Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на М (выпуск 10)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИИ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
выпуск 10. М.
Под редакцией А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского.
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 2007.
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Издание осуществлено при финансовом участии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Редакционная коллегия:
докт. филол. наук А.Ф. Журавлев, проф. акад. РАО Н.М. Шанский,
чл.-корр. РАН P.А. Будагов, докт. филол. наук, проф. И. Г. Добродомов, докт. филол. наук, проф. O.А. Смирницкая,
акад. РАН Н.И. Толстой, докт. филол. наук, проф. Н.И. Филичева, докт. филол. наук, проф. Г.А. Хабургаев.
Рецензенты: акад. РАН О.Я. Трубачев, докт. филол. наук Л.П. Крысин
Ответственный редактор: докт. филол. наук А.Ф. Журавлев.
Этимологический словарь русского языка. Вып. 10:
М / Э90 Под общей редакцией А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского. — М.: Изд-во МГУ, 2007. - 400 с.
ISBN 978-5-211-05375-5.
Данный выпуск (буква М) включает 1108 лексических единиц, относящихся к основному словарному фонду русского языка.
Многие слова впервые являются объектом этимологического анализа.
Словарь рассчитан как на специалистов-филологов и историков, так и на широкий круг читателей,
интересующихся историей и происхождением слов русского языка.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Десятый выпуск «Этимологического словаря русского языка» подготовлен коллективом сотрудников
Лаборатории этимологических исследований (Кабинет Этимологического словаря) филологического факультета
Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
Автор проекта — акад. РАО, проф. Н. М. Шанский.
Авторами-составителями выпуска «Этимологического словаря русского языка» (буква М)
являются сотрудники Лаборатории этимологических исследований филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова:
ст. научн. сотр., канд. филол. наук Н. С. Арапова (сокр. Н. А.), научн. сотр. Л. М. Баш (сокр. Л. Б.),
научн. сотр., канд. филол. наук А. В. Боброва (сокр. А. Б.), научн. сотр. Г. Л. Вечеслова (сокр. Г. Я),
ст. научн. сотр., канд. филол. наук Р. С. Кимягарова (сокр. Р. К.),
научн. сотр., канд. филол. наук Е. М. Сендровиц (сокр. Е. С), мл. научн. сотр. А. С. Ястребова (сокр. А. Я.),
доработка словарных статей которой осуществлена мл. научн. сотр. Н. Н. Андреевой (сокр. Н. Ан.).
Добавления в отдельные словарные статьи внесены заведующим Лабораторией этимологических исследований
докт. филол. наук А. Ф. Журавлевым (сокр. А. Ж.).
Рукопись в первоначальном варианте была прочитана акад. РАО, проф. Н. М. Шанским и частично проф. Г. А. Хабургаевым.
Научное редактирование осуществлено докт. филол. наук А. Ф. Журавлевым.
Техническая подготовка рукописи к изданию проведена авторами-составителями Словаря.
Научно-техническая часть лексикографического редактирования выполнена канд. филол. наук А. В. Бобровой.
При ссылках на Словарь рекомендуется пользоваться сокращением ЭСРЯ МГУ.
Авторы-составители выражают глубокую благодарность декану филологического факультета
докт. филол. наук, профессору М. Л. Ремнёвой, членам редакционной коллегии, рецензентам,
а также автору оригинал-макета ЭСРЯ МГУ Л. М. Захарову.
Сотрудники Лаборатории этимологических исследований будут признательны всем,
кто сочтет возможным прислать свои замечания и дополнения к выпуску ЭСРЯ МГУ по адресу:
1 19899, Москва ГСП-3, В-234, Воробьёвы горы.
Первый гуманитарный корпус МГУ, филологический факультет. Лаборатория этимологических исследований (комн. 965).
М
-
М (буква). Название эм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в. Четырнадцатая буква др.-рус. алфавита, тринадцатая буква русского алфавита. Др.-рус. назв. мыслитн, мысл^тс (см. мыслете). Числовое знач. — 40 (Даль 1881, II, 87; Фасмер, И, 554). Графически данная буква соответствует др.- греч. М мю. Совр. назв. эм впервые отмечается в «Самоучителе, или Полной российской азбуке», 1823 г. Во франц. и нем. яз. назв. буквы — из лат. яз.
Мавзолей. Заимствовано из нем., франц. или непосредственно из лат. яз. (Фасмер, II, 554) в конце XVII в. Встречается в поэме Андрея Белобоцкого «Пентатеуизм» (кн. V, строфа 13) в форме мавсолея (Черных, I, 500). В совр. форме — впервые в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791- 1792 гг. — см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 220, 319; ср. СлРЯ XVIII в., 12, 28. Возможность заимствования из различных яз.-источников подтверждается целым рядом вариативных форм, существовавших в языке до конца XVIII в.: мавзолий, мавзолея, мавсолея, мавзолъ, мозалея, мо- золея, мозоле. Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (II, 621) в совр. форме. Нем. Mausoleum «мавзолей», франц. mausolée — тж восходят к лат. mausoleum — тж, которое в свою очередь заимствовано из греч. яз., где MauocbXsiov «гробница Мавсола» от имени собств. Мавсол (Мавзол) — царь Карии (375-351 гг. до н. э.). Гробница была сооружена вдовой Мавсола Артемисией в г. Галикарнасе и благодаря своему великолепию причислялась к семи чудесам света; затем «роскошное царское надгробие» (данное знач. возникает уже на почве лат. яз., ср. мавзолей Августа, мавзолей Адриана и т. п.) > «монументальный склеп» (ср. Мавзолей Ленина). См. Kluge, 468; Duden, V, 434; Dauzat, 465; Robert, 1058; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 623; Дворецкий, II, 1056; БСЭ 1974, XV, 139; Рус. речь, 1972, № 2, 158-160. Л. Б.
Мавр. Заимствовано, вероятно, непосредственно из лат. яз. (хотя ®acMq) — II, 554 — предполагает нем. посредство) в серединеXVII в. Впервые отмечается в Лексиконе Берынды 1653 г. (Hüttl-Worth, 84). Существовала вариативная форма маур, отражающая характерные колебания при передаче лат. дифтонга -au- (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 220). Нем. Maure «мавр» заимствовано из лат. яз., в котором Mauri (ед. ч. Maurus) «мавры, жители Мавритании, области в сев.-зап. Африке» (в Средние века так же называли и мусульманское население Пиренейского полуострова и западной части Сев. Африки; ср. Отелло у В. Шекспира: «родовитый мавр на венецианской службе») в свою очередь восходит к греч. μαύρος (αμαυρός) «темный, мрачный, неясный, слепой» (ср. позднее Μαύρος «мавр»). Ср. рус. смурый, а также имена собств. Мавра, Маврикий (Prellwitz, 284; Boisacq, 51, 615; см. также ЕСУМ, III, 350). Ср. др.-рус. муриггъ (мюриггь) и лшриггь «эфиоп, негр; бес», восходящее к тому же лат. источнику (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 309). Бел. маур (ст.-бел. мавръ, мауръ «негр», XVII в.) считается заимствованием через польск. посредство (ЭСБМ, VI, 265).
Маг (волшебник). Церковнославянизм, ср. ст.-слав, магъ (Kurz, II, 175). Заимствовано, вероятно, непосредственно из греч. яз. (Черных, I, 500). Впервые отмечается в Устюжской кормчей XIII в. в форме магъ (Срезневский, III, Доп., 159; СлРЯ XIXVII вв., IX, 5). Фасмер (II, 554) предполагает или книжное заимствование из лат. яз. через посредство нем. яз. (ср. Преображенский, I, 501), или новообразование от прил. магический. Оба предположения представляются маловероятными в связи с ранней фиксацией слова в ц.-слав. переводах с греч. яз. Греч, μάγος «маг, волшебник, кудесник» (так называли персидских и мидийских жрецов, слывших хорошими астрологами, снотолкователями и вообще обладателями разных тайных, эзотерических знаний) — Иран, заимствование. Ср. др.-перс. Magus (авест. moyu-) — назв. замкнутой касты жрецов в Мидии и (с VI-V вв. до н. э.) в Персии, совр. перс. muY, ιηόγ «маг, поклоняющийся огню». См. ESJS, (8), 451; Hofmann, 186; Boisacq, 597; Черных, I, 500; Вейсман Греч.-рус. словарь, 775; ЕСУМ, III, 350-351 ; ЭСБМ, VI, 149. См. магия, магический. Л. Б.
Магазин (торговое предприятие; устар. помещение для хранения ка- ких-л. запасов, склад). В данной форме заимствовано из франц. яз. в конце XVII — начале XVIII в. Первоначальное обилие вариативно-дублетных форм позволяет предполагатьразные яз.-источники при заимствовании этого слова: так, возобладавшая совр. форма магазин, будучи определенно заимствованной из франц. яз., могла попасть в рус. яз. и через нем. яз. (Фасмер, II, 555; Преображенский, I, 500; КрЭС 1971, 251; Черных, I, 501), и через англ. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105) посредство; форма магйзин, возможно, испытала влияние польск. яз. (Фасмер, II, 555); формы магазей, ма- газёйн, магазёя указывают на голл. яз. как на источник заимствования (Мелен, 129; Черных, I, 501); диал. форма гамазея (с метатезой <магазея), по мнению Локоча (Lokotsch, 108), имеет характерную аналогию в сард. яз. (ср. сард, magasinu > camasinu). Черных (I, 501) приводит любопытное замечание Даля (II, 887) о диал. формах магазей и магазея, который указывает, что «народ употребляет их в смысле “склад” и т. п., тогда как в знач. “лавка; место продажи товаров” он пользуется словом магазин». Впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого под 1698 г.» в форме магазеинъ в знач. «склад, хранилище» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5; см. также Смирнов, 183; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 281). В совр. форме впервые в 1701 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 28). Первая лексикографическая фиксация формы магазин — Лексикон Вейсмана 1731 г., который также фиксирует знач. «склад». Совр. знач. «помещение для торговли чем-л.» появляется лишь со второй половины XVIII в. путем расширения первоначального знач.: «помещение для хранения каких-л. запасов; склад». Интересно, что еще в 80-е годы XVIII в. «магазином» предпочтительно называли английские торговые заведения, в то время как для французских более характерно было назв. «модная лавка». К концу века это противопоставление снимается (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 282-283). Франц. magasin «магазин; товарный склад», нем. Magazin, англ. magazine, голл. magazíjn, польск. magazyn — тж, очевидно, через посредство ит. magazzino — тж заимствованы из араб, яз., в котором mahzan, мн. ч. mahâzin «место хранилища, амбар, склад» — дериват от глагола hazana и «складывать в амбар». Ср. н.-греч. μαγαζί, тур. ma%zan — тж (Преображенский, I, 500; Фасмер, И, 555; Черных, I, 500-501; Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 363; Olivieri, 417; Lokotsch, 108; Duden, VII, 415; Onions, 544; см. также ЕСУМ, III, 351; ЭСБМ, VI, 150; Шипова, 225; подробно — Добродомов Рус. речь, 1967, № 1, 74-77).
Магараджа (высший титул князей в Индии; лицо, носящее этот титул). Заимствовано, вероятно, из англ. яз. в середине XIX в. В форме магарая — в журн. «Современник», 1852 (т. XXXII, № 4, отд. 6, с. 265). В форме Мага-Раджа — по ССРЛЯ — впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Совр. форма по ССРЛЯ — впервые в Словаре Ушакова 1938 г. Англ. Maharaja(h) — тж заимствовано из одного из яз. Индии в XVII в. Др.-инд. maharaja «великий царь» — сложение прил. mahä «великий» (ср. лат. magnus — тж) и сущ. räjä «царь» (ср. лат. гех — тж). См. Mayrhofer, I, 16, 609; Skeat, 355; Onions, 546; Partridge, 384. См. раджа.
Магарыч (просторечн., угощение после выгодной сделки). Заимствовано из араб, яз., очевидно, через посредство тюрк.-тат. (Фас- мер, II, 635; КрЭС 1971, 251) в конце XV в. Впервые отмечается в Послании Новгородского архиепископа Геннадия митрополиту Симону (1496-1504 гг.) в форме могорьць «мзда, плата» (Срезневский, II, 160). В совр. форме по ССРЛЯ — впервые в Словаре АР 1814 г. Существовали также иные вариативные формы: могорецъ, магарецъ «плата, вознаграждение» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 230). Араб, inahärig (maxaridz) «расходы, издержки» — форма мн. ч. от mahrag < глагола haraga и «выходить, оставлять, отделять, нарушать» (Черных, I, 501), очевидно, через тур. яз. из булг., причем в самом тур. яз. не сохранилось. Ср. также ср.- лат. magarisium «вид подношения» (Преображенский, I, 543; Фасмер, II, 555; КрЭС 1971, 251; ЕСУМ, III, 494; ЭСБМ, VI, 150; Шипова, 225-226; Lokotsch, 107; Miklosich, 19; РЯвШ, 1967, № 3, 114-115). Ср. рус. диал. магарач, магарыч, магарыш «взятка, прибыль» и др. (СРНГ, 17, 289; см. также СРНГ, 18, 192-193). Черных (I, 501) — вслед за С. Максимовым («Крылатые слова») — предполагает, что совр. форма магарыч (< магарыч) возникла на рус. почве из более ранней формы могорьць (могорец) под влиянием слов на -ыч I -ич (ср. ерофеич «назв. водки»). См. харчи.
Магистр. Церковнославянизм. Заимствовано из лат. яз. (Преображенский, I, 500; Фасмер, II, 555). Впервые отмечается в Хронике Георгия Амартола XI в. (en. XIII-XIV вв.) в форме ма- гистръ в знач. «высокий придворный титул в Византии» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 490; ср. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6). Помимо вышеприведенного слово употребляется в следующих знач.: «представитель военной и гражданской власти (в книжном языке Московской Руси); доверенное лицо правительства в каких-л. вопросах, посол; учитель, наставник; глава средневекового монашеского или рыцарского ордена» (отмечается в памятниках с XV-XVI вв.) — Срезневский, II, 100; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6, 178. Знач. «ученая степень», а также «лицо, обладающее этой степенью» возникают позже, очевидно, под влиянием нем. яз. (Фасмер, II, 555) на базе знач. «учитель, наставник» (см. также Черных, I, 501). Наряду с совр. формой, ставшей единственной с 70-90-х годов XVIII в., существовали дублеты: магистер, маистер, маистр, магистр, мистр, мистро (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 193; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6, 178). Лат. magister «наставник, учитель» < *mag-is-tero-s — суффиксальное производное от magis «больше; сильнее» — формы сравн. ст. от прил. magnus «большой». Ср. министр (см.). См. Hüttl-Worth, 84; Walde, 454; Duden, VII, 415; ЕСУМ, III, 353. См. мастер, маэстро, мэтр (учитель, наставник); магистраль, магистрат; гроссмейстер.
Магистраль. Заимствовано из франц. (Ледяева 1973, 50) или нем. яз. (Фасмер, II, 555; Черных, I, 501) во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XVIII, 304). Франц. magistral «магистраль», как и нем. Magistrale — тж, восходит к лат. magistralis «учительский; главный» — деривату от magister «наставник, учитель» (Фасмер, II, 555; Черных, I, 501; Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 363; Robert, 1021; Duden, V, 421; см. также ЕСУМ, III, 353; ЭСБМ, VI, 152). Ср. словосочетание магистральная линия (впервые в Новом словотолкова- теле Яновского 1804 г. (И, 626; 556-557) как термин фортификации со знач. «главная линия крепостного вала; линия, которая определяет фигуру главного вала»); с последнего десятилетия XIX в. приобретает железнодорожное (транспортное) знач. и начинает употребляться как синоним слова магистраль (Ледяева 1973 ,51). Черных (I, 501) предполагает возможность возникновения слова на рус. почве именно на базе словосочетания магистральная линия. Ср. диал. магистрал «широкая просека в лесу» (СРНГ, 17, 290). Ср. также магистрал — заключительный (главный) 15-й сонет «венка сонетов», составленный из первых строк всех предыдущих сонетов по порядку (см. Кр. литер, энциклопедия, 1962, I, 916). См. магистр, магистральный.
Магистральный (основной, главный). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в Новом сло- вотолкователе Яновского 1804 г. (II, 626; см. Черных, I, 501) в составе словосочетания магистральная линия в знач. фортификационного термина «главная линия крепостного вала...». Франц. magistral «педантский, поучающий» > «внушительный» > «главный», переоформленное на рус. почве при помощи суф. восходит к лат. magistralis «учительский, начальнический» > «главный», деривату от magister «глава, начальник; учитель» (Черных, I, 501; Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 445). См. магистраль, магистр
Магистрант (лицо, выдержавшее экзамен на степень магистра, но не защитившее диссертацию). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Михельсона 1872 г. (314) в форме магистрандь. Совр. форма — со второй половины XIX в. Нем. Magistrant «держащий экзамен на степень магистра» заимствовано из ученой латыни, где magistrans, род. п. magistrantis букв, «становящийся магистром» — форма прич. наст. вр. от лат. глагола magist(e)rare «исполнять должность начальника, руководить, управлять», деривата от magister «начальник, руководитель; учитель» (Крысин 1998, 405). См. магистр, магистратура.
Магистрат. Заимствовано или непосредственно из ученой латыни, или через посредство польск. или нем. яз. в середине XVII в. Впервые отмечается в Собрании государственных грамот и договоров, хранящемся в Гос. Коллегии иностр. дел под 1669 г. (IV, 242), в форме маистратъ (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 6; ср. Булыка, 194). Зафиксированная форма, вероятно, свидетельствует о первоначальном произношении слова с г фрикативным. В интервокальном положении этот звук редуцировался и поэтому мог вовсе исчезнуть при графическом оформлении слова. Совр. форма, появившись в конце XVII в., становится доминирующей с 40-60-х годов XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 193) и отражает появление г взрывного на месте г фрикативного. Польск. magistrat «магистрат, муниципалитет, городское управление», нем. Magistrat — тж являются учеными заимствованиями из лат. яз., в котором magistratus «сановник, начальник» > «государственное учреждение, властная структура», дериват от magister «наставник, учитель» (Булыка, 194;Emout — Meillet, I, 378; Duden, VII, 415; Brückner, 318; Сл. рус. яз. 1982, И, 213). См. магистр, магистратура.
Магистратура (в некоторых странах назв. должностей судей, а также судебного ведомства). Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. magistrature (XV в.) «магистратура, судейское звание», нем. Magistratur — тж восходят к научнолат. magistratura — тж, суффиксальному производному от лат. magistratus «руководящий пост; государственное учреждение» — деривата от глагола magist(e)rare «руководить, управлять», производного от magister «начальник, руководитель; учитель» (Robert, 1021; Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 445; Duden, V, 421; БСЭ 1954, XXV, 605). Знач. «подготовка, повышающая квалификацию специалиста, окончившего высшее учебное заведение», а также «отдел при высшем учебном заведении, организующий такую подготовку» (Крысин 1998, 405) появляются на почве рус. яз. в 90-х годах XX в. в связи с реформированием высшей школы. Ср. адвокатура, прокуратура; аспирантура, докторантура. См. магистр, магистрант, магистрат.
Магический. Заимствовано, вероятно, из нем. или франц. яз. (Фас- мер, II, 555; Черных, I, 500) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Рассуждении двух индийцов...», соч. Я. Козельским, 1788 г., в знач. «относящийся к магии» (СлРЯ XVIII в., 12, 31). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый слов ото лкователъ Яновского 1804 г. Нем. magisch «таинственный, волшебный», франц. magique — тж, переоформленные на рус. почве при помощи суф. -ическ(ий), заимствованы из лат. яз., в котором magicus — тж восходит к греч. μαγικός — тж, деривату от μάγος «маг, волшебник» ^acMq), II, 555; Fremdwörterbuch, 368; Robert, 1021). Черных (I, 500) предполагает возможность деривации на рус. почве от устар. магик «чародей, волшебник». См. маг, магия
Магия. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Фасмер, И, 555; см. также Черных, I, 500) в начале XVIII в. Авторы Очерков (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. 376) считают возможным заимствование из греч. яз. через посредство лат. яз. Впервые отмечается в «Разговоре о пользе наук и училищ» В. Н. Татищева, 1733 г. (Материалы КСРС; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; ср. Hüttl-Worth, 84). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (см. также Hüttl- Worth, 84). Нем. Magie «магия, искусство магов, волшебство, колдовство» (ср. франц. magie — тж) восходит к лат. magia — тж, которое в свою очередь заимствовано из греч. яз., где μαγεία — тж является дериватом от сущ μάγος «маг, волшебник» (Duden, V, 421; Fremdwörterbuch, 368; Boisacq, 579; Hofmann, 186). См. маг.
Máгма (слой огненно-жидкой, расплавленной массы, находящейся внутри земного шара между корой и центральным ядром земли). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Magma «геол. магма» восходит к лат. magma «осадок, отстой», которое является транслитерацией греч. μάγμα букв, «густая мазь, месиво», деривата от глагола μάσσω (μάττω) «месить», и.-е. по происхождению (и.-е. корень *mag-). Родственно нем. machen «делать»; сюда же рус. мазь, масло, масть (Duden, V, 421; Chantraine, III, 670; Frisk, II, 180; Pokorný, 730, 696; Buck, 388; см. также ЕСУМ, III, 354). В мед. знач. магма «пластырь, зелье, прилагаемое к язве» зафиксировано в «Книге глаголемой гречески алфавит», XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 7). Таким образом, слово, вероятно, было заимствовано дважды: в XVII в., очевидно, непосредственно из греч. яз. в мед. знач. и в конце XIX в. — из нем. яз. в переносном знач. как геол. термин (двукратное заимствование этого слова имело место и в др. яз., в частности во франц., — см. Bloch — Wartburg, 363; Dauzat, 449; Robert, 1021).
Marнáт. Заимствовано из полъск. или нем. яз. в конце XVII в. (Фас- мер, II, 556; см. также Преображенский, I, 500; ср. Черных, I, 502). По материалам КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1688-1701 гг. Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (11,630). Польск. magnat «богатый вельможа», нем. Magnat (с XVII в.) «крупный земельный аристократ», особенно применительно к Польше и Венгрии (ср. венг. magnas — тж), вообще «крупный собственник» восходят к ср.-лат. прил. magnas, род. п. magnätis(чаще употреблялись формы magnates или magnati — мн. ч. от magnatus, деривата от magnas) «могучий властитель, сановник», новое образование от классического лат. прил. magnus «большой, сильный > знатный». См. Преображенский, I, 500; Фасмер, II, 556; Черных, I, 502; ЕСУМ, III, 354; ЭСБМ, VI, 153; Sl.wyr.obc., 408; Kluge, 452; Duden, VII, 415; Walde, 454; Du Cang, V, 175. См. магистр, магистрат; примат, примас.
Магнезия (хим., мед.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1763 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 31). Первая лексикографическая фиксация — Словарь ручной натуральной истории... 1788 г. (I, 151). Нем. Magnesia «магнезия, окись магния» восходит к лат. magnesia — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., где Μαγνησία «Магнесия — назв. местности в Фессалии и города в Лидии» (ср. лат. Magnesia — тж). См. Горяев 1896, 448; Чудинов 1894, 484; Фасмер, II, 556; Duden, V, 421; Fremdwörterbuch, 368; Chantraine, III, 656; ср. также ЕСУМ, III, 354. См. магнит, магний.
Магнетизёр. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. magnétiseur (1786 г.) «гипнотизёр» является дериватом от глагола magnétiser «гипнотизировать», в свою очередь деривата от прил. magnétique (1617 г.) «магнитный, магнетический» > «притягательный» (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg. 364; Robert, 1022; Крысин 1998, 406). Cu. магнетизм, магнетический, магнит; гипноз, гипнотизёр.
Магнетизировать. Заимствовано из франц. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376) в конце XVIII — начале XIX в. (Авилова, 237). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. В форме магнизи- ровать отмечается ранее, в 1789 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Имелись колебания в ударении, см., например, Словарь АН 1847, I, 279: магнетизировать. Франц. magnétiser (1784 г. — Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 446) «воздействовать на людей таинственной силой; намагничивать; гипнотизировать» является дериватом от прил. magnétique (1617 г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 446) «магнитный, магнетический» > «притягательный» (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1022). См. магнетический, магнит.
Магнетизм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Деревенских вечерах» H. М. Карамзина, 1787 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 32). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Франц. magnétisme «свойство магнита; совокупность явлений, связанных с магнитным воздействием» — дериват от magnétique «магнетический, обладающий магнитным (притягательным) свойством» (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1022). В устар. (перен.) знач. — «притягательная, покоряющая сила воздействия», так называемый животный магнетизм (magnétisme animal) «качество животного тела, которое делает его способным к влиянию тел небесных и взаимному действию тех, кто его окружают, явное в сходстве с магнитом...» (это определение было дано австрийским врачом Ф. Месмером — F. Mesmer), отсюда иное назв. данного явления — месмеризм (см. Ю. М. Лотман. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий, 367; СЭС 1980, 802). Слово магнетизм употреблялось также и в знач. «гипнотическое внушение», т. е. «способность усыплять с помощью некоей таинственной силы» (см. Михельсон 1872, 314; Сл. рус. яз. 1982, И, 214). См. магнетический, магнит.
Магнетический. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в «Книге мирозрения...», 1717 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 32). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Словарь АН 1847 г. Франц. magnétique (с начала XVII в.) «присущий магниту, магнитный; магнетический» > «притягательный» восходит к лат. прил. magneticus «свойственный магнитному камню», деривату от сущ. magnes «магнит», которое, в свою очередь, является транслитерацией греч. pxScyvriç — тж (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1022). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ическ-. См. магнит, магнетизм.
Магний (хим. элемент). Очевидно, собственно русское. Впервые отмечается в «Основаниях чистой химии» Г. Гесса, 1835 г. (212): магний (Magnésium) Mg. Ср. также Франц.-рус. словарь техн. терминов Еремеева 1835 г. (93): магний «основание горько- зема» (магнезии). Восходит к н.-лат. ученому образованию Magnésium (Mg) «магний». Амальгаму этого металла впервые получил английский химик Г. Дэви (H. Davy, 1778-1829 гг.) в 1808 г.; он же и дал новому металлу назв. magnésium, так как
амальгама этого нового металла была получена на основе известной давно магнезии (см.). Назв., данное Дэви, сохранилось во многих европ. яз.: ср. нем. Magnesium «магний», англ. magnesium — тж, франц. magnésium — тж и т. д. (Кр. хим. энциклопедия, 1963, II, 1009; СЭС 1980, 748). Назв. магнезий существовало и в рус. яз. в начале XIX в., однако, вероятно, благодаря чрезвычайно авторитетному учебнику Гесса возобладала русифицированная форма магний, вытеснившая магнезий из научн. литературы на рус. яз. (Фигуровский 1970, 87-88, 170). Переоформление слова на рус. почве произошло, очевидно, под влиянием наименований хим. номенклатуры типа кремний (см.). Вероятно, как гиперкоррекцию можно рассматривать приводимую некоторыми словарями н.-лат. форму magnium, которая якобы легла в основу рус. магний (см. Михельсон 1872, 315; БМ 1907, 267 и др.). Укр. магнш, бел. м0гнхй, очевидно, из рус. яз. (ЕСУМ, III, 354; ЭСБМ, VI, 153). Ср. польск. magnez, чеш. magnézium, словац. magnezij, болг. магнёзий, ма- кед. магнезиум, серб.-хорв. magnezij, словен. magnezij. См. магнезия.
Магнит. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Преображенский, I, 500; Фасмер, И, 556; КрЭС 1971, 252; ср. Черных, I, 502). Впервые отмечается в «Хронике» Георгия Амартола (XI в., сп. XIII-XIV вв.) в словосочетании магнить камень (СлРЯ XIXVII вв., IX, 7; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 490; см. также Срезневский, II, 100). Греч. Μάγνης «магнит» < Μαγνήτις λίθος букв, «магнезий- ский камень» или «камень из Магнезии (Магнесии)» происходит от назв. древнего ионического г. Магнезия (Μαγνησία) в южной части Малой Азии. Ср. также лат. magnés — транслитерацию греч. слова. См. Chantraine, III, 656; Emout — Meillet, II, 675; Черных, I, 502; ЕСУМ, III, 355; БСЭ 1974, XV, 166. В совр. рус. яз., по мнению Преображенского (I, 500), из др.-рус., так как при новом заимствовании из зап.-европ. яз. должна была образоваться форма *магнет. Фасмер же (И, 556) указывает на возможное влияние зап.-европ. яз., в частности нем. (ср. нем. Magnet, англ. magnet — тж). Первоначально магнитом называли кусок руды (естественный магнит) или особого рода стали в виде полосы или подковы (искусственный магнит), обладающий свойством притягивать железные или стальные предметы; согласно современному научному определению, это «тело, обладающее собственным магнитным полем». Фигуральное знач. «некто или нечто, имеющее притягательную силу» фиксируется уже в памятнике XIV в. (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 490). См. Даль 1881, II, 288; СИС 1941, 384; БСЭ 1954, XXV, 629.
Магнитофон. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в 50-х годах XX в. Впервые в этом знач. отмечается в ж. «Радио» за 1951 г., № 9, 39 (см. также ж. «Радио», 1951, № 11, 61-62). Существовавшая до этого времени форма магнетофон имела знач. «улучшенный тип микрофона» (см., например, СИС 1941, 384). Сам аппарат появляется в начале 40-х годов, но называется аппарат магнитной (звуко)записи (см. И. Е. Горон. Изв. АН СССР. Сер. физ., 1949, 6, 662-665). Нем. Magnetophon «магнитофон» — ученое образование на базе греч. μαγνήτις «магнит» и φωνή «шум, звук» (Duden, VII, 415; Fremdwörterbuch, 369; ВЯ, 1959, 1, 66; БСЭ 1954, XXVI, 36; БСЭ 1974, XV, 198; см. также ЕСУМ, III, 355). Ср. микрофон, телефон. См. магнит; фонетика.
Магнолия. Заимствовано из франц. яз. (КрЭС 1971, 252) в конце XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 33). Первая лексикографическая фиксация в совр. форме — Словарь ручной натуральной истории... 1788 г. (I, 285). Существовала другая, устаревшая уже к концу прошлого века форма маньолия, обусловленная, вероятно, произношением слова в яз.-источнике. Франц. magnolia или magnolier (XVIII в.) «магнолия; дерево с большими пахучими цветами и вечнозелеными листьями» (ср. англ. magnolia, ит. magnolia, нем. Magnolie) искусственно образовано или К. Линнеем (Larousse XX в., 1931, IV, 596; Bloch — Wartburg, 364), или Ш. Плюмьером (Dauzat, 450; Черных, I, 502) от имени франц. ботаника из г. Монпелье Пьера Маньоля (P. Magnol, 1638-1715 гг.). См. также КрЭС 1971, 252; Gamillscheg, 579; Robert, 1022; БСЭ 1974, XV, 200; ср. ЕСУМ, III, 355.
Maдам. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. (Преображенский, I, 501; Фасмер, II, 556). В совр. форме впервые отмечается в Архиве кн. Куракина под 1708 г. (III) — Материалы КСРС; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376, 266. Ранее отмечается в форме мадама (1705 г.), а в форме мадаме — в 1728 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; СлРЯ XVIII в, 12, 33). Франц. madame (XII в.) «госпожа, сударыня» (первоначально применительно к женщине благородного происхождени я, а с XVII в. — просто форма вежливого обращения) представляет собой сложение притяж. прил. т а «моя» и сущ. dame «дама» (Преображенский, I, 501; Dauzat, 449, 227; Bloch — Wartburg, 170; Robert, 1020; см. также ЕСУМ, III, 356). См. дама, мадонна, мадемуазель; донна; доминировать.
Мадаполам (ткань). Заимствовано или непосредственно из англ. яз., . или через посредство франц. (см. Фасмер, II, 556) в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. в формах мадаполйм и мадеполпм. К настоящему времени форма мадеполйм перестает фиксироваться как нормативная (см., например, Сл. рус. яз. 1986, И, 215). Франц. madapolam [madapolam] — «мадаполам, сорт хлопчатобумажной ткани» < англ. madapollam [mædapotam] (начало XIX в.) — тж, которое происходит от назв. г. Мадаполлам (Madapollam), пригорода г. Нарсопур в Индии, где первоначально производили этот вид ткани (Фасмер, И, 556; Gamill- scheg, 578; Dauzat, 449; Robert, 1020; Onions, 554; БСЭ 1954, XXVI, 49; см. ЕСУМ, III, 356). Ср. кашемир (см.), бостон (материал)— см. и др.
Мадемуазель. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 33). По ССРЛЯ впервые в совр. форме отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Существовалё вариативная форма мадмуазель (см. Ушаков 1938, II, 115). Франц. mademoiselle (XVI в.) «барышня, девица» — сращение притяж. прил. т а «моя» и сущ. demoiselle (domnizelle, X в.; dameiselle, damoiselle, XII и XIII вв.) «благородная девица или замужняя женщина из мелкого дворянства и буржуазии», с конца XVIII в. — вообще «незамужняя женщина», которое восходит к нар.-лат. *dom(i)nicella, уменьш. от domina «госпожа, хозяйка дома» (Dauzat, 449, 236; Bloch — Wartburg, 178; Gamillscheg, 578; Robert, 1020; Emout — Meillet, I, 182-183). См. мадам, мадонна, дама] мамзель.
Мадера (сорт виноградного вина). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в «Санкт- петербургских ведомостях», 1765 г. (№ 1) — СлРЯ XVIII в., 12, 34. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Франц. madère «мадера, крепкое виноградное вино» (ср. нем. Madera, англ. Madeira, ит. madera — тж) заимствовано из исп. яз., в котором madèra — тж < порт, madeira — тж. Винополучило свое назв. по назв. места первоначального изготовления — принадлежащего Португалии о-ва Мадейра (Madeira) в Атлантическом океане < порт, madeira «дерево» (ср. исп. madera «древесина»), так как остров некогда изобиловал лесом. См. Чудинов 1894, 486; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 502; ЕСУМ, III, 356-357; Robert, 1020; БСЭ 1974, XV, 203. Ср. аналогичные по образованию назв. вин: бордо, кагор, лафит, цинандали и др.
Мадонна. Заимствовано из ит. яз. (Фасмер, II, 556) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Ит. madonna «богоматерь; изображение богородицы в живописи» — сращение притяж. прил. ina (< mia <лат. mea) «моя» и сущ. dònna «госпожа», которое восходит к нар.-лат. domna <лат. domina «госпожа, владычица» (см. Крысин 1998, 407). Ср. имя собств. Домна. Ср. франц. dame «дама», из которого также и ит. dama — тж (Olivieri, 415, 244; Palazzi, 660; см. также ЕСУМ, III, 357). См. мадам, дама.
Мадригал (лирическое стихотворение, обычно посвященное даме). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 557) в начале XVIII в. Впервые отмечается в переводе пьесы Ж. Б. Мольера «Смешные жеманницы» («Les précieuses ridicules» — «Драгыя смея- ныя», 1703 г. — Тихонравов, II, 269-270). Франц. madrigal (1542 г.) «мадригал: 1) стихотворение шутливого или любовного характера; 2) светская камерная песня; 3) любезность, комплимент» заимствовано из ит. яз., в котором madrigale — тж является словом с неясной этимологией (Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 363; Robert, 1020). По мнению ряда ученых (Фасмер, II, 557; Olivieri, 416; Palazzi, 661; см. также ЕСУМ, III, 357), данное слово восходит к позднелат. inatricale «песня на родном (материнском) языке» (т. е. в самом назв. как бы подчеркивался светский xapaKTq) мадригала, так как все церковные муз. произведения для голоса исполнялись на лат. яз.) < matrix «матка, ствол» < mater «мать; источник, основа». Чудинов же (СИС 1894, 486), ссылаясь на то, что мадригал первоначально был пастушеской песней, через ступень франц. madrigal — тж возводит его к греч. μάνδρα в знач. «стадо». Крысин (1998, 407) также считает источником данного слова греч. μάνδρα в знач. «загон, стойло для скота».
Маёвка. Заимствовано из польск. яз., возможно, через посредство укр. в XVIII в. в знач. «школьные майские праздники» (КрЭС 1971, 252). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. в знач. «празднование первого дня месяца мая» (Лексика рус. литер, яз. XIX — нач. XX в., 224). Польск. majówki (ед. ч. majowka, ср. укр. майовка, магвка) «школьные майские праздники» образовалось благодаря уни- вербации словосочетания rekreacje majowe букв, «майские перемены > каникулы > праздники». К концу XIX в. (1889 г.) слово начинает употребляться в революционных рабочих кружках в знач. «нелегальное собрание рабочих» (КрЭС 1971, 252; Сорокин, 164; Лексика рус. литер, яз. XIX — нач. XX в., 224). Ср. диал. маёвка «колхозный праздник после посевной кампании»; маёвка «прогулка за город, пикник и праздник у железнодорожников» (СРНГ, 17, 291). Бел. маёука — тж из рус. яз. (ЭСБМ, VI, 158). Ср. аналогичное по образованию массовка (см.). См. май.
Маета. Собственно русское (КрЭС 1971, 252; см. ЭССЯ, 17, 134). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1814 г. как в совр., так и в устар. форме маята. Ранее как имя собств. — по Веселовскому (Ономастикон, 191) — Маета Перша, крестьянин, 1495 г., г. Новгород (ЭССЯ, 17, 134). По мнению авторов КрЭС (1971, 252), образовалось суффиксальным способом словообразования (суф. -ет-а) от сущ. мая (мая) «тяжелая работа, мученье», известного в диалектах (Даль 1881, II, 310; СРНГ, 18, 60); ср. аналогичное суета (см.). По другой точке зрения, слово маета — суффиксальное производное от глагола маяться (см.) — Фасмер, И, 557; ЭССЯ, 17, 134-135. Ср. рус. диал. маета «скука, грусть, тоска» (СРНГ, 17, 291). См. маяться; суета.
Мажор (муз.). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Несколько ранее (1792 г.) отмечается форма мажоре, заимствованная непосредственно из ит. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Ит. maggióre «мажор; муз. лад, имеющий определенное характерное строение, звучащий бодро, радостно», франц. majeur — тж являются субстантивированными прил., выделившимися соответственно из словосочетаний tòno maggióre (Рус.-ит. словарь, 1977, 339) и ton (mode) majeur (Robert, 1028) букв, «больший (мажорный) тон» (так как в основе этого муз. лада лежит большое (мажорное) трезвучие, звучащее радостнои бодро в отличие от минорного лада, минора (см. минор), в основе которого лежит малое (минорное) трезвучие, звучащее грустно, печально) и восходящими к лат. major «больший, старший», сравн. ст. от прил. magnus «большой» (см. также ЕСУМ, III, 358; ЭСБМ, VI, 159). См. мажорный; мажордом; майор; минор, минорный.
Мажордом. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Санктпетербургских ведомостях», 1760 г. (№ 91) в знач. «министр двора» (СлРЯ XVIII в., 12, 34-35). Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (И, 646) в форме маиордом. Эта же форма, заимствованная, вероятно, из нем. яз., фиксируется в памятнике начала XVIII в. «Описание мореходных судов» (по КСРС). Франц. majordome «глава дома; старший по дому» (ср. ит. maggiordomo — тж, исп. mayordomo — тж), как и нем. Majordomus — тж, восходят к позднелат. словосочетанию major domus «глава дома», состоящему из сравн. ст. прил. magnus «большой», major «больший» и род. п. сущ. domus «дом», т. е. букв, «больший, старший дома» (Dauzat, 452; Bloch — Wartburg, 366; Robert, 1028; Palazzi, 662; Corominas, III, 302; Duden, V, 423; Fremdwörterbuch, 370). Следует отметить, что в совр. рус. яз. сосуществуют обе формы: майордом — как историзм «высшее должностное лицо при некоторых западноевропейских дворах» и мажордом — в обиходном знач. «дворецкий» (см. ССРЛЯ, 1957, VI, 489, 503). Ср. рус. дворецкий (см.). См. майор; дом.
Мажоритарный (основанный на большинстве). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.; ранее — в работе В. И. Ленина «Проект декрета о праве отзыва» 19 нояб. (2 дек.) 1917 г. Франц. majoritaire «мажоритарный» (с 1922 г.) образовано от majorite «большинство», которое, в свою очд)едь, заимствовано из позднелат. яз., где majoritas — тж — дериват от major «больший», формы q)aBH. ст. прил. magnus «большой» (Robert, 1028). См. мажор, майор.
Мажорный (муз.). Заимствовано из ит. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Ит. maggiore «мажорный; больший, главный; бодрый, радостный» выделилось из словосочетания töno maggiore «больший (мажорный) тон»; аналогично франц. inajeur — тж < словосочетания ton (mode) majeur «больший (мажорный) тон (лад)».Оба восходят к лат. major «больший, старший», сравни. ст. от прил. magnus «большой» (Сл. иностр. муз. терминов, 1928, 86; Рус.-ит. словарь, 339; Robert, 1028). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -Н-, ср. минорный (см.). См. мажор.
Мазать (покрывать чем-л. жидким или жирным). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. мазати «мазать, смазывать, натирать» (XI в.); «обмазывать известью, белить» (XII в.); «красить, рисовать» (XV в.) — см. Сл. др.-рус. яз. XIXIV вв., IV, 490-491; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 8; Срезневский, II, 101; рус. мйзатъ «покрывать чем-л. жидким, жирным; пачкать, грязнить; рисовать (обычно плохо)», рус. диал. мпзать «обмазывать глиной хату (амбар), лепить из глины жилище, печь и т.д., приправлять пищу маслом, маслить»; перен. сплетничать» — см. СРНГ, 17, 294, укр. мазати «мазать, облепливать глиной; белить; пачкать, марать; баловать, ласкать», бел. мпзаць «мазать, пачкать, марать», польск. mazač «мазать; марать; кое-как писать или рисовать», чеш. mazati «мазать; перен. клеветать на кого-л.; марать, писать, рисовать кое-как», mazať «мазать, белить», диал. mazati «бежать, удирать», сло- вац. mazať «мазать; белить; бежать, удирать», mazaťi «обмазывать стену глиной», в.-луж. mazač «мазать», н.-луж. mazaš, maznuš «мазать; ударить», полаб. mozě (3 л. ед. ч. наст, вр.) «мажет» < *maže, ст.-слав, мазати «мазать», болг. мпжа «мазать, намазывать, обмазывать», макед. диал. mážam «мазать», серб.-хорв. мазати «мазать, покрывать (краской); пачкать, марать», словен. mázati «мазать». Праслав. *mäzati, вероятно, вторично и образовано путем продления корневого гласного от несохранившегося первичного глагола с кратким корневым гласным (см., например, БЕР, III, 610). Ср. *mäg-, непосредственно связанное с *mazati. Отсюда проблематично сближение с латыш, muözet «дурачить, мучить, колотить», а также с лит. mežti «унавоживать». Таким образом, наиболее реально родство с гнездом нем. machen «делать», др.-в.-нем. mahhön, др.-сакс, makon, англ. make < герм. *makön «делать» < «месить (глину), лепить». Сюда же греч. μαγίς «замешанное тесто», μάγμα «замешанная масса; мазь» < μάσσω «месить, замешивать» (см. Frisk, И, 180-181; Chantraine, III, 670); а также арм. macanim «густеть, слипаться» (см. Meillet MSL 1914, 19, 2, 122— 123), которое родственно арм. aucanem «мазать» < *апс- < и.-е. *ng- / *ang-, сюда же др.-инд. anj- «мазать», лат. unguere — тж, а также нем. Anke «коровье масло». В этом случае можно предположить следующий характер аблаута: *mag- / *amg-, ср. слав. *noga — лат. unguis «ноготь, коготь; копыто; нога» и греч. ovoí; «ноготь, коготь; копыто». См. Преображенский, I, 501; Фасмер, II, 557; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 502; Откупщиков, 106, 161; ESJS, (8), 459; Holub — Kopečný, 218; Machek, 289; ЕСУМ, III, 358-359; ЭСБМ, VI, 160; Bemeker, II, 28-29; Skok, II, 394; Bezlaj, II, 173; Pokorný, 696-697, а также ЭССЯ, 18, 23-25, там же см. подробную библиографию. Ср. др.-рус. имя собств. Мазайу рус. диал. мазпй «неопрятный, грязный человек; мазила» (ЭССЯ, 18, 21). См. мазь, масло, масть\ мука; месить; мять.
Мазать (промахиваться). Собственно русское. Отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 116-117). Образовалось в результате развития знач. глагола мазать «пачкать, грязнить» > «делать что-то плохо, неточно» > «делать промахи в игре, стрельбе и т.п.» (см. Ушаков 1938, II, 116-117; Словарь рус. яз. 1982, II, 215; см. также ЭСБМ, VI, 160). Ср. диал. мйзать «работать плохо, делать что-л. неаккуратно; ошибаться» (СРНГ, 17, 294); ср. также просторечн., спорт, мазша. Возможно, такое развитие знач. связано с влиянием игровой терминологии бильярда. Ср. маз «разновидность кия», мазло «лунка для шара» и т. п. (см. Даль 1881, И, 289; СРНГ, 17, 298). См. мазать (покрывать чем-л.), промазать.
Мазер (физ.). Заимствовано из англ. яз. в середине 60-х годов XX в. Впервые отмечается в ж. «Наука и жизнь», 1965 г., III (Крысин Иноязычные слова, 159). Англ. masér «мазер; reHq^aTop индуцированного электромагнитного излучения в диапазоне коротких радиоволн» является сокращением, составленным из первых букв слов (исключая предлоги), входящих в словосочетание microwave amplification by stimulated emission of radiation «усиление микроволн путем стимулированного излучения». Эта аббревиатура была предложена в конце 50-х годов американским физиком, лауреатом Нобелевской премии проф. Ч. Тауном, одним из создателей лазеров и мазеров. См. Новые слова и знач. 1971, 264; Крысин Указ. соч.; Сл. сокр. рус. яз. 1983, 210; БСЭ 1974, XV, 212; Храмов Физики, 259. Ср. лазер (см.).
Мазохизм (сексуальное извращение). Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XX в. Отмечается в работе А. Молля «Гипнотизм», 1909 г. (302), лексикографически — в Словаре иностр. слов Головкова 1914 г. (196).
Нем. Masochismus «мазохизм» образовано от имени собств. австрийского романиста JI. Захер-Мазоха (L. Sacher-Masoch, 1836-1895 гг.). Данное сексуальное извращение назвал Крафт- Эббинг, впервые описавший его (Лапланш, Понталис Сл. по психоанализу, 222).
Мазохист. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Отмечается в работе А. Молля «Гипнотизм», 1909 г. (372). Нем. Masochist «мазохист», франц. masochiste — тж от имени собств. Masoch — Мазох. См. мазохизм.
Мазурка. Заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 502; Фа- смер, II, 558; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503), возможно, через посредство франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в 1795 г. в совр. форме (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Польск. mazurek м. р. «мазовецкий танец, мазурка» образовано суффиксальным способом (суф. -ек) от сущ. Mazur м. р. (коррелят по роду — Mazurka ж. р.) — «мазур (житель Мазо- вии)». Mazury мн. ч. «Мазуры (мазовшане)» — назв. этнической группы поляков, проживающих в сев.-вост. части Польши, у которых возник этот танец. Замена м. р. в яз.-источнике на ж. р. в рус. яз. (.мазурка) произошла под влиянием названий народных танцев типа полька, венгерка и т. п. (Brückner, 326; Преображенский, I, 502; Фасмер, II, 558; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503; ЕСУМ, III, 360; ЭСБМ, VI, 164).
Мазут (отходы при переработке нефти). Заимствовано из араб, яз., возможно, через посредство тюрк. яз. (Фасмер, II, 558), вероятно тур. (ЕСУМ, III, 360), в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Typ. mazut, mazot «мазут» восходит к араб. ma(k)hzulät «отбросы, отходы» (Фасмер, II, 558; Шипова, 226; ЕСУМ, III, 360; ЭСБМ, VI, 165). На слав, почве слово сблизилось с мазать. Ср. диал. мазутина «грязное, жирное пятно» — дериват от мазать (Фасмер, II, 558; ЕСУМ, III, 360).
Мазь. Общеславянское: др.-рус. мазь (Срезневский, II, 101; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 9; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., IV, 491), укр. мазь, бел. мазь, польск. maz, чеш. maz, словац. maz, в.-луж. maz, н.-луж. maz, ст.-слав, м а зь, болг. мазь, макед. мазиво, серб.-хорв. maz, словен. maza. Праслав. *mazb образовалось при помощи темы *-i > -ь от *mazati «покрывать чем-л. жидким, жирным; пачкать», ср. сыпать — сыпь (Преображенский,I, 501; Фасмер, И, 558; Holub — Kopečný, 218-219, Machek, 289; Младенов, 285; Miklosich, 185; Buck, 452; ЭССЯ, 18, 34; ЕСУМ, III, 358-359; ЭСБМ, VI, 165). Слово имеет мед. знач. начиная с XVII в. (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9). Ср. диал. м0зево и мазйво «1. Колесная мазь. 2. Лекарственная мазь аптечного приготовления...»; мазь «непригодное для пищи сало (арханг.); отстой перетопленной барды, употребляемой для смазки бахил и кожаной обуви (помор.); масть (о животном) (костр., смол.). См. СРНГ, 17, 295, 301)». См. мазать, масло, масть, месить, мять.
Маис (кукуруза). Заимствовано из франц. или исп. яз. (см. Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 558; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 177) во второй половине XVII в. Впервые отмечается в «Книге глаголемой Козмография...», 1655-1667 гг., сп. 1670 г. (400): «Есть зерна тамошним языкомь маис называють, подобно гороху, с того хлЪб делають» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9). Франц. maïs «маис, кукуруза» (XVI в.) заимствовано из исп. яз., в котором maíz — тж, в свою очередь, было заимствовано из исчезнувшего яз. Гаити, в котором данное растение называлось mahís (mahíz) — тж. Этот злак был вывезен Колумбом из Центральной Америки и стал культивироваться в Испании приблизительно с 1520 г. (Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 558; Corominas, III, 195; Robert, 1026; Bloch — Wartburg, 365; Dauzat, 451; ЕСУМ, III, 360-361). См. кукуруза.
Май. Церковнославянизм. Отмечается в памятниках с XI в. (Срезневский, II, 101; ср. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 491). Ц.-слав. май (ст.-слав, май — Miklosich; 359, majb — SA, 53) заимствовано через посредство греч. яз. из лат. Греч. Μάϊος «май» восходит к лат. Majus «май» < «майский», субстантивированному прил., выделившемуся из словосочетания Majus mensis букв, «майский месяц», где mensis «месяц», а Majus букв, «больший» > «великий» (семантически = magnus — тж, хотя грамматически представляет собой форму сравн. ст. от magnus — major, majus, см. Дворецкий, И, 1046; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 612, 630). Традиционно связывают с именем римской богини природы Майи, дающей рост всему живому (см. Преображенский, I, 502-503; Фасмер, II, 559; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503; Walde, 455; ESJS, (8), 451; см. также ЕСУМ, III, 361; ЭСБМ, VI, 165). В греческой мифологии Μαία < μαία букв, «матушка, кормилица» того же корня μά-, что и μήτηρ«мать» (Prellwitz, 276, 277; Boisacq, 596), — нимфа гор, старшая из семи плеяд, мать Гермеса. Римляне отождествляли ее с италийской богиней Майей (Майестой; Maja, Majesta) — покровительницей плодоносной земли, богиней весны. Ей приносились жертвы 1 мая, отсюда и назв. месяца в римском календаре (Мифы народов мира 1982, II, 89; Walde, 455). В рус. языковом сознании по созвучию происходит сближение с глаголом мпяться: отсюда, например, «в Máe жениться — век πpoмáяτь- ся», см. Фасмер, II, 559.
Майдан (площадь, преимущественно базарная; место сходок). Заимствовано из тюрк. яз. (Преображенский, I, 503; Фасмер, И, 559) в начале XVII в. Впервые отмечается в Словаре Ричарда Джемса 1618-1619 гг. в форме майдан (maydan), в Памятниках дипломатических и торговых сношений Московской Руси с Персией, 1619 г. в форме мойданъ (см. Словарь Ричарда Джемса 1618-1619 гг. (283); СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9. См. также Качал- кинЭИ, 1972, VII, 86-87). Тат., половец., казах., туркм. maidan «ровное, свободное место», тур., крым.-тат. mäidan «широкое поле, арена» восходят, по мнению Локоча (Lokotsch, 108), к араб, maidan, mainan «место», деривату от глагола mada «быть движимым; качаться». Дмитриев же (28) вслед за Раддовым (4, 2069) считает тюрк, слово заимствованным из перс, яз., в котором mgdan — «площадь, арена» (см. также Фасмер, II, 559; Шипова, 226-227; ЕСУМ, III, 361; ЭСБМ, VI, 166-167). Ср. диал. майдан «ровное место; базарная площадь... открытое место, где собирается народ...» (СРНГ, 17, 302).
Майка (рубашка спортивного типа без рукавов). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. (КрЭС 1971, 252; Цыганенко, 253, см. также Гудков ЭИ, 1966, V, 34-38) в начале XX в. Киш (St. SI., 1965, II, 1-2, 148), однако, предполагает более вероятным заимствование из ит. яз., считая заимствование из франц. затруднительным по фонетическим причинам. Впервые отмечается в Энц. словаре по физ. культуре Чеснокова 1928 г. (415). Франц. maillot «трико танцовщицы, акробата; майка» (ср. ит. maglia «майка; розовая или желтая майка, являющаяся знаком отличия лидера по велосипедным гонкам»; исп. malia «трикотажный костюм, плотно облегающий тело, трико») < «свивальник, пеленка» — дериват от maille «петля, клетка, колечко кольчуги, звено цепи» (ср. mailler «делать петли, плести»), которое восходит к лат. macula «пятно, петля, клетка».На рус. почве переоформлено при помощи суф. -к-a по аналогии с многочисленными назв. различных предметов одежды: рубашка, куртка, гимнастерка, матроска и др. (Киш St. SI., 1965, И, 1—2, 148-149; КрЭС 1971, 252; Цыганенко, 253; Dauzat, 451; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1024). Трубачев (ВЯ 1960, 3, 64) также приводит две возможные этимологии: майка — новое слово, производное от назв. месяца май (данную этимологию сам автор считает сомнительной, а Киш (см. Указ. соч., 147) вообще относит подобное толкование к области народной этимологии). Вторая — выводящая данное слово из источника, общего с польск. majtki «матросские штаны», majtek «матрос»; ср. голл. maatje «матросские штаны», maat «матрос». Данное предположение также представляется весьма сомнительным, Киш же (см. Указ. соч., 147) отвергает его полностью. См. также ЕСУМ, III, 362; ЭСБМ, VI, 167.
Майна (команда при погрузке и разгрузке, обозначающая «опускай!», «вниз!»). Заимствовано, очевидно, из ит. яз. (Фасмер, II, 559) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. В литер, яз. пришло из профессионального жаргона черноморских грузчиков (см., например, СРНГ, 17, 305). Ит. maina «убирай, спускай (паруса, флаги)» — повелит, накл. глагола mainare «подбирать, спускать (паруса, флаги)», крайне редко употребляемого бесприставочного образования от приставочного ammainare — тж (повел, накл. ammaina), который, возможно, восходит к лат. *invaginare «вкладывать в ножны» (от сущ. vagina «ножны»). Ср. тур. maina, н.-греч. μάϊνα — тж от глагола μαϊνάρω «ослаблять (паруса)» (Фасмер, II, 559; Palazzi, 62, 665; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 1054; Н.-греч.-рус. словарь, 491; ЭСБМ, IV, 167; ЕСУМ, III, 362). Ср. противоположное вира(!).
Майолика. Заимствовано из ит. яз., возможно, через посредство нем. (Фасмер, II, 559) в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Ранее — в Экономическом и технологическом магазине В. А. Левшина (1814 г., IV, 48). Нем. Majolika (с XVII в.) «майолика; керамические художественные изделия из обожженной глины, покрытой глазурью» заимствовано из ит. яз., в котором maiòlica (maiorica, maiolica; с XV в.) — тж < лат. *maiorica, древнего назв. о-ва Майорка (одного из Балеарских островов), через который в Италию ввозились произведения испано-мавританской майолики, отсюда и назв. этого вида художественных изделий. Ср. франц. majolique (или maiolique). См. Фасмер, II, 559; Kluge, 455; Fremdwörterbuch, 370; Palazzi, 665; Olivieri, 416, 420; Gamillscheg, 582; Duden, V, 423; Robert, 1028; ЕСУМ, III, 362; БСЭ 1954, XXVI, 82. Ср. фаянс (см.).
Майонез. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1865 г., 364 (Черных, I, 503). Франц. mayonnaise (1807 г.) «майонез, холодное кушанье из птицы или рыбы, политое соусом из прованского масла, яичного желтка и различных приправ» > «род соуса», искаженное mahonnaise. Возникновение слова традиционно связывают с торжествами во Франции по случаю взятия герцогом Ришелье в 1756 г. столицы о-ва Менорка (одного из Балеарских островов) г. Маона (Mahon или Port-Mahon) — Dauzat, 467; Bloch — Wartburg, 379; Robert, 1059; ЕСУМ, III, 362-363.
Майор. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XVI в. (Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 560). Впервые в форме майеор фиксируется в 1615 г. (Фасмер, II, 560). В совр. форме (с написанием майор) отмечается в «Актах Московского государства» под 1632 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 10). Имелись также иные формы написания слова: маеоръ, маеръ, маюръ (см. там же). Нем. Major (1577 г.) «майор, офицерский чин» заимствовано из исп. яз., в котором mayor — тж восходит к лат. major «больший, высший, старший», сравн. ст. от прил. magnus «большой; крупный; значительный», родственного др.-ирл. mör, mär «великий», гот. mais «больше», др.-в.-нем. mero «больший», máři «знаменитый», ц.-слав. -Mtp- в имени Вла- димЪръ (др.-рус. ВолодимЪръ) — см. Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 560; Черных, I, 503; Kluge, 455; Duden, V, 423; Walde, 456; см. также ЕСУМ, III, 363; ЭСБМ, VI, 158. См. мажор.
Мак (растение). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. макъ (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 492; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 10-11), рус. диал. мак (Даль 1881, И, 291; СРНГ, 17, 306), укр. мак, бел. мак, польск. mak, чеш. mák, словац. mak, в.-луж. mak, н.-луж. мак, ст.-слав, м а ю *, болт, мак, макед. мак, серб.-хорв. мак, словен. inàk. Родственно греч. μήκων (дор. μακών) «мак», др.-в.-нем., др.-сакс, mäho, mägo (< *makon-) — тж, совр. нем. Mohn «мак», др.-прус, moke «мак». Ср. лит. aguonà «мак» (< maguona, лит. диал. màgoné, màgone; латыш.magone). Очевидно, сюда же следует отнести др.-ирл. meccun «морковь, пастернак», ирл. meacan — тж. И.-е. *mák(en) «мак». См. Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 560; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503; ЕСУМ, III, 364; ЭСБМ, VI, 169-170; Frisk, II, 225; Рокоту, 698; ЭССЯ, 17, 149-151. Признаются несостоятельными все попытки этимологизации праслав. *такъ на почве и.-е. праязыка: отвергается связь с греч. μάσσω «давлю» или μήκος «длина» (т. е. назв. растения дано по длинному стеблю); с точки зрения фонетики и семантики маловероятно сравнение с санскр. měcakas «темно-си- ний» (т. е. назв. дано по цвету семян); корневой вокализм препятствует сближению с рус. мигать, лит. miegóti, хотя употребление мака как наркотического средства и находит отражение в некоторых его назв.: исп. dormidera, порт, dormideira, ср. исп. dormir «спать», dormida «сон» и т. п. (см. ЭССЯ, 17, 150). Вероятно, это древнее доиндоевропейское или средиземно- морское слово. Археологические раскопки показывают, что мак выращивали древние шумеры, однако в Египте и Палестине его не знали. Мак был известен как масличная культура и как наркотическое средство, все эти свойства мака были мифологизированы (подробнее об этом см. ЭССЯ, 17, 151; там же см. подробную библиографию). См. маковка, макушка; макитра.
Макака. Заимствовано, очевидно, непосредственно из порт. яз. в последней трети XVIII в. Впервые отмечается в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. в форме макако. Появление формы м. р. макакъ (1790 г. — СлРЯ XVIII в., 12, 38) и закрепившейся в яз. формы ж. р. макака (по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г.) свидетельствует или о вторичном заимствовании из франц. яз., или о трансформации первоначальной формы слова под влиянием франц. яз. Франц. macaque м. р. (1680 г.) «макака, род обезьян» из порт, яз., в котором macaco — тж является африканским словом, заимствованным португальцами, очевидно, из Анголы, откуда оно, вероятно, через Бразилию попало в Европу (Dauzat, 447; Bloch — Wartburg, 361 ; Robert, 1017).
Макаронизм. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре Чудинова 1894 г. (488). До этого времени существовала форма мокронизм (1741 г. — СлРЯ XVIII в., 12, 38), а также характерные словосочетания макаронический стих, макароническая поэзия (см., например, Остолопов, 1821, 172).Франц. macaronisme «иностранное слово или выражение, без какого-л. изменения внесенное в родную речь; слово или выражение живого народного языка (ит., франц. и т. п.), проникшее в литер, лат. язык» — суффиксальное производное от прил. macaronique «макаронический; перен. насмешливый, шутливый» < ит. maccheronico — тж, выделившегося из словосочетания maccheronica poesia «макароническая (шутливая) поэзия» и восходящего к сущ. maccherone «(разг.) дурак, болван; паяц, балагур», от maccherone «макаронина», так как именно макароны были любимой пищей многих иностранцев, приезжавших в Италию и предпочитавших макароны всем местным достопримечательностям. См. Robert, 1017; Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 443; Остолопов 1821, 172; Михель- сон 1872, 317; Кр. литер, энциклопедия 1967, IV, 513; ср. также Крысин 1998, 409; ЕСУМ, III, 365. См. макароны.
Макароны (мн. ч.). Заимствовано или непосредственно из ит. яз., или через посредство франц. в начале XVIII в. (Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 561; КрЭС 1971, 252; Цыганенко, 253; Черных, I, 503-504; 04q)KH по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; РЯвШ, 1956, № 4, 15). Впервые отмечается в 1733 г. в форме макароны и в 1734 г. в совр. форме (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; Черных, I, 504). К началу XIX в. слово вполне вошло в русский обиход, однако у Пушкина употребляется только форма макарони — Словарь языка Пушкина, II, 532 (см. Черных, I, 504). Франц. macaroni (регулярно употребляется с XVIII в., хотя появляется с середины XVII в.) «макароны, вытянутые в тонкие трубки изделия из теста», наряду с заимствованным ранее macaron (1552 г.) «вид печенья», восходит к не имеющему точной этимологии ит. диал. (венец.) maccarone (ит. maccherone — м. р.; maccheroni — мн. ч.) первоначально «пирог с сыром», затем совр. знач., которое и перешло во франц. яз. (см. выше), а также и в др. зап.-европ. яз. (ср., например, нем. Makkaroni, англ. macaroni — тж). Обычно его связывают с разг. греч. цоскарга «кушанье из ячменной муки или крупы» > «поминальный пирог», очевидно, развившимся на базе первоначального знач. этого слова «блаженство, счастье» (Крысин 1998, 409; Dauzat, 447; Bloch — Wartburg, 361; Robert, 1017; Olivieri, 414; Palazzi, 657; Hofmann, 188; Boisacq, 601; Prellwitz, 278; см. также ЕСУМ, III, 365; ЭСБМ, VI, 171). Ср. имя собств. Макар.
Макать (окунать, погружать во что-л. жидкое или полужидкое). Общеславянское: ц.-слав. Макати «мочить, увлажнять, орошать»,др.-рус. макати «макать, опускать во что-л. жидкое (Книга о горном деле, 1725 г.); мочить, увлажнять (Минеи Четьи, XV в., февр.); красить, окрашивать (Минеи Четьи, XV в., февр.)» — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 11; Срезневский, II, 101; рус. диал. макать «заедать кушанье (например, кисель) молоком, черпая его ложкой» (пск., горьк.); макать грибы «есть грибы с маслом и овсяными блинами» (яросл.) и др. (см. Даль 1881, II, 290; СРНГ, 17, 309), бел. машць «макать, обмакнуть», чеш. mákati «мочить», болт. м0камь «макать, окунать», mókom «есть, макая что-н. в жидкость или суп; макать хлеб в еду», макед. мака «макать, обмакивать», серб.-хорв. mákati «мочить». Праслав. *makati представляет собой итератив на -ati от глагола *močiti. См. Miklosich, 200; Bemeker, II, 8; Фасмер, II, 561; КрЭС 1971, 253; ЭСБМ, VI, 172; ЭССЯ, 17, 137-138 (там же более подробную библиографию). См. мочить, мокнуть, мокрый.
Макет (модель чего-л., предварительный образец, представляющий что-л. в уменьшенном виде: здание, театральные декорации, книгу и т. п.). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. (Черных, I, 504). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Франц. maquette (1752 г.) «макет, модель» заимствовано из ит. яз., в котором macchietta букв, «маленькое пятно, пятнышко, изъян» > «набросок, эскиз (рисунка)» — диминутив от macchia «пятно», которое, в свою очередь, восходит к лат. macula — тж. Ср. нем. Modell, англ. model, ит. modello — тж. См. Черных, I, 504; Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041; Palazzi, 657-658; Walde, 452. См. макулатура. Ср. модель (см.)
Маки (зоол.). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. maki (1756 г.) «зоол. лемур, вид длиннохвостой обезьяны» восходит к мальгаш. máky (Gainillscheg, 582; Bloch — Wartburg, 366; Robert, 1028; БСЭ 1974, XV, 241).
Маки (прозвище французских партизан во время Второй мировой войны). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. в знач. «заросли кустарников... характерные для побережья Средиземного моря». В этом знач. существуют также вариативные формы мйквис и маквис (см. ССРЛЯ 1957, VI, 508). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. В совр. знач. слово, очевидно, вторично заимствуется в период Великой Отечественной войны и становится общеупотребительным после опубликования романа И. Эренбурга «Буря» (1950 г.). Перваяексикографическая фиксация нового, переносного, знач. — БСЭ 1954, XXVI, 106. Франц. maquis (1775 г., вариант makis) «лесные заросли, чаща; дебри» > «партизанское движение, подполье» (во Франции в период фашистской оккупации 1940-1944 гг.) восходит к ит. (корсик.) macchia букв, «пятно» > «вид чащи» (заросли кустарника на склонах гор, в которых можно скрыться, выглядят как пятна — отсюда перенос знач.). Французы познакомились со словом и с реалией в период экспедиций против корсиканцев, которые, не желая признать французское господство, организовали активное партизанское движение, прячась в зарослях густых кустарников. Ит. macchia, в свою очередь, восходит к вульг.-лат. macia < macula «пятно» (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041; Palazzi, 657; Olivieri, 413; см. также ЕСУМ, III, 365). См. макулатура.
Макинтош (плащ из непромокаемой, прорезиненной ткани > летнее (обычно габардиновое) мужское пальто типа такого плаща, бывшее в моде в 40-50-х годах XX в.). Заимствовано из англ. яз., возможно, через посредство франц. в середине XIX в. (Фас- мер, И, 561; КрЭС 1971, 253). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Ранее — в очерке Н. В. Гоголя «Рим» (начат в 1839 г., опубл. в 1842 г.) и в повести Вл. Соллогуба «Тарантас», 1840 г., см. Черных, I, 504. Франц. mackintosh (1842 г.) «макинтош; плащ или пальто из непромокаемой ткани» заимствовано из англ. яз., в котором mackintosh (устар. macintosh) — тж возникло в результате переноса имени изобретателя этой ткани, шотландского химика Чарльза Макинтоша (Mac(k)intosh Charles, 1766-1843 гг.), вначале на самое ткань, а затем и на плащ (пальто) из этой ткани (Skeat, 354; Dauzat, 448; Bloch — Wartburg, 362; Robert, 1019; Черных, I, 504; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105; см. также ЕСУМ, III, 365; ЭСБМ, 173).
Макитра (широкий глиняный горшок, в котором трут мак, табак). Возможно, заимствовано из укр. яз. Отмечается у Н. В. Гоголя в «Вечерах на хуторе близ Диканьки», 1831-1832 гг., очевидно, еще как украинизм. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Словарь Даля 1863 г., где приводятся формы макитра, макотра с указанием на употребление в южн. и зап. диалектах (география диал. слова полнее выявляется по данным СРНГ, 17,310,314).Укр. макгтра (.макотертъ, лшкортетъ, макотьор) < *макотъра (*макотъртъ) — сложное образование на базе сущ. мак и глагола тереть (тру), см. ЕСУМ, III, 365-366. Совр. форма слова в рус. яз. указывает на заимствование именно из укр. яз. и исключает возможность непосредственного заимствования из греч. вопреки мнению некоторых авторов (см. Фасмер, II, 562), в котором цактра — «квашня, лохань». Ср. бел. макгтра, макотра (ЭСБМ, VI, 173), польск. makotra, makutra — тж (из укр. яз. — ЕСУМ, III, 365-366); ср. словен. makóter «пест». См. Brückner, 318; Miklosich, 353; Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 561. Однако авторы ЭССЯ (17, 140) предполагают вост.-слав. происхождение слова, с характерным именно для вост.-слав. языков сложением из *mak- и именной основы, производной от глагола *terti, *tbrq. См. также Трубачев Ремесленная терминология, 251. Ср. рус. диал. макотёр м. р., макатер и макатёр м. р. — тж. Вместе с тем ареал употребления этих слов (смол., брян., орл.) может все же указывать на их заимствованный, а не исконный характер. Ср. также Даль 1881, II, 292. См. мак, тереть.
