Этимологический словарь МГУ под редакцией Шанского на М (выпуск 10)
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИИ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА.
выпуск 10. М.
Под редакцией А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского.
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, 2007.
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Издание осуществлено при финансовом участии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Редакционная коллегия:
докт. филол. наук А.Ф. Журавлев, проф. акад. РАО Н.М. Шанский,
чл.-корр. РАН P.А. Будагов, докт. филол. наук, проф. И. Г. Добродомов, докт. филол. наук, проф. O.А. Смирницкая,
акад. РАН Н.И. Толстой, докт. филол. наук, проф. Н.И. Филичева, докт. филол. наук, проф. Г.А. Хабургаев.
Рецензенты: акад. РАН О.Я. Трубачев, докт. филол. наук Л.П. Крысин
Ответственный редактор: докт. филол. наук А.Ф. Журавлев.
Этимологический словарь русского языка. Вып. 10:
М / Э90 Под общей редакцией А.Ф. Журавлева и Н.М. Шанского. — М.: Изд-во МГУ, 2007. - 400 с.
ISBN 978-5-211-05375-5.
Данный выпуск (буква М) включает 1108 лексических единиц, относящихся к основному словарному фонду русского языка.
Многие слова впервые являются объектом этимологического анализа.
Словарь рассчитан как на специалистов-филологов и историков, так и на широкий круг читателей,
интересующихся историей и происхождением слов русского языка.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Десятый выпуск «Этимологического словаря русского языка» подготовлен коллективом сотрудников
Лаборатории этимологических исследований (Кабинет Этимологического словаря) филологического факультета
Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
Автор проекта — акад. РАО, проф. Н. М. Шанский.
Авторами-составителями выпуска «Этимологического словаря русского языка» (буква М)
являются сотрудники Лаборатории этимологических исследований филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова:
ст. научн. сотр., канд. филол. наук Н. С. Арапова (сокр. Н. А.), научн. сотр. Л. М. Баш (сокр. Л. Б.),
научн. сотр., канд. филол. наук А. В. Боброва (сокр. А. Б.), научн. сотр. Г. Л. Вечеслова (сокр. Г. Я),
ст. научн. сотр., канд. филол. наук Р. С. Кимягарова (сокр. Р. К.),
научн. сотр., канд. филол. наук Е. М. Сендровиц (сокр. Е. С), мл. научн. сотр. А. С. Ястребова (сокр. А. Я.),
доработка словарных статей которой осуществлена мл. научн. сотр. Н. Н. Андреевой (сокр. Н. Ан.).
Добавления в отдельные словарные статьи внесены заведующим Лабораторией этимологических исследований
докт. филол. наук А. Ф. Журавлевым (сокр. А. Ж.).
Рукопись в первоначальном варианте была прочитана акад. РАО, проф. Н. М. Шанским и частично проф. Г. А. Хабургаевым.
Научное редактирование осуществлено докт. филол. наук А. Ф. Журавлевым.
Техническая подготовка рукописи к изданию проведена авторами-составителями Словаря.
Научно-техническая часть лексикографического редактирования выполнена канд. филол. наук А. В. Бобровой.
При ссылках на Словарь рекомендуется пользоваться сокращением ЭСРЯ МГУ.
Авторы-составители выражают глубокую благодарность декану филологического факультета
докт. филол. наук, профессору М. Л. Ремнёвой, членам редакционной коллегии, рецензентам,
а также автору оригинал-макета ЭСРЯ МГУ Л. М. Захарову.
Сотрудники Лаборатории этимологических исследований будут признательны всем,
кто сочтет возможным прислать свои замечания и дополнения к выпуску ЭСРЯ МГУ по адресу:
1 19899, Москва ГСП-3, В-234, Воробьёвы горы.
Первый гуманитарный корпус МГУ, филологический факультет. Лаборатория этимологических исследований (комн. 965).
М
-
М (буква). Название эм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в. Четырнадцатая буква др.-рус. алфавита, тринадцатая буква русского алфавита. Др.-рус. назв. мыслитн, мысл^тс (см. мыслете). Числовое знач. — 40 (Даль 1881, II, 87; Фасмер, И, 554). Графически данная буква соответствует др.- греч. М мю. Совр. назв. эм впервые отмечается в «Самоучителе, или Полной российской азбуке», 1823 г. Во франц. и нем. яз. назв. буквы — из лат. яз.
Мавзолей. Заимствовано из нем., франц. или непосредственно из лат. яз. (Фасмер, II, 554) в конце XVII в. Встречается в поэме Андрея Белобоцкого «Пентатеуизм» (кн. V, строфа 13) в форме мавсолея (Черных, I, 500). В совр. форме — впервые в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791- 1792 гг. — см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 220, 319; ср. СлРЯ XVIII в., 12, 28. Возможность заимствования из различных яз.-источников подтверждается целым рядом вариативных форм, существовавших в языке до конца XVIII в.: мавзолий, мавзолея, мавсолея, мавзолъ, мозалея, мо- золея, мозоле. Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (II, 621) в совр. форме. Нем. Mausoleum «мавзолей», франц. mausolée — тж восходят к лат. mausoleum — тж, которое в свою очередь заимствовано из греч. яз., где MauocbXsiov «гробница Мавсола» от имени собств. Мавсол (Мавзол) — царь Карии (375-351 гг. до н. э.). Гробница была сооружена вдовой Мавсола Артемисией в г. Галикарнасе и благодаря своему великолепию причислялась к семи чудесам света; затем «роскошное царское надгробие» (данное знач. возникает уже на почве лат. яз., ср. мавзолей Августа, мавзолей Адриана и т. п.) > «монументальный склеп» (ср. Мавзолей Ленина). См. Kluge, 468; Duden, V, 434; Dauzat, 465; Robert, 1058; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 623; Дворецкий, II, 1056; БСЭ 1974, XV, 139; Рус. речь, 1972, № 2, 158-160. Л. Б.
Мавр. Заимствовано, вероятно, непосредственно из лат. яз. (хотя ®acMq) — II, 554 — предполагает нем. посредство) в серединеXVII в. Впервые отмечается в Лексиконе Берынды 1653 г. (Hüttl-Worth, 84). Существовала вариативная форма маур, отражающая характерные колебания при передаче лат. дифтонга -au- (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 220). Нем. Maure «мавр» заимствовано из лат. яз., в котором Mauri (ед. ч. Maurus) «мавры, жители Мавритании, области в сев.-зап. Африке» (в Средние века так же называли и мусульманское население Пиренейского полуострова и западной части Сев. Африки; ср. Отелло у В. Шекспира: «родовитый мавр на венецианской службе») в свою очередь восходит к греч. μαύρος (αμαυρός) «темный, мрачный, неясный, слепой» (ср. позднее Μαύρος «мавр»). Ср. рус. смурый, а также имена собств. Мавра, Маврикий (Prellwitz, 284; Boisacq, 51, 615; см. также ЕСУМ, III, 350). Ср. др.-рус. муриггъ (мюриггь) и лшриггь «эфиоп, негр; бес», восходящее к тому же лат. источнику (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 309). Бел. маур (ст.-бел. мавръ, мауръ «негр», XVII в.) считается заимствованием через польск. посредство (ЭСБМ, VI, 265).
Маг (волшебник). Церковнославянизм, ср. ст.-слав, магъ (Kurz, II, 175). Заимствовано, вероятно, непосредственно из греч. яз. (Черных, I, 500). Впервые отмечается в Устюжской кормчей XIII в. в форме магъ (Срезневский, III, Доп., 159; СлРЯ XIXVII вв., IX, 5). Фасмер (II, 554) предполагает или книжное заимствование из лат. яз. через посредство нем. яз. (ср. Преображенский, I, 501), или новообразование от прил. магический. Оба предположения представляются маловероятными в связи с ранней фиксацией слова в ц.-слав. переводах с греч. яз. Греч, μάγος «маг, волшебник, кудесник» (так называли персидских и мидийских жрецов, слывших хорошими астрологами, снотолкователями и вообще обладателями разных тайных, эзотерических знаний) — Иран, заимствование. Ср. др.-перс. Magus (авест. moyu-) — назв. замкнутой касты жрецов в Мидии и (с VI-V вв. до н. э.) в Персии, совр. перс. muY, ιηόγ «маг, поклоняющийся огню». См. ESJS, (8), 451; Hofmann, 186; Boisacq, 597; Черных, I, 500; Вейсман Греч.-рус. словарь, 775; ЕСУМ, III, 350-351 ; ЭСБМ, VI, 149. См. магия, магический. Л. Б.
Магазин (торговое предприятие; устар. помещение для хранения ка- ких-л. запасов, склад). В данной форме заимствовано из франц. яз. в конце XVII — начале XVIII в. Первоначальное обилие вариативно-дублетных форм позволяет предполагатьразные яз.-источники при заимствовании этого слова: так, возобладавшая совр. форма магазин, будучи определенно заимствованной из франц. яз., могла попасть в рус. яз. и через нем. яз. (Фасмер, II, 555; Преображенский, I, 500; КрЭС 1971, 251; Черных, I, 501), и через англ. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105) посредство; форма магйзин, возможно, испытала влияние польск. яз. (Фасмер, II, 555); формы магазей, ма- газёйн, магазёя указывают на голл. яз. как на источник заимствования (Мелен, 129; Черных, I, 501); диал. форма гамазея (с метатезой <магазея), по мнению Локоча (Lokotsch, 108), имеет характерную аналогию в сард. яз. (ср. сард, magasinu > camasinu). Черных (I, 501) приводит любопытное замечание Даля (II, 887) о диал. формах магазей и магазея, который указывает, что «народ употребляет их в смысле “склад” и т. п., тогда как в знач. “лавка; место продажи товаров” он пользуется словом магазин». Впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого под 1698 г.» в форме магазеинъ в знач. «склад, хранилище» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5; см. также Смирнов, 183; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 281). В совр. форме впервые в 1701 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 28). Первая лексикографическая фиксация формы магазин — Лексикон Вейсмана 1731 г., который также фиксирует знач. «склад». Совр. знач. «помещение для торговли чем-л.» появляется лишь со второй половины XVIII в. путем расширения первоначального знач.: «помещение для хранения каких-л. запасов; склад». Интересно, что еще в 80-е годы XVIII в. «магазином» предпочтительно называли английские торговые заведения, в то время как для французских более характерно было назв. «модная лавка». К концу века это противопоставление снимается (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 282-283). Франц. magasin «магазин; товарный склад», нем. Magazin, англ. magazine, голл. magazíjn, польск. magazyn — тж, очевидно, через посредство ит. magazzino — тж заимствованы из араб, яз., в котором mahzan, мн. ч. mahâzin «место хранилища, амбар, склад» — дериват от глагола hazana и «складывать в амбар». Ср. н.-греч. μαγαζί, тур. ma%zan — тж (Преображенский, I, 500; Фасмер, И, 555; Черных, I, 500-501; Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 363; Olivieri, 417; Lokotsch, 108; Duden, VII, 415; Onions, 544; см. также ЕСУМ, III, 351; ЭСБМ, VI, 150; Шипова, 225; подробно — Добродомов Рус. речь, 1967, № 1, 74-77).
Магараджа (высший титул князей в Индии; лицо, носящее этот титул). Заимствовано, вероятно, из англ. яз. в середине XIX в. В форме магарая — в журн. «Современник», 1852 (т. XXXII, № 4, отд. 6, с. 265). В форме Мага-Раджа — по ССРЛЯ — впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Совр. форма по ССРЛЯ — впервые в Словаре Ушакова 1938 г. Англ. Maharaja(h) — тж заимствовано из одного из яз. Индии в XVII в. Др.-инд. maharaja «великий царь» — сложение прил. mahä «великий» (ср. лат. magnus — тж) и сущ. räjä «царь» (ср. лат. гех — тж). См. Mayrhofer, I, 16, 609; Skeat, 355; Onions, 546; Partridge, 384. См. раджа.
Магарыч (просторечн., угощение после выгодной сделки). Заимствовано из араб, яз., очевидно, через посредство тюрк.-тат. (Фас- мер, II, 635; КрЭС 1971, 251) в конце XV в. Впервые отмечается в Послании Новгородского архиепископа Геннадия митрополиту Симону (1496-1504 гг.) в форме могорьць «мзда, плата» (Срезневский, II, 160). В совр. форме по ССРЛЯ — впервые в Словаре АР 1814 г. Существовали также иные вариативные формы: могорецъ, магарецъ «плата, вознаграждение» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 230). Араб, inahärig (maxaridz) «расходы, издержки» — форма мн. ч. от mahrag < глагола haraga и «выходить, оставлять, отделять, нарушать» (Черных, I, 501), очевидно, через тур. яз. из булг., причем в самом тур. яз. не сохранилось. Ср. также ср.- лат. magarisium «вид подношения» (Преображенский, I, 543; Фасмер, II, 555; КрЭС 1971, 251; ЕСУМ, III, 494; ЭСБМ, VI, 150; Шипова, 225-226; Lokotsch, 107; Miklosich, 19; РЯвШ, 1967, № 3, 114-115). Ср. рус. диал. магарач, магарыч, магарыш «взятка, прибыль» и др. (СРНГ, 17, 289; см. также СРНГ, 18, 192-193). Черных (I, 501) — вслед за С. Максимовым («Крылатые слова») — предполагает, что совр. форма магарыч (< магарыч) возникла на рус. почве из более ранней формы могорьць (могорец) под влиянием слов на -ыч I -ич (ср. ерофеич «назв. водки»). См. харчи.
Магистр. Церковнославянизм. Заимствовано из лат. яз. (Преображенский, I, 500; Фасмер, II, 555). Впервые отмечается в Хронике Георгия Амартола XI в. (en. XIII-XIV вв.) в форме ма- гистръ в знач. «высокий придворный титул в Византии» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 490; ср. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6). Помимо вышеприведенного слово употребляется в следующих знач.: «представитель военной и гражданской власти (в книжном языке Московской Руси); доверенное лицо правительства в каких-л. вопросах, посол; учитель, наставник; глава средневекового монашеского или рыцарского ордена» (отмечается в памятниках с XV-XVI вв.) — Срезневский, II, 100; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6, 178. Знач. «ученая степень», а также «лицо, обладающее этой степенью» возникают позже, очевидно, под влиянием нем. яз. (Фасмер, II, 555) на базе знач. «учитель, наставник» (см. также Черных, I, 501). Наряду с совр. формой, ставшей единственной с 70-90-х годов XVIII в., существовали дублеты: магистер, маистер, маистр, магистр, мистр, мистро (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 193; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 5-6, 178). Лат. magister «наставник, учитель» < *mag-is-tero-s — суффиксальное производное от magis «больше; сильнее» — формы сравн. ст. от прил. magnus «большой». Ср. министр (см.). См. Hüttl-Worth, 84; Walde, 454; Duden, VII, 415; ЕСУМ, III, 353. См. мастер, маэстро, мэтр (учитель, наставник); магистраль, магистрат; гроссмейстер.
Магистраль. Заимствовано из франц. (Ледяева 1973, 50) или нем. яз. (Фасмер, II, 555; Черных, I, 501) во второй половине XIX в. Впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XVIII, 304). Франц. magistral «магистраль», как и нем. Magistrale — тж, восходит к лат. magistralis «учительский; главный» — деривату от magister «наставник, учитель» (Фасмер, II, 555; Черных, I, 501; Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 363; Robert, 1021; Duden, V, 421; см. также ЕСУМ, III, 353; ЭСБМ, VI, 152). Ср. словосочетание магистральная линия (впервые в Новом словотолкова- теле Яновского 1804 г. (И, 626; 556-557) как термин фортификации со знач. «главная линия крепостного вала; линия, которая определяет фигуру главного вала»); с последнего десятилетия XIX в. приобретает железнодорожное (транспортное) знач. и начинает употребляться как синоним слова магистраль (Ледяева 1973 ,51). Черных (I, 501) предполагает возможность возникновения слова на рус. почве именно на базе словосочетания магистральная линия. Ср. диал. магистрал «широкая просека в лесу» (СРНГ, 17, 290). Ср. также магистрал — заключительный (главный) 15-й сонет «венка сонетов», составленный из первых строк всех предыдущих сонетов по порядку (см. Кр. литер, энциклопедия, 1962, I, 916). См. магистр, магистральный.
Магистральный (основной, главный). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в Новом сло- вотолкователе Яновского 1804 г. (II, 626; см. Черных, I, 501) в составе словосочетания магистральная линия в знач. фортификационного термина «главная линия крепостного вала...». Франц. magistral «педантский, поучающий» > «внушительный» > «главный», переоформленное на рус. почве при помощи суф. восходит к лат. magistralis «учительский, начальнический» > «главный», деривату от magister «глава, начальник; учитель» (Черных, I, 501; Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 445). См. магистраль, магистр
Магистрант (лицо, выдержавшее экзамен на степень магистра, но не защитившее диссертацию). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Михельсона 1872 г. (314) в форме магистрандь. Совр. форма — со второй половины XIX в. Нем. Magistrant «держащий экзамен на степень магистра» заимствовано из ученой латыни, где magistrans, род. п. magistrantis букв, «становящийся магистром» — форма прич. наст. вр. от лат. глагола magist(e)rare «исполнять должность начальника, руководить, управлять», деривата от magister «начальник, руководитель; учитель» (Крысин 1998, 405). См. магистр, магистратура.
Магистрат. Заимствовано или непосредственно из ученой латыни, или через посредство польск. или нем. яз. в середине XVII в. Впервые отмечается в Собрании государственных грамот и договоров, хранящемся в Гос. Коллегии иностр. дел под 1669 г. (IV, 242), в форме маистратъ (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 6; ср. Булыка, 194). Зафиксированная форма, вероятно, свидетельствует о первоначальном произношении слова с г фрикативным. В интервокальном положении этот звук редуцировался и поэтому мог вовсе исчезнуть при графическом оформлении слова. Совр. форма, появившись в конце XVII в., становится доминирующей с 40-60-х годов XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 193) и отражает появление г взрывного на месте г фрикативного. Польск. magistrat «магистрат, муниципалитет, городское управление», нем. Magistrat — тж являются учеными заимствованиями из лат. яз., в котором magistratus «сановник, начальник» > «государственное учреждение, властная структура», дериват от magister «наставник, учитель» (Булыка, 194;Emout — Meillet, I, 378; Duden, VII, 415; Brückner, 318; Сл. рус. яз. 1982, И, 213). См. магистр, магистратура.
Магистратура (в некоторых странах назв. должностей судей, а также судебного ведомства). Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. magistrature (XV в.) «магистратура, судейское звание», нем. Magistratur — тж восходят к научнолат. magistratura — тж, суффиксальному производному от лат. magistratus «руководящий пост; государственное учреждение» — деривата от глагола magist(e)rare «руководить, управлять», производного от magister «начальник, руководитель; учитель» (Robert, 1021; Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 445; Duden, V, 421; БСЭ 1954, XXV, 605). Знач. «подготовка, повышающая квалификацию специалиста, окончившего высшее учебное заведение», а также «отдел при высшем учебном заведении, организующий такую подготовку» (Крысин 1998, 405) появляются на почве рус. яз. в 90-х годах XX в. в связи с реформированием высшей школы. Ср. адвокатура, прокуратура; аспирантура, докторантура. См. магистр, магистрант, магистрат.
Магический. Заимствовано, вероятно, из нем. или франц. яз. (Фас- мер, II, 555; Черных, I, 500) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Рассуждении двух индийцов...», соч. Я. Козельским, 1788 г., в знач. «относящийся к магии» (СлРЯ XVIII в., 12, 31). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый слов ото лкователъ Яновского 1804 г. Нем. magisch «таинственный, волшебный», франц. magique — тж, переоформленные на рус. почве при помощи суф. -ическ(ий), заимствованы из лат. яз., в котором magicus — тж восходит к греч. μαγικός — тж, деривату от μάγος «маг, волшебник» ^acMq), II, 555; Fremdwörterbuch, 368; Robert, 1021). Черных (I, 500) предполагает возможность деривации на рус. почве от устар. магик «чародей, волшебник». См. маг, магия
Магия. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Фасмер, И, 555; см. также Черных, I, 500) в начале XVIII в. Авторы Очерков (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. 376) считают возможным заимствование из греч. яз. через посредство лат. яз. Впервые отмечается в «Разговоре о пользе наук и училищ» В. Н. Татищева, 1733 г. (Материалы КСРС; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; ср. Hüttl-Worth, 84). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (см. также Hüttl- Worth, 84). Нем. Magie «магия, искусство магов, волшебство, колдовство» (ср. франц. magie — тж) восходит к лат. magia — тж, которое в свою очередь заимствовано из греч. яз., где μαγεία — тж является дериватом от сущ μάγος «маг, волшебник» (Duden, V, 421; Fremdwörterbuch, 368; Boisacq, 579; Hofmann, 186). См. маг.
Máгма (слой огненно-жидкой, расплавленной массы, находящейся внутри земного шара между корой и центральным ядром земли). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Magma «геол. магма» восходит к лат. magma «осадок, отстой», которое является транслитерацией греч. μάγμα букв, «густая мазь, месиво», деривата от глагола μάσσω (μάττω) «месить», и.-е. по происхождению (и.-е. корень *mag-). Родственно нем. machen «делать»; сюда же рус. мазь, масло, масть (Duden, V, 421; Chantraine, III, 670; Frisk, II, 180; Pokorný, 730, 696; Buck, 388; см. также ЕСУМ, III, 354). В мед. знач. магма «пластырь, зелье, прилагаемое к язве» зафиксировано в «Книге глаголемой гречески алфавит», XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 7). Таким образом, слово, вероятно, было заимствовано дважды: в XVII в., очевидно, непосредственно из греч. яз. в мед. знач. и в конце XIX в. — из нем. яз. в переносном знач. как геол. термин (двукратное заимствование этого слова имело место и в др. яз., в частности во франц., — см. Bloch — Wartburg, 363; Dauzat, 449; Robert, 1021).
Marнáт. Заимствовано из полъск. или нем. яз. в конце XVII в. (Фас- мер, II, 556; см. также Преображенский, I, 500; ср. Черных, I, 502). По материалам КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1688-1701 гг. Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (11,630). Польск. magnat «богатый вельможа», нем. Magnat (с XVII в.) «крупный земельный аристократ», особенно применительно к Польше и Венгрии (ср. венг. magnas — тж), вообще «крупный собственник» восходят к ср.-лат. прил. magnas, род. п. magnätis(чаще употреблялись формы magnates или magnati — мн. ч. от magnatus, деривата от magnas) «могучий властитель, сановник», новое образование от классического лат. прил. magnus «большой, сильный > знатный». См. Преображенский, I, 500; Фасмер, II, 556; Черных, I, 502; ЕСУМ, III, 354; ЭСБМ, VI, 153; Sl.wyr.obc., 408; Kluge, 452; Duden, VII, 415; Walde, 454; Du Cang, V, 175. См. магистр, магистрат; примат, примас.
Магнезия (хим., мед.). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1763 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 31). Первая лексикографическая фиксация — Словарь ручной натуральной истории... 1788 г. (I, 151). Нем. Magnesia «магнезия, окись магния» восходит к лат. magnesia — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз., где Μαγνησία «Магнесия — назв. местности в Фессалии и города в Лидии» (ср. лат. Magnesia — тж). См. Горяев 1896, 448; Чудинов 1894, 484; Фасмер, II, 556; Duden, V, 421; Fremdwörterbuch, 368; Chantraine, III, 656; ср. также ЕСУМ, III, 354. См. магнит, магний.
Магнетизёр. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. magnétiseur (1786 г.) «гипнотизёр» является дериватом от глагола magnétiser «гипнотизировать», в свою очередь деривата от прил. magnétique (1617 г.) «магнитный, магнетический» > «притягательный» (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg. 364; Robert, 1022; Крысин 1998, 406). Cu. магнетизм, магнетический, магнит; гипноз, гипнотизёр.
Магнетизировать. Заимствовано из франц. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376) в конце XVIII — начале XIX в. (Авилова, 237). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. В форме магнизи- ровать отмечается ранее, в 1789 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Имелись колебания в ударении, см., например, Словарь АН 1847, I, 279: магнетизировать. Франц. magnétiser (1784 г. — Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 446) «воздействовать на людей таинственной силой; намагничивать; гипнотизировать» является дериватом от прил. magnétique (1617 г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 446) «магнитный, магнетический» > «притягательный» (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1022). См. магнетический, магнит.
Магнетизм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Деревенских вечерах» H. М. Карамзина, 1787 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 32). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Франц. magnétisme «свойство магнита; совокупность явлений, связанных с магнитным воздействием» — дериват от magnétique «магнетический, обладающий магнитным (притягательным) свойством» (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1022). В устар. (перен.) знач. — «притягательная, покоряющая сила воздействия», так называемый животный магнетизм (magnétisme animal) «качество животного тела, которое делает его способным к влиянию тел небесных и взаимному действию тех, кто его окружают, явное в сходстве с магнитом...» (это определение было дано австрийским врачом Ф. Месмером — F. Mesmer), отсюда иное назв. данного явления — месмеризм (см. Ю. М. Лотман. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий, 367; СЭС 1980, 802). Слово магнетизм употреблялось также и в знач. «гипнотическое внушение», т. е. «способность усыплять с помощью некоей таинственной силы» (см. Михельсон 1872, 314; Сл. рус. яз. 1982, И, 214). См. магнетический, магнит.
Магнетический. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в «Книге мирозрения...», 1717 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 32). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Словарь АН 1847 г. Франц. magnétique (с начала XVII в.) «присущий магниту, магнитный; магнетический» > «притягательный» восходит к лат. прил. magneticus «свойственный магнитному камню», деривату от сущ. magnes «магнит», которое, в свою очередь, является транслитерацией греч. pxScyvriç — тж (Dauzat, 450; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1022). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ическ-. См. магнит, магнетизм.
Магний (хим. элемент). Очевидно, собственно русское. Впервые отмечается в «Основаниях чистой химии» Г. Гесса, 1835 г. (212): магний (Magnésium) Mg. Ср. также Франц.-рус. словарь техн. терминов Еремеева 1835 г. (93): магний «основание горько- зема» (магнезии). Восходит к н.-лат. ученому образованию Magnésium (Mg) «магний». Амальгаму этого металла впервые получил английский химик Г. Дэви (H. Davy, 1778-1829 гг.) в 1808 г.; он же и дал новому металлу назв. magnésium, так как
амальгама этого нового металла была получена на основе известной давно магнезии (см.). Назв., данное Дэви, сохранилось во многих европ. яз.: ср. нем. Magnesium «магний», англ. magnesium — тж, франц. magnésium — тж и т. д. (Кр. хим. энциклопедия, 1963, II, 1009; СЭС 1980, 748). Назв. магнезий существовало и в рус. яз. в начале XIX в., однако, вероятно, благодаря чрезвычайно авторитетному учебнику Гесса возобладала русифицированная форма магний, вытеснившая магнезий из научн. литературы на рус. яз. (Фигуровский 1970, 87-88, 170). Переоформление слова на рус. почве произошло, очевидно, под влиянием наименований хим. номенклатуры типа кремний (см.). Вероятно, как гиперкоррекцию можно рассматривать приводимую некоторыми словарями н.-лат. форму magnium, которая якобы легла в основу рус. магний (см. Михельсон 1872, 315; БМ 1907, 267 и др.). Укр. магнш, бел. м0гнхй, очевидно, из рус. яз. (ЕСУМ, III, 354; ЭСБМ, VI, 153). Ср. польск. magnez, чеш. magnézium, словац. magnezij, болг. магнёзий, ма- кед. магнезиум, серб.-хорв. magnezij, словен. magnezij. См. магнезия.
Магнит. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Преображенский, I, 500; Фасмер, И, 556; КрЭС 1971, 252; ср. Черных, I, 502). Впервые отмечается в «Хронике» Георгия Амартола (XI в., сп. XIII-XIV вв.) в словосочетании магнить камень (СлРЯ XIXVII вв., IX, 7; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 490; см. также Срезневский, II, 100). Греч. Μάγνης «магнит» < Μαγνήτις λίθος букв, «магнезий- ский камень» или «камень из Магнезии (Магнесии)» происходит от назв. древнего ионического г. Магнезия (Μαγνησία) в южной части Малой Азии. Ср. также лат. magnés — транслитерацию греч. слова. См. Chantraine, III, 656; Emout — Meillet, II, 675; Черных, I, 502; ЕСУМ, III, 355; БСЭ 1974, XV, 166. В совр. рус. яз., по мнению Преображенского (I, 500), из др.-рус., так как при новом заимствовании из зап.-европ. яз. должна была образоваться форма *магнет. Фасмер же (И, 556) указывает на возможное влияние зап.-европ. яз., в частности нем. (ср. нем. Magnet, англ. magnet — тж). Первоначально магнитом называли кусок руды (естественный магнит) или особого рода стали в виде полосы или подковы (искусственный магнит), обладающий свойством притягивать железные или стальные предметы; согласно современному научному определению, это «тело, обладающее собственным магнитным полем». Фигуральное знач. «некто или нечто, имеющее притягательную силу» фиксируется уже в памятнике XIV в. (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 490). См. Даль 1881, II, 288; СИС 1941, 384; БСЭ 1954, XXV, 629.
Магнитофон. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в 50-х годах XX в. Впервые в этом знач. отмечается в ж. «Радио» за 1951 г., № 9, 39 (см. также ж. «Радио», 1951, № 11, 61-62). Существовавшая до этого времени форма магнетофон имела знач. «улучшенный тип микрофона» (см., например, СИС 1941, 384). Сам аппарат появляется в начале 40-х годов, но называется аппарат магнитной (звуко)записи (см. И. Е. Горон. Изв. АН СССР. Сер. физ., 1949, 6, 662-665). Нем. Magnetophon «магнитофон» — ученое образование на базе греч. μαγνήτις «магнит» и φωνή «шум, звук» (Duden, VII, 415; Fremdwörterbuch, 369; ВЯ, 1959, 1, 66; БСЭ 1954, XXVI, 36; БСЭ 1974, XV, 198; см. также ЕСУМ, III, 355). Ср. микрофон, телефон. См. магнит; фонетика.
Магнолия. Заимствовано из франц. яз. (КрЭС 1971, 252) в конце XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 33). Первая лексикографическая фиксация в совр. форме — Словарь ручной натуральной истории... 1788 г. (I, 285). Существовала другая, устаревшая уже к концу прошлого века форма маньолия, обусловленная, вероятно, произношением слова в яз.-источнике. Франц. magnolia или magnolier (XVIII в.) «магнолия; дерево с большими пахучими цветами и вечнозелеными листьями» (ср. англ. magnolia, ит. magnolia, нем. Magnolie) искусственно образовано или К. Линнеем (Larousse XX в., 1931, IV, 596; Bloch — Wartburg, 364), или Ш. Плюмьером (Dauzat, 450; Черных, I, 502) от имени франц. ботаника из г. Монпелье Пьера Маньоля (P. Magnol, 1638-1715 гг.). См. также КрЭС 1971, 252; Gamillscheg, 579; Robert, 1022; БСЭ 1974, XV, 200; ср. ЕСУМ, III, 355.
Maдам. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. (Преображенский, I, 501; Фасмер, II, 556). В совр. форме впервые отмечается в Архиве кн. Куракина под 1708 г. (III) — Материалы КСРС; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376, 266. Ранее отмечается в форме мадама (1705 г.), а в форме мадаме — в 1728 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; СлРЯ XVIII в, 12, 33). Франц. madame (XII в.) «госпожа, сударыня» (первоначально применительно к женщине благородного происхождени я, а с XVII в. — просто форма вежливого обращения) представляет собой сложение притяж. прил. т а «моя» и сущ. dame «дама» (Преображенский, I, 501; Dauzat, 449, 227; Bloch — Wartburg, 170; Robert, 1020; см. также ЕСУМ, III, 356). См. дама, мадонна, мадемуазель; донна; доминировать.
Мадаполам (ткань). Заимствовано или непосредственно из англ. яз., . или через посредство франц. (см. Фасмер, II, 556) в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. в формах мадаполйм и мадеполпм. К настоящему времени форма мадеполйм перестает фиксироваться как нормативная (см., например, Сл. рус. яз. 1986, И, 215). Франц. madapolam [madapolam] — «мадаполам, сорт хлопчатобумажной ткани» < англ. madapollam [mædapotam] (начало XIX в.) — тж, которое происходит от назв. г. Мадаполлам (Madapollam), пригорода г. Нарсопур в Индии, где первоначально производили этот вид ткани (Фасмер, И, 556; Gamill- scheg, 578; Dauzat, 449; Robert, 1020; Onions, 554; БСЭ 1954, XXVI, 49; см. ЕСУМ, III, 356). Ср. кашемир (см.), бостон (материал)— см. и др.
Мадемуазель. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 33). По ССРЛЯ впервые в совр. форме отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Существовалё вариативная форма мадмуазель (см. Ушаков 1938, II, 115). Франц. mademoiselle (XVI в.) «барышня, девица» — сращение притяж. прил. т а «моя» и сущ. demoiselle (domnizelle, X в.; dameiselle, damoiselle, XII и XIII вв.) «благородная девица или замужняя женщина из мелкого дворянства и буржуазии», с конца XVIII в. — вообще «незамужняя женщина», которое восходит к нар.-лат. *dom(i)nicella, уменьш. от domina «госпожа, хозяйка дома» (Dauzat, 449, 236; Bloch — Wartburg, 178; Gamillscheg, 578; Robert, 1020; Emout — Meillet, I, 182-183). См. мадам, мадонна, дама] мамзель.
Мадера (сорт виноградного вина). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в «Санкт- петербургских ведомостях», 1765 г. (№ 1) — СлРЯ XVIII в., 12, 34. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Франц. madère «мадера, крепкое виноградное вино» (ср. нем. Madera, англ. Madeira, ит. madera — тж) заимствовано из исп. яз., в котором madèra — тж < порт, madeira — тж. Винополучило свое назв. по назв. места первоначального изготовления — принадлежащего Португалии о-ва Мадейра (Madeira) в Атлантическом океане < порт, madeira «дерево» (ср. исп. madera «древесина»), так как остров некогда изобиловал лесом. См. Чудинов 1894, 486; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 502; ЕСУМ, III, 356-357; Robert, 1020; БСЭ 1974, XV, 203. Ср. аналогичные по образованию назв. вин: бордо, кагор, лафит, цинандали и др.
Мадонна. Заимствовано из ит. яз. (Фасмер, II, 556) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Ит. madonna «богоматерь; изображение богородицы в живописи» — сращение притяж. прил. ina (< mia <лат. mea) «моя» и сущ. dònna «госпожа», которое восходит к нар.-лат. domna <лат. domina «госпожа, владычица» (см. Крысин 1998, 407). Ср. имя собств. Домна. Ср. франц. dame «дама», из которого также и ит. dama — тж (Olivieri, 415, 244; Palazzi, 660; см. также ЕСУМ, III, 357). См. мадам, дама.
Мадригал (лирическое стихотворение, обычно посвященное даме). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 557) в начале XVIII в. Впервые отмечается в переводе пьесы Ж. Б. Мольера «Смешные жеманницы» («Les précieuses ridicules» — «Драгыя смея- ныя», 1703 г. — Тихонравов, II, 269-270). Франц. madrigal (1542 г.) «мадригал: 1) стихотворение шутливого или любовного характера; 2) светская камерная песня; 3) любезность, комплимент» заимствовано из ит. яз., в котором madrigale — тж является словом с неясной этимологией (Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 363; Robert, 1020). По мнению ряда ученых (Фасмер, II, 557; Olivieri, 416; Palazzi, 661; см. также ЕСУМ, III, 357), данное слово восходит к позднелат. inatricale «песня на родном (материнском) языке» (т. е. в самом назв. как бы подчеркивался светский xapaKTq) мадригала, так как все церковные муз. произведения для голоса исполнялись на лат. яз.) < matrix «матка, ствол» < mater «мать; источник, основа». Чудинов же (СИС 1894, 486), ссылаясь на то, что мадригал первоначально был пастушеской песней, через ступень франц. madrigal — тж возводит его к греч. μάνδρα в знач. «стадо». Крысин (1998, 407) также считает источником данного слова греч. μάνδρα в знач. «загон, стойло для скота».
Маёвка. Заимствовано из польск. яз., возможно, через посредство укр. в XVIII в. в знач. «школьные майские праздники» (КрЭС 1971, 252). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. в знач. «празднование первого дня месяца мая» (Лексика рус. литер, яз. XIX — нач. XX в., 224). Польск. majówki (ед. ч. majowka, ср. укр. майовка, магвка) «школьные майские праздники» образовалось благодаря уни- вербации словосочетания rekreacje majowe букв, «майские перемены > каникулы > праздники». К концу XIX в. (1889 г.) слово начинает употребляться в революционных рабочих кружках в знач. «нелегальное собрание рабочих» (КрЭС 1971, 252; Сорокин, 164; Лексика рус. литер, яз. XIX — нач. XX в., 224). Ср. диал. маёвка «колхозный праздник после посевной кампании»; маёвка «прогулка за город, пикник и праздник у железнодорожников» (СРНГ, 17, 291). Бел. маёука — тж из рус. яз. (ЭСБМ, VI, 158). Ср. аналогичное по образованию массовка (см.). См. май.
Маета. Собственно русское (КрЭС 1971, 252; см. ЭССЯ, 17, 134). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1814 г. как в совр., так и в устар. форме маята. Ранее как имя собств. — по Веселовскому (Ономастикон, 191) — Маета Перша, крестьянин, 1495 г., г. Новгород (ЭССЯ, 17, 134). По мнению авторов КрЭС (1971, 252), образовалось суффиксальным способом словообразования (суф. -ет-а) от сущ. мая (мая) «тяжелая работа, мученье», известного в диалектах (Даль 1881, II, 310; СРНГ, 18, 60); ср. аналогичное суета (см.). По другой точке зрения, слово маета — суффиксальное производное от глагола маяться (см.) — Фасмер, И, 557; ЭССЯ, 17, 134-135. Ср. рус. диал. маета «скука, грусть, тоска» (СРНГ, 17, 291). См. маяться; суета.
Мажор (муз.). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Несколько ранее (1792 г.) отмечается форма мажоре, заимствованная непосредственно из ит. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Ит. maggióre «мажор; муз. лад, имеющий определенное характерное строение, звучащий бодро, радостно», франц. majeur — тж являются субстантивированными прил., выделившимися соответственно из словосочетаний tòno maggióre (Рус.-ит. словарь, 1977, 339) и ton (mode) majeur (Robert, 1028) букв, «больший (мажорный) тон» (так как в основе этого муз. лада лежит большое (мажорное) трезвучие, звучащее радостнои бодро в отличие от минорного лада, минора (см. минор), в основе которого лежит малое (минорное) трезвучие, звучащее грустно, печально) и восходящими к лат. major «больший, старший», сравн. ст. от прил. magnus «большой» (см. также ЕСУМ, III, 358; ЭСБМ, VI, 159). См. мажорный; мажордом; майор; минор, минорный.
Мажордом. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Санктпетербургских ведомостях», 1760 г. (№ 91) в знач. «министр двора» (СлРЯ XVIII в., 12, 34-35). Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (И, 646) в форме маиордом. Эта же форма, заимствованная, вероятно, из нем. яз., фиксируется в памятнике начала XVIII в. «Описание мореходных судов» (по КСРС). Франц. majordome «глава дома; старший по дому» (ср. ит. maggiordomo — тж, исп. mayordomo — тж), как и нем. Majordomus — тж, восходят к позднелат. словосочетанию major domus «глава дома», состоящему из сравн. ст. прил. magnus «большой», major «больший» и род. п. сущ. domus «дом», т. е. букв, «больший, старший дома» (Dauzat, 452; Bloch — Wartburg, 366; Robert, 1028; Palazzi, 662; Corominas, III, 302; Duden, V, 423; Fremdwörterbuch, 370). Следует отметить, что в совр. рус. яз. сосуществуют обе формы: майордом — как историзм «высшее должностное лицо при некоторых западноевропейских дворах» и мажордом — в обиходном знач. «дворецкий» (см. ССРЛЯ, 1957, VI, 489, 503). Ср. рус. дворецкий (см.). См. майор; дом.
Мажоритарный (основанный на большинстве). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.; ранее — в работе В. И. Ленина «Проект декрета о праве отзыва» 19 нояб. (2 дек.) 1917 г. Франц. majoritaire «мажоритарный» (с 1922 г.) образовано от majorite «большинство», которое, в свою очд)едь, заимствовано из позднелат. яз., где majoritas — тж — дериват от major «больший», формы q)aBH. ст. прил. magnus «большой» (Robert, 1028). См. мажор, майор.
Мажорный (муз.). Заимствовано из ит. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Ит. maggiore «мажорный; больший, главный; бодрый, радостный» выделилось из словосочетания töno maggiore «больший (мажорный) тон»; аналогично франц. inajeur — тж < словосочетания ton (mode) majeur «больший (мажорный) тон (лад)».Оба восходят к лат. major «больший, старший», сравни. ст. от прил. magnus «большой» (Сл. иностр. муз. терминов, 1928, 86; Рус.-ит. словарь, 339; Robert, 1028). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -Н-, ср. минорный (см.). См. мажор.
Мазать (покрывать чем-л. жидким или жирным). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. мазати «мазать, смазывать, натирать» (XI в.); «обмазывать известью, белить» (XII в.); «красить, рисовать» (XV в.) — см. Сл. др.-рус. яз. XIXIV вв., IV, 490-491; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 8; Срезневский, II, 101; рус. мйзатъ «покрывать чем-л. жидким, жирным; пачкать, грязнить; рисовать (обычно плохо)», рус. диал. мпзать «обмазывать глиной хату (амбар), лепить из глины жилище, печь и т.д., приправлять пищу маслом, маслить»; перен. сплетничать» — см. СРНГ, 17, 294, укр. мазати «мазать, облепливать глиной; белить; пачкать, марать; баловать, ласкать», бел. мпзаць «мазать, пачкать, марать», польск. mazač «мазать; марать; кое-как писать или рисовать», чеш. mazati «мазать; перен. клеветать на кого-л.; марать, писать, рисовать кое-как», mazať «мазать, белить», диал. mazati «бежать, удирать», сло- вац. mazať «мазать; белить; бежать, удирать», mazaťi «обмазывать стену глиной», в.-луж. mazač «мазать», н.-луж. mazaš, maznuš «мазать; ударить», полаб. mozě (3 л. ед. ч. наст, вр.) «мажет» < *maže, ст.-слав, мазати «мазать», болг. мпжа «мазать, намазывать, обмазывать», макед. диал. mážam «мазать», серб.-хорв. мазати «мазать, покрывать (краской); пачкать, марать», словен. mázati «мазать». Праслав. *mäzati, вероятно, вторично и образовано путем продления корневого гласного от несохранившегося первичного глагола с кратким корневым гласным (см., например, БЕР, III, 610). Ср. *mäg-, непосредственно связанное с *mazati. Отсюда проблематично сближение с латыш, muözet «дурачить, мучить, колотить», а также с лит. mežti «унавоживать». Таким образом, наиболее реально родство с гнездом нем. machen «делать», др.-в.-нем. mahhön, др.-сакс, makon, англ. make < герм. *makön «делать» < «месить (глину), лепить». Сюда же греч. μαγίς «замешанное тесто», μάγμα «замешанная масса; мазь» < μάσσω «месить, замешивать» (см. Frisk, И, 180-181; Chantraine, III, 670); а также арм. macanim «густеть, слипаться» (см. Meillet MSL 1914, 19, 2, 122— 123), которое родственно арм. aucanem «мазать» < *апс- < и.-е. *ng- / *ang-, сюда же др.-инд. anj- «мазать», лат. unguere — тж, а также нем. Anke «коровье масло». В этом случае можно предположить следующий характер аблаута: *mag- / *amg-, ср. слав. *noga — лат. unguis «ноготь, коготь; копыто; нога» и греч. ovoí; «ноготь, коготь; копыто». См. Преображенский, I, 501; Фасмер, II, 557; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 502; Откупщиков, 106, 161; ESJS, (8), 459; Holub — Kopečný, 218; Machek, 289; ЕСУМ, III, 358-359; ЭСБМ, VI, 160; Bemeker, II, 28-29; Skok, II, 394; Bezlaj, II, 173; Pokorný, 696-697, а также ЭССЯ, 18, 23-25, там же см. подробную библиографию. Ср. др.-рус. имя собств. Мазайу рус. диал. мазпй «неопрятный, грязный человек; мазила» (ЭССЯ, 18, 21). См. мазь, масло, масть\ мука; месить; мять.
Мазать (промахиваться). Собственно русское. Отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 116-117). Образовалось в результате развития знач. глагола мазать «пачкать, грязнить» > «делать что-то плохо, неточно» > «делать промахи в игре, стрельбе и т.п.» (см. Ушаков 1938, II, 116-117; Словарь рус. яз. 1982, II, 215; см. также ЭСБМ, VI, 160). Ср. диал. мйзать «работать плохо, делать что-л. неаккуратно; ошибаться» (СРНГ, 17, 294); ср. также просторечн., спорт, мазша. Возможно, такое развитие знач. связано с влиянием игровой терминологии бильярда. Ср. маз «разновидность кия», мазло «лунка для шара» и т. п. (см. Даль 1881, И, 289; СРНГ, 17, 298). См. мазать (покрывать чем-л.), промазать.
Мазер (физ.). Заимствовано из англ. яз. в середине 60-х годов XX в. Впервые отмечается в ж. «Наука и жизнь», 1965 г., III (Крысин Иноязычные слова, 159). Англ. masér «мазер; reHq^aTop индуцированного электромагнитного излучения в диапазоне коротких радиоволн» является сокращением, составленным из первых букв слов (исключая предлоги), входящих в словосочетание microwave amplification by stimulated emission of radiation «усиление микроволн путем стимулированного излучения». Эта аббревиатура была предложена в конце 50-х годов американским физиком, лауреатом Нобелевской премии проф. Ч. Тауном, одним из создателей лазеров и мазеров. См. Новые слова и знач. 1971, 264; Крысин Указ. соч.; Сл. сокр. рус. яз. 1983, 210; БСЭ 1974, XV, 212; Храмов Физики, 259. Ср. лазер (см.).
Мазохизм (сексуальное извращение). Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XX в. Отмечается в работе А. Молля «Гипнотизм», 1909 г. (302), лексикографически — в Словаре иностр. слов Головкова 1914 г. (196).
Нем. Masochismus «мазохизм» образовано от имени собств. австрийского романиста JI. Захер-Мазоха (L. Sacher-Masoch, 1836-1895 гг.). Данное сексуальное извращение назвал Крафт- Эббинг, впервые описавший его (Лапланш, Понталис Сл. по психоанализу, 222).
Мазохист. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Отмечается в работе А. Молля «Гипнотизм», 1909 г. (372). Нем. Masochist «мазохист», франц. masochiste — тж от имени собств. Masoch — Мазох. См. мазохизм.
Мазурка. Заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 502; Фа- смер, II, 558; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503), возможно, через посредство франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в 1795 г. в совр. форме (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Польск. mazurek м. р. «мазовецкий танец, мазурка» образовано суффиксальным способом (суф. -ек) от сущ. Mazur м. р. (коррелят по роду — Mazurka ж. р.) — «мазур (житель Мазо- вии)». Mazury мн. ч. «Мазуры (мазовшане)» — назв. этнической группы поляков, проживающих в сев.-вост. части Польши, у которых возник этот танец. Замена м. р. в яз.-источнике на ж. р. в рус. яз. (.мазурка) произошла под влиянием названий народных танцев типа полька, венгерка и т. п. (Brückner, 326; Преображенский, I, 502; Фасмер, II, 558; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503; ЕСУМ, III, 360; ЭСБМ, VI, 164).
Мазут (отходы при переработке нефти). Заимствовано из араб, яз., возможно, через посредство тюрк. яз. (Фасмер, II, 558), вероятно тур. (ЕСУМ, III, 360), в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Typ. mazut, mazot «мазут» восходит к араб. ma(k)hzulät «отбросы, отходы» (Фасмер, II, 558; Шипова, 226; ЕСУМ, III, 360; ЭСБМ, VI, 165). На слав, почве слово сблизилось с мазать. Ср. диал. мазутина «грязное, жирное пятно» — дериват от мазать (Фасмер, II, 558; ЕСУМ, III, 360).
Мазь. Общеславянское: др.-рус. мазь (Срезневский, II, 101; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 9; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., IV, 491), укр. мазь, бел. мазь, польск. maz, чеш. maz, словац. maz, в.-луж. maz, н.-луж. maz, ст.-слав, м а зь, болг. мазь, макед. мазиво, серб.-хорв. maz, словен. maza. Праслав. *mazb образовалось при помощи темы *-i > -ь от *mazati «покрывать чем-л. жидким, жирным; пачкать», ср. сыпать — сыпь (Преображенский,I, 501; Фасмер, И, 558; Holub — Kopečný, 218-219, Machek, 289; Младенов, 285; Miklosich, 185; Buck, 452; ЭССЯ, 18, 34; ЕСУМ, III, 358-359; ЭСБМ, VI, 165). Слово имеет мед. знач. начиная с XVII в. (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9). Ср. диал. м0зево и мазйво «1. Колесная мазь. 2. Лекарственная мазь аптечного приготовления...»; мазь «непригодное для пищи сало (арханг.); отстой перетопленной барды, употребляемой для смазки бахил и кожаной обуви (помор.); масть (о животном) (костр., смол.). См. СРНГ, 17, 295, 301)». См. мазать, масло, масть, месить, мять.
Маис (кукуруза). Заимствовано из франц. или исп. яз. (см. Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 558; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 177) во второй половине XVII в. Впервые отмечается в «Книге глаголемой Козмография...», 1655-1667 гг., сп. 1670 г. (400): «Есть зерна тамошним языкомь маис называють, подобно гороху, с того хлЪб делають» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9). Франц. maïs «маис, кукуруза» (XVI в.) заимствовано из исп. яз., в котором maíz — тж, в свою очередь, было заимствовано из исчезнувшего яз. Гаити, в котором данное растение называлось mahís (mahíz) — тж. Этот злак был вывезен Колумбом из Центральной Америки и стал культивироваться в Испании приблизительно с 1520 г. (Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 558; Corominas, III, 195; Robert, 1026; Bloch — Wartburg, 365; Dauzat, 451; ЕСУМ, III, 360-361). См. кукуруза.
Май. Церковнославянизм. Отмечается в памятниках с XI в. (Срезневский, II, 101; ср. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 491). Ц.-слав. май (ст.-слав, май — Miklosich; 359, majb — SA, 53) заимствовано через посредство греч. яз. из лат. Греч. Μάϊος «май» восходит к лат. Majus «май» < «майский», субстантивированному прил., выделившемуся из словосочетания Majus mensis букв, «майский месяц», где mensis «месяц», а Majus букв, «больший» > «великий» (семантически = magnus — тж, хотя грамматически представляет собой форму сравн. ст. от magnus — major, majus, см. Дворецкий, И, 1046; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 612, 630). Традиционно связывают с именем римской богини природы Майи, дающей рост всему живому (см. Преображенский, I, 502-503; Фасмер, II, 559; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503; Walde, 455; ESJS, (8), 451; см. также ЕСУМ, III, 361; ЭСБМ, VI, 165). В греческой мифологии Μαία < μαία букв, «матушка, кормилица» того же корня μά-, что и μήτηρ«мать» (Prellwitz, 276, 277; Boisacq, 596), — нимфа гор, старшая из семи плеяд, мать Гермеса. Римляне отождествляли ее с италийской богиней Майей (Майестой; Maja, Majesta) — покровительницей плодоносной земли, богиней весны. Ей приносились жертвы 1 мая, отсюда и назв. месяца в римском календаре (Мифы народов мира 1982, II, 89; Walde, 455). В рус. языковом сознании по созвучию происходит сближение с глаголом мпяться: отсюда, например, «в Máe жениться — век πpoмáяτь- ся», см. Фасмер, II, 559.
Майдан (площадь, преимущественно базарная; место сходок). Заимствовано из тюрк. яз. (Преображенский, I, 503; Фасмер, И, 559) в начале XVII в. Впервые отмечается в Словаре Ричарда Джемса 1618-1619 гг. в форме майдан (maydan), в Памятниках дипломатических и торговых сношений Московской Руси с Персией, 1619 г. в форме мойданъ (см. Словарь Ричарда Джемса 1618-1619 гг. (283); СлРЯ XI-XVII вв., IX, 9. См. также Качал- кинЭИ, 1972, VII, 86-87). Тат., половец., казах., туркм. maidan «ровное, свободное место», тур., крым.-тат. mäidan «широкое поле, арена» восходят, по мнению Локоча (Lokotsch, 108), к араб, maidan, mainan «место», деривату от глагола mada «быть движимым; качаться». Дмитриев же (28) вслед за Раддовым (4, 2069) считает тюрк, слово заимствованным из перс, яз., в котором mgdan — «площадь, арена» (см. также Фасмер, II, 559; Шипова, 226-227; ЕСУМ, III, 361; ЭСБМ, VI, 166-167). Ср. диал. майдан «ровное место; базарная площадь... открытое место, где собирается народ...» (СРНГ, 17, 302).
Майка (рубашка спортивного типа без рукавов). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. (КрЭС 1971, 252; Цыганенко, 253, см. также Гудков ЭИ, 1966, V, 34-38) в начале XX в. Киш (St. SI., 1965, II, 1-2, 148), однако, предполагает более вероятным заимствование из ит. яз., считая заимствование из франц. затруднительным по фонетическим причинам. Впервые отмечается в Энц. словаре по физ. культуре Чеснокова 1928 г. (415). Франц. maillot «трико танцовщицы, акробата; майка» (ср. ит. maglia «майка; розовая или желтая майка, являющаяся знаком отличия лидера по велосипедным гонкам»; исп. malia «трикотажный костюм, плотно облегающий тело, трико») < «свивальник, пеленка» — дериват от maille «петля, клетка, колечко кольчуги, звено цепи» (ср. mailler «делать петли, плести»), которое восходит к лат. macula «пятно, петля, клетка».На рус. почве переоформлено при помощи суф. -к-a по аналогии с многочисленными назв. различных предметов одежды: рубашка, куртка, гимнастерка, матроска и др. (Киш St. SI., 1965, И, 1—2, 148-149; КрЭС 1971, 252; Цыганенко, 253; Dauzat, 451; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1024). Трубачев (ВЯ 1960, 3, 64) также приводит две возможные этимологии: майка — новое слово, производное от назв. месяца май (данную этимологию сам автор считает сомнительной, а Киш (см. Указ. соч., 147) вообще относит подобное толкование к области народной этимологии). Вторая — выводящая данное слово из источника, общего с польск. majtki «матросские штаны», majtek «матрос»; ср. голл. maatje «матросские штаны», maat «матрос». Данное предположение также представляется весьма сомнительным, Киш же (см. Указ. соч., 147) отвергает его полностью. См. также ЕСУМ, III, 362; ЭСБМ, VI, 167.
Майна (команда при погрузке и разгрузке, обозначающая «опускай!», «вниз!»). Заимствовано, очевидно, из ит. яз. (Фасмер, II, 559) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. В литер, яз. пришло из профессионального жаргона черноморских грузчиков (см., например, СРНГ, 17, 305). Ит. maina «убирай, спускай (паруса, флаги)» — повелит, накл. глагола mainare «подбирать, спускать (паруса, флаги)», крайне редко употребляемого бесприставочного образования от приставочного ammainare — тж (повел, накл. ammaina), который, возможно, восходит к лат. *invaginare «вкладывать в ножны» (от сущ. vagina «ножны»). Ср. тур. maina, н.-греч. μάϊνα — тж от глагола μαϊνάρω «ослаблять (паруса)» (Фасмер, II, 559; Palazzi, 62, 665; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 1054; Н.-греч.-рус. словарь, 491; ЭСБМ, IV, 167; ЕСУМ, III, 362). Ср. противоположное вира(!).
Майолика. Заимствовано из ит. яз., возможно, через посредство нем. (Фасмер, II, 559) в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Ранее — в Экономическом и технологическом магазине В. А. Левшина (1814 г., IV, 48). Нем. Majolika (с XVII в.) «майолика; керамические художественные изделия из обожженной глины, покрытой глазурью» заимствовано из ит. яз., в котором maiòlica (maiorica, maiolica; с XV в.) — тж < лат. *maiorica, древнего назв. о-ва Майорка (одного из Балеарских островов), через который в Италию ввозились произведения испано-мавританской майолики, отсюда и назв. этого вида художественных изделий. Ср. франц. majolique (или maiolique). См. Фасмер, II, 559; Kluge, 455; Fremdwörterbuch, 370; Palazzi, 665; Olivieri, 416, 420; Gamillscheg, 582; Duden, V, 423; Robert, 1028; ЕСУМ, III, 362; БСЭ 1954, XXVI, 82. Ср. фаянс (см.).
Майонез. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре Михельсона 1865 г., 364 (Черных, I, 503). Франц. mayonnaise (1807 г.) «майонез, холодное кушанье из птицы или рыбы, политое соусом из прованского масла, яичного желтка и различных приправ» > «род соуса», искаженное mahonnaise. Возникновение слова традиционно связывают с торжествами во Франции по случаю взятия герцогом Ришелье в 1756 г. столицы о-ва Менорка (одного из Балеарских островов) г. Маона (Mahon или Port-Mahon) — Dauzat, 467; Bloch — Wartburg, 379; Robert, 1059; ЕСУМ, III, 362-363.
Майор. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XVI в. (Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 560). Впервые в форме майеор фиксируется в 1615 г. (Фасмер, II, 560). В совр. форме (с написанием майор) отмечается в «Актах Московского государства» под 1632 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 10). Имелись также иные формы написания слова: маеоръ, маеръ, маюръ (см. там же). Нем. Major (1577 г.) «майор, офицерский чин» заимствовано из исп. яз., в котором mayor — тж восходит к лат. major «больший, высший, старший», сравн. ст. от прил. magnus «большой; крупный; значительный», родственного др.-ирл. mör, mär «великий», гот. mais «больше», др.-в.-нем. mero «больший», máři «знаменитый», ц.-слав. -Mtp- в имени Вла- димЪръ (др.-рус. ВолодимЪръ) — см. Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 560; Черных, I, 503; Kluge, 455; Duden, V, 423; Walde, 456; см. также ЕСУМ, III, 363; ЭСБМ, VI, 158. См. мажор.
Мак (растение). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. макъ (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 492; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 10-11), рус. диал. мак (Даль 1881, И, 291; СРНГ, 17, 306), укр. мак, бел. мак, польск. mak, чеш. mák, словац. mak, в.-луж. mak, н.-луж. мак, ст.-слав, м а ю *, болт, мак, макед. мак, серб.-хорв. мак, словен. inàk. Родственно греч. μήκων (дор. μακών) «мак», др.-в.-нем., др.-сакс, mäho, mägo (< *makon-) — тж, совр. нем. Mohn «мак», др.-прус, moke «мак». Ср. лит. aguonà «мак» (< maguona, лит. диал. màgoné, màgone; латыш.magone). Очевидно, сюда же следует отнести др.-ирл. meccun «морковь, пастернак», ирл. meacan — тж. И.-е. *mák(en) «мак». См. Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 560; КрЭС 1971, 252; Черных, I, 503; ЕСУМ, III, 364; ЭСБМ, VI, 169-170; Frisk, II, 225; Рокоту, 698; ЭССЯ, 17, 149-151. Признаются несостоятельными все попытки этимологизации праслав. *такъ на почве и.-е. праязыка: отвергается связь с греч. μάσσω «давлю» или μήκος «длина» (т. е. назв. растения дано по длинному стеблю); с точки зрения фонетики и семантики маловероятно сравнение с санскр. měcakas «темно-си- ний» (т. е. назв. дано по цвету семян); корневой вокализм препятствует сближению с рус. мигать, лит. miegóti, хотя употребление мака как наркотического средства и находит отражение в некоторых его назв.: исп. dormidera, порт, dormideira, ср. исп. dormir «спать», dormida «сон» и т. п. (см. ЭССЯ, 17, 150). Вероятно, это древнее доиндоевропейское или средиземно- морское слово. Археологические раскопки показывают, что мак выращивали древние шумеры, однако в Египте и Палестине его не знали. Мак был известен как масличная культура и как наркотическое средство, все эти свойства мака были мифологизированы (подробнее об этом см. ЭССЯ, 17, 151; там же см. подробную библиографию). См. маковка, макушка; макитра.
Макака. Заимствовано, очевидно, непосредственно из порт. яз. в последней трети XVIII в. Впервые отмечается в Словаре ручной натуральной истории 1788 г. в форме макако. Появление формы м. р. макакъ (1790 г. — СлРЯ XVIII в., 12, 38) и закрепившейся в яз. формы ж. р. макака (по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г.) свидетельствует или о вторичном заимствовании из франц. яз., или о трансформации первоначальной формы слова под влиянием франц. яз. Франц. macaque м. р. (1680 г.) «макака, род обезьян» из порт, яз., в котором macaco — тж является африканским словом, заимствованным португальцами, очевидно, из Анголы, откуда оно, вероятно, через Бразилию попало в Европу (Dauzat, 447; Bloch — Wartburg, 361 ; Robert, 1017).
Макаронизм. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре Чудинова 1894 г. (488). До этого времени существовала форма мокронизм (1741 г. — СлРЯ XVIII в., 12, 38), а также характерные словосочетания макаронический стих, макароническая поэзия (см., например, Остолопов, 1821, 172).Франц. macaronisme «иностранное слово или выражение, без какого-л. изменения внесенное в родную речь; слово или выражение живого народного языка (ит., франц. и т. п.), проникшее в литер, лат. язык» — суффиксальное производное от прил. macaronique «макаронический; перен. насмешливый, шутливый» < ит. maccheronico — тж, выделившегося из словосочетания maccheronica poesia «макароническая (шутливая) поэзия» и восходящего к сущ. maccherone «(разг.) дурак, болван; паяц, балагур», от maccherone «макаронина», так как именно макароны были любимой пищей многих иностранцев, приезжавших в Италию и предпочитавших макароны всем местным достопримечательностям. См. Robert, 1017; Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 443; Остолопов 1821, 172; Михель- сон 1872, 317; Кр. литер, энциклопедия 1967, IV, 513; ср. также Крысин 1998, 409; ЕСУМ, III, 365. См. макароны.
Макароны (мн. ч.). Заимствовано или непосредственно из ит. яз., или через посредство франц. в начале XVIII в. (Преображенский, I, 503; Фасмер, II, 561; КрЭС 1971, 252; Цыганенко, 253; Черных, I, 503-504; 04q)KH по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; РЯвШ, 1956, № 4, 15). Впервые отмечается в 1733 г. в форме макароны и в 1734 г. в совр. форме (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; Черных, I, 504). К началу XIX в. слово вполне вошло в русский обиход, однако у Пушкина употребляется только форма макарони — Словарь языка Пушкина, II, 532 (см. Черных, I, 504). Франц. macaroni (регулярно употребляется с XVIII в., хотя появляется с середины XVII в.) «макароны, вытянутые в тонкие трубки изделия из теста», наряду с заимствованным ранее macaron (1552 г.) «вид печенья», восходит к не имеющему точной этимологии ит. диал. (венец.) maccarone (ит. maccherone — м. р.; maccheroni — мн. ч.) первоначально «пирог с сыром», затем совр. знач., которое и перешло во франц. яз. (см. выше), а также и в др. зап.-европ. яз. (ср., например, нем. Makkaroni, англ. macaroni — тж). Обычно его связывают с разг. греч. цоскарга «кушанье из ячменной муки или крупы» > «поминальный пирог», очевидно, развившимся на базе первоначального знач. этого слова «блаженство, счастье» (Крысин 1998, 409; Dauzat, 447; Bloch — Wartburg, 361; Robert, 1017; Olivieri, 414; Palazzi, 657; Hofmann, 188; Boisacq, 601; Prellwitz, 278; см. также ЕСУМ, III, 365; ЭСБМ, VI, 171). Ср. имя собств. Макар.
Макать (окунать, погружать во что-л. жидкое или полужидкое). Общеславянское: ц.-слав. Макати «мочить, увлажнять, орошать»,др.-рус. макати «макать, опускать во что-л. жидкое (Книга о горном деле, 1725 г.); мочить, увлажнять (Минеи Четьи, XV в., февр.); красить, окрашивать (Минеи Четьи, XV в., февр.)» — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 11; Срезневский, II, 101; рус. диал. макать «заедать кушанье (например, кисель) молоком, черпая его ложкой» (пск., горьк.); макать грибы «есть грибы с маслом и овсяными блинами» (яросл.) и др. (см. Даль 1881, II, 290; СРНГ, 17, 309), бел. машць «макать, обмакнуть», чеш. mákati «мочить», болт. м0камь «макать, окунать», mókom «есть, макая что-н. в жидкость или суп; макать хлеб в еду», макед. мака «макать, обмакивать», серб.-хорв. mákati «мочить». Праслав. *makati представляет собой итератив на -ati от глагола *močiti. См. Miklosich, 200; Bemeker, II, 8; Фасмер, II, 561; КрЭС 1971, 253; ЭСБМ, VI, 172; ЭССЯ, 17, 137-138 (там же более подробную библиографию). См. мочить, мокнуть, мокрый.
Макет (модель чего-л., предварительный образец, представляющий что-л. в уменьшенном виде: здание, театральные декорации, книгу и т. п.). Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. (Черных, I, 504). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Франц. maquette (1752 г.) «макет, модель» заимствовано из ит. яз., в котором macchietta букв, «маленькое пятно, пятнышко, изъян» > «набросок, эскиз (рисунка)» — диминутив от macchia «пятно», которое, в свою очередь, восходит к лат. macula — тж. Ср. нем. Modell, англ. model, ит. modello — тж. См. Черных, I, 504; Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041; Palazzi, 657-658; Walde, 452. См. макулатура. Ср. модель (см.)
Маки (зоол.). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. maki (1756 г.) «зоол. лемур, вид длиннохвостой обезьяны» восходит к мальгаш. máky (Gainillscheg, 582; Bloch — Wartburg, 366; Robert, 1028; БСЭ 1974, XV, 241).
Маки (прозвище французских партизан во время Второй мировой войны). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. в знач. «заросли кустарников... характерные для побережья Средиземного моря». В этом знач. существуют также вариативные формы мйквис и маквис (см. ССРЛЯ 1957, VI, 508). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. В совр. знач. слово, очевидно, вторично заимствуется в период Великой Отечественной войны и становится общеупотребительным после опубликования романа И. Эренбурга «Буря» (1950 г.). Перваяексикографическая фиксация нового, переносного, знач. — БСЭ 1954, XXVI, 106. Франц. maquis (1775 г., вариант makis) «лесные заросли, чаща; дебри» > «партизанское движение, подполье» (во Франции в период фашистской оккупации 1940-1944 гг.) восходит к ит. (корсик.) macchia букв, «пятно» > «вид чащи» (заросли кустарника на склонах гор, в которых можно скрыться, выглядят как пятна — отсюда перенос знач.). Французы познакомились со словом и с реалией в период экспедиций против корсиканцев, которые, не желая признать французское господство, организовали активное партизанское движение, прячась в зарослях густых кустарников. Ит. macchia, в свою очередь, восходит к вульг.-лат. macia < macula «пятно» (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041; Palazzi, 657; Olivieri, 413; см. также ЕСУМ, III, 365). См. макулатура.
Макинтош (плащ из непромокаемой, прорезиненной ткани > летнее (обычно габардиновое) мужское пальто типа такого плаща, бывшее в моде в 40-50-х годах XX в.). Заимствовано из англ. яз., возможно, через посредство франц. в середине XIX в. (Фас- мер, И, 561; КрЭС 1971, 253). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Ранее — в очерке Н. В. Гоголя «Рим» (начат в 1839 г., опубл. в 1842 г.) и в повести Вл. Соллогуба «Тарантас», 1840 г., см. Черных, I, 504. Франц. mackintosh (1842 г.) «макинтош; плащ или пальто из непромокаемой ткани» заимствовано из англ. яз., в котором mackintosh (устар. macintosh) — тж возникло в результате переноса имени изобретателя этой ткани, шотландского химика Чарльза Макинтоша (Mac(k)intosh Charles, 1766-1843 гг.), вначале на самое ткань, а затем и на плащ (пальто) из этой ткани (Skeat, 354; Dauzat, 448; Bloch — Wartburg, 362; Robert, 1019; Черных, I, 504; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105; см. также ЕСУМ, III, 365; ЭСБМ, 173).
Макитра (широкий глиняный горшок, в котором трут мак, табак). Возможно, заимствовано из укр. яз. Отмечается у Н. В. Гоголя в «Вечерах на хуторе близ Диканьки», 1831-1832 гг., очевидно, еще как украинизм. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Словарь Даля 1863 г., где приводятся формы макитра, макотра с указанием на употребление в южн. и зап. диалектах (география диал. слова полнее выявляется по данным СРНГ, 17,310,314).Укр. макгтра (.макотертъ, лшкортетъ, макотьор) < *макотъра (*макотъртъ) — сложное образование на базе сущ. мак и глагола тереть (тру), см. ЕСУМ, III, 365-366. Совр. форма слова в рус. яз. указывает на заимствование именно из укр. яз. и исключает возможность непосредственного заимствования из греч. вопреки мнению некоторых авторов (см. Фасмер, II, 562), в котором цактра — «квашня, лохань». Ср. бел. макгтра, макотра (ЭСБМ, VI, 173), польск. makotra, makutra — тж (из укр. яз. — ЕСУМ, III, 365-366); ср. словен. makóter «пест». См. Brückner, 318; Miklosich, 353; Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 561. Однако авторы ЭССЯ (17, 140) предполагают вост.-слав. происхождение слова, с характерным именно для вост.-слав. языков сложением из *mak- и именной основы, производной от глагола *terti, *tbrq. См. также Трубачев Ремесленная терминология, 251. Ср. рус. диал. макотёр м. р., макатер и макатёр м. р. — тж. Вместе с тем ареал употребления этих слов (смол., брян., орл.) может все же указывать на их заимствованный, а не исконный характер. Ср. также Даль 1881, II, 292. См. мак, тереть.
Макияж. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в газ. «Неделя» за 1978 г. (Словарные материалы-78, 113), лексикографически — в Словаре новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. (352). Франц. maquillage «макияж, гримирование» образовано от maquiller «гримировать, румянить, подкрашивать лицо», которое восходит к ст.-пикардийскому makier «делать» < ср.-голл. maken — тж (Dauzat — Dubois — Mitterand 1994, 454). См. маклер.
Mакляк (посредник при мелких торговых сделках; маклер). Очевидно, собственно русское (см. Unbegaun BSL, 1956, t. 52, f. 2, 170), хотя Фасмер (II, 561) со ссылкой на Бернекера, Соболевского и Преображенского считает данное слово заимствованием из н.-в.-нем. (н.-нем.) или голл. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. в форме мокл0к с пометой простонар. В совр. форме — впервые в Опыте русского простонародного словотолковника М. Макарова, 1848 г. (268), в знач. «сводчик, плут» (Виноградов Очерки, 1982, 463). В литер, яз. пришло из просторечья (диалектов) — см. Виноградов Очерки, 463 — и стало восприниматься в связи с нем. заимствованием маклер (см. Даль 1881, II, 291), от которого,возможно, и образовалось при помощи суф. -ак-\ маклер — маклак (ср. мастер — мастак). Ср. нем. Makler — тж, голл. makelaar «спекулянт». Очевидно, является связанным с диал. глаголом маклпчить (ср. варианты маклевпть, маклыжить; ср. также нем. mäkeln «посредничать» < maken «делать» (в н.-в.-нем. machen — тж см. Kluge, 455) «сводить продавца с покупателем за магарыч и плутовать при сем на все лады» (см. Даль 1881, II, 291; СРНГ, 17, 310, 311); ср. также муклйчить «ругать, бранить» (СРНГ, 18, 339). Первоначальная форма моклак, возможно, претерпела влияние сущ. моклок «мосол; головастая кость», ср. рус. фамилию XV в. Моклоков > Маклаков (см. Фасмер, II, 561; Unbegaun 1956, BSL, t. 52, f. 2, 170; Даль 1881, И, 339; Федосюк, 119). См. маклер.
Маклер (посредник при заключении торговых и биржевых сделок, посредник вообще). Заимствовано, очевидно, из нем. яз. (см. Фасмер, II, 561) в середине XVI в. Впервые отмечается в 1562 г. в совр. форме (Рейцак Автореф. дис., 12). Первая лексикографическая фиксация — Лексикон Вейсмана 1731 г., 395 (см. Черных, I, 504). Нем. Makler «маклер» (ср. голл. makelaar «спекулянт», makelen «заниматься маклерством или сватовством») — дериват от глагола mäkeln (mäkeln) «посредничать», в свою очередь деривата от глагола maken «делать, действовать» (в н.-в.-нем. machen — тж). См. Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 561; Черных, I, 504; ЕСУМ, III, 366; ЭСБМ, VI, 173. На рус. почве была полностью сохранена форма слова яз.-источника (ср. нем. Makler), что характерно для заимствований с герм, агентивным суф. -er- (ср., например, канцлер). См. Рейцак Автореф. дис., 19. См. маклак, парикмахер.
Máковка. Общеславянское: др.-рус. маковка «плод, семенная коробочка мака; украшение в верхней части предмета, имеющее округлую форму» (Срезневский, II, 102; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 11); рус. диал. мйковка «верхняя оконечность столба, ствола, стебля и т.д.; верхушка снопа; головка чеснока, лука» и др. (см. СРНГ, 17, 312), укр. мйківка «маковка, головка мака; цветок мака», бел. мйкаука «верхняя часть головы, лилия; плод мака», польск. makówka «семенная коробочка мака» > «голова, лоб», чеш. makůvka, mákovka «семенная коробочка мака», словен. makovka «головка мака». Праслав. *makovbka представляет собой суффиксальное производное (суф. -ъка) от прил. *makovb(jb)с одновременной субстантивацией (см. Преображенский, I, 504; Фасмер, И, 561; ЕСУМ, III, 366; ЭСБМ, VI, 172; ЭССЯ, 17, 145-146, там же см. подробную библиографию). См. макушка, мак.
Макраме. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ не фиксируется. По данным Словаря новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. отмечается в ж. «Наука и жизнь» за 1981 г. в знач. «художественное плетение из толстых нитей как вид декоративного искусства», а в знач. «изделие, изготовленное в технике этого плетения» — в ж. «Крокодил» за 1981 г. Франц. macramé «макраме», заимствовано из ит. яз., где macramè — тж, букв, «бахрома», араб, mahrama «тесьма, бахрома» (Романова Иноязычная лексика, 137). См. бахрома.
Макрель. Заимствовано из голл. яз., вероятно, через посредство нем. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечаегся в Книге лексикон или Собрание речей по алфавиту... 1717 г. в совр. форме (СлРЯ XVIII в, 12, 40). Нем. Makrele «макрель, некрупная морская рыба сем. скумбриевых; то же, что скумбрия», ср.-в.-нем. macrël (XIV в.) < ср.-голл. mak[e]reel (= голл. makreel) — тж, восходит (как и англ. mackerel, др.-франц. maquerel, франц. maquereau — тж) к появившемуся в XII в. во Фландрии ср.-лат. macarellus — тж, этимология которого неясна (Преображенский, И, 504; Фасмер, II, 562; Kluge, 455; Duden, VII, 417). Авторы ЕСУМ (III, 367) считают возможной связь с голл. makelaar «посредник» (ср. маклер — см.), см. также Dauzat — Dubois — Mitterand, 454, 453. Чудинов (СИС 1894, 489) предлагает своеобразную этимологию, считая, что слово возникло в результате переноса знач. франц. maquereau «сводня» на рыбу (от чего, кстати, предостерегает Преображенский, см. выше), так как «по народному преданию эта рыба следует за железницей (нем. Sungfrau) и приводит ей самцов». См. скумбрия.
Макрокосм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 40). Франц. macrocosm «макрокосм» (с 1314 г.) образовано на базе греч. μάκρος «большой» и κόσμος «мир, вселенная», либо образовано по аналогии с microcosme (Dauzat — Dubois — Mitterand, 434). См. космос, микрокосм.
Максвелл (физ.; единица магнитного потока). Интернациональный научн. термин. Впервые отмечается в Техн. энциклопедии 1930 г. (XII, 485).Физ. смысл данной единицы измерения был сформулирован Электротехнической комиссией в 1930 г.; назв. единице было дано в честь выдающегося английского физика Дж. Кл. Максвелла (J. CI. Maxwell, 1831-1879 гг.). См. СИС 1941, 387; Техн. энциклопедия 1930 г., XII, 485; БСЭ 1954, XXVI, 118; A. Sacklowski Physikalische Größen und Einheiten, 132. Ср. ампер (см.), ватт (см.), ом (см.) и т. д.
Макси (максимально длинный — о женской одежде; очень длинная, ниже колен, женская одежда — юбка, платье, пальто). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в форме макси-юбка в газ. «Известия» за 14 мая 1967 г. (Новые слова и знач. 1971 г., 265), лексикографически — в словаре Новые слова и знач. 1971 г. (265). Англ. maxi «женская одежда максимальной длины» — в результате «сжатия» словосочетания maxi-skirt «юбка максимальной длины», где maxi- образовано от maximal «максимальный (о длине одежды)», a skirt — «юбка». См. максимальный, миди, мини.
Максим (система станкового пулемета). Заимствовано из англ. яз., очевидно, в начале XX в. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 122) в совр. форме максим. Ранее данная реалия фигурирует под назв. «пулемет системы Максима» — см., например, Энц. словарь Гранат 1929 г. (XXXIV, 70). Англ. maxim «станковый пулемет системы Максима» произошло путем nq:>eHecemw имени изобретателя данной системы пулемета, американского инженера Хайрема Стивенса Максима (Maxim, 1840-1916 гг.), на сам пулемет (ССРЛЯ, VI, 518; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105; СЭС 1980, 757; Сл. рус. яз., 1982, II, 217; Onions, 563). Перенесение ударения в рус. яз. произошло, очевидно, под влиянием рус. имени собств. Максим; ср. Катюша (см.). Ср. аналогичные по образованию кольт, наган, браунинг; мартен.
Максима (краткое изречение, формулирующее нравственное, житейское правило в четкой форме). Заимствовано, очевидно, из ученой латыни, возможно, через посредство франц. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в памятнике «Римплерова ма- нира о строении крепостей», 1708 г. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Словарь Толля 1864 г. Франц. maxime (XIV в.) «наиболее правильный главный принцип; изречение» восходит к ср.-лат. maxima — тж, возникшему в результате универбации словосочетания maximarégula (sententia, propositio) с последующей субстантивацией прил. maxima, где maxima — ж. р. от maximus < *magsmina «наибольший», превосх. ст. от magnus «большой», régula «норма, принцип» (sententia «мнение, изречение», propositio «предмет, тема»), см. Dauzat, 465; Bloch — Wartburg, 379; Robert, 1059; Walde, 471; Webster’s New World Dictionary, 463. См. максимализм, максимальный и т. п.
Максимализм (доведение каких-л. требований до крайности). Очевидно, собственно русское. Отмечается в кн. А. К. Воронского «На стыке», 1923 г. (62). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Словарь Ушакова 1938 г. Образовалось суффиксальным способом словообразования (суф. -изм-) от прил. максимальный (см.) аналогично словам типа ревизионизм, шовинизм, волюнтаризм и т. п.; ср. минимализм. См. максимальный, максимум, максима.
Максимальный. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. в составе словосочетания максимальный термометр. Нем. maximal (с начала XIX в.) «очень большой, наивысший, максимальный» восходит к лат. maximus «наибольший», превосх. ст. прил. magnus «большой» (Duden, VI 1, 430; Duden, V, 434). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -«-; ср. аналогичное минимальный (см.). См. максима, максимум; магнат и т. п.
Максимум. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Кирилова 1845 г., хотя как понятие фигурирует со второй половины XVIII в., ср. следующие выражения: самое величайшее, огромнейшее, наибольшее, образец (Веселитский, 1972 г., 252). Нем. Maximum (с конца XVIII в.) «максимум, наибольшая величина, наибольшее количество» заимствовано из лат. яз., в котором maximum «наибольшее» — форма ср. р. ед. ч. от прил. maximus «наибольший» — превосх. ст. от magnus «большой» (Duden, V, 434; VII, 430). Ср. противоп. минимум (см.). См. максимальный, максима и т. д.
