происхождению прил., букв. знач. которого — «увенчанный лавровым венком», восходит к лат. laureatus — тж, производному от сущ. laurea «лавровое дерево; победа, слава», образованного от прил. laureus «лавровый», деривата от laurus «лавр» (Dauzat, 431; Bloch—Wartburg, 345—346; Robert, 977; Slawski, IV, 78). Первоначально венком из лавра, дерева Аполлона, награждали победителей игр и конкурсов. См. лавр.
Лафа. Древнерусское заимствование через посредство тюрк. яз. из араб, источника (Срезневский, I, 15; Огиенко Иноязычные элементы, 37; Дмитриев, 46; КрЭС 1971, 235; Шипова, 219-220). В рус. литер. яз. слово пришло из арго (Дмитриев, 46). Отмечается у Афанасия Никитина в «Хожении затри моря» в 1466—1472 гг., по Троицкому en. XVI в., в формах алафа и олафа «награда, подарок»(Срезневский, I, 15; II, 658) и в совр. форме в Словаре АР 1814 г. (III, 527) в знач. «прибыль»; ср. в Словаре Бурнашева 1843 г. (I, 353) в том же знач. с пометой простонародн. В совр. яз. употребляется в знач. «хорошо, везет (кому-л.)», которое развилось на рус. почве на базе знач. «награда, подарок», ср. Даль 1881 (II, 240): «удача, счастье», см. также СРНГ, XVI, 293. Лафа < алафа «награда» заимствовано из тюрк, яз., где алафа «польза; выгода» восходит к араб, alúfa «люфа (трава)» > «корм», тат. и башк. «выгода» (Фасмер, II, 467; Мелиоранский ИОРЯС, 1905, X, 4,123; Bemeker, 1,683; Miklosich, 159; KorschAfslPh, 1886, IX, 677; Lokotsch, 167; Slawski, IV, 25; Аникин Заимствования, 367). Семантическое развитие слова происходило, вероятно, еле- дующим образом: «корм (для скота)», «фураж» > «(солдатское) жалованье» > «участь, доля» > «удача, счастье» (Черных, I, 469), ср. болг. лефё «плата за службу» (Младенов), лафе «жалованье за военную службу», улефё (БЕР), серб.-хорв. lafa «плата».
Лафет. Заимствовано из нем. яз. (Смирнов, 175; Горяев 1896, 182; Фасмер, II, 467; КрЭС 1971, 235) в Петровскую эпоху. Отмечается в Письмах и бумагах Петра 1,1707 г. (Черных, 1,469), известно было также в форме лавет — 1715 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Нем. Lafette «лафет» заимствовано из франц. яз., где raffut «устройство, установка; лафет» — дериват от глагола affûter «устанавливать на лафет» < «размещать, приспосабливать», букв, «становиться за стволом дерева», производного от fütai «высокое дерево», которое является дериватом от fut «ложе (ружья); столб, стержень, ствол дерева», восходящего к лат. fustis «обрубок дерева, палка, дубинка» (Kluge, 417; Dauzat, 16; Bloch—Wartburg, 269; см. Slawski, IV, 80; Черных, I, 469).
Лафит (сорт вина). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в стихотворении A.C.Пушкина «Вода и вино», 1815 г. (Словарь яз. Пушкина, И, 454). Франц. lafite «лафит» < château lafit(t)e — тж является оттопо- нимическим образованием: вино названо по месту производства в замке на юге Франции — château Lafitte «замок Лафит» (САН 1915, V, 277; Фасмер, II, 467; КрЭС, 179).
Лафитник (стопка или большая рюмка удлиненной формы). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1915 г. Образовано суффиксальным способом словообразования (суф. -ник) от заимствованного лафит «сорт французского красного вина» по модели чай — чайник, соус — соусник и т.д. в букв. знач. «рюмка для лафита». См. лафит.
Лацкан. Заимствовано из нем. яз. (Горяев 1896, 182) в Петровскую эпоху. Отмечается в «Уставе морском. Тариф» 1724 г. (Смирнов, 175), известно также в форме лацкен — 1728 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375), лексикографически впервые фиксируется в Словаре Вейсмана 1731 г. Нем. Lätzchen — диминутив от Latz «лацкан; нагрудник», заимствованного из ит. яз., где laccio «шнурок» восходит к лат. laqueus «силок, петля» (Преображенский, I, 438; Фасмер, II, 468; КрЭС 1971, 235; Черных, I, 470).
Лаццарони (бедняк в Италии). Заимствовано из ит. яз. (Сорокин, 163) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом слово- толкователе Яновского 1804 г. в формах лаццарони и лазароны, в форме Лазороны встречается также в «Архиве Воронцовых» под 1799 г. (XII, 218). Ит. lazzaroni, мн. ч. от lazzarone (1аззагопе ) «нищий, босяк» — дериват от lazzaro (labaro) — тж. Ит. lazzaro «нищий, босяк» одни ученые возводят к исп. lazaro «нищий», другие — к собственному евангельскому имени святого Lazzaro — Лазаря, покровителя больных, нищих, странников и прокаженных, см. лазарет. Кроме того, так же стали называть участников восстания Мазаньел- ло (1647 г.) в Неаполе; видимо, в одном слове совпало несколько различавшихся ранее понятий, т.е. оно расширило знач. и сферу употребления (Prati, 572—573; Palazzi, 632; Olivieri, 390; Robert, 978; ССРЛЯ, VI, 84; БСЭ 1973, XIV, 223).
Лачуга. Древнерусское заимствование из тюрк. яз. (Фасмер, II, 468; Черных, I, 470). Дмитриев (28) предполагает заимствование из тат. яз. Известно в формах алачюга, олач^га, лачюга «палатка, хижина». Впервые отмечается в Летописи по Воскресенскому сп. XVI в. (СлРЯ XI—XVII вв. VIII, 181), ранее — в формах алачюга, олач&а в Рогожском летописце, XV в. (СлРЯ XI—XVII вв., 1,27), ср. также Срезневский, I, 15; II, 12, 658. Тат. alacyk, alacak «лачуга, хижина», башк. аласъщ;, азерб. ала- чыг, др.-тюрк. alacu «шатер», ср.-тюрк. alacu «палатка, шатер», тур. диал. alasik, alagu, ala$ak, alav$uk и др. Формы на -cik более поздние, являются диминутивными к формам на -си и -ciq (Севор- тян, 130—131; см. также Дмитриев, 28). Начальное а, оказавшись в безударной позиции, отпало (Абаев Из истории слов, 121; Дмитриев, 28). По мнению Севортяна (131), форма без а могла войти в рус. яз. независимо от первой. Слово многократно заимствовалось русскими диалектами, в том числе и с начальным а-\ алачйх, алачуга, аланчик, алачег (СРНГ, I, 232; Аникин Заимствования, 80—81).Исходное знач. — «шатер кочевника, шатер из прутьев, покрывавшийся первоначально шкурой, впоследствии попоной из шерсти или волоса; летний домик из досок и лубков; временная постройка из камыша; пастуший домик из ветвей или циновок» (Севортян, 131).
Лаять. Общеславянское: др.-рус. лапты «лаять, бранить; злобствовать, подстерегать; строить козни» (Срезневский, II, 13; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 181—182), укр. лаяты, бел. лаяць, польск. lajač, в.- луж. lajač, н.-луж. lajaš, чеш. lati, laju, словац. lať, ст.-слав, да ььти , болг. лая, макед. laam, лае, серб.-хорв. läjati, словен. läjati. Образовано с помощью суф. -ja- (ср. сеять — см., баять — см.) от не- сохранившегося *lati «лаять», ср. укр. латы (Преображенский), чеш. lati, др.-рус. лануты «залаять» (см. КрЭС, 235). Родственно лит. lóti, lòju «лаять», латыш, lät, läju «лаять, бранить, клеветать», др.-инд. räyati «лает», лат. latrare «лаять», арм. lam «плачу», алб. leh «лаю», ирл. líim «обвиняю», гот. lailöun «они хулили». По происхождению слово звукоподражательное. См. Преображенский, I, 439; Berneker, I, 686; Trautmann, 148; Фасмер, II, 469; Pokorný, 650; Slawski, IV, 432—434.
Лгать. Общеславянское: др.-рус. лъгаты «лгать, вводить в заблуждение, обманывать» (Срезневский, II, 60; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 182), укр. лгйты, бел. лгаць, тгйцъ, польск. ígač, чеш. lháti, словац. lugať, в.-луж. диал. lhač, н.-луж. Idgaš, Igaš, полаб. làzes, ст.-слав, дъ га- ти, дъж/R, болг. лъжа, макед. лажам, серб.-хорв. лагаты, словен. lgáti, lagáti. Праслав. *h>gati, *lbŽQ «говорить неправду, клеветать, обманывать», появление вторичного образования *lbgQ объясняется выравниванием основы по инфинитиву. Родственно гот. liugan «лгать», др.-в.-нем. liogan — тж, др.-исл. lijüga «лгать, ошибаться». Эндзелин (Mühlenbach-Endzelin, II, 518) относит сюда же лит. lügoti «просить», латыш, lugt «просить, умолять». См. Преображенский, I, 439; Berneker, I, 751; Trautmann, 163; Фасмер, II, 469; Рокоту, 686—687; Slawski, V, 119—122; Brückner, 309; Machek, 330; Holub — Lyer, 287; ЭССЯ, XVI, 233 — 237; Топоров Прусский яз., L, 385.
Лебеда. Общеславянское: др.-рус. лебеда, лобода, лобеда, любеда (Срезневский, II, 13; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 182), укр. лебеду лобода, бел. лебядй, лобода, польск. lebioda, loboda, чеш. lebeda, lebada, loboda, словац. диал. lebeda, loboda, в.-луж. loboda, н.-луж. loboda, диал. также lobeda, ст.-слав, довода, болг. лобода, макед. лобода, серб.-хорв. loboda, словен. lebéda, leboda. Общепринятой этимологии не имеет. Большинство исследователей предполагает древнее родство с лат. albus «белый» и греч. cxtapoq м.р. «белое пятно»,считая это слово суффиксальным производным (праслав. *elbeda) от той же основы *elb- (>*leb-, *iob-), *olb- (>*lob-) «белый», что и лебедь (см.), и полагая, что растение получило такое назв. из-за листьев, покрытых с изнанки белым налетом. Аналогичную мотивировку находят и в лит. balánda «лебеда», связанном с лит. bálti «становиться белым». К семантическому соотношению «лебеда»/ «лебедь» ср. лит. balánda «лебеда»: baländis «голубь». М. Фасмер сомневается в возможности реконструкции праформы *olboda, несовместимой с южнослав. формами на 1о- (ожидалось бы *1а-), и восстанавливает *leboda с последующими вариантами выравнивания: lebed- / lobod-. См. Горяев 1896, 183; Преображенский, I, 440; Фасмер, II, 469; Pokorný, 30; Síawski, IV, 89; Brückner, 310; Holub—Lyer, 283. По другой версии, лебеда получилось из тат. алабота «лебеда» с отпадением безударного а, ср. лошадь (см.) — из тюрк, алаша, лачуга (см.) — из тюрк, алануг (см. Дмитриев, 15—17). Эта точка зрения развивается и поддерживается А.Жаримбетовым (Рус. речь, 1976, 3, 102—105). Маловероятно ввиду широкого распространения слова в слав, языках.
Лебёдка (горизонтальный ворот). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые зафиксировано в Словаре АН 1847 г. Предполагается образование с помощью суф. -к (а) от лебедь «рукоять ворота, изогнутая в виде лебяжьей шеи» (Даль 1881, II, 242), см. КрЭС, 235. Однако вероятнее метафорический перенос наименования птицы (лебёдка «самка лебедя») на вращающуюся деталь механизма; многочисленные образцы подобного переноса см. в: Журавлев Этимология 1978 (М., 1980), 54—56. Объяснение слова как переоформления англ. lift «подъемник, лифт» (Горяев 1896, Доп., 2, 22; Фасмер, II, 470) не может считаться правильным, ср. журавль «птица» и «кран», в нем. яз. Kran — Kranich «грузоподъемный кран» и «журавль»; франц. grue «журавль» и «кран», см. кран (техн.), ср. баран «животное», «таран»; кошка «животное», «якорь» и т.п. См. Трубачев Доп. к Словарю Фасмера (Фасмер, II, 470); Unbegaun BSL, II, 1956, 2, 169; КрЭС, 235.
Лебедь. Общеславянское: др.-рус. лебедь (Сл. др.-рус. яз., IV, 393), укр. леб1дь, бел. лёбедзь, ст.-чеш. lebed’, болг. лёбед, словен. lebéd; с другой огласовкой: польск. labçdz, чеш. labuť, словац. labuť, морав. labudž, каш. labqdz, болг. лабед, лобод (Геров), макед. лабед, серб.- хорв. лабуд, словен. labôd. Праслав. *elbedb/*elbçdb. Образовано с помощью суф. -*eď- от основы *elb- (>*leb-), *ölb- (>*lob-) «белый», родственной лат. albus «белый», греч. áXcpóq «белое пятно», др.-в.-нем. albi3, elbi3 «лебедь», сюда же назв. реки Elbe. Птицаназвана по цвету, ср. лит. balaňdis «голубь», baiti «белеть», báltas «белый». См. ЭССЯ, VI, 19; Преображенский, I, 440; Trautmann, 5—6; Фасмер, И, 470; Pokorný, I, 30; Síawski, IV, 399—401 ; Brückner, 304—305; Fraenkel, 31; Гамкрелидзе, Иванов, И, 543. См .лебеда.
Лебезить. Кроме рус. яз. известно в бел. диалектах: лебязщъ. В рус. литер. яз. пришло из диалектов в XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Опыте 1852 г. Образовано с помощью суф. -ить отлебеза «подлиза, льстец», имеющего ту же основу, что и известные в говорах лабзить, лабзиться «лебезить» (см. Даль 1881, II, 231, 242), лобзать «целовать» (см.), но с перегласовкой, см. Потебня РФВ, 1879, I, 75; Преображенский, I, 441; Фасмер, II, 471. В ЭССЯ, XIV, 81—82, признается праслав. диалектизмом.
Лев. Общеславянское заимствование: др.-рус. лъвъ, левъ — с XI в. (Срезневский, II, 64; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 183; Сл. др.-рус. яз. X I- XI V вв., IV, 444), рус. диал. лёв (СРНГ, XVI, 344), укр.лев, бел.леу, польск. lew, чеш. lev, словац. lev, в.-луж. law, н.-луж. law, lew, по- лаб. Tàv, Γον, ст.-слав, дьвъ (SA, 52; Kurz, II, 113), болг. лев, ма- кед. лав, серб.-хорв. лав, словен. lèv. Праслав. *lbvb заимствовано из др.-в.-нем. lěwo «лев», которое одни ученые считают заимствованием из лат. яз., где 1ео «лев» является заимствованием из греч. λέων, λέοντος (род. п.) — тж. Другими учеными признается исконный характер нем. слова, о чем свидетельствует наличие интервокального -W-, отсутствующего в лат. и греч. яз.; предположение о вторичном возникновении -W - не подтверждается другими примерами (Гамкрелидзе, Иванов, II, 507). И.-е. *1еи- «лев» относится к периоду и.-е. общности. Оно представляет собой «миграционный ближневосточный термин для обозначения этого хищника, который во всей древней Передней Азии символизирует животную мощь и священную царскую власть» (Гамкрелидзе, Иванов, II, 510). См. Miklosich, 179; Meillet, 184; Преображенский, 1,441; Holub—Kopečný, 203; Machek, 265; Фасмер, II, 471— 472; Slawski, IV, 183; Bezlaj, И, 137; БЕР, III, 335-336; ЭССЯ, XVII, 105—107; Hofmann, 179;Boisacq, 575; Frisk, II, 113; Черных, 1,471. Возможно, рус. лев заимствовано из ст.-слав, яз., ср. рус. диал. лёв, в говорах из книжн. яз., о чем свидетельствует фонетический облик слова (Виноградов^История слов, 267; ЭССЯ, XVII, 106). См. также л ют ый.
Лев (светский щеголь, покоритель женских сердец). Семантическая калька франц. lion «светский щеголь». Отмечается с начала XIX в., в частности у И.И.Пущина (по отношению к A.C.Пушкину, без указания на конкретный источник), в конце 10-х гг. (Виноградов История слов, 268—269).
Лев (денежная единица в Болгарии). Заимствовано из болг. яз. в 30-х годах XIX в. Отмечается в повести A.C.Пушкина «Кирджали», 1834 г. (Словарь яз. Пушкина, II, 456). В болг. яз. монета лее получила свое назв. по изображению на ней льва (лев имеется и в г^рбе Болгарии) — БЕР, III, 336. Монеты с изображением льва чеканились и в других странах. Ср. лей (см.).
Левада. В рус. яз. пришло из южных говоров, куда проникло с Украины (КрЭС, 179; Slawski, IV, 186), ср. разветвленную семантику слова по говорам (СРНГ, XVI, 305). Постоянно имеет двойное написание ливада (более древнее) и левада. Впервые фиксируется прил. ливадъныи во «Временнике» Георгия Амартола, 1389 г. (Срезневский, II, 20); ливада отмечается в Прологе на июль (без указания датировки — Срезневский, И, 20; ср. также СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 231), в форме левада — в «Актах Воронежской приказной избы» XVII в. (СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 183-184). Н.-греч. λιβάδα, λιβάδι, ср.-греч. λιβάδι(ο)ν «луг, орошенная равнина» (Фасмер Греко-слав. этюды, 114; Berneker, I, 725; Мла- денов, 274; Фасмер, II, 493) являются дериватами от глагола λείβω «лью» (ср. также ЕСУМ, III, 206; ЭСБМ, V, 305).
Левантин (восточная шелковая ткань). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, 11,472; Kiparsky, III, 154) в30-хгодахXIXв. ПоССРЛЯвпервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Франц. levantine «левантин» заимствовано из ит. яз. (Фасмер, II, 472; Slawski, IV, 187), где levantina «сорт ткани», букв, «восточная», возникло на базе прил. ж.р. от levantino «восточный», суффиксального производного от levante «восток», которое по происхождению является прич. наст. вр. от глагола levare «поднимать, подниматься, восходить», таким образом, levant собственно значит «восход, восхождение, подъем» (ср. восток, восход). Ткань названа по месту ее изготовления (Kluge, 437; Duden, VII, 402; Robert, 985; Olivieri, 394).
Левацкий. Собственно русское. Возникло в советскую эпоху. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г. Образовано суффиксальным способом от сущ. левак «тот, кто свои антибольшевистские взгляды и действия маскирует «левой» фразой» (Ушаков 1938, II, 31; ССРЛЯ, VI, 94). Левак образовано от л евый (см.) с помощью суф. -ак, ср. чужой — чужак (см.). См. КрЭС, 236.
Левиафан (по библейскому преданию, огромное морское хищное животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон). Заимствовано, видимо, дважды: первоначально из ст.-слав, яз., в XVII в. — из зап.-европ. яз. Отмечается в памятнике XI в. «13 слов Григория Назианзина» в форме леуифан (Срезневский, II, 18). Затем применительно к сатане слово начинает фиксироваться лишь с XVI—XVII вв., в частности отмечается в «Послании Корнилия», по сп. XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 184), известно также в формах левиафам, левифан (по КСРС). Ст.-слав, девидфднъ, девъдфднъ (Kurz, II, 110), девиднъ (Kurz, II, 109) восходит к греч. λευϊάθαν, заимствованному из др.-евр. яз. Нем. Leviathan «левиафан», франц. leviathan — тж восходят к др.-евр. слову, по мнению некоторых ученых (Skeat, 338; Onions, 525; Partridge, 351), через посредство вульг. латыни. В др.-евр. lewjäthän (livyäthän) — букв, «изгибающийся (зверь), изогнутый; закручивающийся (кольцами)» > «водяное животное, дракон, змея», выделяется корень lavah- , восходящий к араб, lawä «кольцо» (Skeat, 338; Onions, 525; Partridge, 351; Kluge, 437; Lokotsch, 105). В зап.-европ. яз. заимствовано в общем знач. «морское чудовище».
Левират (обычай, по которому вдова обязана или имеет право выйти замуж за брата своего умершего мужа). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг.—Ефр. 1896 г., ранее — в работе С.С.Шашкова «Исторические судьбы женщины», 1872 г. (15). Нем. Levirat — тж образовано на базе лат. levir «деверь» (Fremdwörterbuch, 355).
Левит (священнослужитель низшего духовного сана у древних евреев). Др.-рус. заимствование из греч. яз. Отмечается в формах левитъ, левъгитъ, левгитъ, леввитъ (Срезневский, I, 14; СлРЯ XI— XVII вв., XVIII, 184; Сл. др.-рус. яз., IV, 393), в форме левъгитъ встречается уже в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. Греч. Λευίτης «левит», от собственного евр. имени Левин, сына ветхозаветного патриарха Иакова, потомки которого образовали касту священнослужителей (ССРЛЯ, VI, 94).
Левкас (спец., смесь алебастра или мела с клеем, употребляемая для грунтовки дерева). Заимствовано книжным путем из греч. яз. (Фасмер, II, 473). Впервые отмечается в памятнике XIII в. «Древняя русская Пчела по пергаменному списку», по сп. XIV—XV вв., в форме левкаськ (Срезневский, III, Доп., 153; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 185; Сл. др.-рус. яз., IV, 394). В совр. форме — со второй половины XVI в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 185). Греч, λεύκας — дериват от прил. λευκός «белый, светлый, ясный» (Chantraine, III, 633; Frisk, II, 109; Hofmann, 178; Михель- сон 1872, 299; ЭСБМ, VI, 143). Грунт назван так по цвету. См. лейкоз, лейкома, левкой.
Левкой. Заимствовано из нем. яз. в 30-х годах XVIII в. (КрЭС, 473; Черных, I, 472). Отмечается в «Описи Аннингофского сада», 1733 г. (Забелин Опыты изучения рус. древностей и истории, 1873, II, 325). Нем. Levkoje «левкой» заимствовано из лат. яз., где leucoion «левкой» восходит к греч. λευκοϊον «левкой, белая фиалка» (Фас- мер, И, 473; Slawski, IV, 190), которое образовано путем сложения λευκός «белый» (ср. левкас — см.) и ϊον «фиалка». Цветок назван из-за запаха, напоминающего запах фиалки (Kluge, 438; Duden, VII, 402; Фасмер Греко-сл^в. этюды, 113), ср. чеш. fîala levkoje, letni fiala.
Левретка (порода собак). Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 183; Фасмер, II, 473; КрЭС 1971, 236) в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (111). Франц. levrette «левретка», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -к(а) по типу кокетка (см.), марионетка (см.) и т.п., является стяженной формой от *levrerette, уменын. от lévrier «борзая» < lièvre «заяц», букв, «собака для охоты на зайцев» (Dauzat, 434; Bloch—Wartburg, 351; Robert, 986).
Левша. Отмечается в вост.-слав. яз.: укр. Л1вша (ЕСУМ, III, 256), бел. лёуша, ляуш0, и в польск. яз.: польск. диал. lewsza. Является суффиксальным образованием (суф. -bsa) от праслав. *lëvbjb, о котором см. левый (Преображенский, I, 485). Ср. образования с другим суф., свидетельствующие о первоначальном экспрессивном характере слова: левош, левуха, левуша, левха, левыка «левша» (СРНГ, XVI, 308, 309), чеш. levicak, серб.-хорв. л>евак. К образованиям аналогичного типа составители ЭССЯ (XV, 32) относят черемха — черемша. О суф. см. Slownik praslowiariski, I, 75
Левый. Общеславянское, имеющее соответствия в и.-е. яз.: др.-рус. л'Ьвыи, укр. Л1вий, бел. лёвы, польск. lewy, чеш. levy, словац. lavy, в.-луж. lëwy, н.-луж. lëwy, ст.-слав, д^въ, болг. ляв, серб.-хорв. ли]евй, словен. lêv; родственно лат. laevus «левый», в глоссах также «кривой», греч. λαιός «левый» < *λαι/7(5ς. Восходит к и.-е. *laiuo — первоначально «кривой, закрученный». См. Berneker, I, 714; Trautmann, 148; Преображенский, I, 485; Фасмер, II, 473; Pokorny, 652; Kurylowicz, 195; Slawski, IV, 190—191; ЭССЯ, XV, 29-31. Знач. «незаконный, неправедный» (близкие знач. у продолжений *lëvbjb реализованы также в других слав, яз., см. ЭССЯ, XV, 30) возникло на базе левый «находящийся с левой стороны», которое уже в др.-рус. яз. имело знач. «неправый, злой» и было противопоставлено прил. правый «лежащий с правой стороны; справедливый».
Левый (полит.). Семантическая калька франц. gauche. Отмечается в «Былом и думах» А. И. Герцена, 1855—1861 гг. (кн. IV). Знач. «радикальный, революционный» у франц. gauche «левый» отмечается с 1791 г., со времени Французской революции: обычно члены радикальных партий размещались в левой стороне парламента, см. Robert, 773. См. левый (общеслав.).
Легавый (пес). Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. диал. легавый, польск. pies legawy, ст.-чеш. lehavy (pes), в.-луж. lěhawy «лежачий». По КСРС в форме лекавая встречается в «Книге охотничей регул» (вторая половина XVII в.), в форме легавая — под 1744 г. Иное, устар. написание — лягавый в рус. яз. под влиянием лягу. См. Преображенский, 1,442; Berneker, 1,706; Фасмер, И, 473; КрЭС, 236; ЭССЯ, XIV, 183-184. Праслав. *legavbjb восходит к *legavb, производному от *legati. Легавый пес получил свое назв. потому, что во время охоты, подстерегая птицу, ложится на землю. Ср. франц. chien couchant «легавый пес», где couchant — прич. от глагола se coucher «ложиться». См. Slawski, IV, 113-114.
Легавый (сыщик). Собственно русское. В рус. литер, яз. пришло из арго, на что указывается уже в 1908 г. в работе В.Трахтенберга «Блатная музыка» (9, 36); ср. арготическое употребление этого слова в повести Г.Белых и Л.Пантелеева «Республика Шкид», 1927 г. Лексикографически впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 33). Образовалось лексико-семантическим путем от легавый (легавая собака); ср. развитие знач. у слова ищейка: «порода собак» -* «полицейский сыщик», а также жаргонизм борзой «агент сыскной полиции» (о последнем см. Трахтенберг Указ. соч., 9), пес «вертухай»; псарня, свора «начальники, милиционеры»; сука «ссучивш ийся вор» (см. Ж. Росси Справочник по ГУЛАГУ, 1991, 2, 402: «...в царское время этим термином воры называли полицейского; в совр. знач. термин появился в самом конце 20-х — начале 30-х гг.»). См. легавый (пес).
Лeгaлизáция. Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов. 1861 г. (267), где оно зафиксировано в более узком знач.: «засвидетельствование какого-л. документа, удостоверение, данное в том, что известный документ имеет законную силу». Франц. légalisation «легализация» (с 1690 г.), переоформленное на рус. почве по типу слов на -ация, является образованием от глагола légaliser «легализировать» (Dauzat, 432; Bloch—Wartburg, 347; Robert, 980). См. легальный.
Легализировать. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Чернышев, II, 313—314; Авилова (157) считает заимствованием из нем. или франц. яз.) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Объяснительном словаре иностр. слов Михельсона 1898 г. (см. Сорокин, 151). Нем. legalisieren «легализировать», переоформленное на рус. почве по типу глаголов на -ировать (абстрагировать — см., ассимилировать— см. и т.п.), является дериватом от legal «легальный» (Duden, V, 403 ). См. легальный, легализовать.
Легализовать. Вероятно, является заимствованием из франц. яз. (Чернышев, II, 313) в начале XX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре АН 1915г., ранее — у В.Д.Бонч-Бруевича в «Материалах к истории изучения рус. сектантства и старообрядчества», 1911г. (по Словарю АН 1915 г., V, 311). Франц. légaliser «легализировать», переоформленное на рус. почве по типу глаголов на -овать (ср. ассигновать — см., атаковать — см. и т.п.), является дериватом от légal «легальный» (Dauzat, 432; Bloch—Wartburg , 347; Robert, 980). См. легальный.
Легальный. Заимствовано из франц. яз. (КрЭС 1971, 236; ср. также ЕСУМ, III, 208) в 60-х годах XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (267), ср. Сорокин, 151. Франц. légal «законный», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -н (ьш), заимствовано из лат. яз., где legalis «законный, относящийся к законам» — дериват от lex, legis «закон» (Dauzat, 432; Bloch—Wartburg, 347; Robert, 979). Си. легитимизм.
Легат. Заимствовано из лат. (Hüttl-Worth, 82) или польск. яз. (Slawski, IV, 113) в XV в. Впервые отмечается в Патриаршей или Никоновской летописи под 1441 г. и в «Московском летописном своде конца XV в.» под 1437 г. в формахлегатос и легатыс (Сергеев Рус. дипломатическая терминология, 130; ср. Срезневский, II, 14), в совр. форме — в «Памятниках дипломатических сношений с державами иностранными» под 1503 г. (Сергеев Указ. соч., 132). На протяжении XV—XVII вв. было известно в различных формах: легатъ, лягать, легатосъ, леготосъ, лягатосъ, ляготасъ, лягутусъ (СлРЯХ1—XVII вв., VIII, 187—188; ср. Булыко, 187) с общим знач. «посол, должностное лицо светской и духовной власти» (Сергеев Указ. соч., 129—134). Лат. legatus «посол» (откуда польск. légat — тж с 1339 г. — Slawski, IV, 113) — субстантивированная форма страд, прич. прош. вр. от глагола legare «посылать, отправлять». См. делегат.
Легато. Заимствовано из ит. яз. (ССРЛЯ, VI, 100) в конце XVIII в. Отмечается в «Карманной книге для любителей музыки» на 1795 г (35).Ит. legato «легато» (букв, «связанно, слитно») — форма прич. прош. вр. от глагола legare «связывать, посылать, отправлять» (Olivieri, 392; Prati, 574). См. легат.
Леггорн (порода кур). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1915 г., где и указывается источник заимствования, ранее — в Иллюстрированном сельскохозяйственном словаре Богданова 1895 г. (622, 631). Нем. Leghorn «леггорн» заимствовано из англ. яз., где leghorn — тж образовано на базе Leghorn, англ. назв. итальянского порта Ливорно, из которого начали вывозить эту породу (Kluge, 430; Partridge, 348), ср. ливорнские куры в «Куроводстве» И.И.Абози- на, 1882 г. (132). Порода кур была выведена в США путем скрещивания белых кур, привезенных из Италии, с местными породами (Полная энц. рус. сельск. X03.,V, 1201 —1202; БСЭ 1973, XIV, 247).
Легенда. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в начале XIX в. Фасмер (II, 473) предполагает возможность непосредственного заимствования из ср.-лат. яз.; авторы КрЭС 1971 (236) считают языком- источником при заимствовании этого слова франц. яз., что представляется маловероятным, учитывая рус. форму слова. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. Ранее у А.С.Пушкина, например в письме к Плетневу от 14. 04. 1831 г. (см. Черных, I, 472). Нем. Legende первоначально «описание жизни святого для чтения во время богослужения», затем (с XVI в.) — «невероятный (неправдоподобный) рассказ, сказание» восходит к ср.-лат. legenda, букв, «то, что должно быть прочитано» — форма ср. р. мн. ч. герундива от глагола legere «читать, выбирать» (Duden, V, 404; Duden, VII, 394; Walde, 420; ЕСУМ, III, 209; ср. ЭСБМ, V, 275). Ср. лекция (см.). Спец. знач. этого слова: «пояснительный текст к плану, карте» и «надпись на монете, медали» — развиваются на базе основного знач. (см. легендарный).
Легендарный. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (268). Нем. legendär «легендарный» заимствовано из франц. яз., где légendaire «легендарный» — дериват от légende «легенда» (см. легенда). О семантическом развитии слова см. легенда.
Легион (воен.). Заимствовано из ст.-слав. яз. (Фасмер, 11,473; КрЭС 1971, 236). В знач. «великое множество» впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. в форме легеонъ (Срезневский, II, 14). В той же форме, но в знач. «отряд войска большой численности, полк, легион» встречается впервые в Успенском сборнике X II-X III вв. (СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 188; см. также Сл. др.-рус. яз., IV, 394). В совр. же форме легион — впервые в «Изма- рагде» XIV—XV вв., по en. XVI в. (СлРЯ XI—XVIIbb., VIII, 188). Данная форма появляется, очевидно, под влиянием лат. legio — тж, в отличие от греч. формы λεγεών — тж, которая явилась источником заимствования слова в ст.-слав. яз. (см., например, Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 364). Посредство нем. яз. при заимствовании слова в знач. воен. термина, очевидно, исключается ввиду его ранней фиксации в рус. яз. вопреки Фасмеру (И, 473); нем. влияние могло сказаться позже (вместе с лат.) в момент возобладания совр. формы слова легион (ср. нем. Legion). Ст.-слав, дегеонъ «великое множество» (Kurz, II, 111; SA, 50) через посредство греч. λεγεών «легион» восходит к лат. legio, legionis «легион» > «войско» > «великое множество», деривату от глагола legere в знач. «собирать, набирать» (Miklosich, 334; Kurz, И, 111; Walde, 420; Фасмер, II, 473; КрЭС 1971, 236; ЕСУМ, III, 209). С начала XIX в. слово претерпевает процесс детерминологизации, вовлекаясь в круг общелитературной лексики (Лексика рус. литер, яз. XIX — начала XX в., 118—119).
Легионер. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Legionär «солдат легиона», особенно применительно к «иностранному легиону», через посредство франц. légionnaire — тж восходит к лат. legionarius «легионер» ( Duden, V, 404; VII, 394), в свою очередь, деривату от сущ. legio «легион», производного от глагола legere «выбирать, собирать, читать», ср. греч. λέγω — тж (Walde, 420). См. легион.
Легировать. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. legieren «легировать, вводить в какой-л. металл другой металл для получения сплава с определенными свойствами», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -овать, заимствовано из ит. ligare — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из лат. яз., где ligare «соединять, связывать». См. лига (союз), лига (муз.), лигатура (типогр.), лигатура (мед.). См. Duden, V, 404.
Легитимизм. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (269), ранее — у П.В.Анненкова в «Письмах из-за границы», 1843 г. (письмо 13). Нем. Legitimismus «легитимизм», переоформленное по типу слов на -измХаристократизм — см., абсолютизм — см. и т.п.), является суффиксальным производным (суф. -ismus) от legitim «законный», которое заимствовано, видимо, через франц. посредство из лат. яз., где позднелат. legitimus «законный» — дериват от lex, legis «закон» (Duden, VII, 395; V, 404). См. легальный.
Легитимист. Заимствовано из нем. яз. в 30-х годах XIX в. Отмечается в работе В.Г.Белинского «Тарантас. Путевые впечатления. Сочинения графа В.А.Соллогуба», 1845 г. (Бельчиков Общественно- политическая лексика Белинского, 85), ранее — в ЖМНП, 1834 г. (№ 1, 120) в разделе «О периодических изданиях во Франции», «Из письма к г. управляющему Министерством Народного Просвещения», 1833 г.; лексикографически — в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (269), ср. во Франц.-росс. словаре И.Татище- ва 1841 г. (11,119): «лежитимист, защитник законности» — заимствование из франц. яз. Нем. Legitimist «легитимист» является суффиксальным производным от legitim «законный» (Duden, V, 404). См. легитимизм.
Лёгкий. Общеславянское: укр. легкий, лёгкий, бел. лёгы, польск. lekki, чеш. lehky, словац. l’ahky, в.-луж. lochki, н.-луж. lekki, letki, lazki, полаб. l’at’a, ст.-слав, дьгькъ, болг. лек, макед. lek, серб.-хорв. лак, словен. lahak. Праслав. *lbgbkb «имеющий небольшую тяжесть», перен. «ловкий, быстрый; мягкий; мелкий» является суффиксальным производным от *lbgb (ср. сохранившееся в диалектах льга «легкость, свобода, послабление», см. Даль 1881, II, 243; СРНГ, XVII, 230; КрЭС, 236), восходящего к и.-е. *legyh-//*leg«hu- «легкий» и родственного греч. etaxxoq «малый», др.-инд. laghii «легкий, грубый, незначительный», авест. гауи «быстрый, легкий в движении», др.-ирл. laigiu «меньший, худший», далее лат. levis «легкий, быстрый», лит. lengvas, латыш, liegs «легкий, нежный», гот. leihs. См. Преображенский, 1,442—443; Meillet, 164; Bemeker, I, 753-754; Рокоту, 660-661; ЭССЯ, XVII, 69, 78-79. Ср. другие прил. с суф. -к-\ тонкий, мягкий и др.
Легкоатлет. Полукалька нем. Leichtathlet. Отмечается в газ. «Спортивный Киев» за 1898 г. (Авакова Дис., 214) в написании через дефис. Нем. Leichtathlet образовано путем сложения leicht «легкий» и Athlet «атлет». Ср. легковес (см.), тяжеловес (см.) и т.п. См. атлет.
Легкоатлетика. Полукалька нем. Leichtathletik. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ожегова 1952 г.; в первом издании этого словаря 1949 г. (323) фиксируется лишь словосочетание легкая атлетикег, ранее отмечается в работе Г.АДюперрона «Легкая атлетика», 1909 г. (Авакова Дис., 312). Нем. Leichtathletik «легкоатлетика» образовано путем сложения leicht «легкий» и Athletik «атлетика». См. атлетика.Зарождение легкой атлетики в России относится к 1888 г., когда образовался спортивный кружок, культивировавший соревнования в беге (Авакова Указ. соч., 214).
Легкоатлетический. Полукалька нем. leichtathletisch. Отмечается в газ. «Голос Москвы» за 1913 г. (№ 231, 7) в написании через дефис. Нем. leichtathletisch «легкоатлетический», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ическ(ий), является суффиксальным производным от Leichtathletik «легкоатлетика» (см.).
Легковерие. Словообразовательная калька нем. Leichtgläubigkeit. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Нем. Leichtgläubigkeit «легковерие» — суффиксальное производное от leichtgläubig «легковерный» (см. легковерный). Флекен- штейн (Дис., 63) считает сущ. легковерие калькой нем. Leichtglaub
Легковерный. Словообразовательная калька нем. leichtgläubig. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Нем. leichtgläubig «легковерный» образовано сложением leicht «легкий» и gläubig «верящий». См. Флекенштейн Дис., 63.
Легковес (спорт.). Словообразовательная калька нем. Leichtgewicht. В словосочетании борец-легковес отмечается под 1908 г., как отдельное слово — в ж. «Русский спорт» за 1912 г. (№ 12, 9). Ср. Авакова Дис., 249. Нем. Leichtgewicht «легковес» образовано сложением leicht «легкий» и Gewicht «вес» .
Легковесный (несерьезный). Семантическая калька франц. léger «легкий; легковесный, малозначащий». Отмечается в статье А.С.Пуш- кина «Мнение Лобанова о духе словесности», 1836 г. (Словарь яз. Пушкина, II, 460). Прил. легковесный «нетяжелый» (по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г.) образовано сложением и одновременной суффиксацией на базе словосочетания лёгкий вес. Ср. важный (см.), веский (см.).
Лёгкое (анат.). Восточно- и западнославянское: ст.-рус. лёгкое — «На- зиратель», XVI в., 131 (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 191), укр. диал. легке, легт, бел. лёгкое, польск. диал. lekkie, чеш. диал. lehké, н.-луж. lazke. Праслав. *lbgbkoje представляет собой субстантивированное прил. ср. р. ед. ч. Орган дыхания получил такое назв. из-за своего веса, «потому что при разделке туши съедобные внутренности кладутся в посудину с водой, причем лёгкие остаются на поверхности воды, а сердце и печень погружаются» (Фасмер, II, 474). Ср. то же семантическое соответствие в ряде других яз.: др.-в.-нем. lungar «лёгкий, быстрый», н.-в.-нем. Lunge «лёгкое», англ. light «легкий» — lights (мн. ч.) «лёгкие некоторых животных»,порт, leve «лёгкий» — leves (мн. ч.) «лёгкие», арм. t’et’ev «лёгкий»/ t’ok’ «лёгкое», кимр. ysgafn «лёгкий» — иран. seaman «лёгкое». См. Berneker, I, 754; Фасмер, И, 474; ЭССЯ, XVII, 71-73. См. лёгкий.
Легкомысленный. Возможно, заимствовано из польск. яз. в старорусский период. В форме легкомыелный отмечается в Лексиконе Памвы Берынды 1627 г. (57); наречие легкомышленно — в Доп. к «Актам историческим» под 1684 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 191); всовр. форме —в книге Аполлодора «О богах», 1725 г. (392). Польск. lekkomyslny «легкомысленный» — калька лат. levianimus — тж, сложения levis «легкий» и animus «дух, душа; мысль». См. Slawski, IV, 133. Флекенштейн (Дис., 63) считает рус. легкомысленный калькой нем. leichtsinnig.
Легкомыслие. По-видимому, собственно рус. образование от прил. лег- комыслъный (см. легкомысленный) по модели добродушный (см.) — добродушие (см.), благонравный (см.) — благонравие (см.), хотя Флекенштейн (Дис., 63) предполагает кальку с нем. Leichtsinn (leicht «легкий», Sinn «смысл; ум, разум», ср. сущ. легкоумие «легкомыслие», известное в ср.-рус. яз. — СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 191). Отмечается в «Уставе морском» 1720 г. (92).
Легкоплавкий (техн.). Очевидно, словообразовательная калька начала XIX в. нем. прил. leichtschmelzbar «легкоплавкий», где нем. leicht «легкий; легко» — рус. легк(о), Schmelz- (от глагола schmelzen «таять», как техн. термин «плавить, расплавлять») — рус. плав-, суф. -bar— рус. -к-ий. Ср. также нем. leichtflüssig «легкоплавкий, жидкий» (см. Коренблит, II, 1308). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Ср. тугоплавкий (см.).
Лёд. Общеславянское, имеющее соответствие в балт. яз.: др.-рус. ледь «холод, мороз» (Срезневский, II, 14—15), укр. л1д, бел. лёд, польск. löd, чеш. led, словац. Fad «лед, град», в.-луж. löd, н.-луж. lod, ст.- слав. дедъ, болг. лед, макед. led «лёд, мороз», серб.-хорв. лед «лед, град», словен. l£d; лит. ledùs, ledas «лед» — leda! «град», латыш, ledus «лед», др.-прус, ladis (<*ledas). Дальнейшие сближения — с греч. λίθος «камень» (Bezzenberger ВВ, 1878, II, 27), лат. lasso «утомлять», греч. ληδέίν «уставать», гот. lats «медлительный, вялый» (Топоров Прусский яз., К — L, 412—415) в настоящее время признаются недостаточно обоснованными (ЭССЯ, XTV, 91—92). См. Berneker, I, 699; Trautmann, 154; Преображенский, I, 444; Фасмер, II, 474; Slawski, IV, 339—341; Brückner, 301; Holub—Lyer, 283.
Ледащий (слабосильный, тщедушный, хилый). В просторечие проникло из ю.-зап. говоров, где имеет разветвленную семантику с отрицательной эмоциональной окраской.По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре 1792 г. в форме ля- дащий, в Словаре АН 1847 г. фиксируется в формах ледащий и ля- дащий (I, 248, 278), т.е. в XIX в. слово входило в систему литературного яз. Является, видимо, заимствованием изукр. или бел. яз. (ЭСБМ, VI, 112): укр. ледащий, леданий «ленивый», бел. ляданы «слабосильный, старый», хотя широкое распространение по диалектам свидетельствует, скорее, о древности и исконности слова: южн., зап. ледащий «плохой, негодный, дрянной» (Даль 1881, II, 244), ледащий «ленивый» (Словарь рус. донских говоров, 11,110), моек. ледащий «сухощавый, худой»; «малосильный» (Опыт, 102); в СРНГ (XVI, 318—319) отмечено в знач. «хилый, болезненный» — оренб. 1849 г., «о человеке, который плохо ест, у которого плохой аппетит» — калин., «ленивый» — тульск., казаки-некрасовцы, «не способный к делу» — твер., «ненадежный» — орл., «плохой, дурной (о человеке)» — южн., зап., твер., ворон., курск., «невзрачный, некрасивый, дрянной» — нижегород., «злой, недобрый» — казаки-некрасовцы, «шальной, бешеный» — пск., твер., ледащее зерно «мелкое, легковесное зерно» — смол., «изорванный, изношенный» — ворон.; гтакжелядащенький «физически слабый, болезненный» — пенз. (СРНГ, XVII, 263) и т.д. В укр. и бел. — заимствование из польск. яз. (Slawski, IV, 22— 23), что представляется сомнительным украинским исследователям (ЕСУМ, 111,211). По мнению Топорова (Прусский яз., K-L, 413), является родственным словам с корнем *led-, ср. рус. диал. лёд «беда, напасть, несчастье», ледина «повальная болезнь, эпидемия» (СРНГ, XVI, 318; 321), т.е. прослеживается связь с идеей слабости, усталости, оцепенения, смерти. См. лёд. В ЭССЯ (XIV, 178—179; 92) считается праслав. и возводится к праслав. *leda, образованному сложением частиц *1е и *da; там же см. библиографию.
Леденец. Возможно, восточнославянское: укр. леденёць, бел. ледзянёц. По СлРЯ XI—XVII вв. (VIII, 194—195) отмечается в памятниках с XVII в. (« XVI в.) в словосочетаниях сахар леденец, красный леденец, белый леденец. Образовано суффиксальным способом (суф. -ец) от прил. ледяной (см. Преображенский, I, 444). Такое назв. получает расплавленный сахар из-за своего сходства со льдом. Знач. «сладости, конфеты» возникает на базе сахар леденец, леденец сахар, широко употреблявшегося в XVIII в., см. в «Записках» А.Т.Болотова и у А.Н. Радищева (САН 1927, V, 366), в «Минералогии» Валерия, 1763 г (111): «...шпатовые хрустали, как бы саар леденец». Интересно отметить, что слово леденец в XIX в. могло иногда употребляться и в другом знач. — «холодность», см. Марлинский, 1830 г. (319): «...я, право, сам умею платить леденцами за леденцы (холодностью)». Ср. чеш. ledovatí «засахаривать» (Фасмер, II, 475); словин. ledçnec «леденец» (САН 1927, V, 366). См. лёд.
Ледерин (заменитель кожи). Заимствовано из нем. яз. в 50-х годах XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1953 г. (XXIV, 426). Нем. Lederin «ледерин» образовано суффиксальным способом (суф. -in) от сущ. Leder «кожа», имеющего соответствия в герм, яз. (Kluge, 429; Duden, VII, 393).
Леди. Заимствовано из англ. яз. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 101) в конце XVIII в. Отмечается в «Письмах русского путешественника» H.М.Карамзина, 1791—1792 гг. (Hiittl-Worth, 82—83). Англ. lady «замужняя женщина», первоначально — «жена лорда», восходит к ср.-англ. lavedi < др.-англ. hlæfdï3e «замешивающая хлеб» (см. Skeat, 327; Partridge, 361; Onions, 511—512). См. лорд.
Ледник (геол.). Семантическая калька франц. glacier. Отмечается в ж. «Московский телеграф» за 1828 г. (XXII, 346). Ранее калькировалось словами леденик, ледяник (см. в «Письмах о Швейцарии» Кокса 1791 г., I, 165—172). Ср. собственно рус. ледник «погреб со льдом или снегом», отмечаемое в памятниках с XV в., см. СлРЯ XI—XVII вв. (VIII, 194). Ср. польск. lodowiec «ледник», также представляющее кальку франц. glacier, см. Slawski, IV, 321—322, ср. также укр. льодовик, льодовик, чеш. ledovec, словац. l’adovec. Франц. glacier «ледник» — суффиксальное производное от glacer «замораживать», см. Dauzat, 363. См. глетчер.
Ледокол (судно). Словообразовательная калька нем. Eisbrecher. Отмечается в «Морском сборнике» за 1894 г. (№ 12, Отд. 2, 122); ранее «...паровой пароход с ледокольным механизмом» (ж. «Современник» за 1847 г., т.Н, № 3, Отд. IV, 16). Нем. Eisbrecher «ледокол» — сложение Eis «лед» и Brecher «разрушитель; дробилка». Омонимичное ледокол «кто из найма колет и набивает лед в погреба» (по ССРЛЯ фиксируется в Словаре АР 1792 г.) — собственно рус. сложение основ лед и колоть.
Ледостав (образование, установление сплошного ледяного покрова на реке, озере; время образования льда). Кроме рус. яз. известно в укр. (пьодостав) и бел. яз. (jiedacmáy). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1881 (II, 244). Образовано путем сложения лед (см.) и став (см. Фасмер, III, 742; ЭССЯ, XIV, 87), безаффик- сного образования от сохранившегося в диалектах глагола ставиться «о реках и озерах: покрываться льдом» (Опыт 1852, 214); ср. диал. став рек «рекостав, пора, когда они (реки) становятся», став «пруд, запруда» (Даль 1883, IV, 310—311; Опыт 1852, указ. стр.). Ср. также использование глагола ставить в письме Г.С.Ба- тенкова И.И.Пущину 1847 г.: «Да точно ли разошлись реки? Им ставать пора, а не расходиться» (Г.Батенков Сочинения и письма, I). В литер, яз. слово, по-видимому, пришло из говоров, ср. диал. сущ. подобного образования: ледолом «пора вешнего взлома льда на реках», ледостай, рекостав «пора замерзания рек» (Даль 1881, II, 244), ледостай, ледостой «время замерзания рек, ледостав» (СРНГ, XVI, 323), ледопол «раскрытие реки, когда расходится лед» (Доп. кОпыту, 1 ,100), ледоплав «прохождение льда при вскрытии рек» (Опыт 1852, 102). См. встать, ставить, стать.
Леер (морск.). Заимствовано из голл. (Фасмер, II, 475; Сморгонский, 87—88; Kiparsky, III, 14) или нем. яз. (Розен Очерки, 91) в Петровскую эпоху. Отмечается в форме лейер в «Уставе морском» 1720 г. (Смирнов, 176; см. также Розен Очерки, 132). Нем. Leier «леер» заимствовано из голл. leier «леер, веревка, трос» (Фасмер, II, 475; Meulen, 120).
Лежать. Общеславянское: др.-рус. лежати, укр. лежати, бел. ляжаць, польск. lezec, чеш. lezeti, словац. lezat’, в.-луж. lezec, н.-луж. lazas,~ ст.-слав, лежати, болг. лежй, макед. лежи, серб.-хорв. лежати, словен. lézati. Образовано с помощью суф. -ëti от *legti «лечь»; *legéti > *lezäti. Восходит к и.-е. *legh- и родственно др.-в.-нем. Iigg(i)u, ligan (liggan) «лежать», др.-сакс, liggian — тж, др.-исл. lîggja «лежать, отдыхать», прус, lasinna — тж. Ср. далее лит. palëgys «роды», др.-ирл. lige «постель, могила», греч. Хе^со «роженица», 'kéyoq «ложе», лат. lectus «ложе». См. Berneker, I, 704—705; Trautmann, 158; Преображенский, 1,449—450; Фасмер, II, 475; Brückner, 297; Machek, 321; Slawski, IV, 196;ЭССЯ,ХР/, 161—165; Топоров Прусский яз., L, 111. См. лень.
Лежбище. Известно в вост.-слав. и болг. яз.: укр. лёжбище, бел. лёжб'тна, болг. лежбище. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (И, 249 ) со знач. «место лежания морских двустихийных животных». Образовано с помощью суф. -ищ (е) от лежба «лежка» (см. Даль 1881, II, 244—245), производного посредством суф. -б(а) отлежать (см.) и отмечаемого также в чеш. диалектах (lezba «берлога, логово»). См. КрЭС, 236; ЭССЯ, XIV, 167—168.
Лежебока. Восточнославянское: укр. лежебока, бел. диал. леокэбока, ле- жабок. По ССРЛЯ впервые отмечается в форме лежебок в Словаре Гейма 1801 г.; как сущ. общего рода на -а фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Образовано сложением на базе слов лежать ибок, ср. словосочетание лежать на боку «бездельничать», ср. другие производные отлежать, синонимичные этому слову: лежен- ка, лежень, лежняк, отмечаемые в Словаре АН 1847 г. (II, 249) и в Словаре Даля 1881 г. (И, 245). Впрочем, ЭССЯ прил. *ležebokbjb считает праслав. (ЭССЯ, XIV, 165).
Лезвие. Собственно русское. Образовано, очевидно, от лезво. Известно в рус., бел., укр. диалектах, также в другом знач. («бортническая лестница»). Ср. известные в говорах лезо, лезо, лёзо, лезьё«острие ножа, лезвие» (Даль 1881, II, 246; СРНГ, XVI, 339); др.-рус. лезь «острие клинка» (Срезневский, II, 16), лезо «топор» (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 199), ср. лезье «клинок, лезвие» в «Письмовнике» Н.Курганова, 1769 г. (418); укр. лёзо, бел. лязо. Связывалось с и.-е. *leigh- «лизать» (см. лизать), ср. Черных, 1,474. Однако Тру- бачев (Доп. к Словарю Фасмера, II, 476) считает наиболее вероятной точку зрения Варбот (Заметки по славянской этимологии, 41—43), которая рассматривает лезвие, лезиво как производные от лезть и предполагает, что они возникли первоначально как бортнические термины, ср. развитие значений у родственного глагола лазити: диал. лазить «подрезать (ульи), брать мед». См. ЭССЯ, XV, 39-40.
Лезгинка. Собственно русское. Встречается у A.C.Пушкина в «Путешествии в Арзрум во время похода 1829 г.» (Словарь яз. Пушкина, II, 465). Образовалось с помощью суф. -к(а) от прил. лезгинский, ср. аналогично образованные названия танцев венгерка (см.), кабардинка и т.п. См. КрЭС, 237
Лезть. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. л*кзти «идти; выходить, входить; лезть, подниматься или спускаться, обычно цепляясь руками» (Срезневский, II, 70; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 199—200), укр. лгзти, бел. лёзщ, польск. leže, чеш. lézti, словац. liezť, в.-луж. lězc, н.-луж. lězc, ст.-слав, д^сти, лгкзк, болг. лёза (Геров), макед. диал. l’az’a, серб.-хорв. ljěsti : lesti : fisti, словен. lèsti; др.-прус. lise (*leza-) «ползет», латыш, ležet, -eju «медленно идти, подкрадываться», lěžat «сползать», лит. lěkšnas, lěkštas «ровный, плоский», далее др.-исл. lägr «низкий», нем. läge, англ. low, греч. Xaxóq — тж. И.-е. основа *lěgh-/*ligh- «ползти». Корень тот же, что и в лазать (см.), но не с о (>а), а с е (> i > ё). См. Преображенский, I, 485; Berneker, I, 715—716; Brückner, 297; Trautmann, 161; Holub — Lyer, 287; Фасмер, II, 476—477; Machek, 329; Pokorný, 660; Slawski, IV, 192—193; ЭССЯ, XV, 36—38; Топоров Прусский яз., L, 50.