Макияж. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в газ. «Неделя» за 1978 г. (Словарные материалы-78, 113), лексикографически — в Словаре новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. (352). Франц. maquillage «макияж, гримирование» образовано от maquiller «гримировать, румянить, подкрашивать лицо», которое восходит к ст.-пикардийскому makier «делать» < ср.-голл. maken — тж (Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 454). См. маклер.
Mакляк (посредник при мелких торговых сделках; маклер). Очевидно, собственно русское (см. Unbegaun BSL, 1956, t. 52, f. 2, 170), хотя Фасмер (II, 561) со ссылкой на Бернекера, Соболевского и Преображенского считает данное слово заимствованием из н.-в.-нем. (н.-нем.) или голл. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. в форме мокл0к с пометой простонар. В совр. форме — впервые в Опыте русского простонародного словотолковника М. Макарова, 1848 г. (268), в знач. «сводчик, плут» (Виноградов Очерки, 1982, 463). В литер, яз. пришло из просторечья (диалектов) — см. Виноградов Очерки, 463 — и стало восприниматься в связи с нем. заимствованием маклер (см. Даль 1881, II, 291), от которого,возможно, и образовалось при помощи суф. -ак-\ маклер — маклак (ср. мастер — мастак). Ср. нем. Makler — тж, голл. makelaar «спекулянт». Очевидно, является связанным с диал. глаголом маклпчить (ср. варианты маклевпть, маклыжить; ср. также нем. mäkeln «посредничать» < maken «делать» (в н.-в.-нем. machen — тж см. Kluge, 455) «сводить продавца с покупателем за магарыч и плутовать при сем на все лады» (см. Даль 1881, II, 291; СРНГ, 17, 310, 311); ср. также муклйчить «ругать, бранить» (СРНГ, 18, 339). Первоначальная форма моклак, возможно, претерпела влияние сущ. моклок «мосол; головастая кость», ср. рус. фамилию XV в. Моклоков > Маклаков (см. Фасмер, II, 561; Unbegaun 1956, BSL, t. 52, f. 2, 170; Даль 1881, И, 339; Федосюк, 119). См. маклер.
Маклер (посредник при заключении торговых и биржевых сделок, посредник вообще). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. (см. Фасмер, II, 561) в середине XVI в. Впервые отмечается в 1562 г. в совр. форме (Рейцак Автореф. дис., 12). Первая лексикографическая фиксация — Лексикон Вейсмана 1731 г., 395 (см. Черных, I, 504). Нем. Makler «маклер» (ср. голл. makelaar «спекулянт», makelen «заниматься маклерством или сватовством») — дериват от глагола mäkeln (mäkeln) «посредничать», в свою очередь деривата от глагола maken «делать, действовать» (в н.-в.-нем. machen — тж). См. Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 561; Черных, I, 504; ЕСУМ, III, 366; ЭСБМ, VI, 173. На рус. почве была полностью сохранена форма слова яз.-источника (ср. нем. Makler), что характерно для заимствований с герм, агентивным суф. -er- (ср., например, канцлер). См. Рейцак Автореф. дис., 19. См. маклак, парикмахер.
Máковка. Общеславянское: др.-рус. маковка «плод, семенная коробочка мака; украшение в верхней части предмета, имеющее округлую форму» (Срезневский, II, 102; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 11); рус. диал. мйковка «верхняя оконечность столба, ствола, стебля и т.д.; верхушка снопа; головка чеснока, лука» и др. (см. СРНГ, 17, 312), укр. мйківка «маковка, головка мака; цветок мака», бел. мйкаука «верхняя часть головы, лилия; плод мака», польск. makówka «семенная коробочка мака» > «голова, лоб», чеш. makůvka, mákovka «семенная коробочка мака», словен. makovka «головка мака». Праслав. *makovbka представляет собой суффиксальное производное (суф. -ъка) от прил. *makovb(jb)с одновременной субстантивацией (см. Преображенский, I, 504; Фасмер, И, 561; ЕСУМ, III, 366; ЭСБМ, VI, 172; ЭССЯ, 17, 145-146, там же см. подробную библиографию). См. макушка, мак.
Макраме. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ не фиксируется. По данным Словаря новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. отмечается в ж. «Наука и жизнь» за 1981 г. в знач. «художественное плетение из толстых нитей как вид декоративного искусства», а в знач. «изделие, изготовленное в технике этого плетения» — в ж. «Крокодил» за 1981 г. Франц. macramé «макраме», заимствовано из ит. яз., где macramè — тж, букв, «бахрома», араб, mahrama «тесьма, бахрома» (Романова Иноязычная лексика, 137). См. бахрома.
Макрель. Заимствовано из голл. яз., вероятно, через посредство нем. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечаегся в Книге лексикон или Собрание речей по алфавиту... 1717 г. в совр. форме (СлРЯ XVIII в, 12, 40). Нем. Makrele «макрель, некрупная морская рыба сем. скумбриевых; то же, что скумбрия», ср.-в.-нем. macrël (XIV в.) < ср.-голл. mak[e]reel (= голл. makreel) — тж, восходит (как и англ. mackerel, др.-франц. maquerel, франц. maquereau — тж) к появившемуся в XII в. во Фландрии ср.-лат. macarellus — тж, этимология которого неясна (Преображенский, И, 504; Фасмер, II, 562; Kluge, 455; Duden, VII, 417). Авторы ЕСУМ (III, 367) считают возможной связь с голл. makelaar «посредник» (ср. маклер — см.), см. также Dauzat — Dubois — Mitterand, 454, 453. Чудинов (СИС 1894, 489) предлагает своеобразную этимологию, считая, что слово возникло в результате переноса знач. франц. maquereau «сводня» на рыбу (от чего, кстати, предостерегает Преображенский, см. выше), так как «по народному преданию эта рыба следует за железницей (нем. Sungfrau) и приводит ей самцов». См. скумбрия.
Макрокосм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 40). Франц. macrocosm «макрокосм» (с 1314 г.) образовано на базе греч. μάκρος «большой» и κόσμος «мир, вселенная», либо образовано по аналогии с microcosme (Dauzat — Dubois — Mitterand, 434). См. космос, микрокосм.
Максвелл (физ.; единица магнитного потока). Интернациональный научн. термин. Впервые отмечается в Техн. энциклопедии 1930 г. (XII, 485).Физ. смысл данной единицы измерения был сформулирован Электротехнической комиссией в 1930 г.; назв. единице было дано в честь выдающегося английского физика Дж. Кл. Максвелла (J. CI. Maxwell, 1831-1879 гг.). См. СИС 1941, 387; Техн. энциклопедия 1930 г., XII, 485; БСЭ 1954, XXVI, 118; A. Sacklowski Physikalische Größen und Einheiten, 132. Ср. ампер (см.), ватт (см.), ом (см.) и т. д.
Макси (максимально длинный — о женской одежде; очень длинная, ниже колен, женская одежда — юбка, платье, пальто). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в форме макси-юбка в газ. «Известия» за 14 мая 1967 г. (Новые слова и знач. 1971 г., 265), лексикографически — в словаре Новые слова и знач. 1971 г. (265). Англ. maxi «женская одежда максимальной длины» — в результате «сжатия» словосочетания maxi-skirt «юбка максимальной длины», где maxi- образовано от maximal «максимальный (о длине одежды)», a skirt — «юбка». См. максимальный, миди, мини.
Максим (система станкового пулемета). Заимствовано из англ. яз., очевидно, в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 122) в совр. форме максим. Ранее данная реалия фигурирует под назв. «пулемет системы Максима» — см., например, Энц. словарь Гранат 1929 г. (XXXIV, 70). Англ. maxim «станковый пулемет системы Максима» произошло путем nq:>eHecemw имени изобретателя данной системы пулемета, американского инженера Хайрема Стивенса Максима (Maxim, 1840-1916 гг.), на сам пулемет (ССРЛЯ, VI, 518; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105; СЭС 1980, 757; Сл. рус. яз., 1982, II, 217; Onions, 563). Перенесение ударения в рус. яз. произошло, очевидно, под влиянием рус. имени собств. Максим; ср. Катюша (см.). Ср. аналогичные по образованию кольт, наган, браунинг; мартен.
Максима (краткое изречение, формулирующее нравственное, житейское правило в четкой форме). Заимствовано, очевидно, из ученой латыни, возможно, через посредство франц. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в памятнике «Римплерова ма- нира о строении крепостей», 1708 г. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Словарь Толля 1864 г. Франц. maxime (XIV в.) «наиболее правильный главный принцип; изречение» восходит к ср.-лат. maxima — тж, возникшему в результате универбации словосочетания maximarégula (sententia, propositio) с последующей субстантивацией прил. maxima, где maxima — ж. р. от maximus < *magsmina «наибольший», превосх. ст. от magnus «большой», régula «норма, принцип» (sententia «мнение, изречение», propositio «предмет, тема»), см. Dauzat, 465; Bloch — Wartburg, 379; Robert, 1059; Walde, 471; Webster’s New World Dictionary, 463. См. максимализм, максимальный и т. п.
Максимализм (доведение каких-л. требований до крайности). Очевидно, собственно русское. Отмечается в кн. А. К. Воронского «На стыке», 1923 г. (62). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Словарь Ушакова 1938 г. Образовалось суффиксальным способом словообразования (суф. -изм-) от прил. максимальный (см.) аналогично словам типа ревизионизм, шовинизм, волюнтаризм и т. п.; ср. минимализм. См. максимальный, максимум, максима.
Максимальный. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. в составе словосочетания максимальный термометр. Нем. maximal (с начала XIX в.) «очень большой, наивысший, максимальный» восходит к лат. maximus «наибольший», превосх. ст. прил. magnus «большой» (Duden, VI 1, 430; Duden, V, 434). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -«-; ср. аналогичное минимальный (см.). См. максима, максимум; магнат и т. п.
Максимум. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г., хотя как понятие фигурирует со второй половины XVIII в., ср. следующие выражения: самое величайшее, огромнейшее, наибольшее, образец (Веселитский, 1972 г., 252). Нем. Maximum (с конца XVIII в.) «максимум, наибольшая величина, наибольшее количество» заимствовано из лат. яз., в котором maximum «наибольшее» — форма ср. р. ед. ч. от прил. maximus «наибольший» — превосх. ст. от magnus «большой» (Duden, V, 434; VII, 430). Ср. противоп. минимум (см.). См. максимальный, максима и т. д.
Макулатура. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XVIII в. Впервые отмечается в 1743 г. в форме маклетура, в форме макалятура — в 1748 г. и макулятура — также в 1748 г. Совр. форма — впервые в 1798 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 40). Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолковательЯновского 1804 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Нем. Makulatur (начало XVI в.) «макулатура; испорченные, запачканные листы бумаги, старые газеты, книги», вообще «бумага, идущая на обертку или в переработку на бумажных фабриках» > перен. «бездарная низкопробная литература», франц. maculature (вторая половина XVI в.) — тж восходят к ср.-лат. maculatura «загрязненная, испачканная вещь», восходящему в свою очередь к лат. глаголу maculare «покрывать пятнами, пачкать» > «осквернять, позорить» (ср. франц. maculer «пачкать, марать») — деривату от сущ. macula «пятно» > «позор, бесчестье», этимология которого неясна. См. Черных, I, 504; Duden, VII, 418; Fremdwörterbuch, 371; Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 362; Robert, 1019-1020; Walde, 452; см. также ЕСУМ, III, 368; ЭСБМ, VI, 176; РЯвШ, 1958, № 2, 127.
Макушка. Известно лишь в ряде слав, диалектов: рус. диал. мйкушка «верхняя часть головного убора; затылок; верхняя часть снопа; высшая кульминационная точка; растение мак; головка мака» (ЭССЯ, 17, 148), укр. диал. макушка «вершина», бел. диал. макушка «вершина чего-л.; верхняя оконечность; кончик пальца на руке», болг. диал. макушка «вид дикой груши». Праслав. *inakušbka представляет собой суффиксальное производное (суф. -ьк-а) или от сущ. *такихъ / *такиха, или от сущ. *makuša, в свою очередь суффиксальных производных от сущ. *такъ (см. ЭССЯ, 17, 147, 148; Преображенский, I, 504; ЭСБМ, VI, 177; ЕСУМ, III, 369). Ср. маковка (см.), см. мак.
Maлáгa. Заимствовано из исп. яз. в середине XVIII в. (ср. КрЭС 1971, 253). Впервые отмечается в «Санктпетербургских ведомостях», 1765 г. (№1) — см. СлРЯ XVIII в., 12, 40. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Исп. màlaga — «десертное ликерное виноградное вино», издавна изготовляемое на юге Испании, в окрестности г. Малаги (Màlaga), и получившее свое назв. по первоначальному месту изготовления (КрЭС 1971, 253; БСЭ 1954, XXVI, 128; Robert, 1030). Ср. бордо (вино) — см., херес (см.) и т. п.
Малахай (шапка на меху; широкий кафтан без пояса). Заимствовано, вероятно, из тюрк. яз. (Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; Откупщиков Из истории индоевропейского словообразования, 1967, 208; Котков Очерки по лексике южновеликорусской письменности XVI-XVIII вв., 173) в первой половине XVII в. Впервые отмечается в «Якутских актах» под 1641 г. в знач. «шапка на меху с наушниками и отворотами спереди и сзади» (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 12). Первая лексикографическая фиксация — Словарь АР 1794 г. (IV, 19). Тат. малахш, телеут. malakkaj — тж связаны с монг. ма- лагай «шапка», калм. maxlä; марийск. малахай «большая меховая шапка», по мнению авторов ЕСУМ (III, 370), — из рус. яз. (Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; Рад- лов, IV, 2037; Шипова, 228; Lokotsch, 108; ЕСУМ, III, 370; ЭСБМ, VI, 186). Приводимая Преображенским (I, 504) этимология Соболевского и Голубинского, по которой рус. малахай восходит к греч. μαλάχιον, μαλάχα «растение проскурняк» > «особого рода шапка», отвергается Фасмером как значительно менее вероятная, чем первая. См. также Откупщиков, 1967, 208-209. Ср. рус. диал. малах0й (вост.) «большая ушастая шапка на меху; кафтан в накидку... но без пояса...» (Даль 1881, II, 292; см. также СРНГ, 17,318-319).
Малахит (минерал). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. Первая лексикографическая фиксация — Словарь ручной натуральной истории... 1788 г. (I, 320). Нем. Malachit «малахит» заимствовано из греч. яз., в котором μαλαχίτης «имеющий цвет мальвы» (ср. лат. malachites — тж) — дериват от сущ. μαλάχη «мальва», которое так же, как и лат. malva — тж, восходит к лексическому фонду средиземноморского яз.-субстрата (ср. др.-евр. mallöah «салатный овощ, салатоподобный»). См. Чудинов СИС, 1894, 491; Кры- син 1998, 41 1; Duden, V, 424; Fremdwörterbuch, 371; Prellwitz, 279; Hofmann, 188; Boisacq, 604; Gamillscheg, 582; ЕСУМ, III, 370. Назв. минерала обусловлено сходством его цвета с цветом и даже оттенком листьев мальвы. См. мальва.
Малевать. Заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 505; Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; Авилова, 28; ср. ЕСУМ, III, 373) в конце XVII в. Впервые отмечается в «Розыскных делах о Федоре Шакловитом и его сообщниках», 1690 г. (СлРЯ XIXVII вв, IX, 243). Польск. malowač «писать красками, красить, изображать» заимствовано, с последующим переоформлением, из нем. яз., в котором malen «рисовать, расписывать» родственно гот. měla «письмо», měljan «писать», др.-исл. тж1а «рисовать» (Brückner,319; Преображенский, I, 505; Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; ЕСУМ, III, 373; ЭСБМ, VI, 206). Совр. знач. слова «дурно рисовать, мазать», имеющее экспрессивно-отрицательный оттенок, развивается на базе первоначального, прямого знач. «расписывать красками» (ср. отсутствие негативных коннотаций у укр. малювати «рисовать», бел. малявацъ «рисовать», рус. спец. подмалёвывать «подрисовывать, подкрашивать» — у художников) уже на рус. почве и фиксируется словарями со второй половины XIX в. (КрЭС 1971, 253; Авилова, 91). Си. маляр, малина.
Малёк. Отмечается в восточнославянских, в болг. и словен. яз.: др.-рус. малекъ «мальчик-подросток» (1696 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 12), рус. малёк «маленькая рыбка, недавно вышедшая из икры», рус. диал. малек «кроха, крошка, мелочь, мелюзга; самая мелкая рыбешка, недавно вышедшая из икры» (Даль 1881, И, 294), «гольян, пескарь, снеток, колюшка, окунь; коренастый, приземистый человек; восьмая часть бутылки, восьмушка и др.» (СРНГ, 17, 321), ст.-укр. мальок «рыбка, недавно вышедшая из икры», укр. мальок «малёк» (ЕСУМ, III, 371), бел. малёк «малёк» (ср. ЭСБМ, IV, 192), болг. диал. мал'ёк «маленькое яйцо», словен. màlek «маленький человек, карлик; черт». Праслав. *та1ькъ — производное с суф. -ьк-ъ от прил. *та1ъ «малый, ничтожный» (см. ЭССЯ, 17, 182-183). См. малый «маленький». К обилию ихтиологических знач. в диалектах ср. диал. малыш «окунь», малютка, малявка и др. (СРНГ, 17, 342, 346-348).
Малец (просторечн., мальчик, подросток, юноша). Общеславянское: др.-рус. малець «мальчик-подросток» («Книга приходо-расходная Кириллова Белозерского монастыря» под 1582 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 13), рус. диал. малёц «холостяк (твер.); работник, батрак (смол.); казак» (СРНГ, 17, 325; см. также Даль 1881, II, 294), бел. малец «подросток, юноша от 14 до 18 лет» (ЭСБМ, VI, 191), польск. malec «малое дитя», ст.-чеш. malec «маленький», болг. (производное) малецок «маленький», серб.-хорв. малац «маленький мальчик». Праслав. *та1ьсь — суффиксальное производное (суф. -ьс-ь > совр. -ец-) от прил. *та1ъ (см. малый). См. ЭССЯ, 17, 181; там же см. подробную библиографию. Ср. коррелят по роду малица «девушка» (КрЭС 1971, 254; Елизаровский, 199). Колебания в ударении малец — малёц сохраняет и совр. норма (см., например, Сл. рус. яз. 1982, II, 218). См. мальчик, малыш, малый.
Малина. Общеславянское: др.-рус. малина «малина (ягода)», 1607 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 14; Малина, личное имя собств., крестьянин, 1498 г., Новгород (Веселовский Ономастикон, 192), рус. диал. малина «ягода малины; земляника; черная малина — ежевика» (СРНГ, 17, 327; см. также Даль 1881, II, 292), укр. малина «малина», бел. малхна — тж, польск. malina «малина», чеш. malina «малиновый куст и его плод; вид родимого пятна на теле», словац. malina «куст со сладкими съедобными плодами; один из видов ежевики; земляника», в.-луж. malina (malena) «малина, малиновый куст», н.-луж. malina — тж, по- лаб. molainä (*malina) «земляника, малина», болг. малина «лесной кустарник с красными сочными и ароматными ягодами; плод этого кустарника», макед. малина «малина (растение и ягода); малиновый напиток», серб.-хорв. malina «растение и его плод», словен. málina «малина». Праслав. *malina родственно лит. mëlynas «голубой», mèlyna «пятно», латыш, meîns «черный», др.-прус, mîlinan (вин. п. ед. ч.) «пятно», meine «синее пятно», бретон. melen «желтоватый», др.-в.-нем. ana-mâli «пятно, шрам, рубец», ср.-в.-нем. mal «пятно», гот. mêla «письменный знак», mëljan «писать», греч. μέλας «черный», μολύνω «оскверняю, пачкаю», лат. mulleus «красный, багряный», др.-инд. málas, málam «грязь, нечистоты», malinás «нечистый, черный» и восходит к и.-е. *mel «черный, темный». Таким образом, ягода получила свое назв. по цвету плодов (см. Miklosich, 181; Bemeker, II, 12; Brückner, 319; Pokorný, 720-721; Фасмер, II, 563; БЕР, III, 627; Гамкрелидзе — Иванов, II, 783), а оформлено слово по типу имен на -ina (Skok, II, 363). Существует мнение Махека, что слово относится к наследию доиндоевропейского субстрата и связано с лат. mörum «ежевика, тутовая ягода», нем. Maulbeere «шелковица», восходя при этом к корню *môr- / môl- (см. ЭССЯ, 17, 160). Фасмер (И, 563) приводит также маловероятную этимологию, по которой малина связывается с греч. μήλον «овца, мелкий скот», укр. маль «молодые овцы», со ссылкой на лит. aviěté «малина» (лит. avis < лат. ovis «овца»). См. также Преображенский, I, 505; Винокур Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1946, IV, 317, 320; КрЭС 1971, 253; Черных, I, 504-505; ЕСУМ, III, 372; ЭСБМ, VI, 195- 196; ЭССЯ, 17, 158-160, там же см. подробную библиографию и некоторые иные точки зрения.
Малиновка (небольшая перелетная певчая птица сем. дроздовых). В этом знач., вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. Образовалось в результатеунивербации словосочетания малиновая птица с одновременной суффиксацией (суф. -к-). Такое назв. птица получила по оперению шейки, окрашенной в яркий малиновый цвет (ср. болт, червеношййка — тж, укр. диал. червоне вольце (воло «зоб»). Впрочем, само словосочетание малиновая птица может являться семантической полукалькой лат. назв. Erythacus rubecu- la — букв, «малиновый эритак», где Erythacus — латинизированная транслитерация греч. έρύϋακος (= έρυϋακός) «эритак» (птица, способная перенимать человеческую речь), a rubecula — форма ж. р. от rubeculus «малиновый, имеющий яркий красный оттенок», дериват от прил. ruber «красный» < rubere «быть красным, окрашиваться в красный цвет». Данное значение, отмечаемое в укр. (ЕСУМ, III, 372) и бел. яз. (ЭСБМ, VI, 196), вероятно, заимствовано из рус. яз. Праслав. *malinovbka, сохранившееся в нескольких зап.- и ю.-слав. яз., имеет иные значения: «малиновая наливка; сорт яблок»; ср. рус. диал. малиновка «юбка из окрашенного тонкого холста (перм.); камень темно-малинового цвета (костр.); сорт кисло-сладких яблок (ворон., влад.)» и др. (см. ЭССЯ, 17, 161-162). Ср. иное назв. птицы — зарянка. См. малина.
Малица (одежда из оленьих шкур у народов Севера). Заимствовано из ненецк. яз. (Фасмер, II, 563; Елизаровский, 127; Аникин, 385-386) во второй половине XVIII в. Отмечается в «Описании... иноверческих народов...» В. Зуева (1771-1772 гг.) — СлРЯ XVIII в., 12, 43. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. В литер, яз. пришло из диалектов (см. Даль 1881, II, 292; Фасмер, II, 563). Ненецк. mälit'e, mälicea «мех»; ср. коми malitsa — тж (Фасмер, II, 563; Елизаровский, 199; БСЭ 1954, XXVI, 150; СЭС 1980, 760). Ср. диал. малка — тж (Даль 1881, II, 292), мйлиц м. р. «род одежды — малица» (СРНГ, 17, 329). Ср. укр. мйлиця, бел. мдлща — тж — из рус. яз. (см. ЕСУМ, III, 372).
Маловер. Церковнославянизм. Впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056-1057 гт. (Срезневский, II, 103; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 15; см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 494). Ц.-слав., ст.-слав. мАдов^ръ (SA, 54; Kurz, II, 180; Miklosich, 360) является словообразовательной калькой греч. сложного субстантивированного прил. ολιγόπιστος «маловерный», образованного на базе прил. ολίγος «малый» и πιστός «верящий» (КрЭС 1971, 253; Schumann, 39; Kurz, И, 180). Интересно, что в более поздних евангельских текстах характерно употреблениеприл. на -ьнъ на месте ст.-слав, бессуффиксальных адьективов, т. е. МАДов^рыть появляется на месте МАдов’Ъръ (см. Ст.-слав, словарь, 280). Слово проникло в нар. говоры: тамб. маловерка «недоверчивая женщина», ворон, маловерный «не заслуживающий доверия, ненадежный; доверчивый, легковерный» (СРНГ, 17,331).
Малодушие. Церковнославянизм (ср. КрЭС 1971, 253). Впервые отмечается в Пандектах Антиоха XI в. (Срезневский, II, 103; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 17; ср. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 495). Ц.-слав., ст.-слав. МАдодоушше «малодушие» (Miklosich, 360; ср. прил. мАдодоушыгь «малодушный» — Kurz, II, 180) является словообразовательной калькой греч. сложных сущ.: или μικροψυχία (Линдеман, 77; Miklosich, 360), или ολιγοψυχία «малодушие» (КрЭС 1971, 253; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 17), где μικρ(ο), όλιγ(ο) (от прил. μικρός, ολίγος «малый») передается мал (о), ψυχ- (от сущ. ψυχή «душа») — душ-(а), окончание -ια---- передается как -ие. Производные малодушить «робеть, смущаться», малодушный «тщедушный, слабый здоровьем; бестолковый» известны в нар. говорах (СРНГ, 17, 333); в то же время диал. малодушный «имеющий малочисленную семью; мелкопоместный (о дворянах)» (там же) предпочтительнее считать собственно русским образованием.
Малокровие. Вероятно, словообразовательная калька (с перестановкой компонентов) конца XVIII в. нем. Blutarmut «малокровие», где Blut — «кровь», arm — «недостаточный, малый; бедный, неимущий», -ut — рус. -ие. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Ранее — в «Пафологии» X. Д. Людвига 1790 г., с. 17, см. Арапова Кальки, 138. Ср. анемия (см.).
Малый (маленький). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. малый «небольшой по величине, размеру, объему; малый; немногочисленный; скудный; непродолжительный; ничтожный; слабый; молодой; обиходный, не праздничный» (Срезневский, II, 108; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 21-23; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 499-502), рус. диал. мйлый, малой «младший; молодой; медленный (о течении реки)» (Даль 1881, II, 293; СРНГ, 17, 340-341), укр. малий «малый, маленький, небольшой», бел. малы «малый, маленький», польск. maly «небольшой; скудный, недостаточный», чеш. malý «малый, небольшой», диал. malý «новорожденный», словац. malý «имеющий небольшие размеры, невысокий, малолетний, слабый», в.-луж.inaly «малый», н.-луж. maly «малый, незаметный», полаб. molě (*malbjb) «маленький, небольшой, узкий», ст.-слав, мадъ, -ыи «маленький, малый», болт, мал «малый», диал. «незначительный по размеру, малочисленный, малый», макед. мал «маленький, малый», серб.-хорв. малы «маленький», mal «малый, немногочисленный», словен. mal «малый». Наиболее вероятно родство с греч. jit^ov «мелкий скот, овцы», лат. malus «дурной, плохой» (< «малый, недостаточный»), др.-ирл. mil «животное», гот. smais «малый, незначительный», др.-в.-нем., др.-сакс, smal — тж, н.-в.-нем. schmal «узкий, кривой», ср.-в.-нем. smeln «умалять, сокращать», др.-в.-нем. smalaz vihu, smalanÔ3 «мелкий скот»; сюда же др.-прус, malnyx «ребенок». Сомнительна связь с греч. )aco?a)ç «ослабленный, истощенный» вопреки Мейе и арм. mal «овца», которое, вероятно, из тюрк. яз. (см. Фасмер, II, 564). И.-е. *mëlo- / *smëlo- «мелкий скот» < «маленький», ср. укр. собир. малъ «овечки» (Рокоту, 724). Однако возможно и собственно слав, происхождение прас- лав. *malb(jb) из *melti «молоть» (с характерным чередованием а / е); семантически ср. серб.-хорв. droban и sitan (Skok, II, 375). Это мнение разделяет и Варбот (см. Этимология 1970, 1972, 63-64), так как именно от глагола *melti образованы многие имена с семантикой, близкой к знач. «маленький», например *тё1ъ, *тё1ь «мелкий песок», *měh>kbjb и т. п. Маловероятна связь слав. *та1ъ как деривата с суф. -1- от основы *та- (ср. рус. маять «утомлять, изнурять», болг. Máe «задерживать, медлить», которое по знач. сопоставимо с упомянутым выше рус. диал. малый «медленный (о течении реки)»), родственной др.-в.-нем. muoen «мучить, терзать», прил. muodi «усталый, слабый» (Vaillant Gramm, comparée. IV, 545), а также с кельт. *märo- в ирл. inar, mor «огромный, великий», др.-в.-нем. mari «знаменитый, великий». См. Преображенский, I, 505; Фасмер, II, 564; Черных, I, 505; КрЭС, 253; ESJS, (8), 452-453; БЕР III, 623; Младенов, 288; Brückner, 320; Bezlaj, 163— 164; Miklosich, 181; Holub — Kopečný, 215; ЕСУМ, III, 371; ЭСБМ, IV, 202-203; Buck, 880; Frisk, И, 226-227, а также ЭССЯ, 17, 173-177, см. там же наиболее полную библиографию и диал. материал. См. малый (парень), малыш.
Малый (парень). Общеславянское, хотя в этом знач. зафиксировано не во всех слав, яз.: др.-рус. малый «молодой человек, парень, юноша» («Книга списков с вотчинных и других крепостей Соловецкого монастыря» под 1576 г., по сп. XVII в., — СлРЯXI-XVII вв., IX, 23), рус. диал. м0лый, малой «сын; ребенок, дитя; парень; молодец; молодой человек; слуга; прислужник» (Даль 1881, II, 293; СРНГ, 17, 340-341), укр. разг. малйй «малый, парень», бел. малы «ребенок, дитя», польск. диал. mali «ребенок», maly «младенец», ст.-чеш. malý «ребенок; низший, подчиненный», словац. malí, -á «хлопец, девчина», болт, мал м. р. «недобрый человек», мале ср. р. «прозвище маленького человека», серб.-хорв. niâla «девочка, невеста». Образовалось в результате субстантивации праслав. прил. *mah>(jb) «маленький, малый» (см. ЭССЯ, 17, 173-176; Даль 1881, II, 293). См. малый (маленький).
Малыш. Общеславянское: др.-рус. малыгиъ «младший в семье или малорослый человек» («Записная книга крепостным актам XV-XVI вв., явленным в Новгороде дьяку Д. Алябьеву», 1499 г. — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 23), рус. диал. малыш «ребенок, дитя; малорослый человек, младший в семье; последний сын или дочь, брат, сестра», м0лыш «младший сын; окунь» (СРНГ, 17, 342; Даль 1881, II, 294), бел. малыш «ребенок; маленький ростом» (см. ЭСБМ, VI, 203), серб.-хорв. малйш «малыш; маленький», màlisa (м. р.) — тж, малиша «курица, которая несет мелкие яйца» (ЭССЯ, 17, 180). Ср. др.-рус. имя собств. Малыш и фамилию Малышевы (XV-XVIIbb. — Веселовский Ономастикон, 192). Праслав. *malyšb / *malyša представляет собой суффиксальное производное (суф. -yšb / -yša) от прил. *та1ъ (ЭССЯ, 17, 180-181; см. также Черных, I, 505). Ср. малёк.
Мальва (бот.). Заимствовано книжным путем из лат. яз., возможно, через посредство нем. (Преображенский, I, 506; Фасмер, II, 564) или польск. яз. в последней трети XVII в. Впервые отмечается в «Делах тайного приказа» под 1673 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 23): «Травъ сушеныхъ... ерынгиумъ 86 пучковъ, малвы 140 пучковъ». Нем. Malve (XVI в.) «мальва, просвирняк; род растений семейства мальвовых», польск. malwa — тж заимствованы из лат. яз. (может быть, через посредство ит., ср. ит. malva — тж). Лат. malva — тж восходит к греч. [iaXá%r\ — тж, входящему, вероятно, в лексический фонд средиземноморского яз.-субстрата, сюда же др.-евр. mallüah, арам, milha, аккад. milu — тж. Ср. также франц. mauve, ср.-голл. malu(w)e, англосакс, rnealwe, англ. mallow — тж (Черных, I, 505; Kluge, 456; Duden, VII, 418; Fremdwörterbuch, 372; Palazzi, 669; Olivieri, 421; Frisk, II, 166; ЕСУМ, III, 374; ЭСБМ, VI, 203). См. малахит.
Мальтузтанец. Заимствовано, очевидно, из англ. яз. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105), возможно, через посредство франц. яз. в середине XIX в. В форме малътусианец по ССР Л Я встречается уже у Н. Г. Чернышевского (1857 г.). Первая лексикографическая фиксация совр. формы по ССРЛЯ — Словарь Ушакова 1938 г. Англ. Malthusian (> франц. maltusien, середина XIX в.) «мальтузианец» — дериват от фамилии английского экономиста, священника Т. Р. Мальтуса (Т. R. Malthus, 1766-1834). См. Onions, 549; Robert, 1033; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105; СЭС 1980,762. На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ец-, ср. аналогичные вольтерьянец, гегельянец и т. п.
Мальчик. Вероятно, общеславянское, хотя отмечается не во всех слав, яз.: др.-рус. мальчикъ «мальчик» (Новгородская II летопись, 1560 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24), рус. диал. лшлъ- чик «дитя» (перм., урал., вят.), «новобранец, рекрут» (ворон., курск., орл.) — см. СРНГ, 17, 344-345; а также Даль 1881, II, 293, бел. м0льчык «хлопчик» (ЭСБМ, VI, 205), чеш., словац. malíček «мизинец», ст.-серб, мальчикъ «мальчик», словен. (книжн.) málček «мальчик-дошкольник». Праслав. *malbčikb — суффиксальное производное (суф. -ik-ъ > совр. -UK-) от *та1ьсь (см. малец). Ср. суффиксальные варианты с той же производящей основой в рус. диал. м0льчук «мальчик» (кубан.), мальчйш «птенец» (калуж.), мальчец (фолькл.) «парень, добрый молодец» — см. СРНГ, 17, 345, бел. мальчуга «детина» и т.д. См. ЭССЯ, 17, 181-182; там же см. более подробную библиографию; ср. Черных, I, 505. См. малец, малый.
Мальчуган (разг.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте, 1852 г. (см. также Сорокин, 488). Образовано суффиксальным способом (суф. -ан-) от сущ. мальчуга. См. СлРЯ XVIII в., 12, 55; Даль 1881, II, 293). Мальчуга «мальчик» (в уничижит, или шуточном знач.) — производное с суф. -уг-а от малец (см.), деривата от малый (см.). Ср. бел. мальчуга, маль- чугйн «детина; хлопчик» — из рус. яз. (ЭСБМ, VI, 204-205). Ср. старчуган «здоровый нищий», смол. (Фасмер, II, 564; КрЭС 1971, 254; Сорокин, 488), дедуган «дед» (южн., зап.; Даль 1880, I, 509), а также, с иным вокализмом в суффиксе, нижегор. ма- лыган «человек маленького роста» (СРНГ, 17, 340), шалыган «шалопай, повеса» (Даль 1882, IV, 620), болыиеган «весьма рослый человек» (псков.; Даль 1880, I, 113). Продуктивность модиалектах свидетельствует, что и слово мальчуган пришло в литер, яз. оттуда. Ср. также дериваты мальчуганко — тж (Материалы Архангельского областного словаря), мальчужка, маль- чушка «мальчик, мальчуган» (СРНГ, 17, 345). См. малец, малый, мальчик.
Малютка. Вероятно, общеславянское: др.-рус. малютка (м. р.) «низкорослый, маленький человек», как имя собств. Малютка Скуратов («Материалы для истории раскола за первое время его существования» под 1666 г. — см. СлРЯ Х1-ХУН вв., IX, 24); рус. диал. малютка «младенец, малый ребенок, дитя; малорослый человек или животное; крошечное животное по своей природе» (Даль 1881, II, 294; см. также СРНГ, 17, 346), бел. малютка «маленькое дитя, кто-н., что-н. очень маленькое» (ЭСБМ, VI, 206), польск. диал. таЫ ка — ласково о девушке, чеш. таГЩко (таШко), серб.-хорв. малутак, малутка м. р. «малыш, малютка». Представляет собой субстантивированное прил., образованное при помощи суф. -ък-ъ от имени *таГи1а, также общеслав., в свою очередь образованного посредством суф. -Щ-а от прил. *та1ъ «малый» (см. ЭССЯ, 17, 166-167). Ср. имена собств. Малюта Левушин (1526 г.), Малюта Григорий Лукьянович Скуратов-Бельский (см. СлРЯ Х1-ХУН вв., IX, 24; Веселовский Ономастикон, 192). Ср. также КрЭС 1971, 254. См. малый.
Малявка. Отмечается в вост.-слав. яз. и в польск.: укр. малявка (Усачева), бел. малявка (Усачева), маляукг, польск. диал. malawka. В литер, яз. пришло из диалектов (Балахонова, 33). По ССРЛЯ в знач. «малек» впервые отмечается в Словаре АР 1814 г.; ранее — в «Дневных записках путешествия... Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства», 1771 (СлРЯ XVIII в., 12, 54). Является суффиксальным производным от сущ. *таГауа, ср. рус. диал. малява «малек, мелкая рыбешка» (СРНГ, 17, 347), видимо, общеслав. по происхождению: чеш. та1ауу, сдэб.-хорв. та1ауа, макед. малав (ЭССЯ, 17, 151), образованного от прил. *та1ъ]ь «малый» (см.) с помощью суф. -ау- (ЭССЯ, 17, 165). См. козявка. Зафиксированное в Словаре Даля 1881 г. (И, 344) молявка, ср. также укр. молявка (ЕСУМ, III, 505), польск. то1а\ука о тн о с я тс я к корню *те1- / *то1-, см. моль, мелкий, мелочь.
Маляр. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 186; Клрагску, III, 102) через посредство яз. Юго-Западной Руси (Преображенский, I, 506; Фасмер, III, 565) в 60-х годах XVII в. Зафиксировано в «Делах Тайного приказа», 1669 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 257, ср. Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 364, а также в «K ì h o - вюне», 1618 г., см. Булыка, 197 и «Шзвюний TBip» К. Острогсь- кого, 1599 г., см. Шелудько, 39); в форме малер отмечается в рукописи «Пакуты Хрыста» конца XV в. (Булыка, 197), см. также ЕСУМ, III, 374; ЭСБМ, VI, 207. Польск. malarz, malar, malerz, malér «художник, живописец» (с 1437 г. — SI. st.-polski, IV, 146) является переоформлением нем. Maler «художник, живописец» (Brückner, 319; Преображенский, I, 506; Фасмер, II, 565). Знач. «рабочий, занимающийся окраской здания или помещения», а также «плохой, неискусный художник» является собственно русским (КрЭС 1971, 254; о знач. слова см. также Василевская Рус. речь, 1982, № 3, 72). См. малевать.
Малярия. Заимствовано из ит. яз. непосредственно (КрЭС, 192) или через посредство европ. яз. (Черных, I, 505-506; Огиенко Иноземные элементы, 95 — из франц.) в 30-х годах XIX в. Отмечается в «Библиотеке для чтения», 1835 г.: «С некоторого времени европейские врачи стали называть малариею, злокачественным воздухом, malaria, ту причину, которой обыкновенно приписывают перемежающиеся лихорадки, томность, расслабление органов и помертвение покровов, так часто замечаемые у обитателей мест (в Италии), где эти лихорадки ежегодно свирепствуют» (Сорокин, 163), лексикографически впервые фиксируется в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (290). Ит. malaria «малярия», букв, «дурной воздух», образовано в результате сложения словосочетания inala aria, где mala «дурная, плохая» и aria ж. р. «воздух». В прежние времена считали, что малярия вызывается дурным воздухом (БСЭ 1974, XV, 307). Первоначальное ударение малйрия изменилось, видимо, под влиянием франц. яз.
Máмa. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мама «кормилица, мамка» (Срезневский, И, 109; Дювернуа, 94), рус. диал. мамка, мамушка «кормилица» (Даль 1881, II, 296), укр. м0ма, бел. мама, ст.-польск. mama «мачеха; кормилица», польск. mama, ст.-чеш. máma, maina, чеш. máma, словац. mama, в.-луж. maina, н.-луж. maina, полаб. maina, болт. м0ма, макед. мама, серб.-хорв. мама, словен. máma. Праслав. *mäma образовано в так называемом детском яз. путем экспрессивного удвоения слога inä-, отмечаемого в *matér «мать»; родственно вост.-лит. inomà, лит. inainà, латыш, mama, др.-инд. inäma «дядя», лат.mamma «мама», греч. цацца, цаццл «мать, матушка, бабушка», алб. mëmë «мать», а также без удвоения др.-инд. та, греч. ца — тж (Преображенский, I, 506-507; Фасмер, И, 565; Труба- чев Термины родства, 33; Рокоту, 694; ЭССЯ, 17, 183-185 — там же см. литературу; ЕСУМ, III, 375-376; ЭСБМ, VI, 208; Черных, I, 506; БЕР, III, 631). См. баба, мать, папа. От общеслав. мама следует отличать заимствованное мамй, возникшее под влиянием франц. maman (см. маман).
Мамалыга (кукурузная каша). Заимствовано из рум. яз. (Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 507; Огиенко Иноземные элементы, 101; Фасмер Греко-слав. этюды, 121; Фасмер, II, 565; Трубачев Slavia, 1960, XXIX, 17) в 40-х годах XIX в. Отмечается в Словаре Бурнашева 1843 г. (I, 380), ранее — в «Путешествии в Полуденную Россию», опубликованном в письмах, изд. В. Измайловым, 1800-1802 гг., в форме мамалика (СлРЯ XVIII в., 12, 56). В литер, яз. пришло из южных говоров, ср. зафиксированное в диалектах знач. «кукуруза» (СРНГ, 17, 349). Рум. mamàliga «мамалыга» считается родственным ит. melica «просо», венец, melega «сорго, кукуруза» (Bemeker, II, 15; Фасмер, II, 565; КрЭС, 192).
Маман (мама). Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (291), как варваризм встречается в повести JI. Н. Толстого «Детство», 1852 г., в романе Н. Г. Чернышевского «Что делать?», 1863 г., и т. п. Франц. maman < mam-ma «мама» из так называемого детского яз., образовано путем удвоения назализированного конечного гласного a (Dauzat, 453; Bloch — Wartburg, 367; Robert, 1034). См. мама.
Мамаша. Собственно русское. Видимо, пришло из говоров или городского просторечия, ср. также в СРНГ (17, 350) волог. мамаша «теща или свекровь (при обращении к ней)». Отмечается в романе JI. Н. Толстого «Война и мир», 1863-1869 гг., ср. также примеры из песен, приводимые в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 186), где это слово впервые зафиксировано лексикографически. Является суффиксальным производным от сущ. мама с помощью суф. -аш(а), непродуктивного в совр. рус. яз., ср. папа — папаша, Дуня — Дуняша. Ср. диал. мамаха, милаха с йотированным суф. -ax(a)è См. мама.
Мам(е)люк. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 565) в конце XVII в. В XVII в. было известно в формах мамалук, мамалик — «Про- скинитарий святых мест святого града Иерусалима», 1686 г.,и «Похождение в землю святую князя Ра див ила Сиротки», 1582-1584 гг., сп. 1695 г., пер. с польск. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24). В совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется Новым словотолкователем Яновского 1804 г. Нем. Mameluk (Mameluck) «мамелюк» заимствовано из ит.· яз., где mammalucco — тж восходит к араб, mamlûk «купленный невольник, раб», букв, «тот, которым владеют», страд, прич. прош. вр. от глагола malak «владеть, обладать» (Фасмер, И, 565; Kluge, 456; Lokotsch, 110; Olivieri, 422; Prati, 614).
Мамзель. Заимствовано из нем. яз. (Преображенский, I, 507; Фасмер, И, 565) в начале XVIII в. По КСРС отмечается в «Письмах русских государей и других особ царского семейства. II. Переписка царевны Прасковии Федоровны и дочерей ее Екатерины и Прасковии», 1716-1733 гг. Нем. Mamsell «мамзель» заимствовано из франц. яз. (Kluge, 457), где mam’selle < mademoiselle букв, «моя барышня» (Dau- zat, 237; Robert, 1020; Duden, V, 425). Ср. мадемуазель (см.)
Мам(м)он(а) (богатство, земные сокровища, блага). Церковнославянизм. Отмечается в Остромировом евангелии 1056-1057 гг., Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, II, 109); в старших слав, памятниках соответствовало сущ. живочгь, жизнь, житиге (Львов Очерки по лексике памятников ст.-слав, письменности, 106). Ц.-слав. мамона «имущество» (Зогр., Мар., Ас., Сав. — SA, 54; Kurz, И, 184; Львов Указ. соч., 106; Ст.-слав, словарь, 37, 138, Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 503) заимствовано из греч. яз., где цац(ц)соуад «имущество, состояние» проникло из арам, mämönä, inämön (Преображенский, I, 507; Фасмер, И, 566; ESJS, (8), 453-454; Bemeker, II, 15; Matzenauer LF, X, 60), которое, в свою очередь, восходит, вероятно, к ассир. inëmëni «владение, имущество», букв, «что-то» (Lokotsch, 110).
Мамонт. Общепринятой этимологии не имеет. Впервые отмечается в сочетании мамантова кость в «Книге приходо-расходной Антониева монастыря», 1578 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24); ср. также форму маймант, зафиксированную Словарем Ричарда Джемса 1618-1619 гг. (Ларин, 283), и форму mammout — тж, записанную в 1692 г. мэром Амстердама Н. Витсеном (Unbegaun ZfslPh 1953, XXII, 150-151; Исаченко ВЯ, 1957, №3, 124), которая также зафиксирована в Словаре Даля 1881 г. (II, 296). Совр. форма лексикографически фиксируется в Словаре ручной и натуральной истории Левшина 1788 г. (289-290).Заимствовано из манс. a3.:°mag-änt (Сосьва), °měij-oňt (Пе- лым), °mäij-ont (Верхотурье), °mäg-änt (Тавда) букв, «земляной рог», ср. праманс. *mě «земля», «земляной», *ěňt <фог» (Хелимский, 31; Аникин, 372-373). Некоторые ученые считают заимствованием из якут. яз. (Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 507; OacMq), II, 566; КрЭС, 192). Якут, mammat «мамонт» букв, «живущий в земле» — дериват от mamma «земля». Мамонты стали известны с 1696 г. благодаря раскопкам Людлова в северной Сибири; первоначально считали, что животное живет в земле, как крот (Lokotsch, 110; Kluge, 457; Machek, 284; Фасмер, II, 566; там же см. др. точки зрения и библиографию). Рясянен (Räsänen ZfslPh, 1952, 21, 293-295) и вслед за ним Кипарский (Kiparsky ZfslPh, 1958, 26, 297) считали зап.-тунг, заимствованием, где qäm^ndj — «медведь». Форма мамонт < мамот (мамут) под влиянием антропонима Мамонт, отмечаемого в ст.-слав, словарях (SA, 54; Kurz, И, 184), восходит к греч. цацад, -avxog (Нидерле Человечество в доисторические времена, 22; Соболевский РФВ, 1891, LV, 415-416; Фасмер ZfslPh, 1952, XXI, 293-294; Соболевский Из истории словарного материала, 10-20). Черных (I, 506), объясняя форму мамонт, видел в ней смешение форм мамон и мамот < мамут вследствие смешения самой реалии, так как животное было известно лишь понаслышке. Во франц. и нем. яз. — заимствования из рус. яз. (Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Kluge, 457; Горяев 1896, 201; ср. также Опельбаум, 253).
Манатки. Общепринятой этимологии не имеет. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. (II, 771). Одни ученые считают заимствованием из польск. яз. (КрЭС, 192). Польск. manatki «скарб, пожитки» восходит к ит. manata «узел» — деривату от mano «рука», родственному лат. inanus «рука» (Linde, III, 39; Brückner, 321; Olivieri, 425). Бернекер (Bemeker, II, 17) предполагал укр. посредство, что отверг Фасмер (И, 567). См. мануфактура. Другие ученые возводят рус. манатки «одежда», арханг. манаты «поношенная одежда», манатья «белье», нижегор. манатье, иркут. манатоны «пожитки, скарб» (СРНГ, 17, 355), укр. манатка «платок» к *манътья; др.-рус. манътиа, манът- ка, откуда манотья, манотка > манатья (Шахматов Очерк, 183),ст.-слав, мамьтиица (отмечено у SA, 54; Kurz, II, 188) заимствовано из ср.-греч. hgcvtíov, p,ávxiov «плащ» < лат. mantum «плащ, накидка» (Фасмер Живая старина, 17, 2, 143-144; Фа- смер Греко-слав. этюды, 121-122; Meillet, 348; Преображенский, I, 509; Фасмер, И, 567; Бондалетов Этимология 1980, 69; Черных, I, 506-507; ЕСУМ, III, 377; ЭСБМ, VI, 212). См. мантия.
Мангал (жаровня). Заимствовано из тюрк. яз. (Горяев 1896, 201; Фасмер, II, 567) в середине XIX в. Отмечается в произведении И. А. Гончарова «Фрегат “Паллада”», 1855-1857 гг.; лексикографически по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Даля 1881 г., ср. во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 165): Mangal «жаровня». Крым.-тат., азерб., туркм. maqgal «жаровня» (Фасмер, II, 567; Lokotsch, 111), ср. перс.-араб. manqal «мангал, переносная печь» (Räsänen, 326), производное от глагола naqala «переносить» (БЕР, III, 638).
Máнгo. Заимствовано, вероятно, из англ. яз. (Арапова Рус. язык и литература, 2003, № 1, 46) книжным путем в конце XVIII в. Отмечается в совр. форме в Словаре натуральной истории, 1788 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 58); в Подробном словаре увеселительного, ботанического и хозяйственного садоводства 1792 г. (III, 8) приводится в форме манга, в этой же форме слово отмечается и во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 165), где франц. manga передается как индейский плод; известно также в форме манг, 1793 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 58). Предположение о заимствовании слова из франц. яз. (Ушаков 1938, И, 136; ССРЛЯ, VI, 587) противоречит франц. форме слова. Англ. mango «манго» заимствовано из порт, яз., в котором manga «манго» восходит к малайск. mangä — тж (Skeat, 359; см. также Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1037), источником которого является тамильск. män-käy букв, «плод дерева ман».
Мангуст(а) (род хищных млекопитающих). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Отмечается в Словаре ручной натуральной истории В. А. Левшина 1788 г. (291) в форме мангуст. Франц. mangouste «мангуст» (с 1703 г.) < inangouze «вид крыс из Египта и Индии» (с 1697 г.) заимствовано из исп. (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369) или порт. яз. (Robert, 1036); исп. inangosta, порт, mangusta восходят к mangûs — слову из яз. маратхи (Corominas, III, 230-231).
Мандарин (цитрусовое дерево и его плод). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 567; Черных, I, 507) в середине XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (292), ранее встречается у И. А. Гончарова во «Фрегате “Паллада”», 1855-1857 гг. Франц. mandarine «мандарин» (с 1773 г.) заимствовано из исп. яз., где mandarína «мандарин» образовалось в результате сжатия словосочетания naranja mandarína «апельсин мандарина» (Dauzat, 454; Robert, 1035). Фасмер (И, 567-568) связывает с мандарин в знач. «китайский сановник». Это сближение «было определено цветовой преемственностью (плод мандарина напоминал золотисто-желтый цвет одежды «мандарина-человека»). Но, возможно, развитие знач. происходило следующим образом: особый плод, предназначенный мандарину > мандариновый плод > мандарин (Будагов История слов, 246; Будагов Писатели о языке, 197). См. также Gamillscheg, 587; Kluge, 457; Prati, 615.
Мандарин (чиновник). Заимствовано через нем. или др. зап.-европ. яз. из порт. (Огиенко Иноземные элементы, 98; Фасмер, И, 567) в 70-х годах XVII в. Отмечается у Н. Г. Спафария в работе «Китай», 1678 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 26). Нем. Mandarin «мандарин» (с 1630 г.), франц. mandarin — тж (с 1581 г.) заимствованы из порт, яз., где mandarin — тж (с 1514 г.) образовано в результате контаминации др.-инд. mantrí (inantrin-) «советник, министр» и порт, mandar «приказывать» (Будагов История слов, 254; Будагов Писатели о языке, 196-197; Фасмер, И, 567; Kluge, 457; Littmann, 120, 132; Gamillscheg, 584; Dauzat, 454; Skeat, 358; Corominas, III, 220).
Мандат. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. через посредство яз. Юго-Западной Руси в XVI в. (ср. Hüttl-Worth, 85). Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством» под 1567 г. в знач. «поручение, полномочие» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 26), ср. в «Актах, относящихся к истории Западной России» под 1533 г. в знач. «королевский указ, вызов в суд» (Булыка, 197). Франц. посредство, предложенное Смирновым (186) и Черных (I, 507), следует отклонить из-за более ранней датировки слова. Польск. mandat «мандат» (с 1494 г. — SI. st.-polski, IV, 159) заимствовано из лат. яз., где inandatum «мандат, императорский указ», букв, «поручение, распоряжение, приказание», является суффиксальным производным от mandare «поручать,вверять», букв, «давать в руки», образованного путем сложения manus «рука» (см. мануфактура, манера и т. п.) и dare «давать» (ср. дать), см. Walde, 460. Термин возник в римском праве для обозначения договора, поручения (БСЭ 1974, XV, 319). В рус. яз. новое знач. «документ, удостоверяющий права и полномочия предьявителя, действующего от имени и по поручению властей или общественных организаций», и широкое употребление слово получило после Октябрьской революции (Черных, I, 507; Селищев Язык рев. эпохи, 28, 194).
Мандола (музыкальный инструмент). Заимствовано из ит. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в Карманной книжке для любителей музыки на 1795 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Ит. mandola «мандола» — искажение ст.-ит. mandora < bandora, которое восходит к лат. pandura — тж, заимствованному из греч. яз., в котором rcavSoüpa — «трехструнная цитра» (Olivieri, 423; Palazzi, 651; Prati, 615; Skeat, 358; Kluge, 458). См. банджо, бандура.
Мандолина. Заимствовано, видимо, непосредственно из ит. яз. (Оги- енко Иноземные элементы, 94; Рагульская ЭИ, 1976, 8, 133), хотя возможно франц. или нем. посредство (КрЭС 1971, 254; Фасмер, II, 568; Черных, I, 507). Впервые отмечается в «Камер- фурьерском церемониальном журнале», 1774 г., в форме мандо- линка (Рагульская ЭИ, 1976, 8, 135), в совр. форме — с 1782 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Франц. mandoline «мандолина» (с 1759 г.) заимствовано из ит. яз., где mandolino — тж — диминутив к mandola «мандола» (Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Robert, 1035; Gamillscheg, 585; Prati, 615). См. мандола.
Мандрагора (назв. растения). Заимствовано из лат. яз. (Фасмер, II, 568) в XV в. Отмечается в форме мандрагор в Геннадиевской Библии 1499 г., зафиксировано также в форме мандрагура в «Шестодневе, составленном Иоанном ексархом Болгарским», сп. XV, в сп. XVII в. этого же памятника отмечается совр. форма (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 26). Лат. inandragoras «мандрагора» заимствовано из греч. яз., где yiavòpayòpaq «мандрагора» не имеет ясной этимологии (Boisacq, 607), видимо, назв. введено лекарями (Hofmann, 607). Растение благодаря наркотическому действию своих соков считалось волшебным.
Мандрил (обезьяна). Заимствовано из франц. яз. (Ушаков, II, 137) в 40-х годах XIX в. Впервые отмечается у И. Татищева во Франц.- росс. словаре 1816 г. (II, 234), известно также в форме мандриль (СлРЯ XVIII в, 12, 58). Франц. mandrill «мандрил» (с 1751 г.) заимствовано из зап.- афр. яз. Гвинеи непосредственно (Dauzat, 454; Robert, 1035) или через англ. посредство (Kluge, 458), что обосновывается экстр а лингвистическими данными: англичане видели этих обезьян, причаливая к африканскому Золотому Берегу. Англ. mandrill «мандрил» образовано путем сложения слов man «человек» и dril «человекообразная обезьяна», происхождение которого неясно (Skeat, 359). Акцентология рус. слова позволяет отклонить предположение (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105) о заимствовании из англ. яз. непосредственно.
Манёвр. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. (ССРЛЯ, VI, 593; Kiparsky, III, 154; Черных, I, 507), хотя Фасмер (II, 568) не отклонял и нем. посредство. Отмечается с 50-х годов XVIII в. в военных реляциях и приказах, с середины 60-х годов — в письмах, мемуарах, описаниях и т. п. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 109-110); встречается у Шпрингера, 1759 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 110). По ССРЛЯ лексикографически впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., где и указывается франц. источник заимствования слова; в форме ма- неовр — 1764 г., маниовр — 1769 г., маневр — 1759 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 58). Франц. manœuvre «маневр» (с 1409 г.) > manuevre, manevre «военные действия; ежегодные воинские учения», букв, «искусный, ловкий прием» (с 1248 г.), восходит к вульг.-лат. manuopera «маневр» > manopera, образованному путем сложения сущ. manus «рука» и opera (им. п. мн. ч. от opus «работа») (Gamillscheg, 587; Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1039). См. мануфактура, опера.
Маневрировать. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Авилова, 67) в 60-х годах XVIII в. Впервые отмечается в 1760 г. без указания источника (СлРЯ XVIII в., 12, 59). В «Записках» С. А. По- рошина 1765 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 110; Черных, I, 507); лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., где и указывается нем. источник заимствования слова.Нем. manövrieren «маневрировать», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, является дериватом от Manöver «маневр». О перен. знач. слова см. Сорокин, 473. См. манёвр.
Манеж. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 507; Фасмер, И, 568; КрЭС 1971, 254) в 30-х годах XVIII в. Отмечается с 1737 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376), известно и в форме манежа, 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 59). Франц. manège «манеж» (с 1611 г.) заимствовано из ит. яз., где maneggio — тж — дериват от глагола maneggiare «дрессировать (лошадь), управлять», букв, «приручать» (Gamillscheg, 586; Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Robert, 1036).
Манежить. Собственно русское (КрЭС, 192). В литер, яз. пришло из профессиональной речи. Фиксируется в Аналогических таблицах, 1784-1787 гг.; по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1814 г., но даже в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 202) при знач. «мучить» имеется помета обл. Образовано от сущ. манеж с помощью суф. -и(тъ) (Фасмер, II, 568). Первоначально слово имело профессиональное знач. «объезжать лошадь на манеже». Поскольку этот вид тренировки требовал больших усилий и главное — длительного времени, слово получило перен. знач. «мучить долгим ожиданием» (КрЭС 1971, 254). См. манеж. Лучиц-Федорец предполагает образование в результате контаминации слов манеж, манера, манерный и нежный (ЭСБМ, VI, 214), что неприемлемо.
Манекен. Заимствовано из франц. яз. (Kiparsky, III, 154; Фасмер, II, 568 предполагал заимствование из франц. или англ. яз.) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотол- кователе Яновского 1804 г. в форме маникин, где и указывается источник заимствования; в форме манкен отмечается в 1780 г.; в форме манекин — 1793 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 59), ма- некин — 1789 г.; в совр. форме и форме манкен зафиксировано в Словаре АН 1847 г. (I, 285). Франц. mannequin «манекен, деревянная фигура» заимствовано из нидерл. яз., где mannekijn — диминутив от manne «человек» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 369; см. также Kluge, 459). Первоначально манекены использовались только художниками, затем реалия расширила сферу своего применения, а слово — сферу употребления.
Манера. Заимствовано через польск. посредство (Смирнов, 186) или непосредственно из франц. яз. (Фасмер, II, 568; Kiparsky, III, 154) в Петровскую эпоху. Отмечается в 1703 г. в форме манеры, в 1705 г. — в формах манера, манера, манер, маниер, в 1706 г. — в формах манир, манира (вероятно, заимствовано из нем. яз.) (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Польск. maniera «манера» заимствовано из франц. яз. (S1. wyr. obc., 414), где manière «образ, порядок, обыкновение» восходит к нар.-лат. manuaria букв, «ловкость рук» — деривату от manus «рука» (Gamillscheg, 586; Фасмер, II, 568 со ссылками на Преображенского, I, 508). По мнению других исследователей, франц. сущ. образовалось на базе ст.-франц. прил. manier(e) «ручной», откуда «ловкий, умелый, изворотливый», — деривата от main «сделанный руками» (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 365; Kluge, 458-459). Колебания в роде отражаются и в совр. яз., ср. таким манером, на манер кого-, чего-л.
Манерка. Заимствовано из польск. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 70; Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 508; Фасмер, II, 568) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г., ранее фиксируется в 1757 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 60). Польск. manjerka «манерка, походная металлическая фляжка» общепринятой этимологии не имеет. Возможно, польск. слово заимствовано из нем. яз., где нем. Manöverflasch «манерка» образовано путем сложения Manöver «маневры, учения» и Flasch «фляжка, бутылка» (SI. wyr. obc., 414; ЭСБМ, VI, 215). Фасмер (И, 568) связывает с франц. manière букв, «ловкость рук», ср. нар.-лат. manuaria — дериват к manus «рука». См. манера.
Манерный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. в знач. «(имеющий) наилучшие манеры», ср. уже в Словаре АН 1847 г. (II, 285) в знач. «чопорный, жеманный, ужимистый». Образовано с помощью суф. -н(ый) от манера «способ держать себя в обществе, обратившийся в привычку; внешние формы поведения». Слово приобрело отрицательную окраску. См. манера.
Манжет(а). Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 201; Смирнов, 187; Булич ИОРЯС, 1904, IX, 3, 426; Огиенко Иноземные элементы, 91; КрЭС, 254), возможно, 4q)e3 нем. посредство (Фасмер, II, 568) в Петровскую эпоху. Впервые в форме маншетаотмечается в Архиве кн. Куракина, под 1706 г. (Фасмер, II, 568), в совр. форме — с 1720 г. (Kiparsky, III, 154). Нем. Manschette < франц. manchette «манжет», букв, «рукавчик», является диминутивом от manche «рукав», восходящего к лат. manica «длинный рукав туники (спускавшийся ниже кисти)», деривату от manus «рука» (Фасмер, II, 568-569; Gamillscheg, 584; Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Robert, 1035; Kluge, 459). Рус. -ж- появилось, видимо, под влиянием франц. manger «есть; еда» (знач., как это часто бывает при ложной этимологизации, роли не играет).
Маниакальный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 70-х годах XIX в. Отмечается в работе Г. Маудсли «Физиология и патология души», 1871 г. (381), лексикографически — в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 221). Франц. maniacal «маниакальный», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -н(ый), является суффиксальным производным от maniaque «относящийся к маньяку, характеризующий маньяка» (Littré 1863, III, 421). См. мания.
Маникюр. Заимствовано из франц. яз. (Крысин Иноязычные слова, 98) в конце XIX в. Встречается в романе П. Д. Боборыкина «Китай-город», 1882 г., в знач. «человек, делающий маникюр». В совр. знач. и в совр. форме и в форме маникур лексикогра-\ фически отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 214), только в совр. форме — у В. В. Маяковского в стихотворении «Красные арапы», 1928 г. Франц. manicure (manucure) «маникюрша» в форме ж. р. и м. р. «маникюр» (с 1877 г. — Littré 1969, III, 3698) образовано на базе лат. inanus «рука» (см. мануфактура, манускрипт и т. п.) и глагола curare «заботиться, ухаживать» (см. куратор, курировать и др.) — Dauzat — Dubois — Mitterand, 443.
Маникюрша. Собственно русское. Отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 214). Является суффиксальным производным от маникюр в знач. «специалист по уходу за руками (ногами)», зафиксированного в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 214). Образовано по продуктивной модели слов ж. р. на -ш(а), обозначающих наименования женщин по профессиональной принадлежности, ср. кассирша, бухгалтерша и т. п.
Маниловщина. Собственно русское. Отмечается уже в критических статьях и рецензиях В. Н. Майкова середины 40-х годов XIX в. (Сорокин, 226). Является суффиксальным образованием (суф.-щин-а) от фамилии персонажа поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» Манилов (Ушаков, И, 140), ср. обломовщина, толстовщина и т. п.
Манибк(а) (тропическое растение). Заимствовано из исп. (ССРЛЯ, VI, 603; СИС 1964, 384) или франц. яз. в конце XVIII в. Отмечается в «Географии» М. Я. Клевецкого, 1773 г. (134), а также в Подробном словаре увеселительного, ботанического и хозяйственного садоводства 1792 г. (III, 8) в форме маток. Отмечается в 1764 г. в совр. форме, манъиок — в 1786 г., маниако — в 1787 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 61). Исп. manioca «маниок», франц. manioc — тж (с 1614 г.) < inanihot, которое восходит к яз. тупи восточной Бразилии, где manioch, inandioca или mandihoca — «маниок, растение Южной Америки» (Dauzat, 455; Robert, 1038; Holub — Lyer, 302; SI. wyr. obc., 415; Partridge, 377; Onions, 552).
Манипулировать. Заимствовано из нем. (Авилова, 131) или франц. яз. (Жилин РЯвШ, 1981, № 1, 59) в 60-х годах XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (293). Нем. manipulieren «манипулировать» (заимствовано из франц. яз.), франц. manipuler — тж переоформлены на рус. почве соответственно с помощью суф. -оватъ или -ироватъ. Франц. manipuler (с 1765 г.) является дериватом от manipule «горсть», о котором см. манипуляция (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1038). О развитии перен. знач. см. Жилин РЯвШ, 1981, № 1, 59, 68.
Манипуляция. Заимствовано из ученой латыни (ССРЛЯ, VI, 604) в 30-х годах XIX в. Отмечается в газ. «Друг здравия» за 1837 г. (113), лексикографически фиксируется в Словаре Углова 1859 г. (118) в знач. «ручной прием», ср. еще во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 167), где франц. manipulation толкуется описательно. Лат. manipulatio «манипуляция», первоначально «магнетический способ лечения», является суффиксальным образованием от сущ. *inaniplos «горсть, пучок», деривата от inanus «рука» и глагола pleo «наполнять» (Walde, 461; Дворецкий Лат.- рус. словарь, 616). См. мануфактура. О перен. знач. см. Жилин РЯвШ, 1981, № 1, 59, 68.
Манить. Общеславянское: ц.-слав. манити (Miklosich), рус. манить (с 1558 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 27) «звать (куда-л.), привлекая чем-л., завлекать заманивать», рус. диал. манить «обманывать, лгать; медлить, мелькать; мерещиться, грезиться, чудиться, казаться» (Даль 1881, И, 297; СРНГ, 17, 360-361), укр. манити «манить, заманивать, завлекать; обманывать», бел. мамцъ «подзывать; подманивать; лгать», польск. manic «обманывать, надувать; обольщать, мошенничать, жульничать, плутовать», чеш. диал. podmanic «подманить, подстрекнуть, подговорить к чему-л.», namanit se «мне представляется», в.-луж. manic, н.-луж. maníš «обманывать, надувать, очаровывать», болт. м0ня «лгать, заблуждаться» (БЕР, III, 658), серб.-хорв. диал. Máuumu «приманивать (животных); заманивать жертву, добычу» (ЭССЯ, 17, 197). Праслав. *maniti образовано с помощью темы -i- от *тапъ / *тапь / *тапа (ср. рус. диал. мат «приманка, обман чувств» — Даль 1881, II, 297), укр. мат (ЕСУМ, III, 382), бел. мат «умышленное искажение истины; пустота; чары, притягательная сила» (ЭСБМ, VI, 216), которое является производным (суф. -п-) от исчезнувшего *mati «колебать, качать» (ср. рус. маять «колебать, качать» подобно сеять от dmu), родственно лит. mòti «махать (рукой), кивать, манить», латыш, mát «махать, кивать (головой)», madit «махать рукой; доставлять, исправлять, готовить». В таком случае восходит к и.-е. *meh(i)- «качать, колебать, махать, кивать», а в перен. знач. «манить, призывать, указывать» (Преображенский, I, 508; Bemeker, I, 18; Pokorný, I, 693; Иллич- Свитыч Опыт сравнения ностратических яз., III, 35; ЭССЯ, 17, 197-199). См .марево, обман, махать. Другие ученые считают, что глагол *maniti < *mamiti в результате диссимиляции (Van Wijk, RES XIV, 73; БЕР, III, 658; ЕСУМ, III, 382; ЭСБМ, VI, 217). Ср. польск. inamič, чеш. mámiti, словац. mámit, ст.-слав, мамити «обманывать», болг. м0мя, серб.-хорв. MáMumu, словен. mamiti. По мнению Иллича- Свитыча (Указ. соч., 41), ошибочно связывать эти глаголы, так как они относятся к разным акцентологическим типам. Варбот (Праслав. морфология, словообразование и этимология, 1984, 136) *maniti производит от *mangti. См. ESJS, (8), 454-455.