Макулатура. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XVIII в. Впервые отмечается в 1743 г. в форме маклетура, в форме макалятура — в 1748 г. и макулятура — также в 1748 г. Совр. форма — впервые в 1798 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 40). Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолковательЯновского 1804 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Нем. Makulatur (начало XVI в.) «макулатура; испорченные, запачканные листы бумаги, старые газеты, книги», вообще «бумага, идущая на обертку или в переработку на бумажных фабриках» > перен. «бездарная низкопробная литература», франц. maculature (вторая половина XVI в.) — тж восходят к ср.-лат. maculatura «загрязненная, испачканная вещь», восходящему в свою очередь к лат. глаголу maculare «покрывать пятнами, пачкать» > «осквернять, позорить» (ср. франц. maculer «пачкать, марать») — деривату от сущ. macula «пятно» > «позор, бесчестье», этимология которого неясна. См. Черных, I, 504; Duden, VII, 418; Fremdwörterbuch, 371; Dauzat, 449; Bloch — Wartburg, 362; Robert, 1019-1020; Walde, 452; см. также ЕСУМ, III, 368; ЭСБМ, VI, 176; РЯвШ, 1958, № 2, 127.
Макушка. Известно лишь в ряде слав, диалектов: рус. диал. мйкушка «верхняя часть головного убора; затылок; верхняя часть снопа; высшая кульминационная точка; растение мак; головка мака» (ЭССЯ, 17, 148), укр. диал. макушка «вершина», бел. диал. макушка «вершина чего-л.; верхняя оконечность; кончик пальца на руке», болг. диал. макушка «вид дикой груши». Праслав. *inakušbka представляет собой суффиксальное производное (суф. -ьк-а) или от сущ. *такихъ / *такиха, или от сущ. *makuša, в свою очередь суффиксальных производных от сущ. *такъ (см. ЭССЯ, 17, 147, 148; Преображенский, I, 504; ЭСБМ, VI, 177; ЕСУМ, III, 369). Ср. маковка (см.), см. мак.
Maлáгa. Заимствовано из исп. яз. в середине XVIII в. (ср. КрЭС 1971, 253). Впервые отмечается в «Санктпетербургских ведомостях», 1765 г. (№1) — см. СлРЯ XVIII в., 12, 40. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Исп. màlaga — «десертное ликерное виноградное вино», издавна изготовляемое на юге Испании, в окрестности г. Малаги (Màlaga), и получившее свое назв. по первоначальному месту изготовления (КрЭС 1971, 253; БСЭ 1954, XXVI, 128; Robert, 1030). Ср. бордо (вино) — см., херес (см.) и т. п.
Малахай (шапка на меху; широкий кафтан без пояса). Заимствовано, вероятно, из тюрк. яз. (Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; Откупщиков Из истории индоевропейского словообразования, 1967, 208; Котков Очерки по лексике южновеликорусской письменности XVI-XVIII вв., 173) в первой половине XVII в. Впервые отмечается в «Якутских актах» под 1641 г. в знач. «шапка на меху с наушниками и отворотами спереди и сзади» (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 12). Первая лексикографическая фиксация — Словарь АР 1794 г. (IV, 19). Тат. малахш, телеут. malakkaj — тж связаны с монг. ма- лагай «шапка», калм. maxlä; марийск. малахай «большая меховая шапка», по мнению авторов ЕСУМ (III, 370), — из рус. яз. (Преображенский, I, 504; Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; Рад- лов, IV, 2037; Шипова, 228; Lokotsch, 108; ЕСУМ, III, 370; ЭСБМ, VI, 186). Приводимая Преображенским (I, 504) этимология Соболевского и Голубинского, по которой рус. малахай восходит к греч. μαλάχιον, μαλάχα «растение проскурняк» > «особого рода шапка», отвергается Фасмером как значительно менее вероятная, чем первая. См. также Откупщиков, 1967, 208-209. Ср. рус. диал. малах0й (вост.) «большая ушастая шапка на меху; кафтан в накидку... но без пояса...» (Даль 1881, II, 292; см. также СРНГ, 17,318-319).
Малахит (минерал). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. Первая лексикографическая фиксация — Словарь ручной натуральной истории... 1788 г. (I, 320). Нем. Malachit «малахит» заимствовано из греч. яз., в котором μαλαχίτης «имеющий цвет мальвы» (ср. лат. malachites — тж) — дериват от сущ. μαλάχη «мальва», которое так же, как и лат. malva — тж, восходит к лексическому фонду средиземноморского яз.-субстрата (ср. др.-евр. mallöah «салатный овощ, салатоподобный»). См. Чудинов СИС, 1894, 491; Кры- син 1998, 41 1; Duden, V, 424; Fremdwörterbuch, 371; Prellwitz, 279; Hofmann, 188; Boisacq, 604; Gamillscheg, 582; ЕСУМ, III, 370. Назв. минерала обусловлено сходством его цвета с цветом и даже оттенком листьев мальвы. См. мальва.
Малевать. Заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 505; Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; Авилова, 28; ср. ЕСУМ, III, 373) в конце XVII в. Впервые отмечается в «Розыскных делах о Федоре Шакловитом и его сообщниках», 1690 г. (СлРЯ XIXVII вв, IX, 243). Польск. malowač «писать красками, красить, изображать» заимствовано, с последующим переоформлением, из нем. яз., в котором malen «рисовать, расписывать» родственно гот. měla «письмо», měljan «писать», др.-исл. тж1а «рисовать» (Brückner,319; Преображенский, I, 505; Фасмер, II, 562; КрЭС 1971, 253; ЕСУМ, III, 373; ЭСБМ, VI, 206). Совр. знач. слова «дурно рисовать, мазать», имеющее экспрессивно-отрицательный оттенок, развивается на базе первоначального, прямого знач. «расписывать красками» (ср. отсутствие негативных коннотаций у укр. малювати «рисовать», бел. малявацъ «рисовать», рус. спец. подмалёвывать «подрисовывать, подкрашивать» — у художников) уже на рус. почве и фиксируется словарями со второй половины XIX в. (КрЭС 1971, 253; Авилова, 91). Си. маляр, малина.
Малёк. Отмечается в восточнославянских, в болг. и словен. яз.: др.-рус. малекъ «мальчик-подросток» (1696 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 12), рус. малёк «маленькая рыбка, недавно вышедшая из икры», рус. диал. малек «кроха, крошка, мелочь, мелюзга; самая мелкая рыбешка, недавно вышедшая из икры» (Даль 1881, И, 294), «гольян, пескарь, снеток, колюшка, окунь; коренастый, приземистый человек; восьмая часть бутылки, восьмушка и др.» (СРНГ, 17, 321), ст.-укр. мальок «рыбка, недавно вышедшая из икры», укр. мальок «малёк» (ЕСУМ, III, 371), бел. малёк «малёк» (ср. ЭСБМ, IV, 192), болг. диал. мал'ёк «маленькое яйцо», словен. màlek «маленький человек, карлик; черт». Праслав. *та1ькъ — производное с суф. -ьк-ъ от прил. *та1ъ «малый, ничтожный» (см. ЭССЯ, 17, 182-183). См. малый «маленький». К обилию ихтиологических знач. в диалектах ср. диал. малыш «окунь», малютка, малявка и др. (СРНГ, 17, 342, 346-348).
Малец (просторечн., мальчик, подросток, юноша). Общеславянское: др.-рус. малець «мальчик-подросток» («Книга приходо-расходная Кириллова Белозерского монастыря» под 1582 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 13), рус. диал. малёц «холостяк (твер.); работник, батрак (смол.); казак» (СРНГ, 17, 325; см. также Даль 1881, II, 294), бел. малец «подросток, юноша от 14 до 18 лет» (ЭСБМ, VI, 191), польск. malec «малое дитя», ст.-чеш. malec «маленький», болг. (производное) малецок «маленький», серб.-хорв. малац «маленький мальчик». Праслав. *та1ьсь — суффиксальное производное (суф. -ьс-ь > совр. -ец-) от прил. *та1ъ (см. малый). См. ЭССЯ, 17, 181; там же см. подробную библиографию. Ср. коррелят по роду малица «девушка» (КрЭС 1971, 254; Елизаровский, 199). Колебания в ударении малец — малёц сохраняет и совр. норма (см., например, Сл. рус. яз. 1982, II, 218). См. мальчик, малыш, малый.
Малина. Общеславянское: др.-рус. малина «малина (ягода)», 1607 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 14; Малина, личное имя собств., крестьянин, 1498 г., Новгород (Веселовский Ономастикон, 192), рус. диал. малина «ягода малины; земляника; черная малина — ежевика» (СРНГ, 17, 327; см. также Даль 1881, II, 292), укр. малина «малина», бел. малхна — тж, польск. malina «малина», чеш. malina «малиновый куст и его плод; вид родимого пятна на теле», словац. malina «куст со сладкими съедобными плодами; один из видов ежевики; земляника», в.-луж. malina (malena) «малина, малиновый куст», н.-луж. malina — тж, по- лаб. molainä (*malina) «земляника, малина», болг. малина «лесной кустарник с красными сочными и ароматными ягодами; плод этого кустарника», макед. малина «малина (растение и ягода); малиновый напиток», серб.-хорв. malina «растение и его плод», словен. málina «малина». Праслав. *malina родственно лит. mëlynas «голубой», mèlyna «пятно», латыш, meîns «черный», др.-прус, mîlinan (вин. п. ед. ч.) «пятно», meine «синее пятно», бретон. melen «желтоватый», др.-в.-нем. ana-mâli «пятно, шрам, рубец», ср.-в.-нем. mal «пятно», гот. mêla «письменный знак», mëljan «писать», греч. μέλας «черный», μολύνω «оскверняю, пачкаю», лат. mulleus «красный, багряный», др.-инд. málas, málam «грязь, нечистоты», malinás «нечистый, черный» и восходит к и.-е. *mel «черный, темный». Таким образом, ягода получила свое назв. по цвету плодов (см. Miklosich, 181; Bemeker, II, 12; Brückner, 319; Pokorný, 720-721; Фасмер, II, 563; БЕР, III, 627; Гамкрелидзе — Иванов, II, 783), а оформлено слово по типу имен на -ina (Skok, II, 363). Существует мнение Махека, что слово относится к наследию доиндоевропейского субстрата и связано с лат. mörum «ежевика, тутовая ягода», нем. Maulbeere «шелковица», восходя при этом к корню *môr- / môl- (см. ЭССЯ, 17, 160). Фасмер (И, 563) приводит также маловероятную этимологию, по которой малина связывается с греч. μήλον «овца, мелкий скот», укр. маль «молодые овцы», со ссылкой на лит. aviěté «малина» (лит. avis < лат. ovis «овца»). См. также Преображенский, I, 505; Винокур Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1946, IV, 317, 320; КрЭС 1971, 253; Черных, I, 504-505; ЕСУМ, III, 372; ЭСБМ, VI, 195- 196; ЭССЯ, 17, 158-160, там же см. подробную библиографию и некоторые иные точки зрения.
Малиновка (небольшая перелетная певчая птица сем. дроздовых). В этом знач., вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. Образовалось в результатеунивербации словосочетания малиновая птица с одновременной суффиксацией (суф. -к-). Такое назв. птица получила по оперению шейки, окрашенной в яркий малиновый цвет (ср. болт, червеношййка — тж, укр. диал. червоне вольце (воло «зоб»). Впрочем, само словосочетание малиновая птица может являться семантической полукалькой лат. назв. Erythacus rubecu- la — букв, «малиновый эритак», где Erythacus — латинизированная транслитерация греч. έρύϋακος (= έρυϋακός) «эритак» (птица, способная перенимать человеческую речь), a rubecula — форма ж. р. от rubeculus «малиновый, имеющий яркий красный оттенок», дериват от прил. ruber «красный» < rubere «быть красным, окрашиваться в красный цвет». Данное значение, отмечаемое в укр. (ЕСУМ, III, 372) и бел. яз. (ЭСБМ, VI, 196), вероятно, заимствовано из рус. яз. Праслав. *malinovbka, сохранившееся в нескольких зап.- и ю.-слав. яз., имеет иные значения: «малиновая наливка; сорт яблок»; ср. рус. диал. малиновка «юбка из окрашенного тонкого холста (перм.); камень темно-малинового цвета (костр.); сорт кисло-сладких яблок (ворон., влад.)» и др. (см. ЭССЯ, 17, 161-162). Ср. иное назв. птицы — зарянка. См. малина.
Малица (одежда из оленьих шкур у народов Севера). Заимствовано из ненецк. яз. (Фасмер, II, 563; Елизаровский, 127; Аникин, 385-386) во второй половине XVIII в. Отмечается в «Описании... иноверческих народов...» В. Зуева (1771-1772 гг.) — СлРЯ XVIII в., 12, 43. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. В литер, яз. пришло из диалектов (см. Даль 1881, II, 292; Фасмер, II, 563). Ненецк. mälit'e, mälicea «мех»; ср. коми malitsa — тж (Фасмер, II, 563; Елизаровский, 199; БСЭ 1954, XXVI, 150; СЭС 1980, 760). Ср. диал. малка — тж (Даль 1881, II, 292), мйлиц м. р. «род одежды — малица» (СРНГ, 17, 329). Ср. укр. мйлиця, бел. мдлща — тж — из рус. яз. (см. ЕСУМ, III, 372).
Маловер. Церковнославянизм. Впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056-1057 гт. (Срезневский, II, 103; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 15; см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 494). Ц.-слав., ст.-слав. мАдов^ръ (SA, 54; Kurz, II, 180; Miklosich, 360) является словообразовательной калькой греч. сложного субстантивированного прил. ολιγόπιστος «маловерный», образованного на базе прил. ολίγος «малый» и πιστός «верящий» (КрЭС 1971, 253; Schumann, 39; Kurz, И, 180). Интересно, что в более поздних евангельских текстах характерно употреблениеприл. на -ьнъ на месте ст.-слав, бессуффиксальных адьективов, т. е. МАДов^рыть появляется на месте МАдов’Ъръ (см. Ст.-слав, словарь, 280). Слово проникло в нар. говоры: тамб. маловерка «недоверчивая женщина», ворон, маловерный «не заслуживающий доверия, ненадежный; доверчивый, легковерный» (СРНГ, 17,331).
Малодушие. Церковнославянизм (ср. КрЭС 1971, 253). Впервые отмечается в Пандектах Антиоха XI в. (Срезневский, II, 103; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 17; ср. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 495). Ц.-слав., ст.-слав. МАдодоушше «малодушие» (Miklosich, 360; ср. прил. мАдодоушыгь «малодушный» — Kurz, II, 180) является словообразовательной калькой греч. сложных сущ.: или μικροψυχία (Линдеман, 77; Miklosich, 360), или ολιγοψυχία «малодушие» (КрЭС 1971, 253; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 17), где μικρ(ο), όλιγ(ο) (от прил. μικρός, ολίγος «малый») передается мал (о), ψυχ- (от сущ. ψυχή «душа») — душ-(а), окончание -ια---- передается как -ие. Производные малодушить «робеть, смущаться», малодушный «тщедушный, слабый здоровьем; бестолковый» известны в нар. говорах (СРНГ, 17, 333); в то же время диал. малодушный «имеющий малочисленную семью; мелкопоместный (о дворянах)» (там же) предпочтительнее считать собственно русским образованием.
Малокровие. Вероятно, словообразовательная калька (с перестановкой компонентов) конца XVIII в. нем. Blutarmut «малокровие», где Blut — «кровь», arm — «недостаточный, малый; бедный, неимущий», -ut — рус. -ие. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1792 г. Ранее — в «Пафологии» X. Д. Людвига 1790 г., с. 17, см. Арапова Кальки, 138. Ср. анемия (см.).
Малый (маленький). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. малый «небольшой по величине, размеру, объему; малый; немногочисленный; скудный; непродолжительный; ничтожный; слабый; молодой; обиходный, не праздничный» (Срезневский, II, 108; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 21-23; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 499-502), рус. диал. мйлый, малой «младший; молодой; медленный (о течении реки)» (Даль 1881, II, 293; СРНГ, 17, 340-341), укр. малий «малый, маленький, небольшой», бел. малы «малый, маленький», польск. maly «небольшой; скудный, недостаточный», чеш. malý «малый, небольшой», диал. malý «новорожденный», словац. malý «имеющий небольшие размеры, невысокий, малолетний, слабый», в.-луж.inaly «малый», н.-луж. maly «малый, незаметный», полаб. molě (*malbjb) «маленький, небольшой, узкий», ст.-слав, мадъ, -ыи «маленький, малый», болт, мал «малый», диал. «незначительный по размеру, малочисленный, малый», макед. мал «маленький, малый», серб.-хорв. малы «маленький», mal «малый, немногочисленный», словен. mal «малый». Наиболее вероятно родство с греч. jit^ov «мелкий скот, овцы», лат. malus «дурной, плохой» (< «малый, недостаточный»), др.-ирл. mil «животное», гот. smais «малый, незначительный», др.-в.-нем., др.-сакс, smal — тж, н.-в.-нем. schmal «узкий, кривой», ср.-в.-нем. smeln «умалять, сокращать», др.-в.-нем. smalaz vihu, smalanÔ3 «мелкий скот»; сюда же др.-прус, malnyx «ребенок». Сомнительна связь с греч. )aco?a)ç «ослабленный, истощенный» вопреки Мейе и арм. mal «овца», которое, вероятно, из тюрк. яз. (см. Фасмер, II, 564). И.-е. *mëlo- / *smëlo- «мелкий скот» < «маленький», ср. укр. собир. малъ «овечки» (Рокоту, 724). Однако возможно и собственно слав, происхождение прас- лав. *malb(jb) из *melti «молоть» (с характерным чередованием а / е); семантически ср. серб.-хорв. droban и sitan (Skok, II, 375). Это мнение разделяет и Варбот (см. Этимология 1970, 1972, 63-64), так как именно от глагола *melti образованы многие имена с семантикой, близкой к знач. «маленький», например *тё1ъ, *тё1ь «мелкий песок», *měh>kbjb и т. п. Маловероятна связь слав. *та1ъ как деривата с суф. -1- от основы *та- (ср. рус. маять «утомлять, изнурять», болг. Máe «задерживать, медлить», которое по знач. сопоставимо с упомянутым выше рус. диал. малый «медленный (о течении реки)»), родственной др.-в.-нем. muoen «мучить, терзать», прил. muodi «усталый, слабый» (Vaillant Gramm, comparée. IV, 545), а также с кельт. *märo- в ирл. inar, mor «огромный, великий», др.-в.-нем. mari «знаменитый, великий». См. Преображенский, I, 505; Фасмер, II, 564; Черных, I, 505; КрЭС, 253; ESJS, (8), 452-453; БЕР III, 623; Младенов, 288; Brückner, 320; Bezlaj, 163— 164; Miklosich, 181; Holub — Kopečný, 215; ЕСУМ, III, 371; ЭСБМ, IV, 202-203; Buck, 880; Frisk, И, 226-227, а также ЭССЯ, 17, 173-177, см. там же наиболее полную библиографию и диал. материал. См. малый (парень), малыш.
Малый (парень). Общеславянское, хотя в этом знач. зафиксировано не во всех слав, яз.: др.-рус. малый «молодой человек, парень, юноша» («Книга списков с вотчинных и других крепостей Соловецкого монастыря» под 1576 г., по сп. XVII в., — СлРЯXI-XVII вв., IX, 23), рус. диал. м0лый, малой «сын; ребенок, дитя; парень; молодец; молодой человек; слуга; прислужник» (Даль 1881, II, 293; СРНГ, 17, 340-341), укр. разг. малйй «малый, парень», бел. малы «ребенок, дитя», польск. диал. mali «ребенок», maly «младенец», ст.-чеш. malý «ребенок; низший, подчиненный», словац. malí, -á «хлопец, девчина», болт, мал м. р. «недобрый человек», мале ср. р. «прозвище маленького человека», серб.-хорв. niâla «девочка, невеста». Образовалось в результате субстантивации праслав. прил. *mah>(jb) «маленький, малый» (см. ЭССЯ, 17, 173-176; Даль 1881, II, 293). См. малый (маленький).
Малыш. Общеславянское: др.-рус. малыгиъ «младший в семье или малорослый человек» («Записная книга крепостным актам XV-XVI вв., явленным в Новгороде дьяку Д. Алябьеву», 1499 г. — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 23), рус. диал. малыш «ребенок, дитя; малорослый человек, младший в семье; последний сын или дочь, брат, сестра», м0лыш «младший сын; окунь» (СРНГ, 17, 342; Даль 1881, II, 294), бел. малыш «ребенок; маленький ростом» (см. ЭСБМ, VI, 203), серб.-хорв. малйш «малыш; маленький», màlisa (м. р.) — тж, малиша «курица, которая несет мелкие яйца» (ЭССЯ, 17, 180). Ср. др.-рус. имя собств. Малыш и фамилию Малышевы (XV-XVIIbb. — Веселовский Ономастикон, 192). Праслав. *malyšb / *malyša представляет собой суффиксальное производное (суф. -yšb / -yša) от прил. *та1ъ (ЭССЯ, 17, 180-181; см. также Черных, I, 505). Ср. малёк.
Мальва (бот.). Заимствовано книжным путем из лат. яз., возможно, через посредство нем. (Преображенский, I, 506; Фасмер, II, 564) или польск. яз. в последней трети XVII в. Впервые отмечается в «Делах тайного приказа» под 1673 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 23): «Травъ сушеныхъ... ерынгиумъ 86 пучковъ, малвы 140 пучковъ». Нем. Malve (XVI в.) «мальва, просвирняк; род растений семейства мальвовых», польск. malwa — тж заимствованы из лат. яз. (может быть, через посредство ит., ср. ит. malva — тж). Лат. malva — тж восходит к греч. [iaXá%r\ — тж, входящему, вероятно, в лексический фонд средиземноморского яз.-субстрата, сюда же др.-евр. mallüah, арам, milha, аккад. milu — тж. Ср. также франц. mauve, ср.-голл. malu(w)e, англосакс, rnealwe, англ. mallow — тж (Черных, I, 505; Kluge, 456; Duden, VII, 418; Fremdwörterbuch, 372; Palazzi, 669; Olivieri, 421; Frisk, II, 166; ЕСУМ, III, 374; ЭСБМ, VI, 203). См. малахит.
Мальтузтанец. Заимствовано, очевидно, из англ. яз. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105), возможно, через посредство франц. яз. в середине XIX в. В форме малътусианец по ССР Л Я встречается уже у Н. Г. Чернышевского (1857 г.). Первая лексикографическая фиксация совр. формы по ССРЛЯ — Словарь Ушакова 1938 г. Англ. Malthusian (> франц. maltusien, середина XIX в.) «мальтузианец» — дериват от фамилии английского экономиста, священника Т. Р. Мальтуса (Т. R. Malthus, 1766-1834). См. Onions, 549; Robert, 1033; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105; СЭС 1980,762. На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ец-, ср. аналогичные вольтерьянец, гегельянец и т. п.
Мальчик. Вероятно, общеславянское, хотя отмечается не во всех слав, яз.: др.-рус. мальчикъ «мальчик» (Новгородская II летопись, 1560 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24), рус. диал. лшлъ- чик «дитя» (перм., урал., вят.), «новобранец, рекрут» (ворон., курск., орл.) — см. СРНГ, 17, 344-345; а также Даль 1881, II, 293, бел. м0льчык «хлопчик» (ЭСБМ, VI, 205), чеш., словац. malíček «мизинец», ст.-серб, мальчикъ «мальчик», словен. (книжн.) málček «мальчик-дошкольник». Праслав. *malbčikb — суффиксальное производное (суф. -ik-ъ > совр. -UK-) от *та1ьсь (см. малец). Ср. суффиксальные варианты с той же производящей основой в рус. диал. м0льчук «мальчик» (кубан.), мальчйш «птенец» (калуж.), мальчец (фолькл.) «парень, добрый молодец» — см. СРНГ, 17, 345, бел. мальчуга «детина» и т.д. См. ЭССЯ, 17, 181-182; там же см. более подробную библиографию; ср. Черных, I, 505. См. малец, малый.
Мальчуган (разг.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте, 1852 г. (см. также Сорокин, 488). Образовано суффиксальным способом (суф. -ан-) от сущ. мальчуга. См. СлРЯ XVIII в., 12, 55; Даль 1881, II, 293). Мальчуга «мальчик» (в уничижит, или шуточном знач.) — производное с суф. -уг-а от малец (см.), деривата от малый (см.). Ср. бел. мальчуга, маль- чугйн «детина; хлопчик» — из рус. яз. (ЭСБМ, VI, 204-205). Ср. старчуган «здоровый нищий», смол. (Фасмер, II, 564; КрЭС 1971, 254; Сорокин, 488), дедуган «дед» (южн., зап.; Даль 1880, I, 509), а также, с иным вокализмом в суффиксе, нижегор. ма- лыган «человек маленького роста» (СРНГ, 17, 340), шалыган «шалопай, повеса» (Даль 1882, IV, 620), болыиеган «весьма рослый человек» (псков.; Даль 1880, I, 113). Продуктивность модиалектах свидетельствует, что и слово мальчуган пришло в литер, яз. оттуда. Ср. также дериваты мальчуганко — тж (Материалы Архангельского областного словаря), мальчужка, маль- чушка «мальчик, мальчуган» (СРНГ, 17, 345). См. малец, малый, мальчик.
Малютка. Вероятно, общеславянское: др.-рус. малютка (м. р.) «низкорослый, маленький человек», как имя собств. Малютка Скуратов («Материалы для истории раскола за первое время его существования» под 1666 г. — см. СлРЯ Х1-ХУН вв., IX, 24); рус. диал. малютка «младенец, малый ребенок, дитя; малорослый человек или животное; крошечное животное по своей природе» (Даль 1881, II, 294; см. также СРНГ, 17, 346), бел. малютка «маленькое дитя, кто-н., что-н. очень маленькое» (ЭСБМ, VI, 206), польск. диал. таЫ ка — ласково о девушке, чеш. таГЩко (таШко), серб.-хорв. малутак, малутка м. р. «малыш, малютка». Представляет собой субстантивированное прил., образованное при помощи суф. -ък-ъ от имени *таГи1а, также общеслав., в свою очередь образованного посредством суф. -Щ-а от прил. *та1ъ «малый» (см. ЭССЯ, 17, 166-167). Ср. имена собств. Малюта Левушин (1526 г.), Малюта Григорий Лукьянович Скуратов-Бельский (см. СлРЯ Х1-ХУН вв., IX, 24; Веселовский Ономастикон, 192). Ср. также КрЭС 1971, 254. См. малый.
Малявка. Отмечается в вост.-слав. яз. и в польск.: укр. малявка (Усачева), бел. малявка (Усачева), маляукг, польск. диал. malawka. В литер, яз. пришло из диалектов (Балахонова, 33). По ССРЛЯ в знач. «малек» впервые отмечается в Словаре АР 1814 г.; ранее — в «Дневных записках путешествия... Ивана Лепехина по разным провинциям Российского государства», 1771 (СлРЯ XVIII в., 12, 54). Является суффиксальным производным от сущ. *таГауа, ср. рус. диал. малява «малек, мелкая рыбешка» (СРНГ, 17, 347), видимо, общеслав. по происхождению: чеш. та1ауу, сдэб.-хорв. та1ауа, макед. малав (ЭССЯ, 17, 151), образованного от прил. *та1ъ]ь «малый» (см.) с помощью суф. -ау- (ЭССЯ, 17, 165). См. козявка. Зафиксированное в Словаре Даля 1881 г. (И, 344) молявка, ср. также укр. молявка (ЕСУМ, III, 505), польск. то1а\ука о тн о с я тс я к корню *те1- / *то1-, см. моль, мелкий, мелочь.
Маляр. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 186; Клрагску, III, 102) через посредство яз. Юго-Западной Руси (Преображенский, I, 506; Фасмер, III, 565) в 60-х годах XVII в. Зафиксировано в «Делах Тайного приказа», 1669 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 257, ср. Огиенко РФВ, 1911, LXVI, 364, а также в «K ì h o - вюне», 1618 г., см. Булыка, 197 и «Шзвюний TBip» К. Острогсь- кого, 1599 г., см. Шелудько, 39); в форме малер отмечается в рукописи «Пакуты Хрыста» конца XV в. (Булыка, 197), см. также ЕСУМ, III, 374; ЭСБМ, VI, 207. Польск. malarz, malar, malerz, malér «художник, живописец» (с 1437 г. — SI. st.-polski, IV, 146) является переоформлением нем. Maler «художник, живописец» (Brückner, 319; Преображенский, I, 506; Фасмер, II, 565). Знач. «рабочий, занимающийся окраской здания или помещения», а также «плохой, неискусный художник» является собственно русским (КрЭС 1971, 254; о знач. слова см. также Василевская Рус. речь, 1982, № 3, 72). См. малевать.
Малярия. Заимствовано из ит. яз. непосредственно (КрЭС, 192) или через посредство европ. яз. (Черных, I, 505-506; Огиенко Иноземные элементы, 95 — из франц.) в 30-х годах XIX в. Отмечается в «Библиотеке для чтения», 1835 г.: «С некоторого времени европейские врачи стали называть малариею, злокачественным воздухом, malaria, ту причину, которой обыкновенно приписывают перемежающиеся лихорадки, томность, расслабление органов и помертвение покровов, так часто замечаемые у обитателей мест (в Италии), где эти лихорадки ежегодно свирепствуют» (Сорокин, 163), лексикографически впервые фиксируется в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (290). Ит. malaria «малярия», букв, «дурной воздух», образовано в результате сложения словосочетания inala aria, где mala «дурная, плохая» и aria ж. р. «воздух». В прежние времена считали, что малярия вызывается дурным воздухом (БСЭ 1974, XV, 307). Первоначальное ударение малйрия изменилось, видимо, под влиянием франц. яз.
Máмa. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мама «кормилица, мамка» (Срезневский, И, 109; Дювернуа, 94), рус. диал. мамка, мамушка «кормилица» (Даль 1881, II, 296), укр. м0ма, бел. мама, ст.-польск. mama «мачеха; кормилица», польск. mama, ст.-чеш. máma, maina, чеш. máma, словац. mama, в.-луж. maina, н.-луж. maina, полаб. maina, болт. м0ма, макед. мама, серб.-хорв. мама, словен. máma. Праслав. *mäma образовано в так называемом детском яз. путем экспрессивного удвоения слога inä-, отмечаемого в *matér «мать»; родственно вост.-лит. inomà, лит. inainà, латыш, mama, др.-инд. inäma «дядя», лат.mamma «мама», греч. цацца, цаццл «мать, матушка, бабушка», алб. mëmë «мать», а также без удвоения др.-инд. та, греч. ца — тж (Преображенский, I, 506-507; Фасмер, И, 565; Труба- чев Термины родства, 33; Рокоту, 694; ЭССЯ, 17, 183-185 — там же см. литературу; ЕСУМ, III, 375-376; ЭСБМ, VI, 208; Черных, I, 506; БЕР, III, 631). См. баба, мать, папа. От общеслав. мама следует отличать заимствованное мамй, возникшее под влиянием франц. maman (см. маман).
Мамалыга (кукурузная каша). Заимствовано из рум. яз. (Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 507; Огиенко Иноземные элементы, 101; Фасмер Греко-слав. этюды, 121; Фасмер, II, 565; Трубачев Slavia, 1960, XXIX, 17) в 40-х годах XIX в. Отмечается в Словаре Бурнашева 1843 г. (I, 380), ранее — в «Путешествии в Полуденную Россию», опубликованном в письмах, изд. В. Измайловым, 1800-1802 гг., в форме мамалика (СлРЯ XVIII в., 12, 56). В литер, яз. пришло из южных говоров, ср. зафиксированное в диалектах знач. «кукуруза» (СРНГ, 17, 349). Рум. mamàliga «мамалыга» считается родственным ит. melica «просо», венец, melega «сорго, кукуруза» (Bemeker, II, 15; Фасмер, II, 565; КрЭС, 192).
Маман (мама). Заимствовано из франц. яз. в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (291), как варваризм встречается в повести JI. Н. Толстого «Детство», 1852 г., в романе Н. Г. Чернышевского «Что делать?», 1863 г., и т. п. Франц. maman < mam-ma «мама» из так называемого детского яз., образовано путем удвоения назализированного конечного гласного a (Dauzat, 453; Bloch — Wartburg, 367; Robert, 1034). См. мама.
Мамаша. Собственно русское. Видимо, пришло из говоров или городского просторечия, ср. также в СРНГ (17, 350) волог. мамаша «теща или свекровь (при обращении к ней)». Отмечается в романе JI. Н. Толстого «Война и мир», 1863-1869 гг., ср. также примеры из песен, приводимые в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 186), где это слово впервые зафиксировано лексикографически. Является суффиксальным производным от сущ. мама с помощью суф. -аш(а), непродуктивного в совр. рус. яз., ср. папа — папаша, Дуня — Дуняша. Ср. диал. мамаха, милаха с йотированным суф. -ax(a)è См. мама.
Мам(е)люк. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 565) в конце XVII в. В XVII в. было известно в формах мамалук, мамалик — «Про- скинитарий святых мест святого града Иерусалима», 1686 г.,и «Похождение в землю святую князя Ра див ила Сиротки», 1582-1584 гг., сп. 1695 г., пер. с польск. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24). В совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется Новым словотолкователем Яновского 1804 г. Нем. Mameluk (Mameluck) «мамелюк» заимствовано из ит.· яз., где mammalucco — тж восходит к араб, mamlûk «купленный невольник, раб», букв, «тот, которым владеют», страд, прич. прош. вр. от глагола malak «владеть, обладать» (Фасмер, И, 565; Kluge, 456; Lokotsch, 110; Olivieri, 422; Prati, 614).
Мамзель. Заимствовано из нем. яз. (Преображенский, I, 507; Фасмер, И, 565) в начале XVIII в. По КСРС отмечается в «Письмах русских государей и других особ царского семейства. II. Переписка царевны Прасковии Федоровны и дочерей ее Екатерины и Прасковии», 1716-1733 гг. Нем. Mamsell «мамзель» заимствовано из франц. яз. (Kluge, 457), где mam’selle < mademoiselle букв, «моя барышня» (Dau- zat, 237; Robert, 1020; Duden, V, 425). Ср. мадемуазель (см.)
Мам(м)он(а) (богатство, земные сокровища, блага). Церковнославянизм. Отмечается в Остромировом евангелии 1056-1057 гг., Изборнике Святослава 1073 г. (Срезневский, II, 109); в старших слав, памятниках соответствовало сущ. живочгь, жизнь, житиге (Львов Очерки по лексике памятников ст.-слав, письменности, 106). Ц.-слав. мамона «имущество» (Зогр., Мар., Ас., Сав. — SA, 54; Kurz, И, 184; Львов Указ. соч., 106; Ст.-слав, словарь, 37, 138, Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 503) заимствовано из греч. яз., где цац(ц)соуад «имущество, состояние» проникло из арам, mämönä, inämön (Преображенский, I, 507; Фасмер, И, 566; ESJS, (8), 453-454; Bemeker, II, 15; Matzenauer LF, X, 60), которое, в свою очередь, восходит, вероятно, к ассир. inëmëni «владение, имущество», букв, «что-то» (Lokotsch, 110).
Мамонт. Общепринятой этимологии не имеет. Впервые отмечается в сочетании мамантова кость в «Книге приходо-расходной Антониева монастыря», 1578 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24); ср. также форму маймант, зафиксированную Словарем Ричарда Джемса 1618-1619 гг. (Ларин, 283), и форму mammout — тж, записанную в 1692 г. мэром Амстердама Н. Витсеном (Unbegaun ZfslPh 1953, XXII, 150-151; Исаченко ВЯ, 1957, №3, 124), которая также зафиксирована в Словаре Даля 1881 г. (II, 296). Совр. форма лексикографически фиксируется в Словаре ручной и натуральной истории Левшина 1788 г. (289-290).Заимствовано из манс. a3.:°mag-änt (Сосьва), °měij-oňt (Пе- лым), °mäij-ont (Верхотурье), °mäg-änt (Тавда) букв, «земляной рог», ср. праманс. *mě «земля», «земляной», *ěňt <фог» (Хелимский, 31; Аникин, 372-373). Некоторые ученые считают заимствованием из якут. яз. (Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 507; OacMq), II, 566; КрЭС, 192). Якут, mammat «мамонт» букв, «живущий в земле» — дериват от mamma «земля». Мамонты стали известны с 1696 г. благодаря раскопкам Людлова в северной Сибири; первоначально считали, что животное живет в земле, как крот (Lokotsch, 110; Kluge, 457; Machek, 284; Фасмер, II, 566; там же см. др. точки зрения и библиографию). Рясянен (Räsänen ZfslPh, 1952, 21, 293-295) и вслед за ним Кипарский (Kiparsky ZfslPh, 1958, 26, 297) считали зап.-тунг, заимствованием, где qäm^ndj — «медведь». Форма мамонт < мамот (мамут) под влиянием антропонима Мамонт, отмечаемого в ст.-слав, словарях (SA, 54; Kurz, И, 184), восходит к греч. цацад, -avxog (Нидерле Человечество в доисторические времена, 22; Соболевский РФВ, 1891, LV, 415-416; Фасмер ZfslPh, 1952, XXI, 293-294; Соболевский Из истории словарного материала, 10-20). Черных (I, 506), объясняя форму мамонт, видел в ней смешение форм мамон и мамот < мамут вследствие смешения самой реалии, так как животное было известно лишь понаслышке. Во франц. и нем. яз. — заимствования из рус. яз. (Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Kluge, 457; Горяев 1896, 201; ср. также Опельбаум, 253).
Манатки. Общепринятой этимологии не имеет. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. (II, 771). Одни ученые считают заимствованием из польск. яз. (КрЭС, 192). Польск. manatki «скарб, пожитки» восходит к ит. manata «узел» — деривату от mano «рука», родственному лат. inanus «рука» (Linde, III, 39; Brückner, 321; Olivieri, 425). Бернекер (Bemeker, II, 17) предполагал укр. посредство, что отверг Фасмер (И, 567). См. мануфактура. Другие ученые возводят рус. манатки «одежда», арханг. манаты «поношенная одежда», манатья «белье», нижегор. манатье, иркут. манатоны «пожитки, скарб» (СРНГ, 17, 355), укр. манатка «платок» к *манътья; др.-рус. манътиа, манът- ка, откуда манотья, манотка > манатья (Шахматов Очерк, 183),ст.-слав, мамьтиица (отмечено у SA, 54; Kurz, II, 188) заимствовано из ср.-греч. hgcvtíov, p,ávxiov «плащ» < лат. mantum «плащ, накидка» (Фасмер Живая старина, 17, 2, 143-144; Фа- смер Греко-слав. этюды, 121-122; Meillet, 348; Преображенский, I, 509; Фасмер, И, 567; Бондалетов Этимология 1980, 69; Черных, I, 506-507; ЕСУМ, III, 377; ЭСБМ, VI, 212). См. мантия.
Мангал (жаровня). Заимствовано из тюрк. яз. (Горяев 1896, 201; Фасмер, II, 567) в середине XIX в. Отмечается в произведении И. А. Гончарова «Фрегат “Паллада”», 1855-1857 гг.; лексикографически по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Даля 1881 г., ср. во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 165): Mangal «жаровня». Крым.-тат., азерб., туркм. maqgal «жаровня» (Фасмер, II, 567; Lokotsch, 111), ср. перс.-араб. manqal «мангал, переносная печь» (Räsänen, 326), производное от глагола naqala «переносить» (БЕР, III, 638).
Máнгo. Заимствовано, вероятно, из англ. яз. (Арапова Рус. язык и литература, 2003, № 1, 46) книжным путем в конце XVIII в. Отмечается в совр. форме в Словаре натуральной истории, 1788 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 58); в Подробном словаре увеселительного, ботанического и хозяйственного садоводства 1792 г. (III, 8) приводится в форме манга, в этой же форме слово отмечается и во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 165), где франц. manga передается как индейский плод; известно также в форме манг, 1793 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 58). Предположение о заимствовании слова из франц. яз. (Ушаков 1938, И, 136; ССРЛЯ, VI, 587) противоречит франц. форме слова. Англ. mango «манго» заимствовано из порт, яз., в котором manga «манго» восходит к малайск. mangä — тж (Skeat, 359; см. также Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1037), источником которого является тамильск. män-käy букв, «плод дерева ман».
Мангуст(а) (род хищных млекопитающих). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Отмечается в Словаре ручной натуральной истории В. А. Левшина 1788 г. (291) в форме мангуст. Франц. mangouste «мангуст» (с 1703 г.) < inangouze «вид крыс из Египта и Индии» (с 1697 г.) заимствовано из исп. (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369) или порт. яз. (Robert, 1036); исп. inangosta, порт, mangusta восходят к mangûs — слову из яз. маратхи (Corominas, III, 230-231).
Мандарин (цитрусовое дерево и его плод). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 567; Черных, I, 507) в середине XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (292), ранее встречается у И. А. Гончарова во «Фрегате “Паллада”», 1855-1857 гг. Франц. mandarine «мандарин» (с 1773 г.) заимствовано из исп. яз., где mandarína «мандарин» образовалось в результате сжатия словосочетания naranja mandarína «апельсин мандарина» (Dauzat, 454; Robert, 1035). Фасмер (И, 567-568) связывает с мандарин в знач. «китайский сановник». Это сближение «было определено цветовой преемственностью (плод мандарина напоминал золотисто-желтый цвет одежды «мандарина-человека»). Но, возможно, развитие знач. происходило следующим образом: особый плод, предназначенный мандарину > мандариновый плод > мандарин (Будагов История слов, 246; Будагов Писатели о языке, 197). См. также Gamillscheg, 587; Kluge, 457; Prati, 615.
Мандарин (чиновник). Заимствовано через нем. или др. зап.-европ. яз. из порт. (Огиенко Иноземные элементы, 98; Фасмер, И, 567) в 70-х годах XVII в. Отмечается у Н. Г. Спафария в работе «Китай», 1678 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 26). Нем. Mandarin «мандарин» (с 1630 г.), франц. mandarin — тж (с 1581 г.) заимствованы из порт, яз., где mandarin — тж (с 1514 г.) образовано в результате контаминации др.-инд. mantrí (inantrin-) «советник, министр» и порт, mandar «приказывать» (Будагов История слов, 254; Будагов Писатели о языке, 196-197; Фасмер, И, 567; Kluge, 457; Littmann, 120, 132; Gamillscheg, 584; Dauzat, 454; Skeat, 358; Corominas, III, 220).
Мандат. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. через посредство яз. Юго-Западной Руси в XVI в. (ср. Hüttl-Worth, 85). Впервые отмечается в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством» под 1567 г. в знач. «поручение, полномочие» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 26), ср. в «Актах, относящихся к истории Западной России» под 1533 г. в знач. «королевский указ, вызов в суд» (Булыка, 197). Франц. посредство, предложенное Смирновым (186) и Черных (I, 507), следует отклонить из-за более ранней датировки слова. Польск. mandat «мандат» (с 1494 г. — SI. st.-polski, IV, 159) заимствовано из лат. яз., где inandatum «мандат, императорский указ», букв, «поручение, распоряжение, приказание», является суффиксальным производным от mandare «поручать,вверять», букв, «давать в руки», образованного путем сложения manus «рука» (см. мануфактура, манера и т. п.) и dare «давать» (ср. дать), см. Walde, 460. Термин возник в римском праве для обозначения договора, поручения (БСЭ 1974, XV, 319). В рус. яз. новое знач. «документ, удостоверяющий права и полномочия предьявителя, действующего от имени и по поручению властей или общественных организаций», и широкое употребление слово получило после Октябрьской революции (Черных, I, 507; Селищев Язык рев. эпохи, 28, 194).
Мандола (музыкальный инструмент). Заимствовано из ит. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в Карманной книжке для любителей музыки на 1795 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Ит. mandola «мандола» — искажение ст.-ит. mandora < bandora, которое восходит к лат. pandura — тж, заимствованному из греч. яз., в котором rcavSoüpa — «трехструнная цитра» (Olivieri, 423; Palazzi, 651; Prati, 615; Skeat, 358; Kluge, 458). См. банджо, бандура.
Мандолина. Заимствовано, видимо, непосредственно из ит. яз. (Оги- енко Иноземные элементы, 94; Рагульская ЭИ, 1976, 8, 133), хотя возможно франц. или нем. посредство (КрЭС 1971, 254; Фасмер, II, 568; Черных, I, 507). Впервые отмечается в «Камер- фурьерском церемониальном журнале», 1774 г., в форме мандо- линка (Рагульская ЭИ, 1976, 8, 135), в совр. форме — с 1782 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Франц. mandoline «мандолина» (с 1759 г.) заимствовано из ит. яз., где mandolino — тж — диминутив к mandola «мандола» (Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Robert, 1035; Gamillscheg, 585; Prati, 615). См. мандола.
Мандрагора (назв. растения). Заимствовано из лат. яз. (Фасмер, II, 568) в XV в. Отмечается в форме мандрагор в Геннадиевской Библии 1499 г., зафиксировано также в форме мандрагура в «Шестодневе, составленном Иоанном ексархом Болгарским», сп. XV, в сп. XVII в. этого же памятника отмечается совр. форма (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 26). Лат. inandragoras «мандрагора» заимствовано из греч. яз., где yiavòpayòpaq «мандрагора» не имеет ясной этимологии (Boisacq, 607), видимо, назв. введено лекарями (Hofmann, 607). Растение благодаря наркотическому действию своих соков считалось волшебным.
Мандрил (обезьяна). Заимствовано из франц. яз. (Ушаков, II, 137) в 40-х годах XIX в. Впервые отмечается у И. Татищева во Франц.- росс. словаре 1816 г. (II, 234), известно также в форме мандриль (СлРЯ XVIII в, 12, 58). Франц. mandrill «мандрил» (с 1751 г.) заимствовано из зап.- афр. яз. Гвинеи непосредственно (Dauzat, 454; Robert, 1035) или через англ. посредство (Kluge, 458), что обосновывается экстр а лингвистическими данными: англичане видели этих обезьян, причаливая к африканскому Золотому Берегу. Англ. mandrill «мандрил» образовано путем сложения слов man «человек» и dril «человекообразная обезьяна», происхождение которого неясно (Skeat, 359). Акцентология рус. слова позволяет отклонить предположение (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 105) о заимствовании из англ. яз. непосредственно.
Манёвр. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. (ССРЛЯ, VI, 593; Kiparsky, III, 154; Черных, I, 507), хотя Фасмер (II, 568) не отклонял и нем. посредство. Отмечается с 50-х годов XVIII в. в военных реляциях и приказах, с середины 60-х годов — в письмах, мемуарах, описаниях и т. п. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 109-110); встречается у Шпрингера, 1759 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 110). По ССРЛЯ лексикографически впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., где и указывается франц. источник заимствования слова; в форме ма- неовр — 1764 г., маниовр — 1769 г., маневр — 1759 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 58). Франц. manœuvre «маневр» (с 1409 г.) > manuevre, manevre «военные действия; ежегодные воинские учения», букв, «искусный, ловкий прием» (с 1248 г.), восходит к вульг.-лат. manuopera «маневр» > manopera, образованному путем сложения сущ. manus «рука» и opera (им. п. мн. ч. от opus «работа») (Gamillscheg, 587; Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1039). См. мануфактура, опера.
Маневрировать. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. (Авилова, 67) в 60-х годах XVIII в. Впервые отмечается в 1760 г. без указания источника (СлРЯ XVIII в., 12, 59). В «Записках» С. А. По- рошина 1765 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 110; Черных, I, 507); лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., где и указывается нем. источник заимствования слова.Нем. manövrieren «маневрировать», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, является дериватом от Manöver «маневр». О перен. знач. слова см. Сорокин, 473. См. манёвр.
Манеж. Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 507; Фасмер, И, 568; КрЭС 1971, 254) в 30-х годах XVIII в. Отмечается с 1737 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376), известно и в форме манежа, 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 59). Франц. manège «манеж» (с 1611 г.) заимствовано из ит. яз., где maneggio — тж — дериват от глагола maneggiare «дрессировать (лошадь), управлять», букв, «приручать» (Gamillscheg, 586; Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Robert, 1036).
Манежить. Собственно русское (КрЭС, 192). В литер, яз. пришло из профессиональной речи. Фиксируется в Аналогических таблицах, 1784-1787 гг.; по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1814 г., но даже в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 202) при знач. «мучить» имеется помета обл. Образовано от сущ. манеж с помощью суф. -и(тъ) (Фасмер, II, 568). Первоначально слово имело профессиональное знач. «объезжать лошадь на манеже». Поскольку этот вид тренировки требовал больших усилий и главное — длительного времени, слово получило перен. знач. «мучить долгим ожиданием» (КрЭС 1971, 254). См. манеж. Лучиц-Федорец предполагает образование в результате контаминации слов манеж, манера, манерный и нежный (ЭСБМ, VI, 214), что неприемлемо.
Манекен. Заимствовано из франц. яз. (Kiparsky, III, 154; Фасмер, II, 568 предполагал заимствование из франц. или англ. яз.) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотол- кователе Яновского 1804 г. в форме маникин, где и указывается источник заимствования; в форме манкен отмечается в 1780 г.; в форме манекин — 1793 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 59), ма- некин — 1789 г.; в совр. форме и форме манкен зафиксировано в Словаре АН 1847 г. (I, 285). Франц. mannequin «манекен, деревянная фигура» заимствовано из нидерл. яз., где mannekijn — диминутив от manne «человек» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 369; см. также Kluge, 459). Первоначально манекены использовались только художниками, затем реалия расширила сферу своего применения, а слово — сферу употребления.
Манера. Заимствовано через польск. посредство (Смирнов, 186) или непосредственно из франц. яз. (Фасмер, II, 568; Kiparsky, III, 154) в Петровскую эпоху. Отмечается в 1703 г. в форме манеры, в 1705 г. — в формах манера, манера, манер, маниер, в 1706 г. — в формах манир, манира (вероятно, заимствовано из нем. яз.) (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Польск. maniera «манера» заимствовано из франц. яз. (S1. wyr. obc., 414), где manière «образ, порядок, обыкновение» восходит к нар.-лат. manuaria букв, «ловкость рук» — деривату от manus «рука» (Gamillscheg, 586; Фасмер, II, 568 со ссылками на Преображенского, I, 508). По мнению других исследователей, франц. сущ. образовалось на базе ст.-франц. прил. manier(e) «ручной», откуда «ловкий, умелый, изворотливый», — деривата от main «сделанный руками» (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 365; Kluge, 458-459). Колебания в роде отражаются и в совр. яз., ср. таким манером, на манер кого-, чего-л.
Манерка. Заимствовано из польск. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 70; Горяев 1896, 201; Преображенский, I, 508; Фасмер, II, 568) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г., ранее фиксируется в 1757 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 60). Польск. manjerka «манерка, походная металлическая фляжка» общепринятой этимологии не имеет. Возможно, польск. слово заимствовано из нем. яз., где нем. Manöverflasch «манерка» образовано путем сложения Manöver «маневры, учения» и Flasch «фляжка, бутылка» (SI. wyr. obc., 414; ЭСБМ, VI, 215). Фасмер (И, 568) связывает с франц. manière букв, «ловкость рук», ср. нар.-лат. manuaria — дериват к manus «рука». См. манера.
Манерный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. в знач. «(имеющий) наилучшие манеры», ср. уже в Словаре АН 1847 г. (II, 285) в знач. «чопорный, жеманный, ужимистый». Образовано с помощью суф. -н(ый) от манера «способ держать себя в обществе, обратившийся в привычку; внешние формы поведения». Слово приобрело отрицательную окраску. См. манера.
Манжет(а). Заимствовано из франц. яз. (Горяев 1896, 201; Смирнов, 187; Булич ИОРЯС, 1904, IX, 3, 426; Огиенко Иноземные элементы, 91; КрЭС, 254), возможно, 4q)e3 нем. посредство (Фасмер, II, 568) в Петровскую эпоху. Впервые в форме маншетаотмечается в Архиве кн. Куракина, под 1706 г. (Фасмер, II, 568), в совр. форме — с 1720 г. (Kiparsky, III, 154). Нем. Manschette < франц. manchette «манжет», букв, «рукавчик», является диминутивом от manche «рукав», восходящего к лат. manica «длинный рукав туники (спускавшийся ниже кисти)», деривату от manus «рука» (Фасмер, II, 568-569; Gamillscheg, 584; Dauzat, 454; Bloch — Wartburg, 368; Robert, 1035; Kluge, 459). Рус. -ж- появилось, видимо, под влиянием франц. manger «есть; еда» (знач., как это часто бывает при ложной этимологизации, роли не играет).
Маниакальный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 70-х годах XIX в. Отмечается в работе Г. Маудсли «Физиология и патология души», 1871 г. (381), лексикографически — в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 221). Франц. maniacal «маниакальный», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -н(ый), является суффиксальным производным от maniaque «относящийся к маньяку, характеризующий маньяка» (Littré 1863, III, 421). См. мания.
Маникюр. Заимствовано из франц. яз. (Крысин Иноязычные слова, 98) в конце XIX в. Встречается в романе П. Д. Боборыкина «Китай-город», 1882 г., в знач. «человек, делающий маникюр». В совр. знач. и в совр. форме и в форме маникур лексикогра-\ фически отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 214), только в совр. форме — у В. В. Маяковского в стихотворении «Красные арапы», 1928 г. Франц. manicure (manucure) «маникюрша» в форме ж. р. и м. р. «маникюр» (с 1877 г. — Littré 1969, III, 3698) образовано на базе лат. inanus «рука» (см. мануфактура, манускрипт и т. п.) и глагола curare «заботиться, ухаживать» (см. куратор, курировать и др.) — Dauzat — Dubois — Mitterand, 443.
Маникюрша. Собственно русское. Отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 214). Является суффиксальным производным от маникюр в знач. «специалист по уходу за руками (ногами)», зафиксированного в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 214). Образовано по продуктивной модели слов ж. р. на -ш(а), обозначающих наименования женщин по профессиональной принадлежности, ср. кассирша, бухгалтерша и т. п.
Маниловщина. Собственно русское. Отмечается уже в критических статьях и рецензиях В. Н. Майкова середины 40-х годов XIX в. (Сорокин, 226). Является суффиксальным образованием (суф.-щин-а) от фамилии персонажа поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» Манилов (Ушаков, И, 140), ср. обломовщина, толстовщина и т. п.
Манибк(а) (тропическое растение). Заимствовано из исп. (ССРЛЯ, VI, 603; СИС 1964, 384) или франц. яз. в конце XVIII в. Отмечается в «Географии» М. Я. Клевецкого, 1773 г. (134), а также в Подробном словаре увеселительного, ботанического и хозяйственного садоводства 1792 г. (III, 8) в форме маток. Отмечается в 1764 г. в совр. форме, манъиок — в 1786 г., маниако — в 1787 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 61). Исп. manioca «маниок», франц. manioc — тж (с 1614 г.) < inanihot, которое восходит к яз. тупи восточной Бразилии, где manioch, inandioca или mandihoca — «маниок, растение Южной Америки» (Dauzat, 455; Robert, 1038; Holub — Lyer, 302; SI. wyr. obc., 415; Partridge, 377; Onions, 552).
Манипулировать. Заимствовано из нем. (Авилова, 131) или франц. яз. (Жилин РЯвШ, 1981, № 1, 59) в 60-х годах XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (293). Нем. manipulieren «манипулировать» (заимствовано из франц. яз.), франц. manipuler — тж переоформлены на рус. почве соответственно с помощью суф. -оватъ или -ироватъ. Франц. manipuler (с 1765 г.) является дериватом от manipule «горсть», о котором см. манипуляция (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1038). О развитии перен. знач. см. Жилин РЯвШ, 1981, № 1, 59, 68.
Манипуляция. Заимствовано из ученой латыни (ССРЛЯ, VI, 604) в 30-х годах XIX в. Отмечается в газ. «Друг здравия» за 1837 г. (113), лексикографически фиксируется в Словаре Углова 1859 г. (118) в знач. «ручной прием», ср. еще во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 167), где франц. manipulation толкуется описательно. Лат. manipulatio «манипуляция», первоначально «магнетический способ лечения», является суффиксальным образованием от сущ. *inaniplos «горсть, пучок», деривата от inanus «рука» и глагола pleo «наполнять» (Walde, 461; Дворецкий Лат.- рус. словарь, 616). См. мануфактура. О перен. знач. см. Жилин РЯвШ, 1981, № 1, 59, 68.
Манить. Общеславянское: ц.-слав. манити (Miklosich), рус. манить (с 1558 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 27) «звать (куда-л.), привлекая чем-л., завлекать заманивать», рус. диал. манить «обманывать, лгать; медлить, мелькать; мерещиться, грезиться, чудиться, казаться» (Даль 1881, И, 297; СРНГ, 17, 360-361), укр. манити «манить, заманивать, завлекать; обманывать», бел. мамцъ «подзывать; подманивать; лгать», польск. manic «обманывать, надувать; обольщать, мошенничать, жульничать, плутовать», чеш. диал. podmanic «подманить, подстрекнуть, подговорить к чему-л.», namanit se «мне представляется», в.-луж. manic, н.-луж. maníš «обманывать, надувать, очаровывать», болт. м0ня «лгать, заблуждаться» (БЕР, III, 658), серб.-хорв. диал. Máuumu «приманивать (животных); заманивать жертву, добычу» (ЭССЯ, 17, 197). Праслав. *maniti образовано с помощью темы -i- от *тапъ / *тапь / *тапа (ср. рус. диал. мат «приманка, обман чувств» — Даль 1881, II, 297), укр. мат (ЕСУМ, III, 382), бел. мат «умышленное искажение истины; пустота; чары, притягательная сила» (ЭСБМ, VI, 216), которое является производным (суф. -п-) от исчезнувшего *mati «колебать, качать» (ср. рус. маять «колебать, качать» подобно сеять от dmu), родственно лит. mòti «махать (рукой), кивать, манить», латыш, mát «махать, кивать (головой)», madit «махать рукой; доставлять, исправлять, готовить». В таком случае восходит к и.-е. *meh(i)- «качать, колебать, махать, кивать», а в перен. знач. «манить, призывать, указывать» (Преображенский, I, 508; Bemeker, I, 18; Pokorný, I, 693; Иллич- Свитыч Опыт сравнения ностратических яз., III, 35; ЭССЯ, 17, 197-199). См .марево, обман, махать. Другие ученые считают, что глагол *maniti < *mamiti в результате диссимиляции (Van Wijk, RES XIV, 73; БЕР, III, 658; ЕСУМ, III, 382; ЭСБМ, VI, 217). Ср. польск. inamič, чеш. mámiti, словац. mámit, ст.-слав, мамити «обманывать», болг. м0мя, серб.-хорв. MáMumu, словен. mamiti. По мнению Иллича- Свитыча (Указ. соч., 41), ошибочно связывать эти глаголы, так как они относятся к разным акцентологическим типам. Варбот (Праслав. морфология, словообразование и этимология, 1984, 136) *maniti производит от *mangti. См. ESJS, (8), 454-455.
Манифест. Заимствовано, видимо, из польск. яз. (Смирнов, 186) вопреки Фасмеру (II, 569), который считал слово заимствованным из франц. яз. непосредственно или через нем. посредство в середине XVII в. Отмечается с 1658 г. (Fogarasi Studia Slavica, 1958, №4, 66), зафиксировано также в форме манифесто в «Архиве кн. Куракина» под 1707 г. (Черных, I, 508).Полъск. manifest «манифест» заимствовано из нем. яз., где Manifest «воззвание, обращение» (с 1496 г.) через ит. посредство восходит к позднелат. manifestum «публичное объявление на основе точного знания и надежных авторитетов», производного, в свою очередь, от глагола manifestare «показывать, открывать» (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1038; Duden, VII, 420).
Манифестация. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 162; см. также Черных, I, 509) в 60-х годах XVIII в. Отмечается в 1761 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 62), хотя даже во Франц.-рус. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 167) франц. manifestation толкуется описательно — «явление, обнаружение, оказание, объявление». Видимо, окказионализмом следует признать фиксацию слова в 1643 г. у Петра Могилы (Огиенко, РФВ, 1911, LXVI, 364). Франц. manifestation «манифестация» заимствовано из лат. яз., где manifestatio — «проявление, объявление, обнаружение» (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369; Robert, 1037). См. манифест.
Манишка. Слово неясного происхождения (Преображенский, I, 509). По ССРЛЯ отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Собственно русское. Возможно, образовано с помощью суф. -ишк(а) от сущ. мана «красивая, нарядная вещь, привлекающая внимание». Первоначальное знач. — «белые нашивки на груди женского платья, вшитый кусок материи на груди мужской рубахи (для красоты), белое пятно на груди у животных» (КрЭС 1971, 255; см. также ЭСБМ, VI, 218). Ср. рус. диал. мана «приманка, соблазн; обман; наваждение, нечто признанное, нереальное», мйнъка «муфта, муфточка, заманчивая для рук», матло «нижняя юбка», мат- ла «лгун» (Даль 1881, И, 297; Мельниченко, 108; СРНГ, 17, 354, 360). Вероятнее все же связь с мана «обман», что позволяет предположить как исходное знач. «обманная, обманчивая рубашка». Другие ученые считают это слово заимствованием. Маце- науэр предполагал заимствование из ит. яз., где manica — «рукав» (Matzenauer LF, X, 61), но манишка не имеет рукавов. Неубедительно, по мнению Фасмера (И, 569), сближение с польск. manyž «косметика» (Karlowicz, 365). Горяев (1896, 201) сближает с лат. mancus «недостаточный, увечный», франц. manquer букв, «не целая рубашка», что отверг Преображенский (I, 509). О трансформации реалии — первоначально детали мужского костюма — см. Кирсанова Костюм, 166.
Мания. Заимствовано из лат. яз. (Фасмер, II, 569) во второй половине XVII в. Отмечается в «Травнике» Николая Любчанина XVII в., а также в «Лечебнике» (без заглавия), 1672 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 27-28), лексикографически фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. с пометой мед. (II, 662). Лат. mania «мания» восходит к греч. μανία «безумие, бешенство, неистовство» (Фасмер, II, 569), ср. болг. móhuh (БЕР, III, 653). См. клептомания.
Манка (пшеничная крупа тонкого помола). Собственно русское. Видимо, пришло из диалектов. Лексикографически отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 223) с пометой обл., ранее встречается в произведении С. В. Максимова «Куль хлеба и его похождения», 1873 г. Образовано универбацией устойчивого словосочетания манная крупа (ср. еще в Малом толковом словаре Стояла 1912 г., И, 306, в котором отмечается только манная крупа), где прил. является дериватом от сущ. манна «манная Kpýna», зафиксированного в «Назирателе» XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 28), в знач. «пшеничная крупа» — с XI в. (Срезневский, II, 109). По мнению одних ученых (Фасмер, И, 570; КрЭС, 193), слово связано с манна «пища» (см.); по мнению других (Трубачев Slavia, 1960, 29, 13-14), — с назв. растения манна травяная, восходящим к корню *man-, о котором см. манить, обман: имелось в виду обманчивое сходство дикорастущего манника (Glyceria fluitans Brown) и культивируемого растения кровяное просо Panicům singuinale (Трубачев Указ. соч., 14).
Манкировать. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 570; Kiparsky, III, 154) в середине XVIII в. Отмечается в 1756 г. без указания источника (СлРЯ XVIII в., 12, 62). Франц. manquer «манкировать», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из ит. яз., где mancare «нехватать, отсутствовать» является производным от manco «имеющий дефект», которое, в свою очередь, восходит к лат. mancus «увечный, искалеченный» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1039).
Máннa (по библейской легенде — пища, падавшая с неба во время странствования евреев по пустыне). Церковнославянизм. Отмечается в Зографском, Мариинском и др. евангелиях (Ст.-слав, словарь, 322; SA, 54; Kurz, II, 187), в Апокалипсисе XII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 28; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 505). Ст.-слав, manina заимствовано из греч. яз., где μάννα — «пшца; хлеб небесный», по библейской легенде — «пища, падавшая с неба»; греч. слово восходит к др.-евр. manä «небесный дар, пища» (Горяев 1896, 201; Преображенский, И, 112; Фасмер Греко-слав. этюды, 121; Фасмер, II, 570; Трубачев Slavia, 1960, XXIX, 15; ESJS, (8), 455; Черных, I, 509; Lokotsch, 111).
Мановение (движение рукой, головой, обычно выражающее приказание). Церковнославянизм. Отмечается в Минее 1096 г. (Срезневский, И, 111) и в Енинском апостоле (Kurz, И, 187; Лексика ст.-слав, языка, 31; Ст.-слав, словарь, 322; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв. IV, 504). Ст.-слав. л\Аиов€нт€ — суффиксальное производное от прич. MANOBCřťb от глагола маиовати «кивнуть, качнуть» (отмеченного в СлРЯ XI-XVII вв., IX, 28-29), коррелята к *mançti, родственного *maniti (ЭССЯ, 17, 200). Си. манить, маяться. Для передачи франц. geste В. К. Тредиаковский использовал словосочетание телесное мановение в переводе «Сокращение философии канцлера Бакона», 1760 г., которое не прижилось в рус. яз. (Виноградов Очерки, 167-168; Виноградов История слов, 774).
Манок (дудочка, свисток для приманивания зверей, птиц). Собственно русское. Впервые отмечается в повести М. Горького «В людях», 1916 г. (Словарь яз. Горького, IV, 173), лексикографически — в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 228). Видимо, в литер, яз. пришло из говоров: приводится у Елизаровского (200) в числе беломорских диалектизмов; ср. уральск. «чучело-приманка» (СРНГ, 17, 363). Образовано с помощью суф. -ок от глагола манить (см.).
Манометр. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., ранее — в 1734 г. без указания источника (СлРЯ XVIII в., 12, 63). Франц. manomètre «манометр» (с 1705 г.) является новообразованием франц. механика и математика П. Вариньона (P. Varignon) (Dauzat — Dubois — Mitterand, 442; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1039), созданным на базе греч. слов pxxvoç «редкий, неплотный» и piTpov «мера». См. барометр, термометр, метр.
Мансарда. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 569; Сорокин, 161) в 30-х годах XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1835 г. (172), лексикографически фиксируется в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (294); ранее было зафиксировано в формах мансардический в 1759 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 63), мансардская (Вельяшев-Волынцев Словарь матем. и воен. наук, 1808, III, 19), мансардовая кровля (Яновский, II, 663), мансардо- вая (Полный франц.-росс. лексикон И. Татищева 1841, II, 169); известно также в форме манзард (Фасмер, II, 569). Франц. mansarde «мансарда» (с 1676 г.) образовалось путем сжатия словосочетания couvert à la mansarde или comble à la mansarde «крыша или кровля по типу мансарды». Назв. дано по имени франц. архитектора Фр. Мансара (Fr. Mansard, 1598-1666 гг.). См. Gamillscheg, 588; Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1040.
Мантилья. Заимствовано из франц. или нем. яз. (Фасмер, II, 570), хотя некоторые ученые считают заимствованием непосредственно из исп. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 91; РСРЛЯ, VI, 612; Королев Лексикографический сб., III, 139) в 60-х годах XVIII в. Отмечается с 1761 г., зафиксировано также в форме мантелия в 1769 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Франц. mantille «мантилья» (с конца XVI в.), нем. Mantille — тж заимствованы из исп. яз. (Преображенский, I, 509; Фасмер, II, 570), где mantilla «мантилья» восходит к лат. mantellum, уменьш. форме от mantum «платок, покрывало», букв, «покрышка, одеяло, обертка» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Walde, 462; Gamillscheg, 588). См. мантия, манто. О знач. слова в рус. яз. см. Эйгес Докл. и сообщ. Ин-та языкознания, 1954, № 6, 33-36.
Мантия. Заимствовано из ст.-слав. яз. Отмечается в Житии Феодосия, написанном Нестером, en. XII в. (Срезневский, И, 111-112; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв. IV, 505), в форме манч/гиица «монашеский плащ» отмечается в ст.-слав. яз. (Ст.-слав, словарь, 322), известно также в формах manathca, m anothia «мантия, плащ» (Срезневский, II, 110). Ц.-слав. MANTHia заимствовано из ср.-греч. яз., где jxávxia — форма мн. ч. сущ. jxavxíov «плащ», заимствованная, в свою очередь, из лат. яз., где mantuin — «короткий плащ» (Фасмер, II, 567; Преображенский, I, 509; Черных, I, 509; ESJS, (8), 455-456), восходящее к кельт, источнику (Kluge, 457; Walde, 462). См. манто, мантилья.
Манто. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 570; Kiparsky, III, 154) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в форме мантон в знач. «женское одеяние, коротенькая епанечка, подбитая мехом, ватою, которую употребляют женщины и больные в постелях и покоях», в совр. форме в знач. «род плаща» лексикографически впервые отмечается в Словаре Углова 1859 г. (118), ранее встречается в 1759 г. в форме мантон (СлРЯ XVIII в., 12, 64). О трансформации фасона этого вида одежды в связи с влиянием на нее европейских образцов см. Кирсанова Костюм, 168. Франц. manteau «манто» восходит к лат. mantellum «короткий плащ», которое является диминутивом к mantum «плащ, накидка» (Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370; Robert, 1040), о котором см. мантия, мантилья.
Манускрипт. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в 1721 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376), известно в форме манускрыпт, 1724 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 64), ранее для перевода manuscriptum использовалось сущ. рукописание (Арапова РЯвШ, 1983, № 1, 85). Польск. manuscrypt «манускрипт» заимствовано из лат. яз., вероятно, через нем. посредство (Hüttl-Worth, 85). Ср.-лат. manuscriptum «рукопись» образовано в результате сложения manu scriptus букв, «рукой написанный», где manu — аблатив от manus «рука» и scriptus — страд, прич. прош. времени от scribere «писать». См. рукопись.
Мануфактура (фабрика, предприятие). Заимствовано, вероятно, из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 187; Фасмер, II, 570). Впервые отмечается в 1713 г. в Архиве кн. Куракина (по КСРС), встречается также в форме манифактура (ср. ит. manifattura) в 1717 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376; Черных, I, 509-510). Польск. manufaktura «мануфактура» заимствовано из ср.- лат. яз., где manufactura «рукоделие; ручная работа» образовано путем сложения сущ. manu — аблатива от manus «рука», и factura — действ, прич. буд. вр. ж. р. от глагола facere «делать» (Skeat, 360; Dauzat, 456; Bloch — Wartburg, 370). Первоначально — «то, что сделано руками, продукт ручного труда» (ср. Лексикон вокабулам новым, начала XVIII в.). О дифференциации знач. фабрика, мануфактура, завод см. Веселитский, 138. В знач. «ткань» заимствовано, вероятно, из англ. яз. непосредственно или через нем. посредство (Duden, VII, 422).
Маньяк. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 16; Kiparsky, III, 154) в 60-х годах XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в СловареДаля 1863 г.; ср. во Франц.-росс. словаре Гейма 1809 г. (II, 26), где франц. maniaque переводится как «бешеный, бесноватый». Франц. maniaque «маньяк» образовалось на базе прил. maniaque «маниакальный», которое восходит к ср.-лат. (Dauzat, 455; Bloch — Wartburg, 369), maniacus — тж, заимствованному из греч. яз., в котором μανιακός «бешеный, сумасбродный» — суффиксальное производное от сущ. μανία «мания, бешенство» (Фасмер, II, 571). См. мания, англомания.
Марабу (птица). Заимствовано из франц. яз. (Kiparsky, III, 154) в начале XIX в. Отмечается в формах морабут, 1763 г., марбут, 1804 г., марабу, 1803 г., марабут, 1804 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 66), фиксируется также во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 170). Франц. marabout «марабу» (с 1820 г.) заимствовано из порт, яз., где marabuto — тж восходит к араб, morâbit «отшельник, аскет», букв, «связанный» (Dauzat, 806, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041). Птица считалась священной, видимо, из-за своего уединенного образа жизни.
Маразм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. marasme «маразм» (с XVI в.) (< marasmos), нем. Marasmus — тж заимствованы из греч. яз., где μαρασμός — «изнурение, упадок сил, слабость» (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Robert, 1041; Fremdwörterbuch, 375; Duden, V, 428). О расширении знач. слова см. Лексика рус. литер, яз. начала XIX в., 263.
Мараковать (разбираться, понимать). Отмечается в рус. диал. моро- ковйть «думать, соображать; колдовать ворожить», укр. мара- Kyeámu (считается заимствованием из бел. яз. — ЕСУМ, III, 389), MopoKyeámu, бел. маракав0ць «понимать, разбираться, обдумывать что-л.» (ЭСБМ, VI, 224), польск. marukowač (sobie) — тж. Глагол *morkovati является образованием от сущ. *тогкъ «умение (знахаря, колдуна и т. п.)» и связан чередованием с глаголами мерекать, мерещиться (см.). Знач. «знать» развилось из знач. «колдовать» (Bemeker, II, 38; Фасмер, II, 657; ЭССЯ, 19,233). На основании семантических данных Львов (Лексикографический сборник, И, 156-160) связывает мороковатъ с нем. merken «метить, отмечать, замечать; понять, запомнить» и контаминацией с морока (см.), морочить (см.) и последующей контаминацией с марать (см.), марака, что маловероятно.
Марал (сибирский олень). Заимствовано из монг. яз. (Фасмер, И, 571), вероятно, через тюрк, посредство (Аникин, 392) в начале XVIII в. По КСРС отмечается в «Посольстве... Ивана Унков- ского и путевом журнале его за 1722-1724 гг.». Казах, maral «олень», кирг. maral «самка оленя или марала», шор. parai «марал» заимствованы из монг. maral «самка оленя», ср. также калм. marl — тж, уйг. maral «самка оленя», чагат. maral — тж (Фасмер, II, 571; Раддов, IV, 2025; Каташева Горно-алтайск. назв. животных, 97; Аникин, 377).
Мараскин (сорт ликера). Заимствовано из ит. яз. непосредственно (БМ 1866, 347) или через франц. посредство (ССРЛЯ, VI, 621) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом сло- вотолкователе Яновского 1804 г. Франц. marasquin «мараскин» заимствовано из ит. яз. (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371; Prati, 1041), где (a)maraschino «мараскин» — дериват от (a)marasca «сорт вишни», производного от amaro «терпкий, горький», восходящего к лат. amarus «горький» (Olivieri, 35; Prati, 36).
Марать. Общеславянское, имеющее соответствия в некоторых и.-е. яз.: ст.-рус. мдрдти, мордти с XVII в. (СлРЯ XI-XVI вв., IX, 29), укр. Mapámu (Bemeker, И, 18), бел. марйць, польск. диал. marač, в.-луж. mórač, marač, н.-луж. maraš, словен. marati. Пра- слав. *marati / *morati родственно греч. цорйоосо «пачкаю, мараю, черню» (Bemeker, II, 18; Trautmann, 169; Фасмер, II, 572), лит. moral мн. ч. «плесень» восходит к и.-е. *mer- / *mor(u-) «чернить, коптить, покрывать копотью» (Рокоту, 734; ЭССЯ, 17, 207-208; ЕСУМ, III, 390; ЭСБМ, VI, 225-226; Черных, I, 510). Ошибочно (Фасмер, II, 572) мнение Преображенского (I, 510) о заимствовании из н.-в.-нем. Marke «метка, знак, клеймо», а также мнение Маценауера (Matzenauer LF, X, 61) о родстве с англ. mar «портить».
Марафет (в словосочетании навести, наводить марафет). Слово пришло из воровского жаргона (Скворцов Литер, яз., просторечие и жаргоны, 49). Исходным считается знач. «огорошить каким-л. вопросом лицо, случайно вошедшее в помещение, где совершается кража и, пользуясь минутным смущением его, выскочить на улицу и скрыться» (Трахтенберг Блатная музыка, 37). В лексикографических источниках впервые отмечается в словаре Новые слова и знач. 1984 г. (344) со ссылкой на ж. «Сибирские огни», 1966, №2, где опубликовано произведение Г. Емельянова «Берег правый». В письменные источники попадает в первое десятилетие XX в. (см. БрейтмаЦ Преступный мир, 1901 г., 92; В. Ф. Трахтенберг Указ. соч., 37). Слово восходит к тур. источнику, где márifet «искусство, жульничество» (Дмитриев Турецкие элементы в рус. арго, 175; Радлов, IV, 2026; 2027; 2093; Unbegaun BSL, 1956, 52, 170) родственно крым.-тат. марафет «искусство, знание, понимание, образование, этикет, ловкость, фокус, проделка», узб. мари- фет — тж (Русинов, 47-48). Ср. также БЕР, III, 668; Skok, II,
Марафон. Собственно русское. Отмечается в Орф. словаре 1956 г. (451). Образовалось путем «сжатия» словосочетания марафон- ский бег, отмечаемого в Энц. словаре по физ. культуре Чесно- кова 1928 г. (42), ср. марафон, марафонец в романе И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок», 1931 г. Назв. дано по имени древнегреческого селения Марафон (МараФшу), откуда в Афины прибежал один из греческих воинов с сообщением о победе над персами (490 г. до н. э.). Воин преодолел путь в 42,195 км и пал мертвым. Соревнования в этом виде спорта впервые были проведены в 1896 г. со стартом на месте, о котором рассказывается в предании. В СССР первое соревнование в марафонском беге состоялось в 1923 г. (Ушаков, II, 145; Энц. словарь по физкультуре и спорту 1962, II, 109; БСЭ 1954, XXVI, 254). О новых переносных знач. слова см. Новые слова и знач.
Марганец. Этимология слова до сих пор не ясна. Видимо, является искажением нем. Manganerz или ит. manganese «марганец» (Преображенский, I, 510; Фасмер, II, 572). В литер, яз. пришло из яз. ремесленников-стеклоделов (Фигуровский, 89, 170). Отмечается у М. В. Ломоносова в «Реестре росс, продуктам, натуральным и рукодельным», 1763 г. (Собр. соч., IX, 297), лексикографически по ССРЛЯ фиксируется в Словаре АР 1793 г. в форме маргйнец. Нем. Manganerz «марганец» образовано на базе Mangan «марганец» и сущ. Erz «руда» (Черных, I, 510). Нем. Mangan заимствовано из лат. яз., где manganům претерпело ряд изменений в связи с тем, что марганец в чистом виде был получен лишь в 1808 г., но еще до этого, в 1774 г., новый металл был назван magnesium от лат. magnes или magnesius lapis, в 1787 г.
377; ЕСУМ, III, 390. назв. было изменено на magnesium, а после открытия в 1808 г. магния — на manganum (БСЭ 1954, XXVII, 256; БСЭ 1974, XV, 356; Фигуровский, 36, 88-89, 170). См. магнезия, магний.
Марганцовка (марганцовокислый калий). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Словарю Ушакова 1940 г. Разг. форма марганцовка образовалась в результате «сжатия» словосочетания марганцовая вода (жидкость) с помощью суф. -к-а. См. марганец.
Маргарин. Заимствовано из франц. яз. (Ушаков, II, 145; КрЭС 1971, 255) в 40-х годах XIX в. Отмечается в работе Г. Гесса «Основания чистой химии», 1840 г. (522), и во Франц.-росс. словаре И. Татищева, 1841 г. (II, 173), в хим. знач. «маргаринный жир, жирное вещество, находящееся в свином и человеческом жире, свечном сале и т. п.». Франц. margarine «маргарин» — новообразование франц. ученого М. Э. Шеврёля (М. E. Chevreul), созданное им в 1813 г. на базе греч. μάργαρον «жемчужина, жемчуг» и суф. -ин, ср. глицерин и т. п. (Dauzat — Dubois — Mitterand, 456; Robert, 1045). Этот компонент животных жиров получил назв. по своему бело-перламутровому цвету (КрЭС 1971, 255; Черных, I, 510). Как назв. пищевого продукта, созданного смесью растительных и животных жиров, возникло в Западной Европе к 1869 г. (БСЭ 1974, XV, 358); в России «согласно закону 8 апреля 1891 г. следует разуметь продукт, получаемый из свежего говяжьего жира, выделением из него части стеарина по способу Меж-Мурье» (Брокг. — Ефр. 1896, XXXVI, 601-602; см. также Лейхс Искус(с)тво мыловарения, 118).