Лей, лея (основная денежная единица в Румынии). Заимствовано из рум. яз. в конце XIX в. Форма м.р. лей отмечается уже в Энц. словареБрокг. — Ефр. 1898 г. (ССРЛЯ, VI, 203) и употребляется как единственная вплоть до 30-х годов XX в. (см. Дубровский СИС, 394, 397; Яновский СИС 1905, 463; СИС 1933, 665). В форме ж. р. лея впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1933 г. (671). В совр. рус. литер, яз. стали равноправными оба варианта (см. Ожегов 1972, 296; САН 1982, II, 173; Орфоэпический словарь 1983, 239), хотя еще в Словаре иностр. слов 1954 г. (400) приводится только форма ж. р. Рум. leu «лея» (мн. ч. lei < leu + i) — официальная денежная единица в Румынии с 1867 г. Назв. аналогично Lówentaler «талер с изображением льва на обороте» (см. Míc dic^ionar enciclopedic, 562). Ср. лев (денежная единица в Болгарии).
Лейб-гвардия. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 176; ср. также Фасмер, II, 477) в Петровскую эпоху. По данным архива Семеновского полка, он уже в 1698 г. назывался Семеновскою лейб- гвардиею (Брокг. — Ефр. 1892, XV, 196), отмечается также в «Полном собрании законов Российской империи», 1713—1719 гг. (Смирнов, 176). Польск. lejbgwardia «лейб-гвардия» заимствовано из нем. яз., где Leibgarde — тж образовано путем сложения сущ. Leib «тело» и Garde «гвардия». Мнение Кипарского (Kiparsky, III, 134) о заимствовании слова непосредственно из нем. яз. следует признать ошибочным по фонетико-словообразовательным причинам. См. гвардия, телохранитель
Лейбл. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Отмечается в Словарных материалах — 79 (126). Англ. label «ярлык, этикетка» восходит к ср.-англ. label — тж, заимствованному из ст.-франц. яз., в котором label, lambel «лента, узкая полоска» (ср. совр. франц. lambeux «лоскут, тряпка»), в свою очередь, является переоформлением др.-в.-нем. lappa «клочок, лоскуток» (Skeat, 325; Dauzat, 424, 427).
Лейб-медик (придворный врач). Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 477). Отмечается в форме лейб-медикус в 1724 г. (Christiani, 27); в совр. форме — в произведении Д.И.Фонвизина «Героическая добродетель, или Жизнь Сифа», 1762 г. (Петров, 176). Нем. Leibmedic(us) «лейб-медик» образовано путем сложения сущ. Leib «тело» и Medic(us) «медик». См. медик.
Лейборист. Заимствовано из англ. яз. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 101) в первой половине XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (666).Англ. labourist «лейборист» является суффиксальным образованием на базе фразеологизма Labour Party «лейбористская партия», букв, «партия труда» (КрЭС 1971, 237). Ср. трудовик.
Лейка (огородная). Общеславянское: укр. лшка, бел. лейка, польск. диал. lejka «воронка, вход в пещеру», болг. лейка, макед. лука, серб.- хорв. lejka, ле}ка, уъе/Тсд, словен. lejka, ср. еще принадлежащие иной морфологической парадигме польск. lejek, lijek, в.-луж. lik, н.-луж. lejk, lejk «воронка». По СлРЯ XI—XVII вв. (VIII, 200) отмечается в памятниках с XVII в. со знач. «сосуд, приспособление разного рода для переливания жидкости; черпало для выливания воды из сосуда; сосуд для поливки растений, лейка». Праслав. *lejbka является суффиксальным производным от *leja, отражаемого в слав, яз. в знач. «воронка», «ливень», «литье» и др. и представляющего собой дериват от глагола *h>jati, *lejo «лить», см. лить. Впрочем, не исключается производность непосредственно от глагола. См. ЭССЯ, XIV, 189-191.
Лейка (тип фотоаппарата). Заимствовано из нем. яз. (Ушаков 1938, II, 42; Крысин Иноязычные слова, 44, 98) в первой половине XX в. Отмечается в Кр. техн. словаре Арманда, Браило 1934 г. (255). Нем. Leica «лейка» — сложносокращенное сущ., образованное на базе Leitz-Camera «камера Лейтца», где Leitz — назв. фирмы, начавшей выпускать данную продукцию (Ушаков 1938, II, 42; Крысин Указ. соч., 98; КрЭС 1971, 237; Duden, V, 404), и сущ. Camera — англ. camera «камера» (см. камера).
Лейкемия (мед.). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Нем. Leukämie «белокровие» является искусственным термином, введенным в 1847 г. нем. ученым Р.Вирховом для назв. открытой и впервые описанной им болезни (БМЭ 1960, XV, 601). Представляет собой сложение на базе греч. λευκός «белый» и αίμα «кровь» (Fremdwörterbuch, 354; Duden, VII, 401; ЕСУМ, III, 214— 215). Ср. словообразовательную кальку белокровие (см.). См. лейкоз, лейкоциты.
Лейкоз (мед.). Собственно русское. Представляет собой ученое мед. образование конца первой четверти XX в. на базе греч. λευκός «блестящий, белый». В совр. знач. отмечается в БСЭ 1953 г. (XXIV, 452). Ср. БСЭ 1938 г. (XXXVI, 260): «лейкоз — болезнь птиц...» В совр. мед. литературе вытесняет термин лейкемия (см.) — БМЭ 1960, XV, 601. Образовалось, очевидно, по модели аналогичных мед. терминов типа невроз ( см.), психоз (см.) и т.п. См. лейкоциты.
Лейкома (мед.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Михельсона 1866 г. вформе leukoma. В транслитерированной форме по ССРЛЯ —впервые в Энц. словаре Брокг.—Ефр. 1893 г. Нем. Leukom «(мед.) белый шрам роговицы глаза» заимствовано, очевидно, из ученой латыни, где leucoma (leukoma) — тж — мед. термин, искусственно образованный на базе греч. λεύκωμα (см. Duden, V, 406; Fremdwörterbuch, 354) — букв, «набелённое» > «белая доска (для записей)» > «белое пятно», которое является суффиксальным производным от греч. λευκόω «белить, чистить», в свою очередь, деривата от греч. λευκός «светлый, белый» (Frisk, II, 108—109; Chantraine, III, 632—633; Вейсман Греч.-рус. словарь, 758; Дворецкий, I, 1022). Ср. общеслав. бельмо (см.). См. лейкоз, левкой и др.
Лейкопластырь. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XX в. Лексикографически отмечается в БСЭ 1953 г. (XXIV, 453), ср. в Малой мед. энциклопедии, где слово лейкопластырь как самостоятельное, заглавное отсутствует, но встречается в статье «Пластырь» (ММЭ 1967, VII, 774). Нем. Leukoplast «пластырь, лейкопластырь» (Duden, V, 45) представляет собой мед. термин, являющийся, вероятно, искусственным образованием на базе греч. λευκός «белый» (ср. лейкоз, лейкемия) и сущ. Pflaster «пластырь» (др.-в.-нем. pflaster, ср.-в.- нем. pflaster). См. пластырь. В рус. яз. форма лейкопластырь вместо ожидаемого лейкопласт (ср. в БСЭ 1973, XIV, 273: «лейкопластырь — липкий пластырь, лейкопласт...»), появилась, очевидно, под влиянием уже существовавшего пластырь.
Лейкоциты (мед.). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1895 г. Нем. Leukozyten (мн. ч.) «(биол.) лейкоциты, бесцветные (белые) клетки крови животных и человека» представляет собой искусственное образование на базе греч. λευκός «блестящий, белый» и лат. cytos «клетка», транслитерации греч. κύτος «полость, сосуд, оболочка, тело» (Duden, V, 406; Fremdwörterbuch, 354; Цыга- ненко, 236; ЕСУМ, III, 215). Ср. лимфоциты (см.), тромбоциты, эритроциты (см.). См. лейкемия, лейкоз; цитология.
Лейтетнт. Заимствовано из нем. (КрЭС 1971, 237) или франц. яз. (Черных, I, 474) в первой половине XVII в. По КСРС в форме люте- нант встречается в «Учении и хитрости ратного строения пехотных людей», 1647 г.; в форме лейтналт — в Доп. к «Актам историческим» под 1656 г.; варианты летнант и летенант зафиксированы по этой же картотеке в памятнике Петровского периода (соответственно под 1710 и 1711 гг.). Совр. форма по ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г.Нем. Leutnant «лейтенант» заимствовано из франц. яз., в котором lieutenant — тж представляет собой сложное слово, состоящее из lieu «место» и tenant «занимающий, держащий» (собственно tenant lieu de «занимающий, держащий чье-то место»; ср. лат. locum tenens «место держащий, место имеющий», ср. также с подобной внутренней формой рус. кальки: местоблюститель «викарий, лицо, временно выполняющее обязанности высшего духовного сановника», местодержатель «наместник правителя», местоискатель «кто ищет должность», местоначалъник «правитель города, области» — Даль 1881, II, 370), сначала административный термин, а с XVI в. — военный чин (Duden, VII, 402; Dauzat, 436).
Лейтмотив. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. (Сорокин, 163; см. также ЕСУМ, III, 215). Отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (254). Нем. Leitmotiv «лейтмотив» представляет собой сложное слово: Leit- «формовать из глины» (Трубачев Ремесленная терминология, 188; ЭССЯ, XIV, 219). В слав. яз. исходное знач. «мазать» сохранилось в производных.
Лепра (мед.). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Lepra «проказа» заимствовано из лат. яз., в котором lepra — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., где λέπρα — букв, «то, что шелушится; проказа» является дериватом от глагола λέπω «сдирать (кожуру), чистить (фрукты)»; ср. рус. диал. лепёнь «обрезок, лоскут» (Даль 1881, II, 248). И.-е. корень *1ер- «чистить, снимать скорлупу, кожицу» (Pokorný, 678; Prellwitz, 265; Boisacq, 569; Hofmann, 177; Fremdwörterbuch, 353; Duden, V, 405; ЕСУМ, III, 224; см. также ЭСБМ, V, 286).В рус. яз. существует синоним слова лепра — проказа (см.). См. лепрозорий.
Лепрозорий. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в конце XIX в. В форме лепрозерш отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXIV, 574). Совр. форма, возникшая под влиянием нем. яз. (ср. нем. Leprosorium — тж), впервые отмечается в Энц. словаре Гранат 1916 г. (XXXIII, 531). Франц. léproserie (с XVI в.) «больница для прокаженных» — дериват от прил. lépreux (-se) «больной проказой», суффиксального производного от сущ. lèpre «лепра, проказа», заимствованного из греч. яз., в котором λέπρα — тж (Dauzat, 433; B loch- Wartburg, 348; Robert, 983). См. лепра.
Лепта. Древнерусское заимствование из ст.-слав. яз. (Преображенский, I, 448; КрЭС 1971, 238). Отмечается в памятниках XI в. (Срезневский, II, 17; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 210; ср. Сл. др.-рус. яз., IV, 397). Ст.-слав. дбптА (Kurz, II, 113; Miklosich, 335; SA, 50) «лепта, мелкая монета» заимствовано из греч. яз., где λεπτά «мелкая медная монета», форма мн. ч. от λεπτον, субстантивированного прил. в форме ср. р. (начальная форма — м.р. λεπτός), букв, «облупленный, очищенный; мелкий, тонкий» > «неимущий, обездоленный», в свою очередь, суффиксального производного от глагола λέπω «лупить, снимать кору, кожицу» (Chantraine, III, 631; Frisk, II, 105-106; ЕСУМ, III, 224). Ср. лепра (см.). На рус. почве имелись колебания в ударении (ср. Даль 1881, II, 248: лепта), связанные, очевидно, с влиянием греч. источника. В XIX в. имелся дублет данного слова в форме м.р. лепт — тж (см., например, Словарь яз. Пушкина, II, 471). Перен. знач. «посильный вклад, жертва» возникло на основе евангельской притчи о пожертвованиях в сокровищницу Иерусалимского храма, в которой обильные жертвы богачей противопоставлены скромному дару бедной вдовы, давшей все, что у нее было, — «две лепты» (БМ 1871, 329; Горяев 1892, 92; Преображенский, I, 448; Фасмер, II, 484; КрЭС 1971, 238).
Лес. Общеславянское: др.-рус. л'ксъ (Срезневский, И, 76; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 210—211; Сл. др.-рус. яз., IV, 460), укр. л/с, бел. лес, ст.-польск. las, les, польск. las, чеш. les, словац. les, в.-луж les, н.- луж. les, leso «лиственный лес», полаб. lös, ст.-слав, д'Ьсъ (SA, 51; Kurz, И, 155), болг. лес, серб.- хорв. лес (устар.), лщес, словен. lés. Общепринятой этимологии не имеет. Ряд ученых (Miklosich, 167; Berneker, 1,713; Vaillant RES, 1934, XIV, 1—4, 224; Младенов, 273; Фасмер, II, 485; Machek, 264; Slawski, IV, 54—56; Bezlaj, II, 135;Skok, II, 298; БЕР, III, 367; ЕСУМ, III, 266) праслав. *lěsb связываете др.-англ. laés, род. п. læswe «пастбище, луг», ср.-англ. leswe, lése, англ. диал. leasow, lesew «выгон». В таком случае *lěsb < *lěso < lësua «пространство, покрытое лесом», ср. луг (см.). Некоторые ученые считали первоначальным знач. «бревно, строевой лес» или «срубленное дерево» и связывали с праслав. ♦lesa, *lěska (Соболевский РФВ, 1885, XIV, 159; РФВ, 1886, XV, 366; Brückner AfslPh, 1925, XXXIX, 3), ср. рус. леса (строительные), болг. диал. les «заросли орешника», чеш. диал. les «леса, подмостки», серб.-хорв. диал. les «ряддосок, скрепленных одна с другой». Мартынов (Этимология 1968,14—15) вслед за Брюкнером (см. выше) исходит из первичного знач. «дерево как материал» и сопоставляет слав. *lěsb с лат. lignum < *lik’ -no-m (см. также ЭСБМ, V, 287-288; ЕСУМ, III, 265; Черных, I, 476). Другие ученые связывали слово с лит. lalškas «лист дерева», в таком случае исходным является знач. «пространство, покрытое преимущественно лиственными деревьями» > «деревья преимущественно лиственных пород» (Marvan Informační bulletin pro otázky jazykovědné, 1964, V, 30—31). Эта связь представляется Тру- бачеву наиболее вероятной (Доп. Трубачева к Словарю Фасмера, И, 485) благодаря семантике *lěsb, сохраненной в зап.-слав. яз. (ср. ст.-чеш. les, lesy — мн. ч. «листва, побеги»). В ЭССЯ (XIV, 251—252) знач. «лес» признается вторичным, также не могло быть исходным и знач. «лес как материал» (ср. дерево, дрова). Обращает на себя внимание то, что словом *lěsb называют лиственный лес, кустарник, орешник, ветки, побеги. При подсечном земледелии на месте бывшей вырубки вырастает только лиственный лес. Представляется, что первоначально слово *lěsb не входило в географическую терминологию, а было термином подсечного земледелия. В таком случае исходным является знач. «рвать, драть, чистить, рубить», и слово восходит к и.-е. корню *uel- «рвать, драть; плести» (*lěsb < и.-е. *uloikos). См. леска.
Леса (строительные). Собственно русское. Впервые отмечается в «Книгах расходных Болдина Дорогобужского монастыря», 1600 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 211). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования путем лексикализации формы мн. ч. сущ. лес «срубленные деревья как строительный, поделочный и т.п. материал», ср. уже в др.-рус. яз. леса «срубленные деревья, бревна», а также «сооружение из бревен» (Сл. др.-рус. яз., IV, 460). См. лес.
Лесбийский (в выражении лесбийская любовь). Фразеологизм лесбийская любовь — фразеологическая полукалька первой половины XIX в. нем. lesbische Liebe — тж, где прил. lesbische «лесбийская» заимствуется рус. яз., а сущ. Liebe калькируется рус. семантическим эквивалентом любовь. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Нем. lesbisch «лесбийский» восходит к греч. прил. Λέσβιος — тж, деривату от сущ. Λέσβος «Лесбос, назв. острова в Эгейском море», родины греч. поэтессы Сапфо (VII или VI в. до н.э.), которой приписывают воспевание противоестественного полового влечения женщины к женщине (ср. сапфизм). См. Duden, V, 406; Fremdwörterbuch, 354; СЭС 1980, 713. На рус. почве было переоформлено при помощи суф. -ск-, причем если вариативный дублет прил. лесбийский — лесбосский (ср. вариант лесбосскаялюбовь) образовано от назв. острова Лесбос, то прил. лесбийский связано с назв. жительницы этого острова — лесбиянка, а также, очевидно, с именем собственным Лесбия. Именем Лесбия римский поэт Катулл называет свою возлюбленную Клодию, сближая ее таким образом с греческой поэтессой Сапфо, жившей на острове Лесбос.
Лска. В знач. «нить удочки» известно только в рус. и укр. яз. Отмечается в «Книге расходной Николаевского Корельского монастыря» под 1563 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 212). Рус. леска продолжает прас- лав. *lěsbka: рус. диал. леска, лёска «ограда из еловых сучьев», укр. лйска «небольшой плетень», л1ска «леска рыболовная; ограда, сплетенная из хвороста», бел. леска «ограда, состоящая из тонкого орешника, осинника или березняка, переплетенного рядом в стоячем положении», польск. laska «плетеное рыболовное устройство», польск. диал. laska «решетка для сушения овощей; плетеная калитка в ограде», чеш. líska «плетенка из прутьев или планок, имеющая раму, используемая для ношения мяса, сушения овощей и т.п.», серб.-хорв. л>ёска. Является суффиксальным производным (суф. -к (а) от праслав. *lěsa: др.-рус. л^са «плетень, ограда; плетенка (из прутьев); решетка; нить удочки» (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 211), рус. диал. леса «рыболовная снасть» (СРНГ, XVI, 368), укр. лгса «плетень», бел. леска «плетень», польск. lasa «плетень, решетка», чеш. lésa «верша; полка из жердочек», сло- вац. lesa «плетень из прутьев; деревянная ограда», в.-луж. lesa «сухой хворост», н.-луж. lesa «плетень», болг. леей «переносный плетень, решетка; плетеное сооружение для ловли рыбы», макед. леса «плетень; коса (заплетенная); верша; борона», серб.-хорв. леса «плетень; плетенка (из прутьев)», словен. lésa «плетень». Обращаетнасебя внимание устойчивость знач. общеслав. *lésa: во всех слав. яз. оно означает плетенку различных видов (ЭССЯ, XIV, 235, см. также 252—253; Топоров Прусский яз., L, 116—117). Корень тот же, что в сущ. лес (см.). См. Соболевский РФВ, 1886, XV, 366; Brückner, 290; Фасмер, II, 485—486; ЕСУМ, III, 266-267; ЭСБМ, V, 288). Точным соответствием общеслав. *lesa является латыш, lesa «склад зерна, льна», less «сросшиеся корни, образующие сплошную поверхность над водой» (Stawski, IV, 58; БЕР, III, 368), но это сопоставление сопряжено с семантическими трудностями (Фасмер, II, 486). Семантическую характеристику см. Яковлева Зап. научн.-ис- след. ин-та, 1948, 10, 148—156.
Лесничий. Вероятно, является заимствованием из польск. яз. (ср. иначе ЕСУМ, III, 265; ЭСБМ, VI, 139) в конце XVI в. Впервые отмечается в «Актах, относящихся до гражданской расправы древней России», 1586 г. (СлРЯ X I-X V II вв., XVIII, 212). Польск. lesniczy по происхождению является субстантивированным притяжательным прил., зафиксированным в польск. яз. с 1565г. (Slawski, IV, 177—178), ср. koniuszy«конюший»,krajczy «кравчий». Ср. образованное на рус. почве сущ. лесник от прил. лесной, ср., кроме того, назв. лесника, приводимые у Туликова (236): лесник, 1654 г., л*ксок, 1552 г., л*Ьсота, 1361 т^л^сун, 1531 г., л^сута, 1566 г., а также лесной в знач. «лесничий», отмечаемое в диалектах (СРНГ, XVI, 373). См. лес, кравчий, ловчий.
Лесостепь. Собственно русское. Отмечается в Полной энциклопедии рус. сельск. хоз. 1901 г. (V, 402), ср. толкование этого слова в данном источнике: «... в так называемой «лесостепи» или в «предсте- пьи»...» (VII, 472). Слово образовано сложением сущ. лес и степь. Термин обозначает «область, переходную между степью и лесом». Ср. лесотундра (см.).
Лесотундра. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Образовалось как сложное слово по типу лесостепь на базе сущ. лес и тундра. Является термином, обозначающим «область, переходную между тундрой и лесом». См. лесостепь.
Леспромхоз. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1954 г., ранее — в работе «К вопросу о построении единого плана культработы», 1931 г. (20). Образовалось в результате аббревиации на базе словосочетания лесопромышленное хозяйство (Словарь сокращений, 200).
Лессировать. Заимствовано из франц. яз. (с пометой «франц. слово» отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г., Прибавление, 22; а также в Словаре иностр. слов Михельсона 1863 г., 222) или непосредственно из ит. яз. (Фасмер, II, 500; Авилова, 98) в форме лиси- ровать в первой трети XIX в. Впервые фиксируется в Рус.-франц. словаре Рейфа 1835 г. (I, 504), где помещено и производное — за- лисировать. С первой половины XX в. известно в форме с написанием лессировать и лесировать (см. ССРЛЯ, VI, 180). Франц. lisser «лощить, полировать, шлифовать», ит. lisciare «гладить, полировать» переоформлены на рус. почве с помощью суф. -ировать. Единого мнения о происхождении франц. глагола нет. Блок — Вартбург (Bloch—Wartburg, 354; см. также Robert, 998) предполагают заимствование из лат. lixare, первоначальное знач. которого «извлекать, добиваться путем применения щелочи», на базе этого знач. развивается знач. «полировать, делать гладким». Доза (Dauzat, 439) считает, что слово является суффиксальным производным от прил. lisse «гладкий, ровный; полированный, отшлифованный», восходящего к ит. liscio — тж, от которого образован ит. глагол lisciare. Ит. liscio, вероятно, относится к герм, корню *lisi- (Olivieri, 402). Ошибочно, по-видимому, предположение о заимствовании из нем. lasieren «подкрашивать; наводить глазурь» (Фасмер, II, 500), которое возводится к Lazur «лазурь, синий камень», или из франц. glacer — тж (см. лазурь, лазурный, глазурь, глазировать). См. Schulz—Basler, II, И; Matzenauer LF, 1881, IX, 212.
Лёсс (геол.). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. (КрЭС 1971, 238). По ССРЛЯ впервые отмечается в Приложении к Словарю Толля 1866 г. Нем. Löß «лёсс» — геол. термин, известный с 1823 г., который восходит, вероятно, к нем. диал. lösch «рыхлый, слабый» и относится к словесной группе с los(e) «свободный; слабый» (Duden, VII, 410; см. также Kluge, 446).
Лестница. Древнерусское переоформление (по аналогии со словами на -ниц(а) типа звонница — см., темница — см.) сущ. лествица, отмеченного в вост.- и ю.-слав. яз.: др.-рус. лествица, л^ствина (Срезневский, II, 75; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 213; Сл. др.-рус. яз., IV, 459), рус. диал. лествица (Даль 1881, II, 278), лесвица, лес- венка (СРНГ, XVI, 369), лестовка, лйстовка (Меркурьев, 80), укр. лгзтнйця, Л1зтвйна (ЕСУМ, III, 258), бел. лёсвща (ЭСБМ, V, 289), ст.-слав, лествица (SA, 51; Kurz, II, 154), болг. лёствица «лестница; октава (муз.)», макед. лествица, лесвица, серб.-хорв. лествица, лёствице, словен. léstvica. Общеслав,. *lěstvica «лестница» является суффиксальным производным от *lěstva < lěztva — тж (ср. др.-рус. листва, серб.-хорв. лёстве, /bjëcmee, листве, словен.léstva), образованного с помощью суф. -tva от основы глагола *lëz- ti «лезть». Лестница — букв, «то, с помощью чего лезут» (Meillet, И, 348; Berneker, I, 715; Фасмер, II, 486, Шанский Очерки, 248; КрЭС, 181; БЕР, III, 372; ЭССЯ, XIV, 248, 246-247). См. лезть. Переоформление древнего *lëstvica, аналогичное др.-рус., наблюдается также в словен. lesnica, что дает возможность Меркуловой считать вариант с -п- достаточно ранним, по-видимому, праслав. (ЭССЯ, XIV, 249). Возможна связь с «темой плетения», ср. *lesa «плетенка» (Топоров Прусский яз., L, 117). В др.-рус. яз. до XV в. встречается только л^ствица, с XV в. отмечается л''кстница — «Странник», по en. XV в. (Львов Рус. речь, 1970, V, 125; ср. также Срезневский, И, 76; Сл. др.-рус. яз., IV, 459).
Лестовка (четки из кожаных треугольничков у старообрядцев). Собственно русское. Отмечается в «Росписи всяким вещам...», 1659 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 215). Зафиксированная годом раньше («Таможенная книга Успенского Тихвинского монастыря», 1658 г.) форма листовка, по-видимому, передает сев.-вел.-рус. произношение i . Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе лестовка «лестничка». Назв. дано по внешнему виду четок, напоминающих лестницу из бревна или бруса с вырубленными в виде углов пазами — ступенями. Праслав. *lëstvbka — суффиксальное производное от *lëstva < *lëz-tva «лестница» (ЭССЯ, XIV, 248), производного от *lëzti «лезть» (ЭССЯ, XIV, 246—247). Ср. с другим суф.: л^ствица «лестовка» в «Переписной книге домашней казны патриарха Никона», 1658 г. (СлРЯ XI—XVIII вв., VIII, 214). См. также Фасмер, И, 487, где излагаются другие гипотезы о происхождении этого слова. См. лезть, лестница.
Лесть. Общеславянское заимствованного характера: др.-рус. льсть (Сл. др.-рус. яз., IV, 449—450), лесть (Срезневский, II, 68; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 215), укр. лесть, бел. лесць (Фасмер, Мартынов), ст.-польск. lese «хитрость, лживость» (Si. st.-polski, IV, 23; с XVI в. выходит из употребления — Slawski, IV, 176), чеш. lest «коварство, хитрость», словац. lest’ «хитрость, коварство», в.-луж. lese, н.-луж. l’asc, ст.-слав, льсть (SA, 52; Kurz, II, 149), болг. лест, лъст «обман», серб.-хорв. ласт, ласти (род. п.) «обман», словен. lèst. Праслав. *lbstb заимствовано из др.-герм, яз.: ср. гот. lists «хитрость, козни», н.-в.-нем. List — тж, др.-в.-нем. list, др.-сакс, list, др.-исл. list, англосакс, list, которые связаны с гот. lais «я знаю», laisjan «учить, поучать» (Горяев 1896, 185; Фасмер, II, 487; Berneker, I,755; Преображенский, 1,448; Brückner, 296; Machek, 263; Pokorný, 671; Slawski, IV, 176—177; Мартынов Славяно-германское лек- сич. взаимодействие, 48—50; ЭССЯ, XVII, 97—99; ЕСУМ, III, 225—226). Исходное знач. «хитрость» закрепилось за словом хитрость (см.).
Лета (миф.). Заимствовано книжным путем в качестве миф. термина из греч. яз. Отмечается в 30-х годах XVIII в. (см. Кутина Феофан Прокопович. В кн. Литературный язык XVIII в., 10). Первая лексикографическая фиксация — по ССРЛЯ — Словарь иностр. слов Кирилова 1845 г. В греч. мифологии ArfOri «Лета, назв. реки в подземном царстве, глоток из которой давал душам умерших забвение их земного прошлого» (отсюда выражение кануть в Лету — «прошсть, исчезнуть»), затем нариц. Хт]Эт] «забвение», дериват от глагола ÀccvSccvo) «быть скрытым» (и.-е. корень *lä-, *läi-, *la[i]-dh-). Сюда же относится лат. lateo «быть скрытым», возможно, др.-инд. rahú «демон, который затмил луну и солнце» (Prellwitz, 267; Hofmann, 172; Boisacq, 554; Frisk, II, 80—82; Pokorný, 651; Мифы народов мира, II, 51). Си. латентный, лантан.
Летальный (мед.). Заимствовано в качестве мед. термина из ученой латыни в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. в словосочетании летальный исход. Словосочетание летальный исход представляет собой полукальку лат. мед. фразеологизма exitus let(h)aiis «смертельный исход (болезни)», где рус. исход передает лат. сущ. exitus, а прил. let(h)alis заимствуется, переоформляясь при помощи суф.-н-ый. Лат. let(h)alis «ведущий к смерти, смертельный» — суффиксальное производное от сущ. letům (iethum) «смерть, уничтожение» < греч. \у)$г\ «забвение» (см. W aide, 423). См. Лета
Летаргия. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в начале XVI в. Впервые отмечается в «Травнике» Николая Любчанина 1534 г., ркп. XVII в., вформелято/?гия(СлРЯХ1—XVII вв., VIII, 180). Фасмер(П,487) предполагает возможность польск. посредства, ссылаясь на существовавшую в XVII—XVIII вв. форму летарг (см. также Смирнов, 178; Slawski, IV, 179). Вряд ли возможно заимствование слова из франц. яз. (ср. КрЭС 1971, 239). В совр. форме по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Lethargie (с XVI в.) «(мед.) летаргия, болезненное состояние, похожее на сон» (как и польск. letarg — тж) заимствовано из лат. яз., в котором lethargia — тж — транслитерация греч. сущ. ÁT]$ t) родственно лит. lěkti, lekiù «лететь», латыш, lèkt, lècu «скакать, прыгать; (редко) лететь», греч. λακτίζω «топтать; лягать», λάξ «лягающийся», лат. locusta «саранча», ср.-в.-нем. lecken «лягать, прыгать», н.-в.-нем. locken — тж, норв. lakka «прыгать» (Meillet, 180, 297; Miklosich,166; Berneker, I, 703; Trautmann, 156; Преображенский, I, 449; Фасмер, II, 488; Pokorný, I, 673; Slawski, IV, 98—100; БЕР, III, 375-377; Skok, II, 290; Bezlaj, II, 136; ЭССЯ, XIV, 145— 148; ЕСУМ, III, 226-227; Черных, I, 478). И.-е. этимон *lek- /*1ёк- /*1эк- «скакать» свидетельствует о семантическом родстве с рус. скакать (см.), ср. диал. летуний огонь «гнойная сыпь; лихорадка» (СРНГ, XVII, 26), летучка «сыпь, струпья» (там же), рус. разг. налет «сыпь»; вскочить, выскочить (о прыще, чирии). Махек признавал большую древность формы *lětati < lěk-tati, от которой затем образовано *letěti (Machek, 264). Иные, менее правдоподобные этимологии см. в указ. литературе.
Летка-енка (танец). Заимствовано из фин. яз. в 60-х годах XX в. Отмечается в газ. «Неделя» за 1966 г., № 52 (Новые слова и знач. 1973, 256). Фин. letkajenkka (массовый танец) — сложное слово, образованное на базе сущ. letka (танец) и сущ. jenkka (танец). Танец получил широкое распространение в конце 60-х годов XX в.
Лето. Общеславянское: др.-рус. л*кто «год; время (для обозначения событий, прошедших в одном году); время года» (Львов Рус. историческая лексикология, 1968, 25; Срезневский, II, 77—78; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 217-218; Сл. др.-рус. яз., IV, 461-462), рус. диал. лето «юг», укр. лт о, бел. лёта, польск. lato, ст.-чеш. léto, чеш. léto, словац. leto, в.-луж. lěto, н.-луж. lěto, lato, полаб. ГоШ «год; лето», ст.-слав. д'Ьто (SA, 51; Kurz, II, 155), болг. лято, ма- кед. лето, серб.-хорв. лето, словен. léto. Общепринятой этимологии не имеет. Наиболее вероятной, по мнению Славского (Slawski, IV, 70), является этимология Вайана, где праслав. *lěto связывается с лит. lětas «мягкий; спокойный, тихий; послушный, уступчивый», латыш, lets «легкий» (с иным суф. лит. lenas, lënas «медлительный, мягкий, тихий, спокойный; послушный», лат. lenis «мягкий, умеренный, спокойный») от и.-е. корня *1ё- «стать слабее, ослабеть»; ср. гот. lëtan «оставить, отпустить, прекратить, перестать», тогда исходным является знач. *lěto «мягкое время; период, когда холод ослабевает». Исходная форма рассматривается как прил. (из прич.) ср. р. на -to (Vaillant BSL, 1947—1948, XLIV, 2, 124—126). Продолжая данную этимологию, Аникин предлагает семантическую реконструкцию, основанную на слав, материале (Славяноведение, 1994, 2, 81—83). Некоторые ученые (Berneker, 1,713—714; Фасмер, И, 488—489) связывают со швед. диал. lâding, lâing «весна», ирл. laithe «день». Слово является отглагольным сущ., обозначающим первоначально благоприятную для навигации пору года, ср. др.-англ. liöa «пора, благоприятная для навигации», др.-исл. leiöa «водный путь», дат. led «водный путь» (Мартынов ЭИ, 1963, И, 53—54). Ряд ученых добавляет сюда же гот. dags, нем. Tag «день», др.-прус. dagis «лето», лит. dägas «жатва» из и.-е. корня *dhegh- «гореть». Это объяснение принимает и Покорны (Pokorný, 680), а вслед за ним Черных (I, 478), тогда исходным знач. признается «день» > «теплое время (пора, когда светит и греет солнце)». Иногда слово связывают с *liti «лить», ср. лит. lytùs, lietùs «дождь», латыш, liêtus «дождь». В таком случае исходное знач. — «пора дождей» (Miklosich, 167; Brückner, 291; Младенов, 282; Горяев 1896, 197), что вызвало возражения Славского (Slawski, IV, 69-71). Махек (Machek, 265) связывает с лат. laetus «прекрасный, благоприятный», исходным знач. является «прекрасная, благоприятная пора» (*leto verme, где *lěto — прил.), ср. франц. диал. beau temps, греч. καλοκαίρι «лето» οτκαλος «прекрасный», καιρός «время» (Доп. Трубачева к Словарю Фасмера, II, 489; ср. Мартынов Указ. соч., 53), что вызвало возражения Пизани (Pisani, Note etimologiche. Slavo *lěto. Paideia, XXIX, 5—6, 1974, 274).Г. Якобссон (Jacobsson G. Le nom de temps léto dans les langues slaves, 78—79) устанавливает генетическую связь между *lěto и и.-е. корнем *uel- «теплый, горячий», что слабо аргументировано в фонетическом и словообразовательном отношении (Фас- мер, И, 489). Праслав. *lěto признается слав, инновацией в и.-е. системе наименований времен года (Гамкрелидзе, Иванов, И, 852—854). Возможно, что первоначально семантика слова носила более отвлеченный характер, а затем уже была конкретизирована как назв. времени года. Знач. н.-луж. lěto «весна, лето» и знач. производных делает возможным предположение, что летом мог называться больший временной отрезок, начиная с переломного момента перехода от зимы к лету (ослабление зимней скованности, освобождение рек ото льда, оттаивание земли). Вероятно, возможна связь между *lěto / lětb «теплое время года» и *lěto «оплодотворение», *lětb «можно, дозволено» и *letb «течка у животных», т.е. понимание времени года как периода, когда усиливается половая активность. Наблюдается связь между знач. «холод» — «ритуальный запрет» и «тепло» — «ритуальное разрешение». Таким образом, «освобождение, ослабление, разрешение» в жизни природной поддерживается этико-социальной сферой, так как в ритуальные весенние празднества входили и эротические игры как необходимый элемент обеспечения плодородия (ЭССЯ, XV, 11—12). О связи ярый — весна см. ЭССЯ, VIII, 174, 175. Си. яровой, ярый. О микросистеме весна — зима см. Иванов, Топоров Славянские языковые моделирующие семиотические системы, 120—133. Семантическую характеристику слова см. также Львов Выражение понятия времени, 24—26; Вялкина Древнерусский яз., 1975, 69-93. Менее вероятные этимологии см. в указ. литературе, см. также Skok, И, 336-337; Bezlaj, И, 137; БЕР, III, 590-592; ЭСБМ, V, 291-292; ЕСУМ, III, 269-270.
Летоисчисление, летосчисление. Неточная калька нем. Zeitrechnung: Zeit «время», Rechnung «счет». В форме летосчисление известно с XVIII в., встречается в «Академических известиях», 1779 г. (I, 241), форма летоисчисление по ССРЛЯ впервые отмечается в Большой энциклопедии Южакова. Ср. точную кальку времяисчисление — тж, в форме времясчисление по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1880 г., в форме времяисчисление — в Словаре Ушакова 1935 г.
Летописец. Словообразовательная калька греч. χρονογράφος «летописец» (Шанский Лексикология, 108), образованного сложениемχρόνος «время» и γράφω «пишу». Jlímo выступает в знач. «время, год» (см. лето). Л'ктописецъ, л'ктописъць встречается в древних памятниках и обозначает не только составителя хроники, но и ее самое (как и греч. χρονογράφος), в XVII в. имело также знач. «система летоисчисления» (см. Срезневский, И, 78; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 219; Ковтун ВЯ, 1980, 5, 85—93). С появлением сущ. летопись «хроника» (см.) агентивное знач. в летописец становится главным, а впоследствии — единственным. По мнению Славского (Slawski, IV, 72), в польск. яз. пришло из рус. яз. См. хронограф.
Летопись. Несмотря на то что слово представлено во всех слав, яз., оно отмечается в рус. яз. в памятниках с XVII в. в знач. «счисление лет; дата, запись года на чем-л., летопись, хроника» (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 220). Это заставляет согласиться со Славским (Slawski, IV, 72), предполагающим, что во всех слав. яз. летопись в знач. «хроника» заимствовано из рус. яз. Сущ. летопись — обратное образование отл'ктописецъ (ср. скоропись — см., рукопись — см.), которое является калькой греч. χρονογράφος (см. летописец).
Летяга (белка). Собственно русское. Впервые отмечается в «АктахЯкутской воеводской избы» под 1643 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 222), как антропоним известно уже по «Писцовым книгам Новгородской пятины», 1495 г. (Тупиков, 226). Является суффиксальным производным (суф. -яг-á) от глагола лететь. Ср. образования с другим суффиксом: арханг. летага, свердл. леташка, летянга (СРНГ, XVII, 15, 16, 27). В силу локальной ограниченности самой реалии, а также поздней датировки отнесение слова в данном знач. к праслав. лексическому фонду (ЭССЯ, XIV, 148—149) сомнительно. Животное получило такое назв. потому, что, имея широкие перепонки, соединяющие передние ноги с задними, оно может совершать планирующие прыжки с одного дерева на другое. Ср. полетуха.
Лечебный. Общеславянское: др.-рус. л^чьбьныи (с XIII в. — Сл. др.- рус. яз., IV, 464), бел. лячэбны, польск. leczebny, чеш. léčebny, léčební, словац. liečebný, болг. лечебен, серб.- хорв. лёмбен (ЭССЯ). Праслав. * 1есьЬьпъ является суффиксальным образованием (суф. -ьпъ) от *1есьЬа, которое также является общеслав. : др. -рус. л^чьба «лечение» (Срезневский, II, 81; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 222; Сл. др.-рус. яз., IV, 464), рус. диал. лечб0 (СРНГ, XVII, 29), ст.-чеш. léčba, чеш. léčba, словац. liečba, ст.-слав. д’Ъчьса (Kurz, II, 157), болг. лёчба (БЕР), серб.-хорв. lijègba (ЭССЯ), словен. léčba(ЭССЯ). Праслав. *1ёсьЬа является суффиксальным производным (суф. -ьЬа) от основы *1ёс- / *lëk-, о которой см. лекарь, лечить. См. Шанский ЭИ, 1962, И, 134; КрЭС, 181; БЕР, III, 380; ЭССЯ, XIV, 177.
Лечить. Общеславянское: др.-рус.л'кчити (Срезневский, И, 80,71; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 223, 202; Сл. др.-рус. яз., IV, 463-464), укр. Л1чйти (Гринченко), бел. лячыць, ст.-польск. leczyc «лечить; предотвращать действие злых чар, сглаза» (Si. st.-polski, IV, 14), польск. leczyc, ст.-чеш. léciti, чеш. léciti, словац. liecit’, диал. l’icic, полаб. lece «лечить», болг. леча, макед. лечи (се), серб.-хорв. ле1 чити, словен. léciti. Праслав. *lëciti «поправлять здоровье с помощью лекарств, исцелять» является производным от *lëk-, родственного гот. lëkeis, др.-исл. laélcnir, др.-англ. læce, др.-в.-нем. lächi «врач, заклинатель» ( Siawski, IV, 104—105; БЕР, III, 380; ЭССЯ, XIV, 176, 193). См. лекарь. О возможной связи с другими корнями см. Топоров Прусский яз., L, 32; Меркулова Этимология 1976, 1978, 91-92.
Лечо (назв. блюда). Заимствовано из венг. яз. в 60-х годах XX в. Отмечается в «Невероятных историях» Б.Ямпольского, 1967 г. (Новые слова и знач., 1984, 324), лексикографически фиксируется в Орф. словаре 1974 г. (175). Венг. lecsd «блюдо из перца, тушенного с помидорами и репчатым луком» того же корня, что leccs, lees «разваренные овощи», lacs, lese «переваренная еда». Это блюдо варят до жидкого супообразного состояния (A magyar nyelv torténeti-etimoldgiai szdtära, II, 737).
Лечь. Общеславянское: др.-рус. лечи (Срезневский, И, 18; Сл. др.- рус. яз., IV, 398), лещи (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 223), укр. лягтй, бел. легчы, ст.-польск. 1ес «лечь, улечься, упасть; расположиться лагерем; осадить» (Si. st.-polski, IV, 13), польск. lec, ledz, ст.-чеш. léci, чеш. léc, lëci (устар.), lehnouti, словац. диал. Га st’, ст.-слав, деш- ти, дбфм (SA, 50; Kurz, II, 113), серб.-хорв. лё^и, словен. léci, lézem. Общеслав. *legt’i «лечь» — инхоатив к *lezati, восходящему к и.-е. корню *legh- «лечь», ср. греч. Хгкш «лег», лат. lectus «ложе» (БЕР, III, 343; ЭССЯ, XIV, 99; ЭСБМ, V, 275). См. лежать.
Леший. Собственно русское, хотя ср. бел. леший — тж и чеш. lesi мн. ч. «лесные духи» (ЭССЯ). Отмечается в «Актах юридических» под 1568 г., 1571 г., в «Сборнике заговоров» XVII в. (Дювернуа, 93; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 224). Образовалось морфолого-синтак- сическим способом словообразования на базе прил. леший «лесной, поросший лесом», отмечаемого Срезневским (И, 81) и в СлРЯ XI—XVII вв. (VIII, 224); ср. Даль 1881 (II, 279). Леший, именнаяформал*кшъ, является производным отл^съ (суф. -y-, cj> ut) — см. КрЭС, 181; ЭССЯ, XIV, 259, где слово включается в праслав. лексический фонд. Ср. в этом же знач. летай, отмечаемое у В.А. Жуковского (Чернышев, И, 5), лесовик, лесовой (Даль 1881, II, 279; СРНГ, XVII, 10-11), лесной (дедушко, дядя), лесной (СРНГ, XVI, 373—374), лесный и лешей, отмечаемые в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (163, 165), а также диал. лесак, лесик, лесник (СРНГ, XVI, 369, 370), лешак (Даль 1881, И, 279; СРНГ, XVII, 30; Меркурьев, 81). См. лес. По народным поверьям — леший представляет собой олицетворение дремучего леса «с его опасностями, грозящими неопытному или потерявшему самообладание путнику, или, точнее, олицетворение того страха, который внушают эти опасности». Украинцы, жители безлесной полосы, или совсем не знают лешего, или имеют о нем сбивчивое представление (Токарев, 81, 80; см. также Мифы народов мира, И, 52).
Лещ. Известно в вост.- и зап.-слав, яз., а также в болг. яз. лещ (Геров; Усачева ОЛА, 1975, 117). Отмечается в различной огласовке: ст.- рус. лещ (с 1460 г. — Срезневский, И, 18; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 225), новг. клещь — Новг. берестяная грамота № 160, XIV—XV вв. (Янин, Зализняк, 119), рус. леш — Словарь Ричарда Джемса 1618— 1619 гг. (Ларин, 63), рус. диал. лещак (СРНГ, XVII, 36), лёщ (Усачева Этимология 1977, 76), лящ (Линдберг, Герд, 126—127), укр. лящ, укр. диал. леш, лещ, лщ , лящ, бел. лещ,лешч, ст.-польск. kleszcz (с XIV в.), leszcz (SI. polszcz. XVI в., XII, 153), польск. leszcz, kleszcz, ст.-чеш. dlešč, чеш. lest* (из польск. яз.), diese, словац. lešť (из рус. яз.), lešč, каш. kleszcz, н.-луж. klěšč. Общепринятой этимологии не имеет. Одни ученые считают образованием на слав, почве, другие — заимствованием из балт. яз. Фасмер (II, 490) вслед за Преображенским (I, 450) считал несомненной связь с латыш, leste, эст. lest «камбала (речная)», lasna, фин. lahna (Топоров Прусский яз., L, 341); ср. также Берг (Сов. этнография, 1948, 2,62—73). По мнению Коломиец, «славяне не могли заимствовать назв. для леща у балтов, так как на территории, которую в то время занимали бал- ты, лещ был неизвестен» (Коломиец, 66). Большинством ученых признается исконно слав, характер слова, но и здесь не имеется единого мнения. Одни ученые (Горяев 1896, 186; КрЭС, 182) сближают с лоск (см.) с перегласовкой е/о, сравнивая с рус. диал. лиский «гладкий, скользкий, блестящий», чеш. lesk «блеск», словац. lesk — тж, что Фасмер (II, 491) считал неприемлемым.Наиболее распространенным является мнение по поводу звукоподражательного характера слова: лещ возводят к глаголу *leskati, в таком случае рыба названа по характерному удару по воде, напоминающему плеск в период нереста, когда рыбы плашмя падают в воду (Slawski, IV, 172—173; Machek ZfslPh, 1947, XIX, 64; Machek Slavia, 1959, 268; Machek, 89; Leder, 80—81; Коломиец Доклад, 16; ЭССЯ, XIV, 143—145; о чеш. слове см. ЭССЯ, V, 37). Иные точки зрения см. в ЭССЯ, XIV, 143-145; ЕСУМ, III, 345; ЭСБМ, V, 296; Черных, I, 479. На основании данных новг. берестяных грамот для рус. яз. признается исходная форма клещ (Попов Диал, лексика, 1973, 6— 7; Зализняк Вопр. рус. языкознания, 1984, V, 95—97), что дает возможность предположить праслав. начальное *tl-, которое в разных слав. яз. имеет различную огласовку: в зап.-слав. — *kl-, в чеш. с озвончением *dl-, а в вост.-слав. яз. произошло упрощение *kl > *1. Таким образом, *tlešč- является суффиксальным производным (суф.-j-) на базе *tlest > *klest, которое родственно рус. диал. назв. рыбьей чешуи — клеек, клёска, клеска, клёст (СРНГ, XIII, 283, 284), клёск, клеста, клёс, ср. хвощ от хвост, хрущ от хруст, ср. клещи (ЗализнякУказ. соч., 98—101). Но возможно, что обозначения назв. леща связаны с цветовым признаком: ср. лит. karšis «лещ», где kérsas «с черно-белыми пятнами», нем. Brachsen от герм. *brehwan «блестеть, сиять», или возможна связь по форме (ср. латыш, plaudis, гот. flautjan «увеличиваться», первоначально — «расширяться»), т.е. подчеркивается «широкость, уплощенность» данной рыбы (Топоров Прусский яз., L, 342).
Лещина (лесной орешник). Общеславянское: др.-рус. лещина (Срезневский, II, 18; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 225), рус. диал. лещйн- ник (Даль 1881, II, 250), укр. лщйна, бел. ляшчына, ст.-польск. leszczyna, польск. leszczyna, польск. диал. laszczyna (Slawski, IV, 176), чеш. leština, словац. lieština, leština, в.-луж. lěščina, н.-луж. lěščina, серб.-хорв. лешчина, liješcica (Skok), словен. leščína. Праслав. *lěšč-ina является дериватом от *lěska — тж, которое также является общеслав.: укр. диал. лкка, бел. леска, лыска (ЭСБМ, V, 289), польск. laska, ст.-чеш. léska (Slawski, IV, 60—61), чеш. líska, словац. lieska, в.-луж. lěska, н.-луж. lěska, полаб. lestaico, ст.-слав. л'Ьсковъ «из древесины дерева Styrax» (Фасмер, II, 486), болг. лес- Ká, макед. леска, серб.-хорв. леска, ли]еска, liská (Skok), словен. léska. О происхождении праслав. *lěska нет единого мнения. Наиболее вероятна связь с лес (см.), леска (см.), предложенная Соболевским (РФВ, 1886, XV, 366) и поддержанная рядом ученых(Младенов, 273; Brückner, 290; Holub—Kopečný, 132; Фасмер, II, 486; Slawski, IV, 61). Тогда исходным знач. могло быть «дерево» (см. Brückner Указ. соч.) или «лесное дерево, лесной плод» (БЕР, III, 371), либо назв. определялось по характерному для орешника пучку ветвей (см. Славский Указ. соч.). Другие этимологии см. в указ. литературе, а также ЭССЯ, XIV, 263, 260, 253, 239-241; ЕСУМ, III, 267; ЭСБМ, V, 289; Топоров Прусский яз., L, 50—51.
Лжепророк. Словообразовательная калька греч. ψευδοπροφήτης «лжепророк»: ψεύδος «ложь» и προφητης «пророк, прорицатель». Отмечается в «Скрижали Арсения Грека», 1656 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 227).
Лжесвидетель. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав, лъжесъв'Ьд'Ьтедь (см. Schumann, 39) — словообразовательная калька греч. ψευδόμαρτυς «лжесвидетель» (Schumann, 39), где ψεύδος «ложь, вымысел» и μάρτυς «свидетель». Отмечается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. Об изменении лжесвидетель в лжесвидетель см. свидетель.
Лжесвидетельство. Словообразовательная калька ψευδομαρτυρία «лжесвидетельство»: ψευδό- «лже-» (от глагола ψευδω «лгать») и μαρτυρία «свидетельство». Отмечается в Хронике Георгия Амартола, славяно-рус. перевод XI в. в сп. XIII—XIV вв. (Сл. др.-рус. яз.,IV, 441).
Лжец. Отмечается в вост.- и ю.-слав. яз.: укр. лжець (устар.), болг. лъжец, серб.-хорв. лажац, лйжац (ЭССЯ), словен. lažec, ležěc (ЭССЯ). Праслав. *h>ž-bcb является суффиксальным производным от *h>žb «ложь» (ЭССЯ, XVII, 6). См. ложь.
Лживый. Общеславянское: др.-рус. лъживыи, лживыи, лъжии, лжии (Срезневский, II, 61—62; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 229; Янин, Зализняк, 282; Сл. др.-рус. яз., IV, 441—442), укр. лжйвий (ЕСУМ, III, 228), бел. лжывы, польск. Ižywy, lžywy, чеш. lživý, словац. lživý, ст.-слав, лъживъ (SA, 52), болг. редк. лъжив, серб.-хорв. лажив. Образовано с помощью суф. -ivb(jb) от *h>ž- «ложь» (Варбот Др.- рус. именное словообразование, 157; Meillet, II, 365—366; ЭССЯ, XVI, 263—264). См. ложь.
Ли (частица). Общеславянское: др.-рус. ли (Срезневский, II, 18; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 229; Янин, Зализняк, 282; Сл. др.-рус. яз., IV, 398—400), укр. ли, бел. л/, польск. И, чеш. И, словац. И, в.-луж. li, н.-луж. li, ст.-слав, ли (SA, 51; Kurz, II, 113—115), болг. ли, макед. ли, серб.-хорв. ли, словен. И. Праслав. *Н, генетически связанное с праслав. *1ё/ *1е, ср. др.-рус. л'к (Срезневский, II, 69), рус. диал. ле (Меркурьев, 79), укр. ле и др., имеет соответствия в балт. яз.:лит. nù-li «теперь, сейчас», латыш, nu-le, nu-lei, nu-lai «теперь, только что», juôle, juoli «тем более» (Буга РФВ, 1914, LXXI, 57; Trautmann, 153 и др.). Из-за семантических различий связь слав, и балт. слов вызывала возражения (Berneker, I, 716; Фасмер, II, 491—492), что было снято Топоровым (Прусский яз., К—L, 418— 436), который показал единство балт. и слав, форм на фоне параллелей форм на -1-, отмеченных в разных частях и.-е. ареала. О семантическом многообразии слова см. Топоров Указ. работа, 432. Иные точки зрения и литературу см. у Преображенского (I, 450), Славского (Slawski, IV, 216), Безлая (Bezlaj, II, 138), в БЕР (III, 385), в ЭССЯ (IV, 171-173; XV, 6 7 -6 8 ), у Конечного (Kopečný Etymologický slovník slovanských jazyků, II, 405—413
Лиана. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (КрЭС 1971,239). Встречается уже в Полном франц.-росс, словаре И.Та- тищева 1824 г. (I, 1150) в статье на слово curare «смертельный яд американского растения лианы». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. liane «лиана» проникло во франц. литер, яз. из диалектов Антильских островов. Является дериватом от lier «связывать», восходящего к лат. ligare «вязать, завязывать» (Dauzat, 435, 436; Bloch—Wartburg, 349; Robert, 987). Согласно другой точке зрения, франц. liane — от Иагпе, которое является контаминацией франц. слов: viorne «калина», восходящего к лат. viburnum — тж, и lier «связывать» (см. ЕСУМ, III, 254; БЕР, III, 326; Onions, 525).
Либерал. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. (КрЭС 1971, 239). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г., где либерал означает «политический вольнодумец», ср. устар. ныне знач. сущ. либерализм«свободомыслие, вольнодумство», которое встречается в письме А.И.Тургенева от 18 сент. 1818 г. к П.А.Вяземскому: «...он привел там в действо либерализм свой: уничтожил барщину и посадил на оброк мужиков наших...» (по ССРЛЯ, VI, 209). «К 60 г. в стилях революционно-демократической публицистики... складывается новое знач. слова либерал и его производных, развившееся в результате использования их в переносном смысле» (Бельчиков Интернациональная терминология ..., 36—38). Лексикографически в знач. «сторонник либеральных политических идей» слово отмечается в словарях конца XIX в. (см. Гавкин СИС 1896, 256). Франц. сущ. libéral «либерал» образовалось морфолого-син- таксическим способом словообразования на основе прил. libéral «либеральный, щедрый» (ср. словосочетание parti libéral,démocratie libéral, bourgeois libéral), заимствованного из лат. яз., в котором liberalis «свободный, касающийся свободы; щедрый» является суффиксальным производным от liber «свободный, вольный» (Dauzat, 433; Bloch—Wartburg, 350; Robert, 988).
Либеральный. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г., в котором либеральный — прил. от сущ. либерал в знач. «политический вольнодумец». В знач. «вольнолюбивый» встречается уже у A.C.Пушкина (Словарь яз. Пушкина, II, 482). Франц. libéral «либеральный, щедрый», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -н(ый), заимствовано из лат. яз. (Dauzat, 435). См. либерал.