Манифест. Заимствовано, видимо, из польск. яз. (Смирнов, 186) вопреки Фасмеру (II, 569), который считал слово заимствованным из франц. яз. непосредственно или через нем. посредство в середине XVII в. Отмечается с 1658 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, №4, 66), зафиксировано также в форме манифесто в «Архиве кн. Куракина» под 1707 г. (Черных, I, 508).Полъск. manifest «манифест» заимствовано из нем. яз., где Manifest «воззвание, обращение» (с 1496 г.) через ит. посредство восходит к позднелат. manifestum «публичное объявление на основе точного знания и надежных авторитетов», производного, в свою очередь, от глагола manifestare «показывать, открывать» (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1038; Duden, VII, 420).
Манифестация. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 162; см. также Черных, I, 509) в 60-х годах XVIII в. Отмечается в 1761 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 62), хотя даже во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 167) франц. manifestation толкуется описательно — «явление, обнаружение, оказание, объявление». Видимо, окказионализмом следует признать фиксацию слова в 1643 г. у Петра Могилы (Огиенко, РФВ, 1911, LXVI, 364). Франц. manifestation «манифестация» заимствовано из лат. яз., где manifestatio — «проявление, объявление, обнаружение» (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1037). См. манифест.
Манишка. Слово неясного происхождения (Преображенский, I, 509). По ССРЛЯ отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Собственно русское. Возможно, образовано с помощью суф. -ишк(а) от сущ. мана «красивая, нарядная вещь, привлекающая внимание». Первоначальное знач. — «белые нашивки на груди женского платья, вшитый кусок материи на груди мужской рубахи (для красоты), белое пятно на груди у животных» (КрЭС 1971, 255; см. также ЭСБМ, VI, 218). Ср. рус. диал. мана «приманка, соблазн; обман; наваждение, нечто признанное, нереальное», мйнъка «муфта, муфточка, заманчивая для рук», матло «нижняя юбка», мат- ла «лгун» (Даль 1881, И, 297; Мельниченко, 108; СРНГ, 17, 354, 360). Вероятнее все же связь с мана «обман», что позволяет предположить как исходное знач. «обманная, обманчивая рубашка». Другие ученые считают это слово заимствованием. Маце- науэр предполагал заимствование из ит. яз., где manica — «рукав» (Matzenauer LF, X, 61), но манишка не имеет рукавов. Неубедительно, по мнению Фасмера (И, 569), сближение с польск. manyž «косметика» (Karlowicz, 365). Горяев (1896, 201) сближает с лат. mancus «недостаточный, увечный», франц. manquer букв, «не целая рубашка», что отверг Преображенский (I, 509). О трансформации реалии — первоначально детали мужского костюма — см. Кирсанова Костюм, 166.
Мания. Заимствовано из лат. яз. (Фасмер, II, 569) во второй половине XVII в. Отмечается в «Травнике» Николая Любчанина XVII в., а также в «Лечебнике» (без заглавия), 1672 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 27-28), лексикографически фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. с пометой мед. (II, 662). Лат. mania «мания» восходит к греч. μανία «безумие, бешенство, неистовство» (Фасмер, II, 569), ср. болг. móhuh (БЕР, III, 653). См. клептомания.
Манка (пшеничная крупа тонкого помола). Собственно русское. Видимо, пришло из диалектов. Лексикографически отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 223) с пометой обл., ранее встречается в произведении С. В. Максимова «Куль хлеба и его похождения», 1873 г. Образовано универбацией устойчивого словосочетания манная крупа (ср. еще в Малом толковом словаре Стояла 1912 г., И, 306, в котором отмечается только манная крупа), где прил. является дериватом от сущ. манна «манная Kpýna», зафиксированного в «Назирателе» XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 28), в знач. «пшеничная крупа» — с XI в. (Срезневский, II, 109). По мнению одних ученых (Фасмер, И, 570; КрЭС, 193), слово связано с манна «пища» (см.); по мнению других (Трубачев Slavia, 1960, 29, 13-14), — с назв. растения манна травяная, восходящим к корню *man-, о котором см. манить, обман: имелось в виду обманчивое сходство дикорастущего манника (Glyceria fluitans Brown) и культивируемого растения кровяное просо Panicům singuinale (Трубачев Указ. соч., 14).
Манкировать. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 570; Kiparsky, III, 154) в середине XVIII в. Отмечается в 1756 г. без указания источника (СлРЯ XVIII в., 12, 62). Франц. manquer «манкировать», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из ит. яз., где mancare «нехватать, отсутствовать» является производным от manco «имеющий дефект», которое, в свою очередь, восходит к лат. mancus «увечный, искалеченный» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1039).
Máннa (по библейской легенде — пища, падавшая с неба во время странствования евреев по пустыне). Церковнославянизм. Отмечается в Зографском, Мариинском и др. евангелиях (Ст.-слав, словарь, 322; SA, 54; Kurz, II, 187), в Апокалипсисе XII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 28; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 505). Ст.-слав, manina заимствовано из греч. яз., где μάννα — «пшца; хлеб небесный», по библейской легенде — «пища, падавшая с неба»; греч. слово восходит к др.-евр. manä «небесный дар, пища» (Горяев 1896, 201; Преображенский, И, 112; Фасмер Греко-слав. этюды, 121; Фасмер, II, 570; Трубачев Slavia, 1960, XXIX, 15; ESJS, (8), 455; Черных, I, 509; Lokotsch, 111).
Мановение (движение рукой, головой, обычно выражающее приказание). Церковнославянизм. Отмечается в Минее 1096 г. (Срезневский, И, 111) и в Енинском апостоле (Kurz, И, 187; Лексика ст.-слав, языка, 31; Ст.-слав, словарь, 322; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв. IV, 504). Ст.-слав. л\Аиов€нт€ — суффиксальное производное от прич. MANOBCřťb от глагола маиовати «кивнуть, качнуть» (отмеченного в СлРЯ XI-XVII вв., IX, 28-29), коррелята к *mançti, родственного *maniti (ЭССЯ, 17, 200). Си. манить, маяться. Для передачи франц. geste В. К. Тредиаковский использовал словосочетание телесное мановение в переводе «Сокращение философии канцлера Бакона», 1760 г., которое не прижилось в рус. яз. (Виноградов Очерки, 167-168; Виноградов История слов, 774).
Манок (дудочка, свисток для приманивания зверей, птиц). Собственно русское. Впервые отмечается в повести М. Горького «В людях», 1916 г. (Словарь яз. Горького, IV, 173), лексикографически — в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 228). Видимо, в литер, яз. пришло из говоров: приводится у Елизаровского (200) в числе беломорских диалектизмов; ср. уральск. «чучело-приманка» (СРНГ, 17, 363). Образовано с помощью суф. -ок от глагола манить (см.).
Манометр. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., ранее — в 1734 г. без указания источника (СлРЯ XVIII в., 12, 63). Франц. manomètre «манометр» (с 1705 г.) является новообразованием франц. механика и математика П. Вариньона (P. Varignon) (Dauzat — Dubois — Mitterand, 442; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1039), созданным на базе греч. слов pxxvoç «редкий, неплотный» и piTpov «мера». См. барометр, термометр, метр.
Мансарда. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 569; Сорокин, 161) в 30-х годах XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1835 г. (172), лексикографически фиксируется в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (294); ранее было зафиксировано в формах мансардический в 1759 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 63), мансардская (Вельяшев-Волынцев Словарь матем. и воен. наук, 1808, III, 19), мансардовая кровля (Яновский, II, 663), мансардо- вая (Полный франц.-росс. лексикон И. Татищева 1841, II, 169); известно также в форме манзард (Фасмер, II, 569). Франц. mansarde «мансарда» (с 1676 г.) образовалось путем сжатия словосочетания couvert à la mansarde или comble à la mansarde «крыша или кровля по типу мансарды». Назв. дано по имени франц. архитектора Фр. Мансара (Fr. Mansard, 1598-1666 гг.). См. Gamillscheg, 588; Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1040.
Мантилья. Заимствовано из франц. или нем. яз. (Фасмер, II, 570), хотя некоторые ученые считают заимствованием непосредственно из исп. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 91; РСРЛЯ, VI, 612; Королев Лексикографический сб., III, 139) в 60-х годах XVIII в. Отмечается с 1761 г., зафиксировано также в форме мантелия в 1769 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Франц. mantille «мантилья» (с конца XVI в.), нем. Mantille — тж заимствованы из исп. яз. (Преображенский, I, 509; Фасмер, II, 570), где mantilla «мантилья» восходит к лат. mantellum, уменьш. форме от mantum «платок, покрывало», букв, «покрышка, одеяло, обертка» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Walde, 462; Gamillscheg, 588). См. мантия, манто. О знач. слова в рус. яз. см. Эйгес Докл. и сообщ. Ин-та языкознания, 1954, № 6, 33-36.
Мантия. Заимствовано из ст.-слав. яз. Отмечается в Житии Феодосия, написанном Нестером, en. XII в. (Срезневский, И, 111-112; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв. IV, 505), в форме манч/гиица «монашеский плащ» отмечается в ст.-слав. яз. (Ст.-слав, словарь, 322), известно также в формах manathca, m anothia «мантия, плащ» (Срезневский, II, 110). Ц.-слав. MANTHia заимствовано из ср.-греч. яз., где jxávxia — форма мн. ч. сущ. jxavxíov «плащ», заимствованная, в свою очередь, из лат. яз., где mantuin — «короткий плащ» (Фасмер, II, 567; Преображенский, I, 509; Черных, I, 509; ESJS, (8), 455-456), восходящее к кельт, источнику (Kluge, 457; Walde, 462). См. манто, мантилья.
Манто. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 570; Kiparsky, III, 154) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в форме мантон в знач. «женское одеяние, коротенькая епанечка, подбитая мехом, ватою, которую употребляют женщины и больные в постелях и покоях», в совр. форме в знач. «род плаща» лексикографически впервые отмечается в Словаре Углова 1859 г. (118), ранее встречается в 1759 г. в форме мантон (СлРЯ XVIII в., 12, 64). О трансформации фасона этого вида одежды в связи с влиянием на нее европейских образцов см. Кирсанова Костюм, 168. Франц. manteau «манто» восходит к лат. mantellum «короткий плащ», которое является диминутивом к mantum «плащ, накидка» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1040), о котором см. мантия, мантилья.
Манускрипт. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в 1721 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376), известно в форме манускрыпт, 1724 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 64), ранее для перевода manuscriptum использовалось сущ. рукописание (Арапова РЯвШ, 1983, № 1, 85). Польск. manuscrypt «манускрипт» заимствовано из лат. яз., вероятно, через нем. посредство (Hüttl-Worth, 85). Ср.-лат. manuscriptum «рукопись» образовано в результате сложения manu scriptus букв, «рукой написанный», где manu — аблатив от manus «рука» и scriptus — страд, прич. прош. времени от scribere «писать». См. рукопись.
Мануфактура (фабрика, предприятие). Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 187; Фасмер, II, 570). Впервые отмечается в 1713 г. в Архиве кн. Куракина (по КСРС), встречается также в форме манифактура (ср. ит. manifattura) в 1717 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; Черных, I, 509-510). Польск. manufaktura «мануфактура» заимствовано из ср.- лат. яз., где manufactura «рукоделие; ручная работа» образовано путем сложения сущ. manu — аблатива от manus «рука», и factura — действ, прич. буд. вр. ж. р. от глагола facere «делать» (Skeat, 360; Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370). Первоначально — «то, что сделано руками, продукт ручного труда» (ср. Лексикон вокабулам новым, начала XVIII в.). О дифференциации знач. фабрика, мануфактура, завод см. Веселитский, 138. В знач. «ткань» заимствовано, вероятно, из англ. яз. непосредственно или через нем. посредство (Duden, VII, 422).
Маньяк. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 16; Kiparsky, III, 154) в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в СловареДаля 1863 г.; ср. во Франц.-росс. словаре Гейма 1809 г. (II, 26), где франц. maniaque переводится как «бешеный, бесноватый». Франц. maniaque «маньяк» образовалось на базе прил. maniaque «маниакальный», которое восходит к ср.-лат. (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369), maniacus — тж, заимствованному из греч. яз., в котором μανιακός «бешеный, сумасбродный» — суффиксальное производное от сущ. μανία «мания, бешенство» (Фасмер, II, 571). См. мания, англомания.
Марабу (птица). Заимствовано из франц. яз. (Kiparsky, III, 154) в начале XIX в. Отмечается в формах морабут, 1763 г., марбут, 1804 г., марабу, 1803 г., марабут, 1804 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 66), фиксируется также во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 170). Франц. marabout «марабу» (с 1820 г.) заимствовано из порт, яз., где marabuto — тж восходит к араб, morâbit «отшельник, аскет», букв, «связанный» (Dauzat, 806, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041). Птица считалась священной, видимо, из-за своего уединенного образа жизни.
Маразм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. marasme «маразм» (с XVI в.) (< marasmos), нем. Marasmus — тж заимствованы из греч. яз., где μαρασμός — «изнурение, упадок сил, слабость» (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041; Fremdwörterbuch, 375; Duden, V, 428). О расширении знач. слова см. Лексика рус. литер, яз. начала XIX в., 263.
Мараковать (разбираться, понимать). Отмечается в рус. диал. моро- ковйть «думать, соображать; колдовать ворожить», укр. мара- Kyeámu (считается заимствованием из бел. яз. — ЕСУМ, III, 389), MopoKyeámu, бел. маракав0ць «понимать, разбираться, обдумывать что-л.» (ЭСБМ, VI, 224), польск. marukowač (sobie) — тж. Глагол *morkovati является образованием от сущ. *тогкъ «умение (знахаря, колдуна и т. п.)» и связан чередованием с глаголами мерекать, мерещиться (см.). Знач. «знать» развилось из знач. «колдовать» (Bemeker, II, 38; Фасмер, II, 657; ЭССЯ, 19,233). На основании семантических данных Львов (Лексикографический сборник, И, 156-160) связывает мороковатъ с нем. merken «метить, отмечать, замечать; понять, запомнить» и контаминацией с морока (см.), морочить (см.) и последующей контаминацией с марать (см.), марака, что маловероятно.
Марал (сибирский олень). Заимствовано из монг. яз. (Фасмер, И, 571), вероятно, через тюрк, посредство (Аникин, 392) в начале XVIII в. По КСРС отмечается в «Посольстве... Ивана Унков- ского и путевом журнале его за 1722-1724 гг.». Казах, maral «олень», кирг. maral «самка оленя или марала», шор. parai «марал» заимствованы из монг. maral «самка оленя», ср. также калм. marl — тж, уйг. maral «самка оленя», чагат. maral — тж (Фасмер, II, 571; Раддов, IV, 2025; Каташева Горно-алтайск. назв. животных, 97; Аникин, 377).
Мараскин (сорт ликера). Заимствовано из ит. яз. непосредственно (БМ 1866, 347) или через франц. посредство (ССРЛЯ, VI, 621) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом сло- вотолкователе Яновского 1804 г. Франц. marasquin «мараскин» заимствовано из ит. яз. (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Prati, 1041), где (a)maraschino «мараскин» — дериват от (a)marasca «сорт вишни», производного от amaro «терпкий, горький», восходящего к лат. amarus «горький» (Olivieri, 35; Prati, 36).
Марать. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: ст.-рус. мдрдти, мордти с XVII в. (СлРЯ XI-XVI вв., IX, 29), укр. Mapámu (Bemeker, И, 18), бел. марйць, польск. диал. marač, в.-луж. mórač, marač, н.-луж. maraš, словен. marati. Пра- слав. *marati / *morati родственно греч. цорйоосо «пачкаю, мараю, черню» (Bemeker, II, 18; Trautmann, 169; Фасмер, II, 572), лит. moral мн. ч. «плесень» восходит к и.-е. *mer- / *mor(u-) «чернить, коптить, покрывать копотью» (Рокоту, 734; ЭССЯ, 17, 207-208; ЕСУМ, III, 390; ЭСБМ, VI, 225-226; Черных, I, 510). Ошибочно (Фасмер, II, 572) мнение Преображенского (I, 510) о заимствовании из н.-в.-нем. Marke «метка, знак, клеймо», а также мнение Маценауера (Matzenauer LF, X, 61) о родстве с англ. mar «портить».
Марафет (в словосочетании навести, наводить марафет). Слово пришло из воровского жаргона (Скворцов Литер, яз., просторечие и жаргоны, 49). Исходным считается знач. «огорошить каким-л. вопросом лицо, случайно вошедшее в помещение, где совершается кража и, пользуясь минутным смущением его, выскочить на улицу и скрыться» (Трахтенберг Блатная музыка, 37). В лексикографических источниках впервые отмечается в словаре Новые слова и знач. 1984 г. (344) со ссылкой на ж. «Сибирские огни», 1966, №2, где опубликовано произведение Г. Емельянова «Берег правый». В письменные источники попадает в первое десятилетие XX в. (см. БрейтмаЦ Преступный мир, 1901 г., 92; В. Ф. Трахтенберг Указ. соч., 37). Слово восходит к тур. источнику, где márifet «искусство, жульничество» (Дмитриев Турецкие элементы в рус. арго, 175; Радлов, IV, 2026; 2027; 2093; Unbegaun BSL, 1956, 52, 170) родственно крым.-тат. марафет «искусство, знание, понимание, образование, этикет, ловкость, фокус, проделка», узб. мари- фет — тж (Русинов, 47-48). Ср. также БЕР, III, 668; Skok, II,
Марафон. Собственно русское. Отмечается в Орф. словаре 1956 г. (451). Образовалось путем «сжатия» словосочетания марафон- ский бег, отмечаемого в Энц. словаре по физ. культуре Чесно- кова 1928 г. (42), ср. марафон, марафонец в романе И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок», 1931 г. Назв. дано по имени древнегреческого селения Марафон (МараФшу), откуда в Афины прибежал один из греческих воинов с сообщением о победе над персами (490 г. до н. э.). Воин преодолел путь в 42,195 км и пал мертвым. Соревнования в этом виде спорта впервые были проведены в 1896 г. со стартом на месте, о котором рассказывается в предании. В СССР первое соревнование в марафонском беге состоялось в 1923 г. (Ушаков, II, 145; Энц. словарь по физкультуре и спорту 1962, II, 109; БСЭ 1954, XXVI, 254). О новых переносных знач. слова см. Новые слова и знач.
Марганец. Этимология слова до сих пор не ясна. Видимо, является искажением нем. Manganerz или ит. manganese «марганец» (Преображенский, I, 510; Фасмер, II, 572). В литер, яз. пришло из яз. ремесленников-стеклоделов (Фигуровский, 89, 170). Отмечается у М. В. Ломоносова в «Реестре росс, продуктам, натуральным и рукодельным», 1763 г. (Собр. соч., IX, 297), лексикографически по ССРЛЯ фиксируется в Словаре АР 1793 г. в форме маргйнец. Нем. Manganerz «марганец» образовано на базе Mangan «марганец» и сущ. Erz «руда» (Черных, I, 510). Нем. Mangan заимствовано из лат. яз., где manganům претерпело ряд изменений в связи с тем, что марганец в чистом виде был получен лишь в 1808 г., но еще до этого, в 1774 г., новый металл был назван magnesium от лат. magnes или magnesius lapis, в 1787 г.
377; ЕСУМ, III, 390. назв. было изменено на magnesium, а после открытия в 1808 г. магния — на manganum (БСЭ 1954, XXVII, 256; БСЭ 1974, XV, 356; Фигуровский, 36, 88-89, 170). См. магнезия, магний.
Марганцовка (марганцовокислый калий). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Словарю Ушакова 1940 г. Разг. форма марганцовка образовалась в результате «сжатия» словосочетания марганцовая вода (жидкость) с помощью суф. -к-а. См. марганец.
Маргарин. Заимствовано из франц. яз. (Ушаков, II, 145; КрЭС 1971, 255) в 40-х годах XIX в. Отмечается в работе Г. Гесса «Основания чистой химии», 1840 г. (522), и во Франц.-росс. словаре И. Татищева, 1841 г. (II, 173), в хим. знач. «маргаринный жир, жирное вещество, находящееся в свином и человеческом жире, свечном сале и т. п.». Франц. margarine «маргарин» — новообразование франц. ученого М. Э. Шеврёля (М. E. Chevreul), созданное им в 1813 г. на базе греч. μάργαρον «жемчужина, жемчуг» и суф. -ин, ср. глицерин и т. п. (Dauzat — Dubois — Mitterand, 456; Robert, 1045). Этот компонент животных жиров получил назв. по своему бело-перламутровому цвету (КрЭС 1971, 255; Черных, I, 510). Как назв. пищевого продукта, созданного смесью растительных и животных жиров, возникло в Западной Европе к 1869 г. (БСЭ 1974, XV, 358); в России «согласно закону 8 апреля 1891 г. следует разуметь продукт, получаемый из свежего говяжьего жира, выделением из него части стеарина по способу Меж-Мурье» (Брокг. — Ефр. 1896, XXXVI, 601-602; см. также Лейхс Искус(с)тво мыловарения, 118).
Маргаритка (назв. цветка). Собственно русское (КрЭС, 193). Отмечается в Подробном словаре увеселительного, ботанического и хозяйственного садоводства 1792 г. в форме маргерит (IV, 22), в совр. форме фиксируется в 1787 г., в форме Маргарита — в 1764 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 67). Является суффиксальным образованием (суф. -к-а) от сущ. Маргарита в том же знач. (КрЭС, 193), зафиксированного в Словаре Пр. Жданова 1784 г., которое является заимствованием из нем. или франц. яз. Франц. marguerite (откуда нем. Margerite — тж) восходит к лат. margarita «жемчужина» (Dauzat, 459; Robert, 1045), о котором см. Hofmann, 190. См. маргарин.
Маргиналии. Заимствовано из ученой латыни в 60-х годах XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (296).Лат. marginalia «маргиналия» образовано на базе ср.-лат. marginalis «находящийся на краю», являющегося дериватом от
Марево. Отмечается в вост.-слав. яз. и в словац.: укр. марево «призрак, мираж; видение», бел. марыва «марево; мираж», словац. marivo «видение, мираж». В ЭССЯ (17, 215-216) рассматривается как отглагольное суффиксальное производное от *mariti или как субстантивация прил. *тап\ъ(|ъ). Шанский (КрЭС, 193) считает отыменным образованием от сущ. мара «туман, марево» с помощью суф. -ев-о или сущ. мар, зафиксированного в диалектах с разветвленной семантикой (Даль 1881, II, 298; СРНГ, 17, 367), хотя сущ. этой модели являются отглагольными производными, ср. зарево, крошево. Сущ. мара, диал. мара «туман, марево» (Даль 1881, II, 298; СРНГ, 17, 367), укр. мара «призрак, привидение», марь, бел. мара «мечта», мара «привидение», польск. шага «сновидение, призрак», в.-луж. womara «помрачение», болг. мара «страх во сне, кошмар» восходят к праслав. *mara «привидение»; далее см. ЭССЯ, 17, 205-207, а также Фасмер, И, 571; БЕР, III, 662-663; ЕСУМ, III, 388-389;
Маренго. Заимствовано из ит. яз. (Ушаков, И, 145; ССРЛЯ, VI, 626; КрЭС, 193) в середине XIX в. Впервые встречается в повести A. И. Герцена «Долг прежде всего», 1854 г. (Кирсанова Костюм, 170); лексикографически отмечается лишь в Словаре АН 1929 г. (VI, 251). Ит. marengo «драп цвета маренго; цвет маренго» восходит к назв. деревни Маренго (Marengo), расположенной в Северной Италии, где впервые начала производиться ткань подобного цвета. Первоначально — «ткань каштанового цвета с белыми нитями» (Кирсанова Указ. соч., 170), знач. «черный цвет с серым отливом» является перен. (КрЭС, 193). Р. К.
Марина (картина на морскую тему). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 573) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г., ранее — в письме B. Д. Поленова к семье, 18/30 июня 1876 г. (115). Франц. marine «картина на морскую тему» образовалось на базе прил. marin(e) «морской (-ая)», восходящего к лат. marinus «морской» (Dauzat, 459; Bloch — Wartburg, 373; Robert, 1046). См. маринист. Р. К.
Маринад. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 161; КрЭС 1971, 256; Kiparsky, III, 154; Черных, И, 510) в конце XVIII в. Отмеmargo, marginis «крайчается в Поваренном словаре 1795 г. (V, 33), в форме маринада—в \ 786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 68). Франц. marinade «маринад» (с 1651 г.) является суффиксальным производным от глагола mariner «мариновать» (Bloch — Wartburg, 373; Robert, 1046). См. мариновать.
Маринист (художник, рисующий картины на морские темы). Собственно русское (Сергеев ЭИ, 1963, IV, 130). Впервые отмечается в ж. «Современник», 1847 г. (Сергеев Указ. соч., 132), лексикографически по ССРЛЯ — в Словаре Ушакова 1938 г. Образовано с помощью суф. -ист от сущ. марина «картина на морскую тему» по модели акварелист, баталист, портретист, пейзажист и т. п. Предполагаемое ранее заимствование из франц. яз. отвергается Сергеевым на основании более ранней фиксации рус. слова (Сергеев Указ. соч., 129-135), ср. как неологизм фиксируется это слово во франц. яз. (см. Littré, 1969, III, 3739). См. марина.
Мариновать. Заимствовано из франц. яз. непосредственно (КрЭС, 193; ср. Фасмер, И, 573, вслед за Горяевым 1896, 202, считал заимствованием из франц. или нем. яз.) или через польск. посредство (Авилова, 56) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., в форме маршировать — в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 68), в этой же форме встречается в Поваренном словаре 1795 г. (V, 32); в совр. форме — во «Всеобщем полном домоводстве», 1795 г. (XI, 148). Польск. marynowač «мариновать» (с 1651 г:) заимствовано из франц. яз. (SI. wyr. obc., 419), где mariner «мариновать» (с 1732 г. — Robert, 1060), букв, «солить, держать в морской воде рыбу или мясо» (с 1642 г. — Dauzat, 459), восходит к лат. marinare «класть, помещать в соленую воду», деривату от mare «море» (Bloch — Wartburg, 373; Gamillscheg, 592). Перен. знач. заимствовано из франц. яз. и отмечается в «Свадьбе» А. И. Куприна, 1908 г.
Марионетка. Собственно русское (КрЭС 1971, 256). Отмечается с 1761 г. в формемарионет (Кимягарова РЯвШ, 1974, № 3, 97), в форме марионета — с 1767 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377), в форме марионетта — в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 68), в совр. форме — у Д. И. Фонвизина в «Письмах к родителям и родным», 70-80-е годы (Петров, 186). Является суффиксальным образованием (суф. -к-а) от марионет(т)а, заимствованного, видимо, непосредственно из ит. яз. (на основании экстр а лингвистических данных — Кимягарова Указ. соч., 97), хотя принято было считать заимствованием из франц. яз. (Фасмер И, 573; Черных, I, 511). Ит. marionetta «ма- рионеттса» — диминутив от Marion, уменьш. имени от Maria «Мария». Первоначально марионетки в мистериях изображали деву Марию, так как роли всех, обладающих Божественной ипостасью, не могли исполнять люди. Перен. знач. складывается в 60—70-е годы XIX в. (Сорокин, 455).
Марихуана. Заимствовано, вероятно, из англ. яз. США в 60-х годах XX в. Впервые отмечается в газ. «Комсомольская правда» за 12 сент. 1965 г. (Новые слова и знач. 1971, 266). Англ. marihuana «марихуана» заимствовано из исп. яз. латиноамериканских стран, где marihuana < mariguana — народномексиканское назв. конопли обыкновенной. Этимология исп. слова неясна. Возможно, является оттопонимическим назв., созданным на базе назв. острова Mariguana — одного из группы Багамских островов (Partridge, 381, см. также Onions, 555).
Марка (денежная единица в Германии и в некоторых др. странах). Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, И, 574; Kiparsky, III, 134) в конце XVI в. В форме марк отмечается в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Англиею, 1586 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 30), в совр. форме — в конце XVIII в., в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 69). Нем. Mark «марка, денежная единица» ж. р. образовалось на базе Mark «знак» через следующие ступени семантического развития: «слиток серебра» > «слиток металла с государственным штемпелем определенного достоинства» (Kluge, 461; Duden, VII, 423). Ср. в Лексиконе Вейсмана, 1731 г. (402): «марк серебра, золота», так и в «Арифметике» Л. Ф. Магницкого, 1703 г. В рус. яз. было оформлено по типу слов ж. р. позднее (ср. в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., И, 670). Ср. марка «знак».
Марка (клеймо). Заимствовано из нем. яз. в 40-х годах XIX в. Лексикографически впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (И, 287). Нем. Marke «марка, знак» восходит к др.-в.-нем. mare «знак», родственному голл. merk «клеймо», др.-франц. merke, англосакс, mearc, англ. mark «знак», которые родственны нем* Mark «граница, пограничная область» (Kluge, 461). См. марка.Черных (I, 511) считает заимствованием из франц. яз., где marque — тж — дериват от глагола marquer «замечать, отмечать, метить».
Марка (почтовая). Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, И, 574; Черных, I, 511) в середине XIX в. Лексикографически впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (296-297). Нем. Marke «марка» образовалось на базе Marke «отметка, знак, клеймо». См. марка (знак). Первая приклеиваемая почтовая марка выпущена в Англии в мае 1840 г. (Уильямс Почтовая марка, И). В России почтовые марки введены в 1858 г. (БСЭ 1975, XX, 460).
Маркграф (титул правителя пограничной области, марки; лицо, имеющее этот титул). Заимствовано из нем. (Смирнов, 187) в конце XVI в. Отмечается в Собрании государственных грамот и договоров, хранящихся в государственной коллегии иностранных дел под 1514 г. в форме марграф, зафиксировано также в формах маркрабий в 1489 г. (передает польск. margrabia) и малграф — 1595 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 30). Нем. Markgraf «маркграф», букв, «граф марки», образовано путем сложения слов Mark «марка (пограничная земля), маркграфство» и Graf «граф» < «королевский наместник». Первоначально — должностное лицо в империи каролингов и в Священной Римской империи (БСЭ 1974, XV, 376). См. граф, марка, маркиз.
Маркёр (тип карандаша, с помощью которого цветом выделяется, отмечается что-л. в тексте). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в Толковом словаре рус. яз. конца XX в. (373). Англ. marker «маркёр», букв, «клеймо», образовано от mark «ставить знак, маркировать, штамповать», букв, «метить».
Маркёр (лицо, прислуживающее при бильярде и ведущее счет во время игры). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. marquer «маркер», букв, «тот, кто ставит клеймо», образовано от marquer «делать пометы, замечать, отмечать» (Robert, 1048-1049). См .марка3.
Маркет (магазин, обычно продовольственный). Заимствовано из англ. яз. в конце XX в. Отмечается в периодических изд., лексикографически — в Совр. словаре иностр. слов 2000 г. (502).Англ. market «продовольственный магазин; рынок, базар» восходит к ст.-франц. markiet — тж, ит. marcato — тж, заимствованным из лат. яз., где mercatus — «торг, рынок».
Маркетинг (система управления предприятием, предполагающая строгий учет на рынке сбыта; организация сбыта товаров). Заимствовано из англ. яз. США в 70-х годах XX в. Отмечается в статье Г. Г. Абрамишвили «Буржуазные теории и маркетинг» в ж. «Мировая экономика и международные отношения», 1971, № 12, а также в БСЭ 1974 г. (Боброва Дис., 144-145, 250). Лексикографически отмечается в Словаре иностр. слов 1982 г. (295). Англ. marketing «предмет торговли; торговля, продажа, сбыт» — суффиксальное производное (суф. -ing) от глагола market «продавать, сбывать, находить рынок сбыта» (Боброва Указ. соч., 144-145), которое образовано от сущ. market «продажа, сбыт, рынок сбыта», в свою очередь заимствованного из лат. яз., где mercatus «торг» — дериват от merx, род. п. mercis «товар».
Маркиз. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 574) в начале XVII в. Отмечается в «Вестях-Кур антах» под 1628 г. в форме марквис и в форме маркие под 1638 г. (I, 120, 190), ср. окказионализм маркези, зафиксированный под 1491 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 30). Франц. marquis «маркиз (титул)» < ст.-франц. marchis «владелец пограничной феодальной вотчины» восходит к ср.-лат. *markensis (Gamillscheg, 595; Фасмер, II, 574), ср. марка.
Маркиза (жена или дочь маркиза). Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). Отмечается в 1733 г. в совр. форме и в 1728 г. — в форме маркизин, заимствованной, видимо, из нем. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). Франц. marquise «маркиза» — дериват от marquis «маркиз». Рус. слово оформлено по типу сущ. ж. р.
Маркизет. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. (Ушаков, II, 147; КрЭС, 193). Впервые отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 258). Франц. marquisette «маркизет» является, возможно, производным от marquise «маркиза, наружный навес у окна, обычно из бумажной материи, для защиты от солнца» (Holub — Lyer, 303), о котором см. Dauzat, 461; Bloch — Wartburg, 375.Правдоподобнее, однако, считать франц. слово торговым назв. артикула ткани (БЕР, III, 669), так как хотя бы этим можно объяснить отсутствие слова marquisette во франц. словарях.
Маркий. Вероятно, собственно русское (бел. март — тж признается самостоятельным образовашем — ЭСБМ, VI, 231). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Является суффиксальным производным (суф. -к-) от глагола марать (см.), ср. укр. мазкий от глагола мазать. Семантическая связь до сих пор прозрачна. Остается проблематичной древность образования для составителей ЭССЯ (17, 218), включивших *marbkbjb в праслав. лексический фонд.
Маркировать. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (ССРЛЯ, VI, 636). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкова- теле Яновского 1804 г., ранее — в 1755 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 70). Франц. marquer «маркировать», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из нем. яз., где markieren — тж — дериват от Mark «клеймо» (Kluge, 461-462). Иначе этимология франц. слова представлена во франц. этимологических словарях (Dauzat, 461; Bloch — Wartburg, 374; Robert, 1048), ср. также Duden, VII, 424. См. марка.
Маркитантка. Собственно русское. Отмечается в Карманном росс.- франц. словаре 1830 г. (404). Является коррелятивным образованием (суф. -к-а) к маркитант «мелочной торговец», которое, вероятно, заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 188; Горяев 1896, 202), форма маркетентер — тж, известная в XVIII в. и отмечаемая в Уставе морском 1720 г. (по Смирнову, 188), заимствована из нем. яз. Маркитант фиксируется в 1718 г., в форме маркатент — в 1711г. (СлРЯ XVIII в., 12, 70). Польск. markietan «маркитант» заимствовано из нем. яз. (SI. wyr. obc., 417), где Marketender — тж заимствовано из ит. яз., но фонетически переоформлено под влиянием Markt «рынок», ср. ит. mercatante «торговец» — производное от глагола mercatare «торговать» (см. Преображенский, I, 511; Фасмер, И, 574; Duden, V, 430). См. маркетинг, ярмарка.
Марксизм. Заимствовано из нем. яз. в 80-х годах XIX в. Отмечается в статье Г. В. Плеханова «Социализм и политическая борьба», 1883 г. (Плеханов Соч., И, 71); первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов Яновского 1905 г. (484).Нем. Marxismus «марксизм» образовано с помощью суф. -ismus от имени собств. основоположника коммунистической доктрины Карл Маркс (K. Marx).
Марксист. Заимствовано из нем. яз. в 80-х годах XIX в. Отмечается в статье Г. В. Плеханова «Социализм и политическая борьба», 1883 г. (Плеханов Соч., И, 71). Первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов Яновского 1905 г. (484). Нем. Marxist «марксист» образовано с помощью суф. -ist от имени собств. Marx. См. марксизм.
Маркшейдер (горный инженер). Заимствовано из нем. яз. в 20-х годах XVIII в. Отмечается в 1722 г. в совр. форме и также в раздельном написании (СлРЯ XVIII в., 12, 71). Нем. Markscheider «маркшейдер» образовано путем сложения и суффиксации сущ. Mark «граница» и глагола scheid(en) «разделять, отделять». См. маркграф, марка.
Марля. Собственно русское. Отмечается в Словаре Углова 1859 г. (119), ранее зафиксировано в форме марли «род флера» в 1798 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 71), которое является заимствованием из франц. яз. (Даль 1881, II, 300; КрЭС, 193; Kiparsky, III, 154; Черных, II, 511), в форме марле встречается в работе И. Герасимова «Опыт... руководства к ткачеству», 1849 г. (И, 21). Франц. marli «марля» является переоформлением на рус. почве: первоначально франц. i было воспринято в рус яз. как окончание род. п. ед. ч. (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 574). Этимология франц. marli (с 1765 г.) недостаточно ясна. Возможно, marli является искажением *merlis, где тот же корень, что и в ст.-франц. merlé, meslé (Gamillscheg, 587; Dauzat, 460; Dauzat — Dubois — Mitterand, 457). Др. ученые считают, что материя названа по имени местечка Марли, где впервые была изготовлена эта ткань (ПСИС 1861, 297; БМ 1866, 349; ср. Robert, 1047).
Мармелад. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 574; Kiparsky, III, 154; Черных, I, 511) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в формах мармелад и мармелада, где оно толкуется как итальянское варенье (И, 673), ранее — в 1789 г. в совр. форме, а форма мармелада— в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12,71). Франц. marmelade (с 1642 г.) < mermelade заимствовано из порт. яз. (по мнению других исследователей, — из исп. яз., см. Kluge, 462), где marmelada «повидло из айвы» — дериват отmarmelo «айва» (Горяев 1896, 202), которое восходит к лат. melimelum «медовое яблоко» (Dauzat, 460; Bloch — Wartburg, 373; Robert, 1047), в свою очередь заимствованного из греч. яз., где μελίμηλον «густой сироп, полученный варкой айвы с медом» образовано путем сложения слов μέλι «мед» и μήλον «айва» (Линдеман, 24; Kluge, 457; Фасмер, II, 574; Gamillscheg, 593).
Мародёр. Заимствовано из франц. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 89; Фасмер, И, 575; КрЭС, 194; Kiparsky, III, 154) в начале XVIII в. Отмечается в 1735 г. в форме мародер, в форме маро- дыр — в 1760 г. (СлРЯ XVIII в., 12,71). Франц. maraudeur «грабитель» — дериват от глагола marauder «мародерствовать, грабить», являющегося производным от maraude «мошенник, грабитель», букв, «кот», звукоподражательное по происхождению (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371 ; Robert, 1042).
Мародёрствовать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г., ранее — в Карманном росс.-франц. словаре 1830 г. (404). Форма мародироватъ, зафиксированная в Словаре БМ 1866 г. (349), является заимствованием из нем. яз. (ср. нем. marodieren «мародерствовать»). Совр. форма образована суффиксальным способом от сущ. мародерство, деривата от мародер (см.).
Марокен. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые встречается в памятниках 40-х гг. XVIII в. («Марокен или сафьян... Из Прованса» — Экстракт Савариева лексикона о ко- мерции... СПб., 1747 г.), иногда в форме марокин (1788 г.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 71. Первоначальное знач. — «тисненый сафьян» (см. Даль 1881, II, 300; ср. совр. спец. знач. «тисненый сафьян для книжных переплетов» — ССРЛЯ, VI, 641), затем «плотная шелковая ткань» (см. Ушаков 1938, II, 148); ср. в Словаре Толля 1864 г. — «марокеновая бумага» (ССРЛЯ, VI, 641), в Словаре Рейфа 1866 г. (454): «papier maroquin — маро- киновая бумага»; см. также ПСИС 1861 (298) и Словарь БМ 1866 (349): марокиновая бумага. Франц. maroquin «сафьян» представляет собой суффиксальное образование от назв. страны Maroc «Марокко», где первоначально изготовлялась эта кожа (Dauzat, 460; Bloch — Wartburg, 374); ср. рус. сущ. марок в знач. «легкая шерстяная ткань» (Дубровский 1898, 723).
Марс (площадка на мачте корабля для наблюдения). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 575; ЕСУМ, III, 400). Встречается в «Генеральных сигналах, надзираемых во флоте» 1708 г., 1714г. (СлРЯ XVIII в., 12, 72; Смирнов, 189). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Голл. mars «площадка на верху мачты» — от mers «корзина» (Meulen, 132; Matzenauer, 251).
Марсала (сорт виноградного вина). Заимствовано из ит. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов Дубровского 1866 г. (421); ср. употребление этого сущ. в форме м. р. (марсал) Н. А. Некрасовым в поэме «Современники» (ССРЛЯ, VI, 642-643). Ит. marsala «марсала» восходит к Marsala — назв. сицилийского города, в окрестностях которого производится это вино.
Марсель (прямой четырехугольный парус). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. Впервые встречается в 1714 г., хотя в другом оформлении слово употребляется еще раньше: марс- зейлъ — 1699 г., марс-зейлъс — 1705 г., марсеил — 1708 г., марс- зейл — 1708 г., марс зет — 1714 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 72; Смирнов, 188). Лексикографически слово отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (И, 675). Голл. marszeil «верхний парус, который ставится между марса реем и нижним реем» (Сморгонский, 91) представляет собой сложное слово: mars «марс» и zeil «парус» (Meulen, 133; Matzenauer, 251; Фасмер, II, 575).
Марсельеза. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Лексикографически в знач. «марсельская песня и марш» отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861г. (298). У А. И. Герцена встречается значительно раньше (см. Письма из Франции и Италии, 1847-1848 гг.). В России получила распространение революционная песня под назв. «Рабочая Марсельеза», автором текста которой был П. Л. Лавров (газ. «Вперед» за 1875 г., № 2) и которая исполнялась на мотив французской марсельезы, ставшей впоследствии национальным гимном Франции (см. Черных, I, 511). Франц. Marseillaise «марсельеза» — революционная песня, написанная Руже де Лилем (Rouget de Lisle) в 1792 г. в Марселе (Marseille). Образовано на базе прил. marseillaise «марсельский», суффиксального производного от имени собств. Marseille (БЕР, III, 672; ЕСУМ, III, 400-401).
Марсианин. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее встречается у Н. С. Гумилева в стихотворении «Сахара», 1918 г., цикла «Шатер», 1921 г. Является суффиксальным переоформлением (суф. -ин) от франц. martien «марсианин» — деривата от Mars, назв. планеты
Март. Церковнославянизм. Отмечается уже в Остромировом евангелии 1056-1057 гг. (Срезневский, И, 112-113; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 31). См. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 508. Ст.-слав. мАрч/гь, мдрътни, мдртъ (Ассеманиево евангелие, Супрасльская рукопись — SA, 54; Kurz, И, 192) — из ср.-греч. μάρτι(ο)ς, заимствованного из лат. яз. (Соболевский РФВ, IX, 4; ESJS, (8), 456; Преображенский, I, 511; Фасмер, И, 575; Черных, I, 511-512; БЕР, III, 672-673; ЕСУМ, III, 401), где martius «посвященный Марсу» — дериват от Mars «Марс» (см. Walde, 466).
Мартен (мартеновская печь). Образовано в рус. яз. в конце XIX в. от фамилии Пьера Мартена (Martin, 1824-1915), французского металлурга, предложившего в 1864 г. «новый способ получения литой стали в регенеративных пламенных печах» (БСЗ 1954, XXVI, 383). Ср. в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXIV, 763) употребление сущ. Мартен как имени собств.: «...новый способ Мартена». Отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (719). Прил. мартеновский, словообразовательно переоформленное в рус. яз. на базе франц. слова, встречается гораздо раньше сущ. мартен; см. словосочетания мартеновская печь, мартеновский способ в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXIV, 765, 772); см. также Дубровский СИС, 1901, 422.
Мартиролог, мартирология (устар.; в церковной литературе — сборник повествований о христианских мучениках и святых). Заимствовано из яз. церк. латыни в первой половине XVIII в. Встречается в 1719 г. («Деяния церковная и гражданская от рождества Господа нашего Иисуса Христа. Из летописаний Кесаря Барониа собранная» — СлРЯ XVIII в., 12, 73). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Церковном словаре Алексеева 1773 г. Ср.-лат. martyrologium «список мучеников» восходит к греч. μάρτυς, род. п. μάρτυρος «мученик» и λόγος «слово, речь».
Мартышка. Встречается в рус. и бел. яз. (бел. мартышка) вопреки Унбегауну, который считал, что слово известно лишь в рус. яз. (Unbegaun Bulletin de la Classe des Lettres, Academie royale deBelgique, 1953, XXXIX, № 4, 187-189). Отмечается с 1599 г. (Фасмер, И, 576; ср. в СлРЯ XI-XVII вв., IX, 31, датируется лишь 1687 г.). Является суффиксальным образованием (суф. -к-а) от заимствованного из ср.-н.-нем. Marten «обезьяна» или ср.-голл. Martijn — тж (по данным Унбегауна с XIII в. — Unbegaun Указ. соч., 187). Восходит к лат. имени собств. Martinus «Мартин» (Фасмер, II, 576). В некоторых яз. животные называются собств. именами людей, ср. рус. мишки «медведи», васъки «коты», хавроньи «свиньи» (КрЭС 1971, 256-257), в зап.-европ. яз. собств. имя Мартин используется для назв. животных.
Марципан. Заимствовано из нем. яз. в XVII в. (см. Черных, I, 512). По КСРС (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 32) отмечается в «Истории о великом князе Московском» (соч. князя Курбского) XVI в., en. XVII в., а также в «Материалах для истории медицины в России», 1676-1682 гг. В форме марцыфан отмечается в 1683 г. (Fogarasi, VI, 726-728). Нем. Marzipan «марципан» заимствовано из ит. яз., где marzapane — «марципан, миндальное тесто». История развития знач. этого слова такова: «миндальное тесто» (возможно, первоначально dolcezza del marzapane «ларцовое лакомство») < «ларец», в котором это лакомство вывозилось с Кипра и который по объему был равен размеру пошлины, т. е. одной десятой части товара, < «монета», составлявшая десятую часть лиры; внешний вид этой монеты был заимствован с Ближнего Востока: на монете был изображен Христос, восседающий на престоле. Отсюда, таким образом, ит. inarzapan восходит к араб, martaban «сидящий» (Duden, VII, 425; Olivieri, 432; Казанский В мире слов, 103-106). Помимо араб, источника Черных (Указ. соч.) предполагает влияние ит. рапе «хлеб».
Марш. Заимствовано из франц. яз. через нем. или, возможно, польск. посредство в Петровскую эпоху (Смирнов, 189-190; Фасмер, И, 576; БЕР, III, 676; ЕСУМ, III, 404). В яз. Юго-Западной Руси слово встречается в знач. «дорога» уже в памятнике XVI в.: «...с коня спаль у марши» («Троянская история первой половины XVI в.» — Булыка, 198). В знач. «передвижение воинской части» впервые отмечается в «Походном журнале» 1705 г. (КСРС; СлРЯ XVIII в., 12, 74); памятники этого периода отмечают и др. знач. слова марш: «торжественное шествие; музыкальная пьеса в форме марша» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 110-111).Польск. marsz «марш» заимствовано из нем. яз., в котором Marsch — тж в свою очередь является заимствованием из франц. яз., где marche — тж представляет собой дериват от глагола marcher «идти, ходить, двигаться вперед» (Duden, VII, 425; Dauzat, 458; Brückner, 324). См. маршировать.
Марш! (межд.). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. В знач. «приказания, повеления уйти, удалиться» встречается в комедии Н. П. Николаева «Самолюбивый стихотворец», 1775 г.: «Так марш отсюда! ...Вон! Чтоб духу не было...» (ср. у А. С. Грибоедова в «Горе от ума», 1824 г.: «Изволь-ка в избу, марш, за птицами ходить». Как «команда для начала движения отряда, войска» слово встречается в произведении И. И. Дмитриева «Взгляд на мою жизнь», 1824-1826 гг., — см. СлРЯ XVIII в., 12, 74. Лексикографически отмечается в ПСИС 1861 г. (299). Франц. marche «иди» представляет собой форму повелит, накл. от глагола marcher «ходить, идти» (Dauzat, 458). См. маршировать.
Маршал. Заимствовано при посредстве нем. яз. из франц. в первой половине XVII в. (Смирнов, 189; Фасмер, И, 576). По СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 32) впервые отмечается в «Вестях-Курантах» под 1633 г. В составе производных встречается в значительно более ранний период (см. Срезневский, И, 175; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 32: моршольдъ (моршолдъ) — Новгородская I летопись 1410 г.; моршалок, маршалок, маршалкъ — Никоновская летопись, Псковская I летопись, Памятники дипломатических сношений с империею Римскою, 1518 г., — о трех последних формах слова, которые пришли в рус. яз. под влиянием польск. marszalek, см. также Булыка, 198), в имени собств.: «Дмитрей Иванавъ сынъ Маршалкова» — Архив П. М. Строева, 1549 г. (КСРС); ср. также маршалковство — «Книга глаголемая коз- мография, сиречь описание сего света земель и государств великие», сп. 1670 г. (КСРС). Нем. Marschall «маршал» заимствовано из франц. яз., в котором maréchal «маршал» (в этом знач. с XIV в.) восходит к франк. *martiskalk, собственно «слуга (skalk), которому поручен уход за лошадьми (marah)», ср. др.-в.-нем. marahskalk «слуга, который ухаживает за лошадьми» и лат. mariscalcus (в «Салической правде») — Duden, VII, 425; Bloch — Wartburg, 372; Dauzat, 453; БЕР, III, 676; ЕСУМ, III, 404. Ср. аналогичное развитие знач. сущ. конюший: «придворный чин в древней и Московской Руси» < «слуга, заведующий конюхами, конюшнями; главный конюх» < «конюх, служитель при лошадях» < конюший (Срезневский, I, 1278; СлРЯ XI-XVII вв., VII, 289-291 ; ССР ЛЯ, V, 1374-1375).
Маршировать. Заимствовано через нем. (см. КрЭС 1971, 157; Авилова, 43) или непосредственно из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, И, 576) с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Впервые встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1708 г. (Смирнов, 189; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 111 ; СлРЯ XVIII в., 12, 75). Нем. marschieren «идти, маршировать» заимствовано из франц. яз. (Duden, VII, 425), где marcher — тж восходит к вульг.-лат. marcare «бить, ударять», которое, скорее всего, воспроизводит герм, корень (ср. др.-в.-нем. markôn «отделять, метить»), чем является дериватом от лат. marcus «молот» (Dauzat, 458).
Маршрут. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 189; Фасмер, II, 576; Черных, I, 512). Известно с 1711 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 76). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотожователе Яновского 1804 г. Нем. Marschroute «маршрут» представляет собой сложное слово: Marsch «марш, поход», восходящее к франц. яз. (см. марш), и Route «путь, дорога», также заимствованное из франц. яз., где route — тж — это эллипсис лат. via rupta букв, «привычный, проложенный путь» (см. Duden, VII, 576; Dauzat, 641; БЕР, III, 676; ЕСУМ, III, 404-405).
Марьяж (в старинной карточной игре — король с дамой одной масти в одних руках). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (см. Ожегов Докл. и сообщения, 3, 35; ЕСУМ, III, 405). По ССРЛЯ встречается уже в комедии Д. И. Фонвизина «Бригадир», 1768 г.: «Бывало, как мы заведем игру, так или в марьяж, или в дурака». Лексикографически в этом знач. слово впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (299). Франц. mariage «карточная игра» (Robert, 1045) образовано, очевидно, на базе сущ. mariage «свадьба», которое, в свою очередь, является производным от глагола marier «женить, сочетать браком», развившегося из лат. maritare — тж (Dauzat, 459; Bloch — Wartburg, 373). Ср. в рус. яз. ныне устаревшее, заимствованное из франц. яз. слово марьяж (мариаж) в знач. «свадьба», отмечаемое в начале XVIII в. (Архив кн. Куракина под 1710 г. — СлРЯ XVIII в., 12, 76), а также еще встречающиеся в рус. диалектах марьяжить, замарьяживать «залучать поклонника, привязывать к себе обожателя; сватать кого-л.»; марьяжная «возлюбленная» (Даль 1881, II, 301 ; СРНГ, 17, 380).
Маска. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 577; Hüttl- Worth, 85; Черных, I, 512; БЕР, III, 676-678; ЕСУМ, III, 406) в Петровскую эпоху. В форме машка впервые встречается в «Походном журнале», 1722 г.; совр. форма отмечается в памятнике под 1733 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 76). В знач. «маска» употреблялось также слово мошкара: «Онъ же началь надити его, глаго- люще: Веселися и играи съ нами! и взявши машкару (на полях: або личину) класти началь на лице его» — «История о великом князе Московском», XVII счзXVI вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50; ср. там же сущ. машкарство «шутовство», датированное 1567 г.). Нем. Maske «маска», франц. masque — тж восходят к ит. maschera «маска; притворство», заимствованному из араб, maschara «шут, насмешник; шутка» (Dauzat, 462; Kluge, 464; Duden, VII, 426; Черных, 1,512).
Маскарад. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, И, 578; КрЭС 1971, 258; Черных, I, 512; БЕР, III, 678; ЕСУМ, III, 406-407). В форме машкарет по КСРС встречается в «Походном журнале», 1698 г.; вариант машкарад, возникший, очевидно, под влиянием польск. maszkarada, — в «Походном журнале» под 1721 г. (КСРС; Смирнов, 190; СлРЯ XVIII в., 12, 77); ср. там же прил. машкарацкий: «Bet въ платьЪ машкарацкомъ» (Смирнов, 191). Совр. форма известна с 1742 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377); ср. также в «Записках» С. А. Порошина, 1764 г. (8): «...в зал, где маскарад был, шли» (см. Черных, I, 512). Франц. mascarade «маскарад» заимствовано из ит. яз., в котором mascherata — тж является дериватом от maschera «маска» (Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 376; Olivieri, 432). См. маска.
Маскировать. Заимствовано через нем. (см. Авилова, 97) или прямо из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, И, 578) с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Встречается в памятниках письменности XVIII в. (1769 г. — см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 77). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. maskieren «маскировать» заимствовано из франц. яз., в котором masquer — тж является суффиксальным дериватом от masque «маска» (Duden, VII, 426; Dauzat, 462). См. маска
Масленая. Собственно русское. Впервые отмечается в «Материалах по истории медицины в России» под 1656 г. (СлРЯ ХІ-ХУІІ вв., IX, 32). Образовалось в результате эллипсиса словосочетания масленая неделя, отмечаемого в Лаврентьевской летописи 1074 г. (61-62). См. масленица. Калькой рус. словосочетания масленая неделя является нем. Вийепуосіїе «масленица» (Опельбаум, 124).
Масленица. Отмечается в вост.-слав. и польск. яз.: др.-рус. масльница (Срезневский, III, Доп., 160; Дювернуа, 94; СлРЯ ХІ-ХУІІ вв., IX, 33), укр. масляница, бел. масленіца, польск. шаЯапіса. Образовалось с помощью суф. -иц-а в результате эллипсиса словосочетания масленая неделя, отмеченного в Лаврентьевской летописи 1074 г. (61-62), или масленая седмица. Авторы ЭССЯ (17, 224) относят к праслав. лексическому фонду на том основании, что форма слова *та5Іепіса фиксируется в слав. яз. либо в знач. «сосуд для сбивания масла», либо в знач. «масляный пирог».
Маслёнка. Отмечается в вост.-слав. и ю.-слав. яз.: рус. маслята, масленка, маслинка, маслёнка, укр. маслянка, бел. диал. маслята «маслёнка, посуда для масла», болт, маслянка, серб.-хорв. маслёнка, словен. таБІепка «посуда, в которой сбивают масло» (ЭССЯ, 17, 226-229). Является образованием отприл. ^и^ёгтць / *та5Іьш>]ь, относящегося к праслав. лексическому фонду (ЭССЯ, 17, 225-226). См. масло.
Маслёнок. Собственно русское. Впервые отмечается в Ботаническом словаре Анненкова 1859 г. в формах маслёнок, масленик, масляник (26), ср. в Словаре Бурнашева 1843 г. (I, 383) — масляник, в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. — масленик гриб (173). Ср. укр. маслюк, диал. масляк, масляник, масълй- ник и др. (ЕСУМ, III, 408), бел. масляк. Является суффиксальным производным от основы масл- (масленый «жирный, промасленный», относящейся к праслав. лексическому фонду, — ЭССЯ, 17, 225-226), ср. диал. маслюк, маслуха, маслугика, мае- лютка, маслюха, маслюшка, масляй, масляк, масяник, маслята (Даль 1881, II, 303; СРНГ, 18, 14-15). В основе семантической модели лежит свойство, воспринимаемое осязанием (Меркулова, 156); ср. др. назв. гриба гладуха, мокруха, сопливик и т. п. Форма маслята появилась в начале XX в. под влиянием модели телёнок — телята и т. п. (Янко-Триницкая Возникновение форм маслята и опята, 183).
Маслина. Церковнославянизм. Отмечается в Пандекте Антиоха, сп. XI в. (Срезневский, II, 113; см. также Kurz, II, 187; Ст.-слав, словарь, 323; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 508). Является калькой греч. έλαια «маслина», где ελα-----масл- и суф. -ία — -■ ин-а (Шанский ЭИ, 1962, И, 132-133; БЕР, III, 679; ЭСБМ, VI, 247; Черных, I, 513). См. елей, олива, оливка.
Масло. Общеславянское: др.-рус. масло (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 509), укр. м0сло, бел. м0сла, польск. máslo, чеш. máslo, словац. máslo, в.-луж. máslo, н.-луж. máslo, ст.-слав, масло (SA, 54, 194; Kurz, II, 194; Ст.-слав, словарь, 323), болт, масло, ма- кед. масло, серб.-хорв. масло, словен. máslo. Праслав. *maslo < *maz-slo образовано от глагола mazati «мазать» с помощью суф. -slo с дальнейшим упрощением групп согласных zsl > ssl > si (Горяев 1896, 202; Фасмер, И, 578; Откупщиков, 161; Рокоту, 696; Meillet, 414; ЭССЯ, 17, 230-232; ESJS, (8), 456; ЕСУМ, III, 407-408; ЭСБМ, VI, 246; Черных, I, 513). Первоначально не имело никакого отношения к продуктам питания (Черных Очерк, 65), обозначало «то, чем намазывают (тело, волосы)», затем — «растительное масло и масло из коровьего молока» РССЯ, 17, 232). См. мазать, масть, весло.
Масон. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 578). Известно с 1761 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12,81). Масон — сторонник религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII в. в Англии и затем распространившегося в других странах. Организационная форма масонства была заимствована из обихода средневековых цеховых объединений каменщиков; отсюда назв.: масоны, франк-масоны — «вольные каменщики» (БСЭ 1954, XXVI, 441-442). Франц. maçon «каменщик» восходит через ср.-лат. mationes cementarii (ср. лат. machio, мн. ч. mationes «каменщик, рабочий строитель») к герм. *makjo «делать»; ср. нем. machen — тж (Dauzat, 448; Gamillscheg, 578). Знач. «масон» более позднее (XVIII в.) — из сочетания francmaçon (frimaçon), представляющего собой видоизменение англ. freemason букв, «вольный каменщик» (Dauzat, 340; Bloch — Wartburg, 263; БЕР, III, 680; ЕСУМ, III, 409).
Масонство. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве с помощью суф. -ств-о. В рус. яз. известно с 1761 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 81).Франц. maçonnerie «(франк)масонство» представляет собой производное от maçon (Dauzat, 448). См. масон.
Масса. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в первой трети XVIII в. Известно с 1731 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 81). Нем. Masse «масса» восходит к лат. яз., в котором massa «ком, толща, груда» заимствовано из греч. μάζα «тесто» (Фас- мер, II, 578; см. также БЕР, III, 677; ЕСУМ, III, 406). Социальное осмысление слова произошло, очевидно, под влиянием франц. яз. (см. Сорокин, 376-381), в котором masse «множество; масса; куча, груда» присутствует уже с конца XVIII в. (Dauzat, 462).
Массаж. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. (БЕР, III, 677; ЕСУМ, III, 406). Лексикографически отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (288), но в мед. литературе встречается в более ранний период (см. Верг- линд «Об искривлении позвоночника», 1878 г., 4; Эстрадер «Массаж», 1885 г.; Г. Гюнерфаут «Руководство к массажу», 1888 г.; И. Шрейбер «Массаж», 1890 г.). В то же время еще в Словаре Рейфа 1866 г. (456) франц. massage переводится как «расправление членов трением». Франц. massage «массаж» представляет собой суффиксальный дериват от глагола masser «растирать; делать массаж, массировать» (Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 377). См. массы- ровать.
Массажировать. Собственно русское (ср. франц. masser «массировать», нем. massieren — тж, англ. to massage — тж). Глагол появился как вариант к уже существовавшему массыроватъ (см.). Образовано суффиксальным путем от сущ. массаж (см.) и является, очевидно, результатом контаминации этих двух слов; ср. вояжировать «путешествовать» от франц. voyager — тж. Встречается в книге Г. О. Дюнкан и Л. Сюрбери «Тренировка», 1893 (1894) г. (28).
Массажист. Скорее всего, собственно русское (ср. франц. masseur, англ. masseur, нем. Masseur). Лексикографически отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (288), хотя в спец. лищэатуре это слово уже встречается (см. И. Шрейбер «Массаж», 1890 г., 25; ср. также встречающуюся там же (28) форму массёр, заимствованную из зап.-европ. яз., см. данные выше параллели франц., англ., нем. яз.). Образовано суффиксальным путем по типу заимствованных сущ. на -ист (ср. алармист, вокалист, виолончелист и др.). См. массаж.
Массив. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. (ср. БЕР, III, 681; ЕСУМ, III, 406). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Massiv «массив» заимствовано из франц. яз., в котором massif (сущ.) восходит к лат. massa «масса», давшему ст.-франц. прил. massis, которое в субстантивированном употреблении означало архитект. термин (каменное основание контрфорса); отсюда совр. знач.: «скопление чего-л. (деревьев, цветов и т.д.); множество; горный массив» (Duden, VII, 426-427; Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 376; Robert, 1053); ср. в Словаре Рейфа 1866 г. (456): «massif — ...каменный вал; чаща, густой лес». См. массивный.
Массивный. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. В этимологизируемой форме в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (377, 237) отмечается с 1716 г., в форме мас- сифный — с 1724 г. (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 81). В рус. яз. слово суффиксально переоформлено, ср. встречающиеся в памятниках XVIII в. неадаптированные формы прил. массив, массиф. Франц. massif «массивный, тяжеловесный» представляет собой дериват от masse «масса», заимствованного из лат. яз. (Dauzat, 462). См. масса, массив.
Массировать (делать массаж). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (288), но как синоним к слову разминать встречается в работе Верглинда «Об искривлениях позвоночника», 1878 г. (7). Франц. masser «растирать; делать массаж, массировать» восходит к араб. *masah «втирать, растирать» или mass «трогать, ощупывать» (Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 377).
Mácc-медиа (средства массовой информации: радио, телевидение, пресса, кино). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1979 г. (Словарь новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. (360), лексикографически — в Словаре новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. (360), в Толковом словаре рус. яз. конца XX в. (375) и в Эрудите 1995 г. (156). Англ. mass media «средства массовой информации» образовано от mass «масса» (восходит к лат. massa «широкие круги населения, народ») и media, мн. ч. от medium «средство,способ; середина, промежуток» (из дат. médius «средний, находящийся посредине»). См. Совр. СИС 1999, 190. См. масса, медиальный;, медиум.
Массовик (организатор массовых игр и развлечений). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее — в работе А. М. Селищева «Язык рев. эпохи», 1928 г. (104-105, 172) в знач. «лицо из массы»: читатель-мас- совик «читатель из массы», массовик-корреспондент «корреспондент из массы». Образовалось в результате сжатия словосочетания массовый работник, т. е. «лицо, работающее с массами». См. масса.
Массовка (массовая сцена в спектакле, в фильме и т. п.). Впервые отмечается в ССРЛЯ 1957 г. (VI, 676). Образовалось лексикосемантическим способом словообразования на базе массовка «массовая экскурсия, прогулка», которое в свою очередь образовалось на базе массовка «митинг, тайная сходка», отмеченного в работе В. И. Ленина «Тактика большевизма», 1905 г. (Селгацев Язык рев. эпохи, 43) и являющегося заимствованием из польск. яз., где masówka «массовка, митинг» фиксируется с 900-х годов XIX в. (Селищев Указ. соч., 43). Заимствование было аналогично рус. образованиям, поэтому сразу же приобрело разг. окраску (Лексика рус. литер, яз. XIX — нач. XX в., 224), ср. маёвка. Возможно, образование в результате сжатия словосочетания массовая сцена.
Мастер. Скорее всего, заимствовано в X в. из греч. яз., так как именно с Византией связано первое упоминание о мастерах в др.-рус. яз. (см. «Повесть временных лет» под 989 г.); ср. н.-греч. μάστορης, μάστορας «мастер»; см. Срезневский, II, 115-116; Черных, I, 513; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 510. Некоторые авторы допускают польск. посредство, хотя и не без фонетических затруднений (см. Christiani, 50; Bemeker, И, 3-4; Hüttl-Worth, 86). Возможно, на широкое распространение слова мастер в рус. яз. оказал влияние нем. яз. (по мнению Закупры, также через польск. яз. — см. Закупра Рус. речь, 1973, №5, 116); ср. в яз. Юго-Западной Руси: майстеръ, майстръ, ма- стеръ — варианты, встречающиеся в памятниках XVI-XVII вв. (Булыка, 195). Польск. majster «мастер» восходит к ср.-в.-нем. meister (нем. Meister «мастер»), которое, в свою очередь, является переоформлением лат. magister «начальник» (Duden, VII, 433), того же корня, что и греч. μαΐστωρ. Таким образом, первоисточником является лат. magister (см. Фасмер, II, 578-579; Черных Указ. соч.). См. магистр.
Мастерить. Собственно русское. Впервые отмечается в «Книгах расходных Свирского монастыря» под 1631 г. в знач. «отделывать» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 37). Образовано суффиксальным способом от сущ. мастер (Черных, I, 513). См. мастер.
Мастеровой (рабочий-ремесленник). Собственно русское. Лексикографически впервые отмечается в Нем.-рус. лексиконе Аделун- га 1798 г. (И, 47), ранее — в «Древних актах», 1742 г. (Щеглова, 156). По происхождению является субстантивированной формой прил., образованного на базе сжатия словосочетания маете- ровой человек (отмечается в Словаре Дювернуа, 94) или мастеровые люди (Срезневский, III, Доп., 160, — фиксируется в Псковской I летописи под 1540 г., по Погодинскому сп., см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 37-38). Со второй половины XIX в. на базе знач. «ремесленник, мастеровой» появляется новое знач. «фабрично-заводской рабочий», отмечаемое в Словаре Даля 1881 г. (II, 304), см. также Щеглова, 156, ср.рабочий. Мастеровой — букв, «мастерящий, любящий мастерить», ср. диал. мастеровой, мастероватый «умелый, способный делать, мастерить что-л.» (СРНГ, 18, 17).
Мастерская. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Приходо-расходных книгах казенного приказа», 1613-1614 гт. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 38). Возникло в результате морфолого-синтаксического способа словообразования на базе прил. ж. р. мастерская (ср. мастерская изба, мастерская горница), суффиксального производного от мастер (см.); см. в СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 38): «Мастерская изба, мастдэская горница — помещение, где работают мастера»; «Изба мастерская... съ присЬнем» — «Псков и его пригороды», 1587 г.
Мастерски (образцово, как подобает мастеру). Как наречие образовано от сущ. мастер (см.) по общеслав. модели (ср. болг. мтс- торски, серб.-хорв. ма]сторскщ .ср. также бел. па-майстэрску). Впервые отмечается в «Актах, относящихся до юридического быта древней России 1615 г.» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 38).
Мастерство. Собственно русское. Образовано от мастер (см.) по общеслав. модели (ср. укр. майстёрство, бел. майстэрства, польск. mistrzostwo, словац. majstrovstvo, болг. майсторство,макед. Majcmopcmeo, серб.-хорв. Mâjcmopcmeo, словен. mójstrstvo). В знач. «работа в качестве мастера; ремесло, занятие» слово впервые отмечается в памятниках XVI в. (см. СлРЯ XbXVII вв., IX, 38-39). Знач. «качество, манера исполнения» — более позднее, появляется в середине XVII в. и впервые встречается в 1666 г. в «Материалах по истории русской иконописи», собранных И. Забелиным (СлРЯ XI-XVII вв., IX, указ. соч.).