Маргаритка (назв. цветка). Собственно русское (КрЭС, 193). Отмечается в Подробном словаре увеселительного, ботанического и хозяйственного садоводства 1792 г. в форме маргерит (IV, 22), в совр. форме фиксируется в 1787 г., в форме Маргарита — в 1764 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 67). Является суффиксальным образованием (суф. -к-а) от сущ. Маргарита в том же знач. (КрЭС, 193), зафиксированного в Словаре Пр. Жданова 1784 г., которое является заимствованием из нем. или франц. яз. Франц. marguerite (откуда нем. Margerite — тж) восходит к лат. margarita «жемчужина» (Dauzat, 459; Robert, 1045), о котором см. Hofmann, 190. См. маргарин.
Маргиналии. Заимствовано из ученой латыни в 60-х годах XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (296).Лат. marginalia «маргиналия» образовано на базе ср.-лат. marginalis «находящийся на краю», являющегося дериватом от
Марево. Отмечается в вост.-слав. яз. и в словац.: укр. марево «призрак, мираж; видение», бел. марыва «марево; мираж», словац. marivo «видение, мираж». В ЭССЯ (17, 215-216) рассматривается как отглагольное суффиксальное производное от *mariti или как субстантивация прил. *тап\ъ(|ъ). Шанский (КрЭС, 193) считает отыменным образованием от сущ. мара «туман, марево» с помощью суф. -ев-о или сущ. мар, зафиксированного в диалектах с разветвленной семантикой (Даль 1881, II, 298; СРНГ, 17, 367), хотя сущ. этой модели являются отглагольными производными, ср. зарево, крошево. Сущ. мара, диал. мара «туман, марево» (Даль 1881, II, 298; СРНГ, 17, 367), укр. мара «призрак, привидение», марь, бел. мара «мечта», мара «привидение», польск. шага «сновидение, призрак», в.-луж. womara «помрачение», болг. мара «страх во сне, кошмар» восходят к праслав. *mara «привидение»; далее см. ЭССЯ, 17, 205-207, а также Фасмер, И, 571; БЕР, III, 662-663; ЕСУМ, III, 388-389;
Маренго. Заимствовано из ит. яз. (Ушаков, И, 145; ССРЛЯ, VI, 626; КрЭС, 193) в середине XIX в. Впервые встречается в повести A. И. Герцена «Долг прежде всего», 1854 г. (Кирсанова Костюм, 170); лексикографически отмечается лишь в Словаре АН 1929 г. (VI, 251). Ит. marengo «драп цвета маренго; цвет маренго» восходит к назв. деревни Маренго (Marengo), расположенной в Северной Италии, где впервые начала производиться ткань подобного цвета. Первоначально — «ткань каштанового цвета с белыми нитями» (Кирсанова Указ. соч., 170), знач. «черный цвет с серым отливом» является перен. (КрЭС, 193). Р. К.
Марина (картина на морскую тему). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 573) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г., ранее — в письме B. Д. Поленова к семье, 18/30 июня 1876 г. (115). Франц. marine «картина на морскую тему» образовалось на базе прил. marin(e) «морской (-ая)», восходящего к лат. marinus «морской» (Dauzat, 459; Bloch — Wartburg, 373; Robert, 1046). См. маринист. Р. К.
Маринад. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 161; КрЭС 1971, 256; Kiparsky, III, 154; Черных, И, 510) в конце XVIII в. Отмеmargo, marginis «крайчается в Поваренном словаре 1795 г. (V, 33), в форме маринада—в \ 786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 68). Франц. marinade «маринад» (с 1651 г.) является суффиксальным производным от глагола mariner «мариновать» (Bloch — Wartburg, 373; Robert, 1046). См. мариновать.
Маринист (художник, рисующий картины на морские темы). Собственно русское (Сергеев ЭИ, 1963, IV, 130). Впервые отмечается в ж. «Современник», 1847 г. (Сергеев Указ. соч., 132), лексикографически по ССРЛЯ — в Словаре Ушакова 1938 г. Образовано с помощью суф. -ист от сущ. марина «картина на морскую тему» по модели акварелист, баталист, портретист, пейзажист и т. п. Предполагаемое ранее заимствование из франц. яз. отвергается Сергеевым на основании более ранней фиксации рус. слова (Сергеев Указ. соч., 129-135), ср. как неологизм фиксируется это слово во франц. яз. (см. Littré, 1969, III, 3739). См. марина.
Мариновать. Заимствовано из франц. яз. непосредственно (КрЭС, 193; ср. Фасмер, И, 573, вслед за Горяевым 1896, 202, считал заимствованием из франц. или нем. яз.) или через польск. посредство (Авилова, 56) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., в форме маршировать — в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 68), в этой же форме встречается в Поваренном словаре 1795 г. (V, 32); в совр. форме — во «Всеобщем полном домоводстве», 1795 г. (XI, 148). Польск. marynowač «мариновать» (с 1651 г:) заимствовано из франц. яз. (SI. wyr. obc., 419), где mariner «мариновать» (с 1732 г. — Robert, 1060), букв, «солить, держать в морской воде рыбу или мясо» (с 1642 г. — Dauzat, 459), восходит к лат. marinare «класть, помещать в соленую воду», деривату от mare «море» (Bloch — Wartburg, 373; Gamillscheg, 592). Перен. знач. заимствовано из франц. яз. и отмечается в «Свадьбе» А. И. Куприна, 1908 г.
Марионетка. Собственно русское (КрЭС 1971, 256). Отмечается с 1761 г. в формемарионет (Кимягарова РЯвШ, 1974, № 3, 97), в форме марионета — с 1767 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377), в форме марионетта — в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 68), в совр. форме — у Д. И. Фонвизина в «Письмах к родителям и родным», 70-80-е годы (Петров, 186). Является суффиксальным образованием (суф. -к-а) от марионет(т)а, заимствованного, видимо, непосредственно из ит. яз. (на основании экстр а лингвистических данных — Кимягарова Указ. соч., 97), хотя принято было считать заимствованием из франц. яз. (Фасмер И, 573; Черных, I, 511). Ит. marionetta «ма- рионеттса» — диминутив от Marion, уменьш. имени от Maria «Мария». Первоначально марионетки в мистериях изображали деву Марию, так как роли всех, обладающих Божественной ипостасью, не могли исполнять люди. Перен. знач. складывается в 60—70-е годы XIX в. (Сорокин, 455).
Марихуана. Заимствовано, вероятно, из англ. яз. США в 60-х годах XX в. Впервые отмечается в газ. «Комсомольская правда» за 12 сент. 1965 г. (Новые слова и знач. 1971, 266). Англ. marihuana «марихуана» заимствовано из исп. яз. латиноамериканских стран, где marihuana < mariguana — народномексиканское назв. конопли обыкновенной. Этимология исп. слова неясна. Возможно, является оттопонимическим назв., созданным на базе назв. острова Mariguana — одного из группы Багамских островов (Partridge, 381, см. также Onions, 555).
Марка (денежная единица в Германии и в некоторых др. странах). Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, И, 574; Kiparsky, III, 134) в конце XVI в. В форме марк отмечается в Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Англиею, 1586 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 30), в совр. форме — в конце XVIII в., в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 69). Нем. Mark «марка, денежная единица» ж. р. образовалось на базе Mark «знак» через следующие ступени семантического развития: «слиток серебра» > «слиток металла с государственным штемпелем определенного достоинства» (Kluge, 461; Duden, VII, 423). Ср. в Лексиконе Вейсмана, 1731 г. (402): «марк серебра, золота», так и в «Арифметике» Л. Ф. Магницкого, 1703 г. В рус. яз. было оформлено по типу слов ж. р. позднее (ср. в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., И, 670). Ср. марка «знак».
Марка (клеймо). Заимствовано из нем. яз. в 40-х годах XIX в. Лексикографически впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (И, 287). Нем. Marke «марка, знак» восходит к др.-в.-нем. mare «знак», родственному голл. merk «клеймо», др.-франц. merke, англосакс, mearc, англ. mark «знак», которые родственны нем* Mark «граница, пограничная область» (Kluge, 461). См. марка.Черных (I, 511) считает заимствованием из франц. яз., где marque — тж — дериват от глагола marquer «замечать, отмечать, метить».
Марка (почтовая). Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, И, 574; Черных, I, 511) в середине XIX в. Лексикографически впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (296-297). Нем. Marke «марка» образовалось на базе Marke «отметка, знак, клеймо». См. марка (знак). Первая приклеиваемая почтовая марка выпущена в Англии в мае 1840 г. (Уильямс Почтовая марка, И). В России почтовые марки введены в 1858 г. (БСЭ 1975, XX, 460).
Маркграф (титул правителя пограничной области, марки; лицо, имеющее этот титул). Заимствовано из нем. (Смирнов, 187) в конце XVI в. Отмечается в Собрании государственных грамот и договоров, хранящихся в государственной коллегии иностранных дел под 1514 г. в форме марграф, зафиксировано также в формах маркрабий в 1489 г. (передает польск. margrabia) и малграф — 1595 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 30). Нем. Markgraf «маркграф», букв, «граф марки», образовано путем сложения слов Mark «марка (пограничная земля), маркграфство» и Graf «граф» < «королевский наместник». Первоначально — должностное лицо в империи каролингов и в Священной Римской империи (БСЭ 1974, XV, 376). См. граф, марка, маркиз.
Маркёр (тип карандаша, с помощью которого цветом выделяется, отмечается что-л. в тексте). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в Толковом словаре рус. яз. конца XX в. (373). Англ. marker «маркёр», букв, «клеймо», образовано от mark «ставить знак, маркировать, штамповать», букв, «метить».
Маркёр (лицо, прислуживающее при бильярде и ведущее счет во время игры). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. marquer «маркер», букв, «тот, кто ставит клеймо», образовано от marquer «делать пометы, замечать, отмечать» (Robert, 1048-1049). См .марка3.
Маркет (магазин, обычно продовольственный). Заимствовано из англ. яз. в конце XX в. Отмечается в периодических изд., лексикографически — в Совр. словаре иностр. слов 2000 г. (502).Англ. market «продовольственный магазин; рынок, базар» восходит к ст.-франц. markiet — тж, ит. marcato — тж, заимствованным из лат. яз., где mercatus — «торг, рынок».
Маркетинг (система управления предприятием, предполагающая строгий учет на рынке сбыта; организация сбыта товаров). Заимствовано из англ. яз. США в 70-х годах XX в. Отмечается в статье Г. Г. Абрамишвили «Буржуазные теории и маркетинг» в ж. «Мировая экономика и международные отношения», 1971, № 12, а также в БСЭ 1974 г. (Боброва Дис., 144-145, 250). Лексикографически отмечается в Словаре иностр. слов 1982 г. (295). Англ. marketing «предмет торговли; торговля, продажа, сбыт» — суффиксальное производное (суф. -ing) от глагола market «продавать, сбывать, находить рынок сбыта» (Боброва Указ. соч., 144-145), которое образовано от сущ. market «продажа, сбыт, рынок сбыта», в свою очередь заимствованного из лат. яз., где mercatus «торг» — дериват от merx, род. п. mercis «товар».
Маркиз. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 574) в начале XVII в. Отмечается в «Вестях-Кур антах» под 1628 г. в форме марквис и в форме маркие под 1638 г. (I, 120, 190), ср. окказионализм маркези, зафиксированный под 1491 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 30). Франц. marquis «маркиз (титул)» < ст.-франц. marchis «владелец пограничной феодальной вотчины» восходит к ср.-лат. *markensis (Gamillscheg, 595; Фасмер, II, 574), ср. марка.
Маркиза (жена или дочь маркиза). Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). Отмечается в 1733 г. в совр. форме и в 1728 г. — в форме маркизин, заимствованной, видимо, из нем. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). Франц. marquise «маркиза» — дериват от marquis «маркиз». Рус. слово оформлено по типу сущ. ж. р.
Маркизет. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. (Ушаков, II, 147; КрЭС, 193). Впервые отмечается в Словаре АН 1929 г. (VI, 2, 258). Франц. marquisette «маркизет» является, возможно, производным от marquise «маркиза, наружный навес у окна, обычно из бумажной материи, для защиты от солнца» (Holub — Lyer, 303), о котором см. Dauzat, 461; Bloch — Wartburg, 375.Правдоподобнее, однако, считать франц. слово торговым назв. артикула ткани (БЕР, III, 669), так как хотя бы этим можно объяснить отсутствие слова marquisette во франц. словарях.
Маркий. Вероятно, собственно русское (бел. март — тж признается самостоятельным образовашем — ЭСБМ, VI, 231). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Является суффиксальным производным (суф. -к-) от глагола марать (см.), ср. укр. мазкий от глагола мазать. Семантическая связь до сих пор прозрачна. Остается проблематичной древность образования для составителей ЭССЯ (17, 218), включивших *marbkbjb в праслав. лексический фонд.
Маркировать. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (ССРЛЯ, VI, 636). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкова- теле Яновского 1804 г., ранее — в 1755 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 70). Франц. marquer «маркировать», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из нем. яз., где markieren — тж — дериват от Mark «клеймо» (Kluge, 461-462). Иначе этимология франц. слова представлена во франц. этимологических словарях (Dauzat, 461; Bloch — Wartburg, 374; Robert, 1048), ср. также Duden, VII, 424. См. марка.
Маркитантка. Собственно русское. Отмечается в Карманном росс.- франц. словаре 1830 г. (404). Является коррелятивным образованием (суф. -к-а) к маркитант «мелочной торговец», которое, вероятно, заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 188; Горяев 1896, 202), форма маркетентер — тж, известная в XVIII в. и отмечаемая в Уставе морском 1720 г. (по Смирнову, 188), заимствована из нем. яз. Маркитант фиксируется в 1718 г., в форме маркатент — в 1711г. (СлРЯ XVIII в., 12, 70). Польск. markietan «маркитант» заимствовано из нем. яз. (SI. wyr. obc., 417), где Marketender — тж заимствовано из ит. яз., но фонетически переоформлено под влиянием Markt «рынок», ср. ит. mercatante «торговец» — производное от глагола mercatare «торговать» (см. Преображенский, I, 511; Фасмер, И, 574; Duden, V, 430). См. маркетинг, ярмарка.
Марксизм. Заимствовано из нем. яз. в 80-х годах XIX в. Отмечается в статье Г. В. Плеханова «Социализм и политическая борьба», 1883 г. (Плеханов Соч., И, 71); первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов Яновского 1905 г. (484).Нем. Marxismus «марксизм» образовано с помощью суф. -ismus от имени собств. основоположника коммунистической доктрины Карл Маркс (K. Marx).
Марксист. Заимствовано из нем. яз. в 80-х годах XIX в. Отмечается в статье Г. В. Плеханова «Социализм и политическая борьба», 1883 г. (Плеханов Соч., И, 71). Первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов Яновского 1905 г. (484). Нем. Marxist «марксист» образовано с помощью суф. -ist от имени собств. Marx. См. марксизм.
Маркшейдер (горный инженер). Заимствовано из нем. яз. в 20-х годах XVIII в. Отмечается в 1722 г. в совр. форме и также в раздельном написании (СлРЯ XVIII в., 12, 71). Нем. Markscheider «маркшейдер» образовано путем сложения и суффиксации сущ. Mark «граница» и глагола scheid(en) «разделять, отделять». См. маркграф, марка.
Марля. Собственно русское. Отмечается в Словаре Углова 1859 г. (119), ранее зафиксировано в форме марли «род флера» в 1798 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 71), которое является заимствованием из франц. яз. (Даль 1881, II, 300; КрЭС, 193; Kiparsky, III, 154; Черных, II, 511), в форме марле встречается в работе И. Герасимова «Опыт... руководства к ткачеству», 1849 г. (И, 21). Франц. marli «марля» является переоформлением на рус. почве: первоначально франц. i было воспринято в рус яз. как окончание род. п. ед. ч. (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 574). Этимология франц. marli (с 1765 г.) недостаточно ясна. Возможно, marli является искажением *merlis, где тот же корень, что и в ст.-франц. merlé, meslé (Gamillscheg, 587; Dauzat, 460; Dauzat — Dubois — Mitterand, 457). Др. ученые считают, что материя названа по имени местечка Марли, где впервые была изготовлена эта ткань (ПСИС 1861, 297; БМ 1866, 349; ср. Robert, 1047).
Мармелад. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 574; Kiparsky, III, 154; Черных, I, 511) в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в формах мармелад и мармелада, где оно толкуется как итальянское варенье (И, 673), ранее — в 1789 г. в совр. форме, а форма мармелада— в 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12,71). Франц. marmelade (с 1642 г.) < mermelade заимствовано из порт. яз. (по мнению других исследователей, — из исп. яз., см. Kluge, 462), где marmelada «повидло из айвы» — дериват отmarmelo «айва» (Горяев 1896, 202), которое восходит к лат. melimelum «медовое яблоко» (Dauzat, 460; Bloch — Wartburg, 373; Robert, 1047), в свою очередь заимствованного из греч. яз., где μελίμηλον «густой сироп, полученный варкой айвы с медом» образовано путем сложения слов μέλι «мед» и μήλον «айва» (Линдеман, 24; Kluge, 457; Фасмер, II, 574; Gamillscheg, 593).
Мародёр. Заимствовано из франц. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 89; Фасмер, И, 575; КрЭС, 194; Kiparsky, III, 154) в начале XVIII в. Отмечается в 1735 г. в форме мародер, в форме маро- дыр — в 1760 г. (СлРЯ XVIII в., 12,71). Франц. maraudeur «грабитель» — дериват от глагола marauder «мародерствовать, грабить», являющегося производным от maraude «мошенник, грабитель», букв, «кот», звукоподражательное по происхождению (Dauzat, 457; Bloch — Wartburg, 371 ; Robert, 1042).
Мародёрствовать. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г., ранее — в Карманном росс.-франц. словаре 1830 г. (404). Форма мародироватъ, зафиксированная в Словаре БМ 1866 г. (349), является заимствованием из нем. яз. (ср. нем. marodieren «мародерствовать»). Совр. форма образована суффиксальным способом от сущ. мародерство, деривата от мародер (см.).
Марокен. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Впервые встречается в памятниках 40-х гг. XVIII в. («Марокен или сафьян... Из Прованса» — Экстракт Савариева лексикона о ко- мерции... СПб., 1747 г.), иногда в форме марокин (1788 г.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 71. Первоначальное знач. — «тисненый сафьян» (см. Даль 1881, II, 300; ср. совр. спец. знач. «тисненый сафьян для книжных переплетов» — ССРЛЯ, VI, 641), затем «плотная шелковая ткань» (см. Ушаков 1938, II, 148); ср. в Словаре Толля 1864 г. — «марокеновая бумага» (ССРЛЯ, VI, 641), в Словаре Рейфа 1866 г. (454): «papier maroquin — маро- киновая бумага»; см. также ПСИС 1861 (298) и Словарь БМ 1866 (349): марокиновая бумага. Франц. maroquin «сафьян» представляет собой суффиксальное образование от назв. страны Maroc «Марокко», где первоначально изготовлялась эта кожа (Dauzat, 460; Bloch — Wartburg, 374); ср. рус. сущ. марок в знач. «легкая шерстяная ткань» (Дубровский 1898, 723).
Марс (площадка на мачте корабля для наблюдения). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 575; ЕСУМ, III, 400). Встречается в «Генеральных сигналах, надзираемых во флоте» 1708 г., 1714г. (СлРЯ XVIII в., 12, 72; Смирнов, 189). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Голл. mars «площадка на верху мачты» — от mers «корзина» (Meulen, 132; Matzenauer, 251).
Марсала (сорт виноградного вина). Заимствовано из ит. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов Дубровского 1866 г. (421); ср. употребление этого сущ. в форме м. р. (марсал) Н. А. Некрасовым в поэме «Современники» (ССРЛЯ, VI, 642-643). Ит. marsala «марсала» восходит к Marsala — назв. сицилийского города, в окрестностях которого производится это вино.
Марсель (прямой четырехугольный парус). Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. Впервые встречается в 1714 г., хотя в другом оформлении слово употребляется еще раньше: марс- зейлъ — 1699 г., марс-зейлъс — 1705 г., марсеил — 1708 г., марс- зейл — 1708 г., марс зет — 1714 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 72; Смирнов, 188). Лексикографически слово отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (И, 675). Голл. marszeil «верхний парус, который ставится между марса реем и нижним реем» (Сморгонский, 91) представляет собой сложное слово: mars «марс» и zeil «парус» (Meulen, 133; Matzenauer, 251; Фасмер, II, 575).
Марсельеза. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Лексикографически в знач. «марсельская песня и марш» отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861г. (298). У А. И. Герцена встречается значительно раньше (см. Письма из Франции и Италии, 1847-1848 гг.). В России получила распространение революционная песня под назв. «Рабочая Марсельеза», автором текста которой был П. Л. Лавров (газ. «Вперед» за 1875 г., № 2) и которая исполнялась на мотив французской марсельезы, ставшей впоследствии национальным гимном Франции (см. Черных, I, 511). Франц. Marseillaise «марсельеза» — революционная песня, написанная Руже де Лилем (Rouget de Lisle) в 1792 г. в Марселе (Marseille). Образовано на базе прил. marseillaise «марсельский», суффиксального производного от имени собств. Marseille (БЕР, III, 672; ЕСУМ, III, 400-401).
Марсианин. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее встречается у Н. С. Гумилева в стихотворении «Сахара», 1918 г., цикла «Шатер», 1921 г. Является суффиксальным переоформлением (суф. -ин) от франц. martien «марсианин» — деривата от Mars, назв. планеты
Март. Церковнославянизм. Отмечается уже в Остромировом евангелии 1056-1057 гг. (Срезневский, И, 112-113; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 31). См. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 508. Ст.-слав. мАрч/гь, мдрътни, мдртъ (Ассеманиево евангелие, Супрасльская рукопись — SA, 54; Kurz, И, 192) — из ср.-греч. μάρτι(ο)ς, заимствованного из лат. яз. (Соболевский РФВ, IX, 4; ESJS, (8), 456; Преображенский, I, 511; Фасмер, И, 575; Черных, I, 511-512; БЕР, III, 672-673; ЕСУМ, III, 401), где martius «посвященный Марсу» — дериват от Mars «Марс» (см. Walde, 466).
Мартен (мартеновская печь). Образовано в рус. яз. в конце XIX в. от фамилии Пьера Мартена (Martin, 1824-1915), французского металлурга, предложившего в 1864 г. «новый способ получения литой стали в регенеративных пламенных печах» (БСЗ 1954, XXVI, 383). Ср. в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXIV, 763) употребление сущ. Мартен как имени собств.: «...новый способ Мартена». Отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (719). Прил. мартеновский, словообразовательно переоформленное в рус. яз. на базе франц. слова, встречается гораздо раньше сущ. мартен; см. словосочетания мартеновская печь, мартеновский способ в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXIV, 765, 772); см. также Дубровский СИС, 1901, 422.
Мартиролог, мартирология (устар.; в церковной литературе — сборник повествований о христианских мучениках и святых). Заимствовано из яз. церк. латыни в первой половине XVIII в. Встречается в 1719 г. («Деяния церковная и гражданская от рождества Господа нашего Иисуса Христа. Из летописаний Кесаря Барониа собранная» — СлРЯ XVIII в., 12, 73). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Церковном словаре Алексеева 1773 г. Ср.-лат. martyrologium «список мучеников» восходит к греч. μάρτυς, род. п. μάρτυρος «мученик» и λόγος «слово, речь».
Мартышка. Встречается в рус. и бел. яз. (бел. мартышка) вопреки Унбегауну, который считал, что слово известно лишь в рус. яз. (Unbegaun Bulletin de la Classe des Lettres, Academie royale deBelgique, 1953, XXXIX, № 4, 187-189). Отмечается с 1599 г. (Фасмер, И, 576; ср. в СлРЯ XI-XVII вв., IX, 31, датируется лишь 1687 г.). Является суффиксальным образованием (суф. -к-а) от заимствованного из ср.-н.-нем. Marten «обезьяна» или ср.-голл. Martijn — тж (по данным Унбегауна с XIII в. — Unbegaun Указ. соч., 187). Восходит к лат. имени собств. Martinus «Мартин» (Фасмер, II, 576). В некоторых яз. животные называются собств. именами людей, ср. рус. мишки «медведи», васъки «коты», хавроньи «свиньи» (КрЭС 1971, 256-257), в зап.-европ. яз. собств. имя Мартин используется для назв. животных.
Марципан. Заимствовано из нем. яз. в XVII в. (см. Черных, I, 512). По КСРС (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 32) отмечается в «Истории о великом князе Московском» (соч. князя Курбского) XVI в., en. XVII в., а также в «Материалах для истории медицины в России», 1676-1682 гг. В форме марцыфан отмечается в 1683 г. (Fogarasi, VI, 726-728). Нем. Marzipan «марципан» заимствовано из ит. яз., где marzapane — «марципан, миндальное тесто». История развития знач. этого слова такова: «миндальное тесто» (возможно, первоначально dolcezza del marzapane «ларцовое лакомство») < «ларец», в котором это лакомство вывозилось с Кипра и который по объему был равен размеру пошлины, т. е. одной десятой части товара, < «монета», составлявшая десятую часть лиры; внешний вид этой монеты был заимствован с Ближнего Востока: на монете был изображен Христос, восседающий на престоле. Отсюда, таким образом, ит. inarzapan восходит к араб, martaban «сидящий» (Duden, VII, 425; Olivieri, 432; Казанский В мире слов, 103-106). Помимо араб, источника Черных (Указ. соч.) предполагает влияние ит. рапе «хлеб».
Марш. Заимствовано из франц. яз. через нем. или, возможно, польск. посредство в Петровскую эпоху (Смирнов, 189-190; Фасмер, И, 576; БЕР, III, 676; ЕСУМ, III, 404). В яз. Юго-Западной Руси слово встречается в знач. «дорога» уже в памятнике XVI в.: «...с коня спаль у марши» («Троянская история первой половины XVI в.» — Булыка, 198). В знач. «передвижение воинской части» впервые отмечается в «Походном журнале» 1705 г. (КСРС; СлРЯ XVIII в., 12, 74); памятники этого периода отмечают и др. знач. слова марш: «торжественное шествие; музыкальная пьеса в форме марша» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 110-111).Польск. marsz «марш» заимствовано из нем. яз., в котором Marsch — тж в свою очередь является заимствованием из франц. яз., где marche — тж представляет собой дериват от глагола marcher «идти, ходить, двигаться вперед» (Duden, VII, 425; Dauzat, 458; Brückner, 324). См. маршировать.
Марш! (межд.). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. В знач. «приказания, повеления уйти, удалиться» встречается в комедии Н. П. Николаева «Самолюбивый стихотворец», 1775 г.: «Так марш отсюда! ...Вон! Чтоб духу не было...» (ср. у А. С. Грибоедова в «Горе от ума», 1824 г.: «Изволь-ка в избу, марш, за птицами ходить». Как «команда для начала движения отряда, войска» слово встречается в произведении И. И. Дмитриева «Взгляд на мою жизнь», 1824-1826 гг., — см. СлРЯ XVIII в., 12, 74. Лексикографически отмечается в ПСИС 1861 г. (299). Франц. marche «иди» представляет собой форму повелит, накл. от глагола marcher «ходить, идти» (Dauzat, 458). См. маршировать.
Маршал. Заимствовано при посредстве нем. яз. из франц. в первой половине XVII в. (Смирнов, 189; Фасмер, И, 576). По СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 32) впервые отмечается в «Вестях-Курантах» под 1633 г. В составе производных встречается в значительно более ранний период (см. Срезневский, И, 175; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 32: моршольдъ (моршолдъ) — Новгородская I летопись 1410 г.; моршалок, маршалок, маршалкъ — Никоновская летопись, Псковская I летопись, Памятники дипломатических сношений с империею Римскою, 1518 г., — о трех последних формах слова, которые пришли в рус. яз. под влиянием польск. marszalek, см. также Булыка, 198), в имени собств.: «Дмитрей Иванавъ сынъ Маршалкова» — Архив П. М. Строева, 1549 г. (КСРС); ср. также маршалковство — «Книга глаголемая коз- мография, сиречь описание сего света земель и государств великие», сп. 1670 г. (КСРС). Нем. Marschall «маршал» заимствовано из франц. яз., в котором maréchal «маршал» (в этом знач. с XIV в.) восходит к франк. *martiskalk, собственно «слуга (skalk), которому поручен уход за лошадьми (marah)», ср. др.-в.-нем. marahskalk «слуга, который ухаживает за лошадьми» и лат. mariscalcus (в «Салической правде») — Duden, VII, 425; Bloch — Wartburg, 372; Dauzat, 453; БЕР, III, 676; ЕСУМ, III, 404. Ср. аналогичное развитие знач. сущ. конюший: «придворный чин в древней и Московской Руси» < «слуга, заведующий конюхами, конюшнями; главный конюх» < «конюх, служитель при лошадях» < конюший (Срезневский, I, 1278; СлРЯ XI-XVII вв., VII, 289-291 ; ССР ЛЯ, V, 1374-1375).
Маршировать. Заимствовано через нем. (см. КрЭС 1971, 157; Авилова, 43) или непосредственно из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, И, 576) с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Впервые встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1708 г. (Смирнов, 189; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 111 ; СлРЯ XVIII в., 12, 75). Нем. marschieren «идти, маршировать» заимствовано из франц. яз. (Duden, VII, 425), где marcher — тж восходит к вульг.-лат. marcare «бить, ударять», которое, скорее всего, воспроизводит герм, корень (ср. др.-в.-нем. markôn «отделять, метить»), чем является дериватом от лат. marcus «молот» (Dauzat, 458).
Маршрут. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 189; Фасмер, II, 576; Черных, I, 512). Известно с 1711 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 76). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотожователе Яновского 1804 г. Нем. Marschroute «маршрут» представляет собой сложное слово: Marsch «марш, поход», восходящее к франц. яз. (см. марш), и Route «путь, дорога», также заимствованное из франц. яз., где route — тж — это эллипсис лат. via rupta букв, «привычный, проложенный путь» (см. Duden, VII, 576; Dauzat, 641; БЕР, III, 676; ЕСУМ, III, 404-405).
Марьяж (в старинной карточной игре — король с дамой одной масти в одних руках). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. (см. Ожегов Докл. и сообщения, 3, 35; ЕСУМ, III, 405). По ССРЛЯ встречается уже в комедии Д. И. Фонвизина «Бригадир», 1768 г.: «Бывало, как мы заведем игру, так или в марьяж, или в дурака». Лексикографически в этом знач. слово впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (299). Франц. mariage «карточная игра» (Robert, 1045) образовано, очевидно, на базе сущ. mariage «свадьба», которое, в свою очередь, является производным от глагола marier «женить, сочетать браком», развившегося из лат. maritare — тж (Dauzat, 459; Bloch — Wartburg, 373). Ср. в рус. яз. ныне устаревшее, заимствованное из франц. яз. слово марьяж (мариаж) в знач. «свадьба», отмечаемое в начале XVIII в. (Архив кн. Куракина под 1710 г. — СлРЯ XVIII в., 12, 76), а также еще встречающиеся в рус. диалектах марьяжить, замарьяживать «залучать поклонника, привязывать к себе обожателя; сватать кого-л.»; марьяжная «возлюбленная» (Даль 1881, II, 301 ; СРНГ, 17, 380).
Маска. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, II, 577; Hüttl- Worth, 85; Черных, I, 512; БЕР, III, 676-678; ЕСУМ, III, 406) в Петровскую эпоху. В форме машка впервые встречается в «Походном журнале», 1722 г.; совр. форма отмечается в памятнике под 1733 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 76). В знач. «маска» употреблялось также слово мошкара: «Онъ же началь надити его, глаго- люще: Веселися и играи съ нами! и взявши машкару (на полях: або личину) класти началь на лице его» — «История о великом князе Московском», XVII счзXVI вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50; ср. там же сущ. машкарство «шутовство», датированное 1567 г.). Нем. Maske «маска», франц. masque — тж восходят к ит. maschera «маска; притворство», заимствованному из араб, maschara «шут, насмешник; шутка» (Dauzat, 462; Kluge, 464; Duden, VII, 426; Черных, 1,512).
Маскарад. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, И, 578; КрЭС 1971, 258; Черных, I, 512; БЕР, III, 678; ЕСУМ, III, 406-407). В форме машкарет по КСРС встречается в «Походном журнале», 1698 г.; вариант машкарад, возникший, очевидно, под влиянием польск. maszkarada, — в «Походном журнале» под 1721 г. (КСРС; Смирнов, 190; СлРЯ XVIII в., 12, 77); ср. там же прил. машкарацкий: «Bet въ платьЪ машкарацкомъ» (Смирнов, 191). Совр. форма известна с 1742 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377); ср. также в «Записках» С. А. Порошина, 1764 г. (8): «...в зал, где маскарад был, шли» (см. Черных, I, 512). Франц. mascarade «маскарад» заимствовано из ит. яз., в котором mascherata — тж является дериватом от maschera «маска» (Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 376; Olivieri, 432). См. маска.
Маскировать. Заимствовано через нем. (см. Авилова, 97) или прямо из франц. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, И, 578) с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Встречается в памятниках письменности XVIII в. (1769 г. — см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 77). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. maskieren «маскировать» заимствовано из франц. яз., в котором masquer — тж является суффиксальным дериватом от masque «маска» (Duden, VII, 426; Dauzat, 462). См. маска
Масленая. Собственно русское. Впервые отмечается в «Материалах по истории медицины в России» под 1656 г. (СлРЯ ХІ-ХУІІ вв., IX, 32). Образовалось в результате эллипсиса словосочетания масленая неделя, отмечаемого в Лаврентьевской летописи 1074 г. (61-62). См. масленица. Калькой рус. словосочетания масленая неделя является нем. Вийепуосіїе «масленица» (Опельбаум, 124).
Масленица. Отмечается в вост.-слав. и польск. яз.: др.-рус. масльница (Срезневский, III, Доп., 160; Дювернуа, 94; СлРЯ ХІ-ХУІІ вв., IX, 33), укр. масляница, бел. масленіца, польск. шаЯапіса. Образовалось с помощью суф. -иц-а в результате эллипсиса словосочетания масленая неделя, отмеченного в Лаврентьевской летописи 1074 г. (61-62), или масленая седмица. Авторы ЭССЯ (17, 224) относят к праслав. лексическому фонду на том основании, что форма слова *та5Іепіса фиксируется в слав. яз. либо в знач. «сосуд для сбивания масла», либо в знач. «масляный пирог».
Маслёнка. Отмечается в вост.-слав. и ю.-слав. яз.: рус. маслята, масленка, маслинка, маслёнка, укр. маслянка, бел. диал. маслята «маслёнка, посуда для масла», болт, маслянка, серб.-хорв. маслёнка, словен. таБІепка «посуда, в которой сбивают масло» (ЭССЯ, 17, 226-229). Является образованием отприл. ^и^ёгтць / *та5Іьш>]ь, относящегося к праслав. лексическому фонду (ЭССЯ, 17, 225-226). См. масло.
Маслёнок. Собственно русское. Впервые отмечается в Ботаническом словаре Анненкова 1859 г. в формах маслёнок, масленик, масляник (26), ср. в Словаре Бурнашева 1843 г. (I, 383) — масляник, в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. — масленик гриб (173). Ср. укр. маслюк, диал. масляк, масляник, масълй- ник и др. (ЕСУМ, III, 408), бел. масляк. Является суффиксальным производным от основы масл- (масленый «жирный, промасленный», относящейся к праслав. лексическому фонду, — ЭССЯ, 17, 225-226), ср. диал. маслюк, маслуха, маслугика, мае- лютка, маслюха, маслюшка, масляй, масляк, масяник, маслята (Даль 1881, II, 303; СРНГ, 18, 14-15). В основе семантической модели лежит свойство, воспринимаемое осязанием (Меркулова, 156); ср. др. назв. гриба гладуха, мокруха, сопливик и т. п. Форма маслята появилась в начале XX в. под влиянием модели телёнок — телята и т. п. (Янко-Триницкая Возникновение форм маслята и опята, 183).
Маслина. Церковнославянизм. Отмечается в Пандекте Антиоха, сп. XI в. (Срезневский, II, 113; см. также Kurz, II, 187; Ст.-слав, словарь, 323; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 508). Является калькой греч. έλαια «маслина», где ελα-----масл- и суф. -ία — -■ ин-а (Шанский ЭИ, 1962, И, 132-133; БЕР, III, 679; ЭСБМ, VI, 247; Черных, I, 513). См. елей, олива, оливка.
Масло. Общеславянское: др.-рус. масло (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 509), укр. м0сло, бел. м0сла, польск. máslo, чеш. máslo, словац. máslo, в.-луж. máslo, н.-луж. máslo, ст.-слав, масло (SA, 54, 194; Kurz, II, 194; Ст.-слав, словарь, 323), болт, масло, ма- кед. масло, серб.-хорв. масло, словен. máslo. Праслав. *maslo < *maz-slo образовано от глагола mazati «мазать» с помощью суф. -slo с дальнейшим упрощением групп согласных zsl > ssl > si (Горяев 1896, 202; Фасмер, И, 578; Откупщиков, 161; Рокоту, 696; Meillet, 414; ЭССЯ, 17, 230-232; ESJS, (8), 456; ЕСУМ, III, 407-408; ЭСБМ, VI, 246; Черных, I, 513). Первоначально не имело никакого отношения к продуктам питания (Черных Очерк, 65), обозначало «то, чем намазывают (тело, волосы)», затем — «растительное масло и масло из коровьего молока» РССЯ, 17, 232). См. мазать, масть, весло.
Масон. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 578). Известно с 1761 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12,81). Масон — сторонник религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII в. в Англии и затем распространившегося в других странах. Организационная форма масонства была заимствована из обихода средневековых цеховых объединений каменщиков; отсюда назв.: масоны, франк-масоны — «вольные каменщики» (БСЭ 1954, XXVI, 441-442). Франц. maçon «каменщик» восходит через ср.-лат. mationes cementarii (ср. лат. machio, мн. ч. mationes «каменщик, рабочий строитель») к герм. *makjo «делать»; ср. нем. machen — тж (Dauzat, 448; Gamillscheg, 578). Знач. «масон» более позднее (XVIII в.) — из сочетания francmaçon (frimaçon), представляющего собой видоизменение англ. freemason букв, «вольный каменщик» (Dauzat, 340; Bloch — Wartburg, 263; БЕР, III, 680; ЕСУМ, III, 409).
Масонство. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве с помощью суф. -ств-о. В рус. яз. известно с 1761 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 81).Франц. maçonnerie «(франк)масонство» представляет собой производное от maçon (Dauzat, 448). См. масон.
Масса. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в первой трети XVIII в. Известно с 1731 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 81). Нем. Masse «масса» восходит к лат. яз., в котором massa «ком, толща, груда» заимствовано из греч. μάζα «тесто» (Фас- мер, II, 578; см. также БЕР, III, 677; ЕСУМ, III, 406). Социальное осмысление слова произошло, очевидно, под влиянием франц. яз. (см. Сорокин, 376-381), в котором masse «множество; масса; куча, груда» присутствует уже с конца XVIII в. (Dauzat, 462).
Массаж. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. (БЕР, III, 677; ЕСУМ, III, 406). Лексикографически отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (288), но в мед. литературе встречается в более ранний период (см. Верг- линд «Об искривлении позвоночника», 1878 г., 4; Эстрадер «Массаж», 1885 г.; Г. Гюнерфаут «Руководство к массажу», 1888 г.; И. Шрейбер «Массаж», 1890 г.). В то же время еще в Словаре Рейфа 1866 г. (456) франц. massage переводится как «расправление членов трением». Франц. massage «массаж» представляет собой суффиксальный дериват от глагола masser «растирать; делать массаж, массировать» (Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 377). См. массы- ровать.
Массажировать. Собственно русское (ср. франц. masser «массировать», нем. massieren — тж, англ. to massage — тж). Глагол появился как вариант к уже существовавшему массыроватъ (см.). Образовано суффиксальным путем от сущ. массаж (см.) и является, очевидно, результатом контаминации этих двух слов; ср. вояжировать «путешествовать» от франц. voyager — тж. Встречается в книге Г. О. Дюнкан и Л. Сюрбери «Тренировка», 1893 (1894) г. (28).
Массажист. Скорее всего, собственно русское (ср. франц. masseur, англ. masseur, нем. Masseur). Лексикографически отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (288), хотя в спец. лищэатуре это слово уже встречается (см. И. Шрейбер «Массаж», 1890 г., 25; ср. также встречающуюся там же (28) форму массёр, заимствованную из зап.-европ. яз., см. данные выше параллели франц., англ., нем. яз.). Образовано суффиксальным путем по типу заимствованных сущ. на -ист (ср. алармист, вокалист, виолончелист и др.). См. массаж.
Массив. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. (ср. БЕР, III, 681; ЕСУМ, III, 406). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Massiv «массив» заимствовано из франц. яз., в котором massif (сущ.) восходит к лат. massa «масса», давшему ст.-франц. прил. massis, которое в субстантивированном употреблении означало архитект. термин (каменное основание контрфорса); отсюда совр. знач.: «скопление чего-л. (деревьев, цветов и т.д.); множество; горный массив» (Duden, VII, 426-427; Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 376; Robert, 1053); ср. в Словаре Рейфа 1866 г. (456): «massif — ...каменный вал; чаща, густой лес». См. массивный.
Массивный. Заимствовано из франц. яз. в начале XVIII в. В этимологизируемой форме в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (377, 237) отмечается с 1716 г., в форме мас- сифный — с 1724 г. (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 81). В рус. яз. слово суффиксально переоформлено, ср. встречающиеся в памятниках XVIII в. неадаптированные формы прил. массив, массиф. Франц. massif «массивный, тяжеловесный» представляет собой дериват от masse «масса», заимствованного из лат. яз. (Dauzat, 462). См. масса, массив.
Массировать (делать массаж). Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (288), но как синоним к слову разминать встречается в работе Верглинда «Об искривлениях позвоночника», 1878 г. (7). Франц. masser «растирать; делать массаж, массировать» восходит к араб. *masah «втирать, растирать» или mass «трогать, ощупывать» (Dauzat, 462; Bloch — Wartburg, 377).
Mácc-медиа (средства массовой информации: радио, телевидение, пресса, кино). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1979 г. (Словарь новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. (360), лексикографически — в Словаре новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. (360), в Толковом словаре рус. яз. конца XX в. (375) и в Эрудите 1995 г. (156). Англ. mass media «средства массовой информации» образовано от mass «масса» (восходит к лат. massa «широкие круги населения, народ») и media, мн. ч. от medium «средство,способ; середина, промежуток» (из дат. médius «средний, находящийся посредине»). См. Совр. СИС 1999, 190. См. масса, медиальный;, медиум.
Массовик (организатор массовых игр и развлечений). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее — в работе А. М. Селищева «Язык рев. эпохи», 1928 г. (104-105, 172) в знач. «лицо из массы»: читатель-мас- совик «читатель из массы», массовик-корреспондент «корреспондент из массы». Образовалось в результате сжатия словосочетания массовый работник, т. е. «лицо, работающее с массами». См. масса.
Массовка (массовая сцена в спектакле, в фильме и т. п.). Впервые отмечается в ССРЛЯ 1957 г. (VI, 676). Образовалось лексикосемантическим способом словообразования на базе массовка «массовая экскурсия, прогулка», которое в свою очередь образовалось на базе массовка «митинг, тайная сходка», отмеченного в работе В. И. Ленина «Тактика большевизма», 1905 г. (Селгацев Язык рев. эпохи, 43) и являющегося заимствованием из польск. яз., где masówka «массовка, митинг» фиксируется с 900-х годов XIX в. (Селищев Указ. соч., 43). Заимствование было аналогично рус. образованиям, поэтому сразу же приобрело разг. окраску (Лексика рус. литер, яз. XIX — нач. XX в., 224), ср. маёвка. Возможно, образование в результате сжатия словосочетания массовая сцена.
Мастер. Скорее всего, заимствовано в X в. из греч. яз., так как именно с Византией связано первое упоминание о мастерах в др.-рус. яз. (см. «Повесть временных лет» под 989 г.); ср. н.-греч. μάστορης, μάστορας «мастер»; см. Срезневский, II, 115-116; Черных, I, 513; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 510. Некоторые авторы допускают польск. посредство, хотя и не без фонетических затруднений (см. Christiani, 50; Bemeker, И, 3-4; Hüttl-Worth, 86). Возможно, на широкое распространение слова мастер в рус. яз. оказал влияние нем. яз. (по мнению Закупры, также через польск. яз. — см. Закупра Рус. речь, 1973, №5, 116); ср. в яз. Юго-Западной Руси: майстеръ, майстръ, ма- стеръ — варианты, встречающиеся в памятниках XVI-XVII вв. (Булыка, 195). Польск. majster «мастер» восходит к ср.-в.-нем. meister (нем. Meister «мастер»), которое, в свою очередь, является переоформлением лат. magister «начальник» (Duden, VII, 433), того же корня, что и греч. μαΐστωρ. Таким образом, первоисточником является лат. magister (см. Фасмер, II, 578-579; Черных Указ. соч.). См. магистр.
Мастерить. Собственно русское. Впервые отмечается в «Книгах расходных Свирского монастыря» под 1631 г. в знач. «отделывать» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 37). Образовано суффиксальным способом от сущ. мастер (Черных, I, 513). См. мастер.
Мастеровой (рабочий-ремесленник). Собственно русское. Лексикографически впервые отмечается в Нем.-рус. лексиконе Аделун- га 1798 г. (И, 47), ранее — в «Древних актах», 1742 г. (Щеглова, 156). По происхождению является субстантивированной формой прил., образованного на базе сжатия словосочетания маете- ровой человек (отмечается в Словаре Дювернуа, 94) или мастеровые люди (Срезневский, III, Доп., 160, — фиксируется в Псковской I летописи под 1540 г., по Погодинскому сп., см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 37-38). Со второй половины XIX в. на базе знач. «ремесленник, мастеровой» появляется новое знач. «фабрично-заводской рабочий», отмечаемое в Словаре Даля 1881 г. (II, 304), см. также Щеглова, 156, ср.рабочий. Мастеровой — букв, «мастерящий, любящий мастерить», ср. диал. мастеровой, мастероватый «умелый, способный делать, мастерить что-л.» (СРНГ, 18, 17).
Мастерская. Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Приходо-расходных книгах казенного приказа», 1613-1614 гт. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 38). Возникло в результате морфолого-синтаксического способа словообразования на базе прил. ж. р. мастерская (ср. мастерская изба, мастерская горница), суффиксального производного от мастер (см.); см. в СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 38): «Мастерская изба, мастдэская горница — помещение, где работают мастера»; «Изба мастерская... съ присЬнем» — «Псков и его пригороды», 1587 г.
Мастерски (образцово, как подобает мастеру). Как наречие образовано от сущ. мастер (см.) по общеслав. модели (ср. болг. мтс- торски, серб.-хорв. ма]сторскщ .ср. также бел. па-майстэрску). Впервые отмечается в «Актах, относящихся до юридического быта древней России 1615 г.» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 38).
Мастерство. Собственно русское. Образовано от мастер (см.) по общеслав. модели (ср. укр. майстёрство, бел. майстэрства, польск. mistrzostwo, словац. majstrovstvo, болг. майсторство,макед. Majcmopcmeo, серб.-хорв. Mâjcmopcmeo, словен. mójstrstvo). В знач. «работа в качестве мастера; ремесло, занятие» слово впервые отмечается в памятниках XVI в. (см. СлРЯ XbXVII вв., IX, 38-39). Знач. «качество, манера исполнения» — более позднее, появляется в середине XVII в. и впервые встречается в 1666 г. в «Материалах по истории русской иконописи», собранных И. Забелиным (СлРЯ XI-XVII вв., IX, указ. соч.).
Мастика. В знач. «мастиковое дерево» и «смола, получаемая из некоторых пород мастикового дерева» представляет собой др.-рус. заимствование из греч. яз. (Срезневский, II, 116: «Въ томъ бо островЪ ражается мастика (по другому сп. мастита)» — Странникъ игумена Даншла по изданию А. С. Норова: «Путе- uiecTB ie игумена Даншла по святой землЬ в началЬ XII в.». СПб., 1864 г.; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 39). В дальнейшем произошло вторичное заимствование этого слова, очевидно, из франц. яз. (Преображенский, I, 513). По ССРЛЯ отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Прил. мастиковый (мастиковое дерево, мастиковое масло, мастиковая смола) по КСРС встречается в памятниках XVII в.: «Проскинитарий», 1653 г.; Доп. к «Актам историческим», 1673 г. (см. также СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 39). Франц. mastic «мастика» заимствовано из нар.-лат. яз., в котором mastiche (mastichimi, mastif) — из греч. яз. (Dauzat, 462-463; Bloch — Wartburg, 377), где μαστίχη (> н.-греч. μααστίχα) «жевательная смолка» (Фасмер, II, 579) образовано от того же корня, что и μασάομαι «жую, ем»; ср. μάσταξ «рот», μαστάζω «жую» (Prellwitz, 283; Hofmann, 191).
Мастит (мед.). По-видимому, представляет собой заимствование из ученой латыни во второй половине XIX в. (ср. ЕСУМ, III, 409). Отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (289), но в словарях XIX и начала XX в. чаще встречается как варваризм (mastitis), обозначающий спец. мед. термин (см. ПСИС 1861, 301; Бурдон 1865, 408; Чудинов СИС 1894, 504; Чудинов СИС 1902, 434; Чудинов СИС 1910, 341). Н.-лат. mastitis — суффиксальное производное (суф. -it-), образованное на базе греч. яз., в котором μαστός «женская грудь» (ср. также μαζός «сосок») является дериватом от того же корня *mad- «мокрый, быть мокрым», что и μαδάυ «расплываюсь, растворяюсь»; μαστός < *mad-tos (Prellwitz, 277; Hofmann, 187). Ср. рус. кальку грудница. По мнению Крысина (Крысин 1998, 419), слово является заимствованием из франц. яз.
Маститый. Собственно русское. В знач. «почтенный» встречается по КСРС в памятниках XV-XVI вв.: «...въ старости маститъ...» (Геннадиева Библия, 1499 г.), «...во маститых сединах...» («Письма князя Курбского к разным лицам», XVI в., en. XVII в.); см. также в Ипатьевской летописи (XV в.): «Преставися Янь, ста- рець добрый... в старость маститЬ» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 39-40); см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 510-511. Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе ц.-слав. маститъ «жирный, тучный» (SA, 54), представляющего собой суффиксальное образование от сущ. масть «жир, мазь», общеслав. происхождения (см. Фасмер, И, 579; Черных, I, 513-514; БЕР, III, 681; ЕСУМ, III, 409; ЭССЯ, 18, 30). См. масть. Развитие знач. шло следующим образом: «жирный» > «умащенный (ср. помазанник) > «степенный по виду (о людях)» > «заслуживающий всеобщее уважение; признанный». Ср. у Даля: «маститый старец — почтенный, уважаемый, умащенный вЪком и почетом» (Даль 1881, И, 304).
Мастиф(ф) (порода собак). Заимствовано из англ. яз. в конце XX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1999 г. (190). Англ. mastiff «мастиф» заимствовано из франц. яз., где matin «сторожевой пес» (СИС 1999, 190).
Мастодонт (крупное ископаемое животное из группы хоботных). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. mastodonte «мастодонт» представляет собой искусственное образование на базе греч. μαστός «грудь, сосок» и όδούς (όδόντος) «зуб». Ископаемое названо так из-за соскообразных бугорчатых зубов (Dauzat, 463; Bloch — Wartburg, 377; ЕСУМ, III, 409-410).’
Мастурбация. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностранных слов 1861 г. (301) вместе с синонимичными маступрация (310) и мануступрация (294). Научнолат. masturbalo «мастурбация» — суффиксальное производное от masturbare, см. мастурбировать. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 450. На рус. яз. калькировалось словом рукоблудие.
Мастурбировать. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностранных слов 1861 г. (301) вместе с синонимичным мануступрировать.Научнолат. masturbare «мастурбировать» образовано на базе классич. лат. masturbor, masturbali — тж, от manus «ру- ка» и stuprare «осквернять, растлевать». См. Дворецкий, 621; Dauzat, Dubois, Mitterand, 450.
Масть (цвет шерсти у животных). Общеславянское: др.-рус. масть «благовонная мазь, миро, елей, мазь, жир, сало; цвет» (Срезневский, II, 116-117; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 40; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 511), укр. масть «мазь; масть», бел. масць «мазь, мастика; масть», польск. masc, maze «мазь; масть», чеш. mast «мазь (лечебная)», словац. mast’ «жир; мазь», н.-луж. стар, masc «мазь», ст.-слав, масть «миро; мазь» (Ст.-слав, словарь, 323; Kurz, II, 194), болт, мает «мазь; сало, жир», макед. мает «жир, топленое масло; масло (сливочное)», серб.-хорт. Mäcm «жир, сало; мазь; окраска, цвет, масть (кожи, лица, глаз, волос, бровей); краска», словен. mâst «жир; топленое свиное сало». Пра- слав. *maz-tb в результате оглушения от глагола *mazti-mazati «мазать». Исходное знач. — «мазь» (Горяев 1896, 203; Фасмер, II, 579; Трубачев Ремесленная терминология, 251; ЭССЯ, 18, 30-31; ESJS, (8), 457; ЕСУМ, III, 410; ЭСБМ, VI, 251; Черных, I, 514). См. мазь, мазать, масло.
Масть (карт.). Видимо, собственно русское. Впервые отмечается в Рукописном лексиконе первой половины XVIII в. (173; ср. также Черных, I, 514). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе масть «цвет», которое зафиксировано в др.-рус. и ст.-слав. яз. (Срезневский, II, 116-117). Первоначально, вероятно, «карты (игральные), однородные по цвету». Возможно, является семантической калькой франц. couleur «цвет, окраска» > «карточная масть» (Шанский, Романова, Филиппов РЯвШ, 1984, № 5, 64).
Масштаб. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 191; Фасмер, И, 579; Черных, I, 514; БЕР, III, 700; ЕСУМ, III, 410). По КСРС (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 85) совр. форма, а также варианты маитап, маштаб, мачтаб широко встречаются в памятниках начала XVIII в. («Арифметика, сиречь наука числительная Леонтия Магницкого», 1703 г.; «Письма и бумаги имп. Петра Великого», 1706 г.; «Новое, галанское карабел- ное строение... вместе снесено чрез Карлуса Алярда», 1709 г. и др.). Лексикографически в форме маштаб по ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г.Нем. Maßstab «масштаб» представляет собой сложное слово, образованное от Maß «мера; размер» и Stab «палка, жезл». Появилось в XV в. в знач. Meßlatte «мерная рейка, планка» (Duden, VII, 426).
Мат (нецензурная ругань). Собственно русское. Пришло, вероятно, из разг. яз. Как антропоним встречается уже в середине XVI в. (см. Веселовский Ономастикон, 194: «Петр Мат, крестьянин, 1545 г., Новгород»; там же: «Матов Федор Иванович, 1618 г., Воротынск; Матов Алексей, патриарший сын боярский, 1623 г.»). Лексикографически отмечается в Словаре совр. рус. литер, яз. 1957 г. (VI, 689). Четкой этимологии нет. Образовалось, очевидно, в результате лексико-семантического способа словообразования на базе сущ. мат «голос» (ср. рус. диал. мат «громкий голос, крик» — СРНГ, 18, 19-20; бел. мат «голос», см. Носович, 282: «Мату не стало кричаць») в выражении кричать благим матом (КрЭС 1971, 257; ср.: «ДЬвка-то взглянула на нее и закричала недаровым матомъ: “Ты, проклятая, меня извести хочешь...”» — «Сказки и предания Самарского края», 1884 г., — по КСРС); см. также в Словаре рус. яз. АН 1936 г. (XII, вып. 3, 373): «Мат... Употребляется в твор. п. с прил. в смысле наречия. Кричать, реветь... благим матом... — громко, неистово». Фасмер (II, 579-580) считает, что источником для выражения кричать благим матом послужило нем. matt «вялый, слабый», заимствованное из ит. яз.; Преображенский (I, 515) предполагает звукоподражательное (от межд. ма! мя!) происхождение слова мат в этом выражении. По мнению авторов ЭССЯ (18, 110), слово мат в выражении кричать благим матом связано с рус. диал. глаголами ма- таситься «кривляться, ломаться; (о животных) мотать головой», матошить «тревожить, беспокоить» (СРНГ, 18, 21, 35), ср. литер, суматоха, мотать. См. в Словаре Даля 1881 г. (II, 306): «Кричать благим или недаровым матом — взывать изо всей силы о помощи; горланить пустым матом» — и там же: «скачет лихим матом — во всю прыть» или в Словаре рус. народных говоров (СРНГ, 18, 19-20), где слово мат понимается не как «голос», а, скорее, как «способ». В совр. языковом сознании слово мат ассоциируется с мать, материться (см.), матерный (см.).
Мат (подстилка, тюфяк). Заимствовано из англ. яз. (Аристова Англорус. яз. контакты, 105) или голл. яз. в конце XVIII в. Известнос 1774 г. Лексикографически впервые в форме мн. ч. маты отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 138): «...маты — плетенки из веревок, кои накладываются на ка- кую-л. вещь для сбережения оной из трения». Очевидно, как окказионализм в форме ж. р. мата «рогожа, циновка», заимствованного, возможно, прямо из лат. яз., слово встречается в памятнике XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). Англ. mat «мат, циновка, коврик» (< ср.-англ. matte), голл. mat — тж заимствованы из лат. яз., в котором matta «рогожа, толстая покрышка» < вульг.-лат. natta (ср. франц. natte «циновка, рогожа»), являющегося, по-видимому, финик, словом; ср. др.-евр. mitthäh «покров, одеяло» к näthah «расстилать» (Skeat, 365; Walde, 470).
Мат (шахм.). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVII — начале XVIII в. (Преображенский, I, 515; Фасмер, II, 579-580). По СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 41) встречается в «Старинных сборниках русских пословиц...», XVII-XVIII вв. П. Симони: «Ша- ханья много, да мать один»; ср. в «Собрании пословиц и при- словиц российских...», 1741 г.: «Дожили до мат» что ни хлЪба ни табаку» (КСРС), также «о безнадежном, безвыходном положении»: «Знать на цвЪту, что идетъ к мату» («Старинные сборники русских пословиц...», XVII в., — СлРЯ XI-XVII вв., IX, указ. с.). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1793 г. Нем. Matt, matt «мат» (< ср.-в.-нем. mat) восходит через роман, посредство (ср. исп. jaque у mate «шах и мат», ит. scacco matto — тж, франц. échec et mat — тж) к перс, mât «умер» — из словосочетания shah mât «король умер», которое — из араб, es sâh mat, также означающего «король умер»; ср. совр. нем. der König ist mat «мат королю» (Kluge, 466; Duden, VII, 428-429; Lokotch, 115; Skeat, 366; БЕР, III, 682; ЕСУМ, III, 410-411). См. шахматы.
Матадор. Заимствовано из исп. яз., возможно, при посредстве франц. яз. во второй половине XVIII в. (Фасмер, II, 580; БЕР, III, 683; ЕСУМ, III, 411). Известно с 1759 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 86). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 684-685), в котором помимо знач., созвучного современному, даны такие: «...охотник диких быков...», как термин карточной игры, как назв. определенной роты солдат и как перен. «силач, богач».Франц. matador «матадор» заимствовано из исп. яз., в котором matador «матадор, главный тореадор» представляет собой суффиксальное производное от matar «убивать» (Dauzat, 463; Corominas, III, 290-293), восходящего к лат. mactare «чтить, дарить; приносить в жертву, умерщвлять; убивать, уничтожать».
Мателот (спец. мор. термин: «ближайший идущий в строю корабль»). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 580) во второй половине XVIII в. Известно с 1764 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 86). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом слово- толкователе Яновского 1804 г. (И, 685). Франц. matelot «один из двух следующих впереди кораблей в линейном строю; матрос» восходит к ср.-нидерл. mattenoot, букв, compagnon de couch «компаньон по койке» (так как раньше матросы имели одну общую койку на двоих) — Dauzat, 463; Bloch — Wartburg, 377; Robert, 1054.
Математик. Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в XV в. Впервые отмечается в «Шестодневе, составленном Иоанном ексархом Болгарским», XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). В форме ма- фимат встречается также в «Послании старца Филофея», сп. XVI-XVII вв. (в кн. В. Малинина «Старец Елеазарова монастыря Филофей и его послания»); см. КСРС и СлРЯ XI-XVII вв., IX, 48. См. также ESJS, (8), 457. Лат. mathematicus «математик» представляет собой суффиксальное образование от mathematica «математика». См. математика.
Математика. Слово заимствовалось в рус. яз. дважды. Пд>вый раз — из греч. яз. в XV или XVI в. в форме мафиматика, которое впервые встречается в «Великих Минеях-Четиях», XV в., сп. XVI в.: «ПосредЬ же зрительнаго еже въ присносущныхъ и чювственыхъ, еже есть звЪздозаконное и мафиматико» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 48; см. там же мафиматъ «математик», мафи- матийский «математический» и др.). Вторично слово было заимствовано в XVII в. в совр. форме, что указывает на зап.-европ. источник заимствования, по- видимому польск. или нем. яз. Совр. написание B nq)B bie отмечается в «Истории о российском купце Иоанне и о прекрасной девице Елеоноре», XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). Польск. matematyka «математика», нем. Mathematik — тж заимствованы из лат. яз., в котором mathematica — тж заимствовано из греч. яз., где цаФг|)1ат1кг1 — тж — производное отjiatìrijiaTiKÓg «математический; познающий; восприимчивый», представляющего собой дериват от цостЗгцюс (та цаФтиюста) «знание, наука, выученное» — от jiavtfavo) «учиться, узнавать» (Фасмер, II, 580; Черных, I, 514; Duden, VII, 427-428).
Математический. Заимствовано, вероятно, через франц. или прямо из лат. яз. в Петровскую эпоху. Совр. форма встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1706 г. (см. КСРС; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 41). Др. варианты находим по этой картотеке и по СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 41, 48) в памятниках конца XVII — начала XVIII в.: мафиматикийския книги... — в «Алфавите иностранных речей», XVII в.; мафематицкие науки — в «Козмографии сиречь всемирном описании земель...», XV C4>XVI-XVII вв.; мафиматическия учения — 1672 г.; мафе- матийские орудия — в «Сборнике выписок из архивных бумаг о Петре Великом», 1692 г.; математецкий, математицкий — в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1694 г., 1698-1701 гг., 1707 г. Форма с ф появилась, очевидно, непосредственно под влиянием греч. яз. (|шФг||1ат1к0<; «математический»), см. математика. Франц. mathématique «математический», словообразовательно переоформленное на рус. почве, заимствовано из лат. яз., в котором mathematicus — тж восходит к греч. яз. (Dauzat, 464; Bloch — Wartburg, 378).
Матереть. Общеславянское: рус. диал. матерётъ, маторётъ «становиться матерым, плотным, дебелым, расти, входить в года, быть на возрасте» (Даль 1881, И, 306), «созревать, наливаться (о злаках); толстеть, крупнеть» (СРНГ, 18, 22-23), укр. Mamepimu «матереть», чеш. matuřeti, болг. маторйьк «становиться старым», маторЪ(лъ) «матереть, стареть» (Геров), словен. matoréti «становиться старым». Праслав. *materěti / *matorěti — производное от прил. *materbjb / *maton>jb, соотносительно с *mati, род. п. mateře (ср. лат. matürus «зрелый»). Исходным, вероятно, является знач. «становиться матерью, рожать», отмеченное у Даля (1881, II, 306). См. ЭССЯ, 17, 238; Трубачев Слав, термины родства, 32; Черных, I, 514-515. См. матёрый, мать.
Материал. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 581; КрЭС 1971, 257). По КСРС впервые встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1706 г. В СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 43) слово отмечается в «Книге охотничей регул...», XVIII счзХУН вв.Нем. Material «материал» заимствовано из лат. яз., в котором materialis «вещественный, материальный» является суффиксальным дериватом от materia «вещество, материал, материя». См. материя. По акцентологическим причинам маловероятно предположение о влиянии польск. яз. на форму матеръял (Фасмер Указ. соч.; см. также ЕСУМ, III, 412).
Материализация (овеществление). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в конце XIX в. Отмечается уже в Карманном Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (289). Франц. matérialisation «материализация», суффиксально переоформленное в рус. яз. по модели слов на -ация, является ученым дериватом, суффиксально оформленным во франц. яз., от лат. materialis «вещественный, материальный» (Dauzat, 464), производного от materia «вещество, материя, материал». См. материя.
Материализм. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается с 1784 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377; СлРЯ XVIII в., 12, 88). Франц. matérialisme «материализм» представляет собой ученый дериват от лат. materialis «вещественный, материальный» (Dauzat, 464), производного от materia «вещество». См. материя.
Материализовать. Заимствовано в форме материализироватъ из нем. яз. (нем. materialisieren) во второй половине XIX в. (см. Авилова, 155, 156; ПСИС 1861, 301; БМ 1866, 352; Чудинов СИС 1894, 506). Совр. форма отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (289-290) как вариант к материализироватъ: «матер!ализ(ир)овать лат. — воплощать, обращать в вещество». В Словаре иностр. слов 1916 г. этого же автора дана уже только форма матерхализоватъ (Гавкин СИС 1916, 371). Глагол образован, скорее всего, на рус. почве под влиянием инфинитивов на -(из)оватъ (ср. натурализовать, организовать, нейтрализовать и т. д.).
Материалист. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. В знач. «торговец пряностями и колониальными товарами» встречается в памятниках Петровской эпохи с 1716 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 88; Фасмер, II, 581; Смирнов, 190). С философским знач. сущ. материалист впервые отмечается в 1759 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377).Франц. matérialiste «материалист» представляет собой ученый дериват, образованный суффиксальным путем (суф. -ist-) на базе лат. materialis «материальный, вещественный», производного от materia (Dauzat, 464). См. материя.
Материалистический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Нем. materialistisch «материалистический», франц. matérialiste — тж, суффиксально переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ическ-ий, восходят к лат. яз. (Duden, VII, 427; Dauzat, 464). См. материалист, материя.
Материальный. Заимствовано, очевидно, из польск. яз. в Петровскую эпоху (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). По КСРС впервые встречается в «Материалах для истории медицины в России», 1676-1682 гг.; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 42; СлРЯ XVIII в., 12, 88. Польск. materialny «материальный» заимствовано из лат. materialis «вещественный, материальный» (SI. wyr. obc., 421); ср. отмечаемую в рус. яз. в 1718 г. форму материалис, тоже заимствованную из лат. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 377). См. материал.
Материк (1.0дна из основных крупных частей суши, омываемая океанами и морями; континент. 2. Подпочвенный пласт земли). Кроме рус. известно в укр. яз. (материк «континент; нетронутая земля под почвой, подпочва») и бел. яз. (мацярык «материк», диал. «главный корень дерева»); ср. знач. в рус. диалектах: «земля, почва в противоположность снегу или воде, которые ее покрывают; целина; нижняя часть ствола ели, идущая на постройку лодки; подпочва, ненасыпной, ненаносный пласт земли; матерый зверь» (СРНГ, 18, 23-24; Ушаков 1938, II, 160); ср. болг. материк «континент», заимствованное из рус. яз. — БЕР, III, 685. Лексикопэафически по ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г., хотя по КСРС фиксируется уже в «Походном журнале», 1714 г. («Въ 14-ый день. Пошли пополудни к материку острова Аланта»). В знач. «высокое, возвышенное место; высокий берег реки или озера» слово встречается в «Строгановских грамотах» XVI-XVII вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 42); ср. в говорах: «берег материк у рек, гора, горный, про- тивоп. луговой» (Даль 1881, II, 305-306); «высокий берег реки или моря; берег, который не заливается и почва которого ненаносная; твердая почва, высокое место в противоположность низкому, болотистому» (СРНГ, 18, 23). Праслав. *materikb представляет собой суффиксальное (суф. -ik-ъ) производное от *materbjb «матерый», ср. словосочетания матерая земля «суша, твердая земля», диал. матерой берег, матёрое место «суша в противоположность воде, морю; сухое, твердое место в противоположность болотистому» (СРНГ, 18, 26; см. КрЭС 1971, 258; Фасмер, II, 580; ЭССЯ, 17, 239-240; Черных, I, 514). См. матерый.
Материнство. Представляет собой словообразовательную кальку нем. Mutterschaft «материнство», образованного суффиксальным способом (суф. -schaft---- ств*о) от Mutter «мать». Первоначально существовала форма матерство в знач. «состояние, достоинство матери» (Стеф. Яворский, «Камень веры...», 1730 г.); совр. форма встречается с 1798 г. («Анекдоты древних пошехонцев») — см. СлРЯ XVIII в., 12, 89, 91; ср. также отмечаемый Далем (Даль 1881, II, 308) вариант матьство в том же знач. Ср. точку зрения авторов ЭССЯ (17, 242-243), которые относят слово материнство к праслав. лексическому фонду, опираясь на следующие соответствия в слав, яз.: укр. материнство, бел. мащрынства, польск. macierzyňstwo, чеш. mateřinstvo, болт. материнство, серб.-хорв. материнство, словен. mateřinstvo.
Материться. Собственно русское. Лексикографически отмечается в Словаре рус. яз. АН 1936 г. (XII, вып. 3, 410). Образовано с помощью суф. -ся от глагола материть «бранить», встречающегося уже в 1880 г. (там же). Праслав. *materiti (ср. бел. мацярыць «ругать матом», чеш. mateřiti «проявлять материнскую заботу о ком-л.», серб.-хорв. материти «называть матерью», словен. máteriti «быть или становиться матерью») является производным (суф. -iti) от основы сущ. *mati «мать», род. п. mateře (см. ЭССЯ, 17, 243)
Материя. Заимствовано из лат. яз. в XV в. (Hiittl-Worth, 86; ср. ЕСУМ, III, 413). В знач. «естество» впервые отмечается в Геннадиевой Библии 1499 г.: «Створи вселеную от матеріа невидима» (ср. новый перевод: «...от е^ства...») — Срезневский, II, 117. Слово материя как филос., физ. и мед. понятие появилось, очевидно, при посредстве польск. или нем. яз. значительно позднее, что и зафиксировано в памятниках Петровской эпохи 1696 г., 1708 г. и т. д. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378; Фасмер, II, 581).Польск. materia «материя», нем. Materie — тж заимствованы из лат. яз., в котором materia — «материя, вещество; строительный лес». Этимология лат. слова неясна. Предположительно возводят к корню *dema- «строить» или и.-е. *mater-, откуда лат. mater «основа, источник» (см. Walde, 469).
Матерный (бранный). Собственно русское. По КСРС впервые отмечается в «Наказной памяти наборщикам Московского печатного двора Ф. Дементьеву и Ф. Минину», 1664 г. Как наречие (матерно, матерны) слово встречается раньше, в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства со Шведским государством» под 1574 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 43). Возникло лексико-семантическим путем на базе прил. матерный (Срезневский, II, 117; ср. там же форму материный) в знач. «принадлежащий матери» (в этом знач. слово является обще- слав.; праслав. *maten>m>jb / *maton>m>jb: бел. матэрнш «материнский», польск. диал. maciemy — тж, чеш. materni, matemÿ, matefnÿ «материн, материнский», словац. matemÿ «женский», в.-луж. inacemy «относящийся к матери», н.-луж. masemy «материнский, материн», ст.-слав, млтсрьмь «материнский», болг. матерен — тж, серб.-хорв. матёрый «материн, материнский» — см. ЭССЯ, 17, 251-152), суффиксального производного от маты «мать» (Срезневский, II, 118); матеръныи > матеръныи > матерный; ср. отмечаемую в СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 46) форму матный в знач. «матерный (о брани)». Первоначально матерная брань была не оскорблением, а заклинанием, заклятием в языческих культовых обрядах и обычаях и имела отношение не только к родной матери человека (женщине-матери), но и к «Матери Земле» и к «Матери Богородице»; две последние воспринимались как «общая мать» всех людей (см. Успенский Мифологический аспект рус. экспрессивной фразеологии, 49-50; там же см. более подробно о семантическом развитии прил. матерный «материнский» > матерный «грубый, оскорбительный, бранный»). См. мать.
Матерчатый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. в знач. «состоящий или сшитый из шелковой материи» (II, 290). Образовано с помощью суф. -чат от того же корня, что и материя (см.). Возможно, впрочем, иное, более надежное решение: производное (с суф. - am-) от диал. матёрка «женская особь конопли», ср. укр. матёрка, бел. диал. мацеркг, матыркы, польск. maciorky — тж. Матерчатый, таким образом, первоначально — «сделанный из волокон женской конопли», ср. укр. диал. матгрчйтый — тж.
Матерщина. Вероятно, общеславянское: укр. матгрщйна «матерная ругань», диал. матирщина «материнское наследство», бел. ма- цяршчына «матерщина», чеш. mateřština «родной язык; материнская речь», словац. materčina — тж, в.-луж. mačerčina, mačeřščina — тж, словен. máterščina «все материнское, относящееся к матери». Праслав. *materbščina является производным (суф. -in-a) от *maten>skb(jb), суффиксального деривата от *mati, род. п. mateře «мать» (см. ЭССЯ, 17, 254). См. мать.
Матерый. Общеславянское: ц.-слав. млторъ (Miklosich), ст.-рус. матерый «достигший полной зрелости, крупный, сильный, крепкий, рослый» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 43-44), диал. матёрый «большой, высокий, огромный; толстый, плотный, здоровенный, дородный» (Даль 1881, И, 305), матерой, матёрый, матерый «возмужалый, взрослый; пожилой, старый; толстый, жирный; большой, огромный» (СРНГ, 18, 26), укр. материй, бел. мацёры, польск. zamatorzafy, zamotrzaty «затвердевший», чеш. maturý «старый», болг. мйторый «старый, дряхлый», Mámop «матерый, плотный, тучный, здоровый» (Дювернуа), диал. Mámop «старый, взрослый», матор «некладеный баран, достигший трех лет», макед. матор «баран или козел старше трех лет», серб.-хорв. матор «пожилой, старый (о человеке); старый, состарившийся, постаревший (о животных и растениях)», словен. mater, metér, motér «зрелый, созревший; видный, важный, крупный, представительный», matgr «престарелый». Праслав. *materb(jb)/ *matorb(jb), возникшее из *materěti / *matorěti в результате ассимиляции; букв, «зрелый», ср. лат. maturus «зрелый». Возможно, представляет «один из следов положения женщины- матери в древности» — Трубачев Термины родства, 32; Горяев 1896, 203; Преображенский, I, 514; Фасмер, II, 581; ЭССЯ, 17, 244-249; БЕР, III, 686-687; ЕСУМ, III, 412; ЭСБМ, VI, 275. См. мать.
Матица (балка, поддерживающая потолок в деревянных постройках). В этом знач., кроме рус., известно в диалектах укр. яз. (матица, мн. ч. матици «балки, на которые настилают пол в доме») и в диалектах бел. яз. (мацща, матгца «поперечная балка в доме»). Образовано лексико-семантическим способом на базе др.-рус. матица (*matica) «мать, начало, основа, источник чего-л.» (Срезневский, И, 119; КСРС; СлРЯ XI-XVIIbb. IX, 44-45; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 514). Знач., подобные этим,в функции определения «основной, главный», широко представлены в рус. говорах и слав, яз.: рус. устар. матица «маточное растение» — «...матица виноградная» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 44), рус. диал. матица «матичная рассольная труба, главная, коренная, от которой рассол проводится по членам; устар. подлинник грамоты, оригинал чего-л.; киль судна, исподний, продольный брус» (Даль 1881, II, 307-308), ст.-польск. macica «мать», польск. macica «главный ствол, корневище, главный стебель... главный источник», в.-луж. macica «корневище», н.-луж. masica — тж, ст.-слав, матица (SA, 54), см. также у Преображенского (I, 516): «ст.-слав, матица “источник, лоза, главная ветвь — о винограде”», болг. матица «русло реки», диал. «главное течение реки; родник, источник», макед. матица «середина реки, стрежень», серб.-хорв. матица «место рождения, родина; источник; вообще главное, центральное место чего-л.», словен. matica «русло реки; основная часть виноградной лозы» (Фасмер, II, 581; КрЭС 1971, 258; БЕР, III, 685-686; ЕСУМ, III, 414; ЭССЯ, 17, 259-263; Черных, I, 515; ср. Журавлев Рус. речь, 2002, №1, 115-116). Праслав. *matica представляет собой суффиксальное образование (уменьш. суф. -ic-a) от *mati. См. мать.
Матка (анат.). По распространенному мнению, представляет собой семантическую кальку лат. matrix «матка; самка» (Черных, I, 515); ср. др.-рус. сущ. утроба, черево (Срезневский, III, 1315, 1500), употреблявшиеся для передачи анат. знач. Впервые отмечается в Словаре Вейсмана 1731 г. (66). Однако широкая известность анат. знач. во многих славянских языках (см. ЭССЯ, 18, 15-18), в том числе в диалектах, позволяет видеть здесь общеславянскую семантическую модель.
Матка (самка у животных, пчелиная матка). Общеславянское: др.-рус. матъка (Сл. др.-рус. яз. XI-XIVвв., IV, 514), укр. матка «самка, пчелиная самка», ст.-бел. матка «самка», бел. м0тка «мать; пчелиная самка», польск. matka «женщина (или самка животного) как родительница, пчелиная самка», чеш. matka «самка», словац. matka «самка у животных; вполне развившаяся пчелиная самка», в.-луж. matka «пчела-матка», н.-луж. matka «пчелиная матка; (редко) самка», полаб. motkä «сука», болг. майка «самка у животных», м0тка «пчелиная матка», макед. матка «пчела-матка», серб.-хорв. матка «пчела-мапса; ягнившаяся овца». Праслав. *maťbka представляет собой суффиксальное (суф. -ък-а) образование от усеченной основы *mati «мать» (ЭССЯ, 18, 15-18). См .мать.
Матовый. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Образовано суффиксальным путем (суф. -ов-) от сущ. мат «тусклость поверхности, отсутствие блеска», являющегося заимствованием из нем. или франц. яз. (ср. нем. matt «тусклый, бледный», франц. mat — тж) и встречающегося по ССРЛЯ (VI, 689) уже в «Старосветских помещиках» Н. В. Гоголя, 1834 г. (см. Преображенский, I, 515; Фасмер, И, 582). Черных (I, 515), предполагая франц. источник, считает, что слово одного происхождения с мат в шахматной игре (франц. mat, нем. Matt), которое в качестве термина попало в Европу с Востока. Нем. matt с XIII в. употребляется в переносном (по отношению к Matt «мат», см. мат «проигрыш партии в шахматной игре») знач. «обессиленный, слабый»; знач. «бесцветный, мутный» — более позднее (Duden, VII, 428-429). Знач. франц. mat «тусклый, бесцветный» появляется с XVII в.; более ранние знач.: «мрачный, пасмурный (о погоде)» — с XV в., «подавленный» — с XII в. Слово mat связывают с нар.- лат. mattus «пьяный; печальный; тупоумный», употребленным, вероятно, вместо предполагаемого *maditus, прич. прош. вр. от глагола madere «быть мокрым».
Матрас, матрац. Заимствовано во второй половине XVII в., вероятно, из нем. яз. По КСРС в форме матарац встречается в «Книгах расходных Иверского монастыря», 1668-1669 гг. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 41). В яз. Юго-Западной Руси сущ. матарац (матерац), возникшее, очевидно, под влиянием польск. яз. (польск. materac), отмечается в памятниках конца XVI — начала XVII в. (Булыка, 198). Форма с конечным с — результат влияния голл. inatras. Лексикографически эта форма, как и матрац, впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 690). Нем. Matratze «матрац», голл. matras — тж восходят к араб, (al)matrah «подушка; место, куда что-л. складывают, сбрасывают» (< глагола taraha а «бросать, кидать»); ср. также ср.-н.-нем. inatrasse, ст.-франц. materas, ит. materasso (Lokotch, 115; Фасмер, И, 582-583; Duden, VII, 428; КрЭС 1971, 258; ЕСУМ, III, 416; Черных, I, 515).