Либерти (сорт блестящей мягкой, обычно шелковой или полушелковой, ткани). Заимствовано из англ. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Орфографическом словаре Хомутова 1927 г. (160). Назв. произошло от имени собственного, так как англ. «Liberty» — назв. одного из самых крупных и известных магазинов Лондона (см. Лингвострановедческий словарь, 248), основанного в 1875 г. Артуром Либерти (Arthur Liberty). Шелка, которыми среди прочих товаров торговал магазин, отличались необычной мягкостью, легкостью и нежностью. Они и получили впоследствии назв. шелка «Liberty» > ткани «Liberty». Относительно фамилии Liberty есть предположение, что она получена корсиканскими предками Либерти за их вклад в дело освобождения (ср. англ. liberty «свобода») Марселя от испанцев и англизирована, когда семья Либерти переехала в Англию.
Либидо. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Отмечается в сб. «Омоложение», 1923 г. (1,24). Первая лексикографическая фиксация — Словарь Ушакова 1938 г. (II, 56). Нем. Libido «половое влечение», мед. термин, введенный австрийским врачом и психологом 3.Фрейдом, искусственно созданный им на базе лат. libido «желание, страсть, каприз», деривата от безличного глагола libet (< lubet) «хочется, угодно, желательно» (Duden, V, 408; Fremdwörterbuch, 356; Walde, 426; Ernout— Meillet, I, 653).
Либо. Древнерусское образование. Встречается уже в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. Происхождение слова недостаточно ясно. Одни ученые видят в этом слове сращение частицы ли и союза бо (см. ибо), первоначально бывшего усилительной частицей (Брандт РФВ, 1889, XXII, 249; Преображенский, I, 451; Фасмер, II, 493; КрЭС, 182). Другие — связывают с любо, первоначальнократкой формой прил. ср. р. от *ГиЬъ «любой» (Miklosich, 171; Havlová, 42; ЭССЯ, XV, 177). Замена гласных объясняется не фонетическим путем, а влиянием частицы ли, так как при употреблении л и и любо смешивались (Vondrák SI. G г., II, 431; Овсянико- Куликовский Синтаксис, 275), ср. также данные Словаря Срезневского (II, 20): либо-любо, Др.-чеш. libo объясняется результатом перегласовки (Kopečný Etymologický slovník slovanských jazyků, II, 417). Хабургаев (364) предполагает контаминацию из любо ли > либо. См. любой.
Либретто. Заимствовано из ит. яз. в первой половине XIX в. (КрЭС 1971, 240). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г. Ит. libretto «либретто» образовалось лексико-семантическим способом на базе сущ. libretto «книжечка», диминутива от libro «книга», восходящего к лат. liber «книга, сочинение» (Palazzi, 643; Olivieri, 398—399).
Ливан (устар., ладан). Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фас- мер, И, 493). Впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056-1057 гг. (Срезневский, II, 20; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 231). Греч, λίβανος «дерево, дающее ладан» восходит к имени собственному, к назв. страны Ливан (Λίβανος). См. Berneker, I, 725; Фасмер, И, 493.
Ливенка (муз.). Собственно русское. Отмечается в рассказе И.А.Бунина «Деревня», 1910 г. (по ССРЛЯ). Сущ. ливенка образовано путем универбации словосочетания ливенская гармонь, которое является оттопонимическим образованием, гармоника названа по месту производства в г. Ливны Орлов, обл. (ССРЛЯ, VI, 211—212; БСЭ 1973, XIV, 4177). Ср. тальянка.
Ливень. Восточнославянское: укр. лйвень, бел. лгвень. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г., ранее — у М.В.Ло- моносова в «Первых основаниях металлургии. Прибавление 2», 1763 г. (295). Является субстантивацией праслав. прил. *livbm> (jb), производного от многокр. глагола ливать (отмечается в Словаре Даля 1881 г., II, 256) или от причастной формы *Iivb(cp. серб.-хорв. лив «литьё», словен. lîv «литье; поток», рус. диал. лйвый «пологий, сточный», см. ЭССЯ, XV, 161). Близкое образование, отличающееся лишь родовой принадлежностью, отмечается в болг. диалектах: ливня «проливной дождь». См. лить.
Ливер. Заимствовано из англ. яз. в конце XVIII в. (Аристова Англо- рус. языковые контакты, 102). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Англ. liver «печень, печенка» восходит к ср.-англ. liuer (с υ—v), др.-англ. lifer; ср. также с тем же знач. ср.-голл. lever, голл. lever,др.-в.-нем. libara, нем. Leber, др.-сканд. lifr, дат. lever, швед. lefVer (прагерм. *Hbrä); родственноарм. leard «ливер» (Skeat, 345; Onions, 532). Образовано суффиксальным путем (суф. -er) от того же корня, но с перегласовкой, что и life «жизнь», ср. приведенное выше др.-англ. lifer, ср. также нем. Leber «печень» — leben «жить». См. Partridge, 353.
Ливр (монета). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. Первоначально было известно в форме либра — тж, являющейся непосредственным заимствованием из лат. яз. (см. Смирнов, 178; Hüttl-Worth, 83). В совр. форме впервые отмечается в «Сборнике архивных бумаг о Петре I» без указания года (Смирнов, 178). Франц. livre «денежная единица в средневековой Франции; серебряная монета, замененная франком; старая французская единица веса, фунт» восходит к лат. яз., где libra «мера веса, фунт» — производное от librare «измерять, взвешивать; содержать в равновесии» (Dauzat, 440; Bloch—Wartburg, 355; Robert, 1001), хотя Вальде возводит лат. libra к *lïprâ (см. Walde, 428). Колебания в форме рода в слав. яз. объясняются тем, что во франц. яз. слово — ж.р. (ср. лат. libra — также ж. р.), но под влиянием звучания франц. слова оно морфологически оформляется в заимствующем языке по м.р.
Ливрея. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (БМ 1866, 330; Фасмер, II, 491; КрЭС 1971, 340). Отмечается в начале XVIII в. (Смирнов, 178; Christiani, 49; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Известно было в формах: Либерия (встречается в «Архиве кн. Куракина» под 1706 г.), ливерея (1710 г.), ливерия (1709 т.), ливерея (1717г.), лив'крие (10-е годы) — см. Смирнов, 178; Christiani,49; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375. Форма Либерия «ливрея» появилась через польск. посредство (польск. liberia — тж) из стар, н.-в.-нем. Lib(e)rei — тж < исп. librea (Christiani, 49; Síawski, IV, 219—220). В форме ливерия (ср. также все варианты ее написания) слово возникло, очевидно, через стар, н.-н.-нем. Livrerei — тж. См. Matzenauer, 241; Karlowicz, 342; Brückner, 298. В совр. форме слово встречается в Рус.-голл. лексиконе Я.Брюса 1717 г. (Биржакова Словари и словарное дело в России XVIII в., 34). Франц. livrée первоначально «выдаваемая государством и высшим дворянством одежда для свиты», затем «одежда слуп> является суффиксальным производным от глагола livrer «снабжать, выдавать», восходящего к лат. liberare «освобождать, выдавать, отпускать» (Dauzat, 440; Bloch—Wartburg, 355; Robert, 1001). Букв, знач. — «одежда, выданная слуге господином» (см. БМ 1866, 330;Gamillscheg, 566; Фасмер, И, 494; Преображенский, 1,451; КрЭС 1971,240).
Лига (союз, объединение). Заимствовано из польск. яз. (Slawski, IV, 249— 250) в первой половине XVII в. Впервые фиксируется в «Вестях- курантах» под 1621 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 232). Ср. у Булы- ко ( 131 ), где слово в форме ликга, характерной для западной письменности, отражающей взрывную артикуляцию согласного г, отмечается под 1598 г. О семантических дублетах слова см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 291. Польск. liga «союз, общество, объединение лиц, государств, организаций с общ ественно-политическими целями» заимствовано из ученой латыни, где liga «союз, объединение» — производное от глагола ligare «связывать, соединять» (Slawski, IV, 249—250; SI. wyr. obc., 397; Du Cange, V, 102; Walde, 429). Ср. лига (муз.) — см. Менее вероятно — по хронологическим причинам — рассматривать слово как заимствование из франц. яз. вопреки КрЭС 1971 (240).
Лига (муз.). Заимствовано, скорее всего, из франц. или ит. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. ligue «союз, общество, объединение; (муз.) знак, соединяющий две ноты» заимствовано из ит. яз., в котором liga «связь, соединение» — производное от ligare «соединять, связывать», восходящего к лат. ligare — тж. См. лига (союз). См. Dauzat, 437; Bloch—Wartburg, 352; Robert, 993. Ср. легато (см.).
Лигатура (сплав). Терминологическое заимствование из ученой латыни в конце XVIII в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Новом сло- вотолкователе Яновского 1804 г. Лат. ligatura «связь, соединение, вспомогательный сплав, служащий для придания определенных свойств металлу» — суффиксальное производное от глагола ligare «связывать, соединять». О лат. глаголе ligare см. Walde, 429. Ср. лигатура (мед.), лигатура (типогр.), легировать (спец.), ср. лига (союз) — см.
Лигатура (типогр.). Заимствовано, вероятно, из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. ligature «(типогр.) изображение одним письменным знаком двух и более букв», нем. Ligatur — тж восходят к ср.-лат. ligatura, являющемуся суффиксальным образованием от ligare «соединять, связывать» (Dauzat, 437; Bloch—Wartburg, 351; Robert, 992; Duden, V, 409; Fremdwörterbuch, 356). Ср. лигатура (сплав), лигатура (мед.), см. лига (союз), лига (муз.).
Лигатура (мед.). Заимствовано, вероятно, непосредственно из ученой латыни в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Лат. ligatura «(мед.) нить, накладываемая на кровеносные сосуды для остановки или предупреждения кровотечения» — суффиксальное производное от глагола ligare «связывать, соединять». О лат. ligare см. Walde, 429.
Лигнит (бурый каменный уголь низкого качества). Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается во Всеобщем франц.-росс. словаре И.Татищева 1841 г. (II, 131). Франц. lignite «лигнит, бурый уголь», нем. Lignit — тж являются суффиксальными производными, восходящими к лат. lignum «дерево; бревно, полено; древесина» (Dauzat, 437; B loch- Wartburg, 351; Robert, 933; Fremdwörterbuch, 357). Лат. lignum (по- видимому, в связи со знач. «валежник, хворост») соотносится с глаголом legere «собирать, набирать, подбирать» (Walde, 429). Об и.-е. *leg- «собирать» см. Рокоту, 658. Лигнит «бурый уголь» получил свое назв. потому, что в его пластах находят слабообуглен- ную древесину, куски которой сохраняют строение древесных тканей (см. СЭС 1980, 710).
Лвдер. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. Впервые встречается в транслитерированной форме в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (272), где помещены два знач.: «вождь; руководящая статья в англ. журналах». Как варваризм слово отмечено еще в 30-е годы XIX в. в «Хронике русского» А.И.Тургенева, 1825—1826 гг. (см. Аристова Англо-рус. языковые контакты, 102). Общее знач. слова «вождь, предводитель, руководитель» на рус. почве в начале XX в. было конкретизировано как «вождь партии» (см. Чудинов СИС 1902, 398; ПоповСИС 1907,220; Виноградов СИС 1907, 117). См. Грановская Экскурсы 1978,103. Как спорт, термин фиксируется с начала XX в. (см. Чудинов СИС 1902,220). О развитии новых спорт, знач. на рус. почве см. Авакова РЯвШ, 1971, IV, 105; Она же Дис., 280. Англ. leader «ведущий, руководитель» является суффиксальным производным (суф. -er) от глагола lead «вести, руководить, возглавлять» (Onions, 520; Partridge, 342; Skeat, 333; БМ 1866, 331; КрЭС 1971, 240). Ср. лидировать (см.), вождь (см.).
Лидировать (спорт.). Очевидно, является собственно русским образованием (ср. фиксацию его лишь в рус. и бел. яз., где вполне вероятно заимствование из рус. яз., и отсутствие в других слав, яз.). Появилось в первой трети XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 102). Возникло по модели слов с суф. -ироватъ от основы сущ. лидер «(спорт.) лицо (команда), идущее первым в каком-л. соревновании» (см. Авакова РЯвШ, 1971, IV, 105). Первоначальное знач. — спорт, «идти первым в каком-л. соревновании, быть лидером», затем появляется (под влиянием всех знач. слова лидер, см.) полит. «быть лидером, руководителем, предводителем» (ССРЛЯ, VI, 215).
Лизать. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. лъзати (Сл. др.-рус. яз. XI—XTVвв., IV, 447), лизати (Срезневский, II, 20), укр. лизйти, бел. Л130цъ, польск. lizac, чеш. lízati, ст.-чеш. lzáti (Machek), словац. lízat’, в.-луж. lizač, полаб. laize 3 л. ед. ч. наст, «лижет» (*liže), ст.- слав. л и з а ти (SA, 51), болг. лйжа, макед. лиже, серб.-хорв. лйза- ти, словен. lízati; праслав. *lizati родственно лит. liežiú, liežti «лизать», итератив laižaú, латыш, làizìt, др.-инд. ledhi, redhi, líhati «лижет», авест. raëz- «лизать», н.-перс. lištan — тж, арм. lizům, lizem, lizanem «лижу», греч. λείχω — тж, лат. lingere «лизать», др.-ирл. lígim «лижу», ligur «язык», кимр. llyfu, llyw «лизать», гот. bilaigön «облизывать», др.-в.-нем. lecchön, нем. lecken «лизать», др.-англ. liccian — тж; сюда же с s- протетическим: др.-исл. sleikja «лизать», ср.-в.-нем. sleeken «лизать, лакомиться», нем. schlecken — тж (Trautmann, 155—156; Bemeker, I, 725—726; Преображенский, I, 452; Фасмер, II, 494—495; Pokorný, 668; КрЭС 1971, 240; Slawski, IV, 311—313; ЭССЯ, XV, 162—163; Черных, 1, 480; см. также Гам- крелидзе, Иванов, 1,111). И.-е. корень *(s)leigh- «лизать» имеет звукоподражательную природу, передающую лизание, ср. одинаковое начальное 1 в приводимых выше словах (ЭССЯ, XV, 162—163
Лизис (мед.). Заимствовано в качестве мед. термина, очевидно, из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ как варваризм отмечается в Словаре БМ 1866 г., как освоенное слово впервые фиксируется в Энц. словаре Гранат 1914 г. Нем. Lysis «постепенное падение температуры с постепенным ослаблением явлений болезни при лихорадочных заболеваниях» через посредство лат. яз. восходит к греч. сущ. λυσις «развязывание, освобождение», суффиксальному производному от глагола λύω «развязываю, освобождаю» (Duden, V, 419; Fremdwörterbuch, 366; Hofmann, 185; БСЭ 1973, XIV, 436). Ср. кризис (си.). Си. лизол.
Лизоблюд. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1814 г. Образовано путем сложения основ от глагола лизать (см.) и сущ. блюдо (см.), ср. блюдолиз.
Лизол (хим., дезинфицирующая маслянистая жидкость красно-бурого цвета). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г.Нем. Lysol «мыльный раствор крезола, дезинфицирующее средство» представляет собой искусственное образование на базе греч. Ы ак; «растворение, развязывание» и лат. oleum «масло» (Duden, V, 419; Fremdwörterbuch, 366; ССРЛЯ, VI, 218; БСЭ 1973, XIV, 437). Ср. бензол (см.), ихтиол (см.), ментол (см.) и др. См. лизис.
Лик (устар., лицо; перен., о внешних очертаниях, о видимой поверхности). Общеславянское, имеющее соответствия в герм, яз.: др.-рус. ликъ «лицо» (Срезневский, II, 22), укр. лик «образ, икона», бел. ликъ «лицо, очертание лица» (Носович, 268), болг. лик «лик, образ», серб.-хорв. лик «лицо; художественный образ, изображение», макед. лик «лицо, облик, внешний вид, художественный образ», словен. lik «фигура, изображение» (в зап.- слав. и ст.-слав. яз. представлены отражения праформы ср. р.). Праслав. *Икъ, *lice< *liko (>лицо), возможно, родственно ирл. lecoo «щека», н.-ирл. leaca — тж, др.-прус. laygnan (*laiknan) — тж (Schmidt Voc., I, 91; Stokes IF, II, 172; Berneker, I, 719—720; Фасмер, II, 495-496; Stawski, IV, 222-225; в ЭССЯ (XV, 77) родство с приведенными балт. и кельт, словами оспаривается). Маловероятно родство с гот. leik «тело; мясо; труп», лит. lýgus «равный», о котором говорят Торп (Тогр, 366), Уленбек (Uhlenbeck Aind.Wb., 261) и др.; см. также КрЭС 1971, 240; Младенов, 274. Черных, со ссылкой на Покорного (Pokorný, I, 309, 669), связывает с и.-е. *leik- «изгибать, гнуть; изгиб; изогнутая линия» (Черных, I, 480). Недостоверна связь с греч. аАлукюс;, évaAiyKioc; «похожий» (Prellwitz, 25), против которой возражают Бернекер и Фасмер (см. выше). Славский, объясняя развитие знач., производит от праслав. *Икъ: *liko «внешний вид, форма, образ» > «лицо, облик», связывая с глаголом *ličiti «формовать, украшать» или «быть похожим, быть знаменитым» (Slawski, IV, 225). Последнее невозможно, так как, скорее, глагол *ličiti является производным от *Икъ, чем наоборот (см. ЭССЯ, XV, 78). По мнению авторов ЭССЯ (XV, 77), «исходным для слав. *Икъ, *Исе явилось понятие «формовать литьем», а само это назв. лица, образа, облика соответственно произведено от глагола *liti с помощью суф. -к-; отсюда, возможно, выражение «вылитый отец». См. лицо.
Ликбез. Собственно русское. Возникло в 20-е годы XX в. (КрЭС 1971, 240). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г., ранее отмечается в работе А.Селищева «Язык революционнойэпохи», 1928 г. (161). Образовалось как сложносокращенное сущ. на основе сжатия словосочетания ликвидация безграмотности. Своим появлением слово обязано деятельности советского правительства по ликвидации безграмотности среди населения, см. декрет «О ликвидации безграмотности среди населения РСФСР» OT26/XII 1919 г. (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 26—27). Позднее у слова появилось перен. знач. «самые элементарные сведения (о чем-л.)» — Шанский Указ. соч., 27.
Ликвидатор. Заимствовано из франц. (Черных, I, 480—481) или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается во Всеобщем франц.-росс. словаре И.Татищева 1841 г. (II, 135). Первоначально слово имело финанс.-кред. знач., ср. ликвидация (см.) в знач. «расчет». В рус. яз. процесс переосмысления его знач. начинается позднее, чем у других слов этого гнезда (см. Сорокин, 471). В лексикографических источниках и произведениях XIX — начала XX в. выступает только в своем исходном спец. (финанс.) знач. Его новое знач. (в политической терминологии большевистской партии) появилось в годы реакции после революции 1905 г. В этом знач. слово впервые фиксируется в Полном иллюстрированном словаре иностр. слов Вайсблита 1926 г. (250—251). Нем. Liquidator «ликвидатор, член ликвидационной комиссии (юр. лицо)», франц. liquidateur — тж — суффиксальные производные соответственно от нем. liquidieren «ликвидировать что-л., прекращать что-л., устранять», франц. liquider — тж (см. ликвидировать), которые, возможно, восходят к ученой латыни, где liquidare образовано суффиксальным способом от liquidus «свободный от долгов» < liquidus «текучий». См. Fremdwörterbuch, 359; Duden, V, 411; Dauzat, 439; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 997. См. ликвидация, ликвидировать.
Ликвидация. Заимствовано в знач. «расчет» из польск. или нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 178—179; Фасмер, II, 496; КрЭС 1971,240; Sïawski, IV, 254; Шанский, Романова, Филиппов РЯвШ, 1984, IV, 82; Черных, I, 480—481). Отмечается в Полном своде законов (Смирнов Указ. соч.). Об употреблении слова в XVIII— XIX вв. см. Сорокин, 171. В 70—80-х годах XIX в. в связи с развитием капиталистических отношений в России слово появляется в расширительном знач. «прекращение существования чего-л.». Польск. likwidacja «(финанс.-коммерч.) ликвидация; свертывание, окончание чего-л.», нем. Liquidation «расчет, счет; исполнение по срочной сделке; ликвидация, прекращение деятельности» заимствованы из ученой латыни, в котором liquidatio «расчет, последний счет, окончание сделки» — суффиксальное производное от liquidare «рассчитываться, производить расчет». Возможно, что заимствование сущ. произошло из ит. яз., где liquidazione «последний счет» образовано суффиксальным способом от глагола liquidare «производить расчет». Оба глагола восходят к лат. liquidus «свободный от долгов» < «текучий», деривата от liquere «таять, ослабевать». См. Fremdwörterbuch, 359; Duden, VII,406; Duden,V, 411; Slawski, IV, 254; Фасмер, см. выше; КрЭС 1971, 240. В польск. и рус. яз. новое знач. (не финанс.-коммерч.) появилось, очевидно, под влиянием нем. или франц. яз. См. ликвидировать, ср. ликвидатор (см.).
Ликвидировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Авилова, 131) во второй половине XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (273) в финанс. знач. «заканчивать, уплачивать, заключать». Распространяется в рус. литер, яз. после 60-х годов XIX в. (Сорокин, 62). Знач. «свертывать предприятие, устранять что-л.» возникло, возможно, под влиянием нем. или франц. слов. Нем. liquidieren «прекращать, заканчивать, устранять что-л., ликвидировать что-л.», франц. liquider — тж, переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ировать, заимствованы из ит. яз., в котором liquidare — тж — из ученой латыни, или непосредственно из ученой латыни, где liquidare (Du Cange, 120) «заканчивать расчеты, счета» > «выяснять дело» — суффиксальное производное от liquidus «свободный от долгов» < «ясный, светлый», образованного от liquere «быть жидким, светлым, чистым» (см. ликер). См. Dauzat, 439; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 997; Duden, V, 411; VII, 406. Ср. ликвидация (см.), ликвидатор (см.).
Ликёр. Заимствовано непосредственно из франц. яз. или через нем. посредство (Фасмер, II, 496; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375) в начале XVIII в. Впервые фиксируется под 1711 г. в «Архиве князя Куракина» (Черных, I, 481). В Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (375) отмечается с 1750 г.; ср. фиксацию прил. ликерный, производного от ликер, в 1785 г., см. Мальцева, Петрова, Молотков, 319. Нем. Likör «крепкий, сладкий, ароматический напиток» заимствовано из франц. яз., где liqueur «ликер, напиток» < «жидкость, всякая жидкая вещь» (совр. знач. возникло в конце XVII — началеXVIII в., см. Robert, 997; Bloch—Wartbuig, 353; Dauzat, 439) восходит к лат. яз., в котором liquor «напиток, жидкость» является суффиксальным производным от liquere «бытьжидким, течь». См. Dauzat, 439; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 997; Kluge, 441; Duden, VII, 404; Фасмер, II, 496; КрЭС 1971,240. К развитию знач. ср. пиво (см.). О лат. liquere см. Walde, 435.
Ликовать. Общеславянское: др.-рус. ликовати (Сл. др.-рус. яз., IV, 401), укр. лмувати, бел. лмоваць «пиршествовать» (Носович), ст.-слав, днковдтн «танцевать, веселиться» (Срезневский, II, 20—21; SA, 51; Kurz, II, 121—122), болг. ликувам, макед. ликува, серб.-хорв. ликовати. Праслав. *likovati — производное от *Нкъ «хоровод, пляска, торжество», ср. др.-рус.ликъ«хоровод, пение, ликование» (Сл. др.-рус. яз., IV, 402). Праслав. *Икъ «торжество» считается заимствованием из герм, языков, ср. гот. laiks «пляска». См. Фас- мер II, 495; Berneker I, 719; ЭССЯ XV, 105-106, 107.
Ликтор (ист.). Заимствовано, вероятно, непосредственно из лат. или франц. яз. в конце XVIII в. (см. Образование древних народов, 1795,1, 44). По ССРЛЯ впервые лексикографически отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. licteur «в Древнем Риме — лицо, сопровождавшее представителей высшей административной власти и носившее пучок прутьев с секирой как символ власти и наказуемости преступлений» заимствовано из лат. яз., в котором lictor — тж — суффиксальное производное от глагола ligare «вязать, завязывать, связывать» (Dauzat, 436; Bloch—Wartburg, 351; Robert, 990). О лат. ligo, ligare см. Walde,429. В рус. яз. в середине XIX в. в яз. семинаристов было известно в перен. знач. «студент бурсы, на обязанности которого лежало наказание провинившихся товарищей», которое фиксируется в «Тарасе Бульбе» Н.В.Гоголя, 1835 г. (см. Ушаков 1938, II, 60; ССРЛЯ, II, 222).
Лилейные (бот.). Семантическая калька научн. лат. термина liliaceae «лилейные (назв, семейства)». Отмечается в «Первоначальных основаниях ботаники» Н.М.Максимовича-Амбодика, 1796 г. (I, X).
Лилейный (белоснежный). Собственно русское. Отмечается у К.Н.Батюшкова в произведении «Предслав и Добрыня», 1810 г., а также у Г.Р.Державина, A.C.Пушкина и др. поэтов (САН 1915, V, 568; Словарь яз. Пушкина, II, 484), ср. в Словаре АН 1847 г. (II, 254) слово фиксируется еще только в прямом знач. Лилейный — суффиксальное производное от сущ. лил^кя, варианта сущ. лилия, которое довольно долго сохранялось в рус. яз. как поэтическая форма сущ. лилия (см.). Первоначально сущ. лилея употреблялось как нейтральная форма, и это употребление отмечается еще даже в начале XIX в., ср. Энц. и экон. лексикон 1821 г. (127). Лилейный «белоснежный» является, видимо, переносным знач. на базе лилейный «относящийся к лилее», которое впервые отмечается в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» в 1706 г. в форме лелейный (по КСРС, а также см. Мальцева, Петрова, Молотков, 319).В составе сложного прил. лилейно-раменная (эпитет Геры) встречается в переводе «Илиады» Н.И.Гнедича, 1807—1829 гг., которое передает греч. Â,euKCDÀevoç (САН 1915, V, 568).
Лилипут. Заимствовано из франц. яз. (Кимягарова РЯвШ, 1981, V, 96), вопреки общепринятому мнению о заимствовании слова из англ. яз. (см. КрЭС, 182; Аристова Англо-рус. языковые контакты, 102), в 70-х годах XVIII в. Впервые отмечается в переводе с франц. яз. Е.Каржавиным известного англ. романа Д.Свифта «Путешествий Гулливеровых книга I, содержащая в себе путешествие в Лилли - пут» (Черных указывает 1772 г. — I, 481, однако источником слова считает англ. яз.) в форме лиллипутец в знач. «житель Лилли- путии». В форме лилипут с совр. написанием фиксируется у П.А. Вяземского в «Письме с Липецких вод», 1815 г., и у И.Татищева во Всеобщем франц.-росс. словаре 1841 г. (II, 131). См. Кимягарова РЯвШ, 1981, V, 96-97. Франц. lilliputien (1727 г.) «лилипут» заимствовано из англ. яз., где lilliputian — тж является дериватом от Lilliput «Лилипу- тия», назв. сказочной страны, придуманной Д.Свифтом. См. Dauzat, 437; Bloch—Wartburg, 352; Robert, 994; Onions, 528; Partridge, 356; Skçat, 341; Shipley, 214. Франц. суф. -ien был передан на рус. почве с помощью агентивного суф. -ец. Форма ли- липутец преобразовалась в лилипут по модели азиатец — азиат, киргизец — киргиз и т.п. Поэтому в XIX в. слово лилипут стало значить «житель Лилипутии», а страна стала называться Ли- липутия. Такова же история слова и в польск. яз. (см. Slawski, IV, 258).
Лилия. Очевидно, др.-рус. заимствование из ст.-слав. яз. (см. КрЭС, 182), однако ряд авторов (Преображенский, I, 453; Фасмер, II, 497; Черных, I, 481; см. также КрЭС, 182) указывают на возможность заимствования из лат. яз. при посредстве нем. или польск. яз. (см. Slawski, IV, 256). Впервые отмечается в Геннадиевской Библии 1499 г. вформем.р. (Срезневский, II, 22; СлРЯХ1—XVII вв., VIII, 235). В совр. форме — впервые в «Травнике» Николая Любчани- на 1534 г. ; там же имеется и латинизированная форма лилиюм, ср. лат. lilium (СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 235). Ст.-слав. ДИДИ1А (Miklosich, 337; Kurz, II, 122) «лилия (цветок)», нем. Lilie — тж и польск. lilia (lilja) — тж заимствованы из лат. яз., в котором lilium — тж восходит к др.-егип. hrr-t — тж; ср. др.-греч. Xeipiov, копт, hrêri, hlêli — тж (Преображенский, I, 453; Фасмер, II, 497; Черных, I, 481; Hofmann, 176; Frisk, II, 100—101; Walde, 430; Slawski, IV, 256-257; Brückner, 299; Kluge, 441; ЕСУМ, III, 261; ЭСБМ, V, 309—310). Ср. традиционно-поэт. формы, характерные для XVIII — середины XIX в., лилея — тж, лилейный «белизной, нежностью напоминающий лилию» (САН 1892, II, 183).
Лиловый. Скорее всего, собственно русское, хотя Черных предполагает польск. посредство (польск. liliowy, ср. чеш. lilový; см. Черных, I, 481—482). Образовано в конце XVIII в. (отмечается в Полном франц.-росс. лексиконе И. Татищева 1798 г., II, 43—44) суффиксальным способом (с помощью суф. прил. -ов-ый, как бирюзовый, кремовый — см. и др.) от сущ. лила «сирень» (встречается во второй половине XVIII в., см., например, «Всеобщее и полное домоводство», 1795 г., VIII, 30), заимствованного из франц. яз., где lilas «сирень; сиреневый, лиловый цвет, цвета сирени» является заимствованием через тюрк, посредство из араб. яз. (см. Lokotsch, 105), в котором lllâk (перс, llläg, nlläg) «растение индиго» (Dauzat, 437; Bloch—Wartburg, 352; Robert, 993—994; Gamillscheg, 561; Kluge, 441) является переоформлением др.-инд. nilas «темно-си- ний» (η >1 в результате ассимиляции). См. Преображенский, I, 453—454; Фасмер, II, 497; КрЭС 1971, 182. Ср. сиреневый (см.), палевый (см.), оранжевый (см.) и т.п. О функционировании слова в рус. яз. см. Бахилина, 248—255.
Лиман. Заимствовано через крым.-тат. посредство (см. Булыко, 189; Барандеев Рус. речь, 1981, VI, 96—98) из тур. яз. (Фасмер, II, 497; КрЭС 1971, 241) в XVII в. Впервые отмечается в «Проскинита- рии» Арсения Суханова, 1653 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 235). Др.-рус. лимень, лименъ, лимьнъ в знач. «гавань, лиман, залив в низовьях реки» (Срезневский, II, 22; Сл. др.-рус.яз., IV, 403; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 235) — непосредственное заимствование из ср.-греч. (Доп. Трубачева к Словарю Фасмера, II, 497). Крым.-тат. лиман ( liman) «гавань, бухта, порт; убежище» заимствовано из тур. яз., в котором liman — тж через араб, посредство заимствовано из ср.-греч. λιμάνι (λιμένι(ον), λιμένας), ср. греч. λιμήν «залив, бухта», откуда и др.-рус. лимень (см. указ. выше формы). См. Berneker, I, 721; Miklosich TEl., II, 119; Miklosich, 170; Соболевский Заимствования, 84; Фасмер Греко-слав. этюды, 114; Фасмер, II, 497; Преображенский, 1,454; КрЭС 1971,241; Slawski, IV, 258. О соотношении лиман и ильмень см. Откупщиков, 253; Барандеев Рус. речь, 1981, VI, 94—99: см. также Добродомов Лексикология и словообразование др.-рус. яз., 1966, 257—262.
Лимб (важнейшая часть угломерных инструментов — астр., геодез., физ. и др. — в виде плоского металлического кольца, разделённого на равные доли окружности (градусы, минуты); узкий край чего-л. (соединительной оболочки глаза, диска солнца, луны и т.п.). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые омечается в Карманном словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. в знач. «наиболее важная часть астролябии (углоизмерительного инструмента)». Франц. limbe «(геом.) лимб, край, кайма», «(религ.) преддверие рая» заимствовано из лат. яз., в котором limbus «кромка, кайма», позднёе «(религ., христ.) местность у края рая: пограничная зона ада» < *lembos — тж, и.-е. происхождения: ср. др.-инд. lámbatě «свешивается, наклоняется», англ. limp «хромать», англосакс, limpan «случаться, удаваться», др.-в.-нем. limphan, limfan «соответствовать, подходить», н.-в.-нем. glimpflich «соразмерный, соответствующий» (сюда же герм, корень lamp-, обозначающий висячий предмет, см. ламбрекен ). В результате характерного для нар.-разг. лат. яз. смешения / и п слово limbus отождествлялось со словом nimbus «нимб» ( ср. лимфа — нимфа и т.п.). В связи со знакомством русскоязычного читателя с «Божественной комедией» Данте у заимствованного ран ее лимб появляется новое, характерно дантовское знач., расходящееся с совр. ему средневековой богословской традицией: «первый круг ада: предел душ античных праведников, некрещёных младенцев и мусульманских мудрецов и учёных». Ср. ит. limbo «нимб», «(геодез.) лимб», «первый круг ада (у Данте)» < lembo «пола, фалда», «край, кромка», «небольшая полоса (земли, моря, неба)». См. Walde, 431; Dauzat, 437; Robert, 994; Olivieri, 394—395. Ср. лимфа (см.); ламбрекен (см.).
Лимит. Заимствовано из ит. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Энц. словаре Толля 1864 г. (И, 700) в форме лимито (ср. Сорокин, 163). В этой же форме слово фиксируется в Энц. словаре Березина 1874 г. (дано по ССРЛЯ) и во Всенаучном энц. словаре Клюшникова 1878 г. (II, 71). Первоначально употреблялось как финанс. термин. Вторично было заимствовано из франц. яз. (КрЭС 1971, 241), по-видимому, уже в XX в. и укрепилось в совр. рус. литер, яз. в форме лимит. Впервые фиксируется в Полном иллюстрированном словаре иностр. слов Вайсблита 1926 г. (251), где приведены знач. — финанс. и общее «предел, граница» (слово с этим знач. отмечается в памятниках XV в. — см. СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 235). Ср. Черных, I, 482. Ит. limito «граница, предел», франц. limite — тж заимствованы из лат. яз., в котором limes, limitis «предел между двумя полями, граница, рубеж; полевая дорога или вообще дорога вне города» (Dauzat, 437; Bloch—Wartburg, 352; Robert, 994; Olivieri, 400). О лат. limes, limitis см. Walde, 431. Ср. лимитировать (см.).
Лимитировать. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (273). Франц. limiter «ограничивать, устанавливать границы», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -ировать, восходит к лат. яз., в котором limitare «ограничивать, обозначать границы, заключать в пределы, определять, устанавливать» (см. Dauzat, 437; Bloch—Wartburg, 352; Robert, 994; Gamillscheg, 562) является производным от limes, limitis «граница, конец, предел». См. лимит.
Лимнология (спец.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Большой энциклопедии Южако- ва 1903 г. в совр. знач. «учение о внутренних водах, преимущественно озерах, физ. и хим. свойствах, флоре и фауне озер» (XII, 193). Нем. Limnologie «наука об озерах, о стоячих водах», переоформленное на рус. почве по типу слов на -ия, представляет собой ученое образование на базе греч. сущ. λίμνη «стоячая вода, озеро, болото» и λόγος «слово, понятие, учение» (Duden, V, 410; Fremdwörterbuch, 357; Hofmann, 175—176; ССРЛЯ, VI, 226) по модели Geologie (см. геология), Philologie (см. филология) и др. В рус. яз. существует словообразовательная калька термина Limnologie — озероведение, которая и употребляется для обозначения этой отрасли гидрологии (БСЭ 1954, XXV, 131). Ср. также др.-рус. лимень (лименъ) «морской залив, гавань» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 235; Сл. др.-рус. яз., IV, 403). См. лиман.
Лимон. Древнерусское заимствование из ср.-греч. яз. (КрЭС 1971, 241). Фасмер предполагает непосредственное заимствование из ит. яз. (Фасмер, II, 497). Отмечается уже в «Домострое» XVI в. (Срезневский, II, 22; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 235). Антропоним JIu- моновъ встречается в 1490 г. (Веселовский Ономастикон, 181). Ср.-греч. limoni «плод желтого цвета, имеющий кислый вкус» (ср. ит. limone, исп. limon — тж) < греч. λιμονι восходит к араб.- перс. lïmun —тж (Фасмер, II, 497; Преображенский, 1,454; КрЭС 1971,241; Lokotsch, 104; Berneker, 1,721—722; Brückner, 299; Kluge, 441; Battisti—Alessio, IV, 1968, 2234). Менее вероятно, что слово заимствовано из н.-греч. или непосредственно из ит. яз., как предполагают Фасмер (см. выше) и Соболевский (РФВ 1914, LXXI, 447). Черных (I, 482) считает заимствованием из ит. яз. через посредство других славян. Маловероятно тюрк, посредство (Miklosich TEI., II, 119) при заимствовании слова ввиду раннего появления слова в рус. яз. (см. Фасмер, II, 497) и несингармонистической огласовки при о во втором слоге.
Лимонад. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Виноградов, 58; Фасмер, II, 499; История лексики рус. литер, яз. конца XVII — начала XIX в., 73). Впервые отмечается в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» под 1694 г. (см. Смирнов, 179; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 235) в форме лимонат. По ССРЛЯ впервые лексикографически фиксируется в этой же форме в Лексиконе Вейсмана 1731 г., в форме с совр. написанием лимонад — в Росс. Целлариусе 1771 г. (662). Франц. limonade «лимонад, лимонный напиток», по-види- мому, является суффиксальным производным (суф. -ade) от limon «лимон» (Dauzat, 438; Bloch—Wartburg,352; Robert, 995; КрЭС 1971, 241). Однако этимологические словари не исключают возможности заимствования слова из ит. limonata — тж (Bloch- Wartburg, 352; Robert, 995) или исп. limonada — тж (B loch- Wartburg, 352; Фасмер,II, 499), образованных с помощью суф. соответственно -ata, -ada от ит. limone «лимон», исп. limon — тж (см. лимон).
Лимонка (воен., разг.). Собственно русское. Появилось в годы первой мировой войны. Отмечается в Рус.-нем. словаре 1948 г. (335). Образовано суффиксальным способом с помощью суф. -к-a от лимон (см.), так как граната напоминает этот плод по своей форме. Ср. болванка — от болван (см.) и др.
Лимузин. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Встречается уже в произведениях Игоря Северянина 1910—1911 гг. (Шустов Рус. речь, 1983,11,136). Лексикографически впервые отмечается в Кр. техн. словаре Арманда, Браило 1934 г. (258). Франц. limousine (1905 г.; Robert, 994) «закрытый кузов легкового автомобиля; тип автомобиля с таким кузовом» образовано от назв. франц. департамента Limousin, где изготовлялись машины этой марки (Dauzat, 438; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 994; ср. также КрЭС 1971, 241).
Лимфа (мед., физиол.). Заимствовано или из франц. яз., или из ученой латыни в качестве мед. (физиол.) термина в начале XVIII в. Отмечается в 1728 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Франц. lymphe (XV—XVI вв., в совр. знач. употребляется с 1690 г.) «лимфа» восходит к лат. Lympha (Limpha, Lumpa, Limpa) «богиня воды» > «вода, влага», которое, в свою очередь, восходит к греч. Νύμφη (мн. ч. Νυμφαι) «Нимфы, богини низшего разряда, олицетворявшие силы и явления природы, в частности богини морских и речных вод, источников, ручьев» (ср. характерное для народной речи смешение п — 1 : народная форма leptis < neptis,molimentum < monimentum и др.). См. Черных, 1,482; Dauzat, 447; Bloch—Wartburg, 360; Walde, 446; Ernout, I, 666—667. См. нимфа; лимфатический, лимфоциты.
Лимфатический (физиол.). Заимствовано или из франц. яз., или из ученой латыни в начале XVIII в. В форме лимфатический известно с 1728 г., в формQ лимфатичный — с 1734 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Франц. lymphatique (XVII в.) «лимфатический, относящийся к лимфе» восходит к лат. lymphaticus «одержимый, безумный» (первоначально «вдохновленный водяными нимфами», ср. греч. νυμφόληπτος — тж), в свою очередь, деривату от сущ. Lympha в знач. «богиня воды (нимфа)» (Dauzat, 447; Bloch—Wartburg, 360; Robert, 1016; Ernout, I, 666—667; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). См. лимфа, нимфа.
Лимфоциты (мед.). Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1895 г. (XXXII, 806) в написании лимфацит. Нем. Lymphozyten (мн. ч.), Lymphozyt (ед. ч.) «лимфоциты, один из видов лейкоцитов» представляют собой ученое образование на базе лат. lympha (limpha) «вода, влага» и греч. κύτος «сосуд, вместилище, оболочка, клетка» (Duden, V, 419; Fremdwörterbuch, 366; БМЭ 1980, XIII, 167) по модели аналогичных мед. терминов Leukozyten (см. лейкоциты), Trombozyten (см. тромбоциты) и др. См. лимфа; цитология.
Лингафон. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в Орф. словаре 1956 г. (432). Англ. linguaphone «звуковоспроизводящий аппарат с пластинками, содержащими курс какого-л. языка» является искусственным образованием на базе лат. lingua «язык» (ср. лингвист — см.) и греч. φωνή «звук» (ср. фонетика — см. и др.) по модели граммофон (см.), патефон (см.). Данная форма вместо лингвафон (ср. в других слав, яз.: польск. lingwafon, болг. лингвафон, серб.-хорв. лингвафон), по-видимому, возникла в результате устранения одного из соседних губно-губных согласных.
Лингвист. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой трети XIX в. (КрЭС 1971, 241). Впервые отмечается во Всеобщем франц.-росс. словаре И.Татищева 1841 г. (II, 134), где указывается знач. «лингвист, знающий много языков, многоязычник». См. Сорокин, 252. Совр. знач. «специалист по лингвистике, языковед» появляется позже (см. САН 1847, II, 254). Франц. linguiste «специалист по лингвистике, языковед» является книжным образованием (с помощью суф. -iste ) от займствованного из лат. яз. lingua «язык, речь, дар слова» (о лат. lingua см. Walde, 433). См. Фасмер, И, 498; Dauzat, 438; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 996; КрЭС 1971, 241. Ср. языковед (см.).
Лингвистика. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой трети XIX в. (Сорокин, 265). Отмечается во Всеобщем франц.-росс, словаре И.Татищева 1841 г. (II, 134) в знач. «знание языков, сочинение о языках». Ср. Черных (1,482), где указывается конкретная фиксация — 1831 г. Нем. Linguistik «лингвистика, языкознание, наука о языке», франц. linguistique (1833 г.) — тж являются книжными образованиями (образованы с помощью суф. соответственно -ik, -ique) от нем. Linguist «лингвист, языковед», франц. linguiste — тж, восходящих к лат. lingua «язык, речь, дар слова» (о котором см. Walde, 433), см .лингвист. См. Dauzat, 438; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 996; Fremdwörterbuch, 358. Ср. языкознание (см.), языковедение (см.).
Лингаодидатика. Собственно русское. Возникло в конце 70-х годов XX в. Является неологизмом H.М.Шанского, впервые употребленным им в статье 1969 г. «О некоторых актуальных вопросах методики русского языка как науки» (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 10). Образовано на базелингво- (от лат. lingua «язык», ср. лингвист — см., лингвистика — см.) и дидактика «часть педагогики, включающая методы обучения» (см.).
Лтвдрный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX — начале XX в. В толковых словарях совр. рус. литер, яз. не отмечается. Производные линеарность ялинеаризм фиксируются в БСЭ 1954 г. (XX, 144), а в БСЭ 1973 г. (XIV, 456) — линеаризация, в Словаре иностр. слов 1979 г. (286) —л инеаризация ил инеаризм, к которым в качестве этимологической справки помещено лат. linearis «линейный». Нем. linear «линеарный, линейный», франц. lineaire — тж заимствованы из лат. яз., в котором linearis «относящийся к линии» — суффиксальное производное от linea «шнур, канат; линия, черта». В рус. яз. словообразовательно переоформлены с помощью суф. -н-ый. См. Fremdwörterbuch, 358; Duden, V, 410; Duden, VII, 405; Dauzat, 438; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 995. См. линия, cp. линейка (см.).
Линейка. Собственно русское. Впервые в знач. «прямая черта на бумаге, помогающая писать правильно... строка» встречается в Доп. к «Актам историческим» под 1684 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 235). Как назв. чертежного инструмента слово появляется в начале XVIII в. (см. «Книгу лексикон или собрание речей по алфавиту с Российского на голландский язык», 1717 г. — КСРС; см. также вписьме Брюса Петру I от 4 июля 1707 г.: «...книгу о употреблении циркуля и линейки...я...перевел» (по Черныху, I, 483), заменив старинный рус. термин правйло и оттеснив его в область профессионального употребления (ср., например, в Словаре АН 1847 г (III, 429): «правйло — у каменщиков: орудие для приведения чего-л. в прямое или правильное положение; линейка, отвес, ватерпас») — см. Кутина Формирование языка рус. науки, 36. Образовано суффиксальным путем (суф. -к-а) отлинея «линия» (Берында Лексикон 1627 г. — см. Hüttl-Worth, 83; ср. употребление этого сущ. в знач. матем. инструмента в «Книге система...» 1722 г. — см. Кутина Формирование языка рус. науки, 36). К варианту линея ср. образованный от него диал. тттоллинёить «линовать» (СРНГ, XVII, 49). См. линия.
Линейка (устар., экипаж). Собственно русское. Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Образовано суффиксальным путем от сущ. линея «длинный многоместный экипаж», ныне устаревшего (см. ССРЛЯ, VI, 223), которое возникло с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе сущ. линея «черта, узкая полоса...», см. линия. Экипаж, возможно, получил свое назв. из-за длины (прямой линии) или из-за перегородки, вдоль которой сидели (ср. ЕСУМ, III, 264; Slawski, IV, 269). Ср. употребление в знач. «экипаж» сущ. линия (< линия «черта...»), также отмечаемого в Словаре АР 1792 г. (по ССРЛЯ, VI, 236). Однако поскольку линейка — это прежде всего городской общественный транспорт (в России XIX в.), вероятнее связь с линия «направление, маршрут», ср. лайнер (см.). В совр. рус. яз. слово линейка является историзмом; ср. встречавшееся в диалектах в первой трети XX в. сущ. лйнийка в знач. «железная дорога» (СРНГ, XVII, 50). См. линейка .
Линза. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. (ср. КрЭС 1971, 241). Ср. в книге В.Мейера «Мироздание» 1898 г. (25): «...стекло принадлежит к «линзам» («чечевицам»), которые в разнообразных формах употребляются для оптических целей». По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Большая энциклопедия Южакова 1903 г. Нем. Linse (др.-в.-нем. linsi, ср.-в.-нем. linse) «чечевица; (анат.) хрусталик» > «линза, оптическое стекло, преимущественно в форме чечевицы». Восходит к тому же корню, что и лат. lens, -ntis «чечевица», лит. lesis — тж, однако происхождение этого корня неясно (см. Kluge, 442; Duden, VII, 406). Маловероятно заимствование нем. слова из лат. яз. по фонетическим причинам ( Kluge, 442), вопреки предположению"КрЭС (КрЭС 1971, 242).
Линимент (мед.). Заимствовано из франц. или непосредственно из лат. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (401). Как варваризм встречается уже в Словаре БМ 1866 г. (333). Франц. liniment «жидкая мазь» заимствовано из лат. яз., в котором linimentum — тж — суффиксальное производное от linire «мазать» ( Dauzat, 438; Bloch—Wartburg, 353; Robert, 996).
Линия. Заимствовано из лат. яз., возможно, через посредство яз. Юго- Западной Руси (см. Булыко, 190; ср. также фиксацию слова в Лексиконе Берынды 1627 г.) в XVII в. (Смирнов, 179; Hüttl-Worth, 83; Фасмер, II, 498; КрЭС, 182; КрЭС 1971, 241). Широкое распространение получает в Петровскую эпоху (см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 236). Отмечается в двух формах — линея и линия (второе и в слове — отражение звучания и орфографии слова в яз.-посредниках, ср., например, польск. linia «линия, черта» или нем. Linie — тж. В форме лин*кя фиксируется уже в Лексиконе Берынды 1627 г. (Hüttl-Worth, 83). Об употреблении слова в переносных знач. см. у А.Селищева (Язык рев. эпохи, 134—135), а также РЯвШ 1984, 4, 83. Польск. linia «узкая черта, полоса чего-л., проведенная на ка- кой-л. поверхности от одной точки к другой», нем. Linie «линия, черта» восходят к лат. яз., в котором linea «линия, черта» (форма linia — редк.) < linea «льняная нитка, бечевка; полоса, проведенная этой бечевкой», суффиксального производного от linum «лен» (см. лён). См. Преображенский, I, 454; Фасмер, II, 498; Slawski, IV, 265; Kluge, 442; Duden, VII, 405; КрЭС, 180. Ср. линейка (см.).
Линкор. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Представляет собой сложносокращенное слово, образованное на базе словосочетания линейный корабль (КрЭС 1971, 242), отмечаемого уже в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (460).
Линкруст. Заимствовано из нем. яз. в 30-е годы XX в. Впервые отмечается в форме ж. р. линкруста в Орф. словаре Хомутова 1927 г. (678), в совр. форме м.р. впервые фиксируется в Словаре иностр. слов 1949 г. Ср. БСЭ 1954 г. (XX, 172), где приводятся обе формы, и м. и ж.р. —линкруст, линкруста, в БСЭ 1973 г. (XIV, 473) — совр. форма м.р. Нем. Linkrusta «покрытый специальным составом картон с рельефным рисунком, применяемый для обивки стен» является сложением, образованным на базе лат. linum «лен, полотно» (см. лён) и crusta «скорлупа, панцирь» > «барельеф, накладная работа» (ср. КрЭС 1971, 241, где слово объясняется как собственно рус. образование). О лат. crusta, linum см. Walde, 204, 434. Ср. инкрустация (см.), инкрустировать (см.). В рус. яз. слово морфологически освоено как слово м.р., возможно, под влиянием семантически близких слов, например картон (см.) и др. См. Duden, V, 410; Fremdwörterbuch, 358.
Линовать. Собственно русское. Отмечается в Словаре Даля 1863 г. (II, 854). В форме линевать, которая, по мнению Абиловой (56), заимствована из польск. яз., что сомнительно по фонетическим причинам, фиксируется по ССРЛЯ в Словаре АР 1814 г. Образовано суффиксальным путем с одновременной десуффиксацией от линия (лин-uj- -» лин-0-), отсюда твердое -н- в глаголе; ср. диал. линеить (СРНГ, XVII, 49). Ср. также слав, формы, образованные по аналогичной модели: укр. лгшювати, бел. лтёщь, польск. liniowac, словац. linovat’ (Slawski), болг.литра, макед. литра, серб.- хорв. стар, linovati (Slawski), линйрати (Черных, 1,483). См. линия.
Линогравюра. Собственно русское. Возникло в первых десятилетиях XX в. (см. БСЭ 1973, XIV, 474). Отмечается в Кр. техн. словаре Арманда, Браило 1934 г. (259). Образовалось путем сложения на базе лино- (от линолеум — см.) и гравюра (см.), т.е. букв. знач. — «гравюра на линолеуме».
Линолеум. Заимствовано из англ. яз., возможно, при нем. посредстве (Черных, 1,483) в конце XIX в. (КрЭС 1971,241). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг.— Ефр. 1896 г. Англ. linoleum «толстая непромокаемая ткань, пропитанная специальным составом, служащая для покрытия полов, отделки стен, в полиграфии» (производство этой ткани было начато в 1863 г.), — образование создателя этого материала англичанина Уолтона (F.Walton) на базе лат. linum «полотно, лён» (см. лён) и oleum «масло» (Onions, 530; Partridge, 359; Shipley, 215). В основу назв. легло наименование основного, входящего в состав пропитки компонента — льняного масла. Букв. знач. — «промасленное полотно».
Линотип (типогр.). Заимствовано из англ. яз. США в начале XX в. (ср. КрЭС 1971, 241). Ср. публикацию объявления в газете «Голос Москвы» за 1907 г. (№ 170, 6): «К сведению типографов! Первые настоящие наборные машины фирмы «Мергенталер Линотип и К°» в Нью-Йорке». Наборная машина была изобретена американцем О. Мергенталером в 1884г. (БСЭ 1973, XIV, 475; СЭС 1980, 722). Лексикографически отмечается в Словаре иностр. слов Гав- кина 1912 г. (336). Англ. linotype «типографская машина, дающая набор целыми отлитыми строками» < line oftypes, букв, знач.— «линия, шеренга литер», где line «линия, шеренга» (см. линия) и type «литера(типогр.), отпечаток» (см. тип). См. Onions, 530; Partridge, 359; КрЭС 1971, 241. В рус. яз. слово транслитерировано, ср. лайнер (см.), телетайп (см.) и др., являющиеся фонетическими заимствованиями.
Линчевать. Заимствовано из англ. яз. (хотя возможно, что слово является собственно рус. образованием; ср. также Slawski, IV, 263) в первой трети XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1912 г. (336), ср. Аристова Англо-рус. языковые контакты, 101. Словосочетания Линна суд, Линна закон были известны со второй половины XIX в. (см. Толль Настольный словарь 1864, II, 704; Ромаш- кевич Полный орф. рус. словарь 1893, 72; Брокг.—Ефр. 1896, XXXIX, 715-716). Англ. lynch «линчевать, наказывать самосудом» < сущ. lynch в словосочетании lynch law (< Lynch’s law «суд Линча, дикая расправа, самосуд»). Переоформлено на рус. почве с помощью суф. -евать. Этимология слова сомнительна. Предполагается, что восходит к антропониму, однако неясно, к имени какого исторического лица, так как данные словарей противоречивы. См. Skeat, 353; Onions, 542; Partridge, 369—370; Shipley, 220; ср. также Kluge, 451 ; Robert, 1016. Сомнительно предположение, что слово восходит к устар. англосакс, глаголу linch «бить палицею, бичевать», известному у переселенцев Америки (см. Брокг.—Ефр. 1896, XXXIX, 715-716).