Мастика. В знач. «мастиковое дерево» и «смола, получаемая из некоторых пород мастикового дерева» представляет собой др.-рус. заимствование из греч. яз. (Срезневский, II, 116: «Въ томъ бо островЪ ражается мастика (по другому сп. мастита)» — Странникъ игумена Даншла по изданию А. С. Норова: «Путе- uiecTB ie игумена Даншла по святой землЬ в началЬ XII в.». СПб., 1864 г.; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 39). В дальнейшем произошло вторичное заимствование этого слова, очевидно, из франц. яз. (Преображенский, I, 513). По ССРЛЯ отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Прил. мастиковый (мастиковое дерево, мастиковое масло, мастиковая смола) по КСРС встречается в памятниках XVII в.: «Проскинитарий», 1653 г.; Доп. к «Актам историческим», 1673 г. (см. также СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 39). Франц. mastic «мастика» заимствовано из нар.-лат. яз., в котором mastiche (mastichimi, mastif) — из греч. яз. (Dauzat, 462-463; Bloch — Wartburg, 377), где μαστίχη (> н.-греч. μααστίχα) «жевательная смолка» (Фасмер, II, 579) образовано от того же корня, что и μασάομαι «жую, ем»; ср. μάσταξ «рот», μαστάζω «жую» (Prellwitz, 283; Hofmann, 191).
Мастит (мед.). По-видимому, представляет собой заимствование из ученой латыни во второй половине XIX в. (ср. ЕСУМ, III, 409). Отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (289), но в словарях XIX и начала XX в. чаще встречается как варваризм (mastitis), обозначающий спец. мед. термин (см. ПСИС 1861, 301; Бурдон 1865, 408; Чудинов СИС 1894, 504; Чудинов СИС 1902, 434; Чудинов СИС 1910, 341). Н.-лат. mastitis — суффиксальное производное (суф. -it-), образованное на базе греч. яз., в котором μαστός «женская грудь» (ср. также μαζός «сосок») является дериватом от того же корня *mad- «мокрый, быть мокрым», что и μαδάυ «расплываюсь, растворяюсь»; μαστός < *mad-tos (Prellwitz, 277; Hofmann, 187). Ср. рус. кальку грудница. По мнению Крысина (Крысин 1998, 419), слово является заимствованием из франц. яз.
Маститый. Собственно русское. В знач. «почтенный» встречается по КСРС в памятниках XV-XVI вв.: «...въ старости маститъ...» (Геннадиева Библия, 1499 г.), «...во маститых сединах...» («Письма князя Курбского к разным лицам», XVI в., en. XVII в.); см. также в Ипатьевской летописи (XV в.): «Преставися Янь, ста- рець добрый... в старость маститЬ» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 39-40); см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 510-511. Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе ц.-слав. маститъ «жирный, тучный» (SA, 54), представляющего собой суффиксальное образование от сущ. масть «жир, мазь», общеслав. происхождения (см. Фасмер, И, 579; Черных, I, 513-514; БЕР, III, 681; ЕСУМ, III, 409; ЭССЯ, 18, 30). См. масть. Развитие знач. шло следующим образом: «жирный» > «умащенный (ср. помазанник) > «степенный по виду (о людях)» > «заслуживающий всеобщее уважение; признанный». Ср. у Даля: «маститый старец — почтенный, уважаемый, умащенный вЪком и почетом» (Даль 1881, И, 304).
Мастиф(ф) (порода собак). Заимствовано из англ. яз. в конце XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1999 г. (190). Англ. mastiff «мастиф» заимствовано из франц. яз., где matin «сторожевой пес» (СИС 1999, 190).
Мастодонт (крупное ископаемое животное из группы хоботных). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. mastodonte «мастодонт» представляет собой искусственное образование на базе греч. μαστός «грудь, сосок» и όδούς (όδόντος) «зуб». Ископаемое названо так из-за соскообразных бугорчатых зубов (Dauzat, 463; Bloch — Wartburg, 377; ЕСУМ, III, 409-410).’
Мастурбация. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностранных слов 1861 г. (301) вместе с синонимичными маступрация (310) и мануступрация (294). Научнолат. masturbalo «мастурбация» — суффиксальное производное от masturbare, см. мастурбировать. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 450. На рус. яз. калькировалось словом рукоблудие.
Мастурбировать. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностранных слов 1861 г. (301) вместе с синонимичным мануступрировать.Научнолат. masturbare «мастурбировать» образовано на базе классич. лат. masturbor, masturbali — тж, от manus «ру- ка» и stuprare «осквернять, растлевать». См. Дворецкий, 621; Dauzat, Dubois, Mitterand, 450.
Масть (цвет шерсти у животных). Общеславянское: др.-рус. масть «благовонная мазь, миро, елей, мазь, жир, сало; цвет» (Срезневский, II, 116-117; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 40; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 511), укр. масть «мазь; масть», бел. масць «мазь, мастика; масть», польск. masc, maze «мазь; масть», чеш. mast «мазь (лечебная)», словац. mast’ «жир; мазь», н.-луж. стар, masc «мазь», ст.-слав, масть «миро; мазь» (Ст.-слав, словарь, 323; Kurz, II, 194), болт, мает «мазь; сало, жир», макед. мает «жир, топленое масло; масло (сливочное)», серб.-хорт. Mäcm «жир, сало; мазь; окраска, цвет, масть (кожи, лица, глаз, волос, бровей); краска», словен. mâst «жир; топленое свиное сало». Пра- слав. *maz-tb в результате оглушения от глагола *mazti-mazati «мазать». Исходное знач. — «мазь» (Горяев 1896, 203; Фасмер, II, 579; Трубачев Ремесленная терминология, 251; ЭССЯ, 18, 30-31; ESJS, (8), 457; ЕСУМ, III, 410; ЭСБМ, VI, 251; Черных, I, 514). См. мазь, мазать, масло.
Масть (карт.). Видимо, собственно русское. Впервые отмечается в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (173; ср. также Черных, I, 514). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе масть «цвет», которое зафиксировано в др.-рус. и ст.-слав. яз. (Срезневский, II, 116-117). Первоначально, вероятно, «карты (игральные), однородные по цвету». Возможно, является семантической калькой франц. couleur «цвет, окраска» > «карточная масть» (Шанский, Романова, Филиппов РЯвШ, 1984, № 5, 64).
Масштаб. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 191; Фасмер, И, 579; Черных, I, 514; БЕР, III, 700; ЕСУМ, III, 410). По КСРС (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 85) совр. форма, а также варианты маитап, маштаб, мачтаб широко встречаются в памятниках начала XVIII в. («Арифметика, сиречь наука числительная Леонтия Магницкого», 1703 г.; «Письма и бумаги имп. Петра Великого», 1706 г.; «Новое, галанское карабел- ное строение... вместе снесено чрез Карлуса Алярда», 1709 г. и др.). Лексикографически в форме маштаб по ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г.Нем. Maßstab «масштаб» представляет собой сложное слово, образованное от Maß «мера; размер» и Stab «палка, жезл». Появилось в XV в. в знач. Meßlatte «мерная рейка, планка» (Duden, VII, 426).
Мат (нецензурная ругань). Собственно русское. Пришло, вероятно, из разг. яз. Как антропоним встречается уже в середине XVI в. (см. Веселовский Ономастикон, 194: «Петр Мат, крестьянин, 1545 г., Новгород»; там же: «Матов Федор Иванович, 1618 г., Воротынск; Матов Алексей, патриарший сын боярский, 1623 г.»). Лексикографически отмечается в Словаре совр. рус. литер, яз. 1957 г. (VI, 689). Четкой этимологии нет. Образовалось, очевидно, в результате лексико-семантического способа словообразования на базе сущ. мат «голос» (ср. рус. диал. мат «громкий голос, крик» — СРНГ, 18, 19-20; бел. мат «голос», см. Носович, 282: «Мату не стало кричаць») в выражении кричать благим матом (КрЭС 1971, 257; ср.: «ДЬвка-то взглянула на нее и закричала недаровым матомъ: “Ты, проклятая, меня извести хочешь...”» — «Сказки и предания Самарского края», 1884 г., — по КСРС); см. также в Словаре рус. яз. АН 1936 г. (XII, вып. 3, 373): «Мат... Употребляется в твор. п. с прил. в смысле наречия. Кричать, реветь... благим матом... — громко, неистово». Фасмер (II, 579-580) считает, что источником для выражения кричать благим матом послужило нем. matt «вялый, слабый», заимствованное из ит. яз.; Преображенский (I, 515) предполагает звукоподражательное (от межд. ма! мя!) происхождение слова мат в этом выражении. По мнению авторов ЭССЯ (18, 110), слово мат в выражении кричать благим матом связано с рус. диал. глаголами ма- таситься «кривляться, ломаться; (о животных) мотать головой», матошить «тревожить, беспокоить» (СРНГ, 18, 21, 35), ср. литер, суматоха, мотать. См. в Словаре Даля 1881 г. (II, 306): «Кричать благим или недаровым матом — взывать изо всей силы о помощи; горланить пустым матом» — и там же: «скачет лихим матом — во всю прыть» или в Словаре рус. народных говоров (СРНГ, 18, 19-20), где слово мат понимается не как «голос», а, скорее, как «способ». В совр. языковом сознании слово мат ассоциируется с мать, материться (см.), матерный (см.).
Мат (подстилка, тюфяк). Заимствовано из англ. яз. (Аристова Англорус. яз. контакты, 105) или голл. яз. в конце XVIII в. Известнос 1774 г. Лексикографически впервые в форме мн. ч. маты отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 138): «...маты — плетенки из веревок, кои накладываются на ка- кую-л. вещь для сбережения оной из трения». Очевидно, как окказионализм в форме ж. р. мата «рогожа, циновка», заимствованного, возможно, прямо из лат. яз., слово встречается в памятнике XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). Англ. mat «мат, циновка, коврик» (< ср.-англ. matte), голл. mat — тж заимствованы из лат. яз., в котором matta «рогожа, толстая покрышка» < вульг.-лат. natta (ср. франц. natte «циновка, рогожа»), являющегося, по-видимому, финик, словом; ср. др.-евр. mitthäh «покров, одеяло» к näthah «расстилать» (Skeat, 365; Walde, 470).
Мат (шахм.). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVII — начале XVIII в. (Преображенский, I, 515; Фасмер, II, 579-580). По СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 41) встречается в «Старинных сборниках русских пословиц...», XVII-XVIII вв. П. Симони: «Ша- ханья много, да мать один»; ср. в «Собрании пословиц и при- словиц российских...», 1741 г.: «Дожили до мат» что ни хлЪба ни табаку» (КСРС), также «о безнадежном, безвыходном положении»: «Знать на цвЪту, что идетъ к мату» («Старинные сборники русских пословиц...», XVII в., — СлРЯ XI-XVII вв., IX, указ. с.). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1793 г. Нем. Matt, matt «мат» (< ср.-в.-нем. mat) восходит через роман, посредство (ср. исп. jaque у mate «шах и мат», ит. scacco matto — тж, франц. échec et mat — тж) к перс, mât «умер» — из словосочетания shah mât «король умер», которое — из араб, es sâh mat, также означающего «король умер»; ср. совр. нем. der König ist mat «мат королю» (Kluge, 466; Duden, VII, 428-429; Lokotch, 115; Skeat, 366; БЕР, III, 682; ЕСУМ, III, 410-411). См. шахматы.
Матадор. Заимствовано из исп. яз., возможно, при посредстве франц. яз. во второй половине XVIII в. (Фасмер, II, 580; БЕР, III, 683; ЕСУМ, III, 411). Известно с 1759 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 86). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 684-685), в котором помимо знач., созвучного современному, даны такие: «...охотник диких быков...», как термин карточной игры, как назв. определенной роты солдат и как перен. «силач, богач».Франц. matador «матадор» заимствовано из исп. яз., в котором matador «матадор, главный тореадор» представляет собой суффиксальное производное от matar «убивать» (Dauzat, 463; Corominas, III, 290-293), восходящего к лат. mactare «чтить, дарить; приносить в жертву, умерщвлять; убивать, уничтожать».
Мателот (спец. мор. термин: «ближайший идущий в строю корабль»). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 580) во второй половине XVIII в. Известно с 1764 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 86). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом слово- толкователе Яновского 1804 г. (И, 685). Франц. matelot «один из двух следующих впереди кораблей в линейном строю; матрос» восходит к ср.-нидерл. mattenoot, букв, compagnon de couch «компаньон по койке» (так как раньше матросы имели одну общую койку на двоих) — Dauzat, 463; Bloch — Wartburg, 377; Robert, 1054.
Математик. Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в XV в. Впервые отмечается в «Шестодневе, составленном Иоанном ексархом Болгарским», XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). В форме ма- фимат встречается также в «Послании старца Филофея», сп. XVI-XVII вв. (в кн. В. Малинина «Старец Елеазарова монастыря Филофей и его послания»); см. КСРС и СлРЯ XI-XVII вв., IX, 48. См. также ESJS, (8), 457. Лат. mathematicus «математик» представляет собой суффиксальное образование от mathematica «математика». См. математика.
Математика. Слово заимствовалось в рус. яз. дважды. Пд>вый раз — из греч. яз. в XV или XVI в. в форме мафиматика, которое впервые встречается в «Великих Минеях-Четиях», XV в., сп. XVI в.: «ПосредЬ же зрительнаго еже въ присносущныхъ и чювственыхъ, еже есть звЪздозаконное и мафиматико» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 48; см. там же мафиматъ «математик», мафи- матийский «математический» и др.). Вторично слово было заимствовано в XVII в. в совр. форме, что указывает на зап.-европ. источник заимствования, по- видимому польск. или нем. яз. Совр. написание B nq)B bie отмечается в «Истории о российском купце Иоанне и о прекрасной девице Елеоноре», XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). Польск. matematyka «математика», нем. Mathematik — тж заимствованы из лат. яз., в котором mathematica — тж заимствовано из греч. яз., где цаФг|)1ат1кг1 — тж — производное отjiatìrijiaTiKÓg «математический; познающий; восприимчивый», представляющего собой дериват от цостЗгцюс (та цаФтиюста) «знание, наука, выученное» — от jiavtfavo) «учиться, узнавать» (Фасмер, II, 580; Черных, I, 514; Duden, VII, 427-428).
Математический. Заимствовано, вероятно, через франц. или прямо из лат. яз. в Петровскую эпоху. Совр. форма встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1706 г. (см. КСРС; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 41). Др. варианты находим по этой картотеке и по СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 41, 48) в памятниках конца XVII — начала XVIII в.: мафиматикийския книги... — в «Алфавите иностранных речей», XVII в.; мафематицкие науки — в «Козмографии сиречь всемирном описании земель...», XV C4>XVI-XVII вв.; мафиматическия учения — 1672 г.; мафе- матийские орудия — в «Сборнике выписок из архивных бумаг о Петре Великом», 1692 г.; математецкий, математицкий — в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1694 г., 1698-1701 гг., 1707 г. Форма с ф появилась, очевидно, непосредственно под влиянием греч. яз. (|шФг||1ат1к0<; «математический»), см. математика. Франц. mathématique «математический», словообразовательно переоформленное на рус. почве, заимствовано из лат. яз., в котором mathematicus — тж восходит к греч. яз. (Dauzat, 464; Bloch — Wartburg, 378).
Матереть. Общеславянское: рус. диал. матерётъ, маторётъ «становиться матерым, плотным, дебелым, расти, входить в года, быть на возрасте» (Даль 1881, И, 306), «созревать, наливаться (о злаках); толстеть, крупнеть» (СРНГ, 18, 22-23), укр. Mamepimu «матереть», чеш. matuřeti, болг. маторйьк «становиться старым», маторЪ(лъ) «матереть, стареть» (Геров), словен. matoréti «становиться старым». Праслав. *materěti / *matorěti — производное от прил. *materbjb / *maton>jb, соотносительно с *mati, род. п. mateře (ср. лат. matürus «зрелый»). Исходным, вероятно, является знач. «становиться матерью, рожать», отмеченное у Даля (1881, II, 306). См. ЭССЯ, 17, 238; Трубачев Слав, термины родства, 32; Черных, I, 514-515. См. матёрый, мать.
Материал. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 581; КрЭС 1971, 257). По КСРС впервые встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1706 г. В СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 43) слово отмечается в «Книге охотничей регул...», XVIII счзХУН вв.Нем. Material «материал» заимствовано из лат. яз., в котором materialis «вещественный, материальный» является суффиксальным дериватом от materia «вещество, материал, материя». См. материя. По акцентологическим причинам маловероятно предположение о влиянии польск. яз. на форму матеръял (Фасмер Указ. соч.; см. также ЕСУМ, III, 412).
Материализация (овеществление). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XIX в. Отмечается уже в Карманном Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (289). Франц. matérialisation «материализация», суффиксально переоформленное в рус. яз. по модели слов на -ация, является ученым дериватом, суффиксально оформленным во франц. яз., от лат. materialis «вещественный, материальный» (Dauzat, 464), производного от materia «вещество, материя, материал». См. материя.
Материализм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается с 1784 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 88). Франц. matérialisme «материализм» представляет собой ученый дериват от лат. materialis «вещественный, материальный» (Dauzat, 464), производного от materia «вещество». См. материя.
Материализовать. Заимствовано в форме материализироватъ из нем. яз. (нем. materialisieren) во второй половине XIX в. (см. Авилова, 155, 156; ПСИС 1861, 301; БМ 1866, 352; Чудинов СИС 1894, 506). Совр. форма отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (289-290) как вариант к материализироватъ: «матер!ализ(ир)овать лат. — воплощать, обращать в вещество». В Словаре иностр. слов 1916 г. этого же автора дана уже только форма матерхализоватъ (Гавкин СИС 1916, 371). Глагол образован, скорее всего, на рус. почве под влиянием инфинитивов на -(из)оватъ (ср. натурализовать, организовать, нейтрализовать и т. д.).
Материалист. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. В знач. «торговец пряностями и колониальными товарами» встречается в памятниках Петровской эпохи с 1716 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 88; Фасмер, II, 581; Смирнов, 190). С философским знач. сущ. материалист впервые отмечается в 1759 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377).Франц. matérialiste «материалист» представляет собой ученый дериват, образованный суффиксальным путем (суф. -ist-) на базе лат. materialis «материальный, вещественный», производного от materia (Dauzat, 464). См. материя.
Материалистический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. materialistisch «материалистический», франц. matérialiste — тж, суффиксально переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ическ-ий, восходят к лат. яз. (Duden, VII, 427; Dauzat, 464). См. материалист, материя.
Материальный. Заимствовано, очевидно, из польск. яз. в Петровскую эпоху (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). По КСРС впервые встречается в «Материалах для истории медицины в России», 1676-1682 гг.; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 42; СлРЯ XVIII в., 12, 88. Польск. materialny «материальный» заимствовано из лат. materialis «вещественный, материальный» (SI. wyr. obc., 421); ср. отмечаемую в рус. яз. в 1718 г. форму материалис, тоже заимствованную из лат. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). См. материал.
Материк (1.0дна из основных крупных частей суши, омываемая океанами и морями; континент. 2. Подпочвенный пласт земли). Кроме рус. известно в укр. яз. (материк «континент; нетронутая земля под почвой, подпочва») и бел. яз. (мацярык «материк», диал. «главный корень дерева»); ср. знач. в рус. диалектах: «земля, почва в противоположность снегу или воде, которые ее покрывают; целина; нижняя часть ствола ели, идущая на постройку лодки; подпочва, ненасыпной, ненаносный пласт земли; матерый зверь» (СРНГ, 18, 23-24; Ушаков 1938, II, 160); ср. болг. материк «континент», заимствованное из рус. яз. — БЕР, III, 685. Лексикопэафически по ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г., хотя по КСРС фиксируется уже в «Походном журнале», 1714 г. («Въ 14-ый день. Пошли пополудни к материку острова Аланта»). В знач. «высокое, возвышенное место; высокий берег реки или озера» слово встречается в «Строгановских грамотах» XVI-XVII вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 42); ср. в говорах: «берег материк у рек, гора, горный, про- тивоп. луговой» (Даль 1881, II, 305-306); «высокий берег реки или моря; берег, который не заливается и почва которого ненаносная; твердая почва, высокое место в противоположность низкому, болотистому» (СРНГ, 18, 23). Праслав. *materikb представляет собой суффиксальное (суф. -ik-ъ) производное от *materbjb «матерый», ср. словосочетания матерая земля «суша, твердая земля», диал. матерой берег, матёрое место «суша в противоположность воде, морю; сухое, твердое место в противоположность болотистому» (СРНГ, 18, 26; см. КрЭС 1971, 258; Фасмер, II, 580; ЭССЯ, 17, 239-240; Черных, I, 514). См. матерый.
Материнство. Представляет собой словообразовательную кальку нем. Mutterschaft «материнство», образованного суффиксальным способом (суф. -schaft---- ств*о) от Mutter «мать». Первоначально существовала форма матерство в знач. «состояние, достоинство матери» (Стеф. Яворский, «Камень веры...», 1730 г.); совр. форма встречается с 1798 г. («Анекдоты древних пошехонцев») — см. СлРЯ XVIII в., 12, 89, 91; ср. также отмечаемый Далем (Даль 1881, II, 308) вариант матьство в том же знач. Ср. точку зрения авторов ЭССЯ (17, 242-243), которые относят слово материнство к праслав. лексическому фонду, опираясь на следующие соответствия в слав, яз.: укр. материнство, бел. мащрынства, польск. macierzyňstwo, чеш. mateřinstvo, болт. материнство, серб.-хорв. материнство, словен. mateřinstvo.
Материться. Собственно русское. Лексикографически отмечается в Словаре рус. яз. АН 1936 г. (XII, вып. 3, 410). Образовано с помощью суф. -ся от глагола материть «бранить», встречающегося уже в 1880 г. (там же). Праслав. *materiti (ср. бел. мацярыць «ругать матом», чеш. mateřiti «проявлять материнскую заботу о ком-л.», серб.-хорв. материти «называть матерью», словен. máteriti «быть или становиться матерью») является производным (суф. -iti) от основы сущ. *mati «мать», род. п. mateře (см. ЭССЯ, 17, 243)
Материя. Заимствовано из лат. яз. в XV в. (Hiittl-Worth, 86; ср. ЕСУМ, III, 413). В знач. «естество» впервые отмечается в Геннадиевой Библии 1499 г.: «Створи вселеную от матеріа невидима» (ср. новый перевод: «...от е^ства...») — Срезневский, II, 117. Слово материя как филос., физ. и мед. понятие появилось, очевидно, при посредстве польск. или нем. яз. значительно позднее, что и зафиксировано в памятниках Петровской эпохи 1696 г., 1708 г. и т. д. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378; Фасмер, II, 581).Польск. materia «материя», нем. Materie — тж заимствованы из лат. яз., в котором materia — «материя, вещество; строительный лес». Этимология лат. слова неясна. Предположительно возводят к корню *dema- «строить» или и.-е. *mater-, откуда лат. mater «основа, источник» (см. Walde, 469).
Матерный (бранный). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Наказной памяти наборщикам Московского печатного двора Ф. Дементьеву и Ф. Минину», 1664 г. Как наречие (матерно, матерны) слово встречается раньше, в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства со Шведским государством» под 1574 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 43). Возникло лексико-семантическим путем на базе прил. матерный (Срезневский, II, 117; ср. там же форму материный) в знач. «принадлежащий матери» (в этом знач. слово является обще- слав.; праслав. *maten>m>jb / *maton>m>jb: бел. матэрнш «материнский», польск. диал. maciemy — тж, чеш. materni, matemÿ, matefnÿ «материн, материнский», словац. matemÿ «женский», в.-луж. inacemy «относящийся к матери», н.-луж. masemy «материнский, материн», ст.-слав, млтсрьмь «материнский», болг. матерен — тж, серб.-хорв. матёрый «материн, материнский» — см. ЭССЯ, 17, 251-152), суффиксального производного от маты «мать» (Срезневский, II, 118); матеръныи > матеръныи > матерный; ср. отмечаемую в СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 46) форму матный в знач. «матерный (о брани)». Первоначально матерная брань была не оскорблением, а заклинанием, заклятием в языческих культовых обрядах и обычаях и имела отношение не только к родной матери человека (женщине-матери), но и к «Матери Земле» и к «Матери Богородице»; две последние воспринимались как «общая мать» всех людей (см. Успенский Мифологический аспект рус. экспрессивной фразеологии, 49-50; там же см. более подробно о семантическом развитии прил. матерный «материнский» > матерный «грубый, оскорбительный, бранный»). См. мать.
Матерчатый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. в знач. «состоящий или сшитый из шелковой материи» (II, 290). Образовано с помощью суф. -чат от того же корня, что и материя (см.). Возможно, впрочем, иное, более надежное решение: производное (с суф. - am-) от диал. матёрка «женская особь конопли», ср. укр. матёрка, бел. диал. мацеркг, матыркы, польск. maciorky — тж. Матерчатый, таким образом, первоначально — «сделанный из волокон женской конопли», ср. укр. диал. матгрчйтый — тж.
Матерщина. Вероятно, общеславянское: укр. матгрщйна «матерная ругань», диал. матирщина «материнское наследство», бел. ма- цяршчына «матерщина», чеш. mateřština «родной язык; материнская речь», словац. materčina — тж, в.-луж. mačerčina, mačeřščina — тж, словен. máterščina «все материнское, относящееся к матери». Праслав. *materbščina является производным (суф. -in-a) от *maten>skb(jb), суффиксального деривата от *mati, род. п. mateře «мать» (см. ЭССЯ, 17, 254). См. мать.
Матерый. Общеславянское: ц.-слав. млторъ (Miklosich), ст.-рус. матерый «достигший полной зрелости, крупный, сильный, крепкий, рослый» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 43-44), диал. матёрый «большой, высокий, огромный; толстый, плотный, здоровенный, дородный» (Даль 1881, И, 305), матерой, матёрый, матерый «возмужалый, взрослый; пожилой, старый; толстый, жирный; большой, огромный» (СРНГ, 18, 26), укр. материй, бел. мацёры, польск. zamatorzafy, zamotrzaty «затвердевший», чеш. maturý «старый», болг. мйторый «старый, дряхлый», Mámop «матерый, плотный, тучный, здоровый» (Дювернуа), диал. Mámop «старый, взрослый», матор «некладеный баран, достигший трех лет», макед. матор «баран или козел старше трех лет», серб.-хорв. матор «пожилой, старый (о человеке); старый, состарившийся, постаревший (о животных и растениях)», словен. mater, metér, motér «зрелый, созревший; видный, важный, крупный, представительный», matgr «престарелый». Праслав. *materb(jb)/ *matorb(jb), возникшее из *materěti / *matorěti в результате ассимиляции; букв, «зрелый», ср. лат. maturus «зрелый». Возможно, представляет «один из следов положения женщины- матери в древности» — Трубачев Термины родства, 32; Горяев 1896, 203; Преображенский, I, 514; Фасмер, II, 581; ЭССЯ, 17, 244-249; БЕР, III, 686-687; ЕСУМ, III, 412; ЭСБМ, VI, 275. См. мать.
Матица (балка, поддерживающая потолок в деревянных постройках). В этом знач., кроме рус., известно в диалектах укр. яз. (матица, мн. ч. матици «балки, на которые настилают пол в доме») и в диалектах бел. яз. (мацща, матгца «поперечная балка в доме»). Образовано лексико-семантическим способом на базе др.-рус. матица (*matica) «мать, начало, основа, источник чего-л.» (Срезневский, И, 119; КСРС; СлРЯ XI-XVIIbb. IX, 44-45; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 514). Знач., подобные этим,в функции определения «основной, главный», широко представлены в рус. говорах и слав, яз.: рус. устар. матица «маточное растение» — «...матица виноградная» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 44), рус. диал. матица «матичная рассольная труба, главная, коренная, от которой рассол проводится по членам; устар. подлинник грамоты, оригинал чего-л.; киль судна, исподний, продольный брус» (Даль 1881, II, 307-308), ст.-польск. macica «мать», польск. macica «главный ствол, корневище, главный стебель... главный источник», в.-луж. macica «корневище», н.-луж. masica — тж, ст.-слав, матица (SA, 54), см. также у Преображенского (I, 516): «ст.-слав, матица “источник, лоза, главная ветвь — о винограде”», болг. матица «русло реки», диал. «главное течение реки; родник, источник», макед. матица «середина реки, стрежень», серб.-хорв. матица «место рождения, родина; источник; вообще главное, центральное место чего-л.», словен. matica «русло реки; основная часть виноградной лозы» (Фасмер, II, 581; КрЭС 1971, 258; БЕР, III, 685-686; ЕСУМ, III, 414; ЭССЯ, 17, 259-263; Черных, I, 515; ср. Журавлев Рус. речь, 2002, №1, 115-116). Праслав. *matica представляет собой суффиксальное образование (уменьш. суф. -ic-a) от *mati. См. мать.
Матка (анат.). По распространенному мнению, представляет собой семантическую кальку лат. matrix «матка; самка» (Черных, I, 515); ср. др.-рус. сущ. утроба, черево (Срезневский, III, 1315, 1500), употреблявшиеся для передачи анат. знач. Впервые отмечается в Словаре Вейсмана 1731 г. (66). Однако широкая известность анат. знач. во многих славянских языках (см. ЭССЯ, 18, 15-18), в том числе в диалектах, позволяет видеть здесь общеславянскую семантическую модель.
Матка (самка у животных, пчелиная матка). Общеславянское: др.-рус. матъка (Сл. др.-рус. яз. XI-XIVвв., IV, 514), укр. матка «самка, пчелиная самка», ст.-бел. матка «самка», бел. м0тка «мать; пчелиная самка», польск. matka «женщина (или самка животного) как родительница, пчелиная самка», чеш. matka «самка», словац. matka «самка у животных; вполне развившаяся пчелиная самка», в.-луж. matka «пчела-матка», н.-луж. matka «пчелиная матка; (редко) самка», полаб. motkä «сука», болг. майка «самка у животных», м0тка «пчелиная матка», макед. матка «пчела-матка», серб.-хорв. матка «пчела-мапса; ягнившаяся овца». Праслав. *maťbka представляет собой суффиксальное (суф. -ък-а) образование от усеченной основы *mati «мать» (ЭССЯ, 18, 15-18). См .мать.
Матовый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Образовано суффиксальным путем (суф. -ов-) от сущ. мат «тусклость поверхности, отсутствие блеска», являющегося заимствованием из нем. или франц. яз. (ср. нем. matt «тусклый, бледный», франц. mat — тж) и встречающегося по ССРЛЯ (VI, 689) уже в «Старосветских помещиках» Н. В. Гоголя, 1834 г. (см. Преображенский, I, 515; Фасмер, И, 582). Черных (I, 515), предполагая франц. источник, считает, что слово одного происхождения с мат в шахматной игре (франц. mat, нем. Matt), которое в качестве термина попало в Европу с Востока. Нем. matt с XIII в. употребляется в переносном (по отношению к Matt «мат», см. мат «проигрыш партии в шахматной игре») знач. «обессиленный, слабый»; знач. «бесцветный, мутный» — более позднее (Duden, VII, 428-429). Знач. франц. mat «тусклый, бесцветный» появляется с XVII в.; более ранние знач.: «мрачный, пасмурный (о погоде)» — с XV в., «подавленный» — с XII в. Слово mat связывают с нар.- лат. mattus «пьяный; печальный; тупоумный», употребленным, вероятно, вместо предполагаемого *maditus, прич. прош. вр. от глагола madere «быть мокрым».
Матрас, матрац. Заимствовано во второй половине XVII в., вероятно, из нем. яз. По КСРС в форме матарац встречается в «Книгах расходных Иверского монастыря», 1668-1669 гг. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). В яз. Юго-Западной Руси сущ. матарац (матерац), возникшее, очевидно, под влиянием польск. яз. (польск. materac), отмечается в памятниках конца XVI — начала XVII в. (Булыка, 198). Форма с конечным с — результат влияния голл. inatras. Лексикографически эта форма, как и матрац, впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 690). Нем. Matratze «матрац», голл. matras — тж восходят к араб, (al)matrah «подушка; место, куда что-л. складывают, сбрасывают» (< глагола taraha а «бросать, кидать»); ср. также ср.-н.-нем. inatrasse, ст.-франц. materas, ит. materasso (Lokotch, 115; Фасмер, И, 582-583; Duden, VII, 428; КрЭС 1971, 258; ЕСУМ, III, 416; Черных, I, 515).
Матрёшка. Собственно рус. образование XX в. Как самостоятельное заглавное слово в словарной статье это сущ. дается в Словаре совр. рус. литер, яз. 1957 г. (ССРЛЯ, VI, 70), хотя еще в БСЭ 1952 г. встречаем его в надписи к цветному вкладышу к статье«Игрушка»: «Матрешки — народная токарная игрушка с рос- писью» (БСЭ 1952, XVIII, между 314 и 315 с.). Ср. развившиеся на базе матрёшка-кукла следующие знач.: «грелка для чайника...» (см. J1. Пантелеев «Поток»); «о полной, румяной, круглолицей девочке, женщине, напоминающей такую куклу» (см. Ф. В. Гладков «Малашино счастье»). Сущ. возникло в результате лексико-семантического способа словообразования на базе Матрёшка, уничижит, (через ступень Матрёша; ср. петрушка < Петрушка < Петруша) от имени собств. Матрёна (КрЭС 1971, 258), представляющего собой гиперистическую форму от устар. Матрона (< ср.-греч. Ματρώνα) — Фасмер, И, 583.
Матриархальный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Встречается в кн. Г. Шурца «История первобытной культуры», 1896 г. (пер. с нем. яз., 96). Нем. matriarchalisch «матриархальный», франц. matriarcal — тж образованы на основе лат. mater «мать» и греч. αρχή «власть» по аналогии с patriarchalisch «патриархальный», patriarcal — тж (Dauzat — Dubois — Mitterand, 452). См. матриархат.
Матриархат. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. Лексикографически впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (290), хотя в научн. литературе встречается раньше (см., например, Ш. Дебьер «Первобытные люди», 1892, 173). Нем. Matriarchat «матриархат», франц. matriarcat — тж образованы на базе лат. mater «мать» и греч. άρχή «власть» с помощью суф. -at (ср. patriarcat «патриархат» — Dauzat — Dubois — Mitterand, 452; сюда же патрициат, понтификат, эмират). См. БЕР, III, 688; ЕСУМ, III, 417. Ср. употребление кальки сущ. матриархат — матеренача- лие в работе Ш. Латурно «Социология по данным этнографии», 1896 г. (220).
Матрикул, матрикула. Заимствовано из лат. яз. в первой половине XVIII в. Известно с 1731 г. и впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 93). Лат. matricula «официальный список» представляет собой диминутив от matrix «список; ствол; источник; матка», имеющего тот же корень, что и mater «мать». Ср. матрица. См. мать.
Матримониальный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. matrimonial «матримониальный, брачный» заимствовано из лат. яз., в котором matrimonialis «брачный, супружеский» — дериват от matrimonium «свадьба, брак», производного от mater «мать» (Bloch — Wartburg, 378; Dauzat, 464; ЕСУМ, III, 416-417).
Матрица. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 583). По КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1707 г. (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 93). Нем. Matrize «матрица» заимствовано из франц. яз., в котором matrice «матрица; матка» — заимствование из лат. яз., где matrix (matricis) «матрица, матка» является производным от mater «мать» (Duden, VII, 428; Dauzat, 464; Bloch — Wartburg, 378; Walde, 469; 470; БЕР, III, 688; ЕСУМ, III, 417). См. мать.
Матрона. Заимствовано, вероятно, через польск. посредство из лат. яз. в начале XV в. (Húttl-Worth, 86; Булыка, 199). По КСРС впервые отмечается в «Прологе сентябрьской половины года», начало XV в. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 47). Польск. matróna «матрона» заимствовано из лат. яз. (St. wyr. obc., 422), в котором matróna «замужняя женщина, дама» представляет собой дериват от mater «мать, женщина»; о последнем см. Walde, 469. См. БЕР, III, 688; ЕСУМ, III, 417. Ср. имя собств. Матрёна, первоначально Матрона, восходящее через ступень ср.-греч. Махровое к лат. Matróna. См. матрёшка.
Матрос. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 47; СлРЯ XVIII в., 12, 93) впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1688-1701 гг. Форма с окончанием на звонкую согласную (матроз) существовала параллельно с формой на глухую согласную (матрос) — см. Christiani, 39; Смирнов, 190; Лексикон Вейсмана 1731, 406; Новый словотолкователь Яновского 1804, II, 690; ПСИС 1861, 302; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378, 183. Голл. matroos «матрос» (мн. ч. matrozen) восходит через франц. matelot — тж (мн. ч. matelots) и ср.-франц. matenot к ср.-голл. matten-noot букв, «товарищ по койке» (Robert, 1054; Dauzat, 463; см. также Фасмер, II, 583; КрЭС 1971, 258; БЕР,III, 688; ЕСУМ, III, 417; Черных, I, 515; Сморгонский,
Матроска (вид одежды). Собственно русское. Лексикографически в знач. «костюм матросского образца, обыкновенно синего цвета с белым» отмечается в Словаре Даля 1905 г. (II, 798), хотя как «детская или дамская блуза, по форме похожая на матросскую» встречается уже в приложении к ж. «Нива» (1896 г., №7); ср. сущ. матроска в Словаре Даля 1863 г. (II, 904), где еще дается только знач. «жена матроса». Образовано от прил. матросский, суффиксального производного от матрос (см.), путем сжатия словосочетания матросский костюм, матросская блуза 0шапка) и оформления суф. -к-\ ср. ковбойка. Г. В. Маттиола. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. (см. ЕСУМ, III, 415). Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (303). Лат. Mattiola «растение из семейства крестоцветных» — искусственный термин, образованный от имени собств. итальянского ботаника П. А. Маттиоли (Р. A. Mattioli, 1500-1578 гг.); ср. глоксиния, магнолия, традесканция. Г. В.
MáTyiiiKa. Собственно русское (ср. польск. диал. matuszka «матушка», чеш. matuška, máťuška — тж, словац. máťuska, maťuska — тж, серб.-хорв. матушка — тж, которые заимствованы из рус. яз. — ЭССЯ, 18, 9). Впервые отмечается в Стоглаве 1551 г., сп. XVII в., — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 47. Представляет собой ди- минутив от диал. матуха «мать, мамочка» < *matuxa (Даль 1881, II, 307; СРНГ, 18, 38-39), производного от мать (см.).
Матч. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. (Аристова, 106; Черных, I, 515-516; БЕР, III, 696). В знач. «заклад, состязание, пари на определенное число партий в шахматах» отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (290). В Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXVI, 815) словом матч обозначают еще и «состязания на скачках, велосипедных гонках... и т. п.» (см. также СИС Дубровского 1901 г., 426). Англ. match «матч, состязание» образовано конверсией глагола match «соперничать, состязаться», в свою очередь происшедшего от сущ. match «человек или вещь, подходящие под пару; равносильный, достойный противник; брак, партия», восходящего к ср.-англ. mache, macche «товарищ, компаньон»
91-92). См. мателот.
Мать. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мати (Срезневский, II, 118, 119; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 512), рус. диал. мати, матерь, матеря «мать; крестная мать» (СРНГ, 18, 27, 28), укр. Mámu, Mámip, бел. мацх «мать; самка», ст.-польск. mač, macierz, польск. macierz, чеш. máti, словац. mať, mati, в.-луж. mač, род. п. maceije, н.-луж. mas, род. п. masere, полаб. motai, ст.-слав, math, род. п. МАТ€р€, матерь (Ст.-слав, словарь, 324; Kurz, II, 195, 196), болт. Mámu, серб.-хорв. мати, словен. máti. Праслав. *mati, род. п. *matere родственно лит. mòte, род. п. möters «женщина, жена», mótina «мать», латыш, máte, др.-прус. muti, др.-в.-нем. muoter, ср.-в.-нем. muoter, нем. Mutter, англосакс. mödor, англ. mother, др.-исл. móòer, др.-инд. mátá (matár-), санскр. matar-, авест. mätar, др.-перс. ha-mâtâ, нов.-перс. mâdar, арм. mayr, фриг. цатоср, греч. Дор* лат. mäter «мать; источник, начало», алб. motrë «сестра (первоначально старшая)», др.-ирл. mäthir «мать», тохар. A mäcar, тохар. Б mäcer. И.-е. *mâtër восходит к *mä — примитивному детскому лепету; формант -ter — «показатель лексического класса», ср. и.-е. *patër «отец», лат. frater «брат» (Бенвенист Словарь, 174-175). Отпадение конечного согласного -г в им. п. характерно для бытования этой лексемы лишь в слав, и балт. яз., что было связано с тем, что лексема не ощущалась как производное образование, поэтому не смогла удержать ударение на конечном гласном: и.-е. *mäter > слав. *mátě-. С течением времени слав. *mátě > *mátě- (ср. ст.-чеш. mate «мать» — более древнее и в свое время более активное, чем mati), затем ě (с циркумфлексной интонацией) дало i (Преображенский, I, 516; Фасмер, II, 583; Рокоту, 694, 700-701; Трубачев Термины родства, 30-33; ЭССЯ, 17, 254-259 (там же см. библиографию); ESJS, (8), 457-458; ЕСУМ, III, 413-414; ЭСБМ, VI, 276; Черных, I, 516; Бенвенист Словарь, 148-149).
Máть-Máчexa, мать-и-мачеха. Восточнославянское: кроме рус., укр. мати-й-мачуха (ЕСУМ, III, 414), бел. диал. мацы-мачаха, маць-х-мачаха, маць-мачьхха, мацх-х-мачоха, матьх i мачоха (ЭСБМ, VI, 276). В форме мачиха это назв. травы встречается уже в «Лечебнике» (без заглавия), 1672 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50). Ср. обозначения этого растения в Словаре Даля 1881 г. (II, 310): «Мачиха, матимачиха, мачихино-лицо ...матерник...» Совр. форма (в фонетическом варианте матъ-и-мачиха) по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г.Мать-и-мачеха представляет собой сложное сущ., образованное на базе двух слов: мать (см.) и мачеха (см.). Махек (Machek Imena rostlin, 72), приводя чеш., польск. и нем. назв. этого растения (macoSka, macoszka, Stiefmütterchen), противопоставляет их таким назв. того же растения, как чеш. sirotka, польск. sierotki, укр. сиртки, нем. Stiefkind (см. Труба- чев Доп. к Словарю Фасмера, И, 584), ср. еще лит. nasläite «Viola tricolor, анютины глазки», букв, «сироты, сиротки».
Маузер. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Mauser «маузер» восходит к имени собств. Маузер (Р. Mauser, 1838-1914 гг., и W. Mauser, 1834-1882 гг.) — конструкторов особого рода автоматического пистолета и магазинной винтовки.
Мафиози (реже мафиозо ед. ч.). Заимствовано из ит. яз. во второй половине — конце XX в. Отмечается в словарях конца XX в.: Совр. СИС 1992, 365; Словарь-попутчик 1994, 112; СИС 1997, 184; Толковый словарь рус. яз. конца XX в., 377. Ит. mafiosi — мн. ч. от mafioso «представитель мафии; насильник», являющегося дериватом от maf(f)ia «мафия». См. мафия.
Мафия. Заимствовано из ит. яз. во второй половине XIX в. В знач. «тайное общество в Сицилии, члены которого занимаются контрабандой, организуют стачки, повышение цен и держат в страхе землевладельцев» отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (291). В XX в. так стали называться некоторые гангстерские организации в США и др. странах, а также любая организованная преступность (см. Совр. СИС 1992, 365). Ит. maf(f)ia «мафия» появляется с 1860 г. Начальная форма — maffia, знач. — «несчастье» (см. Prati, 606). Восходит, по мнению авторов ЕСУМ (III, 418), к ар. mahia «дерзость, наглость; надменность», см. также БЕР, III, 689.
Мах. Общеславянское: др.-рус. махъ (Срезневский, И, 119), укр. мах, бел. мах, польск. mach, чеш. mach, словац. mach, в.-луж. mach, болг. (за)мах, серб.-хорв. мах, словен. mäh. Праслав. *тахъ является безаффиксным образованием от *maxati (s$), принадлежащего к гнезду слав. *та- «двигать, качать» (ср. др.-рус. маяти «махать» — Срезневский, II, 120) — КрЭС 1971, 258; ЭССЯ, 17, 128-130; Черных, I, 516. См. махать.Как спорт, термин сущ. мах заимствовано из чеш. яз. в начале XX в. в связи с увлечением «сокольской» гимнастикой (Вон- драчек Терминология Сокольской гимнастики, 1920 г. (7).
Махаон. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Известно с 1771 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 96). Встречается в кн. И. Ф. Блуменбаха «Руководство к естественной истории», 1797 г. (пер. с нем., II, 493). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. (II, 820). Есть предположение, что бабочка названа по имени греческого врача-хирурга Махаона (MaxácDv), принимавшего участие в походе против Трои и ставшего настолько известным, что в г. Герении ему «было воздвигнуто святилище, куда стекались для исцеления больные со всей Греции» (см. ССРЛЯ, VI, 719-720; Брокг. — Ефр. 1896, XXXVI, 222).
Махать. Общеславянское: ц.-слав. махати (Miklosich), др.-рус. махати (Дювернуа, 95; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 514; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 48-49), укр. Maxámu, бел. махйцъ, ст.-польск. machač, польск. machač, ст.-чеш. máchati «шататься, двигаться туда-сюда», чеш. máchati, словац. máchat’, в.-луж. machác, н.-луж. machaš, болг. махам, серб.-хорв. Màxamu, MâxâM, сло- вен. maháti. Праслав. *maxati (maxajç, masç), где х < s), и.-е. *ma-s- родственно *majati «маять» и maniti «манить», предполагают, что х возникло из s по аналогии с регулярным х < s после i, и; ср. лит. móju, móti «махать, кивать», латыш, máju, mat — тж, mâdît «махать руками», сюда же лит. mosúoti «махать», mostagúoti «размахивать руками»; ср. греч. цосгоцш «стремиться» (Горяев 1896, 204; Преображенский, I, 517; Фа- смер, II, 584; БЕР, III, 691-693; Младенов, 291; ЭССЯ, 17, 123— 126; ЕСУМ, III, 418-419; ЭСБМ, VI, 268; Trautmann, 166; Рокоту, 693; Мельничук Этимология 1984, 140).
Махизм. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XIX в. Лексикографически отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (727-728), хотя уже встречается в работе В. И. Ленина «Материализм и эмпириокритицизм», 1908 г. Нем. Machismus представляет собой суффиксальное образование от имени собств. Э. Мах (E. Mach, 1838-1916 гг.), фи- лософа-идеалиста и физика, основателя идеалистического течения в философии и теоретической физике (ЕСУМ, III, 419).
Махина. В знач. «военное приспособление, орудие...» впервые встречается в Геннадиевской Библии 1499 г. в форме махинасъ (транслитерация лат. machinas) и махина (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 4).Знач. «что-л. огромное, большое», возникшее на основе первоначального знач., отмечается в памятнике Петровской эпохи (1704 г. — Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Лат. machina «орудие, средство» восходит к грсч. дор. jicxxavâ, атт. jiaxavfi «орудие, приспособление» (Фасмер, II, 584).
Махинация. Заимствовано через польск. или франц. яз. из лат. яз. в первой половине XVIII в. Встречается уже в памятнике 1726 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 173, 378; СлРЯ XVIII в., 12, 96). Лексикографически в форме машинация отмечается в Словаре Бурдона 1865 г. (411); ср. СИС Дубровского 1871 г. (142), где варианты машинация и махина- ция даны как равноправные, а в Словарях этого автора 1897 г. (293) и 1914 г. (414) в качестве заглавного слова используется только махинация, без вариантов. Польск. machinacja «махинация, происки», франц. machination — тж заимствованы из лат. яз., в котором machinatio «хитрость, уловка, ухищрение» представляет собой суффиксальное производное от machinor «придумывать, замышлять», деривата от machina «устройство, прием, уловка». См. машина.
Маховик. Собственно русское (болг. маховик «маховое колесо» — из рус.). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. В составе производного имени собств. по КСРС встречается в «Писцовой книге города Балахны», 1674-1676 гг.: «Аверка Гавриловъ сынъ Маховиковъ». В совр. литер, знач. образовано путем сжатия словосочетания маховое колесо «(техн.) тяжелое колесо большого диаметра для регулирования движения механизма» и оформления суф. -ик (КрЭС 1971,259). Прил. маховое — суффиксальный дериват от мах, см. ЭССЯ, 17, 128. По мнению А. Ф. Журавлева, значения в рус. диалектах («конь, отличающийся быстротой в галопе; весла с двумя лопастями» — СРНГ, 18, 48-49) и в укр. яз. (маховик «маятник» — ЭССЯ, 17, 128) заставляют сомневаться в универбации словосочетания маховое колесо.
Махонький. Собственно русское (бел. диал. маханью, маханькт, ма- хеньт, махонью — см. ЭСБМ, VI, 268, — по-видимому, русизм). По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Опыту 1858 г. Представляет собой экспрессивное переоформление прил. маленький (ср. в Словаре АН 1847, II, 292: «Махотный, простои.Очень малый, крошечный») — суффиксального деривата от малый (см.). Ср. также экспрессивные преобразования слова маленький в говорах: малехонький, малешенький, малесенький, ма- лешотный «самый маленький, крошечный, крохотный», манень- кий, масенный, масенький, мастенький, мастехонный, махоточ- ный, машечкой, машенький (Даль 1881, II, 293; 301; 309).
Махорка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. В др. слав, яз., вероятно, из рус. яз.: укр. махбрка, бел. махорка, польск. machorka, словац. machorka, болт, махорка, серб.-хорв. махорка, словен. mahorka «русский табак». Слово не имеет точной этимологии. Выводят из *амер- фортский (в словосочетании амерфортский табак) — от назв. голландского города Амерсфорт (Amersfoort), в XVIII в. славившегося табачной промышленностью (см. Словарь АН 1847, II, 292: «махорка — род табаку; амерфортскш табак», ср. в СРНГ, 18, 51: махора «табак, махорка») — см. Meulen, 114; Фасмер, II, 585; БЕР, III, 694; ЕСУМ, III, 420; Черных, I, 516; Даль 1881, И, 309. Черных (I, 516) предполагает следующий путь эволюции: *амерфортка > *мерфорка > *морфорка > *ма(р)форка >махорка; ср. в диалектах дальнейшее образование от махорка — махора «табак, махорка» (СРНГ, 18, 51), а также просторечн. махра. Предполагалось также объяснение из исп. majorca, с первоначальным значением «колос маиса, кукурузный початок», из индейск. яз. о-ва Гаити (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 585, со ссылкой на Н. С. Державина). О сближении по народной этимологии со словом мохор (см.) и о др. предположениях см. Фасмер Указ. соч.
Махотка (глиняный горшок). Кроме рус. известно в укр. махгтка, бел. махотка. Впервые отмечается в «Актах Воронежской приказной избы» XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24). Отсутствие датировки для укр. маххтка не позволяет с уверенностью считать рус. слово заимствованием из укр. яз. (ср. ЕСУМ, III, 419). Этимология слова до сих пор недостаточно ясна. Трубачев (Ремесленная терминология, 260) допускал два объяснения: возможно, слово является суффиксальным производным от прил. м0хонький (ср. это же мнение в Словаре Даля 1863 г., И, 907) или же «здесь положено в основу название действия, отглагольное имя вроде укр. махота “колебание, качание”. Значение и местный, по-видимому, не очень старый характер слов как будто подсказывает первую возможность». Ср. ряз., тульск.калуж., влад., иванов. и др. махотка «сосуд для сбивания масла»; «небольшой горшок, кринка обычно с узким горлом для молока, сметаны и т. п.» в тамб., ряз., тульск., калуж. и др. говорах; «большой горшок» в ряз. говорах; махотня «глиняный горшок» в ряз., тульск., тамб. говорах, а также махоня «небольшой глиняный горшок» (СРНГ, 18, 52, 50). Ср. ЭБСМ, VI, 271. См. махонький.
Махровый (имеющий мохры, мохнатый; с большим количеством лепестков (о цветке); перен. обладающий каким-л. отрицательным качеством в очень большой степени). Собственно русское. В укр. и бел. яз. (махрдвий, махровы) — из рус. яз. (ЕСУМ, III, 420). Встречается в первой половине XVIII в. во «Флориновой экономии», 1738 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 98). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Первоначально мохровый. Образовано с помощью суф. -ов- от диал. мохра «клок, висячая тряпочка, лепесток» (Даль 1881, И, 352), суффиксального деривата от мох (см.), — см. Сорокин Рус. речь, 1969, № 3, 81-87; Черных, I, 516-517. По мнению Виноградова (История слов, 321-322), сущ. мохры этимологически связано с бахрома «род тесьмы с мягко падающими с одной стороны плетеными нитями и прядями...» (ср. др.-рус. бахрама «тесьма с мохрами» — Срезневский, III, Доп., 8) и оба слова восходят к араб, такгаше. В диалектах распространена форма мохра «кисть бахромы» (Доп. к Опыту 1858, I, 118), более близкая этимону. Виноградов приводит также диал. мушара «золотая бахрома», считая, что «здесь наблюдаем типичную в ирлнизмах на русской почве замену заднеязычного эксплозивного фрикативным и этимологизацию (контаминацию?) с русским мох». Махровый вместо мохровый — под влиянием аканья (ср. махры «бахрома, кисти» — ССРЛЯ, VI, 725-726), см. КрЭС 1971, 259. См. махры.
Махры. Заимствовано из тюрк. яз. устным путем, видимо, первоначально в южные говоры в ХУ1-ХУН вв. (Романова Иноязычная лексика в историческом словаре, 128-129). Впервые отмечается в «Приходо-расходной книге Синбирской приказной избы», 1667 г. в знач. «тесьма с ниспадающими по одной стороне плетеными кистями, прядями, шнурами и т. п.» (СлРЯ Х1-ХЛЧ1вв., IX, 108); в более узком знач. «кисть, султан в сбруе боевого коня» отмечается в Сборнике актов, собранных в архивах и библиотеках Н. П. Лихачевым под 1561 г. Формамахор, видимо выведенная вторично из формы мн. ч., отмечается в «Лицевом букваре» Кариона Истомина, 1691 г. (Романова Указ. соч., 128). Является преобразованием тюрк, махрома, которое представляет собой переоформление араб, magrama «платок», см. бахрома (Дмитриев, 19-20; БЕР, III, 694; Аникин, 398). Развитие знач. в рус. яз. происходило, видимо, следующим образом: «бахрома, кисти» > «нечто свисающее, лоскутья, клочья» > «старая ветхая одежда; рвань», отмечено в говорах (СРНГ, 2, 157; 18, 50), см. Романова Указ. соч., 128. Как собственно рус. образование слово рассматривается вслед за Преображенским (I, 562) составителями КрЭС 1971 (259), а также Черных (I, 516-517), которые видят в нем производное с суф. -p-а от сущ. мох (см.); в таком случае исходное знач. — «пушистый, волокнистый». См. махровый. Ошибочно объяснение слова мохры как искажение сущ. бахрома (Сорокин Рус. речь, 1969, № 3, 84). См. бахрома.
Маца. Заимствовано из яз. идиш в XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (303). Идиш maze восходит к др.-евр. massa «пресная лепешка» (Фасмер, II, 585; Преображенский, I, 517; ЕСУМ, III, 420).
Мацони. Заимствовано из языков Кавказа. Появляется в рус. яз. в первой половине XX в. Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., но в художественной и специальной литературе слово встречается ранее (см. И. Ильф и Е. Петров «Двенадцать стульев», 1928 г.; «Гигиена молока» (в форме маццони), 1929 г.; Э. М. Зархина «Болгарская палочка» («кавказский маццони»), 1919 г.). Груз, mac’oni означает «кислое молоко». На Кавказе этим словом называют простоквашу (см. Голетиани Грузинская лексика в рус. яз., 66; Ушаков 1938, II, 165). В СРНГ (18, 54-55) приводится форма мацоня с указанием на азерб. источник, ср. также арм. мазун («Медицинская микробиология», 1912 г.), марзун («Гигиена молока», 1929 г.).
Máчexa. Общеславянское: др.-рус. мачеха, ц.-слав. мащэда (Срезневский, II, 119-120; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 514-515; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50, 44), диал. м0чуха, мачуха (СРНГ, 18, 56-57), укр. мачуха, бел. мачаха, м0чыха, польск. macocha, чеш. macecha, словац. macecha, macocha, каш. macexa, в.-луж. macocha, н.-луж. macocha, полаб. motéch’a, ст.-слав. МАЦ1СХА (Kurz, II, 198), болг. м0щеха, макед. маьитеа, серб.-хорв. маНеха, словен. máčeha,máčuha. Праслав. *matjexa является суффиксальным производным (суф. -jes----и.-е. суф. сравн. ст.) от *mati, и.-е. *mat(r)jes-a букв, «подобие матери», ср. лат. mulier «женщина», matertera «сестра матери, тетка». Форма *matjexa вторична и стилистически окрашена (Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 335; Фасмер, II, 586; Трубачев Термины родства, 33-34; ЭССЯ, 17, 266-268; ЕСУМ, III, 423; ЭСБМ, VI, 281-282). См. мать.
Мачта. Заимствовано из нем. или голл. яз. в Петровскую эпоху (Преображенский, I, 517; Фасмер, II, 586). По КСРС в форме маштъ и машта впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1696 г. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50). В яз. Юго-Западной Руси эта форма (маштъ) встречается в памятниках начала — середины XVII в. Совр. форма встречается в 1702 г. в «Материалах для истории русского флота» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 124; см. также Богородский УЗЛГПИ, 1958, 144, 210-211). Мачта (~чт~) вместо машта (~шт~) возникло при тех же условиях, что и в слове почта (< нем. Post), т. е. в связи с орфограммами типа что (произносится ш то)ит. п. (Черных, I, 517). Нем. Mast «мачта» заимствовано из голл. яз., в котором mast означает «нижнее из вертикально стоящих рангоутных деревьев» (Вахтин 1893, 166; Сморгонский, 92).
Машина. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. через нем. посредство в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 586; Черных, I, 517). По КСРС впервые встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1688-1701 гг. Нем. Maschine «машина» заимствовано из франц. яз., в котором machine — тж представляет собой заимствование из лат. яз., где machina «орудие, средство; механизм, устройство» восходит к греч. (дор.) \iä%ava «механизм» (Duden, VII, 425-426; Dauzat, 448; Bloch — Wartburg, 361-362), соотносящемуся с др.-в.-нем. magan «сила, мощь», гот. mahts — тж (БЕР, III, 699; ЕСУМ, III, 424). Си. махина, механика. Сущ. машина и махина в XVIII в. употреблялись часто в одном и том же знач. — «инструмент, механизм, снасть, орудие» (см. СлРЯ XVIII в., 12, 99; Новый слов ото лкователь Яновского 1804, II, 692-693; см. также Кутина Формирование терминологии физики в России, 234-235; Дашкова Рус. речь, 1974, № 1,75-78).
Машинальный. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. В форме махинальныйизвестно с 1768 г., наречия машинально — с 1778 г., махиналь- но — с 1767 г.; совр. форма машинальный отмечается с 1788 г., (СлРЯ XVIII в., 12, 100; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (694), где варианты машинальный и махинальный даны как равноправные. Франц. machinal «машинальный» является суффиксальным дериватом от machine «машина, механизм» (Dauzat, 448). См. машина.
Машинист. Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху. Известно с 1721 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 100; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378); встречается также в «Записках» С. А. Порошина, 1764 г. (Черных, I, 517). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Maschinist «машинист, механик» заимствовано из франц. яз., в котором machiniste — тж представляет собой суффиксальный дериват от machine «машина» (Duden, VII, 425-426; Dauzat, 448; Bloch — Wartburg, 361-362). См. машина.
Машинистка. Собственно русское. Появляется в рус. литер, яз. в начале XX в. Лексикографически в знач. «работающая на машине» по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. Позднее это знач. сузилось до «работающей на пишущей машинке», см. в художественных произведениях: Вс. Иванов «Как создаются курганы»; Г. Белых и Л. Пантелеев «Республика Шкид», 1927 г. Образовано от сущ. машинист с помощью суф. ж. р. -к-a (ср. употребление этого суф. в таких назв. профессий, как журналистка, телефонистка, мотористка и др.).
Машинописный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Является суффиксальным производным от машинопись (см.).
Машинопись. Словообразовательная калька нем. Maschine(n)schreiben «машинопись», где Maschine — «машина» и Schreiben — «письмо, документ, писание». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.; ранее — в ж. «Журналист», 1925 г. № 4, 51 (Арапова Кальки, 139).
Машиностроение. Полукалька нем. Maschinenbau «машиностроение», где Maschine — «машина» и Ваи — «строительство». По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр.1896 г.; ранее — в ж. «Записках Рус. техн. общества» 1867 г. в написании через дефис (Арапова Кальки, 139).
Маэстро. Заимствовано из ит. яз. в первой половине XIX в. (Филиппов Рус. речь, 1975, №2, 155). В знач. «отличный певец или музыкант» отмечается в Словаре Углова 1859 г. (121); ср. также знач. «знаменитый музыкант; мастер, художник» в Словаре иностр. слов 1861 г. (40) и «мастер; вообще мастер своего дела; композитор» в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (303). Ит. maestro «мастер, учитель» восходит к лат. magister «учитель, педагог, наставник, руководитель» (см. Prati, 605-606; Olivieri, 417; Филиппов Рус. речь, 1975, № 2, 155-156). См. магистр.
Маюскул (чаще мн. маюскулы). Представляет собой научное образование начала XX в. на основе лат. majusculus для обозначения спец. термина: «прописные буквы, преимущественно в применении к древней латинской и греческой письменности» (Совр. СИС 1992, 366); ср. в зап.-европ. яз.: нем. Majuskel, англ. majuscule, франц. majuscule. Встречается уже в кн. О. А. Доби- аш-Рождественской «История письма в средние века», 1923 г. (96). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 166). Лат. majusculus «несколько больший; довольно большой» представляет собой дериват от major «старший, больший».
Маяк. Кроме рус., яз. известно в укр. (маяк), бел. (маяк) и польск. яз. (majak «окольный путь; видение; мираж; знак, подаваемый поворотами наездника на лошади»). В др. слав. яз. (чеш. maják, словац. maják, болг. маяк), вероятно, заимствовано из рус. яз. (см. Machek, 283; ЭССЯ, 17, 131; Черных, I, 517). В знач. «шест, веха для отметки; казачий сторожевой пост с приспособлением для подачи сигналов тревоги огнем» по КСРС встречается в «Посольстве стольника Толочанова и дьяка Иевлева в Имере- тию», 1650-1652 г.; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50; знач. «башня с фонарем на берегу или в море для указания пути проходящим судам; фонарь на такой башне» впервые встречается в «Описании Земли Камчатки соч. Степаном Крашенинниковым», 1755 г. (см. СлРЯ XVIII в., 12, 101). Праслав. *majakb представляет собой производное с суф. -(а)к-ъ от глагола *majati «махать» (ср. др.-рус. мамти — тж — Срезневский, II, 120; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 51) — см. Фасмер, И, 586; БЕР, III, 702; ЭССЯ, 17, указ. с.; Черных, I, указ. с. См. махать.
Маятник. Собственно русское (ср. также укр. маятник, бел. мйятнік). Как окказионализм по КСРС встречается в памятнике 1604 г.: «...около того каменя серебряной лЬсъ съ камешки, и съ цветки, и съ травами, а въ лЪсу главы ящеревых и змЪиные двига- ютца на маятникЪхъ...». В знач. «качающийся стержень, приспособление, где используется подвижная деталь, механизм с подвижным стержнем» встречается в Лексиконе полоно-словен- ском 1670 г.: «Часы сказительныи. Маетник» (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 51). По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (713): «маетник в часах». Представляет собой суффиксальное образование от прил. маятный «качающийся» — деривата с суф. -н- от сущ. маята (< маета < *majeta), производного от др.-рус. глагола маяти «махать» (Срезневский, II, 120) — КрЭС 1971, 259. См. маяться, махать, манить. По мнению авторов ЭССЯ (17, 135), слово является праслав. (*majçtbnikb) и образовано от *majçtbm>jb (<*majati). Черных (I, 517-518) предполагает калькирование сущ. маятник с франц. balancier — тж < balancer «качать».
Маяться. Древнерусское производное. До настоящего времени не имеет убедительной этимологии. Не принимая во внимание семантических различий этого слова в слав, яз., ученые сближают с маять «махать», что уже предполагал Преображенский (I, 518), который считал исходным знач. «качать, кивать, колебать», а знач. «утомлять» — производным. Др.-рус. маятися «работать с напряжением» зафиксировано в Псковской летописи под 1512 г. (Дювернуа, 95; Черных, I, 518; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 51). Фасмер (II, 587) связывал рус. маять и болг. мая «затягиваю, нарушаю», сюда же серб.-хорв. majati мучиться», с и.-е. корнем *то- «напрягаться, трудиться», в таком случае слово родственно др.-в.-нем. muoen «трудиться, стараться», ср.-в.-нем. müen, muowen, др.-в.-нем. muohî «труд», гот. afmauißs «утомленный», др.-в.-нем. muodi «усталый», греч. цш^од «тягота, труд», jiœÂ/üç «ослабевший, исчерпанный, тупой», лат. moles «тяжесть, масса» (Pokorny, I, 746; Bemeker, II, 7; Trautmann, 198; БЕР, III, 702), что, по мнению Черных (I, 518), не имеет достаточных оснований. По мнению авторов ЭССЯ (17, 132-134), семантические различия не дают оснований для разделения маять «махать» и маять «утомлять», в таком случае *majati является общеслав.: ц.-слав. мамти «махать» (Срезневский, И, 120), укр. маяти «развеваться, колыхаться; махать; виднеться, мелькать», маятися «качаться, колебаться от ветра; о сердце: биться слегка», мйять «кивать, качать чем-н.», бел. м0яць «кидаться», маяць «очищать», болт. м0я «медлить, мешкать, задерживаться; отнимать время», м0я се «задерживаться; болтать без дела, бродить бесцельно; удивляться, размышлять», серб.-хорв. majati «мучиться», Majamu «движением руки или головы подавать знак; делать быстрые движения туда-сюда», словен. májati se «качаться, колебаться». Подтверждением единства знач. «махать» и «утомлять(ся), изнурять(ся)» у маять (ся) может служить аналогичное соотношение знач. у глагола мотаться, ср. измотаться «устать, утомиться», замотаться «замучиться», в польск. machač «махать» и диал. «мучить». Праслав. *majati родственно лит. mòti, móju, mójau «махать», латыш, mât, máju — тж, др.-инд. maya «превращение, видение, обман, иллюзия», durmayús «применяющий злые чары», греч. jiïjioç «фокусник, фокус, подражание (жизни) на сцене» (Рокоту, 693; Ветекег, II, 7; Trautmann, 166; ЭССЯ, 17, 132-134).
Маячить. Кроме рус. яз., известно в укр.: маАчити «виднеться вдали; быть на виду» и польск. яз. majaczyč «кружить, блуждать, колесить», перен. «виднеться, мелькать». По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Праслав. *majačiti представляет собой суффиксальный дериват от *majakb «условный знак, веха» (ЭССЯ, 17, 130). Первоначально маячить «делать сигналы» (см. Вахтин Объяснительный морской словарь 1893 г. (168-169): «...маячить — значит помахать чем-н., чтобы обратить внимание, сделать сигнал»); ср. совр. просторечн. «объяснять, показывать знаками» (ССРЛЯ, VI, 739-740) и семантическое разнообразие в диалектах: «шататься без толку, проводить время скучно, бестолково; говорить о пустяках; доставать шестом до дна; манить, обещать, сулить; освещать дорогу огнем; мешкать, медлить» и т.д. (см. СРНГ, 18, 62; Даль 1881, II, 310). См. маяк.
Мгла. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мъгда, мсгда, мгла, мъгла (Срезневский, И, 223; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 51-52), рус. диал. мгла «губительный для растений туман, роса» (СРНГ, 18, 63), укр. шла, мла, бел. шгля, мгла, польск. mgla, чеш. mhla, mlha, словац. hmla, mlha, в.-луж. mhla, н.-луж. mia, полаб. mâglà, ст.-слав, мьгда, болт, мъглй, макед. магла, серб.-хорв. лшгла, словен. meglà. Праслав. *mbgla < *mïgla имеет соответствия в лит. miglà, латыш, migla, греч. «туман», др.-инд. megháh «облако», авест. maêya «облако», арм. měg «туман»,алб. mjégulë «мгла», голл. miggelen «моросить». Праслав. *mbgla родственно *mbga; рус. диал. мга «изморозь, метель, холодный сырой туман», мгун «изморозь»; и.-е. *mïgh-lâ «облако, туман» (Даль 1881, II, 311; СРНГ, 18, 62, 63), см. Trautmann, 183; Emout — Meillet, II, 624; Преображенский, I, 518; Фасмер, II, 587; Brückner, 329; ЭССЯ, 21, 93-94; Черных, I, 518; Гамкрелид- зе — Иванов, I, 85; ЕСУМ, III, 488; ESJS, (9), 517.