Матрёшка. Собственно рус. образование XX в. Как самостоятельное заглавное слово в словарной статье это сущ. дается в Словаре совр. рус. литер, яз. 1957 г. (ССРЛЯ, VI, 70), хотя еще в БСЭ 1952 г. встречаем его в надписи к цветному вкладышу к статье«Игрушка»: «Матрешки — народная токарная игрушка с рос- писью» (БСЭ 1952, XVIII, между 314 и 315 с.). Ср. развившиеся на базе матрёшка-кукла следующие знач.: «грелка для чайника...» (см. J1. Пантелеев «Поток»); «о полной, румяной, круглолицей девочке, женщине, напоминающей такую куклу» (см. Ф. В. Гладков «Малашино счастье»). Сущ. возникло в результате лексико-семантического способа словообразования на базе Матрёшка, уничижит, (через ступень Матрёша; ср. петрушка < Петрушка < Петруша) от имени собств. Матрёна (КрЭС 1971, 258), представляющего собой гиперистическую форму от устар. Матрона (< ср.-греч. Ματρώνα) — Фасмер, И, 583.
Матриархальный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. Встречается в кн. Г. Шурца «История первобытной культуры», 1896 г. (пер. с нем. яз., 96). Нем. matriarchalisch «матриархальный», франц. matriarcal — тж образованы на основе лат. mater «мать» и греч. αρχή «власть» по аналогии с patriarchalisch «патриархальный», patriarcal — тж (Dauzat — Dubois — Mitterand, 452). См. матриархат.
Матриархат. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XIX в. Лексикографически впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (290), хотя в научн. литературе встречается раньше (см., например, Ш. Дебьер «Первобытные люди», 1892, 173). Нем. Matriarchat «матриархат», франц. matriarcat — тж образованы на базе лат. mater «мать» и греч. άρχή «власть» с помощью суф. -at (ср. patriarcat «патриархат» — Dauzat — Dubois — Mitterand, 452; сюда же патрициат, понтификат, эмират). См. БЕР, III, 688; ЕСУМ, III, 417. Ср. употребление кальки сущ. матриархат — матеренача- лие в работе Ш. Латурно «Социология по данным этнографии», 1896 г. (220).
Матрикул, матрикула. Заимствовано из лат. яз. в первой половине XVIII в. Известно с 1731 г. и впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 93). Лат. matricula «официальный список» представляет собой диминутив от matrix «список; ствол; источник; матка», имеющего тот же корень, что и mater «мать». Ср. матрица. См. мать.
Матримониальный. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в первой половине XIX в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. matrimonial «матримониальный, брачный» заимствовано из лат. яз., в котором matrimonialis «брачный, супружеский» — дериват от matrimonium «свадьба, брак», производного от mater «мать» (Bloch — Wartburg, 378; Dauzat, 464; ЕСУМ, III, 416-417).
Матрица. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 583). По КСРС впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1707 г. (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 93). Нем. Matrize «матрица» заимствовано из франц. яз., в котором matrice «матрица; матка» — заимствование из лат. яз., где matrix (matricis) «матрица, матка» является производным от mater «мать» (Duden, VII, 428; Dauzat, 464; Bloch — Wartburg, 378; Walde, 469; 470; БЕР, III, 688; ЕСУМ, III, 417). См. мать.
Матрона. Заимствовано, вероятно, через польск. посредство из лат. яз. в начале XV в. (Húttl-Worth, 86; Булыка, 199). По КСРС впервые отмечается в «Прологе сентябрьской половины года», начало XV в. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 47). Польск. matróna «матрона» заимствовано из лат. яз. (St. wyr. obc., 422), в котором matróna «замужняя женщина, дама» представляет собой дериват от mater «мать, женщина»; о последнем см. Walde, 469. См. БЕР, III, 688; ЕСУМ, III, 417. Ср. имя собств. Матрёна, первоначально Матрона, восходящее через ступень ср.-греч. Махровое к лат. Matróna. См. матрёшка.
Матрос. Заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 47; СлРЯ XVIII в., 12, 93) впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1688-1701 гг. Форма с окончанием на звонкую согласную (матроз) существовала параллельно с формой на глухую согласную (матрос) — см. Christiani, 39; Смирнов, 190; Лексикон Вейсмана 1731, 406; Новый словотолкователь Яновского 1804, II, 690; ПСИС 1861, 302; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378, 183. Голл. matroos «матрос» (мн. ч. matrozen) восходит через франц. matelot — тж (мн. ч. matelots) и ср.-франц. matenot к ср.-голл. matten-noot букв, «товарищ по койке» (Robert, 1054; Dauzat, 463; см. также Фасмер, II, 583; КрЭС 1971, 258; БЕР,III, 688; ЕСУМ, III, 417; Черных, I, 515; Сморгонский,
Матроска (вид одежды). Собственно русское. Лексикографически в знач. «костюм матросского образца, обыкновенно синего цвета с белым» отмечается в Словаре Даля 1905 г. (II, 798), хотя как «детская или дамская блуза, по форме похожая на матросскую» встречается уже в приложении к ж. «Нива» (1896 г., №7); ср. сущ. матроска в Словаре Даля 1863 г. (II, 904), где еще дается только знач. «жена матроса». Образовано от прил. матросский, суффиксального производного от матрос (см.), путем сжатия словосочетания матросский костюм, матросская блуза 0шапка) и оформления суф. -к-\ ср. ковбойка. Г. В. Маттиола. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. (см. ЕСУМ, III, 415). Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (303). Лат. Mattiola «растение из семейства крестоцветных» — искусственный термин, образованный от имени собств. итальянского ботаника П. А. Маттиоли (Р. A. Mattioli, 1500-1578 гг.); ср. глоксиния, магнолия, традесканция. Г. В.
MáTyiiiKa. Собственно русское (ср. польск. диал. matuszka «матушка», чеш. matuška, máťuška — тж, словац. máťuska, maťuska — тж, серб.-хорв. матушка — тж, которые заимствованы из рус. яз. — ЭССЯ, 18, 9). Впервые отмечается в Стоглаве 1551 г., сп. XVII в., — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 47. Представляет собой ди- минутив от диал. матуха «мать, мамочка» < *matuxa (Даль 1881, II, 307; СРНГ, 18, 38-39), производного от мать (см.).
Матч. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. (Аристова, 106; Черных, I, 515-516; БЕР, III, 696). В знач. «заклад, состязание, пари на определенное число партий в шахматах» отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (290). В Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXVI, 815) словом матч обозначают еще и «состязания на скачках, велосипедных гонках... и т. п.» (см. также СИС Дубровского 1901 г., 426). Англ. match «матч, состязание» образовано конверсией глагола match «соперничать, состязаться», в свою очередь происшедшего от сущ. match «человек или вещь, подходящие под пару; равносильный, достойный противник; брак, партия», восходящего к ср.-англ. mache, macche «товарищ, компаньон»
91-92). См. мателот.
Мать. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мати (Срезневский, II, 118, 119; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 512), рус. диал. мати, матерь, матеря «мать; крестная мать» (СРНГ, 18, 27, 28), укр. Mámu, Mámip, бел. мацх «мать; самка», ст.-польск. mač, macierz, польск. macierz, чеш. máti, словац. mať, mati, в.-луж. mač, род. п. maceije, н.-луж. mas, род. п. masere, полаб. motai, ст.-слав, math, род. п. МАТ€р€, матерь (Ст.-слав, словарь, 324; Kurz, II, 195, 196), болт. Mámu, серб.-хорв. мати, словен. máti. Праслав. *mati, род. п. *matere родственно лит. mòte, род. п. möters «женщина, жена», mótina «мать», латыш, máte, др.-прус. muti, др.-в.-нем. muoter, ср.-в.-нем. muoter, нем. Mutter, англосакс. mödor, англ. mother, др.-исл. móòer, др.-инд. mátá (matár-), санскр. matar-, авест. mätar, др.-перс. ha-mâtâ, нов.-перс. mâdar, арм. mayr, фриг. цатоср, греч. Дор* лат. mäter «мать; источник, начало», алб. motrë «сестра (первоначально старшая)», др.-ирл. mäthir «мать», тохар. A mäcar, тохар. Б mäcer. И.-е. *mâtër восходит к *mä — примитивному детскому лепету; формант -ter — «показатель лексического класса», ср. и.-е. *patër «отец», лат. frater «брат» (Бенвенист Словарь, 174-175). Отпадение конечного согласного -г в им. п. характерно для бытования этой лексемы лишь в слав, и балт. яз., что было связано с тем, что лексема не ощущалась как производное образование, поэтому не смогла удержать ударение на конечном гласном: и.-е. *mäter > слав. *mátě-. С течением времени слав. *mátě > *mátě- (ср. ст.-чеш. mate «мать» — более древнее и в свое время более активное, чем mati), затем ě (с циркумфлексной интонацией) дало i (Преображенский, I, 516; Фасмер, II, 583; Рокоту, 694, 700-701; Трубачев Термины родства, 30-33; ЭССЯ, 17, 254-259 (там же см. библиографию); ESJS, (8), 457-458; ЕСУМ, III, 413-414; ЭСБМ, VI, 276; Черных, I, 516; Бенвенист Словарь, 148-149).
Máть-Máчexa, мать-и-мачеха. Восточнославянское: кроме рус., укр. мати-й-мачуха (ЕСУМ, III, 414), бел. диал. мацы-мачаха, маць-х-мачаха, маць-мачьхха, мацх-х-мачоха, матьх i мачоха (ЭСБМ, VI, 276). В форме мачиха это назв. травы встречается уже в «Лечебнике» (без заглавия), 1672 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50). Ср. обозначения этого растения в Словаре Даля 1881 г. (II, 310): «Мачиха, матимачиха, мачихино-лицо ...матерник...» Совр. форма (в фонетическом варианте матъ-и-мачиха) по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г.Мать-и-мачеха представляет собой сложное сущ., образованное на базе двух слов: мать (см.) и мачеха (см.). Махек (Machek Imena rostlin, 72), приводя чеш., польск. и нем. назв. этого растения (macoSka, macoszka, Stiefmütterchen), противопоставляет их таким назв. того же растения, как чеш. sirotka, польск. sierotki, укр. сиртки, нем. Stiefkind (см. Труба- чев Доп. к Словарю Фасмера, И, 584), ср. еще лит. nasläite «Viola tricolor, анютины глазки», букв, «сироты, сиротки».
Маузер. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Mauser «маузер» восходит к имени собств. Маузер (Р. Mauser, 1838-1914 гг., и W. Mauser, 1834-1882 гг.) — конструкторов особого рода автоматического пистолета и магазинной винтовки.
Мафиози (реже мафиозо ед. ч.). Заимствовано из ит. яз. во второй половине — конце XX в. Отмечается в словарях конца XX в.: Совр. СИС 1992, 365; Словарь-попутчик 1994, 112; СИС 1997, 184; Толковый словарь рус. яз. конца XX в., 377. Ит. mafiosi — мн. ч. от mafioso «представитель мафии; насильник», являющегося дериватом от maf(f)ia «мафия». См. мафия.
Мафия. Заимствовано из ит. яз. во второй половине XIX в. В знач. «тайное общество в Сицилии, члены которого занимаются контрабандой, организуют стачки, повышение цен и держат в страхе землевладельцев» отмечается в Карманном словаре иностр. слов Гавкина 1894 г. (291). В XX в. так стали называться некоторые гангстерские организации в США и др. странах, а также любая организованная преступность (см. Совр. СИС 1992, 365). Ит. maf(f)ia «мафия» появляется с 1860 г. Начальная форма — maffia, знач. — «несчастье» (см. Prati, 606). Восходит, по мнению авторов ЕСУМ (III, 418), к ар. mahia «дерзость, наглость; надменность», см. также БЕР, III, 689.
Мах. Общеславянское: др.-рус. махъ (Срезневский, И, 119), укр. мах, бел. мах, польск. mach, чеш. mach, словац. mach, в.-луж. mach, болг. (за)мах, серб.-хорв. мах, словен. mäh. Праслав. *тахъ является безаффиксным образованием от *maxati (s$), принадлежащего к гнезду слав. *та- «двигать, качать» (ср. др.-рус. маяти «махать» — Срезневский, II, 120) — КрЭС 1971, 258; ЭССЯ, 17, 128-130; Черных, I, 516. См. махать.Как спорт, термин сущ. мах заимствовано из чеш. яз. в начале XX в. в связи с увлечением «сокольской» гимнастикой (Вон- драчек Терминология Сокольской гимнастики, 1920 г. (7).
Махаон. Заимствовано из нем. яз. в конце XVIII в. Известно с 1771 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 96). Встречается в кн. И. Ф. Блуменбаха «Руководство к естественной истории», 1797 г. (пер. с нем., II, 493). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. (II, 820). Есть предположение, что бабочка названа по имени греческого врача-хирурга Махаона (MaxácDv), принимавшего участие в походе против Трои и ставшего настолько известным, что в г. Герении ему «было воздвигнуто святилище, куда стекались для исцеления больные со всей Греции» (см. ССРЛЯ, VI, 719-720; Брокг. — Ефр. 1896, XXXVI, 222).
Махать. Общеславянское: ц.-слав. махати (Miklosich), др.-рус. махати (Дювернуа, 95; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 514; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 48-49), укр. Maxámu, бел. махйцъ, ст.-польск. machač, польск. machač, ст.-чеш. máchati «шататься, двигаться туда-сюда», чеш. máchati, словац. máchat’, в.-луж. machác, н.-луж. machaš, болг. махам, серб.-хорв. Màxamu, MâxâM, сло- вен. maháti. Праслав. *maxati (maxajç, masç), где х < s), и.-е. *ma-s- родственно *majati «маять» и maniti «манить», предполагают, что х возникло из s по аналогии с регулярным х < s после i, и; ср. лит. móju, móti «махать, кивать», латыш, máju, mat — тж, mâdît «махать руками», сюда же лит. mosúoti «махать», mostagúoti «размахивать руками»; ср. греч. цосгоцш «стремиться» (Горяев 1896, 204; Преображенский, I, 517; Фа- смер, II, 584; БЕР, III, 691-693; Младенов, 291; ЭССЯ, 17, 123— 126; ЕСУМ, III, 418-419; ЭСБМ, VI, 268; Trautmann, 166; Рокоту, 693; Мельничук Этимология 1984, 140).
Махизм. Заимствовано, очевидно, из нем. яз. в конце XIX в. Лексикографически отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (727-728), хотя уже встречается в работе В. И. Ленина «Материализм и эмпириокритицизм», 1908 г. Нем. Machismus представляет собой суффиксальное образование от имени собств. Э. Мах (E. Mach, 1838-1916 гг.), фи- лософа-идеалиста и физика, основателя идеалистического течения в философии и теоретической физике (ЕСУМ, III, 419).
Махина. В знач. «военное приспособление, орудие...» впервые встречается в Геннадиевской Библии 1499 г. в форме махинасъ (транслитерация лат. machinas) и махина (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 4).Знач. «что-л. огромное, большое», возникшее на основе первоначального знач., отмечается в памятнике Петровской эпохи (1704 г. — Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Лат. machina «орудие, средство» восходит к грсч. дор. jicxxavâ, атт. jiaxavfi «орудие, приспособление» (Фасмер, II, 584).
Махинация. Заимствовано через польск. или франц. яз. из лат. яз. в первой половине XVIII в. Встречается уже в памятнике 1726 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 173, 378; СлРЯ XVIII в., 12, 96). Лексикографически в форме машинация отмечается в Словаре Бурдона 1865 г. (411); ср. СИС Дубровского 1871 г. (142), где варианты машинация и махина- ция даны как равноправные, а в Словарях этого автора 1897 г. (293) и 1914 г. (414) в качестве заглавного слова используется только махинация, без вариантов. Польск. machinacja «махинация, происки», франц. machination — тж заимствованы из лат. яз., в котором machinatio «хитрость, уловка, ухищрение» представляет собой суффиксальное производное от machinor «придумывать, замышлять», деривата от machina «устройство, прием, уловка». См. машина.
Маховик. Собственно русское (болг. маховик «маховое колесо» — из рус.). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. В составе производного имени собств. по КСРС встречается в «Писцовой книге города Балахны», 1674-1676 гг.: «Аверка Гавриловъ сынъ Маховиковъ». В совр. литер, знач. образовано путем сжатия словосочетания маховое колесо «(техн.) тяжелое колесо большого диаметра для регулирования движения механизма» и оформления суф. -ик (КрЭС 1971,259). Прил. маховое — суффиксальный дериват от мах, см. ЭССЯ, 17, 128. По мнению А. Ф. Журавлева, значения в рус. диалектах («конь, отличающийся быстротой в галопе; весла с двумя лопастями» — СРНГ, 18, 48-49) и в укр. яз. (маховик «маятник» — ЭССЯ, 17, 128) заставляют сомневаться в универбации словосочетания маховое колесо.
Махонький. Собственно русское (бел. диал. маханью, маханькт, ма- хеньт, махонью — см. ЭСБМ, VI, 268, — по-видимому, русизм). По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Опыту 1858 г. Представляет собой экспрессивное переоформление прил. маленький (ср. в Словаре АН 1847, II, 292: «Махотный, простои.Очень малый, крошечный») — суффиксального деривата от малый (см.). Ср. также экспрессивные преобразования слова маленький в говорах: малехонький, малешенький, малесенький, ма- лешотный «самый маленький, крошечный, крохотный», манень- кий, масенный, масенький, мастенький, мастехонный, махоточ- ный, машечкой, машенький (Даль 1881, II, 293; 301; 309).
Махорка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. В др. слав, яз., вероятно, из рус. яз.: укр. махбрка, бел. махорка, польск. machorka, словац. machorka, болт, махорка, серб.-хорв. махорка, словен. mahorka «русский табак». Слово не имеет точной этимологии. Выводят из *амер- фортский (в словосочетании амерфортский табак) — от назв. голландского города Амерсфорт (Amersfoort), в XVIII в. славившегося табачной промышленностью (см. Словарь АН 1847, II, 292: «махорка — род табаку; амерфортскш табак», ср. в СРНГ, 18, 51: махора «табак, махорка») — см. Meulen, 114; Фасмер, II, 585; БЕР, III, 694; ЕСУМ, III, 420; Черных, I, 516; Даль 1881, И, 309. Черных (I, 516) предполагает следующий путь эволюции: *амерфортка > *мерфорка > *морфорка > *ма(р)форка >махорка; ср. в диалектах дальнейшее образование от махорка — махора «табак, махорка» (СРНГ, 18, 51), а также просторечн. махра. Предполагалось также объяснение из исп. majorca, с первоначальным значением «колос маиса, кукурузный початок», из индейск. яз. о-ва Гаити (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 585, со ссылкой на Н. С. Державина). О сближении по народной этимологии со словом мохор (см.) и о др. предположениях см. Фасмер Указ. соч.
Махотка (глиняный горшок). Кроме рус. известно в укр. махгтка, бел. махотка. Впервые отмечается в «Актах Воронежской приказной избы» XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 24). Отсутствие датировки для укр. маххтка не позволяет с уверенностью считать рус. слово заимствованием из укр. яз. (ср. ЕСУМ, III, 419). Этимология слова до сих пор недостаточно ясна. Трубачев (Ремесленная терминология, 260) допускал два объяснения: возможно, слово является суффиксальным производным от прил. м0хонький (ср. это же мнение в Словаре Даля 1863 г., И, 907) или же «здесь положено в основу название действия, отглагольное имя вроде укр. махота “колебание, качание”. Значение и местный, по-видимому, не очень старый характер слов как будто подсказывает первую возможность». Ср. ряз., тульск.калуж., влад., иванов. и др. махотка «сосуд для сбивания масла»; «небольшой горшок, кринка обычно с узким горлом для молока, сметаны и т. п.» в тамб., ряз., тульск., калуж. и др. говорах; «большой горшок» в ряз. говорах; махотня «глиняный горшок» в ряз., тульск., тамб. говорах, а также махоня «небольшой глиняный горшок» (СРНГ, 18, 52, 50). Ср. ЭБСМ, VI, 271. См. махонький.
Махровый (имеющий мохры, мохнатый; с большим количеством лепестков (о цветке); перен. обладающий каким-л. отрицательным качеством в очень большой степени). Собственно русское. В укр. и бел. яз. (махрдвий, махровы) — из рус. яз. (ЕСУМ, III, 420). Встречается в первой половине XVIII в. во «Флориновой экономии», 1738 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 98). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Первоначально мохровый. Образовано с помощью суф. -ов- от диал. мохра «клок, висячая тряпочка, лепесток» (Даль 1881, И, 352), суффиксального деривата от мох (см.), — см. Сорокин Рус. речь, 1969, № 3, 81-87; Черных, I, 516-517. По мнению Виноградова (История слов, 321-322), сущ. мохры этимологически связано с бахрома «род тесьмы с мягко падающими с одной стороны плетеными нитями и прядями...» (ср. др.-рус. бахрама «тесьма с мохрами» — Срезневский, III, Доп., 8) и оба слова восходят к араб, такгаше. В диалектах распространена форма мохра «кисть бахромы» (Доп. к Опыту 1858, I, 118), более близкая этимону. Виноградов приводит также диал. мушара «золотая бахрома», считая, что «здесь наблюдаем типичную в ирлнизмах на русской почве замену заднеязычного эксплозивного фрикативным и этимологизацию (контаминацию?) с русским мох». Махровый вместо мохровый — под влиянием аканья (ср. махры «бахрома, кисти» — ССРЛЯ, VI, 725-726), см. КрЭС 1971, 259. См. махры.
Махры. Заимствовано из тюрк. яз. устным путем, видимо, первоначально в южные говоры в ХУ1-ХУН вв. (Романова Иноязычная лексика в историческом словаре, 128-129). Впервые отмечается в «Приходо-расходной книге Синбирской приказной избы», 1667 г. в знач. «тесьма с ниспадающими по одной стороне плетеными кистями, прядями, шнурами и т. п.» (СлРЯ Х1-ХЛЧ1вв., IX, 108); в более узком знач. «кисть, султан в сбруе боевого коня» отмечается в Сборнике актов, собранных в архивах и библиотеках Н. П. Лихачевым под 1561 г. Формамахор, видимо выведенная вторично из формы мн. ч., отмечается в «Лицевом букваре» Кариона Истомина, 1691 г. (Романова Указ. соч., 128). Является преобразованием тюрк, махрома, которое представляет собой переоформление араб, magrama «платок», см. бахрома (Дмитриев, 19-20; БЕР, III, 694; Аникин, 398). Развитие знач. в рус. яз. происходило, видимо, следующим образом: «бахрома, кисти» > «нечто свисающее, лоскутья, клочья» > «старая ветхая одежда; рвань», отмечено в говорах (СРНГ, 2, 157; 18, 50), см. Романова Указ. соч., 128. Как собственно рус. образование слово рассматривается вслед за Преображенским (I, 562) составителями КрЭС 1971 (259), а также Черных (I, 516-517), которые видят в нем производное с суф. -p-а от сущ. мох (см.); в таком случае исходное знач. — «пушистый, волокнистый». См. махровый. Ошибочно объяснение слова мохры как искажение сущ. бахрома (Сорокин Рус. речь, 1969, № 3, 84). См. бахрома.
Маца. Заимствовано из яз. идиш в XIX в. Отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (303). Идиш maze восходит к др.-евр. massa «пресная лепешка» (Фасмер, II, 585; Преображенский, I, 517; ЕСУМ, III, 420).
Мацони. Заимствовано из языков Кавказа. Появляется в рус. яз. в первой половине XX в. Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., но в художественной и специальной литературе слово встречается ранее (см. И. Ильф и Е. Петров «Двенадцать стульев», 1928 г.; «Гигиена молока» (в форме маццони), 1929 г.; Э. М. Зархина «Болгарская палочка» («кавказский маццони»), 1919 г.). Груз, mac’oni означает «кислое молоко». На Кавказе этим словом называют простоквашу (см. Голетиани Грузинская лексика в рус. яз., 66; Ушаков 1938, II, 165). В СРНГ (18, 54-55) приводится форма мацоня с указанием на азерб. источник, ср. также арм. мазун («Медицинская микробиология», 1912 г.), марзун («Гигиена молока», 1929 г.).
Máчexa. Общеславянское: др.-рус. мачеха, ц.-слав. мащэда (Срезневский, II, 119-120; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 514-515; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50, 44), диал. м0чуха, мачуха (СРНГ, 18, 56-57), укр. мачуха, бел. мачаха, м0чыха, польск. macocha, чеш. macecha, словац. macecha, macocha, каш. macexa, в.-луж. macocha, н.-луж. macocha, полаб. motéch’a, ст.-слав. МАЦ1СХА (Kurz, II, 198), болг. м0щеха, макед. маьитеа, серб.-хорв. маНеха, словен. máčeha,máčuha. Праслав. *matjexa является суффиксальным производным (суф. -jes----и.-е. суф. сравн. ст.) от *mati, и.-е. *mat(r)jes-a букв, «подобие матери», ср. лат. mulier «женщина», matertera «сестра матери, тетка». Форма *matjexa вторична и стилистически окрашена (Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 335; Фасмер, II, 586; Трубачев Термины родства, 33-34; ЭССЯ, 17, 266-268; ЕСУМ, III, 423; ЭСБМ, VI, 281-282). См. мать.
Мачта. Заимствовано из нем. или голл. яз. в Петровскую эпоху (Преображенский, I, 517; Фасмер, II, 586). По КСРС в форме маштъ и машта впервые отмечается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1696 г. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50). В яз. Юго-Западной Руси эта форма (маштъ) встречается в памятниках начала — середины XVII в. Совр. форма встречается в 1702 г. в «Материалах для истории русского флота» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 124; см. также Богородский УЗЛГПИ, 1958, 144, 210-211). Мачта (~чт~) вместо машта (~шт~) возникло при тех же условиях, что и в слове почта (< нем. Post), т. е. в связи с орфограммами типа что (произносится ш то)ит. п. (Черных, I, 517). Нем. Mast «мачта» заимствовано из голл. яз., в котором mast означает «нижнее из вертикально стоящих рангоутных деревьев» (Вахтин 1893, 166; Сморгонский, 92).
Машина. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. через нем. посредство в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 586; Черных, I, 517). По КСРС впервые встречается в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1688-1701 гг. Нем. Maschine «машина» заимствовано из франц. яз., в котором machine — тж представляет собой заимствование из лат. яз., где machina «орудие, средство; механизм, устройство» восходит к греч. (дор.) \iä%ava «механизм» (Duden, VII, 425-426; Dauzat, 448; Bloch — Wartburg, 361-362), соотносящемуся с др.-в.-нем. magan «сила, мощь», гот. mahts — тж (БЕР, III, 699; ЕСУМ, III, 424). Си. махина, механика. Сущ. машина и махина в XVIII в. употреблялись часто в одном и том же знач. — «инструмент, механизм, снасть, орудие» (см. СлРЯ XVIII в., 12, 99; Новый слов ото лкователь Яновского 1804, II, 692-693; см. также Кутина Формирование терминологии физики в России, 234-235; Дашкова Рус. речь, 1974, № 1,75-78).
Машинальный. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. с дальнейшим переоформлением на рус. почве. В форме махинальныйизвестно с 1768 г., наречия машинально — с 1778 г., махиналь- но — с 1767 г.; совр. форма машинальный отмечается с 1788 г., (СлРЯ XVIII в., 12, 100; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (694), где варианты машинальный и махинальный даны как равноправные. Франц. machinal «машинальный» является суффиксальным дериватом от machine «машина, механизм» (Dauzat, 448). См. машина.
Машинист. Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху. Известно с 1721 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 100; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378); встречается также в «Записках» С. А. Порошина, 1764 г. (Черных, I, 517). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Нем. Maschinist «машинист, механик» заимствовано из франц. яз., в котором machiniste — тж представляет собой суффиксальный дериват от machine «машина» (Duden, VII, 425-426; Dauzat, 448; Bloch — Wartburg, 361-362). См. машина.
Машинистка. Собственно русское. Появляется в рус. литер, яз. в начале XX в. Лексикографически в знач. «работающая на машине» по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. Позднее это знач. сузилось до «работающей на пишущей машинке», см. в художественных произведениях: Вс. Иванов «Как создаются курганы»; Г. Белых и Л. Пантелеев «Республика Шкид», 1927 г. Образовано от сущ. машинист с помощью суф. ж. р. -к-a (ср. употребление этого суф. в таких назв. профессий, как журналистка, телефонистка, мотористка и др.).
Машинописный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Является суффиксальным производным от машинопись (см.).
Машинопись. Словообразовательная калька нем. Maschine(n)schreiben «машинопись», где Maschine — «машина» и Schreiben — «письмо, документ, писание». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.; ранее — в ж. «Журналист», 1925 г. № 4, 51 (Арапова Кальки, 139).
Машиностроение. Полукалька нем. Maschinenbau «машиностроение», где Maschine — «машина» и Ваи — «строительство». По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр.1896 г.; ранее — в ж. «Записках Рус. техн. общества» 1867 г. в написании через дефис (Арапова Кальки, 139).
Маэстро. Заимствовано из ит. яз. в первой половине XIX в. (Филиппов Рус. речь, 1975, №2, 155). В знач. «отличный певец или музыкант» отмечается в Словаре Углова 1859 г. (121); ср. также знач. «знаменитый музыкант; мастер, художник» в Словаре иностр. слов 1861 г. (40) и «мастер; вообще мастер своего дела; композитор» в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (303). Ит. maestro «мастер, учитель» восходит к лат. magister «учитель, педагог, наставник, руководитель» (см. Prati, 605-606; Olivieri, 417; Филиппов Рус. речь, 1975, № 2, 155-156). См. магистр.
Маюскул (чаще мн. маюскулы). Представляет собой научное образование начала XX в. на основе лат. majusculus для обозначения спец. термина: «прописные буквы, преимущественно в применении к древней латинской и греческой письменности» (Совр. СИС 1992, 366); ср. в зап.-европ. яз.: нем. Majuskel, англ. majuscule, франц. majuscule. Встречается уже в кн. О. А. Доби- аш-Рождественской «История письма в средние века», 1923 г. (96). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 166). Лат. majusculus «несколько больший; довольно большой» представляет собой дериват от major «старший, больший».
Маяк. Кроме рус., яз. известно в укр. (маяк), бел. (маяк) и польск. яз. (majak «окольный путь; видение; мираж; знак, подаваемый поворотами наездника на лошади»). В др. слав. яз. (чеш. maják, словац. maják, болг. маяк), вероятно, заимствовано из рус. яз. (см. Machek, 283; ЭССЯ, 17, 131; Черных, I, 517). В знач. «шест, веха для отметки; казачий сторожевой пост с приспособлением для подачи сигналов тревоги огнем» по КСРС встречается в «Посольстве стольника Толочанова и дьяка Иевлева в Имере- тию», 1650-1652 г.; см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 50; знач. «башня с фонарем на берегу или в море для указания пути проходящим судам; фонарь на такой башне» впервые встречается в «Описании Земли Камчатки соч. Степаном Крашенинниковым», 1755 г. (см. СлРЯ XVIII в., 12, 101). Праслав. *majakb представляет собой производное с суф. -(а)к-ъ от глагола *majati «махать» (ср. др.-рус. мамти — тж — Срезневский, II, 120; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 51) — см. Фасмер, И, 586; БЕР, III, 702; ЭССЯ, 17, указ. с.; Черных, I, указ. с. См. махать.
Маятник. Собственно русское (ср. также укр. маятник, бел. мйятнік). Как окказионализм по КСРС встречается в памятнике 1604 г.: «...около того каменя серебряной лЬсъ съ камешки, и съ цветки, и съ травами, а въ лЪсу главы ящеревых и змЪиные двига- ютца на маятникЪхъ...». В знач. «качающийся стержень, приспособление, где используется подвижная деталь, механизм с подвижным стержнем» встречается в Лексиконе полоно-словен- ском 1670 г.: «Часы сказительныи. Маетник» (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 51). По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. (713): «маетник в часах». Представляет собой суффиксальное образование от прил. маятный «качающийся» — деривата с суф. -н- от сущ. маята (< маета < *majeta), производного от др.-рус. глагола маяти «махать» (Срезневский, II, 120) — КрЭС 1971, 259. См. маяться, махать, манить. По мнению авторов ЭССЯ (17, 135), слово является праслав. (*majçtbnikb) и образовано от *majçtbm>jb (<*majati). Черных (I, 517-518) предполагает калькирование сущ. маятник с франц. balancier — тж < balancer «качать».
Маяться. Древнерусское производное. До настоящего времени не имеет убедительной этимологии. Не принимая во внимание семантических различий этого слова в слав, яз., ученые сближают с маять «махать», что уже предполагал Преображенский (I, 518), который считал исходным знач. «качать, кивать, колебать», а знач. «утомлять» — производным. Др.-рус. маятися «работать с напряжением» зафиксировано в Псковской летописи под 1512 г. (Дювернуа, 95; Черных, I, 518; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 51). Фасмер (II, 587) связывал рус. маять и болг. мая «затягиваю, нарушаю», сюда же серб.-хорв. majati мучиться», с и.-е. корнем *то- «напрягаться, трудиться», в таком случае слово родственно др.-в.-нем. muoen «трудиться, стараться», ср.-в.-нем. müen, muowen, др.-в.-нем. muohî «труд», гот. afmauißs «утомленный», др.-в.-нем. muodi «усталый», греч. цш^од «тягота, труд», jiœÂ/üç «ослабевший, исчерпанный, тупой», лат. moles «тяжесть, масса» (Pokorny, I, 746; Bemeker, II, 7; Trautmann, 198; БЕР, III, 702), что, по мнению Черных (I, 518), не имеет достаточных оснований. По мнению авторов ЭССЯ (17, 132-134), семантические различия не дают оснований для разделения маять «махать» и маять «утомлять», в таком случае *majati является общеслав.: ц.-слав. мамти «махать» (Срезневский, И, 120), укр. маяти «развеваться, колыхаться; махать; виднеться, мелькать», маятися «качаться, колебаться от ветра; о сердце: биться слегка», мйять «кивать, качать чем-н.», бел. м0яць «кидаться», маяць «очищать», болт. м0я «медлить, мешкать, задерживаться; отнимать время», м0я се «задерживаться; болтать без дела, бродить бесцельно; удивляться, размышлять», серб.-хорв. majati «мучиться», Majamu «движением руки или головы подавать знак; делать быстрые движения туда-сюда», словен. májati se «качаться, колебаться». Подтверждением единства знач. «махать» и «утомлять(ся), изнурять(ся)» у маять (ся) может служить аналогичное соотношение знач. у глагола мотаться, ср. измотаться «устать, утомиться», замотаться «замучиться», в польск. machač «махать» и диал. «мучить». Праслав. *majati родственно лит. mòti, móju, mójau «махать», латыш, mât, máju — тж, др.-инд. maya «превращение, видение, обман, иллюзия», durmayús «применяющий злые чары», греч. jiïjioç «фокусник, фокус, подражание (жизни) на сцене» (Рокоту, 693; Ветекег, II, 7; Trautmann, 166; ЭССЯ, 17, 132-134).
Маячить. Кроме рус. яз., известно в укр.: маАчити «виднеться вдали; быть на виду» и польск. яз. majaczyč «кружить, блуждать, колесить», перен. «виднеться, мелькать». По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Праслав. *majačiti представляет собой суффиксальный дериват от *majakb «условный знак, веха» (ЭССЯ, 17, 130). Первоначально маячить «делать сигналы» (см. Вахтин Объяснительный морской словарь 1893 г. (168-169): «...маячить — значит помахать чем-н., чтобы обратить внимание, сделать сигнал»); ср. совр. просторечн. «объяснять, показывать знаками» (ССРЛЯ, VI, 739-740) и семантическое разнообразие в диалектах: «шататься без толку, проводить время скучно, бестолково; говорить о пустяках; доставать шестом до дна; манить, обещать, сулить; освещать дорогу огнем; мешкать, медлить» и т.д. (см. СРНГ, 18, 62; Даль 1881, II, 310). См. маяк.
Мгла. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мъгда, мсгда, мгла, мъгла (Срезневский, И, 223; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 51-52), рус. диал. мгла «губительный для растений туман, роса» (СРНГ, 18, 63), укр. шла, мла, бел. шгля, мгла, польск. mgla, чеш. mhla, mlha, словац. hmla, mlha, в.-луж. mhla, н.-луж. mia, полаб. mâglà, ст.-слав, мьгда, болт, мъглй, макед. магла, серб.-хорв. лшгла, словен. meglà. Праслав. *mbgla < *mïgla имеет соответствия в лит. miglà, латыш, migla, греч. «туман», др.-инд. megháh «облако», авест. maêya «облако», арм. měg «туман»,алб. mjégulë «мгла», голл. miggelen «моросить». Праслав. *mbgla родственно *mbga; рус. диал. мга «изморозь, метель, холодный сырой туман», мгун «изморозь»; и.-е. *mïgh-lâ «облако, туман» (Даль 1881, II, 311; СРНГ, 18, 62, 63), см. Trautmann, 183; Emout — Meillet, II, 624; Преображенский, I, 518; Фасмер, II, 587; Brückner, 329; ЭССЯ, 21, 93-94; Черных, I, 518; Гамкрелид- зе — Иванов, I, 85; ЕСУМ, III, 488; ESJS, (9), 517.
Мгновение. Церковнославянизм: др.-рус. мъгновенше, мегновенше, мъгновенищ ст.-слав, мьтовснше, болт, мъгновение (см. ЭССЯ, 21, 97). В форме MbrrtO߀NW€ отмечается в Послании апостола Павла к Коринфянам (Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки); в сочетании «в мегно- веньи ©ка («въ мьгновении оку») — в «Грамоте вел. кн. Владимира Мономаха к Олегу Святославичу», 1096 г. («Повесть временных лет» по Лаврентьевскому сп.), в Успенском сборнике ХИ-ХШвв. (Срезневский, II, 224; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 52), см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 87. Ц.-слав. мьгновении (Kurz, И, 251) является суффиксальным образованием от причастной формы (мьгновенъ) глагола мьгнжти «мигнуть» (ESJS, (9), 517). См. мигать, миг.
Мебель. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме мобилия (ед. ч., собир.) известно с 1700 г., мобилии — с 1704 г., мебель м. р. — с 1766 г., мебель ж. р. — с 1784 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 103). Вплоть до конца XVIII в. употреблялось преимущественно в форме мн. ч. Нем. Möbel «мебель» заимствовано из франц. яз., где meuble — тж развилось на базе нар.-лат. mobilis «движимый, подвижный», ср. «...продавец мобилей (или движимых пожитков)» (П. Сен-Реми «Мемории», 1732 г., 1, 19). См. автомобиль, движимость, мобилизация, мобильный. См. Фасмер, II, 588; Черных, I, 518; КрЭС 1971, 259; Duden, VII, 446; Dauzat — Dubois — Mitterand, 482.
Меблирашки. Собственно русское. Образовано универбацией словосочетания меблированные комнаты «вид гостиницы», известного с середины XIX в. («Отечественные записки», 1864, IV, Современная хроника, 287), букв, переводящего франц. chambres garnies. Несмотря на позднюю фиксацию (Стоян Малый толк, словарь 1913 г., 2, 739: «Меблирашка шутл. меблированная комната (в найме)»; в форме мн. ч. — П. М. Керженцев «Творческий театр», 1920 г. (152), возникло, по-видимому, во второй половине XIX в. в разг. яз. (ср. аналогично образованное сущ.минерашки «заведение искусственных минеральных вод» — «Будильник», 1877, №3, 9). Ср. также «Это так называемые “chambres garnies” или попросту “меблировка”» — П. Иванов «Студенты в Москве», 1903 г. (9). См. КрЭС 1971, 259.
Меблировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. В форме мебелировать отмечается под 1771-1773 гг. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378), в форме меблировать — в «Архиве князя Куракина» под 1777 г. (IX, 305). В Петровскую эпоху отмечено единичное мобилировать (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380). Нем. möblieren «меблировать», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, заимствовано из франц. яз., где meubler — тж — суффиксальное производное от meuble «мебель» (см.). См. Duden, VI, 446; Dauzat, 378; Авилова, 69.
Мегаломания. Заимствовано из нем. или франц. яз. или непосредственно из ученой латыни во второй половине XIX в. Отмечается в «Клинических лекциях» Т. С. Клоустона, 1885 г. (215); ранее — в латинской графике («Мед. обозрение», 1881 г., XV, 5). Лексикографическая фиксация — в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (438). Нем. Megalomanie «мегаломания» и франц. mégalomanie — тж заимствованы из ученой латыни, где megalomania «мания величия» искусственно образовано на базе греч. μέγας «большой» и μανία «мания» (ср. в работе А. Лорана «О притворном умопомешательстве», 1869 г., 104: «...мономания величия»), см. мегафон, мания. См. Dauzat, 467.
Мегафон. Заимствовано из англ. или нем. яз. в конце XIX в. Отмечается в ж. «Самокат», 1895 г. (43) и в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (439). Англ. megaphone «мегафон», нем. Megaphon — тж — искусственные термины, образованные на базе греч. μέγας «большой» и φωνή «голос», см. микрофон, телефон, фонетика.
Мегера. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XVIII в. В «Адской почте», 1769 г. (241) отмечается как имя фурии (СлРЯ XVIII в., 12, 103); как нарицательное — в Лексиконе Соца 1787 г. (И, 178). Франц. mégère «мегера», нем. Megaere — тж заимствованы из лат. яз., где megaera — тж, в свою очередь, — из греч. имени собств. Μέγαιρα — Мегера, одна из трех Эриний. См. Черных, I, 519; Dauzat, 467; Duden, V, 436.
Мёд. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. медь «мед, опьяняющий напиток» (Срезневский, II, 122-123; Дювернуа, 95; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 517; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 53-54), укр. мед, бел. мед, сг.-польск. miód, польск. miód, чеш. med, сло- вац. med, в.-луж. měd, mjód, н.-луж. mjod, полаб. med, ст.-слав, мсдъ (SA, 55; Kurz, И, 199), болт, мед, макед. мед, серб.-хорв. мёд, словен. méd. Праслав. *medb — древняя основа на *-й; и.-е. *medhu- родственно лит. medùs «мед», латыш, medus «мед; напиток», др.-прус, meddo, др.-инд. mádhu ср. р. «мед, сладкий, опьяняющий напиток», mádhus, madhurás «сладкий, приятный», авест. maôu- ср. р. «мед, вино», осет. myd «мед», греч. μεϋν (ср. р.) «сладкий напиток; вино», др.-ирл. mid «хмельной мед», ср.-ирл. medb «опьяняющий», др.-англ. meodu, др.-в.-нем. metu «напиток из меда», нем. Met «напиток из меда». Благодаря склонности меда к брожению возникло сближение с и.-е. *mad- «бурлить, переливаться», в таком случае родственно: др.-инд. mádati «бурлить, веселиться», авест. таба- «хмельное питье, опьянение», греч. μαδάω «расплываться», лат. madeo «быть влажным, сочиться» (Miklosich, 186; Bemeker, I, 31; Trautmann, 173; Brückner, 338; Преображенский, I, 521; Фасмер, II, 588-589; ESJS, (8), 461-462; БЕР, III, 707-709; Skok, II, 396-397; Bezlaj, II, 174; ЕСУМ, III, 427; ЭСБМ, VII, 31; Pokorný, I, 707; ЭССЯ, 18, 68-72; Гамкрелидзе — Иванов, II, 604; Черных, I, 519). По происхождению — субстантивированное прил., букв, «сладкое», первоначально ср. p. (Meillet, 242; Machek, 290). Исходное знач. — «мед», знач. «напиток из меда» — вторичное в силу самой реалии (ЭССЯ, 18, 69).
Медалист. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. Образовано с помощью суф. -ист от медаль (см.). Отмечаемое в середине XVIII в. сущ. медалист «знаток, коллекционер медалей; медальер» (СлРЯ XVIII в., 12, 104) заимствовано из франц. яз., где médailliste «нумизмат; медальер» — суффиксальное производное от médaillé «медаль», см. медаль. См. Dauzat, 466.
Медаль. Заимствовано из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху. В форме медалия известно с 1710 г., медаль — с 1712 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 104). Ср. также «...на поделку медали, или великих монет...» (Записки А. А. Матвеева, 1706 г., 65); медальи (им. п. мн. ч.) — там же, с. 219. Франц. médaille «медаль» (откуда нем. Medaille — тж) заимствовано из ит. яз., где medaglia восходит к ср.-лат. metallia(moneta) «металлическая (монета)», см. металл. Форма медалия заимствована непосредственно из ит. яз. См. Фасмер, И, 589; Черных, I, 519; Dauzat, 466; Duden, VII, 431; Olivieri, 435; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378.
Медальер. По-видимому, заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме медальнер известно с 1712 г., меделиер — с 1717г., медальер — с 1741 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 104, где указывается как источник заимствования франц. inédailleur). Однако франц. médailleur «медальер» известно с 1836 г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 454.
Медальон. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XVIII в. в знач. архитект. термина и отмечается в форме меда- лион под 1741 г.; как ювелирное изделие — с 1755 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Франц. médaillon «медальон» (откуда нем. Medaillon — тж) заимствовано из ит. яз., где medaglione «медальон» — суффиксальное производное от medaglia «медаль». См. Фасмер, II, 589; Dauzat, 466; Olivieri, 435.
Медведка (насекомое). Кроме рус. яз., известно только в бел. мяд- звёдка. Отмечается в «Опыте о библиотеке» И. Бакмейстера, 1779 г. (161); лексикографическая фиксация (по ССРЛЯ) — в Словаре АР 1793 г. Медведка из медведко м. р. (земляной медведка — Соколов Словарь истории естественной 1801, 153) под влиянием аканья, ср. коленка из коленко. В XVII-XVIII вв. известно сущ. медведок «насекомое, живущее в земле» (Лексикон славено-латинский XVII в., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 56; СлРЯ XVIII в., 12, 105). Медведок и медведко — уменьш. от медведь (см.). Насекомое названо по внешнему виду: его толстое тело густо покрыто буроватыми волосками. Ср. аналогичные назв. насекомых — кобылка, божья коровка, слоник. См. Преображенский, I, 519. Однако ЭССЯ (18, 64-65) считает бел. мядзведка древним образованием и возводит к праслав. *medvëdbka, производному с суф. *-ък-а от *medvëdb «медведь».
Медведь. Общеславянское: др.-рус. медведь (Срезневский, II, 121; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 515; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 56), рус. диал. ведмёдь (Даль 1881, И, 330; СРНГ, 4, 92), укр. вед- мгдь, бел. мядзвёдзь, ст.-польск. niedzwiedz, miedzwiedz, польск. niedzwiedz, диал. miedzwiedz, чеш. medwëd, ст.-чеш. nedvëd, сло- вац. medved’, в.-луж. mjedwjedz, mjedzwjedz, н.-луж. mjadwez,ст.-слав, медведь (Kurz, И, 199), болт, медвёд, серб.-хорв.мёдвед, Mědejed, словен. médved. Праслав. *medvědb образовано путем сложения двух основ без соединительной гласной *med-v- «мед» (см. мёд) и *ěd(is) «едящий», ср. Hicth < *(j)ěd-ti, того же корня, что еда, есть, снедь, ср. рус. диал. медоед, бел. .медаес), словен. medojěd (ЭСБМ, VII, 3). Первоначально — «поедатель меда». Ср. др.-инд. madhuvád- «едящий сладкое», лит. més-édis «тот, кто ест мясо». Слав, эвфемизм заменил и.-е. *rßso-, др.-инд. rksah, греч. άρκτος, лат. ursus (Miklosich, 186; Фасмер, II, 589; Преображенский, I, 519; Булаховский, III, 429; Bemeker, II, 30-31; ESJS, (8), 460-461; Brückner, 360; Machek, 291; Holub — Kopečný, 219; БЕР, III, 710; ЕСУМ, I, 343-344; ЭССЯ, 18, 65-66; Черных, I, 519). В древней и.-е. традиции медведь символизирует в основном биологическую сферу — плодородие природы (Гамкре- лидзе — Иванов, II, 499). Больигая культовая значимость медведя привела к различным, довольно многочисленным назв. этого животного в рус. говорах: Мишка, хозяин, космач, лесник, костоправ, Потапыч, Михайло Иванович Топтыгин и др. (КрЭС 1971, 260).
Медвжатник (арготич., взломщик сейфов). Собственно русское. Отмечается в работе Б. А. Ларина «Западноевропейские элементы русского воровского арго», 1931 (125). Возникло лексико- семанггическим способом словообразования на базе медвежатник «охотник на медведей» при соотнесении с арготич. медведь «сейф», ср. польск. niedžwiedž «медведь» > «сейф» (т. е. крупная добыча).
Медвяный. Отмечается в древнерусских памятниках (Срезневский, II, 120; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 57-58) и некоторых серб.-хорв. говорах: медвен «приправленный медом», поэтому ЭССЯ (18, 67) считает источником этого слова праслав. *medvěm>(jb), образованное с помощью суф. *-еп- от праслав. *medb «мед», см. мед. Согласный v здесь такого же происхождения, что и в сущ. медведь (см.). См. Преображенский, I, 520; Грот, ФР, И, 908; Бернштейн 1974, 245; Эккерт Основы на *-ü-, 10. Форма медвяный вместо ожидаемого медвеный появилась на рус. почве, по-ви- димому, под влиянием прил. с суф. - ан- (пряный, пьяный).
Меделянка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Образовано универбацией словосочетания меделянская собака, известного в рус. яз. с XVI в. (Посольство Тюфякина 1599 г., см. СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 58). Прил. меделянский «миланский» проникло из польск. яз. (Медиолан — лат. и польск. назв. Милана). Сущ. меделян «меделянка» (СлРЯ XVIII в., 12, 106) — обратное образование от меделянский. Во «Всеобщем домоводстве», 1795 г. (XII, 27), эта порода называется медиоланские собаки; в «Российском Жилблазе» В. Т. На- режного, 1813-1814 гг. (I, 205), — медиоланец.
Медеплавильный. Словообразовательная калька нем. Kupferschmelz «медеплавильный», где Kupfer — «медь» и schmelzen — «плавить» (Арапова Кальки, 139). В написании медиплавильный отмечается в «Путешествии» П. С. Палласа 1786 г. (Арапова Указ. соч., 139). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1793 г. в форме медиплавиленный, в совр. форме — в Словаре Гейма 1801 г.
Меджлис. Заимствовано из тур. яз. в XIX в. Отмечается в «Русском вестнике», 1873 г. (CVI, 169); первая словарная фиксация (по ССРЛЯ) — в Энц. словаре Березина 1875 г. Typ. meclis «меджлис, парламент» заимствовано из араб, яз., где маджлис «зал заседаний; совет» образовано с помощью приставки ма-, имеющей знач. места, от джаласа «сидеть» (ср. медресе). См. Будагов, II, 211; Раддов, IV, 2107; Крачковский, 165.
Медиальный. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Нем. medial «медиальный; средний; серединный», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -h-, заимствовано из лат. яз., где mediale — «середина». См. Walde, 480; Fremdwörterbuch, 381. См. медиум, медиана, медицина, меридиан.
Медиана (геом.). Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Франц. médiane «медиана» образовано на базе прил. médian «средний», заимствованного из позднелат. medianus — тж, производного от médius «средний». См. медиум, медицина. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 454; Robert, 1062. Нем. Mediane «медиана» восходит к тому же лат. источнику, см. Duden, V, 435.
Медиевист. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Михельсона 1898 г. Франц. médiéviste «медиевист, специалист по средним векам», известное с 1867 г., искусственно образовано на базелат. medium aevum «средний возраст» > «средние века». См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 454.
Медик. Заимствовано из польск. яз. или яз. Юго-Западной Руси в конце XVII в. — начале XVIII в. Известно с 1703 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 107). Польск. medyk «студент-медик», ранее «врач» заимствовано из лат. яз., где medicus «врач» — того же корня, что и medeor, medeeri «лечить», см. медикамент. См. Преображенский, I, 519; Фасмер, II, 590; Черных, I, 519; ЕСУМ, III, 428; Walde, 471; Булыка, 200. Форма медику с, широко отмечаемая в рус. памятниках на протяжении XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 107), восходит к нем. источнику.
Медикамент. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается в «Истории о Александре российском дворянине» XVII в., сп. XVIII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 59; СлРЯ XVIII в., 12, 107, датирует появление этого слова 1696 г.). Нем. Medikament «лекарство, медикамент» заимствовано из лат. яз., где medicamentum — тж — суффиксальное производное от medicari «помогать, лечить». См. медик, медицина. См. Фасмер, II, 590; Черных, I, 519; Duden, VII, 431.
Медикаментозный. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в «Руководстве к фармакологии» Ф. Эстерлена, 1854 г. (II, 50). Лат. medicamentosus «лекарственный» (откуда нем. medikamentös — тж) — суффиксальное производное от medicamentum «лекарство» (Duden, V, 435). См. медикамент.
Медиация. Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в письме H. Н. Трубецкого А. А. Ржевскому от 1 февр. 1784 г. (Барсков Переписка московских масонов, 264; СлРЯ XVIII в., 12, 108). Нем. Meditation «медитация», франц. méditation — тж заимствованы из лат. яз., где meditatio «размышление» — суффиксальное производное от meditari «думать, размышлять». См. Walde, 471; Duden, VII, 431; Dauzat, 466.
Медиум. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Чубуке» Л. А. Мея 1860 г. Полный словарь иностр. слов 1861 г. (306) дает толкование «заклинатель духов, фокусник». Нем. Medium «медиум», франц. médium — тж заимствованы из позднелат. яз., где medium «средство; посредник» —производное от médius «средний; промежуточный; посредничающий». См, медиана. См. Duden, VII, 431; Dauzat, 466.
Медицина. Заимствовано из польск. яз. в конце XVII в. Отмечается в письме П. В. Постникова Петру I 1695 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 59). Ранее известно в знач. «медик» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 59). Польск. medycyna «медицина» заимствовано из лат. яз., где medicina «медицина, искусство врачевания» — суффиксальное производное от medicus «врач». См. Фасмер, И, 590; Черных, I, 519; Kopaliňski, 617.
Медичка. Собственно русское. Отмечается в кавычках как новое слово в романе Вс. Крестовского «Тамара Бендавид» 1889-1890 гг. (1993, 552). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1905 г. Образовано с помощью суф. -к-a от медик (см.). См. КрЭС 1971,260.
Медленный. Общеславянское, осложненное в др.-рус. и ст.-слав. яз. суф. вторичной прилагательности -ь«-: др.-рус. мъдълънъ (отмечается начиная с Остромирова евангелия 1056-1057 гг. — Срезневский, II, 224; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 60), мьдьлыи «сострадательный, милосердый», диал. мёдленный «неспорый; косный, вялый, нерешительный, непроворный» (Даль 1881, II, 312), мёледный «медленный» костр., яросл., якут., «требующий, много хлопот, усилий, времени» горьк., перм. (СРНГ, 18, 97), ст.-слав, мьддьмъ «неуверенный, медлительный», мьдл*ь «вялый, медлительный, ленивый» (Kurz, II, 251), мъддость (Ююцев сборник — Ст.-слав, словарь, 338; Kurz, И, 251), болг. мёдлен (из рус. яз. — БЕР, III, 712), польск. mdly «слабый, хилый», чеш. mdlý «слабый, бессильный, бесчувственный», ст.-чеш. medi, mdlý (Holub — Kopečný, 219), н.-луж. módly «бессильный, слабый, усталый, бесчувственный», mdly, medly, серб.-хорв. mlédan, mlêdna, mieden «худой, тощий; безвкусный», словен. medlên. Праслав. *mbdb-h> (ЭССЯ, 20, 211), о котором см. медлить. Праслав. *mbdb-h> связано чередованием со ст.-слав, измъжддти «ослаблять, изнурять» (отмечено у Kurz’a, I, 751), рус. диал. модеть «тлеть, гнить, чахнуть», модя «хилый, вялый, тщедушный человек» и т.п. (Даль 1881, II, 338; СРНГ, 18, 196-197, 199), ср., кроме того, польск. zmuda «медленность», др.-рус. мудити «медлить», ст.-слав, млдити, моудити «медлить, задерживаться, колебаться» (Kurz, II, 265), болг. муден «медленный» (Фасмер, II, 590-591). Некоторые ученые связывают с глаголом меледить, сущ. меледа, видя в данном случае межслоговую метатезу (Čop KZ1956, 74, 230-231; Черных, I, 520), что затруднительно объяснить с точки зрения фонетики, но в семантическом плане вполне правдоподобно (Фасмер, II, 595). См. также Преображенский, I, 519-520.
Медлить. Общеславянское: ц.-слав. мъдлити (Miklosich), др.-рус. медлити, мьдьлити «медлить, задерживаться», ст.-польск. mdlic «ослаблять, лишать сил», mdlic si? «слабеть», ст.-чеш. mdliti «ослаблять, лишать сил», чеш. mdliti se «слабеть», ст.-слав, мьдд^ти (Kurz, И, 251), словен. medliti «ослаблять, лишать сил; вызывать дурноту», medliti se «худеть». Праслав. *mbdbliti является производным от основы *nrbdb-h> (ЭССЯ, 20, 208— 209). Некоторые ученые связывают с глаголом меледить, допуская различные объяснения (Откупщиков Из истории и.-е. словообразования, 133). См. медленный.
Медоточивый. Впервые отмечается в Прологе мартовской половины XIV-XV вв. и в Палее толковой 1106 г. (Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., IV, 517; ср. Kurz, И, 199; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., IV, 517). Является переоформлением с помощью суф. -ив(ый) по модели велеречивый, красноречивый и т. п. более раннего медо- точный, отмечаемого в Минее 1096 г. (Срезневский, И, 121), которое является словообразовательной калькой греч. μελίρρντος «источающий мед, сладкий как мед» (Schumann, 39), где μέλι «мед» и ρύτός «текучий, текущий», ср. источать.
Медпункт. Собственно русское. Отмечается в ж. «Наши достижения», 1929 г., № 1 (221). Образовано аббревиацией и сложением на базе терминологического словосочетания медицинский пункт.
Медресе. Заимствовано из языков Средней Азии в XVIII в. Отмечается в кн. Ф. С. Ефремова «Десятилетнее странствие и приключение в Бухаре, Хиве, Персии и Индии», 1786 г. (67). В языки народов Средней Азии сущ. медресе проникло из араб, яз., где madrasa «училище, школа» образовано с помощью префикса ma-, имеющего знач. места, от darasa «учить». См. Lokotsch, 107.
Медсестра. Собственно русское. Отмечается в сб. «Медицинские работники в Отечественной войне», 1942 г. (108). Образовано аббревиацией и сложением на базе терминологического словосочетания медицинская сестра, отмечаемого в Словаре Ушакова 1940 г. (IV, 164) с пометой нов[ос]. официальное].
Медуза. Заимствовано из франц. яз. Как назв. мифического существа известно с начала XVIII в.; отмечается в «Акте о Калеандре и Неонилде» начала XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 1, 104) и в «Материалах для истории имп. Академии наук» под 1733 г. (И, 291). Как зоол. термин известно со второй половины XVIII в. «Академические известия», 1779 г. (III, 341). СлРЯ XVIII в. (12, 112) отмечает только как имя собств. мифического чудовища. Франц. méduse «медуза» (известно с 1754 г.) — искусственный зооним, образованный на базе имени собств. Méduse «Медуза» (персонаж античной мифологии со змеями вместо волос). См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 455.
Медуница (бот.) Общеславянское: ст.-рус. медуница (Алфавит XVII в.— СлРЯ XI-XVII вв., IX, 63), укр. медуниця, бел. медуніца, ст.-польск. miodunica, miedunica, чеш. medunice (Machek, 191), словац. medunica, болт, медуница, серб.-хорв. диал. медуница. Праслав. *medunica образовано с помощью суф. *-ic-a от *medum>, сохранившегося в рус. медун (Анненков Ботанический словарь 1878, 465) и производных медунка, медуника, известных в рус. диалектах (СРНГ, 18, 73-74). Сущ. *medunb, по мнению В. А. Меркуловой (Меркулова Очерки, 106-107), образовано от *medíí (см. мед) с помощью суф. *-п-. Все перечисленные растения являются хорошими медоносами. См. ЭССЯ, 18,60.
Медь. Общеславянское, не имеющее точных соответствий в и.-е. яз.: др.-рус. мідь «медь, ее сплавы (бронза, латунь); колокольный металл; мелкие деньги, мелкие монеты», укр. мідь, бел. медзь, ст.-польск. miedž, польск. miedž, ст.-чеш. měd «бронза, медь», чеш. měď, словац. med’, в.-луж. mjedž, н.-луж. měž «латунь», ст.-слав. м'Ьдь (Kurz, II, 258; Ст.-слав, словарь, 339), болг. мед, серб.-хорв. м/ед, мед, словен. méd. Существующие этимологии гадательны (Фасмер, II, 591). Предполагают родство с др.-исл. smiör «ремесленник, кузнец», гот. aiza-smif>a, др.-в.-нем. smid «кузнец», smîda «металл», греч. σμίλη «нож для вырезания», ирл. mêin(n) «руда, металл» (Преображенский, I, 577-578; Brückner, 332; Фасмер, И, 591; ЕСУМ, III, 472; Черных, I, 520; Boisacq, 885-886). В таком случае исходная форма *(s)moid(h) / *(s)moid(h)- восходит к корню *(s)mei- / *(s)moi- «бить, рубить, резать». Семантическое развитие слова могло идти двумя путями: «резьба по дереву, камню и т. п.» > «резьба и чеканка по металлу (меди)» > «предмет из меди» > «медь»; либо «бить» > «ковать» > «предмет для ковки» > «металл, медь» (ср. чеш. kouti«ковать», kov «металл» (Откупщиков РЯвШ, 1973, № 3, 110), см. также Рокоту, 968; ЭССЯ, 18, 144—145; Черных, I, 520). Бернекер (Bemeker, II, 46) осторожно сопоставлял медь с ц.-слав. см'Ьдъ «темный», что Откупщиков (Указ. соч, 110) вопреки Коржинеку (LF, LXI, 44) признает правдоподобным, так как назв. металла по цвету — весьма распространенное явление; в таком случае олово — букв, «белый, светлый», а медь — букв, «темный» (т. е. составляют пару в семантической оппозиции). Миклошич (Miklosich, 194) связывает медь с лит. svidéti «блестеть», что неприемлемо по фонетическим соображениям (Откупщиков Указ. соч, 109). Оригинальную этимологию с опорой на историко-археоло- гические данные предлагает Абаев (Опыт этимологии славянского мЪдь, 321-328). По его мнению, назв. металла перешло с назв. места, где его добывали, медь — назв. Мидии, соответствующее иран. и унаследованное от дослав, периода. Возможно, слав, медь проникло через греч. посредство, отражая греч. произношение Mtiôîcx , отауда славяне получали медь (римляне называли медь cuprum, так как получали ее из Кипра), ср. сердолик. По мнению Откупщикова, ряд фактов позволяет усомниться в приемлемости данной этимологии (Указ. соч., 109), см. также Трубачев (Этногенез и культура древнейших славян, 113). Чоп (Slavistična Revija, 1958, IX, 27 и след.) сравнивает слав. *mčdb с хет. miti-, mita- «красный», ср.-н.-нем. mede «корень растения Rubia» (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 591), но убедительных аргументов не приводит (Отаупщиков Указ. соч., 109). См. также ESJS, (8), 465.
Медяк. Собственно русское. Отмечается в Ьроизведении М. Е. Салтыкова-Щедрина «Признаки времени» (гл. «Наш savoir vivre»), 1868 г. (VII, 103). В Словаре Даля 1864 г. (II, 368) фиксируется сущ. медяк со знач. «медный котел». В XVII в. отмечается сущ. медяшки (мн. ч.) «медные монеты» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 65). Проникло в литер, яз. из просторечия (еще в 1942 г. В. И. Чернышев возражал против включения этого слова в словари литер. яз. как слишком просторечн. — см. Чернышев Избр. труды, 1970,1, 357). Образовано с помощью суф. -ак от медь (см.), ср. ветряк, моряк червяк.
Медянка (зеленая краска; патина на медных предметах). Известно в ряде слав, яз.: ст.-рус. меденка, медянка (по КСРС впервыеотмечается в «Материалах по истории медицины в России», 1629-1682 гг.; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 65, отсылает к слову яръ), укр. мгдянка, словац. medenka, серб.-хорв. mjèdenka. Праслав. *měděm>ka образовано с помощью суф. *-ьк-а от *měděm>(jb), суффиксального производного от *mědb, см. медь. См. ЭССЯ, 18, 142-143.
Медянка (змея). Известно в польск. и вост.-слав. яз.: укр. мгдянка, бел. мядзпнка, польск. miedzianka. Праслав. *měděnbka образовано с помощью суф. *-ък-а от *měděnb(jb), суффиксального производного от *mědb, см. медь. Змея названа по цвету. См. ЭССЯ, 18, 142-143.
Меж. Видимо, общеславянское: рус. меж с XV в. (Срезневский, II, 127), рус. диал. меж (СРНГ, 18, 77-78), укр. меж, мгж (ЕСУМ, III, 472), в.-луж. диал. mjez, болг. меж, серб.-хорв. меf), словен. mej. Образовано от предлога *mež < *medji «между» (Срезневский, II, 125; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 74) в результате утраты безударного гласного -i в энклитике, *mež по происхождению — форма местн. п. ед. ч. сущ. *medja «граница» (Преображенский, I, 521; Фасмер, II, 592; КрЭС 1971, 260; Черных, I, 521; ЭССЯ, 18, 48-49; БЕР, III, 713). См. межа, между.
Межа. Общеславянское и.-е. характдэа: др.-рус. межа «рубеж, черта, граница» (Срезневский, II, 123; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 518; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 65-66), рус. диал. межа «лесок» (Фасмер, И, 591), «земельный участок», мёжи, межи «период времени между ущербом луны и новолунием; время хода рыбы на нерест» (СРНГ, 18, 78), укр.межс1 «межа; граница, предел», бел. мяжй «межа, граница, грань», ст.~польск. miedza, польск. miedza «полевая межа; граница, окраина», ст.-чеш. meze «граница», чеш. meze, mez «полевая межа; граница, предел», словац. medza «полевая межа; граница, предел», в.-луж. mjeza «межа; граница», н.-луж. mjaza «граница, разграничение; межа, рубеж», полаб. mi3ä «борозда», ст.-слав, мсждд «граница, переулок » (Ст.-слав, словарь, 324; SA, 55, Kurz, II, 200), болг. междй «межа, граница», макед. мега «межа», серб.-хорв. меНа «граница, край; межа», словен. méja «граница; живая ограда; кустарник, роща, подлесок». Праслав. *medja восходит к и.-е. *medhiä «средний, промежуточный» (прил. с йотовым суф.), родственно др.-инд. mádhya- ср. р. «средний», авест. maiôya-, греч. μέσσος — μέσος «средний», арм. měj (mědž) «середина», лат. médius «средний», галл, medio-, ирл. mide «середина», гот. midjis «расположенный посредине», др.-исл. midr, прус, median«лес», др.-англ. middan-geard «средний мир, земной круг», др.-в.-нем. mitti «средний»; и.-е. корень *medhios (ЭССЯ, 18, 45-46). В таком случае семантическое развитие слова представляется следующим образом: «середина» < «граница» < «граница на поле» (Преображенский, I, 521-522; Младенов, 293; Bemeker, II, 31-32; Trautmann, 173; ЭССЯ, 18, 45-46; ESJS, (8), 464; БЕР, III, 714-715; ЕСУМ, III, 430-431; ЭСБМ, VII, 133; Мельничук Этимология 1984, 141-142). Ряд ученых предполагал родство с лит. medis «дерево», вост.-лит. medžiaz «лес», латыш, mežs «лес, роща», др.-прус, median «лес», что позволяет считать для слав, исходным знач. «кустарник на меже» (см. Рокоту, 707; Фасмер, II, 591-592; Bemeker, II, 31-32; Trautmann, 173; Черных, I, 520; ЭСБМ, VII, 133 и др.) Др. ученые вносят некоторые уточнения в традиционное представление о семантическом развитии слова: «межа» < «межевой знак» < «столб», которое в ритуальном смысле эквивалентно «дереву». Связь «средний» и <щерево, лес» явно указывает на первоначальную соотнесенность со срединной частью дерева, символизирующего мир (Гамкрелидае — Иванов, II, 485).
Межведомственный. Словообразовательная калька нем. zwischenbehördlich «межведомственный», где zwischen — «между» и behörd — «ведомственный» (Арапова Кальки, 139). Отмечается в ж. «Современный мир», 1907 г. (Арапова Указ. соч., 139). Лексикографически впервые отмечается в ССРЛЯ 1957 г. (VI, 779). Ранее калькировалось словом междуведомственный, которое фиксируется в работе С. О. Загорского «Синдикаты и тресты», 1914 г. (Арапова Указ. соч., 139).
Междометие. Словообразовательная калька лат. interjectio «междометие» (Изюмов, 562; Фасмер, II, 592; Шанский РЯвШ, 1955, N2 3, 31; КрЭС 1971, 261). Впервые отмечается в Алфавите иностранных речей XVII в. и у Н. Спафария, 1672 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 67). Лат. inteijectio образовано путем сложения inter «между» и ject «бросание, метание», суф. -io---- ие\ междометие — букв. «брошенное (вставленное) между полнозначными словами». Форму междуметие, отмечаемую параллельно с формой междометие (см. Рупосова Формирование терминологии гуманитарных наук в рус. литер, яз., 42), КрЭС 1971 (261) считает первичной (ср. также болг. междумётие), форма междометие возникла под влиянием слов с соединительной гласной.
Междоусобный. Заимствовано из болт. яз. в период второго южно- славянского влияния. Согласно Срезневскому (И, 124), известно с 1431 г. Болг. междоусобен < междусобен восходит к праслав. *medjusobbm> «междоусобный»: др.-рус. междусобьныи, укр. міжусобний, бел. мгжусобны, макед. мегусебен, серб.-хорв. ме^усобан. Праслав. *medjusobbm> образовано сложением *medju (см. между) и *çsobbm> (см. усобный, усобица). См. Фасмер, II, 592; IV, 171. Преображенский (I, 521) сопоставляет прил. междоусобный с предложно-падежной формой между собою.
Между. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (Срезневский, II, 124; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 519). Ст.-слав, мсждо# возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе местн. п. двойственного ч. сущ. мсждд «межа». См. Преображенский, I, 521; Фасмер, И, 593; ESJS, (8), 464; Kopečný, 108-110; ЭССЯ, 18, 51-52. См. меж, межа.
Международный. Словообразовательная калька (Unbegaun Le calque, 40) нем. international, где inter «между» и national «народный, национальный». По ССРЛЯ отмечается в Словаре Даля 1863 г. в формах международный и межнародный «происходящий между народами»; ранее в форме междонародный — в «Опыте о народном богатстве» А. И. Бутовского, 1847 г. (2, 62), а в совр. форме — в «Русском вестнике», 1856 г., IV, июль, кн. 1, Современная летопись, 1 (Арапова Кальки, 139). См. интернациональный.
Междуречье (пространство между двумя реками). Собственно русское. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Гейма 1801 г. в форме междоречье. Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на базе ц.-слав. мсждоур^чте (Kurz, И, 200), словообразовательной кальки греч. Μεσοποταμία «Междуречье, страна между Тигром и Евфратом», где μέσος «между» и ποταμός «река» (Изюмов, 562; Schumann, 39)
Междуцарствие. Возможно, словообразовательная калька лат. interregnum «междуцарствие», где inter «между» и regnum «царство» (Арапова Кальки, 139). Отмечается в «Опыте историческом», 1776 г., в форме междоцарствие; лексикографически по ССРЛЯ отмечается в Словаре Нордстета 1780 г.; ранее — в форме междуцарство в работе Д. Неттельбладта «Начальное основание юриспруденции», 1770 г. (Арапова Указ. соч., 139-140).
Межеумок. Собственно русское; в диалектах также межу мок «глупый человек» (СРНГ, 18, 91). Отмечается в документе «О строении промышленникам соли судов по прежнему», 1716 г., в перечне разного рода судов (Докл. и приговоры, состоявшиеся в правительствующем сенате..., VI, 492). Образовано сложением и суффиксацией сущ. межа «промежуток, граничная зона» и ум (см.). Общее знач. — «нечто среднее, промежуточное; ни то ни се», ср. в «Записках» И. И. Лепехина, 1802 г. (по КСРС): «Башкирцев можно почесть межеумками между дикими и градолюбивыми народами». Приводимое в СлРЯ XVIII в. (12, 114) синонимичное междоумок: «Ни хорошо, ни худо, междоумок, и так и сяк» (Франц.-росс. лексикон 1876 г., II, 693) говорит о возможности сложения предлога меж (между) и ум. Однако приводимое в ЭССЯ (18, 52) заглавное слово *medjujbmbkb (сложение *medju «между» и корня глагола ’■jbmç, jçti «брать, принимать»), развившееся в рус. диал. межуимок «свободное пространство между предметами (ср. межуимки «пазухи между чешуями луковиц» в «Философии ботаники» К. Линнея, 1800 г., 145); решето со средним размером отверстий; тес средней толщины» и др. с общим знач. «нечто среднее; ни то ни се» наводит на мысль о том, что совр. рус. межеумок развилось из межуимок в результате деэтимологизации.
Межпланетный. Словообразовательная калька нем. interplanetar «межпланетный» или франц. interplanétaire — тж. В обоих языках термины этимологически связаны с лат. inter «между» и лат. planeta «планета» (Арапова Кальки, 140). Лексикографически впдэвые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (И, 175), ранее — в брошюре П. Рымкевича и Б. Смиренина «Радио завтра», 1926 г. (Арапова Указ. соч., 140). Зафиксировано также в форме между-планетный (см. И. Ертов «Начертание естественных законов», 1798 г., — Арапова Указ. соч., 140); в слитном написании междупланетный фиксируется в ССРЛЯ 1957 г. (VI, 785).
Межрёберный. Словообразовательная калька научнолат. intercostalis «межреберный», искусственного образования на базе лат. inter «между» и лат. costa «ребро» (Арапова Кальки, 140). Лексикографически отмечается Словарем АН 1847 г., ранее — в «Естественной богословии» В. Дергама, 1784 г.; зафиксированы формы междореберный (В. Дер гам Указ. соч.), междуреберный (И. X. А. Теден «Ручная книга», 1794 г.) и в написании через дефис — у H. М. Максимовича-Амбодика в «Анатомико-физио- логическом словаре» 1783 г. (Арапова Указ. соч., 140).
Мезальянс. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Записках» Ф. Ф. Вигеля, 1843-1856 гг.: «...неровный брак, мезаллианс, ибо на русском языке для этого слова еще не существует»; в форме мезалиянс зафиксировано также в письме А. И. Герцена М. К. Рейхель от 4 апр. 1854 г. (Герцен ПСС, 8, 75). В словари попадает поздно (по ССРЛЯ впервые в Словаре Ушакова, 1938 г.). Франц. mésallians «мезальянс» — суффиксальное производное от mésallier «вступать в неравный брак», префиксального производного от allier «соединять», см. альянс. См. Dauzat, 26; Robert, 1074.
Мезга (мягкий молодой слой древесины). Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мЪзга «мягкая внутренняя оболочка дерева; смола» (Срезневский, II, 240), мЪзга, мязга «сок дерева, смола» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 76), рус. диал. мезг0 смол., калуж. «древесный сок», смол, «молодая исподняя часть коры; смола», донск. «отстой в вине» (СРНГ, 18, 92-93), мязга донск. «наружный, менее плотный слой древесины, лежащий непосредственно под корой, заболонь», смол, «древесный сок», донск. «осадок в вине» (СРНГ, 19, 75), укр. мезгй «мягкая кора под твердой на сосне», бел. мезкп, диал. мязга «мякоть тыквы, где находятся семена», мязга, мгзга «мягкая часть дерева между корой и древесиной; семенная часть тыквы», польск. miazga «гуща, остающаяся после отжима чего-л. сочного; молодые клетки в стадии деления, лежащие между корой и сердцевиной дерева; сок дерева», ст.-чеш. miezha «растительный сок», miezha, miezka, mieska «сок растений», чеш. míza «водянистый сок, появляющийся в древовидных растениях перед распусканием листьев и подымающийся от корня вверх; жизненная сила, свежесть», míza «лимфа; сок, питательная жидкость, которая течет из дерева; сок; польза; сила, мощь», mězha «сок», словац. miazga «сок, движущийся в деревянистых растениях от корня вверх; бесцветная жидкость в теле позвоночных», в.-луж. mjezha, mjezga «сок дерева», н.-луж. mězga «древесный сок», болг. мьзгй «сок под корой дерева», мазгй — тж, макед. мазга «сок под корой дерева», серб.-хорв. мезга «древесный сок; то, что остается после отжимания, выжимки», mézga «сок дерева; заболонь, мягкая белая часть древесины под корой; виноградные выжимки; лимфа», словен. mézga «древесный сок». Пра- слав. *mězga связано отношениями апофонии с глаголами, сохранившимися в слав. яз. лишь частично, ср. словен. mezéti«течь тонкой струйкой, капать», родственно ср.-в.-нем. meisch «небродивший солод, брага», др.-англ. maésc-, máx-wyrt «солодовый корень», англ. mash «раздавливать», а также с активным знач. др.-лит. minžu, mízti «мочиться», латыш, mízali «моча», др.-инд. mih-, meh- «мочиться», авест. maez---- тж, maesman «моча», перс, mízidan, mězldan «мочиться», арм. mez- «моча», тохар. В mišo «моча», др.-исл. miga, швед. диал. miga, дат. mige, норв. mige, англосакс, migan «мочиться», греч. óp.eíxeiv, лат. meió, mingo «мочиться» (Фасмер, И, 593; ЭССЯ, 18, 223-225; ЕСУМ, III, 547). См. мочиться.
Meздpá (слой подкожной клетчатки у животных). Общеславянское: др.-рус. млждра «перепонка», млздра (Срезневский, II, 254; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 76), в диалектах мездрп, мездро, мяздри- нье (СРНГ, 18, 93; 19, 75), волог. мездрп «белка (летом темная, зимой беловатая)» укр. мхздрА, мхздро, бел. мяздрп, ст.-польск. mi^zdra, migzdra, польск. mi<\zdra, чеш. mázdra «кожица, пленка», ст.-словац. mazdra — тж, словац. miezdra, miazgra, ст.-слав, млздра, болг. мездрп «почечный жир», серб.-хорв. мёздра, макед. мездра, словен. mgzdra, mazdra «мездра, нежная кожица на свежей ране, внутренняя сторона кожи, древесной коры». Нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Наиболее вероятным представляется образование пра- слав. *m§zdra (*m§zdro) посредством суф. -га от *m$so (см. мясо) с дальнейшим изменением исходного *m?sra под влиянием глагола *dbrati (см. драть) в результате семантического сближения этих слов; мездра вместо мяздра — лишь с XIX в. (КрЭС 1971,261). О попытке возвести *m§zdra к и.-е. *měmsro- (Bemeker, II, 45; Trautmann, 178; Pokorný, 725) и др. предположениях см. Преображенский, I, 583; Фасмер, III, 29; БЕР, III, 717; ЕСУМ, III, 473; ЭССЯ, 19, 22-24. См. мембрана.
Мезозой. Собственно русское. Отмечается в ж. «Природа», 1915 г., июнь (828). Представляет собой обратное образование от мезозойский (см.) по модели Дунай — дунайский, Китай — китайский.
Мезозойский. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Геогнозии» Э. И. Эйхвальда, 1846 г. (И, 339); фиксируется Полным словарем иностр. слов 1861 г. (306). Англ. mesozoic «мезозойский» — искусственный термин, введенный в 1841 г. Филлипсом, образовавшим его от греч.μέσος «средний» и ζώη «жизнь». См. Ч. Ляйэлль «Руководство к геологии» 1866 г., I, 123; Onions, 572. На рус. почве переоформлено с помощью суф. -ск- (ср. мезозоический в «Географических известиях», 1850 г., 126).
Мезон. Заимствовано из англ. яз. в 40-е годы XX в. Отмечается в ж. «Природа», 1946 г., № 8 (11). В 30-е годы XX в. в англ. яз. для назв. этой частицы было предложено слово mesotron (откуда рус. мезотрон «мезон», ныне устар.), образованное на базе греч. μέσος «средний» с помощью -tron, выделенного из слова electron «электрон». Позднее -tron стал использоваться в назв. приборов и установок (<синхрофазотрон, циклотрон), а в назв. элементарных частиц закрепился -оп, в связи с чем возникло новое назв. meson. См. БСЭ 1954, XXVII, 64; Квант 1978, X, 92-93.