Линь. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: др.-рус. линь (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 236), укр. диал. лень, лть, бел. л/нь, чеш. lin, словац. lien, серб.-хорв. лин,, лин>, лин&к, словен. finj (ср. также дублетные формы с твердой основой от праслав. *1тъ: укр. лин, польск. lin, ст.-чеш. lin, в.-луж. Ип, н.-луж. lin, болг. лин). Праслав. *Ипь — *1тъ родственны лит. lÿnas «линь», латыш, finis, др.-прус, linis, которые восходят к и.-е. *(s) lei- «слизистый, липкий»; сюда же относят (Boisacq, 565; Pokorny, 662—663) греч. kivsuç «морская рыба», др.-в.-нем. silo «линь», нем. Schlei «линь», й др.-англ. sllw — тж. Рыба получила назв. из-за своей скользкой кожи (см. Преображенский, 1,455; Prellwitz, 271; Bemeker, 1,722— 723; Trautmann, 162—163; Фасмер, II, 498; Slawski, IV, 261—262; КрЭС 1971, 241; ЕСУМ, III, 234; ср. ЭССЯ, XV, 113). Маловероятна точка зрения Уленбека (Uhlenbeck KZ, 1906, XXXIX, 259—260), который исключает греч. A,ivsi5ç из этой группы и считает балт. слова заимствованными из слав. яз., выводя праслав. *Ппь из *Нрпь (< *leip- «липнуть»), сюда же см. Черных, I, 483). * Ср. также точку зрения Коломиец (79—82), которая считает, что «для общеславянского названия линь необходимо принятьдвойную этимологическую связь... — с глаголом линять (праслав. *linjati), начиная с позднепраславянского этапа, и с основой и.-е. *(s)lei- «слизистый», начиная с позднеиндоевропейского этапа...»; ср. подробно Топоров Прусский яз., L, 285—287.
Линь (морск.). Заимствовано из голл. яз. (Фасмер, II, 498—499) в Петровскую эпоху. Отмечается в «Уставе морском» 1720 г. (Смирнов, 179). Голл. lijn «тонкая веревка» имеет тот же корень, что и др.-в.- нем. lina «бечева, трос, снасть», ср.-в.-нем. line — тж (Meulen, 123; Miklosich, 170; Berneker, I, 722; Matzenauer, 242; Matzenauer LF, 1881, IX, 211-212; Фасмер, II, 498). Посредство польск. lina «веревка, шнур» или заимствование из англ. яз. (где у line те же знач. «линия, черта; веревка, шнур»), предполагаемые Желтовым (ФЗ, 1876, вып. I, 24), рядом ученых отвергаются (см. Фасмер, II, 498—499).
Линять. Общеславянское: укр. линяти, бел. ліняць, польск. linieč, чеш. línati, словац. lieniť(sa), в.-луж. linač, н.-луж. linas, болг. линёя«худеть, чахнуть; линять», макед. линее, серб.-хорв. лйн>ати «чахнуть, худеть», лйн>ати се «линять». Точной этимологии не имеет. Праслав. *lin’ati, представляя собой развитие глагола *liniti и близко соотносясь с глаголом *liněti, является, очевидно, производным от основы *li-n (< *lip-n), связанной с глагольным корнем *11- / *lei- «слизистый; скользкий» (ЭССЯ, XV, 108—110; см. также Pokorný, I, 662; Черных, 1,483). Праслав. *liněti, *liněj^«терять силы, слабнуть; терять шерсть, волосы», возможно, связано чередованием с *lěn- (ср. ленный, линный — «линяющий»), наряду с *lěv- (ср. словен. lev «содранная кожа, линька у змей, раков»). См. Преображенский, I, 455; Фасмер, II, 499; КрЭС 1971, 241; ЕСУМ, III, 236; ср. еще Топоров Прусский яз., L, 285—286. Махек (Machek, 270), а вслед за ним Славский (Slawski, IV, 267—269) и авторы БЕР (III, 411) приводят также как родственные лит. leínas «слабый, тонкий», laìnas «тонкий, стройный».
Липа. Общеславянское, имеющее точные соответствия в балт. яз.: др.- рус. липа (Срезневский, II, 23), укр. лйпа, бел. ліпа, польск. lípa, чеш. lípa, словац. Ира, в.-луж. Пра, н.-луж. Нра, полаб. laipo, ст.- слав. липа, болг. лиш {лйпа), макед. липа, серб.-хорв. лйпа, словен. lípa; лит. líepa, Иере«липа», латыш. Иёра, liepe — тж, др.-прус, lipe (Miklosich, 178; Berneker, 1,723; Trautmann, 155; Преображенский, I, 455; Фасмер, II, 499; Slawski, IV, 271-272; ЭССЯ, XV, 114—115; КрЭС 1971, 241—242; Топоров Прусский яз., L, 201— 202; 310; Черных, I, 483—484). Праслав. *lipa (< и.-е. *lěipa) соотносится с глаголами *lipnoti, *lěpiti, *lbpěti «липнуть, приклеиваться». Дерево получило назв. из-за своего клейкого, липкого сока, ср. др.-рус. л^пъ, лепъ «пластырь, мазь, клей» (Срезневский, II, 74). См. лепить, липкий.
Липа (что-л. поддельное, фальшивое). Собственно русское. В знач. «всякий поддельный, фальшивый документ» впервые отмечается в 1908 г. в «Блатной музыке» В.Трахтенберга (34; ср. там же: липовые очки «поддельный паспорт»). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе сущ. липа «дерево» (см.). Ср. употреблявшееся в первой половине XX в. диал. сущ. липовик «тот, кто занимается сбытом фальшивых кредитных билетов» (СРНГ, XVII, 56), см. у Даля 1881 (II, 855): липок «втуяъ- ровской картежной игре — мазь, липкая, но не маркая, которою спаиваются две карты и дают средство ставщику вскрыть любую», липковое очко «этой же мазью наклеенное очко, которое легко отстает, если шаркнуть картою» (Черных, I, 484).
Липнуть. Общеславянское: укр. липнути, бел. ліпнуць, польек. Іірщс, чеш. lípnouti, словац. lipmiť, н.-луж. lipnus, болг. лепна, ссрб.-хорв. диал. липнути «приклеиться, прилепиться» (ЭССЯ). Праслав. *lipnotí представляет собой переоформление под влиянием *lipati от *h>pnoti, соотносительного с каузативом *lěpiti и глаголом состояния *lbpěti (ЭССЯ, XV, 124: XVII, 91—93), см. лепить, льнуть; ср. лит. lipti, limpií, lipau «прилипать, приклеиваться», латыш, lipinát «приклеивать», др.-инд. lěpas «мазь, (клеевая) краска», lěpayati «мажет», limpáti — тж, страдат. Hpyatě «прилипает», греч. λίπος «жир»; ср. еще др.-рус. льп^ти, лп*кти «прилипать» (Срезневский, II, 67), а также диал. липатъ (СРНГ, XVII, 53), сохранившееся в литер, яз. лишь в приставочных образованиях типа прилипать, налипать и др. (см. Berneker, I, 712; Trautmann, 161— 162; Фасмер, II, 499, 484; Рокогпу, 670-671; КрЭС 1971, 242; Slawski, IV, 275; БЕР, III, 416; ЕСУМ, III, 238-239; Черных, I, 476).
Лира (муз.). Древнерусское заимствование из греч. яз. (Hiittl-Worth, 83; Фасмер, II, 500; КрЭС 1971, 242). Впервые в муз. знач. отмечается в XIII в. Известно в формах лура, лиря, лыря (Срезневский, II, 100; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 237). Этимология слова неясна (Chantraine, III, 651). Предполагается, что греч. λυρα «лира; др.-греч. муз. инструмент» (лат. lyra «лира, цитра, лютня» < греч.), вероятно, звукоподражательного характера (Prellwitz, 275). Г1о~видимому, восходит к и.-е. *Ш-? *lěu- (Boisacq, 592; Hofmann, 185). Слово заимствовалось дважды. В совр. рус. яз., вероятно, является заимствованием из зап.-европ. яз. (см. Черных, 1,484), точнее, из ит. яз., как это предполагают Преображенский (I, 456) и Фасмер (II, 500). Славский считает, что слово пришло из польск. яз. (Síawski, IV, 276).
Лира (назв. монеты). Заимствовано из ит. яз. (БМ 1866, 334) в первой половине XIX в. (КрЭС 1971, 242). Отмечается со знач. «венецианская монета» во Всеобщем франц.-росс, словаре И.Татищева 1841 г. (II, 135). Ит. lira «серебряная монета» восходит к лат. libra «фунт» (Palazzi, 647; см. Dauzat, 439; Robert, 998; Duden, V, 406), производному от librare «измерять, взвешивать, содержать в равновесии», ср. ливр (см.). Олат, libra см. Walde, 433—434. Монета была названа так потому, что в денежной системе Карла Великого весила один фунт (золота), см. КрЭС 1971, 242; ср. фунт стерлингов.
Лиризм. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ в совр. форме впервые отмечается в Словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. Была известна вариативная форма лирисм (см., например, Даль 1863, 11,855). Франц. lyrisme (1834 г. — Robert, 1016) «лиризм» является дериватом от lyrique «лирический», восходящего к лат. lyricus — тж, которое, в свою очередь, восходит к греч. λυρικός (Dauzat, 447; Bloch—Wartburg, 360). См. лира, лирика, лирический.
Лирик. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в Словаре Жданова 1784 г. Франц. lyrique «лирик, лирический поэт» восходит через посредство лат. lyricus — тж к греч. сущ. λυρικός «игрок на лире, сочинитель песен, которые пелись под аккомпанемент лиры» > «лирический поэт», возникшему в результате субстантивации прил. λυρικός «относящийся к лире или игре на лире», в свою очередь, суффиксального производного от сущ. λύρα «лира» (Dauzat, 447; Bloch—Wartburg, 360; Robert, 1016). Перенос ударения связан, очевидно, с влиянием аналогичных сущ. типа логик (см.), физик (см.), химик (см.) и под. См. лира (муз.), лирика.
Лирика (лирическая поэзия). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XIX в. (КрЭС 1971,242; ср. Фасмер, II, 500). Первая лексикографическая фиксация — по ССРЛЯ — Словарь Толля 1864 г. Франц. lyrique «лирика», очевидно, сжатие словосочетания poésie lyrique «лирическая поэзия» с последующей субстантивацией прил. lyrique «лирический» (Dauzat, 447; Bloch—Wartburg, 360; Robert, 1016). Франц. словосочетание, вероятно, калькирует греч. λυρική τέχνη «лирическое искусство, т.е. искусство игры на лире», где λυρική — форма ж.р. прил. λυρικός «имеющий отношение к лире или игре на лире», деривата от сущ. λυρα «лира»; а сущ. τέχνη «искусство, ремесло» — характерный постоянный компонент такого рода словосочетаний (ср. лат. словосочетание lyrici modi — тж). См. Фасмер, II, 500; КрЭС 1971, 242; Дворецкий, I, 1040; Ивашковский Полный рус.-лат. словарь, II, 317; ср. также ЭСБМ, VI, 4. См. лира (муз.), лирический, лирик.
Лирический. Единожды отмечается в др.-рус. языке (в памятнике XIV в.) в форме лиричьскыи в знач. «сочиняющий оды, исполнявшиеся под аккомпанемент лиры» (см. Сл. др.-рус. яз., IV, 404). Древнерусское, непосредственно восходит к греч. источнику. Однако регулярно — с начала XVIII в., очевидно, как заимствование из франц. яз. Впервые в совр. написании отмечается в 1729 г., а в форме лурический — в 1720 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375; см. также Hüttl-Worth, 83). Франц. lyrique «лирический» заимствовано из лат. яз., где lyricus — тж, в свою очередь, восходит к греч. λυρικός «относящийся клире или игре на лире», суффиксальному производному от сущ. λιίρα «лира» (Dauzat, 447; Bloch—Wartburg, 360; Robert, 1016; Очерки по исторической лексикологии рус. яз., XVIII в., 375). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -еск-ий. Ср. дублетную форму от того же корня лиричный (см. Линдеман, 55, 57). См. лира (муз.), лирика.
Лис. Общеславянское: др.-рус. лисъ (Срезневский, II, 24; Сл. др.-рус. яз., IV, 405), укр. лис, бел. лис, диал. л1с, польск. lis, в.-луж. lis, ст.- слав. лист*, серб.-хорв. лис, словен. fis. Праслав. *lisb представляет собой вторично образованную форму от *lisa «лиса» (см. ЭССЯ, XV, 150). См. лиса.
Лиса. Общеславянское: др.-рус. лиса (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 237), укр. лисй, бел. Aicá, ст.-чеш. lisa (Machek), болг. лиса, обычно кума-лиса, макед. лиса. Точной этимологии нет. Праслав. *lisa предположительно выводят из и.-е. *yleip- so- (-sä) и сближают с лат. volpës, vulpes, латыш, lapsa, лит. lapé, др.-прус, lape, греч. άλώπηξ (Berneker, I, 724; Schulze KZ, XLV, 287—288; Младенов, 275—276; Фасмер, II, 500; Stawski, IV, 277-278; ЭССЯ, XV, 137-139; БЕР, III, 420; Топоров Прусский яз., L, 86—89). Тесно связано с назв. волка (праслав. *уь1къ, см. волк). Славский (Slawski, см. выше; см. также Черных, I, 484) предполагает сознательную деформацию и.-е. слова под влиянием табу, так как лису (лйса) боялись, людская вера усматривала в ней демона, ср. каш. les «зерновой демон». Авторы ЭССЯ (XV, 139) склонны считать в качестве основной праформу *ulpelc-, так как «из нее могли бы потом развитьсяв духе вторичной вокализации нулевой ступени как формы -i- ряда (* (u) leipK- > слав. *lisa), так и формы с вокализмом -и- ряда (* (и) loupeK-)». Гамкрелидзе и Иванов толкуют и.-е. назв. лисы как *ul-o- p|h,eKíh,á- «губитель скота», ср. лат. pecunia «имущество, деньги» (< pecus «овца, мелкий скот»); более подробно см. Иванов, Гамкрелидзе Индоевропейский язык и индоевропейцы, II, 513. О других предположениях, но без достаточной аргументации см. в Словаре Фасмера (указ. с.) и в ЭССЯ (указ. с.). Ср. рус. диал. лисый «желтоватый», залисеть «пожелтеть» (см. КрЭС 1971, 242), макед. лис «рыжий, рыжеватый» со вторичным употреблением исходного знач.
Лисица. Общеславянское: др.-рус. лисица (Срезневский, II, 23; Сл. др.- рус. яз. XI—XIVвв., IV, 404), укр. лисйця, бел. лШца, польск. lisica, полаб. laisaičá, ст.-слав, лисица, болг. лисйца, макед. лисица, серб.- хорв. лисица, словен. lisťca; сюда же, но с дополнительной суффиксацией чеш. liška «лисичка» (с'~кое. ^ впервые встречается в романе А.М.Горького «Мать», 1906 г. Лексикографически впервые отмечается в Орф. словаре Хомутова 1926 г. (161). Образовано путем сжатия словосочетания *листовая газета, прокламация, где прил. листовая означает «изготовленная, сделанная в виде листа; имеющая вид, размер листа», и оформления суф. -к-a по модели слов: винтовка (см.), спиртовка (см.), шифровка (см.) и др. Ср. диал. листовка «небольшая книжка», «небольшая газета в один лист» (СРНГ, XVII, 67), ср. также сущ. листок «письмо» (там же, 68).
Литавры (муз.). Старорусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, II, 501; КрЭС 1971, 242). В данной форме впервые отмечается в «Описании оружия и ратного доспеха царя Бориса Годунова», 1588 г. (см. Срезневский, II, 24; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 241). Употребляется в форме мн. ч., форма ед. ч. литавра малоупотребительна, хотя и встречается в словарях (см. Рейф 1835, I, 505; Толль 1864, II, 709; Даль 1881, II, 255; Росс. Целлариус 1771,271). Ср.-греч. *πολυταυρέα представляет сложение греч. πολύς «многочисленный» и ταυρέα «воловья шкура; бубен, сделанный из нее; кожаная труба, литавры, барабан» (ταυρεος «бычий, воловий», ταύρος «бык»). Ср. укр. полтйври, бел. полтйвры с пометой «смол.» (Bemeker, I, 725; Фасмер Греко-слав. этюды, 115; Соболевский РФВ, 1914, LXXI, 25; Фасмер, II, 501; КрЭС 1971, 242; Slawski, IV, 297—298). Изменение произошло, возможно, в результате гаплологии слога по в словосочетании *бить по политаврам, *ударить по политаврам. Словосочетание бить по литаврам появляется в первой половине XVII в. (уже в «Хождении» Котова около 1625 г. встречается несколько раз, затем бить в литавры — в «Азовском взятии»; у Котошихина, 14 — см. Фасмер Греко-слав. этюды, указ. с.; Фасмер, II, 501). Ошибочно видеть в слове заимствование из араб, a l-t’abl, attable «барабан в форме полушария в кавалерийской музыке», вопреки Миклошичу (Miklosich, 170), Маценауэру (Matzenauer LF, 1881, IX, 213), Локочу (Lokotsch, 156). См. Bemeker, I, 725; Преображенский, I, 457; Фасмер, II, 501.
Литания (вид католической молитвы). Заимствовано из лат. яз. (Фасмер, II, 501) в середине XVII в. Впервые отмечается в «Проски- нитарии» Арсения Суханова, 1653 г. в форме литония\ в форме литания впервые — в «Скрижали» Арсения Грека, 1656 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 241). Лат. litania «моление, молебен» восходит к греч. λιτανεία «моление, просьба», деривату от глагола λιτανεύω «просить, умолять», в свою очередь, производного от сущ. λιτή «молитва, просьба» (Walde, 436; Prellwitz, 272; Hofmann, 182; ср. ЭСБМ, VI, 11). Ср. лития (см.), литургия (см.).
Литейная (сущ.). Собственно русское. Встречается уже в Полном франц. и росс, лексиконе И.Татищева 1798 г. (I, 726) как перевод слова fonderie. Возникло с помощью морфолого-синтаксического способа словообразования на базе прил. литейный в словосочетании литейная мастерская, суффиксального производного от сущ. литье, деривата от глагола лить (см.).
Литер (свидетельство на право льготного проезда, обозначаемого условной буквой). Очевидно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1935 г. Вероятно, образовалось в результате сжатия словосочетания литерный билет (ср. знач. прил. литерный «помеченный литерой (буквой)» —Гавкин СИС 1916, 337), где литерный дословно «буквенный» —дериват от сущ. литера (см.), транслитерации лат. littera (litera) «буква» (БСЭ 1954, XXV, 227). См. литера, литература, транслитерация.
Литера (типогр.; полиграфический термин для обозначения металлического брусочка с выпуклым изображением буквы). Заимствовано из лат. яз. (КрЭС 1971,242), очевидно, через посредство польск. яз. (Фасмер, II, 502) в середине XVII в. Впервые отмечается в знач. «буква» в «Челобитной старца Авраамия», 1670 г.; в совр. же терминологическом знач. — в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» под 1707 г., т. V (СлРЯ XI-XVII вв., VIII, 242). Польск. litera «письменное изображение звука» (с XVI в.) заимствовано из лат. яз., в котором littera (litera) первоначально «помарка, мазок», затем «буква» — суффиксальное производное от lino «мазать, марать, чернить» (Brückner, 300; Slawski, IV, 298; Фасмер, II, 502; КрЭС 1971, 242; ЭСБМ, VI, 11). Ср. существовавший в XVIII в. семантический эквивалент писмя (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 291). Ср. черта( см.), чертить (см.). См. литер, литература.
Литератор. Заимствовано из франц. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 162) во второй половине XVIII в. В форме мн. ч. литтератор(ы) встречается уже в «Письмах русского путешественника» H.М.Карамзина, 1797 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., указ. с.). Лексикографически по ССРЛЯ отмечается впервые в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. littérateur «литератор» заимствовано из лат. яз., в котором litterator «грамматист, философ, критик» представляет собой суффиксальное образование от litteratus «грамотный, ученый», деривата от litera «буква, литера» (см. Dauzat, 440; Bloch—Wartburg, 354).
Литература. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в XVIII в. Единичное употребление в знач. «письменность» относится к 20-м годам XVIII в., знач. «совокупность произведений письменности» распространяется с конца 70-х годов XVIII в. и делается регулярным лишь к концу XVIII в.; в 80-е годы XVIII в. в отдельных случаях употребляется также в знач. «ученость, наука». Наряду с совр. написанием в XVIII — начале XIX в. неоднократно отмечается с удвоенным -т- (.диттература), соответствующим орфографиислова в яз.-источнике. См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 161 — 162; Веселитский, 220—225. Подробнее об установлении семантического объема слова и его взаимоотношении с близкими терминами: словесные науки, словесность, письменность и т.п. — см. там же, а также Быстрова, 106—113; Гард, 196—197; Лексика рус. литер, яз. XIX — начала XX в., 1981, 129. Франц. littérature «литература, совокупность произведений письменности, письменность» восходит к лат. litteratura «письменность, литература, языкознание, филология» (Dauzat, 440), суффиксальному производному от littera «буква, письмо». Ср. рус. литера (устар. «буква» и типогр. термин).
Литературовед. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Вытеснило устар. в этом знач. сущ. литератор (см.). Образовано на базе литература (см.) по модели правовед (см.), языковед (см.).
Литературоведение. Очевидно, словообразовательная калька начала XX в. нем. Literaturwissenschaft — тж, где Literatur «литература», Wissenschaft «наука, знание». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Ср. аналогичные по образованию землеведение (см.), природоведение (см.) и т.п. См. литература, ведать.
Литий (хим.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в 30-е годы XIX в. Отмечается в «Основаниях чистой химии» Г.Гесса, 1835 г. (194). См. также Франц.-рус. словарь техн. терминов В.Еремеева 1835 г. (91). Нем. Lithium «литий», хим. элемент — металл, открыт в 1817 г. шведским химиком А.Арфведсоном (БСЭ 1973, XIV, 527). Назв. происходит от греч. λίθος «камень» (Duden, V, 412; Fremdwörterbuch, 360). Переоформлено на рус. почве под влиянием аналогичных терминов хим. номенклатуры (ср. алюминий (см.), лютеций (см.) и т.д.). См. литография.
Лития (молебен; род краткого богослужения). Древнерусское заимствование из ст.-слав. яз. (Преображенский, I, 457—458; Фасмер, II, 502). Впервые отмечается в Синайском патерике XI—XII вв. (Срезневский, И, 24; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 243). Имелись колебания в ударении: см. Словарь Алексеева 1794 г.: литйа; Словарь АН 1814 г.: литйя (дано по ССРЛЯ, VI, 265). Ст.-слав. ДИТИ1А «молебен» (Kurz, II, 124; SA, 51) заимствовано с переоформлением из греч. яз., в котором λιτή «просьба, мольба, молитва» < λίσσομαι (λίττομαι) «молю, прошу» (Преображенский, 1,457—458; Фасмер, II, 502; Frisk, II, 130). Ср. литургия (си.), литания (см.).
Литография (способ печатания с поверхности камня). Заимствовано из нем. яз. в конце первой трети XIX в.: в России данный способпечатания был введен в 1818 г. бароном Шиллингом, командированным в Мюнхен для его изучения; первое литографское заведение было открыто в 1820-х годах (Энц. словарь Брокг.—Ефр. 1896 г., XXXIV, 834). По ССРЛЯ (в цитатах) впервые встречается в статье Н.В.Гоголя «Последний день Помпеи», 1834 г. Ранеебыло известно в знач. «описание камней» и «рисование на камне» (Новый словотолкователь Яновского 1804 г., II, 574). Нем. Lithographie «способ печатания», первично «рисование на камне» представляет собой ученое образование на базе греч. λίθος «камень» и γράφω «пишу» (см. Duden,V, 412). Литография в знач. «рисование на камне» является заимствованием того же нем. сущ.; утраченное литография «описание камней» (ср. совр. литология, петрография — см.) образовано на базе указ. выше греч. слов.
Литота (троп, противоположный гиперболе). Заимствовано в конце XIX в. непосредственно из греч. яз., о чем говорит полное соответствие первоначальной формы слову в яз.-источнике. Отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (261) в форме литотес. Словарь иностр. слов 1949 г. (373) фиксирует две формы: литота и литотес. Греч, λιτοτης «литота» возникло лексико-семантическим путем на базе λιτοτης «простота, скромность», производного от λιτός «простой, скромный». Оформление слова в рус. яз. по ж.р. (ср. поэт — см., патриот — см., малахит — см., также происходящие от греч. сущ. на -ης), вероятно, по аналогии с гипербола (см.), атак- же, возможно, под воздействием франц. litote «литота» — сущ. ж.р.
Литр. В совр. знач. «мера емкости» заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (Фасмер, II, 503). В указ. знач. (с колебанием в роде — литра, литр) фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 578), где объясняется как «новая франц. мера». Франц. litre «мера емкости, утвержденная 7 апреля 1793 г.» восходит к ср.-лат. litra «мера ёмкости», заимствованному из греч. яз., в котором λίτρα «весовая единица, равная 12 унциям, т.е. примерно 325 г» представляет древнее италийск. заимствование, праформа которого — *llprä; к последнему восходит лат. libra «фунт (римский); весы» (ср. либра «римская мера веса», ливр «франц. монета начала XVIII в.» — см.). См. Dauzat, 440; Emout — Meillet, I, 634; Frisk, II, 131; Фасмер, II, 503. Др.-рус. литра «мера веса; денежная единица» (Срезневский, II, 25; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 244), сохранявшееся до XVIII в., — заимствование греч. λίτρα, о котором см. выше (Преображенский, 1,458; Фасмер, 11,503).
Литраж (емкость в литрах). Собственно русское. Отмечается в Кр. техн. словаре Арманда и Браило 1934 г.(261). Образовано с помощью суф. -аж от заимствованного литр (см.) по модели метраж (см.), тоннаж (см.), листаж (см.) и др. Слово нельзя считать заимствованным из франц. яз. (ср. Словарь рус. яз. 1982, II, 189), так как франц. словари не фиксируют данное слово (см., например, Dictionnaire Quillet de la langue française, 1975), a рус. литражсоответствует франц. словосочетанию capacité en litres (см., например, Рус.-франц. словарь 1969, 282). Ср. чеш. obsak nádržky v litrech, серб.-хорв. капацитет (у литрима). Си. литр.
Литургия. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав, дитоургша «литургия» (Kurz, II, 424; SA, 51; Срезневский, II, 25) заимствовано из греч. яз., в котором λειτουργία в Новом Завете «литургия, служба (церк.), главное богослужение» < «общественная работа, государственная служба» — дериват от глагола λειτουργέω в Новом Завете «служить Богу» < «служить государству», образованного сложно-суффиксальным способом на базе ληϊτον, λειτον «общество, государство», этимологически связанного с λαός «народ, люди» (Frisk, И, 83) и εργον «дело» (ср.хирургия — см., а также сущ. типа драматургия — см., металлургия — см.). См. Фасмер Греко-слав. этюды, 115; Преображенский, 1,458; Фасмер, II, 503.
Лить. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. лити (Срезневский, II, 24; Сл. др.-рус. яз., IV, 405), укр. лйти, бел. лщь, ст.-польск. lič, полаб. lêjë «льет», чеш. liti, словац. Peiťisa (ЭССЯ), ст.-слав, дити (SA, 51), болг. лея, макед. лее «лить; отливать (из металла)», серб.- хорв. лити, словен. liti. Праслав. *liti родственно лит. lieju, lieti «лить», lÿja, lýti «идти (о дожде)», lytùs «дождь», латыш, liêt «лить», fit «струиться», liêtus «дождь», др.-прус. pralieiton «пролитое», praleiton, praliten; islïuns «вылитый». Многие ученые сближают общеслав. *liti (< и.-е. *lëi- (*loi-) «литься, течь, капать») с греч. αλεισος «сосуд для вина, кубок», кимр. lliant «течение, море», гот. 1ефи «вино из плодов», алб. lise, lysë «ручей» (Berneker, I, 709—710; Trautmann, 156; Pokorný, 664; Преображенский, I, 458—459; Фасмер, II, 504; Slawski, IV, 19; БЕР, III, 446; Черных, 1,485-486). Заслуживает внимания соображение, высказанное авторами Этимологического словаря славянских языков, которые указывают на и.-е. глаголы со знач. «лить»: *gheu(d)- (греч. χέω), *pel- / *р1- (лит. pilti, латыш, pilt, др.-инд. pr-, греч. πίμπλημι, ср. рус. полный, наполнять ), *lei- (см. приведенные выше слав, и балт. соответствия). Эти сравнения позволяют предположить, что *liti первоначально означало не вообще «лить», а преимущественно «выливать, проливать, выпускать (жидкость)», но не «наливать, наполнять» и что и.-е. *lei- «лить, выливать, проливать» связано с и.-е. *le(i)- «позволять, пускать» (более подробно см. ЭССЯ, XV, 157—159).
Лиф. Заимствовано из голл. яз. во второй половине XVIII в. (Фасмер, II, 504; Meulen 1959, 56; De Vries, 401). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Голл. lijf «лиф, часть платья, облегающая туловище» возникло лексико-семантическим путем на базе lijf «тело, туловище», нем. параллель которому Leib — тж (De Vries, 401) в диал. также означает «лиф, корсет» (см. Фасмер, II, 504). Ср. польск. stanik «лиф» (при stan «стан, туловище»), чеш. život «живот; лиф». Ср. еще рус. спина, грудь, плечи как обозначения соответствующих частей одежды.
Лифт. Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Фиксируется в Словаре иностр. слов Попова 1904 г. (222). Ср. в письмах А.П.Чехова за 1904 г.: «... есть подъемная машина» (письмо к Е.Я. Чеховой от 4 мая) и «... есть лифт» (письмо к П.И.Куркину от 6 мая). Англ. lift «подъемник, лифт» — конверсивное производное от lift «поднимать» (КрЭС 1971, 242), восходящего к ср.-англ. liften «поднимать», а первично «подниматься в воздух» < прагерм. *luftjan от *luftuz «воздух»; таким образом, родственно англ. loft «чердак», нем. Luft «воздух» (Skeat, 340). Ср. подъемник (см.).
Лифтёр. Собственно русское (ср. англ. lift operator). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г. Образовано на базе сущ. лифт (см.) по модели шахтер — см. (от шахта), вахтер — см. (от вахта).
Лифчик (бюстгальтер). Собственно русское. В знач. «предмет детского белья» встречается в 1895 г. в романе Д.Н.Мамина-Сибиряка «Хлеб»; в знач. «бюстгальтер» — в романе Ф.В.Гладкова «Цемент», 1925 г. (см. ССРЛЯ, 273). Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 73: «часть детского или женского нижнего белья без рукавов, охватывающая грудь»); ср. в Орф. словаре 1901 г. (67), где также фиксируется это слово, но без знач. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе лифчик, диминутива с суф. -чик от лиф «часть платья...» (см.); ср. диал. лифчик «шерстяная безрукавка», «нижняя кофта» (СРНГ, XVII, 75).
Люгач. Собственно русское. Как прозвище удалого, отважного, ловкого человека встречается в памятнике XV в. («Акты, относящиеся до юридического быта древней России» под 1464—1473 г. — СлРЯXI—XVII вв., VIII, 245). Образовано суффиксальным путем (суф. -ач) от прил. лихой «смелый» (см.). Лихач в знач. «извозчик» возникло на базе сущ. лихач «удалец» с помощью лексико-семантического способа словообразования. Лексикографически по ССРЛЯ отмечается в Словаре АН 1847 г. (II, 257: лихач — «лихой извозчик»; ср. в Словаре Мартыновского и Ковалевского 1886 г. (II, 21): «лихач — городской извозчик, чисто одетый, на хорошем экипаже и лошади»). В художественной литературе слово встречается раньше: см. «Шинель» Н.В.Гоголя, 1842 г. (дано по ССРЛЯ, VI, 273).
Лихо (просторечн. и обл. «зло, несчастье; нечистая сила»). Кроме рус. яз. (ср. др.-рус. лихо «зло, злое дело» — Срезневский, И, 27; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 246) с подобным знач. встречается в укр. лйхо «беда, несчастье», бел. лЫа — тж, лйхо «зло, несчастье, боль, злая сила; чертовщина», лЫо «горе, беда», польск. licho «зло, несчастье, беда; черт, дьявол» (Преображенский, 1,460; ЭССЯ, XV, 89— 91). Слово широко распространено в рус. диалектах (см. Даль 1881, II, 257; СРНГ, XVII, 77). Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования и представляет собой лексикализованную форму краткого прил. ср. р. лихо (< др.-рус. лихыи «дурной, злой» —Срезневский, II, 29; ср. встречающиеся в др.-рус. яз. и диалектах полные формы субстантивированного прил. лихой: др.-рус. лихое «дурная, худая молва; зло, злое дело; что-либо плохое, ядовитое, вредное для человека» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 247—248); диал. лихой «нечистая сила, домовой, злой дух»; «враг, зложелатель», лихое «зло» - Даль 1881, II, 257; Опыт 1852, 104; СРНГ, XVII, 78-79). Учитывая субстантивные знач. (ср. болг. лихо «ненормальный, слабоумный человек», словин. léxoe «несчастье, беда» и др.), можно предположить морфолого-синтаксическое образование еще в праслав. период. См. лихой «причиняющий зло, вред».
Лиходей (устар., просторечн.). Восточнославянское: др.-рус. лиходеи (Срезневский, I, 28), укр. лиходш, бел. лЫадзёй. Впервые отмечается в «Договорной грамоте Новгорода с великим князем Васшием Васильевичем и Иваном Васильевичем» под 1456 г. (Срезневский, И, указ. с.; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 247). Образовалось сложением основ лихо «зло, несчастье» (Сл. др.-рус. яз., IV, 407), однокоренного с прил. лихой «причиняющий зло, вред» (см.), и dbimu «делать». См. ЭССЯ, XV, 91—92. См. злодей, лицедей, чародей, чудодей. Лиходей букв, «делающий зло».
Лихоимец (устар., лицо, берущее слишком большие поборы или проценты; взяточник; ростовщик). Скорее всего, церковнославянизм (ср. др.-рус. лихоимъцъ, лихоимецъ; ц.-слав. лихоимъцъ, болг. лихоймец (устар.), серб.-хорв. лихоймац устар. «ростовщик» (ЭССЯ). В знач. «ростовщик, корыстолюбец, скупец» впервые отмечается в Изборнике Святослава 1076 г. (Срезневский, И, 28; Сл. др.-рус. яз., IV, 409; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 248). Представляет собой сложное слово, полученное в результате основос- ложения и одновременной суффиксации (суф. -ьцъ > -еи)\ лихо «избыток, прибыль» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 246; ср. с тем же корнем др.-рус. сущ. лихва «рост, процент» — Срезневский, II, 25; см. Смолина Рус. речь, 1972, 3, 93—100) и компонент, производный от глагола имати «брать» (ср. глагол лихоимати и лиховзима- ти «обманывать с корыстной целью» — СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 247—248; сущ. лихоиманик, лихоимик, лихоимьк — Срезневский, II, 28; Сл. др.-рус. яз., IV, 408) и не употребляющийся самостоятельно; ср. др.-рус. сложные сущ. с суф. -ьцъ, у которых вторая часть встречается лишь в связанной основе: законодавьцъ, инов'кръцъ (Срезневский, I, 920, 1101) — см. Смольская Тр. Одесского гос. ун-та, 1961, 151, вып. 11, 30; ЭССЯ, XV, 92. Интересны однокоренные синонимы к слову лихоимец, встречавшиеся в др.-рус. яз.: лихоиманьник, лихоимьник, лихоиматель (Срезневский, II, 28; Сл. др.-рус. яз., IV, 408; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 248); ср. также прил.: др.-рус. лихоимъ «обилующий, богатый» (Срезневский, II, 28) и серб.-хорв. lihoim «алчный, жадный, падкий на что-л.» (ЭССЯ, XV, указ. с.). В Словаре АН 1847 г. (II, 258) этимологизируемое сущ. приводится уже с несколько изменившимся знач.: «лихоимец— взимающий с лихвой, мздоимец, взяточник», см. также Словарь Даля 1881 г. (II, 257). А. Галич определяет сущ. лихоимец как родовое понятие к синонимам алтынник («мелочной лихоимец») и взяточник (тот, кто «вынуждает значительные дары») — Галич Словарь синонимов 1840,1, 14—15. См. лихой.
Лихой (причиняющий зло, вред). Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: др.-рус. лихыи «лишенный, излишний, чрезмерный; дурной, злой, плохой» (Срезневский, II, 29—30; Сл. др.-рус. яз., IV, 409—410), укр. лихий «злой, несчастный», бел. лш , Л1хш «злой, дурной», польск. lichý «плохой, дрянной; бедный; нечетный; (устар.) злой, бесчестный», чеш. lichý «необоснованный; нечетный; лукавый, пустой», словац. (книжн.) lichý «ложный, обманчивый, пустой, необоснованный; неправильный» (ЭССЯ, XV, 100; Черных, I, 486), в.-луж. lichi «свободный, пустой, голый», н.-луж. lichý «незанятый, пустой», ст.-слав, дихъ «излишний, обильный; нечетный; злой; бедный,лишенный», болг. лих «злобный, своенравный», серб.-хорв. лих «один, исключительный», лих «(о числах) нечетный», лихо «нечетный; ненужный; лживый; ничтожный; пустой», словен. líh «нечетный». Родственно лит. pàlaikos «остаток», греч. λείφανον “остаток”, λείφοθριξ «потерявший волосы», затем лат. relinquo, -lictus «оставляю», греч. λείπω (Bemeker, I, 717—718; Фасмер, II, 505; Slawski, IV, 237—239). Праслав. *lix- < lik-xo- < и.-e. *leik«-so- от *leiky- «оставлять» (ср. др.-рус. л*ккъ «останок», оты^къ «остаток» — Срезневский, II, 71, 797) — см. Рокоту, 669—670; ЭССЯ, XV, 91; Топоров Прусский яз., L, 250; Черных, I, 486. Неверным является мнение о разграничении слов лихъ «лишний» и лихъ «злой» (ср. Преображенский, I, 460—461; Эндзелин Славяно-балтийские этюды, 52, 198; Holub, 136). Знач. «причиняющий зло, вред» — вторичное и антонимичное по отношению к первичному знач. «лишний, излишний, большой» и является, очевидно, результатом табуирования (КрЭС 1971, 242—243). Подробнее о развитии знач. лихой см. Сороколетов Лексика рус. народных говоров, 1966,151—174; Смирнова Рус. речь, 1975,4,104— 109; см. также Мартынов, 93—96.
Лихоманка (лихорадка). Кроме рус. яз. известно в укр. (лихомйнка) и бел. яз. (лЫамйнка). По КСРС впервые отмечается в «Письмовнике...» Н.Курганова, 1790 г. Представляет собой, по-видимому, табуис- тическое назв. (см. Фасмер, II, 505), возникшее с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе диал. лихоманка «обманщица, мошенница» — от сущ. м.р. лихоман «обманщик, мошенник; злой человек» (Даль 1881, II, 258; СРНГ, XVII, 79), известного еще в др.-рус. яз. (КСРС — у Аввакума в «Книге бесед», 1675 г.); ср. польск. lichman «расточитель» (ЭССЯ). Сущ. лихоман — производное от лихоманить «мошенничать, обманывать, много вредить, постоянно делать зло» (Даль 1881, указ.с.; ср. также диал. лихоманиться «изменять, обманывать» — СРНГ, XVII, 79), которое, в свою очередь, образовано сложением слов лихо «зло» и манить «обманывать, дразнить» (Афанасьев 1869, III, 81; Даль 1881, И, 297; СРНГ, XVII, 360-361; см. также ЭССЯ, XV, 93). См. лихой, манить.
Лихорадить. Собственно русское. В составе производных (лихорадка — см., лихорадный, лихорадство) встречается в памятниках XVI в. (см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 250—251). Глагол лихорадить по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Возникло, очевидно, кактабуистическое назв. (Фасмер, II, 505) с помощью лексико-семантического способа словообразования на базе ныне диал. глагола лихорадить (лихо-рад^ть) «желать зла, злорадить;заботиться о ком-нибудь со злобным намерением», лихорадеть «чрезмерно, до жадности скупиться; делать что-л. кое-как» (Афанасьев 1869, III, 81; Даль 1881, II, 258; ср. сюда же лихорадный «злорадный, злонамеренный» — СРНГ, XVII, 81), образованного сложением слов лихо «зло» и теперь устар. глагола радить (радеть) «печься, заботиться; желать и хлопотать радушно, всей душой» (Даль 1882, IV, 9), см. КрЭС 1971, 243. См. лихой, радеть. В ЭССЯ (XV, 94—95) глагол лихорадить рассматривается как производное от *lixoradb.
Лихорадка (болезненное состояние; о различных оттенках знач. этого слова см. Фоменко Рус. речь, 1972,1, 117—122). Известно в вост. - и зап.-слав, яз.: др.-рус. лихорадка (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 250), укр. лихорйдка, бел. диал. л1Хор0тка, польск. диал. lichoradka «жар, горячка» (Slawski), словац. lichoradka «озноб, лихорадка», диал. lichoradka «лихорадка, малярия» (Slawski). Впервые встречается в «Книге глаголемой «Назиратель», сиречь «Уряд домовных де- тель» (рукопись второй половины XVI в.; см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 250). Образовано суффиксальным способом от лихорадить (см. КрЭС 1971, 243; Slawski, IV, 230; см. также Потебня РФВ, 1882, VII, 68. Толкуется также как сопроизводное с лихорадить (ЭССЯ, XV, 94-95).
Лихтер (грузовое судно). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 506; Розен, 78). По КСРС впервые фиксируется в «Новом галанском крабелном строении паруса» К.Алярда, 1709 г. Голл. lichter «лихтер, судно для разгрузки других судов» образовано при помощи суф. -er от глагола lichten «поднимать, разгружать (судно)», букв, «делать судно более легким», производного от прил. licht «легкий». См. De Vries, 397; Duden, VII, 396; Фасмер, II, 506.
Лицедей. Церковнославянизм, образованный путем сложения на базе слов лице (ср. лицемер — см.) и д*кяти «делать». Отмечается в Четвероевангелии 1144 г. в знач. «двуличный человек» (Востоков, 1, 199; Срезневский, И, 32; СлРЯ XI-XVII вв., VIII, 252); лицедеи встречается в др.-рус. евангелиях в ряде мест, где в ст.-слав, текстах было дицем^ръ, которое передает греч. υποκριτής «двуличный, злонамеренный человек, лицемер» (Цейтлин, 245). Знач. «актер» появляется со второй половины XVIII в., что было вызвано стремлением к архаизации нового понятия, переданного заимствованиями — актер (см.) и комедиант (см.). Появление нового знач. также подтверждает калькирование именно греч. υποκριτής, имевшего в числе других знач. и знач. «актер». См. лицемер.
Лицедейство. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., ср. др.-рус. лицед^янье (отмечено в СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 252), ср. в Рус.-франц. словаре Рейфа 1835 г. (I, 500) — лицедействие. Является суффиксальным производным от сущ. лицедей (см.), созданного по типу ст.-слав, дицем^рьство «лицемерие» (зафиксировано у Курца — Kurz, II, 130). См. лицемерие.
Лицезреть. Собственно русское. Лексикографически отмечается в Орф. словаре Руча 1910 г. (67), хотя в произведениях художественной литературы встречается уже с середины XIX в. (см. ССРЛЯ, VI, 284). Образовано от сущ. лицезрение, совр. знач. которого «созерцание, рассматривание кого-л.», отмечаемое у Феофана Прокоповича (САН 1847, II, 258), возникло как осознание внутренней формы слова, связанной со знач. глагола зреть «смотреть» и сущ. лицо, тогда как старое знач., отмечаемое в памятниках, — это «лицеприятие, пристрастие», ср. в «Памятниках дипломатических сношений с Римской империей» под 1518 г.: «принятие в расчет взаимных отношений людей, их сана, звания; лицеприятие» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 252). В этом знач. слово лицезрение являете я словообразовательной калькой греч. προτωποληψία (προτωπολήπτης) «лицеприятие, пристрастие», образованного от сущ. πρότωπον «лицо» и формы глагола λαμβάνω «созерцать, воспринимать»; ср. вариантное калькирование в др.-рус. яз.: лицезер- ство,лицезорие(С резневский, II, 32; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 252).
Лицей. В совр. форме заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. (Фас- мер, II, 506). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотол- кователе Яновского 1804 г. Существовавшие вариативные формы ликий (1786 г.) и ликея (1804 г.) позволяют предположить непосредственно лат. источник слова (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375), а форма лисей (1795 г.) указывает на возможность заимствования из франц. яз. (ср. франц. lycée — тж) — см. КрЭС 1971, 243; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375. Нем. Lyzeum (1569 г.) «лицей», франц. lycée (1568 г.) — тж заимствованы из лат. яз., в котором lyceum — тж восходит к греч. Λυκειον — назв. гимнастического заведения (γυμνάσιον) в Афинах, находившегося близ храма Аполлона Л икейского (’Απόλλων Λυκειος), в котором «учил» Аристотель. Таким образом, Λυκειον (γυμνάσιον) < (’Απόλλων) λυκειος, где Λυκειος «ликейский, ли- кеец» — одно из прозвищ Аполлона и не имеет общепринятой этимологии. Возможно, назв. происходит от λυκη «свет», т.е. «светлый, бог света». Возможно также, что это определениеАполлона было связано с наименованием страны Ликии (Λυκία), и в таком случае буквально имело смысл «родившийся в Ликии, Аполлон — ликиец» (ср. Λυκηγενής). Античная традиция производила данное слово от греч. λύκος «волк», и тогда знач. эпитета было «волчий» > «убийца волков» (λυκοκτόνος) > «убийца, истребитель» (Frisk, II, 143—144; Chantraine, III, 650; Kluge, 451; Duden, VII, 413; Dauzat, 446; Bloch—Wartburg, 360; Robert, 1016; Вейсман Греч.-рус. словарь, 771).
Лицемёр. Заимствовано из ст.-слав.яз. (КрЭС 1971,243). Впервые встречается в Остромировом евангелии 1056—1057 гг. (Срезневский, И, 33). Ст.-слав, дицем^ръ «притворщик, лицемер» (SA, 51) представляет собой словообразовательную кальку (см. Ольшанский ЭИ, 1976, VIII, 117) с греч. προσωπολήπτης «лицеприятный, пристрастный» (ср. одно из знач. в др.-рус. яз. у слова лицемерь: «лицеприятный, пристрастный человек» — Срезневский, II, 33; Сл. др.-рус. яз., IV, 413; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 252), которое является сложением προσωπον «лицо, вид, маска» и λήπτης от λαμβανω «принимать, брать»; букв, «принимающий лицо кого-то другого», ср. рус. делать вид (см. Преображенский, I, 461). Согласно другой точке зрения (Фасмер, II, 506; ЭССЯ, XV, 79), слово образовано сложением *lice- и *-тёпъ (< *тёпа, *meniti), т. е. «меняющий лицо», причем второй компонент лишь вторично преобразован по *meriti; ср. лит. veid-mainys «лицемер», сложение véidas «лицо» и mainyti «менять». ЭССЯ не усматривает в слав. *Исетёгъ прямой кальки с какого-либо иноязычного, например греч., образца и допускает оригинальное славянское образование.
Лицемерие. Заимствовано из ст.-слав. яз. (Преображенский, I, 453). Ст.-слав. дицемчЬрик (SA, 51) образовано суффиксальным путем от дицем^ръ. См. лицемер.
Лицензия (преимущественное право, разрешение на что-л.). Заимствовано из лат. яз. в конце XVII в., возможно, через посредство ср.- польск. (Hüttl-Worth, 83). Отмечается в «Путешествии стольника» П.А.Толстого, 1697—1699 гг., в форме лиценциа (Hüttl-Worth, 83). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Энп. словарь Толля 1864 г. в форме лиценцт. В совр. форме отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 75). См. также БСЭ 1938 г., XXXVII, 252. Совр. форма возникает, вероятно, под влиянием нем. Lizenz — тж. Пальск. licencja «свобода, вольность» (с XVI в.) заимствовано из лат. яз., в котором licentia «свобода, право» — суффиксальнопроизводное от licens «своевольный, неограниченный», прич. наст. вр. от отложительного глагола liceor «предлагать, давать» (см. Walde, 428; Slawski, IV, 226—227). Ср. лиценциат (см.).
Лиценциат (ученая степень). Заимствовано из ученой латыни, возможно, через посредство нем. яз. в начале XVIII в. По КСРС впервые отмечается в «Материалах для истории Имп. Акад. Наук», 1728 г., в знач. «стипендиат». Нем. Lizentiat «ученая степень в некоторых государствах Зап. Европы и Лат. Америки, дающая ее обладателю ряд прав и льгот» > «лицо, владеющее этой степенью». Восходит к ср.-лат. licentiatus «отпущенный, выпущенный; допущенный», суффиксальному производному от лат. licentia «свобода, право, власть» (Kluge, 443; Duden, V, 413; Fremdwörterbuch, 360; БМ 1871, 336; БСЭ 1954, XXV, 300; БСЭ 1973, XIV, 574). См. лицензия.
Лицо. Общеславянское: др.-рус. лице, род. п. личесе (Срезневский, И, 30—31; Сл. др.-рус. яз., IV, 411—412), укр .лице, ст.-бел. лицо {лице), бел. диал. лицо, лщё, польск. Нее «лицевая сторона; (устар.) лицо, лик», ст.-чеш. Исо (ЭССЯ), чеш. Нее «щека», словац. Исе «челюсть, щека», в.-луж. Исо «щека», н.-луж. Исо — тж, ст.-слав, лице (SA, 51), болг. лице, макед. лице, серб.-хорв. лице, словен. Исе. Прас- лав. *Нсе образовано от *Икъ (лик-ъ\ ср. око — очесе) с заменой м.р. средним; звук к по третьей палатализации заднеязычных изменился после гласной переднего ряда / (>и) в с (> ц), которое отвердело, а конечное ударное е изменилось в о (КрЭС 1971, 243; Фасмер, II, 506; РЯвШ 1984,4, 84; Черных, 1,486—487; см. также ЭССЯ, XV, 75—78). Об этимологии слова см. в статье лик (лицо).
Лицо (грамм.). Представляет собой семантическую кальку греч. 7ipoacD7iov. Впервые встречается в Грамматике св. Иоанна Дамас- кина в переводе Иоанна, ексарха болгарского (1539 г.) (см. Срезневский, II, 31; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 255). Греч. 7ipdcr(D7iov «лицо, облик; маска; личность; внешний вид; действующее лицо» имеет также знач. грамматического лица — см. Дворецкий, II, 1426.
Лицо (персона, личность). Представляет собой семантическую кальку греч. npöaconov. Отмечается в Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, II, 31; Сл. др.-рус. яз., IV, 411—412; СлРЯ X IXVII вв., VIII, 254). Греч. 7ipdcr(D7iov «лицо, облик; морда (у животных), маска; грамматическое лицо; действующее лицо» имеет также знач. «личность» (Дворецкий, II, 1426).
Личина (устар., маска). Вероятно, общеславянское: др.-рус. личина «налобник (?)» (Срезневский, II, 33), укр. личина, бел. диал. лгчына«пристойность, деликатность», ц.-слав. личина, словен. licina «маска; (зоол.) личинка, куколка», сюда же серб.-хорв. топонимы Lìcine, Licina (ЭССЯ). Впервые отмечается в «Изречениях Исихия и Варнавы по русским спискам», по en. XIV—XV вв. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 257). Перен. знач. «искусственно созданная, притворная внешность кого-л., напускные манеры...» (ССРЛЯ, VI, 292; САН 1982, II, 192) развилось значительно позже; ср. у М.Лермонтова в «Странном человеке», 1831 г.: «Поверьте, веселость в обществе очень часто одна личина» (дано по ССРЛЯ), см. также Словарь яз. Пушкина (II, 497): «...деспотизм иол личиной кротости». Образовано суффиксальным путем (суф. -ин-а) от сущ. лик «изображение лица» (ЭССЯ, XV, 81). См. лик, лицо.
Личинка (биол.). Семантическая калька н.-лат. larva «личинка» (< лат. larva «личина, маска»). См. Арапова РЯвШ, 1978, 3, 107; ср. также в работе Булаховского «Деэтимологизация» (150), считавшего, что «связь представлений, определившая в свое время название, достаточно искусственна». Отмечается в «Естественной истории» Г.Х. Раффа, 1785 г. (137).
Личность (человек как носитель каких-то свойств; лицо). Вероятно, семантическая калька франц. personnalité (Сорокин, 171), которое с XV в. имело знач. «лицо; то, что составляет индивидуальность личности; то, как нам представляется какая-л. личность», а с конца XVII в. имело еще знач. «оскорбительный намек, направленный против кого-л.» (Robert, 1280); ср. совр. франц. personnalités «личные выпады, намеки». Личность в знач. «индивидуальность» с отсылкой к франц. personnalité встречается в 1792 г. в переводе из «Созерцания природы» Ш.Бонне. В знач., созвучном совр. (все связанное с лицом), по КСРС встречается у А. Н. Радищева в «Путешествии из Петербурга в Москву», 1790 г. В «Письмах русского путешественника» H.М.Карамзина также отмечается это знач.: «Чувство бытия, личность, душа — все сие существует только потому, что вне нас существует» (по ССРЛЯ, VI, 296); ср., очевидно, окказиональное знач. в «Лечебнике» середины XVIII в.: «Когда масла гвоздичного капли две или три укануть в воду... в которой умыватся: от того подаеть благоухаше лицу] рукам личность» (по КСРС). Наиболее распространенное знач. спот личность в XVIII в. и в первой половине XIX в. — негативное: «колкий отзыв на чей-л. счет, оскорбление» (Лексикон 1786, II, 258; САР 1814, И, 260; САН 1847, II, 259; Соколов 1834, 242; ср. также у Радищева в «Путешествии из Петербурга в Москву», 1790 г. (300): «Личность, но язвительная личность есть обида. Личность в истине столь же дозволительна, как и самая истина»). Именно знач. «все связанное с лицом» «постепенно становится основой для нового этапа в семантическом развитии слова: личность как индивидуальность, личность в ее «особых проявлениях» (Будагов История слов, 150). В ж. «Москвитянин» за 1848 г. (№ 1, 35 — по Сорокину, 202) писали: «Прежде под именем личности разумели оскорбление, наносимое лицу; в таком смысле говорили: «Он мне сказал личность». Теперь разумеют под именем личность все права человеческие лица на развитие и уважение». В первой трети XIX в. в сущ. личность закончилось формирование знач., сформулированного В.В.Виноградовым как «монада, по-своему, единственно ей свойственным образом воспринимающая, отражающая и создающая в себе мир» (Виноградов Докл. и сообщ. филол. ф-та МГУ, 1946, I, 11). В рус. яз. сущ. личность образовано с помощью суф. -ость от личный (см.).
Личный. Очевидно, в позднейшем знач. «персональный» представляет собой семантическую кальку лат. personalis; ср. в Словаре Поликарпова 1704 г.: «личный — греч. ^poacoptKoq, лат. personalis, personatus» (ССРЛЯ, VI, 296—298). Первоначально прил. личный (ср. диал. и простореч. личной) имело знач. «лицевой, относящийся к лицу»; ср. «личнаа убо красота...» («Александрия русских хронографов», XVII в. — по КСРС), т.е. «красота лица»; «... красота личная...» («Повесть об Акире», XVв. — СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 258). В этом смысле слово продолжает праслав. *licbm>jb (ЭССЯ, XV, 85—87, где, впрочем, исконные и калькированные знач. не разделены). Лексикографически знач. «персональный» фиксируется в Словаре АН 1847 г. (II, 259), хотя уже встречается у A.C.Пушкина (см. Словарь яз. Пушкина, II, 497). Образовано от ликъ с помощью суф. -ьн- (аичьный > личный). См. лик.