Мгновение. Церковнославянизм: др.-рус. мъгновенше, мегновенше, мъгновенищ ст.-слав, мьтовснше, болт, мъгновение (см. ЭССЯ, 21, 97). В форме MbrrtO߀NW€ отмечается в Послании апостола Павла к Коринфянам (Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки); в сочетании «в мегно- веньи ©ка («въ мьгновении оку») — в «Грамоте вел. кн. Владимира Мономаха к Олегу Святославичу», 1096 г. («Повесть временных лет» по Лаврентьевскому сп.), в Успенском сборнике ХИ-ХШвв. (Срезневский, II, 224; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 52), см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 87. Ц.-слав. мьгновении (Kurz, И, 251) является суффиксальным образованием от причастной формы (мьгновенъ) глагола мьгнжти «мигнуть» (ESJS, (9), 517). См. мигать, миг.
Мебель. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме мобилия (ед. ч., собир.) известно с 1700 г., мобилии — с 1704 г., мебель м. р. — с 1766 г., мебель ж. р. — с 1784 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 103). Вплоть до конца XVIII в. употреблялось преимущественно в форме мн. ч. Нем. Möbel «мебель» заимствовано из франц. яз., где meuble — тж развилось на базе нар.-лат. mobilis «движимый, подвижный», ср. «...продавец мобилей (или движимых пожитков)» (П. Сен-Реми «Мемории», 1732 г., 1, 19). См. автомобиль, движимость, мобилизация, мобильный. См. Фасмер, II, 588; Черных, I, 518; КрЭС 1971, 259; Duden, VII, 446; Dauzat — Dubois — Mitterand, 482.
Меблирашки. Собственно русское. Образовано универбацией словосочетания меблированные комнаты «вид гостиницы», известного с середины XIX в. («Отечественные записки», 1864, IV, Современная хроника, 287), букв, переводящего франц. chambres garnies. Несмотря на позднюю фиксацию (Стоян Малый толк, словарь 1913 г., 2, 739: «Меблирашка шутл. меблированная комната (в найме)»; в форме мн. ч. — П. М. Керженцев «Творческий театр», 1920 г. (152), возникло, по-видимому, во второй половине XIX в. в разг. яз. (ср. аналогично образованное сущ.минерашки «заведение искусственных минеральных вод» — «Будильник», 1877, №3, 9). Ср. также «Это так называемые “chambres garnies” или попросту “меблировка”» — П. Иванов «Студенты в Москве», 1903 г. (9). См. КрЭС 1971, 259.
Меблировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. В форме мебелировать отмечается под 1771-1773 гг. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378), в форме меблировать — в «Архиве князя Куракина» под 1777 г. (IX, 305). В Петровскую эпоху отмечено единичное мобилировать (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380). Нем. möblieren «меблировать», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из франц. яз., где meubler — тж — суффиксальное производное от meuble «мебель» (см.). См. Duden, VI, 446; Dauzat, 378; Авилова, 69.
Мегаломания. Заимствовано из нем. или франц. яз. или непосредственно из ученой латыни во второй половине XIX в. Отмечается в «Клинических лекциях» Т. С. Клоустона, 1885 г. (215); ранее — в латинской графике («Мед. обозрение», 1881 г., XV, 5). Лексикографическая фиксация — в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (438). Нем. Megalomanie «мегаломания» и франц. mégalomanie — тж заимствованы из ученой латыни, где megalomania «мания величия» искусственно образовано на базе греч. μέγας «большой» и μανία «мания» (ср. в работе А. Лорана «О притворном умопомешательстве», 1869 г., 104: «...мономания величия»), см. мегафон, мания. См. Dauzat, 467.
Мегафон. Заимствовано из англ. или нем. яз. в конце XIX в. Отмечается в ж. «Самокат», 1895 г. (43) и в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (439). Англ. megaphone «мегафон», нем. Megaphon — тж — искусственные термины, образованные на базе греч. μέγας «большой» и φωνή «голос», см. микрофон, телефон, фонетика.
Мегера. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XVIII в. В «Адской почте», 1769 г. (241) отмечается как имя фурии (СлРЯ XVIII в., 12, 103); как нарицательное — в Лексиконе Соца 1787 г. (И, 178). Франц. mégère «мегера», нем. Megaere — тж заимствованы из лат. яз., где megaera — тж, в свою очередь, — из греч. имени собств. Μέγαιρα — Мегера, одна из трех Эриний. См. Черных, I, 519; Dauzat, 467; Duden, V, 436.
Мёд. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. медь «мед, опьяняющий напиток» (Срезневский, II, 122-123; Дювернуа, 95; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 517; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 53-54), укр. мед, бел. мед, сг.-польск. miód, польск. miód, чеш. med, сло- вац. med, в.-луж. měd, mjód, н.-луж. mjod, полаб. med, ст.-слав, мсдъ (SA, 55; Kurz, И, 199), болт, мед, макед. мед, серб.-хорв. мёд, словен. méd. Праслав. *medb — древняя основа на *-й; и.-е. *medhu- родственно лит. medùs «мед», латыш, medus «мед; напиток», др.-прус, meddo, др.-инд. mádhu ср. р. «мед, сладкий, опьяняющий напиток», mádhus, madhurás «сладкий, приятный», авест. maôu- ср. р. «мед, вино», осет. myd «мед», греч. μεϋν (ср. р.) «сладкий напиток; вино», др.-ирл. mid «хмельной мед», ср.-ирл. medb «опьяняющий», др.-англ. meodu, др.-в.-нем. metu «напиток из меда», нем. Met «напиток из меда». Благодаря склонности меда к брожению возникло сближение с и.-е. *mad- «бурлить, переливаться», в таком случае родственно: др.-инд. mádati «бурлить, веселиться», авест. таба- «хмельное питье, опьянение», греч. μαδάω «расплываться», лат. madeo «быть влажным, сочиться» (Miklosich, 186; Bemeker, I, 31; Trautmann, 173; Brückner, 338; Преображенский, I, 521; Фасмер, II, 588-589; ESJS, (8), 461-462; БЕР, III, 707-709; Skok, II, 396-397; Bezlaj, II, 174; ЕСУМ, III, 427; ЭСБМ, VII, 31; Pokorný, I, 707; ЭССЯ, 18, 68-72; Гамкрелидзе — Иванов, II, 604; Черных, I, 519). По происхождению — субстантивированное прил., букв, «сладкое», первоначально ср. p. (Meillet, 242; Machek, 290). Исходное знач. — «мед», знач. «напиток из меда» — вторичное в силу самой реалии (ЭССЯ, 18, 69).
Медалист. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. Образовано с помощью суф. -ист от медаль (см.). Отмечаемое в середине XVIII в. сущ. медалист «знаток, коллекционер медалей; медальер» (СлРЯ XVIII в., 12, 104) заимствовано из франц. яз., где médailliste «нумизмат; медальер» — суффиксальное производное от médaillé «медаль», см. медаль. См. Dauzat, 466.
Медаль. Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху. В форме медалия известно с 1710 г., медаль — с 1712 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 104). Ср. также «...на поделку медали, или великих монет...» (Записки А. А. Матвеева, 1706 г., 65); медальи (им. п. мн. ч.) — там же, с. 219. Франц. médaille «медаль» (откуда нем. Medaille — тж) заимствовано из ит. яз., где medaglia восходит к ср.-лат. metallia(moneta) «металлическая (монета)», см. металл. Форма медалия заимствована непосредственно из ит. яз. См. Фасмер, И, 589; Черных, I, 519; Dauzat, 466; Duden, VII, 431; Olivieri, 435; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378.
Медальер. По-видимому, заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме медальнер известно с 1712 г., меделиер — с 1717г., медальер — с 1741 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 104, где указывается как источник заимствования франц. inédailleur). Однако франц. médailleur «медальер» известно с 1836 г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 454.
Медальон. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XVIII в. в знач. архитект. термина и отмечается в форме меда- лион под 1741 г.; как ювелирное изделие — с 1755 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Франц. médaillon «медальон» (откуда нем. Medaillon — тж) заимствовано из ит. яз., где medaglione «медальон» — суффиксальное производное от medaglia «медаль». См. Фасмер, II, 589; Dauzat, 466; Olivieri, 435.
Медведка (насекомое). Кроме рус. яз., известно только в бел. мяд- звёдка. Отмечается в «Опыте о библиотеке» И. Бакмейстера, 1779 г. (161); лексикографическая фиксация (по ССРЛЯ) — в Словаре АР 1793 г. Медведка из медведко м. р. (земляной медведка — Соколов Словарь истории естественной 1801, 153) под влиянием аканья, ср. коленка из коленко. В XVII-XVIII вв. известно сущ. медведок «насекомое, живущее в земле» (Лексикон славено-латинский XVII в., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 56; СлРЯ XVIII в., 12, 105). Медведок и медведко — уменьш. от медведь (см.). Насекомое названо по внешнему виду: его толстое тело густо покрыто буроватыми волосками. Ср. аналогичные назв. насекомых — кобылка, божья коровка, слоник. См. Преображенский, I, 519. Однако ЭССЯ (18, 64-65) считает бел. мядзведка древним образованием и возводит к праслав. *medvëdbka, производному с суф. *-ък-а от *medvëdb «медведь».
Медведь. Общеславянское: др.-рус. медведь (Срезневский, II, 121; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 515; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 56), рус. диал. ведмёдь (Даль 1881, И, 330; СРНГ, 4, 92), укр. вед- мгдь, бел. мядзвёдзь, ст.-польск. niedzwiedz, miedzwiedz, польск. niedzwiedz, диал. miedzwiedz, чеш. medwëd, ст.-чеш. nedvëd, сло- вац. medved’, в.-луж. mjedwjedz, mjedzwjedz, н.-луж. mjadwez,ст.-слав, медведь (Kurz, И, 199), болт, медвёд, серб.-хорв.мёдвед, Mědejed, словен. médved. Праслав. *medvědb образовано путем сложения двух основ без соединительной гласной *med-v- «мед» (см. мёд) и *ěd(is) «едящий», ср. Hicth < *(j)ěd-ti, того же корня, что еда, есть, снедь, ср. рус. диал. медоед, бел. .медаес), словен. medojěd (ЭСБМ, VII, 3). Первоначально — «поедатель меда». Ср. др.-инд. madhuvád- «едящий сладкое», лит. més-édis «тот, кто ест мясо». Слав, эвфемизм заменил и.-е. *rßso-, др.-инд. rksah, греч. άρκτος, лат. ursus (Miklosich, 186; Фасмер, II, 589; Преображенский, I, 519; Булаховский, III, 429; Bemeker, II, 30-31; ESJS, (8), 460-461; Brückner, 360; Machek, 291; Holub — Kopečný, 219; БЕР, III, 710; ЕСУМ, I, 343-344; ЭССЯ, 18, 65-66; Черных, I, 519). В древней и.-е. традиции медведь символизирует в основном биологическую сферу — плодородие природы (Гамкре- лидзе — Иванов, II, 499). Больигая культовая значимость медведя привела к различным, довольно многочисленным назв. этого животного в рус. говорах: Мишка, хозяин, космач, лесник, костоправ, Потапыч, Михайло Иванович Топтыгин и др. (КрЭС 1971, 260).
Медвжатник (арготич., взломщик сейфов). Собственно русское. Отмечается в работе Б. А. Ларина «Западноевропейские элементы русского воровского арго», 1931 (125). Возникло лексико- семанггическим способом словообразования на базе медвежатник «охотник на медведей» при соотнесении с арготич. медведь «сейф», ср. польск. niedžwiedž «медведь» > «сейф» (т. е. крупная добыча).
Медвяный. Отмечается в древнерусских памятниках (Срезневский, II, 120; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 57-58) и некоторых серб.-хорв. говорах: медвен «приправленный медом», поэтому ЭССЯ (18, 67) считает источником этого слова праслав. *medvěm>(jb), образованное с помощью суф. *-еп- от праслав. *medb «мед», см. мед. Согласный v здесь такого же происхождения, что и в сущ. медведь (см.). См. Преображенский, I, 520; Грот, ФР, И, 908; Бернштейн 1974, 245; Эккерт Основы на *-ü-, 10. Форма медвяный вместо ожидаемого медвеный появилась на рус. почве, по-ви- димому, под влиянием прил. с суф. - ан- (пряный, пьяный).
Меделянка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Образовано универбацией словосочетания меделянская собака, известного в рус. яз. с XVI в. (Посольство Тюфякина 1599 г., см. СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 58). Прил. меделянский «миланский» проникло из польск. яз. (Медиолан — лат. и польск. назв. Милана). Сущ. меделян «меделянка» (СлРЯ XVIII в., 12, 106) — обратное образование от меделянский. Во «Всеобщем домоводстве», 1795 г. (XII, 27), эта порода называется медиоланские собаки; в «Российском Жилблазе» В. Т. На- режного, 1813-1814 гг. (I, 205), — медиоланец.
Медеплавильный. Словообразовательная калька нем. Kupferschmelz «медеплавильный», где Kupfer — «медь» и schmelzen — «плавить» (Арапова Кальки, 139). В написании медиплавильный отмечается в «Путешествии» П. С. Палласа 1786 г. (Арапова Указ. соч., 139). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1793 г. в форме медиплавиленный, в совр. форме — в Словаре Гейма 1801 г.
Меджлис. Заимствовано из тур. яз. в XIX в. Отмечается в «Русском вестнике», 1873 г. (CVI, 169); первая словарная фиксация (по ССРЛЯ) — в Энц. словаре Березина 1875 г. Typ. meclis «меджлис, парламент» заимствовано из араб, яз., где маджлис «зал заседаний; совет» образовано с помощью приставки ма-, имеющей знач. места, от джаласа «сидеть» (ср. медресе). См. Будагов, II, 211; Раддов, IV, 2107; Крачковский, 165.
Медиальный. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Нем. medial «медиальный; средний; серединный», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -h-, заимствовано из лат. яз., где mediale — «середина». См. Walde, 480; Fremdwörterbuch, 381. См. медиум, медиана, медицина, меридиан.
Медиана (геом.). Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Франц. médiane «медиана» образовано на базе прил. médian «средний», заимствованного из позднелат. medianus — тж, производного от médius «средний». См. медиум, медицина. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 454; Robert, 1062. Нем. Mediane «медиана» восходит к тому же лат. источнику, см. Duden, V, 435.
Медиевист. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Михельсона 1898 г. Франц. médiéviste «медиевист, специалист по средним векам», известное с 1867 г., искусственно образовано на базелат. medium aevum «средний возраст» > «средние века». См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 454.
Медик. Заимствовано из польск. яз. или яз. Юго-Западной Руси в конце XVII в. — начале XVIII в. Известно с 1703 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 107). Польск. medyk «студент-медик», ранее «врач» заимствовано из лат. яз., где medicus «врач» — того же корня, что и medeor, medeeri «лечить», см. медикамент. См. Преображенский, I, 519; Фасмер, II, 590; Черных, I, 519; ЕСУМ, III, 428; Walde, 471; Булыка, 200. Форма медику с, широко отмечаемая в рус. памятниках на протяжении XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 107), восходит к нем. источнику.
Медикамент. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается в «Истории о Александре российском дворянине» XVII в., сп. XVIII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 59; СлРЯ XVIII в., 12, 107, датирует появление этого слова 1696 г.). Нем. Medikament «лекарство, медикамент» заимствовано из лат. яз., где medicamentum — тж — суффиксальное производное от medicari «помогать, лечить». См. медик, медицина. См. Фасмер, II, 590; Черных, I, 519; Duden, VII, 431.
Медикаментозный. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в «Руководстве к фармакологии» Ф. Эстерлена, 1854 г. (II, 50). Лат. medicamentosus «лекарственный» (откуда нем. medikamentös — тж) — суффиксальное производное от medicamentum «лекарство» (Duden, V, 435). См. медикамент.
Медиация. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в письме H. Н. Трубецкого А. А. Ржевскому от 1 февр. 1784 г. (Барсков Переписка московских масонов, 264; СлРЯ XVIII в., 12, 108). Нем. Meditation «медитация», франц. méditation — тж заимствованы из лат. яз., где meditatio «размышление» — суффиксальное производное от meditari «думать, размышлять». См. Walde, 471; Duden, VII, 431; Dauzat, 466.
Медиум. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Чубуке» Л. А. Мея 1860 г. Полный словарь иностр. слов 1861 г. (306) дает толкование «заклинатель духов, фокусник». Нем. Medium «медиум», франц. médium — тж заимствованы из позднелат. яз., где medium «средство; посредник» —производное от médius «средний; промежуточный; посредничающий». См, медиана. См. Duden, VII, 431; Dauzat, 466.
Медицина. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. Отмечается в письме П. В. Постникова Петру I 1695 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 59). Ранее известно в знач. «медик» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 59). Польск. medycyna «медицина» заимствовано из лат. яз., где medicina «медицина, искусство врачевания» — суффиксальное производное от medicus «врач». См. Фасмер, И, 590; Черных, I, 519; Kopaliňski, 617.
Медичка. Собственно русское. Отмечается в кавычках как новое слово в романе Вс. Крестовского «Тамара Бендавид» 1889-1890 гг. (1993, 552). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1905 г. Образовано с помощью суф. -к-a от медик (см.). См. КрЭС 1971,260.
Медленный. Общеславянское, осложненное в др.-рус. и ст.-слав. яз. суф. вторичной прилагательности -ь«-: др.-рус. мъдълънъ (отмечается начиная с Остромирова евангелия 1056-1057 гг. — Срезневский, II, 224; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 60), мьдьлыи «сострадательный, милосердый», диал. мёдленный «неспорый; косный, вялый, нерешительный, непроворный» (Даль 1881, II, 312), мёледный «медленный» костр., яросл., якут., «требующий, много хлопот, усилий, времени» горьк., перм. (СРНГ, 18, 97), ст.-слав, мьддьмъ «неуверенный, медлительный», мьдл*ь «вялый, медлительный, ленивый» (Kurz, II, 251), мъддость (Ююцев сборник — Ст.-слав, словарь, 338; Kurz, И, 251), болг. мёдлен (из рус. яз. — БЕР, III, 712), польск. mdly «слабый, хилый», чеш. mdlý «слабый, бессильный, бесчувственный», ст.-чеш. medi, mdlý (Holub — Kopečný, 219), н.-луж. módly «бессильный, слабый, усталый, бесчувственный», mdly, medly, серб.-хорв. mlédan, mlêdna, mieden «худой, тощий; безвкусный», словен. medlên. Праслав. *mbdb-h> (ЭССЯ, 20, 211), о котором см. медлить. Праслав. *mbdb-h> связано чередованием со ст.-слав, измъжддти «ослаблять, изнурять» (отмечено у Kurz’a, I, 751), рус. диал. модеть «тлеть, гнить, чахнуть», модя «хилый, вялый, тщедушный человек» и т.п. (Даль 1881, II, 338; СРНГ, 18, 196-197, 199), ср., кроме того, польск. zmuda «медленность», др.-рус. мудити «медлить», ст.-слав, млдити, моудити «медлить, задерживаться, колебаться» (Kurz, II, 265), болг. муден «медленный» (Фасмер, II, 590-591). Некоторые ученые связывают с глаголом меледить, сущ. меледа, видя в данном случае межслоговую метатезу (Čop KZ1956, 74, 230-231; Черных, I, 520), что затруднительно объяснить с точки зрения фонетики, но в семантическом плане вполне правдоподобно (Фасмер, II, 595). См. также Преображенский, I, 519-520.
Медлить. Общеславянское: ц.-слав. мъдлити (Miklosich), др.-рус. медлити, мьдьлити «медлить, задерживаться», ст.-польск. mdlic «ослаблять, лишать сил», mdlic si? «слабеть», ст.-чеш. mdliti «ослаблять, лишать сил», чеш. mdliti se «слабеть», ст.-слав, мьдд^ти (Kurz, И, 251), словен. medliti «ослаблять, лишать сил; вызывать дурноту», medliti se «худеть». Праслав. *mbdbliti является производным от основы *nrbdb-h> (ЭССЯ, 20, 208— 209). Некоторые ученые связывают с глаголом меледить, допуская различные объяснения (Откупщиков Из истории и.-е. словообразования, 133). См. медленный.
Медоточивый. Впервые отмечается в Прологе мартовской половины XIV-XV вв. и в Палее толковой 1106 г. (Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., IV, 517; ср. Kurz, И, 199; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., IV, 517). Является переоформлением с помощью суф. -ив(ый) по модели велеречивый, красноречивый и т. п. более раннего медо- точный, отмечаемого в Минее 1096 г. (Срезневский, И, 121), которое является словообразовательной калькой греч. μελίρρντος «источающий мед, сладкий как мед» (Schumann, 39), где μέλι «мед» и ρύτός «текучий, текущий», ср. источать.
Медпункт. Собственно русское. Отмечается в ж. «Наши достижения», 1929 г., № 1 (221). Образовано аббревиацией и сложением на базе терминологического словосочетания медицинский пункт.
Медресе. Заимствовано из языков Средней Азии в XVIII в. Отмечается в кн. Ф. С. Ефремова «Десятилетнее странствие и приключение в Бухаре, Хиве, Персии и Индии», 1786 г. (67). В языки народов Средней Азии сущ. медресе проникло из араб, яз., где madrasa «училище, школа» образовано с помощью префикса ma-, имеющего знач. места, от darasa «учить». См. Lokotsch, 107.
Медсестра. Собственно русское. Отмечается в сб. «Медицинские работники в Отечественной войне», 1942 г. (108). Образовано аббревиацией и сложением на базе терминологического словосочетания медицинская сестра, отмечаемого в Словаре Ушакова 1940 г. (IV, 164) с пометой нов[ос]. официальное].
Медуза. Заимствовано из франц. яз. Как назв. мифического существа известно с начала XVIII в.; отмечается в «Акте о Калеандре и Неонилде» начала XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 1, 104) и в «Материалах для истории имп. Академии наук» под 1733 г. (И, 291). Как зоол. термин известно со второй половины XVIII в. «Академические известия», 1779 г. (III, 341). СлРЯ XVIII в. (12, 112) отмечает только как имя собств. мифического чудовища. Франц. méduse «медуза» (известно с 1754 г.) — искусственный зооним, образованный на базе имени собств. Méduse «Медуза» (персонаж античной мифологии со змеями вместо волос). См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 455.
Медуница (бот.) Общеславянское: ст.-рус. медуница (Алфавит XVII в.— СлРЯ XI-XVII вв., IX, 63), укр. медуниця, бел. медуніца, ст.-польск. miodunica, miedunica, чеш. medunice (Machek, 191), словац. medunica, болт, медуница, серб.-хорв. диал. медуница. Праслав. *medunica образовано с помощью суф. *-ic-a от *medum>, сохранившегося в рус. медун (Анненков Ботанический словарь 1878, 465) и производных медунка, медуника, известных в рус. диалектах (СРНГ, 18, 73-74). Сущ. *medunb, по мнению В. А. Меркуловой (Меркулова Очерки, 106-107), образовано от *medíí (см. мед) с помощью суф. *-п-. Все перечисленные растения являются хорошими медоносами. См. ЭССЯ, 18,60.
Медь. Общеславянское, не имеющее точных соответствий в и.-е. яз.: др.-рус. мідь «медь, ее сплавы (бронза, латунь); колокольный металл; мелкие деньги, мелкие монеты», укр. мідь, бел. медзь, ст.-польск. miedž, польск. miedž, ст.-чеш. měd «бронза, медь», чеш. měď, словац. med’, в.-луж. mjedž, н.-луж. měž «латунь», ст.-слав. м'Ьдь (Kurz, II, 258; Ст.-слав, словарь, 339), болг. мед, серб.-хорв. м/ед, мед, словен. méd. Существующие этимологии гадательны (Фасмер, II, 591). Предполагают родство с др.-исл. smiör «ремесленник, кузнец», гот. aiza-smif>a, др.-в.-нем. smid «кузнец», smîda «металл», греч. σμίλη «нож для вырезания», ирл. mêin(n) «руда, металл» (Преображенский, I, 577-578; Brückner, 332; Фасмер, И, 591; ЕСУМ, III, 472; Черных, I, 520; Boisacq, 885-886). В таком случае исходная форма *(s)moid(h) / *(s)moid(h)- восходит к корню *(s)mei- / *(s)moi- «бить, рубить, резать». Семантическое развитие слова могло идти двумя путями: «резьба по дереву, камню и т. п.» > «резьба и чеканка по металлу (меди)» > «предмет из меди» > «медь»; либо «бить» > «ковать» > «предмет для ковки» > «металл, медь» (ср. чеш. kouti«ковать», kov «металл» (Откупщиков РЯвШ, 1973, № 3, 110), см. также Рокоту, 968; ЭССЯ, 18, 144—145; Черных, I, 520). Бернекер (Bemeker, II, 46) осторожно сопоставлял медь с ц.-слав. см'Ьдъ «темный», что Откупщиков (Указ. соч, 110) вопреки Коржинеку (LF, LXI, 44) признает правдоподобным, так как назв. металла по цвету — весьма распространенное явление; в таком случае олово — букв, «белый, светлый», а медь — букв, «темный» (т. е. составляют пару в семантической оппозиции). Миклошич (Miklosich, 194) связывает медь с лит. svidéti «блестеть», что неприемлемо по фонетическим соображениям (Откупщиков Указ. соч, 109). Оригинальную этимологию с опорой на историко-археоло- гические данные предлагает Абаев (Опыт этимологии славянского мЪдь, 321-328). По его мнению, назв. металла перешло с назв. места, где его добывали, медь — назв. Мидии, соответствующее иран. и унаследованное от дослав, периода. Возможно, слав, медь проникло через греч. посредство, отражая греч. произношение Mtiôîcx , отауда славяне получали медь (римляне называли медь cuprum, так как получали ее из Кипра), ср. сердолик. По мнению Откупщикова, ряд фактов позволяет усомниться в приемлемости данной этимологии (Указ. соч., 109), см. также Трубачев (Этногенез и культура древнейших славян, 113). Чоп (Slavistična Revija, 1958, IX, 27 и след.) сравнивает слав. *mčdb с хет. miti-, mita- «красный», ср.-н.-нем. mede «корень растения Rubia» (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 591), но убедительных аргументов не приводит (Отаупщиков Указ. соч., 109). См. также ESJS, (8), 465.
Медяк. Собственно русское. Отмечается в Ьроизведении М. Е. Салтыкова-Щедрина «Признаки времени» (гл. «Наш savoir vivre»), 1868 г. (VII, 103). В Словаре Даля 1864 г. (II, 368) фиксируется сущ. медяк со знач. «медный котел». В XVII в. отмечается сущ. медяшки (мн. ч.) «медные монеты» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 65). Проникло в литер, яз. из просторечия (еще в 1942 г. В. И. Чернышев возражал против включения этого слова в словари литер. яз. как слишком просторечн. — см. Чернышев Избр. труды, 1970,1, 357). Образовано с помощью суф. -ак от медь (см.), ср. ветряк, моряк червяк.
Медянка (зеленая краска; патина на медных предметах). Известно в ряде слав, яз.: ст.-рус. меденка, медянка (по КСРС впервыеотмечается в «Материалах по истории медицины в России», 1629-1682 гг.; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 65, отсылает к слову яръ), укр. мгдянка, словац. medenka, серб.-хорв. mjèdenka. Праслав. *měděm>ka образовано с помощью суф. *-ьк-а от *měděm>(jb), суффиксального производного от *mědb, см. медь. См. ЭССЯ, 18, 142-143.
Медянка (змея). Известно в польск. и вост.-слав. яз.: укр. мгдянка, бел. мядзпнка, польск. miedzianka. Праслав. *měděnbka образовано с помощью суф. *-ък-а от *měděnb(jb), суффиксального производного от *mědb, см. медь. Змея названа по цвету. См. ЭССЯ, 18, 142-143.
Меж. Видимо, общеславянское: рус. меж с XV в. (Срезневский, II, 127), рус. диал. меж (СРНГ, 18, 77-78), укр. меж, мгж (ЕСУМ, III, 472), в.-луж. диал. mjez, болг. меж, серб.-хорв. меf), словен. mej. Образовано от предлога *mež < *medji «между» (Срезневский, II, 125; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 74) в результате утраты безударного гласного -i в энклитике, *mež по происхождению — форма местн. п. ед. ч. сущ. *medja «граница» (Преображенский, I, 521; Фасмер, II, 592; КрЭС 1971, 260; Черных, I, 521; ЭССЯ, 18, 48-49; БЕР, III, 713). См. межа, между.
Межа. Общеславянское и.-е. характдэа: др.-рус. межа «рубеж, черта, граница» (Срезневский, II, 123; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 518; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 65-66), рус. диал. межа «лесок» (Фасмер, И, 591), «земельный участок», мёжи, межи «период времени между ущербом луны и новолунием; время хода рыбы на нерест» (СРНГ, 18, 78), укр.межс1 «межа; граница, предел», бел. мяжй «межа, граница, грань», ст.~польск. miedza, польск. miedza «полевая межа; граница, окраина», ст.-чеш. meze «граница», чеш. meze, mez «полевая межа; граница, предел», словац. medza «полевая межа; граница, предел», в.-луж. mjeza «межа; граница», н.-луж. mjaza «граница, разграничение; межа, рубеж», полаб. mi3ä «борозда», ст.-слав, мсждд «граница, переулок » (Ст.-слав, словарь, 324; SA, 55, Kurz, II, 200), болг. междй «межа, граница», макед. мега «межа», серб.-хорв. меНа «граница, край; межа», словен. méja «граница; живая ограда; кустарник, роща, подлесок». Праслав. *medja восходит к и.-е. *medhiä «средний, промежуточный» (прил. с йотовым суф.), родственно др.-инд. mádhya- ср. р. «средний», авест. maiôya-, греч. μέσσος — μέσος «средний», арм. měj (mědž) «середина», лат. médius «средний», галл, medio-, ирл. mide «середина», гот. midjis «расположенный посредине», др.-исл. midr, прус, median«лес», др.-англ. middan-geard «средний мир, земной круг», др.-в.-нем. mitti «средний»; и.-е. корень *medhios (ЭССЯ, 18, 45-46). В таком случае семантическое развитие слова представляется следующим образом: «середина» < «граница» < «граница на поле» (Преображенский, I, 521-522; Младенов, 293; Bemeker, II, 31-32; Trautmann, 173; ЭССЯ, 18, 45-46; ESJS, (8), 464; БЕР, III, 714-715; ЕСУМ, III, 430-431; ЭСБМ, VII, 133; Мельничук Этимология 1984, 141-142). Ряд ученых предполагал родство с лит. medis «дерево», вост.-лит. medžiaz «лес», латыш, mežs «лес, роща», др.-прус, median «лес», что позволяет считать для слав, исходным знач. «кустарник на меже» (см. Рокоту, 707; Фасмер, II, 591-592; Bemeker, II, 31-32; Trautmann, 173; Черных, I, 520; ЭСБМ, VII, 133 и др.) Др. ученые вносят некоторые уточнения в традиционное представление о семантическом развитии слова: «межа» < «межевой знак» < «столб», которое в ритуальном смысле эквивалентно «дереву». Связь «средний» и <щерево, лес» явно указывает на первоначальную соотнесенность со срединной частью дерева, символизирующего мир (Гамкрелидае — Иванов, II, 485).
Межведомственный. Словообразовательная калька нем. zwischenbehördlich «межведомственный», где zwischen — «между» и behörd — «ведомственный» (Арапова Кальки, 139). Отмечается в ж. «Современный мир», 1907 г. (Арапова Указ. соч., 139). Лексикографически впервые отмечается в ССРЛЯ 1957 г. (VI, 779). Ранее калькировалось словом междуведомственный, которое фиксируется в работе С. О. Загорского «Синдикаты и тресты», 1914 г. (Арапова Указ. соч., 139).
Междометие. Словообразовательная калька лат. interjectio «междометие» (Изюмов, 562; Фасмер, II, 592; Шанский РЯвШ, 1955, N2 3, 31; КрЭС 1971, 261). Впервые отмечается в Алфавите иностранных речей XVII в. и у Н. Спафария, 1672 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 67). Лат. inteijectio образовано путем сложения inter «между» и ject «бросание, метание», суф. -io---- ие\ междометие — букв. «брошенное (вставленное) между полнозначными словами». Форму междуметие, отмечаемую параллельно с формой междометие (см. Рупосова Формирование терминологии гуманитарных наук в рус. литер, яз., 42), КрЭС 1971 (261) считает первичной (ср. также болг. междумётие), форма междометие возникла под влиянием слов с соединительной гласной.
Междоусобный. Заимствовано из болт. яз. в период второго южно- славянского влияния. Согласно Срезневскому (И, 124), известно с 1431 г. Болг. междоусобен < междусобен восходит к праслав. *medjusobbm> «междоусобный»: др.-рус. междусобьныи, укр. міжусобний, бел. мгжусобны, макед. мегусебен, серб.-хорв. ме^усобан. Праслав. *medjusobbm> образовано сложением *medju (см. между) и *çsobbm> (см. усобный, усобица). См. Фасмер, II, 592; IV, 171. Преображенский (I, 521) сопоставляет прил. междоусобный с предложно-падежной формой между собою.
Между. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (Срезневский, II, 124; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 519). Ст.-слав, мсждо# возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе местн. п. двойственного ч. сущ. мсждд «межа». См. Преображенский, I, 521; Фасмер, И, 593; ESJS, (8), 464; Kopečný, 108-110; ЭССЯ, 18, 51-52. См. меж, межа.
Международный. Словообразовательная калька (Unbegaun Le calque, 40) нем. international, где inter «между» и national «народный, национальный». По ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г. в формах международный и межнародный «происходящий между народами»; ранее в форме междонародный — в «Опыте о народном богатстве» А. И. Бутовского, 1847 г. (2, 62), а в совр. форме — в «Русском вестнике», 1856 г., IV, июль, кн. 1, Современная летопись, 1 (Арапова Кальки, 139). См. интернациональный.
Междуречье (пространство между двумя реками). Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Гейма 1801 г. в форме междоречье. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе ц.-слав. мсждоур^чте (Kurz, И, 200), словообразовательной кальки греч. Μεσοποταμία «Междуречье, страна между Тигром и Евфратом», где μέσος «между» и ποταμός «река» (Изюмов, 562; Schumann, 39)
Междуцарствие. Возможно, словообразовательная калька лат. interregnum «междуцарствие», где inter «между» и regnum «царство» (Арапова Кальки, 139). Отмечается в «Опыте историческом», 1776 г., в форме междоцарствие; лексикографически по ССРЛЯ отмечается в Словаре Нордстета 1780 г.; ранее — в форме междуцарство в работе Д. Неттельбладта «Начальное основание юриспруденции», 1770 г. (Арапова Указ. соч., 139-140).
Межеумок. Собственно русское; в диалектах также межу мок «глупый человек» (СРНГ, 18, 91). Отмечается в документе «О строении промышленникам соли судов по прежнему», 1716 г., в перечне разного рода судов (Докл. и приговоры, состоявшиеся в правительствующем сенате..., VI, 492). Образовано сложением и суффиксацией сущ. межа «промежуток, граничная зона» и ум (см.). Общее знач. — «нечто среднее, промежуточное; ни то ни се», ср. в «Записках» И. И. Лепехина, 1802 г. (по КСРС): «Башкирцев можно почесть межеумками между дикими и градолюбивыми народами». Приводимое в СлРЯ XVIII в. (12, 114) синонимичное междоумок: «Ни хорошо, ни худо, междоумок, и так и сяк» (Франц.-росс. лексикон 1876 г., II, 693) говорит о возможности сложения предлога меж (между) и ум. Однако приводимое в ЭССЯ (18, 52) заглавное слово *medjujbmbkb (сложение *medju «между» и корня глагола ’■jbmç, jçti «брать, принимать»), развившееся в рус. диал. межуимок «свободное пространство между предметами (ср. межуимки «пазухи между чешуями луковиц» в «Философии ботаники» К. Линнея, 1800 г., 145); решето со средним размером отверстий; тес средней толщины» и др. с общим знач. «нечто среднее; ни то ни се» наводит на мысль о том, что совр. рус. межеумок развилось из межуимок в результате деэтимологизации.
Межпланетный. Словообразовательная калька нем. interplanetar «межпланетный» или франц. interplanétaire — тж. В обоих языках термины этимологически связаны с лат. inter «между» и лат. planeta «планета» (Арапова Кальки, 140). Лексикографически впдэвые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (И, 175), ранее — в брошюре П. Рымкевича и Б. Смиренина «Радио завтра», 1926 г. (Арапова Указ. соч., 140). Зафиксировано также в форме между-планетный (см. И. Ертов «Начертание естественных законов», 1798 г., — Арапова Указ. соч., 140); в слитном написании междупланетный фиксируется в ССРЛЯ 1957 г. (VI, 785).
Межрёберный. Словообразовательная калька научнолат. intercostalis «межреберный», искусственного образования на базе лат. inter «между» и лат. costa «ребро» (Арапова Кальки, 140). Лексикографически отмечается Словарем АН 1847 г., ранее — в «Естественной богословии» В. Дергама, 1784 г.; зафиксированы формы междореберный (В. Дер гам Указ. соч.), междуреберный (И. X. А. Теден «Ручная книга», 1794 г.) и в написании через дефис — у H. М. Максимовича-Амбодика в «Анатомико-физио- логическом словаре» 1783 г. (Арапова Указ. соч., 140).
Мезальянс. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Записках» Ф. Ф. Вигеля, 1843-1856 гг.: «...неровный брак, мезаллианс, ибо на русском языке для этого слова еще не существует»; в форме мезалиянс зафиксировано также в письме А. И. Герцена М. К. Рейхель от 4 апр. 1854 г. (Герцен ПСС, 8, 75). В словари попадает поздно (по ССРЛЯ впервые в Словаре Ушакова, 1938 г.). Франц. mésallians «мезальянс» — суффиксальное производное от mésallier «вступать в неравный брак», префиксального производного от allier «соединять», см. альянс. См. Dauzat, 26; Robert, 1074.
Мезга (мягкий молодой слой древесины). Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мЪзга «мягкая внутренняя оболочка дерева; смола» (Срезневский, II, 240), мЪзга, мязга «сок дерева, смола» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 76), рус. диал. мезг0 смол., калуж. «древесный сок», смол, «молодая исподняя часть коры; смола», донск. «отстой в вине» (СРНГ, 18, 92-93), мязга донск. «наружный, менее плотный слой древесины, лежащий непосредственно под корой, заболонь», смол, «древесный сок», донск. «осадок в вине» (СРНГ, 19, 75), укр. мезгй «мягкая кора под твердой на сосне», бел. мезкп, диал. мязга «мякоть тыквы, где находятся семена», мязга, мгзга «мягкая часть дерева между корой и древесиной; семенная часть тыквы», польск. miazga «гуща, остающаяся после отжима чего-л. сочного; молодые клетки в стадии деления, лежащие между корой и сердцевиной дерева; сок дерева», ст.-чеш. miezha «растительный сок», miezha, miezka, mieska «сок растений», чеш. míza «водянистый сок, появляющийся в древовидных растениях перед распусканием листьев и подымающийся от корня вверх; жизненная сила, свежесть», míza «лимфа; сок, питательная жидкость, которая течет из дерева; сок; польза; сила, мощь», mězha «сок», словац. miazga «сок, движущийся в деревянистых растениях от корня вверх; бесцветная жидкость в теле позвоночных», в.-луж. mjezha, mjezga «сок дерева», н.-луж. mězga «древесный сок», болг. мьзгй «сок под корой дерева», мазгй — тж, макед. мазга «сок под корой дерева», серб.-хорв. мезга «древесный сок; то, что остается после отжимания, выжимки», mézga «сок дерева; заболонь, мягкая белая часть древесины под корой; виноградные выжимки; лимфа», словен. mézga «древесный сок». Пра- слав. *mězga связано отношениями апофонии с глаголами, сохранившимися в слав. яз. лишь частично, ср. словен. mezéti«течь тонкой струйкой, капать», родственно ср.-в.-нем. meisch «небродивший солод, брага», др.-англ. maésc-, máx-wyrt «солодовый корень», англ. mash «раздавливать», а также с активным знач. др.-лит. minžu, mízti «мочиться», латыш, mízali «моча», др.-инд. mih-, meh- «мочиться», авест. maez---- тж, maesman «моча», перс, mízidan, mězldan «мочиться», арм. mez- «моча», тохар. В mišo «моча», др.-исл. miga, швед. диал. miga, дат. mige, норв. mige, англосакс, migan «мочиться», греч. óp.eíxeiv, лат. meió, mingo «мочиться» (Фасмер, И, 593; ЭССЯ, 18, 223-225; ЕСУМ, III, 547). См. мочиться.
Meздpá (слой подкожной клетчатки у животных). Общеславянское: др.-рус. млждра «перепонка», млздра (Срезневский, II, 254; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 76), в диалектах мездрп, мездро, мяздри- нье (СРНГ, 18, 93; 19, 75), волог. мездрп «белка (летом темная, зимой беловатая)» укр. мхздрА, мхздро, бел. мяздрп, ст.-польск. mi^zdra, migzdra, польск. mi<\zdra, чеш. mázdra «кожица, пленка», ст.-словац. mazdra — тж, словац. miezdra, miazgra, ст.-слав, млздра, болг. мездрп «почечный жир», серб.-хорв. мёздра, макед. мездра, словен. mgzdra, mazdra «мездра, нежная кожица на свежей ране, внутренняя сторона кожи, древесной коры». Нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Наиболее вероятным представляется образование пра- слав. *m§zdra (*m§zdro) посредством суф. -га от *m$so (см. мясо) с дальнейшим изменением исходного *m?sra под влиянием глагола *dbrati (см. драть) в результате семантического сближения этих слов; мездра вместо мяздра — лишь с XIX в. (КрЭС 1971,261). О попытке возвести *m§zdra к и.-е. *měmsro- (Bemeker, II, 45; Trautmann, 178; Pokorný, 725) и др. предположениях см. Преображенский, I, 583; Фасмер, III, 29; БЕР, III, 717; ЕСУМ, III, 473; ЭССЯ, 19, 22-24. См. мембрана.
Мезозой. Собственно русское. Отмечается в ж. «Природа», 1915 г., июнь (828). Представляет собой обратное образование от мезозойский (см.) по модели Дунай — дунайский, Китай — китайский.
Мезозойский. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Геогнозии» Э. И. Эйхвальда, 1846 г. (И, 339); фиксируется Полным словарем иностр. слов 1861 г. (306). Англ. mesozoic «мезозойский» — искусственный термин, введенный в 1841 г. Филлипсом, образовавшим его от греч.μέσος «средний» и ζώη «жизнь». См. Ч. Ляйэлль «Руководство к геологии» 1866 г., I, 123; Onions, 572. На рус. почве переоформлено с помощью суф. -ск- (ср. мезозоический в «Географических известиях», 1850 г., 126).
Мезон. Заимствовано из англ. яз. в 40-е годы XX в. Отмечается в ж. «Природа», 1946 г., № 8 (11). В 30-е годы XX в. в англ. яз. для назв. этой частицы было предложено слово mesotron (откуда рус. мезотрон «мезон», ныне устар.), образованное на базе греч. μέσος «средний» с помощью -tron, выделенного из слова electron «электрон». Позднее -tron стал использоваться в назв. приборов и установок (<синхрофазотрон, циклотрон), а в назв. элементарных частиц закрепился -оп, в связи с чем возникло новое назв. meson. См. БСЭ 1954, XXVII, 64; Квант 1978, X, 92-93.
Мезонин. Заимствовано из франц. яз. в Петровское время. Согласно СлРЯ XVIII в., 12, 119, впервые отмечается в «Архиве князя Куракина» под 1706 г. в форме мезанин. Франц. mezzanine «мезонин» заимствовано из ит. яз., где mezzanino «антресоль» — суффиксальное производное от mezzo «средний; промежуточный», см. меццо-сопрано. См. Dauzat, 474. Совр. форма мезонин, известная с 1768 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378), возникла под влиянием франц. maison «дом». См. Грот ФР, 909; Фасмер, И, 594; Черных, I, 520.
Мейстерзингер. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. В форме мейстер-зенгер известно с 1738 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 119), в форме мн. ч. мейстер-зингеры отмечается в «Кратком начертании» А. Мерзлякова, 1822 г. (93). Нем. Meistersinger «мейстерзингер» — сложение Meister «мастер; мастеровой» и Singer устар. «певец». Meistersinger — букв, «поющий мастеровой»: мейстерзингеры, городские пев- цы-любители, противопоставлялись миннезингерам (см.), придворным певцам-профессионалам. Форма мейстерзенгер — под влиянием совр. нем. Sänger «певец». См. Duden, VII, 644; БСЭ 1954, XXVII, 74.
Мел. Общеславянское: др.-рус. мЬль, мЪлъ (Срезневский, И, 240; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77, 82-83), бел. мел, польск. mial «крошки; пыль», чеш. měl «порошок; рыхлая земля; галька; мель», словац. теГ «нечто размолотое, раздробленное», в.-луж. mjel «мусор, рыхлая земля; отмель», н.-луж. měl «крахмал, зерно», ст.-слав. лгЬдъ (SA, 55), болг. диал. мел «белесая песчаная почва, осыпающаяся скала», серб.-хорв. mel «вид почвы», диал. mél «пыль, порошок», мел «очень мелкий песок, песчаная пыль; рыхлая земля», словен. mêl «пыль, порошок; мука; зыбучий песок». Праслав. *тё1ъ (*тё1ь) представляет собой суффиксальное образование от *mel-ja, *mel-ti «мелю, молоть» с удлинением вокализма; ср. ближайшие соответствия в балт. яз.: лит. smélÿs, smélis «песок», латыш, smëlis «мелкий песок» (см. Фасмер, II, 594; Bemeker, II, 48; Рокоту, 717; КрЭС 1971, 261; ЭССЯ, 18, 162-166; Черных, I, 521; ESJS, (8), 466). См. мелкий, молоть. О др. точках зрения на этимологию слав. *тё1ъ/ *тё1ь см. ЭССЯ, указ. с.; ESJS, (8), указ. с.
Меланж. Как термин текстильного производства заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1903 г. (XXXIX, 528), но прил. меланжевый в кн. К. А. Скальковского «Всероссийская мануфактурная выставка», 1870 г. (44). Франц. mélange «смесь; меланж» — суффиксальное производное от mêler «смешивать». См. Dauzat, 467. Ранее отмечается в знач. «смесь»: «...пил холодную воду, кофе, молоко, и этот меланж произвел некоторую боль в желудке» (Дневник Н. И. Тургенева под 1811 г. — II, 32). В ж. «Будильник», 1889 г., № 29 (349), сущ. меланж зафиксировано в знач. «коктейль».
Меланхолик. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. Отмечается в Лексиконе 1670 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77). Польск. melancholik заимствовано из лат. яз., где melancho- licus — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, μελαγχολικός «одержимый меланхолией» — суффиксальное производное от μελαγχολία, см. меланхолия.
Меланхолический. Заимствовано из нем. яз. в Петровское время. По КСРС впервые отмечается в Уставе морском 1720 г. Нем. melancholisch «меланхолический», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ическ-, заимствовано из лат. яз., где melancholicus «меланхолический», в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, μελαγχολικός «одержимый меланхолией» — суффиксальное производное от μελαγχολία, см .меланхолия. См. Duden, VII, 433. Отмечаемые в КСРС более ранние формы меленколив, мелемколиев («Травник» Николая Любчанина, 1534 г., en. XVII в.) могут быть собственно рус. производными от меленколия, см. меланхолия. Источником формы меленколишной (Архив кн. Куракина, под1708 г. — по КСРС) могло быть польск. melancholiczny, заимствованное из лат. яз. Во второй половине XVIII в. отмечаются попытки калькирования: «...мрачножелчный мудрец» (Попов Досуги, 1772 г., I, 231); «...черножелчные софисты» (Ка- рачиоли Путешествие Разума, 1783 г., II, 57).
Меланхолия. Заимствовано из польск. или нем. яз. в среднерусский период (возможно посредство яз. Юго-Западной Руси — см. Булыка, 201). В форме меланхолия и меламколия отмечается в «Травнике» Николая Любчанина, 1534 г., сп. XVII в., и в Актах исторических под 1645 г., ср. также окказиональное мелав- холия в «Назирателе» XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77). Форма меланхолия известна с 1679 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77). В начале XVIII в. известны формы мелянхолия и меланхолия (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Польск. melancholia «меланхолия», нем. Melancholie — тж заимствованы из лат. яз., где melancholia — тж, в свою очередь, из греч. яз. Греч, μελαγχολία «меланхолия» < «разлитие черной желчи» — сложение μέλας, род. п. μέλανος «черный, темный», и χολή «желчь». См. Черных, I, 520; Duden, VII, 433; Huttl- Worth, 86; Отин Рус. речь, 1986, И, 130. См. холерический.
Мелеть. Известно в вост.-слав. яз: ср.-рус. мЬлШи, укр. мглгти, бел. мялёцъ. ЭССЯ (18, 160) относит к числу праслав. Праслав. *mělěti образовано с помощью суф. *-ěti от *měh> / *mělb, см. мель. См. также Преображенский, I, 522.
Мелиоратор. Собственно русское. Отмечается в сб. «Земельное дело», 1923 г. (117) в форме мн. ч. мелиораторы. Образовано от сущ. мелиорация по модели декорация — декоратор, регистрация — регистратор. См. мелиорация.
Мелиорация. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в «Растениеводстве» Ф. Габерландта, 1879 г. (8) в словосочетании мелиорация почвы; ранее — прил. мелиорационный в словосочетании мелиорационная сумма (Кр. политико- экон. словарь 1859, 84). Нем. Melioration «мелиорация» заимствовано из лат. яз., где melioratio «улучшение» — суффиксальное производное от melior «лучший». См. Черных, I, 520; Duden, VII, 437.
Мелкий. Общеславянское: др.-рус. м^ъкый (Срезневский, II, 240; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 79-80), диал. мелкий «малолетний, маленький; отлогий (берег); бедный» и др. (СРНГ, 18, 98-99), укр. мглкйй, бел. мелкг, польск. mialki, чеш. mělký, словац. mělký,в.-луж. milki, н.-луж. mjatìd, mélki, ст.-слав, лтЬд^ысь, серб.-хорв. стар, миоки (Фасмер), меок «мелкий, неглубокий», словен. mělký. Праслав. *měh>kb(jb) представляет собой суффиксальное (суф. -ък-ъ-) производное от прил. *тё1ъ > *мЪлъ «мелочь; мель» (ср. крЬпъ — крепкий), образованного от той же основы, что и молоть (см.), но с удлинением вокализма (Фасмер, II, 596; КрЭС 1971, 261; ЭССЯ, 18, 169-170; ЕСУМ, III, 475-476; Черных, I, 521-522); в качестве семантической параллели ср. дробный < дробити.
Мелкобуржуазный. Словообразовательная калька нем. kleinbürgerlich, в котором klein «маленький, малый, небольшой» и bürgerlich «буржуазный» (Арапова Кальки, 141). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 177), хотя в политической литературе встречалось уже раньше; ср., например, использование этого прил. в выступлении В. И. Ленина на VIII съезде РКП(б) в 1919 г. (ПСС, XXIX, 128).
Мелкопоместный. Собственно русское. Встречается в комедии М. И, Веревкина «Точь в точь», 1785 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 123). Лексикографически впервые отмечается в Словаре Гейма 1801 г. Образовано на базе словосочетания мелкое поместье с помощью суф. См. мелкий, поместье.
Мелкотравчатый. Собственно русское. В знач. «покрытый мелким растительным орнаментом» впервые встречается в Доп. к Актам историческим под 1683 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 81) наряду с синонимичными мелкотравный (Якутские акты под 1642 г.) и мелкотравый (Выходы царские под 1632 г.). В знач. «ничтожный, незначительный» в выражении мелкотравчатая фамилия отмечается в «Пересмешнике» М. Д. Чулкова 1766-1768 гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 123). Ср. в Словаре Жданова 1784 г.: «Pettifogger. Меж отравный стряпчий». Прил. мелкотравчатый образовано сложением и суффиксацией прил. мелкий (см.) и травчатый «покрытый растительным орнаментом» (ср. «...выбойки гладкие и травчатые всяких рук» - Тариф 1724 г., 3), производного от травка, уменьш. от трава (см.).
Мелодекламация. По-видимому, собственно русское. Отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XVII, 876). Образовано от сущ. декламация с помощью мело- по модели слов мелодрама, меломан (см.).
Мелодика. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Сокращении всех наук», 1781 г. (93, 95).Для нем. Melodik ж. р. Дуден (Duden, V, 437) указывает греч. и позднелат. источники, однако ни греч., ни лат. словари Дворецкого этого сущ. не отмечают.
Мелодический. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Клавикордной школе» Г. С. Ле- лейна, 1773 г. (143), часто — в начале Х1Хв., но в словарях лишь с 1847 г. (см. САН 1847, 297). Франц. mélodique «мелодический», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ический, — суффиксальное производное от mélodie «мелодия». См. Черных, I, 521; Dauzat, 468.
Мелодичный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (308). Сущ. мелодичность — ранее («Отрывки из заграничных писем» М. С. Волкова, 1857 г., 374). Нем. melodisch «мелодичный», франц. mélodique — тж, переоформленные на рус. почве с помощью суф. -н-, являются суффиксальными производными от нем. Melodie «мелодия», франц. mélodie — тж. См. Черных, I, 521; Duden, VII, 434; Dauzat, 468.
Мелодия. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. Впервые в форме мелюдия отмечается в «Мусгасийской грамматике» Н. Дилец- кого, 1681 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 81), форма мелодия впервые встречается в «Записках» А. А. Матвеева, 1706 г. (59). Черных (I, 521) не исключает возможности заимствования непосредственно из латыни. Польск. melodia «мелодия» заимствовано из лат. яз., где melodia — тж, в свою очередь, из греч. μελωδία, сложения μέλος «песня» и φδή «пение», см. мелодика, мелодичный, ода. См. Фа- смер, II, 596; Черных, I, 521; Brückner, 328; Hüttl-Worth, 87.
Мелодрама. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Академических известиях», 1781 г. (VII, 87). Первоначальное знач. — «театральное произведение в форме лирического монолога» (Яновский 1804, II, 738), ср. в Словаре И. И. Татищева 1816 г. (II, 269): «мелодрама, театральное сочинение без лиц, но в виде истории»; затем «драма с пением» («Галатея», 1829 г., № 26, 268-272); у В. Г. Белинского употребляется в знач. «острофабульное произведение с нагромождением неправдоподобных страстей». Франц. mélodrame «мелодрама», известное с 1771 г., образовано сложением mélo-, греч. по происхождению, см. мелодия, и drame, см. драма. См. Фасмер, II, 596; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378; Кимягарова РЯвШ, 1988, № 4, 89; Dauzat — Dubois — Mitterand, 456; Robert, 1066.
Мелодраматический. Собственно русское, так как отмечается в «Невском зрителе», 1821 г. (VI, 97) в словосочетании мело-драмати- ческая бурлетта, а франц. mélodramatique «мелодраматический» известно лишь с 1833 г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 456. Образовано по модели герой — героический, политика — политический от мелодрама (см.).
Меломан. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1830 г. (I, 15) и Словаре Ренофанца 1837 г. (161). Франц. mélomane «меломан» образовано на базе греч. μέλος «песнь; мелодия» и -mane (как в anglomane, см. англоман). См. мелодия, мания. См. Dauzat, 455, 468.
Меломания. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в ж. «Московский телеграф», 1828 г., № XIX (591). И. И. Дмитриев («Взгляд на мою жизнь», Примечания, 1828 г. / Дмитриев, 1986, 372) сообщает: «... быв статс-секретарем Екатерины, он [А. В. Храповицкий. — Н. А.] сочинил комическую оперу “Меломания, или Песнолюбие”», но СлРЯ XVIII в. не фиксирует этого слова. Франц. mélomanie «меломания» образовано на базе греч. μέλος «песнь; мелодия» и'франц. manie «мания», ср. кальку в письме А. И. Герцена к М. К. Рейхель от 20 янв. 1854 г.: «Му- зыкобесие Саши продолжается; вчера таскался на концерт...» (Герцен ПСС, VIII, 2). См. мания, мелодия, меломан. См. Robert, 1066.
Мелочь. Хотя в знач. «мелкие предметы» известно только в рус. яз. и впервые отмечается в «Хожении Афанасия Никитина», 1472 г., en. XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 82), ЭССЯ (18, 167) относит к праслав. древности. Праслав. *mělbčb «нечто мелкое — как по размеру, так и по глубине» (ср. чеш. диал. mělč «мель, мелкое место») является производным от *тё1ъкъ, см. мелкий. Знач. «металлические деньги» возникло в XIX в. на базе знач. «мелкие деньги» (отмечаемого в СлРЯ XVIII в., 12, 125) после появления бумажных ассигнаций. См. также Преображенский, I, 522.
Мель. Очевидно, общеславянское: др.-рус. мЬлъ (Срезневский, И, 240), укр. мхлъ, бел. мель, польск. miel, чеш. měl, в.-луж. mjel «песчаная отмель», болг. устар. диал. мель <^ià, ров», серб.-хорв. mil«мель, песчаная отмель», ст.-серб. мЬль — тж, словен. mil, melj. Праслав. *тё1ь образовано от того же корня, что и рус. мелкий (см.), молоть (см.), 1 л. ед. ч. мелю — Фасмер, II, 596; КрЭС 1971, 261; Черных, 1,521-522. Первоначально мель — «что-л. измельченное, размолотое», затем — «песок, пыль, зерно» (ср. диал. мель «обмолачиваемое зерно; мякина» — Даль 1881, II, 316; СРНГ, 18, 103), отсюда «мелководье; возвышение дна (в море, реке, озере), образованное обычно наносом песка, гальки и опасное для судов» — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 82-83; ЭССЯ, 18, 162-166 (где дан обзор прочих, менее надежных этимологий).
Мелькать. Восточнославянское: укр. мелькати, мелькнути, бел. мель- каць. Исходная форма неясна. Большинство ученых объясняют это слово как экспрессивное образование от мерцать (см.), меркнуть (см.) с др. плавным (Горяев 1896, 206; Преображенский, I, 523; Фасмер (II, 597) привлекает для сравнения лит. mérkti, mérkiu «жмуриться»; ЕСУМ, III, 434; КрЭС 1971, 261). Ср. др.-рус. мелькчати «сверкать, искриться; мелькать», меке- тати (мькьтати), мечетати (мечьтати) «мерцать, вспыхивать искрами; дрожать, прыгать (о солнечном зайчике)» — Срезневский, II, 127; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 77, 83; рус. диал. мельзить, мельтенить, мельтешить «мелькать, маячить; играть в глазах неясно, бегло появляться, мотаться взад и вперед», мельгун «тот, кто мигает или подмаргивает; шалун, легкомысленный человек» (по предположению Фасмера, И, 596, — экспрессивное производное от моргать), мельгуша «мигун, моргун, мигач; шалун, волокита» (Даль 1881, II, 317), сюда же глазом не мелькнуть (мелькнуться в глазах), мелюзить «рябить в глазах; неясно виднеться; мелькать надоедливо», меклешиться «едва виднеться...», мильгнуть «проскочить, промелькнуть», мильгануть — тж, мирьг — междометие о подмаргивании (см. СРНГ, 18, 104).
Мельком. Восточнославянское: укр. мельком, мелькома, бел. мяльком. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования из формы тв. п. ед. ч. сущ. мельк «миг», в диалектах еще известного (Даль 1881, II, 317), производного от мелькать (см.). См. КрЭС 1971,261.
Мельник. Общеславянское: др.-рус. мельник, укр. мельник, бел. мёль-
hìk , ст.-польск. и диал. mielnik, чеш. melnik, болг. топоним Мелник, макед. мелник «жернов», серб.-хорв. топоним Melnik.Праслав. *melbnikb образовано с помощью суф. *-ikb от прил. *melbm>(jb), производного от глагола *melti «молоть», см. молоть. См. Преображенский, I, 552; ЭССЯ, 18, 94; Откупгци
Мельница. Известно в ряде слав, яз.: др.-рус. мельница, укр. гидроним и топоним Мельниця, бел. диал. мёльтца, польск. диал. mielnica, болг.мёлница, макед. мелница, серб.-хорв. стар, мё/ьни- ца. Праслав. *те1ьпіса — суффиксальное производное от прил. *melbm>(jb), производного от глагола *melti «молоть». См. Преображенский, I, 552; ЭССЯ, 18, 94; Откупщиков, 178. Н. А.
Мельтешить. В литер, яз. проникло из говоров и как диал. слово отмечается в ж. «Сын Отечества», 1840 г., №IV (507). Известно также в формах мельтечить (Опыт 1852, 113) и мельтесить (диал., СРНГ, 18, 105; у Д. Н. Мамина-Сибиряка, см. Виноградов История слов, 837). У Преображенского (I, 523) и Фасмера (II, 597) слово признается этимологически неясным. Оно представляет собою результат метатезы согласных в экспрессивном диал. метлешйтъ(ся), также метлесить(ся) «надоедливо мелькать, вертеться перед глазами; казаться, представляться в воображении» (СРНГ, 18, 139-140) — производном, в конечном счете, от *mesti, *metati (sç) (см. ЭССЯ, 18, 105-108, 112-115, 123-127 — *metbla). Ср. включенность в это этимологическое гнездо назв. «бабочка, мотылек» — *metblikb: для этих насекомых характерно «метание, мотание», мельтешение. Ср. укр. метляти «мотать; часто менять направление движения», метлятися «развеваться, трепаться, мотаться». Ср. ЕСУМ,
Мельхиор. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (309) наряду с формой майлла- хор (297). Франц. melchior «мельхиор», фонетически переоформленное в рус. яз. под влиянием имени собств. Мельхиор, представляет собой видоизменение maillechort «мельхиор», известного с 1829 г. и образованного сложением фамилий лионских мастеров Maillot и Chorier, которые изобрели этот сплав. См. Dauzat, 467, 451; Dauzat — Dubois — Mitterand, 437; Robert, 1023, 1065. Приводимое в ряде словарей иностр. слов (БМ 1899, 279; Чудинов 1902, 444; СИС 1939, 737 и др.) объяснение сущ. мельхиор как сложения др.-евр. melech «царь» и or «свет» следует относить к имени собств. Мельхиор, а не к назв. металлического сплава. Н. А.
ков, 178
Мелюзга. Хотя слово известно только рус. яз. (укр. диал. мелюзга «рыба верховодка» считается заимствованием из рус., см. ЕСУМ, III, 434) и в памятниках отмечается поздно (в форме мелузга — в Словаре Волчкова 1755 г., I, 75: «...мелузга, снят- ки, множество самых мелких рыб, для заводу в пруде»; форму мелюзга находим во «Всеобщем домоводстве», 1795 г., IV, 151), ЭССЯ (18, 162) относит его появление к праслав. периоду. Праслав. *mëluzga, *mël’uzga образовано с помощью экспрессивного суф. *-uzga от основы *тё1ъ / *тё1ь, см. мел, мель, мел- кий, мелочь, молоть. См. также Фасмер, II, 596; КрЭС, 197
Мембрана. Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII в. Известно с 1713 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 127). Вплоть до конца XIX в. малоупотребительно. В последней трети XIX в. вторично заимствовано из нем. яз. в связи с развитием телефонии и звукозаписи. Лат. membrana «кожица, перепонка» (откуда нем. Membrane «перепонка; пластинка, чувствительная к звуковым колебаниям») — суффиксальное производное от membrum «член», принадлежащего в конечном счете тому же и.-е. гнезду, что и рус. мясо (см.). См. Duden, VII, 434; Walde, 474. Отмечаемое под 1713 г. сущ. мембрана «хартия» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378; ср. Булыка, 201) единично.
Меморандум. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Письмах русского ветерана» П. А. Вяземского 1853-1855 гг. Зафиксировано Словарем иностр. слов 1861 г. (309) в знач. «памятная книга». В 30-е годы — еще в лат. графике («Галатея», 1830, XI, 160). Нем. Memorandum «меморандум», франц. mémorandum — тж заимствованы из лат. яз., где memorandum «то, о чем следует напомнить» — суффиксальное производное от memorare «напоминать», см. мемориал, мемуары. См. Dauzat, 468; Duden, VII, 434.
Мемориал (памятник в виде комплекса сооружений). Заимствовано из англ. яз. или образовано редеривацией на рус. почве в конце 50-х — начале 60-х годов XX в. Отмечается в газ. «Советская Россия» за 22 марта 1966 г. (Новые слова и знач. 1971 г., 276). Англ. memorial «памятник» < «памятный, мемориальный» заимствовано из франц. яз., где memorial «памятник» восходит к позднелат. memoriale, субстантивированному прил. ср. р. от memorialis «памятный», суффиксальному производному от memoria «память». См. Onions, 568; Dauzat — Dubois — Mitterand,457. Возможно также, что рус. мемориал «архитектурно-скульптурный ансамбль-памятник» является обратным образованием от прил. мемориальный (см.) в устойчивых словосочетаниях мемориальный ансамбль, мемориальное сооружение.
Мемориальный. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в Законодательных актах Петра I под 1719 г.: «...в особливую мемориальную или памятную книгу». Совр. знач. развилось в XX в. и фиксируется (по ССРЛЯ) Словарем Ушакова 1938 г., ср. меморативные музеи в справочнике «Вся Москва» на 1926 г. (416). Отмечаемое выше словосочетание мемориальная или памятная книга переводит нем. Memorialbuch, сложение Memorial «бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций» и Buch «книга». См. Duden, V, 437.
Мемуары. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в письме Н. И. Тургенева брату 1816 г. (Декабрист Тургенев Письма, 186). В XVIII в. известно синонимичное мемории (Р. Мон- текукули Записки, 1760, 212: «...мемории или записки»), употреблявшееся еще А. С. Пушкиным (Словарь яз. Пушкина, И, 559). Эта форма заимствована непосредственно из латыни. Франц. mémoires «мемуары, воспоминания» — лексикали- зованная форма мн. ч. сущ. mémoire «память; воспоминание», восходящего к лат. memoria — тж, суффиксальному производному от memorare «помнить», см. меморандум, мемориальный. См. Фасмер, И, 597; Черных, I, 522; Dauzat, 468; Walde, 475; Сорокин, 122.
Мена. Общеславянское и.-е. характера, где слав, формы представляют точные, полные соответствия: др.-рус. Mina (Срезневский, II, 240-241; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 103), укр. мхна, бел. мена, польск. miana, в.-луж. měna, чеш. měna, словац. mena, ст.-слав, м'Ьнд (SA, 55), болт. Mená, мяна (разг.), макед. мена, серб.-хорв. мена, Mujèna, словен. ména; лит. mamas «обмен», atmainà «перемена», mainaü «менять», латыш, maîna, maïqa «мена, обмен, перемена», лат. commünis «общий», др.-исл. mein «вред, ущерб», др.-в.-нем. mein «лживый, обманный», др.-сакс. тёп «обман», гот. gamains «общий», ирл. móin, máin «ценная вещь, драгоценность», нем. gemein «общий», др.-инд. máyatě «меняет», сюда же др.-инд. mënis «месть», авест. maëni- «кара» (Bemeker, И, 48-49; Trautmann, 176; Преображенский, I, 578-579; Brückner, 329; Фасмер, И, 597-598; Рокоту, 710; Иванов — Гамкрелидзе, II, 754; Черных, I, 522-523; ЭССЯ, 18, 171-172;ESJS, (8), 466-467; БЕР, III, 733; ЕСУМ, III, 479-480). Праслав. *měna (< и.-е. *moinä) образовано суффиксальным способом от и.-е. корня *mei- «менять». Ср. месть.
Менада. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается в переводе «О богах» Аполлодора, 1725 г. (10). Нем. Mänade «менада», франц. mènade — тж заимствованы из лат. яз., где maenas, -adis — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч. Μαινάς, -άδος «менада» возникло субстантивацией прил. μαινάς «неистовый, исступленный», родственного μαίνομαι «быть безумным» и μανία «мания». См. Boisacq, 600; Dauzat — Dubois — Mitterand, 457; Duden, V, 425.
Менеджер. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. Отмечается в кн. Ф. Г. Тернера «О рабочем классе», 1860 г. (208), в форме мэ- нежер и в Словаре иностр. слов Мартыновского и Ковалевского 1894 г. (360) в форме менаджер. В начале XIX в. единичное менажеры (А. Тургенев «Хроника русского», 1825-1826 гг. — см. Аристова Англо-рус. яз. контакты, 360). В XX в. наряду с формами менаджер, менеджер фиксируется форма менажер «организатор футбольной команды» (Э. Синклер «Гусиный шаг», 1924 г., 149); «организатор выступлений профессионального боксера» (СИС 1939, 738), в настоящее время устар. См. Новые слова и знач. 1971, 276. Англ. manager «менеджер; заведующий, директор» — суффиксальное производное от manage «руководить, управлять». См. Partridge, 378; Словарь-попутчик 1994, 114.