Мезонин. Заимствовано из франц. яз. в Петровское время. Согласно СлРЯ XVIII в., 12, 119, впервые отмечается в «Архиве князя Куракина» под 1706 г. в форме мезанин. Франц. mezzanine «мезонин» заимствовано из ит. яз., где mezzanino «антресоль» — суффиксальное производное от mezzo «средний; промежуточный», см. меццо-сопрано. См. Dauzat, 474. Совр. форма мезонин, известная с 1768 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378), возникла под влиянием франц. maison «дом». См. Грот ФР, 909; Фасмер, И, 594; Черных, I, 520.
Мейстерзингер. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. В форме мейстер-зенгер известно с 1738 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 119), в форме мн. ч. мейстер-зингеры отмечается в «Кратком начертании» А. Мерзлякова, 1822 г. (93). Нем. Meistersinger «мейстерзингер» — сложение Meister «мастер; мастеровой» и Singer устар. «певец». Meistersinger — букв, «поющий мастеровой»: мейстерзингеры, городские пев- цы-любители, противопоставлялись миннезингерам (см.), придворным певцам-профессионалам. Форма мейстерзенгер — под влиянием совр. нем. Sänger «певец». См. Duden, VII, 644; БСЭ 1954, XXVII, 74.
Мел. Общеславянское: др.-рус. мЬль, мЪлъ (Срезневский, И, 240; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77, 82-83), бел. мел, польск. mial «крошки; пыль», чеш. měl «порошок; рыхлая земля; галька; мель», словац. теГ «нечто размолотое, раздробленное», в.-луж. mjel «мусор, рыхлая земля; отмель», н.-луж. měl «крахмал, зерно», ст.-слав. лгЬдъ (SA, 55), болг. диал. мел «белесая песчаная почва, осыпающаяся скала», серб.-хорв. mel «вид почвы», диал. mél «пыль, порошок», мел «очень мелкий песок, песчаная пыль; рыхлая земля», словен. mêl «пыль, порошок; мука; зыбучий песок». Праслав. *тё1ъ (*тё1ь) представляет собой суффиксальное образование от *mel-ja, *mel-ti «мелю, молоть» с удлинением вокализма; ср. ближайшие соответствия в балт. яз.: лит. smélÿs, smélis «песок», латыш, smëlis «мелкий песок» (см. Фасмер, II, 594; Bemeker, II, 48; Рокоту, 717; КрЭС 1971, 261; ЭССЯ, 18, 162-166; Черных, I, 521; ESJS, (8), 466). См. мелкий, молоть. О др. точках зрения на этимологию слав. *тё1ъ/ *тё1ь см. ЭССЯ, указ. с.; ESJS, (8), указ. с.
Меланж. Как термин текстильного производства заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1903 г. (XXXIX, 528), но прил. меланжевый в кн. К. А. Скальковского «Всероссийская мануфактурная выставка», 1870 г. (44). Франц. mélange «смесь; меланж» — суффиксальное производное от mêler «смешивать». См. Dauzat, 467. Ранее отмечается в знач. «смесь»: «...пил холодную воду, кофе, молоко, и этот меланж произвел некоторую боль в желудке» (Дневник Н. И. Тургенева под 1811 г. — II, 32). В ж. «Будильник», 1889 г., № 29 (349), сущ. меланж зафиксировано в знач. «коктейль».
Меланхолик. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. Отмечается в Лексиконе 1670 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77). Польск. melancholik заимствовано из лат. яз., где melancho- licus — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, μελαγχολικός «одержимый меланхолией» — суффиксальное производное от μελαγχολία, см. меланхолия.
Меланхолический. Заимствовано из нем. яз. в Петровское время. По КСРС впервые отмечается в Уставе морском 1720 г. Нем. melancholisch «меланхолический», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ическ-, заимствовано из лат. яз., где melancholicus «меланхолический», в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, μελαγχολικός «одержимый меланхолией» — суффиксальное производное от μελαγχολία, см .меланхолия. См. Duden, VII, 433. Отмечаемые в КСРС более ранние формы меленколив, мелемколиев («Травник» Николая Любчанина, 1534 г., en. XVII в.) могут быть собственно рус. производными от меленколия, см. меланхолия. Источником формы меленколишной (Архив кн. Куракина, под1708 г. — по КСРС) могло быть польск. melancholiczny, заимствованное из лат. яз. Во второй половине XVIII в. отмечаются попытки калькирования: «...мрачножелчный мудрец» (Попов Досуги, 1772 г., I, 231); «...черножелчные софисты» (Ка- рачиоли Путешествие Разума, 1783 г., II, 57).
Меланхолия. Заимствовано из польск. или нем. яз. в среднерусский период (возможно посредство яз. Юго-Западной Руси — см. Булыка, 201). В форме меланхолия и меламколия отмечается в «Травнике» Николая Любчанина, 1534 г., сп. XVII в., и в Актах исторических под 1645 г., ср. также окказиональное мелав- холия в «Назирателе» XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77). Форма меланхолия известна с 1679 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 77). В начале XVIII в. известны формы мелянхолия и меланхолия (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Польск. melancholia «меланхолия», нем. Melancholie — тж заимствованы из лат. яз., где melancholia — тж, в свою очередь, из греч. яз. Греч, μελαγχολία «меланхолия» < «разлитие черной желчи» — сложение μέλας, род. п. μέλανος «черный, темный», и χολή «желчь». См. Черных, I, 520; Duden, VII, 433; Huttl- Worth, 86; Отин Рус. речь, 1986, И, 130. См. холерический.
Мелеть. Известно в вост.-слав. яз: ср.-рус. мЬлШи, укр. мглгти, бел. мялёцъ. ЭССЯ (18, 160) относит к числу праслав. Праслав. *mělěti образовано с помощью суф. *-ěti от *měh> / *mělb, см. мель. См. также Преображенский, I, 522.
Мелиоратор. Собственно русское. Отмечается в сб. «Земельное дело», 1923 г. (117) в форме мн. ч. мелиораторы. Образовано от сущ. мелиорация по модели декорация — декоратор, регистрация — регистратор. См. мелиорация.
Мелиорация. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в «Растениеводстве» Ф. Габерландта, 1879 г. (8) в словосочетании мелиорация почвы; ранее — прил. мелиорационный в словосочетании мелиорационная сумма (Кр. политико- экон. словарь 1859, 84). Нем. Melioration «мелиорация» заимствовано из лат. яз., где melioratio «улучшение» — суффиксальное производное от melior «лучший». См. Черных, I, 520; Duden, VII, 437.
Мелкий. Общеславянское: др.-рус. м^ъкый (Срезневский, II, 240; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 79-80), диал. мелкий «малолетний, маленький; отлогий (берег); бедный» и др. (СРНГ, 18, 98-99), укр. мглкйй, бел. мелкг, польск. mialki, чеш. mělký, словац. mělký,в.-луж. milki, н.-луж. mjatìd, mélki, ст.-слав, лтЬд^ысь, серб.-хорв. стар, миоки (Фасмер), меок «мелкий, неглубокий», словен. mělký. Праслав. *měh>kb(jb) представляет собой суффиксальное (суф. -ък-ъ-) производное от прил. *тё1ъ > *мЪлъ «мелочь; мель» (ср. крЬпъ — крепкий), образованного от той же основы, что и молоть (см.), но с удлинением вокализма (Фасмер, II, 596; КрЭС 1971, 261; ЭССЯ, 18, 169-170; ЕСУМ, III, 475-476; Черных, I, 521-522); в качестве семантической параллели ср. дробный < дробити.
Мелкобуржуазный. Словообразовательная калька нем. kleinbürgerlich, в котором klein «маленький, малый, небольшой» и bürgerlich «буржуазный» (Арапова Кальки, 141). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 177), хотя в политической литературе встречалось уже раньше; ср., например, использование этого прил. в выступлении В. И. Ленина на VIII съезде РКП(б) в 1919 г. (ПСС, XXIX, 128).
Мелкопоместный. Собственно русское. Встречается в комедии М. И, Веревкина «Точь в точь», 1785 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 123). Лексикографически впервые отмечается в Словаре Гейма 1801 г. Образовано на базе словосочетания мелкое поместье с помощью суф. См. мелкий, поместье.
Мелкотравчатый. Собственно русское. В знач. «покрытый мелким растительным орнаментом» впервые встречается в Доп. к Актам историческим под 1683 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 81) наряду с синонимичными мелкотравный (Якутские акты под 1642 г.) и мелкотравый (Выходы царские под 1632 г.). В знач. «ничтожный, незначительный» в выражении мелкотравчатая фамилия отмечается в «Пересмешнике» М. Д. Чулкова 1766-1768 гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 123). Ср. в Словаре Жданова 1784 г.: «Pettifogger. Меж отравный стряпчий». Прил. мелкотравчатый образовано сложением и суффиксацией прил. мелкий (см.) и травчатый «покрытый растительным орнаментом» (ср. «...выбойки гладкие и травчатые всяких рук» - Тариф 1724 г., 3), производного от травка, уменьш. от трава (см.).
Мелодекламация. По-видимому, собственно русское. Отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XVII, 876). Образовано от сущ. декламация с помощью мело- по модели слов мелодрама, меломан (см.).
Мелодика. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Сокращении всех наук», 1781 г. (93, 95).Для нем. Melodik ж. р. Дуден (Duden, V, 437) указывает греч. и позднелат. источники, однако ни греч., ни лат. словари Дворецкого этого сущ. не отмечают.
Мелодический. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Клавикордной школе» Г. С. Ле- лейна, 1773 г. (143), часто — в начале Х1Хв., но в словарях лишь с 1847 г. (см. САН 1847, 297). Франц. mélodique «мелодический», переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ический, — суффиксальное производное от mélodie «мелодия». См. Черных, I, 521; Dauzat, 468.
Мелодичный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (308). Сущ. мелодичность — ранее («Отрывки из заграничных писем» М. С. Волкова, 1857 г., 374). Нем. melodisch «мелодичный», франц. mélodique — тж, переоформленные на рус. почве с помощью суф. -н-, являются суффиксальными производными от нем. Melodie «мелодия», франц. mélodie — тж. См. Черных, I, 521; Duden, VII, 434; Dauzat, 468.
Мелодия. Заимствовано из польск. яз. в XVII в. Впервые в форме мелюдия отмечается в «Мусгасийской грамматике» Н. Дилец- кого, 1681 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 81), форма мелодия впервые встречается в «Записках» А. А. Матвеева, 1706 г. (59). Черных (I, 521) не исключает возможности заимствования непосредственно из латыни. Польск. melodia «мелодия» заимствовано из лат. яз., где melodia — тж, в свою очередь, из греч. μελωδία, сложения μέλος «песня» и φδή «пение», см. мелодика, мелодичный, ода. См. Фа- смер, II, 596; Черных, I, 521; Brückner, 328; Hüttl-Worth, 87.
Мелодрама. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Отмечается в «Академических известиях», 1781 г. (VII, 87). Первоначальное знач. — «театральное произведение в форме лирического монолога» (Яновский 1804, II, 738), ср. в Словаре И. И. Татищева 1816 г. (II, 269): «мелодрама, театральное сочинение без лиц, но в виде истории»; затем «драма с пением» («Галатея», 1829 г., № 26, 268-272); у В. Г. Белинского употребляется в знач. «острофабульное произведение с нагромождением неправдоподобных страстей». Франц. mélodrame «мелодрама», известное с 1771 г., образовано сложением mélo-, греч. по происхождению, см. мелодия, и drame, см. драма. См. Фасмер, II, 596; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378; Кимягарова РЯвШ, 1988, № 4, 89; Dauzat — Dubois — Mitterand, 456; Robert, 1066.
Мелодраматический. Собственно русское, так как отмечается в «Невском зрителе», 1821 г. (VI, 97) в словосочетании мело-драмати- ческая бурлетта, а франц. mélodramatique «мелодраматический» известно лишь с 1833 г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 456. Образовано по модели герой — героический, политика — политический от мелодрама (см.).
Меломан. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1830 г. (I, 15) и Словаре Ренофанца 1837 г. (161). Франц. mélomane «меломан» образовано на базе греч. μέλος «песнь; мелодия» и -mane (как в anglomane, см. англоман). См. мелодия, мания. См. Dauzat, 455, 468.
Меломания. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в ж. «Московский телеграф», 1828 г., № XIX (591). И. И. Дмитриев («Взгляд на мою жизнь», Примечания, 1828 г. / Дмитриев, 1986, 372) сообщает: «... быв статс-секретарем Екатерины, он [А. В. Храповицкий. — Н. А.] сочинил комическую оперу “Меломания, или Песнолюбие”», но СлРЯ XVIII в. не фиксирует этого слова. Франц. mélomanie «меломания» образовано на базе греч. μέλος «песнь; мелодия» и'франц. manie «мания», ср. кальку в письме А. И. Герцена к М. К. Рейхель от 20 янв. 1854 г.: «Му- зыкобесие Саши продолжается; вчера таскался на концерт...» (Герцен ПСС, VIII, 2). См. мания, мелодия, меломан. См. Robert, 1066.
Мелочь. Хотя в знач. «мелкие предметы» известно только в рус. яз. и впервые отмечается в «Хожении Афанасия Никитина», 1472 г., en. XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 82), ЭССЯ (18, 167) относит к праслав. древности. Праслав. *mělbčb «нечто мелкое — как по размеру, так и по глубине» (ср. чеш. диал. mělč «мель, мелкое место») является производным от *тё1ъкъ, см. мелкий. Знач. «металлические деньги» возникло в XIX в. на базе знач. «мелкие деньги» (отмечаемого в СлРЯ XVIII в., 12, 125) после появления бумажных ассигнаций. См. также Преображенский, I, 522.
Мель. Очевидно, общеславянское: др.-рус. мЬлъ (Срезневский, И, 240), укр. мхлъ, бел. мель, польск. miel, чеш. měl, в.-луж. mjel «песчаная отмель», болг. устар. диал. мель <^ià, ров», серб.-хорв. mil«мель, песчаная отмель», ст.-серб. мЬль — тж, словен. mil, melj. Праслав. *тё1ь образовано от того же корня, что и рус. мелкий (см.), молоть (см.), 1 л. ед. ч. мелю — Фасмер, II, 596; КрЭС 1971, 261; Черных, 1,521-522. Первоначально мель — «что-л. измельченное, размолотое», затем — «песок, пыль, зерно» (ср. диал. мель «обмолачиваемое зерно; мякина» — Даль 1881, II, 316; СРНГ, 18, 103), отсюда «мелководье; возвышение дна (в море, реке, озере), образованное обычно наносом песка, гальки и опасное для судов» — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 82-83; ЭССЯ, 18, 162-166 (где дан обзор прочих, менее надежных этимологий).
Мелькать. Восточнославянское: укр. мелькати, мелькнути, бел. мель- каць. Исходная форма неясна. Большинство ученых объясняют это слово как экспрессивное образование от мерцать (см.), меркнуть (см.) с др. плавным (Горяев 1896, 206; Преображенский, I, 523; Фасмер (II, 597) привлекает для сравнения лит. mérkti, mérkiu «жмуриться»; ЕСУМ, III, 434; КрЭС 1971, 261). Ср. др.-рус. мелькчати «сверкать, искриться; мелькать», меке- тати (мькьтати), мечетати (мечьтати) «мерцать, вспыхивать искрами; дрожать, прыгать (о солнечном зайчике)» — Срезневский, II, 127; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 77, 83; рус. диал. мельзить, мельтенить, мельтешить «мелькать, маячить; играть в глазах неясно, бегло появляться, мотаться взад и вперед», мельгун «тот, кто мигает или подмаргивает; шалун, легкомысленный человек» (по предположению Фасмера, И, 596, — экспрессивное производное от моргать), мельгуша «мигун, моргун, мигач; шалун, волокита» (Даль 1881, II, 317), сюда же глазом не мелькнуть (мелькнуться в глазах), мелюзить «рябить в глазах; неясно виднеться; мелькать надоедливо», меклешиться «едва виднеться...», мильгнуть «проскочить, промелькнуть», мильгануть — тж, мирьг — междометие о подмаргивании (см. СРНГ, 18, 104).
Мельком. Восточнославянское: укр. мельком, мелькома, бел. мяльком. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. Возникло морфолого-синтаксическим способом словообразования из формы тв. п. ед. ч. сущ. мельк «миг», в диалектах еще известного (Даль 1881, II, 317), производного от мелькать (см.). См. КрЭС 1971,261.
Мельник. Общеславянское: др.-рус. мельник, укр. мельник, бел. мёль-
hìk , ст.-польск. и диал. mielnik, чеш. melnik, болг. топоним Мелник, макед. мелник «жернов», серб.-хорв. топоним Melnik.Праслав. *melbnikb образовано с помощью суф. *-ikb от прил. *melbm>(jb), производного от глагола *melti «молоть», см. молоть. См. Преображенский, I, 552; ЭССЯ, 18, 94; Откупгци
Мельница. Известно в ряде слав, яз.: др.-рус. мельница, укр. гидроним и топоним Мельниця, бел. диал. мёльтца, польск. диал. mielnica, болг.мёлница, макед. мелница, серб.-хорв. стар, мё/ьни- ца. Праслав. *те1ьпіса — суффиксальное производное от прил. *melbm>(jb), производного от глагола *melti «молоть». См. Преображенский, I, 552; ЭССЯ, 18, 94; Откупщиков, 178. Н. А.
Мельтешить. В литер, яз. проникло из говоров и как диал. слово отмечается в ж. «Сын Отечества», 1840 г., №IV (507). Известно также в формах мельтечить (Опыт 1852, 113) и мельтесить (диал., СРНГ, 18, 105; у Д. Н. Мамина-Сибиряка, см. Виноградов История слов, 837). У Преображенского (I, 523) и Фасмера (II, 597) слово признается этимологически неясным. Оно представляет собою результат метатезы согласных в экспрессивном диал. метлешйтъ(ся), также метлесить(ся) «надоедливо мелькать, вертеться перед глазами; казаться, представляться в воображении» (СРНГ, 18, 139-140) — производном, в конечном счете, от *mesti, *metati (sç) (см. ЭССЯ, 18, 105-108, 112-115, 123-127 — *metbla). Ср. включенность в это этимологическое гнездо назв. «бабочка, мотылек» — *metblikb: для этих насекомых характерно «метание, мотание», мельтешение. Ср. укр. метляти «мотать; часто менять направление движения», метлятися «развеваться, трепаться, мотаться». Ср. ЕСУМ,
Мельхиор. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Отмечается в Словаре иностр. слов 1861 г. (309) наряду с формой майлла- хор (297). Франц. melchior «мельхиор», фонетически переоформленное в рус. яз. под влиянием имени собств. Мельхиор, представляет собой видоизменение maillechort «мельхиор», известного с 1829 г. и образованного сложением фамилий лионских мастеров Maillot и Chorier, которые изобрели этот сплав. См. Dauzat, 467, 451; Dauzat — Dubois — Mitterand, 437; Robert, 1023, 1065. Приводимое в ряде словарей иностр. слов (БМ 1899, 279; Чудинов 1902, 444; СИС 1939, 737 и др.) объяснение сущ. мельхиор как сложения др.-евр. melech «царь» и or «свет» следует относить к имени собств. Мельхиор, а не к назв. металлического сплава. Н. А.
ков, 178
Мелюзга. Хотя слово известно только рус. яз. (укр. диал. мелюзга «рыба верховодка» считается заимствованием из рус., см. ЕСУМ, III, 434) и в памятниках отмечается поздно (в форме мелузга — в Словаре Волчкова 1755 г., I, 75: «...мелузга, снят- ки, множество самых мелких рыб, для заводу в пруде»; форму мелюзга находим во «Всеобщем домоводстве», 1795 г., IV, 151), ЭССЯ (18, 162) относит его появление к праслав. периоду. Праслав. *mëluzga, *mël’uzga образовано с помощью экспрессивного суф. *-uzga от основы *тё1ъ / *тё1ь, см. мел, мель, мел- кий, мелочь, молоть. См. также Фасмер, II, 596; КрЭС, 197
Мембрана. Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII в. Известно с 1713 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 127). Вплоть до конца XIX в. малоупотребительно. В последней трети XIX в. вторично заимствовано из нем. яз. в связи с развитием телефонии и звукозаписи. Лат. membrana «кожица, перепонка» (откуда нем. Membrane «перепонка; пластинка, чувствительная к звуковым колебаниям») — суффиксальное производное от membrum «член», принадлежащего в конечном счете тому же и.-е. гнезду, что и рус. мясо (см.). См. Duden, VII, 434; Walde, 474. Отмечаемое под 1713 г. сущ. мембрана «хартия» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378; ср. Булыка, 201) единично.
Меморандум. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в «Письмах русского ветерана» П. А. Вяземского 1853-1855 гг. Зафиксировано Словарем иностр. слов 1861 г. (309) в знач. «памятная книга». В 30-е годы — еще в лат. графике («Галатея», 1830, XI, 160). Нем. Memorandum «меморандум», франц. mémorandum — тж заимствованы из лат. яз., где memorandum «то, о чем следует напомнить» — суффиксальное производное от memorare «напоминать», см. мемориал, мемуары. См. Dauzat, 468; Duden, VII, 434.
Мемориал (памятник в виде комплекса сооружений). Заимствовано из англ. яз. или образовано редеривацией на рус. почве в конце 50-х — начале 60-х годов XX в. Отмечается в газ. «Советская Россия» за 22 марта 1966 г. (Новые слова и знач. 1971 г., 276). Англ. memorial «памятник» < «памятный, мемориальный» заимствовано из франц. яз., где memorial «памятник» восходит к позднелат. memoriale, субстантивированному прил. ср. р. от memorialis «памятный», суффиксальному производному от memoria «память». См. Onions, 568; Dauzat — Dubois — Mitterand,457. Возможно также, что рус. мемориал «архитектурно-скульптурный ансамбль-памятник» является обратным образованием от прил. мемориальный (см.) в устойчивых словосочетаниях мемориальный ансамбль, мемориальное сооружение.
Мемориальный. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в Законодательных актах Петра I под 1719 г.: «...в особливую мемориальную или памятную книгу». Совр. знач. развилось в XX в. и фиксируется (по ССРЛЯ) Словарем Ушакова 1938 г., ср. меморативные музеи в справочнике «Вся Москва» на 1926 г. (416). Отмечаемое выше словосочетание мемориальная или памятная книга переводит нем. Memorialbuch, сложение Memorial «бухгалтерская книга для ежедневных записей торговых операций» и Buch «книга». См. Duden, V, 437.
Мемуары. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в письме Н. И. Тургенева брату 1816 г. (Декабрист Тургенев Письма, 186). В XVIII в. известно синонимичное мемории (Р. Мон- текукули Записки, 1760, 212: «...мемории или записки»), употреблявшееся еще А. С. Пушкиным (Словарь яз. Пушкина, И, 559). Эта форма заимствована непосредственно из латыни. Франц. mémoires «мемуары, воспоминания» — лексикали- зованная форма мн. ч. сущ. mémoire «память; воспоминание», восходящего к лат. memoria — тж, суффиксальному производному от memorare «помнить», см. меморандум, мемориальный. См. Фасмер, И, 597; Черных, I, 522; Dauzat, 468; Walde, 475; Сорокин, 122.
Мена. Общеславянское и.-е. характера, где слав, формы представляют точные, полные соответствия: др.-рус. Mina (Срезневский, II, 240-241; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 103), укр. мхна, бел. мена, польск. miana, в.-луж. měna, чеш. měna, словац. mena, ст.-слав, м'Ьнд (SA, 55), болт. Mená, мяна (разг.), макед. мена, серб.-хорв. мена, Mujèna, словен. ména; лит. mamas «обмен», atmainà «перемена», mainaü «менять», латыш, maîna, maïqa «мена, обмен, перемена», лат. commünis «общий», др.-исл. mein «вред, ущерб», др.-в.-нем. mein «лживый, обманный», др.-сакс. тёп «обман», гот. gamains «общий», ирл. móin, máin «ценная вещь, драгоценность», нем. gemein «общий», др.-инд. máyatě «меняет», сюда же др.-инд. mënis «месть», авест. maëni- «кара» (Bemeker, И, 48-49; Trautmann, 176; Преображенский, I, 578-579; Brückner, 329; Фасмер, И, 597-598; Рокоту, 710; Иванов — Гамкрелидзе, II, 754; Черных, I, 522-523; ЭССЯ, 18, 171-172;ESJS, (8), 466-467; БЕР, III, 733; ЕСУМ, III, 479-480). Праслав. *měna (< и.-е. *moinä) образовано суффиксальным способом от и.-е. корня *mei- «менять». Ср. месть.
Менада. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается в переводе «О богах» Аполлодора, 1725 г. (10). Нем. Mänade «менада», франц. mènade — тж заимствованы из лат. яз., где maenas, -adis — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч. Μαινάς, -άδος «менада» возникло субстантивацией прил. μαινάς «неистовый, исступленный», родственного μαίνομαι «быть безумным» и μανία «мания». См. Boisacq, 600; Dauzat — Dubois — Mitterand, 457; Duden, V, 425.
Менеджер. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. Отмечается в кн. Ф. Г. Тернера «О рабочем классе», 1860 г. (208), в форме мэ- нежер и в Словаре иностр. слов Мартыновского и Ковалевского 1894 г. (360) в форме менаджер. В начале XIX в. единичное менажеры (А. Тургенев «Хроника русского», 1825-1826 гг. — см. Аристова Англо-рус. яз. контакты, 360). В XX в. наряду с формами менаджер, менеджер фиксируется форма менажер «организатор футбольной команды» (Э. Синклер «Гусиный шаг», 1924 г., 149); «организатор выступлений профессионального боксера» (СИС 1939, 738), в настоящее время устар. См. Новые слова и знач. 1971, 276. Англ. manager «менеджер; заведующий, директор» — суффиксальное производное от manage «руководить, управлять». См. Partridge, 378; Словарь-попутчик 1994, 114.
Менеджмент. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1969 г. (Словарь новых слов 1995, 371). В памятниках XVIII в. зафиксирован дипломатический термин менажемент «уважение» (впервые под 1744 г., см. СлРЯ XVIII в., 12, 127), заимствованное из франц. ménagement. Англ. management «управление; менеджмент» — суффиксальное производное от manage «руководить, управлять». См. Словарь-попутчик 1994, 114.
Менее. Общеславянское: др.-рус. мьне, мне, мене (Срезневский, II, 227; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 85), укр. диал. мене, бел. мёней, польск. mniej, в.-луж. mjenje, н.-луж. meňej, чеш. méně, min, mnie «наименее», словац. menej, полаб. manäj (*im>něje), ст.-слав. мьн»€ (SA, 56), серб.-хорв. маке «менее», словен. mànj, mènj «меньше, менее». Праслав. *mbn’e(je) образовано с помощью суф. сравн. ст. от праслав. корня *тьп-, являющегося родственным лат. minor «меньший», minus «меньше», minuo «уменьшаю», греч. цпК)Фсо — тж, fielcov, jieïov «меньший», гот. mins «меньше», minniza «меньший, маленький», др.-в.-нем. min «меньше», англосакс, min «меньше», др.-исл. rtiinnr, др.-ирл. menb «маленький», др.-инд. minati «уменьшает, препятствует». И.-е. *mej- «уменьшать» (см. Trautmann, 184; Преображенский, I, 523-524; Brückner, 342; Фасмер, И, 598; Рокоту, 711; Черных, I, 523;ЭССЯ, 21, 119-122; ESJS, (9), 518-519).
Менестрель. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XIX в. В форме менстрелъ отмечается в « Московском вестнике», 1827 г. (III, 69); в форме менестрель — в «Вестнике Европы», 1828 г. (IV, февр., 277). Франц. ménestrel «менестрель», известное с 1827 г. (Dauzat — Dubois — Mitterand, 457), заимствовано из ст.-франц. яз., где оно восходит к позднелат. ministerialis «состоящий на службе» (менестрели были профессиональными поэтами-певцами в свите феодалов). См. администратор, министр. См. Dauzat, 469. Форма минстрели мн. ч., отмеченная в ж. «Северный наблюдатель», 1817 г. (отд. И, № 19, 185: «...в балладах шотландских минстрелей»), и употреблявшаяся (наряду с формой менестрель) А. С. Пушкиным (Словарь яз. Пушкина, II, 559), восходит, по-видимому, к англ. minstrel «менестрель».
Мензурка. Собственно русское. Отмечается в «Руководстве к осмотру аптек» И. Ф. Ниманна, 1822 г. (35) в форме мн. ч. менсуркщ ед. ч. мензурка — в «Руководстве к судебной медицине» А. Генке, 1828 г. (38). Образовано с помощью суф. -к- от мензура «мензурка, мерный сосуд с делениями», заимствованного из нем. яз. в начале XIX в. и отмечаемого в «Нем.-рус. словаре техн. терминов» В. Еремеева 1839 г. (297). В начале XIX в. семантически калькировалось: «...стеклянные сосуды, называемые мерами (Mensurae)» (Ф. Гизе «Всеобщая химия», 1813 г., 60). Нем. Mensur «мензурка» заимствовано из ученой латыни, где mensura — тж — искусственный термин, образованный на базе лат. mensura «измерение; мера; объем», производного от metior, metiri «мерить». См. Duden, VII, 435.
Менингит. Заимствовано из ученой латыни в середине XIX в. Отмечается в «Архиве судебной медицины и общественной гигиены», 1867 г. (4, Материалы для эпидемиологии, 67). Научнолат. meningitis «менингит» искусственно образовано от научнолат. meninga «мозговая оболочка», искусственного анат. термина, созданного на базе греч. ^fjviyÇ «пленка;мозговая оболочка». О греч. μηνιγξ см. Boisacq, 663. См. также Dauzat, 469.
Мениск (оптич.). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. Известно с 1742 г. (СлРЯ XVIII в., 12,129). Франц. menisque «мениск» заимствовано из греч. яз., где μηνίσκος «серповидный полукруг; лунка» — уменьш. от μήνη «луна» (ср. рус. лунка). См. Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, II, 1093; Dauzat, 469.
Менопауза. Заимствовано из ученой латыни в конце XIX в. Отмечается в исследовании С. Икара «Женщина в периоде менструации» 1891 г. (26). Ранее как варваризм: «Menopausis (менопау- зис, от мен — месяц) гр. Мед. Прекращение месячных очищений» — Словарь иностранных слов 1861 г., 310). Зафиксировано также в форме менопозис (ж. «Природа», 1874 г., 4, 215) с французским произношением дифтонга au. Научнолат. menopausa (Оке, 80) и (Словарь иностранных слов 1861 г., 310) искусственно образовано на базе греч. μήν «месяц» и лат. pausa «остановка, задержка». Вариант menopausis вторым компонентом имеет греч. παύσις «задержка». См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 458.
Менструальный. Заимствовано из ученой латыни в первой половине XIX в. Отмечается в «Записках по части врачебных наук» 1846 г. (IV, 37). В словарях с середины XIX в. (ПСИС 1861,310). Лат. menstrualis «менструальный, месячный» — суффиксальное производное от menstruus «месячный», производного от mensis «месяц». См. Дворецкий, 630. В среднерусский период отмечается терминологическое словосочетание менъетрово течение «менструация» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 87), где прил. менстрово передает лат. menstruus.
Менструация. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в*первой половине XIX в. Отмечается в «Московском врачебном журнале», 1847 г. (I, 83). В словарях — с середины XIX в. (ПСИС 1861,310). Научнолат. menstruatio «менструация» (откуда нем. Menstruation — тж) искусственно образовано на базе лат. menstruare «менструировать», образованного от mensis «месяц», ср. кальку XVIII в. луновение («Сокращенный Витрувий», 1789 г., 192). См. Duden, VII, 434. Отмечаемое в среднерусский период сущ. менстрова «менструация» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 88) передает лат. menstrua «месячные; менструация», форму мн. ч. прил. menstruus «месячный». К тому же лат. источникувосходит сущ. менструй и калька месячинотечение в кн. И. Г. Ри- гера «О воздухе», 1767 г. (33). Рус. мед. термин месячные, по- видимому, семантическая калька лат. menstrua, ср. месячина «менструация» в письме С. П. Крашенинникова Г. Ф. Миллеру 9 нояб. 1742 г. (Крашенинников, 1949, 645).
Менструировать. Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в «Медицинском обозрении», 1877 г. (VIII, 28). Нем. menstruieren «менструировать» заимствовано из лат. яз., где menstruare — тж — производное от mensis «месяц». См. Duden, VII, 435.
Менталитет. Заимствовано из нем. яз. в конце XX в. (Словарь- попутчик 1994, 114). Впервые отмечается в Толковом словаре рус. яз. Ожегова и Шведовой 1993 г. (342). Нем. Mentalität «менталитет» < англ. mentality — тж, производного от прил. mental «умственный», которое заимствовано из лат. яз., где mentalis «умственный, духовный», от mens, род. п. mentis «образ мыслей, душевный склад, душа; ум, мышление».
Ментик. Заимствовано из венг. яз. в середине XVIII в. Отмечается в «Полном своде законов» под 1765 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 129). Возможно, того же происхождения ср.-рус. ментеня «мужское платье» (Срезневский, II, 128). Венг. mente «плащ», мн. ч. menték (рус. ментик отражает форму мн. ч.) — неясного происхождения (в БЕР III, 738, предполагается его заимствование из нем. Mantel «пальто»). См. Bemeker, И, 17; Machek 1971, 359; Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, И, 598.
Ментол. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Отмечается в «Лекциях органической химии» П. Алексеева, 1868 г. (111). Ранее переводилось словосочетанием мятное масло (ПСИС 1861, 310) и масло перечной мяты (Г. И. Гесс «Химия», 1840 г., 534). Нем. Menthol «ментол» искусственно образовано на базе лат. mentha «мята» и oleum «масло». См. линолеум, мята, олеография. См. Duden, V, 439.
Ментор. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. форме ман- тор («Новый Телемак», 1761 г., I, 48). Форма ментор (повторно заимствовано из нем.?) — в Словаре И. И. Татищева 1798 г.: «...ментор, наставник» (II, 118). Франц. mentor «ментор» возникло лексико-семантическим способом словообразования от имени собств. Mentor, герояромана Ф. Фенелона «Приключения Телемака» (1699 г.), покровителя и воспитателя сына Одиссея Телемака. Ср. альфонс, ловелас, тартюф. См. Фасмер, II, 599; Dauzat, 469.
Менуэт. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается в форме минавет уже под 1697 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 129); в Архиве кн. Куракина под 1711 г. находим форму менувет (II, 356), минуэт — в комедии «Подрядчик оперы», 1733 г. (Пе- ретц, 138), менуэт — в «Записках» С. А. Порошина, 1764 г. (3). В XVIII в. известны также формы миновет, менуэ, минавея. Нем. Menuett «менуэт» заимствовано из франц. яз., где menuet — тж — суффиксальное производное от menu «мелкий», см. меню, минута. Танец назван по характерным для него коротким па. См. Фасмер, II, 599; Duden, VII, 435; Dauzat, 469-470; Hüttl-Worth, 87; Маргарян ЭИ, 1968, VI, 93.
Меньше, меньший. Общеславянское: др.-рус. меныиии, мьньшии (Срезневский, II, 227-228; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 88-89), укр. менше, мёнгиий, бел. мёнше, мёншы, полъск. mniejszy, в.-луж. mjeňši, н.-луж. mjeňšy, чеш. menší, словац. menší, ст.-слав, мьньши, болг. редк. устар. менше (из рус. яз. — БЕР, III, 739), словен. manjši. Праслав. *mbn’bši образовано с помощью суф. сравн. ст. от того же корня, что и менее (см.), — см. Преображенский, I, 523-524; ЭССЯ, 21, 119-122; Черных, I, 523; БЕР, III, 739; ЕСУМ, III, 438; ESJS, (9), 518-519.
Меньшевик. Собственно русское. Возникло после II съезда РСДРП в 1903 г. Отмечается в брошюре В. Акимова «Материалы для характеристики РСДРП», 1904 г. (на с. 11 в кавычках как новое, но далее уже без кавьГчек). Любопытно отметить, что большевиками здесь называются только члены большинства или боль- шинство. Политический словарь Авдеенко 1905 г. не фиксирует слова меньшевик, но «Справочник при чтении газет» (автор скрывается под инициалами И. E.), 1906 г. (60), уже включает его. Образовано с помощью суф. -евик от меньше. «Параллельное меньшевист (с суф. -wem) сохранилось лишь в составе производного прил. меньшевистский» (КрЭС, 197). См. большевик.
Меньшинство. Собственно русское. Отмечается в «Праве естественном» А. П. Куницына, 1818-1820 гг. (Рус. просветители, II, 354). Возникло как корреляция к слову большинство (см.) при семантическом влиянии франц. minorité «меньшинство, меньшая часть». Прямое заимствование миноритет отмечается в памятниках XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 197). Сменило более раннее мень- шество «более низкое положение по возрасту, по рангу», известное с XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 88), в XVIII в. приобретшее знач. «меньшинство». См. Фасмер, II, 599; Dauzat, 477.
Меню. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. Отмечается под 1711 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Не укрепилось в яз. Вторично заимствовано из франц. яз. около середины XIX в. Отмечается в ж. «Иллюстрация», 1847 г., № V (71). Франц. menu «меню» возникло лексико-семантическим способом словообразования от menu «мелкий, детальный» (меню букв, «детальное перечисление блюд данного обеда»), восходящего к лат. minutus «уменьшенный», прич. от minuere «раздроблять, уменьшать». Черных (I, 523) предполагает развитие знач. из первоначального «черновик, набросок», ссылаясь на ит. minuto «черновой набросок» и «меню». См. менуэт, минимум, минус, минута. См. Dauzat, 469.
Менять. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. м-Ьняти «обменивать(ся)» (Срезневский, И, 242; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 90-91), укр. Minimu, бел. мяняць, польск. mieniač «переменять, заменять», чеш. диал. menati «менять», в.-луж. měnječ — тж, болг. меня, серб.-хорв. мёгьати, словен. ménjati «менять, обменивать»; ср. лит. mainýti, mainaü «менять», латыш, mainît (Bemeker, И, 48-49; Фасмер, И, 600; БЕР, III, 739-740; ЕСУМ, III, 479-480). Праслав. *měn’ati представляет собой итератив к *měniti (< др.-рус. Minumu «менять, обменивать» — Срезневский, II, 241; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 86-87), укр. мтити « менять, променивать», ст.-бел. менитися «меняться», польск. mienič «обменивать», в.-луж. měnič «менять», н.-луж. měniš, чеш. měniti, словац. meniť, ст.-слав, м'Ьмнти (SA, 55), болг. мёни се «меняться», макед. мени «сменить, заменить», словен. meniti (se) «измениться), обменять(ся)» — ЭССЯ, 18, 173; 175-176; Черных, I, 522-523. Праслав. *měniti — суффиксальное (суф. -iti) образование от *mena; см. ESJS, (8), 466-467. См. мена.
Мера. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. Mipa (Срезневский, II, 242; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 91-94; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 104-105), укр. мгра, бел. мёра, польск. miara, полаб. móro, в.-луж. měra, н.-луж. měra, чеш. míra, словац. miera, ст.-слав, м^рд (SA, 55), болг. мяра, макед. мера, серб.-хорв. мера, словен. mèra; лит. mëtas «год», matiiti, matüju «мерить», др.-инд. mânam «мера», mâti, mimâti «мерит», mâtram «мера», лат. metior, metiri «мерить», греч. цлтц «совет, предложение», ^rjTiáco «принимаю решение», гот. mêla «мера», др.-исл. mál «мера»,англосакс, mæl «мера, определенное время, обед», др.-в.-нем. ш§за «мера», шеззап «мерить», алб. mat, mas «мерю», mat «год», mate «мера» (Bemeker, II, 50; Trautmann, 179; Преображенский, I, 579; Фасмер, II, 600; КрЭС 1971, 262; ЭССЯ, 18, 178-181; Гамкрелидзе — Иванов, II, 684; Черных, I, 524; БЕР, III, 751-753; ЕСУМ, III, 482; ESJS, (8), 468). Праслав. *měra представляет собой дериват с суф. -r-а от и.-е. корня *тё- «мерить». Слав, слову ближе всего др.-инд. matra «мера», в котором соотношение суф. -tr- со слав, -г- имеет аналогию в слав. *mirb (см. мир): др.-инд. *mitra- (ЭССЯ, 18, 181).
Мера (четверик, емкость для измерения сыпучих тел). Восточнославянское: др.-рус. Mipa, укр. Mipa. Возникло лексико-семантическим способом словообразовния на базе Mipa «измерение».
Мергель. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Отмечается в «Рудном деле» И. А. Шлаттера, 1760 г. (5). Нем. Mergel «мергель» заимствовано из поздаелат. margila — тж, производного от marga — тж, кельт, по происхождению. См. Фасмер, II, 600; Kluge, 474; Duden, VII, 436; Walde, 465.
Мерёжа. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мережа «рыболовная сеть, невод с крупными ячеями; рыболовная снасть конусообразной формы, состоящая из сети, натянутой на обручи» (Срезневский, И, 128; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 95; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 523; V, 31-32), укр. мерёжа «невод с большими очками», бел. мярэжа «ажурный узор», диал. «верша», ст.-польск. mrzeža «сеть, петля, силок на тетеревов», ст.-чеш. mřeže «решетка», чеш. mříže, mříž — тж, диал. mřeže «большая рыбацкая сеть», словац. mreža — «решетка», ст.-слав, мр^жд «сеть» (SA, 58), болг. мрежа, серб.-хорв. мрежа «сеть, сетка», макед. мрежа «сеть, перепонка», словен. mréža «сеть, решетка». Праслав. *merža, представляющее собой производное с суф. -j- от *merg-ja, родственно лит. márška «род бредня, рыболовная сеть», латыш, merga, marga «решетка, перила», merkšljis, merslÿs «плетеный соломенный навес на жердях» и далее, возможно, ирл. braig «цепь», braga «заложник», греч. βρόχος «силок, канат, петля»; считается производным от и.-е. корня *mer- «вить, плести» (см. Miklosich, 193, Bemeker, II, 38-39; Trautmann, 182; Pokorný, 733; Fraenkel, I, 412; Machek 1971, 382; Преображенский, I, 525; Фасмер, II, 601; ЭССЯ, 18, 102-103; ЕСУМ, III, 439-440; ESJS, (8), 502).
Мережка. Известно в ряде слав, яз.: укр. мерёжка, бел. мярэжка, чеш. диал. mřežky мн. ч. «кружева», словац. mriežka «сетка навышивках». ЭССЯ (18, 103-104) относит к числу древних образований. Праслав. *merzbka «сетка» — уменып. от *merza «сеть». См. мерёжа.
Мерекать. Известно только в рус. яз. и бел. диалектах (мярэкаць «понимать»), но, судя по наличию этого слова в рус. говорах, может быть древним. Отмечается в повести М. П. Погодина «Нищий», 1826 г. (Погодин Повести. Драма, 43). Лексикографически по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Праслав. *merkati родственно лит. mérkti, mérkiu «закрывать, зажмуривать (глаза)» и — с другой ступенью вокализма — праслав. *тогкъ, см. мрак, *mbrknçti, си. меркнуть. Возможно, сюда же следует отнести укр. диал. мерекомти «являться, мерещиться». Первоначальное знач. «смутно видеть(ся); догадываться». См. Bemeker, II, 38; Фасмер, II, 602; ЭССЯ, 18, 98; ЕСУМ, III, 440; ЭСБМ, VII, 148; Проблемы исторической лексикологии 1977, 75. Преображенский (I, 526) допускает связь с мерещиться, но считает, что мерекать заимствовано из нем. merken «замечать».
Мереть. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мьрЪти, мерети, мрети (Срезневский, II, 234; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 96; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 523), укр. мёрти, бел. мёрщ, польск. mrzec, полаб. marë «умирает», в.-луж. mrëc, н.-луж. mrës, чеш. mfiti, словац. mriet’, ст.-слав. мр'Ьти (SA, 58), болг. мра, макед. мрее (поэтич.), серб.-хорв. мрёти, словен. mréti. Праслав. *merti, *тьп? (основа наст. вр. обобщена в ряде приведенных выше инфинитивных форм) родственно лит. mirti «умирать», латыш, mirt, mirstu, др.-инд. inarati, inarate, mriyâte «умирать», авест. miryeite — тж, лат. morior «умирать», арм. meranim «умираю», mard «человек (смертный)», сюда же гот. maurpr «убийство», др.-в.-нем. mord — тж (Miklosich, 190; Горяев 1896, 206; Преображенский, I, 526-527; Фасмер, II, 602; Рокоту, 735; ЭССЯ, 18, 101-102; КрЭС 1971, 262; ЕСУМ, III, 444-445; ESJS, (8), 501-502). См. мор, смерть.
Мерехлюндия (печальное, грустное настроение; меланхолия). С пометой «просторечн., шутл.» отмечается в Словаре совр. рус. литер, яз. (ССРЛЯ, VI, 848). По всей вероятности, представляет собой просторечн. видоизменение разг. сущ. мехлюдия с тем же знач. (см. употребление его в письме В. Г. Белинского В. П. Боткину от 13 марта 1841 г. — дано по ССРЛЯ, VI, 940). Происхождение неясно. Возможно, возникло под влиянием слов меланхолия (см.) и диал. мерекория «задумчивость, помешательство, омраченье» (Даль 1881, II, 319). Последнее соотносится с глаголом мерекать «долго, медиенно думать над чем-л.; мечтать, задумываться о чем-л.; разбираться в чем-л.» и сущ. мерек, мерет «злой дух, призрак; бред» (Даль 1881, II, 319; СРНГ, 18, 115; ССРЛЯ, VI, 847; Преображенский, I, 527; Фас- мер, II, 602).
Мерещиться. Возможно, восточнославянское: ущь.мерёщитися (ЕСУМ), бел. диал. мярэшчыцца «казаться». Лексикографически впервые отмечается в САР 1789-1794 гг.; см. также СлРЯ XVIII в., 12, 135. Праслав. *merščiti s§ представляет собой производное с суф. -šč- (-sk-) через ступень *merščiti (> рус. диал. мерещить «казаться, мерещиться; мелькать в глазах» — Даль 1881, И, 319), *merkati (> рус. диал. мерекать «казаться, представляться в воображении; бредить», мерек «бред; призрак, видение» — СРНГ, 18, 115-117) от той же основы, что и *merčiti, *mork «мрак» (Фасмер, И, 603; Bemeker, II, 38; ЭССЯ, 18, 98; 101; ЕСУМ, III, 441). Ср. еще диал. мерестить, мереститься «мерещиться, представляться» — СРНГ, 18, 116. См. мрак, морока.
Мерзавец. Кроме рус. яз., известно в укр. диал. мерзавець, польск. диал. mierzawiec, серб.-хорв. мрзавац (ЭССЯ, 21, 158; ЕСУМ, III, 441), хотя возможно, что в упомянутых слав, яз., как и в болг. яз. (мерзавец; см. БЕР, III, 747), эти слова являются заимствованиями из рус. яз. Лексикографически впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. Представляет собой суффиксальное образование от сохранившегося только в диалектах прил. мерзавый «плохой, мерзкий» (СРНГ, 18, 117), являющегося, в свою очередь, производным с помощью суф. -ав- от того же корня, что и мерзкий (см.), мерзость (см.), — КрЭС 1971, 262; ср. диал. сущ. ж. р. мерзавь «мерзавка», а также оформленные с помощью др. суффиксов: мерзец «мерзавец», мерзи- тель — тж (СРНГ, указ. с.).
Мерзкий. Общеславянское: др.-рус. мьрзъкыи, мръзкыи, мерьскыи (Срезневский, II, 231; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 97; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 95-96), укр. диал. мерзкий, ст.-бел. мерзкий, польск. диал. mierski, чеш. mrzký, словац. mrzký, ст.-слав, мрьзъкъ (SA, 58; ESJS, (9), 504), болг. мерзък (по мнению авторов БЕР, III, 747, — из рус. яз.), серб.-хорв. мрзак, словен. mrzek; ср. также в.-луж. mjerzač «злить, огорчать; вызывать раздражение», макед. мрзешен «отвратительный». Праслав. *mbrzbkbjb представляет собой суффиксальное (суф. -ък-) производное от прил. *тьггъ «холодный» (ср. подобного образования м&лъ —мелкий, жидъ — жидкий и др.) от того же корня, что и *morzb (см. мороз), но с гласной на иной ступени чередования (Фасмер, II, 603-604; ЭССЯ, 21, 166-167). Ср. мерзнуть (см.). В семантическом отношении ср. стыд — стынуть (аналогия, по Махеку, — Machek, 381 — неубедительная). Знач. «мерзкий, отвратительный» вторичное и развилось на основе знач. «холодный, вызывающий озноб» > «неприятный по впечатлению, ощущению» (КрЭС 1971, 262). Неверно по фонетическим причинам соотнесение Потебней со ст.-слав, мръсьггь «безобразный, отвратительный», мръси- ти са «оскверняться» (Потебня РФВ, III, 97; см. Преображенский, I, 527-528).
Мёрзнуть. Общеславянское: др.-рус. мьрзнути (Срезневский, II, 231; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 98; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 95), укр. мёрзнути, бел. мёрзнуць, польск. marzn^c, полаб. marznë «морозит», чеш. mrznouti, словац. mrznut’, в.-луж. mjerznyc, н.-луж. marznus, ст.-слав, мръзнжти (SA), болг. мръзна, макед. мрзне, серб.-хорв. мрзнути се, словен. mrzniti. Праслав. *mbrznçti образовано суффиксальным путем от той же основы, что и мерзкий (см.); др. огласовка корня — см. мороз — Преображенский, I, 528; КрЭС 1971, 262; Фасмер, II, 604; ЭССЯ, 21, 163-164; ЕСУМ, III, 442; ESJS, (9), 505; Черных, I, 524.
Мерзопакостный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Представляет собой сложение с помощью соединительной гласной -о- основы мерз- (см. мерзкий) и прил. пакостный, суффиксального производного от пакость (см.).
Меридиан. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни в конце XVII в. Отмечается в «Арифметике» Л. Магницкого, 1703 г., в формах меридиан м. р. и меридиана ж. р. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 98; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 378). Ранее — у Славинецкого и Копиев- ского — лат. circulus meridianus переводилось как полуденный круг (Кутана Формирование языка рус. науки, 126). Калькировалось словом полуденник («География генеральная», 1718 г., 509). Научнолат. meridianus «меридиан» возникло как эллипсис словосочетания meridianus circulus «полуденный круг; экватор», где meridianus «полуденный» — суффиксальное производное от *meridies «поддень; юг», образованного сложением medium dies «середина дня» с последующей диссимиляцией.См. Черных, I, 524; ЕСУМ, III, 442; БЕР, III, 747; Азимов Язык науки, 160-161; Walde, 480; Dauzat, 470; Duden, VII, 435.
Меридиональный. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XVIII в. Отмечается в «Экстракте штурманского искусства», 1739 г. (31). Ранее зафиксированы прил. меридиан (1703 г.), меридионалис (1699 г. — см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379) и меридиянный («География генеральная», 1718 г., — по КСРС). Нем. méridional «меридиональный», франц. méridional — тж заимствованы из лат. яз., где meridionalis «полуденный; южный» — суффиксальное производное от meridies «полдень», см. меридиан. См. Dauzat, 471; Черных, I, 524.
Мерило. Общеславянское: др.-рус. мерило «мера, весы» (Срезневский, II, 243; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 106), «предмет, инструмент, орудие, с помощью которого что-л. измеряется...» (XIII-XIV вв. <^Х1 в.), «протяженность, величина, размеры или вес чего-л.» (XV в. XII в.), «мерило; критерий, образец» (XIII в.), «умеренность, сдержанность; правила, предписывающие умеренность, ограничение в чем-л.» (XII в.) — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 98-99; укр. мгрило, ст.-бел. мерило «действие по глаголу мерити», польск. mierzydlo «мера аптечная в форме цилиндра», чеш. měřidlo «линейка, масштаб» (Trávníček), сло- вац. mieridlo «прицел», в.-луж. měřidlo «измерительный прибор», ст.-слав, лгкрило «мера, весы» (SA, 55), болг. мерило «инструмент для измерения, мерка; мерило», макед. мерило «мерило; критерий», серб.-хорв. мерило — тж, словен. merílo «инструмент для измерения, масштаб». Праслав. *měridlo представляет собой суффиксальное (суф. *-dlo > рус. -л-я) образование от *měriti (см. мерить) — ЭССЯ, 18, 182-183; БЕР, III, 751-753. Первоначальное знач. слова — «весы» (ср. др.-рус. мърило «мера, весы» — Срезневский, II, 243). См. мерить.
Мерин. Заимствовано из монг. или калм. яз. в XVI в. (Фасмер, II, 604), возможно, судя по его фонетической форме, через тюрк, посредство (Тюркизмы в вост.-слав. яз., 232; Одинцов Из истории гиппологической лексики в рус. яз., 126-133). В Словаре рус. яз. XI-XVII вв. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 99-100) впервые отмечается в 1492 г. в «Памятниках дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским государством». Монг. môrin, morin «лошадь, конь», калм. т о т «лошадь», ср. также бурят, морин «лошадь, конь, мерин». Возможно, призаимствовании произошло сужение знач.: «лошадь» -> «кастрированный самец лошади». Едва ли верно сравнение с др.-исл. merr «кобыла, кляча», др.-в.-нем. meriha, нем. Mähre «кляча» и др. (Горяев 1896, 207; Miklosich, 191; Преображенский, I, 528).
Меринос. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Экономическом и технологическом магазине» В. А. Л ев шина, 1814 г. (V, 1). Ранее прил. мериносский («Московский Меркурий», 1803 г., № 3, 210, — см. Мальцева — Молотков — Петрова Лексические новообразования, 320). В лат. графике зафиксировано в «Трудах Вольного экономического общества», 1808 г. (LX, 81): «...испанскиекозлы (merinos)». Франц. mérinos «меринос» заимствовано из исп. яз., где merinos — мн. ч. сущ. merino «мериносовая овца» < «окружной судья»: в древности в обязанности судьи входило выделять землю для овечьих пастбищ и прогонов, отсюда ovejas merino «овечий судья». Впоследствии для обозначения судьи возникли другие термины, а сущ. merino деэтимологизировалось и стало обозначать тонкорунную овцу. Исп. merino «судья» — из лат. majorinus «крупный» > «старейшина», производного от major «большой», см. мажор, майор, майорат. См. Фасмер, И, 604; Черных, I, 524; Dauzat, 471; V. G. de Diego, 373.
Мерить. Общеславянское: др.-рус. мЬритщ мЪряти (Срезневский, И, 243-244; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 100-101; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 106), укр. мгряти, режъмхрити, ст.-бел. мерити, бел. мёраць, польск. mierzyč, чеш. měřiti, словац. merit’, в.-луж. měřič, н.-луж. měriš, полаб. merě «измеряет», ст.-слав. лгЬритн (SA, 55), болг. мёря, макед. мери, серб.-хорв. Mjépumu, словен. mèriti. Праслав. *měriti является образованием на -iti от *měra (см. мера). См. Фасмер, И, 604; ЭССЯ, 18, 183-184; БЕР, III, 751-753; ЕСУМ, III, 481-482; Черных, I, 524; ESJS, (8), 468.
Мерка. Общеславянское: др.-рус. мЪрка (1411 г. — Никоновская летопись, см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 101), укр. мхрка, бел. мерка, польск. miarka, чеш. měrka, словац. mierka, в.-луж. měrka, н.-луж. měrka, болг. мЪрка (Геров), диал. мёрка «размер; инструмент для измерения...», макед. мерка, серб.-хорв. мёрка, Mjêpxa «деление на безмене; прибор для измерения величины пальца и длины металлической (золотой, серебряной) нити при изготовлении колец; ширина, глубина и т. п. предмета; ковер, изготовленный по определенному размеру», словен. mêrek «прицел у винтовки». Праслав. *тёгька представляетсобой суффиксальное (суф. -ък-а) образование от *mëra (см. мера) — ЭССЯ, 18, 186-187.
Меркантилизм. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Опыте теории налогов» Н. И. Тургенева, 1818 г. (4). Франц. mercantilisme «меркантилизм» — суффиксальное производное от mercantile «торговый; меркантильный» (см. меркантильный). См. Dauzat, 470.
Меркантилист. По-видимому, собственно русское, образованное как агентивный коррелят к меркантилизм (см.) по модели деизм — деист, политеизм — политеист. Отмечается в Дневнике Н. И. Тургенева под 1817 г. (III, 106). Ср. в «Рассуждении» Ф. Глинки, 1818 г. (20): «...система меркантистов».
Меркантильный. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в Дневнике Н. И. Тургенева под 1817 г. (III, 49) в словосочетании меркантильная система (там же меркантилическая система — с. 18). Франц. mercantile «меркантильный» заимствовано из ит. яз., где mercantile «торговый; меркантильный» — суффиксальное производное от mercante «купец». См. Фасмер, II, 604; Dauzat, 470; Olivieri, 442.
Меркнуть. Общеславянское: др.-рус. мьркнти, меркнхти (Срезневский, И, 231-232; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 101; см. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 96), укр. мёркнути, бел. мёркнуць, польск. mierzchn^c, ст.-чеш. mrknuti, чеш. mrknouti «темнеть; моргнуть, мигнуть; мерцать», словац. тгкпиГ «темнеть, смеркаться; мигнуть, моргнуть», ст.-слав, мрькнжти (SA, 58), болг. мръква (се) «смеркаться», мръкна (са) «смеркается», серб.- хорв. мркнути, словен. mrkniti «темнеть, затмеваться (о солнце, месяце); моргать, мигать». Праслав. *mbrknçti представляет собой суффиксальное образование от глагола *im>rkati, являющегося общеславянским и.-е. характера; ср. др.-рус. мьркати (Срезневский, II, 231) < *im>rkti, рус. диал. меркати, чеш. mrkati, mrkaviti «смеркаться, становиться темным; мигать, щурить, хмурить; дремать», н.-луж. myrkas, merkas, myrkus, merknus, myrkotas, merkotas «моргать, мигать, рябить (в глазах), сверкать -» делать быстрое движение глазами, ушами, хвостом» (Виноградов), словен. mrkati, mrkévati «становиться темным; мигать, моргать, жмурить, щурить». «Таким образом, в этих языках у семантемы мерк-----мерц- наряду с основным знач. “темнеть, тускнеть, смеркаться” есть второе знач. — “мигать,моргать”, откуда производные “рябить в глазах, делать быстрое движение (глазами и т. п.); дремать”», см. Виноградов История слов, 31Ф-315. Сюда же лит. mérkti, mérkiu «мигать, жмуриться», латыш, mirkâlçêt, mifkSêt «мигать», mifklis «взгляд, мгновение», др.-инд. (вед.) markâs «затмение»; родственно также гот. maurgins «утро», др.-исл. myrginn, morgunn, morginn, др.-сакс, morgan, др.-в.-нем. morgan, англосакс, morgen, англ. morrow, нем. Morgen (Горяев 1896, 207; Miklosich, 491; Trautmann, 182-183; Преображенский, I, 529; Фасмер, II, 605; ЭССЯ, 21, 133-135; Черных, I, 524-525; ЕСУМ, III, 443; ESJS, (9), 503-504). См. мерцать, мрак.
Мерлушка. Нет единого мнения относительно происхождения этого слова. Известно с 1756 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 139). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771г. Одни считают его заимствованием из франц. яз. (Littré, III, 526; Преображенский, I, 529-530), в котором соотносят сущ. merlut «невыделанная овечья, барашковая высушенная шкура» с сущ. merlus «сушеная рыба». Другие предполагают источником заимствования рум. яз., где mieluça «мерлушка» представляет собой производное от miel «ягненок» (см. Matzenauer CS1, 397; Фасмер, II, 605). Наиболее вероятной представляется точка зрения, согласно которой этимологизируемое слово — собственно рус. образование (см. Кипарский ВЯ, 1956, № 5, 134; КрЭС 1971, 263): рус. мерлушка (также широко известное в диалектах — курск., твер., Урал., сибир.; ср. еще укр. мерлушка, вероятно, заимствованное из рус. яз.) — суффиксальное производное от мерлуха «то же, что мерлушка», которое является дериватом от сохранившегося в диалектах прич. мерлый (< *мьрлъ) «мертвый, дохлый, палый» (Даль 1881, II, 319), ср. также др.-рус. мерлина «шкура павшей овцы» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 102), диал. мерлок, мер- лица, мерлятина, мерлина — тж (Даль 1881, II, 320; СРНГ, 18, 120). См. также Черных, I, 525; ЕСУМ, III, 444. Авторами ЭССЯ (21, 139) на основании рус. диал. мерлушка «худенькая, слабенькая девочка; мертвый ягненок» (СРНГ, 18, 121) и болг. мрьлушывый «истомленный, изнуренный» (Геров) реконструируется праслав. *тьг1и§а.
Мероприятие. Словообразовательная калька нем. Maßnahme, где Maß — «мера», nehmen — «принимать» (ср. также франц. prendre des mesures «принимать меры»). Встречается уже в конце XVIII в. (в письме А. В. Суворова Д. И. Хвостову 14-15 авг. 1791 г. — Суворов Письма, 217), см. Арапова Кальки, 141.
Мерси. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в., но в рус. текстах долго сохраняет французское написание; в рус. графике отмечается в «Прогулке за границу» П. Сумарокова, 1821 г. (I, 183). См. Фасмер, И, 605; Виноградов Очерки, 203. Франц. merci «спасибо» восходит к лат. merces «плата» (в поздней латыни также «цена; благодарность»). См. Dauzat, 470.
Мертвенный. Известно в вост.- и ю.-слав. яз.: др.-рус. мертвенный (мрътвьный) «смертный, подверженный смерти; мертвый», смертельно опасный; мертвец» (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 10Ф-105; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 97-98), укр. мёртвённый, ц.-слав. мрътвыгь (ЭССЯ; ESJS, (9), 504), болг. мрьтвенъ «родительская суббота», диал. мъртвен «день поминовения усопших», макед. мртвен — тж, серб.-хорв. мртан «смертный», мртван «мертвец», словен. mrtven «смертный» (см. ЭССЯ, 21, 150). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г. Праслав. *тьгНъпъ(|ь) представляет собой суффиксальное образование от *mbrtvb «мертвый». См. мертвый, мертветь.
Мертветь. Общеславянское: укр. мертвгти, бел. мярцвёць, польск. martwieč, чеш. mrtvěti, словац. mřtvieť, болг. мъртвёя, макед. мртвее «замирать», словен. mrtvéti. Праслав. *im>rtvěti представляет собой суффиксальное образование от *mbrtvb (см. мёртвый). См. ЭССЯ, 21, 141; Черных, I, 525.
Мёртвый. Общеславянское: др.-рус. мьрътвыи, мрьтвыи, мърътвый, мрътвый, мертвый (Срезневский, II, 232; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 106-107; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 97), укр. мёртвый, бел. мёртвы, польск. martwy, чеш. mrtvý, словац. mrtvy, в.-луж. mortwy, н.-луж. martwy, ст.-слав, мрьтвъ (SA, 58), болг. мъртъв, макед. мртов, серб.-хорв. мртав, мртвы, словен. mřtav. Праслав. *mbrtvb(jb) родственно др.-инд. mártas «смертный человек», mrtás «умерший», лат. mortuus «мертвый», гот. maúrpr «убийство» (Meillet, 306, 388; Trautmann, 187; Фасмер, И, 606). Слав. *mbrtvb < и.-е. *mrtos с суффиксацией (суф. -у ь ) — по аналогии živb «живой» (Фасмер Указ. соч.; ЭССЯ, 21, 148-149; Черных, I, 525; ESJS, (9), 504).
Mepцáть. Известно в вост.- и ю.-слав. яз.: др.-рус. мьрцати, мерцаты (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 98), бел. диал. мхрцпць, ст.-слав.мръцлти «меркнуть» (Kurz, II, 235), серб.-хорв. mrcati. Праслав. *nu>rcati представляет собой фонетический вариант к *mbrkati — тж (ЭССЯ, 21, 126), ср. рус. диал. меркать «смеркаться» (СРНГ, 18, 119), меркать «поблескивать» (В. М. Се- вергин «Первые основания минералогии», 1798 г., I, 44-45), чеш. mrkati «мерцать»; с др. аффиксами: меркнуть (см.), смеркаться (см.). Родственно словам мрак, морока, обморок (см.). Развитие знач. «меркнуть» > «быть еле видимым в сумерках» > «еле светиться», вызвавшее насмешки А. С. Шишкова (Записки, И, 357-358), произошло, по предположению A. X. Востокова, названному В. В. Виноградовым «блестящей догадкой», на рус. почве при семантическом влиянии нем. dämmern «смеркаться; рассветать» (Переписка A. X. Востокова, 38), см. Виноградов История слов, 314-318. Однако, по мнению А. Ф. Журавлева, для подобных предположений нет достаточных оснований, поскольку потенции такого семантического развития заложены в самом слав, слове, изначально служащем для обозначения неустойчивых зрительных эффектов. Ср. аналогичные значения в чеш. mrkati «светить прерывисто или меняя силу света», словац. mrkať «мерцать (о звездах»), н.-луж. mrkáš «сверкать», серб.-хорв. диал. мрцати «поблескивать» и т. п. См. также Преображенский, I, 528; Фасмер, II, 606; КрЭС 1971, 263.
Месиво. Вероятно, общеславянское: укр. mí сиво «месиво», польск. диал. miesiwo «опара, раствор» (ср. рус. диал. мёсиво «закваска для теста» — СРНГ, 18, 125), серб.-хорв. mjesivo «месиво». Праслав. *měsivo образовано суффиксальным путем (суф. -iv-o) от глагола *měsiti. См. месить.
Месить. Общеславянское: др.-рус. Micumu (Срезневский, И, 244; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 108; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 107), укр. Micumu, бел. мясщь, польск. miesič, чеш. mísiti, словац. iniesiť, в.-луж. měsyč, н.-луж. měsyš, ст.-слав, м^сити (SA, 55), болт. мёся, макед. меси, серб.-хорв. мёсити, словен. mésiti. Праслав. *měsiti родственно лит. maišýti, maiSaü «мешать», mišriu «вперемешку», латыш, máisit «смешивать, мешать», др.-прус. maysotan «перемешанный», др.-инд. měksayati «мешает», migrás «перемешанный», авесг. misvan- «содержащий смесь», др.-в.-нем. miscan «мешать», лат. miscere «смешивать», греч. цлууйцг «смешиваю, мешаю», ирл. mescaim — тж (Bemeker, И, 52-53; Trautmann, 187; Преображенский, I, 579-580; Рокоту, 714; Фасмер, II, 606-607; ЭССЯ, 18, 199-201; БЕР, III, 761-763; ЕСУМ, III, 482).
Месса. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме мыса известно с 1697 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 144); мисса — с 1706 г. (Записки А. А. Матвеева, 1706 г., 39). Совр. форма месса по СлРЯ XVIII в. (12, 144) в употреблении с 1715 г. Форма мша, известная с XII-XIII вв. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 326), предполагает зап.-слав, источник. См. Brückner, 347; Machek 1971, 382; ЕСУМ, III, 446; ЭСБМ, VII, 110. Нем. Messe «месса; литургия», франц. messe — тж заимствованы из позднелат. missa «месса, обедня», прич. ж. р. от mittere «отсылать» (богослужение названо по формуле, завершающей обедню: ite, missa est «идите, (молитва) отослана (Богу)». См. миссия. См. Dauzat, 472; Duden, VII, 436.
Мессия. Заимствовано из греч. яз. в др.-рус. период (с посредничеством ст.-слав. яз.). Отмечается в Успенском сборнике XII-XIII вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 109). Греч. Μεσαίας «мессия» заимствовано из др.-евр. mašiah «помазанный» (греки переводили это слово как χριστός, см. помазанник). См. Преображенский, I, 530; Lokotsch, 114; Dauzat, 472; ЕСУМ, III, 446.
Местечко (маленький городок — обычно на Украине или в Белоруссии). Заимствовано из укр. или польск. яз. в XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 109-110). Укр. MicméHKO «городок», польск. miasteczko — тж — уменып. от укр. Micmo «город», польск. miasto — тж или, точнее, от форм, восходящих к праслав. *městbce (см. ЭССЯ, 18, 207-208). См. место.
Местечковый. Как прил. к сущ. местечко «поселок полугородского типа...» слово пришло в рус. яз. из областей Украины и Белоруссии (ср. укр. мктечковий, бел. местачковы). Образовано с помощью суф. -ов- от местечко (см.).
Мести. Общеславянское: др.-рус. мести (Срезневский, II, 129; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 110), укр. мести, бел. мёсщ, польск. miešč, чеш. mèsti, словац. rniesť, в.-луж. mjesč, н.-луж. mjasč, ст.-слав, мссти (SA, 55), болг. Memá, макед. мете «мести, подметать», серб.-хорв. Mécmu, словен. mèsti. Праслав. *mesti (< *metti) является родственным глаголу *metati «метать, бросать». Большинство ученых акцентируют взаимную близость знач. «бросать» и «мести» и предполагают развитие одного из другого: «бросать, бросить; метать» > «подметать; мести»; ср. лит. mèsti «бросать, кидать», mètyti «бросать туда и сюда», латыш, mest «бросать» — Bemeker, II, 40-41; Преображенский, I, 530-531;Фасмер, II, 611; КрЭС 1971, 263; ЭССЯ, 18, 105-108; ESJS, (8), 462-463; БЕР, III, 763-765; ЕСУМ, III, 446-447; Черных, I, 525. О др. точках зрения см. ЭССЯ, указ. с. См. метать.
Местничество (1. Ист. В Московской Руси XV-XVII вв.: порядок замещения высших должностей в зависимости не от личных качеств и заслуг, а от знатности рода и важности должностей, занимаемых предками. 2. Соблюдение лишь узкоместных интересов в ущерб общему делу). Собственно русское. По КСРС впервые встречается в памятнике 1682 г. (см. также СлРЯ XI-XVII вв., IX, 111) в знач. «система феодальной иерархии в Русском государстве XV-XVII вв., которая регулировала служебные отношения между членами служилых фамилий на военно-административной службе и при дворе в зависимости от родословной (происхождения) служилого человека и служебной карьеры его и предков». Образовано суффиксальным путем (суф. -еств-о) от ныне устар. сущ. местник (др.-рус. містьник «наместник; представитель светской или церковной власти»; ср. глагол містничатися «спорить о своих правах на место, должность» — Срезневский, И, 301), производного от местный (< местный), деривата от место (< місто) «социальное положение, занимаемое кем-л. в обществе». См. место. Знач. «соблюдение лишь узкоместных интересов в ущерб общему делу» развилось позднее на основе анализируемого сущ. с учетом более распространенного знач. слова место «местность; определенное пространство».
Местность. Собственно русское. В знач. «край, место, принадлежащее кому-л.» встречается в «Путешествии стольника П. А. Толстого », 1697-1699 гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 145). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Соколова 1834 г. Образовано суффиксальным путем от прил. местный, деривата от место (см.). Авторы ЭССЯ (18, 208-209) реконструируют праслав. *mëstbnostb с опорой на чеш. mistnost’, словац. miestnost’, в.-луж. mëstnosc, болг. мёстност, макед. местност, серб.-хорв. mjesnost, словен. méstnost и рус., однако отмечается книжный характер слова и признается «большая вероятность межсла- вянских заимствований и калек с зап. прототипов (localitas — localité — Gegend — Raum)». По предположению Н. С. Араповой (Арапова Кальки, 142), сущ. местность является словообразовательной калькой нем. Ortschaft, суффиксального производного от Ort «место».
Местный. Общеславянское: др.-рус. мЬстьныи, мЬсный (Срезневский, И, 250; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 111; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 111), укр. диал. месни, чеш. místní, словац. miestny, в.-луж. městny, н.-луж. městny, ст.-слав, м^стьмь, болт, местен, макед. местен, серб.-хорв. мест, словен. mésten. Праслав. *městbm>(jb) образовано с помощью суф. -ьп- от *město (Черных, I, 525-526; ЭССЯ, 18, 209). См. место.
Место. Общеславянское: др.-рус. м&сто, укр. мгсто «город», мгсце «место», бел. Mécma «город», мёсца «место», польск. miasto «город», miejsce «место», чеш. místo «место», město «город», словац. mesto «город», miesto «место; город», в.-луж. město «место; город», н.-луж. město «город», ст.-слав, м^сто «место», болг. място — тж, макед. место — тж, серб.-хорв. место «место; местечко, городок», словен. mèsto «место; город». «Праслав. *město трактуется как < *met-to, т. е. как производное с суф. *-to от незасвидетельсгвованного глагола с и.-е. корнем *meit(h)-, который определяется как «местопребывание; питание, пропитание» (Pokorný, I, 715)» (ЭССЯ, 18, 205-206). Родственно авест. maetìana «место пребывания, дом», mitayaiti «живет, обитает», лит. misti «питаться», malstas «питание», латыш, mist «жить, проживать». См. Фасмер, II, 607; Зализняк, ВСЯ, 1962, 6, 28-45; Trautmann, 185; Miklosich, 196. Др. этимологи сближают с лит. mietas «кол», латыш, miets — тж, др.-инд. mèthis «столб», лат. meta «пирамида» (Bemeker, II, 52; Holub — Kopečný, 225). ESJS, (8), 470-471, указывает на возможность сближения с корнем *st(h)ä- в праслав. *stam>.
Местоимение. Заимствовано из ц.-слав. яз. В грамматических сочинениях в форме мЪстоимене отмечается с XVI в., в форме местоимение — с XVII в. (Срезневский, II, 249; СлРЯ XIXVII вв., IX, 119). Ц.-слав. лгЬстоим€И€ является словообразовательной калькой греч. αντωνυμία, лат. pronomen, где άντ-, pro-----«вместо» и ωνυμ-, nomen — «имя», букв, «вместо имени», — см. Марузо, 153; Фасмер, II, 608; КрЭС 1971, 263; Черных, I, 526. Ср. калькированный характер обозначений местоимения в др. яз.: укр. зай- мённик, бел. займёнтк, польск. zaimek, чеш. zájmeno, серб.-хорв. здменица, а также нем. Fürwort, алб. рёгетёг (рёг «за», етёг «имя»), венг. névmás (név «имя», más «другой») и т. п.
Местоположение. Словообразовательная калька греч. τοποθεσία «местоположение». Впервые встречается в «Кормчей книге Ефремовской, написанной около 1100 г.» (Срезневский, II, 249;СлРЯ XI-XV1I вв., IX, 119), ср. также вариантное употребление словосочетания место положение и сложного сущ. в «Книге глаголемой Козмы Индикоплова», XIV-XV вв., en. XVI в.: «О мЪстохъ положеніа всего мира» и «О образЪхъ и местоположении всего мира» (см. Срезневский Указ. соч.).
Месторождение (геол.). Собственно русское. Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе сущ. месторождение «место рождения, родина», по ССРЛЯ впервые отмеченного в Словаре Соколова 1834 г. и представляющего собой кальку (с перестановкой компонентов) нем. Geburtsort, сложения Geburt «рождение» и Ort «место». Как геол. термин отмечается в «Минералогических известиях о Саксонском рудном кряже», 1780 г. (71). См. Виноградов Очерки, 213.
Месть. Общеславянское: др.-рус. месть (мьсть), мсто, укр. мета, ст.-бел. месть, польск. msta, чеш. msta, словац. mstva, н.-луж. стар, msta, ст.-слав, мьсть, болг. мъст, серб.-хорв. mast. Пра- слав. *mbstb — производное (суф. *-tb) от основы *mbt- / *mit-, представленной на ступени продления в ст.-слав, наречии мить «попеременно» и восходящей к и.-е. *mei-tu «обмен» (с расширителем -п- представлено в праслав. *měna), см. мена. Родственно др.-инд. méthati, mitháti «чередуется; бранится», авест. mitìa «превратный, ложный», ирл. mis-, mith- «превратный», гот. misso наречие «друг друга», др.-в.-нем. misse- «злой; превратный, ложный», лат. mutare «менять», латыш, mits, mietus «обмен». «Праслав. *im>stb как термин правовых отношений интерпретируется в рамках представлений об обмене» (ЭССЯ, 21, 173). См. Преображенский, I, 531; Фасмер, II, 608; ЭССЯ, 21, 172-174 (там же подробная библиография вопроса); Черных, I, 526; Рокоту, 715; Иванов — Топоров Славянское языкознание, VIII Междунар. съезд славистов, 1978, 221-240; ESJS, (9), 519-520. См. мстить.
Месяц. Общеславянское: др.-рус. місаць, укр. місяць, бел. мёсяц, польск. miesi^c, чеш. měsíc, словац. mesiac, в.-луж. měsac, н.-луж. mjasec, ст.-слав. м'Ьсаць, болг. мёсец, макед. месец, серб.-хорв. месец, словен. mésec. Праслав. *mësçcb образовано с помощью суф. *-ьс- от *mesen — тж, возникшего в результате контаминации праслав. *měs < mens «месяц» (форма им. п.) и *měn — тж (основа косв. п.). Общеслав. *měs / měn «месяц» восходит к и.-е. корню *тё- «мерить» (см. мера; луна с древнейших времен у разных народов служит мерой времени) и родственно лит. mënuo «месяц», латыш, měness «луна», měnesis «месяц», гот.měna «луна», měnojjs «месяц», др.-инд. mäs, mäsas «месяц; луна», греч. μην, лат. mensis, тохар. A man, тохар. В mene. См. Преображенский, I, 581; Фасмер, II, 609; Буслаев Словарь областных речений великорусского наречия (рец.), 6; Отремб- ский Из области слав, и балт. словообразования, 186-192; Рокоту, 731; Walde, 476; Machek 1971, 360. Трубачев (ВЯ 1980, 3, 5) предложил новое истолкование внутренней формы праслав. слова: благодаря способности месяца уменьшаться, он сопоставляет и.-е. *menes- «месяц» с компаративом *men(i)os «меньший», но эта точка зрения нуждается в специальном обосновании продления корневого вокализма и особенностей суффиксального оформления. См. ЭССЯ (18, 191-195) и ESJS, (8), 468-469, где изложены др. точки зрения на этимологию слова месяц и приведена подробная библиография вопроса.
Месяцеслов. Словообразовательная калька греч. μηνολόγιον. Отмечается в Лексиконе 1670 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 121). Греч, μηνολόγιον «календарь, месяцеслов» образовано сложением и суффиксацией μην «месяц» и λόγος «слово». В ст.-слав. яз. калькировалось также словом м'йСАЦССловссьннкъ (Kurz, II, 262). См. месяц, минея. Прямое заимствование минолог, миноло- гий известно в XVIII в. (СлРЯ XVIII в., 12, 197); форма меноло- гий зафиксирована в ПСИС 1861 г., 309.
Месячник (общественная кампания с месячным сроком). Собственно русское. Отмечается в газ. «Вечерняя Москва», 1924 г., № 188, 1; № 195, 2. В Словаре Ушакова 1938 г. (И, 194) дается с пометой нов(ое). Представляет собой суффиксальное производное от прил. месячный (мероприятия такого рода рассчитаны на месячный срок), ср. ту же модель в диал. месячник «кто работает помесячно» (СРНГ, 18, 133, — в записи 1855 г.).
Мета (зарубка, отметина, знак). Известно в вост.-слав. яз.: ст.-рус. M im a (с 1687 г., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 122), укр. M im a, бел. мета, ЭССЯ (18, 221) относит к числу праслав. производных от *mětiti «метить», см. метить. См. ЕСУМ, III, 485; ЭСБМ, VII, 24.
Мета (цель). В рус. яз. проникло из яз. Юго-Западной Руси. Отмечается в Уставе ратных дел XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 122). В яз. Юго-Западной Руси проникло из польск. язм где meta «цель» — заимствование из латыни. Лат. meta «стартовый или финишный столб на ристалище; цель» родственно лит. miëtas «кол, жердь», латыш, mìets — тж, др.-инд. methíh (methl)«столб, кол». См. ЕСУМ, III, 447; ЭСБМ, VII, 128; Machek 1971,361; Walde, 481.
Метаболизм. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни во второй половине XIX в. Отмечается в ж. «Наблюдатель», 1882 г., № IX (236). В том же знач. употреблялось также слово метаболия («Новые идеи в биологии», 1914 г., V, 30). Научнолат. metabolismus «метаболизм, обмен веществ» (откуда нем. Metabolismus — тж) искусственно образовано на базе греч. μεταβολή «поворот; превращение, изменение», родственного глаголу μεταβάλλω «поворачивать; превращать, изменять», образованного с помощью приставки μετα- «пре-, пере-» от βάλλω «бросать» (см. баллистика).