Лишай (мед.). Общеславянское: др.-рус. лишаи, лиьиеи «короста, кожная болезнь, лишай» (см. Срезневский, II, 34; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 258), укр. лишйй (бот., мед.), бел. лишай (мед.), ст.- польск. liszaj (мед., бот.), польск. liszaj (мед.), liszaje «растения» (Linde), каш.-словин. taswi (Lorentz), ст.-чеш., чеш. lisej (мед., бот., «насекомое, вид бабочки»), диал. lisaj (м.р., ж.р.), словац. lisaj (мед., бот., «вид бабочки»), диал. lisaj, lisäj, в.-луж. lisawa; lisej (Slawski), н.-луж. lisawa; lisaj мед. (Stawski), болг. лйшей (мед., бот.), макед. лиша](бот., мед.), серб.-хорв. лиша](мед., бот.), еловен. lišáj (мед., бот.). Праслав. *lišajb «кожная болезнь» < «нарост, растительность», так как при лечении болезни использовались лишайники (Moszyríski Kultura ludowa slowian, I, 214, 229). Единого мнения о происхождении слова нет. Возможно, оно является суффиксальным производным, образованным с помощью суф. -ай < -^и- < *-ějb, ср. молочай — см.; см. КрЭС, 184; Меркулова Этимология 1970, 197—199; Leskien Bildung, 333— 334; Bajec Besedotvorje, 1,21; Slawski, IV, 289—290), от прил. лихъ (см. лихой) в знач. «дурной, злой» (Vondrák Vgl. Gr., I, 515; Горяев 1896, 189; Berneker, I, 724; Brückner, 300; Преображенский, I, 461; Фасмер, II, 506; КрЭС, 184; КрЭС 1971, 243; Откупщиков, 215; Kopečný, 187). Ср. диал. лихой «кожная болезнь у лошадей; чирей, костоед» (Опыт, 104; Даль 1881, II, 257), лихйе «гнойная язва» (Даль Указ. соч.), укр. диал. лихе «эпилепсия». Однако данная точка зрения вызывает сомнение, во-первых, в словообразовательном отношении (суф. -ěj-(j)aj- взаимодействует преимущественно с глагольными основами, а не с именными) и, во-вторых, в семантическом плане, так какуш- шай не «дурная, плохая болезнь». Поэтому, скорее всего, первоначальным знач. было *lix-, *liš- «оставшееся» (ср., например, серб.-хорв.у2«Ш0,угйшо«лишай (мед.), оголенная от растительности поверхность», укр. диал. лишай «пропуск в севе»). Таким образом, слово родственно и.-е. *leik~-s- в знач. «оставлять; остаток; остаточное (пятно)». См. ЭССЯ, XV, 152—154; Pokorný, 669—670. Маловероятно родство с греч. λειχην «лишайник» от λείχω «лижу», λιχνευω «лакомлюсь, облизываю», знач. которого дается как «лизун» (ом. лизать). Ср. Boisacq, 567; Hofmann, 176. См. Преображенский, I, 461; Фасмер, II, 506; ЕСУМ, III, 252.
Лишайник (бот.). Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. лиш0йник, бел. лтпйшк, чеш. lišejník, словац. lišajník. Ср.болг. лйшей, макед. лишоj «лишайник; (мед.) лишай», серб.-хорв. лиша}. Первая лексикографическая фиксация в рус. литер, яз. довольно поздняя, слово отмечается в Рус.-франц. словаре Рейфа 1835 г. (I, 509). Является суффиксальным производным (с помощью суф. -ник; ср. кустарник — см., муравейник — см., осинник и т.п.; см. Шанский ЭИ, 1962, II, 136; Головин ЭИ, 1976, 55—56) от лишай «растение, близкое к мхам, то же, что и лишайник», пришедшее, возможно, в рус. литер, яз. из диалектов (см. Опыт 1852, 104; Даль 1881, II, 259). См. лишай (мед.).
Лишать. Общеславянское: др.-рус. лишати «лишать чего-л.» (впервые отмечается в памятникахXIII в. — см. Срезневский, II, 34; СлРЯXI—XVII вв., V III, 258), ст.-укр. nuuiámu «оставлять», укр. лиш0ти «покидать, оставлять», бел. диал. nimámb «кастрировать», польск. liszeč «ухудшаться, становиться хуже, портиться», ст.-слав, д и ш а т и «лишать, отнимать», болг. диал. лишёе ми «мне не хватает, у меня нет», серб.-хорв. лйшати — тж. Праслав. *lišati является итеративом к *lišiti (см. лишить). См. Преображенский, I, 460—461; Фасмер, II, 507; ЭССЯ, XV, 154-155.
Лишенец (устар.). Собственно русское. В знач. «до Конституции 1936 г. человек, принадлежащий к эксплуататорским классам и лишенный избирательного права» является новообразованием 20-х годов XX в. (см. Селищев Язык рев. эпохи, 172). Первая лексикографическая фиксация — Словарь Ушакова 1938 г. (II, 79). Представляет собой производное с помощью суф. -ец от сущ. лишение «действие и состояние по глаголу лишать, лишить» (ср. слова той же модели: иждивенец — см., непротивленец — см., пораженец — см. и т.п.; см. Винокур Заметки по рус. словообразованию, 431; Виноградов Рус. язык, 88).
Лишить. Общеславянское: др.-рус. лишити «лишить, избавить, отнять что-л.; отстранить от должности» (Срезневский, II, 35—36; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 261), укр. лишйти «покидать, оставлять, бросать», ст.-бел. лишити (Скарына), ст.-польск. liszyč si^ «ухудшаться, избегать, уклоняться, портиться», польск. liszyč «лишать, отпугивать, отталкивать» (Linde ), «оставлять, покидать, бросать» (Karíowicz), ст.-чеш. lišiti «избавлять от чего-л., лишать чего-л.», чеш. lišiti «делать нечетным, портить; отличать, различать, выделять», словац. líšiť «отличать, выделять», ст.- слав. лишити «отнимать, избавлять, лишать» (SA, 52), болг. лиша «избавлять, отнять, забирать», диал. «обманывать в игре», макед. лиши, лишам «лишать, избавлять», серб.-хорв. лйшити «избавлять, отбирать, освобождать», словен. lišiti «избавлять от чего-л.». Праслав. *lišiti «избавлять, лишать; оставлять, покидать» является производным от прил. *Ихъ (> лихъ), см. лихой. См. Преображенский, I, 460—461; Фасмер, II, 507; КрЭС, 184; КрЭС 1971, 243; Slawski, IV, 294-295; ЭССЯ, XV, 156; Топоров Прусский яз., L, 250. Предполагается, что чеш. lišiti «различить, отделить» следует отделить, вопреки Фасмеру (И, 507). См. Lyer, 290.
Лишний. Общеславянское: др.-рус. лишьнии, укр. лйшнш, бел. лш м , ст.- польск. liszni, liszny, польск. диал. liszny, чеш. lišný «отличный, различный», н.-луж. стар, lišny «слишком, чрезмерный», болг. лйшен, серб.-хорв. йзлишан, ст.-серб.-хорв. лишан. См. ЭССЯ, XV,156. По-видимому, образовано при помощи суф. -ьн- (ср. крупный — см., скудный — см. и др.) от формы прил. лишии «лишний» (ст.-слав, лишни «лишний» — Kurz, II, 132; рус. литий — тж в памятниках отмечается с XII в. — СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 261), деривата с помощью суф. -j- (ср. пеший — см.) отлихъ в знач. «излишний» (см. лихой). Можно, однако, видеть в лишии изменение лихый (см. лихой) под влиянием сравнительной степени последнего — лише (см. лишь). Ср. излишний (см.).
Лишь. Известно только в рус., укр. и серб.-хорв. яз.: ст.-рус. лиш; отмечается сXVII в. (см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 259), рус. диал.лишь «едва, чуть, только что, сейчас» (Даль 1881, И, 259; СРНГ, XVII, 90, 93), укр. (редк.) лиш «только, лишь», серб.-хорв. лиш, лйш «только, кроме». Возникло на базе общеслав. *liše > лише\ ср. др.- рус. лише «больше, сверх, свыше, излишне, кроме, только», которое отмечается уже в Остромировом евангелии 1056—1057 гг., а также встречается в Лаврентьевской, Ипатьевской летописях; см. Соболевский Лекции, 95; Срезневский, II, 35; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 259; рус. диал. лишь «только что, сейчас», лишсі, лйша, лишо, лйшо, лйше, лйшень, лишень «лишь только, как только, только что, только-только» (Опыт 1852, 104; Даль 1881, II, 259; СРНГ, XVII, 90, 93); укр. лише нареч. «только, лишь, но» — Гринченко; чеш. (редк.) liše (ЭССЯ, XV, 155); ст.-слав, лише (SA, 51), овлишк» (Преображенский, I, 460), серб.-хорв. диал. лише «разве, кроме, вне, снаружи». Лише > лишь в результате отпадения конечного безударного гласного (ср. подобный процесс в авось — см., теперь — см.), представляющее собой рано адвербиализировавшуюся форму сравн. ст. ср.р. от прил. лихъ «большой, изобильный, лишний» (см. лихой). Мягкий знак в конце слова в рус. яз. появился по аналогии со словами типа авось (см.), с одной стороны, и бишь (см.) — с другой (см. Шанский В мире слов, 177—178). См. Преображенский, I, 460—461; Фасмер, II, 507; КрЭС, 184; КрЭС 1971, 243; ЭССЯ, XV, 155; ESSJ, II, 414-415.
Лоб. Общеславянское, имеющее, по-видимому, соответствия в балт. яз.: др.-рус. лобъ, лъбъ «верхняя часть головы, череп, голова; маковка церкви» (Срезневский, II, 59; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 262), рус. диал. лоб — тж, а также волж. «мыс, крутой берег»; «выступ чего-л., фронтон избы; верхушка, верх стога» (Преображенский, I, 462; Даль 1881, II, 260—261; Деулинский словарь, 279; СРНГ, XVII, 93), укр. лоб, ліб «лоб; голова человека; передняя часть чего-л.», диал. лоб «череп, лоб; верхняя часть головы; задняя часть шеи», ст.-бел. лоб «лоб, передняя часть чего-л.», бел. лоб «лоб; передняя часть чего-л.», ст.-польск. leb «голова животного; череп; (пренебр.) башка», польск. leb «головаживотного; (перен.) чуб; (техн.) выступающая часть чего-л.», ст.-чеш. leb «череп; (перен.) голова, лоб; холм», чеш. leb «череп, голова, лоб», словац. leb (устар.) «череп», (перен.) «голова, лоб; возвышенность», ц.-слав. лобъ, ст.-слав, дъкъ (SA, 264; Преображенский, I, 462), дъкънъ «лобный» (SA, 52), болг. лоб (Дювернуа; Преображенский), болг. диал., стар.лъбъ «череп, лоб» (Геров, Младенов), серб.-хорв.лобаььа«череп», словен. lèb «череп, лоб; взгорье, пригорок», lobánja — тж. Праслав. *1ъЬъ «череп». По-видимому, первоначальным было знач. «череп» (ср. в др.-рус. яз., см. Срезневский, II, 603; Ларин, 246; а также в совр. зап.- и ю.-слав. яз.; ср. тохар. A lap «голова, череп»). В совр. знач. встречается в памятниках с XVI в. (см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 262). Возможно (см. СендровицДис., 126,142— 143), семантическое развитие слова было таким: «череп» (в об- щеслав. и др.-рус. яз.) > «передняя часть черепа, передняя часть головы» (в рус. яз. до конца XVIII — начала XIX в.) > «верхняя часть лица» (в этом знач. — с XVI в.). См. Преображенский, I, 462; Фасмер, И, 507; КрЭС, 184; Slawski, IV, 90-93; ЭССЯ, XVI, 225-227. Слово неясного происхождения. Вероятнее всего, сравнение лоб с луб (см.) «волокнистая часть коры древесных растений», лубок «пласт коры липы» (см.), причем особое внимание обращается на серб.-хорв. диал. лубина «череп», серб.-хорв. lùbana ж.р. «череп» (с XVIII в.), словен. lobánja — тж, а также «холм, возвышенность»; лит. lùbena «чешуя, оболочка, шелуха», lùbos мн. ч. «стропила, потолок», lùba «доска в потолке», латыш, luba «кора; доска», др.-прус, lubbo «доска». Таким образом, праслав. *1ъЬъ представляет сокращенный вокализм *lubh- / *leubh- «сдирать (кожуру), чистить (фрукты), снимать кору с дерева» (Pokorný, 690). Поэтому считается, что исходным знач. является «твердая оболочка, скорлупа», затем уже «череп, черепная коробка» > «верхняя часть головы; лоб, голова» (ср. серб.-хорв. диал. lup «череп» и lûp «ореховая скорлупа»; < *1иръ, см. лупить). См. Bemeker, 1,748—749; Brückner, 309; Machek, 323; Mikkola Urslavische Gramm., 3, 25; Младенов, 277; ЭССЯ, XVI, 225—227. Семантической параллелью к праслав. *1ъЬъ : и.-е. *leubh- «сдирать (кожуру), чистить (фрукты), снимать кору с дерева; повреждать, обламывать» (Pokorný, 690) является соотношение *сегръ со знач. «череп; глиняный горшок; черепок, обломок; скорлупа, оболочка» / и.-е. *sker-p-, где *sker- «драть, резать», ср. подобные же параллели: польск. czaszka «череп» и czasza «чаша» (см. чаша), возводимое к *česati «чесать, отделять» (см. чесать), т.е. «отделенное» / «скорлупа, кора» > «чаша» > «череп» (см. ЭССЯ, XVI, 227); нем. Schädel «череп» / scheiden «отделять, разводить» < и.-е. *skei- «резать». Предполагается, с другой стороны, что лоб родственно греч. λόφος «затылок, султан из перьев; гребень холма; холм», тохар. A lap «череп, голова» (см. Frisk, II, 140), хотя трудно объяснить вокализм слова. Против сравнения с греч. словом высказываются Бернекер (Bemeker, 1,748—749), Шпехт (Specht, 87); см. Slawski, V, 92-93; ЭССЯ, XVI, 227.
Лобан (ихтиол.). Возможно, восточнославянское: укр. лобйнь, бел. ла- б0н. Впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. (см. Даль 1881, II, 261). Возможно, является калькой сущ. кефаль «морская промысловая рыба с удлиненным и сжатым с боков корпусом», заимствованного из греч. яз., где κέφαλος «кефаль» — производное от κεφαλή «голова». Назв. данной породе рыб дано по внешнему виду: кефаль имеет голову с выпуклой, широкой передней частью, ср. другое ихтиол, назв. — голавль (праслав. * golvjb < golva «голова»). В др.-рус. яз. лобъ, лъбъ имело знач. не только «верхняя часть головы», но и «череп, голова» (см. лоб). Ср. лобан «человек, животное с большим выпуклым лбом» (как антропоним фиксируется под 1562 г. - см. СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 262).
Лобби. Заимствовано из англ. яз. США в середине XX в. Впервые отмечается в БСЭ 1954 г. (XXV, 321). Англ. lobby «система контор и агентов монополий при законодательных органах, оказывающих давление на законодателей и чиновников; тж, что лоббисты, т.е. агенты контор и агентств» < «вестибюль, фойе», букв, значащее «кулуары», восходит к поздне- лат. lobia, loubia, lobium «открытый портик, примыкающий к зданию, галерея». См. Onions, 533; ср. Robert, 1002.
Лобелия. Заимствовано из ученой латыни в конце XVIII — начале XIX в. Отмечается в «Санктпетербургской флоре» Г.Ф.Соболевского 1802 г., II, 179. Ранее — «Лобелиев ... цвет» (Словарь ботанический 1795 г., 21). Научн.-лат. lobelia «лобелия» образовано К.Линнеем от фамилии фламандского ботаника М.Лобеля. См. Dauzat, Dubois, Mitterand, 427.
Лобзать (лобызать). Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав, добъзати , довыздти (Kurz, II, 133; SA, 52; Срезневский, II, 37) образовано с помощью суф. -дти от докъзъ «поцелуй» (Miklosich Lexicon, 341), первоначально, возможно, «губа» (Преображенский, I, 461), производного от той же основы, что и лебеза (см. лебезить), но с перегласовкой о/е (Фасмер, II, 471,507—508; КрЭС 1971, 243). К чередованию у глагольных форм ъ/ы ср. лоб-/лыб- в улыбаться (см.), дохнуть (см.) — дышать (см.). Существует точка зрения о родстве с лат. lambo «лизать» и др.- англ. lapian «пить, хлебать» (ЭССЯ, XV, 241).
Лобзик. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 508) в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. в форме лобзак со знач. «пила с железным станком для пиления металлов». В Словаре Даля также лабзак, в диалектах — лобзух (СРНГ, XVII, 96). Совр. форма с совр. знач. — с начала XX в. (Черных, I, 487). Нем. Laubsäge «лобзик», на рус. почве фонетически преобразованное, первоначально означало «пилка для декоративной подрезки деревьев»; в последнем знач. представляет сложение Laub «листва» и Säge «пила» (Duden, VII, 389). Изменение лобзак > лобзик (под влиянием модели слов с суф. -м/с, ср. кортик, дротик и т.п.) > совр. лобзик — в связи с нетипич- ностью для рус. яз. уменыи. суф. -ик под ударением.
Лобогрейка (с.-х.). Собственно русское (укр. лобогршка — тж, вероятно, из рус. яз. — см. ЕСУМ, 1,276). Возможно, пришло в литер, яз. из диалектов. Образовано путем сложения на базе слов лоб (см .) и греть (см.) с одновременной суффиксацией (суф. -к-а; ср. жнейка, жатка) по модели слов душегрейка, носогрейка, телогрейка. Лобогрейка — «жатвенная машина простой конструкции», получившая назв. потому, что работа на ней требует большого физического напряжения и усилий, так как на жатке нет сбрасывающего устройства, из-за чего сбрасывание сжатой продукции приходится делать вручную (ср. также диал. лобогрейка «цеп» — СРНГ, XVII, 97). В рус. литер, яз. появилось в конце XIX — начале XX в. (см. Ушаков 1938, II, 80).
Лобок (анат.). Скорее всего, собственно русское (укр. лобок, бел. лабдк, по-видимому, из рус. яз.). Впервые встречается в составе производного в словосочетании лобковая кость в «Сокращенной анатомии» Гейстера 1757 г. (64). По ССРЛЯ лобок впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовано как анат. термин суффиксальным способом (с помощью уменыи. суф. -ок) от сущ. лоб «верхняя часть головы» (см.). Назв. дано по выпуклой форме {лобок — «бугорок, возвышение в нижней части живота впереди таза»). Ср. нем. Schamhügel «лобок», Venusberg — тж, где Hügel — «холм», Beig — «гора» (ср. взлобок «пригорок», диал. и спец. лоб «крутой берег; мыс; покатый валун, утес»). Ср. аналогичные диминутивные образования анат. лексики: желудочек (сердца), мозжечок, язычок.
Лоботряс. Кроме рус. яз. встречается в укр. с пометой пренебр. (лоботряс), в бел. фамилиях (JIa6ampácay, Лабатрэсау) — см. ЭССЯ, XVI, 224. В литер, яз. с пометой просторечн. (см. ССРЛЯ, VI, 307; САН 1982, II, 194) пришло из диалектов. В знач. «о пустом, неумном, несерьезном человеке» в говорах регистрируется с 1851 г. (см. СРНГ, XVII, 98). По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Опыту обл. словаря 1858 г. В этимологизируемом слове четко выделяются две основы: лоб и тряс- (трясти), хотя мотивировка сложения неясна; ср. варианты, встречающиеся в диалектах: лоботрух, лоботрёс, лоботок, лоботоп (см. Доп. кОпыту обл. словаря 1858,1, 102; Даль 1881, II, 261; СРНГ, XVII, 98) и производные от сущ. лоб с отрицательной характеристикой: лобан «большой ленивый мальчик или мужчина», лобаръ (о крепком, здоровом, но ленивом человеке), лобуз «вор, мошенник», лобур «хмурый, угрюмый человек» (ср. укр. лобур «лоботряс», польск. lobur), лобайдать «шататься без цели; болтать вздор; трястись», лоб0нитъ «быть без дела» (СРНГ, XVII, 94-98). Возможно, в основе знач. всех этих слов, включая и этимологизируемое, лежит негативное отношение к кому-то с общим назв. лоб, кто является «большим, здоровым человеком», но «лодырем» (см. СРНГ, XVII, 93, где среди многочисленных знач. сущ. лоб приводятся и упомянутые). См. лоб, трясти.
Лов. Общеславянское: др.-рус. ловъ в знач. «охота, ловля; добыча, улов; ловушка; сеть; козни; клетка», ловы долати, ловы творити «охотиться» (Срезневский, II, 39; Кочин, 172; см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 264), рус. диал. арханг. ловы «охота, ловля» (Подвысоцкий, 83; СРНГ, XVII, 103), укр. лов, лови мн.ч. «охота, ловля», бел. лоу, ловы «охота», ст.-польск. low «ловля, охота», польск. low, lowy «охота, ловля; улов, добыча», poldw, ст.-чеш. lov «лов, ловля; место для ловли», чеш. lov «ловля, охота; добыча, улов», словац. lov «охота», диал. lovy «охота, ловля», в.-луж. диал. low «ловля», н.-луж. диал. low «ловля», ст.-слав, ловъ «охота, л о в л я; улов» (SA , 52), болг. лов, ловът «охота, ловля; добыча»; макед. лов «охота; добыча, улов», ловидба «охота, ловля», серб.-хорв. лов «ловля; улов», словен. lòv «охота, ловля». Праслав. *1οντ>— «охота, ловля; улов». Вероятно, связано чередованием гласного с облава (см.). Относится к и.-е. *1ай- / *1эи- «ловить, добывать» (Pokorný, 655; ЭССЯ, XVI, 112). Рассматривается в связи с лит. lavùs «проворный, сообразительный, юркий, хитрый» и сближается с греч. λεία ж.р. «добыча» (*λάΡιά), дорич. λάία — тж, ληίς — тж, гот. laun «награда», др.-исл. laun «награда», др.-в.-нем. Ion, др.-инд. lotam, lótramср.р. «добыча», лат. lucrum, ирл. fo-lad «богатство» (*vo-lauto-), lüag «похвала» (Berneker, I, 735—736; Trautmann, 153; Uhlenbeck Aind. Wb., 265; Stokes, 237; Torp, 371; Brückner, 313; Fraenkel, 343; Skardžius, 535; Skok, II, 320—321; Bezlaj, II, 152; БЕР, III, 449; Георгиев В Я, 1958, 6, 18; Frisk, I, 123—124; Kopečný, 190). Ср. ловля (см.), ловить (см.). См. Преображенский, I, 462; Фасмер, И, 508; КрЭС, 184; Slawski, V, 236-237; ЭССЯ, XVI, 111-113. Предполагается, что первоначально (см. Шанский В мире слов, 164) имело знач. как действия («охота, ловля»), так и лица («ловец», ср. зверолов, рыболов, птицелов и др.), однако никакими данными это не подтверждается. В совр. рус. литер, яз. слово сузило знач., в основном употребляется в знач. «ловля рыбы» (см. ССРЛЯ, VI, 307—308), но Словарь АН 1983 г. (II, 194) не отмечает этого, указывая лишь, что знач. «добыча, улов» — архаич.
Лoвeлác. Заимствовано из англ. яз. в конце XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 172). Впервые фиксируется наряду с глаголом ловеласничать в Новейшем словотолковате- ле 1804 г. (Аристова Англо-рус. языковые контакты, 102). Существовало также в форме ловлас (Словарь яз. Пушкина, II, 502— 503), заимствованного из франц. яз. Англ. Lovelace «ловелас, волокита» по происхождению является собств. именем героя романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу», 1748 г. Ср. альфонс (см.), донжуан, мессалина (см.). Черных (1,488) допускает франц. посредство.
Ловить. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. ловити «ловить, охотиться; подстерегать кого-л., стараться схватить, поймать; добиваться, стараться получить что-л.; соблазнять, склонять» (Срезневский, II, 38; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 267), укр. ловйти «ловить рыбу, охотиться», ст.-бел. ловити «искушать, соблазнять», бел. лав(ць «ловить рыбу, охотиться», ст.-польск. lowič, польск. lowič — тж, ст.-чеш. loviti «хватать, ловить», чеш. loviti «заниматься рыбной ловлей», словац. lovit’ «ловить рыбу, охотиться, хватать», в.-луж. lojič «ловить рыбу, хватать, охотиться», н.-луж. lojš «ловить, хватать, охотиться», ст.-слав, ловити «ловить, хватать, охотиться» (SA, 52), болг. ловя\ ловиж «хватаю рукой, охочусь» (Преображенский), макед. лови «ловить; охотиться, удить рыбу», ловам (Slawski), серб.-хорв. ловити, словен. loviti. Праслав. *loviti родственно лит. lävyti, lävyju «упражнять, развивать», lävinti, pralävinti «учить», lavùs «ловкий, проворный»; далее ср. греч. ληίζομαι «уношу в качестве добычи», απολαύω «наслаждаюсь» (Berneker, I, 735—736; Trautmann, 153; Brückner, 313;Skardžius, 535; Fraenkel, 348; Skok, II, 320—321; Zubatý Studie, 1,1, 78—79; Kopečný, 190). Праслав. *loviti образовано от *lov- (см.лов, ловля). И.-е. корень — *lau- «приобретать, пользоваться» (Pokorný, 655). См. Преображенский, I, 462; Фасмер, II, 508; КрЭС, 184; Slawski, V, 229-232; ЭССЯ, XVI, 106-108.
Ловкий. Известно в вост.- и ю.-слав. яз.: рус. диал. ловкий «красивый, стройный; хороший, добрый; способный много, без устали ходить» (СРНГ, XVII, 101), «способный хорошо работать» (Деулин- ский словарь), ловкой «искусный в ловле» (Опыт), укр. ловкий «хороший, красивый, вкусный» (Гринченко), бел. лоукі «пригожий, хороший; ловкий, умелый, удалой», болг. ловък «ловкий» (заимствовано из рус. яз. — БЕР, III, 450; Младенов, 277), ловки (Младе- нов, 227 — из рус. яз.), серб.-хорв. lövak «способный поймать, ухватить». Праслав. *lovbkb(jb) образовано с помощью суф. -ък- (совр. -к-), скорее всего, от глагола *loviti (см. ловить). Ср. хваткий (см.) от хватать (см.), диал. биркий «удобный для собирания» от брать (см.), имкий — от имать (см. иметь). Первоначальное знач. — «искусный в сноровке; поворотливый, предприимчивый». См. Преображенский, 1,462; Фасмер, II, 509; КрЭС, 184; КрЭС 1971, 244. Совр. основа слова претерпела опрощение, так как знач. слова ловкий не соотносится с семантикой ловить (см.), лов (см.), ловля (см.); ср. также Булаховский Деэтимологизация, 179. Близкое соответствие представляет лит. lavùs «проворный, сообразительный, юркий, хитрый» (Преображенский, I, 462; Фасмер, II, 509; ЭССЯ, XVI, 113-114).
Ловля. Отмечается в вост.- и ю.-слав. яз.: др.-рус. ловл& «ловля, охота; место ловли, охоты; улов; орудие лова; сеть, ловушка» (Срезневский, II, 39; Кочин, 173; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 268), укр. ловля «ловля, охота», бел. лоуля «ловля, лов», диал. лауля, лоуля, ц.-слав. ловлй, серб.-хорв. лов/ьа «охота», словен. lövlja «лов, ловля». Об- щеслав. *lovja образовано суффиксальным способом (суф. *-j-) от глагола doviti (см. ловить). См. ЭССЯ, XVI, 109—110. Ср. гребля, купля (см.) и т.п., подобные по способу образования, а также лов (см.), имевшее в др.-рус. яз. те же знач., что и ловля. В результате сужения знач. оба слова сохранили знач. «ловля, охота».
Ловушка. Восточнославянское: рус. ловушка «ловушка, западня; сеть» (отмечается в памятниках XVII в. — «Якутские акты» под 1640 г.; «Житие Аввакума» под 1673 г. — см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 269), бел. лавушка «улей, который ставят для приманивания роя; приспособление для ловли хорька». Образовано с помощью суф. -ушк(а) от сущ. ловуха «сеть, силок, западня», в диалектах еще известного: рус. диал. ловуха «сеть, силок; западня; рыболовноеорудие — морда»,ловуша«ловушка» — см. СРНГ, XVII, 102. Прас- лав. *lovuxa, *lovusa является экспрессивным образованием от глагола *loviti (ЭССЯ, XVI, 110—111). См. ловить.
Ловчий (сущ.). Общеславянское: др.-рус. ловъчии, ловчии «охотник, рыболов» (впервые в этом знач. отмечается в Лаврентьевской летописи под 1263 г.; см. Срезневский, II, 40; Сл. др.-рус. яз., IV, 423; Кочин, 173—174; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 269), ст.-укр. ловчий «ловчий; ловитель (о тех, кто ловит убежавших рекрутов)», укр. ловчий, вловчий — тж, бел. лоучы — тж, ст.-польск. lowczy «ловчий, лицо, ведавшее при дворе охотой», ст.-чеш., чеш. lovci «ловчий, главный по ловле и охоте», серб.-хорв. ловща «ловчий». Скорее всего, образовано посредством суф. -ъчии отловити «охотиться, ловить» (ср. КрЭС, 184; КрЭС 1971,244). Ср. зодчий (см.), крав- чий (см.) и др. Менее вероятно видеть в данном слове результат субстантивации притяжательного прил. *lovbCbjb, см. ловчий (прил.). См. Slawski, V, 227-228; ЭССЯ, XVI, 115-116. В рус. яз. первоначальное знач. считается устар. Позднее слово получило знач. «придворный чин в древней и Моск. Руси, ведавший княжеской и царской охотой» и «лицо, ведавшее разными видами охоты у бояр и помещиков, а также главный из псарей» (ССРЛЯ, VI, 316).
Ловчий (прил.). Общеславянское: др.-рус. ловъчии «принадлежащий охотнику, охотничий» (Срезневский, II, 40; Кочин, 174; СлРЯ XI—XVII вв., 269), укр. ловчий — тж, бел. диал. лоучы «способный, ловкий», бел. лоучы «охотничий, ловецкий», ст.-польск. lowczy «охотничий», польск. lowczy — тж, ст.-чеш. lovci «относящийся к ловцам, связанный с ними», чеш. lovci «охотничий, ловецкий, связанный с ловом», ст.-словац. lovci — тж, ст.-слав, довьмь — тж (Ст.-слав, словарь, 310), ц.-слав. ловьчъ, серб.-хорв. lòvcji «охотничий» (употребляется как первое слово устойчивого словосочетания при назв. местности). Праслав. *lovbcb(jb). Образовано с помощью суф. притяжательного прил. *-bjb (совр. -КЙ) от сущ. * 1о уьсь «ловец; охотник» (ср. певец, см. — певчий, см.; отец, см. — отчий, см.; писец, см. — писчий, см. и др.), суффиксального производного от сущ. * 1о у ь «охота, ловля» или тпъгоп&ловити (см. ловить.). См. Slawski, V, 226—227; ЭССЯ, XVI, 115—116. Ср. ловчий (сущ.) — см. См. также лов, ловля.
Лог. Общеславянское: др.-рус. логъ «лощина, широкий овраг с пологими склонами; углубление, желоб; поле под паром» (Срезневский, II, 41; см. также СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 269—270), рус. диал. лог— тж (СРНГ, XVII, 103—104), логперм. «ров, овраг», новг., твер. «луг»(Опыт, 104; Даль 1881, II, 262), укр. диал. лог «низменность, низина; необработанное поле», бел. диал. лог, лох «лощина, лог», бел. лог «лощина, ложбина, лог», логчйна, чеш. loh (в выражении do lohu «т.е. до того, как охапки ячменя и овса перевязываются наверху и ставятся», болг. лог «мясо или что-н., положенное для приманки», серб.-хорв. лог, род. п. лога «лежание; место лежания; логово животного; русло реки или потока», словен. диал. lôg. Праслав. *logb образовано с помощью темы -ъ и перегласовки от глагола *legti «лечь» (см. лень, лежать, ложиться). Ср. также ложбина (см.), логово (см.), лежбище (см.). См. Фасмер, II, 509; КрЭС, 184; Откупщиков, 245; ЭССЯ, XV, 248—250. Сопоставляется с лит. atlagai «поле, долго лежавшее под паром» (хотя, возможно, оно из слав. яз. — ЭССЯ, XV, 248—250), греч. λοχος «место лежания; засада», галльск. logan, вин.п. ед.ч. «могила» (Stokes, 246), др.- кимр. 1о; см. Bemeker, I, 727—728; Trautmann, 158; Pedersen Kelt. Grammatik, I, 97; Matzenauer LF, 1880, IX, 213; Ильинский Живая старина, XVI, I, 42; Преображенский, I, 463; Рокоту, 658—659. Об иных сравнениях и сопоставлениях более подробно см. у Преображенского (I, 463), Фасмера (II, 509).
Логарифм (матем.). Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII в., возможно, через франц. (Фасмер, II, 509; КрЭС 1971, 244) или нем. посредство (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Известно с 1703 г.; существовали также вариативные формы: логарифма — 1703 г. и логаритмус — 1714 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Франц. logarithme (с 1627 г.) «логарифм», нем. Logarithmus (Logarithm) — тж восходят к н.-лат. logarithmus — тж, которое5 в свою очередь, является неологизмом шотландского математика Дж.Непера (1550—1617), опубликовавшего в 1614 г исследование о логарифмах «Описание удивительной таблицы логарифмов». Слово создано на базе греч. сущ. λογος в знач. «отношение» и αριθμός «число», т.е. букв, «относительное число» или «число (кратность) отношения», «пропорциональное число» (Фасмер, II, 509; КрЭС 1971, 244; ЕСУМ, III, 279; ср. ЭСБМ, V, 192; РЯвШ 1941, 3, 33; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375,229; БСЭ 1954, XXV, 332; БСЭ 1973, XIV, 593; Dauzat, 441; Bloch—Wartburg, 355; Fremdwörterbuch, 361; История математики, 1970, II, 61). Си. логарифмировать, арифмометр.
Логарифмировать (матем.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в 80-х годах XIX в. Отмечается в «Курсе метеорологии» Д.А.Лачинова, 1889 г. (97). В словари попадает позже. См., например, СИС 1941 (377).Нем. logarithmieren «находить логарифм, логарифмировать» — дериват от сущ. Logarithmus «логарифм»; переоформлено на рус. почве при помощи суф. -ова-ть (см. Авилова, 203). Си. логарифм.
Логик. Заимствовано, очевидно, непосредственно из ученой латыни во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Лат. logicus — первоначально прил. «логический, рациональный, умозрительный», затем сущ. «логик» — дериват от сущ. logica «логика, наука о мышлении». Переоформлено на рус. почве по модели сущ. типа грамматик, лирик (см.) и др. См. логика.
Логика. Слово, очевидно, заимствовалось дважды. Первый раз — во второй половине XV в. из ср.-греч. яз. Отмечается в «Логике» Авиа- сафа (ркп. 1483 г.) в форме лоика (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 270; Hüttl-Worth, 84). Греч, λογική — тж в ср.-греч. период произносилось с «г» фрикативным, что могло привести к выпадению этого звука при заимствовании устным путем, отсюда рус. лоика (ср. аналогичные формы: реина вместо регина\ маистрат вместо магистрат; енерал вместо генерал ). Второй раз слово заимствуется в XVII в. из лат. яз. (КрЭС 1971, 244), возможно, через посредство нем. яз. (Фасмер, II, 510). В совр. форме отмечается в «Книге глаголемой гречески алфавит» (XVII в.) - см. СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 270. Лат. logica, -örum (ср. р., pi.tantum), logica, -ае ( ж.р.) «логика» (ср. нем. Logik — тж) — переоформленное на лат. почве греч. λογική — тж (ср. существовавшую в лат. яз. транслитерацию греч. слова logice — тж). Греч, же λογική — субстантивированное прил., возникшее в результате сжатия словосочетания λογική τέχνη «логическое искусство», где прил. λογική — формаж.р. от λογικός «относящийся к речи» > «разумный, логичный», в свою очередь, суффиксального производного от λόγος «слово, речь, разум» (см. Философский энц. словарь 1983, 316; ср. ЕСУМ, III, 279; ЭСБМ, VI, 26). Ср. лирика (см.), риторика (см.) и др. См. логик, логичный.
Логичный. Как окказионализм заимствовано из греч. яз. в XV в. Впервые отмечается в «Логике» Авиасафа (ркп. 1483 г.) в форме лоич- ный (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 270). Вторично слово заимствуется, очевидно, из нем. яз. в середине XIX в. Впервые в совр. форме по ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г., после чего фиксируется регулярно. Нем. logisch «логичный, логический» заимствовано из лат. яз., в котором logicus «имеющий отношение к логике, рациональный, последовательный» восходит к греч. λογικός «касающийся слова,речи, разума» > «разумный, логичный», деривату от сущ. λογος «слово, понятие, разум» (Duden, V, 414; Duden, VII, 408). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -я-. С начала XVIII в. (по КСРС впервые фиксируется в «Рассуждениях» П.П.Ш афирова) отмечается также заимствованное из нем. яз. прил. логический, которое до середины XIX в. единолично функционирует в языке, а с середины XIX в. начинает выступать в роли вариативного дублета относительного прил. при качественном прил. логичный, что характерно для такого рода прил., ср., например, лирический — лиричный, критический — критичный, практический — практичный и др. См. Линдеман, 55. См. логик, логика.
Логово. Известно лишь в вост.-слав. яз.: рус. логов (САР 1792), логово (САР 1809) «углубление в земле, служащее жилищем зверю», рус. диал. лёгово «логово, логовище» (СРНГ, XVII, 314), бел. логава «логово, логовище, лежбище, лежка». Праслав. *logovo, образованное с помощью суф. *-ovo, рассматривается как результат преобразования более раннего *logvo, вероятно, под влиянием слов с суф. -evo и -ovo типа крошево, хлебово (см. ЭССЯ, XV, 247, 248). Ср. рус. диал. логво «лежка, лежище, постель животного, место, где зверь залег» (Даль 1881,11,262), логво, логва «становище рыбы» С PH Г, XVII, 104), сг.~укр.логво, логва «логово», укр. лггво, логво «логовище, логово, постель», бел. диал. логва «ямка, выкопанная курицей в земле», лагвд «логово, логовище», в.-луж. lehwo «лагерь; военный лагерь», н.-луж. lagwo, legwo «лагерь». По мнению Трубачева (см. ЭССЯ, XVI, 248), форма *logovo является более древним образованием, чем образования типа рус. логво (см. выше), которые объясняются им как результат заударного синкопирования. См. Шанский ЭИ, 1962, I, 133—134; Шанский В мире слов, 81; Откупщиков, 245. Ср. латыш, lagaca, lagaza «кровать, постель», греч. λόχος «засада» (Преображенский, I, 463; Фасмер, II, 510).
Логопед (мед.). Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Образовано по модели сущ. ортопед (см.) — ортопедия (см.); педиатр (см.) — педиатрия (см.) и т.д. См. логопедия.
Логопедия (мед.). Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. в формах логопедйя и логопедия. Представляет собой ученое искусственное образование на базе греч. сущ. λογος «слово, речь» и παιδεία «воспитание, обучение» с терминологическим знач. «наука, изучающая различного рода недостатки речи и произношения, а также методы их пре дупреждения и лечения» (см. ЕСУМ, III, 279; БМЭ 1960, 16, 231; РЯвШ 1941, 3, 33). Ср. энциклопедия (см.).
Логос (филос.-религ.). Заимствовано из греч. яз., возможно, через посредство нем. яз. в качестве философско-религиозного термина во второй половине XIX в. Лексикографическая фиксация — Энц. словарь Брокг. — Ефр. 1896 г. (XVIF, 900—902 ). Ранее встречается в литературе, см., например: М. Муретов. Философия Филона Александрийского в отношении к учению Иоанна Богослова о Логосе. М., 1885. Нем. Logos «логос» заимствовано из греч. яз., в котором λόγος «слово, изречение; учение», «счёт (число)»; «разум, понятие, смысл»; в Христианском вероучении — «2-е лицо св. Троицы» < λέγω (с иной ступенью чередования корня) «считать, собирать, говорить»; ср. лат. lego «читать, собирать», алб. mb-ledh «собирать, собирать урожай»; и.-е. корень *leg «собирать, пожинать» (Дьяченко Полный церковно-славянский словарь 1900 г. (1993 г.), 286; Duden, V, 415; Hofmann, 175; Boisacq , 563—564; Гамкре- лидзе, Иванов, II, 827; Энц. словарь Брокг. — Ефр. 1896 г., XVII3, 900-902; СЭС 1980, 731; Совр. СИС 1992, 346).
Лоджия. Заимствовано из ит. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1864 г. в форме лоджа, соответствующей орфоэпии слова в яз.-источнике; совр. форма впервые отмечена (наряду со старой формой) в Словаре иностр. слов Филиппова 1933 г. (153). Ит. loggia «лоджия, терраса» восходит к вульг.-лат. laubia, представляющему заимствование др.-в.-нем. *loub(a), laubia «беседка, навес» (Olivieri, 404; Felice, II, 2262; Преображенский, 1,464), которое, будучи родственным луб (см.), должно было первично означать «навес, крытый берестой» (КрЭС 1971, 244). См. ложа (театр.).
Лодка. Древнерусское образование с помощью суф. -ък-а (> совр. -к-а), ср. др.-рус. лодъка «судно, лодка» (Срезневский, II, 41; Кочин, 174; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 271), бел. лодка — тж, польск. lódka, чеш. lodka, словац. loďka, болг. лодка, макед. лотка (в других слав, яз., возможно, из рус. яз.) отлодъ «челн, лодка» (< общеслав. *oldI), сохранившегося в слав, яз.: др.-рус. лодъ, лодыь, лодии (Срезневский, СлРЯ XI—XVII вв.), укр. лодъ, ст.-польск. lodzia, польск. lódž, ст.-чеш. lodí, чеш. loď, lodí, словац. loď, в.-луж. lódž, н.-луж. lož, Ί полаб. lüd’a, ст.-слав, длъдии, дддии, болг. ладия, серб.-хорв. ла$а, словен. ládja. См. Преображенский, I, 463—464; Фасмер, II, 510; КрЭС, 184; КрЭС 1971,244.0 семантическом развитии слова см. Шанский В мире слов, 60. Общеслав. *old! родственно лит. aldijà,eldijà, вин. п. aldija, eldija «челн», швед, alla, дат. aalde, olde «корыто», англосакс, ealdod, норв. olda, диал. норв. olle «большое корыто», прасканд. *aldön- (Преображенский, II, 510; Trautmann, 6; Falk—Тогр, 789; Тогр, 21; Miklosich, 221; Фасмер, II, 510; Machek, 274; Holub — Kopečný, 209; Slawski, V, 139—141). Сопоставление с лат. alveus «корыто» признается не всеми учеными (см. об этом Фасмер, II, 510; Откупщиков, 132). Из рус. яз. заимствованы ср.-н.-нем. loddie, loddige «грузовое судно», швед, lodja, дат.-норв. lodje, прибалт.-нем. Lodje (Falk—Тогр, 652).
Лодочки (открытые дамские туфли без застежки). Собственно русское. Отмечается у М.Булгакова в «Мастере и Маргарите», 1940 г. Первая лексикографическая фиксация — ССРЛЯ, 1957 г. (VI, 322). Употребляется обычно как pluralia tantum (ср. босоножки, коньки и т.п.). В литер, яз. пришло из разговорного языка, в котором образовалось в 40-х годах XX в. путем метафорического переноса знач. слова лодка (диминутив лодочка) на женские туфли, по форме напоминающие маленькие лодки. Ср. коньки, котелок и пр.
Лодыжка (анат.). По-видимому, восточнославянское: ср.-рус. лодыжка «(анат.) лодыжка, щиколотка» (отмечается в памятникахXVII в., см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 272), рус. диал. лодыжка «кость в ноге человека или зверя», лодыжки «кости для игры» (Деулин- ский словарь, 280), ладыжка (Доп. к Опыту, 98) «кость для игры» (курск.), «нижняя часть рамы окна» (пск.), бел. лодыжка «нота от колена до пят; полый стебель» (Носович, 270). В рус. яз. известно было также с написанием, отражающим аканье, — ладыжка (ср. также диал., см. выше), см. Словарь Ушакова 1938 г. (II, 18, 83), где приведены обе формы. Образовано с помощью уменьш.-ласк. суф. -к-(а) от сущ. лодыга «щиколотка», общеслав. по происхождению (ср. рус. диал. лодыга «щиколотка, кость ноги; игральная бабка; игра в бабки; голень, большая ступня» — Даль 1881, II, 262; СРНГ, XVII, 106; яросл. лодыжье — тж — Мельниченко, 105; СРНГ, XVII, 106; ладыга «железная полоса, которой обиваютпод- кладку под килем судна» — Подвысоцкий, 80; СРНГ, XVI, 140; др.-рус. лодыга «альчик, бабка» — отмечается в Новг. поучении XII в. — Срезневский, II, 41; см. также СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 272, где фиксируется в знач. «подножье, подставка колонны»), укр. лодйга (Преображенский), бел. лодыга «лодыжка; полый стебель» (Носович, 270), польск. lodyga «стебель», ст.-польск. lodyga «верхняя часть побега растения, семенная головка; часть капители» (Linde, II, 653), чеш. lodyha «стебель», словац. lodyha — тж.Семантическое развитие: «полый стебель» > «ствол» > «кость» (ср., например, в бел. яз.). Происхождение слова недостаточно ясно. Имеется несколько точек зрения. Согласно одной точке зрения, севернослав. *oldyga «стебель, лодыга; кость голени; косточка над суставом» имеет тот же корень, что и праслав. *oldi (см. ладья, лодка). Восходит к и.-е. *aldh- «выдолбленный пень дерева, корыто» (Brückner, 310; Slawski, V, 136-138). По мнению других исследователей, лодыга — суффиксальное производное (суф. -ыг-а), вероятно, от долъ «низ» (ср. др.-рус. лодыга «подножье; бабка», см. приведенные выше формы), первоначальное *долыга > *лодыга в результате метатезы (ср. ладонь — см.). См. КрЭС, 184; КрЭС 1971, 244; крайне маловероятно, и прежде всего по семантическим причинам: значение «низ» у слав. *dol- связано с географическими объектами, ср. долина и под., но никак не с анатомическими деталями. Преображенский (I, 464) предполагает заимствование из польск. яз. через укр. или бел. яз., что маловероятно по хронологическим данным. Неприемлемо и объяснение польск. lodyga «стебель» из др.- в.-нем. lattucha, ladducha, lattüh «латук», совр. нем. Lattich «салат» или lota «ветка, побег, отпрыск» (см. Горяев 1896, 189; Miklosich, 172; Korbut WN, 19; Karlowicz, 354). Подробнее о различных точках зрения на происхождение слова см. у Бернекера (Berneker, 1,727), Преображенского (1,464), Фас- мера (II, 510—511), Славского (Slawski, V, 136—138). См. также Machek, 274; Matzenauer, 57; Holub—Kopečný, 209.
Лодырь. Вероятно, заимствовано из укр. яз. в XIX в. В общерусский яз. пришло из диалектов. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Опыте 1852 г. в формах лодарь и лодырь. Обе формы отмечаются вплоть до начала 30-х годов XX в. (см. Устинов Орф. справочник 1930, 74). Укр. лодарь, ледарь «лодырь, лентяй» (Гринченко, 910) представляет контаминацию ледай, ледака «негодный человек» (см. ледащий) илотр «гуляка, лодырь» (Преображенский, I, 463), которое наряду с рус. диал. (смол.) лотр и бел. лотра является полонизмом. В зап.- и ю.-слав. яз. (польск. lotr «разбойник, плут», чеш. lotr — тж, серб.-хорв. лотар «лентяй», словен. loter — тж) это слово заимствовано из нем.яз.: нем. Lotterer «лентяй», ср.-в.-нем. loter «легкомысленный», др.-в.-нем. loter — тж (Фасмер, II, 523; Brückner, 312; Slawski, V, 221; Duden, VII, 410); некоторые ученые называют его источником лат. latro «разбойник» (Machek, 276; Holub — Lyer, 293), что менее вероятно.По мнению Бернекера (Berneker, I, 735) и Фасмера (II, 510), сущ. лодырь — заимствование н.-нем. loder «лодырь». Считать слово заимствованием лат. latro «разбойник» (см. у Преображенского, I, 501) несостоятельно. Об одной ложной этимологии слова см. Рейсер Рус. речь, 1982, 6, 118-120.
Ложа (театр.). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XVIII в. В данном знач. впервые отмечается в 1719 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Франц. loge «ложа (театр.)», а первоначально «вид легкой постройки» представляет древнее герм, заимствование, источник которого в др.-в.-нем. laubja «беседка» (см. лоджия). См. Dauzat, 441; Фасмер, II, 511. В рус. яз. слово ложа вытеснило собственно рус. чуланчик (Ки- мягарова РЯвШ, 1969, 3, 8, 26).
Ложа (масонская). Заимствовано из англ. или нем. яз., вероятно, в 30— 40-е годы XVIII в. Масонство проникло в Россию, как и в другие страны, из Англии в 1731 г., однако на раннее рус. масонство большое влияние оказало немецкое масонство в связи с общим немецким влиянием в стране при Анне Иоанновне (см. Масонство в его прошлом и настоящем, 126—127): первая масонская ложа в России была организована в 1750 г. (Пекарский Доп. к истории масонства 1869 г., 170). Само слово ложа «отделение масонской организации» впервые встречается в записке частного лица, относящейся, по мнению Пекарского, к 1762 г. (см. Пекарский Указ. соч., 4—5). Нем. Loge «ложа (масонская)» — заимствование англ. lodge — тж, возникшего лексико-семантическим путем на базе lodge «домик», являющегося заимствованием франц. loge (см. ложа театр.). См. Duden, VII, 408.
Ложбина. Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1814 г. Образовано с помощью суф. -ин-а от несохранившегося ложьба (ср. диал. ложбище «логово» — Даль 1881,11, 262), представляющего суффиксальное производное посредством суф. -ьб-а (совр. -б-а, ср. этот же суф. б ( ;иба — см., волшебство, свадьба — см. и др.; об именах сущ. с суф. -б-а см. Шанский РЯвНШ, 1959,6(1), 72—73), от логъ «долина, балка, широкий овраг» (см. лог). Корень тот же, что и в логово (см.), ложиться (см.), ср. на другой ступени чередования гласного лечь (см.), лежать (см.). См. КрЭС, 185; КрЭС 1971,244. Ср. рус. диал. ложбина «низкое место на поле, лугу; дно пересохшей речки, озера или ручья» (СРНГ, XVII, 107), ложбень «небольшой лог, ложбина» (см. там же).
Ложе (постель). Общеславянское: др.-рус. ложе «постель; матка», укр. ложе, польск. lože «постель», ст.-чеш. lože «матка», чеш. lože «постель, логово», словац. lože «постель», в.-луж. ložo - тж, н.-луж. ložo — тж, ст.-слав, доже «постель, берлога», болг. ложе «постель; матка», макед. диал. лож]е «послед», серб.-хорв. ложе «постель, матка», словен. lóža — тж, lóže «логово (зверя); послед». Восходит к общеслав. *logjo, образованному с помощью суф. -j- от глагольной основы *log- «лежать, класть» (ср. лоно — см., ложесна, лог — см., логово — см.), представляющей перегласовку к *leg- (см. лежать). См. Berneker, I, 737; Фасмер, II, 511; Machek, 277; Slawski, II, 245; Младенов, 278. Несколько по-другому в словообразовательном отношении в ЭССЯ, XVI, 124-125. Ср. семантически аналогичные родственные формы в неславянских яз.: греч. X-охос; «кровать» (Frisk, 111—112), гот. ligrs «кровать» — при нем. liegen «лежать» (Kluge, 418). Ср. еще лежанка, лежак. В связи со знач. «матка» (см. выше) ср. ложесна (см. Откупщиков ЭИ, 1966, V, 84).
Ложе, (редк.) ложа (деревянная часть ружья, в которую врезаны ствол и замок). Возможно, заимствовано из польск. яз. (Фасмер, II, 511; Brückner, 313) через укр.-бел. посредство (укр. ложе, бел. ложа) в XVI в. Впервые фиксируется в «Псковских актах», 1585 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 273). Польск. lože «лафет, ружейное ложе» возникло лексико-семантическим путем в результате специализации знач. «основание, опора чего-л.» < «постель», см. ложе (постель). Форму ложа «лафет пищали, пушки», отмечаемую по КСРС в памятниках XVII в., следует объяснять расподоблением с ложе «постель» в целях устранения омонимии.
Ложиться. По-видимому, восточнославянское: др.-рус. ложитися, ложиться «ложиться спать» (отмечается в памятникахXII—XIII вв.), ст.-рус. ложитися «ложиться ниц; ложиться спать» (отмечается в памятниках второй половины XV в., знач. «распространяться по поверхности, покрывать собой что-л.» появляется в XVI в., см. Срезневский, II, 43; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 274), рус. диал. ложиться «помещаться, класться каким-л. образом, где-л.; нестись (о птицах)» (СРНГ, XVII, 109), укр. ложитися «ложиться» (Гринченко), диал. ложитися «биться об заклад», ст.-бел. ложитися (Скарына), бел. лажыцца, ложыцца «ложиться». Представляет собой возвратную форму к ложити «класть, положить» (<об- щеслав. *ložiti: др.-рус. ложити «класть, положить» — Срезневский, II, 43; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 274; рус. диал. ложить «класть, укладывать; думать, предполагать» — СРНГ, XVII, 108—109; укр. ложити «класть» — Гринченко; бел. ложиць — Носович; ст.-польск. ložyč «закладывать, приносить в жертву», польск. ložyc «возлагать, приносить в жертву», чеш. ložiti «класть, накладывать», словац. диал. ložit’ «положить, разжечь; наесться доотвала; ска- зать; лечь», в.-луж. ložic, н.-луж. ložyš «класть, положить», ц.-слав. ложити, ложж, болг. ложж «накладывать на рану» — Геров, диал. ложа «накладывать (в бочонок, сосуд)», макед. ложи «приклады- вать к больному месту», серб.-хорв. ложити «раскладывать, разжигать огонь, костер», словен. ložiti; ср. гот. lagjan, др.-исл. leggia «класть», др.-в.-нем. leggan, сюда же др.-ирл. luigim <*logheio). См. Kluge, 431; Преображенский, I, 449—450; Berneker, I, 837— 838; Torp, 358; Фасмер, II, 511; ЭССЯ, XVI, 127-128. Скок (Skok, И, 282) считает *ložiti отыменным образованием на -iti с корневым вокализмом о (слав. *logb, и.-е. *logh-). Его точку зрения поддерживает Трубачев (ЭССЯ, XVI, 127—128). О родстве с и.-е. *lěgh- / *logh- «класть» см. Топоров Прусский яз., L, 111—113. В совр. литер, рус. яз. невозвратная форма употребляется лишь с префиксами (см. заложить, наложить и др.).