Менеджмент. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1969 г. (Словарь новых слов 1995, 371). В памятниках XVIII в. зафиксирован дипломатический термин менажемент «уважение» (впервые под 1744 г., см. СлРЯ XVIII в., 12, 127), заимствованное из франц. ménagement. Англ. management «управление; менеджмент» — суффиксальное производное от manage «руководить, управлять». См. Словарь-попутчик 1994, 114.
Менее. Общеславянское: др.-рус. мьне, мне, мене (Срезневский, II, 227; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 85), укр. диал. мене, бел. мёней, польск. mniej, в.-луж. mjenje, н.-луж. meňej, чеш. méně, min, mnie «наименее», словац. menej, полаб. manäj (*im>něje), ст.-слав. мьн»€ (SA, 56), серб.-хорв. маке «менее», словен. mànj, mènj «меньше, менее». Праслав. *mbn’e(je) образовано с помощью суф. сравн. ст. от праслав. корня *тьп-, являющегося родственным лат. minor «меньший», minus «меньше», minuo «уменьшаю», греч. цпК)Фсо — тж, fielcov, jieïov «меньший», гот. mins «меньше», minniza «меньший, маленький», др.-в.-нем. min «меньше», англосакс, min «меньше», др.-исл. rtiinnr, др.-ирл. menb «маленький», др.-инд. minati «уменьшает, препятствует». И.-е. *mej- «уменьшать» (см. Trautmann, 184; Преображенский, I, 523-524; Brückner, 342; Фасмер, И, 598; Рокоту, 711; Черных, I, 523;ЭССЯ, 21, 119-122; ESJS, (9), 518-519).
Менестрель. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. В форме менстрелъ отмечается в « Московском вестнике», 1827 г. (III, 69); в форме менестрель — в «Вестнике Европы», 1828 г. (IV, февр., 277). Франц. ménestrel «менестрель», известное с 1827 г. (Dauzat — Dubois — Mitterand, 457), заимствовано из ст.-франц. яз., где оно восходит к позднелат. ministerialis «состоящий на службе» (менестрели были профессиональными поэтами-певцами в свите феодалов). См. администратор, министр. См. Dauzat, 469. Форма минстрели мн. ч., отмеченная в ж. «Северный наблюдатель», 1817 г. (отд. И, № 19, 185: «...в балладах шотландских минстрелей»), и употреблявшаяся (наряду с формой менестрель) А. С. Пушкиным (Словарь яз. Пушкина, II, 559), восходит, по-видимому, к англ. minstrel «менестрель».
Мензурка. Собственно русское. Отмечается в «Руководстве к осмотру аптек» И. Ф. Ниманна, 1822 г. (35) в форме мн. ч. менсуркщ ед. ч. мензурка — в «Руководстве к судебной медицине» А. Генке, 1828 г. (38). Образовано с помощью суф. -к- от мензура «мензурка, мерный сосуд с делениями», заимствованного из нем. яз. в начале XIX в. и отмечаемого в «Нем.-рус. словаре техн. терминов» В. Еремеева 1839 г. (297). В начале XIX в. семантически калькировалось: «...стеклянные сосуды, называемые мерами (Mensurae)» (Ф. Гизе «Всеобщая химия», 1813 г., 60). Нем. Mensur «мензурка» заимствовано из ученой латыни, где mensura — тж — искусственный термин, образованный на базе лат. mensura «измерение; мера; объем», производного от metior, metiri «мерить». См. Duden, VII, 435.
Менингит. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в «Архиве судебной медицины и общественной гигиены», 1867 г. (4, Материалы для эпидемиологии, 67). Научнолат. meningitis «менингит» искусственно образовано от научнолат. meninga «мозговая оболочка», искусственного анат. термина, созданного на базе греч. ^fjviyÇ «пленка;мозговая оболочка». О греч. μηνιγξ см. Boisacq, 663. См. также Dauzat, 469.
Мениск (оптич.). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. Известно с 1742 г. (СлРЯ XVIII в., 12,129). Франц. menisque «мениск» заимствовано из греч. яз., где μηνίσκος «серповидный полукруг; лунка» — уменьш. от μήνη «луна» (ср. рус. лунка). См. Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, II, 1093; Dauzat, 469.
Менопауза. Заимствовано из ученой латыни в конце XIX в. Отмечается в исследовании С. Икара «Женщина в периоде менструации» 1891 г. (26). Ранее как варваризм: «Menopausis (менопау- зис, от мен — месяц) гр. Мед. Прекращение месячных очищений» — Словарь иностранных слов 1861 г., 310). Зафиксировано также в форме менопозис (ж. «Природа», 1874 г., 4, 215) с французским произношением дифтонга au. Научнолат. menopausa (Оке, 80) и (Словарь иностранных слов 1861 г., 310) искусственно образовано на базе греч. μήν «месяц» и лат. pausa «остановка, задержка». Вариант menopausis вторым компонентом имеет греч. παύσις «задержка». См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 458.
Менструальный. Заимствовано из ученой латыни в первой половине XIX в. Отмечается в «Записках по части врачебных наук» 1846 г. (IV, 37). В словарях с середины XIX в. (ПСИС 1861,310). Лат. menstrualis «менструальный, месячный» — суффиксальное производное от menstruus «месячный», производного от mensis «месяц». См. Дворецкий, 630. В среднерусский период отмечается терминологическое словосочетание менъетрово течение «менструация» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 87), где прил. менстрово передает лат. menstruus.
Менструация. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в*первой половине XIX в. Отмечается в «Московском врачебном журнале», 1847 г. (I, 83). В словарях — с середины XIX в. (ПСИС 1861,310). Научнолат. menstruatio «менструация» (откуда нем. Menstruation — тж) искусственно образовано на базе лат. menstruare «менструировать», образованного от mensis «месяц», ср. кальку XVIII в. луновение («Сокращенный Витрувий», 1789 г., 192). См. Duden, VII, 434. Отмечаемое в среднерусский период сущ. менстрова «менструация» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 88) передает лат. menstrua «месячные; менструация», форму мн. ч. прил. menstruus «месячный». К тому же лат. источникувосходит сущ. менструй и калька месячинотечение в кн. И. Г. Ри- гера «О воздухе», 1767 г. (33). Рус. мед. термин месячные, по- видимому, семантическая калька лат. menstrua, ср. месячина «менструация» в письме С. П. Крашенинникова Г. Ф. Миллеру 9 нояб. 1742 г. (Крашенинников, 1949, 645).
Менструировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в «Медицинском обозрении», 1877 г. (VIII, 28). Нем. menstruieren «менструировать» заимствовано из лат. яз., где menstruare — тж — производное от mensis «месяц». См. Duden, VII, 435.
Менталитет. Заимствовано из нем. яз. в конце XX в. (Словарь- попутчик 1994, 114). Впервые отмечается в Толковом словаре рус. яз. Ожегова и Шведовой 1993 г. (342). Нем. Mentalität «менталитет» < англ. mentality — тж, производного от прил. mental «умственный», которое заимствовано из лат. яз., где mentalis «умственный, духовный», от mens, род. п. mentis «образ мыслей, душевный склад, душа; ум, мышление».
Ментик. Заимствовано из венг. яз. в середине XVIII в. Отмечается в «Полном своде законов» под 1765 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 129). Возможно, того же происхождения ср.-рус. ментеня «мужское платье» (Срезневский, II, 128). Венг. mente «плащ», мн. ч. menték (рус. ментик отражает форму мн. ч.) — неясного происхождения (в БЕР III, 738, предполагается его заимствование из нем. Mantel «пальто»). См. Bemeker, И, 17; Machek 1971, 359; Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, И, 598.
Ментол. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Отмечается в «Лекциях органической химии» П. Алексеева, 1868 г. (111). Ранее переводилось словосочетанием мятное масло (ПСИС 1861, 310) и масло перечной мяты (Г. И. Гесс «Химия», 1840 г., 534). Нем. Menthol «ментол» искусственно образовано на базе лат. mentha «мята» и oleum «масло». См. линолеум, мята, олеография. См. Duden, V, 439.
Ментор. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. форме ман- тор («Новый Телемак», 1761 г., I, 48). Форма ментор (повторно заимствовано из нем.?) — в Словаре И. И. Татищева 1798 г.: «...ментор, наставник» (II, 118). Франц. mentor «ментор» возникло лексико-семантическим способом словообразования от имени собств. Mentor, герояромана Ф. Фенелона «Приключения Телемака» (1699 г.), покровителя и воспитателя сына Одиссея Телемака. Ср. альфонс, ловелас, тартюф. См. Фасмер, II, 599; Dauzat, 469.
Менуэт. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается в форме минавет уже под 1697 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 129); в Архиве кн. Куракина под 1711 г. находим форму менувет (II, 356), минуэт — в комедии «Подрядчик оперы», 1733 г. (Пе- ретц, 138), менуэт — в «Записках» С. А. Порошина, 1764 г. (3). В XVIII в. известны также формы миновет, менуэ, минавея. Нем. Menuett «менуэт» заимствовано из франц. яз., где menuet — тж — суффиксальное производное от menu «мелкий», см. меню, минута. Танец назван по характерным для него коротким па. См. Фасмер, II, 599; Duden, VII, 435; Dauzat, 469-470; Hüttl-Worth, 87; Маргарян ЭИ, 1968, VI, 93.
Меньше, меньший. Общеславянское: др.-рус. меныиии, мьньшии (Срезневский, II, 227-228; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 88-89), укр. менше, мёнгиий, бел. мёнше, мёншы, полъск. mniejszy, в.-луж. mjeňši, н.-луж. mjeňšy, чеш. menší, словац. menší, ст.-слав, мьньши, болг. редк. устар. менше (из рус. яз. — БЕР, III, 739), словен. manjši. Праслав. *mbn’bši образовано с помощью суф. сравн. ст. от того же корня, что и менее (см.), — см. Преображенский, I, 523-524; ЭССЯ, 21, 119-122; Черных, I, 523; БЕР, III, 739; ЕСУМ, III, 438; ESJS, (9), 518-519.
Меньшевик. Собственно русское. Возникло после II съезда РСДРП в 1903 г. Отмечается в брошюре В. Акимова «Материалы для характеристики РСДРП», 1904 г. (на с. 11 в кавычках как новое, но далее уже без кавьГчек). Любопытно отметить, что большевиками здесь называются только члены большинства или боль- шинство. Политический словарь Авдеенко 1905 г. не фиксирует слова меньшевик, но «Справочник при чтении газет» (автор скрывается под инициалами И. E.), 1906 г. (60), уже включает его. Образовано с помощью суф. -евик от меньше. «Параллельное меньшевист (с суф. -wem) сохранилось лишь в составе производного прил. меньшевистский» (КрЭС, 197). См. большевик.
Меньшинство. Собственно русское. Отмечается в «Праве естественном» А. П. Куницына, 1818-1820 гг. (Рус. просветители, II, 354). Возникло как корреляция к слову большинство (см.) при семантическом влиянии франц. minorité «меньшинство, меньшая часть». Прямое заимствование миноритет отмечается в памятниках XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 197). Сменило более раннее мень- шество «более низкое положение по возрасту, по рангу», известное с XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 88), в XVIII в. приобретшее знач. «меньшинство». См. Фасмер, II, 599; Dauzat, 477.
Меню. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается под 1711 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Не укрепилось в яз. Вторично заимствовано из франц. яз. около середины XIX в. Отмечается в ж. «Иллюстрация», 1847 г., № V (71). Франц. menu «меню» возникло лексико-семантическим способом словообразования от menu «мелкий, детальный» (меню букв, «детальное перечисление блюд данного обеда»), восходящего к лат. minutus «уменьшенный», прич. от minuere «раздроблять, уменьшать». Черных (I, 523) предполагает развитие знач. из первоначального «черновик, набросок», ссылаясь на ит. minuto «черновой набросок» и «меню». См. менуэт, минимум, минус, минута. См. Dauzat, 469.
Менять. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. м-Ьняти «обменивать(ся)» (Срезневский, И, 242; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 90-91), укр. Minimu, бел. мяняць, польск. mieniač «переменять, заменять», чеш. диал. menati «менять», в.-луж. měnječ — тж, болг. меня, серб.-хорв. мёгьати, словен. ménjati «менять, обменивать»; ср. лит. mainýti, mainaü «менять», латыш, mainît (Bemeker, И, 48-49; Фасмер, И, 600; БЕР, III, 739-740; ЕСУМ, III, 479-480). Праслав. *měn’ati представляет собой итератив к *měniti (< др.-рус. Minumu «менять, обменивать» — Срезневский, II, 241; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 86-87), укр. мтити « менять, променивать», ст.-бел. менитися «меняться», польск. mienič «обменивать», в.-луж. měnič «менять», н.-луж. měniš, чеш. měniti, словац. meniť, ст.-слав, м'Ьмнти (SA, 55), болг. мёни се «меняться», макед. мени «сменить, заменить», словен. meniti (se) «измениться), обменять(ся)» — ЭССЯ, 18, 173; 175-176; Черных, I, 522-523. Праслав. *měniti — суффиксальное (суф. -iti) образование от *mena; см. ESJS, (8), 466-467. См. мена.
Мера. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. Mipa (Срезневский, II, 242; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 91-94; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 104-105), укр. мгра, бел. мёра, польск. miara, полаб. móro, в.-луж. měra, н.-луж. měra, чеш. míra, словац. miera, ст.-слав, м^рд (SA, 55), болг. мяра, макед. мера, серб.-хорв. мера, словен. mèra; лит. mëtas «год», matiiti, matüju «мерить», др.-инд. mânam «мера», mâti, mimâti «мерит», mâtram «мера», лат. metior, metiri «мерить», греч. цлтц «совет, предложение», ^rjTiáco «принимаю решение», гот. mêla «мера», др.-исл. mál «мера»,англосакс, mæl «мера, определенное время, обед», др.-в.-нем. ш§за «мера», шеззап «мерить», алб. mat, mas «мерю», mat «год», mate «мера» (Bemeker, II, 50; Trautmann, 179; Преображенский, I, 579; Фасмер, II, 600; КрЭС 1971, 262; ЭССЯ, 18, 178-181; Гамкрелидзе — Иванов, II, 684; Черных, I, 524; БЕР, III, 751-753; ЕСУМ, III, 482; ESJS, (8), 468). Праслав. *měra представляет собой дериват с суф. -r-а от и.-е. корня *тё- «мерить». Слав, слову ближе всего др.-инд. matra «мера», в котором соотношение суф. -tr- со слав, -г- имеет аналогию в слав. *mirb (см. мир): др.-инд. *mitra- (ЭССЯ, 18, 181).
Мера (четверик, емкость для измерения сыпучих тел). Восточнославянское: др.-рус. Mipa, укр. Mipa. Возникло лексико-семантическим способом словообразовния на базе Mipa «измерение».
Мергель. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Отмечается в «Рудном деле» И. А. Шлаттера, 1760 г. (5). Нем. Mergel «мергель» заимствовано из поздаелат. margila — тж, производного от marga — тж, кельт, по происхождению. См. Фасмер, II, 600; Kluge, 474; Duden, VII, 436; Walde, 465.
Мерёжа. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мережа «рыболовная сеть, невод с крупными ячеями; рыболовная снасть конусообразной формы, состоящая из сети, натянутой на обручи» (Срезневский, И, 128; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 95; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 523; V, 31-32), укр. мерёжа «невод с большими очками», бел. мярэжа «ажурный узор», диал. «верша», ст.-польск. mrzeža «сеть, петля, силок на тетеревов», ст.-чеш. mřeže «решетка», чеш. mříže, mříž — тж, диал. mřeže «большая рыбацкая сеть», словац. mreža — «решетка», ст.-слав, мр^жд «сеть» (SA, 58), болг. мрежа, серб.-хорв. мрежа «сеть, сетка», макед. мрежа «сеть, перепонка», словен. mréža «сеть, решетка». Праслав. *merža, представляющее собой производное с суф. -j- от *merg-ja, родственно лит. márška «род бредня, рыболовная сеть», латыш, merga, marga «решетка, перила», merkšljis, merslÿs «плетеный соломенный навес на жердях» и далее, возможно, ирл. braig «цепь», braga «заложник», греч. βρόχος «силок, канат, петля»; считается производным от и.-е. корня *mer- «вить, плести» (см. Miklosich, 193, Bemeker, II, 38-39; Trautmann, 182; Pokorný, 733; Fraenkel, I, 412; Machek 1971, 382; Преображенский, I, 525; Фасмер, II, 601; ЭССЯ, 18, 102-103; ЕСУМ, III, 439-440; ESJS, (8), 502).
Мережка. Известно в ряде слав, яз.: укр. мерёжка, бел. мярэжка, чеш. диал. mřežky мн. ч. «кружева», словац. mriežka «сетка навышивках». ЭССЯ (18, 103-104) относит к числу древних образований. Праслав. *merzbka «сетка» — уменып. от *merza «сеть». См. мерёжа.
Мерекать. Известно только в рус. яз. и бел. диалектах (мярэкаць «понимать»), но, судя по наличию этого слова в рус. говорах, может быть древним. Отмечается в повести М. П. Погодина «Нищий», 1826 г. (Погодин Повести. Драма, 43). Лексикографически по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Праслав. *merkati родственно лит. mérkti, mérkiu «закрывать, зажмуривать (глаза)» и — с другой ступенью вокализма — праслав. *тогкъ, см. мрак, *mbrknçti, си. меркнуть. Возможно, сюда же следует отнести укр. диал. мерекомти «являться, мерещиться». Первоначальное знач. «смутно видеть(ся); догадываться». См. Bemeker, II, 38; Фасмер, II, 602; ЭССЯ, 18, 98; ЕСУМ, III, 440; ЭСБМ, VII, 148; Проблемы исторической лексикологии 1977, 75. Преображенский (I, 526) допускает связь с мерещиться, но считает, что мерекать заимствовано из нем. merken «замечать».
Мереть. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мьрЪти, мерети, мрети (Срезневский, II, 234; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 96; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 523), укр. мёрти, бел. мёрщ, польск. mrzec, полаб. marë «умирает», в.-луж. mrëc, н.-луж. mrës, чеш. mfiti, словац. mriet’, ст.-слав. мр'Ьти (SA, 58), болг. мра, макед. мрее (поэтич.), серб.-хорв. мрёти, словен. mréti. Праслав. *merti, *тьп? (основа наст. вр. обобщена в ряде приведенных выше инфинитивных форм) родственно лит. mirti «умирать», латыш, mirt, mirstu, др.-инд. inarati, inarate, mriyâte «умирать», авест. miryeite — тж, лат. morior «умирать», арм. meranim «умираю», mard «человек (смертный)», сюда же гот. maurpr «убийство», др.-в.-нем. mord — тж (Miklosich, 190; Горяев 1896, 206; Преображенский, I, 526-527; Фасмер, II, 602; Рокоту, 735; ЭССЯ, 18, 101-102; КрЭС 1971, 262; ЕСУМ, III, 444-445; ESJS, (8), 501-502). См. мор, смерть.
Мерехлюндия (печальное, грустное настроение; меланхолия). С пометой «просторечн., шутл.» отмечается в Словаре совр. рус. литер, яз. (ССРЛЯ, VI, 848). По всей вероятности, представляет собой просторечн. видоизменение разг. сущ. мехлюдия с тем же знач. (см. употребление его в письме В. Г. Белинского В. П. Боткину от 13 марта 1841 г. — дано по ССРЛЯ, VI, 940). Происхождение неясно. Возможно, возникло под влиянием слов меланхолия (см.) и диал. мерекория «задумчивость, помешательство, омраченье» (Даль 1881, II, 319). Последнее соотносится с глаголом мерекать «долго, медиенно думать над чем-л.; мечтать, задумываться о чем-л.; разбираться в чем-л.» и сущ. мерек, мерет «злой дух, призрак; бред» (Даль 1881, II, 319; СРНГ, 18, 115; ССРЛЯ, VI, 847; Преображенский, I, 527; Фас- мер, II, 602).
Мерещиться. Возможно, восточнославянское: ущь.мерёщитися (ЕСУМ), бел. диал. мярэшчыцца «казаться». Лексикографически впервые отмечается в САР 1789-1794 гг.; см. также СлРЯ XVIII в., 12, 135. Праслав. *merščiti s§ представляет собой производное с суф. -šč- (-sk-) через ступень *merščiti (> рус. диал. мерещить «казаться, мерещиться; мелькать в глазах» — Даль 1881, И, 319), *merkati (> рус. диал. мерекать «казаться, представляться в воображении; бредить», мерек «бред; призрак, видение» — СРНГ, 18, 115-117) от той же основы, что и *merčiti, *mork «мрак» (Фасмер, И, 603; Bemeker, II, 38; ЭССЯ, 18, 98; 101; ЕСУМ, III, 441). Ср. еще диал. мерестить, мереститься «мерещиться, представляться» — СРНГ, 18, 116. См. мрак, морока.
Мерзавец. Кроме рус. яз., известно в укр. диал. мерзавець, польск. диал. mierzawiec, серб.-хорв. мрзавац (ЭССЯ, 21, 158; ЕСУМ, III, 441), хотя возможно, что в упомянутых слав, яз., как и в болг. яз. (мерзавец; см. БЕР, III, 747), эти слова являются заимствованиями из рус. яз. Лексикографически впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Представляет собой суффиксальное образование от сохранившегося только в диалектах прил. мерзавый «плохой, мерзкий» (СРНГ, 18, 117), являющегося, в свою очередь, производным с помощью суф. -ав- от того же корня, что и мерзкий (см.), мерзость (см.), — КрЭС 1971, 262; ср. диал. сущ. ж. р. мерзавь «мерзавка», а также оформленные с помощью др. суффиксов: мерзец «мерзавец», мерзи- тель — тж (СРНГ, указ. с.).
Мерзкий. Общеславянское: др.-рус. мьрзъкыи, мръзкыи, мерьскыи (Срезневский, II, 231; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 97; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 95-96), укр. диал. мерзкий, ст.-бел. мерзкий, польск. диал. mierski, чеш. mrzký, словац. mrzký, ст.-слав, мрьзъкъ (SA, 58; ESJS, (9), 504), болг. мерзък (по мнению авторов БЕР, III, 747, — из рус. яз.), серб.-хорв. мрзак, словен. mrzek; ср. также в.-луж. mjerzač «злить, огорчать; вызывать раздражение», макед. мрзешен «отвратительный». Праслав. *mbrzbkbjb представляет собой суффиксальное (суф. -ък-) производное от прил. *тьггъ «холодный» (ср. подобного образования м&лъ —мелкий, жидъ — жидкий и др.) от того же корня, что и *morzb (см. мороз), но с гласной на иной ступени чередования (Фасмер, II, 603-604; ЭССЯ, 21, 166-167). Ср. мерзнуть (см.). В семантическом отношении ср. стыд — стынуть (аналогия, по Махеку, — Machek, 381 — неубедительная). Знач. «мерзкий, отвратительный» вторичное и развилось на основе знач. «холодный, вызывающий озноб» > «неприятный по впечатлению, ощущению» (КрЭС 1971, 262). Неверно по фонетическим причинам соотнесение Потебней со ст.-слав, мръсьггь «безобразный, отвратительный», мръси- ти са «оскверняться» (Потебня РФВ, III, 97; см. Преображенский, I, 527-528).
Мёрзнуть. Общеславянское: др.-рус. мьрзнути (Срезневский, II, 231; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 98; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 95), укр. мёрзнути, бел. мёрзнуць, польск. marzn^c, полаб. marznë «морозит», чеш. mrznouti, словац. mrznut’, в.-луж. mjerznyc, н.-луж. marznus, ст.-слав, мръзнжти (SA), болг. мръзна, макед. мрзне, серб.-хорв. мрзнути се, словен. mrzniti. Праслав. *mbrznçti образовано суффиксальным путем от той же основы, что и мерзкий (см.); др. огласовка корня — см. мороз — Преображенский, I, 528; КрЭС 1971, 262; Фасмер, II, 604; ЭССЯ, 21, 163-164; ЕСУМ, III, 442; ESJS, (9), 505; Черных, I, 524.
Мерзопакостный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Представляет собой сложение с помощью соединительной гласной -о- основы мерз- (см. мерзкий) и прил. пакостный, суффиксального производного от пакость (см.).
Меридиан. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в конце XVII в. Отмечается в «Арифметике» Л. Магницкого, 1703 г., в формах меридиан м. р. и меридиана ж. р. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 98; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Ранее — у Славинецкого и Копиев- ского — лат. circulus meridianus переводилось как полуденный круг (Кутана Формирование языка рус. науки, 126). Калькировалось словом полуденник («География генеральная», 1718 г., 509). Научнолат. meridianus «меридиан» возникло как эллипсис словосочетания meridianus circulus «полуденный круг; экватор», где meridianus «полуденный» — суффиксальное производное от *meridies «поддень; юг», образованного сложением medium dies «середина дня» с последующей диссимиляцией.См. Черных, I, 524; ЕСУМ, III, 442; БЕР, III, 747; Азимов Язык науки, 160-161; Walde, 480; Dauzat, 470; Duden, VII, 435.
Меридиональный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XVIII в. Отмечается в «Экстракте штурманского искусства», 1739 г. (31). Ранее зафиксированы прил. меридиан (1703 г.), меридионалис (1699 г. — см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379) и меридиянный («География генеральная», 1718 г., — по КСРС). Нем. méridional «меридиональный», франц. méridional — тж заимствованы из лат. яз., где meridionalis «полуденный; южный» — суффиксальное производное от meridies «полдень», см. меридиан. См. Dauzat, 471; Черных, I, 524.
Мерило. Общеславянское: др.-рус. мерило «мера, весы» (Срезневский, II, 243; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 106), «предмет, инструмент, орудие, с помощью которого что-л. измеряется...» (XIII-XIV вв. <^Х1 в.), «протяженность, величина, размеры или вес чего-л.» (XV в. XII в.), «мерило; критерий, образец» (XIII в.), «умеренность, сдержанность; правила, предписывающие умеренность, ограничение в чем-л.» (XII в.) — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 98-99; укр. мгрило, ст.-бел. мерило «действие по глаголу мерити», польск. mierzydlo «мера аптечная в форме цилиндра», чеш. měřidlo «линейка, масштаб» (Trávníček), сло- вац. mieridlo «прицел», в.-луж. měřidlo «измерительный прибор», ст.-слав, лгкрило «мера, весы» (SA, 55), болг. мерило «инструмент для измерения, мерка; мерило», макед. мерило «мерило; критерий», серб.-хорв. мерило — тж, словен. merílo «инструмент для измерения, масштаб». Праслав. *měridlo представляет собой суффиксальное (суф. *-dlo > рус. -л-я) образование от *měriti (см. мерить) — ЭССЯ, 18, 182-183; БЕР, III, 751-753. Первоначальное знач. слова — «весы» (ср. др.-рус. мърило «мера, весы» — Срезневский, II, 243). См. мерить.
Мерин. Заимствовано из монг. или калм. яз. в XVI в. (Фасмер, II, 604), возможно, судя по его фонетической форме, через тюрк, посредство (Тюркизмы в вост.-слав. яз., 232; Одинцов Из истории гиппологической лексики в рус. яз., 126-133). В Словаре рус. яз. XI-XVII вв. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 99-100) впервые отмечается в 1492 г. в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством». Монг. môrin, morin «лошадь, конь», калм. т о т «лошадь», ср. также бурят, морин «лошадь, конь, мерин». Возможно, призаимствовании произошло сужение знач.: «лошадь» -> «кастрированный самец лошади». Едва ли верно сравнение с др.-исл. merr «кобыла, кляча», др.-в.-нем. meriha, нем. Mähre «кляча» и др. (Горяев 1896, 207; Miklosich, 191; Преображенский, I, 528).
Меринос. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Экономическом и технологическом магазине» В. А. Л ев шина, 1814 г. (V, 1). Ранее прил. мериносский («Московский Меркурий», 1803 г., № 3, 210, — см. Мальцева — Молотков — Петрова Лексические новообразования, 320). В лат. графике зафиксировано в «Трудах Вольного экономического общества», 1808 г. (LX, 81): «...испанскиекозлы (merinos)». Франц. mérinos «меринос» заимствовано из исп. яз., где merinos — мн. ч. сущ. merino «мериносовая овца» < «окружной судья»: в древности в обязанности судьи входило выделять землю для овечьих пастбищ и прогонов, отсюда ovejas merino «овечий судья». Впоследствии для обозначения судьи возникли другие термины, а сущ. merino деэтимологизировалось и стало обозначать тонкорунную овцу. Исп. merino «судья» — из лат. majorinus «крупный» > «старейшина», производного от major «большой», см. мажор, майор, майорат. См. Фасмер, И, 604; Черных, I, 524; Dauzat, 471; V. G. de Diego, 373.
Мерить. Общеславянское: др.-рус. мЬритщ мЪряти (Срезневский, И, 243-244; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 100-101; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 106), укр. мгряти, режъмхрити, ст.-бел. мерити, бел. мёраць, польск. mierzyč, чеш. měřiti, словац. merit’, в.-луж. měřič, н.-луж. měriš, полаб. merě «измеряет», ст.-слав. лгЬритн (SA, 55), болг. мёря, макед. мери, серб.-хорв. Mjépumu, словен. mèriti. Праслав. *měriti является образованием на -iti от *měra (см. мера). См. Фасмер, И, 604; ЭССЯ, 18, 183-184; БЕР, III, 751-753; ЕСУМ, III, 481-482; Черных, I, 524; ESJS, (8), 468.
Мерка. Общеславянское: др.-рус. мЪрка (1411 г. — Никоновская летопись, см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 101), укр. мхрка, бел. мерка, польск. miarka, чеш. měrka, словац. mierka, в.-луж. měrka, н.-луж. měrka, болг. мЪрка (Геров), диал. мёрка «размер; инструмент для измерения...», макед. мерка, серб.-хорв. мёрка, Mjêpxa «деление на безмене; прибор для измерения величины пальца и длины металлической (золотой, серебряной) нити при изготовлении колец; ширина, глубина и т. п. предмета; ковер, изготовленный по определенному размеру», словен. mêrek «прицел у винтовки». Праслав. *тёгька представляетсобой суффиксальное (суф. -ък-а) образование от *mëra (см. мера) — ЭССЯ, 18, 186-187.
Меркантилизм. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Опыте теории налогов» Н. И. Тургенева, 1818 г. (4). Франц. mercantilisme «меркантилизм» — суффиксальное производное от mercantile «торговый; меркантильный» (см. меркантильный). См. Dauzat, 470.
Меркантилист. По-видимому, собственно русское, образованное как агентивный коррелят к меркантилизм (см.) по модели деизм — деист, политеизм — политеист. Отмечается в Дневнике Н. И. Тургенева под 1817 г. (III, 106). Ср. в «Рассуждении» Ф. Глинки, 1818 г. (20): «...система меркантистов».
Меркантильный. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в Дневнике Н. И. Тургенева под 1817 г. (III, 49) в словосочетании меркантильная система (там же меркантилическая система — с. 18). Франц. mercantile «меркантильный» заимствовано из ит. яз., где mercantile «торговый; меркантильный» — суффиксальное производное от mercante «купец». См. Фасмер, II, 604; Dauzat, 470; Olivieri, 442.
Меркнуть. Общеславянское: др.-рус. мьркнти, меркнхти (Срезневский, И, 231-232; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 101; см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 96), укр. мёркнути, бел. мёркнуць, польск. mierzchn^c, ст.-чеш. mrknuti, чеш. mrknouti «темнеть; моргнуть, мигнуть; мерцать», словац. тгкпиГ «темнеть, смеркаться; мигнуть, моргнуть», ст.-слав, мрькнжти (SA, 58), болг. мръква (се) «смеркаться», мръкна (са) «смеркается», серб.- хорв. мркнути, словен. mrkniti «темнеть, затмеваться (о солнце, месяце); моргать, мигать». Праслав. *mbrknçti представляет собой суффиксальное образование от глагола *im>rkati, являющегося общеславянским и.-е. характера; ср. др.-рус. мьркати (Срезневский, II, 231) < *im>rkti, рус. диал. меркати, чеш. mrkati, mrkaviti «смеркаться, становиться темным; мигать, щурить, хмурить; дремать», н.-луж. myrkas, merkas, myrkus, merknus, myrkotas, merkotas «моргать, мигать, рябить (в глазах), сверкать -» делать быстрое движение глазами, ушами, хвостом» (Виноградов), словен. mrkati, mrkévati «становиться темным; мигать, моргать, жмурить, щурить». «Таким образом, в этих языках у семантемы мерк-----мерц- наряду с основным знач. “темнеть, тускнеть, смеркаться” есть второе знач. — “мигать,моргать”, откуда производные “рябить в глазах, делать быстрое движение (глазами и т. п.); дремать”», см. Виноградов История слов, 31Ф-315. Сюда же лит. mérkti, mérkiu «мигать, жмуриться», латыш, mirkâlçêt, mifkSêt «мигать», mifklis «взгляд, мгновение», др.-инд. (вед.) markâs «затмение»; родственно также гот. maurgins «утро», др.-исл. myrginn, morgunn, morginn, др.-сакс, morgan, др.-в.-нем. morgan, англосакс, morgen, англ. morrow, нем. Morgen (Горяев 1896, 207; Miklosich, 491; Trautmann, 182-183; Преображенский, I, 529; Фасмер, II, 605; ЭССЯ, 21, 133-135; Черных, I, 524-525; ЕСУМ, III, 443; ESJS, (9), 503-504). См. мерцать, мрак.
Мерлушка. Нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Известно с 1756 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 139). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771г. Одни считают его заимствованием из франц. яз. (Littré, III, 526; Преображенский, I, 529-530), в котором соотносят сущ. merlut «невыделанная овечья, барашковая высушенная шкура» с сущ. merlus «сушеная рыба». Другие предполагают источником заимствования рум. яз., где mieluça «мерлушка» представляет собой производное от miel «ягненок» (см. Matzenauer CS1, 397; Фасмер, II, 605). Наиболее вероятной представляется точка зрения, согласно которой этимологизируемое слово — собственно рус. образование (см. Кипарский ВЯ, 1956, № 5, 134; КрЭС 1971, 263): рус. мерлушка (также широко известное в диалектах — курск., твер., Урал., сибир.; ср. еще укр. мерлушка, вероятно, заимствованное из рус. яз.) — суффиксальное производное от мерлуха «то же, что мерлушка», которое является дериватом от сохранившегося в диалектах прич. мерлый (< *мьрлъ) «мертвый, дохлый, палый» (Даль 1881, II, 319), ср. также др.-рус. мерлина «шкура павшей овцы» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 102), диал. мерлок, мер- лица, мерлятина, мерлина — тж (Даль 1881, II, 320; СРНГ, 18, 120). См. также Черных, I, 525; ЕСУМ, III, 444. Авторами ЭССЯ (21, 139) на основании рус. диал. мерлушка «худенькая, слабенькая девочка; мертвый ягненок» (СРНГ, 18, 121) и болг. мрьлушывый «истомленный, изнуренный» (Геров) реконструируется праслав. *тьг1и§а.
Мероприятие. Словообразовательная калька нем. Maßnahme, где Maß — «мера», nehmen — «принимать» (ср. также франц. prendre des mesures «принимать меры»). Встречается уже в конце XVIII в. (в письме А. В. Суворова Д. И. Хвостову 14-15 авг. 1791 г. — Суворов Письма, 217), см. Арапова Кальки, 141.
Мерси. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в., но в рус. текстах долго сохраняет французское написание; в рус. графике отмечается в «Прогулке за границу» П. Сумарокова, 1821 г. (I, 183). См. Фасмер, И, 605; Виноградов Очерки, 203. Франц. merci «спасибо» восходит к лат. merces «плата» (в поздней латыни также «цена; благодарность»). См. Dauzat, 470.
Мертвенный. Известно в вост.- и ю.-слав. яз.: др.-рус. мертвенный (мрътвьный) «смертный, подверженный смерти; мертвый», смертельно опасный; мертвец» (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 10Ф-105; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 97-98), укр. мёртвённый, ц.-слав. мрътвыгь (ЭССЯ; ESJS, (9), 504), болг. мрьтвенъ «родительская суббота», диал. мъртвен «день поминовения усопших», макед. мртвен — тж, серб.-хорв. мртан «смертный», мртван «мертвец», словен. mrtven «смертный» (см. ЭССЯ, 21, 150). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Праслав. *тьгНъпъ(|ь) представляет собой суффиксальное образование от *mbrtvb «мертвый». См. мертвый, мертветь.
Мертветь. Общеславянское: укр. мертвгти, бел. мярцвёць, польск. martwieč, чеш. mrtvěti, словац. mřtvieť, болг. мъртвёя, макед. мртвее «замирать», словен. mrtvéti. Праслав. *im>rtvěti представляет собой суффиксальное образование от *mbrtvb (см. мёртвый). См. ЭССЯ, 21, 141; Черных, I, 525.
Мёртвый. Общеславянское: др.-рус. мьрътвыи, мрьтвыи, мърътвый, мрътвый, мертвый (Срезневский, II, 232; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 106-107; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 97), укр. мёртвый, бел. мёртвы, польск. martwy, чеш. mrtvý, словац. mrtvy, в.-луж. mortwy, н.-луж. martwy, ст.-слав, мрьтвъ (SA, 58), болг. мъртъв, макед. мртов, серб.-хорв. мртав, мртвы, словен. mřtav. Праслав. *mbrtvb(jb) родственно др.-инд. mártas «смертный человек», mrtás «умерший», лат. mortuus «мертвый», гот. maúrpr «убийство» (Meillet, 306, 388; Trautmann, 187; Фасмер, И, 606). Слав. *mbrtvb < и.-е. *mrtos с суффиксацией (суф. -у ь ) — по аналогии živb «живой» (Фасмер Указ. соч.; ЭССЯ, 21, 148-149; Черных, I, 525; ESJS, (9), 504).
Mepцáть. Известно в вост.- и ю.-слав. яз.: др.-рус. мьрцати, мерцаты (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 98), бел. диал. мхрцпць, ст.-слав.мръцлти «меркнуть» (Kurz, II, 235), серб.-хорв. mrcati. Праслав. *nu>rcati представляет собой фонетический вариант к *mbrkati — тж (ЭССЯ, 21, 126), ср. рус. диал. меркать «смеркаться» (СРНГ, 18, 119), меркать «поблескивать» (В. М. Се- вергин «Первые основания минералогии», 1798 г., I, 44-45), чеш. mrkati «мерцать»; с др. аффиксами: меркнуть (см.), смеркаться (см.). Родственно словам мрак, морока, обморок (см.). Развитие знач. «меркнуть» > «быть еле видимым в сумерках» > «еле светиться», вызвавшее насмешки А. С. Шишкова (Записки, И, 357-358), произошло, по предположению A. X. Востокова, названному В. В. Виноградовым «блестящей догадкой», на рус. почве при семантическом влиянии нем. dämmern «смеркаться; рассветать» (Переписка A. X. Востокова, 38), см. Виноградов История слов, 314-318. Однако, по мнению А. Ф. Журавлева, для подобных предположений нет достаточных оснований, поскольку потенции такого семантического развития заложены в самом слав, слове, изначально служащем для обозначения неустойчивых зрительных эффектов. Ср. аналогичные значения в чеш. mrkati «светить прерывисто или меняя силу света», словац. mrkať «мерцать (о звездах»), н.-луж. mrkáš «сверкать», серб.-хорв. диал. мрцати «поблескивать» и т. п. См. также Преображенский, I, 528; Фасмер, II, 606; КрЭС 1971, 263.
Месиво. Вероятно, общеславянское: укр. mí сиво «месиво», польск. диал. miesiwo «опара, раствор» (ср. рус. диал. мёсиво «закваска для теста» — СРНГ, 18, 125), серб.-хорв. mjesivo «месиво». Праслав. *měsivo образовано суффиксальным путем (суф. -iv-o) от глагола *měsiti. См. месить.
Месить. Общеславянское: др.-рус. Micumu (Срезневский, И, 244; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 108; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 107), укр. Micumu, бел. мясщь, польск. miesič, чеш. mísiti, словац. iniesiť, в.-луж. měsyč, н.-луж. měsyš, ст.-слав, м^сити (SA, 55), болт. мёся, макед. меси, серб.-хорв. мёсити, словен. mésiti. Праслав. *měsiti родственно лит. maišýti, maiSaü «мешать», mišriu «вперемешку», латыш, máisit «смешивать, мешать», др.-прус. maysotan «перемешанный», др.-инд. měksayati «мешает», migrás «перемешанный», авесг. misvan- «содержащий смесь», др.-в.-нем. miscan «мешать», лат. miscere «смешивать», греч. цлууйцг «смешиваю, мешаю», ирл. mescaim — тж (Bemeker, И, 52-53; Trautmann, 187; Преображенский, I, 579-580; Рокоту, 714; Фасмер, II, 606-607; ЭССЯ, 18, 199-201; БЕР, III, 761-763; ЕСУМ, III, 482).
Месса. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме мыса известно с 1697 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 144); мисса — с 1706 г. (Записки А. А. Матвеева, 1706 г., 39). Совр. форма месса по СлРЯ XVIII в. (12, 144) в употреблении с 1715 г. Форма мша, известная с XII-XIII вв. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 326), предполагает зап.-слав, источник. См. Brückner, 347; Machek 1971, 382; ЕСУМ, III, 446; ЭСБМ, VII, 110. Нем. Messe «месса; литургия», франц. messe — тж заимствованы из позднелат. missa «месса, обедня», прич. ж. р. от mittere «отсылать» (богослужение названо по формуле, завершающей обедню: ite, missa est «идите, (молитва) отослана (Богу)». См. миссия. См. Dauzat, 472; Duden, VII, 436.
Мессия. Заимствовано из греч. яз. в др.-рус. период (с посредничеством ст.-слав. яз.). Отмечается в Успенском сборнике XII-XIII вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 109). Греч. Μεσαίας «мессия» заимствовано из др.-евр. mašiah «помазанный» (греки переводили это слово как χριστός, см. помазанник). См. Преображенский, I, 530; Lokotsch, 114; Dauzat, 472; ЕСУМ, III, 446.
Местечко (маленький городок — обычно на Украине или в Белоруссии). Заимствовано из укр. или польск. яз. в XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 109-110). Укр. MicméHKO «городок», польск. miasteczko — тж — уменып. от укр. Micmo «город», польск. miasto — тж или, точнее, от форм, восходящих к праслав. *městbce (см. ЭССЯ, 18, 207-208). См. место.
Местечковый. Как прил. к сущ. местечко «поселок полугородского типа...» слово пришло в рус. яз. из областей Украины и Белоруссии (ср. укр. мктечковий, бел. местачковы). Образовано с помощью суф. -ов- от местечко (см.).
Мести. Общеславянское: др.-рус. мести (Срезневский, II, 129; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 110), укр. мести, бел. мёсщ, польск. miešč, чеш. mèsti, словац. rniesť, в.-луж. mjesč, н.-луж. mjasč, ст.-слав, мссти (SA, 55), болг. Memá, макед. мете «мести, подметать», серб.-хорв. Mécmu, словен. mèsti. Праслав. *mesti (< *metti) является родственным глаголу *metati «метать, бросать». Большинство ученых акцентируют взаимную близость знач. «бросать» и «мести» и предполагают развитие одного из другого: «бросать, бросить; метать» > «подметать; мести»; ср. лит. mèsti «бросать, кидать», mètyti «бросать туда и сюда», латыш, mest «бросать» — Bemeker, II, 40-41; Преображенский, I, 530-531;Фасмер, II, 611; КрЭС 1971, 263; ЭССЯ, 18, 105-108; ESJS, (8), 462-463; БЕР, III, 763-765; ЕСУМ, III, 446-447; Черных, I, 525. О др. точках зрения см. ЭССЯ, указ. с. См. метать.
Местничество (1. Ист. В Московской Руси XV-XVII вв.: порядок замещения высших должностей в зависимости не от личных качеств и заслуг, а от знатности рода и важности должностей, занимаемых предками. 2. Соблюдение лишь узкоместных интересов в ущерб общему делу). Собственно русское. По КСРС впервые встречается в памятнике 1682 г. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 111) в знач. «система феодальной иерархии в Русском государстве XV-XVII вв., которая регулировала служебные отношения между членами служилых фамилий на военно-административной службе и при дворе в зависимости от родословной (происхождения) служилого человека и служебной карьеры его и предков». Образовано суффиксальным путем (суф. -еств-о) от ныне устар. сущ. местник (др.-рус. містьник «наместник; представитель светской или церковной власти»; ср. глагол містничатися «спорить о своих правах на место, должность» — Срезневский, И, 301), производного от местный (< местный), деривата от место (< місто) «социальное положение, занимаемое кем-л. в обществе». См. место. Знач. «соблюдение лишь узкоместных интересов в ущерб общему делу» развилось позднее на основе анализируемого сущ. с учетом более распространенного знач. слова место «местность; определенное пространство».
Местность. Собственно русское. В знач. «край, место, принадлежащее кому-л.» встречается в «Путешествии стольника П. А. Толстого », 1697-1699 гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 145). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Образовано суффиксальным путем от прил. местный, деривата от место (см.). Авторы ЭССЯ (18, 208-209) реконструируют праслав. *mëstbnostb с опорой на чеш. mistnost’, словац. miestnost’, в.-луж. mëstnosc, болг. мёстност, макед. местност, серб.-хорв. mjesnost, словен. méstnost и рус., однако отмечается книжный характер слова и признается «большая вероятность межсла- вянских заимствований и калек с зап. прототипов (localitas — localité — Gegend — Raum)». По предположению Н. С. Араповой (Арапова Кальки, 142), сущ. местность является словообразовательной калькой нем. Ortschaft, суффиксального производного от Ort «место».
Местный. Общеславянское: др.-рус. мЬстьныи, мЬсный (Срезневский, И, 250; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 111; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 111), укр. диал. месни, чеш. místní, словац. miestny, в.-луж. městny, н.-луж. městny, ст.-слав, м^стьмь, болт, местен, макед. местен, серб.-хорв. мест, словен. mésten. Праслав. *městbm>(jb) образовано с помощью суф. -ьп- от *město (Черных, I, 525-526; ЭССЯ, 18, 209). См. место.
Место. Общеславянское: др.-рус. м&сто, укр. мгсто «город», мгсце «место», бел. Mécma «город», мёсца «место», польск. miasto «город», miejsce «место», чеш. místo «место», město «город», словац. mesto «город», miesto «место; город», в.-луж. město «место; город», н.-луж. město «город», ст.-слав, м^сто «место», болг. място — тж, макед. место — тж, серб.-хорв. место «место; местечко, городок», словен. mèsto «место; город». «Праслав. *město трактуется как < *met-to, т. е. как производное с суф. *-to от незасвидетельсгвованного глагола с и.-е. корнем *meit(h)-, который определяется как «местопребывание; питание, пропитание» (Pokorný, I, 715)» (ЭССЯ, 18, 205-206). Родственно авест. maetìana «место пребывания, дом», mitayaiti «живет, обитает», лит. misti «питаться», malstas «питание», латыш, mist «жить, проживать». См. Фасмер, II, 607; Зализняк, ВСЯ, 1962, 6, 28-45; Trautmann, 185; Miklosich, 196. Др. этимологи сближают с лит. mietas «кол», латыш, miets — тж, др.-инд. mèthis «столб», лат. meta «пирамида» (Bemeker, II, 52; Holub — Kopečný, 225). ESJS, (8), 470-471, указывает на возможность сближения с корнем *st(h)ä- в праслав. *stam>.
Местоимение. Заимствовано из ц.-слав. яз. В грамматических сочинениях в форме мЪстоимене отмечается с XVI в., в форме местоимение — с XVII в. (Срезневский, II, 249; СлРЯ XIXVII вв., IX, 119). Ц.-слав. лгЬстоим€И€ является словообразовательной калькой греч. αντωνυμία, лат. pronomen, где άντ-, pro-----«вместо» и ωνυμ-, nomen — «имя», букв, «вместо имени», — см. Марузо, 153; Фасмер, II, 608; КрЭС 1971, 263; Черных, I, 526. Ср. калькированный характер обозначений местоимения в др. яз.: укр. зай- мённик, бел. займёнтк, польск. zaimek, чеш. zájmeno, серб.-хорв. здменица, а также нем. Fürwort, алб. рёгетёг (рёг «за», етёг «имя»), венг. névmás (név «имя», más «другой») и т. п.
Местоположение. Словообразовательная калька греч. τοποθεσία «местоположение». Впервые встречается в «Кормчей книге Ефремовской, написанной около 1100 г.» (Срезневский, II, 249;СлРЯ XI-XV1I вв., IX, 119), ср. также вариантное употребление словосочетания место положение и сложного сущ. в «Книге глаголемой Козмы Индикоплова», XIV-XV вв., en. XVI в.: «О мЪстохъ положеніа всего мира» и «О образЪхъ и местоположении всего мира» (см. Срезневский Указ. соч.).
Месторождение (геол.). Собственно русское. Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе сущ. месторождение «место рождения, родина», по ССРЛЯ впервые отмеченного в Словаре Соколова 1834 г. и представляющего собой кальку (с перестановкой компонентов) нем. Geburtsort, сложения Geburt «рождение» и Ort «место». Как геол. термин отмечается в «Минералогических известиях о Саксонском рудном кряже», 1780 г. (71). См. Виноградов Очерки, 213.
Месть. Общеславянское: др.-рус. месть (мьсть), мсто, укр. мета, ст.-бел. месть, польск. msta, чеш. msta, словац. mstva, н.-луж. стар, msta, ст.-слав, мьсть, болг. мъст, серб.-хорв. mast. Пра- слав. *mbstb — производное (суф. *-tb) от основы *mbt- / *mit-, представленной на ступени продления в ст.-слав, наречии мить «попеременно» и восходящей к и.-е. *mei-tu «обмен» (с расширителем -п- представлено в праслав. *měna), см. мена. Родственно др.-инд. méthati, mitháti «чередуется; бранится», авест. mitìa «превратный, ложный», ирл. mis-, mith- «превратный», гот. misso наречие «друг друга», др.-в.-нем. misse- «злой; превратный, ложный», лат. mutare «менять», латыш, mits, mietus «обмен». «Праслав. *im>stb как термин правовых отношений интерпретируется в рамках представлений об обмене» (ЭССЯ, 21, 173). См. Преображенский, I, 531; Фасмер, II, 608; ЭССЯ, 21, 172-174 (там же подробная библиография вопроса); Черных, I, 526; Рокоту, 715; Иванов — Топоров Славянское языкознание, VIII Междунар. съезд славистов, 1978, 221-240; ESJS, (9), 519-520. См. мстить.
Месяц. Общеславянское: др.-рус. місаць, укр. місяць, бел. мёсяц, польск. miesi^c, чеш. měsíc, словац. mesiac, в.-луж. měsac, н.-луж. mjasec, ст.-слав. м'Ьсаць, болг. мёсец, макед. месец, серб.-хорв. месец, словен. mésec. Праслав. *mësçcb образовано с помощью суф. *-ьс- от *mesen — тж, возникшего в результате контаминации праслав. *měs < mens «месяц» (форма им. п.) и *měn — тж (основа косв. п.). Общеслав. *měs / měn «месяц» восходит к и.-е. корню *тё- «мерить» (см. мера; луна с древнейших времен у разных народов служит мерой времени) и родственно лит. mënuo «месяц», латыш, měness «луна», měnesis «месяц», гот.měna «луна», měnojjs «месяц», др.-инд. mäs, mäsas «месяц; луна», греч. μην, лат. mensis, тохар. A man, тохар. В mene. См. Преображенский, I, 581; Фасмер, II, 609; Буслаев Словарь областных речений великорусского наречия (рец.), 6; Отремб- ский Из области слав, и балт. словообразования, 186-192; Рокоту, 731; Walde, 476; Machek 1971, 360. Трубачев (ВЯ 1980, 3, 5) предложил новое истолкование внутренней формы праслав. слова: благодаря способности месяца уменьшаться, он сопоставляет и.-е. *menes- «месяц» с компаративом *men(i)os «меньший», но эта точка зрения нуждается в специальном обосновании продления корневого вокализма и особенностей суффиксального оформления. См. ЭССЯ (18, 191-195) и ESJS, (8), 468-469, где изложены др. точки зрения на этимологию слова месяц и приведена подробная библиография вопроса.
Месяцеслов. Словообразовательная калька греч. μηνολόγιον. Отмечается в Лексиконе 1670 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 121). Греч, μηνολόγιον «календарь, месяцеслов» образовано сложением и суффиксацией μην «месяц» и λόγος «слово». В ст.-слав. яз. калькировалось также словом м'йСАЦССловссьннкъ (Kurz, II, 262). См. месяц, минея. Прямое заимствование минолог, миноло- гий известно в XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 197); форма меноло- гий зафиксирована в ПСИС 1861 г., 309.
Месячник (общественная кампания с месячным сроком). Собственно русское. Отмечается в газ. «Вечерняя Москва», 1924 г., № 188, 1; № 195, 2. В Словаре Ушакова 1938 г. (И, 194) дается с пометой нов(ое). Представляет собой суффиксальное производное от прил. месячный (мероприятия такого рода рассчитаны на месячный срок), ср. ту же модель в диал. месячник «кто работает помесячно» (СРНГ, 18, 133, — в записи 1855 г.).
Мета (зарубка, отметина, знак). Известно в вост.-слав. яз.: ст.-рус. M im a (с 1687 г., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 122), укр. M im a, бел. мета, ЭССЯ (18, 221) относит к числу праслав. производных от *mětiti «метить», см. метить. См. ЕСУМ, III, 485; ЭСБМ, VII, 24.
Мета (цель). В рус. яз. проникло из яз. Юго-Западной Руси. Отмечается в Уставе ратных дел XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 122). В яз. Юго-Западной Руси проникло из польск. язм где meta «цель» — заимствование из латыни. Лат. meta «стартовый или финишный столб на ристалище; цель» родственно лит. miëtas «кол, жердь», латыш, mìets — тж, др.-инд. methíh (methl)«столб, кол». См. ЕСУМ, III, 447; ЭСБМ, VII, 128; Machek 1971,361; Walde, 481.
Метаболизм. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни во второй половине XIX в. Отмечается в ж. «Наблюдатель», 1882 г., № IX (236). В том же знач. употреблялось также слово метаболия («Новые идеи в биологии», 1914 г., V, 30). Научнолат. metabolismus «метаболизм, обмен веществ» (откуда нем. Metabolismus — тж) искусственно образовано на базе греч. μεταβολή «поворот; превращение, изменение», родственного глаголу μεταβάλλω «поворачивать; превращать, изменять», образованного с помощью приставки μετα- «пре-, пере-» от βάλλω «бросать» (см. баллистика).
Метаболический. Заимствовано из ученой латыни в первой половине XIX в. Отмечается в газ. «Друг здравия» за 1837 г. (368). Научнолат. metabolicus «метаболический» искусственно образовано на базе греч. μεταβολικός «изменчивый, переменный», суффиксального производного от μεταβολή «поворот, перемена» (см. метаболизм).
Металл. Заимствовано из нем. яз. в ст.-рус. период. Отмечается в «Травнике» Николая Любчанина, 1534 г., сп. XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 122): «...злато и сребро всЬх металей одолЬ- ваеть». Окончательно усвоено в Петровскую эпоху, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379. Первоначально имело общее знач. «минерал, руда, металл»; разграничение этих понятий произошло в эпоху М. В. Ломоносова (Кутина 1964, 184-185). Нем. Metali «металл» заимствовано из лат. яз., где metallum «рудник; металл», в свою очередь, из греч. яз. Гипотезы о происхождении греч. μέταλλον «рудник, копь» см. Boisacq, 630. См. Преображенский, I, 531; Фасмер, II, 609; Черных, I, 527; Hofmann, 199; Duden, VII, 437. См .медаль.
Металлист (специалист по обработке металла). Собственно русское. Появилось в начале XX в. Отмечается в кн. «Материалы об экономическом положении в профессиональных организациях Петербургских рабочих по металлу» за 1909 г. (Предисловие, I). Возникло по модели сущ. с суф. -ист (машинист, специалист) на базе словосочетания рабочий по металлу или рабочий метал- лического завода (см. газ. «Голос Москвы» за 1907 г., № 157, 3). Зафиксированное в словаре П. Жданова 1784 г. сущ. металлист окказионально; источник его — англ. metallist (СлРЯ XVIII в., 12, 152).
Металлический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в «Истории о ординах или чинах воинских» А. Шхонбека, 1710 г. Нем. metallisch «металлический» — суффиксальное производное от Metall «металл». Франц. métallique «металлический» заимствовано из лат. яз., где metallicus — тж — суффиксальное производное от metallum «металл», см. металл. На рус. почве переоформлены с помощью суф. -ическ-. Ср. отмечаемые в начале XVIII в. синонимические метальный (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 123) и металловый (Лексические новообразования, 320). См. Dauzat, 472; Duden, V, 472.
Металлография. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в Карманном словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. (182) в знач. «описание металлов»; использование термина металлография в совр. знач. предложено в 1892 г. французским ученым Ф. Осмондом (БСЭ 1954, XXVII, 228). Нем. Metallographie «металлография», франц. métallographie — тж — искусственные термины, образованные сложением нем. Metall «металл», франц. métal — тж и -graphie «описание» (ср. биография, география), восходящего к греч. γράφω «писать». См. Dauzat, 472; Duden, V, 472.
Металлофон. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Metallophon «металлофон» образовано по модели сущ. Xylophon (см. ксилофон) от Metall «металл». См. Duden, V, 472.
Металлург. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Отмечается в «Металлургии» М. В. Ломоносова, 1763 г. (108). В XVIII в. известны также синонимичные металлургик и металлургист (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 145). Нем. Metallurg «металлург» — ученое заимствование из греч. яз. Греч, μεταλλουργός «рудокоп» — сложение μέταλλον «копи, рудник» и εργον «работа, труд». См. металл, демиург. См. Fremdwörterbuch, 367; КрЭС 1971, 264.
Металлургический. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. Отмечается в «Первых основаниях горной науки» М. В. Ломоносова 1742 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 145). Нем. metallurgisch «металлургический», словообразовательно пдэеоформленное на рус. почве с помощью суф. -ическ-, — суффиксальное производное от Metallurgie, см. металлургия.
Металлургия. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. Известно с 1736 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 145). Нем. Metallurgie «металлургия» заимствовано из ученой латыни, где metallurgia — тж образовано на базе греч. μεταλλουργειν «разрабатывать рудник». См. Fremdwörterbuch, 387; Dauzat, 472.
Метаморфизм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1845 г. (296). Франц. métamorphisme «метаморфизм», нем. Metamorphis- mus — тж — искусственные термины, образованные на базе греч. префикса μετα- (см. метатеза, метафора, метонимия) и сущ. μορφή «форма», см. морфема, морфология. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461 ; Duden, V, 442.
Метаморфический. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1845 г. (343). Франц. métamorphique «метаморфический», нем. meta- morphisch — тж словообразовательно связаны с франц. métamorphisme, нем. Metamorphismus (см. метаморфизм). См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461 ; Duden, V, 442.
Метаморфоза. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме метаморфозия известно с 1709 г., метаморфозис — с 1717г., мн. ч. метаморфозы — с 1735 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Франц. métamorphose «метаморфоза» заимствовано из лат. яз., где metamorphosis — тж, в свою очередь, из греч. μεταμόρφωσις «метаморфоза, превращение, преображение», производного от μεταμορφόομαι «преображаться», производного от μορφή «вид, образ». Ср. в перечне книг: «Овидия Назона, Перемены» (Материалы для истории Академии наук, 5, 578, под 1742 г.). См. морфология. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метан. Заимствовано из англ. или нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в «Животной химии» В. Одлинга, 1867 г. (81) в форме метен («...метен или болотный газ...»); форма метан — в «Новой химии» Д. П. Кука, 1876 г. (386). Англ. methane «метан, болотный газ» искусственно образовано от англ. inethyl «метил» заменой -у1 на -ane (Onions, 573). Для нем. Methan «метан» Duden (V, 443) дает помету греч. — н.-лат. См. также Азимов Язык науки (24).
Метастаз. Заимствовано из ученой латыни в середине XVIII в. в форме метастазис, метастасис (И. 3. Платнер «Наставления хирургические», 1762 г., 27, 41). Форма метастас (по ССРЛЯ) впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., метастаза — в Словаре Ренофанца 1837 г. (163). Совр. написание метастаз — в «Учении о размягчении мозга» П. Л. Пи- кулина, 1848 г. (111). Научнолат. metastasis «метастаз» искусственно образовано на базе греч. μετάστασις «перемещение, переселение», префиксального производного от στάσις «стояние», см. ипостась, статика, экстаз. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метастатический. Заимствовано из ученой латыни или из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в газ. «Друг здравия» за 1835 г. (406). Научнолат. metastaticus «метастатический, переносный», франц. métastatique — тж — суффиксальные производные от научнолат. metastasis «метастаз», франц. métastase — тж, см. метастаз. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метатеза. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1864 г. Ранее встречается в форме метавесис (А. Д. Кантемир Сочинения, I, 242) и метатезис (Волчков Новый лексикон 1764, II, 393). Нем. Metathese «метатеза», франц. métathèse — тж заимствованы из лат. яз., где metathesis «метатеза» — из греч. μετάΦεσις «перестановка; метатеза», префиксального производного от Φήσις «постановка, расстановка, укладка», см. тезис. См. Duden, V, 443; Dauzat, 472.
Meтáть (бросать). Общеславянское: др.-рус. метати, укр. метати, ст.-бел. метати, польск. miotač, чеш. metati, словац. metať, в.-луж. mjetač, н.-луж. mjataš, полаб. mice «бросает», ст.-слав, мстати, серб.-хорв. мётати, словен. métati. Праслав. *metati «метать, бросать» родственно лит. mèsti «бросать», латыш, mest — тж; с др. огласовкой — мотать (см.). Родственно мести (см.), ср. подметать и диал. метать «мести» (СРНГ, 18, 135). См. Преображенский, I, 531; Фасмер, II, 614; ЭССЯ, 18, 112—115; Черных, I, 527; ESJS, (8), 462-463; ЕСУМ, III, 449; Bemeker, II, 41; Brückner, 335; Machek 1971, 361.
Meтаться. Общеславянское: др.-рус. метатися, укр. метйтися, бел. диал. мят0цца, польск. miotač siç, словац. metat* sa, в.-луж. mjetač se, н.-луж. mjataš se, болг. мятам ce, словен. metáti se. Образовано с помощью возвратного местоимения *sç > ся от *metati «бросать», см. метать.
Метафизик. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Известно с 1761 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 155). Отмечается также у А. П. Сумарокова под 1763 г. (Н. И. Новиков и его современники, 358). Нем. Metaphysiker «метафизик», переоформленное в рус. яз. под влиянием слова физик (см.), — суффиксальное производное от Metaphysik «метафизика», см. ниже. См. Duden, V, 442.
Метафизика. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой трети XVIII в. В форме метафисика отмечается под 1721 г., метафизика — под 1730 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 155). Нем. Metaphysik «метафизика», франц. métaphysique — тж заимствованы из средневековой латыни, где metaphysica «метафизика» искусственно образовано на базе греч. μετά (τα) φύσικα «после физики»: такое заглавие было дано сочинению Аристотеля по философии, которое традиционно помещалось после его трудов по естественным наукам, «после (сзади) физики». См. Фасмер, И, 609; Duden, VII, 437; Dauzat — Dubois — Mitterand, 461. Калькировалось словом преестественница (Предисловие А. Д. Кантемира к «Разговорам о множестве миров» Б. Фонтенеля, 1730 г., опубл. в 1740 г., с. IV).
Метафизический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XVIII в. Отмечается в «Разговоре» В. Н. Татищева 1729-1736 гг. (Татищев 1979, 101) и в «Знаниях, касающихся до философии» Г. Н. Теплова, 1751 г. (178). Нем. metaphysisch «метафизический» — суффиксальное производное от Metaphysik «метафизика»; франц. métaphysique «метафизический» образовалось лексико-синтаксическим путем на базе métaphysique «метафизика», см. метафизика. См. Duden, VII, 437; Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метафора. По-видимому, заимствовано из польск. яз. в XVII в., хотя возможно и непосредственное заимствование из греч. или лат. яз. Отмечается в «Беседах против протестантства» Симеона Полоцкого XVII в., en. XVIII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 126). Польск. metafora «метафора» заимствовано из лат. яз., где metaphora — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. μεταφορά «перенос; метафора», производаого от μεταφέρω «переносить», приставочного производного от φέρω «нести». См. анафора. См. Дворецкий Лат.-рус. словарь, 633; Копалинский (Kopaliňski, 625) возводит непосредственно к греч. источнику.
Метафорический. По-видимому, заимствовано из польск. яз. в XVI-XVII вв., хотя возможно и непосредственное заимствование из греч. или лат. яз. Наречие метафорически (суффиксальное оформление ближе к греч. прототипу) отмечается в «Беседах против протестантства» Симеона Полоцкого XVII в., сп. XVIII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 126). Наречие метафорично (суффиксальное оформление указывает как будто на польск. источник) — в «Лицевом букваре» Кариона Истомина, 1691 г. Прил. метафорский — в переведенном с лат. яз. в 1501 г. памятнике «Против иудеев» Николая де Лира, сп. XVIII в. Лат. metaphorice «метафорически» (откуда польск. meta- foryczny «метафорический») заимствовано из греч. яз., где μεταφορικός «метафорический, переносный» — суффиксальное производное от μεταφορά, см. метафора. В рус. яз. калькировалось словом переносный.
Метёлка (вид соцветия). Собственно русское. Термин предложен А. К. Мейером в «Ботаническом подробном словаре» 1781 г. (Очерки по истории русской ботаники, 1947, 116), но Щербакова (238) утверждает, что этот термин известен с 1773 г. Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе сущ. метёлка, уменып. от метла (см.). Соцветие названо по форме, ср. зонтик, кисть, корзинка, сережка.
Метель. Известно в ряде слав, яз.: ст.-рус. метель (отмечается в Донских делах под 1641 г. — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 126), укр. метхль, бел. мяцёльу чеш. metel, словац. metel’, в.-луж. mječel. Праслав. *metelb образовано с помощью суф. *-е!ь от *mesti < *metti, см. мести. См. Фасмер, И, 610; ЭССЯ, 18, 117; Moszyňski Pierwotny zasi^g, 219; по мнению Преображенского (I, 584; ср. также Bemeker, II, 41), — от мясти (см. смятение), что в ЭССЯ признается необоснованным. Неприемлемо также предположение Вайяна (см. ЭССЯ) о суф. *-ё1ь: i в укр. метхль является результатом удлинения е в новом закрытом слоге после падения редуцированных (см. Соболевский Лекции, 50-51). КрЭС (199) считает рус. метель производным от сущ. мет «бросание», ср. польск. miot — тж.
Метеор. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 610). В форме ж. р. метеора встречается впервые в «Журнале или поденной записке Петра Великого с 1698 г. до заключения Нейштатского мира»: «1 июля въ 20 день послЪ полуденъ видна была великая метеора образомъ бомбы» (Смирнов, 195). Совр. форма известна с 1718 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 157). Лексикографически впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., где приводятся обе формы: и метеор, и метеора.Нем. Meteor «метеор», франц. météore — тж заимствованы из греч. яз., в котором μετέωρον «небесное, воздушное явление» представляет собой субстантивированное прил. от μετέωρον «находящийся на высоте, в воздухе» (Duden, VII, 438). Черных (I, 527) предполагает в качестве источника заимствования франц. яз. См. еще ЕСУМ, III, 450; БЕР, III, 767.
Метеорит. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Франц. météorite «метеорит» представляет собой суффиксальное образование на базе греч. μετέωρον «находящийся в воздухе; небесное явление». См. метеор. Слово метеорит сменило существовавшее уже в рус. яз. сущ. метеоролит и аэролит с тем же знач., см. Даль 1881, II, 323: «метеоролит — аэролит, метеорный или воздушный камень»; Дубровский СИС 1871, 147: «...метеоролиты или аэролиты — воздушные камни, падающие на землю». См. Фасмер, 11, 610; БЕР, III, 767; ЕСУМ, III, 450.
Метеоролог. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. Встречается в Новых ежемесячных сочинениях 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 157). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. météorologue «метеоролог», нем. Meteorologe — тж являются дериватами от соответственно météorologie «метеорология», Meteorologie — тж (Dauzat, 473; Duden, VII, 438; ЕСУМ, III, 450). См. метеорология.
Метеорология. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XVIII в. Встречается уже в памятниках 1746 г., 1750-х гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 157). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. météorologie «метеорология», нем. Meteorologie — тж заимствованы из греч. яз., в котором μετεωρολογία является образованием на базе μετέωρα «небесные явления» и λόγος «учение» (Dauzat, 473; Duden, VII, 438; БЕР, III, 767; ЕСУМ, III, 450).
Метил. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. méthyle «метил» (с 1840 г.) образовано от méthylène «метилен», которое представляет собой ученое образование от греч. μέϋυ «всякий хмельной напиток; вино» и ΰλη «дерево;материал, вещество» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; ЕСУМ, III, 451; Азимов Язык науки, 1985, 24).