Метаболический. Заимствовано из ученой латыни в первой половине XIX в. Отмечается в газ. «Друг здравия» за 1837 г. (368). Научнолат. metabolicus «метаболический» искусственно образовано на базе греч. μεταβολικός «изменчивый, переменный», суффиксального производного от μεταβολή «поворот, перемена» (см. метаболизм).
Металл. Заимствовано из нем. яз. в ст.-рус. период. Отмечается в «Травнике» Николая Любчанина, 1534 г., сп. XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 122): «...злато и сребро всЬх металей одолЬ- ваеть». Окончательно усвоено в Петровскую эпоху, см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379. Первоначально имело общее знач. «минерал, руда, металл»; разграничение этих понятий произошло в эпоху М. В. Ломоносова (Кутина 1964, 184-185). Нем. Metali «металл» заимствовано из лат. яз., где metallum «рудник; металл», в свою очередь, из греч. яз. Гипотезы о происхождении греч. μέταλλον «рудник, копь» см. Boisacq, 630. См. Преображенский, I, 531; Фасмер, II, 609; Черных, I, 527; Hofmann, 199; Duden, VII, 437. См .медаль.
Металлист (специалист по обработке металла). Собственно русское. Появилось в начале XX в. Отмечается в кн. «Материалы об экономическом положении в профессиональных организациях Петербургских рабочих по металлу» за 1909 г. (Предисловие, I). Возникло по модели сущ. с суф. -ист (машинист, специалист) на базе словосочетания рабочий по металлу или рабочий метал- лического завода (см. газ. «Голос Москвы» за 1907 г., № 157, 3). Зафиксированное в словаре П. Жданова 1784 г. сущ. металлист окказионально; источник его — англ. metallist (СлРЯ XVIII в., 12, 152).
Металлический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху. По КСРС впервые отмечается в «Истории о ординах или чинах воинских» А. Шхонбека, 1710 г. Нем. metallisch «металлический» — суффиксальное производное от Metall «металл». Франц. métallique «металлический» заимствовано из лат. яз., где metallicus — тж — суффиксальное производное от metallum «металл», см. металл. На рус. почве переоформлены с помощью суф. -ическ-. Ср. отмечаемые в начале XVIII в. синонимические метальный (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 123) и металловый (Лексические новообразования, 320). См. Dauzat, 472; Duden, V, 472.
Металлография. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в Карманном словаре иностр. слов Кирилова 1845 г. (182) в знач. «описание металлов»; использование термина металлография в совр. знач. предложено в 1892 г. французским ученым Ф. Осмондом (БСЭ 1954, XXVII, 228). Нем. Metallographie «металлография», франц. métallographie — тж — искусственные термины, образованные сложением нем. Metall «металл», франц. métal — тж и -graphie «описание» (ср. биография, география), восходящего к греч. γράφω «писать». См. Dauzat, 472; Duden, V, 472.
Металлофон. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Metallophon «металлофон» образовано по модели сущ. Xylophon (см. ксилофон) от Metall «металл». См. Duden, V, 472.
Металлург. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Отмечается в «Металлургии» М. В. Ломоносова, 1763 г. (108). В XVIII в. известны также синонимичные металлургик и металлургист (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 145). Нем. Metallurg «металлург» — ученое заимствование из греч. яз. Греч, μεταλλουργός «рудокоп» — сложение μέταλλον «копи, рудник» и εργον «работа, труд». См. металл, демиург. См. Fremdwörterbuch, 367; КрЭС 1971, 264.
Металлургический. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. Отмечается в «Первых основаниях горной науки» М. В. Ломоносова 1742 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 145). Нем. metallurgisch «металлургический», словообразовательно пдэеоформленное на рус. почве с помощью суф. -ическ-, — суффиксальное производное от Metallurgie, см. металлургия.
Металлургия. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XVIII в. Известно с 1736 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 145). Нем. Metallurgie «металлургия» заимствовано из ученой латыни, где metallurgia — тж образовано на базе греч. μεταλλουργειν «разрабатывать рудник». См. Fremdwörterbuch, 387; Dauzat, 472.
Метаморфизм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1845 г. (296). Франц. métamorphisme «метаморфизм», нем. Metamorphis- mus — тж — искусственные термины, образованные на базе греч. префикса μετα- (см. метатеза, метафора, метонимия) и сущ. μορφή «форма», см. морфема, морфология. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461 ; Duden, V, 442.
Метаморфический. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1845 г. (343). Франц. métamorphique «метаморфический», нем. meta- morphisch — тж словообразовательно связаны с франц. métamorphisme, нем. Metamorphismus (см. метаморфизм). См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461 ; Duden, V, 442.
Метаморфоза. Заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху. В форме метаморфозия известно с 1709 г., метаморфозис — с 1717г., мн. ч. метаморфозы — с 1735 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Франц. métamorphose «метаморфоза» заимствовано из лат. яз., где metamorphosis — тж, в свою очередь, из греч. μεταμόρφωσις «метаморфоза, превращение, преображение», производного от μεταμορφόομαι «преображаться», производного от μορφή «вид, образ». Ср. в перечне книг: «Овидия Назона, Перемены» (Материалы для истории Академии наук, 5, 578, под 1742 г.). См. морфология. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метан. Заимствовано из англ. или нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в «Животной химии» В. Одлинга, 1867 г. (81) в форме метен («...метен или болотный газ...»); форма метан — в «Новой химии» Д. П. Кука, 1876 г. (386). Англ. methane «метан, болотный газ» искусственно образовано от англ. inethyl «метил» заменой -у1 на -ane (Onions, 573). Для нем. Methan «метан» Duden (V, 443) дает помету греч. — н.-лат. См. также Азимов Язык науки (24).
Метастаз. Заимствовано из ученой латыни в середине XVIII в. в форме метастазис, метастасис (И. 3. Платнер «Наставления хирургические», 1762 г., 27, 41). Форма метастас (по ССРЛЯ) впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., метастаза — в Словаре Ренофанца 1837 г. (163). Совр. написание метастаз — в «Учении о размягчении мозга» П. Л. Пи- кулина, 1848 г. (111). Научнолат. metastasis «метастаз» искусственно образовано на базе греч. μετάστασις «перемещение, переселение», префиксального производного от στάσις «стояние», см. ипостась, статика, экстаз. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метастатический. Заимствовано из ученой латыни или из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в газ. «Друг здравия» за 1835 г. (406). Научнолат. metastaticus «метастатический, переносный», франц. métastatique — тж — суффиксальные производные от научнолат. metastasis «метастаз», франц. métastase — тж, см. метастаз. См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метатеза. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1864 г. Ранее встречается в форме метавесис (А. Д. Кантемир Сочинения, I, 242) и метатезис (Волчков Новый лексикон 1764, II, 393). Нем. Metathese «метатеза», франц. métathèse — тж заимствованы из лат. яз., где metathesis «метатеза» — из греч. μετάΦεσις «перестановка; метатеза», префиксального производного от Φήσις «постановка, расстановка, укладка», см. тезис. См. Duden, V, 443; Dauzat, 472.
Meтáть (бросать). Общеславянское: др.-рус. метати, укр. метати, ст.-бел. метати, польск. miotač, чеш. metati, словац. metať, в.-луж. mjetač, н.-луж. mjataš, полаб. mice «бросает», ст.-слав, мстати, серб.-хорв. мётати, словен. métati. Праслав. *metati «метать, бросать» родственно лит. mèsti «бросать», латыш, mest — тж; с др. огласовкой — мотать (см.). Родственно мести (см.), ср. подметать и диал. метать «мести» (СРНГ, 18, 135). См. Преображенский, I, 531; Фасмер, II, 614; ЭССЯ, 18, 112—115; Черных, I, 527; ESJS, (8), 462-463; ЕСУМ, III, 449; Bemeker, II, 41; Brückner, 335; Machek 1971, 361.
Meтаться. Общеславянское: др.-рус. метатися, укр. метйтися, бел. диал. мят0цца, польск. miotač siç, словац. metat* sa, в.-луж. mjetač se, н.-луж. mjataš se, болг. мятам ce, словен. metáti se. Образовано с помощью возвратного местоимения *sç > ся от *metati «бросать», см. метать.
Метафизик. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Известно с 1761 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 155). Отмечается также у А. П. Сумарокова под 1763 г. (Н. И. Новиков и его современники, 358). Нем. Metaphysiker «метафизик», переоформленное в рус. яз. под влиянием слова физик (см.), — суффиксальное производное от Metaphysik «метафизика», см. ниже. См. Duden, V, 442.
Метафизика. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой трети XVIII в. В форме метафисика отмечается под 1721 г., метафизика — под 1730 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 155). Нем. Metaphysik «метафизика», франц. métaphysique — тж заимствованы из средневековой латыни, где metaphysica «метафизика» искусственно образовано на базе греч. μετά (τα) φύσικα «после физики»: такое заглавие было дано сочинению Аристотеля по философии, которое традиционно помещалось после его трудов по естественным наукам, «после (сзади) физики». См. Фасмер, И, 609; Duden, VII, 437; Dauzat — Dubois — Mitterand, 461. Калькировалось словом преестественница (Предисловие А. Д. Кантемира к «Разговорам о множестве миров» Б. Фонтенеля, 1730 г., опубл. в 1740 г., с. IV).
Метафизический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в первой половине XVIII в. Отмечается в «Разговоре» В. Н. Татищева 1729-1736 гг. (Татищев 1979, 101) и в «Знаниях, касающихся до философии» Г. Н. Теплова, 1751 г. (178). Нем. metaphysisch «метафизический» — суффиксальное производное от Metaphysik «метафизика»; франц. métaphysique «метафизический» образовалось лексико-синтаксическим путем на базе métaphysique «метафизика», см. метафизика. См. Duden, VII, 437; Dauzat — Dubois — Mitterand, 461.
Метафора. По-видимому, заимствовано из польск. яз. в XVII в., хотя возможно и непосредственное заимствование из греч. или лат. яз. Отмечается в «Беседах против протестантства» Симеона Полоцкого XVII в., en. XVIII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 126). Польск. metafora «метафора» заимствовано из лат. яз., где metaphora — тж, в свою очередь, заимствовано из греч. μεταφορά «перенос; метафора», производаого от μεταφέρω «переносить», приставочного производного от φέρω «нести». См. анафора. См. Дворецкий Лат.-рус. словарь, 633; Копалинский (Kopaliňski, 625) возводит непосредственно к греч. источнику.
Метафорический. По-видимому, заимствовано из польск. яз. в XVI-XVII вв., хотя возможно и непосредственное заимствование из греч. или лат. яз. Наречие метафорически (суффиксальное оформление ближе к греч. прототипу) отмечается в «Беседах против протестантства» Симеона Полоцкого XVII в., сп. XVIII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 126). Наречие метафорично (суффиксальное оформление указывает как будто на польск. источник) — в «Лицевом букваре» Кариона Истомина, 1691 г. Прил. метафорский — в переведенном с лат. яз. в 1501 г. памятнике «Против иудеев» Николая де Лира, сп. XVIII в. Лат. metaphorice «метафорически» (откуда польск. meta- foryczny «метафорический») заимствовано из греч. яз., где μεταφορικός «метафорический, переносный» — суффиксальное производное от μεταφορά, см. метафора. В рус. яз. калькировалось словом переносный.
Метёлка (вид соцветия). Собственно русское. Термин предложен А. К. Мейером в «Ботаническом подробном словаре» 1781 г. (Очерки по истории русской ботаники, 1947, 116), но Щербакова (238) утверждает, что этот термин известен с 1773 г. Возникло лексико-семантическим способом словообразования на базе сущ. метёлка, уменып. от метла (см.). Соцветие названо по форме, ср. зонтик, кисть, корзинка, сережка.
Метель. Известно в ряде слав, яз.: ст.-рус. метель (отмечается в Донских делах под 1641 г. — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 126), укр. метхль, бел. мяцёльу чеш. metel, словац. metel’, в.-луж. mječel. Праслав. *metelb образовано с помощью суф. *-е!ь от *mesti < *metti, см. мести. См. Фасмер, И, 610; ЭССЯ, 18, 117; Moszyňski Pierwotny zasi^g, 219; по мнению Преображенского (I, 584; ср. также Bemeker, II, 41), — от мясти (см. смятение), что в ЭССЯ признается необоснованным. Неприемлемо также предположение Вайяна (см. ЭССЯ) о суф. *-ё1ь: i в укр. метхль является результатом удлинения е в новом закрытом слоге после падения редуцированных (см. Соболевский Лекции, 50-51). КрЭС (199) считает рус. метель производным от сущ. мет «бросание», ср. польск. miot — тж.
Метеор. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 610). В форме ж. р. метеора встречается впервые в «Журнале или поденной записке Петра Великого с 1698 г. до заключения Нейштатского мира»: «1 июля въ 20 день послЪ полуденъ видна была великая метеора образомъ бомбы» (Смирнов, 195). Совр. форма известна с 1718 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 157). Лексикографически впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., где приводятся обе формы: и метеор, и метеора.Нем. Meteor «метеор», франц. météore — тж заимствованы из греч. яз., в котором μετέωρον «небесное, воздушное явление» представляет собой субстантивированное прил. от μετέωρον «находящийся на высоте, в воздухе» (Duden, VII, 438). Черных (I, 527) предполагает в качестве источника заимствования франц. яз. См. еще ЕСУМ, III, 450; БЕР, III, 767.
Метеорит. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Франц. météorite «метеорит» представляет собой суффиксальное образование на базе греч. μετέωρον «находящийся в воздухе; небесное явление». См. метеор. Слово метеорит сменило существовавшее уже в рус. яз. сущ. метеоролит и аэролит с тем же знач., см. Даль 1881, II, 323: «метеоролит — аэролит, метеорный или воздушный камень»; Дубровский СИС 1871, 147: «...метеоролиты или аэролиты — воздушные камни, падающие на землю». См. Фасмер, 11, 610; БЕР, III, 767; ЕСУМ, III, 450.
Метеоролог. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. Встречается в Новых ежемесячных сочинениях 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 157). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. météorologue «метеоролог», нем. Meteorologe — тж являются дериватами от соответственно météorologie «метеорология», Meteorologie — тж (Dauzat, 473; Duden, VII, 438; ЕСУМ, III, 450). См. метеорология.
Метеорология. Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XVIII в. Встречается уже в памятниках 1746 г., 1750-х гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 157). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. météorologie «метеорология», нем. Meteorologie — тж заимствованы из греч. яз., в котором μετεωρολογία является образованием на базе μετέωρα «небесные явления» и λόγος «учение» (Dauzat, 473; Duden, VII, 438; БЕР, III, 767; ЕСУМ, III, 450).
Метил. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. méthyle «метил» (с 1840 г.) образовано от méthylène «метилен», которое представляет собой ученое образование от греч. μέϋυ «всякий хмельной напиток; вино» и ΰλη «дерево;материал, вещество» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; ЕСУМ, III, 451; Азимов Язык науки, 1985, 24).
Метис. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (Фас- мер, II, 610). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г., хотя в художественной литературе встречается и раньше (см. И. А. Гончаров «Фрегат “Паллада”», 1855-1857 гг.). Франц. métis «метис» восходит к нар.-лат. mixticius, деривату от mixtus «смешанный» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Фасмер Указ. соч.; БЕР, III, 769; ЕСУМ, III, 451).
Меткий. Хотя в памятниках рус. яз. отмечается поздно (наречие мШко — в соч. протопопа Аввакума под 1677 г., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 127; прил. меткий по ССРЛЯ впервые в Лексиконе Вейсмана 1731 г.), согласно ЭССЯ (18, 222-223), представляет собой праслав. образование вост.-слав. распространения (укр. мткий «заметный, приметный», бел. мёткх «меткий»). Праслав. *mětbkbjb «меткий» — суффиксальное производное от *mětiti, см. метить, ср. маркий, ноский, шаткий.
Метла. Общеславянское: др.-рус. метла, укр. Minutá, бел. мят/iá, польск. miotla, чеш. metla, словац. metla, в.-луж. mjetla «прут, ветка», н.-луж. mjetla — тж, болг. метла, макед. метла, серб.-хорв. метла, словен. métla. Праслав. *metbla образовано с помощью суф. *-ь1-а или *-ъ1-а от *metti > мести (см.). Слав, факты не дают возможности однозначной реконструкции редуцированного в суф. На основании заимствований слова в соседние неславянские яз., где редуцированный отражается в виде -и (рум. mäturä «метла», алб. netullë — тж), его предпочтительнее реконструировать как -ъ- (ЭССЯ, 18, 126; там же подробная литература вопроса). См. также Преображенский, I, 530; Фасмер, II, 610; КрЭС 1971, 264; Трубачев Ремесленная терминология, 71; ESJS, (8), 463-464; ЕСУМ, III, 446-447; ЭСБМ, VII, 151; БЕР, III, 770; Brückner, 338.
Meтлахский (устар.; в словосочетании метлахская плитка). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Нем. mettlacher «метлахский» — прил., выделившееся из словосочетания Mettlacher Fliesen «метлахская плитка», где mettlacher «метлахский» — дериват от назв. города Mettlach (Метлах) в Германии, где было организовано массовое производство такой плитки (Большой нем.-рус. словарь 1969, II, 85; СИС 1941, 10).На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ск-; ср. аналогичные: берлинский, парижский и т. д.
Метод. Заимствовано, судя по ударению, из польск. или англ. яз. (Фасмер, II, 610) в начале XVIII в. Впервые отмечается в 1721 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Существует дублетная форма метода, источником которой мог быть также польск. яз., как, впрочем, и нем., и франц. (Фасмер, II, 610), встречающаяся впервые в 1718 г. Иная акцентологическая форма мётода фиксируется ранее, в 1708 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Форма ж. р. метбда продолжает фиксироваться совр. словарями наряду с формой м. р. метод, правда, с пометой устар. (см., например, Словарь рус. яз. 1986, II, 261). В начале XVIII в. имелись дублетные формы методе (1735 г.), методия (1724 г.), которые, однако, довольно быстро исчезают из яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379, 234). Такое обилие форм объясняется, с одной стороны, большой употребительностью слова, а с другой — целым рядом яз.-источников при его заимствовании. Первая лексикографическая фиксация слова в совр. форме — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (II, 668; см. Черных, I, 527; СлРЯ XVIII в., 12, 159). Польск. metod, metoda «метод, прием, способ», англ. method, нем. Methode, франц. méthode — тж восходят к лат. methodus — тж, которое, в свою очередь, является латинизированной транслитерацией греч. μέθοδος букв, «путь вслед за чем-л.» > «научное исследование; способ исследования», префиксального производного (преф. μεΰ- < μετά — «следование за чем») от сущ. οδός «путь, способ, средство» (Фасмер, II, 610; Черных, I, 527; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; S1. wyr. obc., 431; Skeat, 373; Duden, VII, 438; Duden, V, 443; Dauzat, 473; Robert, 1079; Hofmann, 198-199, 225; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Вейсман Греч.-рус. словарь, 788, 799-800; 864; см. также ЕСУМ, III, 451-452). См. методика, методист, методология, методический, методичный; катод.
Методика (1. Отрасль педагогики, исследующая закономерности обучения какому-л. учебному предмету. 2. Совокупность методов и приемов целесообразного проведения какой-л. работы). Заимствовано из лат. яз. как научн. термин во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1784 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Словарь Толля 1864 г.Лат. methodice «методика, часть грамматики, трактующая о правилах речи» — транслитерация греч. сущ. μεθοδική — тж, очевидно представляющего собой субстантивированное прил., выделившееся из словосочетания μεθοδική τέχνη букв, «методическое искусство», где μεθοδική — форма ж. р. от прил. μεθοδικός «действующий по правилам, методический, целенаправленный», а τέχνη — «ремесло, искусство». Ср. (τα) Μεθοδικά «Методика» (назв. не дошедшего до нас соч. Аристотеля). См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, И, 1062). Совр. знач. развивается на базе первоначального. Ср. аналогичные по образованию риторика (см.), лирика (см.), поэтика (см.) и т. п. См. метод, методический:, методичный.
Методист (религ.). Заимствовано из англ. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается в Прибавлении к «Московским ведомостям» 1784 г. — СлРЯ XVIIIb., 12, 159. Первая лексикографическая фиксация — Полный словарь иностр. слов 1861 г., 316; см. также Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106. Англ. Methodist «член протестантской христианской секты, возникшей в начале XVIII в. и основывающейся на еванге- листских учениях Джона и Чарльза Везли» — суффиксальное производное от сущ. method «методичное, неукоснительное следование чему-л.», так как одним из основополагающих догматов этой секты является требование неукоснительного, методичного соблюдения религиозных предписаний (Webster’s New World Dictionary, 1975, 471; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106).
Методист (специалист по методике преподавания какого-л. предмета). В данном знач. собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Образовалось суффиксальным способом словообразования (суф. -ист-) от метод (см.). Ср. юморист, авангардист, карикатурист и т. п. См. метод, методика, методический.
Методический. Заимствовано, очевидно, из ученой латыни, возможно, через посредство франц. яз. в начале XVIII в. Отмечается в 1708 г. в форме меводический (с характерной орфографией); в совр. форме — впервые в 1764 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Первая словарная фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (II, 668; см. Черных, I, 527).Франц. méthodique «методический, размеренный, аккуратный» восходит к лат. methodicus «основанный на методе (системе известных правил)», являющемуся латинизированной транслитерацией греч. μεθοδικός «методический, целенаправленный», деривата от μέθοδος «метод» (Dauzat, 473; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, II, 1062; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). На рус. почве переоформляется при помощи суф. -еск-ий и приобретает основное знач. «относящийся к методике» (см. Словарь рус. яз. 1986, 261; Совр. СИС 1992, 376). См. метод, методика, методичный.
Методичный (точно следующий установленному плану; строго последовательный). Вероятно, собственно русское. Впервые отмечается в «Оде... о сдаче города Гданска» Вас. Тредиаков- ского, 1734 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 159). Образуется в качестве коррелята (при помощи суф. -н-) к уже функционирующему в яз. прил. методический, вероятно, после того как доминирующим знач. у последнего становится знач. «относящийся к методике». Ср. аналогичные пары: лирический — лиричный, поэтический — поэтичный и т. п. См. методический.
Методология (учение о методе научного исследования). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Methodologie «методология» (как и англ. methodology — тж, и франц. méthodologie — тж) — ученое образование на базе греч. μέθοδος «метод» и компонента -λογία < λόγος «учение», т. е. букв, «учение о методе» (СИС 1941, 411; Duden, V, 443; Fremdwörterbuch, 388; Вейсман Греч.-рус. словарь, 766, 788), по аналогии с назв. наук типа, например, филология, геология и др. (см. также ЕСУМ, III, 452; БЕР, III, 771). См. метод; логика.
Метонимия. Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XVIII в. В форме мевонимиа — впервые у Феофана Прокоповича 1721 г. (СлРЯ XVIII в., 5, 233; 12, 159). В совр. форме — в 1746 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 159-160). Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 160). Франц. métonymie (1521 г.) «метонимия; оборот речи — замена одного слова другим, смежным по значению» заимствовано из греч. яз., в котором μετωνυμία «(риторич.) метонимия, фигура замены одного существительного другим», букв, «переименование», представляет собой сложное образование на базе приставки цета в знач. «изменение, перемена» и сущ. 0vojj.cc (эол. Svujia) «имя» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Дворецкий Др.-греч.-рус. словарь, И, 1076, 1089, 1178; Кр. литер, энциклопедия 1967, IV, 806). Ср. метод (см.).
Метр (единица длины). В терминологическом знач. «одна десятимиллионная часть четверти парижского меридиана» заимствовано, вероятно, непосредственно из франц. яз. (см. Фасмер, II, 611) в конце XVIII в., так как данный эталон метра был установлен Французской АН в 1791 г. По ССРЛЯ в этом знач. впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Однако слово метръ существовало в др.-рус. яз. Отмечается у Кариона Истомина (1694 г.) в знач. «мера измерения длины и толщины» (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 129) и было заимствовано, очевидно, непосредственно из греч. яз. Франц. mètre «метр; единица меры; орудие измерения» восходит к греч. jiéxpov «мера; мера жидкостей и твердых тел; мера длины» и.-е. происхождения (корень *тё- «измерять», см. Рокоту, 703). Ср. др.-инд. matra «мера», лат. metior «мерить, измерять», др.-англ. mæd «мера», праслав. *měra «мера», рус. мера (см.). См. Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Hofmann, 199; ЕСУМ, III, 452; ЭССЯ, 18, 178-181. С 1960 г. согласно определению, принятому XI Генеральной конференцией по мерам и весам, «метр — основная единица длины в Международной системе единиц (СИ), равная длине пути, проходимого светом в вакууме за 1/299 792 458 долю секунды». См. СЭС 1980, 807; Совр. СИС 1992, 376. См. метрический (относящийся к метру «единица длины»), метраж; барометр, термометр; метр (поэт.).
Метр (поэт.). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Церк. словаре Алексеева 1794 г. Франц. mètre (с XIV в.) «метр; размер (стихотворный)» восходит к лат. metrum «мера, стихотворный размер», в свою очередь заимствованному из греч. яз., в котором jiéxpov — (фаз- мер в стихе; стих» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Вейсман Греч.-рус. словарь, 810; см. также ЕСУМ, III, 452). См. метр (единица длины), метрика (поэт.), метрический (поэт.).
Метраж. Заимствовано из франц. яз. (Словарь рус. яз. 1986, II, 261; Совр. СИС 1992, 376) в начале XX в. Впервые отмечается в Киносправочнике, 1927 г. (76).Франц. métrage (1834 г.) «метраж, измерение метрами» — дериват от глагола métrer «измерять метрами» (Robert, 1080). Ср. витраж (см.), тираж (см.) и т. п. См. метр (мера длины).
Метранпаж (типогр.; верстальщик; старший наборщик, верстающий набор в страницы). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 611) в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. metteur en pages (1819 г.) «типограф, который составляет верстку», букв, «укладьгоаюгций в страницы», представляет собой словосочетание, состоящее из сущ. metteur букв, «кладчик» от глагола mettre «ставить, класть», предлога en «в, на» и сущ. pages, формы мн. ч. сущ. page «страница», цельнооформившееся уже на почве рус. яз. (Robert, 1081; Фасмер, II, 611; Крысин 1998, 434). Ср. аналогичный способ оформления слова метрдотель (см.).
Метрдотель (главный официант в ресторане, распорядитель в гостинице). Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, II, 611) в конце XVIII в. В данной форме впервые отмечается в «Санктпетер- бургских ведомостях», 1769 г. (№ 30). Существовали также формы метердотель (1748 г.), метеродотель (1756 г.), метрд'отелъ (1735 г.) — см. СлРЯ XVIILb., 12, 160. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в совр. форме в первоначальном знач. «лицо, ведающее столом и кухней государя, важного лица» (см. также СлРЯ XVIII в., 12, 160). Франц. словосочетание maître d’hôtel букв, «хозяин гостиницы», где maître — «господин, хозяин», d’ < de — предлог, указывающий на принадлежность, и hôtel — «отель, гостиница», претерпевает цельнооформленность (оформляется в одно слово) уже на почве рус. яз. (см. Фасмер, II, 611; Словарь рус. яз. 1986, II, 261). Ср. метранпаж (см.). См. мэтр (учитель, наставник); отель.
Метресса (в бурж.-двор. быту «любовница, содержанка»). Заимствовано, очевидно, из франц. яз. в начале XVIII в. Впервые отмечается в Архиве кн. Куракина Под 1708 г. в форме медреса (Фасмер, И, 611; Смирнов, 193). В совр. форме в знач. «фаворитка» — впервые в 1705 г. (см. СлРЯ XVIII в., 12, 160). Первая словарная фиксация формы медресса (по ССРЛЯ) — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Франц. maîtresse (XII в. — Robert, 1027) «госпожа, хозяйка» > «возлюбленная, любовница» — суффиксальное производное (суф. -esse), коррелят по роду, от сущ. maître «господин,хозяин; учитель, мастер», восходящего к лат. magister «учитель, наставник» (Dauzat, 451; Bloch — Wartburg, 365-366; Robert, 1027). Фасмер (II, 611) считает маловероятным возможность польск. посредства при заимствовании этого слова вопреки Смирнову. См. мэтр (учитель, наставник, мастер). Метрика (документ; выписка из метрической книги о дате рождения; свидетельство о рождении). Заимствовано из польск. яз. (Преображенский, I, 532; Фасмер, II, 611) во второй половине XVII в. Впервые отмечается в Доп. к Актам историческим под 1684 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 129) в первоначальном знач. «церковная книга, в которой записывают сведения о рождении, смерти, бракосочетании» (см. также СлРЯ XVIII в., 12,160). Польск. metryka «метрическая книга; метрическое свидетельство» — дериват от matrykula «матрикула, официальный список лиц», заимствованного из лат. яз., в котором matrycula «официальный перечень, список, ведомость» — диминутив от сущ. matrix «матка; ствол; источник; список, ведомость», деривата от mater «мать», и.-е. происхождения (Преображенский, I, 532; Фасмер, И, 611; ЕСУМ, III, 452; Brückner, 325-326; SI. wyr. obc., 432; Walde, 469; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 622). Слово, несомненно, воспринималось как родственное со словом метр (единица длины) и его производными, так как связывалось в сознании говорящего с идеей «измерения». Ср. включение В. И. Далем данного слова и его производных мётричный, метрикант «чиновник при дворянских родословных» в словарную статью метр «мера» (Даль 1881, II, 323). Ср. также матем. термин метрика «числовая функция» (Матем. энц. словарь, 364). См. метрический (относящийся к метрике-документу), матрица, мать.
Метрика (поэт., теория стихотворных размеров). Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Франц. métrique (с конца XVIII в.) «метрика; термин, относящийся к стихосложению» восходит к греч. μετρική «метрика, учение о стихотворных размерах», субстантивированному прил., выделившемуся из словосочетания μετρική τέχνη букв, «метрическое искусство», где μετρική — форма ж. р. от прил. μετρικός «метрический, размеренный» (< μετρείν «измерять»), а τέχνη — «ремесло, искусство» (Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Boisacq, 630; см. Prellwitz, 291; Дворецкий Др.-греч.-рус.словарь, II, 1088). Ср. аналогичные по образованию лирика (см.), риторика (см.), поэтика (см.), методика (см.) и т. п. См. метр (поэт.), метрический (поэт.).
Метрический (относящийся к метрике «документ»). Возможно, заимствовано из польск. яз. в середине XVIII в. Впервые в словосочетании метрическая книга отмечается в Полном собрании законов Росс, империи 1765-1766 гг. (XVII, 190) — см. СлРЯ XVIII в., 12, 160. Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Польск. metrykalny «метрический, связанный с метрической книгой» — дериват от metryka «список, каталог» (SI. wyr. obc., 432). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -ическ- (возможно, под влиянием омонимов метрический от метр «единица длины», и метрический — поэт.). Вместе с тем слово может представлять собой и собственно рус. образование (с суф. -еск- от сущ. метрика «документ», хотя Даль (1881, II, 323) в качестве прил. со знач. «относящийся к метрике (документу)» приводит прил. мётричныйу вероятно, и являющееся собственно рус. образованием в отличие от переоформленного заимствования метрический. Ср. характерные словосочетания метрическая книга, метрическое свидетельство, метрическая запись (Словарь рус. яз. 1986, II, 262). См. метрика (документ).
Метрический (относящийся к метру «единица длины»). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. métrique (1795 г.) «метрический, относящийся к единице длины» — дериват от mètre «единица длины» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -еск-. См. метр (единица длины).
Метрический (поэт., относящийся к стихотворному размеру, метру). Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается у Н. П. Николева, 1795-1798 гг. (III, 127) — см. СлРЯ XVIII в., 12, 160. По ССРЛЯ впервые — в Новом словотолко- вателе Яновского 1804 г. Франц. métrique (как прил. с конца XV в.) «(поэт.) относящийся к стихотворному размеру, метру» — дериват от сущ. mètre «(поэт.) размер стиха, стихотворный метр». Впрочем, прил. могло быть также заимствовано из лат. яз., в котором metricus — тж — дериват от metrum «мера, стихотворный размер» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Дворецкий Лат.-рус. сЛоварь, 634). На рус. почве переоформлено при помощи суф. -еск-. См. метр (поэт.), метрика (поэт.).
Метро. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 611) в начале XX в. Первоначально — как варваризм, ср. в письмах В. И. Ленина: «...проводят metro — подземную электричку» (от 19 дек. 1908 г.), затем — и в русифицированной форме: «...метро и электрички стоят» (от 30/31 янв. 1910 г., из Парижа). Вошло в широкое употребление в связи со строительством в Москве 1-й очереди метрополитена (1932-1934 гг.). Первая лексикографическая фиксация — Словарь иностр. слов 1933 г., 751, — см. Черных, I, 528. Имелись колебания в роде. Так, употреблялось не только в ср. р., но и в м. р., вероятно, под влиянием заимствованного ранее слова метрополитен. Ср., например, лозунг: «Построим лучший в мире метро» (1935 г. — см. Крысин Иноязычные слова, 98-99). Франц. métro «метро» представляет собой сокращение слова métropolitain в знач. «метрополитен, подземная городская железная дорога» (см. Черных, I, 528), выделившееся (с последующей субстантивацией) из словосочетания chemin de fer métropolitain букв, «столичная железная дорога» (см. Крысин 1998, 434), где chemin de fer — букв, «дорога из железа» (chemin — «дорога», de — предлог, указывающий на принадлежность, fer — «железо»), a métropolitain — букв, «столичный» > «метрополитен». Отсюда же ср. исп. metro, нем. Metro — тж (Фасмер, II, 611; Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080). См. метрополитен, метрополия.
Метроном (механический прибор, отмечающий ударами точные промежутки времени и тем самым позволяющий исполнять музыкальное произведение в определенном темпе).. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XIX в. Впервые в этом знач. отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (317). Франц. métronome «механический указатель темпа в музыке» (1842 г., ранее в этом знач. употреблялось слово métro- mètre, см. Dauzat, 473) — сложное образование на базе греч. сущ. μέτρον «мера» и νόμος «закон» (см. Dauzat, 473; ЕСУМ, III, 453).
Метрополитен. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — Энц. словарь Гранат 1917 г. (в форме мн. ч. метрополитэны] написание елова через э больше соответствовало его произношению в яз.-ис- точнике). Ранее в той же форме — в «Дневнике» генерала Ку- ропаткина, 1903 г., см. Черных, I, 528. В совр. форме — впервые в Словаре иностр. слов 1933 г. (см. Крысин Иноязычные слова, 99). Франц. métropolitain «метрополитен» (< букв, «столичный») — с 1873 г. (Dauzat — Dubois — Mitterand, 473) — субстантивированное прил., выделившееся из словосочетания chemin de fer métropolitain букв, «столичная железная дорога» (первоначально метрополитены строились только в столицах: Лондон — с 1863 г., Нью-Йорк — с 1868 г., Париж — с 1900 г.; характерной чертой этой железной дороги было также и то, что размещалась она под землей: ср. англ. underground, нем. Untergrundbahn, амер. subway, рус. подземка). Восходит к лат. metropolitans «относящийся к метрополии» < metropolis «метрополия; город-колонизатор; главный город», которое, в свою очередь, является транслитерацией греч. μητρόπολις букв, «мать-го- род; главный город; столица», представляющего собой сложное образование на базе сущ. μήτηρ «мать» и πόλις «город» (Черных, I, 528; Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Вейсман Греч.-рус. словарь, 816; СЭС 1980, 807; см. также ЕСУМ, III, 452). См. метро, метрополия; митрополит; подземка.
Метрополия (государство по отношению к своим колониям). Заимствовано из франц. или нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г. Франц. métropole «столица; метрополия по отношению к колонии», как и нем. Metropole — тж, заимствовано из лат. яз., в котором metropolis «метрополия, город-колонизатор; главный город» — транслитерация греч. μητρόπολις букв, «мать-город» > «главный город по отношению к колониям; столица», представляющего собой сложное образование на базе сущ. μήτηρ «мать» и πόλις «город» (Dauzat, 473; Bloch — Wartburg, 386; Robert, 1080; Duden, V, 444; Duden, VII, 438; ЕСУМ, III, 453; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 634; Вейсман Греч.-рус. словарь, 815, 814, 1022). См. метрополитен, митрополит] мать; полис, политика.
Мех. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мЪхъ, укр. Mix «бурдюк», бел. мех (кузнечный), польск. miech — тж, чеш. měch — тж, словац. mech — тж, в.-луж. mech «мешок; кузнечный мех», н.-луж. měch «мешок», ст.-слав. лгЬхъ «бурдюк», болг. мях «мешок; бурдюк», макед. мев «бурдюк; кузнечный мех», мешина«бурдюк», серб.-хорв. мех «бурдюк; кузнечный мех», словен. méh «кузнечный мех». Праслав. *тёхъ родственно лит. maiSas «мешок», латыш, maiss — тж; далее, возможно, др.-инд. mêsa- «баран; шкура», авест. maêâa- «баран, овца», др.-исл. meiss «корзина». Первоначальное знач. — «животное, овца», слав, и балт. знач. «мех, бурдюк» производно (ср. праслав. *koza — производное от *koza, болт, козина «шерсть, волосяной покров»); герм, примеры отражают следующую ступень семантического развития. Семантическая эволюция «мех животного» > «кузнечный мех» отражается только в слав. яз. и свидетельствует об относительно позднем возникновении соответствующей технологии (см. Трубачев Ремесленная терминология, 377-379). Восходит к и.-е. *moiso-s или *maiso-s «овца; мех, бурдюк». См. Trautmann, 165; Bemeker, II, 46; Torp, 302; Преображенский, I, 581; Фасмер, II, 612; Рокоту, 747; ЭССЯ, 18, 156-159; Черных, I, 528; ESJS, (8), 465-466; ЕСУМ, III, 487; ЭСБМ, VII, 27.
Механизатор. Возможно, заимствовано из нем. яз. в самом конце 20-х годов XX в. Впервые фиксируется в ж. «Пути механизации сельского хозяйства», 1930 г., № 4 (13, 17). Нем. Mechanisator «механизатор» — суффиксальное производное от глагола mechanisieren (см. механизировать). Но не исключено, что слово является собственно рус. суффиксальным образованием (суф. -тор) по модели агитатор, информатор и т. п. на базе механизировать (см.), механизация (см.).
Механизация. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в 20-е годы XX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Левберг 1924 г. (147) в знач. «доведение навыков работы до того, что она совершается без участия сознания, но вполне правильно», в совр. семантическом объеме впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Вайсблита 1926 г. (287). Франц. mécanisation «механизация» (с 1870 г.) является суффиксальным производным (суф. -ation) от mécaniser (см. механизировать). См. Robert, 1060.
Механизировать. Заимствовано из нем. яз. или франц. яз. в 20-е годы XX в. Впервые встречается в форме страд, прич. (механизированные хозяйства) в Постановлении Совета труда и обороны «Об организации машинно-тракторных станций» от 5 июня 1929 г. (Решения партии, II, 75).Нем. mechanisieren «механизировать» (с XX в.) — заимствование франц. mécaniser (Duden, V, 434; VII, 430) — тж, образованного по модели integrer (глаголов с суф. -er) на базе mecanique «механический», восходящего к лат. mechanicus (см. механический). См. Robert, 1060.
Механизм. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. В XVIII в. отмечается в формах механизм — 1754 г., механисм — 1764 г., механизма — 1755 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; СлРЯ XVIII в., 12, 161). О приобретении словом расширит, и перен. семантики см. Веселитский (205), Сорокин (381-382). Франц. mécanisme «механизм, устройство» (с 1701 г.) восходит к научнолат. mechanisma — тж, искусственному суффиксальному образованию (суф. -ism-) на базе mechanicus (см. механический). См. Dauzat, 465; Robert, 1060.
Механик. Заимствовано в Петровскую эпоху в совр. форме, по-види- мому, из польск. яз., в форме механикус — из нем. яз. или из лат. См. Фасмер, II, 612. Впервые фиксируется в форме механик в 1715 г., в форме механикус — в 1722 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Польск, mechanik «механик», нем. Mechanikus (> совр. нем. Mechaniker) — тж — заимствования лат. mechanicus «механик», усвоенного из греч. яз., где μηχανικός «механик, инженер» возникло в результате субстантивации μηχανικός «остроумный, изобретательный, ловкий, искусный; механический, машинный», производного от сущ. μεχανή «орудие, приспособление, сооружение, осадная машина». Последнее было заимствовано рус. яз. в форме механь «осадное орудие», см. в Лексиконе 1642 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 131). Ср. машина (см.). См. Фасмер, II, 612; Duden, VII, 430; SI. wyr. obc., 423; Смирнов, 195.
Механика. Заимствовано из нем. яз. или непосредственно из лат. яз. в Петровскую эпоху (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Впервые фиксируется в 1708 г. (там же). Нем. Mechanik «механика» — заимствование лат. medianica — тж, усвоенного из греч. яз., где μηχανική — тж возникло морфолого-синтаксическим способом на базе устойчивого словосочетания μηχανική τέχνη «искусство построения машин» (см. Duden, VII, 430). Ср. акустика, аналитика и т. п. О семантической связи с механизм см. Сорокин, 383.
Механический. Заимствовано, вероятно, из лат. яз. в Петровскую эпоху (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в.,379). Впервые отмечается в 1699 г. (там же). О семантической эволюции слова см. Сорокин, 382-383; Веселитский, 205. О лат. mechanicus, словообразовательно переоформленном на рус. почве с помощью суф. -ическ-ий, см. механик.
Меценат. Заимствовано из ит. яз. (ср. нем. Mäzen, франц. mécène, англ. patron of art) в 1740-е гг. (СлРЯ XVIII в., 12, 163). Впервые фиксируется (уже как нарицательное) в Новом словотолко- вателе Яновского 1804 г. (II, 782). Ит. mecenate «меценат» восходит к лат. Mecenáš, -natis, имени собств. римского богача I в. до н. э., оказывавшего покровительство кружку поэтов. Ср. аргус, иуда, ментор, мессалина, хам.
Меццо-сопрано. Заимствовано из ит. яз. в середине XIX в. Встречается впервые в письме А. Серова из Веймара от 11 июля 1858 г. (по ССРЛЯ). Первая лексикографическая фиксация — в Ит.-рус. словаре Де-Виво 1894 г. (394). Как варваризм дается еще в Словаре Михельсона 1865 г. (394). В форме меццо-сопран см. в Нем.-рус. словаре Павловского 1911г. (858). Ит. mezzosoprano «средней высоты женский голос, между сопрано и контральто» является сложением mezzo «средний» и soprano «высокий женский голос» (см. сопрано). Ср. контральто. Форма м. р. (см. выше) — под влиянием нем. Mezzosopran, имеющего тот же ит. источник.
Меч. Общеславянское: др.-рус. мечь (Сл. др.-рус. яз. XI-XTV вв., IV, 525), укр. меч, бел. меч, польск. miecz, чеш. meč, словац. meč, в.-луж. mječ, н.-луж. mjac, ст.-слав, мечь, мьчь, болг. меч, макед. меч, серб.-хорв. мач, словен. méč. Праслав. — *mečb, *тьёь. По распространенному мнению, является праслав. заимствованием из герм, яз.: гот. mëkeis «меч», др.-исл. mækir — тж, др.-англ. méce — тж, др.-сакс. maki — тж (см. Фасмер, II, 612; Мейе, 74). Однако такому объяснению противоречат фонетические данные: вокализм праслав. форм никак не вытекает из долгого гласного в герм. яз. (ЭССЯ, 19, 39). По другой версии, и в праслав., и в герм. яз. слово пришло из кавк. яз., возможно, из разных подгрупп, в праслав. — из сев.-кавк. яз.: ср. дидойск., капуч. та£а «меч» (Мартынов, 217- 218; Менгес, 198-199). Согласно точке зрения Одинцова (К истории др.-рус. мечь I. Этимология 1982, 104-113), разделяемой авторами ЭССЯ (19, 41-42), источник праслав. слова в кельт, прич. наст. вр. от глагола тесс — «блестеть, сверкать» (ср. несохранившуюсяпольск. форму miekut «меч»), относящегося к и.-е. гнезду с корнем *meik-, *mik- «сверкать, искриться». Семантической основой данной этимологии является устойчивый эпитет «белый» для клинкового оружия, а также указание на пламеобработку. Однако в кельт, яз. сущ. от *mej[k- не засвидетельствовано. Приводимые Одинцовым галл, антропонимы Meccius, Maecius сами нуждаются в интерпретации. Левицкий (Левицкий, 2001, ВЯ, № 4, 102-103) предполагает в герм, и слав, названиях меча далекие отражения разных вариантов и.-е. *sem3- / smě- «резать». Притом и то, и другое входит в пропорциональные семантические пары с лексическими соответствиями в иных языках: герм. *mcèk- «меч» — слав. *měz-(im>) «маленький» (.мЬзиньць, мизинец) (к варианту и.-е. *měg-), а слав, тьбь «меч» — греч. μικρός «маленький» (к варианту *mejk- / *mik-). Первоначальная семантика этого слав.- герм. образования — либо «режущий», либо «укороченный». Иные версии см. в ESJS, (8), 460. Проблема остается открытой.
Меченый (спец., в словосочетании меченые атомы). Вероятно, семантическая калька англ. tracer «меченый атом» — при trace «след, черта; следить, чертить» (разг. меченый «имеющий на себе метку, знак»). Первые работы по методу меченых атомов (атомов, отличающихся радиоактивностью или изотопной массой) были опубликованы в 1925 г. на англ. яз. (см. БСЭ 1974, X, 103). В рус. яз. впервые встречается в работе Η. Е. Брежневой и Η. Е. Рогинского «Применение искусственных радиоактивных элементов», 1938 г. (1521), где слово дано в кавычках.
Мечеть. Древнерусское заимствование из тюрк. яз. В др.-рус. памятниках фиксируется в формах мечеть, мЬчитъ^ мечать начиная с XVI в., в памятниках XIV в. отмечаются формы мизгить, мезгить (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 133-134, 149; Срезневский, III, Доп., 162). Тюрк, mesged «мечеть» (тат. мачт, уйгур, маджхт, мацхт, кирг. мечит, тур. диал. máčit) заимствовано из араб, яз., где сущ. masgid (màsdzid, magid) «молельня», букв, «место для коленопреклонения», является образованием с локативным префиксом та- от глагола sagada «падать ниц, бросаться (на землю)» (Lokotsch, 114; Фасмер, II, 613; Шипова, 233; ЕСУМ, III, 455; БЕР, III, 176; Miklosich TEI, II, 127; Bemeker, II, 29; Мла- денов, 296).
Меч-рыба. Словообразовательная калька нем. Schwertfisch. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Лексиконе Вейсмана 1731 г.; в памятниках — раньше (Материалы по истории имп. Академии наук под 1724 г., I, 32). Нем. Schwertfisch «меч-рыба» — сложение Schwert «меч» и Fisch «рыба» (верхняя челюсть рыбы вытянута в мечевидный отросток, см. БСЭ 1954, XXVII, 398). В конце XVIII в. отмечается как заимствование швер(т) фиш, свертфиш (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 404).
Me4Tá. По-видимому, заимствовано из ст.-слав. яз. (так безоговорочно считает КрЭС 1971, 264, хотя ЭССЯ, 21, 90, не упоминает о заимствовании в рус. яз. из ст.-слав.). В др.-рус. период фиксируется в форме мъчътъ и в знач. «наваждение, чары» отмечается в Хронике Георгия Амартола XI в., сп. XV в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 133). В период второго южнославянского влияния, по-видимому, возобладала форма мечъта (болг. мечпш, макед. мечта, серб.-хорв. машта). Обе формы *mbčbtb и *mbčbta «призрак» образованы с помощью суф. *-bt-, но с разными темами, от той же глагольной основы, которая на ступени продления представлена в в.-луж. mikač «мигать, мерцать», н.-луж. mikaš — тж и со звонким согласным в рус. мигать (см.). Родственно лат. micare «трепетать, сверкать, мерцать». См. Walde, 483; Van Wijk, AfslPh, XLI, 155; Фасмер, II, 614; ср. также Преображенский, I, 532; Черных, I, 528; ESJS, (9), 516-517; Виноградов История слов, 774.
Мешать. Общеславянское: др.-рус. мШати, укр. Mmámu, бел. мя- ш0цъ, польск. mieszač, ст.-чеш. miešeti, словац. rniešať, в.-луж. měšač, н.-луж. měšaš, полаб. mesät, болг. мёшам, макед. меша, серб.-хорв. мёшати, словен. méšati. Представляет собой ш т а тив к *měsiti, см. месить. См. Преображенский, I, 579; Фасмер, И, 615; ЭССЯ, 18, 115-117; ЕСУМ, III, 488; ЭСБМ, VII, 156; Bemeker, II, 52; ESJS, (8), 469-470.
Мешкать. Кроме рус. яз., известно в бел. мяшкйць «жить», мёшкацца «медленно делать, копаться», польск. mieszkač «жить, проживать», чеш. meškati «медлить, мешкать; пребывать», словац. meškať «отставать, опаздывать; устар. пребывать», в.-луж. měškač so «медлить, мешкать». В рус. яз. известно с XIV в. в знач. «жить» и с XV в. в знач. «медлить» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 141). Праслав. *měškati представляет собой интенсив с суф. *-k-ati от *měšati «мешать, препятствовать»; первоначальное знач. — «задерживаться из-за помех» (ср. н.-луж. устар. měškaš«мешать, препятствовать», макед. мешка, серб.-хорв. мешкати «вмешиваться; ерзать»), знач. «проживать» вторичное, в этом знач. глагол мешкать отмечается лишь в рус. памятниках западной редакции. См. Фасмер, II, 615, где приводятся также др. этимологии, ныне отвергаемые; ЭССЯ, 18, 218-219; ЭСБМ, VII, 30, 150. Machek 1971, 361, связывает с *mbžbka-ati, производным от уменьш. *тьтъкъ, см. миг.
Мешок. Общеславянское: др.-рус. мШькъ, укр. мшок, бел. мяшок, польск. устар. mieszek «кошелек, кисет», ст.-чеш. miešek «мешочек», чеш. mišek «кошелек, мешочек», словац. miešok, в.-луж. měšk «мешок; кошелек», н.-луж. měšk — тж, полаб. mesäk «мешок», болг. диал. мешёк «кокон шелковичного червя», серб.-хорв. mješak «перепонка в тканях животных и растений», словен. mešek «маленькие мехи». Праслав. *měšekb представляет собой уменьш. с суф. *-ьк- от *měch «мех; бурдюк», см. мех. Ср. также уменьш. с др. суффиксами: чеш. měšec «кошелек; кисет», ст.-слав, м^шьць «мех, бурдюк». См. Преображенский, I, 581; Фасмер, II, 616; КрЭС 1971, 265; ЭССЯ, 18, 220-221; ЕСУМ, III, 487; ЭСБМ, VII, 157.
Мешочник. Собственно русское. В знач. «торговец, носящий свой товар в мешке», известно с конца XIX в.: «букинист-мешоч- ник» (Н. И. Свешников «Петербургские книгопродавцы-апрак- синцы и букинисты», 1897 г., 195); ранее «мешечник шьющий мешки, торгующий ими» (Даль 1881 г., II, 372). Отрицательная коннотация возникла в послереволюционные годы. Отмечается в кн. Н. Орлова «Продовольственная работа советской власти», 1918 г. (84), вместе с производным мешочничество. Образовано с помощью суф. -ник от мешок (см.) — спекулянты скупали и перевозили продукты в мешках. См. Селищев Язык рев. эпохи, 197; ЭСБМ, VII, 157.
Мещанин. Заимствовано из польск. яз. в ср.-рус. период в знач. «горожанин». Отмечается в Польских делах под 1495 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 143). Знач. «ограниченный человек, филистер» развилось в XIX в., по-видимому, под влиянием нем. Bürger «горожанин» > «обыватель» и франц. bourgeois — тж (Сорокин, 114). См. буржуа, бюргер. Польск. mieszczanin «горожанин, мещанин» — суффиксальное производное от miasto «город», см. местечко. См. Фасмер, И, 616; Черных, I, 529; ЭСБМ, VII, 30.
Мещанство. Заимствовано из польск. яз. в Петровское время. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. взнач. «горожане, торговцы, ремесленники». Знач. «обывательщина, ограниченность мировоззрения», по мнению Ю. С. Сорокина (Сорокин, 88), развилось к концу XIX в. Но уже в «Русском слове», 1859 г. (т. 5, Критика, 34) «...моральное и общественное мещанство». Польск. mieszczaňstwo «мещанство, буржуазия» — суффиксальное производное от mieszczanin, см. мещанин.
Мзда. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мъзда (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 88-90), укр. мзда, ст.-бел. мзда «плата», ст.-польск. mzda «вознаграждение, цена, выкуп», чеш. mzda «зарплата», словац. mzda — тж, в.-луж. mzda «вознаграждение», н.-луж. стар, mzda «плата; мзда», ст.-слав, мьздд «плата; взятка», болг. устар. мъзда, серб.-хорв.мдзда, словен. mezdà; др.-инд. mldhám «награда», авесг. miždam «награда; выигрыш», осет. mizd, myzd «плата», греч. цгoůóc, «жалованье», гот. mizdö — тж, н.-в.-нем. Miete «плата за наем». Восходит к и.-е. *mizdhö- «плата». См. Рокоту, 746; Trautmann, 188; Boisacq, 640; Преображенский, I, 533; Фасмер, II, 618; ЭССЯ, 21, 176-178; ESJS, (9), 520-521; Откупщиков, 148; Львов Очерки по лексике, 85- 89; Бенвенисг 1995, 119-120.
Мздоимец. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (Срезневский, II, 227). См. также Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 90. Ст.-слав, мьздоимьць «сборщик податей; корыстолюбивый человек» образовано сложением с последующей суффиксацией мьздд (см. мзда) и имдтн (см. взимать). Развитие знач. — как у слова мытарь (см.). См. Kurz, II, 253; Львов Очерки по лексике, 85-89; ESJS, (9), 520. ЭССЯ, 21 (178) относит сущ. *mbzdojbmbCb к праслав. древности, но отмечает наличие слова лишь в ст.-слав., ц.-слав. и рус. яз., что не противоречит высказанному выше мнению.
Ми (муз.) Заимствовано из франц. или ит. яз. в середине XVIII в. Известно с 1769 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 175). Ит. mi «ми» (откуда франц. mi — тж) искусственно образовано Гвидо д* Ареццо на базе первого слога второй строки латинского гимна Иоанну Крестителю «Mira gestorům» «Чудеса деяний». См. Черных, I, 529; Из истории русских слов, 157; Dauzat — Dubois — Mitterand, 777.
Миазматический. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Основании патологии» И. Франка 1812 г. (249). Франц. miasmatique «миазматический» — суффиксальное производное от miasme «миазмы», см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 463.
Миазмы. Заимствовано из ученой латыни в последней трети XVIII в. В форме миасмата (соответствующей греч. форме им. п. мн. ч.) отмечается в «Начальных основаниях врачебной науки» Г. Гу- ме, 1786 г. (86); в форме миазма известно с 1789 г., миазм — с 1790 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 175). Научнолат. miasma «миазмы; зараза, грязь» заимствовано из греч. яз., где μίασμα «пятно; загрязнение» — суффиксальное производное от μιαίνω «окрашивать; пятнать, пачкать», см. Фасмер, II, 618; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 226; Boisacq, 637.
Миг. Общеславянское: укр. миг, бел. мхг, польск. mig, чеш. mih, ело- вац. mih, болг. миг, макед. миг, серб.-хорв. миг, словен. mîg. Праслав. *migb представляет собой отглагольное имя (обратное образование) от *migati, см. мигать. См. ЭССЯ, 19, 30-31; Рокоту, 712; Bemeker, II, 57; Преображенский, I, 533; Фасмер, И, 618; ЕСУМ, III, 457; ЭСБМ, VII, 32. См. жмурить.
Мигать. Общеславянское: др.-рус. мигати, укр. мигйти, бел. м\г0цьу польск. migač, полаб. mégojě «мигает», чеш. mihati se «мелькать», словац. mihať, н.-луж. migaš se, болг. мигам, макед. мига, серб.-хорв. мигати, словен. migati. Праслав. *migati родственно лит. miegóti «спать» и восходит к и.-е. корню *mei- / ♦mi- co знач. неустойчивого, переменного движения. См. ЭССЯ, 19, 26-28; Черных, I, 529; Bemeker, II, 57; Рокоту, 712; Преображенский, I, 533; Фасмер, II, 618; ЕСУМ, III, 457; ЭСБМ, VII, 32.
Мигом. Известно в яз. всех трех групп слав, семьи: укр. мигом, бел. мггам, польск. migiem, болг. мигом, макед. мигум. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1793 г. Возникло морфолого-синтаксическим путем на базе тв. п. ед. ч. сущ. миг (см.). Ср. залпом (см.), разом (см.) и т. п. Распространенность адвербиализованной формы в слав. яз. позволяет судить о ней как о еще праслав. явлении.
Миграция. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1864 г. (II, 861). Первоначально употреблялось только в биол. знач. «перелет птиц; переселение животных» (см. Брокг. — Ефр. 1896, XIX, 234; Энц. словарь Гранат, 1929, 583). Совр. семантический объем отмечается впервые только в Словаре Ушакова 1938 г. (И, 210). Нем. Migration «миграция», франц. migration — тж имеют своим источником лат. migratio «переход, переезд, переселение», производное от migrare «переезжать, переселяться» (Duden, V, 445; Dauzat, 475; Robert, 1086). См. иммиграция, эмигрант, эмиграция.
Мигрень. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается в 1786 г., ранее — в форме мигрена в 1744 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). Первая словарная фиксация в совр. форме — в Новом слово- толкователе Яновского 1804 г. (Черных, I, 529). Франц. migraine «мигрень» восходит к лат. (мед.) hemi- crania — тж, заимствованию греч. ημικρανία — тж, сложению на базе ήμι «половина» и κρανίον «череп». Назв. объясняется тем, что при данной болезни приступы боли наблюдаются в половине головы. См. Фасмер, II, 619; Черных, I, 529; ЕСУМ, III, 471; БЕР, III, 783; Dauzat, 475; Robert, 1086. Ср. гемикрания, непосредственно соответствующее первоисточнику. Форма мигрена заимствована из польск. яз. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379, 234), в котором migrena —заимствование того же франц. сущ.
Мигрировать. Заимствовано из нем. яз. в 60-е годы XIX в. (Авилова, 130). Впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1865 г. (395) со знач. «переселяться» и в Словотолкователе Михельсона 1865 г. (422) со знач. «отъезжать из отечества». Нем. migrieren «мигрировать» имеет своим источником лат. migrare (см. миграция). См. Duden, V, 445.
Миди. Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в газ. «Советская индустрия» за 1 сент. 1970 г. (Новые слова и знач. 1971, 265), лексикографически — в Орф. словаре 1974 г. (Словарь новых слов рус. яз. 1950-1980 гг., 376). Англ. midi «средней длины», затем «женская одежда средней длины» и «мода на одежду средней дайны» образовано в результате сжатия от midi-skirt «юбка средней длины», которое образовано по аналогии со словом mini «мини». См. мини.
Мидия. По-видимому, заимствовано из н.-греч. яз. в начале XX в. Впервые встречается в 1701 г. (окказионально), лексикографически — в Словаре Стояна 1915 г. (316). Н.-греч. μύδι, μύδι(ον) «съедобная ракушка, мидия» (ср. др.-греч. μυδάω «быть влажным, растекаться, разрушаться от сырости») < ср.-греч. μύδιν — тж < μύδιον — уменьш. от др.-греч. μυς «мышь» (см. мышь, мышца, подмышка, мускул). См. БЕР, III, 783-784.Ср. франц. moule «мидия» < лат. musculus «мускул». См. Miklosich, 197; Bemeker, II, 55.
Мизансцена. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые встречается в кн. П. А. Маркова «Новейшие театральные течения», 1924 г. (7) в форме мн. ч. мизансцены. Франц. mise en scène «размещение на сцене», универбиро- ванное на рус. почве, представляет словосочетание сущ. mise «постановка» и scène «сцена».
Мизантроп. Заимствовано, вероятно, из греч. яз. в XVIII в. На протяжении XVIII в. наблюдается фонетическое варьирование: мисанвроп — в первой трети XVIII в., мизат(в)роп — в середине века, совр. форма мизантроп устанавливается в последней трети XVIII в. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 207). Греч. ^iaàvtfpco7ioç «человеконенавистник» является сложением |длсге© «ненавижу» и av$p©7ioç «человек». Ср. антропология, филантроп, филантропия. Совр. фонетическое оформление — под влиянием комедии Ж. Б. Мольера «Мизантроп» (см. Фас- мер, II, 619), переведенной на рус. яз. в 1788 г. Франц. misanthrope «мизантроп» заимствовано из того же греч. источника (Robert, 1093). Польск. посредство (Смирнов, 195) по фонетическим причинам следует исключить (см. Фасмер, II, 619).
Мизер (термин карточной игры). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые фиксируется в 1804 г. со знач. «игра (в бостон), в которой не должно взять ни одной взятки» (СлРЯ XVIII в., 12, 178). Франц. misere «нищета, несчастье», на рус. почве переосмысленное как отсутствие хорошей игры в картах (ср. misère в знач., связанных с игрой в карты, но не соотносимых со знач. слова в рус. яз., — см. Littré 1873, III, 576), восходит к лат. miseria «беда, несчастье», производному от miser (Dauzat, 478; Robert, 1094), прил. с разнообразной «отрицательной» семантикой: «несчастный, обездоленный, плачевный, жалкий, скудный, плохой, низкий, негодный, отвратительный, мучительный».
Мизер (устар. «мизерность»). Вероятно, собственно русское. В цитатах по ССРЛЯ впервые фиксируется в «Записках из подполья» Ф. М. Достоевского, 1864 г. Является обратным производным от мизерный (см.).
Мизерный. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 690). Впервые встречается у П. П. Шафирова в 1717 г.:«В мизерных корчмах становится принуждены» (Смирнов, 195), ранее — в Архиве кн. Куракина под 1713 г. в форме наречия мизерно, ср. еще в форме мизирный в «Книге о скудости и богатстве» И. Т. Посошкова, 1724 г., и как нелитературное, «в народном произношении» мизюрный (Даль 1881, И, 325). С двояким ударением (на первом слоге и на втором) дается в Словаре Ожегова 1949 г. (по ССРЛЯ). Еще в XVIII в. было семантически сближено с прил. несчастный, малый, незначительный, ничтожный (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 299). Польск. mizerný «жалкий, несчастный» — суффиксально преобразованное заимствование лат. miser (Brückner, 339). См. мизер — термин карточной игры. К развитию в рус. яз. знач. «незначительный по размерам» ср. ничтожный. См. подборку цитат со словом мизерный по материалам XVIII-XXbb. у В. В. Виноградова (История слов, 1994, 927-929).
Мизинец. Общеславянское: др.-рус. мЪзинъцъ «младший сын; мизинец», рус. диал. мёзёнец, укр. мхзйнецъ «мизинец; младший ребенок», бел. мёзенец «мизинец», мёзхнец «мизинец; младший сын», польск. диал. miziniec «мизинец» (из укр. яз.? — см. Brückner, 3319), чеш. устар. mezenec «безымянный палец», ст.-слав. мНгзиньць «младший сын», болг. мизинец «мизинец; младший сын», серб.-хорв. м/ьёзинац, мезимац, mizinac — тж, словен. mezínec — тж. Пра- слав. *mězinbcb образовано с помощью суф. *-ьс- от прил. *mězim>(jb) «малый, меньший, младший», ср. сын мЪзиной в Епифаниевом Житии Сергия 1418 г., en. XV-XVI вв. (КСРС), и мизиный перст в Житии протопопа Аввакума 1673 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 150). Праслав. *mězim>jb «меньший; младший» (о развитии знач. см. подробно ЭССЯ, 18, 227-230), по мнению ряда лингвистов, родственно лит. mažas «маленький» и восходит к и.-е. корню *inadh- «младший ребенок», см. Преображенский, I, 535; Фасмер, II, 620; ЭСБМ, VII, 8; ESJS, (8), 471-472; Трубачев Термины родства, 44-46, где приводятся также иные точки зрения на и.-е. связи праслав. mězin-. Махек (Machek 1971, 362) считает возможным заимствование этого слова из германских яз. Эта и др. гипотезы изложены в ЭССЯ (18, 227-230). Об истории слова мизинец в рус. яз. см. Митин Рус. речь* 2002, № 2, 107-112.
Микадо. Заимствовано из яп. яз. в середине XIX в. Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре Толля 1864 г., ранее — в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (319) и в произведении И. А. Гончарова «Фрегат “Паллада”», 1855-1857 гг.Яп. mikádo «титул японского императора» образовано на базе префикса mi- со знач. почтительности «высокий» и kado «ворота», букв, «почтенные ворота» (ССРЛЯ, VI, 971; Хруслов Рус. речь, 1971, № 3, 129).
Микоз (группа кожных заболеваний человека). Медицинский термин, заимствованный из ученой латыни. По ССРЛЯ не отмечается. Встречается в «Учебнике кожных болезней» Г. Беренда, 1885 г. (602), а также у Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXVII, 253). Лат. Mycosis «микоз, грибковое заболевание» восходит к греч. μύκης «гриб».
Миколог. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. Отмечается в работе В. В. Подвысоцкого «Кефир (Бродило и напиток из коровьего молока)», 1883 г. (11). Нем. Mykologe «миколог», франц. mycologue— тж (с 1842 г. — Dauzat — Dubois — Mitterand, 485; Robert, 1132) — дериваты соответственно от Mikologie и mycologie «микология». См. микология.
Микология (раздел ботаники, изучающей грибы). Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г., ранее — в Словаре Гринберга 1841 г. (IV, 109). Нем. Mykologie «микология», франц. mycologie — тж (с 1842 г. — Dauzat — Dubois — Mitterand, 485; Robert, 1132) образованы на базе греч. μύκης «гриб» и λόγος «учение».
Микроб. Заимствовано из франц. яз. (Черных, I, 530) в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые лексикографически отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1891 г., ранее в форме микробии — в работе Л. С. Ценковского «Микроорганизмы», 1882 г. (4). Франц. microbe «микроб» (с 1878 г.) образовано на базе micro- «микро-», восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. βίος «жизнь» (Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084). О перен. знач. слова см. Сорокин, 422-423. См. биология, микрон и т. п.
Микробиолог. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ожегова 1952 г. Образовано по модели сущ., обозначающих назв. ученых по назв. науки: микробиология — микробиолог, по модели биология — биолог и т. п. См. микробиология, биолог.
Микробиология. Заимствовано, видимо, из нем. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее — в письме И. И. Мечникова от 23 окт. / 4 нояб. 1888 г. (Письма, 121). Нем. Mikrobiologie «микробиология» образовано на базе Mikro- «микро-», восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. Biologie «биология». См. биология.
Микробус. Собственно русское. Впервые отмечается в работе В. В. Лопатина «Рождение слова», 1973 г. (28). Существует несколько мнений о происхождении этого слова. Возможно, слово образовано на базе морфемы микро- «малый» (ср. микрорайон, микроклимат и т. п.) и -бус, извлеченного из сущ. автобус (см.), ср. также гидробус (Лопатин Рождение слова, 28). Вероятно также образование на базе аббревиации середины слова (исключение части авто-) из сущ. микроавтобус, которое зафиксировано в газ. «Правда» за 16 мая 1959 г. (Новые слова и знач., 280-281) по типу рация, мопед, мотель и т.п. (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 98). Но допустимо также считать, что слово является заимствованием из франц. яз., где microbus «микробус» зафиксировано с середины XX в. (Neyron, 261; Robert, 1084).
Микроклимат. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в начале XX в. Шанский (Слова, рожденные Октябрем, 89) считает образованием на рус. почве. По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1929 г. и в Словаре иностр. слов 1949 г. Франц. microclimat «микроклимат» (с середины XX в.) образовано на базе micro-, восходящего к греч. μικρός, и climat «климат» (Neyron, 261; Robert, 1084). См. климат.
Микрокосм. Заимствовано из франц. яз. или ученой латыни в начале XVIII в. В форме микрокосмос известно с 1713 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 179). Отмечается также в «Разговоре» В. Н. Татищева, 1729-1736 гг. (Татищев 1979, 69), в форме микрокозмус и в «Сокращенной анатомии» Л. Гейстера, 1757 г. (И, 46), в форме микрокозм. Позднелат. microcosmus «микрокосм» (откуда франц. microcosme — тж; известно с 1314 г. Dauzat — Dubois — Mitterand (464) указывают на греч. microcosmos, но в Словаре Дворецкого этого слова нет) искусственно образовано на базе греч. μικρός «маленький» и κόσμος «мир, Вселенная», ср. переводы этого термина как малый мир в статье С. Зибелина «О действии воздуха в человеке», 1766 г. (4) и маленький свет в «Собрании разных полезных лекарств», 1779 г., 128. См. космос, микроб, микрон, микроскоп. См. Dauzat, 475.
Микрометр. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XVIII в. Отмечается в «Книге мирозрения», 1717 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 179). Франц. micromètre «микрометр», нем. Mikrometer — тж искусственно образованы на базе греч. μικρός «маленький» (см. микрон, микроскоп) и μέτρον «измерение, мера» (см. метр). См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Duden, V, 446.
Микрометрический. Заимствовано из нем. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Нем. mikrometrisch «микрометрический» — суффиксальное производное от Mikrometer, см. микрометр. См. Duden, V, 446.
Микромир. Собственно русское. Отмечается в газ. «Правда» за 16 нояб. 1953 г. (Новые слова и знач., 282). Образовано на базе терминологического словосочетания микроскопический мир «мир существ, видимых только в микроскоп» по модели слов микроанализ, микрофильм (см.), микрофотография. Возможно также структурно-семантическое влияние сущ. микрокосм (см.), заимствованного в XVIII в. в знач. «мир в малом (т. е. человек)» и приобретшего в XX в. в рус. яз. знач. «мир малых величин» (СИС 1933, 757). По мнению А. Ф. Журавлева, последнее является идеологическим советизмом, устраняющим исконное филос., вопиюще немарксистское знач. «человек как самостоятельный мир», а слово микромир образовано сложением мир (см.) и микро- (связанный компонент сложных слов, несущий знач. «малый, связанный с изучением очень малых предметов, величин», от греч. μικρός «малый», ср. микроскоп).
Микрон. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. Нем. Mikron «микрон», франц. micron — тж (с 1890 г.) образовано на базе греч. μικρόν «маленький» — формы ср. р. от μικρός (Robert, 1084).
Микроорганизм. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г., ранее — в работе Л. С. Ценковского «Микроорганизмы», 1882 г. Нем. Mikroorganismus «микроорганизм», франц. microorganism — тж (с 1876-г., см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084), образованные на базе mikro- «микро-», воеходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. organism «организм». Но возможно образование на рус. почве на базе универба- ции словосочетания микроскопические организмы, отмеченного в работе П. Медведева «Канализация и очищение города», 1875 г. (3).
Микропора (подметка из микропористой резины). Собственно русское. Отмечается в «Литер, газете» за 10 дек. 1964 г. (Новые слова и знач. 1973, 283). Образовалось сжатием словосочетания микропористая резина без суффиксации, ср. термояд, ультрафиолет, факультатив и т. п. (Лопатин Рождение слова, 51).
Микропористый. Собственно русское (КрЭС 1971, 265). По ССРЛЯ впервые отмечается в БСЭ 1954 г. Образовано путем сложения морфемы микро-, восходящей к греч. μικρός, и прил. пористый (см.). Черных (1,530) считал заимствованием из нем. яз., где mikroporös «микропористый» является образованием на базе греч. μικρός «малый» и нем. Роге «пора».
Микропорки (обувь). Собственно русское. В ССРЛЯ не отмечается. Является новообразованием 50-х годов XX в., возникшим на базе словосочетания микропористая подошва (КрЭС 1971, 265), зафиксированного в ССРЛЯ (VI, 975), и одновременной суффиксации (суф. -к-а). Первоначально микропорка — «подошва из микропористой резины», затем — «обувь на такой подошве» (ср. КрЭС 1971, 265-266).
Микрорайон. Собственно русское (Шанский Слова, рожденные Октябрем, 89). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. с пометой нов. Сложное слово, образованное на базе микро-, восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. район (см.).
Микроскоп. Заимствовано из лат. яз. непосредственно, а также через франц. (Фасмер, II, 621) или нем. посредство (Кутана Формирование терминологии физики, 246) в конце XVII в. Впервые отмечается в формах микроскопия и микроскопиум в конце XVII в. в переводе «Селенографии» Я. Гевелия (Кутина Указ. соч., 196). В форме микроскопий фиксируется в 1717 г., в форме микроскопиум — в 1733 г., в совр. форме — в 1739 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 179). Совр. форма распространяется и утверждается под влиянием зап.-европ. образцов к 50-м годам, чему способствовала практика М. В. Ломоносова (Кутана Указ. соч.), в частности, данное слово упоминается в «Списке предметов, потребных для химической лаборатории» 1748 г., составленном им: «сложенный микроскоп» (Черных, I, 530). По ССРЛЯ лексикографически впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. В 60-х годах была известна калька мелкозер (там же). Нем. Mikroskop «микроскоп», франц. microscop — тж (с 1665 г.) заимствованы из лат. яз., где microskopium «микроскоп» (с 1618 г.) восходит к греч. μικρός «маленький» и σκοπέω «смотрю, рассматриваю, наблюдаю» (Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084). Микроскопы распространились благодаря деятельности Галилея, но назв. было придумано И. Фабером (Faber) — Ольш- ки, 232.
Микроскопический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г., ранее — в работе Е. А. В. Циммермана «Приятное, нравоучительное и достопамятное обозрение путешествий и открытий XVIII в.» (пер. с нем.), 1807 г. (I, 3). Нем. mikroskopisch «микроскопический», франц. microscopique — тж (с 1700 г.), переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ческ(ий), являются производными соответ- свенно от нем. Mikroskop «микроскоп», франц. microscop — тж (Robert, 1084). Исходное значение «производимый при помощи микроскопа» > «очень маленький, видимый только в микроскоп». В пе- рен. знач. отмечается с 30-х годов XIX в. — в повести О. И. Сенковского «Предубеждение», 1834 г. (Сорокин, 415). См. микроскоп.
Микрофильм. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XX в. В ССРЛЯ не отмечается, впервые лексикографически зафиксировано в Словаре иностр. слов 1982 г. (312), ранее — в газ. «Правда» за 19 янв. 1954 г. (Новые слова и знач. 1973, 284). Франц. microfilm «микрофильм» (с 1931 г.) образовано путем сложения mikro- «микро-», восходящего к греч. μικρός «маленький», и сущ. film «фильм» (Dauzat — Dubois — Mitterand, 464; Robert, 1084). См. фильм. Возможно образовйние на рус. почве на базе сжатия словосочетания микроскопическая фильма, которое встречается в работе В. Ерофеева «Киноиндустрия Германии», 1926 г. (83).
Микрофон. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом слов ото лкователе Яновского 1804 г. Совр. микрофон, созданный в 1878 г. Юзом и усовершенствованный Эдисоном, получил то же назв. Отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (Черных, I, 530). Нем. Mikrophon «микрофон», франц. microphone — тж созданы на базе греч. μικρός «маленький» и φωνή «звук», ср. фонологияфон и т. п. Черных (I, 530) считал искусственным новообразованием на франц. почве.
Миксер. Заимствовано из англ. яз. в 60-х годах XX в. Отмечается в газ. «Советская Россия» за 3 марта 1966 г. (Новые слова и знач. 1973, 287) в знач. «бытовой прибор для смешивания, сбивания чего-л.»; в техн. знач. фиксируется с 20-х годов XX в. (Миленевский 1926, 154 — в форме микстер, лексикографически — СИС 1939, 350). Возможно, является самостоятельным заимствованием также из англ. яз. (Wojtowicz, 103). Англ. mixer «миксер (бытовой прибор)» возникло на базе техн. знач. слова, являющегося суффиксальным производным от глагола mix «смешивать» (см. ССРЛЯ, VI, 979).
Микстура. Заимствовано из лат. яз. непосредственно или через польск. посредство в Петровскую эпоху (Смирнов, 196; Фасмер, II, 621). Впервые отмечается в Уставе морском 1720 г. (Смирнов, 196). Польск. mikstura «микстура» — из лат. яз., где mixtura — «смесь» (Фасмер, II, 621).
Миледи. Заимствовано из англ. яз. в середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г., ранее — в 1711 г.; в XVIII в. также было известно в формах миледи, милэди, милади, миладия, милоди (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 235, 379, 380; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106; СлРЯ XVIII в., 12, 180). Англ. milady «миледи» образовано на базе словосочетания т у lady «моя леди». См. леди.
Милитаризация. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее — в работе «Книга и революция», 1920 г. (№ 1, 7). Франц. militarisation «милитаризация» (с 1845 г.) является образованием от глагола militariser «милитаризовать» (Robert, 1087). См. милитаризовать.
Милитаризм. Заимствовано из франц. яз. (Сорокин, 162) в 70-е годы XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1873 г., ранее — в ж. «Беседа», 1871 г. (II, I отд., 363). Слово появляется и получает распространение в связи с откликами на франко-прусскую войну 1870 г. и на усиление прусской военщины, ср. А. Лалош «Культурно-историческое значение настоящей войны» — «Дело», 1871 г., № 2, 95 (Сорокин, 162). Франц. militarisme «милитаризм» (с 1790 г.) является суффиксальным производным от militare «милитаристский» (Robert, 1087). См. милитаризовать.
Милитаризовать. Заимствовано из франц. яз. в 30-е годы XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее в форме милитаризировать встречается в «Материалах по профессионально-техническому образованию», 1920 г. (III, 29), а в совр. форме — в сб. «Профессионально-техническое образование в России», 1922 г. (22). Франц. militariser «милитаризовать» (с 1845 г.), переоформленное на рус. почве по типу глаголов на -овать, является образованием от прил. militare «милитаристский», заимствованного из лат. яз., где militaris «милитаристский» — дериват от miles «солдат» (Robert, 1087). См. милиция.
Милитарист. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г., ранее в форме мн. ч. встречается в работе А. М. Ладыженского «Современный милитаризм», 1917 г. (23). Франц. militariste «милитарист» (с 1892 г.) является суффиксальным производным от militarisme «милитаризм» (Robert, 1087). См. милитаризм.
Милиционер. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в начале XX в. в знач. «младший чин милиции как административного органа в СССР для охраны общественного порядка и безопасности». Отмечается со времени учреждения этого административноисполнительного органа советской власти в России в 1917 г. Ранее употреблялось в знач. «ополченец». По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Нем. Milizionär «милиционер» — дериват от Miliz «милиция» < «ополчение, военная рать»; конец слова оформлен под влиянием слов на -ер, ср. легионер, революционер и т. п. См. ми- лиция.
Милиция. Заимствовано через польск., или н.-в.-нем. (Фасмер, И, 621), или франц. посредство из лат. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в 1710 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379) в знач. «земское ополчение»; вформе милица — 1808 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 181). В знач. «административный орган в СССР для охраны общественного порядка и безопасности» отмечается со времени учреждения этого административно-исполнительного органа советской власти в России в 1917 г. Ранее употреблялось в знач. «народное ополчение на время военных действий» (ср. Даль 1881, И, 325). Польск. milicja «милиция» заимствовано из лат. яз., где militia «войско, ополчение» является производным от глагола militare «быть солдатом, служить в войске», производного от сущ. miles «солдат, пехотинец», букв, «входящий в состав легиона». См. миля, милитаризм.
Миллтард. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, И, 621) в 60-х годах XIX в. Впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (321). Франц. milliard «миллиард» (с 1544 г.) является суффиксальным производным от million «миллион» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088). См. миллион.
Миллиардер. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1905 г. Франц. milliardaire «миллиардер» (с 1907 г. или с конца XIX в.) является суффиксальным производным от milliard «миллиард» (Dauzat, 476; Robert, 1089). См. миллиард.
Миллиграмм. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. milligramme (1795 г.) «миллиграмм, единица измерения массы и силы, равная одной тысячной доле грамма» является сложением rnilli (вместо millième «тысячный», образованного от mille «тысяча» < лат. mille — тж) и gramme «грамм» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088). Букв. знач. — «тысячная доля грамма». Ср. миллиметр (см.), дециметр (см.), см. миля, грамм. См. ЕСУМ, III, 475; БЕР, III, 791.