Ложка. Может быть древнерусским образованием с помощью суф. -ьк-а (>совр. -к-а), сменившим общеслав. по происхождению лъжица, лжица «ложка», отмечаемое уже в «Повести временных лет» под 966 г. (Срезневский, II, 62; Кочин, 171; см. также СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 274). Ср. др.-рус. ложица (СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 274), рус. диал. лыжка (СРНГ, XVII, 219), укр. ложка, лыж- ка, польск. tyžka, чеш. диал. ležka, lyžka, чеш. žlice, lžice, словац. lyžica, в.-луж. lžica, н.-луж. Ižyca, полаб. lázáica, ц.-слав. лъжица,, болг. лъжица, макед. лажица «ложка; рожок», серб.-хорв. лажица, словен. žlíca. Однако вполне допустимо предполагать и праславянское происхождение, как это делается в ЭССЯ (XVI, 257-260). Общепринятой точки зрения на происхождение слова нет. Более вероятным представляется, что др.-рус. лъжька — от несохранившегося лъжа, которое является, по-видимому, производным с помощью суф. -j- от той же основы, но на иной ступени чередования (ъ/у), что и диал. лузик новг. «ложка», яросл. «ложка, большая ложка с толстым черенком» (Опыт, 106; Мельниченко, 106; СРНГ, XVII, 185)-КрЭ С, 185; КрЭС 1971,244. См. Преображенский, I, 464—465; Фасмер, II, 512. Предполагается, что восходит к и.-е. *lugh- (*leugh-) «ломать». Поэтому первоначально слово ложка значило, возможно, «щепка», азатем — «предмет, которым черпают жидкую пищу». Ср. аналогичное знач. у швед, sked «ложка», дат. sked — тж, др.-в.-нем sceidon «раскладывать», др.-англ. spon «ложка», совр. англ. spoon — тж, др.-в.-нем. spán «щепка», др.-исл. spánn, spann «щепка; ложка» (Фасмер, II, 511—512; Черных, I, 489; Топоров Прусский яз., L, 93, 386; Трубачев Ремесленная терминология, 169—179). См. лыжи. О других сопоставлениях слав, слов и иных точках зрения см. у вышеперечисленных авторов. Кроме того, см. Slawski, V, 444— 449; Machek, 281; Holub—Kopečný, 213; Младенов, 281; ЭССЯ, XVI, 257-260.
Ложноногие (зоол.). Словообразовательная калька, очевидно, нем. Pseudopodium «ложноногие, ложноножки», восходящего к ученой латыни, или непосредственно из ученой латыни, где pseudopodium — тж является образованием на базе греч. элементов: pseudo — от греч. ψεύδος «ложь» и podium — от греч. ποιίς, род. п. ποδος «нога (ступня)». Ср. псевдоподии «ложноножки», являющееся заимствованием (см. Филиппов Энц. словарь 1901, И, 1911; БСЭ 1954, XXI, 355; СЭС 1980, 1089; СЭС 1987, 1077); ср. псевдоним (см.). По ССРЛЯ в совр. форме впервые отмечается в БСЭ 1931 г.; в Энц. словаре Березина 1874 г. встречается в форме сущ. ложноноги (ящерицы), известно было также в форме ложноножки — см. в Энц. словаре Филиппова 1901 г. (II, 1911), где в качестве объяснения знач. дается заимствование псевдоподии.
Ложный. Вероятно, заимствовано из ст.-слав. яз. Отмечается уже в памятниках XI в. Известно было в знач. «ложный, подложный; отреченный, апокрифический» (см. Срезневский, II, 62; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 275). В ЭССЯ (XVI, 17), однако, молчаливо расценивается как праслав. наследие. Ст.-слав, дъжьнъ «ложный, обманчивый, фальшивый, поддельный» (SA, 53) — словообразовательная калька греч. ψευδής — тж, производного от сущ. ψεύδος «ложь, фальшь, обман». Ср. лживый (см.).
Ложь. Общеславянское: др.-рус. лъжь, ложь «ложь, обман», лъжа (Срезневский, I, 43, 62; Сл. др.-рус. яз., IV, 438; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 275—276), рус. диал. лжа (Даль 1881, II, 241; СРНГ, XVII, 39), укр. лож (редк.), лжа, олж0 (см. ЕСУМ, III, 228—229), ст.- бел. лжя, бел. тж0, ст.-польск. lež, род. п. Ižy, Iga, чеш. диал. vžina (Miklosich), чеш. lož, lež , род. п. lži, словац. lož, в.-луж. Iža, н.- луж. Idža, dža, ст.-слав, лъжь, лъжд (SA, 52), болг. лъжа, макед. лажа, серб.-хорв. лаж, род. п. лажи, словен. láž, род. п. láží, láž, диал. léž. Праслав. *h>žb «неправда, обман, ложь» и *h>ža — тж. Образовано с помощью темы -ь (< -/) от лъгати «лгать, обманывать» (а формы с -ža — с суф. -j-). См. Trautmann, 163; Младенов, 281; Berneker, I, 751; Brückner, 309; Преображенский, 1,439—440; Фасмер, И, 512,491; КрЭС, 185; КрЭС 1971, 244; Slawski, V, 105— 106; Kopečný, 194; ЭССЯ, XVI, 256—257. См. лгать, ср. ложный (см.). Ср. гот. liugan «ложь», др.-исл. ljuga — тж, англосакс, lygen - тж, др.-в.-нем. lugi - тж (Тогр, 373; Stokes, 257, 283; Meillet, 263-264, 390, 397; Vondrák Sl.Gr., I, 136; Pokorný, 686-687).
Лоза. Общеславянское: др.-рус. лоза «виноградная лоза; прут как орудие наказания; лозняк, ивовый кустарник» (Срезневский, II, 44; Сл. др.-рус. яз., IV, 425-426; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 276), рус. диал. лоз0 «верба, виноград; (перен.) розга» (Миртов, 173), смол, «ива; лоза; виноград», «кустарник; розги» (см. СРНГ, XVII, 111), ст.-укр. лоза «ивовый кустарник», укр. лозй «лоза; прут, ветка», бел. лазй — тж, ст.-польск. loza «вид ивы, ветки, лоза», польск. loza «ива, верба; прут, хворостина, лоза; виноградная лоза; розги», ст.-чеш. loza «виноград», чеш. диал. loza «ствол дерева», чеш. loza (обычно в топонимике), словац. loza «ивовый кустарник; виноградный черенок», ст.-слав, доза «виноградная лоза» (SA, 52), болг. лоз0 «виноградная лоза», диал. «ветка, прут», макед. лоза «виноградная лоза; прут, лоза; ползучий стебель, плеть, ветвь, линия родства», серб.-хорв. лоза «виноградная ветвь; (перен.) род, племя», словен. lóza «цепляющийся побег; виноград; низкорослый лес, роща». Праслав. *loza имеет первоначальное знач. «гибкий прут, побег, ветка», знач. «виноград; пушистая верба» вторично. По-видимому, это доказывается болг. диал. лозя «виться, выгибаться» (Геров). Несомненных соответствий в других и.-е. яз. не имеется. Традиционным является предположение о возможном родстве с лит. lazdä «палка, посох; ветка; орешник», латыш, lazda, lagzda, l^gzda «орешник, лещина», др.-прус, laxde «палка, ветка; лещина, орешник», алб. laithí «орешник», арм. last «плот, челн», хотя и затруднительно объяснение фонетических отношений. И.-е. *leg(h)-, *bg(h)- первоначально «ветка, прут», затем «лещина», *log- «прут, розга» (Рокоту, 660, 691). Кроме того, сравнивают с греч. óX,dyivov · о^юбєс; (см. Berneker, I, 736; Trautmann 153; Specht, 56; Skok, И, 321-322; Fraenkel, 348; Slawski, V, 239-241; Топоров Прусский яз., L, 48—52; Bezlaj, II, 152-153). По-видимому, вероятной является, хотя и не всеми принимается, связь (см. Фасмер, II, 512; Slawski, V, 239—241; Berneker, 1,756; Преображенский, 1,465; БЕР, III, 457) с лаз (см.), лазить, лезть (см.), т.е. слово представляет регулярное образование от глагола *lězti (ЭССЯ, XVI, 118—120). В таком случае (ср. знач. «виноградный побег» в некоторых слав, яз.) слово получило назв. по своему «цепляющемуся, карабкающемуся» характеру. См. Преображенский, I, 465; Фасмер, II, 512—513; КрЭС, 185; Варбот Этимология 1970, 60. Иные точки зрения см. Фасмер, II, 512—513; Slawski, V, 239—241; Machek, 342.
Лозунг. Заимствовано из нем. яз. в 30-е годы XIX в. В совр. знач. встречается в ж. «Библиотека для чтения» за 1834 г. (Сорокин, 474). В несохранившемся знач. «пароль» было заимствовано в Петровскую эпоху также из нем. яз.; в эпоху вхождения в рус. яз. отличалось разнообразием форм: лозунг, лозунк, лозонг, лазон, лозон (Очерки по исторической лексикологии рус.яз. XVIII в., 375). Впрочем, Словарь иностр. слов 1885 г. (582) отмечает только старое знач. Нем. Losung «лозунг, призыв» образовалось лексико-семантическим путем на базе Losung «пароль» через промежуточное семантическое звено «опознавательный знак, написанный на дощечке или полоске бумаги» (Kluge, 466; Duden, VII, 409). В первичном знач. «пароль» сущ. Losung представляет производное от глагола losen «бросать жребий, решать что-л. посредством жеребьевки», деривата от Los «жребий» (Duden, VII, 409). См. лото, лотерея. Отмеченные выше другие рус.формы фонетически преобразованы из лозунг.
Локализация. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. в знач. «определение местности, в коей предмет находится, или событие совершается в данный момент». Франц. localisation «локализация» (начало XIX в.), нем. Lokalisation — тж являются дериватами соответственно от франц. глагола localiser «локализировать, ограничивать» (чаще применительно к месту) и от нем. глагола lokalisieren — тж (Dauzat, 440; Bloch-W artburg, 355; Robert, 1002; Duden, V, 415; Frem dwörterbuch, 362). На рус. почве переоформлено по модели слов на -ация. Об изменении знач. слова см. Лексика рус. литер, яз. XIX— XX вв., 1981, 249. См. локальный, локализировать.
Локализировать. Заимствовано из нем. яз. (Авилова, 156) в середине XIX в. Фиксируется Словарем БМ 1866 г.(166). Дублетное локализовать отмечается в ж. «Рус.вестник» за 1870 г. (LXXXV, № 2) — см. Авилова, 166. Нем. lokalisieren (XIX в.) «ограничивать, определять (в отношении места)», ср.франц. localiser— тж, переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ирова-ть и ова-ть, является дериватом от lokal «местный» и восходит через посредство, вероятно, франц. яз. (франц. local > localiser — тж) к лат. localis «местный» (Duden,VII, 409; Fremdwörterbuch, 362; Dauzat, 440; Bloch—Wartburg, 355; Robert, 1002). Ср. агитировать (си.), вербовать (см.). Си. локализация, локальный.
Локальный. Заимствовано из ученой латыни в конце XVIII в. (КрЭС 1971, 245). Отмечается в «Архиве Воронцовых» под 1795 г. (XIII, 463). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Лат. localis «местный» — суффиксальное производное от locus «место» (см. Walde, 438; ср. ЭСБМ, V, 214; ЕСУМ, III, 282). На рус.почве переоформлено при помощи суф. -н-ый. Си. локализация, локализировать, локатив, локомобиль, локомотив.
Локатив (лингв.). Заимствовано как научный термин из лат. яз., возможно, через нем. или франц. посредство в первой половине XX в. (до этого времени было известно лишь в качестве варваризма). В транслитерированной форме отмечается в Орф. словаре 1956 г. (437). Лат. locativus «(лингв.) местный падеж» (>нем. Lokativ, франц. locatif — тж) представляет собой субстантивированное прил., возникшее путем сжатия словосочетания locativus casus, где locativus «местный», casus «падеж» (см. падеж). Прил. locativus — суффиксальное производное от locatus, пассивного перфектного прич. от глагола locare «помещать, ставить», в свою очередь, производного от сущ. locus «место, область». Ср. местный падеж. См. аккузатив, аблатив.
Локатор (физ.; тж, что радиолокатор). Очевидно, собственно русское. Образовалось в 40-х годах XX в. в результате сокращения сложного слова радиолокатор, ср. радиоприемник (см.) — приемник (см.), радиоантенна — антенна (см.) и т.п. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1949 г. Ср. нем. Lokator «отдающий в наем; представитель местной власти» (Большой нем.-рус. словарь 1969, II, 40). Ср. также франц. radar, англ. radar, нем. Radar, польск. radar, болг. радар в знач. «радиолокатор». Ср. иначе ЕСУМ, III, 282. См. радиолокатор, радар.
Локаут. Заимствовано из англ. яз. США в начале XX в.: «локауты прежде всего получили распространение в США» (Гранат 1909, XXVII, 339). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Гранат 1909 г. Англ. lock-out «локаут» представляет конверсивное производное от lock out «запирать дверь» (КрЭС 1971, 245). См. аут, нокаут.
Локомобиль. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г.Франц. locomobile (с начала XIX в.) букв, «двигающийся на месте, передвижной» > «локомобиль, паровой двигатель» > «машина с таким двигателем». Образовано по модели локомотив (см.) на базе лат. locus «место» (в форме аблатива loco) и прил. mobilis «подвижный», суффиксального производного от глагола movere «двигать, приводить в движение» (Dauzat, 441; Bloch—Wartburg, 355; Robert, 1003; ЭСБМ, V, 214). См. локомотив.
Локомотив. Заимствовано, очевидно, из англ. яз. в 30-х годах XIX в. (Ле- дяева История железнодорожной лексики в рус. яз. XIX в., 99; Фасмер, II, 514; Аристова Англо-рус. языковые контакты, 103). Отмечается в ЖМПС 1841 г. (1,16); ср. также первую лексикографическую фиксацию — Франц.-рус. словарь Эртеля 1841 г., II, 25 (Ледяева Указ. соч., 100—103). Имевшаяся вариативная форма ж.р. локомотива указывает на возможное влияние франц. слова (франц. locomotive ж.р.), что, очевидно, и дало возможность некоторым ученым считать данное слово франц. заимствованием (Даль 1881, II, 264; Сорокин, 161; КрЭС 1971, 245; см. также Ледяева Указ. соч. 100—103). Англ. locomotive (с 1814 г.), франц. locomotive (с 1834 г.) «паровоз, локомотив» является субстантивированным прил., выделившимся из словосочетания locomotive engine «локомотивный двигатель, мотор». Прил. locomotive — букв, «тот, который может двинуться с места» представляет собой сложно-суффиксальное образование на базе лат. сущ. locus «место» и глагола movere (супин motům) «двигать, приводить в движение» (Skeat, 364; Partridge, 362; Dauzat, 441; Bloch—Wartburg, 399; см. также ЭСБМ, V, 214; ЕСУМ, III, 283). Ср. паровоз (см.), пароход (см.). См. локомобиль.
Локон. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XVIII в. По КСРС впер- вые встречается в форме локоны в «Архиве бумаг Петра I» под 1722 г., в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (388) фиксируется форма локены, форма ед.ч. локон впервые по ССРЛЯ отмечена в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Locken «локоны» (форма мн.ч. от Locke «локон») было осознано в рус. яз. как форма ед. ч. (ср. кекс — см., рельс — см.). Сущ. Locke (букв, «завиток») родственно лит. lùgnas «согнутый», греч. Ыуос; «ивовый прут». И.-е. корень — *leug- «гнуть, сгибать». См. Kluge, 443; Duden, VII, 407; Фасмер, II, 514; КрЭС 1971, 245. Ср. завиток (см.). В рус. яз. первичной должна была быть форма локен, которая в связи с нетипичностью у рус. слов концовки -кен изменилась в локон (Сендровиц Дис., 326).
Локоть (часть руки, предплечье). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. локоть, локъть «предплечье; мера, соответствующая длине руки от локтя до конца среднего пальца; изгиб, излучина» (Срезневский, II, 45; Сл. др.-рус. яз., IV, 426—427; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 277), укр. лікоть, локоть, локіть «часть руки, предплечье; мера длины», бел. локаць «часть руки; мера», ст.-польск. lokiet «локоть; часть рукава, закрывающая локоть» (Slawski), польск. lokieč, диал. lochieč, locheč, okieč (Slawski), чеш. loket, словац. lakeť, в.-луж. lochč, н.-луж. loká, полаб. liikit, ст.- слав. д а к ъ т ь (SA, 50), болг. лакът (анат.; часть рукава), макед. ла- кот, серб.-хорв. лакат «локоть; мера длины», словен. láket (Pravopis ), lakät (Фасмер). Родственно лит. alleune, elkunè «локоть», латыш, ^lkuons, ^lkuonis «изгиб», ^lkuone «локоть», др.-прус, alkunis; с другой ступенью вокализма: лит. uolektìs, ùolekti «локоть, локтевая кость», латыш, uólekts, др.-прус, woltis «предплечье», woaltis «локоть; локтевая кость». Кроме того, сюда же относят греч. Κλαξ · πήχυς, ωλένη «локоть», лат. ulna — тж, гот. aleina, др.-в.-нем. elina «локоть, локтевая кость», др.-ирл. uilen, кимр. elin «локоть», др.-инд. aratnís «локоть, локтевая кость», авест. araöna- (Pedersen Kelt. Gr., II, 59; Trautmann, 202—203; Specht, 76, 207, 225; Brückner, 311; Младенов, 279; Mühlenbach-Endzelin, III, 567—568; Meillet, 287; Преображенский, I, 466; Фасмер, И, 514; КрЭС, 185; Slawski, V, 154—158). Праслав. *olkbtb «изгиб реки; локтевой сустав, предплечье» образовано с помощью суф. -btb (первоначальная основа на согласный), восходит к и.-е. *ěl-ěq- (*eloq-, *eleq-) от *el-, *elěi- «гнуть, выгибать» (Pokorný, 308). В основу назв. положен признак, указывающий на форму данной части руки, так как локоть — место сгиба руки (см. Сендровиц Дис.). По мнению Махека, уже в общеслав. яз. слово оформилось под влиянием *nogbtb (см. ноготь), так как в качестве меры длины локоть обозначает расстояние от локтевого сгиба до ногтя среднего пальца руки. См. локоть (мера длины).
Локоть (мера длины). Общеславянское: др.-рус. локоть, локъть (отмечается в Изборнике Святослава 1073 г.; см. Срезневский, II, 45; Сл. др.-рус. яз., IV, 426-427; СлРЯ XI-XVII вв., VIII, 277), укр. лікоть, локоть, локіть — тж, бел. локаць — тж. Возникло лексикосемантическим способом на базе сущ. локоть «часть руки от локтевого сустава до кончиков пальцев» (Шанский, Романова, Филиппов РЯвШ, 1984,4, 84). См. локоть (часть руки). Назв. частей человеческого тела, которые были измерителями, впоследствии переходили на назв. меры (ср. долонь «ладонь», кулак, стопаищ)., см. Романова Наименования мер длины, 66—73). Ср. аршин «локоть», имеющее знач. «мера длины», ср. также дюйм (см.), фут (см.). Подобное же развитие знач. (от назв. части тела — к назв.меры длины) в данном слове наблюдается и в других слав. яз. (ср. польск. lokieč, чеш. loket, словац. lakeť, болг. лакът, серб.-хорв. лакат, словен. láket), хотя возможно и заимствование семантики рус. слова.
Лом (собир.). Общеславянское: др.-рус. ломъ «ломание; ломаные или битые изделия; лес, поломанный бурей, бурелом; ломота» (Срезневский, II, 46; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 277—278), укр. лом «ломаные или битые предметы, обычно из металла; сухие, обломанные ветки, хворост», диал. лгм «ломание; поломанные ветви, хворост; обломки (после кораблекрушения)», бел. лом (собир.), диал. «куча хвороста; валежник, бурелом; ломота», ломы «поломанные или поваленные ветви деревьев в лесу», польск. lom «что-л. отломанное, например сухие ветки, хворост; обломки, раскрошенные или обломанные куски металла, какой-л. массы, поломанные вещи», ст.-польск. lom — тж и «отломанный кусочек хлеба» (XV в.), ст.-чеш. lom «треск, удар, борьба, бой, сражение; поражение», чеш. lom «ломание; место, оставшееся после вылома, вырывания чего-л.; внезапное изменение направления», словац. lom «ломание; место излома; изменение направления», диал. lom «треск, шум; брошенные в беспорядке орудия труда, вещи и т.п.», ~ н.-луж. lom «болото, трясина; деревья, поваленные и вынесенные рекой во время ледохода», болг. диал. лом «куски чего-л. разломанного; поросль после вырубки, молодой лес», болг. лом «ломание; бурелом, чаща, заросли; трещина, щель; каменоломня; тревога, шум», макед. лом — тж и «разгром, погром», серб.-хорв. лом «действие по глаголу; кусты, поломанные ветки; (собир.) беспорядок; звук ломания; место, где что-то сломано», диал. лом «что- то сломанное, поломанное», словен. lòm «действие по глаголу; бурелом, чаща, заросли; трещина, щель; тревога, шум». Праслав. *1отъ образовано с помощью темы -ö и перегласовки от *1ет- «ломать» (см. ломать, ломить). Первоначально имело знач. действия по глаголу, затем — «что-то отломанное, обломанное» > «сухие ветки, хворост, поваленные бурей деревья, лес, уничтоженный бурей» > «место излома, дыра» > «болото». Точные или очень близкие соответствия — в балт. яз.: лит. lämas «какая-то часть, кусок, кусок земли», ap-lámas «неловкий, неуклюжий», латыш, aplams «глупый, нелепый», атакже ср. алб. lemë, диал. lamě (*lama), др.- в.-нем. lam (*lom-) «ток, гумно», совр. нем. lahm «хромой; парализованный». См. Berneker, 1,731—732; Brückner, 311—312; Преображенский, 1,467; Фасмер, II, 515—516; Fraenkel, 338; Рокоту, 674; КрЭС, 185; Slawski, V, 165-169; ЭССЯ, XVI, 24-27; Топоров Прусский яз., L, 60. См. ломать, ломить.
Лом (инструмент, железный стержень). Общеславянское: ср.-рус. ломъ «железное орудие для ломания, лом» (впервые отмечается в Книгах приходно-расходных Антониева Сийского монастыря под 1589 г. — см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 278), укр. лом — тж, бел. лом - тж, польск. диал. lom «железный кол для ломки каменных стен; кол для разбивания твердой земли; дерево, сломанное бурей и лежащее в лесу», польск. tom «инструмент» (с XIX в.; см. Slawski, V, 165), болг. лом «острая кирка, мотыга». Праслав. *1отъ образовано с помощью темы -ъ от глагола *lomiti «бить, разбивать, крушить» (см. ломать, ломить, ср. кол, первоначальное знач. которого - «отломанный, отколотый кусок», ср. также лом собир. - см.). См. Slawski, V, 165; ЭССЯ, XVI, 24-27.
Ломать. Общеславянское, хотя отмечается не во всех слав, яз.: др.-рус. ломати «уничтожать; разрушать» (Срезневский, II, 45; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 278—279), ломати кирпич «заготавливать кирпич» (Кочин, 175), рус. диал. ломать «работать сверх меры, надрываться» (Деулинский словарь, 280—281), ломать грибы (Даль; Доп. к Опыту), укр. ломати «ломать, разламывать; заламывать руки» (Гринченко, Желеховский - см. Slawski, V, 169—170), бел. диал. ломаць, польск. стар. диал. lomač «ломать, крушить» (Slawski, V, 169—170), серб.-хорв. устар. Idmati, lômâm «ломать, крушить». По-видимому, представляет собой вторичное выравнивание вокализма по *1от~ (см. лом), *lomiti (см. ломить), однако предполагается и гиперкорректный графизм (ЭССЯ, XIV, 25; XVI, 14— 15) вместо *lamati: др.-рус. ламати «ломать, разрушать, нарушать целостность» (отмечается в XII в., см. Срезневский, II, 7; Сл. др.-рус. яз., IV, 388; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 168), рус.-ц.- слав. ламати «нарушать целостность, ломать, разрушать», укр. ламати «ломать, нарушать» (Гринченко), ст.-бел. ламати (Ска- рына), бел. ламаць «ломать», диал. ламаць, ламацг, ст.-польск. lamač «ломать», польск. lamač «ломать, крушить», ст.-чеш. lámati «ломать; принуждать, заставлять насильно», чеш. lámati «ломать», словац. lamať — тж, диал. lamáť — тж, в.-луж. lamač — тж, н.-луж. lamas - тж, ц.-слав. ламати «ломать», серб.-хорв. ламати «ломать, крушить; заламывать, корчить», диал, lamât «возбужденно жестикулировать», словен. lámati «ломать», являющегося итеративом к *lomiti (см. ломить). См. Преображенский, I, 467; Фасмер, II, 516; Slawski, V, 169—170; Slownik praslowiaríski, I, 47.
Ломаться (кривляться, жеманничать). Собственно русское. По-видимому, пришло в рус. литер, яз. из диалектов (ср Даль 1881, II, 265; Миртов, 174; Куликовский, 50) или просторечия во второйполовине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в этом знач. в Росс. Целлариусе 1771 г. (276). Возникло лексико-семантическим способом на базе ломаться «разламываться, разрушаться», являющегося возвратной формой к глаголу ломать (см.), общеслав. по происхождению. Ср. кривляться (см.), корчиться.
Ломбард. По всей вероятности, заимствовано из франц. яз. в первой трети XVIII в. Фиксируется в форме ломбар, отражающей франц. произношение слова, в 1720 г.; совр. форма впервые отмечена в 1762 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Франц. lombard «заемный дом» возникло на базе lombard в знач. «ростовщик», оформившемся в словосочетании maison de Lombard «дом ростовщика», букв, «дом ломбардца, жителя Ломбардии», объясняемого тем, что ломбардские ростовщики явились учредителями подобных заведений в разных странах Европы, в том числе и во Франции (Robert, 1066; Dauzat, 428; Kluge, 445; см. еще Брокг.-Ефр., XXXIV, 931).
Ломбер. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Фиксируется в поэме В.Майкова «Игрок ломбера», 1763 г. Словарная фиксация по ССРЛЯ — в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Lomber «ломбер» — заимствование франц. l’hombre — тж (в Париже называемая игра вошла в моду в конце XVII в.), в свою очередь, заимствованного из исп. яз. (у «авторов» игры в ломбер), в котором hombre «карточная игра» < «игрок в ломбер» < «человек». В последнем знач. исп. hombre образовано на базе лат. homo «человек». Такое назв. объясняется распределением участников игры: несколько человек выступают против одного. См. Преображенский, 1,467; Фасмер, II, 516; Яновский 1804, II, 601; IGuge, 445; Dauzat, 391; Corominas 1973, II, 323.
Ломить. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и герм, яз.: др. рус. ломити «отрывать, ломать, разрушать» (см. Срезневский, II, 46; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 279), укр. ломити «ломать, крушить; разрушать», бел. ламщь, ломйць «ломать; делать что-л., не обращая ни на что внимания» (Носович, 271), ст.-польск. tomic «разбивать, раздроблять, рассеивать; укрощать», польск. tomic «ломать; пахать поперек пашни»; ст.-чеш. lomiti «ломать, крушить», чеш. lomiti «ломать, крушить; заламывать руки», словац. lomit’ «ломать; (перен.) лишать сил; сильно бить», в.-луж. lemic «ломать», н.-луж. lomis «ломать, крушить», полаб. lümët — тж, ст.- слав. ломити «ломать (хлеб); крушить», болг. ломя «ломаю», маке д. ломи «ломать, разламывать; бить, разбивать», серб.-хорв. ломити, ломим «ломать, крушить, разбивать на куски», словен
lomiti, lomiti «ломать, разбивать на куски; ломать (о боли); разрушать; убеждать». Праслав. *lomiti, которое Фасмер (II, 616) считает отыменным образованием, по мнению Вайана (Vaillant Gramm. С отр., III, 413) является итеративом, Славского (Slawski, V, 176—177) — каузативом от корня *1ет-. Родственно лит. lìmti, lìmstu «гнуться, ломаться», lämyti «ломать, крушить, разбивать вдребезги», lamìnti «мять, гнуть; тискать; ломать, крушить», латыш. lomt, limstu «сгибаться под тяжестью», др.-прус, limtwei «ломать», др.-исл. lemja «бить, крушить, разбивать», др.-в.-нем. lemmen —тж. См. Преображенский, 1,467; Фасмер, II, 516; КрЭС, 185; КрЭС 1971, 245; Slawski, V, 173—177; Топоров Прусский яз., L, 257; ЭССЯ, XVI, 16—19. См. ломать. Вероятно, ошибочно сопоставление с лат. lanio, laniare «раздирать, терзать» (см. Berneker, I, 731—732; Trautmann, 162; Walde— Hofmann, 1,759—760; Преображенский, указ. с.; Фасмер, указ. с.
Ломиться. В знач. «лезть куда-л., пытаться попасть, проникнуть куда-л. силой» является собственно русским. В памятниках отмечается начиная с середины XVII в. (см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 280). В рус. литер, яз. вошло из просторечия во второй половине XVIII в. (Князькова Рус. просторечие, 146, 158). Возникло на базе др.-рус. ломитисл > ломитися «выгибаться, гнуться, сгибаться; разламываться», возвратной формы общеслав. по происхождению глагола ломить (см.). Ср. ломитисл «проявлять нетерпение, горячиться (о лошади)» — XIV в. (Сл. др.-рус. яз., IV, 427).
Ломовик (ломовой извозчик). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в знач. «ломовая лошадь» в Словаре АР 1814 г., в знач. «ломовой извозчик», вероятно, впервые — в Словаре Даля 1881 г. (II, 265). Ломовик «извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей; ломовой извозчик» — суффиксальное производное на базе словосочетания ломовой извозчик (ср. грузовик — см., маховик — см. и т.п.), впервые зафиксированного в Словаре АР 1792 г. (дано по ССРЛЯ), где прил. ломовой «предназначенный, служащий для перевозки тяжелых грузов» образовано суффиксальным способом от лом «(собир.) ломаные или годные только для переработки предметы». См. лом, ломить, ср. ломаться (см.), ломиться (см.).
Ломонос (растение). Вероятнее всего, слово заимствовано из укр. яз., где ломишс — тж восходит к польск. яз., где lominos «вьющееся растение (травянистое или кустарниковое) сем. лютиковых» возникло сложением основ от глагола lomic «ломить, ломать» и сущ. nos «нос» или образовано под влиянием польск. слова на базе ломить, ломать (см.) и нос — см. Растение получило свое назв. илииз-за согнутых, легко разламывающихся надвое плодов, внешне напоминающих нос, ср. рус. народн. назв. носики, или, возможно, по действию на слизистую оболочку. В рус. яз. выравнялось по типу сложных слов с соединительной гласной о. Ср. также Афанасий-ломонос, назв. морозов, бывающих в день святого Афанасия (Даль 1881, И, 687; СРНГ, XVII, 123), ломонос сибирский (СРНГ, XVII, 123), антропоним Ломоносов,, ср. в бел. яз. Ламанос, антропоним Ламаносау. См. Brückner, 311; Slawski, V, 179; ЭССЯ, XVI, 20.
Ломоть. Известно в вост.-слав, яз.: ст.-рус. ломоть (впервые отмечается, как и уменып. ломтикъ, в памятниках середины XVII в. — СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 281), рус. диал. ломоть «пласт земли, отворачиваемый плугом», ломотик «ломоть, ломтик хлеба», ломочек (ласк.) — тж, ломотье (собир.) «ломти хлеба» (СРНГ, XVII, 124), бел." диал. ломоць «отломанный кусок хлеба». Ср. лит. lamätas — тж. Возникло суффиксальным способом (суф. *-ъй> > совр. -оть) от сущ. *1отъ (см. лом собир.) «ч т о -т о отломанное» (КрЭС, 185; КрЭС 1971, 245) или от глагола *lomiti (см. ломить) — см. ЭССЯ, XVI, 29; Топоров Прусский яз., L, 59-61.
Лонгшез (устар., шезлонг). Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые встречается с дефисным написанием лонгшез в повести K.M.Станюковича «Пассажирка», 1892 г. Совр. орфография впервые отмечена в рассказе А.Толстого «Мираж», 1924 г. (по ССРЛЯ). Последние случаи употребления относятся к 30-м годам XX в., в дальнейшем вытесняется формой шезлонг (Крысин Иноязычные слова, 83). Франц. chaise longue «шезлонг», универбированное на рус. почве (ср. кафешантан — см.) с обратным порядком частей, соответствующим рус. словообразовательным нормам (ср. суходол, чернослив), представляет сочетание сущ. chaise «стул, кресло» с прил. longue «длинный». См. шезлонг.
Лонжерон (авиац.). Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Франц. longeron «лонжерон (авиац.)» возникло лексико-се- мантическим путем на базе longeron «продольная балка, продольный брус, перекладина», образованного от глагола longer «простираться вдоль чего-л.», производного от long «длинный, долгий», восходящего к лат. longus — тж (Dauzat, 442).
Лоно. Общеславянское: др.-рус. лоно «внутренность чего-л.; полость, недра, грудь; пазуха; ядро» (Срезневский, II, 46; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 281—282), укр. лоно, лоне «грудь», бел. лона «объятие, лоно», лот мн.ч. «пригоршня, охапка» (Носович, 271, 656; ср. диал. лано«место, где лежит скошенный, но не связанный хлеб» - Мартынов Этимология 1968,250), польск. tono «лоно; колени; грудь», устар. «половые органы» (Slawski), ст.-чеш. tono «живот, нижняя часть живота, детородные органы», чеш. lůno «лоно, материнское чрево, женские половые органы, нижняя часть туловища; колени», сло- вац. tono — тж, в.-луж. tono «лоно; охапка», н.-луж. tono «лоно; охапка; грудь, пазуха», полаб. lönü (Kopečný), ст.-слав, доио «пазуха; недра; грудь» (SA, 52), болг. лоно «недра, утроба, внутренности», серб.-хорв. стар, лоно «место от живота до колен у сидящего человека; грудь; лоно», словен. tono «лоно». Праслав. *1опо «детородные органы; их ближайшее окружение; нижняя часть живота». Происхождение неясно, и общепринятой этимологии слово не имеет. Более предпочтительна точка зрения Р.Якобсона (Jakobson Slavic Word, 1955, XI, 4, 613), считающего слово образованием с помощью перегласовки о/е (ср. лог — см., логово - см., ложбина — см., ложе — см. и т.п.) и суф. -*sno от *legti (> лечь), т.е. *logsno > лоно (ср. подобное фонетическое изменение в луна — см.). Она поддерживается многими учеными (см. Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 517;ЭССЯ,ХУ1,32—35; КрЭС, 185; КрЭС 1971, 245; Slawski, V, 188—191; Kopečný, 189). Более подробное обоснование данной этимологии см. у Откупщикова (245). Менее убедительна, хотя и не лишена оснований, точка зрения, согласно которой праслав. *1опо связано с и.-е. корнем *1ек- «гнуть», т.е. исходной формой считается *lokno, *loksno, которое сопоставляют с греч. λεκάνη «таз, лохань», лат. lanx «миска, чашка» или с греч. λοξός «косой, кривой, изогнутый» и с рус. локоть (см.). В соответствии с этой этимологией лоно означает «нечто изогнутое, косое» (Berneker, I, 732; Преображенский, 1,468; Мла- денов, 279; см. Pokorný, 308—309). Об остальных точках зрения, менее убедительных в словообразовательном и семантическом планах, см. ЭССЯ, XVI, 35; Фас- мер, II, 57; Skok, II, 318.
Лопасть. Известно в вост.-слав. яз.: рус. диал. лопас(т)ь «часть гребня» (Мельниченко, 105), лопасть «широкая часть весла; нижняя часть ноги, стопа; верхняя часть прялки, к которой привязывается кудель» (СРНГ, XVII, 132), укр. диал. лопас’т '«водоударная дощечка на ободе деревянного колеса», бел. лопасць «лопасть» (ср. укр. nói пать «лопасть», польск. topata «лопасть колеса судна», ст.-чеш. topata, чеш. topata «лопата, лопасть; часть инструментов, похожих на лопату», lopatka «лопасть у весла», словац. lopata в разных знач. и «лопасть мельничного колеса», н.-луж. lopata - тж, серб.-хорв. lopata «расширенная плоская часть инструментов; плоскость весла; лопасть», лопатица «лопасть»). Образовано с помощью темы *-ь, подобно словам зелень (см.), синь (см.) и др., от прил. лопас- тый (< *lopastb(jb) «имеющий широкий конец, с широким концом», в диалектах еще известного, ср. диал. лопастый «имеющий плавник» — см. Даль 1881, II, 266; СРНГ, XVII, 131). Прил. лопастый — суффиксальное производное, как глазастый, с помощью суф. -аст- от несохранившегося *лопа «имеющее плоскую форму» (общеслав. *1ор-), аблаутного варианта сущ. лапа (ср. диал. лоп «лист», лоптй, литер, лаптп «лопатка, которой ударяют мяч, палка с широким концом, которым бьют по мячу; игра в мяч» — см. СРНГ, XVII, 144; лит. lópa «лапа (собаки, медведя)», гот. lòfa «ладонь», др.-исл. lofi - тж. Ср. лапа (см.). Этимологически родственно сущ. лопата (см.), лопатка (анат.) — см., лепесток (см.), лопух (см.). Относится к и.-е. *lep-, *1ор-, *1эр- «что-то широкое, плоское». См. Berneker, I, 732; Грюненталь ИОРЯС, 1914, XVIII, 4, 147; Преображенский, I, 468—469; Meillet, 291; Фасмер, II, 518, 458, 460; Slawski, V, 193-196; Рокоту, 679; КрЭС, 185; ЭССЯ, XVI, 38—39. Однако, излагая вышеприведенную точку зрения, Труба- чев предполагает, что *lopastb — образование от древнего прил. *lopastb(jb).
Лопата. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. лопата «заступ» (см. Срезневский, 11,47; III, Доп., 155; СлРЯХІ-X V II вв., VIII, 2 8 2 283), укр. лопата «заступ; лопата для веяния зерна», бел. лапата, ст.-польск. lopata «лопата, заступ для рытья или перебрасывания сыпучих тел», польск. lopata «лопата, заступ; перо весла; лемех», (устар. и диал.) «лопата, заступ; совок для веяния зерна», ст.-чеш. lopata «лопата», чеш. lopata «заступ; часть инструмента с широкой плоскостью», словац. lopata «лопата; лопасть», в.-луж. lopata «лопата, преимущественно для помещения хлеба в печь», н.-луж. lopata «лопата (деревянная), хлебная лопата», полаб. lüpotä, lüüpota «лопата, лопаточная кость», ст.-слав, лопата «лопата, заступ, веяльная лопата» (SA, 52), болг. лonáma «заступ, лопата; весло», макед. лопата, лупата «лопата, заступ; (разг.) весло», серб.- хорв. лопата «расширенная плоская часть инструментов», сло- вен. lopata «лопата, заступ; лопасть весла; лопасть колеса водяной мельницы». Другая ступень вокализма см. лапа (см.). Родственно лит. lopetà, вин. п. ldpetq. «заступ, лопата; лемех», латыш, läpusta, läpsta — тж, др.-прус. lopto «лопата». Сюда же относят обычно ирл. lue «рулевое весло» (*lopet-), lui — тж (*lopuio-), см. Stokes, 252—253; Persson, 197; Тогр, 370; Meillet, 291, а также др.- в.-нем. laffa «ладонь; лопасть; весло», др.-фриз. lappe «лопата», хет. lappa (Иванов Этимология, 1983, 161). Праслав. *lopata «инструмент, служащий для копания, пересыпания, перемешивания» образовано с помощью суф. -at- от исчезнувшего *1оръ (о нем см. лопасть, ср. лопух — см.). Лопата — букв, «орудие с лапой, орудие, напоминающее лапу» (см. лапта — см., ср. с тем же суф. зубатый, носатый, рогатый и т.п.), первоначально слово, вероятно, представляло собой краткую форму прил. ж.р. ед. ч. См. Berneker, I, 732—733; Brückner, 312; Trautmann, 149—150; Преображенский, 1,469; Fraenkel, 339—340; Skok, II, 318—319; Фасмер, II, 518—519; Pokorný, 679; КрЭС, 186; Топоров Прусский яз., L, 94-95, 359; ЭССЯ, XVI, 39-43. Махек (Machek, 244) реконструирует на базе общеслав. *lopata, лит. ldpeta балто-слав. *lapeta, усматривая родство с лат. *paleta — pala «лопата, мотыга» и принимая метатезу р — 1 > 1 — р в слав, и балт. словах, а на слав, почве также перемещение а во второй слог и о (< е в результате ассимиляции) — в первый. Однако эта точка зрения не подтверждается необходимыми языковыми фактами.
JIonáTKa (анат.). Общеславянское: ср.-рус. лопатъка, лопатка (в знач. «лопатка, лопаточная кость; лопаточная часть туши» отмечается в памятниках начиная с XV в. — см. Кочин, 175; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 283), рус. диал. лопатка «верхняя часть передней ноги животного; окорок» (СРНГ, XVII, 135), укр. лопатка уменьш.; анат. ; «мясо на лопатке; недозрелый стручок», бел. лапатка — тж, ст.-польск. lopatka уменьш.; анат., польск. lopatka уменьш.; «лопатка, веселка»; анат.; «мухобойка; лопасть; стручок (гороха)», ст.- чеш. lopatka анат., чеш. lopatka анат.; «лопасть весла; (мед.) инструмент», словац. lopatka уменьш.; анат.; «аптекарская ложечка», в.-луж. lopatka уменьш.; «водяное колесо; лопасть; мешалка», н.- луж. lopatka уменьш.; «хлебная лопатка; мешалка; малое крыло у ветряной мельницы; (анат.) передок ноги», болг. лопатка уменьш.; анат., макед. лопатка «совок»; анат., серб.-хорв. диал. лопатка уменьш.; анат., лопацка анат., словен. lopatka уменьш.; анат. Является суффиксальным производным с помощью уменьш. суф. -ък-а от *lopata (см. лопата). См. Berneker, I, 732—733; Грю- ненталь ИОРЯС, 1914, XVIII, 4,184; Фасмер, II, 519; ЭССЯ, XVI, 49—52. Назв. дано по внешнему сходству (ср. лопата — см., лопасть — см., лопух — см. и т.п. того же корня). Неприемлема точка зрения о происхождении слова из саам, нотозер. Ялюрре «(анат.) лопатка» или фин. lapa — тж, вопреки Итконену (Itkonen, 54), ввиду повсеместного распространения слова и по семантическим причинам (лопатка не только оленя), см. Фасмер, II, 519.
Лопать (просторечн., есть). Общеславянское: рус. диал. лопать «трескать, жрать, уплетать» (Даль 1881, II, 267; СРНГ, XVII, 136), укр. диал. лопати «жадно есть, жрать», бел. лопаць (Носович, 271), чеш. (редк.) lopati «лакать», болг. лопам «есть жадно, жрать» (Младе- нов, 270), макед. диал. лопам «жрать», макед. лош «лопать, уминать, жрать», серб.-хорв. диал. лопати «глотать непрожеванную пищу; жадно, ненасытно есть или пить», словен. lopati «жадно есть или пить». Ср. также лит. lapdti, lapoja, lapnóti «жрать, жадно есть», làp «звук при жадной еде», lapúoti «жрать», др.-в.-нем. laffan «пить, лакать», швед, lapa — тж, далее — греч. ^алтсо «лижу», А-асрисгаю «проглатываю, пожираю». Праслав. *lopati возникло на базе *lopati (>совр. лопать, см. лопаться) «лопаться, трескаться». К этому же см. появление слова трескать «есть» на базе трескаться) «лопать(ся), трескать(ся)» (Преображенский, I, 469; КрЭС, 186; КрЭС 1971, 246; ЭССЯ, XVI, 45-46). См. Berneker, I, 732; Фасмер, II, 519; Slawski, V, 202; ЭССЯ, XIV, 28. В древности глагол был связан чередованием о/а с лапать. Праслав. *lapati (рус. лапать «хватать, трогать, щупать», укр. лапати «щупать, трогать; хватать, ловить», диал. лапати «ловить; прилипать, приставать», бел. диал. лапаць, бел. лапаць «ловить, хватать» (Носович), ст.-польск. lapač «хватать, похищать, захватывать», польск. диал., польск. lapač «ловить, хватать», чеш. lapati «хватать, ловить, стараться поймать», диал. lapat «хватать», сло- вац. lapať — тж, в.-луж. lapač «хватать, ловить», н.-луж. lapas — тж, болг. лапам «пожирать, лопать», макед. лапа — тж, серб.-хорв. диал. лапати, лппати «лопать, жрать; ляпать, падать крупными каплями», словен. lápati «хватать, ловить; болтать без умолку») — звукоподражательное образование, в семантику которого включено и хватание руками (см, лапа), и хватание ртом (см. лопать «есть»), и приблизительная передача отдельных звуков (см, ляпать). См. ЭССЯ, XIV, 28; XVI, 45-46.
Лопаться (треснув, разломиться; разбиваться). Общеславянское: рус. диал. лопаться «биться, полоскаться на ветру, издавая хлопающий звук (о кусках материи )», укр. лопатися «лопаться; трескаться», бел. лопацца — тж, лопацьца «рваться от досады» (Носович), болг. лопам сд «чокать(ся), хлопать(ся), стучать(ся)», (перен.) «есть с жадностью, уписывать», серб.-хорв. диал. лопати се «грязнить (ся), пачкаться грязью». Является возвратной формой к *lopati > совр. лопать «лопаться, трескаться» — см. Даль 1881, II, 267; СРНГ, XVII, 136. Ср. рус. диал. лопать «бить; громко кричать; растрескиваться», укр. лопати «трескаться», диал. «ударять, стучать; лопаться», бел. лопаць «растрескиваться, рваться» — Носович, 271; «шуметь крыльями; ударять с шумом», польск. погра- ничн. диал. lopač «ударять, стучать», болг. диал. лопам «бить, ударять с треском; стучать» (Геров), макед. диал. лопам «стучать», сло- вен. lópati, lópam, lopljem «ударять чем-л. плоским; лопаться, раскрываться, трескаться», являющегося суффиксальным производным с помощью суф. -ати от звукоподражательного *1ор- (см. лопотать, ср. лопасть — см., лопух — см.), как леп- в лепет, лепетать (см.). Связано чередованием о/а с *lapati (см. лопать «есть», ср. лопать просторечн. «есть», ляпать — см.). См. Преображенский, I, 469; Berneker, I, 732; Младенов, 279; Фасмер, II, 519; Slawski, V, 202-204; Pokorný, 677; Bezlaj, II, 150; КрЭС, 186; КрЭС 1971, 246; ЭССЯ, XVI, 45-46.
Лопотать. Общеславянское: др.-рус. лопотати «бормотать, лепетать, болтать» (впервые отмечается в «Златоструе» XII—XV вв. - см. Срезневский, II, 47; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 284), рус. диал. ла- nomámb, лапатать «лепетать (о детях); биться на ветру, хлопать, издавая хлопающий звук», лопотать «шумно, невнятно говорить» (СРНГ, XVII, 138; Опыт, 104; Доп. к Опыту, 103; Даль 1881, II, 267; Мельниченко, 105), укр. лопотати (разг.) «ударять по поверхности, издавая глухие звуки; стучать, топать; хлопать крыльями; шелестеть», диал. лопотати «говорить без смысла, невнятно», бел. лапатаць «хлопать крыльями; говорить без связи, невнятно; ворчать; ругаться, браниться»; лопотаць «говорить вздор, клеветать» (Носович, 270), ст.-польск. lopotač «уязвлять, оскорблять», польск. lopotač «хлопать, шуметь крыльями; шуршать, шелестеть; ударять, производить неясный шум», чеш. (редк.) lopotati «трещать, потрескивать», серб.-хорв. лопотати «стучать, ударять; звенеть от удара», словен. lopotati «быстро, невразумительно говорить; производить шум, ударяя чем-л. плоским по поверхности воды». Праслав. *lopotati, *lopbtati. Предполагается, что образовано суффиксальным способом (суф. -ати) от *lopotb/*lopbtb «лепет, бормотание», суффиксального производного (суф. -ътъ > совр. -от, ср. др.-рус. лопоть «крик, плач» — Срезневский, II, 47; рус. диал. лопот «неотчетливые звуки разговора, речи» — Опыт, 104; Доп. кОпыту, 103; Мельниченко, 105; СРНГ, XVII, 137; укр. лопіт «стукотня», бел. лопат, польск. lopot «хлопание, шум, шелест», ст.-чеш., чеш. lopot, серб.-хорв. лопот «стук; ударение, биение чего-л.», словен. lopot «шум»; ср. такого же типа образования ропот - см., топот — см., щебет — см. и др.) от звукоподражательного лоп- (ср. рус. диал. лоп «звук, когда что-л. лопается, трескается», укр. лоп «шум при движении крыльями», лоп-лоп «хлопать глазами при моргании», бел. лоп «звук при ударе, копании», болг. диал. лоп, лоп «звуки при чавканье», серб.-хорв. лоп «шум при ударе или шлепании по воде, падении», словен. lòp, lopa «шум при ударе, падении» (ср. леп- в лепет, лепетать — см.). О сущ. с суф. от см. Азарх Древнерусский язык, 1975, 260—277. Та же основа, но с перегласовкой о/е выделяется в лепет, лепетать (см.). Однако Славский (Slawski, V, 202—204) считает об- щеслав. *lopotati интенсивом к звукоподражательному *lopati «производить шум; трескаться, лопаться», а не суффиксальным образованием от *1орЫъ. Точные соответствия в балт. яз.: лит. lapatóti «трепетать крыльями; болтать, бормотать», lapatái — междометие (при быстром беге, ходьбе), lapóti «жрать», lapúoti «трепетать крыльями; жрать», làp «звук при жадной еде». Ср. также ст.-слав, допотивъ «косноязычный», макед. лапавица «пустомеля», лапнимува «болтун, пустомеля». См. Bemeker, I, 732; Преображенский, I, 447—448; Фасмер, II, 519; КрЭС, 186; КрЭС 1971, 246; Slawski, V, 201, 202-204; ЭССЯ, XVI, 61-62, 63, 64-66, 77.
Лопоухий. Праславянское, но засвидетельствованное только в рус. яз. Впервые отмечается как антропоним Лопоуховъ в 1500 г. (Тупиков, 683). Диал. прил. со знач. «с длинными отвислыми ушами», ср. также лопоух «олух, дуралей», впервые отмечено в 1851 г. (СРНГ, XVII, 143). Представляет диал. образование путем сложения лоп «лист» (см. лопух) или лопа «лапа, ладонь» (см. лопасть, лопата) и ухо (КрЭС 1971, 246). Ср. диал. лохоухий, лохмоухий (Даль 1881, II, 269; вероятно, лохоухий < лохмоухий), вислоухий, укр. капловухий «лопоухий», клапоухий — тж, клепоух — тж (укр. клапати «хлопать», болг. клёпя — тж, ср. хлопать ушами), ср. еще лопоглаз (см. лупоглазый). Ср. англ. lap «пола, фалда; мочка уха». В ЭССЯ (XVI, 68) данное сложение считается очень древним и возводится к праслав. *1ороихъ (от *1ор-, см. лопух, и *ихо, см. ухо) < и.-е. *le/op(o)- OUS- (*lep- òus); ср. лат. lepus/leporis «заяц», лит. lépaaüsis «вислоухий, лопоухий».
Лопух. Общеславянское: укр. лопух, бел. лопух, ст.-польск. lopucha, польск. lopuch(a), чеш. lopuch, lopouch, словац. lopuch, н.-луж. lopuch «щавель», болг. лопух (бот.) «арум», лопуш «лопух», макед. лопув, серб.-хорв. лопух, словен. lopuh. Праслав. *1орихъ (букв, «большелистый») образовано с помощью суф. -ихъ (ср. подсолнух— см., польск. makuch «жмых», серб.-хорв. репух «репейник») от несохранившегося *1оръ «лист» (ср. в.-луж. lopa «болотное растение, белокрыльник»; см. лапа, лопасть, лопата, лопоухий, лепесток), имеющего соответствия (точные и с перегласовкой) в балт. яз. (лит. lapas «лист», lepis «кувшинка», lôpas «заплата, тряпка», латыш, lapa «лист») и в лат. lappa «репей» (Miklosich, 174;Bemeker, 1,733; Фасмер, II, 520; БугаРФВ, 1911,66,243; Fraenkel, 339, 385; Slawski, II, 204—205; Brückner, 312; Holub-Kopecnÿ, 210; Machek, 275; Младенов, 279; Топоров Прусский яз., L, 356-357). Заимствование лат. lappa «репей» (Walde, 412—413) справедливо отвергается рядом ученых (см. Brückner, Machek, Bemeker, указ. с.).
Лопух (просторечн., зевака, ротозей). Восточнославянское: укр. лопух «несообразительный человек». Первая лексикографическая фиксация — в словаре «Новые слова и значения» 1971 г. (259), где наиболее раннее употребление слова иллюстрируется цитатой из повести А. Рыбакова «Приключения Кроша», 1963 г. Возникло лексико-семантическим путем на базе лопух «широкий лист репейника» (см.) в результате употребления последнего в сравнительном обороте уши развесил, как лопухи (см. соответствующую цитату в ССРЛЯ, VI, 363), характеризующем человека, слушающего что-л. с излишним вниманием, зеваку, ротозея. Ср. перен. знач. сущ. репей по отношению к навязчивому, надоедливо пристающему к кому-л. человеку (ССРЛЯ, XII, 1225); разг.-просторечн. (ирон.) божий одуванчик.
Лорд. Заимствовано из англ. яз. в XVI в. Впервые фиксируется в «Путешествиях русских послов», 1582 г. (Hüttl-Worth, 84; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 284). Отмечалось также в форме лерд, соответствующей шотл. яз. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 103). Англ. lord «господин, властитель, лорд» восходит к др.-англ. hlâford, hlâfweard < *xlaiôward «глава семьи, дома», букв, «хранитель хлеба (хлебных запасов семьи)», сложению *xlaiô «хлеб» и *ward «хранитель», ср. еще др.-англ. hlâfæta «едок хлеба» (Skeat, 348; Onions, 537). См. леди.
Лорд-канцлер. Заимствовано из англ. яз. в первой трети XIX в. Встречается в «Путевых письмах» Н.Греча, 1836 г. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 103). Англ. lord-chancellor «начальник канцелярии», переоформленное в рус. яз. под влиянием канцлер (см.), представляет сложение сущ. lord (см. лорд) и chancellor «канцлер», заимствования франц. chancelier — тж, восходящего к лат. cancellarius (см. канцлер, канцелярия). См. Skeat, 102. Ср. лорд-мэр (см.), а также генерал-лейтенант, премьер-министр и под.