Метис. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (Фас- мер, II, 610). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., хотя в художественной литературе встречается и раньше (см. И. А. Гончаров «Фрегат “Паллада”», 1855-1857 гг.). Франц. métis «метис» восходит к нар.-лат. mixticius, деривату от mixtus «смешанный» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Фасмер Указ. соч.; БЕР, III, 769; ЕСУМ, III, 451).
Меткий. Хотя в памятниках рус. яз. отмечается поздно (наречие мШко — в соч. протопопа Аввакума под 1677 г., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 127; прил. меткий по ССРЛЯ впервые в Лексиконе Вейсмана 1731 г.), согласно ЭССЯ (18, 222-223), представляет собой праслав. образование вост.-слав. распространения (укр. мткий «заметный, приметный», бел. мёткх «меткий»). Праслав. *mětbkbjb «меткий» — суффиксальное производное от *mětiti, см. метить, ср. маркий, ноский, шаткий.
Метла. Общеславянское: др.-рус. метла, укр. Minutá, бел. мят/iá, польск. miotla, чеш. metla, словац. metla, в.-луж. mjetla «прут, ветка», н.-луж. mjetla — тж, болг. метла, макед. метла, серб.-хорв. метла, словен. métla. Праслав. *metbla образовано с помощью суф. *-ь1-а или *-ъ1-а от *metti > мести (см.). Слав, факты не дают возможности однозначной реконструкции редуцированного в суф. На основании заимствований слова в соседние неславянские яз., где редуцированный отражается в виде -и (рум. mäturä «метла», алб. netullë — тж), его предпочтительнее реконструировать как -ъ- (ЭССЯ, 18, 126; там же подробная литература вопроса). См. также Преображенский, I, 530; Фасмер, II, 610; КрЭС 1971, 264; Трубачев Ремесленная терминология, 71; ESJS, (8), 463-464; ЕСУМ, III, 446-447; ЭСБМ, VII, 151; БЕР, III, 770; Brückner, 338.
Meтлахский (устар.; в словосочетании метлахская плитка). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Нем. mettlacher «метлахский» — прил., выделившееся из словосочетания Mettlacher Fliesen «метлахская плитка», где mettlacher «метлахский» — дериват от назв. города Mettlach (Метлах) в Германии, где было организовано массовое производство такой плитки (Большой нем.-рус. словарь 1969, II, 85; СИС 1941, 10).На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ск-; ср. аналогичные: берлинский, парижский и т. д.
Метод. Заимствовано, судя по ударению, из польск. или англ. яз. (Фасмер, II, 610) в начале XVIII в. Впервые отмечается в 1721 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Существует дублетная форма метода, источником которой мог быть также польск. яз., как, впрочем, и нем., и франц. (Фасмер, II, 610), встречающаяся впервые в 1718 г. Иная акцентологическая форма мётода фиксируется ранее, в 1708 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Форма ж. р. метбда продолжает фиксироваться совр. словарями наряду с формой м. р. метод, правда, с пометой устар. (см., например, Словарь рус. яз. 1986, II, 261). В начале XVIII в. имелись дублетные формы методе (1735 г.), методия (1724 г.), которые, однако, довольно быстро исчезают из яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379, 234). Такое обилие форм объясняется, с одной стороны, большой употребительностью слова, а с другой — целым рядом яз.-источников при его заимствовании. Первая лексикографическая фиксация слова в совр. форме — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (II, 668; см. Черных, I, 527; СлРЯ XVIII в., 12, 159). Польск. metod, metoda «метод, прием, способ», англ. method, нем. Methode, франц. méthode — тж восходят к лат. methodus — тж, которое, в свою очередь, является латинизированной транслитерацией греч. μέθοδος букв, «путь вслед за чем-л.» > «научное исследование; способ исследования», префиксального производного (преф. μεΰ- < μετά — «следование за чем») от сущ. οδός «путь, способ, средство» (Фасмер, II, 610; Черных, I, 527; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; S1. wyr. obc., 431; Skeat, 373; Duden, VII, 438; Duden, V, 443; Dauzat, 473; Robert, 1079; Hofmann, 198-199, 225; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Вейсман Греч.-рус. словарь, 788, 799-800; 864; см. также ЕСУМ, III, 451-452). См. методика, методист, методология, методический, методичный; катод.
Методика (1. Отрасль педагогики, исследующая закономерности обучения какому-л. учебному предмету. 2. Совокупность методов и приемов целесообразного проведения какой-л. работы). Заимствовано из лат. яз. как научн. термин во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1784 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Словарь Толля 1864 г.Лат. methodice «методика, часть грамматики, трактующая о правилах речи» — транслитерация греч. сущ. μεθοδική — тж, очевидно представляющего собой субстантивированное прил., выделившееся из словосочетания μεθοδική τέχνη букв, «методическое искусство», где μεθοδική — форма ж. р. от прил. μεθοδικός «действующий по правилам, методический, целенаправленный», а τέχνη — «ремесло, искусство». Ср. (τα) Μεθοδικά «Методика» (назв. не дошедшего до нас соч. Аристотеля). См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, И, 1062). Совр. знач. развивается на базе первоначального. Ср. аналогичные по образованию риторика (см.), лирика (см.), поэтика (см.) и т. п. См. метод, методический:, методичный.
Методист (религ.). Заимствовано из англ. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в Прибавлении к «Московским ведомостям» 1784 г. — СлРЯ XVIIIb., 12, 159. Первая лексикографическая фиксация — Полный словарь иностр. слов 1861 г., 316; см. также Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106. Англ. Methodist «член протестантской христианской секты, возникшей в начале XVIII в. и основывающейся на еванге- листских учениях Джона и Чарльза Везли» — суффиксальное производное от сущ. method «методичное, неукоснительное следование чему-л.», так как одним из основополагающих догматов этой секты является требование неукоснительного, методичного соблюдения религиозных предписаний (Webster’s New World Dictionary, 1975, 471; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106).
Методист (специалист по методике преподавания какого-л. предмета). В данном знач. собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Образовалось суффиксальным способом словообразования (суф. -ист-) от метод (см.). Ср. юморист, авангардист, карикатурист и т. п. См. метод, методика, методический.
Методический. Заимствовано, очевидно, из ученой латыни, возможно, через посредство франц. яз. в начале XVIII в. Отмечается в 1708 г. в форме меводический (с характерной орфографией); в совр. форме — впервые в 1764 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Первая словарная фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (II, 668; см. Черных, I, 527).Франц. méthodique «методический, размеренный, аккуратный» восходит к лат. methodicus «основанный на методе (системе известных правил)», являющемуся латинизированной транслитерацией греч. μεθοδικός «методический, целенаправленный», деривата от μέθοδος «метод» (Dauzat, 473; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, II, 1062; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). На рус. почве переоформляется при помощи суф. -еск-ий и приобретает основное знач. «относящийся к методике» (см. Словарь рус. яз. 1986, 261; Совр. СИС 1992, 376). См. метод, методика, методичный.
Методичный (точно следующий установленному плану; строго последовательный). Вероятно, собственно русское. Впервые отмечается в «Оде... о сдаче города Гданска» Вас. Тредиаков- ского, 1734 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 159). Образуется в качестве коррелята (при помощи суф. -н-) к уже функционирующему в яз. прил. методический, вероятно, после того как доминирующим знач. у последнего становится знач. «относящийся к методике». Ср. аналогичные пары: лирический — лиричный, поэтический — поэтичный и т. п. См. методический.
Методология (учение о методе научного исследования). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Methodologie «методология» (как и англ. methodology — тж, и франц. méthodologie — тж) — ученое образование на базе греч. μέθοδος «метод» и компонента -λογία < λόγος «учение», т. е. букв, «учение о методе» (СИС 1941, 411; Duden, V, 443; Fremdwörterbuch, 388; Вейсман Греч.-рус. словарь, 766, 788), по аналогии с назв. наук типа, например, филология, геология и др. (см. также ЕСУМ, III, 452; БЕР, III, 771). См. метод; логика.
Метонимия. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XVIII в. В форме мевонимиа — впервые у Феофана Прокоповича 1721 г. (СлРЯ XVIII в., 5, 233; 12, 159). В совр. форме — в 1746 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 159-160). Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 160). Франц. métonymie (1521 г.) «метонимия; оборот речи — замена одного слова другим, смежным по значению» заимствовано из греч. яз., в котором μετωνυμία «(риторич.) метонимия, фигура замены одного существительного другим», букв, «переименование», представляет собой сложное образование на базе приставки цета в знач. «изменение, перемена» и сущ. 0vojj.cc (эол. Svujia) «имя» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, И, 1076, 1089, 1178; Кр. литер, энциклопедия 1967, IV, 806). Ср. метод (см.).
Метр (единица длины). В терминологическом знач. «одна десятимиллионная часть четверти парижского меридиана» заимствовано, вероятно, непосредственно из франц. яз. (см. Фасмер, II, 611) в конце XVIII в., так как данный эталон метра был установлен Французской АН в 1791 г. По ССРЛЯ в этом знач. впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Однако слово метръ существовало в др.-рус. яз. Отмечается у Кариона Истомина (1694 г.) в знач. «мера измерения длины и толщины» (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 129) и было заимствовано, очевидно, непосредственно из греч. яз. Франц. mètre «метр; единица меры; орудие измерения» восходит к греч. jiéxpov «мера; мера жидкостей и твердых тел; мера длины» и.-е. происхождения (корень *тё- «измерять», см. Рокоту, 703). Ср. др.-инд. matra «мера», лат. metior «мерить, измерять», др.-англ. mæd «мера», праслав. *měra «мера», рус. мера (см.). См. Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Hofmann, 199; ЕСУМ, III, 452; ЭССЯ, 18, 178-181. С 1960 г. согласно определению, принятому XI Генеральной конференцией по мерам и весам, «метр — основная единица длины в Международной системе единиц (СИ), равная длине пути, проходимого светом в вакууме за 1/299 792 458 долю секунды». См. СЭС 1980, 807; Совр. СИС 1992, 376. См. метрический (относящийся к метру «единица длины»), метраж; барометр, термометр; метр (поэт.).
Метр (поэт.). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Церк. словаре Алексеева 1794 г. Франц. mètre (с XIV в.) «метр; размер (стихотворный)» восходит к лат. metrum «мера, стихотворный размер», в свою очередь заимствованному из греч. яз., в котором jiéxpov — (фаз- мер в стихе; стих» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Вейсман Греч.-рус. словарь, 810; см. также ЕСУМ, III, 452). См. метр (единица длины), метрика (поэт.), метрический (поэт.).
Метраж. Заимствовано из франц. яз. (Словарь рус. яз. 1986, II, 261; Совр. СИС 1992, 376) в начале XX в. Впервые отмечается в Киносправочнике, 1927 г. (76).Франц. métrage (1834 г.) «метраж, измерение метрами» — дериват от глагола métrer «измерять метрами» (Robert, 1080). Ср. витраж (см.), тираж (см.) и т. п. См. метр (мера длины).
Метранпаж (типогр.; верстальщик; старший наборщик, верстающий набор в страницы). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 611) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. metteur en pages (1819 г.) «типограф, который составляет верстку», букв, «укладьгоаюгций в страницы», представляет собой словосочетание, состоящее из сущ. metteur букв, «кладчик» от глагола mettre «ставить, класть», предлога en «в, на» и сущ. pages, формы мн. ч. сущ. page «страница», цельнооформившееся уже на почве рус. яз. (Robert, 1081; Фасмер, II, 611; Крысин 1998, 434). Ср. аналогичный способ оформления слова метрдотель (см.).
Метрдотель (главный официант в ресторане, распорядитель в гостинице). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 611) в конце XVIII в. В данной форме впервые отмечается в «Санктпетер- бургских ведомостях», 1769 г. (№ 30). Существовали также формы метердотель (1748 г.), метеродотель (1756 г.), метрд'отелъ (1735 г.) — см. СлРЯ XVIILb., 12, 160. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в совр. форме в первоначальном знач. «лицо, ведающее столом и кухней государя, важного лица» (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 160). Франц. словосочетание maître d’hôtel букв, «хозяин гостиницы», где maître — «господин, хозяин», d’ < de — предлог, указывающий на принадлежность, и hôtel — «отель, гостиница», претерпевает цельнооформленность (оформляется в одно слово) уже на почве рус. яз. (см. Фасмер, II, 611; Словарь рус. яз. 1986, II, 261). Ср. метранпаж (см.). См. мэтр (учитель, наставник); отель.
Метресса (в бурж.-двор. быту «любовница, содержанка»). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в Архиве кн. Куракина Под 1708 г. в форме медреса (Фасмер, И, 611; Смирнов, 193). В совр. форме в знач. «фаворитка» — впервые в 1705 г. (см. СлРЯ XVIII в., 12, 160). Первая словарная фиксация формы медресса (по ССРЛЯ) — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Франц. maîtresse (XII в. — Robert, 1027) «госпожа, хозяйка» > «возлюбленная, любовница» — суффиксальное производное (суф. -esse), коррелят по роду, от сущ. maître «господин,хозяин; учитель, мастер», восходящего к лат. magister «учитель, наставник» (Dauzat, 451; Bloch — Wartburg, 365-366; Robert, 1027). Фасмер (II, 611) считает маловероятным возможность польск. посредства при заимствовании этого слова вопреки Смирнову. См. мэтр (учитель, наставник, мастер). Метрика (документ; выписка из метрической книги о дате рождения; свидетельство о рождении). Заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 532; Фасмер, II, 611) во второй половине XVII в. Впервые отмечается в Доп. к Актам историческим под 1684 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 129) в первоначальном знач. «церковная книга, в которой записывают сведения о рождении, смерти, бракосочетании» (см. также СлРЯ XVIII в., 12,160). Польск. metryka «метрическая книга; метрическое свидетельство» — дериват от matrykula «матрикула, официальный список лиц», заимствованного из лат. яз., в котором matrycula «официальный перечень, список, ведомость» — диминутив от сущ. matrix «матка; ствол; источник; список, ведомость», деривата от mater «мать», и.-е. происхождения (Преображенский, I, 532; Фасмер, И, 611; ЕСУМ, III, 452; Brückner, 325-326; SI. wyr. obc., 432; Walde, 469; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 622). Слово, несомненно, воспринималось как родственное со словом метр (единица длины) и его производными, так как связывалось в сознании говорящего с идеей «измерения». Ср. включение В. И. Далем данного слова и его производных мётричный, метрикант «чиновник при дворянских родословных» в словарную статью метр «мера» (Даль 1881, II, 323). Ср. также матем. термин метрика «числовая функция» (Матем. энц. словарь, 364). См. метрический (относящийся к метрике-документу), матрица, мать.
Метрика (поэт., теория стихотворных размеров). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. métrique (с конца XVIII в.) «метрика; термин, относящийся к стихосложению» восходит к греч. μετρική «метрика, учение о стихотворных размерах», субстантивированному прил., выделившемуся из словосочетания μετρική τέχνη букв, «метрическое искусство», где μετρική — форма ж. р. от прил. μετρικός «метрический, размеренный» (< μετρείν «измерять»), а τέχνη — «ремесло, искусство» (Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Boisacq, 630; см. Prellwitz, 291; Дворецкий Др.-греч.-рус.словарь, II, 1088). Ср. аналогичные по образованию лирика (см.), риторика (см.), поэтика (см.), методика (см.) и т. п. См. метр (поэт.), метрический (поэт.).
Метрический (относящийся к метрике «документ»). Возможно, заимствовано из польск. яз. в середине XVIII в. Впервые в словосочетании метрическая книга отмечается в Полном собрании законов Росс, империи 1765-1766 гг. (XVII, 190) — см. СлРЯ XVIII в., 12, 160. Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Польск. metrykalny «метрический, связанный с метрической книгой» — дериват от metryka «список, каталог» (SI. wyr. obc., 432). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ическ- (возможно, под влиянием омонимов метрический от метр «единица длины», и метрический — поэт.). Вместе с тем слово может представлять собой и собственно рус. образование (с суф. -еск- от сущ. метрика «документ», хотя Даль (1881, II, 323) в качестве прил. со знач. «относящийся к метрике (документу)» приводит прил. мётричныйу вероятно, и являющееся собственно рус. образованием в отличие от переоформленного заимствования метрический. Ср. характерные словосочетания метрическая книга, метрическое свидетельство, метрическая запись (Словарь рус. яз. 1986, II, 262). См. метрика (документ).
Метрический (относящийся к метру «единица длины»). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. métrique (1795 г.) «метрический, относящийся к единице длины» — дериват от mètre «единица длины» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -еск-. См. метр (единица длины).
Метрический (поэт., относящийся к стихотворному размеру, метру). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается у Н. П. Николева, 1795-1798 гг. (III, 127) — см. СлРЯ XVIII в., 12, 160. По ССРЛЯ впервые — в Новом словотолко- вателе Яновского 1804 г. Франц. métrique (как прил. с конца XV в.) «(поэт.) относящийся к стихотворному размеру, метру» — дериват от сущ. mètre «(поэт.) размер стиха, стихотворный метр». Впрочем, прил. могло быть также заимствовано из лат. яз., в котором metricus — тж — дериват от metrum «мера, стихотворный размер» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Дворецкий Лат.-рус. сЛоварь, 634). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -еск-. См. метр (поэт.), метрика (поэт.).
Метро. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 611) в начале XX в. Первоначально — как варваризм, ср. в письмах В. И. Ленина: «...проводят metro — подземную электричку» (от 19 дек. 1908 г.), затем — и в русифицированной форме: «...метро и электрички стоят» (от 30/31 янв. 1910 г., из Парижа). Вошло в широкое употребление в связи со строительством в Москве 1-й очереди метрополитена (1932-1934 гг.). Первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов 1933 г., 751, — см. Черных, I, 528. Имелись колебания в роде. Так, употреблялось не только в ср. р., но и в м. р., вероятно, под влиянием заимствованного ранее слова метрополитен. Ср., например, лозунг: «Построим лучший в мире метро» (1935 г. — см. Крысин Иноязычные слова, 98-99). Франц. métro «метро» представляет собой сокращение слова métropolitain в знач. «метрополитен, подземная городская железная дорога» (см. Черных, I, 528), выделившееся (с последующей субстантивацией) из словосочетания chemin de fer métropolitain букв, «столичная железная дорога» (см. Крысин 1998, 434), где chemin de fer — букв, «дорога из железа» (chemin — «дорога», de — предлог, указывающий на принадлежность, fer — «железо»), a métropolitain — букв, «столичный» > «метрополитен». Отсюда же ср. исп. metro, нем. Metro — тж (Фасмер, II, 611; Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080). См. метрополитен, метрополия.
Метроном (механический прибор, отмечающий ударами точные промежутки времени и тем самым позволяющий исполнять музыкальное произведение в определенном темпе).. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. Впервые в этом знач. отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (317). Франц. métronome «механический указатель темпа в музыке» (1842 г., ранее в этом знач. употреблялось слово métro- mètre, см. Dauzat, 473) — сложное образование на базе греч. сущ. μέτρον «мера» и νόμος «закон» (см. Dauzat, 473; ЕСУМ, III, 453).
Метрополитен. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Энц. словарь Гранат 1917 г. (в форме мн. ч. метрополитэны] написание елова через э больше соответствовало его произношению в яз.-ис- точнике). Ранее в той же форме — в «Дневнике» генерала Ку- ропаткина, 1903 г., см. Черных, I, 528. В совр. форме — впервые в Словаре иностр. слов 1933 г. (см. Крысин Иноязычные слова, 99). Франц. métropolitain «метрополитен» (< букв, «столичный») — с 1873 г. (Dauzat — Dubois — Mitterand, 473) — субстантивированное прил., выделившееся из словосочетания chemin de fer métropolitain букв, «столичная железная дорога» (первоначально метрополитены строились только в столицах: Лондон — с 1863 г., Нью-Йорк — с 1868 г., Париж — с 1900 г.; характерной чертой этой железной дороги было также и то, что размещалась она под землей: ср. англ. underground, нем. Untergrundbahn, амер. subway, рус. подземка). Восходит к лат. metropolitans «относящийся к метрополии» < metropolis «метрополия; город-колонизатор; главный город», которое, в свою очередь, является транслитерацией греч. μητρόπολις букв, «мать-го- род; главный город; столица», представляющего собой сложное образование на базе сущ. μήτηρ «мать» и πόλις «город» (Черных, I, 528; Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Вейсман Греч.-рус. словарь, 816; СЭС 1980, 807; см. также ЕСУМ, III, 452). См. метро, метрополия; митрополит; подземка.
Метрополия (государство по отношению к своим колониям). Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. métropole «столица; метрополия по отношению к колонии», как и нем. Metropole — тж, заимствовано из лат. яз., в котором metropolis «метрополия, город-колонизатор; главный город» — транслитерация греч. μητρόπολις букв, «мать-город» > «главный город по отношению к колониям; столица», представляющего собой сложное образование на базе сущ. μήτηρ «мать» и πόλις «город» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Duden, V, 444; Duden, VII, 438; ЕСУМ, III, 453; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Вейсман Греч.-рус. словарь, 815, 814, 1022). См. метрополитен, митрополит] мать; полис, политика.
Мех. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мЪхъ, укр. Mix «бурдюк», бел. мех (кузнечный), польск. miech — тж, чеш. měch — тж, словац. mech — тж, в.-луж. mech «мешок; кузнечный мех», н.-луж. měch «мешок», ст.-слав. лгЬхъ «бурдюк», болг. мях «мешок; бурдюк», макед. мев «бурдюк; кузнечный мех», мешина«бурдюк», серб.-хорв. мех «бурдюк; кузнечный мех», словен. méh «кузнечный мех». Праслав. *тёхъ родственно лит. maiSas «мешок», латыш, maiss — тж; далее, возможно, др.-инд. mêsa- «баран; шкура», авест. maêâa- «баран, овца», др.-исл. meiss «корзина». Первоначальное знач. — «животное, овца», слав, и балт. знач. «мех, бурдюк» производно (ср. праслав. *koza — производное от *koza, болт, козина «шерсть, волосяной покров»); герм, примеры отражают следующую ступень семантического развития. Семантическая эволюция «мех животного» > «кузнечный мех» отражается только в слав. яз. и свидетельствует об относительно позднем возникновении соответствующей технологии (см. Трубачев Ремесленная терминология, 377-379). Восходит к и.-е. *moiso-s или *maiso-s «овца; мех, бурдюк». См. Trautmann, 165; Bemeker, II, 46; Torp, 302; Преображенский, I, 581; Фасмер, II, 612; Рокоту, 747; ЭССЯ, 18, 156-159; Черных, I, 528; ESJS, (8), 465-466; ЕСУМ, III, 487; ЭСБМ, VII, 27.
Механизатор. Возможно, заимствовано из нем. яз. в самом конце 20-х годов XX в. Впервые фиксируется в ж. «Пути механизации сельского хозяйства», 1930 г., № 4 (13, 17). Нем. Mechanisator «механизатор» — суффиксальное производное от глагола mechanisieren (см. механизировать). Но не исключено, что слово является собственно рус. суффиксальным образованием (суф. -тор) по модели агитатор, информатор и т. п. на базе механизировать (см.), механизация (см.).
Механизация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 20-е годы XX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Левберг 1924 г. (147) в знач. «доведение навыков работы до того, что она совершается без участия сознания, но вполне правильно», в совр. семантическом объеме впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Вайсблита 1926 г. (287). Франц. mécanisation «механизация» (с 1870 г.) является суффиксальным производным (суф. -ation) от mécaniser (см. механизировать). См. Robert, 1060.
Механизировать. Заимствовано из нем. яз. или франц. яз. в 20-е годы XX в. Впервые встречается в форме страд, прич. (механизированные хозяйства) в Постановлении Совета труда и обороны «Об организации машинно-тракторных станций» от 5 июня 1929 г. (Решения партии, II, 75).Нем. mechanisieren «механизировать» (с XX в.) — заимствование франц. mécaniser (Duden, V, 434; VII, 430) — тж, образованного по модели integrer (глаголов с суф. -er) на базе mecanique «механический», восходящего к лат. mechanicus (см. механический). См. Robert, 1060.
Механизм. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. В XVIII в. отмечается в формах механизм — 1754 г., механисм — 1764 г., механизма — 1755 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; СлРЯ XVIII в., 12, 161). О приобретении словом расширит, и перен. семантики см. Веселитский (205), Сорокин (381-382). Франц. mécanisme «механизм, устройство» (с 1701 г.) восходит к научнолат. mechanisma — тж, искусственному суффиксальному образованию (суф. -ism-) на базе mechanicus (см. механический). См. Dauzat, 465; Robert, 1060.
Механик. Заимствовано в Петровскую эпоху в совр. форме, по-види- мому, из польск. яз., в форме механикус — из нем. яз. или из лат. См. Фасмер, II, 612. Впервые фиксируется в форме механик в 1715 г., в форме механикус — в 1722 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Польск, mechanik «механик», нем. Mechanikus (> совр. нем. Mechaniker) — тж — заимствования лат. mechanicus «механик», усвоенного из греч. яз., где μηχανικός «механик, инженер» возникло в результате субстантивации μηχανικός «остроумный, изобретательный, ловкий, искусный; механический, машинный», производного от сущ. μεχανή «орудие, приспособление, сооружение, осадная машина». Последнее было заимствовано рус. яз. в форме механь «осадное орудие», см. в Лексиконе 1642 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 131). Ср. машина (см.). См. Фасмер, II, 612; Duden, VII, 430; SI. wyr. obc., 423; Смирнов, 195.
Механика. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из лат. яз. в Петровскую эпоху (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Впервые фиксируется в 1708 г. (там же). Нем. Mechanik «механика» — заимствование лат. medianica — тж, усвоенного из греч. яз., где μηχανική — тж возникло морфолого-синтаксическим способом на базе устойчивого словосочетания μηχανική τέχνη «искусство построения машин» (см. Duden, VII, 430). Ср. акустика, аналитика и т. п. О семантической связи с механизм см. Сорокин, 383.
Механический. Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в Петровскую эпоху (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в.,379). Впервые отмечается в 1699 г. (там же). О семантической эволюции слова см. Сорокин, 382-383; Веселитский, 205. О лат. mechanicus, словообразовательно переоформленном на рус. почве с помощью суф. -ическ-ий, см. механик.
Меценат. Заимствовано из ит. яз. (ср. нем. Mäzen, франц. mécène, англ. patron of art) в 1740-е гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 163). Впервые фиксируется (уже как нарицательное) в Новом словотолко- вателе Яновского 1804 г. (II, 782). Ит. mecenate «меценат» восходит к лат. Mecenáš, -natis, имени собств. римского богача I в. до н. э., оказывавшего покровительство кружку поэтов. Ср. аргус, иуда, ментор, мессалина, хам.
Меццо-сопрано. Заимствовано из ит. яз. в середине XIX в. Встречается впервые в письме А. Серова из Веймара от 11 июля 1858 г. (по ССРЛЯ). Первая лексикографическая фиксация — в Ит.-рус. словаре Де-Виво 1894 г. (394). Как варваризм дается еще в Словаре Михельсона 1865 г. (394). В форме меццо-сопран см. в Нем.-рус. словаре Павловского 1911г. (858). Ит. mezzosoprano «средней высоты женский голос, между сопрано и контральто» является сложением mezzo «средний» и soprano «высокий женский голос» (см. сопрано). Ср. контральто. Форма м. р. (см. выше) — под влиянием нем. Mezzosopran, имеющего тот же ит. источник.
Меч. Общеславянское: др.-рус. мечь (Сл. др.-рус. яз. XI-XTV вв., IV, 525), укр. меч, бел. меч, польск. miecz, чеш. meč, словац. meč, в.-луж. mječ, н.-луж. mjac, ст.-слав, мечь, мьчь, болг. меч, макед. меч, серб.-хорв. мач, словен. méč. Праслав. — *mečb, *тьёь. По распространенному мнению, является праслав. заимствованием из герм, яз.: гот. mëkeis «меч», др.-исл. mækir — тж, др.-англ. méce — тж, др.-сакс. maki — тж (см. Фасмер, II, 612; Мейе, 74). Однако такому объяснению противоречат фонетические данные: вокализм праслав. форм никак не вытекает из долгого гласного в герм. яз. (ЭССЯ, 19, 39). По другой версии, и в праслав., и в герм. яз. слово пришло из кавк. яз., возможно, из разных подгрупп, в праслав. — из сев.-кавк. яз.: ср. дидойск., капуч. та£а «меч» (Мартынов, 217- 218; Менгес, 198-199). Согласно точке зрения Одинцова (К истории др.-рус. мечь I. Этимология 1982, 104-113), разделяемой авторами ЭССЯ (19, 41-42), источник праслав. слова в кельт, прич. наст. вр. от глагола тесс — «блестеть, сверкать» (ср. несохранившуюсяпольск. форму miekut «меч»), относящегося к и.-е. гнезду с корнем *meik-, *mik- «сверкать, искриться». Семантической основой данной этимологии является устойчивый эпитет «белый» для клинкового оружия, а также указание на пламеобработку. Однако в кельт, яз. сущ. от *mej[k- не засвидетельствовано. Приводимые Одинцовым галл, антропонимы Meccius, Maecius сами нуждаются в интерпретации. Левицкий (Левицкий, 2001, ВЯ, № 4, 102-103) предполагает в герм, и слав, названиях меча далекие отражения разных вариантов и.-е. *sem3- / smě- «резать». Притом и то, и другое входит в пропорциональные семантические пары с лексическими соответствиями в иных языках: герм. *mcèk- «меч» — слав. *měz-(im>) «маленький» (.мЬзиньць, мизинец) (к варианту и.-е. *měg-), а слав, тьбь «меч» — греч. μικρός «маленький» (к варианту *mejk- / *mik-). Первоначальная семантика этого слав.- герм. образования — либо «режущий», либо «укороченный». Иные версии см. в ESJS, (8), 460. Проблема остается открытой.
Меченый (спец., в словосочетании меченые атомы). Вероятно, семантическая калька англ. tracer «меченый атом» — при trace «след, черта; следить, чертить» (разг. меченый «имеющий на себе метку, знак»). Первые работы по методу меченых атомов (атомов, отличающихся радиоактивностью или изотопной массой) были опубликованы в 1925 г. на англ. яз. (см. БСЭ 1974, X, 103). В рус. яз. впервые встречается в работе Η. Е. Брежневой и Η. Е. Рогинского «Применение искусственных радиоактивных элементов», 1938 г. (1521), где слово дано в кавычках.
Мечеть. Древнерусское заимствование из тюрк. яз. В др.-рус. памятниках фиксируется в формах мечеть, мЬчитъ^ мечать начиная с XVI в., в памятниках XIV в. отмечаются формы мизгить, мезгить (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 133-134, 149; Срезневский, III, Доп., 162). Тюрк, mesged «мечеть» (тат. мачт, уйгур, маджхт, мацхт, кирг. мечит, тур. диал. máčit) заимствовано из араб, яз., где сущ. masgid (màsdzid, magid) «молельня», букв, «место для коленопреклонения», является образованием с локативным префиксом та- от глагола sagada «падать ниц, бросаться (на землю)» (Lokotsch, 114; Фасмер, II, 613; Шипова, 233; ЕСУМ, III, 455; БЕР, III, 176; Miklosich TEI, II, 127; Bemeker, II, 29; Мла- денов, 296).
Меч-рыба. Словообразовательная калька нем. Schwertfisch. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г.; в памятниках — раньше (Материалы по истории имп. Академии наук под 1724 г., I, 32). Нем. Schwertfisch «меч-рыба» — сложение Schwert «меч» и Fisch «рыба» (верхняя челюсть рыбы вытянута в мечевидный отросток, см. БСЭ 1954, XXVII, 398). В конце XVIII в. отмечается как заимствование швер(т) фиш, свертфиш (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 404).
Me4Tá. По-видимому, заимствовано из ст.-слав. яз. (так безоговорочно считает КрЭС 1971, 264, хотя ЭССЯ, 21, 90, не упоминает о заимствовании в рус. яз. из ст.-слав.). В др.-рус. период фиксируется в форме мъчътъ и в знач. «наваждение, чары» отмечается в Хронике Георгия Амартола XI в., сп. XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 133). В период второго южнославянского влияния, по-видимому, возобладала форма мечъта (болг. мечпш, макед. мечта, серб.-хорв. машта). Обе формы *mbčbtb и *mbčbta «призрак» образованы с помощью суф. *-bt-, но с разными темами, от той же глагольной основы, которая на ступени продления представлена в в.-луж. mikač «мигать, мерцать», н.-луж. mikaš — тж и со звонким согласным в рус. мигать (см.). Родственно лат. micare «трепетать, сверкать, мерцать». См. Walde, 483; Van Wijk, AfslPh, XLI, 155; Фасмер, II, 614; ср. также Преображенский, I, 532; Черных, I, 528; ESJS, (9), 516-517; Виноградов История слов, 774.
Мешать. Общеславянское: др.-рус. мШати, укр. Mmámu, бел. мя- ш0цъ, польск. mieszač, ст.-чеш. miešeti, словац. rniešať, в.-луж. měšač, н.-луж. měšaš, полаб. mesät, болг. мёшам, макед. меша, серб.-хорв. мёшати, словен. méšati. Представляет собой ш т а тив к *měsiti, см. месить. См. Преображенский, I, 579; Фасмер, И, 615; ЭССЯ, 18, 115-117; ЕСУМ, III, 488; ЭСБМ, VII, 156; Bemeker, II, 52; ESJS, (8), 469-470.
Мешкать. Кроме рус. яз., известно в бел. мяшкйць «жить», мёшкацца «медленно делать, копаться», польск. mieszkač «жить, проживать», чеш. meškati «медлить, мешкать; пребывать», словац. meškať «отставать, опаздывать; устар. пребывать», в.-луж. měškač so «медлить, мешкать». В рус. яз. известно с XIV в. в знач. «жить» и с XV в. в знач. «медлить» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 141). Праслав. *měškati представляет собой интенсив с суф. *-k-ati от *měšati «мешать, препятствовать»; первоначальное знач. — «задерживаться из-за помех» (ср. н.-луж. устар. měškaš«мешать, препятствовать», макед. мешка, серб.-хорв. мешкати «вмешиваться; ерзать»), знач. «проживать» вторичное, в этом знач. глагол мешкать отмечается лишь в рус. памятниках западной редакции. См. Фасмер, II, 615, где приводятся также др. этимологии, ныне отвергаемые; ЭССЯ, 18, 218-219; ЭСБМ, VII, 30, 150. Machek 1971, 361, связывает с *mbžbka-ati, производным от уменьш. *тьтъкъ, см. миг.
Мешок. Общеславянское: др.-рус. мШькъ, укр. мшок, бел. мяшок, польск. устар. mieszek «кошелек, кисет», ст.-чеш. miešek «мешочек», чеш. mišek «кошелек, мешочек», словац. miešok, в.-луж. měšk «мешок; кошелек», н.-луж. měšk — тж, полаб. mesäk «мешок», болг. диал. мешёк «кокон шелковичного червя», серб.-хорв. mješak «перепонка в тканях животных и растений», словен. mešek «маленькие мехи». Праслав. *měšekb представляет собой уменьш. с суф. *-ьк- от *měch «мех; бурдюк», см. мех. Ср. также уменьш. с др. суффиксами: чеш. měšec «кошелек; кисет», ст.-слав, м^шьць «мех, бурдюк». См. Преображенский, I, 581; Фасмер, II, 616; КрЭС 1971, 265; ЭССЯ, 18, 220-221; ЕСУМ, III, 487; ЭСБМ, VII, 157.
Мешочник. Собственно русское. В знач. «торговец, носящий свой товар в мешке», известно с конца XIX в.: «букинист-мешоч- ник» (Н. И. Свешников «Петербургские книгопродавцы-апрак- синцы и букинисты», 1897 г., 195); ранее «мешечник шьющий мешки, торгующий ими» (Даль 1881 г., II, 372). Отрицательная коннотация возникла в послереволюционные годы. Отмечается в кн. Н. Орлова «Продовольственная работа советской власти», 1918 г. (84), вместе с производным мешочничество. Образовано с помощью суф. -ник от мешок (см.) — спекулянты скупали и перевозили продукты в мешках. См. Селищев Язык рев. эпохи, 197; ЭСБМ, VII, 157.
Мещанин. Заимствовано из польск. яз. в ср.-рус. период в знач. «горожанин». Отмечается в Польских делах под 1495 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 143). Знач. «ограниченный человек, филистер» развилось в XIX в., по-видимому, под влиянием нем. Bürger «горожанин» > «обыватель» и франц. bourgeois — тж (Сорокин, 114). См. буржуа, бюргер. Польск. mieszczanin «горожанин, мещанин» — суффиксальное производное от miasto «город», см. местечко. См. Фасмер, И, 616; Черных, I, 529; ЭСБМ, VII, 30.
Мещанство. Заимствовано из польск. яз. в Петровское время. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. взнач. «горожане, торговцы, ремесленники». Знач. «обывательщина, ограниченность мировоззрения», по мнению Ю. С. Сорокина (Сорокин, 88), развилось к концу XIX в. Но уже в «Русском слове», 1859 г. (т. 5, Критика, 34) «...моральное и общественное мещанство». Польск. mieszczaňstwo «мещанство, буржуазия» — суффиксальное производное от mieszczanin, см. мещанин.
Мзда. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мъзда (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 88-90), укр. мзда, ст.-бел. мзда «плата», ст.-польск. mzda «вознаграждение, цена, выкуп», чеш. mzda «зарплата», словац. mzda — тж, в.-луж. mzda «вознаграждение», н.-луж. стар, mzda «плата; мзда», ст.-слав, мьздд «плата; взятка», болг. устар. мъзда, серб.-хорв.мдзда, словен. mezdà; др.-инд. mldhám «награда», авесг. miždam «награда; выигрыш», осет. mizd, myzd «плата», греч. цгoůóc, «жалованье», гот. mizdö — тж, н.-в.-нем. Miete «плата за наем». Восходит к и.-е. *mizdhö- «плата». См. Рокоту, 746; Trautmann, 188; Boisacq, 640; Преображенский, I, 533; Фасмер, II, 618; ЭССЯ, 21, 176-178; ESJS, (9), 520-521; Откупщиков, 148; Львов Очерки по лексике, 85- 89; Бенвенисг 1995, 119-120.
Мздоимец. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (Срезневский, II, 227). См. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 90. Ст.-слав, мьздоимьць «сборщик податей; корыстолюбивый человек» образовано сложением с последующей суффиксацией мьздд (см. мзда) и имдтн (см. взимать). Развитие знач. — как у слова мытарь (см.). См. Kurz, II, 253; Львов Очерки по лексике, 85-89; ESJS, (9), 520. ЭССЯ, 21 (178) относит сущ. *mbzdojbmbCb к праслав. древности, но отмечает наличие слова лишь в ст.-слав., ц.-слав. и рус. яз., что не противоречит высказанному выше мнению.
Ми (муз.) Заимствовано из франц. или ит. яз. в середине XVIII в. Известно с 1769 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 175). Ит. mi «ми» (откуда франц. mi — тж) искусственно образовано Гвидо д* Ареццо на базе первого слога второй строки латинского гимна Иоанну Крестителю «Mira gestorům» «Чудеса деяний». См. Черных, I, 529; Из истории русских слов, 157; Dauzat — Dubois — Mitterand, 777.
Миазматический. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Основании патологии» И. Франка 1812 г. (249). Франц. miasmatique «миазматический» — суффиксальное производное от miasme «миазмы», см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 463.
Миазмы. Заимствовано из ученой латыни в последней трети XVIII в. В форме миасмата (соответствующей греч. форме им. п. мн. ч.) отмечается в «Начальных основаниях врачебной науки» Г. Гу- ме, 1786 г. (86); в форме миазма известно с 1789 г., миазм — с 1790 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 175). Научнолат. miasma «миазмы; зараза, грязь» заимствовано из греч. яз., где μίασμα «пятно; загрязнение» — суффиксальное производное от μιαίνω «окрашивать; пятнать, пачкать», см. Фасмер, II, 618; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 226; Boisacq, 637.
Миг. Общеславянское: укр. миг, бел. мхг, польск. mig, чеш. mih, ело- вац. mih, болг. миг, макед. миг, серб.-хорв. миг, словен. mîg. Праслав. *migb представляет собой отглагольное имя (обратное образование) от *migati, см. мигать. См. ЭССЯ, 19, 30-31; Рокоту, 712; Bemeker, II, 57; Преображенский, I, 533; Фасмер, И, 618; ЕСУМ, III, 457; ЭСБМ, VII, 32. См. жмурить.
Мигать. Общеславянское: др.-рус. мигати, укр. мигйти, бел. м\г0цьу польск. migač, полаб. mégojě «мигает», чеш. mihati se «мелькать», словац. mihať, н.-луж. migaš se, болг. мигам, макед. мига, серб.-хорв. мигати, словен. migati. Праслав. *migati родственно лит. miegóti «спать» и восходит к и.-е. корню *mei- / ♦mi- co знач. неустойчивого, переменного движения. См. ЭССЯ, 19, 26-28; Черных, I, 529; Bemeker, II, 57; Рокоту, 712; Преображенский, I, 533; Фасмер, II, 618; ЕСУМ, III, 457; ЭСБМ, VII, 32.
Мигом. Известно в яз. всех трех групп слав, семьи: укр. мигом, бел. мггам, польск. migiem, болг. мигом, макед. мигум. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1793 г. Возникло морфолого-синтаксическим путем на базе тв. п. ед. ч. сущ. миг (см.). Ср. залпом (см.), разом (см.) и т. п. Распространенность адвербиализованной формы в слав. яз. позволяет судить о ней как о еще праслав. явлении.
Миграция. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1864 г. (II, 861). Первоначально употреблялось только в биол. знач. «перелет птиц; переселение животных» (см. Брокг. — Ефр. 1896, XIX, 234; Энц. словарь Гранат, 1929, 583). Совр. семантический объем отмечается впервые только в Словаре Ушакова 1938 г. (И, 210). Нем. Migration «миграция», франц. migration — тж имеют своим источником лат. migratio «переход, переезд, переселение», производное от migrare «переезжать, переселяться» (Duden, V, 445; Dauzat, 475; Robert, 1086). См. иммиграция, эмигрант, эмиграция.
Мигрень. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1786 г., ранее — в форме мигрена в 1744 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Первая словарная фиксация в совр. форме — в Новом слово- толкователе Яновского 1804 г. (Черных, I, 529). Франц. migraine «мигрень» восходит к лат. (мед.) hemi- crania — тж, заимствованию греч. ημικρανία — тж, сложению на базе ήμι «половина» и κρανίον «череп». Назв. объясняется тем, что при данной болезни приступы боли наблюдаются в половине головы. См. Фасмер, II, 619; Черных, I, 529; ЕСУМ, III, 471; БЕР, III, 783; Dauzat, 475; Robert, 1086. Ср. гемикрания, непосредственно соответствующее первоисточнику. Форма мигрена заимствована из польск. яз. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379, 234), в котором migrena —заимствование того же франц. сущ.
Мигрировать. Заимствовано из нем. яз. в 60-е годы XIX в. (Авилова, 130). Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1865 г. (395) со знач. «переселяться» и в Словотолкователе Михельсона 1865 г. (422) со знач. «отъезжать из отечества». Нем. migrieren «мигрировать» имеет своим источником лат. migrare (см. миграция). См. Duden, V, 445.
Миди. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в газ. «Советская индустрия» за 1 сент. 1970 г. (Новые слова и знач. 1971, 265), лексикографически — в Орф. словаре 1974 г. (Словарь новых слов рус. яз. 1950-1980 гг., 376). Англ. midi «средней длины», затем «женская одежда средней длины» и «мода на одежду средней дайны» образовано в результате сжатия от midi-skirt «юбка средней длины», которое образовано по аналогии со словом mini «мини». См. мини.
Мидия. По-видимому, заимствовано из н.-греч. яз. в начале XX в. Впервые встречается в 1701 г. (окказионально), лексикографически — в Словаре Стояна 1915 г. (316). Н.-греч. μύδι, μύδι(ον) «съедобная ракушка, мидия» (ср. др.-греч. μυδάω «быть влажным, растекаться, разрушаться от сырости») < ср.-греч. μύδιν — тж < μύδιον — уменьш. от др.-греч. μυς «мышь» (см. мышь, мышца, подмышка, мускул). См. БЕР, III, 783-784.Ср. франц. moule «мидия» < лат. musculus «мускул». См. Miklosich, 197; Bemeker, II, 55.
Мизансцена. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые встречается в кн. П. А. Маркова «Новейшие театральные течения», 1924 г. (7) в форме мн. ч. мизансцены. Франц. mise en scène «размещение на сцене», универбиро- ванное на рус. почве, представляет словосочетание сущ. mise «постановка» и scène «сцена».
Мизантроп. Заимствовано, вероятно, из греч. яз. в XVIII в. На протяжении XVIII в. наблюдается фонетическое варьирование: мисанвроп — в первой трети XVIII в., мизат(в)роп — в середине века, совр. форма мизантроп устанавливается в последней трети XVIII в. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 207). Греч. ^iaàvtfpco7ioç «человеконенавистник» является сложением |длсге© «ненавижу» и av$p©7ioç «человек». Ср. антропология, филантроп, филантропия. Совр. фонетическое оформление — под влиянием комедии Ж. Б. Мольера «Мизантроп» (см. Фас- мер, II, 619), переведенной на рус. яз. в 1788 г. Франц. misanthrope «мизантроп» заимствовано из того же греч. источника (Robert, 1093). Польск. посредство (Смирнов, 195) по фонетическим причинам следует исключить (см. Фасмер, II, 619).
Мизер (термин карточной игры). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется в 1804 г. со знач. «игра (в бостон), в которой не должно взять ни одной взятки» (СлРЯ XVIII в., 12, 178). Франц. misere «нищета, несчастье», на рус. почве переосмысленное как отсутствие хорошей игры в картах (ср. misère в знач., связанных с игрой в карты, но не соотносимых со знач. слова в рус. яз., — см. Littré 1873, III, 576), восходит к лат. miseria «беда, несчастье», производному от miser (Dauzat, 478; Robert, 1094), прил. с разнообразной «отрицательной» семантикой: «несчастный, обездоленный, плачевный, жалкий, скудный, плохой, низкий, негодный, отвратительный, мучительный».
Мизер (устар. «мизерность»). Вероятно, собственно русское. В цитатах по ССРЛЯ впервые фиксируется в «Записках из подполья» Ф. М. Достоевского, 1864 г. Является обратным производным от мизерный (см.).
Мизерный. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 690). Впервые встречается у П. П. Шафирова в 1717 г.:«В мизерных корчмах становится принуждены» (Смирнов, 195), ранее — в Архиве кн. Куракина под 1713 г. в форме наречия мизерно, ср. еще в форме мизирный в «Книге о скудости и богатстве» И. Т. Посошкова, 1724 г., и как нелитературное, «в народном произношении» мизюрный (Даль 1881, И, 325). С двояким ударением (на первом слоге и на втором) дается в Словаре Ожегова 1949 г. (по ССРЛЯ). Еще в XVIII в. было семантически сближено с прил. несчастный, малый, незначительный, ничтожный (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 299). Польск. mizerný «жалкий, несчастный» — суффиксально преобразованное заимствование лат. miser (Brückner, 339). См. мизер — термин карточной игры. К развитию в рус. яз. знач. «незначительный по размерам» ср. ничтожный. См. подборку цитат со словом мизерный по материалам XVIII-XXbb. у В. В. Виноградова (История слов, 1994, 927-929).
Мизинец. Общеславянское: др.-рус. мЪзинъцъ «младший сын; мизинец», рус. диал. мёзёнец, укр. мхзйнецъ «мизинец; младший ребенок», бел. мёзенец «мизинец», мёзхнец «мизинец; младший сын», польск. диал. miziniec «мизинец» (из укр. яз.? — см. Brückner, 3319), чеш. устар. mezenec «безымянный палец», ст.-слав. мНгзиньць «младший сын», болг. мизинец «мизинец; младший сын», серб.-хорв. м/ьёзинац, мезимац, mizinac — тж, словен. mezínec — тж. Пра- слав. *mězinbcb образовано с помощью суф. *-ьс- от прил. *mězim>(jb) «малый, меньший, младший», ср. сын мЪзиной в Епифаниевом Житии Сергия 1418 г., en. XV-XVI вв. (КСРС), и мизиный перст в Житии протопопа Аввакума 1673 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 150). Праслав. *mězim>jb «меньший; младший» (о развитии знач. см. подробно ЭССЯ, 18, 227-230), по мнению ряда лингвистов, родственно лит. mažas «маленький» и восходит к и.-е. корню *inadh- «младший ребенок», см. Преображенский, I, 535; Фасмер, II, 620; ЭСБМ, VII, 8; ESJS, (8), 471-472; Трубачев Термины родства, 44-46, где приводятся также иные точки зрения на и.-е. связи праслав. mězin-. Махек (Machek 1971, 362) считает возможным заимствование этого слова из германских яз. Эта и др. гипотезы изложены в ЭССЯ (18, 227-230). Об истории слова мизинец в рус. яз. см. Митин Рус. речь* 2002, № 2, 107-112.
Микадо. Заимствовано из яп. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Толля 1864 г., ранее — в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (319) и в произведении И. А. Гончарова «Фрегат “Паллада”», 1855-1857 гг.Яп. mikádo «титул японского императора» образовано на базе префикса mi- со знач. почтительности «высокий» и kado «ворота», букв, «почтенные ворота» (ССРЛЯ, VI, 971; Хруслов Рус. речь, 1971, № 3, 129).
Микоз (группа кожных заболеваний человека). Медицинский термин, заимствованный из ученой латыни. По ССРЛЯ не отмечается. Встречается в «Учебнике кожных болезней» Г. Беренда, 1885 г. (602), а также у Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXVII, 253). Лат. Mycosis «микоз, грибковое заболевание» восходит к греч. μύκης «гриб».
Миколог. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. Отмечается в работе В. В. Подвысоцкого «Кефир (Бродило и напиток из коровьего молока)», 1883 г. (11). Нем. Mykologe «миколог», франц. mycologue— тж (с 1842 г. — Dauzat — Dubois — Mitterand, 485; Robert, 1132) — дериваты соответственно от Mikologie и mycologie «микология». См. микология.
Микология (раздел ботаники, изучающей грибы). Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г., ранее — в Словаре Гринберга 1841 г. (IV, 109). Нем. Mykologie «микология», франц. mycologie — тж (с 1842 г. — Dauzat — Dubois — Mitterand, 485; Robert, 1132) образованы на базе греч. μύκης «гриб» и λόγος «учение».
Микроб. Заимствовано из франц. яз. (Черных, I, 530) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые лексикографически отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1891 г., ранее в форме микробии — в работе Л. С. Ценковского «Микроорганизмы», 1882 г. (4). Франц. microbe «микроб» (с 1878 г.) образовано на базе micro- «микро-», восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. βίος «жизнь» (Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084). О перен. знач. слова см. Сорокин, 422-423. См. биология, микрон и т. п.
Микробиолог. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ожегова 1952 г. Образовано по модели сущ., обозначающих назв. ученых по назв. науки: микробиология — микробиолог, по модели биология — биолог и т. п. См. микробиология, биолог.
Микробиология. Заимствовано, видимо, из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее — в письме И. И. Мечникова от 23 окт. / 4 нояб. 1888 г. (Письма, 121). Нем. Mikrobiologie «микробиология» образовано на базе Mikro- «микро-», восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. Biologie «биология». См. биология.
Микробус. Собственно русское. Впервые отмечается в работе В. В. Лопатина «Рождение слова», 1973 г. (28). Существует несколько мнений о происхождении этого слова. Возможно, слово образовано на базе морфемы микро- «малый» (ср. микрорайон, микроклимат и т. п.) и -бус, извлеченного из сущ. автобус (см.), ср. также гидробус (Лопатин Рождение слова, 28). Вероятно также образование на базе аббревиации середины слова (исключение части авто-) из сущ. микроавтобус, которое зафиксировано в газ. «Правда» за 16 мая 1959 г. (Новые слова и знач., 280-281) по типу рация, мопед, мотель и т.п. (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 98). Но допустимо также считать, что слово является заимствованием из франц. яз., где microbus «микробус» зафиксировано с середины XX в. (Neyron, 261; Robert, 1084).
Микроклимат. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. Шанский (Слова, рожденные Октябрем, 89) считает образованием на рус. почве. По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1929 г. и в Словаре иностр. слов 1949 г. Франц. microclimat «микроклимат» (с середины XX в.) образовано на базе micro-, восходящего к греч. μικρός, и climat «климат» (Neyron, 261; Robert, 1084). См. климат.
Микрокосм. Заимствовано из франц. яз. или ученой латыни в начале XVIII в. В форме микрокосмос известно с 1713 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 179). Отмечается также в «Разговоре» В. Н. Татищева, 1729-1736 гг. (Татищев 1979, 69), в форме микрокозмус и в «Сокращенной анатомии» Л. Гейстера, 1757 г. (И, 46), в форме микрокозм. Позднелат. microcosmus «микрокосм» (откуда франц. microcosme — тж; известно с 1314 г. Dauzat — Dubois — Mitterand (464) указывают на греч. microcosmos, но в Словаре Дворецкого этого слова нет) искусственно образовано на базе греч. μικρός «маленький» и κόσμος «мир, Вселенная», ср. переводы этого термина как малый мир в статье С. Зибелина «О действии воздуха в человеке», 1766 г. (4) и маленький свет в «Собрании разных полезных лекарств», 1779 г., 128. См. космос, микроб, микрон, микроскоп. См. Dauzat, 475.
Микрометр. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XVIII в. Отмечается в «Книге мирозрения», 1717 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 179). Франц. micromètre «микрометр», нем. Mikrometer — тж искусственно образованы на базе греч. μικρός «маленький» (см. микрон, микроскоп) и μέτρον «измерение, мера» (см. метр). См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Duden, V, 446.
Микрометрический. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. mikrometrisch «микрометрический» — суффиксальное производное от Mikrometer, см. микрометр. См. Duden, V, 446.
Микромир. Собственно русское. Отмечается в газ. «Правда» за 16 нояб. 1953 г. (Новые слова и знач., 282). Образовано на базе терминологического словосочетания микроскопический мир «мир существ, видимых только в микроскоп» по модели слов микроанализ, микрофильм (см.), микрофотография. Возможно также структурно-семантическое влияние сущ. микрокосм (см.), заимствованного в XVIII в. в знач. «мир в малом (т. е. человек)» и приобретшего в XX в. в рус. яз. знач. «мир малых величин» (СИС 1933, 757). По мнению А. Ф. Журавлева, последнее является идеологическим советизмом, устраняющим исконное филос., вопиюще немарксистское знач. «человек как самостоятельный мир», а слово микромир образовано сложением мир (см.) и микро- (связанный компонент сложных слов, несущий знач. «малый, связанный с изучением очень малых предметов, величин», от греч. μικρός «малый», ср. микроскоп).
Микрон. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Mikron «микрон», франц. micron — тж (с 1890 г.) образовано на базе греч. μικρόν «маленький» — формы ср. р. от μικρός (Robert, 1084).
Микроорганизм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г., ранее — в работе Л. С. Ценковского «Микроорганизмы», 1882 г. Нем. Mikroorganismus «микроорганизм», франц. microorganism — тж (с 1876-г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084), образованные на базе mikro- «микро-», воеходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. organism «организм». Но возможно образование на рус. почве на базе универба- ции словосочетания микроскопические организмы, отмеченного в работе П. Медведева «Канализация и очищение города», 1875 г. (3).
Микропора (подметка из микропористой резины). Собственно русское. Отмечается в «Литер, газете» за 10 дек. 1964 г. (Новые слова и знач. 1973, 283). Образовалось сжатием словосочетания микропористая резина без суффиксации, ср. термояд, ультрафиолет, факультатив и т. п. (Лопатин Рождение слова, 51).
Микропористый. Собственно русское (КрЭС 1971, 265). По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1954 г. Образовано путем сложения морфемы микро-, восходящей к греч. μικρός, и прил. пористый (см.). Черных (1,530) считал заимствованием из нем. яз., где mikroporös «микропористый» является образованием на базе греч. μικρός «малый» и нем. Роге «пора».
Микропорки (обувь). Собственно русское. В ССРЛЯ не отмечается. Является новообразованием 50-х годов XX в., возникшим на базе словосочетания микропористая подошва (КрЭС 1971, 265), зафиксированного в ССРЛЯ (VI, 975), и одновременной суффиксации (суф. -к-а). Первоначально микропорка — «подошва из микропористой резины», затем — «обувь на такой подошве» (ср. КрЭС 1971, 265-266).
Микрорайон. Собственно русское (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 89). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. с пометой нов. Сложное слово, образованное на базе микро-, восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. район (см.).
Микроскоп. Заимствовано из лат. яз. непосредственно, а также через франц. (Фасмер, II, 621) или нем. посредство (Кутана Формирование терминологии физики, 246) в конце XVII в. Впервые отмечается в формах микроскопия и микроскопиум в конце XVII в. в переводе «Селенографии» Я. Гевелия (Кутина Указ. соч., 196). В форме микроскопий фиксируется в 1717 г., в форме микроскопиум — в 1733 г., в совр. форме — в 1739 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 179). Совр. форма распространяется и утверждается под влиянием зап.-европ. образцов к 50-м годам, чему способствовала практика М. В. Ломоносова (Кутана Указ. соч.), в частности, данное слово упоминается в «Списке предметов, потребных для химической лаборатории» 1748 г., составленном им: «сложенный микроскоп» (Черных, I, 530). По ССРЛЯ лексикографически впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. В 60-х годах была известна калька мелкозер (там же). Нем. Mikroskop «микроскоп», франц. microscop — тж (с 1665 г.) заимствованы из лат. яз., где microskopium «микроскоп» (с 1618 г.) восходит к греч. μικρός «маленький» и σκοπέω «смотрю, рассматриваю, наблюдаю» (Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084). Микроскопы распространились благодаря деятельности Галилея, но назв. было придумано И. Фабером (Faber) — Ольш- ки, 232.
Микроскопический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г., ранее — в работе Е. А. В. Циммермана «Приятное, нравоучительное и достопамятное обозрение путешествий и открытий XVIII в.» (пер. с нем.), 1807 г. (I, 3). Нем. mikroskopisch «микроскопический», франц. microscopique — тж (с 1700 г.), переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ческ(ий), являются производными соответ- свенно от нем. Mikroskop «микроскоп», франц. microscop — тж (Robert, 1084). Исходное значение «производимый при помощи микроскопа» > «очень маленький, видимый только в микроскоп». В пе- рен. знач. отмечается с 30-х годов XIX в. — в повести О. И. Сенковского «Предубеждение», 1834 г. (Сорокин, 415). См. микроскоп.
Микрофильм. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XX в. В ССРЛЯ не отмечается, впервые лексикографически зафиксировано в Словаре иностр. слов 1982 г. (312), ранее — в газ. «Правда» за 19 янв. 1954 г. (Новые слова и знач. 1973, 284). Франц. microfilm «микрофильм» (с 1931 г.) образовано путем сложения mikro- «микро-», восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. film «фильм» (Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084). См. фильм. Возможно образовйние на рус. почве на базе сжатия словосочетания микроскопическая фильма, которое встречается в работе В. Ерофеева «Киноиндустрия Германии», 1926 г. (83).
Микрофон. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом слов ото лкователе Яновского 1804 г. Совр. микрофон, созданный в 1878 г. Юзом и усовершенствованный Эдисоном, получил то же назв. Отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (Черных, I, 530). Нем. Mikrophon «микрофон», франц. microphone — тж созданы на базе греч. μικρός «маленький» и φωνή «звук», ср. фонологияфон и т. п. Черных (I, 530) считал искусственным новообразованием на франц. почве.
Миксер. Заимствовано из англ. яз. в 60-х годах XX в. Отмечается в газ. «Советская Россия» за 3 марта 1966 г. (Новые слова и знач. 1973, 287) в знач. «бытовой прибор для смешивания, сбивания чего-л.»; в техн. знач. фиксируется с 20-х годов XX в. (Миленевский 1926, 154 — в форме микстер, лексикографически — СИС 1939, 350). Возможно, является самостоятельным заимствованием также из англ. яз. (Wojtowicz, 103). Англ. mixer «миксер (бытовой прибор)» возникло на базе техн. знач. слова, являющегося суффиксальным производным от глагола mix «смешивать» (см. ССРЛЯ, VI, 979).
Микстура. Заимствовано из лат. яз. непосредственно или через польск. посредство в Петровскую эпоху (Смирнов, 196; Фасмер, II, 621). Впервые отмечается в Уставе морском 1720 г. (Смирнов, 196). Польск. mikstura «микстура» — из лат. яз., где mixtura — «смесь» (Фасмер, II, 621).
Миледи. Заимствовано из англ. яз. в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., ранее — в 1711 г.; в XVIII в. также было известно в формах миледи, милэди, милади, миладия, милоди (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 235, 379, 380; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106; СлРЯ XVIII в., 12, 180). Англ. milady «миледи» образовано на базе словосочетания т у lady «моя леди». См. леди.
Милитаризация. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее — в работе «Книга и революция», 1920 г. (№ 1, 7). Франц. militarisation «милитаризация» (с 1845 г.) является образованием от глагола militariser «милитаризовать» (Robert, 1087). См. милитаризовать.
Милитаризм. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 162) в 70-е годы XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1873 г., ранее — в ж. «Беседа», 1871 г. (II, I отд., 363). Слово появляется и получает распространение в связи с откликами на франко-прусскую войну 1870 г. и на усиление прусской военщины, ср. А. Лалош «Культурно-историческое значение настоящей войны» — «Дело», 1871 г., № 2, 95 (Сорокин, 162). Франц. militarisme «милитаризм» (с 1790 г.) является суффиксальным производным от militare «милитаристский» (Robert, 1087). См. милитаризовать.
Милитаризовать. Заимствовано из франц. яз. в 30-е годы XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее в форме милитаризировать встречается в «Материалах по профессионально-техническому образованию», 1920 г. (III, 29), а в совр. форме — в сб. «Профессионально-техническое образование в России», 1922 г. (22). Франц. militariser «милитаризовать» (с 1845 г.), переоформленное на рус. почве по типу глаголов на -овать, является образованием от прил. militare «милитаристский», заимствованного из лат. яз., где militaris «милитаристский» — дериват от miles «солдат» (Robert, 1087). См. милиция.
Милитарист. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее в форме мн. ч. встречается в работе А. М. Ладыженского «Современный милитаризм», 1917 г. (23). Франц. militariste «милитарист» (с 1892 г.) является суффиксальным производным от militarisme «милитаризм» (Robert, 1087). См. милитаризм.
Милиционер. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в начале XX в. в знач. «младший чин милиции как административного органа в СССР для охраны общественного порядка и безопасности». Отмечается со времени учреждения этого административноисполнительного органа советской власти в России в 1917 г. Ранее употреблялось в знач. «ополченец». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Нем. Milizionär «милиционер» — дериват от Miliz «милиция» < «ополчение, военная рать»; конец слова оформлен под влиянием слов на -ер, ср. легионер, революционер и т. п. См. ми- лиция.
Милиция. Заимствовано через польск., или н.-в.-нем. (Фасмер, И, 621), или франц. посредство из лат. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в 1710 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379) в знач. «земское ополчение»; вформе милица — 1808 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 181). В знач. «административный орган в СССР для охраны общественного порядка и безопасности» отмечается со времени учреждения этого административно-исполнительного органа советской власти в России в 1917 г. Ранее употреблялось в знач. «народное ополчение на время военных действий» (ср. Даль 1881, И, 325). Польск. milicja «милиция» заимствовано из лат. яз., где militia «войско, ополчение» является производным от глагола militare «быть солдатом, служить в войске», производного от сущ. miles «солдат, пехотинец», букв, «входящий в состав легиона». См. миля, милитаризм.
Миллтард. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 621) в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (321). Франц. milliard «миллиард» (с 1544 г.) является суффиксальным производным от million «миллион» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088). См. миллион.
Миллиардер. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. Франц. milliardaire «миллиардер» (с 1907 г. или с конца XIX в.) является суффиксальным производным от milliard «миллиард» (Dauzat, 476; Robert, 1089). См. миллиард.
Миллиграмм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. milligramme (1795 г.) «миллиграмм, единица измерения массы и силы, равная одной тысячной доле грамма» является сложением rnilli (вместо millième «тысячный», образованного от mille «тысяча» < лат. mille — тж) и gramme «грамм» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088). Букв. знач. — «тысячная доля грамма». Ср. миллиметр (см.), дециметр (см.), см. миля, грамм. См. ЕСУМ, III, 475; БЕР, III, 791.
Миллиметр. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. millimètre (1795 г.) «миллиметр, единица измерения длины, равная одной тысячной доле метра» является сложением milli (вместо millième «тысячный», производного от mille «тысяча», восходящего к лат. mille — тж) и mètre «метр» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088). Букв. знач. — «тысячная доля метра». Ср. миллиграмм (см.), дециметр (см.), миля (см.), метр. См. ЕСУМ, III, 475; БЕР, III, 791-792.
Миллиметровка (бумага для чертежей с клетками, равными одному квадратному миллиметру).. Собственно русское. Представляет суффиксальное производное (образовано с помощью суф. -к-a), возникшее на базе прил. миллиметровая из словосочетания миллиметровая бумага. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.
Миллион. Заимствовано из польск. яз. (ср. Булыка, 202) в конце XVI — начале XVII в., очевидно, через посредство языка Юго-Запад- ной Руси. Впервые отмечается в Лексиконе Зизания 1596 г. (132) как тма «милион» (см. Hiittl-Worth, 88). Распространение слово получило в XVII в. (ср. фиксацию у Берынды 1627 г., 132: тма: милгонъ, в «Курантах» под 1643 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 150). Несмотря на известность слова в России в XVII в., в математике оно было употребительно сравнительно мало (см. Ку- тина Формирование языка рус. науки, 17). Широкое распространение слово получает со второй половины XVII в. Первоначально было известно написание с одним л — милион (см. вышеприведенные примеры), написание с двумя л — миллион — с XVII в. (1655 г. — Черных Очерк, 236; а также см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; Черных, 1,531). Польск. milion «миллион, число, равное тысяче тысяч; разг. огромное количество, неопределенное множество чего-л.» восходит к франц. million — тж, которое заимствовано из ит. яз., где millione — «большая тысяча» < лат. mille — тж (SI. wyr. obc., 437; Bloch — Wartburg, 389; Olivieri, 447-448). Доза (Dauzat, 476) считает франц. million суффиксальным производным от mille — тж. Менее вероятно мнение о том, что польск. milion — тж восходит непосредственно к ит. millione «миллион», на чем настаивает Булыка (202). Фасмер (II, 621) по акцентологическим причинам отрицает польск. посредство при заимствовании, считая слово пришедшим из ит. яз. через нем. или франц. посредство, что недостоверно по хронологическим данным. Первоначально оно заимствовалось как книжное, малоупотребительное. Ударение на конечном слоге — под влиянием франц. и нем. яз.
Миллионер. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (хотя было известно раньше — встречается в повести И. И. Панаева «Дочь чиновного человека», 1839 г., — см. Черных, I, 531). Сменило собственно рус. образование миллионщик — тж, употреблявшееся в двуязычных словарях при переводе франц. слова (см., например, Татищев Франц.-росс. словарь 1816, II, 299). Франц. millionnaire (1740 г.) «обладатель богатства, оцениваемого в миллион или миллионы каких-л. денежных единиц» — суффиксальное производное от million «миллион», заимствованного, в свою очередь, из ит. яз. (Bloch — Wartburg, 389; Dauzat, 476; Robert, 1088; Olivieri, 447-448; Черных, I, 531). См. миллион. Неверно мнение Фасмера (И, 621) о нем. посредстве при заимствовании слова.
Миловать. Общеславянское: др.-рус. миловати, укр. мйлувати, бел. м\лаваць, польск. milowac «любить», чеш. milovati — тж, сло- вац. milovat’ — тж, н.-луж. milowas — тж, ст.-слав, миловати, болг. милвам, серб.-хорв. миловати «любить», словен. milovati «жалеть». Праслав. *milovati — суффиксальное производное от *milb, см. милый. См. ЭССЯ, 19, 44-45; Преображенский, I, 535; Фасмер, II, 621; КрЭС 1971, 266; ЭСБМ, VII, 38; БЕР, III, 789-790; Brückner, 337; ESJS, (8), 475-476.
Миловидный. По-видимому, калька греч. εύειδής «хорошо выглядящий, миловидный, привлекательный», где εύ — «хороший, приятный» и είδος — «вид». Ср. благовидный, дальновидный (см.), добровидный — XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IV, 259), известное и как диал. (пудож., олон. — СРНГ, 8, 77). В диалектах отмечается аналогичное по структуре милозглядный «с приятными чертами лица, привлекательный, миловидный» (1850 г., поше- хон. яросл. — СРНГ, 18, 162). В ЭССЯ (19, 45) допускается исконный характер прил. миловидный с учетом архаического (безаффиксного) сложения *milovidb(jb), отражаемого рус., укр. и серб.-хорв. языками. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г.