Миллиметр. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. millimètre (1795 г.) «миллиметр, единица измерения длины, равная одной тысячной доле метра» является сложением milli (вместо millième «тысячный», производного от mille «тысяча», восходящего к лат. mille — тж) и mètre «метр» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088). Букв. знач. — «тысячная доля метра». Ср. миллиграмм (см.), дециметр (см.), миля (см.), метр. См. ЕСУМ, III, 475; БЕР, III, 791-792.
Миллиметровка (бумага для чертежей с клетками, равными одному квадратному миллиметру).. Собственно русское. Представляет суффиксальное производное (образовано с помощью суф. -к-a), возникшее на базе прил. миллиметровая из словосочетания миллиметровая бумага. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.
Миллион. Заимствовано из польск. яз. (ср. Булыка, 202) в конце XVI — начале XVII в., очевидно, через посредство языка Юго-Запад- ной Руси. Впервые отмечается в Лексиконе Зизания 1596 г. (132) как тма «милион» (см. Hiittl-Worth, 88). Распространение слово получило в XVII в. (ср. фиксацию у Берынды 1627 г., 132: тма: милгонъ, в «Курантах» под 1643 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 150). Несмотря на известность слова в России в XVII в., в математике оно было употребительно сравнительно мало (см. Ку- тина Формирование языка рус. науки, 17). Широкое распространение слово получает со второй половины XVII в. Первоначально было известно написание с одним л — милион (см. вышеприведенные примеры), написание с двумя л — миллион — с XVII в. (1655 г. — Черных Очерк, 236; а также см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; Черных, 1,531). Польск. milion «миллион, число, равное тысяче тысяч; разг. огромное количество, неопределенное множество чего-л.» восходит к франц. million — тж, которое заимствовано из ит. яз., где millione — «большая тысяча» < лат. mille — тж (SI. wyr. obc., 437; Bloch — Wartburg, 389; Olivieri, 447-448). Доза (Dauzat, 476) считает франц. million суффиксальным производным от mille — тж. Менее вероятно мнение о том, что польск. milion — тж восходит непосредственно к ит. millione «миллион», на чем настаивает Булыка (202). Фасмер (II, 621) по акцентологическим причинам отрицает польск. посредство при заимствовании, считая слово пришедшим из ит. яз. через нем. или франц. посредство, что недостоверно по хронологическим данным. Первоначально оно заимствовалось как книжное, малоупотребительное. Ударение на конечном слоге — под влиянием франц. и нем. яз.
Миллионер. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. (хотя было известно раньше — встречается в повести И. И. Панаева «Дочь чиновного человека», 1839 г., — см. Черных, I, 531). Сменило собственно рус. образование миллионщик — тж, употреблявшееся в двуязычных словарях при переводе франц. слова (см., например, Татищев Франц.-росс. словарь 1816, II, 299). Франц. millionnaire (1740 г.) «обладатель богатства, оцениваемого в миллион или миллионы каких-л. денежных единиц» — суффиксальное производное от million «миллион», заимствованного, в свою очередь, из ит. яз. (Bloch — Wartburg, 389; Dauzat, 476; Robert, 1088; Olivieri, 447-448; Черных, I, 531). См. миллион. Неверно мнение Фасмера (И, 621) о нем. посредстве при заимствовании слова.
Миловать. Общеславянское: др.-рус. миловати, укр. мйлувати, бел. м\лаваць, польск. milowac «любить», чеш. milovati — тж, сло- вац. milovat’ — тж, н.-луж. milowas — тж, ст.-слав, миловати, болг. милвам, серб.-хорв. миловати «любить», словен. milovati «жалеть». Праслав. *milovati — суффиксальное производное от *milb, см. милый. См. ЭССЯ, 19, 44-45; Преображенский, I, 535; Фасмер, II, 621; КрЭС 1971, 266; ЭСБМ, VII, 38; БЕР, III, 789-790; Brückner, 337; ESJS, (8), 475-476.
Миловидный. По-видимому, калька греч. εύειδής «хорошо выглядящий, миловидный, привлекательный», где εύ — «хороший, приятный» и είδος — «вид». Ср. благовидный, дальновидный (см.), добровидный — XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IV, 259), известное и как диал. (пудож., олон. — СРНГ, 8, 77). В диалектах отмечается аналогичное по структуре милозглядный «с приятными чертами лица, привлекательный, миловидный» (1850 г., поше- хон. яросл. — СРНГ, 18, 162). В ЭССЯ (19, 45) допускается исконный характер прил. миловидный с учетом архаического (безаффиксного) сложения *milovidb(jb), отражаемого рус., укр. и серб.-хорв. языками. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Поликарпова 1704 г.
Милорд. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в Петровскую эпоху (Смирнов, 196). По КСРС впервые отмечается в форме милорт в письме доктора Постникова Петру I от 24 февр. 1696 г. В совр. форме милорд впервые фиксируется в «Моск. ведомостях», 1705 г., вып. I (дано по КСРС). Франц. milord (первоначально в форме millour — XIV в., известной вплоть до XVII в.) «милорд, наименование аристократа, лорда в Англии; вежливо-почтительное обращение к нему» (преимущественно во французском употреблении) — сложение притяж. местоимения ту «мой» и сущ. lord «лорд»(см. лорд). См. Skeat, 393; Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1088. В англ. яз. — из франц. яз. Ср. миледи.
Милосердие. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период. Отмечается в Златоструе XII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 151). Ст.-слав, мидосрьдис — словообразовательная калька греч. ейаяАлхух'кх «милосердие, сострадание», образованного сложением и суффиксацией гЬ «добро, благо» и onXáy%vov «внутренность; сердце; душа». Иначе — как калька лат. misericordia или др.-в.-нем. armaherzi — у Фасмера, II, 621.
Милосердный. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период. Отмечается в Новг. I летописи под 1268 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 152). Ст.-слав, мидосрьдыгь — словообразовательная калька греч. zbonXayxóq «милостивый, милосердный», образованного сложением и суффиксацией гЬ «добро, благо» и onXáyxvov «внутренность; сердце; душа». Иначе у Фасмера (II, 621), связывающего рус. милосердный с лат. misericors и др.-в.-нем. armaherzi. Ср. также структурно и материально сходное лит. mielaärdingas «милосердный». См. также ESJS, (8), 476.
Милосердый. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период. Отмечается в Успенском сборнике XII-XIII вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 152). Ст.-слав, мидосрьдъ представляет собой бессуффиксный вариант прил. мидосрьдьнъ, см. милосердный. Однако ЭССЯ (19, 42) подвергает сомнению калькированный характер слова ввиду наличия древней безаффиксной адъективной формы *-sbrdb от *sbrdbce. Ср. также материально и структурно сходное лит. mielaširdas «милосердый», имеющий явные признаки позднего калькирования. См. также ESJS, (8), 476.
Милостивый. Общеславянское: др.-рус. милостивъ, укр. мйлостивий, бел. мшасщвы, польск. milošciwy, чеш. milostivý, словац. milostivý, в.-луж. milosčiwy, н.-луж. milosčiwy, ст.-слав, милостивъ, болг. милостив, макед. милостив, серб.-хорв. милостив, словен. milostiv. Праслав. *milostivb(jb) образовано с помощью суф. *-iv- от *milostb (см. милость). См. Преображенский, I, 535; ЭССЯ, 19, 38-39; ЭСБМ, VII, 38; ESJS, (8), 475-476; Brückner, 337; БЕР, III, 796.
Милостыня. Древнерусское заимствование из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в знач. «милостыня, дар, подарок» уже в Остромировом евангелии 1056-1057 гг., в знач. «милосердие, сострадание, сочувствие» — в Изборнике 1076 г. Известно было в формах милостыня, милостыни, милостина, милостини, милостиня (Срезневский, II, 136-137; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 529-530; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 155). Ст.-слав, милостыни «сострадание, милосердие, подаяние, пожертвование нищему, нуждающемуся; подарок» (SA, 56; Kurz, II, 208; Ст.-слав, словарь, 326) — суффиксальное производное (суф. -ыни) от сущ. милость «милость, милосердие; благорасположение», ср. аналогичное по структуре ст.-слав. влагостыии, благостынсл от благость и др. См. ESJS, (8), 475- 476; КрЭС, 200; КрЭС 1971, 266.
Милость. Общеславянское: др.-рус. милость, укр. мшгсть, бел. мгласць, польск. milošč, чеш. milost, словац. milosť, в.-луж. milosč, н.-луж. milosč, ст.-слав, милость, болг. милост, макед. мило cm, серб.-хорв. милост, словен. milost. Праслав. *milostb образовано с помощью суф. *-ostb от *mih>, см. милый. См. ЭССЯ, 19, 39-40; Преображенский, I, 535; БЕР, III, 795; Brückner, 337; ESJS, (8), 475-476; Надвикова Книжные слова, 140.
Милый. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: др.-рус. милыи «милый, ласковый, дружелюбный; вызывающий сострадание, достойный сожаления, жалкий», миль — тж (Срезневский, И, 139-140; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 533-534; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 156), укр. мйлий, бел. мглы, польск. mily «милый, приятный, любезный, ласковый», чеш. milý «милый, любимый, дорогой», словац. milý — тж, в.-луж. mily, н.-луж. mily, ст.-слав, милчь. «вызывающий сострадание, жалкий» (Преображенский, Фасмер), болг. мил «милый, дорогой», макед. мил, милен, серб.-хорв. ми о «милый», словен. mil м. р. Праслав. *mih>(jb) родственно лит. míelas, mýlas «милый, любезный», méilé ж. р. «любовь», meilůs «любвеобильный», вин. п. mefly, mýliu, myleti «любить», латыш, míjš «милый», др.-прус. mijls —- тж. Является суффиксальным производным (с помощью суф. -l-о, ср. его наличие в праслав. *сё1ъ «целый», гот. hails- «здоровый, целый», см. целый) от той же и.-е. основы *méi- «кроткий, мягкий, дружелюбный» (Рокоту, 711-712), что и др.-инд. máyas ср. р. «услада, удовольствие, радость», лат. mitis «кроткий», ирл. möith «нежный», алб. mirě «красивый, хороший», греч. jieíXiov «приятный дар», jitAixog «милый, мягкий, кроткий». См. Meillet, 413, 421; Bemeker, II, 58; Trautmann, 174-175; Mühlenbach — Endzelin, II, 644-645; Endzelin KZ, XLII, 378; Walde — Hofmann, 2, 96—97; Meillet — Emout, 723; Brückner, 337; ESJS, (8), 475; Преображенский, I, 535-536; Фасмер, II,641; КрЭС, 201; КрЭС 1971, 266; БЕР, III, 787-789; ЕСУМ, III, 460; Черных, I, 532; ЭССЯ, 19, 46-48. Слав. *mih> этимологически родственно праслав. *min>, корень тот же (см. мир), различие носит суффиксальный характер. Связь с праслав. *mirb позволяет уточнить семантическое развитие *mih>, где исходным было знач. «дружба; дружественный, полюбовный союз, связь», откуда и возникает преобладающее сейчас знач. «милый, приятный, прелестный» (ЭССЯ, 19, 47-48; Шанский, Боброва ЭСРЯ 1994, 187). Махек (Machek ZfSl, 1956,1, 37) принимает выдвинутое еще Раском сближение слав. *mih> с греч. φίλος (и.-е. *bhilos), что отвергается Трубачевым, см. Доп. к Словарю Фасмера (Фас- мер, II, 641; ЭССЯ, 19,48).
Миля. Древнерусское заимствование из лат. яз. Предполагаемое Фасмером (II, 622) польск. посредство при заимствовании слова маловероятно по хронологическим причинам. Впервые отмечается (см. Романова Наименования мер длины в рус. яз., 33-35) в др.-рус. памятниках (хождениях, посольствах и т. п.) для обозначения зап.-европ. путевых мер длины начиная с XIV в. (см. Срезневский, II, 142; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 534; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 157; Hüttl-Worth, 88). Др.-рус. миля «миля, путевая мера длины, различная в разных государствах» заимствовано из лат. яз., где milia — тж является усеченным назв. римской меры < нар.-лат. milia passuum мн. ч. от сущ. mille «тысяча» (см. миллион, миллиард) и passum «шаг» (ср. па — см.), букв, значившего «тысяча шагов». См. Brückner, 337; Фасмер, И, 622; Булыка, 203; Романова Наименования мер длины в рус. яз., 16, 31, 33-35.
Мим. Заимствовано, скорее всего, непосредственно из греч. яз. или через польск. посредство из лат. яз. во второй половине XVII в. Впервые фиксируется в Алфавите иностранных речей XVII в. (мим — скоморох, мими мн. ч. — скомрахи). Польск. mim «актер, участвующий в народном представлении — миме — в Древней Греции и Риме; актер, искусно владеющий мимикой, человек, искусный в мимике; мимист» заимствовано из лат. яз., в котором mimus «мимист, немой актер, выражающий содержание пьесы телодвижениями; мимическое представление» — из греч. μίμος «подражание; подражатель». См. SI. wyr. obc., 438. Ср. мимика (см.), мимический (см.). В связи с ранней датировкой слова в рус. яз. сомнительно франц. посредство при заимствовании слова, которое предполагается авторами Очерков по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379.
Мимика. Заимствовано, скорее всего, из нем. яз. в конце XVIII в. Встречается уже в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791-1792 гг., — см. Hüttl-Worth, 88). По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Нем. Mimik «искусство выражать чувства и мысль посредством движения лицевых мышц и телодвижений» заимствовано из лат. яз., в котором восходит к ars mimica «мимическое искусство, искусство мима», где mimica является производным mimicus «подражательный, актерский, придуманный» < греч. μιμικός — тж (см. Duden, VII, 441; Fremdwörterbuch, 392). См. мим, мимический.
Мимикрия. Заимствовано из англ. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1893 г. В Словаре иностр. слов Гавкина 1912 г. (395) слово дано в форме мимикри с ударением на конечном слоге. В толковых словарях XX в. фиксировалась и форма мимикрия с иным, устар. ударением (см. Ушаков 1938, И, 216). Введено в зоологию У. Бэтсоном (W. Bateson, 1861-1926) для обозначения некоторых особенных случаев чрезвычайного внешнего сходства между различными видами животных; обычно же обозначает случаи подражательной окраски и сходства животных с неодушевленными предметами (Брокг. — Ефр. 1896, XXXVII, 326-327). Англ. mimicry «(биол.) защитное приспособление некоторых животных и растений, выражающееся в их подражании предметам окружающей среды или другим животным и растениям; имитирование» — суффиксальный дериват от прил. mimic «мимический; подражательный, переимчивый; ненастоящий», заимствованного из лат. яз., в котором mimicus — тж восходит к греч. μιμικός «подражающий» (см. Partridge, 402; Skeat, 376; Onions, 577). См. мим, мимика, мимический.
Мимический. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в конце XVIII — начале XIX в. Впервые отмечается во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1816 г. (II, 299). Франц. mimique «относящийся к мимике, связанный с нею», перен. знач. «изображаемый мимикой, с помощью мимики» (XIX в.), слов образовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -еск-ий, восходит к лат. яз., где mimicus «мимический, шутовской» < греч. μιμικός «изображаемый мимикой, с помощью мимики» (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089). См. мим, мимика.
Мимо. Общеславянское: др.-рус. мимо, укр. мимо, бел. λι/λια, польск. mimo, чеш. mimo, словац. mimo, в.-луж. mimo, н.-луж. mimo, полаб. maimü, ст.-слав, мимо, болт, устар. мимо, серб.-хорв. мимо, словен. mimo. Праслав. *mimo образовано от глагола *min9ti (см. минуть), несов. в. *mijati, с помощью суф. *-то. См. ЭССЯ, 19, 50; Преображенский, I, 536; Фасмер, И, 622; ЕСУМ, III, 461-462; ЭСБМ, VII, 41; БЕР, III, 798; Bemeker, II, 59; Miklosich, 197; Рокоту, 710; Brückner, 337; Kopečný Etymol. slovník, I, 112-114; ESJS, (8), 476.
Мимоза (бот.). Заимствовано, по-ввдимому, из ученой латыни во второй половине XVIII в. Впервые отмечается под 1772 г. в «Дневных записках путешествия...» И. Лепехина (см. СлРЯ XVIII в., 12, 190). Лексикографически впервые отмечается в Техно-бот. словаре Мартынова 1820 г. (395). Н.-лат. mimosa «мимоза, южное растение, некоторые виды которого отличаются необычайной чувствительностью листьев, сворачивающихся при малейшем прикосновении» либо заимствовано из исп. или порт, яз., где mimoso «нежный, изнеженный» образовано от mimar «ласкать, нежить», либо является производным от mimus в знач. «изменяющий свое обличие, сжимающийся, как мим» (назв. дано по реакции растения на прикосновение к нему), которое, в свою очередь, восходит к греч. μίμος «актер, подражатель, последователь». См. Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089; Fremdwörterbuch, 393; Kluge, 478; Черных, I, 532. См. мим, мимика, мимический. Перен. знач. «болезненно обидчивый человек, недотрога», также, по-видимому, заимствованное, ср. нем. Sie ist die reine Mimose «она такая недотрога», фиксируется словарями уже в середине XIX в. (см. Словарь Толля 1863 г., II, 329).
Мимоходом. По-видимому, общеславянское: ст.-рус. мимоходомъ «проходя мимо; мимоходом» (отмечается под 1560 г. — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 161), укр. мимоххдь, бел. мгмаходам, польск. mimochodem, чеш. mimochodem «между прочим, вскользь», словац. mimochodom «мимоходом; между прочим, кстати», болг. мимоходом «мимоходом, попутно; вскользь, между прочим» (ср. в.-луж. nimoducy «мимоходом»). Праслав. *mimoxodemb «проходя мимо, мимоходом, по пути» представляет наречие, возникшее на базе тв. п. ед. ч. (ср. кругом — см., пешком — см. и др.) сущ. *mimoxodb «проходящий мимо, прохожий» (др.-рус.мимоходъ «проходящий мимо, прохожий, странник» — фиксируется уже в памятниках XII в. — см. Срезневский, II, 142; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 536-537; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 160), производного от глагола *mimochoditi «проходить мимо» (ср. др.-рус. мимоходити «проходить; перемещаться мимо, около, миновать; переставать существовать, исчезать» — см. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 536; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 160; ст.-слав, мимоходити — тж — Ст.-слав, словарь, 327), образованного на базе наречия *mimo «мимо; кроме, помимо» (см. ЭССЯ, 19, 50) и глагола *xoditi «ходить, передвигаться». См. мимо, ходить.
Мина (воен.). Заимствовано, возможно, через польск. посредство (Смирнов, 196) из франц. или нем. яз. в Петровскую эпоху (Преображенский, I, 563; Булаховский, I, 91; Фасмер, II, 623-624). Впервые отмечается в форме мин, по-видимому под влиянием голл. туп, в 1696 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379), в совр. форме в знач. «подкоп» фиксируется у Кугорна в «Новом крепостном строении», 1702 г., а также в «Моск. ведомостях», 1703 г., вып. I (по КСРС). См. СлРЯ XVIII в., 12, 191. Польск. mina «воен. мина; устар. мина, подкоп; устар. копи, рудник», нем. Mine «подкоп, подземный ход» заимствованы из франц. яз., где mine — тж, по предположению, кельт, происхождения (ср. др.-ирл. mein «руда»), хотя некоторые ученые возводят франц. слово к ср.-лат., в котором mina имеет знач. «штольня, подземный ход». В таком случае семантическое развитие произошло следующим образом: «подкоп под стены осаждаемого города» > «копи, шахта, рудник» > «то, что зарывается в землю для взрыва подкопа» > «снаряд со взрывчаткой». См. Dauzat, 476-477; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 441-442; Kluge, 479; Gamillscheg, 613; Machek, 296; БЕР, III, 799; ЕСУМ, III, 477; Черных, I, 532. См. минёр, минировать.
Мина (выражение лица; ужимки). Заимствовано из франц. яз., возможно, через польск. посредство в Петровскую эпоху (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379). По КСРС впервые отмечается в Архиве кн. Куракина под 1661-1711 гг. (И т., 1661-1711 гг.), в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. фиксируется под 1726 г. (см. указ. с.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 191. Польск. mina «выражение лица; ужимки, гримасы» заимствовано из франц. яз., в котором mine — тж (XV в.) восходитк бретон. min «морда, клюв» (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1089; SI. wyr. obc., 438; Черных, I, 532; БЕР, III, 799; ЕСУМ, III, 477). Менее вероятно в связи с ранней датировкой слова посредство нем. яз., предполагаемое Фасмером (II, 623).
Минарет. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. У Д. К. Кантемира в «Книге систима или состояние мухаммеданския религии» (1722 г.) много раз встречается в форме без т — менаре, миноре (см. Hüttl-Worth, 88), вследствие чего предполагается (Преображенский, I, 536) раннее прямое заимствование из тур. яз., в чем сомневается Фасмер (II, 623). Нем. Minarett «минарет, башня мечети, откуда муэдзины призывают мусульман на молитву», франц. minaret — тж заимствованы из тур. яз., в котором minaret (Lokotsch), minarä, первоначально manâra «маяк, башня, место освещения» — из араб, manärat, minära, manära «маяк; фонарь», производного от när «огонь», родственного евр. пег «лампа». Назв. дано из- за сходства башни маяка с минаретом. См. Раддов, 4, 2153; Littinann, 62-63; Корш AfslPh, IX, 656; Lokotsch, 117; Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389; Robert, 1089; Kluge, 478; Fremdwörterbuch, 393; Duden, V, 447; Шипова, 393; Фасмер, И, 623; БЕР, III, 800; ЕСУМ, III, 477.
Миндалины (анат.) Семантическая калька научнолат. amygdalae. Отмечается в «Сокращенной анатомии» Л. Гейстера, 1755 г. (I, 238): «Тонсиллы а попросту миндалины (тонсилле, или амигдале) суть две видные железы, часто на миндалины походящие». Научнолат. amygdalae «миндалины» искусственно образовано на базе лат. amygdalum «миндаль», заимствованного из греч. αμυγδαλή, αμύγδαλον «миндаль», см. миндаль. Ср. гланды букв, «желуди», болг. (анат.) сливица «миндалина». См. Dauzat, 33-34.
Миндаль. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Преображенский, I, 536-537; Фасмер, II, 632; Фасмер Греко-слав. этюды, 29; Брандт РФВ, 1887, XVIII, 8-9; КрЭС, 201). Заимствование из польск. яз. (КрЭС 1971, 266) или польск. посредство вряд ли вероятны из-за ранней фиксации слова в др.-рус. яз. Известны были формы амигдалъ, мигдаль, мигдалъ, мигдола, мих- далъ, магдалъ, миндаль, миндаль, встречающиеся в памятниках XIV-XVII вв. в знач. «миндальное дерево и его плод — миндальный орех» (Срезневский, И, 134, 143; Сл. др.-рус. яз.XI-XIV вв., IV, 526-527; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 149, 162; I, 35). Впервые отмечается в форме мигдалъ в памятнике конца XII — начала XIII в. (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 526). Греч. мигдалъ, мигдалъ (об утрате начального а см. лафа, лачуга, лошадь). Переход г в н перед д (мигдалъ, мигдалъ в миндаль, миндаль, возможно, совершился в результате диссимиляции согласных по месту образования и ассимиляции г начальному м по способу образования (см. КрЭС 1971, 266). Миклошич (Miklosich, 197), Брандт (см. выше), Соболевский (Заимствованные слова, 82), Горяев (Горяев 1896, 209) предполагают, что н появилось вместо г под влиянием герм, яз. (гот. mandai; ср. также чеш. mandle, словац. mandra, которые заимствованы из нем. Mandel). В ср.-греч. и н.-греч. назализация отсутствует, она есть в нар.-лат. amendola, лат. amandola. Черных (I, 532) предполагает, что рус. миндаль является контаминацией греч. назв. с позднелат. См. Brückner, 336; Schulze KZ, XXXIII, 375; БЕР, III, 723; ЕСУМ, III, 457.
Миндальничать (разг.). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Доп. к Опыту 1858 г., где дается в знач. «любезничать» с пометой сибир. Возникло суффиксальным способом по модели глаголов на -ничать (ср. важничать, вредничать, жадничать и т. п.) от прил. миндальный в перен. знач. «(разг.) излишне мягкий, нежный, слащавый» (ср. сущ. миндалъности «(разг.) поступки, слова, выражающие излишнюю чувствительность; нежность» — по ССРЛЯ встречается в произведениях художественной литературы второй половины XIX в., также образованное от прил. миндальный в знач., указ. выше). Возможно влияние польск. migdalic siç «нежничать, миндальничать», образованного от сущ. migdal с перен. знач. «прелесть, наслаждение» (см. Wielki si. polsko-ros., 1967, 424).
Минёр. Заимствовано из франц. яз. (Булаховский, I, 91) в Петровскую эпоху (Фасмер, 623). По КСРС впервые отмечается в формах минер иминир (с гиперистическим и вместо е в суф., ср. гренадир — гренадер — см. и др. и, может быть, под нем. влиянием, ср. minieren — минировать — см., Grenadier — гренадир и др.) у Кугорна в «Новом крепостном строении», 1702 г., и в«Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1704-1705 гг., 1706 г. См. также Смирнов, 197. Франц. mineur «минер, специалист по минированию и разминированию» (первоначальное знач. «рудокоп, шахтер» > «подрывник»; ср. рус. подкопщик «минер» — см. Даль 1881, И, 327) — суффиксальное производное от сущ. mine «шахта, рудник» (Dauzat, 476-477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1090; Фасмер, II, 623). См. мина (воен.), минировать.
Минерал. Заимствовано через нем. или франц. посредство или непосредственно из ученой латыни в Петровскую эпоху (Фасмер, II, 623-624; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; Смирнов, 196; Черных, I, 532-533). Впервые отмечается под 1713 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., указ. с.). В первое время бытования слово было известно в форме минераль (1714 г.) и минерал (1713 г.), не было отчетливо определено его знач.: оно служило общим обозначением всякого ископаемого из земли вещества (в том числе и металла). Более узкое знач. «ископаемые вещества — не металлы и не камни» закрепилось за словом начиная с 40-х годов XVIII в. Нем. Mineral «минерал, химический элемент, входящий в состав земной коры» < франц. minéral — тж, которое восходит к ср.-лат. inineralis, родственному глаголу minare «вести подкоп, копать» и сущ. minera «мина; рудник, копь, шахта» (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1090; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442; ЕСУМ, III, 477). См. мина (воен.), минер, ср. минералогия (см.). О судьбе слова минерал, минералы в рус. яз. см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 302; Кутина Формирование языка рус. науки, 183-186.
Минералогия. Заимствовано из нем. яз. (ср. назв. «Минералогия» И. Г. Валлериуса, соч. Иоганном Готшалком Валерием... с нем. на рос. яз. переведенной Иваном Шлаттером в 1763 г.) или из франц. яз. (Шанский Очерки 1968, 243) в середине XVIII в. Впервые отмечается под 1761 г. в соч. М. В. Ломоносова. Первая лексикографическая фиксация — в Энциклопедии 1781 г. (15). См. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 379; СлРЯ XVIII в., 12,193. Нем. Mineralogie «минералогия, наука о минералах», франц. minéralogie — тж образовались путем гаплологии (наложения слогов) < Mineralologie, minéralologie, являющихся сложением основ от Minerai, minéral «руда, минерал, ископаемые» и-logie < греч. λογία, производного от λόγος «слово, наука» (Duden, VII, 442; Fremdwörterbuch, 393; Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1090; ср. трагикомедия — см., а также подобные же гаплологические образования, но на рус. почве: знаменосец — см., близорукий — см. и т. п. (об этом см. Булахов- ский, II, 115; Шанский Очерки 1968, 243). См. минерал.
Минея. Древнерусское заимствование из греч. яз. Впервые отмечается в форме мінем, минем, минеи МІСЛЧЬИЬІ — мн. ч. (Срезневский, И, 143, 241; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 163) в памятниках XII в. Лексикографически фиксируется в формах минея, миния (см. Церк. словарь Алексеева 1773 г.; Словарь Гейма 1801 г.). Др.-рус. минем «богослужебная книга с текстом полагающихся на каждый день месяца церковных служб», уетъмгминем «сборник житий святых в порядке поминальных дней» восходят к ср.-греч. μηναΐος «месячный», мн. ч. μηναία «месячные» — производному от аттич. μήν, μηνός «месяц», лесб. μήννος — тж (Boisacq, 633; Frisk, И, 228; Hofmann, 200; Фасмер, II, 624; Фа- смер Греко-слав. этюды, 125; Преображенский, I, 537; ЕСУМ, III, 477-478). Четыл-минем, минеи-чътии букв, «месячные чтения».
Мини (очень короткий, выше колен — о женской одежде). Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Лексикографически отмечается в словаре «Новые слова и знач.» 1970 г. (287), ранее — в газ. «Советская культура» за 22 июля 1967 г. (Новые слова и знач. 1970, 287). Англ. mini «очень короткий», затем «очень короткая одеж- да и мода на очень короткую одежду» образовано в результате сжатия от mini-skirt «юбка минимальной длины», которое образовано от mini- (< minimal) «минимальной длины (об одежде); минимальный» и skirt «юбка». См. минимальный.
Миниатюра. Заимствовано из нем. или ит. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 165; Черных, I, 533) в первой трети XVIII в. Фиксируется первоначально в форме ми- нятура (см. Веселитский Антиох Кантемир, 5) и миниатура — под 1713 г. (Очерки...). Ср. прил. миниатурный, минятурный, миниатюрный, отмечаемые в 20-е годы XVIII в. Совр. форма получает распространение с 60-х годов XVIII в. в связи с возросшим влиянием франц. яз. (см. Очерки, 176), но окончательно закрепляется к 20-м годам XIX в. (ср. у А. С. Пушкина, одна- ко, слово дано в форме м. р.: «ряд прелестных миниатюров» — 1832 г.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 19Ф-195.Нем. Miniatur «род живописи — небольшой рисунок или заставка в красках в старинной книге или рукописи; небольшая картина, отличающаяся тонкостью рисунка и тщательностью отделки» заимствовано из ит. яз., в котором miniatura — тж — суффиксальное производное от miniare «рисовать суриком или киноварью небольшие рисунки или заставки в книгах», заимствованного из научнолат. miniare — тж, деривата от minium «горная киноварь или сурик» (Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442; см. Kluge, 479; Palazzi, 709, 710; Olivieri, 449; Bloch — Wartburg, 390). Знач. «живописные произведения небольшого размера, живопись небольшого размера» возникло в связи с созвучием ит. miniatura, нем. Miniatur с лат. minor «маленький» (см. Duden, VII, 442; Kluge, 479).
Mинимáльный. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Крысин 1998, 442) в конце XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Гавкина 1893 г. (80). Нем. minimal «минимальный, наименьший, самый маленький, крошечный», франц. minimal — тж, в рус. яз. словообразовательно переоформленные с помощью суф. -н(ый), восходят к научнолат. minimalis — тж, производному от лат. прил. minimum «наименьший», супплетивной формы превосх. ст. к parvus «маленький, малый, небольшой» (Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442; Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390). См. минор, минус, минимум, ср. максимальный (см.).
Минимизация. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в словаре «Новые слова и знач.» 1970 г. (372). Франц. minimisation «минимизация — сведение к минимуму, к минимальной величине» образовано от minimiser «свести к минимуму». См. минимум.
Минимизировать. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XX в. Впервые отмечается в словаре «Новые слова и знач.» 1970 г. (372). Франц. minimiser «минимизировать — свести к минимуму» (с 1842 г.), словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ировать, образовано от minime «чрезвычайно малый» (Robert, 1091). См. минимум, минимальный.
Минимум. Заимствовано из франц. или нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается как матем. термин во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1816 г. (И, 301), ср. также Словарь И. И. Татищева 1841 г. (И, 208), ПСИС 1861 г. (323), хотя в более позднихсловарях (см., например, Словарь Михельсона 1863 г., 242) слово встречается как варваризм. Нем. Minimum «минимум, наименьшее количество чего-л.; наименьшая величина; совокупность знаний или мероприятий, необходимых в какой-л. области; самое меньшее», франц. minimum — тж заимствованы из лат. яз., в котором minimum «самое маленькое, наименьшее» — супплетивная форма пре- восх. ст. ср. р. (м. р. — minimus) к parvus «маленький, небольшой» (см. минимальный, минус, минор). О родстве со слав. *тьп*ць, *mbn’bši, *mbn*e(je) ср. рус. менее (см.), меньше — см., меньший — см., см. ЭССЯ, 21, 121. Во франц. и нем. яз. произошла субстантивация прил. в форме ср. p. (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1091; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 442). Ср. максимум (см.), максимальный (см.). Об употреблении слова в отвлеченном знач. см. Веселит- ский Отвлеченная лексика (252).
Минировать. Заимствовано, возможно, из франц. или, скорее всего, из нем. яз. (Авилова, 129) в середине XIX в. Впервые отмечается в «Войне и мире» (1864-1869 гг.) JI. Н. Толстого (см. Авилова, 146), хотя как краткая форма прич. встречается под 1761 г. в Письмах П. А. Румянцева И. И. Шувалову: «...все дороги минированы» (СлРЯ XVIII в., 12, 195). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — в Словаре иностр. слов Михельсона 1898 г. Франц. miner «минировать, закладывать мины для взрыва чего-л., ставить минные заграждения» (< «устраивать подкоп»), нем. minieren — тж, переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ировать, являются суффиксальными производными соответственно от франц. mine «мина; подкоп», нем. Mine — тж. См. Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 389-390; Robert, 1090; Kluge, 479; Fremdwörterbuch, 393; Duden, VII, 441. См. мина (см.), ср. минёр (см.).
Министерство. Возможно, собственно русское. Вошло в употребление в конце XVII — начале XVIII в. Впервые отмечается в ж. Петра Великого под 1718 г. (см. Мальцева — Молотков — Петрова Лексические новообразования в рус. яз. XVIII в., 91, 104-105, 320). Вытесняет заимствования министерия («Письма и бумаги имп. Петра Великого» под 1713 г.), министрия (начало XVIII в.) и министериум (Лексикон вокабулам новым). Первоначальное знач. — «должность государственного советника». На протяжении XVIII в. чаще всего слово встречается взнач. «министерство иностранных дел, сотрудники министерства», в середине XVIII в. употребляется и в знач. «состав министров какого-л. государства, оформившийся в особый государственный орган, ведающий отдельными отраслями управления в России» и получает большое распространение после учреждения министерств Александром I в 1802 г. (см. СЭС 1980, 817). Образовано суффиксальным способом (с помощью суф. -ств-о) от сущ. министр «государственный чиновник, служащий» (см.). Гласная е внутри производящей основы появляется для того, чтобы избежать стечения согласных (министр- и суф. -ств-о), возможно и влияние формы слова министер (см. министр) и министериум, министерия. Однако можно предположить и заимствование слова из польск. яз., где ministerstwo «высший государственный орган» — суффиксальное производное от сущ. minister «министр; (церк.) лицо, дающее святое причастие; (устар.) протестантский священник», восходящего к лат. minister «слуга, служитель» (см. министр).
Министр. Заимствовано, возможно, через польск. посредство (см. Бу- лыка, 203) из франц. яз. (Черных, I, 533) или нем. яз. (Фасмер, II, 624; Смирнов, 197) в конце XVII — начале XVIII в. Первоначально было известно и в церк. знач. «помощник игумена», окказионально в этом знач. встречается и раньше, ср. Акты, издаваемые Виленской археографической комиссией, под 1577 г. (Булыка, 203). В знач. «государственный служащий», главным образом с конкретизацией знач. «посол; посланник; доверенное лицо правительства в иностранном государстве», по КСРС отмечается в форме министер и министр в «Действии о князе Петре Златых Ключах» (XVIII в.), а также в «Моск. ведомостях», 1703 г., вып. 1, и в Материалах по истории Башк. АССР под 1708 г. См. СлРЯ XVIII в., 12, 196. Польск. minister «министр» заимствовано из франц. яз. (S1. wyr. obc., 439) или нем. яз., в которых соответственно франц. ministre (XII в.) «слуга, служитель» (первоначально — «служитель бога», затем — «государственный служащий» — XVII в., см. Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1091), нем. Minister — тж (< франц. ministre — Duden, VII, 442; Fremdwörterbuch, 393) восходят к лат. minister «слуга, служитель», связанному с minor «меньший», minus, формой сравн. ст. к parvus «малый, маленький». См. Преображенский, I, 537; Черных, I, 533.В рус. литер, яз. широкое распространение слово получило со времени правления царя Александра I, который в 1802 г. учредил министерства. См. министерство.
Миновать. Общеславянское: др.-рус. миновати, ст.-укр. миновати «проходить», укр. минувати «истратиться», ст.-бел. миновати, ст.-польск. minowac «миновать; покидать», чеш. minovati «миновать», ст.-слав, миноклти, болт, минувам, макед. минува «проходить; проезжать», серб.-хорв. миновати «проходить; миновать», словен. minovâti «(постепенно) проходить». Праслав. *minovati — суффиксальный вариант глагола *minçti, см. минуть. См. ЭССЯ, 19, 51-52.
Минога. Заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 197; Огиенко Иноземные элементы, 79; Черных, I, 533) в начале XVIII в. Впервые отмечается в Торговом уставе (Морской тариф) 1724 г., причем приводится в форме м. р.: «рыбы миногов боченок» (дано по КСРС; см. также История лексики рус. литер, яз. конца XVII — начала XVIII в., 73). Польск. minóg, ninog (а также najnog, nemnog — см. Brückner, 338) «минога, водное позвоночное животное с длинным голым змеевидным телом» является переоформлением н.-в.-нем. Neunauge «минога», букв, «девятиглазка» (Преображенский, I, 538; КрЭС, 201; КрЭС 1971, 266; SI. wyr. obc., 439), ср. др.-в.-нем. niunoga, ср.-в.-нем. niunouge, ср.-н.-нем. negenôge, н.-нидерл. negenoog (Kluge, 509; Falk — Torp, 760; Duden, VII, 467; Leder Russische Fischnamen, 8-9). Рыба названа по внешнему виду (neun — «девять», Auge — «глаз»), потому что помимо глаз она имеет семь напоминающих глаза жаберных отверстий. Об опрощении и деэтимологизации слова в рус. яз. см. Шанский Очерки 1968, 190. Относительно изменения н в м в рус. яз. ср. мишень (см.), Николай — Миколай, Микола, Никита — Микита. Неосновательны сомнения Фасмера (II, 624), отвергающего польск. посредство и выводящего слово из голл. negenoog или ср.-н.-нем. negenôge — тж. Заимствованием из голл. яз. (negenoog ж. р. «минога») считает слово и Черных (см. Указ. соч.). Ошибочно объяснение слова как исконно слав, и родственного минь «мень, налим» вопреки Торбьернссону (Thorbiömsson, I, 32), Петерссону (Petersson РВВ, X, 9Ф-95), а также как образование путем удвоения nog- в слав, яз., вопреки Бергу (см. Берг Советская этнография, 1948, 2, 64). См. Фасмер, II, 624-625; Коломиец, 133-134.
Миномёт (воен.). Полукалька нем. устар. Minenwerfer «(воен.) миномет»: Mine «мина, фугас» и Werfer «метательное оружие», суффиксальное производное от werfen «бросать, кидать, метать; швырять, выбрасывать» (см. Шанский Слова, рожденные Октябрем, 91; Арапова Кальки, 143). Отмечается в Новом энц. словаре Брокг. — Ефр. 1915 г., XXVI, 635. Первые минометы были созданы в России во время русско-японской войны 1904-1905 гг. (БСЭ 1954, XXVII, 542).
Миноносец (морск.). Калька нем. Minenträger, где Mine — «мина, фугас» и Träger — «носильщик, носитель; переносчик» — суффиксальное производное (суф. -er) от глагола tragen «носить, переносить». Возникло во второй половине XIX в. Впервые лексикографически фиксируется в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1896 г. (XXXVII, 382-385; ср. в назв. «Атлас миноносцев» 1893 г.). Первые миноносцы появились в США. Постройка первых малых миноносцев (миноносок) в России относится к 1877 г. Первый миноносец, получивший назв. «Взрыв», был построен в России в 1878 г. (см. БСЭ 1954, XXVII, 543-544).
Минор (муз.). Заимствовано, очевидно, непосредственно из ит. яз. в конце XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Впервые фиксируется в 1792 г. в форме миноре (см. Очерки, указ. с.). В совр. форме, возникшей, по-видимому, под влиянием франц. яз. (ср. также форму минер, встречающуюся в Словаре Толля 1864 г., И, 688), впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (см. Очерки, указ. с.), хотя прил. минорный (см. минорный) известно уже под 1790 г. Ит. minore «(муз.) лад, аккорд которого строится на малой терции» — субстантивированное прил., выделившееся из словосочетания tòno minore (см., например, Рус.-ит. словарь 1977 г., 339, знач. «маленький (минорный) тон (так как в основе этого муз. лада в отличие от мажора малое (минорное) трезвучие)». Прил. minore восходит к лат. minor «меньший», являющемуся супплетивной формой сравн. ст. к прил. parvus «маленький». Ср. мажор (см.), мажорный (см.).
Минорный. Заимствовано из ит. или франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается под 1790 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 376). Ит. minore «(муз.) минорный», франц. mineur — тж, переоформленные на рус. почве с помощью суф. -н-ьш, выделилисьиз словосочетания соответственно ит. tono minore «(муз.) минорный лад», франц. ton mineur — тж, где прил. в словосочетаниях восходят к лат. minor «меньший». См. минор, ср. мажор (см.), мажорный (см.). Перен. знач. «грустный, меланхолический» развилось в результате того, что данный муз. лад имеет грустную, скорбную окраску в отличие от мажора.
Минотавр (мифолог.). Заимствовано, скорее всего, через посредство яз. Юго-Западной Руси из лат. яз. в середине XVII в. Впервые отмечается в Лексиконе Берынды 1653 г. (Hüttl-Worth, 88) в астр. знач. («Астерий, Минотавр звездный»), В мифолог, знач. впервые отмечается во Франц.-росс. словаре И. Татищева 1816 г. (II, 302), в перен. знач. («минотавр немецкой метафизики...») встречается в письме А. С. Струдзе к В. А. Жуковскому от 3 нояб. 1849 г., см. ССРЛЯ, VI, 1009. Лат. Minotaurus «Минотавр — в древнегреческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка, обитавшее в Лабиринте, где оно пожирало людей» восходит к греч. яз., в котором Μινώταυρος «Минотавр, бык Миноса» является сложением имени собств. Μίνος «Минос, легендарный царь Крита» и ταύρος «бык» (о греч. слове см. Boisacq, 945; Hofmann, 355), букв, значащим «бык, принадлежащий Миносу».
Минус (матем.). Заимствовано, возможно, через польск. посредство из лат. яз. в XVIII в. Впервые отмечается в Новом словотолко- вателе Яновского 1804 г. См. СлРЯ XVIII в., 12,196. Польск. minus «(матем.) знак вычитания или отрицательной величины» заимствовано из лат. яз., в котором minus «меньше» является супплетивной формой сравн. ст. к наречию parvum «мало, немного, достаточно». Ср. плюс (см.), минор (см.). О перен. знач. слова, характерных для разг. речи, см. Брагина Неологизмы в рус. яз., 138-141.
Минускулы (строчные буквы, преимущественно в применении к древней письменности). Заимствовано из зап.-европ. яз. (в связи с поздней фиксацией слова трудно выделить яз.-передатчик) в первой трети XX в. Отмечается уже в Словаре иностр. слов 1933 г. (767). Англ. minuscule «строчная буква в средневековых текстах», нем. Minuskel — тж, франц. minuscule «крошечный; строчная буква» возникли в результате субстантивации научнолат. прил. minusculus м. р., minuscula ж. р. «очень маленький», выделенного из словосочетания minuscula littera ед. ч., minusculaelitterae мн. ч. «крошечные буквы» > «буквы, имеющие строчное начертание» (термин применяется преимущественно к древнему, а также к средневековому лат. или греч. письму, состоявшему из одних строчных букв, в противоположность маюскулам «заглавным буквам», см. маюскула). Научнолат. minusculus м. р. (minuscula ж. р.) является суффиксальным производным от minor «меньший», супплетивной формы сравн. ст. к прил. parvus «маленький, небольшой». См. Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1092; Fremdwörterbuch, 394.
Минута (астрон. и матем.; термин, употребляющийся при делении окружности и измерении углов). Заимствовано, возможно, через польск. посредство (см. Hüttl-Worth, 88), скорее всего, из нем. яз. в XVII в. (см. Кутана Формирование языка рус. науки, 70-71). В этом знач. фиксируется в форме минюта и минута в переводах XVII в. Ср. также в Лексиконе Берывды 1653 г. (213) и у Житецкого (43) в форме минута. В знач. «единица измерения времени, равная 60 секундам» заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху (Преображенский, I, 538; Смирнов, 197; Christiani, 44; Фасмер, И, 625; см. Кутана Формирование языка рус. науки, 72). Впервые отмечается в «Истории о российском купце Иоанне и о прекрасной девице Елеоноре», XVII в., в «Арифметике» Магницкого 1703 г., в Лексиконе вокабулам новым, начало XVIII в. (дано по КСРС). Польск. minuta «часть градуса», позднее — «минута, единица времени» (ст.-польск., ср.-польск. minuta), нем. Minute «минута, единица времени; часть градуса», франц. minuté — тж заимствованы из лат. яз., в котором minuta — сокращение выражения pars minuta prima «часть малая первая» (ср. pars minuta secunda, давшее секунда — см.). Лат. minutus м. р., minuta ж. р. «уменьшенный» > «маленький, мелкий» — по происхождению форма страд, прич. от глагола minuere «уменьшать, разбивать на части». См. Kluge, 479; Черных, I, указ. с.; Brückner, 338; ЕСУМ, III, 479.
Минуть. Общеславянское: др.-рус. минути, укр. минути, бел. мтуцъ, польск. пшцс, чеш. minouti, словац. minuť, в.-луж. ininyč so, н.-луж. minus se, ст.-слав, минжти, болг. мина, макед. мине, серб.-хорв. минути, словен. míniti. Праслав. *minQti «минуть» образовано с помощью суф. *-п- от того же корня, который представлен в наречии мимо (см.), в польск. mijač «проходить мимо», чеш. míjeti «проходить, миновать», словац. диал. míjam sa и восходит к и.-е. *mei- «идти». Родственно лат. тео «идтимимо, проходить», ср.-кимр. mynet «идти». См. ЭССЯ, 19, 52- 53; Преображенский, I, 537; Фасмер, II, 624 (здесь же критически рассматриваются вариантные объяснения); ЭСБМ, VII, 46; Brückner, 337-338; Machek 1971, 364; БЕР, III, 800; Рокоту, 710; Trautmann, 176; Walde, 478; ESJS, (8), 477. См. миновать. О связи и.-е. *mei- «идти» и *тё- «менять, перемена» см. Топоров XI Междунар. съезд славистов. История, культура, этнография и фольклор слав, народов..., 1993, 13.
Миньон (бальный танец). Очевидно, собственно русское (не отмечается ни в одном из зап.-европ. яз.; помимо рус. яз., есть в укр. и бел. яз., в которых оно, скорее всего, из рус. яз.). Возникло в конце XIX в. (танец распространился в конце XIX — начале XX в., по характеру близок к вальсу). Составление танца приписывается русскому балетмейстеру Н. Гавликовскому (Васильева-Рождественская Историко-бытовой танец, 207), однако сам Гавликовский в своем «Руководстве для изучения танцев» (1899 г.), где приводится описание фигур танца и впервые дается его назв., не говорит о том, что он является автором танца. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 222) уже с пометой устар., хотя танец известен как бальный и в настоящее время. Для назв. танца использована субстантивированная форма франц. прил. ж. p. mignonne «милая, любимая» от прил. м. р. ед. ч. mignon «любимый, милый, ласковый, нежный», образованного путем замены суф. от архаич. в настоящее время mignot «милый, любимый», возможно восходящего к minet «кошка» (см. Dauzat, 475; Bloch — Wartburg, 383; Robert, 1086). Назв. дано, по-видимому, по характеру музыки танца и движениям танцующих, для которых типичны вальсовые плавные повороты, смешанные с боковым скользящим шагом и балансирующими движениями (БСЭ 1954, XXVII, 558).
Миокард (анат.). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. в конце XIX — начале XX в. Впервые отмечается в форме миокардий в ж. «Русский врач», 1911 г. (1589), в совр. форме впервые встречается у В. В. Гориневского в «Избр. произведениях», 1927 г. (239). Нем. Myokardium «мышечная стенка сердца, составляющая главную его массу» восходит к лат. myocardium — тж, являющемуся сложным образованием, возникшим на базе греч. μυς, род. п. μυός «мышца» (ср. миома — см.) и καρδία «сердце» (ср. кардиолог — см., кардиология — см.), букв, «мышца сердца» (см. Duden, V, 454; Fremdwörterbuch, 409).
Миокардит (мед.). Заимствовано, по-видимому, из нем. яз. или непосредственно из ученой латыни во второй половине XIX в. Впервые отмечается в «Мед. обозрении» 1878 г. (X, 412). Нем. Myokarditis «заболевание миокарда, сердечной мышцы» < научнолат. myocarditis — тж, суффиксального производного от myocardium «сердечная мышца». См. Duden, V, 454; Fremdwörterbuch, 409. В рус. яз. оформлено по типу сущ., обозначающих назв. болезней, с суф. -um (ср. бронхит — см., колит — см. и т. п.).
Миома (мед.). Заимствовано, по-видимому, из ученой латыни во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1893 г. Научнолат. myoma «доброкачественная шарообразная опухоль в мышечной ткани» является суффиксальным образованием (с помощью суф. -от-, употребляемого в медицине для назв. опухолей, ср. фиброма — см., лейкома — см., < греч. -ωμα) от греч. μύς, род. п. μυός, «мышца» (Fremdwörterbuch, 409; БСЭ 1973, XV, 306). Ср. миокард (см.), миокардит (см.).
Мир (согласие, спокойствие, покой). Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. миръ «спокойствие, покой» (XI в.), «согласие» (XIV в.) — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 166-167; Словарь др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 542-543; Срезневский, И, 149-151; рус. мир «отсутствие ссоры, вражды; лад, согласие, покой, спокойствие», рус. диал. мир (Даль 1881, II, 328; СРНГ, 18, 170), укр. мир «мир, спокойствие», бел. мхр «мир», диал. м\р «покой, согласие», польск. mir «покой, спокойствие; согласие; мир» (совр. чаще pokoj), чеш. mír «мир, покой; согласие», сло- вац. mier «мир, покой; договор, согласие», в.-луж. měr «мир, покой», н.-луж. měr «мир», ст.-слав, мир*ь «мир» (ειρήνη, pax), болг. мир «мир, спокойствие», макед. мир «мир, покой, спокойствие», серб.-хорв. мйр «мир, спокойствие», словен. mir «мир, покой». Праслав. *min> того же корня, что и *тйъ (ср. милый). Образовано от и.-е. основы mi- (сюда же mei-, möi-) «связывать» при помощи суф. -г-(ъ) — см. Pokorný, VIII, 711-712; ср. аналогичное da-r-ъ (см. Младенов, 298). Родственно алб. mire «хороший, красивый», др.-инд. mitrás «друг», mayas «радость, удовольствие», н.-перс. mihr «солнце, любовь», индо-иран. Митра «божество света и добра», лат. mitis «мягкий, нежный, спокойный». Сюда же рус. мирить (см.), смирный (см.), милый (см.). См. Преображенский, I, 538-539; Фасмер, II, 626; КрЭС 201; Черных, I, 534; Miklosich, 197; Holub — Kopečný, 224;Buck, 1376; ЕСУМ, III, 463. Ст.-лит. mieras, латыш, miers «мир, покой» вопреки Бернекеру и Френкелю, скорее, не исконно родственны, а заимствованы из слав. (см. ЭССЯ, 19, 57). Вызывает сомнение также происхождение слав. *min> из др.-Иран, mi^ra- через *mihro- (на основании безусловного корневого родства слав. *mi-n> и др.-инд. mi-trä (см. H. Humbach у В. Н. Топорова Этимология. 1967, 1969, 19, примечание 32) — ЭССЯ, 19, 57). Крайне маловероятную этимологию предлагает Ма- хек, связывая слав. *min> «согласие, покой» с лит. rìmti «успокоиться, хранить спокойствие», усматривая здесь результат метатезы r-m -* m-r (см. также ЭССЯ, 19, 56-57; ESJS, (8), 477). См. мир (вселенная).
Мир (вселенная; до орфографической реформы 1918 г. имело написание мхрь в целях избежать смешения с омонимом миръ «спокойствие»). Общеславянское: др.-рус. миръ «мир, вселенная» (XI в.) — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 165; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 541-542; Срезневский, II, 147-149, рус. диал. мгръ — тж (Даль 1881, И, 330), мир (СРНГ, 18, 170), укр. мир «свет, община, народ» (см. ЕСУМ, III, 463), бел. мхр устар. «сельская община», чеш. mir «мир, свет», ст.-слав, миръ «мир, свет», болг. мир «мир, свет», макед. мир «мир (свет)», серб.-хорв. мир «свет, вселенная». Праслав. *mirb «весь свет (вселенная); общество» является результатом естественного семантического развития *mirb «согласие, полюбовный союз, дружба». Переходным семантическим звеном служит знач. рус. мир «сельская община» (ср. выражение всем миром, ср. также др.-рус. мирянин «крестьянин», мирская, т. е. «светская», жизнь в противоположность монастырской или пустыннической), на народный характер которого указывает Брандт (РФВ, XXII, 1889, 257), возражая против предположения Миклошича об исключительно ц.-слав. происхождении знач. «свет (вселенная)». См. Преображенский, I, 539; Фасмер, И, 626; Черных, I, 534; ESJS, (8), 478; Brückner, 338; Младенов, 298; Bemeker, II, 61; ЕСУМ, III, 463; ЭССЯ, 19, 55-56. Ср. развитие знач. греч. κόσμος: «украшение», йерен. «краса; честь» > «порядок» > «порядок государственный (государственное устройство)» > «мир, вселенная» (см. Вейсман Греч.-рус. словарь, 725). См. мир (согласие, спокойствие, покой).
Мирабель. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII — начале XIX в. Впервые отмечается в форме мн. ч. мирабелли в «Ручной книге сельского хозяйства» В. А. Левшина, 1803 г. (IV, 66). В совр.форме мирабель «маленькие сливы» фиксируется во Франц.- росс, словаре И. Татищева 1816 г. (II, 303). В словарях середины XIX в. встречается в форме мирабелла, мн. ч. мирабеллы (ПСИС 1861, 324; Толль 1864, II, 877). См. Черных, I, 534. Встречающиеся в «Городском и деревенском садовнике» В. А. Лев- шина, 1779 г., и в Словаре поваренном 1795-1797 гг. мироба- лан, мироболань заимствованы непосредственно из греч. или через посредство лат. яз. См. СлРЯ XVIII в., 12, 204. Франц. mirabelle «сорт сливы с мелкими ароматичными плодами желтого цвета; слива этого сорта» заимствовано из ит. яз., в котором mirabella — тж, искаженное mirabolano, букв, значащее «миробалан, сорт индийских фруктов, широко используемых прежде и в фармацевтике», — заимствование из позднелат. яз., где myrobalanus, myrobalanum — тж < греч. μιροβάλανος, сложения μύρον «миро, благовоние» (ср. миро — см.) и βάλανος «желудь; финик» (Dauzat, 477; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1092; Olivieri, 450; о греч. слове см. Boisacq, 652). Ошибочно народноэтимологическое сближение слова с назв. местечка Мирабо (Mirabeau) на юге Франции (см. ПСИС 1861, 324; ССРЛЯ, VI, 1038).
Мираж (оптическое явление). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. (Черных, I, 534). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Франц. mirage «оптическое явление, заключающееся в появлении у горизонта мнимых изображений участков неба или предметов; перен. обманчивый призрак чего-л., нечто кажущееся, призрачное, обманчивое» — суффиксальное производное (суф. -age, ср. абордаж — см., ажиотаж — см., витраж — см. и др.; о сущ. с суф. -аж см. Ожегов Докл. и сообщ. филол. ф-та, 1947, 3, 36) от глагола mirer «смотреть внимательно, разглядывать; отражаться, как в зеркале; удивляться» (Dauzat, 478; Bloch — Wartburg, 390; Robert, 1093), восходящего к вульг.-лат. mirari «смотреть с удивлением; удивляться, восторгаться, любоваться» < лат. mirare — тж, которое является дериватом от mirus «удивительный, необыкновенный, чудный, дивный». Ср. миракль (см.).
Миракль (драматург., литер.). Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в форме мираклес в Словаре Толля 1864 г., а в форме миракль впервые фиксируется в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1893 г. Франц. miracle (XI в.) «чудо» > «средневековое драматическое представление религиозного характера, изображающее чудо, совершаемое каким-л. святым или богоматерью»; затем «средневековое литературное произведение, обычно стихотворное, религиозного характера» восходит к лат. яз., в котором miraculum «чудо» — суффиксальное производное от mirare «удивляться, восторгаться» (Dauzat, 478; Bloch — Wartburg, 390; Gamillscheg, 614). Ср. мираж (см.).
Мирза. Древнерусское заимствование из тюрк. яз. Впервые фиксируется в Львовской летописи (en. XYI в.); в «Книге степенной» (en. XYI — начала XVII в.) отмечается в формах мирза и мыр- за% ср. также мурза, встречающееся там как вариант (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 167). Typ. mirza «титул, высший чин; писец у народов Востока», азерб. mirza «писец, писарь; титул» восходят к арабо-перс. mlrzâ, букв, значащему «мирза, княжеский сан» и являющемуся сокращением ämirzädä, emirzadä, сложения amir «князь, эмир» и zädä «родиться; сын», букв. знач. которого — «принц, княжеский сын» (Miklosich, 205; Горяев 1896, 218; Преображенский, I, 569; Фасмер, III, 12; Lokotsch, 6-7; Iittmann, 105; Шипова, 235, 238; Кубанова Тюркизмы в вост.-слав, яз., 1974, 199-200). К тюрк, же mirzä восходит и рус. мурза (см.) «татарский князь, наследный старейшина, по русским законам не имеющий особых привилегий», также бран. «татарин, басурманин». Ср. мурза (см.), см. эмир. О передаче в тюркизмах на рус. почве и и у (мирза —мурза) ср. диван (см.) и дуван (устар.).
Мириады (обычно мн. ч., бесчисленное количество, неисчислимое множество). Является ученым заимствованием, скорее всего, из позднелат. яз. (Hüttl-Worth, 88-89) в конце XVII в. Посредство нем. или франц. яз., которое предполагается Фасмером (И, 626), сомнительно из-за ранней датировки слова в рус. яз. Впервые отмечается в Алфавите иностр. речей (XVII в.), где знач. поясняется как «та» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 167). В Словаре Пр. Жданова 1784 г. фиксируется в форме м. р. ед. ч. мириад (Hüttl-Worth Указ. соч.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 205. Нем. Myriade «бесчисленное количество, неисчислимое множество, (мн. ч.) мириады», франц. myriade — тж заимствованы из вульг.-лат. myrias, myriados — тж и со знач. «десять тысяч», где оно восходит к греч. jxupiàç, nupiàôoç «десять тысяч» (см. Фасмер, II, 626), являющемуся производным от nupioç «безмерный, неизмеримый» (Boisacq, 651; Prellwitz, 303). См. Kluge, 497; Fremdwörterbuch, 409; Dauzat, 493; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1133.
Мирить. Общеславянское: др.-рус. мирити «примирять, заключать мир, содействовать заключению мира, мирного договора» (отмечается под 1135 г. в Новгородской I летописи), «содействовать примирению» (фиксируется в Архангельской летописи под 1480 г.); см. Срезневский, И, 145; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 539; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 168), укр. мирити — тж, бел. мірьіць — тж, ст.-польск. mirzyc «мирить, примирять», ст.-чеш. militi, miřiti — тж, словац. mieriť — тж, в.-луж. měřič — тж, болг. мирі «мирить; утешать», макед. мири «мирить, примирять; успокаивать, умиротворять», серб.-хорв. мйрити «мирить, примирять; утолять (голод); усмирять, успокаивать; удовлетворять требования», словен. miriti «успокаивать, унимать; мирить». Праслав. *miriti — суффиксальное производное (с помощью суф. -iti) от сущ. *тігь (см. мир). См. ЭССЯ, 19, 53-54.
Миро (благовонное масло, обычно употребляемое при христианских церковных обрядах). Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, II, 626), возможно, через посредство ст.-слав. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 54; КрЭС, 201). Известно было в форме мюро, муро. Впервые отмечается в Остромировом евангелии 1056-1057 гг. (Срезневский, II, 145; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 539; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 170). Ст.-слав. Mvpo «миро, умащение» (Ст.-слав, словарь, 344) восходит к греч. яз., в котором μύρον «благовонное масло, умащение» представляет контаминацию семит, μύρρα «благовонный горький сок аравийской мирры» с греч. σμύρις «наждак, употребляемый для полировки», в результате чего возникает σμυρίζω «полирую натиранием, лакирую, намасливаю», μυρίζω — тж, σμύρνη, σμύρνα, μύροη «благовонное масло, древесный сок» (ср. в знач. «миро» смир*ьнду смурнд, змурмА, змюрьнд — Срезневский, I, 986; III, 443; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., II, 391, 392); ср. евр. mör «горький», таг «быть горьким», араб, murr — тж, арам, mürä, сирийск. mürä (Boi- sacq, 652; Prellwitz, 303). См. Фасмер, II, 626; Фасмер Греко- слав. этюды, 126; Фасмер ИОРЯС, 1907, XII, 2, 257; Преображенский, I, 538. Ср. мирра (см.). Употребление слова ограниченно. Обычно словари совр. рус. литер, яз. дают его с пометой церк. Ср. фразеологический оборот одним миром мазаны в знач. «люди с одинаковыми, обычно отрицательными свойствами» (см. Словарь рус. яз. 1982,11,276).
Мировая (юрид.). Вероятно, восточнославянское: укр. мирова, бел. мгравая. Образовалось морфолого-синтаксическим способом словообразования на базе словосочетания мировая сделка «полюбовная сделка, окончание ссоры, тяжбы по обоюдному согласию на известных условиях» (см. Даль 1881, И, 329), ср. фразеологизм пойти на мировую «заключить мир, мирное соглашение», ср. диал. мирная — тж (СРНГ, 18, 171). Ср. мировая грамота, мировая запись «документ, скрепляющий примирение; полюбовное разрешение ссоры или тяжбы», фиксируемые в памятниках XV-XYI вв., см. Срезневский, II, 145; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 171. Ср. вольная, закладная, купчая (см.). Как сущ. отмечается уже в памятниках начала XVI в. (см. в «Архиве Строева» под 1518 г.). См. мир, мирить.
Мировоззрение. Словообразовательная калька нем. Weltanschauung. Отмечается в ж. «Вестник Европы», 1828 г. (Флекенштейн Канд. дис., 136). В 40-е гг. XIX в. калькировалось также словом миросозерцание. См. Фасмер, II, 626; Виноградов Очерки, 335; Виноградов История слов, 775; Сорокин, 309-317; Земская Из истории рус. литер, лексики, 33-34; Unbegaun Le calque, 19-23. Нем. Weltanschauung «мировоззрение» образовано сложением Welt «мир, Вселенная» и Anschauung «взгляд, воззрение». По мнению А. Ф. Журавлева, синтагматическое сближение идей «мир» и «видеть, смотреть» известно в слав. яз. и в более раннее время, ср. ст.-рус. мирозрител(ь)ный: книга поучений Зерцало мирозрителное, 1685 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 173), далее реконструкции *Vido-mirb / *Vidi-min> на основе др.-рус. и ма~ кед. топонимических свидетельств (см. Топоров XI Междунар. съезд славистов. История, культура, этнография и фольклор слав, народов... 1993, 59).
Мироед. Собственно русское. Представляет сложение (при помощи соединительной гласной о) сущ. мир в знач. «сельская община» и сущ. -ед, производного от глагола есть (см.), как и -вод, -воз, -нос и др. Ср. подобные же по способу образованиябуквоед, людоед — см. и т. п., ср. диал. богоед «(прозвище) набожный (человек)» волог. — СРНГ, 3, 50. Букв. знач. — «тот, кто живет чужим трудом, трудом членов сельской общины», затем развилось более общее знач. — «эксплуататор, угнетатель; кулак». Ср. мир «сельская община», см. мир (вселенная). Впервые по ССРЛЯ отмечается в Словаре АР 1814 г. Антропоним МироЪдовъ встречается под 1524 г. в «Архиве Строева», МироЬденко — под 1626 г. (см. СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 172).
Мироздание. В знач. «вселенная» представляет собой словообразовательную кальку нем. Weltgebäude. Появление этого термина В. В. Виноградов связывает с распространением масонства (Виноградов Проблема авторства и теория стилей, 302-303). Отмечается в «Совершенном живописце», 1789 г. (67). В XVIII в. известны также кальки миростроение (Н. Г. Курганов «Писмо- словие», 1769 г., 402; И. Э. Боде «Всеобщее рассуждение о сотворении света», 1794 г. (цит. по: Лаптева РЯвШ, 1984, №6, 84-85). Нем. Weltgebäude «мироздание, вселенная» образовано сложением Welt «мир» и Gebäude «здание, сооружение». Отмечаемые в XVII в. сущ. мироздание «сотворение мира» (Доп. к Актам историческим под 1684 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 172) и синонимичное миротворение (Козмография 1670 г. — там же, 175) словообразовательно калькируют греч. κοσμοποιία «сотворение мира», образованное сложением κόσμος «мир, Вселенная» и ποιέω «творить, создавать».
Миролюбивый. В связи с распространением слова в ю.-слав. яз. (болг. миролюбив, макед. мирол>убив, серб.-хорв. миро/ьубив) может быть словообразовательной калькой греч. (визанг.) ειρηνόφιλος, сложения ειρήνη «мир» и φίλος «любящий». Но поздняя фиксация в рус. яз. (по ССРЛЯ впервые в Лексиконе Вейсмана 1731 г.; в СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 173, приводятся лишь синонимичные миролюбный и миролюбительныи) говорит в пользу собственно рус. образования по модели калек боголюбивый (греч. Θεόφιλος), христолюбивый (греч. φιλόχριστος). Модель продуктивная, ср. более поздние влаголюбивый, тенелюбивый, теплолюбивый и т. п. Возможно также, что рус. миролюбивый — словообразовательная калька нем. friedliebend «миролюбивый».
Мироносица. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (Срезневский, И, 146 и 195). Ст.-слав, мироносица (Kurz, II, 275) — полукалька греч. μυροφόρος, сложения μύρον «миро» (см. миро, мирра) и φορός «несущий». См. ESJS, (9), 507.
Миропомазание. По-видимому, собственно русское. Известно с XVII в. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 174). Образовано сложением миро (см.) и помазание «освящение елеем» (одно из христианских таинств), семантической кальки греч. χρίσμα, см. мессия, помазанник, христианин.
Миротворец. Заимствовано из ст.-слав. яз. в др.-рус. период (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 175-176). Ст.-слав, миротворьць — словообразовательная калька греч. ειρηνοποιός «миротворец», сложения ειρήνη «мир» и ποιέω «творить», см. поэт. См. ESJS, (8), 477.
Мирра (благовонная смола). Заимствовано, скорее всего, из нем. (Смирнов, 197) или франц. яз. в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в Уставе морском 1720 г. (Смирнов, указ. с.) в форме мир- ре. В совр. форме по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г. По-видимому, ввиду поздней фиксации слова в рус. яз. маловероятно говорить о заимствовании его «книжным путем непосредственно из греч. яз.» (Огиенко Иноземные элементы, 54). Ср. устар. форму мирро (ср. миро — см.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 209. Нем. Myrrhe «благовонная смола, добываемая из коры некоторых тропических деревьев; тропическое дерево, дающее такую смолу; бальзамное дерево», франц. myrrhe — тж заимствованы из лат. яз., в котором myrrha — тж < греч. μυρρα «ароматическая смола, используемая в древности в медицине и парфюмерии для приготовления благовонных масел, для бальзамирования трупов» по происхождению, вероятно, из семит, яз., ср. евр. môr «горький» (Kluge, 497; Fremdwörterbuch, 409; Duden, VII, 459; Dauzat, 493; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1133; Boisacq, 652; Огиенко Иноземные элементы, 104-105).
Мирской. Заимствовано из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в Изборнике 1073 г. (см. Срезневский, И, 152; Сл. др.-рус. яз. XI-XTVbb., IV, 545-546; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 176-177). Ст.-слав, мирьось, мнрьскын «земной, относящийся к Вселенной; человеческий, свойственный человеку и людям; мирской, светский» (SA, 56; Ст.-слав, словарь, 329) — словообразовательная калька греч. κοσμικός — тж, являющегося суффиксальным производным от κόσμος «мир; Вселенная» (см. космос). Ср. духовный (см.).
Мирт, мирта. Заимствовано непосредственно из греч. яз. (КрЭС, 201; КрЭС 1971, 267) или через посредство лат. яз. во второй половине XVII в. Впервые отмечается, по-видимому, в форме мир- тия в «Проскинитарии мест святого града Иерусалима» под 1686 г. («...кромЪ маслинъ... имать финики, Mvpmiu, кипарис- сы...»), см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 178. Ср. также в форме прил. Mipmoea «миртовая», фиксируемого в Геннадиевской Библии 1499 г. В форме ж. р. мирта отмечается в Лексиконе Вейсмана
1731 г., в Словаре АР 1789 г. дается в форме м. и ж. р.: мирт и мирта. Колебания в роде отражены и последующими словарями; вплоть до последнего времени словари приводят обе формы (см. Словарь рус. яз., 1982, И, 277). Возможно, форма ж. р. свидетельствует о заимствовании из греч. яз., в лат. яз. слово — м. р. Лат. myrtus «мирта, южное вечнозеленое растение, содержащее в листьях эфирное масло» — из греч. яз., где μύρτος «мирт» — производное от μυρρα «мирра, жидкое благовоние» (см. миро, мирра), которое имеет соответствия в семит, яз. (Boisacq, 652; Prellwitz, 303; ESJS, (8), 478).
Миска. Отмечается в вост.- и зап.-слав. яз.: ст.-рус. миска (уменыд. от миса «род большой глубокой тарелки, чаша, чашка, посуда для еды в виде большой широкой чаши» (отмечается под 1692 г. — см. СлРЯ XI-XVIIbb.; IX, 178), укр. миска «миска, чашка; анат. лоханка», бел. мгска «миска, чашка», польск. miska — тж, ст.-чеш., чеш. miska, miska «миска, чашка», н.-луж. стар, miska «блюдо». Праслав. *misbka является уменьш. образованием с помощью суф. -k-а от *misa (др.-рус. миса «блюдо», см. Срезневский, И, 153; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 329; рус. диал. миса «большая чаша, блюдо» — СРНГ, 18, 175-176; ст.-укр. миса «миска», укр. миса «миса, род большой глубокой тарелки», ст.-бел. миса, бел. Mica, польск. misa, ст.-чеш. misa, чеш. misa, mísa, словац. misa, ст.-слав, миса — Ст.-слав, словарь, 329; др.-болг. *misa, болг. мйса «миска, блюдо»), которое заимствовано из нар.-лат. mesa «стол», лат. mesa «стол», лат. mensa — тж (ср. словен. míza «стол» из ит. диал. meza — тж), — см. Miklosich, 198; Bemeker, II, 61; Преображенский, I, 539; Brückner, 338; ESJS, (8), 479; Фасмер, II, 627), возможно, через посредство др.-в.-нем. диалектов (др.-в.-нем. mias «стол», см. Трубачев Ремесленная терминология, 282-283) или гот. яз. (гот. *mes «стол; блюдо»; см. Meillet — Vaillant, 47). Однако именно это посредство помогает убедительно восстановить звено перехода лат. è в слав. I, иначе при прямом заимствовании было бы праслав. *měs (ср. греч. μίνσα, приводимое Миклошичем, — Miklosich, 198, где между i и s есть остаточное п, однако роль этой формы в общем процессе неясна, см. ЭССЯ, 19, 58). См. Трубачев Указ. соч., 279-280, 282-283; КрЭС, 201; КрЭС 1971, 267; Черных, I, 534; ЭССЯ, 19, 58-59. Из-за распространенности данного слова в зап.-слав. яз. следует отклонить гипотезу о посредстве ср.-греч. *μήσα (Фасмер ИОРЯС, XII, 2, 257; Фасмер Греко-слав. этюды, 126; Мла- денов, 298; Kiparsky, 126-127). Ср. заимствования назв. сосудов из герм. яз. в слав., например блюдо (см.), также возникшее из первоначального назв. стола. См. Фасмер ZfslPh, IV, 278.
Мисс (наименование незамужней женщины в Англии и США, употребляемое обычно в сочетании с именем или фамилией). Заимствовано из англ. яз. (Hüttl-Worth, 89) во второй половине XVIII в. в форме мис (см. СлРЯ XVIII в., 12, 211, где данная форма датируется 1765 г.). Впервые отмечается в Словаре Пр. Жданова 1784 г., встречается также в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791-1792 гг. (см. Аристова Англо-рус. яз. контакты, 106-107; Hüttl-Worth, указ. с.). Англ. miss «молодая женщина, девушка, наименование, предшествующее имени незамужней женщины» (ср. ср.-англ. mass, mess, mus) — сокращенная форма от mistress «наименование замужней женщины, ^обращение к замужней женщине в Англии и Америке» (коррелята ж. р. к mister «мистер», см. мистер), восходящего к ср.-англ. mistresse (см. миссис). См. Skeat, 379; Shipley, 231; Onions, 581; Partridge, 408.
Миссионер. Заимствовано непосредственно из лат. яз. или через посредство нем. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 167; Фасмер, II, 617) в Петровскую эпоху. Впервые в форме мисгонаръ отмечается в Архиве кн. Куракина под 1707 г. Было известно и в форме миссюнар (Материалы истории АН под 1730 г.), в форме миссионарий — 1705 г., миссио- наро — 1705 г. Обилие вариантов слова (все встречаются в начале и в первой трети XVIII в.) свидетельствует о разных посредниках при заимствовании слова: миссионарий, мейсионарий (из лат. яз.), миссионаро (из ит. яз.), миссионар (из нем. яз.). В форме мисионер, миссионер оно появляется к 60-м годам XVIII в. под влиянием франц. яз. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 176). Нем. Missionar, Missionär «миссионер, католический монах, христианский проповедник у язычников» восходит к ср.-лат. missionarius — тж, являющемуся суффиксальным производным от missio «посылка, высылка, отправление» (см. миссия), деривата от mittere «посылать, отправлять» (Gamillscheg, 615; Duden, VII, 444; Fremdwörterbuch, 395; см. также Dauzat, 478; Bloch — Wartburg, 391; Robert, 1095).
Миссис (наименование замужней женщины в Англии и США, употребляемое обычно в сочетании с именем или фамилией). Заимствовано из англ. яз. в конце XVIII в. По CCPJIЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. в форме мистрес, отражающей орфографию англ. слова. В словарях XIX — начала XX в. фиксируется в формах с написанием мис- трисс, мистрис (см. Аристова Англо-рус. яз. контакты, 107). В форме с совр. написанием миссис встречается в «Москвитянине», 1853 г. (№ 3, 68): «...леди Довер, Леди-Мерша, миссис Говит и много других Mistresses и Misses, принадлежащих к сливкам (cream) англ. дворянства» (Аристова Указ. соч.; Сорокин, 519). Первая лексикографическая фиксация слова в совр. форме — в Словаре иностр. слов Попова 1908 г. (250). Англ. mistress «госпожа, миссис, обращение к замужней женщине» < ср.-англ. maistresse — тж, заимствованного из ст.-франц. maistresse (> совр. франц. maitresse) и являющегося коррелятом ж. р. к master «мастер». См. Shipley, 238; Partridge, 384; Skeat, 380; Onions, 582. Ср. мисс (см.), см. мастер, мистер.
Миссия. Заимствовано, скорее всего, через польск. посредство (по акцентологическим данным — Фасмер, И, 627) из лат. яз. или непосредственно из польск. яз. (Крысин считает слово заимствованием из нем. яз. — Крысин 1998, 445) в первой половине или середине XVIII в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Польск. misja, misya «поручение, посылка; высоко предназначенное задание; миссионерское духовное посольство для распространения веры; миссионерская организация» восходит к лат. яз., в котором missio «посылка, отправка, послание» — суффиксальное производное от mittere «посылать, отправлять; сопровождать» (SI. wyr. obc., 440; Фасмер, И, 627). См. миссионер.
Мистер (наименование мужчины в Англии и США, обычно употребляется в сочетании с именем или фамилией; господин). Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Энц. словаре Березина 1875 г., ср. также во Все- научном (энц.) словаре Клюшникова 1878 г. (196). По-видимо- му, окказиональным является употребление в форме местер под 1582 г. в «Памятниках дипломатических сношений с Англией» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 109; см. также Аристова Англорус. яз. контакты, 107). Англ. mister «господин, мистер» (появилось не раньше 1550 г.) является искаженным (под влиянием mistriss, см. миссис) сущ.master, которое восходит к ср.-англ. maistre < ст.-англ, maegester или заимствовано из ст.-франц. maistre, восходящего к лат. magister «глава, наблюдатель, настоятель, директор» (Skeat, 380; Partridge, 384; Shipley, 238; Onions, 581-582; см. Dauzat, 451). См. магистр, мастер, мэтр.
Мистерия. Заимствовано, вероятно, из польск. яз. (ср. Булыка, 203) или через посредство польск. яз. из поздней латыни в Петровскую эпоху. Фасмер (И, 627) предполагает посредство нем. яз. По КСРС впервые отмечается в «Книге историография початая имене, славы расширения народа славянского» (1722 г.) в знач. «тайный религиозный обряд в честь божества, к участию в котором допускались только посвященные». См. также СлРЯ XVIII в., 12, 212. Первая лексикографическая фиксация — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Польск. misterium, мн. ч. misterie, misteria «(ист., религ.) мистерии, тайные обряды; литер, мистерия, род средневекового церковного театрального представления», возможно, заимствовано из н.-в.-нем. яз., где Mysterium — тж восходит к лат. mysterium «всякая таинственность, тайная вещь, таинство» (Fremdwörterbuch, 409; Duden, VII, 459) < греч. μυστήριο, производного от μύστης «посвященный в таинство; тайное служение божеству», деривата от μύω «закрываюсь, закрываю рот, глаза», или непосредственно заимствовано из лат. яз. (Sl. wyr. obc., 441). См. Преображенский, I, 539; Фасмер, указ. с.; ЕСУМ, III, 483). О греч. слове см. Prellwitz, 304; Boisacq, 654.
Мистика. Заимствовано, вероятно, из нем. яз. (Hüttl-Worth, 89) в конце XVIII в. Впервые отмечается в «Письмах русского путешественника» H. М. Карамзина, 1791-1792 гг. (см. Hüttl-Worth, указ. с.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 212. Нем. Mystik «мистика, религиозно-идеалистическое воззрение, признающее существование таинственных, сверхъестественных сил и возможность общения с ними человека; разг. нечто необъяснимое, загадочное» восходит к н.-лат. прил. mysticus из словосочетания theologia mystica, unio mystica «религиозное движение, признающее существование таинственных, сверхъестественных сил», которое заимствовано из греч. μυστικά «изыскание сокровенного смысла в священных книгах; таинственные обряды», являющегося производным от μυστικός «таинственный, тайный, сокровенный» (Fremdwörterbuch, 409; Duden, VII, 459; ЕСУМ, III, 483). См. мистификатор, мистификация, мистифицировать, мистический, мистерия.
Мистификатор. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Встречается в повести И. С. Тургенева «Первая любовь», 1860 г. (см. ССРЛЯ, VI, 1057), хотя лексикографически фиксируется лишь в начале XX в. (см. Попов СИС 1908, 250; Гавкин СИС 1912, 400; Дубровский СИС 1912, 436). Франц. mystificateur «мистификатор, тот, кто занимается мистификациями, обманщик» — суффиксальное производное от глагола mystifier «мистифицировать, намеренно вводить кого-л. в обман, заблуждение» (см. мистифицировать, ср. мистификация — см.). См. Dauzat, 494; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1133.