Лорд-мэр. Заимствовано из англ. яз. в конце XVI в. Фиксируется в «Статейном списке» Г.И.Микулина, 1600 г. (Hüttl-Worth, 84; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 104). В XIX в. отмечается еще и в форме лорд-маюр (Ренофанц Карманная книжка 1837, 151). Англ. lord-mayor «лорд-мэр, городской голова» представляет сложение сущ. lord (см. лорд) и mayor (см. мэр, майор, мажордом).Ср. лорд-лейтенант, лорд-провост (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 104), лорд-канцлер (см.).
Лордоз (мед.). Заимствовано из ученой латыни во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в качестве варваризма (lordosis) в Словаре БМ 1866 г., в Словаре БМ 1871 г. дана уже транслитерация лат. слова — лордозыс, совр. форма впервые отмечена в Энц. словаре Брокг.—Ефр. 1896 г. (XXXV, 12). Лат. (мед.) lordosis «искривление позвоночника» искусственно создано на базе греч. яз., в котором Xopôoç «сутулый, согнувшийся, кривой» является производным от XopSòofiai «наклоняться вперед, нагибаться». Ср. сколиоз (см.), кифоз (греч. Kucpoç «согбенный»).
Лоретка. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. lorette (с 1839 г.) «лоретка», в рус. яз. оформленное по образцу сущ. с суф. -к-a со знач. женского пола (ср. гризетка — см., кокотка — см.), происходит от назв. парижского собора Notre Dame de Lorette, в районе которого обитали именуемые лица (Dauzat, 1964, 429; Robert, 1008; Фасмер, II, 520).
Лорнет. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Фиксируется в 1765 г., ранее, в 1763 г., отмечается в форме лорниет, лорньет (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Франц. lorgnette «лорнет, оптическое приспособление для наблюдения предметов, находящихся сбоку» — дериват от lorgner (см. лорнировать). См. Dauzat, 443; Фасмер, II, 520. Предположение о посредничестве нем. Lornette — ж.р. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375) вряд ли правомерно из-за фонетического несоответствия.
Лорнетка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Княгине Лиговской» М.Ю.Лермонтова, 1836—1837 гг. Образовано с помощью суф. -к-a от лорнет (см.). Ср. беретка, вагонетка (см.), виньетка (см.), таблетка (см.) и т.п. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — в Словаре Ушакова 1938 г.
Лорнировать. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Первая фиксация относится к 1763 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). В 30—50-е годы XIX в. была известна также форма лорнетировать (Авилова, 98). Франц. lorgner «смотреть в лорнет» < «коситься, быть косым», переоформленное на рус. почве при помощи суф. -овать, представляет древнее образование от франц. lorgne «косой, косоглазый», происхождение которого, несмотря на гипотезу о контаминации франц. louche «косой» и lorgne «кривой, одноглазый», остается невыясненным (Dauzat, 443). Форма лорнетировать представляет собой или заимствование нем. lomettieren «смотреть в лорнет» (нем. Lornette «лорнет»), или собственно рус. производное от лорнет (см.).
Лосины (устар., штаны из лосиной кожи; совр., тонкие облегающие рейтузы (без штрипок) из синтетической или шелковой ткани). Собственно русское. По ССРЛЯ устар. знач. отмечается в романе Л.Н.Толстого «Война и мир», 1863—1869 гг.; совр. знач. появляется в 90-е гг. XX в. Возникло лексико-семантическим путем на базе лосина «лосиная кожа», производного с помощью суф. -ин-а (ср. овчина — см.) от лось (см.). К семантическому переходу «материал, из которого данный вид одежды сделан» > «сама одежда» ср. капрон «чулки из капрона» (см.), мохер «шарф из мохера» (см.) и т.п. В связи с формой мн. ч. ср. другие назв. данного вида одежды: штаны (см.), брюки (см.), шаровары (см.) и т.п.
Лоск. Общеславянское: укр. лиск, бел. лоск, польск. lysk, чеш. lesk, сло- вац. lesk, болг. лъскавин0, серб.-хорв. ласкат «молния» (< *лъскътъ), словен. lèsk. Общеслав. *h>skb (<*lukskos) образовано с помощью суф. -skb от той же основы, что и луна (см.), луч (см.), лысый (см.), но на иной ступени чередования (Berneker, I, 750; Преображенский, I, 470; Фасмер, II, 521; КрЭС 1971, 246; Brückner, 302; Skok, И, 272; ЭССЯ, XVI, 251; Черных, 1,491). См. лещ. Форма *lbsk-, представленная в отдельных слав, яз., объясняется как перегласовка к *h>skb или влиянием *blbskb (> блеск). См. Фасмер, II, 491; Berneker, I, 750; Holub-Kopečný, 202; Черных, I, 491. Некоторыми учеными слово толкуется как обратное образование от *ob-lbsk-, явившегося результатом переразложения *o-blbsk-, которое образовано от *blbskb (> блеск). См. Machek, 264; Lyer, 285; Младенов, 282.
Лоскут. Восточнославянское, имеющее соответствие влит, яз.: др.-рус. лоскутъ «участок земли», укр. лоскут, бел. ласкут, ласкуть «кусок, отрезок, клочок», лит. läskatas «тряпка; лоскут». Суффиксальное производное (возможно, праслав. диалектизм — см. ЭССЯ, XVI, 85) с суф. *-ut- (ср. лазутчик — см.) от *losk «тряпка» (ср. болг. лоскун «кружок, кусок мыла»), имеющего соответствия в балт. и герм. яз. (лит. läskana «лохмотья, тряпье», leskis «уголок платка», латыш, lçska «лоскут, ком грязи», ср.-в.-нем. lasche «тряпка», ср.-н.-нем. las (che) - тж, нем. Lasche «клин (на платье), язычок (у ботинка)», исл. laski «манжетная часть перчаток», швед, lask «кусок ткани») и образованного с помощью суф. *-к- от и.-е. *lês-,*bs- «слабый, плохой» (ср. рус. диал. лоший «плохой, дурной», болг. лот - тж, серб.-хорв. лдш - тж, гот. lasiws «слабый»), которое представляет расширение и.-е. *lě(i)- «ослаблять, уменьшать, ухудшать». См. Pokorný, 680; Berneker, I, 734; Trautmann, 150; Фасмер, II, 521; Преображенский, I, 470; Младенов, 279; Skok, II, 319-320; Kluge, 423; Буга РФВ, 1912 , LXVII, 242; Буга РФВ, 1914, LXXI, 465; Matzenauer LF, IX, 216. Впрочем, Фасмер (II, 521, 526) не связывает рус. диал. лоший с лоскут. Др.-рус. знач. «участок земли», безусловно, вторично, в связи с чем ср. полотно (железной дороги) - см.
Лосниться. Общеславянское: укр. листтися, бел. тъснщца, польск. lsnic si$, чеш. lesknoutise, словац. lesknúťsa, болг. лъще, серб.-хорв. /ьес- кати се, словен. lesketáti. Возвратная форма к *h>skbniti, производному с суф. -iti от прил. *h>skbnb «блестящий» (рус. лосный — Даль 1881, II, 268, польск. lšni^cy, чеш. устар. leskný, болг. лъскав, лъснат\ ср. еще укр. лискуний «блестящий», лиснюний «лоснящийся», чеш. lesklý - тж, словац. lesklý), деривату с суф. -ьп- от сущ. *h>skb (см. лоск, лощить). См. Brückner, 302; Slawski, II, 264—265.
Лосось. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. лосось, укр. лосось, бел. ласось, польск. losos, чеш. losos, словац. losos, в.-луж. losos, н.-луж. losos, серб.-хорв. лосос, словен. losos (не исключено, что в ю.-слав. яз. слово заимствовано, так как лосось в реках этого ареала не водится) — ЭССЯ, XVI, 90; лит. lasisä, lasasa, lasis, латыш, lasis, др.-прус. lasasso. Производящая основа прас- лав. слова *lososb сохранилась в чистом виде в архаичном лох (о чередовании х/с см. КрЭС 1971, 246—247), которому соответствуют: др.-в.-нем. lahs «лосось», др.-исл. lax - тж, англосакс. 1еах — тж, тохар. В laks «рыба», возможно, осет. lsesseg «лосось» и с другой семантикой: лит. lasas «капля», латыш, läse «пятнышко, крапинка» (окраска лосося, действительно, отличается крапчатостью); на основании последних форм и.-е. *lak’so-s «лосось» производят от и.-е *1ак’- «кропить, покрывать крапинками» (Berneker, I, 734; Trautmann, 150; Pokorný, 653; Фасмер, II, 522; Георгиев ВЯ, 1956, I, 65; Георгиев Исследования, 278; Fraenkel Die Baltischen Sprachen, 43; Бенвенист Очерки по осет. яз., 134; Loewenthal KZ, 1924, LII, 98; Fraenkel, 341; Slawski, II, 212—213; Гамкрелидзе, Иванов, II, 536; ЭССЯ, XVI, 88—90; Коломиец, 104; Топоров Прусский яз., L, 101—110; Черных, 1,491. В др.-рус. яз. помимо основного знач. «рыба, лосось» выступало в следующих контекстуальных употреблениях: «промысловая рыба; предмет торговли, кушанье» (Герд Пробл. формирования научн. терминологии, 14).
Лось. Общеславянское: др.-рус. лось, укр. лось, бел. лось, польск. tos, чеш. los, словац. los, в.-луж. tós, losa, болг. лос, макед. лос, серб.-хорв. лос, словен. Ids. Возводят к праслав. *losb < *olsb < *olsl Родственные формы в других и.-е. яз. обладают аналогичной или близкой «зоологической» семантикой, а в отдельных случаях «цветовой»: лит. élnis «лось», др.-в.-нем. ëlano — тж, др.-исл. elgr — тж, англосакс. eolch — тж, кельт, àlkes - тж, ирл. elit «косуля, серна», лат. alces «лось», арм. ελη — тж, греч. έλλος «лосенок», αλκη «лось», др.-инд. rçyas «самецантилопы», enas «черная антилопа», памир. rus «дикий черный баран», др.-в.-нем. ëlo «огненно-коричневый, желтый», др.-инд. aruna «красноватый, золотисто-желтый». Восходит к и.-е. *elk-/*olk-, представляющему расширение цветового корня *el-, *ol- со знач. «красноватый, коричневый» (см. лань, олень). Таким образом, данное животное было названо по цветовому признаку (ср. белка —см.., лиса —си.,рысь —си.). См. Рокоту, 302—303; Фасмер, II, 522; Черных, I, 492; Slawski, II, 215—216; Brückner, 312; Kluge, 162; Trautmann, 7; Uhlenbeck, 35; Liden, 68; Stockes, 21. Против реконструкции *olsb выступает Махек (Machek, 275).
Лосьон. Заимствовано из франц. яз. в середине XX в. По словарю Новые слова и значения 1973 г. (259), первая фиксация - 1954 г. Франц. lotion «жидкость для умывания, туалетная вода» появляется в результате расширения знач. lotion «омовение, умывание», отмечаемого с 1372 г. и восходящего к лат. lotio «умывание», производному от lavare «мыть» (см. Dauzat, 443; Robert, 1008).
Лот. Заимствовано из нем. или голл. яз. в Петровскую эпоху (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Нем. Loth «груз, грузило (морск.)», голл. lood - тж из Loth «свинец», восходящего к герм. *lauda, происхождение которого неясно (см. Kluge, 446; Berneker, I, 743; Фасмер, II, 522).
Лотерея. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. Отмечается с 1716 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Ср. устар. написание лотериа в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (ССРЛЯ, VI, 372). Франц. loterie «лотерея» заимствовано из ит. яз., в котором lotteria — тж является дериватом от lotto «лото». Ср. употреблявшееся в начале XVIII в. заимствованное из франц. яз. лот (франц. lot «билет в лотерею»), играть в лот «участвовать в лотерее» (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). См. также Bloch—Wartburg, 375; Dauzat, 443; Olivieri, 406; Фасмер, II, 522; КрЭС 1971, 247. Си. лото.
Лото. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVII в. Отмечается с 1784 г., встречается в форме лотто в 1791 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 375). Франц. loto «лото» заимствовано из ит. яз., где lotto «игра на особых картах» употребляется в Генуе с начала XVI в., первоначально слово имеет знач. «судьба, удел, жребий» и представляет заимствование из гот. hlats «жребий». См. B loch- Wartburg, 357; Dauzat, 443; Olivieri, 406; Фасмер, II, 523; КрЭС 1971,247. Отмечаемое выше лотто заимствовано непосредственно из ит. яз. См. лозунг, лотерея.
Лоток. Известно в вост.-слав, и польск. яз., а также имеет соответствия в лит. яз.: укр. лоток, бел. лотак, латак «желоб», латок «лоток (для товаров)», польск. lotok «русло, водяной спуск; жёлоб для муки»; лит. latäkas «жёлоб, канал, лужа», leketas (< *letekas «деревянный желобок» — Буга РФВ, 1914, LXXI, 465). В рус. памятниках отмечается с XVI в. в знач. «доска для разделки теста; доска с бортами для ссыпания чего-л.; приспособление для стока воды» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 287) > «доска с бортом для разноски товаров» (впервые в рассказе И.С.Тургенева «Яков Пасынков», 1855 г.) > «открытый прилавок» (впервые в романе Ф.В.Гладкова «Цемент», 1925 г.). Ср. ларёк (см.). В первичном знач. представляет суффиксальное производное от *lotb «изделие из дерева, деревянное корытце» (ср. рус. диал. лот «тж, что лоток» —Даль 1881, II, 269; гидронимы: рус. Лотва, латыш. Lata, Lote, польск. Lot), которому соответствуют прагерм. lafjan «глина» (др.-в.-нем. letto «глина», ирл. lathach «ил, тина», кимр. llaid — тж), лат. latex «влажность», греч. «ил, тина» (Буга Указ. соч., 466—467; Труба- чев Ремесленная терминология, 219—220; Черных, 1,492). Семантическое обоснование этой связи дает Трубачев (см. указ. с.), по предположению которого праслав. *lotb «деревянное плоское корытце» < «глинистая долина, углубление, овраг» ( > *laty, latb «глиняная посуда», ср. др.-рус. латъка «горшок»), ср. нем. Mulde «лохань, лоток; лощина» < прагерм. *muldön «земля». Далее связано с и.-е. *lat- «сырой, влажный; болото, лужа» (см. Pokorný, 654; Slawski, II, 218—220; Kluge, 436; Топоров Прусский яз., L, 121 — 124). В ЭССЯ (XVI, 98—102) допускается соотнесенность с *letěti (см. лететь), основанная на сравнении с диал. летка «желоб, по которому идет мука из-под жернова».
Лотос. Заимствовано, скорее всего, из лат. яз. в первой трети XVIII в. Впервые фиксируется в 1733 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376).Лат. lotos, lotus «нильская лилия; дерево североафриканского побережья» заимствовано из греч. яз., в котором Xmóq означало несколько видов растений, в том числе лотос египетский. Источником греч. сущ. является др.-евр. löt «струящийся, капающий» (Hofmann, 185—186). Семантически греч. назв. можно объяснить конусовидной (каплеобразной) формой плодов греч. лотоса.
Лох (дикая маслина). Известно в вост.-слав. и словац. (?) яз.: укр. лох, бел. лох, словац. hlósina. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые встречается в Словаре АР 1792 г. в знач. «ива палестинская», как назв. дикой маслины впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (II, 265), там же указывается и знач. «верба иерусалимская». Знач. «дикая маслина», очевидно, вторично. Учитывая более раннее знач. «разновидность вербы, ивы», кажется допустимой этимологическая связь лох с нем. Loh «роща, кустарник; заболоченный луг», др.- в.-нем. löh «низкий кустарник», ср.-в.-нем. 15 «лесок, луг», англосакс. lěah — тж, лат. lucus «роща», лит. laükas «открытое поле», которым родственно назв. кувшинки, т.е. также околоводного растения, в некоторых слав, и балт. яз.: чеш. leknin, ст.-чеш. lekno — тж, словац. lekno, польск. lekno (< праслав. *1ъкпо), лит. lùkné (о последних см. Трубачев Этимология 1968, 246). Указ. формы возводят к и.-е. *leuk-, *louk- «свет, светлое» (Pokorný, 687; Kluge, 444; Трубачев Указ. соч., 26). «В номенклатуре болот и окружающего их мелколесья часто встречается такой семантический признак, как «свет, светлое». К первоначальной семантике лугового, болотного низколесья может быть отнесено слав. *1ъкпо назв. болотного растения (Трубачев Указ. соч., 26, 27), а на наш взгляд, и лох— назв. ивы. Фасмер (II, 524) считает слово неясным. Словац. hlošina рассматривается как русизм неясного происхождения (Holub—Lyer, 192). Точку зрения Горяева (1896,238) о связи с олей вслед за Фасмером (II, 524) считаем сомнительной.
Лох (ихтиол.). Известно в вост.-слав. яз.: укр. лох, бел. лох. В рус.яз. отмечается с XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., VIII, 287). О происхождении слова см. лосось. Считать лох заимствованием фин. lohi «лосось» (Фасмер, II, 524) кажется маловероятным.
Лоханка (анат., почечная лоханка). Семантическая калька научн.-лат. pelvis. Отмечается в исследовании Р.Ненсберга «О механических причинах Брайтовой болезни», 1863 г. (22); ранее лохань (Л.Гей- стер Сокращенная анатомия, 1757, 142) и таз почки (И.Ф.Блу- менбах Физиология, 1796, 388). Научн.-лат. pelvis «лоханка (почечная)» — искусственный термин, созданный на базе лат. pelvis «таз, лохань».
Лохань. Скорее всего, древнерусское заимствование (в др.-рус. памятниках XV—XVII вв. отмечается в формах: лохань, лахань, лакань, лоханя^лекань — Срезневский, 11,47; СлРЯ XI-XVII вв., VIII, 201, 208) греч. (дорич.) λακάνη «миска, блюдо, таз», λεκάνη -т ж (Фас- мер, II, 524; КрЭС 1971, 247). К колебанию к/х ср. др.-рус. крес- тити, христити (см. крестить); кристалл (см.) — хрусталь (см.). Заимствование слова с источником в араб.-перс, lakan «миска, таз» или шумер, lahan «сосуд», как и сравнение с ср.-н.-нем. louwen «таз, чаша» или сопоставление с лит. alksna «лужа», сомнительны (см. Фасмер, II, 524). Также следует отклонить приводимое Ш иповой (222—223) сравнение с тур. ligen «металлический или глиняный таз».
Лохматый. Восточнославянское: укр. лахма'тий, бел. лахма'ты. По ССРЛЯ впервые отмечается в форме лохмотый в Словаре Норд- стета 1780 г., в форме лохматый — в Доп. к Опыту 1858 г. В диалектах в конце XIX в. (в 1892 г.) помимо знач. «мохнатый» имело еще знач. «покрытый лохмотьями; бедно одетый» (СРНГ, XVII, 161). Образовано при помощи суф. -am- (ср. бородатый, волосатый;, косматый) от сущ. лохма (см. лохмы). См. КрЭС 1971, 247. Утраченная семантика — под влиянием лохмат, лохмот, лохмотья (см. лохмотья). Форма лохмотый — под влиянием двух последних. На основании тех же данных в ЭССЯ (XV, 251) возводится к праслав. состоянию.
Лохмотья. Восточнославянское: укр. лахмття, бел. лахмбцце. В рус. яз. отмечается в «Путешествии в Арзрум» A.C.Пушкина 1829—1835 гг. (см. Словарь яз. Пушкина, II, 508—509). Является формой мн. ч. (ср. клочья, хлопья) к лохмотье (по ССРЛЯ впервые — в Словаре Нордстета 1782 г.), образованному с помощью собир. суф. -bj- от лохмот (ср. рус. диал. лохмот, лохмат «лоскут, клок, тряпка» — СРНГ, XVII, 162), производного с суф. -от от лохма (см. лохмы). См. КрЭС 1971, 247; ЭССЯ, XV, 252.
Лохмы. Восточнославянское: бел. диал. лохмы (мн. ч.) «всклокоченные волосы». Ср. укр. лохман«тряпка, лоскут» (Фасмер), лахман«лохмотья», бел. диал. лахман — тж, польск. lachman — тж, о которых см. ЭССЯ, XIV, 17. В рус. яз. первоначально отмечается в диалектах, впервые в 1885 г. (СРНГ, XVII, 160: лохма «кусок, клок (материи); прядь (волос)». Скорее всего, образовано с помощью суф. -м-а от той же основы (лох-, ср. рус. диал. лохоухий, лоховес «ротозей» — Даль 1881, II, 269; польск. диал. loch «тряпка» и с перегласовкой: укр. лах - тж, польск. lach — тж, чеш. lachy «лохмотья», словац. диал. lachy — тж), что и *loskb (см. лоскут); звук х в слове — вторичного характера, вероятно экспрессивного.См. Berneker, 1,686; Фасмер, II, 467,524; КрЭС 1971,247; ЭССЯ, XV, 252. Согласно другой точке зрения (менее удачной в фонетическом отношении), родственно греч. XaKÍq «клок», лат. lacer «разодранный», алб. lakur «голый, нагой», lëkurë «шкура, кожа» и вместе с последними связано с и.-е. корнем *lëk-, *lek- «разодрать, разорвать» (Pokorný, 674; Преображенский, 1,472; Фасмер, II, 467; Machek, 256). Славский сюда же относит лит. läkatas «тряпка», латыш, lakats «сукно» (Slawski, II, 404). Заимствование ср.-в.-нем. lachen «полотно» (Преображенский, I, 472) и связь с польск. lata «заплата» (Brückner, 305) маловероятны.
Лоция. Заимствовано из голл. яз. в конце XVÍII в. Фиксируется в 1785 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Голл. loodsen «лоция» (Tross. Overmann, 1853, 588; в совр. голл, употребительнее loodswezen «лоция») возникло на базе loodsen «вести корабль», образованного от loods «лоцман» (см. лоцман).
Лоцман. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается начиная с 1701 г. (Фасмер, II, 525). Голл. loadsman (> loads) «лоцман» является заимствованием из англ. яз., в котором loadsman «лоцман, проводник судов», в совр. англ. яз. не сохранившееся, — сложение load в утраченном ныне знач. «путь, дорога» (> совр. «груз») и man «человек». См. van Wijk, 397; Vercoullie, 209; De Vries, 410; Partridge, 361; Duden, VII, 410; КрЭС 1971, 247. Ср. боцман (см.), мичман (см.), штурман (см.).
Лошадь. По преобладающему мнению, древнерусское суффиксальное производное (фиксируется в Поучении Владимира Мономаха 1103 г., отмечено также бел. фолькл. лошадзь (м.р.) — Одинцов Из истории гиппологической лексики, 33) отлоша (Фасмер, II, 525— 526; КрЭС 1971, 247; Откупщиков, 153; ср. рус. диал.лоиш «жеребенок», лошевод «конокрад» - Даль 1881, II, 270; лошага «двухлетняя лошадь» — Трубачев Происхождение назв. домашних животных, 54; укр. лош0 «жеребенок», польск. loszç — тж) < лаша (отмечено в памятнике XV в., изменение а > о — под влиянием лоший «плохой» — см. Одинцов Указ. соч., 38). Лаша представляет собой др.-рус. заимствование домонгольского периода тюрк. алаша «лошадь, мерин»: тур. алаша «мерин; мелкая порода лошадей», тат. алаша — тж, башк. алаша «кляча», чуваш, лаша — тж (Berneker, I, 734; Lokotsch, 5: Фасмер, II, 526; Дмитриев, 28; Егоров, 126). Непосредственным источником заимствования усматривается язык печенегов (Черных Очерк, 44; Добродомов, 9; Филин Происхождение рус., укр., бел. яз., 561; Одинцов Указ. соч., 38). К утрате на слав, почве начального дер. лафа (см.), лачуга (см.). Происхождение совр. лошадь (при едином мнении о начальной форме лоша) имеет и другие объяснения. Фасмер первоначально возводил лошадь к *лошать, возникшему, по мнению автора, из лоша, (род. п.) лошати под влиянием косв. п. (Фасмер Живая старина,, 1908, XVII, 2, 146). Черных (I, 493) производит лошадь из тюрк, алаша ат, формы, параллельной алаша. Труба- чев (Указ. соч., 54) объясняет совр. форму слова влиянием назв. молодых животных на -q. Серебренников (Этимология 1968,210) выдвигает гипотезу об иранском источнике слова, указывая конкретно на осет. lasag «рабочий скот». О табуистическом характере слова, производного в таком случае от сохранившегося в диалектах прил. лоший «плохой, дурной» (ср. худоба — вост.-слав. назв. домашнего скота) с помощью суф. -адь, см. Добродомов РЯвШ, 1994, 1, 90—92.
Лошак. Восточнославянское: др.-рус. лошакъ «лошадь восточной породы» (XII—XV вв.), «помесь лошади п осла» (XVI—XVII вв.) — см. Одинцов Из истории гиппологической лексики, 119, 121; укр. лошак «молодой конь», бел. лашак. Образовано от лоша (см. лошадь) при помощи суф. -ак (Фасмер Живая старина, 1908, XVII, 2, 148; Фасмер, II, 525—526; КрЭС 1971, 247). Совр. семантика «помесь жеребца и ослицы» появилась, по-видимому, только в XIX в. (см. Даль 1881, II, 270). О регулярности связи назв. лошади и осла в разных яз. (например, др.-инд. àsva-tara «лошак» — от asva- «лошадь», лат. burricus «маленькая лошадь» — ит. brico «осел, старая лошадь» (см. Георгиев Исследования, 1958, 268). Влияние сущ. ишак (Фасмер, II, 525—526) исключено ввиду хронологического несоответствия (см. ишак).
Лощина. Вероятно, общеславянское: др.-рус. лощина, рус. диал. лощина «низменное место; яма, углубление; впадина, лужа; луг, лужок», укр. лощина, бел. лошчына, словен. lòscina, loscina «лесные деревья; лесные плоды». Праслав. *loscina образовано с помощью суф. -in- (ср. долина — см., колдобина — см., низина) от *loskb «долина, речное русло» (др.-рус. лоскъ «ложбина, долина» — Срезневский, II, 47; см. Шанский ЭИ, II, 1962,137; Филин Происхождение рус., укр., бел. яз., 539), семантически связанного с лоск «отблеск зеркальной или гладкой поверхности, гладь, блеск» (см. лоск). Знач. слова в словен. яз. вторичны. Согласно ЭССЯ (XVI, 95—96, 87), праслав. *loslo> «углубление, пробитое падающей, стекающей водой» образовано отглагола звукоподражательного характера *loskati «бить, ударять».
Лощить. Вероятно, общеславянское: укр. лощити «шлифовать, разглаживать, полировать», чеш. leštit «полировать, шлифовать», сло- вац. leštit’ — тж, словен. lóščiti «наводить лоск, чистить». Образовано с помощью суф. -iti от *h>SKb «блеск» (см. лоск). См. Фасмер, II, 526. Болг. лыця «отражать свет, блестеть, лосниться», макед. диал. лашти «блестеть, сверкать», серб.-хорв. лйштити «шлифовать, полировать, лакировать», лйштити се «светиться, блестеть» могут продолжать как *h>ščiti (sç), так и *lbščiti (sç) — ЭССЯ, XVI, 255.
Лояльный. Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. во второй половине XIX в. Фиксируется в Словаре БМ 1866 г. (338) в форме сущ. лой- алъностъ «законность, честность, правдивость». Прил. фиксируется впервые с ударением на первом слоге, что подтверждает происхождение слова из англ. яз., в Словаре Даля 1881 г. (II, 270), толкующем его семантику довольно расплывчато: «доступный, милосердный, человечный, человеколюбивый, благородный, правдивый, доброжелательный». С совр. семантическим объемом отмечается в Словаре Стояна 1915 г. (298). Англ. loyal «верный, преданный, лояльный» заимствовано из франц. яз., в котором loyal «верный, честный, лояльный» < ст.- франц. (XII в.) loial, leial «верный, законный» восходит к лат. legalis (см. легальный). См. Фасмер, II, 526 (где источником усматривается франц. loyal); Onions, 538; Dauzat, 444; Robert, 1011; КрЭС 1971,248.
Луб. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. лубъ, укр. луб, бел. луб, польск. lub, чеш. lub, словац. lub, в.-луж. lub, н.-луж. lub, болг. луб, серб.-хорв. луб, макед. луб, словен. lùb; лит. lubà«доска», lüobas «еловая или липовая кора», lùbena «кожура у фруктов», латыш, luba«луб», luöbs «скорлупа», прус, lubbo«доска», лат. liber (< *luber) «лыко; книга», др.-в.-нем. loub «навес», алб. labë «кора, пробка». Праслав. *1иЬъ < *loubh-o, *loub-o восходит к и.-е. *leub(h)- «сдирать, снимать кору с деревьев, очищать», которое наряду с глухим вариантом *1еир- (см. лупить) представляет расширение корня *1еи- «камень, косточка (фруктовая)». См. Pokorný, 690; Berneker, I, 741; Trautmann, 150; Фасмер, II, 526; Преображенский, I, 473; Slawski, И, 266—269; Briickner, 313; Machek, 277; Kluge, 425; Walde, 425; ЭССЯ, XVI, 156-158; Черных, I, 493
Лубок (картина). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в повести Н.В.Гоголя «Портрет», 1835 г. Скорее всего, обратное производное от лубочный, деривата от лубок «кусок коры» (см.).Прил. лубочный в словосочетании лубочные картинки употреблено в статье И.Снегирева «Русская народная галерея, или Лубочные картинки», 1822 г. (85—98), где данное назв. объясняется сущ. лубъ «липовая кора, липовое дерево», так как клише для картинки выполнялось на липовой доске. Ср. полотно «картина», картон (живоп.), гипсы «гипсовые слепки». Сами лубочные картинки известны в России со второй четверти XV в., в разных местах имели различные назв.: панки, богатыри, простовики, насечки, суздальские картинки, народные картинки (см. Ровинский Русские народные картинки, 1881 г., 2—3; Иванов Русский народный лубок, 12; Энц. словарь Брокг.—Ефр., XXXV, 57).
Лубок (мед.). Собственно русское. Встречается в Словаре И.Татищева 1824 г. (I, 274): «лубок, которым перевязывают перелом». Возникло лексико-семантическим путем на базе лубок «кусок коры» (по назв. материала, из которого первоначально делали данное приспособление). Последнее имеется в вост.- и зап.-слав, яз.: укр. лубок, бел. лубок, польск. hibek, чеш. loubek, ср. словац. luboc, lubec «рамка, ободок». В рус. памятниках отмечается с XV в. (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 291). Представляет уменып. образование с суф. -ъкъ (> -ок, ср. платок — см., черенок — см.) от лубъ (см. луб). См. Slawski, V, 271-272; ЭССЯ, XVI, 158.
Луг. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. лугъ «лес, дубрава; болото», укр. луг, бел. луг, польск. l^g, Içg «низкое место у реки; болото, лес на болоте», чеш. luh «луг на сырой почве; роща у реки; луг», словац. luh «сырой лес, роща у воды», в.-луж. luh «болото», н.-луж. lug «луг; болото», болг. лъг «луг; лесок», макед. лаг «лес», серб.-хорв. луг «лес, болото», словен. log «лес на равнине; небольшое плоскогорье» (см. Толстой Слав, географическая терминология, 110—114; ГринковаУчен. зап. ЛГПИ им. Герцена, 1962, 231, 53—66; там же см. более детальную семантическую дифференциацию слова в слав. яз. и диалектах); лит. léngè «лужок между двух холмов», Palanga (топоним Паланга), латыш. Langa — собственное назв. ручья, прус. Langodis — собственное назв. болота (Фасмер, II, 527; Trautmann, 157; Fraenkel, 355). Знач. «луг», «лес», «болото», развившиеся в разных слав, яз., исходят из праслав. *1<жь, *lçg^> (ср. рус. диал. ляга «лужа; болото» — Фасмер, II, 527) в синкретическом знач. «заливной участок, где растет трава и возможен покос, пастбище, поросшее лесом или свободное от него» (Толстой Указ. соч., ИЗ) < «дуга, полукруг, изгиб» (ср. лука — см.) < и.-е. *leng- «гнуться», представляющего звонкий вариант к *lenk- (см. лук «оружие», лука). См. Pokorný, 676; Slawski, V, 81; Brückner, 309; Machek, 278; ЭССЯ, XVI, 169Черных (I, 494) предполагает контаминацию праслав. *1ок- (см. лука) и logb (см. лог). Другие точки зрения (см. Фасмер, II, 527; Горяев 1896, 122) кажутся недостоверными, в частности, следует отклонить этимологическую связь с лужа (см.).
Луддиты. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Толля 1864 г., в Словаре иностр. слов 1949 г. отмечается в формах леддиты, луддиты. Англ. Luddites «луддиты, участники выступлений против применения машин в Англии в конце XVIII — начале XIX в.» образовано от антропоним. Ludd, собственного имени инициатора разрушения станков (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 104; СЭС 1980,737).
Лудить. Восточнославянское: укр. лудити, бел. лудз'щъ. В памятниках отмечается с XVI в. (Срезневский, II, 49; СлРЯ XI-XVII вв., VIII, 293). Скорее всего, образовано с помощью суф. -ити от луда «полуда, тонкий слой на чем-л., оболочка» (Даль 1881, II, 271; КрЭС 1971,248), возникшего лексико-семантическим путем на базелуда «вид верхней одежды», известного в вост.-слав, и чеш. яз.: др.- рус. луда «плащ, верхняя одежда», рус. луда — тж (Даль 1881, II, 271), лудица «плащик» в новгородских берестяных грамотах (Зализняк Древненовгородский диалект, 275), укр. (гуцульск.)/гудм- на «вид одежды», укр. облудка «шелуха», ст.-чеш. lüda «покрывало», чеш. luden «неваляное сукно». В первичном знач. данное сущ. представляет, очевидно, древнее герм, заимствование, скорее всего, учитывая наличие слова в ст.-чеш. яз., др.-в.-нем. ludo, lodo «грубая шерстяная ткань» (Филин Происхождение рус., укр., бел. яз., 572) < «нитки, непригодные для прядения» (Kluge, 444). Ряд ученых (см. Фасмер, II, 529; Преображенский, 1,475; Даль 1881, II, 271; см. Филин Указ. соч., 572) к внутрислав. соответствиям сущ. луда относили рус. диал. лудан «камка, шелковый платок», укр. лудйн «вид материи», однако В.И.Абаев и вслед за ним Ф.П. Филин видят источник последнего в адыгейск. яз. (Абаев, 1963, 116—119; Филин Указ. соч., 572). Объяснение лудить как заимствования ср.-н.-нем. loden «паять» (Фасмер, И, 529) по семантико-словообразовательным причинам представляется неубедительным (КрЭС 1971, 248).
Лужа. Общеславянское: др.-рус. лужа, укр. лужа, бел. лужа, чеш. louže, louž, в.-луж. luža, н.-луж. luža, серб.-хорв. лужа, словен. lúža. Вероятно, сюда же относятся формы с начальным ка- (ка-): рус. диал. калужа, калюжа, укр. калюжа, польск. kahiža, чеш. kaluž, словац. kaluža (см. Фасмер, II, 529; Slawski, V, 35; Machek, 277).Образовано с помощью суф. -j- от общеслав. *luga «лужа, болото», которому соответствуют лит. liugas «слякоть, трясина», lugnai «вязкая грязь», латыш, luga «трясина», luga «студень» (ср. еще латыш. гидронимы: Lugas, Ludza, Ludze), иллир. *lugos, *lugà «болото», алб. lěgatě «лужа, болото», греч. 'koyaXoq «темный», т^иут] «темнота» (Berneker, I, 748; Преображенский, I, 475; Фасмер, II, 529; Fraenkel, 379; Slawski, V, 35; Pokorný, 686; Георгиев В Я, 1956, 1, 56; КрЭС 1971, 248; Мартынов Язык в пространстве и времени, 37, 75-76). Как и указ. соответствия, восходит к и.-е. *leu-g-, *lu-g-, *lu-g- «темный; болото», представляющему расширение *1еи- «грязь; пачкать» ( Pokorný, 686; Черных, I, 494). Связь с луг маловероятна (см. луг).
Лужайка. Собственно русское; известно также в укр. говорах (черниговско-сумское Полесье). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1792 г. Возможно, образовано от незафиксированного *лужай, суффиксального производного от лужать «прорастать луговою травой» (см. Даль 1881, II, 271), деривата от луг (см.).
Луза. Заимствовано из польск. яз. в середине XIX в. В цитатах по ССРЛЯ впервые фиксируется в романе Д.В.Григоровича «Проселочные дороги», 1852 г. Ранее отмечается в форме блуза (бшиардной мешочек) — см. Словарь Татищева 1824, I, 447. Обе формы — луза, блуза — даются в Словаре Даля 1881 г. (II, 271). Польск. luza «луза» < blůza — тж заимствовано из франц. яз. (Karíowicz, Kryrísky, Niedžwiedski, 828), в котором blouse как бильярдный термин возникло в XIX в. на базе blouse «впадина, полость», происхождение которого неясно. См. Dauzat, 94; КрЭС 1971, 248. Утраченная форма блуза заимствована непосредственно из франц. яз.
Лузгать. Общеславянское, имеющее соответствия в латыш, яз.: рус. диал. лускать, укр. лускати, бел. лузаць, польск. luskač, (диал.) luzgač, чеш. louskati, словац. liískať, в.-луж. luskač, н.-луж. luščiš, болг. лющя, лузгам«толкать», серб.-хорв./ьускати, серб.-хорв. (ц.-слав.) лузгати «жевать», словен. liískati; латыш, laukšket «щелкать» (к соотношению звонких и глухих вариантов ср. брызгать — прыскать — см., визг — виск). Обычно считается, что слово образовано с помощью суф. -ati от *luska, *luzga «шелуха, кожура» (рус. лузгй, укр. лузга, ст.-укр. луска «чешуя, скорлупа», бел. лузг0, польск. luska, диал. luzga, чеш. lusk «стручок», словац. lusk — тж, в.-луж. lusk , серб.-хорв. л>уска, словен. luska), которому в балт. яз. соответствуют: лит. lùskos «тряпка», lùskis «оборванец», lùzgis — тж, латыш, lauska «черепок», lauskas «перхоть» (Буга РФВ, 1914, LXXI, 470; Эндзелин Слав.-балт. этюды, 197; Fraenkel, I, 393;Trautmann, 152; Slawski, II, 352—353). Однако И.П.Петлева с основанием полагает, что отношения в паре *luskati — *luska обратные: имя образовано от глагола (ЭССЯ, XVI, 190). Подробнее о распространении слова в слав. яз. и диалектах см. Гринкова Учен, зап. ЛГПИ им. Герцена, 1962, 231, 85—93. Вероятно, родственно рус. диал. луспа, луста (Фасмер, II, 535—536; там же см. возражения этой точке зрения). Производящая основа слова восходит к и.-е. корню *1еи- «освобождать, отделять» (Pokorný, 681—682; ЭССЯ, XVI, 194). Если связывать последний с *1еи- «камень, (фруктовая) косточка» (Рокоту, 682), то луска (лузга) должно быть родственно луб (см.), лупить (см.). См. БугаРФВ, 1911, LXV, 318; КрЭС 1971,249. Согласно Махеку ( Machek, 279), *luskati < *lupskati — от *lupati, *lupiti (см. лупить), однако эта точка зрения, кажется, справедливо отклоняется Славским (Slawski, II, 359).
Луидор. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. По ССРЛЯ впервые встречается в «Письмах русского путешественника» Н.М.Карамзина, 1791 г., с написанием луидор— в Новом сло- вотолкователе Яновского 1804 г. Франц. louis d’or «луидор» (>louis — тж), универбированное на рус. почве, представляет сочетание сущ. louis «монета в честь Людовика XIII (с его изображением)», возникшего на базе собственного имени Louis «Людовик» и сущ. or «золото». Данная монета чеканилась с 1640 по 1795 г. См. Dauzat, 444; Robert, 1114. Ср. катеринка.
Лук (растение). Общеславянское: др.-рус. лукъ, укр. (диал.) лук (Slawski, II, 303), бел. лук (Фасмер, И, 431), ст.-польск. luk, чеш. luk «полевой чеснок», болг. лук, макед. лук «чеснок, белый лук», серб.-хорв. лук, словен. lùk. По установившемуся мнению, представляет об- щеслав. заимствование из герм. яз. (Bemeker, I, 744—745; Преображенский, I, 477; Фасмер, II, 531; ЭССЯ, XVI, 172; Slawski, II, 303—305; Machek, 278; Мейе, 410). Кпрагерм. *lauka- «лук» восходят др.-в.-нем. louh, ср.-в.-нем. louch, нем. Lauch, англосакс, lëac, др.-исл. laukr, родственные нем. Locke «локон» (см. локон), греч. λυγίζω «гнуть», λυγος «ивовый прут», лат. luxare «вывихнуть», lucta «борьба», лит. lùgnas «гибкий»; исходя из последних, данное назв. связано с изогнутой формой луковых перьев (Kluge, 425). Младенов (280) высказал мысль об исконности праслав. *1икъ и родстве его с греч. λευχος «белый». Эта точка зрения получила развитие в работе Мартынова, который в праслав. *1икъ «лук» видит терминологизацию праслав. *1икъ «светлый» (< и.-е. *1еик- «свет, светлый» — см. луна, луч, лысый, лейкоз), бесследно утраченного в связи с закреплением в слав. яз. прил. *světbh> ( > светлый). См. Мартынов, 168—170. Прагерм. *lauka- «лук», согласно предположению того же автора (Мартынов, 170), заимствовано из праслав. яз.
Лук (оружие). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.- рус. лукъ, укр. лУк, бел. лук, польск. luk, чеш. luk, словац. luk, в.-луж. luk, болг. лък, макед. лак, серб.-хорв. лук, словен. lok; лит. laňkas «дуга, обруч», lankus «гибкий», латыш, luoks «изгиб, дуга», luöks «гибкий». Возникло в результате специализации праслав. *І9кь «кривой, изогнутый» (ср. др.-рус. лжкыи — тж — Срезневский, II, 53). Последнее образовано с помощью темы -ъ и перегласовки от глагола *l$kti «гнуть» (ср. рус. диал. лякий «горбатый, согнутый» —Даль 1881, И, 286; ст.-чеш. léci «гнуть», словен. lékniti — тж, лит. lenkiu, leňkti — тж, латыш, liekt — тж), восходящего к и.-е. *lenk- «гнуть» (см. Berneker, I, 739-740; Trautmann, 159; Энд- зелин Слав.-балт. этюды, 196; Brückner, 303; Фасмер, II, 531; Machek, 278; Slawski, И, 303; Pokorný, 676; ЭССЯ, XVI, 148-149).
Лука (изгиб). Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.- рус. лука «кривизна, изгиб; залив», укр. лук0 «мыс, образуемый рекой, заливной луг; луг пойменный, крутой изгиб реки», бел. лукй «поворот реки», укр.-бел. диал. лонка «луг», ст.-польск. Цка «участок земли, поросший травой», польск. luk «дуга; поворот реки, дороги»; l^ka «участок земли, на которой растет трава», чеш. louka, luka «пространство земли, поросшее травой, где косят», oblouk «изгиб седла», словац. luka «обширная площадь, поросшая травой», в.-луж. lüka «луг», н.-луж. luka — тж, болг. лъкй«низменное место у реки с лугами и пашнями», макед. лака «место у реки», серб.-хорв. лука «луг у реки, морской залив», ст.-серб.-хорв. лука «роща, лес; долина», словен. lóka «болотистый луг в долине, луг около реки, озера», lok «изгиб седла»; лит. lanka «заливной луг», латыш, lanka — тж (Фасмер, 11/531; Pokorný, 676—677; Slawski, II, 112—113; Machek, 277; Толстой Слав, географическая терминология, 114-116; Гринкова Учен. зап. ЛГПИ им. Герцена, 231,1962, 45—51). Ср. еще топонимы: Великие Луки, Прилуки. Праслав. *k)ka «луг, долина (при излучине реки)» < «изгиб» (ср. др.-инд. ánkas «изгиб» — при родственном греч. áyKoq «долина, балка», см. Berneker, I, 740) — того же корня, что и *1окъ «кривой, изогнутый» (см. лук «оружие»). См. ЭССЯ, XVI, 142; Топоров Прусский яз., L, 78.
Лукавый. Общеславянское: др.-рус. лукавый «извилистый; лживый, коварный; дьявол», укр. лукавий «лукавый, коварный; бес», бел. лукавый «бес» (Носович), лукаваты «излучистый», чеш. (устар.)lukavy«лукавый, хитрый», ст.-слав, лжкавъ «злой, коварный, плохой, дьявол», болг. лукав, макед. лукав, серб.-хорв. лукав, словен. lpkäv; помимо того, отмечается польск. l^kawy «кривой» (Brückner, 308). Праслав. *lokavb «хитрость, обман» ср. просторечн. кривда (см.) — антоним к правда (см.), криводушие и, с другой стороны, прямой (человек) «правдивый»; ср. также приводимые в ЭССЯ (XVI, 143) гидроним Лукава, словосложение криво-лукаво; ср. приводимые Бернекером (Berneker, I, 740) греч. сгкоХлбс; «кривой, изогнутый» и «нечестный», лит. vingis «изгиб», др.-прус, wmgriskan «лукавство». Субстантивированное знач. «бес», возникшее в результате эллипсиса словосочетания лжкавыи б^Ъсъ, появилось в др.-рус. яз. еще в эпоху язычества (ср. водяной, леший — см., домовой — см.) и относилось, вероятно, к табу (Львов Очерки, 194—199).
Лукоморье (устар., поэт., извилистый морской берег или морской залив). Восточнославянское: др.-рус. лукоморик «морской залив, берег моря», Лукоморье «сев.-зап. часть Азовского моря» (Труба- чев К истокам Руси, 10), укр. лукомор’я, бел. лукамбр’е. Скорее всего, представляет видоизменение под влиянием сложных слов сращения др.-рус. словосочетания лука моря, неоднократно отмечаемого в памятниках (см. Срезневский, II, 50). Изменение а > о в первой части слова — по аналогии со сложениями с соединительной гласной о, трансформация конца слова---- рл > -рик — под воздействием производных от сущ. море типа заморик, поморий. (Срезневский, I, 928; II, 1162). В ЭССЯ (XVI, 145) рассматривается как праслав. сложение с суф. -bje на базе того же словосочетания. В связи с несколько книжным характером указ. словосочетания допустима производность от незафиксированного *лукок море, ср. глухоморье у Кирши Данилова (Jagic AfslPh, XXI, 1899, 22) и половодье (ср. водополье).
Лукошко. Др.-рус. уменыи. производное (впервые отмечается в «Псковской судной грамоте» 1397 г. — Срезневский, II, 53) с суф. -ък-о от лукъно «кадочка, лукошко» (> рус. диал. лукно «корзина из прутьев, коробок из луба»; ср. окошко — окно, полешко — полено, оприроде чередования н/iu см. Арапов, Арапова ЭИ, 1966, V, 5— 12). Производящее имеет общеслав. характер: ст.-укр. лукно «короб, кузов» (XVI в.), укр. лукно «жилье бобра», чеш. lukno «берестяная корзина, мера сыпучих тел», словац. lukno «мера для хлеба или меда», н.-луж. luknaško «ящик в ларе», серб.-хорв. лукно «вид сбора в пользу священника», словен. lokno — тж (см. Трубачев Этимология 1968, 27—28). Праслав. *19къпо «корзина из коры» образовано с помощью суф. -ъпо (ср. окно — см., сукно — см., толокно — см.) от *1окъ «кривой, изогнутый», о котором см. лук (оружие). См. Berneker, I, 740; Фасмер, II, 532; Ляпунов, 169; Трубачев Ремесленная терминология, 164; КрЭС 1971, 248. Вместе с тем Трубачев (Этимология 1968, 27—28) допускает сближение с праслав. *1ъкпо «кувшинка» (чеш. lekno, leknik, leknín, словац. lekno, польск. lekno, ср. лит. lùkné), относимым к и.-е. корню *leuk-, *louk- «свет, светлое» (см. ЭССЯ, XVI, 244). Родство с лыко (Brückner KZ, 1908, XLII, 3,55; Преображенский, I, 477) исключается (Трубачев Ремесленная терминология, 164), также несостоятельно сопоставление Маценауэра с греч. λικνον «веялка; плетеная корзина» (Фасмер, II, 532).
уна. Общеславянское, имеющее соответствия в других и.-е. яз.: др.- рус. лоуна, луна, /Ына (Срезневский, II, 54; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 305; Виноградов Лексикология и лексикография, 1977, 36), рус. диал. лун0 «зарево, зарница; звук, гул» (Даль 1881, И, 273), «луч света, небесный свод; отзвук, эхо» (СРНГ, XVII, 193), укр. луна, луно«отблеск, зарево; эхо» (см. также ЕСУМ, III, 304—305), бел. диал. луно «тучка» (см. также ЭСБМ, VI, 51—52), польск. luna «отблеск пламени, зарево», (устар.) «луна», чеш. luna «зарево; (поэт.) луна, месяц», словац. luna «луна, месяц», полаб. launä/ lainä — тж, ст.-слав, лоуна «луна, полный месяц» (SA, 52; Kurz, II, 13), болг. луна «луна, месяц; родимое пятно, веснушки», луна «тёмное пятнышко на коже», макед. луна «луна, месяц», серб.-хорв. луна — тж, словен. luna «луна». Праслав. *luna восходит к и.-е. *louk-sn-ä (*leuksnä) «светило» (в основу назв. положен признак «светящегося», «лучезарного» тела). Образовано с помощью суф. *-sn(a) от *leuk- (*luk-) «светить». Форма luna образовалась в ре-· зультате упрощения группы ksn > η; букв. знач. «белая», «блестящая». Ср. авест. raoxšna «свет», др.-прус. luckis «лучина», греч. λευκός «белый, блестящий», λύχνος «светильник», лат. lux «свет», lüna «луна», диал. losna, а также хет. lukkes- «рассветать», др.-англ. líxan, др.-исл. lýsa «светить», др.-исп. ljos «свет» и т.д. Сюда же рус. луч — см., лоск — см., лысый — см. См. Гамкрелидзе, Иванов, И, 684—685; Berneker, I, 745; Meillet, 444; Преображенский, I,477—478; Черных, 1,495; Рокоту, 687—688. Фасмер (II, 533) возражает против возможности заимствования из лат. или ц.-слав. яз., вопреки Брюкнеру (Brückner KZ, XLVI, 223) и Преображенскому (I, 478). См. Топоров Прусский яз., L, 396—401; ЭССЯ, XVI, 173—174. Там же см. более подробную библиографию. Знач. «отзвук, эхо», отмечаемые в вост.-слав. яз. (ср. такжеукр. лунати «откликаться (озвуке), раздаваться») объясняются первоначальным синкретизмом представлений о свете и звуке или переносом «отражаться (о свете)» -* «отражаться, отдаваться (о звуке)» (ср. ЭССЯ, XVI, 174). Ср. месяц (см.).
Луна-парк. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в начале XX в. Отмечается в очерке В. Маяковского «Моё открытие Америки», 1925 г., в форме лунапарк. По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация в совр. написании и в совр. акцентном оформлении — Словарь Ушакова 1938 г. Нем. Luna-Park, Lunapark «увеселительный сад с разного рода развлечениями и зрелищами» заимствовано из англ. яз., в котором luna park < Luna Park — назв. места развлечений на Кони- айленд в Бруклине (Нью-Йорк), известного обильной иллюминацией, которая создавала впечатление «лунного сияния». См. Webster, 1961, И, 1346; SI. wyr. obc., 588. Слово сохраняет ударение, характерное для яз.-источника; ср. рус. лунп-рыба.
Лунатик. Вероятно, заимствовано из польск. яз. в начале XVII в. Однако существуют иные точки зрения: Фасмер (II, 533) считает данное слово заимствованием из нем. яз., Черных (I, 495) — из лат. (как мед. термин) или из ит. яз.(ср. ит. разг. lunatico), а Преображенский (I, 477) видит в нем суффиксальное производное на рус. почве от сущ. луна. Отмечается в Лексиконе Берынды 1627 г. (59) в формах люнатык, лунатик, лунатык в знач. «страдающий лунатизмом (припадками эпилепсии)» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 305). Польск. lunatyk — тж (как и нем. Lunatiker — тж) восходит к лат. lunaticus — тж, суффиксальному производному от сущ. luna «луна, лунное сияние» (Slawski, IV, 380; Fremdwörterbuch, 364; Фасмер, II, 533; см. также ЭСБМ, VI, 53). Ср. диал. лунатик «болезненное состояние, лунатизм; суеверный человек» (СРНГ, XVII, 194). Ср. франц. somnambule «лунатик», англ. sleep-walker — тж (Черных, 1,495); чеш. náměsíčník, макед. месечар, серб.-хорв. mjesečar, словен. mesečnik — в знач. «лунатик, человек, страдающий лунатизмом». Ср. праслав. *lun’ati (s$): болг. диал. луням «бродить, шататься», серб.-хорв. лун>ати (се) — тж (см. ЭССЯ, XVI, 175, где этот глагол рассматривается, впрочем, вне связи с*luna «светило»). Ср. также греч. cre^r|vdpXr|To<; или агХг\- vo7c^r|KToq «лунатик» (см. ЕСУМ, III, 305 ). См. луна, сомнамбула.
Лунка. Восточнославянское: укр. лунка, бел. лунка (анат., горн.). В рус. яз. по КСРС впервые отмечается в «Книге о горном деле», 1725 г. Ср. др.-рус. луница «углубление, выемка (в обуви)» в памятнике XII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 306). Образовано с помощью уменьш. суф. -к- а от луна «лунка, ямка» (Даль 1881, II, 273; ср. укр. диал. луна «углубление, ямка»), возникшего лексико-семантическим путем на базе луна «небесное тело» (а точнее «внутренняя сторона лунного серпа»). См. Даль 1881, II, 273; КрЭС 1971, 249. Диал, лумка «лунка, ямка» (Даль 1881, II, 273) < лунка — в результате ассимиляции ун -* ум. Противоположная точка зрения, согласно которой лунка < лумка (Фасмер, II, 534), а последнее — заимствование нем. Luhme «прорубь» (Фасмер, II, 533), не представляется убедительной. Не исключено родство с лоно «грудь, пазуха, полость» (см. лоно) через промежуточные формы луно, луна «нижняя часть живота» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 306). О связи последних с лоно см. ЭССЯ, XVI, 33. Вслед за Фасмером (II, 534) считаем несостоятельным сравнение с др.-инд. lunati «режет», греч. Ысо «освобождаю», лат. luo «смывать», имеющее место у Преображенского (I, 478).