Милорд. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 196). По КСРС впервые отмечается в форме милорт в письме доктора Постникова Петру I от 24 февр. 1696 г. В совр. форме милорд впервые фиксируется в «Моск. ведомостях», 1705 г., вып. I (дано по КСРС). Франц. milord (первоначально в форме millour — XIV в., известной вплоть до XVII в.) «милорд, наименование аристократа, лорда в Англии; вежливо-почтительное обращение к нему» (преимущественно во французском употреблении) — сложение притяж. местоимения ту «мой» и сущ. lord «лорд»(см. лорд). См. Skeat, 393; Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088. В англ. яз. — из франц. яз. Ср. миледи.
Милосердие. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период. Отмечается в Златоструе XII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 151). Ст.-слав, мидосрьдис — словообразовательная калька греч. ейаяАлхух'кх «милосердие, сострадание», образованного сложением и суффиксацией гЬ «добро, благо» и onXáy%vov «внутренность; сердце; душа». Иначе — как калька лат. misericordia или др.-в.-нем. armaherzi — у Фасмера, II, 621.
Милосердный. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период. Отмечается в Новг. I летописи под 1268 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 152). Ст.-слав, мидосрьдыгь — словообразовательная калька греч. zbonXayxóq «милостивый, милосердный», образованного сложением и суффиксацией гЬ «добро, благо» и onXáyxvov «внутренность; сердце; душа». Иначе у Фасмера (II, 621), связывающего рус. милосердный с лат. misericors и др.-в.-нем. armaherzi. Ср. также структурно и материально сходное лит. mielaärdingas «милосердный». См. также ESJS, (8), 476.
Милосердый. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период. Отмечается в Успенском сборнике XII-XIII вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 152). Ст.-слав, мидосрьдъ представляет собой бессуффиксный вариант прил. мидосрьдьнъ, см. милосердный. Однако ЭССЯ (19, 42) подвергает сомнению калькированный характер слова ввиду наличия древней безаффиксной адъективной формы *-sbrdb от *sbrdbce. Ср. также материально и структурно сходное лит. mielaširdas «милосердый», имеющий явные признаки позднего калькирования. См. также ESJS, (8), 476.
Милостивый. Общеславянское: др.-рус. милостивъ, укр. мйлостивий, бел. мшасщвы, польск. milošciwy, чеш. milostivý, словац. milostivý, в.-луж. milosčiwy, н.-луж. milosčiwy, ст.-слав, милостивъ, болг. милостив, макед. милостив, серб.-хорв. милостив, словен. milostiv. Праслав. *milostivb(jb) образовано с помощью суф. *-iv- от *milostb (см. милость). См. Преображенский, I, 535; ЭССЯ, 19, 38-39; ЭСБМ, VII, 38; ESJS, (8), 475-476; Brückner, 337; БЕР, III, 796.
Милостыня. Древнерусское заимствование из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в знач. «милостыня, дар, подарок» уже в Остромировом евангелии 1056-1057 гг., в знач. «милосердие, сострадание, сочувствие» — в Изборнике 1076 г. Известно было в формах милостыня, милостыни, милостина, милостини, милостиня (Срезневский, II, 136-137; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 529-530; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 155). Ст.-слав, милостыни «сострадание, милосердие, подаяние, пожертвование нищему, нуждающемуся; подарок» (SA, 56; Kurz, II, 208; Ст.-слав, словарь, 326) — суффиксальное производное (суф. -ыни) от сущ. милость «милость, милосердие; благорасположение», ср. аналогичное по структуре ст.-слав. влагостыии, благостынсл от благость и др. См. ESJS, (8), 475- 476; КрЭС, 200; КрЭС 1971, 266.
Милость. Общеславянское: др.-рус. милость, укр. мшгсть, бел. мгласць, польск. milošč, чеш. milost, словац. milosť, в.-луж. milosč, н.-луж. milosč, ст.-слав, милость, болг. милост, макед. мило cm, серб.-хорв. милост, словен. milost. Праслав. *milostb образовано с помощью суф. *-ostb от *mih>, см. милый. См. ЭССЯ, 19, 39-40; Преображенский, I, 535; БЕР, III, 795; Brückner, 337; ESJS, (8), 475-476; Надвикова Книжные слова, 140.
Милый. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. милыи «милый, ласковый, дружелюбный; вызывающий сострадание, достойный сожаления, жалкий», миль — тж (Срезневский, И, 139-140; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 533-534; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 156), укр. мйлий, бел. мглы, польск. mily «милый, приятный, любезный, ласковый», чеш. milý «милый, любимый, дорогой», словац. milý — тж, в.-луж. mily, н.-луж. mily, ст.-слав, милчь. «вызывающий сострадание, жалкий» (Преображенский, Фасмер), болг. мил «милый, дорогой», макед. мил, милен, серб.-хорв. ми о «милый», словен. mil м. р. Праслав. *mih>(jb) родственно лит. míelas, mýlas «милый, любезный», méilé ж. р. «любовь», meilůs «любвеобильный», вин. п. mefly, mýliu, myleti «любить», латыш, míjš «милый», др.-прус. mijls —- тж. Является суффиксальным производным (с помощью суф. -l-о, ср. его наличие в праслав. *сё1ъ «целый», гот. hails- «здоровый, целый», см. целый) от той же и.-е. основы *méi- «кроткий, мягкий, дружелюбный» (Рокоту, 711-712), что и др.-инд. máyas ср. р. «услада, удовольствие, радость», лат. mitis «кроткий», ирл. möith «нежный», алб. mirě «красивый, хороший», греч. jieíXiov «приятный дар», jitAixog «милый, мягкий, кроткий». См. Meillet, 413, 421; Bemeker, II, 58; Trautmann, 174-175; Mühlenbach — Endzelin, II, 644-645; Endzelin KZ, XLII, 378; Walde — Hofmann, 2, 96—97; Meillet — Emout, 723; Brückner, 337; ESJS, (8), 475; Преображенский, I, 535-536; Фасмер, II,641; КрЭС, 201; КрЭС 1971, 266; БЕР, III, 787-789; ЕСУМ, III, 460; Черных, I, 532; ЭССЯ, 19, 46-48. Слав. *mih> этимологически родственно праслав. *min>, корень тот же (см. мир), различие носит суффиксальный характер. Связь с праслав. *mirb позволяет уточнить семантическое развитие *mih>, где исходным было знач. «дружба; дружественный, полюбовный союз, связь», откуда и возникает преобладающее сейчас знач. «милый, приятный, прелестный» (ЭССЯ, 19, 47-48; Шанский, Боброва ЭСРЯ 1994, 187). Махек (Machek ZfSl, 1956,1, 37) принимает выдвинутое еще Раском сближение слав. *mih> с греч. φίλος (и.-е. *bhilos), что отвергается Трубачевым, см. Доп. к Словарю Фасмера (Фас- мер, II, 641; ЭССЯ, 19,48).
Миля. Древнерусское заимствование из лат. яз. Предполагаемое Фасмером (II, 622) польск. посредство при заимствовании слова маловероятно по хронологическим причинам. Впервые отмечается (см. Романова Наименования мер длины в рус. яз., 33-35) в др.-рус. памятниках (хождениях, посольствах и т. п.) для обозначения зап.-европ. путевых мер длины начиная с XIV в. (см. Срезневский, II, 142; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 534; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 157; Hüttl-Worth, 88). Др.-рус. миля «миля, путевая мера длины, различная в разных государствах» заимствовано из лат. яз., где milia — тж является усеченным назв. римской меры < нар.-лат. milia passuum мн. ч. от сущ. mille «тысяча» (см. миллион, миллиард) и passum «шаг» (ср. па — см.), букв, значившего «тысяча шагов». См. Brückner, 337; Фасмер, И, 622; Булыка, 203; Романова Наименования мер длины в рус. яз., 16, 31, 33-35.
Мим. Заимствовано, скорее всего, непосредственно из греч. яз. или через польск. посредство из лат. яз. во второй половине XVII в. Впервые фиксируется в Алфавите иностранных речей XVII в. (мим — скоморох, мими мн. ч. — скомрахи). Польск. mim «актер, участвующий в народном представлении — миме — в Древней Греции и Риме; актер, искусно владеющий мимикой, человек, искусный в мимике; мимист» заимствовано из лат. яз., в котором mimus «мимист, немой актер, выражающий содержание пьесы телодвижениями; мимическое представление» — из греч. μίμος «подражание; подражатель». См. SI. wyr. obc., 438. Ср. мимика (см.), мимический (см.). В связи с ранней датировкой слова в рус. яз. сомнительно франц. посредство при заимствовании слова, которое предполагается авторами Очерков по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379.
Мимика. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в конце XVIII в. Встречается уже в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791-1792 гг., — см. Hüttl-Worth, 88). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Mimik «искусство выражать чувства и мысль посредством движения лицевых мышц и телодвижений» заимствовано из лат. яз., в котором восходит к ars mimica «мимическое искусство, искусство мима», где mimica является производным mimicus «подражательный, актерский, придуманный» < греч. μιμικός — тж (см. Duden, VII, 441; Fremdwörterbuch, 392). См. мим, мимический.
Мимикрия. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1893 г. В Словаре иностр. слов Гавкина 1912 г. (395) слово дано в форме мимикри с ударением на конечном слоге. В толковых словарях XX в. фиксировалась и форма мимикрия с иным, устар. ударением (см. Ушаков 1938, И, 216). Введено в зоологию У. Бэтсоном (W. Bateson, 1861-1926) для обозначения некоторых особенных случаев чрезвычайного внешнего сходства между различными видами животных; обычно же обозначает случаи подражательной окраски и сходства животных с неодушевленными предметами (Брокг. — Ефр. 1896, XXXVII, 326-327). Англ. mimicry «(биол.) защитное приспособление некоторых животных и растений, выражающееся в их подражании предметам окружающей среды или другим животным и растениям; имитирование» — суффиксальный дериват от прил. mimic «мимический; подражательный, переимчивый; ненастоящий», заимствованного из лат. яз., в котором mimicus — тж восходит к греч. μιμικός «подражающий» (см. Partridge, 402; Skeat, 376; Onions, 577). См. мим, мимика, мимический.
Мимический. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в конце XVIII — начале XIX в. Впервые отмечается во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1816 г. (II, 299). Франц. mimique «относящийся к мимике, связанный с нею», перен. знач. «изображаемый мимикой, с помощью мимики» (XIX в.), слов образовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -еск-ий, восходит к лат. яз., где mimicus «мимический, шутовской» < греч. μιμικός «изображаемый мимикой, с помощью мимики» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089). См. мим, мимика.
Мимо. Общеславянское: др.-рус. мимо, укр. мимо, бел. λι/λια, польск. mimo, чеш. mimo, словац. mimo, в.-луж. mimo, н.-луж. mimo, полаб. maimü, ст.-слав, мимо, болт, устар. мимо, серб.-хорв. мимо, словен. mimo. Праслав. *mimo образовано от глагола *min9ti (см. минуть), несов. в. *mijati, с помощью суф. *-то. См. ЭССЯ, 19, 50; Преображенский, I, 536; Фасмер, И, 622; ЕСУМ, III, 461-462; ЭСБМ, VII, 41; БЕР, III, 798; Bemeker, II, 59; Miklosich, 197; Рокоту, 710; Brückner, 337; Kopečný Etymol. slovník, I, 112-114; ESJS, (8), 476.
Мимоза (бот.). Заимствовано, по-ввдимому, из ученой латыни во второй половине XVIII в. Впервые отмечается под 1772 г. в «Дневных записках путешествия...» И. Лепехина (см. СлРЯ XVIII в., 12, 190). Лексикографически впервые отмечается в Техно-бот. словаре Мартынова 1820 г. (395). Н.-лат. mimosa «мимоза, южное растение, некоторые виды которого отличаются необычайной чувствительностью листьев, сворачивающихся при малейшем прикосновении» либо заимствовано из исп. или порт, яз., где mimoso «нежный, изнеженный» образовано от mimar «ласкать, нежить», либо является производным от mimus в знач. «изменяющий свое обличие, сжимающийся, как мим» (назв. дано по реакции растения на прикосновение к нему), которое, в свою очередь, восходит к греч. μίμος «актер, подражатель, последователь». См. Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089; Fremdwörterbuch, 393; Kluge, 478; Черных, I, 532. См. мим, мимика, мимический. Перен. знач. «болезненно обидчивый человек, недотрога», также, по-видимому, заимствованное, ср. нем. Sie ist die reine Mimose «она такая недотрога», фиксируется словарями уже в середине XIX в. (см. Словарь Толля 1863 г., II, 329).
Мимоходом. По-видимому, общеславянское: ст.-рус. мимоходомъ «проходя мимо; мимоходом» (отмечается под 1560 г. — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 161), укр. мимоххдь, бел. мгмаходам, польск. mimochodem, чеш. mimochodem «между прочим, вскользь», словац. mimochodom «мимоходом; между прочим, кстати», болг. мимоходом «мимоходом, попутно; вскользь, между прочим» (ср. в.-луж. nimoducy «мимоходом»). Праслав. *mimoxodemb «проходя мимо, мимоходом, по пути» представляет наречие, возникшее на базе тв. п. ед. ч. (ср. кругом — см., пешком — см. и др.) сущ. *mimoxodb «проходящий мимо, прохожий» (др.-рус.мимоходъ «проходящий мимо, прохожий, странник» — фиксируется уже в памятниках XII в. — см. Срезневский, II, 142; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 536-537; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 160), производного от глагола *mimochoditi «проходить мимо» (ср. др.-рус. мимоходити «проходить; перемещаться мимо, около, миновать; переставать существовать, исчезать» — см. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 536; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 160; ст.-слав, мимоходити — тж — Ст.-слав, словарь, 327), образованного на базе наречия *mimo «мимо; кроме, помимо» (см. ЭССЯ, 19, 50) и глагола *xoditi «ходить, передвигаться». См. мимо, ходить.
Мина (воен.). Заимствовано, возможно, через польск. посредство (Смирнов, 196) из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху (Преображенский, I, 563; Булаховский, I, 91; Фасмер, II, 623-624). Впервые отмечается в форме мин, по-видимому под влиянием голл. туп, в 1696 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379), в совр. форме в знач. «подкоп» фиксируется у Кугорна в «Новом крепостном строении», 1702 г., а также в «Моск. ведомостях», 1703 г., вып. I (по КСРС). См. СлРЯ XVIII в., 12, 191. Польск. mina «воен. мина; устар. мина, подкоп; устар. копи, рудник», нем. Mine «подкоп, подземный ход» заимствованы из франц. яз., где mine — тж, по предположению, кельт, происхождения (ср. др.-ирл. mein «руда»), хотя некоторые ученые возводят франц. слово к ср.-лат., в котором mina имеет знач. «штольня, подземный ход». В таком случае семантическое развитие произошло следующим образом: «подкоп под стены осаждаемого города» > «копи, шахта, рудник» > «то, что зарывается в землю для взрыва подкопа» > «снаряд со взрывчаткой». См. Dauzat, 476-477; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 441-442; Kluge, 479; Gamillscheg, 613; Machek, 296; БЕР, III, 799; ЕСУМ, III, 477; Черных, I, 532. См. минёр, минировать.
Мина (выражение лица; ужимки). Заимствовано из франц. яз., возможно, через польск. посредство в Петровскую эпоху (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). По КСРС впервые отмечается в Архиве кн. Куракина под 1661-1711 гг. (И т., 1661-1711 гг.), в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. фиксируется под 1726 г. (см. указ. с.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 191. Польск. mina «выражение лица; ужимки, гримасы» заимствовано из франц. яз., в котором mine — тж (XV в.) восходитк бретон. min «морда, клюв» (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1089; SI. wyr. obc., 438; Черных, I, 532; БЕР, III, 799; ЕСУМ, III, 477). Менее вероятно в связи с ранней датировкой слова посредство нем. яз., предполагаемое Фасмером (II, 623).
Минарет. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. У Д. К. Кантемира в «Книге систима или состояние мухаммеданския религии» (1722 г.) много раз встречается в форме без т — менаре, миноре (см. Hüttl-Worth, 88), вследствие чего предполагается (Преображенский, I, 536) раннее прямое заимствование из тур. яз., в чем сомневается Фасмер (II, 623). Нем. Minarett «минарет, башня мечети, откуда муэдзины призывают мусульман на молитву», франц. minaret — тж заимствованы из тур. яз., в котором minaret (Lokotsch), minarä, первоначально manâra «маяк, башня, место освещения» — из араб, manärat, minära, manära «маяк; фонарь», производного от när «огонь», родственного евр. пег «лампа». Назв. дано из- за сходства башни маяка с минаретом. См. Раддов, 4, 2153; Littinann, 62-63; Корш AfslPh, IX, 656; Lokotsch, 117; Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089; Kluge, 478; Fremdwörterbuch, 393; Duden, V, 447; Шипова, 393; Фасмер, И, 623; БЕР, III, 800; ЕСУМ, III, 477.
Миндалины (анат.) Семантическая калька научнолат. amygdalae. Отмечается в «Сокращенной анатомии» Л. Гейстера, 1755 г. (I, 238): «Тонсиллы а попросту миндалины (тонсилле, или амигдале) суть две видные железы, часто на миндалины походящие». Научнолат. amygdalae «миндалины» искусственно образовано на базе лат. amygdalum «миндаль», заимствованного из греч. αμυγδαλή, αμύγδαλον «миндаль», см. миндаль. Ср. гланды букв, «желуди», болг. (анат.) сливица «миндалина». См. Dauzat, 33-34.
Миндаль. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Преображенский, I, 536-537; Фасмер, II, 632; Фасмер Греко-слав. этюды, 29; Брандт РФВ, 1887, XVIII, 8-9; КрЭС, 201). Заимствование из польск. яз. (КрЭС 1971, 266) или польск. посредство вряд ли вероятны из-за ранней фиксации слова в др.-рус. яз. Известны были формы амигдалъ, мигдаль, мигдалъ, мигдола, мих- далъ, магдалъ, миндаль, миндаль, встречающиеся в памятниках XIV-XVII вв. в знач. «миндальное дерево и его плод — миндальный орех» (Срезневский, И, 134, 143; Сл. др.-рус. яз.XI-XIV вв., IV, 526-527; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 149, 162; I, 35). Впервые отмечается в форме мигдалъ в памятнике конца XII — начала XIII в. (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 526). Греч. мигдалъ, мигдалъ (об утрате начального а см. лафа, лачуга, лошадь). Переход г в н перед д (мигдалъ, мигдалъ в миндаль, миндаль, возможно, совершился в результате диссимиляции согласных по месту образования и ассимиляции г начальному м по способу образования (см. КрЭС 1971, 266). Миклошич (Miklosich, 197), Брандт (см. выше), Соболевский (Заимствованные слова, 82), Горяев (Горяев 1896, 209) предполагают, что н появилось вместо г под влиянием герм, яз. (гот. mandai; ср. также чеш. mandle, словац. mandra, которые заимствованы из нем. Mandel). В ср.-греч. и н.-греч. назализация отсутствует, она есть в нар.-лат. amendola, лат. amandola. Черных (I, 532) предполагает, что рус. миндаль является контаминацией греч. назв. с позднелат. См. Brückner, 336; Schulze KZ, XXXIII, 375; БЕР, III, 723; ЕСУМ, III, 457.
Миндальничать (разг.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Опыту 1858 г., где дается в знач. «любезничать» с пометой сибир. Возникло суффиксальным способом по модели глаголов на -ничать (ср. важничать, вредничать, жадничать и т. п.) от прил. миндальный в перен. знач. «(разг.) излишне мягкий, нежный, слащавый» (ср. сущ. миндалъности «(разг.) поступки, слова, выражающие излишнюю чувствительность; нежность» — по ССРЛЯ встречается в произведениях художественной литературы второй половины XIX в., также образованное от прил. миндальный в знач., указ. выше). Возможно влияние польск. migdalic siç «нежничать, миндальничать», образованного от сущ. migdal с перен. знач. «прелесть, наслаждение» (см. Wielki si. polsko-ros., 1967, 424).
Минёр. Заимствовано из франц. яз. (Булаховский, I, 91) в Петровскую эпоху (Фасмер, 623). По КСРС впервые отмечается в формах минер иминир (с гиперистическим и вместо е в суф., ср. гренадир — гренадер — см. и др. и, может быть, под нем. влиянием, ср. minieren — минировать — см., Grenadier — гренадир и др.) у Кугорна в «Новом крепостном строении», 1702 г., и в«Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1704-1705 гг., 1706 г. См. также Смирнов, 197. Франц. mineur «минер, специалист по минированию и разминированию» (первоначальное знач. «рудокоп, шахтер» > «подрывник»; ср. рус. подкопщик «минер» — см. Даль 1881, И, 327) — суффиксальное производное от сущ. mine «шахта, рудник» (Dauzat, 476-477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1090; Фасмер, II, 623). См. мина (воен.), минировать.
Минерал. Заимствовано через нем. или франц. посредство или непосредственно из ученой латыни в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 623-624; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; Смирнов, 196; Черных, I, 532-533). Впервые отмечается под 1713 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., указ. с.). В первое время бытования слово было известно в форме минераль (1714 г.) и минерал (1713 г.), не было отчетливо определено его знач.: оно служило общим обозначением всякого ископаемого из земли вещества (в том числе и металла). Более узкое знач. «ископаемые вещества — не металлы и не камни» закрепилось за словом начиная с 40-х годов XVIII в. Нем. Mineral «минерал, химический элемент, входящий в состав земной коры» < франц. minéral — тж, которое восходит к ср.-лат. inineralis, родственному глаголу minare «вести подкоп, копать» и сущ. minera «мина; рудник, копь, шахта» (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1090; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442; ЕСУМ, III, 477). См. мина (воен.), минер, ср. минералогия (см.). О судьбе слова минерал, минералы в рус. яз. см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 302; Кутина Формирование языка рус. науки, 183-186.
Минералогия. Заимствовано из нем. яз. (ср. назв. «Минералогия» И. Г. Валлериуса, соч. Иоганном Готшалком Валерием... с нем. на рос. яз. переведенной Иваном Шлаттером в 1763 г.) или из франц. яз. (Шанский Очерки 1968, 243) в середине XVIII в. Впервые отмечается под 1761 г. в соч. М. В. Ломоносова. Первая лексикографическая фиксация — в Энциклопедии 1781 г. (15). См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; СлРЯ XVIII в., 12,193. Нем. Mineralogie «минералогия, наука о минералах», франц. minéralogie — тж образовались путем гаплологии (наложения слогов) < Mineralologie, minéralologie, являющихся сложением основ от Minerai, minéral «руда, минерал, ископаемые» и-logie < греч. λογία, производного от λόγος «слово, наука» (Duden, VII, 442; Fremdwörterbuch, 393; Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1090; ср. трагикомедия — см., а также подобные же гаплологические образования, но на рус. почве: знаменосец — см., близорукий — см. и т. п. (об этом см. Булахов- ский, II, 115; Шанский Очерки 1968, 243). См. минерал.
Минея. Древнерусское заимствование из греч. яз. Впервые отмечается в форме мінем, минем, минеи МІСЛЧЬИЬІ — мн. ч. (Срезневский, И, 143, 241; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 163) в памятниках XII в. Лексикографически фиксируется в формах минея, миния (см. Церк. словарь Алексеева 1773 г.; Словарь Гейма 1801 г.). Др.-рус. минем «богослужебная книга с текстом полагающихся на каждый день месяца церковных служб», уетъмгминем «сборник житий святых в порядке поминальных дней» восходят к ср.-греч. μηναΐος «месячный», мн. ч. μηναία «месячные» — производному от аттич. μήν, μηνός «месяц», лесб. μήννος — тж (Boisacq, 633; Frisk, И, 228; Hofmann, 200; Фасмер, II, 624; Фа- смер Греко-слав. этюды, 125; Преображенский, I, 537; ЕСУМ, III, 477-478). Четыл-минем, минеи-чътии букв, «месячные чтения».
Мини (очень короткий, выше колен — о женской одежде). Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Лексикографически отмечается в словаре «Новые слова и знач.» 1970 г. (287), ранее — в газ. «Советская культура» за 22 июля 1967 г. (Новые слова и знач. 1970, 287). Англ. mini «очень короткий», затем «очень короткая одеж- да и мода на очень короткую одежду» образовано в результате сжатия от mini-skirt «юбка минимальной длины», которое образовано от mini- (< minimal) «минимальной длины (об одежде); минимальный» и skirt «юбка». См. минимальный.
Миниатюра. Заимствовано из нем. или ит. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 165; Черных, I, 533) в первой трети XVIII в. Фиксируется первоначально в форме ми- нятура (см. Веселитский Антиох Кантемир, 5) и миниатура — под 1713 г. (Очерки...). Ср. прил. миниатурный, минятурный, миниатюрный, отмечаемые в 20-е годы XVIII в. Совр. форма получает распространение с 60-х годов XVIII в. в связи с возросшим влиянием франц. яз. (см. Очерки, 176), но окончательно закрепляется к 20-м годам XIX в. (ср. у А. С. Пушкина, одна- ко, слово дано в форме м. р.: «ряд прелестных миниатюров» — 1832 г.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 19Ф-195.Нем. Miniatur «род живописи — небольшой рисунок или заставка в красках в старинной книге или рукописи; небольшая картина, отличающаяся тонкостью рисунка и тщательностью отделки» заимствовано из ит. яз., в котором miniatura — тж — суффиксальное производное от miniare «рисовать суриком или киноварью небольшие рисунки или заставки в книгах», заимствованного из научнолат. miniare — тж, деривата от minium «горная киноварь или сурик» (Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442; см. Kluge, 479; Palazzi, 709, 710; Olivieri, 449; Bloch — Wartburg, 390). Знач. «живописные произведения небольшого размера, живопись небольшого размера» возникло в связи с созвучием ит. miniatura, нем. Miniatur с лат. minor «маленький» (см. Duden, VII, 442; Kluge, 479).
Mинимáльный. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Крысин 1998, 442) в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1893 г. (80). Нем. minimal «минимальный, наименьший, самый маленький, крошечный», франц. minimal — тж, в рус. яз. словообразовательно переоформленные с помощью суф. -н(ый), восходят к научнолат. minimalis — тж, производному от лат. прил. minimum «наименьший», супплетивной формы превосх. ст. к parvus «маленький, малый, небольшой» (Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442; Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390). См. минор, минус, минимум, ср. максимальный (см.).
Минимизация. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в словаре «Новые слова и знач.» 1970 г. (372). Франц. minimisation «минимизация — сведение к минимуму, к минимальной величине» образовано от minimiser «свести к минимуму». См. минимум.
Минимизировать. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в словаре «Новые слова и знач.» 1970 г. (372). Франц. minimiser «минимизировать — свести к минимуму» (с 1842 г.), словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, образовано от minime «чрезвычайно малый» (Robert, 1091). См. минимум, минимальный.
Минимум. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается как матем. термин во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1816 г. (И, 301), ср. также Словарь И. И. Татищева 1841 г. (И, 208), ПСИС 1861 г. (323), хотя в более позднихсловарях (см., например, Словарь Михельсона 1863 г., 242) слово встречается как варваризм. Нем. Minimum «минимум, наименьшее количество чего-л.; наименьшая величина; совокупность знаний или мероприятий, необходимых в какой-л. области; самое меньшее», франц. minimum — тж заимствованы из лат. яз., в котором minimum «самое маленькое, наименьшее» — супплетивная форма пре- восх. ст. ср. р. (м. р. — minimus) к parvus «маленький, небольшой» (см. минимальный, минус, минор). О родстве со слав. *тьп*ць, *mbn’bši, *mbn*e(je) ср. рус. менее (см.), меньше — см., меньший — см., см. ЭССЯ, 21, 121. Во франц. и нем. яз. произошла субстантивация прил. в форме ср. p. (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1091; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442). Ср. максимум (см.), максимальный (см.). Об употреблении слова в отвлеченном знач. см. Веселит- ский Отвлеченная лексика (252).
Минировать. Заимствовано, возможно, из франц. или, скорее всего, из нем. яз. (Авилова, 129) в середине XIX в. Впервые отмечается в «Войне и мире» (1864-1869 гг.) JI. Н. Толстого (см. Авилова, 146), хотя как краткая форма прич. встречается под 1761 г. в Письмах П. А. Румянцева И. И. Шувалову: «...все дороги минированы» (СлРЯ XVIII в., 12, 195). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — в Словаре иностр. слов Михельсона 1898 г. Франц. miner «минировать, закладывать мины для взрыва чего-л., ставить минные заграждения» (< «устраивать подкоп»), нем. minieren — тж, переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ировать, являются суффиксальными производными соответственно от франц. mine «мина; подкоп», нем. Mine — тж. См. Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389-390; Robert, 1090; Kluge, 479; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 441. См. мина (см.), ср. минёр (см.).
Министерство. Возможно, собственно русское. Вошло в употребление в конце XVII — начале XVIII в. Впервые отмечается в ж. Петра Великого под 1718 г. (см. Мальцева — Молотков — Петрова Лексические новообразования в рус. яз. XVIII в., 91, 104-105, 320). Вытесняет заимствования министерия («Письма и бумаги имп. Петра Великого» под 1713 г.), министрия (начало XVIII в.) и министериум (Лексикон вокабулам новым). Первоначальное знач. — «должность государственного советника». На протяжении XVIII в. чаще всего слово встречается взнач. «министерство иностранных дел, сотрудники министерства», в середине XVIII в. употребляется и в знач. «состав министров какого-л. государства, оформившийся в особый государственный орган, ведающий отдельными отраслями управления в России» и получает большое распространение после учреждения министерств Александром I в 1802 г. (см. СЭС 1980, 817). Образовано суффиксальным способом (с помощью суф. -ств-о) от сущ. министр «государственный чиновник, служащий» (см.). Гласная е внутри производящей основы появляется для того, чтобы избежать стечения согласных (министр- и суф. -ств-о), возможно и влияние формы слова министер (см. министр) и министериум, министерия. Однако можно предположить и заимствование слова из польск. яз., где ministerstwo «высший государственный орган» — суффиксальное производное от сущ. minister «министр; (церк.) лицо, дающее святое причастие; (устар.) протестантский священник», восходящего к лат. minister «слуга, служитель» (см. министр).
Министр. Заимствовано, возможно, через польск. посредство (см. Бу- лыка, 203) из франц. яз. (Черных, I, 533) или нем. яз. (Фасмер, II, 624; Смирнов, 197) в конце XVII — начале XVIII в. Первоначально было известно и в церк. знач. «помощник игумена», окказионально в этом знач. встречается и раньше, ср. Акты, издаваемые Виленской археографической комиссией, под 1577 г. (Булыка, 203). В знач. «государственный служащий», главным образом с конкретизацией знач. «посол; посланник; доверенное лицо правительства в иностранном государстве», по КСРС отмечается в форме министер и министр в «Действии о князе Петре Златых Ключах» (XVIII в.), а также в «Моск. ведомостях», 1703 г., вып. 1, и в Материалах по истории Башк. АССР под 1708 г. См. СлРЯ XVIII в., 12, 196. Польск. minister «министр» заимствовано из франц. яз. (S1. wyr. obc., 439) или нем. яз., в которых соответственно франц. ministre (XII в.) «слуга, служитель» (первоначально — «служитель бога», затем — «государственный служащий» — XVII в., см. Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1091), нем. Minister — тж (< франц. ministre — Duden, VII, 442; Fremdwörterbuch, 393) восходят к лат. minister «слуга, служитель», связанному с minor «меньший», minus, формой сравн. ст. к parvus «малый, маленький». См. Преображенский, I, 537; Черных, I, 533.В рус. литер, яз. широкое распространение слово получило со времени правления царя Александра I, который в 1802 г. учредил министерства. См. министерство.
Миновать. Общеславянское: др.-рус. миновати, ст.-укр. миновати «проходить», укр. минувати «истратиться», ст.-бел. миновати, ст.-польск. minowac «миновать; покидать», чеш. minovati «миновать», ст.-слав, миноклти, болт, минувам, макед. минува «проходить; проезжать», серб.-хорв. миновати «проходить; миновать», словен. minovâti «(постепенно) проходить». Праслав. *minovati — суффиксальный вариант глагола *minçti, см. минуть. См. ЭССЯ, 19, 51-52.
Минога. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 197; Огиенко Иноземные элементы, 79; Черных, I, 533) в начале XVIII в. Впервые отмечается в Торговом уставе (Морской тариф) 1724 г., причем приводится в форме м. р.: «рыбы миногов боченок» (дано по КСРС; см. также История лексики рус. литер, яз. конца XVII — начала XVIII в., 73). Польск. minóg, ninog (а также najnog, nemnog — см. Brückner, 338) «минога, водное позвоночное животное с длинным голым змеевидным телом» является переоформлением н.-в.-нем. Neunauge «минога», букв, «девятиглазка» (Преображенский, I, 538; КрЭС, 201; КрЭС 1971, 266; SI. wyr. obc., 439), ср. др.-в.-нем. niunoga, ср.-в.-нем. niunouge, ср.-н.-нем. negenôge, н.-нидерл. negenoog (Kluge, 509; Falk — Torp, 760; Duden, VII, 467; Leder Russische Fischnamen, 8-9). Рыба названа по внешнему виду (neun — «девять», Auge — «глаз»), потому что помимо глаз она имеет семь напоминающих глаза жаберных отверстий. Об опрощении и деэтимологизации слова в рус. яз. см. Шанский Очерки 1968, 190. Относительно изменения н в м в рус. яз. ср. мишень (см.), Николай — Миколай, Микола, Никита — Микита. Неосновательны сомнения Фасмера (II, 624), отвергающего польск. посредство и выводящего слово из голл. negenoog или ср.-н.-нем. negenôge — тж. Заимствованием из голл. яз. (negenoog ж. р. «минога») считает слово и Черных (см. Указ. соч.). Ошибочно объяснение слова как исконно слав, и родственного минь «мень, налим» вопреки Торбьернссону (Thorbiömsson, I, 32), Петерссону (Petersson РВВ, X, 9Ф-95), а также как образование путем удвоения nog- в слав, яз., вопреки Бергу (см. Берг Советская этнография, 1948, 2, 64). См. Фасмер, II, 624-625; Коломиец, 133-134.
Миномёт (воен.). Полукалька нем. устар. Minenwerfer «(воен.) миномет»: Mine «мина, фугас» и Werfer «метательное оружие», суффиксальное производное от werfen «бросать, кидать, метать; швырять, выбрасывать» (см. Шанский Слова, рожденные Октябрем, 91; Арапова Кальки, 143). Отмечается в Новом энц. словаре Брокг. — Ефр. 1915 г., XXVI, 635. Первые минометы были созданы в России во время русско-японской войны 1904-1905 гг. (БСЭ 1954, XXVII, 542).
Миноносец (морск.). Калька нем. Minenträger, где Mine — «мина, фугас» и Träger — «носильщик, носитель; переносчик» — суффиксальное производное (суф. -er) от глагола tragen «носить, переносить». Возникло во второй половине XIX в. Впервые лексикографически фиксируется в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXVII, 382-385; ср. в назв. «Атлас миноносцев» 1893 г.). Первые миноносцы появились в США. Постройка первых малых миноносцев (миноносок) в России относится к 1877 г. Первый миноносец, получивший назв. «Взрыв», был построен в России в 1878 г. (см. БСЭ 1954, XXVII, 543-544).
Минор (муз.). Заимствовано, очевидно, непосредственно из ит. яз. в конце XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Впервые фиксируется в 1792 г. в форме миноре (см. Очерки, указ. с.). В совр. форме, возникшей, по-видимому, под влиянием франц. яз. (ср. также форму минер, встречающуюся в Словаре Толля 1864 г., И, 688), впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (см. Очерки, указ. с.), хотя прил. минорный (см. минорный) известно уже под 1790 г. Ит. minore «(муз.) лад, аккорд которого строится на малой терции» — субстантивированное прил., выделившееся из словосочетания tòno minore (см., например, Рус.-ит. словарь 1977 г., 339, знач. «маленький (минорный) тон (так как в основе этого муз. лада в отличие от мажора малое (минорное) трезвучие)». Прил. minore восходит к лат. minor «меньший», являющемуся супплетивной формой сравн. ст. к прил. parvus «маленький». Ср. мажор (см.), мажорный (см.).
Минорный. Заимствовано из ит. или франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается под 1790 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Ит. minore «(муз.) минорный», франц. mineur — тж, переоформленные на рус. почве с помощью суф. -н-ьш, выделилисьиз словосочетания соответственно ит. tono minore «(муз.) минорный лад», франц. ton mineur — тж, где прил. в словосочетаниях восходят к лат. minor «меньший». См. минор, ср. мажор (см.), мажорный (см.). Перен. знач. «грустный, меланхолический» развилось в результате того, что данный муз. лад имеет грустную, скорбную окраску в отличие от мажора.
Минотавр (мифолог.). Заимствовано, скорее всего, через посредство яз. Юго-Западной Руси из лат. яз. в середине XVII в. Впервые отмечается в Лексиконе Берынды 1653 г. (Hüttl-Worth, 88) в астр. знач. («Астерий, Минотавр звездный»), В мифолог, знач. впервые отмечается во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1816 г. (II, 302), в перен. знач. («минотавр немецкой метафизики...») встречается в письме А. С. Струдзе к В. А. Жуковскому от 3 нояб. 1849 г., см. ССРЛЯ, VI, 1009. Лат. Minotaurus «Минотавр — в древнегреческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, обитавшее в Лабиринте, где оно пожирало людей» восходит к греч. яз., в котором Μινώταυρος «Минотавр, бык Миноса» является сложением имени собств. Μίνος «Минос, легендарный царь Крита» и ταύρος «бык» (о греч. слове см. Boisacq, 945; Hofmann, 355), букв, значащим «бык, принадлежащий Миносу».
Минус (матем.). Заимствовано, возможно, через польск. посредство из лат. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в Новом словотолко- вателе Яновского 1804 г. См. СлРЯ XVIII в., 12,196. Польск. minus «(матем.) знак вычитания или отрицательной величины» заимствовано из лат. яз., в котором minus «меньше» является супплетивной формой сравн. ст. к наречию parvum «мало, немного, достаточно». Ср. плюс (см.), минор (см.). О перен. знач. слова, характерных для разг. речи, см. Брагина Неологизмы в рус. яз., 138-141.
Минускулы (строчные буквы, преимущественно в применении к древней письменности). Заимствовано из зап.-европ. яз. (в связи с поздней фиксацией слова трудно выделить яз.-передатчик) в первой трети XX в. Отмечается уже в Словаре иностр. слов 1933 г. (767). Англ. minuscule «строчная буква в средневековых текстах», нем. Minuskel — тж, франц. minuscule «крошечный; строчная буква» возникли в результате субстантивации научнолат. прил. minusculus м. р., minuscula ж. р. «очень маленький», выделенного из словосочетания minuscula littera ед. ч., minusculaelitterae мн. ч. «крошечные буквы» > «буквы, имеющие строчное начертание» (термин применяется преимущественно к древнему, а также к средневековому лат. или греч. письму, состоявшему из одних строчных букв, в противоположность маюскулам «заглавным буквам», см. маюскула). Научнолат. minusculus м. р. (minuscula ж. р.) является суффиксальным производным от minor «меньший», супплетивной формы сравн. ст. к прил. parvus «маленький, небольшой». См. Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1092; Fremdwörterbuch, 394.
Минута (астрон. и матем.; термин, употребляющийся при делении окружности и измерении углов). Заимствовано, возможно, через польск. посредство (см. Hüttl-Worth, 88), скорее всего, из нем. яз. в XVII в. (см. Кутана Формирование языка рус. науки, 70-71). В этом знач. фиксируется в форме минюта и минута в переводах XVII в. Ср. также в Лексиконе Берывды 1653 г. (213) и у Житецкого (43) в форме минута. В знач. «единица измерения времени, равная 60 секундам» заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху (Преображенский, I, 538; Смирнов, 197; Christiani, 44; Фасмер, И, 625; см. Кутана Формирование языка рус. науки, 72). Впервые отмечается в «Истории о российском купце Иоанне и о прекрасной девице Елеоноре», XVII в., в «Арифметике» Магницкого 1703 г., в Лексиконе вокабулам новым, начало XVIII в. (дано по КСРС). Польск. minuta «часть градуса», позднее — «минута, единица времени» (ст.-польск., ср.-польск. minuta), нем. Minute «минута, единица времени; часть градуса», франц. minuté — тж заимствованы из лат. яз., в котором minuta — сокращение выражения pars minuta prima «часть малая первая» (ср. pars minuta secunda, давшее секунда — см.). Лат. minutus м. р., minuta ж. р. «уменьшенный» > «маленький, мелкий» — по происхождению форма страд, прич. от глагола minuere «уменьшать, разбивать на части». См. Kluge, 479; Черных, I, указ. с.; Brückner, 338; ЕСУМ, III, 479.
Минуть. Общеславянское: др.-рус. минути, укр. минути, бел. мтуцъ, польск. пшцс, чеш. minouti, словац. minuť, в.-луж. ininyč so, н.-луж. minus se, ст.-слав, минжти, болг. мина, макед. мине, серб.-хорв. минути, словен. míniti. Праслав. *minQti «минуть» образовано с помощью суф. *-п- от того же корня, который представлен в наречии мимо (см.), в польск. mijač «проходить мимо», чеш. míjeti «проходить, миновать», словац. диал. míjam sa и восходит к и.-е. *mei- «идти». Родственно лат. тео «идтимимо, проходить», ср.-кимр. mynet «идти». См. ЭССЯ, 19, 52- 53; Преображенский, I, 537; Фасмер, II, 624 (здесь же критически рассматриваются вариантные объяснения); ЭСБМ, VII, 46; Brückner, 337-338; Machek 1971, 364; БЕР, III, 800; Рокоту, 710; Trautmann, 176; Walde, 478; ESJS, (8), 477. См. миновать. О связи и.-е. *mei- «идти» и *тё- «менять, перемена» см. Топоров XI Междунар. съезд славистов. История, культура, этнография и фольклор слав, народов..., 1993, 13.
Миньон (бальный танец). Очевидно, собственно русское (не отмечается ни в одном из зап.-европ. яз.; помимо рус. яз., есть в укр. и бел. яз., в которых оно, скорее всего, из рус. яз.). Возникло в конце XIX в. (танец распространился в конце XIX — начале XX в., по характеру близок к вальсу). Составление танца приписывается русскому балетмейстеру Н. Гавликовскому (Васильева-Рождественская Историко-бытовой танец, 207), однако сам Гавликовский в своем «Руководстве для изучения танцев» (1899 г.), где приводится описание фигур танца и впервые дается его назв., не говорит о том, что он является автором танца. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 222) уже с пометой устар., хотя танец известен как бальный и в настоящее время. Для назв. танца использована субстантивированная форма франц. прил. ж. p. mignonne «милая, любимая» от прил. м. р. ед. ч. mignon «любимый, милый, ласковый, нежный», образованного путем замены суф. от архаич. в настоящее время mignot «милый, любимый», возможно восходящего к minet «кошка» (см. Dauzat, 475; Bloch — Wartburg, 383; Robert, 1086). Назв. дано, по-видимому, по характеру музыки танца и движениям танцующих, для которых типичны вальсовые плавные повороты, смешанные с боковым скользящим шагом и балансирующими движениями (БСЭ 1954, XXVII, 558).
Миокард (анат.). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX — начале XX в. Впервые отмечается в форме миокардий в ж. «Русский врач», 1911 г. (1589), в совр. форме впервые встречается у В. В. Гориневского в «Избр. произведениях», 1927 г. (239). Нем. Myokardium «мышечная стенка сердца, составляющая главную его массу» восходит к лат. myocardium — тж, являющемуся сложным образованием, возникшим на базе греч. μυς, род. п. μυός «мышца» (ср. миома — см.) и καρδία «сердце» (ср. кардиолог — см., кардиология — см.), букв, «мышца сердца» (см. Duden, V, 454; Fremdwörterbuch, 409).
Миокардит (мед.). Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни во второй половине XIX в. Впервые отмечается в «Мед. обозрении» 1878 г. (X, 412). Нем. Myokarditis «заболевание миокарда, сердечной мышцы» < научнолат. myocarditis — тж, суффиксального производного от myocardium «сердечная мышца». См. Duden, V, 454; Fremdwörterbuch, 409. В рус. яз. оформлено по типу сущ., обозначающих назв. болезней, с суф. -um (ср. бронхит — см., колит — см. и т. п.).
Миома (мед.). Заимствовано, по-видимому, из ученой латыни во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1893 г. Научнолат. myoma «доброкачественная шарообразная опухоль в мышечной ткани» является суффиксальным образованием (с помощью суф. -от-, употребляемого в медицине для назв. опухолей, ср. фиброма — см., лейкома — см., < греч. -ωμα) от греч. μύς, род. п. μυός, «мышца» (Fremdwörterbuch, 409; БСЭ 1973, XV, 306). Ср. миокард (см.), миокардит (см.).
Мир (согласие, спокойствие, покой). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. миръ «спокойствие, покой» (XI в.), «согласие» (XIV в.) — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 166-167; Словарь др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 542-543; Срезневский, И, 149-151; рус. мир «отсутствие ссоры, вражды; лад, согласие, покой, спокойствие», рус. диал. мир (Даль 1881, II, 328; СРНГ, 18, 170), укр. мир «мир, спокойствие», бел. мхр «мир», диал. м\р «покой, согласие», польск. mir «покой, спокойствие; согласие; мир» (совр. чаще pokoj), чеш. mír «мир, покой; согласие», сло- вац. mier «мир, покой; договор, согласие», в.-луж. měr «мир, покой», н.-луж. měr «мир», ст.-слав, мир*ь «мир» (ειρήνη, pax), болг. мир «мир, спокойствие», макед. мир «мир, покой, спокойствие», серб.-хорв. мйр «мир, спокойствие», словен. mir «мир, покой». Праслав. *min> того же корня, что и *тйъ (ср. милый). Образовано от и.-е. основы mi- (сюда же mei-, möi-) «связывать» при помощи суф. -г-(ъ) — см. Pokorný, VIII, 711-712; ср. аналогичное da-r-ъ (см. Младенов, 298). Родственно алб. mire «хороший, красивый», др.-инд. mitrás «друг», mayas «радость, удовольствие», н.-перс. mihr «солнце, любовь», индо-иран. Митра «божество света и добра», лат. mitis «мягкий, нежный, спокойный». Сюда же рус. мирить (см.), смирный (см.), милый (см.). См. Преображенский, I, 538-539; Фасмер, II, 626; КрЭС 201; Черных, I, 534; Miklosich, 197; Holub — Kopečný, 224;Buck, 1376; ЕСУМ, III, 463. Ст.-лит. mieras, латыш, miers «мир, покой» вопреки Бернекеру и Френкелю, скорее, не исконно родственны, а заимствованы из слав. (см. ЭССЯ, 19, 57). Вызывает сомнение также происхождение слав. *min> из др.-Иран, mi^ra- через *mihro- (на основании безусловного корневого родства слав. *mi-n> и др.-инд. mi-trä (см. H. Humbach у В. Н. Топорова Этимология. 1967, 1969, 19, примечание 32) — ЭССЯ, 19, 57). Крайне маловероятную этимологию предлагает Ма- хек, связывая слав. *min> «согласие, покой» с лит. rìmti «успокоиться, хранить спокойствие», усматривая здесь результат метатезы r-m -* m-r (см. также ЭССЯ, 19, 56-57; ESJS, (8), 477). См. мир (вселенная).
Мир (вселенная; до орфографической реформы 1918 г. имело написание мхрь в целях избежать смешения с омонимом миръ «спокойствие»). Общеславянское: др.-рус. миръ «мир, вселенная» (XI в.) — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 165; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 541-542; Срезневский, II, 147-149, рус. диал. мгръ — тж (Даль 1881, И, 330), мир (СРНГ, 18, 170), укр. мир «свет, община, народ» (см. ЕСУМ, III, 463), бел. мхр устар. «сельская община», чеш. mir «мир, свет», ст.-слав, миръ «мир, свет», болг. мир «мир, свет», макед. мир «мир (свет)», серб.-хорв. мир «свет, вселенная». Праслав. *mirb «весь свет (вселенная); общество» является результатом естественного семантического развития *mirb «согласие, полюбовный союз, дружба». Переходным семантическим звеном служит знач. рус. мир «сельская община» (ср. выражение всем миром, ср. также др.-рус. мирянин «крестьянин», мирская, т. е. «светская», жизнь в противоположность монастырской или пустыннической), на народный характер которого указывает Брандт (РФВ, XXII, 1889, 257), возражая против предположения Миклошича об исключительно ц.-слав. происхождении знач. «свет (вселенная)». См. Преображенский, I, 539; Фасмер, И, 626; Черных, I, 534; ESJS, (8), 478; Brückner, 338; Младенов, 298; Bemeker, II, 61; ЕСУМ, III, 463; ЭССЯ, 19, 55-56. Ср. развитие знач. греч. κόσμος: «украшение», йерен. «краса; честь» > «порядок» > «порядок государственный (государственное устройство)» > «мир, вселенная» (см. Вейсман Греч.-рус. словарь, 725). См. мир (согласие, спокойствие, покой).
Мирабель. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII — начале XIX в. Впервые отмечается в форме мн. ч. мирабелли в «Ручной книге сельского хозяйства» В. А. Левшина, 1803 г. (IV, 66). В совр.форме мирабель «маленькие сливы» фиксируется во Франц.- росс, словаре И. Татищева 1816 г. (II, 303). В словарях середины XIX в. встречается в форме мирабелла, мн. ч. мирабеллы (ПСИС 1861, 324; Толль 1864, II, 877). См. Черных, I, 534. Встречающиеся в «Городском и деревенском садовнике» В. А. Лев- шина, 1779 г., и в Словаре поваренном 1795-1797 гг. мироба- лан, мироболань заимствованы непосредственно из греч. или через посредство лат. яз. См. СлРЯ XVIII в., 12, 204. Франц. mirabelle «сорт сливы с мелкими ароматичными плодами желтого цвета; слива этого сорта» заимствовано из ит. яз., в котором mirabella — тж, искаженное mirabolano, букв, значащее «миробалан, сорт индийских фруктов, широко используемых прежде и в фармацевтике», — заимствование из позднелат. яз., где myrobalanus, myrobalanum — тж < греч. μιροβάλανος, сложения μύρον «миро, благовоние» (ср. миро — см.) и βάλανος «желудь; финик» (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1092; Olivieri, 450; о греч. слове см. Boisacq, 652). Ошибочно народноэтимологическое сближение слова с назв. местечка Мирабо (Mirabeau) на юге Франции (см. ПСИС 1861, 324; ССРЛЯ, VI, 1038).
Мираж (оптическое явление). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (Черных, I, 534). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. mirage «оптическое явление, заключающееся в появлении у горизонта мнимых изображений участков неба или предметов; перен. обманчивый призрак чего-л., нечто кажущееся, призрачное, обманчивое» — суффиксальное производное (суф. -age, ср. абордаж — см., ажиотаж — см., витраж — см. и др.; о сущ. с суф. -аж см. Ожегов Докл. и сообщ. филол. ф-та, 1947, 3, 36) от глагола mirer «смотреть внимательно, разглядывать; отражаться, как в зеркале; удивляться» (Dauzat, 478; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1093), восходящего к вульг.-лат. mirari «смотреть с удивлением; удивляться, восторгаться, любоваться» < лат. mirare — тж, которое является дериватом от mirus «удивительный, необыкновенный, чудный, дивный». Ср. миракль (см.).
Миракль (драматург., литер.). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в форме мираклес в Словаре Толля 1864 г., а в форме миракль впервые фиксируется в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1893 г. Франц. miracle (XI в.) «чудо» > «средневековое драматическое представление религиозного характера, изображающее чудо, совершаемое каким-л. святым или богоматерью»; затем «средневековое литературное произведение, обычно стихотворное, религиозного характера» восходит к лат. яз., в котором miraculum «чудо» — суффиксальное производное от mirare «удивляться, восторгаться» (Dauzat, 478; Bloch — Wartburg, 390; Gamillscheg, 614). Ср. мираж (см.).
Мирза. Древнерусское заимствование из тюрк. яз. Впервые фиксируется в Львовской летописи (en. XYI в.); в «Книге степенной» (en. XYI — начала XVII в.) отмечается в формах мирза и мыр- за% ср. также мурза, встречающееся там как вариант (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 167). Typ. mirza «титул, высший чин; писец у народов Востока», азерб. mirza «писец, писарь; титул» восходят к арабо-перс. mlrzâ, букв, значащему «мирза, княжеский сан» и являющемуся сокращением ämirzädä, emirzadä, сложения amir «князь, эмир» и zädä «родиться; сын», букв. знач. которого — «принц, княжеский сын» (Miklosich, 205; Горяев 1896, 218; Преображенский, I, 569; Фасмер, III, 12; Lokotsch, 6-7; Iittmann, 105; Шипова, 235, 238; Кубанова Тюркизмы в вост.-слав, яз., 1974, 199-200). К тюрк, же mirzä восходит и рус. мурза (см.) «татарский князь, наследный старейшина, по русским законам не имеющий особых привилегий», также бран. «татарин, басурманин». Ср. мурза (см.), см. эмир. О передаче в тюркизмах на рус. почве и и у (мирза —мурза) ср. диван (см.) и дуван (устар.).
Мириады (обычно мн. ч., бесчисленное количество, неисчислимое множество). Является ученым заимствованием, скорее всего, из позднелат. яз. (Hüttl-Worth, 88-89) в конце XVII в. Посредство нем. или франц. яз., которое предполагается Фасмером (И, 626), сомнительно из-за ранней датировки слова в рус. яз. Впервые отмечается в Алфавите иностр. речей (XVII в.), где знач. поясняется как «та» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 167). В Словаре Пр. Жданова 1784 г. фиксируется в форме м. р. ед. ч. мириад (Hüttl-Worth Указ. соч.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 205. Нем. Myriade «бесчисленное количество, неисчислимое множество, (мн. ч.) мириады», франц. myriade — тж заимствованы из вульг.-лат. myrias, myriados — тж и со знач. «десять тысяч», где оно восходит к греч. jxupiàç, nupiàôoç «десять тысяч» (см. Фасмер, II, 626), являющемуся производным от nupioç «безмерный, неизмеримый» (Boisacq, 651; Prellwitz, 303). См. Kluge, 497; Fremdwörterbuch, 409; Dauzat, 493; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1133.
Мирить. Общеславянское: др.-рус. мирити «примирять, заключать мир, содействовать заключению мира, мирного договора» (отмечается под 1135 г. в Новгородской I летописи), «содействовать примирению» (фиксируется в Архангельской летописи под 1480 г.); см. Срезневский, И, 145; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 539; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 168), укр. мирити — тж, бел. мірьіць — тж, ст.-польск. mirzyc «мирить, примирять», ст.-чеш. militi, miřiti — тж, словац. mieriť — тж, в.-луж. měřič — тж, болг. мирі «мирить; утешать», макед. мири «мирить, примирять; успокаивать, умиротворять», серб.-хорв. мйрити «мирить, примирять; утолять (голод); усмирять, успокаивать; удовлетворять требования», словен. miriti «успокаивать, унимать; мирить». Праслав. *miriti — суффиксальное производное (с помощью суф. -iti) от сущ. *тігь (см. мир). См. ЭССЯ, 19, 53-54.
Миро (благовонное масло, обычно употребляемое при христианских церковных обрядах). Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, II, 626), возможно, через посредство ст.-слав. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 54; КрЭС, 201). Известно было в форме мюро, муро. Впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056-1057 гг. (Срезневский, II, 145; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 539; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 170). Ст.-слав. Mvpo «миро, умащение» (Ст.-слав, словарь, 344) восходит к греч. яз., в котором μύρον «благовонное масло, умащение» представляет контаминацию семит, μύρρα «благовонный горький сок аравийской мирры» с греч. σμύρις «наждак, употребляемый для полировки», в результате чего возникает σμυρίζω «полирую натиранием, лакирую, намасливаю», μυρίζω — тж, σμύρνη, σμύρνα, μύροη «благовонное масло, древесный сок» (ср. в знач. «миро» смир*ьнду смурнд, змурмА, змюрьнд — Срезневский, I, 986; III, 443; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., II, 391, 392); ср. евр. mör «горький», таг «быть горьким», араб, murr — тж, арам, mürä, сирийск. mürä (Boi- sacq, 652; Prellwitz, 303). См. Фасмер, II, 626; Фасмер Греко- слав. этюды, 126; Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 257; Преображенский, I, 538. Ср. мирра (см.). Употребление слова ограниченно. Обычно словари совр. рус. литер, яз. дают его с пометой церк. Ср. фразеологический оборот одним миром мазаны в знач. «люди с одинаковыми, обычно отрицательными свойствами» (см. Словарь рус. яз. 1982,11,276).
Мировая (юрид.). Вероятно, восточнославянское: укр. мирова, бел. мгравая. Образовалось морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе словосочетания мировая сделка «полюбовная сделка, окончание ссоры, тяжбы по обоюдному согласию на известных условиях» (см. Даль 1881, И, 329), ср. фразеологизм пойти на мировую «заключить мир, мирное соглашение», ср. диал. мирная — тж (СРНГ, 18, 171). Ср. мировая грамота, мировая запись «документ, скрепляющий примирение; полюбовное разрешение ссоры или тяжбы», фиксируемые в памятниках XV-XYI вв., см. Срезневский, II, 145; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 171. Ср. вольная, закладная, купчая (см.). Как сущ. отмечается уже в памятниках начала XVI в. (см. в «Архиве Строева» под 1518 г.). См. мир, мирить.
Мировоззрение. Словообразовательная калька нем. Weltanschauung. Отмечается в ж. «Вестник Европы», 1828 г. (Флекенштейн Канд. дис., 136). В 40-е гг. XIX в. калькировалось также словом миросозерцание. См. Фасмер, II, 626; Виноградов Очерки, 335; Виноградов История слов, 775; Сорокин, 309-317; Земская Из истории рус. литер, лексики, 33-34; Unbegaun Le calque, 19-23. Нем. Weltanschauung «мировоззрение» образовано сложением Welt «мир, Вселенная» и Anschauung «взгляд, воззрение». По мнению А. Ф. Журавлева, синтагматическое сближение идей «мир» и «видеть, смотреть» известно в слав. яз. и в более раннее время, ср. ст.-рус. мирозрител(ь)ный: книга поучений Зерцало мирозрителное, 1685 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 173), далее реконструкции *Vido-mirb / *Vidi-min> на основе др.-рус. и ма~ кед. топонимических свидетельств (см. Топоров XI Междунар. съезд славистов. История, культура, этнография и фольклор слав, народов... 1993, 59).
Мироед. Собственно русское. Представляет сложение (при помощи соединительной гласной о) сущ. мир в знач. «сельская община» и сущ. -ед, производного от глагола есть (см.), как и -вод, -воз, -нос и др. Ср. подобные же по способу образованиябуквоед, людоед — см. и т. п., ср. диал. богоед «(прозвище) набожный (человек)» волог. — СРНГ, 3, 50. Букв. знач. — «тот, кто живет чужим трудом, трудом членов сельской общины», затем развилось более общее знач. — «эксплуататор, угнетатель; кулак». Ср. мир «сельская община», см. мир (вселенная). Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре АР 1814 г. Антропоним МироЪдовъ встречается под 1524 г. в «Архиве Строева», МироЬденко — под 1626 г. (см. СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 172).
Мироздание. В знач. «вселенная» представляет собой словообразовательную кальку нем. Weltgebäude. Появление этого термина В. В. Виноградов связывает с распространением масонства (Виноградов Проблема авторства и теория стилей, 302-303). Отмечается в «Совершенном живописце», 1789 г. (67). В XVIII в. известны также кальки миростроение (Н. Г. Курганов «Писмо- словие», 1769 г., 402; И. Э. Боде «Всеобщее рассуждение о сотворении света», 1794 г. (цит. по: Лаптева РЯвШ, 1984, №6, 84-85). Нем. Weltgebäude «мироздание, вселенная» образовано сложением Welt «мир» и Gebäude «здание, сооружение». Отмечаемые в XVII в. сущ. мироздание «сотворение мира» (Доп. к Актам историческим под 1684 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 172) и синонимичное миротворение (Козмография 1670 г. — там же, 175) словообразовательно калькируют греч. κοσμοποιία «сотворение мира», образованное сложением κόσμος «мир, Вселенная» и ποιέω «творить, создавать».
Миролюбивый. В связи с распространением слова в ю.-слав. яз. (болг. миролюбив, макед. мирол>убив, серб.-хорв. миро/ьубив) может быть словообразовательной калькой греч. (визанг.) ειρηνόφιλος, сложения ειρήνη «мир» и φίλος «любящий». Но поздняя фиксация в рус. яз. (по ССРЛЯ впервые в Лексиконе Вейсмана 1731 г.; в СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 173, приводятся лишь синонимичные миролюбный и миролюбительныи) говорит в пользу собственно рус. образования по модели калек боголюбивый (греч. Θεόφιλος), христолюбивый (греч. φιλόχριστος). Модель продуктивная, ср. более поздние влаголюбивый, тенелюбивый, теплолюбивый и т. п. Возможно также, что рус. миролюбивый — словообразовательная калька нем. friedliebend «миролюбивый».
Мироносица. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (Срезневский, И, 146 и 195). Ст.-слав, мироносица (Kurz, II, 275) — полукалька греч. μυροφόρος, сложения μύρον «миро» (см. миро, мирра) и φορός «несущий». См. ESJS, (9), 507.
Миропомазание. По-видимому, собственно русское. Известно с XVII в. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 174). Образовано сложением миро (см.) и помазание «освящение елеем» (одно из христианских таинств), семантической кальки греч. χρίσμα, см. мессия, помазанник, христианин.
Миротворец. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 175-176). Ст.-слав, миротворьць — словообразовательная калька греч. ειρηνοποιός «миротворец», сложения ειρήνη «мир» и ποιέω «творить», см. поэт. См. ESJS, (8), 477.
Мирра (благовонная смола). Заимствовано, скорее всего, из нем. (Смирнов, 197) или франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Уставе морском 1720 г. (Смирнов, указ. с.) в форме мир- ре. В совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. По-видимому, ввиду поздней фиксации слова в рус. яз. маловероятно говорить о заимствовании его «книжным путем непосредственно из греч. яз.» (Огиенко Иноземные элементы, 54). Ср. устар. форму мирро (ср. миро — см.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 209. Нем. Myrrhe «благовонная смола, добываемая из коры некоторых тропических деревьев; тропическое дерево, дающее такую смолу; бальзамное дерево», франц. myrrhe — тж заимствованы из лат. яз., в котором myrrha — тж < греч. μυρρα «ароматическая смола, используемая в древности в медицине и парфюмерии для приготовления благовонных масел, для бальзамирования трупов» по происхождению, вероятно, из семит, яз., ср. евр. môr «горький» (Kluge, 497; Fremdwörterbuch, 409; Duden, VII, 459; Dauzat, 493; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1133; Boisacq, 652; Огиенко Иноземные элементы, 104-105).
Мирской. Заимствовано из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в Изборнике 1073 г. (см. Срезневский, И, 152; Сл. др.-рус. яз. XI-XTVbb., IV, 545-546; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 176-177). Ст.-слав, мирьось, мнрьскын «земной, относящийся к Вселенной; человеческий, свойственный человеку и людям; мирской, светский» (SA, 56; Ст.-слав, словарь, 329) — словообразовательная калька греч. κοσμικός — тж, являющегося суффиксальным производным от κόσμος «мир; Вселенная» (см. космос). Ср. духовный (см.).
Мирт, мирта. Заимствовано непосредственно из греч. яз. (КрЭС, 201; КрЭС 1971, 267) или через посредство лат. яз. во второй половине XVII в. Впервые отмечается, по-видимому, в форме мир- тия в «Проскинитарии мест святого града Иерусалима» под 1686 г. («...кромЪ маслинъ... имать финики, Mvpmiu, кипарис- сы...»), см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 178. Ср. также в форме прил. Mipmoea «миртовая», фиксируемого в Геннадиевской Библии 1499 г. В форме ж. р. мирта отмечается в Лексиконе Вейсмана
1731 г., в Словаре АР 1789 г. дается в форме м. и ж. р.: мирт и мирта. Колебания в роде отражены и последующими словарями; вплоть до последнего времени словари приводят обе формы (см. Словарь рус. яз., 1982, И, 277). Возможно, форма ж. р. свидетельствует о заимствовании из греч. яз., в лат. яз. слово — м. р. Лат. myrtus «мирта, южное вечнозеленое растение, содержащее в листьях эфирное масло» — из греч. яз., где μύρτος «мирт» — производное от μυρρα «мирра, жидкое благовоние» (см. миро, мирра), которое имеет соответствия в семит, яз. (Boisacq, 652; Prellwitz, 303; ESJS, (8), 478).
Миска. Отмечается в вост.- и зап.-слав. яз.: ст.-рус. миска (уменыд. от миса «род большой глубокой тарелки, чаша, чашка, посуда для еды в виде большой широкой чаши» (отмечается под 1692 г. — см. СлРЯ XI-XVIIbb.; IX, 178), укр. миска «миска, чашка; анат. лоханка», бел. мгска «миска, чашка», польск. miska — тж, ст.-чеш., чеш. miska, miska «миска, чашка», н.-луж. стар, miska «блюдо». Праслав. *misbka является уменьш. образованием с помощью суф. -k-а от *misa (др.-рус. миса «блюдо», см. Срезневский, И, 153; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 329; рус. диал. миса «большая чаша, блюдо» — СРНГ, 18, 175-176; ст.-укр. миса «миска», укр. миса «миса, род большой глубокой тарелки», ст.-бел. миса, бел. Mica, польск. misa, ст.-чеш. misa, чеш. misa, mísa, словац. misa, ст.-слав, миса — Ст.-слав, словарь, 329; др.-болг. *misa, болг. мйса «миска, блюдо»), которое заимствовано из нар.-лат. mesa «стол», лат. mesa «стол», лат. mensa — тж (ср. словен. míza «стол» из ит. диал. meza — тж), — см. Miklosich, 198; Bemeker, II, 61; Преображенский, I, 539; Brückner, 338; ESJS, (8), 479; Фасмер, II, 627), возможно, через посредство др.-в.-нем. диалектов (др.-в.-нем. mias «стол», см. Трубачев Ремесленная терминология, 282-283) или гот. яз. (гот. *mes «стол; блюдо»; см. Meillet — Vaillant, 47). Однако именно это посредство помогает убедительно восстановить звено перехода лат. è в слав. I, иначе при прямом заимствовании было бы праслав. *měs (ср. греч. μίνσα, приводимое Миклошичем, — Miklosich, 198, где между i и s есть остаточное п, однако роль этой формы в общем процессе неясна, см. ЭССЯ, 19, 58). См. Трубачев Указ. соч., 279-280, 282-283; КрЭС, 201; КрЭС 1971, 267; Черных, I, 534; ЭССЯ, 19, 58-59. Из-за распространенности данного слова в зап.-слав. яз. следует отклонить гипотезу о посредстве ср.-греч. *μήσα (Фасмер ИОРЯС, XII, 2, 257; Фасмер Греко-слав. этюды, 126; Мла- денов, 298; Kiparsky, 126-127). Ср. заимствования назв. сосудов из герм. яз. в слав., например блюдо (см.), также возникшее из первоначального назв. стола. См. Фасмер ZfslPh, IV, 278.
Мисс (наименование незамужней женщины в Англии и США, употребляемое обычно в сочетании с именем или фамилией). Заимствовано из англ. яз. (Hüttl-Worth, 89) во второй половине XVIII в. в форме мис (см. СлРЯ XVIII в., 12, 211, где данная форма датируется 1765 г.). Впервые отмечается в Словаре Пр. Жданова 1784 г., встречается также в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791-1792 гг. (см. Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106-107; Hüttl-Worth, указ. с.). Англ. miss «молодая женщина, девушка, наименование, предшествующее имени незамужней женщины» (ср. ср.-англ. mass, mess, mus) — сокращенная форма от mistress «наименование замужней женщины, ^обращение к замужней женщине в Англии и Америке» (коррелята ж. р. к mister «мистер», см. мистер), восходящего к ср.-англ. mistresse (см. миссис). См. Skeat, 379; Shipley, 231; Onions, 581; Partridge, 408.
Миссионер. Заимствовано непосредственно из лат. яз. или через посредство нем. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 167; Фасмер, II, 617) в Петровскую эпоху. Впервые в форме мисгонаръ отмечается в Архиве кн. Куракина под 1707 г. Было известно и в форме миссюнар (Материалы истории АН под 1730 г.), в форме миссионарий — 1705 г., миссио- наро — 1705 г. Обилие вариантов слова (все встречаются в начале и в первой трети XVIII в.) свидетельствует о разных посредниках при заимствовании слова: миссионарий, мейсионарий (из лат. яз.), миссионаро (из ит. яз.), миссионар (из нем. яз.). В форме мисионер, миссионер оно появляется к 60-м годам XVIII в. под влиянием франц. яз. (см. О