Лунь. Общеславянское: др.-рус. лоунь, укр. лунь, бел. лунь, чеш. luňák, словац. luňa, ст.-слав, лоунь, серб.-хорв. лун>а, словен. lunj. Происхождение слова объясняется по-разному. Наиболее убедительной представляется точка зрения, согласно которой лунь «птица (с белесовато-пепельным оперением)» связывается с рус. диал. лунь «тусклый свет, блеск, белизна» (Даль 1881, II, 273) и далее с луна (см.), луч (см.), лоск (см.), в связи с чем ср. седой как лунь (Berneker, 1,745—746; Горяев 1896,193—194; Фасмер, II, 534; Черных Очерк, 54; Откупщиков, 134; ЭССЯ, XVI, 176—177). Ср. другие назв. птиц по цвету их оперения: голубь (см.), рябчик (см.), сойка (см.), соловей (см.). Уленбек (Uhlenbeck KZ, 1904, XXXIX, 260), учитывая, вероятно, хищную природу данной птицы, видит в слове лунь производное с праформой *1ирпь от глагола *lupiti (см. лупить) и, таким образом, связывает его с и.-е. *1еир- «грабить, захватывать», к которому восходит также др.-инд. lopà «хищная птица». См. также Фасмер, II, 534; Skok, II, 331. Основываясь на этом же признаке (хищность данной птицы), Потебня выдвигает другую этимологию, согласно которой лунь «хищная птица» < «разрывающий» сопоставляется с др.-инд.lunáti «режет», греч. λύω «освобождать» (см. Преображенский, I, 478; Фасмер, II, 534).
Лупа. Заимствовано из нем. или непосредственно из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. Нем. Lupe «лупа, увеличительное стекло» (с начала XIX в.) — заимствование франц. loupe — тж (с XVII в.), возникшего на базе loupe «шишка, нарост, опухоль». Последнее имеет темное происхождение. Возможно, в знач. «опухоль» восходит к лат. lupa «волчица» (см. волчанка). См. Dauzat, 444; Robert, 1010; Duden, VII, 412; Kluge, 449; КрЭС 1971, 249; Черных, I, 495. К указ. семантическому переносу ср. лат. cancer «рак (животное и назв. болезни)», слоновость, элефантизм; ср. также волчья картошка «плодовое тело гриба-дождевика», волчий зуб «зуб, выросший не на месте, выдающийся из ряда зубов» и под. (СРНГ, V, 78—80).
Лупить. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. лупити «грабить» (Срезневский, И, 55), «сдирать (кору); срывать одежду, раздевать; пожирать; сильно бить, колотить» (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 307), укр. лупити «очищать, обдирать; брать непомерно дорого; высиживать (птенцов); избивать; есть, уплетать; быстро бежать», бел. лупщь «снимать кожу, рвать; брать непомерно дорого», польск. lupič «лупить, грабить, бить», чеш. lupati «издавать глухой звук; шлепать; хлопать глазами», словац. liípať «сдирать кору с дерева», в.-луж. lupič «драть, лущить», н.-луж. lupis — тж, болг. лупя, люпя «высиживать птенцов; сдирать кожицу (с плода)», макед. лупи «сдирать кору, очищать; высиживать птенцов», серб.-хорв. лупити «ударить, нагрянуть», лупити «лущить», сло- вен. lüpiti «лупить, сдирать, шелушить»; лит. laupýti «обдирать, лупить», lùpti «драть», латыш, làupit, lupt — тж, ср. также др.-инд. löpayati «ранит», греч. λύπη «печаль» (см. Фасмер, II, 534—535). Праслав. *lupiti образовано от *1ира (ср. рус. диал. лупа «струп; удар (мячом); наносная мель в реке» —Даль 1881, II, 274), восходящего к и.-е. *1еир- «очищать, ломать, ранить», к звонкому варианту которого восходит луб (см.). См. Рокоту, 690—691; ЭССЯ, XVI, 184—185; Kopečný, 1981,193; Trautmann, 150; Berneker, 1,746; КрЭС 1971,249.
Лупоглазый (просторечн.). Собственно русское. В общерус. яз. просторечие пришло из диалектов. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Опыте 1852 г. (106) в знач. «имеющий глаза навыкате». Образовано сложно-суффиксальным путем на базе словосочетания лупить глаза «таращить глаза, бессмысленно глазеть» (Даль 1881,11,274), букв, «освобождать глаза от кожицы век» (см. КрЭС 1971, 249) по модели рус. диал. луповокий «лупоглазый» (ср. бел. диал.луповот — тж) — см. ЭССЯ , XVI, 186. Ср. лупастый «с глазами навыкате» (Опыт 1852,106), лупачье «глаза», лупала «моргая» (Даль 1881, II, 374), лупыши «глаза» (Фасмер, II, 535); лупать глазами «таращить глаза» (Даль 1881, II, 274); пучеглазый (см.). Ср. в других слав, яз.: польск. lupn^c okiem «бросить взгляд; стрельнуть глазами», чеш. loupati očima «таращить глаза». О развитии знач. см. СРНГ, XVII, 202. Диал, лопоглаз «наглец» (Опыт 1852, 105) < * лупоглаз — под влиянием лопоухий (см.).
Лупцевать. Восточнославянское: укр. лупцювати. В литер, яз. пришло из диалектов. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Доп. к Опыту в 1858 г. в форме лупсоватъ. Представляет собой, скорее всего, экспрессивное образование от лупить в результате сближения с полосовать «бить, сечь, оставляя полоски». Совр. форма под влиянием семантически близкогорубцевать (КрЭС 1971, 249). Менее вероятно образование от сущ., восходящего к праслав. *1ирьсь (рус. диал. лупец «ловушка для зверей», польск. диал. hipiec «выбивание ногами в такт музыке», ст.-польск. hipiec «разбойник, грабитель», чеш. lupec «то, чем хлещут, лупят», см. ЭССЯ, XVI, 187), производному с суф. -ьсь от *lupiti — см. лупить.
Луч. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. лучь, луча, рус. диал. луч «лучина», луча «щепка, лучина», укр. луч, бел. диал. луч, ст.-чеш. luč «лучина, факел, щепка», чеш. louč «лучина, щепка», словац. luč «луч; лучина», ст.-слав, доучд (SA, 52), болг. луч (устар.), лучй «луч, заря», лъч «луч», макед. лач, серб.-хорв. луч «лучина», луча «солнечный луч», словен. luč «свет». Родственно др.-прус. luckis «лучина, полено», лит. laükas «животное с белым пятном на лбу; поле», др.-инд. röci- «свет», röcas «блестящий», авест. raöcah- «свет», др.-исл. log «пламя, свет», ирл. lóche «молния», гот. liuhaf) «свет», греч. λευκός «светлый, блестящий», лат. lux «свет», luceo «свечу», lucerna «светильник». Праслав. *1ись восходит к и.-е. *louki-/*loukjo- «свет; блестящий; светить» (Pokorný, 687). См. Berneker, I, 742; Trautmann, 152; Meillet, 397; ЭССЯ, XVI, 163— 164,160; Топоров Прусский яз., L, 398—399; Uhlenbeck Aind. Wb., 251, 254; Pedersen Kelt. Gr., I, 122; Преображенский, I, 483; Фасмер, II, 537; КрЭС 1971, 188. Основа на *-i сменила, по-видимому, более древнюю основу на согласный (*louk-s, *louk-os). Буквальное знач. — «нечто светящееся». См. Младенов, 280—281; Machek, 276; Holub-Kopečný, 210; Holub, 139; Slawski, IV, 100. См. луна, лучина, лоск, лысый, люцерна.
Лучевая (в терминологическом словосочетании). Лучевая кость — семантическая калька научн.-лат. os radialis. Отмечается в «Новых медико-хирургических наблюдениях» Х.Л. Мурзинна, 1798 г. (II, 90).Научн.-лат. os radialis «лучевая кость»: os «кость», radialis «лучевой» (производное от rádius «луч», см. радиальный, радиус). В медицинской латыни известен также термин rádius «лучевая кость», семантическая калька которого луч отмечается в «Ручной книге» Тедена, 1796 г. (II, 215).
Лучевая (в терминологическом словосочетании лучевая болезнь). Рус. терминологическое словосочетание лучевая болезнь — точный перевод нем. Strahlenkrankheit (Strahl «луч», Krankheit «болезнь»). Отмечается в сб. «Биологическое действие излучений и хроника лучевой болезни», 1954 г.
Лучеадрный. По-видимому, словообразовательная калька греч. dcKTivdßo^oc «лучезарный, сверкающий, сияющий», где cxktíc; «луч» и ßoXeco «светить, испускать лучи» (ср. др.-рус. зарити, зарю «осветить», прил. зарьныи «светлый», св^тозарьныи «сияющий, лучезарный, прославленный», см. Срезневский, I, 943; III, 293; ср. также слъньцезарнымилоучами — см. Miklosich Lexicon, 345). Возникло, очевидно, под влиянием светозарный (см.). Впервые отмечается под 1658 г. (см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 310).
Лучеиспуагание. Собственно русское. Отмечается в «Физической географии» Э.Х. Ленца, 1851 г. (166). Образовано сложением сущ. луч (см.) и испускание, суффиксального производного от испускать, префиксального производного от пускать (см.). Допустимо предполагать и калькирование, ср. нем. Strahlenwerfung (Strahl — «луч», werfen — «бросать, метать, испускать»). В научн. яз. появилось как синоним сущ. излучение и иррадиация (см.).
Лучепреломление. Словообразовательная калька нем. Strahlenbrechung. Отмечается в «Указателе открытий по физике», 1824 г. (I, № 5, 722), ранее переводилось словосочетанием преломление лучей (И.Ф. Блуменбах Руководство к естественной истории 1797, III, 763). Нем. Strahlenbrechung «лучепреломление, рефракция» —сложение Strahl «луч» и Brechung «ломка».
Лучина. Известно в вост.-слав. и словац. яз.: др.-рус. лучина, укр. лучина, бел. лучына, словац. lučina, польск. диал. hiczyna — из рус. яз. Образовано с помощью суф. *-ina от *1ись «луч; факел; лучина» (Slawski, V, 286; ЭССЯ, XVI, 161), см .луч, или *luča «лучина» (КрЭС, 188); ср. др.-рус. луча «луч; лучина». Первоначальное знач. — «источник света», знач. «тонкая длинная щепка» вторично.
Лучший. Судя по фиксации в древнейших памятниках (СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 310) и периферийности в укр. и бел. яз. (укр. лучче «лучше» при преобладающем краще, прил. кращий — тж, бел. диал. лучча и др.), заимствовано из ст.-слав. яз.Ст.-слав, доучим (Kurz, И, 140), функционирующее как супплетивная форма сравн. ст. прил. докръ, образовано от того же корня, что и глагол доучити са «приключиться, случиться» (Фас- мер, II, 538). КрЭС (188) возводит ст.-слав, доучим к *lukb(jb) «назначенный судьбой» (см. получить, случай). См. Булаховский, III, 380. ЭССЯ без каких-либо оговорок относит к праслав. наследию (ЭССЯ, XVI, 164-165).
Лущить. Общеславянское: укр. лущити, бел. лушчыць, польск. hiszczyč, чеш. luštiti, словац. luštit5, в.-луж. luščič, н.-луж. lušciš, болг. лющя, макед. лушти, серб.-хорв. /ьуштити, словен. lúščiti. Образовано от праслав. *luska «лузга, шелуха» (см. лузгать). См. Преображенский, I, 475; Фасмер, II, 538; Slawski, V, 367—370. Другие точки зрения см. в ЭССЯ, XVI, 207—209. См. лузгать.
Лыжи. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: др.-рус. лыжи, укр. лижи, бел. лыжы, польск. устар. lyže, чеш. lyže, словац. lyže (зап.-слав, формы, предположительно, из рус. яз. — см. Klich Slavia orientalis, VIII, 497; Brückner, 316; ЭССЯ, XVII, 60). Исходное *lyzja или *lygja словообразовательно связано с рус. диал. лызгйть «скользить по льду», лызнуть «удрать». Родственно латыш, lužas «длинные охотничьи лыжи», luges — тж. Лыжи и лызгать, по-видимому, связаны с лит. šliaužti «ползти», голл. sluiken «красться». Предположение Потебни (РФВ, I, 76) о связи с елозить, ёлзать, разделяемое Преображенским (I, 483), в настоящее время считается ошибочным. Мнение Микколы и Р.О.Якобсона (Mikkola Berührungen, I, 137; Jakobson Word, 11, 1955, № 4, 613) о родстве с *1ъгька (см. ложка) в ЭССЯ расценивается как не лишенное убедительности (там же см. изложение других этимологических версий). См. Фасмер, II, 450; Slawski, IV, 438-440; ЭССЯ, XVII, 60-62; Топоров Прусский яз., L, 93, 386; Журавлев Материальная культура, 142-143.
Лыко. Балто-славянское: ст.-рус. лыко, укр. лико, бел. лыка, польск. lyko, чеш. lýko, словац. lyko, в.-луж. lyko, н.-луж. lyko, болг. лико, макед. лико, серб.-хорв. устар. лико, совр. лика ж. р., словен. líko; др.-прус, lunkan, лит. lunkas, латыш, lüks. Праслав. *1уко «лыко» связано чередованием с корнем *l п. Корень *1ьр- тот же, что и в *lěpiti, ср. лит. limpù, lipti «липнуть, прилипать, приклеиваться», гот. af-lifnan «оставаться», др.-исл. lifna — тж; санскр. limpáti «обмазывать» (Berneker, I, 754; Trautmann, 162—163; Преображенский, I, 456—457; Фасмер, II, 543; КрЭС, 189; Slawski, IV, 211; ЭСБМ, III, 380; ЭССЯ, XVII, 92-93). См. лепить, липнуть, ср. прильнуть.
Льстить. Общеславянское: др.-рус. льстити, лестити «обманывать, обольщать, лгать; соблазнять, прельщать, льстить» (Срезневский, II, 67-68; СлРЯ XI-X V II, VIII, 323; Сл. др.-рус. яз., IV, 449), рус. диал. лестить «соблазнять кого-л. лестью» (Даль 1881, II, 249; СРНГ, XVII, 13), укр. лестити, бел. лесцщь, польск. (редк.) lesele siç, ст.-чеш. lstíti, чеш. (редк.) lstíti «обманывать», в.-луж. lesele «перехитрить», ст.-слав, льстити «обольщать, обманывать; прельщать, соблазнять» (SA, 51; Kurz, II, 148), болг. льстя, лестя, серб.-хорв. lastiti «обманывать, приманивать». Праслав. *lbstiti — дериват от сущ. *lbstb «лесть» (Фасмер, II, 543; БЕР, III, 372; ЭССЯ, XVII, 94-95). См. лесть.
Люб (краткая форма прил., диал. любый, любой). Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. любъ, рус. диал. люб «приятель», люба «любовница; славная (женщина); ласковое обращение к кому-л.» (суб- стантиваты), укр. любий, бел. любы, польск. арх. luby, чеш. libý «приятный; блаженный», словац. Tuby, в.-луж. luby, н.-луж. luby, полаб. 1’aibě «дорогой, милый», ст.-слав, любъ, болг. диал. люба «любимая», макед. луба «любимая; жена», серб.-хорв. л>уба — тж, диал. луб «дорогой, любимый», словен. ljûb; гот. Hufs «милый», др.-в.-нем. Hob, н.-в.-нем. lieb — тж. Праслав. *РиЬъ восходит к и.-е. *leubh- «милый, любимый», см. любовь, любой. См. Преображенский, 1,492; Фасмер, И, 544; Brückner, 302; Slawski, IV, 360; Machek 1971, 330; Pokorný, 683-684; Kluge, 440; ЭССЯ, XV, 181-182.
Любвеобильный. Словообразовательная калька нем. liebevoll «любящий, нежный, ласковый, преисполненный любви», где liebe- от сущ.Liebe «любовь, привязанность» и -voll «полный, наполненный, заполненный, преисполненный». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г.
Любезный. Общеславянское: др.-рус. любьзный «приятный, внушающий любовь» (Срезневский, II, 91; СлРЯХ1—XVII вв., VIII, 155), укр. люб’язний, любезний «любезный; предупредительный, услужливый; (устар.) обязательный», (диал.) люб’язнйй «милый, приятный; (устар.) любезный», ст.-бел. любезный, бел. Любезны (антропоним), ст.-польск. lubiezny, lubiežny «приятный», польск. lubiežny «чувственный, сладострастный», ст.-чеш., чеш. líbezný «миловидный, прелестный; приятный», líbesný (Преображенский), словац. 1’úbezný — тж, в.-луж. lubozny «милый», ст.-слав, лювьзнъ «милый, приятный» (SA, 53), болг. любезен, макед. л>убезен, серб.-хорв. л>убазнй, лубазан, /ьубезан, л,убезнй «любезный, приветливый, обходительный», словен. ljubézen, (стар.) ljubézan. Праслав. *ГиЬегьпъ(]ь) образовано, по ЭССЯ (XV, 171), со сложным суф. -ez- + -ьпъ от корня глагола *Pubiti; ср. этот суф. в диал. образованиях глупезный, кровезный (сходное по строению прил. болезный, праслав. *boPěznbjb, в ЭССЯ, II, 189, оценивается как производное архаического типа от *boPěznb). Ср. общеслав. *Pubezblivb(jb), отмечаемое в ряде слав. яз. (см. ЭССЯ, XV, 169, где -ezbl-, вероятно, опечатка — вм. -ezbl-), образованное с помощью суф. -livb, по-видимому, от основы с -ez-, ср. рус. диал. жалезливый (СРНГ). В знач. «обходительный, учтивый, предупредительный» слово является собственно русским. Возникло лексико-семантичес- ким способом на базе любезный в первоначальном знач.
Любисток (бот.). Заимствовано при посредстве укр. или бел. яз. из польск. яз. в XVII в. Впервые отмечается в Лечебнике XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 326), в Травнике XVII в. и в «Розыскных делах о Федоре Шакловитом и его сообщниках» под 1690 г. приведена формалюбистъ (см. там же). Укр. любйсток «любисток» (ЕСУМ, III, 318—319), бел. любьс- та — тж < польск. lubistek «любисток, назв. лекарственного растения», заимствованного из ср.-в.-нем. яз., где lübestecke — тж передает лат. формы levisticum, legusticum (см. Дворецкий, 588), восходящие к греч. ^lyuaxiKOv, букв. знач. которого «лигурийское растение, использовавшееся в лечебных целях» (Berneker, I,756; Miklosich, 171—172; Горяев 1896, 197; Преображенский, I, 491—492; Фасмер, II, 544; Slawski, IV, 356). В рус. диалектах известно в формах любиста, любистра, а также любим (см. Даль 1881, II, 282) из-за народно-этимологического сближения с корнемлюб-. Подобные преобразования народноэтимологического характера (под влиянием корня lib-, lieb- «любить» и др.) наблюдаются уже в яз.-посредниках, еще до появления слова в слав. яз. (нем. Liebstöckel, ит. libistico, ср. англосакс, lufestice — отІиЛі «любовь»). Ср. также большое количество фитонимов с корнем * 1 ’ub- в слав. яз. (рус. любка; см. ЭССЯ, XV, 171, 172, 183, 184 и др.).
Любитель. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав. дюБитедь «любитель, почитатель» (Kurz, II, 157) представляет словообразовательную кальку греч. εραστής — тж (εράω «горячо любить»). В знач. «дилетант» является семантической калькой XIX в. франц. amateur «любитель; дилетант, непрофессионал». О синонимических отношениях с дилетант (см.) см. Сорокин (454). Иначе см. в ЭССЯ (XV, 173—174).
Любить. Общеславянское: др.-рус. любити, укр. любйти, бел. любщь, польск. lubic, чеш. libiti, словац. l’ubit’, в.-луж. lubic «обещать; нравиться», н.-луж. lubis «обещать», ст.-слав, любити, болг. любя, макед. /ъуби, серб.-хорв. /ьубити, словен. ljubiti. Праслав. *rubi-ti — суффиксальное производное от *ГиЬъ, см. люб, любой. Родственно лат. lubet, übet «угодно, приятно», др.-инд. lobhäyati «возбуждать желание», lübhyati «желать», др.-англ. lutìan «любить», гот. laubjan — тж. См. Преображенский, I, 492; Фас- мер, И, 544; Slawski, IV, 351; Гамкрелидзе, Иванов, И, 696. Иначе в ЭССЯ, XV, 174—176 (аргументация в пользу невыводимос- ти *ГиЬШ из прил. *ГиЬъ и дославянских связей глагола, ср. примеры из герм. яз.).
Любка (ночная фиалка). Как назв. растения — собственно русское. Отмечается в «Московской флоре» И.А.Двигубского 1828 г., 439. Возникло на базе прил. любкий «влюбчивый» и представляет собой лексикализованную форму прил. ж. р. (*любкая трава — клубни растения обладают тонизирующим свойством, возбуждающим половую потенцию). Прил. любкий восходит к праслав. *РиЬъкъ, суффиксальному производному от глагола * Tubiti, см. любить. См. ЭССЯ, XV, 184: Анненков Ботанический словарь 1878, 260.
Любоваться. Общеславянское: др.-рус. любоватись, укр. любувйтися, бел. любавпцца, польск. lubowac si?, чеш. libovati si «быть довольным; хвалить», словац. l’ubovat’ si «увлекаться», в.-луж. lubowac «любить», н.-луж. lubowas — тж, болг. любувам се, макед. іьубува се, серб.-хорв. диал. іьубовати «любить», словен. ljuboväti «любить, ласкать». Праслав. *Pubovati — суффиксальное производное от *РиЬъ, см. люб, любить, любой. См. Преображенский, I, 492; Slawski, IV, 358; ЭССЯ, XV, 179-180.
Любовник. В совр. знач., а также в устар. знач. «возлюбленный», по- видимому, семантическая калька франц. amoureux «влюбленный, возлюбленный; любовник» (amour «любовь»). Эти знач. появились у рус. слова в первой трети XIX в.: устар. ныне знач. (см. выше) встречается в поэме A.C.Пушкина «Руслан и Людмила», 1820 г., совр. — в романе A.C.Пушкина «Арап Петра Великого», 1827 г. (см. Словарь яз. Пушкина, II, 521—522). Устар. ныне знач. «влюбленный», явившееся основой для семантического калькирования, зафиксировано в Словаре АР 1790 г. (III, 1374). Оно вытекает из знач. «почитатель, приверженец» (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 329—330), в котором слово представляет словообразовательную кальку греч. έραστης «почитатель» (έράω «горячо любить»). Ср. ст.-слав, дюбдкникъ «почитатель» (Kurz, II, 158). В несохра- нившемся знач. «любимец, друг» (Срезневский, I, 87; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 329—330) является словообразовательной калькой греч. αγαπητός «любимый» (άγάπη «любовь», αγαπάω «любить, ценить»). Иначе см. в ЭССЯ, XV, 180
Любовь. Общеславянское: др.-рус. любы, род.п. ед. ч. любъве «любовь, привязанность, милость; страсть» (Срезневский, II, 87—90; Сл. др.-рус. яз., IV, 479-480; СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 330-331), ст.- укр. любовь «любовь, желание», укр. любое — тж, ст.-бел. любое, бел. любоу, ст.-чеш. luby, н.-луж. lubja, lubwja, ст.-слав, лю бы, род. п. любьве «любовь, привязанность; вожделение» (SA, 53), болг. любое — тж, серб.-хорв. /by6áe, iьубов, словен. ljubâv «любовь». Пра- слав. *Puby (*ljuby), род. п. l’ubbve. Образовано с помощью суф. *-у (*-bv-) (< *-u) от той же основы, что и *rubiti (см. любить), *1’иЬъ (см. люб). Форма им. п. ед. ч. любы под влиянием косв. падежей изменилась в любовь, подобно сущ. свекровь (см.), морковь (см.) и др. См. Преображенский, I, 492; Фасмер, II, 544—545; ЭССЯ, XV, 185-186.
Любо-дорого. Как адвербиальное образование собственно русское. Отмечается в Словаре Даля 1863 г. (см. Даль 1881, II, 283). Образовано на базе двух синонимичных наречий: любо (см. любой) и дорого (см. дорогой). Ср. подобные же по способу образования: нежданно-негаданно (см.), подобру-поздорову (см.), а также любоже- ланно (отмечается под 1560 г. в СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 333) и т.п. Ср. общеслав. по характеру образования прил. *l’ubidorgb. В сфере имен сущ. и прил. подобные сложные (бинарные) образования на общеслав. почве частотны (ср. серб.-хорв. Lùbidrâg, антропоним., редк. lùbidrâg «милый; любовник», л>убидраг назв. ряда растений, в.-луж. lubodrohi «дражайший, любимый», а также с обратным порядком составных частей сложения: болг. драголюбен «любезный, приятный, дорогой», драголюбен (БЕР, III, 576) и др. См. ЭССЯ, XV, 172; Журавлев, II, 67 (где, с привлечением в.-луж. lubodrohi «дражайший, любимый», относится к праслав. лексическому фонду).
Любознательный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. Возникло в результате замены второй части прил. любопытный производным от глагола знать, что было обусловлено семантическими процессами, происходящими в указ. прил. (см. любопытный). См. Сендровиц ЭИ, 1981, IX, 218; Сендровиц РЯвШ, 1978, 2, 92.
Любой. Восточнославянское: укр. любий, бел. любы. В рус. памятниках как местоимение «любой, какой угодно» отмечается начиная с XVI в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 334). Возникло морфолого-син- таксическим путем на базе прил. любый (из праслав. *1иЬъ (jb) в знач. «угодный, приятный» (отмечается в памятниках XVI в. — см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 334, однако, учитывая лат. lubet, libet «угодно, приятно», — см. Emout—Meillet, 1,653—654, очень древнего характера) < «любимый, дорогой». Последнее в совр. яз. про- сторечн. и поэт. (см. люб).
Любопытный. По-видимому, собственно русское. Впервые фиксируется в Словаре Герасимова, ркп., конец XVII в.; в единичном примере — из Ефремовской кормчей XII в. — отмечается форма лю- бопытаныи (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 337). Образовано по модели др.-рус. и ст.-слав, калек с морфемой -люб- (ср. любостяжа- телъный, любод^лъный) на базе глагола пытати (см. пытать, пытливый). Первичным у слова было, по всей вероятности, знач. «проявляющий пытливость, любознательный», на базе которого развились, с одной стороны, знач. «достойный внимания» (любопытная книга), с другой — совр. знач. «любопытный», которые на протяжении XIX в. вытеснили указ. исходное знач. См. Сендровиц ЭИ, 1981, IX, 217-218; Сендровиц РЯвШ, 1978, 2, 92.
Люголь (фарм.). Собственно русское. В словарях не отмечается. Возникло в разг. яз. путем редеривации. Представляет собой обратное образование на базе выражения люголевский раствор (люго- левская жидкость), ср. у А.Виларе в Энц. мед. словаре 1892 г. (II, 131) lugol’oe раствор, люголевский раствор — «Мед. обозрение» за 1907 г. (LXVII, 236), люголевская жидкость — «Мед. микробиология» за 1912 г. (298). Лекарство названо по фамилии франц. врача ЖЛюголя - Lugol, 1786-1851 гг. (БМЭ 1980, XIH, 324).
Люд. Общеславянское и.-е. характера: ст.-рус. людъ «народ» в собир. знач. с XVII в. (СлРЯ X I-X V II вв., VIII, 341), укр. люд, бел. люд, польск. lud, ст.-чеш. Pud, чеш. lid, словац. Pud, в.-луж. lud, н.-луж.lud, болг. диал. люд (БЕР), серб.-хорв. диал. ljud «человек» (Skok), словен. ljud (Bezlaj). Праслав. *Pudb родственно лит. liáudis «человечество», латыш, làudis — тж, др.-в.-нем. Hut, ср.-в.-нем. liute, гот. liudan, др.-в.-нем. liotan, др.- сакс, liodan. Восходит к и.-е. корню *leudh- «расти», который был более распространен в слав, яз. в виде *l’udh-i- (Slawski, IV, 363; ЭССЯ, XV, 194—199; Топоров Прусский яз., L, 381; Черных, I, 498). См. люди. Праслав. древность слова оспаривается Дегтяревым, который, анализируя время возникновения слова во всех слав, яз., приходит к выводу о его искусственном образовании (Этимология 1979, 85-92).
Люди. Общеславянское и.-е. характера (Гамкрелидзе, Иванов, II, 476): др.-рус. люди, людик, людье (Срезневский, II, 91—94; СлРЯ XI— XVII вв., VIII, 341), укр. люди, бел. людз1у польск. ludzie (с XIV в. — Slawski), ст.-чеш. l’udie, чеш. lidé, lidí, словац. l’udia, словац. диал. l’ud’e, в.-луж. ludžo, н.-луж. luze, полаб. l’äudi, ст.-слав, дюдик «люди» (Kurz, II, 165), болг. люде, люди (БЕР), макед. луге, серб.- хорв. /ьуди, словен. ljudjê. Праслав. *l’udbje является формой им. п. мн. ч. к *l’udb, собир. сущ. с основой на -ï, ср. рус. диал. людь (Даль 1881, II, 284; СРНГ, XVII, 244), родственно лит. liáudis «народ», латыш, làudis «люди», др.-в.-нем. liut «люди, народ», ср.-в.- нем. liute — тж, н.-в.-нем. Leute — тж; далее сближается с греч. ελεύθερος «свободный (человек)», лат. liber — тж. Восходит к и.-е. корню *leudh- «расти». Семантика роста связана с понятием «народ» неоднозначно. Одни ученые соотносили понятие роста с понятием корня, родоначальника этнической общности, состоящей из людей, которые выросли вместе. Другие — видели иное направление в объяснении данной семантики: в систему выражения включалось противопоставление людей по признаку «свободный»— «несвободный», что было связано с семантикой произрастания растений, так как характеризовало хозяйственную функцию свободных людей — свободных земледельцев (Гамкрелидзе, Иванов, II, 476— 477; Трубачев Термины родства, 168—170; Фасмер, И, 545; Machek, 268; Slawski, IV, 368—369; Bezlaj, II, 146; Skok, II, 339; Pokorný, 684; БЕР, III, 577; ЭССЯ, XV, 194-200; Топоров Прусский яз., L, 166-168; ЭСБМ, VI, 96-97). «В древнерусском языке до XVII в. не было потребности в слове, которое соответствовало бы — хотя бы отдаленно — представлениям и понятиям о личности, индивидуальности... Для обозначения единичной особи человеческого рода в древнерусском языке употреблялись слова человъкъ (мн. челов^ц^илюдинъ (мн. ЛЮdue — люди)... людинъ имело социальную окраску. Оно применялось к представителям низших и средних классов общества и противопоставлялось... обозначениям знати (мужъ и т.п.) и ... служителей церкви...», ср. простолюдин (Виноградов История слов, 278). Мнение о герм, происхождении слова (Trautmann, 160—161 и др.), в настоящее время поддержанное В.В.Мартыновым (Славяно-германское лексическое взаимодействие, 96—97), отвергается большинством ученых (см. вышеуказ. работы).
Люди (назв. буквы). Заимствовано из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в «Травнике» Николая Любчанина XVII в. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 343; см. также Срезневский, III, Доп., 159’). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе сущ. люди (см.). В основу назв. положен мнемотехнический принцип (Vaillant RES, 1955, XXXII, 26; Истрин 1100 лет славянской азбуки, 114): «назв., замечательное по своей странности, которая, впрочем, тотчас исчезает, когда это назв. будет поставлено в связь с глаголом, живете и землею, так как глагол есть свойство людей, населяющих землю» (Прозоровский, 76— 77). См. глаголь (назв. буквы), добро (назв. буквы), земля (назв. буквы) и т.п.
Людный. Общеславянское: ст.-рус. людьныи (Срезневский, III, Доп., 159’; СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 344), укр. людний, бел. людны, польск. ludny, ст.-чеш. lidný (Holub-Kopečný), словац. диал. l’udni (Slawski), в.-луж. ludny, н.-луж. ludny, серб.-хорв. ιъудан, словен. ljüden. Общеслав. * l’udbnb — суффиксальное производное от *Pudb, старого собир. имени с основой на -ï, о котором см. люд, люди (Slawski, IV, 365; ЭССЯ, XV, 202; ЭСБМ, VI, 97).
Людоед. Словообразовательная калька греч. άνθρωποφάγος «антропофаг, людоед», где άνθρωπος «человек» и φαγομαι «есть; поедать, пожирать». См. антропофаг. Впервые в форме людояд отмечается в «Житии и хождении в Иерусалим и Египет казанца Василия Яковлева Гагары», 1637 г., в совр. форме — в «Актах Воронежской приказной избы» под 1686 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 344).
Людская (помещение для прислуги). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Образовалось мор- фолого-синтаксическим способом словообразования на базе * людская горница (изба). Прил. людской — праслав. по происхождению: др.-рус. людьскыи (Срезневский, I, 95; Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., IV, 484), укр. людськйй, бел. людскг, польск. ludzki, чеш. lidský, словац. 1’udský, в.-луж. ludski, н.-луж. ludski, ст.-слав, дюдьскъ (SA, 53; Kurz, II, 165), болг. людски, серб.-хорв. /ьудскй, словен. ljûdski. Праслав. *l’udbskb — суффиксальное производноеот *Pudb, старого собир. имени с основой на -1; имеет точные соответствия в балт. яз.: лит. liáudiškas «народный», латыш, laudisks «человеческий» (Slawski, IV, 370; ЭССЯ, XV, 205). См. люд, люди, ср. гостиная (см.) и т.п.
Люизит (хим.). Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. Отмечается в газ. «Вечерняя Москва» за 1924 г. (№ 170, 2) в форме льюизит, зафиксировано также в форме левизит («Иностранные армии», 1924 г., 203). Англ. lewisite «люизит» образовано с помощью суф. -ite от Lewis (Льюис), фамилии американского химика, синтезировавшего данное отравляющее вещество в конце первой мировой войны в 1917 г. (БСЭ 1938, XXXVII, 544; ССРЛЯ, VI, 446; см. Onions, 525).
Люк. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 545; Преображенский, 1,494). В «Уставе морском» 1720 г. засвидетельствована форма люйк (Смирнов, 182), передающая, вероятно, голл. luik, lujk «люк». По ССРЛЯ в совр. форме люк, возникшей, по-видимому, под влиянием нем. слова, впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Голл. luik, lujk «люк» восходит к герм, основе *lukkja (> др.-в.- нем. lucka, ср.-в.-нем. lücke, ср.-н.-нем. lüke «отверстие, пролом», нем. Lücke «люк; пролом, щель, отверстие»; ср.-нем. Loch «дыра, нора»). См. Kluge, 448; Meulen, 128; Преображенский, I, 494; Фасмер, II, 454. По-видимому, ошибочным, как считает Фасмер (II, 454), является возведение слова к нем. Lücke «пролом, брешь, щель», что предполагается Миклошичем (Miklosich, 175), КрЭС 1971 (250).
Люкс (высшая категория номеров гостиниц, кают и т.д.). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XX в. (КрЭС 1971, 250). По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Словарю Ушакова 1940 г. Франц. luxe «роскошь» (с начала XVII в.) заимствовано из лат. яз., в котором luxus «изобилие» > «роскошь, пышность» — дериват от глагола lucere «светить, сверкать» (Walde, 450, 442; Dauzat, 444; Bloch—Wartburg, 360; Robert, 1015; см. также ЭСБМ, VI, 98). Ошибочно возводить к греч. λυγίζω «гну, кручу» (см. ЕСУМ, I, 325). Ср. совр. разг. блеск в знач. «роскошно, высший класс». См. луна, луч.
Люкс (электр.). Терминологическое заимствование конца XIX в. Отмечается в Словаре электротехнических терминов Миткевича, Шведера 1900 г. (И). Англ. lux «(электр.) единица освещенности», нем. Lux — тж, франц. luxe — тж восходят к лат. lux, lucis «свет, блеск», производному от lucere «светить, блестеть, сверкать» (о лат. luxus, lucereсм. Walde, 442,450) и этимологически родственному рус. луч (см.), лысый (см.) и др. См. Robert, 1015; Fremdwörterbuch, 365. Ср .люкс (высшая категория номеров гостиниц).
Люлька (колыбель). Общеславянское: рус. диал. люлька «колыбель, зыбка, качалка» (Даль 1881, II, 285), укр. люлька, люля, бел. люлька, люля, польск. lula, польск. диал. lulka, болг. люлка, макед. лулка, серб.-хорв. jьу/ьа, лулка, словен. lulka. Праслав. *Ги1ька является уменьш. образованием от *lula (ср. укр., бел., польск. и др. параллели), возникшего, вероятно, от звукоподражательного междометия (ср. рус. люли отлю-лю — припев при укачивании). См. Фас- мер, И, 545-546; КрЭС, 189; КрЭС 1971, 250; ЭССЯ, XV, 233; ЕСУМ, III, 325; ЭСБМ, VI, 99. Ср. укр. люл'1 — люл'ь, люляти, люл'мати «убаюкивать», польск. lulac — тж, чеш. lulati, lilati — тж, в.-луж. lulac — тж, болг. люлёя, люлям «укачиваю», макед. лула «качать, колыхать», серб.-хорв. /ьу/ьати «укачивать», словен. lulati — тж. Ср. также нем. lullen, ср.-в.-нем., ср.-нидерл. lollen — тж, «убаюкивать», швед, lulla, др.-инд. lolati «двигается туда-сюда». См. Berneker, I, 759; Младенов, 283; Преображенский, I, 494; Фас- мер, см. выше; ЭССЯ, XVI, 173; XV, 212, 213, 209-210.
Люлька (трубка). Заимствовано из укр. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. В произведениях художественной литературы встречается раньше (см. в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба», 1835 г.). Укр. люлька «трубка для курения табака», переоформленное с помощью суф. -к-а, восходит к тур. или азерб. lülä «трубка», заимствованному из перс, lülä —тж(М1кк>81с11,176; Berneker, 1,745; Lokotsch, 106; Фасмер, II, 546; Дмитриев, 28).
Люля-кебаб (кул.). Заимствовано, вероятно, из крым.-тат. яз. или языков Кавказа в середине XIX в. В форме люли-кабав отмечается в Словаре Даля 1863 г. (см. Даль 1881, II, 283; СРНГ, XVII, 245; в данной форме представлено также у Данилевского в Доп. к Опыту 1869 г. (10). Вторая часть слова была известна с написанием кебаф, кебдв (см. Даль 1881, И, 283). Изменение первой части люли > люля, по-видимому, произошло под влиянием слова люлька и форм слова в других яз. (ср. тур. lüle, lülä «трубка (курительная); труба», перс, lülä — тж). Крым.-тат. люли-кебаб «жаркое, баранина, кушанье из мяса, предварительно порезанного удлиненными кусками, сжатого в форме сосиски и зажаренного на вертеле» восходит к тур. яз., в котором lülü-kebab — тж представляет сложение lülü «трубка» (< араб, lülä; ср. люлька «трубка» — см.) и käbab «жареное мясо, шашлык» (< араб, kabäb). Назв. кушанью дано по форме кусковмяса, напоминающих курительную трубку. См. Miklosich, 114,176; Berneker, I, 498; Горяев 1896, 138; Lokotsch, 77; Фасмер, И, 147.
Люмбаго (мед.). Заимствовано в качестве мед. термина из ученой латыни, возможно, через посредство нем. яз. во второй половине XIX в.; как варваризм (Lumbago) отмечается в словарях с 1861 г. (см. Черных, I, 498). В транслитерированной форме — лумбаго — впервые в Словаре Чудинова 1894 г. (479). В совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г. Нем. Lumbago «люмбаго, назв., объединяющее всякого рода приступы болей в поясничной области» заимствовано из лат. яз., в котором lumbago = vitium et débilitas lumborum «боли и слабость в пояснице» (Дворецкий, 604) — суффиксальное производное от сущ. lumbus «поясница, чресла» и.-е. происхождения (Walde, 446; Duden, V, 417; Fremdwörterbuch, 364).
Люминал (фарм.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в период первой мировой войны. Впервые отмечается во «Врачебной газете» за 1915 г. в совр. форме (373) и в форме луминал (405). Первая лексикографическая фиксация — БСЭ 1938 г. (XXXVII, 560). Нем. Luminal «люминал, снотворное, средство против эпилепсии и ряда других болезней» — фармакологический термин, искусственно образованный путем прибавления к лат. lumen, luminis «свет» (люминал — порошок ярко-белого цвета) суф. -al- (Duden, VII, 417; Fremdwörterbuch, 364; БСЭ 1974, XV, 116). Ср. веронал (см.), нембутал и др. См. люминесценция, луна.
Люминесценция (физ.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Большой энциклопедии Южа- кова 1903 г. в форме люминисценция. В совр. форме — впервые в Словаре иностр. слов 1941 г. (381). Нем. Lumineszenz «люминесценция; свечение, обусловленное не повышением температуры, а какими-л. другими (хим. или физ.) причинами» образовано суффиксальным способом словообразования (нем. - eszenz < лат. - escent-ia означает слабое действие) на базе лат. lumen «свет, светило», в свою очередь, суффиксального производного от глагола lucëre «быть светлым, светить, светиться» (Duden, V, 417; Fremdwörterbuch, 364; Walde, 446; ЕСУМ, III, 326-327). На рус. почве переоформлено по типу аналогичных терминов: турбуленция, референция и др. См. люминесцироватъ, люминал, люцерна и т.д.
Люминесцироватъ. Очевидно, собственно русское (Авилова, 184), однако возможно и заимствование из нем. яз. в середине XX в. Впервые отмечается в БСЭ 1954 г. (XXV, 559).Нем. lumineszieren «люминесцировать, излучать свет, будучи холодным телом, светиться собственным светом» — дериват от сущ. Lumineszenz «люминесценция» (Duden, V, 417; Fremdwörterbuch, 364). Образовалось (или переоформилось) по модели глаголов на-ирова-ть (см. Авилова, 184). Отсутствие данного глагола в других слав. яз. может служить косвенным подтверждением его деноминативного (от сущ. люминесценция) образования на рус. почве независимо от нем. глагола. См. люминесценция.
Люмпен-пролетариат. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. Отмечается в «Рабочем движении...» Ф.Зорге, 1907 г. (131). См. также Словарь иностр. слов Головкова 1914 г. (193). Нем. Lumpen-Proletariat «деклассированный слой общества: бродяги, нищие, воры и т.д.» представляет собой сложное образование на базе сущ. Lumpen букв, «человек в лохмотьях» < «лохмотья, тряпье» (ср. Lump «негодяй, подлец») и Proletariat «пролетариат» (см. пролетариат). См. Kluge, 449; Fremdwörterbuch, 364; Duden, VII, 412; см. Черных, I, 498, а также ЕСУМ, III, 327. Ср. луна-парк (см.). См. пролетариат.
Люнет (фортификац., архитект.). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкова- теле Яновского 1804 г. в форме люнетты. В совр. форме по ССРЛЯ впервые — в Словаре Соколова 1834 г. Франц. lunette — многозначное слово, среди прочих знач.: «поперечная арка свода»; «слуховой, наблюдательный окоп; укрепление» — представляет собой диминутив к сущ. lune «луна» (Фасмер, II, 546; Dauzat, 445; Bloch—Wartburg, 359; Petit Larousse, 1964, 614; Robert, 1014). В данном случае имеет место метафорический перенос по форме (форма лунки). См. луна, лунка.
Люпин (бот.). Заимствовано из лат. яз. в качестве бот. термина в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. в форме лупйн\ в совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Лат. lupinus — тж не имеет общепринятой этимологии. Существует точка зрения, по которой лат. lupinus восходит к сущ. lupus «волк» (ср. рус. назв. растения волчий боб, нем. Wolfsbohne «люпин, волчий боб»), что, возможно, связано со способностью этого растения расти на плохих почвах (см., например, ЕСУМ, III, 328). Согласно иной точке зрения, данное лат. слово связывается с греч. Хопод «кожица, шелуха» (Хот^ы, Хёпо «чищу, снимаю кожуру»); ср. др.-рус. лупина «корка, скорлупа» < праслав. *lupina — тж (см. ЭССЯ, XVI, 182—183); «плоды (люпина) — кожистые бобы... часто растрескивающиеся при созревании» (БСЭ 1974, XV, 122); ср. рус. облупить(ся) и др. Ср. франц. lupin, нем. Lupine — тж, также заимствованные из лат. яз. (Frisk, II, 105— 106; Walde, 447; Dauzat, 446; Bloch—Wartburg, 359; Duden, V, 418; Fremdwörterbuch, 365).
Люстра. Заимствовано из франц. яз. (Преображенский, I, 494) в конце XVIII в. (КрЭС 1971, 250; ср. Черных, I, 498—499), вряд ли через нем. посредство вопреки Фасмеру (II, 546). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. lustre «блеск, глянец» > «канделябр, люстра» (ср. нем. Luster — тж) заимствовано из ит. яз., в котором lustro «блеск, сияние» — дериват от глагола lustrare «освещать, делать светлым», восходящего к лат. lustrare — тж (и.-е. *lenk-s-tr- «освещение», сюда же luceo «светить»). См. Преображенский, I, 494; Фасмер, II, 546; КрЭС 1971,250; Dauzat, 446; Bloch—Wartburg, 359; Olivieri, 412; Fremdwörterbuch, 365; Walde, 442, 449. См. люстрин, иллюстрация, перлюстрация; луна, люцерна, люкс (физ.).
Люстрин (ткань). Заимствовано из франц. яз. (Преображенский, 1,494; Фасмер, II, 546), возможно, через нем. посредство (Фасмер, II, 546) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. lustrine (1730 г.) «блестящая материя» (ср. нем. Lüstrin — тж) заимствовано из ит. яз., в котором lustrino «блеск» — дериват от lustro «блеск», производного от глагола lustrare «освещать», восходящего к лат. lustrare — тж (Dauzat, 446; Bloch—Wartburg, 359; Robert, 1015; Olivieri, 406—407, 412; Duden,V, 418; Преображенский, I, 494; Фасмер, II, 546). Материал получил свое назв. по характерному для него блеску. Ср. атлас (см.), креп (см.). См. люстра.
Лютеранин. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в середине XVI в. Впервые отмечается в Александро-Невской летописи под 1563 г. в форме люторъ (люторь), отмечалась также форма лютарь — Рус. историческая библиотека под 1624 г.; форма мн. ч. лютерияне — в «Вестях- Курантах» под 1620 г. — см. СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 345, 346, 347. По ССРЛЯ в совр. форме впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. Нем. Lutheraner «лютеранин» — суффиксальное производное от имени собств. Luther (М.Luther, 1483—1546 гг.), деятеля Реформации в Германии, основателя лютеранства, одного из направлений протестантизма (Большой нем.-рус. словарь 1969, II, 46; СЭС 1980, 744). На рус. почве переоформлено по модели слов с суф. -анин. Ср. мусульманин (см.), магометанин (см.), христианин (см.).
Лютеций (хим.). Заимствовано, очевидно, из франц. яз., возможно, через англ. посредство в начале XX в. Отмечается в Основах англ.- рус. техн. словаря Меленевского 1926 г. (146). Франц. lutecium «лютеций», редкоземельный элемент (ср. англ. lutecium — тж), выделен в 1907 г. франц. химиком Ж.Урбе- ном. Наименование свое получил от древнего лат. назв. Парижа — Lutetia (Parisiorum), франц. Lutece (Robert, 1015; ЕСУМ, III, 329; БСЭ 1954, XXV, 569). На рус. почве переоформлено по типу аналогичных назв. хим. элементов, ср. кремний (см.), литий (см.), магний (см.) и др. Этот же элемент, открытый почти одновременно с Урбеном австрийским химиком К.Ауэром фон Вельсбахом, был назван последним Cassiopeium, и это назв. принято в ряде других европ. яз. (БСЭ 1953, XX, 336; Duden, V, 418; Fremdwörterbuch, 365).
Лютик. Помимо рус. яз. известно в бел. лющк (диал.), болг. лютиче, серб.- хорв. /ьутик / /ьутиР). В других слав. яз. как фитоним отсутствует (см. Черных, I, 499 ). Впервые встречается в «Росписи травам по всякому лечению» конца XVII в. (см. СлРЯ XI—XVII вв.,VIII, 346). Образовано суффиксальным способом (суф. -ikb от *Futb(jb). Возможно калькирование лат. книжн. sceleratus «преступный, губительный» (от scelerare «отравлять»). Растение названо по острому вкусу его сока, ядовитого для скота (ЭССЯ, XV, 222—224, там же см. подробную библиографию).
Лютый. Общеславянское: др.-рус. лютъ, укр. лютий «сердитый; февраль», бел. люты — тж, польск. luty, чеш. lity, словац. l’üty, ст.- слав. лютъ, болг. лют, серб.-хорв. уьут, словен. ljüt. Праслав. *l’utb «грозный, жестокий; острый, жгучий» общепринятой этимологии не имеет. Связывают с кимр. llid < *luto- «гнев, ярость» (Berneker, I, 759—760). Покорны реконструирует предположительно и.-е. *leut: löt- «угрожать» (Pokorny, 691). Махек (Machek, 337) выдвигает гипотезу о родстве с нем. wild «дикий». Подробнее об этом слове см. Фасмер, II, 510—547; Slawski, IV, 391. В последнее время обращено серьезное внимание на старую точку зрения В.Ф.Миллера («О лютом звере народных песен». Древности. // Тр. Моск. Археол. об-ва, 7, вып. 1, 1877) о возможном отражении в слав. *Putb и.-е. корня *leu-, к которому восходит миграционный термин для обозначения льва (Иванов Балто-слав. иссл., 1984 (М., 1986), 79; Гамкрелидзе, Иванов, II, 510—511; Топоров Балто-слав. иссл. 1986 (М., 1988), 249—258. См. лев.
Люфт. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в БСЭ 1954 г.Нем. Luft «воздушный зазор между сопряженными поверхностями частей машины», букв, «воздух», — слово общегерманское, см. Kluge, 448; Duden, VII, 411. См. лифт. Ср. в польск. яз. luft «вентиляционное отверстие».
Люцерна (бот.). Заимствовано, очевидно, из франц. яз.в начале XIX в. (КрЭС 1971, 251). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. luzeme (1600 г.) «(бот.) люцерна, ценная кормовая трава» восходит к прованс. luzemo — тж, образованному метафорическим путем от luzemo «светлячок», восходящего, в свою очередь, к нар.- лат. *lücema «светильник, лампа» < лат. lücema — тж, суффиксального образования от lüceo «светить, сверкать». Люцерна получила такое назв. за свои блестящие, «сверкающие» зерна (Черных, 1,499; Dauzat, 446; Bloch—Wartburg, 360; Robert, 1016; Kluge, 450; Fremdwörterbuch, 365; Walde, 442; Slawski, IV, 362). Однако есть мнение, что трава получила свое назв. от назв. швейцарского города (кантона) Люцерн (Luzern), ср. хорв. назв. люцерны — svajcarska djetelina, букв, «швейцарский клевер» (см. ЕСУМ, III, 331; ЭСБМ, VI, 104). См. луна, луч.
Люцифер (в христ. традиции одно из обозначений сатаны). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в начале XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Нем. Luzifer «утренняя звезда; дьявол, сатана» заимствовано из лат. яз., в котором Lucifer «Люцифер, сын Авроры» > «утренняя звезда (одно из устар. назв. планеты Венеры)» > «день», букв. «светонос(ный)» (lux, lucis «свет», fero «несу») является словообразовательной калькой греч. Φώσφορος (более древний синонимический дублет Εωσφορος —тж: φως < φάος, корень *φα-, «свет»; Εως «утренняя звезда, рассвет, утро, восток»; как олицетворение — «богиня Аврора»; φέρω «несу» > φορος — букв, «несущий»). В христ. традиции «одно из обозначений сатаны как горделивого и бессильного подражателя тому свету, который составляет мистическую “славу” божества» (Мифы народов мира, II, 84). Ср. слав, денница (Frisk, 1,605; Walde, 284—285; Fremdwörterbuch, 365; ЕСУМ, III, 332; ЭСБМ, VI, 104; Мифы народов мира, II, 84). См. фосфор, луна, луч.
Люэс (мед.). Заимствовано из лат. яз. в качестве мед. термина в конце XIX в. Является синонимом слова сифилис (см.). В транслитерированной форме по ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг.—Ефр. 1896 г. Лат. lues «зараза, гибель» имеет тот же корень, что и глагол luo «омывать, искупать» (ср. lutum — букв, «смываемое, смытое» >«грязь, глина»; cp. polluo «марать, пачкать»), который, в свою очередь, восходит к греч. глаголу Хоию «мыть, купать», ср. Х\5\ха «грязь, нечистота» (Ernout— Meillet, I, 657; Walde, 444; Виларе 1892, 774). См. сифилис.
Ля (муз.). Заимствовано из ит. яз. в конце XVIII в. Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Церковном словаре Алексеева 1794 г. Ит. 1а «ля, нота» восходит к начальному слогу словосочетания Labii reatum (букв, «...уст согрешения») — шестой строке латинского гимна Иоанну Крестителю (см. Dauzat, 737; Черных, 1,490).
Лявониха (танец). Заимствовано из бел. яз. в начале XX в. В форме лево- ниха встречается в «Белорусском сборнике» Е.Романова, 1910 г. (40). Бел. лявониха — народный танец и музыка танца на мелодию одноименной песни. Первоначальное назв. крутуха (открутить), по характерной для этого танца фигуре. Сущ. лявониха образовано суффиксальным путем (суф. -их-а) от имени собств. Лявон (Лявониха — жена Лявона) — см. Муз. энциклопедия, III, 365—366; Бел. СЭ, VI, 472.
Лягать. Известно в вост.- и зап.-слав, яз.: бел. лігацца «брыкаться», польск. диал. ligac «лягаться, брыкаться» (Kartowicz, III, 36), чеш. lihati «толкать, шевелить», словац. lengat’ (sa) «качаться, болтаться» (ЭССЯ), а также суффиксальное образование — укр. лигнути «ударить, толкнуть» (Slawski). Точной этимологии нет. Возможно, праслав. *legati (> слав. *ligati) восходит к и.-е. *leig-, *loig- «скакать, вздрагивать», *ling-; ср. лит. läigyti «скакать от радости», lingüoti «качать(ся)», латыш. figuot, Iigät «качаться», lengat «шататься», др.-инд. reyatè «скачет, качает», гот. laikan «скакать, прыгать», перс, älextan «скакать, лягаться; бить копытом (о коне)» (см. Miklosich, 171; Bemeker, 1,706; Фасмер, II, 548; Рокоту, 667— 668; Slawski, IV, 250; ЭССЯ, XV, 54—55; Топоров Прусский яз., L, 280; Черных, I, 499).
Лягушка. Кроме рус. яз. известно в бел. (лягушка). Отмечается уже в “Житии протопопа Аввакума”, 1673 г. (СлРЯ XI—XVII вв., VIII, 349); ср. также в Словаре Р. Джемса 1618—1619 гг., 14:39 — lagyshka — «a frog» (по Черныху, 1,499—500). Образовано с помощью уменын. суф. -к-а (< -ък-а) от сохранившихся в диалектах лягуха (Даль 1881, II, 285—286; ср. скакуха, веселуха) или лягуша (Опыт, 108; ср. квакуша), производных отляга «бедро» (см. Преображенский, I, 496; Фасмер, II, 548; КрЭС 1971, 251; ЭССЯ, XV, 57: «праслав. *l$gusbka»); ср. диал. назв. лягушки, образованные от этого же корня: лягашка, лягва (а также лягвуша), ляготка, ляга, лягоха, лягош- ка (Даль, указ. с.; СРНГ, XV