Мистификация. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (126), ср. также Полный словарь иностр. слов 1861 г. (326). Нем. Mystification «мистификация, преднамеренное введение кого-л. в заблуждение, обман», франц. mystification — тж — суффиксальные производные соответственно от нем. mystifizieren «мистифицировать, вводить в заблуждение», франц. mystifier — тж (Dauzat, 494; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1133-1134; ЕСУМ, III, 483; cp. Fremdwörterbuch, 409), восходящих к науч- нолат. mystificare «мистифицировать». См. мистифицировать, ср. мистификатор (см.).
Мистифицировать. Заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в. Впервые отмечается в письме И. И. Дмитриева к Свиньину, янв. 1825 г. (см. Авилова, 67). Первая лексикографическая фиксация — в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (326). Нем. mystifizieren «мистифицировать, вводить в заблуждение, делать кого-л. предметом, жертвой мистификации», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -оватьу заимствовано из лат. яз., в котором mystificare «дурачить, воспользоваться чьим-л. доверием» является производным от греч. μύστης «тайный, посвященный в тайны» и лат. facere «делать». См. Fremdwörterbuch, 409; Duden, V, 466. Ср. мистификация (см.), мистификатор (см.).
Мистицизм. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. См. Виноградов История слов, 960. Франц. mysticisme «мистицизм, религиозно-идеалистическое учение, основанное на мистике; учение о том, что подлинная реальность недоступна разуму и постигается лишь интуитивно-эстетическим путем», нем. Mystizismus — тж восходят кпозднелат. mysticisme «мистицизм», суффиксальному производному от лат. mysticus «тайный, таинственный, мистический» < греч. μυστικός — тж (Robert, 1133; Duden, V, 466). Ср. мистика (см.), мистический (см.).
Мистический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в конце XVIII в. Впервые отмечается под 1786 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380); ср. также Hüttl-Worth (89), где слово фиксируется у H. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», 1791-1792 гг. Нем. mystisch «мистический, таинственный, относящийся к мистике или мистицизму, не постигаемый разумом; неизъяснимый», франц. mystique «мистический, тайный, таинственный», переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ическ-(ий), заимствованы из лат. яз., где mysticus «относящийся к таинственному служению божеству, мистический, тайный, таинственный» < греч. μυστικός — тж (Dauzat, 494; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1134; Duden, VII, 459). См. мистика, мистицизм.
Мистраль (холодный северный или северо-западный ветер, дующий в зимнее и весеннее время на южном побережье Франции). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (326). Франц. mistral «северо-западный ветер в южной Франции» (известны были также формы mestral, maestral) восходит к прованс. maistral, maestral, букв, значащему «главный» (т. е. «ветер, господствующий на побережье»). В прованс. яз. слово или представляет переоформление заимствованного из лат. яз. magistralis «главный» (см. ССР ЛЯ, VI, 1059; ср. магистраль — см.), или, что более вероятно, является производным от maistre, maestre «хозяин, господин» (Dauzat, 479; Bloch — Wartburg, 391; Robert, 1095).
Митенки (разг. форма с ударением на первом слоге митенки «женские перчатки без пальцев, полуперчатки»). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в форме митены во Всеобщем франц.-росс. словаре И. Татищева 1841 г. (II, 211), в совр. форме фиксируется в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (326). Франц. mitaine «шерстяная или кружевная рукавица; полуперчатка, митенка, женская перчатка без пальцев» словообразовательно переоформлено на рус. почве с помощью суф. -к-а, очевидно, под влиянием варежка (см.), перчатка (см.). Слово неясного происхождения. Возможно, восходит к нар.-лат. *medietana «разделенная посередине» (Gainillscheg, 616; Фасмер, II, 629; Горяев 1896, 209), ср. ср.-англ. mytaine, ст.-франц. mitaine, прованс. mitaine — тж (Onions, 582; БМ 1866, 368) или является производным от ст.-франц. mite «кошка» (Dauzat, 479; Bloch — Wartburg, 391; Robert, 1095). См. Черных, I, 534.
Митинг. Заимствовано из англ. яз. в первой половине XIX в. (Аристова Англо-рус. яз. контакты, 107). Впервые как иноязычные вкрапления фиксируется в первой трети XIX в. (см. ж. «Моск. телеграф», 1830 г.). В совр. форме отмечается в Словаре Углова 1859 г. (126). Об истории слова в рус. яз. см. Боброва РЯвШ, 1976, №5 (96-97). Англ. meeting «(религ.) собрание; сходка, народное собрание» — суффиксальное производное от глагола meet «встречаться, собираться вместе, соединяться», восходящего к герм. *möt-, ср. др.-англ. mëtan «находить, встречать», ср.-англ. meten, др.-фриз, meta, др.-сакс. môtian, др.-исл. mœta, гот. gamötjan, швед, mota (Skeat, 370; Partridge, 394; Onions, 567). См. Фасмер, И, 629; Черных, I, 535. В совр. рус. литер, яз. имеет знач. «массовое собрание для обсуждения политических и др. неотложных вопросов текущей политики» (Ожегов 1952, 346; Словарь рус. яз. 1982, И, 278). Ср. собрание, сходка (см.).
Миткаль (бумажная ткань). Заимствовано из тюрк, яз., возможно, из чагат. яз. (Преображенский, I, 539; Фасмер, II, 629) в середине XVI в. Впервые отмечается под 1489 г. (Unbegaun, 167; см. Фасмер Указ. соч.; Черных, I, 535). Часто встречается в памятниках второй половины XVI в. (Срезневский, II, 154; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 179; ср. также Кочин, 191). Происхождение слова не совсем ясно. Обычно относят к чагат. mitkal «тонкая хлопчатобумажная некрашеная ткань», которое заимствовано, по-видимому, из перс, яз., где mitakäli «мера веса для драгоценных камней» — тоже неясного происхождения. См. Радлов, 4, 2198; Miklosich, 198; Miklosich TEL, II, 130; Горяев 1896, 210; Преображенский, I, 539; Фасмер, II, 629; Черных, I, 535; ЕСУМ, III, 485-486. Ср. перкаль (см.). Однако Галиуллин (Рус. речь, 1976, №6, 81-83) указывает на то, что миткаль «назв. ткани» и миткаль «мера веса» — омонимы и назв. ткани следует отнести не к mitakäli (см. выше), откуда выводят: миткаль «мешочек определенного объема и веса из прочной ткани, употреблявшийся торговцами жемчугом (татарами и заезжими арабами) в Крыму и на Сев. Кавказе», а к тюрк. my(e)tkali «миткаль, назв. ткани», которое встречается в джагат. мутка! — тж, чагат. мешкал — тж, перс. мешкал — тж.
Митра (головной убор высшего духовенства). Заимствовано из греч. яз. (Преображенский, I, 539; Фасмер Греко-слав. этюды, 126; Фасмер, II, 629) в конце XV в. Впервые отмечается в знач. «головной убор, повязка» в Геннадиевской Библии 1499 г.; см. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 546-547; в знач. «головной убор священнослужителей высокого ранга» фиксируется под 1674 г. в Доп. к Актам историческим — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 180. В словарях XVIII в. слово широко представлено в разных знач. (см. Hiittl-Worth, 89). Греч, μίτρα «повязка на голову» > «шапка священника, надеваемая при богослужении» — неясного происхождения. Возможно, родственно μίτος «нить, уток; кусок полотна» (БМ 1866, 368-369; Преображенский, I, 539), однако Буазак (Boisacq, 641) отвергает это родство, считая, что слово пришло из како- го-л. азиат, яз. В зап.-европ. яз. слово пришло из греч. яз. через посредство лат. яз. (Горяев 1896, 211).
Митрополит. Древнерусское заимствование из греч. яз. (Фасмер, II, 629; Фасмер Греко-слав. этюды, 127; Романеев, 215). Огиенко (Иноземные элементы, 54) предполагает посредство ст.-слав, яз., однако оно не принимается др. учеными. Впервые отмечается в памятниках XI в. (Срезневский, И, 154; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., IV, 547; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 180). В XVI в. встречается в форме митрополита, появившейся, очевидно, под влиянием польск. яз. (Романеев Указ. соч.). Греч, μιτροπολίτης «титул некоторых епископов в православной и католической церкви; духовное лицо, носящее этот титул» — производное от μιτρόπολις «столица, резиденция» (Фасмер Указ. соч.; Огиенко Указ. соч.; ср. ESJS, (8), 480). См. митрополия, ср. метрополия (см.).
Митрополия (главный город области, подчиненной митрополиту). Древнерусское заимствование из греч. яз. Впервые отмечается в форме митрополий в памятниках XII в., в совр. форме встречается в памятниках XIII в. (Срезневский, II, 154-155; Сл. др.- рус. яз. XI-XIV вв., IV, 548; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 180). Ср.-греч. μιτρόπολις «столица, главный город области, подчиненной митрополиту; резиденция митрополита; епархия, управляемая митрополитом» — сложное образование, где μήτηρ «мать» и πόλις «город». См. Фасмер Греко-слав. этюды, 127; Фасмер, II, 629; ESJS, (8), 480. Ср. метрополия (см.), см. митрополит.
Миф. Заимствовано через посредство нем. яз. или непосредственно из лат. яз. (Черных считает заимствованием из франц. яз. — I, 535; см. также Крысин 1998, 446) во второй половине XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 161) в знач. едревнее народное сказание о богах, героях, их подвигах, о происхождении мира и человека, о явлениях природы; вымысел; что-л. невероятное, фантастическое». В конце XVIII в. знач. несколько сужается, слово миф употребляется в основном в отношении греческого мифа. В этом знач. оно впервые отмечается у Η. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника», 1791-1792 гг., хотя в последующих словарях приводится и знач. « ч т о -т о невероятное, фантастическое». Было известно в форме м. р. — миф и ж. р. — мифа, по-видимому, под влиянием ж. р. нем. Mythe. Лексикографически фиксируется впервые в Словаре АН 1847 г. (II, 307). Нем. Mythe ж. р. (латинизированные формы Mythos, Mythus) «миф, легенда», франц. mythe — тж заимствованы из вульг.-лат., где mythus «миф, сказание, легенда, вымысел» < греч. μΰύος — тж (Fremdwörterbuch, 410; Duden, VII, 459). Ср. басня (см.). Менее вероятно непосредственное заимствование из греч. яз., которое предполагает Фасмер (II, 629), трактующий слово как книжное заимствование.
Мифический. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой трети XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. в знач. «относящийся к мифу» (I, 307). Помимо этого знач., знач. (вымышленный, баснословный» фиксируется в Словаре Даля 1863 г. (см. Даль 1881, II, 330). Нем. mythisch «мифический, связанный с мифом; мифический, легендарный, сказочный, баснословный», франц. mythique «мифический», переоформленные на рус. почве с помощью суф. -ическ(ий), восходят к греч. μυθικός «относящийся к мифу», являющемуся суффиксальным производным от μύθος «миф, басня» (Dauzat, 494; Bloch — Wartburg, 404; Robert, 1134; Fremdwörterbuch, 410; Duden, VII, 459). См. миф, мифология, мифологический, ср. баснословный (см.). Прил. мифичный, являющееся собственно рус. образованием от сущ. мифу употребляется со знач. «овеянный преданиями,легендами, сказочный» и «(разг.) вымышленный, выдуманный», которые возникли как перен. у прил. мифический.
Мифология. Заимствовано, скорее всего, через посредство нем. яз. из лат. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 160) в первой трети XVIII в. С 20-х годов XVIII в. слово появляется в яз. академической профессуры и переводчиков. По КСРС впервые отмечается в форме митология в Материалах истории АН под 1727 г. (см. фиксации слова, данные в Очерках по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 160-161). В совр. форме мифология — в «Письмовнике» Н. Г. Курганова, 1769 г., и в «Рассуждении из натуральной богословии» Д. Аничкова, 1769 г. (см. Очерки..., указ. с.; Hüttl-Worth, 89), а также в Словаре к соч. и переводам Д. И. Фонвизина (194). Нем. Mythologie «мифология, совокупность мифов какого-л. народа; наука о мифах, сказаниях древних народов» заимствовано из лат. яз., где mythologia, mythologiae мн. ч. восходит к греч. μυθολογία — тж, являющемуся сложносуффиксальным производным на базе μΰΦος «сказание, миф, предание» и λόγος «слово, наука» (ср. генеалогия — см., гносеология — см. и т. п.). См. Duden, VII, 459; Fremdwörterbuch, 410; ЕСУМ, III, 486. Ошибочно мнение Фасмера (И, 629) о непосредственном книжном заимствовании из греч. яз. Первоначальная форма слова митология говорит о заимствовании (через яз.-посредник) из лат. яз., а сменившая ее форма мифология, появляющаяся во второй половине XVIII в., является подравниванием под старое византийское заимствование. Слово сменило устар. баснословие (см. баснословный), фиксируемое в памятниках с XVII в. и являющееся словообразовательной калькой греч. μυθολογία «мифология». Первоначальное знач. баснословие — «недостоверное сказание, выдумка, повествование о сказочных, легендарных событиях», затем — «наука мифология».
Мичман. Заимствовано из англ. яз. (Горяев 1896, 210; Огиенко Иноземные элементы, 87; Аристова Англо-рус. яз. контакты, 92) в Петровскую эпоху (Смирнов, 197). По КСРС отмечается в Материалах для истории морского дела при Петре Великом в 1717-1720 гг. и в Уставе морском 1720 г. (см. также Смирнов, 197). Ошибочно, по-видимому, предполагаемое Смирновым (см. Указ. соч.) заимствование из голл. яз., где mitsman имеет то же знач. (см. Meulen, 630; Преображенский, I, 540). Англ. midshipman «мичман, корабельный гардемарин», т. е. звание воспитанника старших классов морского корпуса (соответствовало рус. юнкер — см.), «морской кадет», букв, «находящийся посередине корабля», восходит к midshipsman — тж, являющемуся сложением midships (< amid ships «посередине, в середине корабля») и man «человек» (в сложных словах обозначает занятие, профессию), см. Onions, 575; Partridge, 392; Shipley, 227; Skeat, 326. См. Matzenauer, 254; Meulen, 135; Преображенский, I, 540; Фасмер, II, 630; Черных, I, 535. В рус. яз. имело знач. «первый офицерский чин во флоте царской армии»; в 1940-1971 гг. — «воинское звание старшинского состава в Военно-Морских Силах СССР», с 1972 г. в Военно-Морских Силах СССР, России — «воинское звание лиц, добровольно проходящих службу сверх установленного срока» (см. СЭС 1987, 815).
Мишень. Заимствовано из тюрк. яз. (КрЭС 1971, 267), скорее всего, из тур. яз. (Фасмер, II, 630; Преображенский, I, 540; Черных, I, 535-536) в XIV в. Огиенко (Иноземные элементы, 29) считает, что слово заимствовано из перс. яз. В др.-рус. яз. имело знач. «печать, клеймо, круглая металлическая пластина». Впервые отмечается в этом знач. в грамотах XIV в. (Срезневский, II, 155; Кочин, 192; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 183), ср. в форме нигиан — тж, точнее отражающей произношение слова в яз.-источнике, фиксируемой во второй половине XV в. (см. Срезневский, II, 455; СлРЯ XI-XVII вв., X, 388). В совр. знач. «искусственная или естественная цель для стрельбы» встречается в «Сказании Ав- раамия Палицына» XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, указ. с.). Typ. niSan «знак, цель; значок, метка; мишень, цель; прицел, наводка» заимствовано, в свою очередь, из перс, яз., где nisän — «знак, мета; цель» (Lokotsch, 126; Горяев 1896, 211). Переход н в м (нигиан > мишень) такой же, что и в Николай > просто- речн. Миколай, нерест > диал. мерест, а также обратное: не- бель < мебель (см. СНРГ), а наличие в серб.-хорв. двух форм слова — с н и м — подтверждает возможность такой замены. См. Аракин Тюркизмы, 130; ЕСУМ, III, 488. Следует отклонить попытку Ильинского (Ильинский ИОРЯС, 1915, XX, 3, 76) доказать исконно слав, происхождение слова (см. Miklosich, 215; Miklosich TEL, И, 135; Korsch AfslPh, IX, 658-659).
Мишура (поддельное швейное золото или серебро). Этимология слова неясна. Предполагается, что заимствовано из араб. яз. (Огиенко Иноземные элементы, 36; Преображенский, I, 540; Фасмер, И, 631) в первой половине XVII в. Впервые отмечается впамятниках первой половины XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 183), где встречается в форме мишюра, мишура. Традиционно в качестве источника заимствования из араб, яз. приводится mozza wir «поддельный; фиктивный» (Огиенко, указ с.) или формы muzewere — тж и «подделка» (Рейф 1835, 565; Горяев 1896, 211), muzawwir — тж (от zära и «подделывать»), но они не подходят в фонетическом отношении, так как трудно объяснить переоформление на рус. почве. Встречающиеся в тюрк, и др. яз. (ср. каз.-тат. mišura — Раддов, 4, 2166; морд, mišara «нитка фальшивого золота или серебра» — Paasonen Mordw. Chřest., 96) формы считаются рус. по происхождению. См. Lokotsch, 123; Преображенский, I, 540; Фасмер, II, 631; ЕСУМ, III, 488; Черных, I, 535-536. Более вероятным является объяснение тюрк, словом biisrá «бисер», являющимся переоформлением араб, busra «фальшивый жемчуг» (см. бисер), об этом см. ЕСУМ, III, 488, где укр. мкюрка «бусины, бисерина», мгсьорок «украшение, подвеска» выводятся из бхсур, бисюр «бисер».
Младенец. Заимствовано из ст.-слав. яз. Отмечается уже в Остромировом евангелии 1056-1057 гг. (Срезневский, И, 156; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 549-550; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 183). Ст.-слав. Л\ДАД€Г1ЬЦЬ, младьньць, младЬм ьц ь «младенец, маленький ребенок» (Цейтлин Лексика др.-болг. рукописей, 162; Ст.-слав, словарь, 329-330) восходит к праслав. *тоШпьсь / *тоМьпьсь (ср. рус. диал. молодёнец «младенец» курск., ворон., смол., псков., твер., яросл., рязан.; «болезнь, сопровождающаяся припадками; родимчик» псков., смол., рязан.) — СРНГ, 18, 221; Мельниченко, 112; Деулинский сл., 295), «младенец; моложавый человек» (Ярославск. обл. сл., вып. 6, 53), бел. молодзёнец «младенец, дитя, ребенок; молодой человек», ст.-польск. mlodzieniec «юноша, мальчик; холостяк; младший служащий, помощник», польск. mlodzieniec «юноша», ст.-чеш. mládenec «мальчик, юноша», чеш. mládenec «(устар.) молодое существо; ребенок; юноша; неженатый, девственный; дружка, шафер; помощник, слуга», ст.-словац. mládenec, словац. mládenec «юноша, молодой неженатый мужчина», в.-луж. mlodženc «юноша», н.-луж. mlozenc «молодой человек, юноша», болг. младё- нець «младенец; молодожен; день сорока мучеников; особый вид караваев, выпекаемых в этот день», младенец — тж и «новорожденный», макед. младенец «новорожденный; жених, молодожен», серб.-хорв. mladjenac, mladijenca, млпденац, млад]енас,мла^енац «архаич. ребенок, младенец; юноша; мн. ч. молодожены, жених; мн. ч., устар., диал. юноши и девушки брачного возраста; калачи, выпекаемые к празднику Младенцев», словен. mladénec «юноша»), являющемуся суффиксальным производным (суф. -ьсь) от именной основы на -ěn, образованной от прил. *moldb(jb). См. молодой. В качестве точного соответствия праслав. *тоМепьсь приводится прус, maldenikis «ребенок» (Bemeker, II, 71; Brückner, 340; Skok, И, 439; Schuster-Šewc. Histor.-etym. Wb., 13, 932), которое позволяет предположить самостоятельное образование от древнего прил. Однако из-за того что прус, слово возводится к *maldiníkas, точным соответствием оно будет являться не для праслав. *molděm>cb, а для ст.-слав, мдддьньць (Буга РФВ, LXXII, 1914, 192; Slawski Zarys. — Sl. prasl., I, 100). Поэтому можно объяснить происхождение ст.-слав, слова как самостоятельное преобразование формы *molděm>cb под влиянием ст.-слав. прил. ллдддьиь «молодой» < *moldbttb(jb) (ср. рус. диал. младень «младенец» перм., см. Опыт, 114; молодень — тж, см. Даль 1881, И, 332). См. Trautmann, 67; Преображенский, I, 549; Фасмер, II, 631; КрЭС, 201-202; КрЭС 1971, 267; Львов Очерки, 144; ЭССЯ, 19, 151-153.
Младограмматик (лингв.). Слово является словообразовательной калькой нем. Junggrammatiker (jung «молодой, юный» — млад Grammatiker «грамматик, грамматист, занимающийся грамматикой»), агентивного коррелята к Junggrammatismus «мла- дограмматизм, неограмматизм» (термин впервые был применен к лейпцигской школе нем. филологом Ф. Царнке и закрепился за этим направлением — БСЭ 1974, XVI, 358-359; Лексика рус. литер, яз. XIX — нач. XX в., 229). По ССРЛЯ впервые отмечается в форме мн. ч. младограмматики в БСЭ 1930 г., хотя назв. направления было лексикографически зафиксировано уже в конце XIX в. (см. Брокг. — Ефр. 1894, XVII, 361). У А. А. Кочубинского в «Итогах слав, и рус. филологии», 1882 г. (86), калькируется как юнограмматики. См. Арапова Кальки, 144. Ср. также неограмматик (см.), ср. младогегельянцы, младотурки, младочехи и т. п.
Младший. Церковнославянизм. По КСРС в знач. «младший по возрасту» в форме косв. п. мн. ч. млажьшшхъ встречается у Иосифа Флавия в «Полонении Иерусалима» XII в., сп. XV-XVI вв. В знач. «младший по чину» по КСРС фиксируется в «Генеральных сигналах» 1710 г. («младшему капитану»). В форме превосх. ст. младИши(и) отмечается в памятнике XIV в. «Мерило праведное» (см. Сл. др.-рус. XI-XIV вв., IV, 551-552). Ц.-слав. младъ, млады и «младший по возрасту» > младьшии (формы сравн. ст. им. п. ед. ч. муж. и ср. р. не имели суф. -ьш-, все формы выравнялись по основе косв. п.). Праслав. *inoldbš(jb) «младший по возрасту» (ср. цр.-рус. молодьшии «имеющий меньшее количество по сравнению с кем-л., самый молодой, младший», фиксируется в «Повести временных лет» под 1097 г., в «Договорной грамоте» под 1340 г., моложьшии — в Ипатьевской летописи под 1150 г.; см. Срезневский, II, 169; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 251; диал. молодший — СРНГ, 18, 229; укр. молодший «более молодой, младший — о возрасте, о служебном положении», бел. малбдшы — тж, польск. mlodszy — сравн. ст. от mlody, чеш. mladší, mlajší «молодой», словац. mladší — сравн. ст., в.-луж. mlódši — тж, болг. младши неизм. «младший», словен. mlajši «младший», сравн. ст. от mlad «молодой») образовано с помощью суф. -jbš- как форма сравн. ст. от прил. *moldb(jb), см. молодой. Ср. старший (см.). См. ЭССЯ, 19, 185.
Млеко. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав. мл*Ько «молоко» (SA, 57; Ст.-слав, словарь, 330-331) восходит к праслав. *melko (см. молоко). В совр. рус. литер, яз. является устар., традиц.-поэт. (см. ССРЛЯ, VI, 1075; Словарь рус. яз. 1982, II, 279) и известно в составе сложного сущ. млекопитающие (см.), ср. также прил. млечный «молочный» (в словосочетании млечный сок и астр. Млечный Путь).
Млекопитающие (зоол.). Собственно русское. По-видимому, появилось в результате эллипсиса словосочетания млекопитающие животные (ср. земноводные — см., пресмыкающиеся — см. и т. п.), где млекопитающие — действ, прич. наст. вр. от глагола *млекопитати «вскармливать грудью» (см. Словарь Дьяченко, ср. млекопитаемый «вскармливаемый грудью материнским молоком, грудного возраста (о ребенке)», отмечаемое в СлРЯ XI-XVII вв., IX, 188. Слово возникло для передачи научн. лат. термина mammalia «млекопитающие, кормящие молоком, грудью».
Млеть. Общеславянское: рус. млеть «переживать состояние томности, расслабленности, изнемогать», диал. млеть «обмирать, падать в обморок; об отеке ног» (Добровольский, 412), «тосковать, переживать горе» (Ярослав, обл. сл., 6, 46), «цепенеть» (Расторгуев Сл. народных говоров Зап. Брянщины, 161), укр.
млхти «млеть, замирать, изнывать; преть, увариваться», бел. млець «обмирать, ныть» (Носович), «млеть, цепенеть, неметь; терять сознание, падать в обморок, страдать», ст.-польск. mdléč, mgleč «слабеть, терять силы, изнемогать», польск. mdleč «слабеть, терять силы; терять сознание, падать в обморок», ст.-чеш. rndléti «слабеть», чеш. стар, mdleti, mdlíti — тж, словац. диал. -mdleť (в сложных словах) «терять сознание», ц.-слав. мъдлШи, мьдлШи «медлить», словен. medléti «чахнуть, изньшать». Праслав. *mbd(b)lěti образовано с помощью суф. -ěti от именного прил. *mbdbl- «слабый» (ср.: др.-рус., ц.-слав. медлый, мьдьлыи «сострадательный, милосердный», см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 60; укр. диал. мло «(наречие) дурно, не по себе», польск. mdly, польск. диал. medfy «слабый, бессильный, исхудалый, жалкий, неясный, туманный», ст.-чеш. mdlý «слабый, ослабленный, вялый, изнуренный», чеш. mdlý «усталый, ослабленный, вялый, чуть заметный, медлительный, невыразительный, нерешительный, слабый», словац. mdlý «усталый, слабый; утомительный, невыразительный, тусклый», н.-луж. диал. medly «бессильный, немощный, мертвый; изнуренный», стар, редк. módly «бессильный, слабый, усталый; мертвый», ц.-слав. мъддъ, мьддъ «слабый», серб.-хорв. стар, madal «неясный, мутный, темный», словен. inedel «слабый, вялый; тощий, худой». Праслав. *mbdbh>(jb), как и *im>dbla, *mbdbh>, образовано с помощью суф. -ь1- от глаголов *mbdati, *mbděti. Праслав. *mbdbteti на рус. почве дало млеть в результате упрощения группы согласных (.мдл>мл). См. Bemeker, II, 64; Преображенский, I, 541; Фасмер, И, 632; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 267; ЭССЯ, 20, 207-208. См. медлить, медленный. Маловероятно сравнение с др.-инд. mlati, mláyati «слабеет, вянет», прич. rnlatás, авест. mräta- «дубленый», др.-ирл. mläith «нежный, мягкий, гладкий», греч. ßXa^, род. п. -код «вялый, косный, глупый», которое проводится рядом ученых (Solmsen KZ, XXXVII, 587-588; Persson, 702; Walde, 296).
Млечный. Заимствовано из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в памятниках XI в. (Срезневский, II, 159; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 552; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 188). Ст.-слав. мл*Ьчьггь «молочный; подобный молоку, похожий на молоко» (Kurz, II, 222; SA, 57; Ст.-слав, словарь, 331) — суффиксальное производное (с помощью суф. -ьн-) от сущ. мд*Ько «молоко». См. млеко, ср. молоко (см.). В словарях совр. рус. литер, яз. дается с пометой традиц.- поэт. и известно в словосочетаниях: бот. млечный сок, млечныесосуды; астр. Млечный Путь (см. Словарь рус. яз. 1982, И, 279), являющихся кальками.
Мнемоника (совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание большего числа сведений, фактов). Заимствовано, очевидно, из франц. или нем. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в Полном франц.-росс. словаре И. Татищева 1816 г. (308). Франц. mnémonique (1800 г.) «искусство укреплять память вспомогательными средствами», нем. Mnemonik — тж восходят к греч. яз., где μνήμονικος (Dauzat, 476; Bloch — Wartburg, 392; Robert, 1096; Fremdwörterbuch, 396) является производным от μνήμον «помнящий, запоминающий», деривата от μνήμη, μνήμα «память, воспоминание; памятник; могила» (о греч. слове см. Boisacq, 642; 638).
Мнемонический. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз., хотя возможно непосредственное заимствование из греч. яз. или через посредство лат. яз. во второй половине XVIII в. Впервые отмечается у Д. Аничкова в «Слове о свойствах познания человеческого», 1770 г. (см. СлРЯ XVIII в., 12, 219). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. mnémonique «мнемонический, относящийся к мнемонике» — производное от сущ. mnémonique «искусство укреплять память вспомогательными средствами» (см. мнемоника).
Мнение. Общеславянское: др.-рус. мьнЬние, мнение «размышление, мысль, мнение; предположение, подозрение; самомнение» (впервые отмечается в знач. «размышление, мысль; мнение» в памятниках XI в. — см. Срезневский, II, 230; Сл. др.-рус. яз. XI- XIV вв., V, 93; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 189-190), рус. диал. мнение «мысль; ум» (Словарь рус. донских говоров, 2, 138), «мнение, ум, сообразительность» (донск., олонецк. — СРНГ, 18, 185), мление «мнение» (перм., нижегор., калуж., свердл., томск., тюм., тобол., енис., сиб. — СРНГ, 18, там же), ст.-польск. mnienie «суждение, мнение», чеш. mnění «мнение, суждение, намерение, смысл; разум; убеждение», ст.-слав. мыгЬгшгё «мнение, суждение, предположение», болг. мнёние — тж и «оценка», макед. мнение «мнение, суждение, точка зрения; оценка», серб.-хорв. mnijene «мнение, суждение», мгьёнще — тж, словен. mnênje «мнение, отзыв, суждение, заключение». Праслав. *mbněnbje является суффиксальным производным от глагола *mbntti с помощью суф. -nbje. См. Фасмер, II, 632; ЭССЯ, 21, 112-113.Однако возможно, что слово является заимствованием из ст.-слав, яз., где мьггЬгше, мггЬниг «мысль, суждение, выражающее оценку, отношение к кому-л., чему-л.» — калька греч. бок^ок; «мнение, предположение», суффиксального производного от бокёсо «считать, думать, предполагать» (о греч. слове см. Boisacq, 194) — см. КрЭС, 202; КрЭС 1971, 267. Ср. мнимый (см.), мнить (см.).
Мнимый. Церковнославянизм. В др.-рус. яз. известны были знач. «почитаемый ложно за кого-л., что-л., предполагаемый, воображаемый; узаконенный, установленный; числящийся» (см. Срезневский, II, 228; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 92; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 190). Ц.-слав. мьнимыи, мнимыи «мнимый, предполагаемый, воображаемый» — страд, прич. наст, вр., образованное от глагола мьггЬти, мымк, л\ьи1ж «предполагать, полагать, думать» (КрЭС, 202; КрЭС 1971, 267), являющегося праславянским и.-е. характера (см. мнить). См. мнительный, мнение, сомнение, помнить, память, поминать, поминки. Букв. знач. — «воображаемый, не существующий в действительности, кажущийся, предполагаемый», затем на базе этого знач. появляется знач. «ненастоящий, ложный, притворный».
Мнительный (болезненно подозрительный, недоверчивый). Собственно рус. образование с суф. -тельн- от глагола мнить (см.) < мьнити «думать, считать, полагать (обычно ложно, напрасно)». Букв. знач. — «воображаемый, предполагаемый» и, следовательно, «не настоящий» (впервые в этом знач. отмечается под 1662г. — СлРЯ XI-XVIIbb., X, 190; с совр. знач. слово фиксируется в «Козмографии» 1670 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., указ. с.). См. КрЭС, 202; КрЭС 1971, 267. См .мнить. Менее вероятно рассмотрение слова (Фасмер, И, 633) как суффиксального производного с помощью суф. -н-ый от сущ. мьнитель «тот, кто предается мечтам, мечтатель» (см. СлРЯ XI-XVII вв., указ. с.), в свою очередь образованного от глагола мьнити «думать, считать, полагать».
Мнить. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мьн&ти, мнШи, мьнити, мнити, мьнитъ (3 л. ед. ч.) «думать о чем-л., иметь что-л. в мыслях, подразумевать, воображать» (Срезневский, И, 229; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 190-191), укр. диал. мнйти «думать, мыслить, полагать, считать, знать», ст.-бел. мнети (мнити) «думать, предполагать, считать, рассуждать, воображать», ст.-польск. mniec «полагать, думать, считать, допускать», ст.-чеш. mnieti,чеш. стар, mněti, чеш. книжн. mníti «думать, полагать, предполагать», словац. устар. mnieť, ст.-слав. мыгЬти, мыик, мыиж «думать, полагать, считать, воображать», болг. мля, мня «полагаю» (Младенов), серб.-хорв. мнити, мним, млити, словен. mneti, mním. Праслав. *mbněti, *mbnjç, *тьпйъ (3 л. ед. ч.). Инфинитив имеет и из форм наст. вр. (Ляпунов ИОРЯС, XXXI, 34). Родственно лит. minëti, menù, позднее — miniu «вспоминать, упоминать» (Fraenkel ZfslPh, XX, 247), латыш, minêt, -u «упоминать», др.-прус. minisnan, вин. п. ед. ч. «память», лит. minti, menù «помнить, угадывать», manýti, manaü «понимать, думать», др.-инд. mányatě, manuté «думает, помнит», mánas ер. р. «ум, дух, разум», авест. mainyete «думает, полагает», греч. μέμονα «помню», μένος «сильное желание», лат. meminí «вспоминаю» (*memonai), mens, -ntis «ум, мысль», moneö «увещеваю», гот. man «полагаю», munan «думать, вспоминать», ирл. do-moiniur «верю, полагаю»; далее греч. μαίνομαι «неистовствую», μανήναι, μιμνήσκω «напоминать, вспоминать», тохар. A mnu «думать, полагать», В manu «требование» (Meillet MSL, XI, 323; Trautmann, 180-181; Mühlenbach — Endzelin, II, 630; Uhlenbeck, 214-215; Meillet — Vaillant, 63; Гамкрелидзе — Иванов, 472). Этимологически отличается от ст.-слав, мьнити, мьиж «вспоминать», словен. meniti «полагать, думать», др.-чеш. mieniti, польск. mienič, mieniç, родственное др.-в.-нем., ср.-в.-нем. meinen «думать, полагать» (Bemeker, II, 49; Trautmann, 165). См. Преображенский, I, 541-542; Фасмер, II, 633; КрЭС, 202; КрЭС 1971, 267; Skok, II, 444-445; Bezlaj, И, 177; ЭССЯ, 21, 113-115. См. мнение, мнимый, мнительный, помнить.
Много. Общеславянское: др.-рус. мъного, много «большое количество, в большом количестве, в большой степени; сильно, очень» (Срезневский, И, 205; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 58-59; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 194), укр. много — тж, бел. многа, польск. mnogo, чеш. mnoho, словац. mnoho, ст.-слав, мъного, мъногь (Ст.-слав, словарь, 335; SA, 59), болг. много «много, очень», макед. многу — тж, серб.-хорв. много, словен. mnogo. Праслав. *nn>nogo возникло на базе формы ср. р. ед. ч. именного прил. *mbnogb «многий» (ср. др.-рус. мъногъ «многий; большой по численности, имеющийся в большом количестве, многочисленный», укр. многий — тж, бел. многхя мн. ч. «многие», польск. mnogi — тж, чеш. mnohý, словац. mnohý, в.-луж. mnohi, н.-луж. mnohi «многий», mlogi — тж, стар, mnogi «многий», болг. многий, серб.-хорв. многй «многий, многочисленный», словен. mnôg), имеющего соответствия в герм. яз. (гот. manags «многий», др.-в.-нем. manag «иной, некоторый», нем. Manches «многое», др.-исл. mengi «толпа, множество», др.-ирл. menic(c) «частый, многочисленный», сюда же лит. minià «толпа»). Знач. «много, в большом количестве» является вторичным и экспрессивным, что подтверждается соотношением знач. в др. яз., например франц. beaucoup «много» < «красивый удар», укр. багото «много» < «богато» и др. По мнению Тру- бачева, «слав. *mbnogb(jb), *nn>nogo, по-видимому, представляет еще дославянское развитие первоначального *mno-gh-, производного от глагольной основы и.-е. *men- «давить, мять, сжимать». Отглагольного же происхождения греч. πολύ «много», гот., др.-в.-нем. filu «много», нем. viel — тж, др.-инд. риги < *pelu- / *р1и- < *ре1(э)- «наполнять» (ср. рус. разг. полно «много» < полно «наполнено до краев», лат. multus «мнопш» < *mltos, страд, прич. прош. вр. «накрошенный, намятый», — Buck, 922-923; Walde — Hofmann, 2, 124-125). Герм, формы, вероятно, продолжают вариантное и.-е. образование. См. Miklosich, 207; Schulze KZ, XLV, 333; Pedersen Kelt. Gr., I, 159; Trautmann, 189; Torp, 309; ESJS, (8), 512; Преображенский, I, 542-543; Фа- смер, И, 633; КрЭС, 202; КрЭС 1971, 267; Skok, И, 445-446; Bezlaj, II, 190; ЕСУМ, III, 490; ЭССЯ, 20, 229-231. Нет веских оснований для предположения о герм, происхождении, которое высказывается Хиртом (Hirt РВВ, XXIII, 335), Преображенским (I, 543), см. также мнение Кипарского (Kiparsky, 75). Сомнительна точка зрения Махека (Machek 1970, 370), считающего праслав. *mbnogb метатезой *mbgno-, ср. лат. magnus «большой, великий», греч. μέγας «большой». Аналогичное мнение высказывается и Отрембским (Otrçbski LP, 1950, II, 92).
Многоборец (спорт.). Словообразовательная калька нем. Mehrkämpfer «многоборец, спортсмен, занимающийся многоборьем»: mehr---«много-» и Kämpfer «борец», суффиксального производного от Kampf «борьба» (Арапова Кальки, 144). В рус. яз. известно с 1913 г. (Авакова Дис., 269). По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — в Словаре Ушакова 1938 г.
Многоборье. Словообразовательная калька нем. Mehrkampf, где mehr-----«много-», Kampf «борьба». Отмечается в «Гигиене физических упражнений» Ф. Гюппе 1925 г. (9) в форме много- борие. См. Арапова Кальки, 144. В форме с совр. написаниемфиксируется в Словаре Ушакова 1938 г. (по ССРЛЯ). Ср. двоеборье (ш .).
Многобрачие. Церковнославянизм. Впервые отмечается в памятнике XIV в. (Срезневский, III, Доп., 166; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 196; ср. отмечаемые там же многоврАчсство — тж, встречающееся в памятнике начала XV в.). ц.-слав. МЪН0Г0БрАЧИ1€, многобрачие «вступление в брак несколько раз, многоженство, полигамия» — словообразовательная калька греч. πολυγαμία — тж, где πολυ- «много» и γάμος «бракосочетание, супружество». См. полигамия, ср. моногамия (см.), многоженство (см.).
Многогласие. Вероятно, является словообразовательной калькой слова полифония, заимствованного из греч. яз., где πολύγωνια «многогласие» — сложение πολύ- «много» и γόνη «звук, голос». Отмечается в Энц. лексиконе 1835 г. (I, 222) и в Словаре АН 1847 г. (III, 314, причем дается как объяснительный синоним к слову полифония). По мнению Араповой, франц. polyphonie «полифония» «не может быть прототипом калькирования», так как во франц. яз. оно известно лишь со второй половины XIX в. (Robert, 1343). Однако возможно появление слова многогласие в качестве коррелята к прил. многогласный, известному с XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 198), калькировавшему греч. πολυφώνος (см. многогласныи).
Многогласный. Церковнославянизм. Впервые отмечается в знач. «поющий различными голосами, на разные лады» в Житии Авра- амия Смоленского XIII в., сп. XVI-XVIIbb. (см. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 61). В знач. «громко звучащий, громогласный» и «многоголосый, полифонический» фиксируется в памятниках XVI-XVII вв. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 198). Ц.-слав. мъногогдасьнъ «многогласный, многоголосный» — словообразовательная калька греч. πολυφώνος — тж, где πολυ- «много» и φωνός «звучный», производного от φώνη «звук». Ср. многоголосие (см.), полифония (см.).
Многоголосие. По-видимому, является словообразовательной калькой франц. polyphonie «муз. одновременное звучание нескольких самостоятельных мелодических голосов, одновременное звучание нескольких, многих голосов», восходящего к греч. πολυφωνία «многогласие, многоголосие»: πολύ- «много», φώνη «звук» и суф. -ια----ие. Ср. полифония (см.). По ССРЛЯ, лексикографически впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.Однако предпочтительнее возможность появления слова в результате переоформления сущ. многогласие «муз. многоголосие, одновременное звучание нескольких мелодических голосов», отмеченного в Словаре Даля 1863 г. (см. Даль 1881, II, 335).
Многогранник (матем.). Словообразовательная калька нем. Vielflach «многогранник, геометрическое тело, ограниченное со всех сторон плоскими многоугольниками»: viel «много», Flache «грань». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г. Ранее известно было как многосторонник («Игры физические», 1791 г., 254). См. Арапова Кальки, 145.
Многоженство. По-видимому, собственно русское. Впервые отмечается в знач. «форма брака, при которой мужчина может состоять одновременно в браке с несколькими женщинами» в Лексиконе полоно-словенском 1670 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 196). Является, возможно, переоформлением заимствованного из сг.-слав. яз. сущ. м^иогожснис «многоженство» (ср. подобное же соотношение лгьногоЕрАЧис — многосрАчсстко, см. многобрачие), впервые фиксируемого в «Правилах» XV-XVI вв., см. С. И. Смирнов «Материалы для истории древнерусской покаянной дисциплины» XV-XVII вв., — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 200). Ст.-слав. лгьг10г0ж€нис «многоженство» — словообразовательная калька греч. πολυγυνία: πολύ- «много» (от πολίς- «многочисленный») и γυνή «женщина, жена», -ία — суф. -ие. Ср. полиандрия «форма брака, при которой женщина может состоять в браке одновременно с несколькими мужчинами», полигиния, полигамия.
Многозначительный. Вероятно, калька нем. vielbedeutend «многозначительный» (Б. нем.-рус. словарь 1969 г., 541; ср. vieldentig «многозначный»): viel- «много, многие, многое» — много-, bedeutend «значительный, крупный, важный», прич. от bedeuten «значить, означать, иметь значение». Ср. в том же знач. мъно- гознаменатыи (Срезневский, II, 206; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 200), многознаменательный (см. Алексеев Церк. словарь 1794 г.). Впервые отмечается в Рус.-франц. словаре Рейфа 1835 г. (I, 328), хотя встречалось у М. В. Ломоносова в знач. «многозначный» (см. СлРЯ XVIII в., 12, 228).
Многозначный. По-видимому, является калькой франц. polyseman- tique «лингв, многозначный», где poly- «много-» и semantique «имеющий значение, семантический», производного от semantique «семантика», заимствованного из греч. яз., гдеσημαντικός имеет знач. «обозначающий». Ср. семантика (см.), семантический (см.). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г.
Многократный. Скорее всего, собственно русское. Впервые отмечается в памятниках второй половины XVII в. (например, у Спафария в 1672 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 203). Образовано с помощью суф. -н-ый от заимствованного из ст.-слав. яз. наречия мъногократъ, мъногократы «много раз, многократно». Ст.-слав. мъмогокрАТЬ, мъногокрАТы (SA, 254) — словообразовательная калька греч. πολλαπλάσιος — тж, производного от πολύς «многий, многочисленный». См. кратный, ср. двукратный (см.), однократный (см.). В ст.-слав. яз. было известно наречие и с суф. -ыгЬ — лгьно- rOKpATbfrfc (см. Miklosich, 375; ср. Срезневский, II, 207; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 63; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 203), но как прил. не отмечено в памятниках.
Многократный (лингв.). Неточная калька заимствованного из ученой латыни прил. iterativus «многократный, повторительный». См. итератив. Впервые отмечается, вероятно, в Ит.-рус. словаре Де-Виво 1894 г.
Многолетний. Заимствовано из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в знач. «долгоживущий, длительный, имеющий много лет» в Изборнике Святослава 1076 г. и в летописях (Никон., Ипат., Новг.); см. Срезневский, II, 207; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 63-64; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 204. Ст.-слав. мъногод'Ьтьныи, мъногод^Ьтьнии «долголетний, долгий, длительный» (SA, 59; Ст.-слав, словарь, 335) — калька греч. πολυετής — тж (Schumann, 40): πολύ- от πολύς «много, многие» и ετος «год, лето». Изменение окончания -ый > -ий (.многолетный > многолетний, а долголетный > долголетний) произошло, очевидно, под влиянием форм прил. летний от сущ .лето.
Многообещающий. Вероятно, является словообразовательной калькой нем. vielversprechend «многообещающий, подающий большие надежды», где viel «много» и прич. от глагола versprechen «обещать». Отмечается в письме А. В. Суворова П. И. Турчанинову от 10 февр. 1781 г. (Суворов Письма, 76). См. Арапова Кальки, 145.
Многообразный. Заимствовано из ст.-слав. яз. Впервые отмечается в Минее 1096 г. и у Григория Назианзина XI в. (Срезневский, II, 208; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 65; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 210). Ст.-слав. МЪНОГООБрАЗЬНЪ, МЪНОГООБрАЗЬНЫИ «существующий, проявляющийся во многих видах и формах, многоликий; разнообразный, различный» (Ст.-слав, словарь, 335) — словообразовательная калька греч. πολύμορφος «многообразный, разнообразный» (Schumann, 40), где πολύ- «много» и μορφή «форма, образ». Ср. полиморфный (см.), см. морфология, морфема.
Многоречивый. Вероятно, церковнославянизм, хотя см. Miklosich Lexicon (376). Ц.-слав. многоречива «многоречивый, болтливый, склонный к многословию» представляет кальку или греч. πολύλαλος: πολύ- «много, многие», λαλέω «болтать, много говорить», или греч. πολύλογος «многословный» (см. многословие). Ср. также в том же знач. мъногорЪчънъ, многорЪчистъ (см. Miklosich Lexicon, 376; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 215). Ср. многословие (см.).
Многословие. Церковнославянизм. Впервые отмечается в Пандектах Никона Черногорца X в., сп. XII-XIV вв. (Срезневский, II, 209; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 69; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 217). Ц.-слав. МЪНОГОСДОВШб, многословна «многословие, излишне пространное выражение мыслей» — словообразовательная калька греч. πολυλογία «многословие», где πολύ- «много», употребляемое при образовании сложных слов, и λόγος «слово, речь».
Многосторонний. По-видимому, представляет кальку нем. vielseitig «многосторонний, охватывающий многие стороны предмета; разносторонний, разнообразный», где viel «много, многие» и Seite «сторона; бок; (перен.) сторона, черта», суф. -ig передается рус. -н-ьш. См. Арапова Кальки, 145-146, Ср. равносторонний, разносторонний (см.). Впервые отмечается в Полном франц. и росс, лексиконе 1786 г. и в Словаре коммерческом В. А. Левшина 1787-1792 гг. (см. СлРЯ XVIII в., 12, 234). В перен. знач. впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (II, 314).
Многострадальный. Церковнославянизм. Впервые отмечается в Минее 1096 г. (сентябрь) — (Срезневский, II, 209; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 70; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 219). Ц.-слав. мъногострддАдьныи, многострадальный «многострадальный, испытавший много страданий, исполненный страданий» — словообразовательная калька греч. πολύπαθης — тж, суффиксального образования от πολύ- «много» и πάΦης «страсть, страдание».
Многотиражка (печатная газета со значительным тиражом, издаваемая предприятием или учреждением). Собственно русское. Является суффиксальным образованием (суф. -к-а) на базе прил. многотиражный из словосочетания многотиражная газета (КрЭС 1971, 268; Шанский Слова, рожденные Октябрем, 41-42). Ср. стенгазета (см.). Появилось в 30-е годы XX в. Впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 237) с пометой нов(ое). В словарях совр. рус. литер, яз. приводится с пометой «разг.» (Ожегов 1952, 347; ССР ЛЯ, VI, 1109; Словарь рус. яз. 1982,11,283).
Многоугольник (матем.). Словообразовательная калька лат. polygonum «многоугольник», заимствованного из греч. яз., в котором является сложением πολύ- «много» и γωνία «угол». Отмечается в «Универсальной арифметике» Н. Г. Курганова 1757 г., 226. В Словаре Волчкова 1764 г. (И, 724) дается как «...полигон, многоугловатое тело». См. Арапова Кальки, 146. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г.
Многоугольный. Словообразовательная калька лат. polygonus «многоугольный» (см. многоугольник) или нем. vieleckig — тж (viel «много», Ecke «угол»). Отмечается в «Архитектуре воинской» Штурма, 1709 г. (20). См. Арапова Кальки, 146. По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация — в Лексиконе Вейсмана 1731 г.
Многочисленный. Церковнославянизм. Впервые отмечается в Стихираре XII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 224) и в Житии Феодора Студийского (XIII в.) — Срезневский, II, 211. Ц.-слав. мъногочисдьныи, мъногочисденыи, многочьсдьмын «многочисленный, состоящий из большого числа, имеющийся в большом количестве» — словообразовательная калька греч. πολυάριθμος «многочисленный», где πολύ- «много» и άρνθμος «число, количество». Любопытно диал. (фолькл.; в былинах, причитаниях) многосчётный, многосчётненький «богатый, многочисленный» (СРНГ, 18, 187), «устроенное» подобным же образом, однако, видимо, не калькированное.
Многочлен (матем.). Словообразовательная калька франц. polynôme «матем. полином, многочлен», являющегося сложением poly«много-» и пот «имя, название». См. полином, ср. бином (см.), а также двучлен (см.), одночлен (см.). Впервые отмечается в Рус.-франц. словаре Рейфа 1835 г. (II, 1061), хотя как прил. многочленный фиксируется уже в Полном франц. и росс, лексиконе 1786 г. (матем. знач.) и в Российской грамматике А. А. Барсова (граммат. знач.). См. СлРЯ XVIII в., 12, 237. Вопреки общепринятому мнению, Арапова (см. Кальки, 146) считает слово собственно русским образованием, возникшим в результате универбации терминологического словосочетания многочленное количество (встречается в Словаре И. И. Татищева 1798 г., II, 362) как перевод нем. vielglied(e)rige Groesse (viel «много», Glied «член», Groesse «величина»). Ср. приведенное в Словаре Вельяшева-Волынцова 1808 г. (I, 104) субстантивированное прил. многочленное.
Множимое (матем.). По-видимому, является словообразовательной калькой лат. multiplicandus «множимый», производного от multiplicare «множить». В «Арифметике» Л. Ф. Магницкого 1703 г. в знач. данного матем. термина употребляется еличе- ство, образованное от наречия елико «несколько» (см. Кутина Формирование языка рус. науки, 21; СлРЯ XVIII в., 7, 77). В «Арифметике» В. Киприянова 1705 г. еличество заменяется субстантивированным прил. множимый (в форме м. р.), причем, по мнению Кутиной, оно возникло «в результате сокращения словосочетания множимый перечень», где сущ. перечень имеет матем. знач. «число; множестве» (Кутина, 21, 23). В совр. форме ср. р. множимое (как субстантивированное отглагольное прил.) по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1863 г.
Множитель (матем.). Словообразовательная калька лат. multiplicator «множитель», являющегося суффиксальным производным от глагола multiplicare «множить, умножать». Отмечается в «Арифметике» Л. Магницкого 1703 г. См. Кутина Формирование языка рус. науки, 21, 23; ср. Арапова Кальки, 146. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Нордстета 1780 г.
Множить. Общеславянское: др.-рус. множити «увеличивать в количестве, приумножать» (Срезневский, II, 212; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 77-78; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 227), укр. множити, бел. множыць, ст.-польск. množyč «множить, увеличивать; размножать, плодить», польск. množyč «множить, приумножать»,сг.-чеш. mnoziti «умножать, размножать, распространять», чеш. mnoziti, словац. mnozit’, в.-луж. mnozic «увеличивать, множить; умножать», н.-луж. стар, mnozys «множить», ст.-слав, мъножи- ти «множить, умножать», лгьножати «множиться, умножаться», лгьножити са <фазмножатъся, перен. приходить в большом количестве» (Ст.-слав, словарь, 336), болт, множи, множа — тж, макед. множи «умножать, увеличивать; (матем.) умножить», серб.-хорв. мнджити, словен. mnoziti. Праслав. *mi>noziti образовано суффиксальным способом (с помощью суф. -iti) от *mi>nogi>(jb) «большой по численности», *mi>nogo «много, большое количество» (см. много). См. ЭССЯ, 20, 232-233. О множить в матем. знач. см. умножить, умножение, ср. множимое, множитель (см.).
Мобилизация. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Впервые отмечается в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (328). Франц. mobilisation «мобилизация, перевод вооруженных сил государства из мирного состояния в полную боевую готовность; призыв военнообязанных запаса нескольких возрастов на действительную службу» — суффиксальное производное от глагола mobiliser «мобилизовать, приводить в боевую готовность», деривата от mobile «мобильный, подвижный» < лат. mobilis — тж (БМ 1866, 370; Bloch — Wartburg, 391; Dauzat, 480; Robert, 1096-1097). См. мобилизовать, мобильный.
Мобилизовать. Заимствовано из франц. или нем. яз. (Авилова, 115) во второй половине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Даля 1881 г. Нем. mobilisieren «производить мобилизацию, подвергать мобилизации», франц. mobiliser — тж, словообразовательно переоформленные на рус. почве с помощью суф. -овать, являются суффиксальными производными соответственно от нем. inobil «подвижный, непостоянный», франц. mobile — тж, заимствованных из лат. яз. (Dauzat, 480; Bloch — Wartburg, 392; Robert, 1096; Duden, VII, 446). См. мобилизация, мобильный.
Мобильный. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ожегова 1952 г. Франц. mobile «мобильный, подвижный, способный быстро ориентироваться в обстановке; готовый быстро выполнять задания», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -н-ьш, восходит к лат. яз., в котором mobilis «подвижный, движимый; легко движущийся; скорый, быстрый» < *movibilis, производного от movere «двигать, подвигать, трогать с места, трясти» (Dauzat, 479-480; Bloch — Wartburg, 392; Robert, 1058). Ср. мобилизация (см.), мобилизовать (см.).
Моветон. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в письме А. С. Пушкина к H. Н. Пушкиной от 11 мая 1836 г. и в «Ревизоре» Н. В. Гоголя, 1837 г. Первая лексикографичеческая фиксация — в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (328), хотя в Словаре Толля 1864 г. (II, 880) фиксируется как варваризм mauvais ton «дурной тон». Известно было и с написанием в форме мове-тон, ср. Словарь Березина 1875 г. (см. ССРЛЯ, VI, 1120-1121). Франц. mauvais ton «в дворянско-буржуазной среде — манеры, поступки, не принятые в хорошем обществе; дурной тон, невоспитанность; невоспитанный, дурного тона человек» — сращение прил. mauvais «плохой, дурной», заимствованного из вульг.-лат., где malifatius имеет знач. «то, что плохого сорта, качества» (Dauzat, 464; Bloch — Wartburg, 379; Robert, 1089), и ton «тон, характер, манера» (см. Robert, 1058). Ср. бонтон (см.), см. тон.
Могила. Общеславянское: др.-рус. могыла, могила «насыпь, холм, насыпь над могилой; место захоронения, могильный холм, курган» (Срезневский, И, 161-162; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 555; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 229), ст.-укр. могила, могыла, могиль «могила», укр. могила «(могильный) холм, курган», бел. магхла — тж, польск. mogila «яма, в которой погребают умершего, могила; могильный холм; пригорок, естественный холм; перен. куча, гора», чеш. mohyla доисторический высокий насыпной холм — памятник из глины или камней; поэт, могила; пригорок, холм», словац. m ohyla «археолог, высокий земляной или каменный насыпной холм над погребением; поэт, могила, памятник», полаб. m üg’àlâ «могила», ц.-слав. могыла, болг. могила «курган, холм; небольшое земляное (естественное или искусственное) возвышение», диал. могила (мугилъ) «небольшое искусственное или естественное возвышение; закругленная вершина горного хребта», мугйлъ «возвышенность, холм», мугила «возвышающийся среди равнинной местности небольшой естественный холм, лесистый или травяной; курган, братская могила; большая куча навоза», гомила «холм», макед. могила «пригорок, холм, горка», серб.-хорв. mogila «большая куча камней, служащая знаком межи или оградой; могила, могильный холм, земляной или каменный; пригорок, холм», могила «каменный или земляной холм; древнее, доисторическое погребение с большим насыпным холмом; пригорок, куча чего-л.», гомила «большое количество, куча однородного материала или предметов; стог, штабель, связка; куча дров для приготовления древесного угля; большая группа людей; народные массы, народ; уничиж. сброд, банда; этнограф, могильник; устар. развалины», диал. mogila, gomìla «куча навоза», словен. gomíla «земляной холм; могильный холм; куча (особенно навоза); песчаная отмель». Праслав. *mogyla, по-ви- димому, первоначально «холм, возвышение», затем «могильный холм» не имеет общепринятого или хотя бы наиболее предпочитаемого этимологического решения. Наиболее полно слово рассмотрено в ЭССЯ, 19, 118-119. Очевидно сходство за пределами слав. яз. с алб. mágulě «холм», gamule «куча земли и травы» и рум. mägurä, но соотношение этих форм и слав. *mogyla объясняется по-разному: как заимствование слав, слова из алб. яз. (Baric Albanorumä- nische Studien, 1919, 51; эта точка зрения отвергается Фасме- ром — II, 634); как заимствование алб. и рум. из слав., причем рум. — через алб. (см. Bemeker, II, 69; Skok, I, 588; Фасмер, II, 634; Георгиев Lingua vidět. Commentationes slavicae in hjnjrem V. Kiparsky, 88); как совместное заимствование слав, и алб. из неизвестного источника (см. Meyer Etym. Wörterbuch der alba- nesischen Sprache, 1981, 119); как родственное алб. и рум. словам при неясности их общего источника (см. Machek 1970, 372). Независимо от оценки слав.-алб.-рум. отношений, большинство исследователей считают слав. *mogyla заимствованным, хотя источники заимствования называются различные: из скиф, яз. — см. Соболевский ИОРЯС, 1923, XXVI, 1, 32; из ср.-иран. *magu-üla «холм мага», см. Molé LP, 1, 245; из тат. сиб. mogol «стог сена», см. Moszyňski Pierwotny zasiqg, 215; из кельт, mogo- «болыпой», см. Шахматов AfslPh, XXXIII, 91; из доиндоевроп. субстрата, см. G. Alessio — RIO, 3, 1951, 243; Bezlaj, I, 160-161; Хубшмид Этимология 1967, 1969, 245 (в подтверждение данной гипотезы И. Хубшмид приводит «субстратные слова» с западнороманской территории: тоск. mágolo, гаек. moTolo «особенно крупная свинья», исп. majano «куча камней, служащая межевым знаком», беарн. magami «устраивать, нагромождать»). Существуют гипотезы и об исконном происхождении слав. *inogyla. Миклошич (Miklosich, 429), Брюкнер (Brückner, 343),Фасмер (II, 635) видели родство с праслав. *mogti, *mogç (см. мочь) с первичной мотивировкой «господствующее место», а Скок — по связи с культом мертвых (ср. святые мощи, см. Skok, I, 588). В последнее время предпринята попытка обновления этой гипотезы за счет реконструкции для *mogti первичной семантики «тянуть» и соответственно для *mogyla — «собранное (стянутое) вместе, в кучу», см. Мельничук Мово- знавство, 1980, №6, 49 (однако вызывает сомнения сама реконструкция первичной семантики для глагола *mogti). Предположение о родстве с авест. maya-, maya- «яма, трещина в земле, пещера», перс, maya «трещина в земле», н.-перс. maj «глубина», греч. μέγαροv «зал, святая святых (о храме)», мн. ч. μέγαρα «пещеры» (см. Charpentier KZ, XL, 467-468; Младенов, 30) сомнительно по семантическим причинам, так как слав. *mogyla первично значило «холм», а не «яма» (Bemeker, II, 69; Slawski RS, 1948, 16, 92; Фасмер, II, 635). При этимологизации слова исследователи исходили из первичности для праслав. яз. формы *mogyla (см. Бернекер, Скок Указ. соч.; Георгиев БЕР, I, 263), где серб.-хорв., словец., болг. гомила рассматривались как метатеза m-g в первичной форме. Только Младенов (105) считал болг. гомила старой формой, параллельной могила, и предполагал для гомила родство с греч. γέμω «быть наполненным», что означает генетическое отождествление гомила «холм» с большой группой слав, лексики, обозначающей комья, куски, клецки и т. п., с корнем *gom-, который возводится к *zçti, *zbinç и связывается обычно с греч. γέμω (см. Bemeker, I, 326; однако Фасмер считает это сближение неоправданным — II, 635). Обратное общепринятому генетическое соотношение слав. *mogyla и *gomyla предполагается в этимологии, предложенной В. Э. Орлом (см. Орел ОДА, 1981, 1984, 301-306): на основе генетического отождествления *gomyla, *mogyla с *gomola / *gomula «ком, кусок», большей вариативности формы *gomyla (учитывая *gomola, *gomula) и наличия соответствия в лит. *gâmulas «ком, ломоть, кусок» автор принимает за первичную форму *gomyla со знач. «куча камней, возвышение, холм»; структура *mogyla объясняется метатезой вследствие табуиза- ции терминологии погребения. Далее вся слав, группа, а также лит., алб. и некоторые «дороманские» формы И. Хубшмита (см. Указ. соч.) возводятся как заимствования к и.-е. назв. земли *dhghom-(e)l- / *ghdhom-(e)l-, причем в качестве источника заимствования предполагается иллир. *go / am(u)l-. По мнению авторов ЭССЯ, весьма уязвимым звеном в данной гипотезе является возведение семантики «куча камней, возвышение, холм» к «земля», и еще более спорной кажется возможность развития для гнезда с первичным знач. «земля» семантики «ком, кусок, ломоть». Более подробную критику данной точки зрения см. ЭССЯ, 19, 118-119. По мнению авторов ЭССЯ, невозможно отрицать близость *mogyla / *gomyla к *gomola / *gomula, но весьма вероятно вторичное сближение, а не исконная, генетическая связь *gomola / *gomula «ком, кусок» и *mogyla «возвышение, холм» в области вторичных знач. типа «куча», в результате чего и возникло контаминированное (или метатезированное) *gomyla.
Могучий. Общеславянское: др.-рус. могучии «могучий, сильный, большой, значительный» (Срезневский, II, 180; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 555; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 282), укр. могучий «могучий, сильный, крепкий, мощный», бел. диал. могучы, ст.- польск. mog^cy — тж, ст.-чеш. mohúcí «могущественный, могучий», чеш. mohoucí, mohúcí «могущий, могучий, мощный», н.-луж. mogucy «могучий, способный», ц.-слав. мог/кшть «могущий, могучий», болг. могъгц «сильный, крепкий, мощный, могучий, могущественный», серб.-хорв. мдгуЬ, могуНй «зажиточный, богатый», móguč «крепкий, сильный; могущественный, могучий, богатый, зажиточный, возможный; способный, могущий (сделать что-л.)», словен. inógoč «могущий, могущественный, возможный». Праслав. *moggtjb(jb) является действ, прич. наст. вр. на *-Qtjb от глагола *mogti «мочь» (см. мочь). Ср. могущий, могущественный — см. См. ЭССЯ, 19, 104-105; КрЭС, 202; КрЭС 1971, 268. В рус. яз. аналогичные по образованию прич. перешли в прил., ср.: горячий (см.), летучий (см.), сидячий и т. п., а ст.-слав. суф. -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-) стали суф. действ, прич. наст. вр.
Могущественный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АР 1803 г. (см. СлРЯ XVIII в., 12, 240, где слово представлено в разных знач. «обладающий могуществом, сильный, могучий»; граммат. знач. — «могущественное наклонение»). Возникло суффиксальным способом (суф. -енн-) от сущ. могущество «большая сила, влияние, власть», являющегося суффиксальным производным от адъективированного ц.-слав. могашть «могучий, мощный; могущественный», являющегося по происхождению действ, прич. наст. вр. на *-Qtjb от глагола *mogti «мочь» (см. мочь). Ср. могучий (см.).
Мода. Заимствовано из франц. яз. (Преображенский, I, 543; Черных, I, 537; ср. Фасмер, II, 636, который считал это слово заимствованием из франц. или нем. яз.) в конце XVII в. Впервые отмечается под 1698 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380). Франц. mode «мода, обычай, манера; вкус» заимствовано из лат. яз., где modus «манера, правило, предписание, образ, способ», о котором см. модус, модель (Dauzat, 480; Bloch — Wartburg, 392; Robert, 1097).
Модель. Заимствовано из нем. или франц. яз. в Петровскую эпоху и употребляется в знач. «образец (судов, формы; художественный образец)», см. Christiani, 51; Смирнов, 198; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380; Фасмер, I, 636; Преображенский, I, 582. Впервые отмечается в 1702 г. в «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» (1688-1712) — см. СлРЯ XVIII в., 12, 241. Нем. Modell «образец», франц. modèle — тж — из ит. inodello — тж, которое восходит к лат. modulus «мера». См. Bloch — Wartburg, 392; Duden, VII, 446. См. модуль. Обновление семантического объема в 60-е годы XX в. отражено в словаре Новые слова и знач., 291.
Модельер. Вероятно, собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г. Франц. modeleur, с которым сопоставляется это слово в ССРЛЯ, имеет знач. «человек, вылепляющий эскизы, образцы из глины», а не «специалист по изготовлению моделей одежды», как рус. модельер (см. Ожегов, 327). Во франц. яз. знач. «специалист по изготовлению моделей одежды» наряду с другими знач. имеет сущ. modellist, заимствованное рус. яз., см. моделист. Вряд ли модельер можно рассматривать как заимствование из франц. яз. и потому, что франц. суф. -eur в рус. яз. передается обычно суф. -ёр, см. дирижёр, а франц. сущ. на -ier(e) — суф. -(ь)ер, см. курьер, браконьер и под. Модельер, очевидно, и было образовано от глагола моделировать по образцу nomina agentis на -ьер. Ср. сущ. модельщик «человек, приготовляющий модели», зафиксированное в Словаре АН 1847 г. (II, 316) и в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (467).
Модерн. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г. в форме неизменяемого прил. (стиль модерн), ранее встречается в очерке А. И. Куприна «Немного Финляндии» (первый вариант), 1907 г.Франц. modem «модерн, новый стиль искусства» (направление, которое противопоставлялось «старому», традиционному стилю искусства), букв, modeme «новейший, современный», образовалось на базе вульг.-лат. modernus «новый», деривата от modo «недавно», застывшей формы аблатива прил. modus «новый» (Dauzat, 480; Robert, 1098). Возможно, франц. modem заимствовано из англ. яз. (Dauzat — Dubois — Mitterand, 470). Первоначально стиль модерн — новое направление в английском декоративном искусстве, затем — декадентские стили др. видов искусств. См. модус.
Модернизация. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г., ранее — в работе Г. В. Плеханова «Пролетарское движение и буржуазное искусство», 1906 г. (I, 113). Франц. modernisation «модернизация» (с 1876 г. — Dauzat — Dubois — Mitterand, 470), переоформленное на рус. почве с помощью суф. -ация по типу агитация, прокламация и т. п., является производным от глагола moderniser «модернизировать» (Bloch — Wartburg, 392; Robert, 1098). См. модернизировать.
Модернизировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г., ранее встречается в работе А. Дювернуа «Об историческом наслоении в славянском словообразовании», 1867 г. (149). Нем. modernisieren «модернизировать», франц. moderniser — тж переоформлены на рус. почве соответственно с помощью суф. -овать или -ировать. Нем. слово заимствовано из франц. яз. (Duden, VII, 447), которое является производным от прил. modem «модерный, новый» (Dauzat, 480; Bloch — Wartburg, 392; Robert, 1098). См. модерн.
Модернизм. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1898 г. Франц. modernisme «направление в литературе и искусстве конца XIX — начала XX в.» образовано с помощью суф. -sme от modeme «новый, современный» (Robert, 1098; Dauzat, 480; Bloch — Wartburg, 392). См. модерн.
Модернист. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Встречается у Н. А. Добролюбова (1859 г.) наряду со словами аристократы, демократы, реакционеры, т. е. в знач. «приверженец новых идей», см. РЯвШ, 1946, № 2, 15.Франц. moderniste «тот, кто придерживается нового» — суффиксальное производное от modeme «новый». Известно с 1769 г., но широкое распространение получает к концу XIX в. в связи с появлением в искусстве нового направления — модернизма и употребляется прежде всего в знач. «приверженец модернизма». См. Robert, 1098; Dauzat, 480. В этом знач. в рус. яз. впервые фиксируется в ж. «Московские ведомости», 1909 г. № III (4), где употребляется применительно к В. Я. Брюсову.
Модистка. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Впервые отмечается в «Московском Меркурии» в 1803 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 242). Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Новый словотолкователь Яновского 1804 г. Франц. modiste «торговец или торговка модными товарами (устар.), шляпница», словообразовательно переоформленное в рус. яз. с помощью суф. -к-a, является суффиксальным производным от mode и появляется во франц. яз. с 1801 г. См. Dauzat, 480; Robert, 1099. В рус. яз. употребляется в знач. «выдумывающая моды и торгующая модами», см. САН 1847, I, 316; Чудинов СИС, 1902, 467. Словарь Ожегова (327) дает знач. «мастерица дамских шляп; а также портниха» и квалифицирует слово как устаревшее.
Модифицировать. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Впервые отмечается в Словаре БМ 1866 г. Ранее встречается в форме модифироватъ: «модифируют друг друга» (Белинский, III, 82), «сограничиваются (модифируются)» (Одоевский Русские ночи, 1844, 179). Совр. форма появляется под влиянием слов на -ифицировать, ср. квалифицировать. Франц. modifier «видоизменять, изменять», первоначально словообразовательно переоформленное при помощи суф. -иро- вать, восходит к лат. modificare «размерять, соблюдать меру», сложению modus «мера» и facio «делаю». См. Dauzat, 480; Bloch — Wartburg, 392.
Модулировать. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Теории музыки» Гесса де Кальве, 1818 г. (I, 237). Франц. moduler «переходить из одного тона в другой», как и нем. modulieren — тж, начинает широко употребляться с XVIII в. в качестве муз. термина. В этом знач. является заимствованием из ит. яз. Существовавший до того во франц. яз. глагол moduler восходит, как и ит. modulare «модулировать»,к лат. modulari «мерить, измерять», производному от modulus «мера». См. Dauzat, 480; Bloch — Wartburg, 393; Robert, 1099; Duden, V, 452; Olivieri, 452. См. модус.
Модуль. Заимствовано из ит. или франц. яз. в Петровскую эпоху в качестве архитект. термина и по КСРС встречается в формах ср. и ж. р. в «Правиле о пяти чинах архитектуры» Якова Ба- роция Вигнолы, 1709 г.; см. также СлРЯ XVIII в., 12, 243. Эта книга представляет перевод с ит. яз. со вставками на франц. яз., см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 148. В Словаре АН 1847 г. (I, 316) фиксируется как сущ. м. р. модуль — архитект. термин и модуль — матем. термин, в Словаре БМ 1866 г. (371) модуль — матем. термин. В матем. знач. появляется в XIX в. и, по всей вероятности, заимствовано из франц. яз. Франц. module (архитект., матем. термин) «единица измерения», ит. modulo — тж восходят к лат. modulus «мера, такт, ритм; масштаб соразмерности», которое является диминути- вом от modus «мера, способ», см. Bloch — Wartburg, 392; Olivieri, 452. См. модус.
Модуляция. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. В форме модулация впервые встречается в Полном французском и российском лексиконе 1786 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 243). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. modulation «модуляция» начинает часто употребляться с XVIII в. в качестве муз. термина, который является заимствованием из ит. яз. Ит. modulacione, как и франц. modulation, до XVIII в. известное во франц. яз., восходит к лат. modulatio «мерность, размеренность», производному от modulari «модулировать». См. Dauzat, 480; Bloch — Wartburg, 393; Olivieri, 452. См. модулировать.
Модус. Заимствовано из нем. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1894 г. Нем. Modus «образ, способ; род, граммат. залог, наклонение; муз. лад; ритм» заимствовано из лат. яз., где modus «мера; умеренность, объем; поэт, такт, ритм, размер; муз. тональность, лад; предел, мера, граница; правило, предписание; граммат. залог, наклонение», относится к и.-е. корню *те- «мерить, измерять», см. Walde, 489-490; Duden, VII, 447; Рокоту, 705.
Можжевельник. По-видимому, представляет древнерусское производное (др.-рус. можжеельникъ «хвойный кустарник» отмечается в Новг. IV летописи под 1375 г.), ср. также: можжевель- никъ, мождевелъникъ, можжевенникъ, мозжеельникъ, мождеелъ- никъ, можеельник (см. Срезневский, II, 163; СлРЯ Х1-ХУН вв., IX, 233-234) с помощью суф. -(ьн)икъ от прил. можжевельныи, мозжевельныи «относящийся к можжевельнику (кустарнику, деревцам или плодам)», которое отмечается в Материалах для истории медицины в России, вып. 2, под 1629 г. (см. СлРЯ Х1-ХУИ вв., IX, 233; ср. рус. диал. можевельный «можжевель- ный, относящийся к можжевельнику» — Даль 1905, II, 338). Праслав. прил. *тогс1геуе1ыть()ь) образовано с помощью суф. -Ы1- от *тог(1геуе1ъ (ср. ст.-рус. можжевель «можжевельник» — отмечается в «Травнике Николая Любчанина», 1534 г., сп. XVII в., — СлРЯ Х1-ХУН вв., IX, 233; рус. диал. можжевел, можевел — волог., вят. — СРНГ, 18, 200; Даль 1905, II, 875; мажжывель м. р. — Словарь рус. дон. говоров, 2, 139; мож- жеель (мозжеель), можжель ж. р.; можеела, мужела — СРНГ, 18, 20; а также сопоставляемое с данными формами болг. диал. маждел, маждель, мажден «низкорослый дуб с твердой корой и древесиной»). Генетическая связь болг. и рус. слов проблематична, надежной этимологии нет ни у болг. (БЕР, III, 611), ни у рус. Только на основании значительного формального сходства и некоторой семантической общности (болг. маждел, рус. можжевельник — назв. растений с твердой древесиной) можно учитывать болг. лексему при этимологизации рус. можжевельник. Реконструкция *тог(1геуе1ь условна и ориентируется лишь на наибольшую вероятность древности именно этой формы из всех зафиксированных. По иной точке зрения, предполагается также, что др.-рус. сущ. можжевель «хвойный кустарник» образовано суффиксальным способом (суф. -ель, ср. плевел — см.) от несохранив- шегося можжева, восходящего, в свою очередь (суф. -ев-а < -ов-а, ср. подобное по структуре дуброва, см. дубрава), к *мож- жа (ср. диал. можжуха «можжевельник»). Восстанавливаемая форма *можжа является, по-видимому, суффиксальным образованием от мозга (суф. -у, ср. вожжи — см.), родственного, вероятно, лит. «узел», mazgi6ti «делать узлы», латыш. mazgs «узел» и др. В этом случае растение названо по своему «запутанному» (с узелками), «вьющемуся» характеру (JagicAfslPh, Vili, 654-655; Zubatý AfslPh, XV, 479; КрЭС, 203; КрЭС 1971, 267), т. е. исходное знач. — «узловатое дерево». Высказывается мнение о связи с сущ. мозг (см.), т. е. имеет знач. «растение с ядреной, крепкой древесиной», по-видимому, является расширением *mozgjb (так у Фасмера), основы на -ju- (см. Горяев 1896, 212; Фасмер, II, 637). Кажется ошибочным (см. Miklosich, 203; Jagič AfslPh, VIII, 655) видеть в можжевельник образование из *межеелъник «растущий между ельником», предлагаемое Гротом (ФР, 2, 496) и Буслаевым (Грамматика, I, 64). Маловероятно сближение с изможденный (Желгов ФЗ, 1876, 4, 47), из чего следует знач. «чахлый ельник». Черных (I, 537) также усматривает в знач. слова «гнилой, чахлый», учитывая диал. мзга (*мозга < *мъзга «гниль», ср. мозгнуть «преть, чахнуть, гнить», мозглый «чахлый, гнилой», мзга «ситник»). Рассмотрение всех этих точек зрения подтверждает мнение о сложности определения происхождения данного слова (см. Черных, I, 537). Наибольшее развитие получила гипотеза о родстве слова с гнездом и.-е. *mezg- «вязать, плести»: лит. *mezgù, mègzti «вязать, завязывать», mäzgas «узел», др.-в.-нем. masca «петля» при реконструировании первичного знач. «узловатое дерево» (см. Jagič AfslPh, Vili, 654; Zubatý Studie a články, I, 2, 88-89). Сюда же как родственное образование было введено польск. modrzew «лиственница» (более древняя форма этой лексемы mozdzef, mož^ef, mož^yf), см. Budziszewska RS, XXXV, 1974, 1, 21-23. Поэтому предлагается реконструкция исходного праслав. как *mozg-ev- > *mozgevb (для польск.), *mozgevlb (для рус. яз.). В семантическом плане обращается внимание на возможность использования можжевельника для плетения. Эта точка зрения убедительна для рус. можжевелъ, но польск. материал связан с большой группой зап.-слав. лексем, генезис которой далеко не ясен. Трубачев предложил (Этимология 1968, 1971, 268) внести рус. можжевель как *(с)молж- < *smbldj- в группу зап.-слав. и словен. назв. болотных и влаголюбивых растений: чеш. smldí, морав. smíděnka, smuděnka, польск. smlod, словац. smudič, словен. cmolje, cmulje, smudika, smudovec, smudje (в словен. яз. имеет знач. и «можжевельник»). См. Machek, 459; Machek 1970, 561; Bezlaj Eseji o sloven, jez., 81-82; ЭССЯ, 20, 107-109.
Можно (безл.). Отмечается в вост.- и зап.-слав. яз.: ст.-рус. можно, могино «возможно, позволительно, разрешается, позволяется» (в памятниках встречается с XVI в. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 234), укр. можна — тж, бел. можна, польск. možná, в.-луж. móžno, чеш. možná, možno, словац. možno. Вероятно, праслав. *možbno образовалось морфолого-синтаксическим способом из формы именного прил. ср. р. ед. ч. *možbnb(jb) «могущественный, сильный» (ср. рус. диал. можный «трудоспособный; сильный, энергичный» — иркут. — СРНГ, 18, 201; Иркут, обл. сл., VI, 27; укр. можный «могущественный, сильный; богатый; возможный», можнш «возможный» — Гринченко, И, 439; сг.-бел. можный «сильный, влиятельный», бел. мажны «плотный, крепкого телосложения», можный «богатый, не нуждающийся ни в чем» — Носович, 287; диал. мажны «рослый, крепкого телосложения; высокий, плотный», польск. možný «устар., диал. возможный; устар. правомочный, способный; сильный; зажиточный, богатый», чеш. možný «возможный, ожидаемый или правдоподобный в определенных условиях; соответствующий силам, возможностям; богатый; разг. приемлемый, подходящий; просторечн. богатый», словац. možný «могущий быть, стать; вероятный при определенных условиях; устар. зажиточный, богатый, осуществимый», в.-луж. móžny «возможный; зажиточный», н.-луж. móžny «возможный», болг. можный, можьнь «достаточный, мощный», макед. можен «возможный», серб.-хорв. možan «возможный» — с пометой о заимствовании из рус. яз.; словен. móžen «возможный»), являющегося суффиксальным производным (суф. -ьпь) от глагола *mogti «мочь» (см. мочь). Ср. мощный (см.), могучий (см.), см. мощи. См. ЭССЯ, 20, 102-103; ср. КрЭС, 208; КрЭС 1971, 268; Цыганенко, 268.
Мозаика. Заимствовано из ит. яз. в начале XVIII в. В форме музаика встречается в Архиве кн. Куракина под 1707 г. (I, 191) (СлРЯ XVIII в., 12, 245), в форме мозаика — у М. В. Ломоносова, 1751 г. (IX, 53), см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380. Ит. musaico, mosaico «картина из пестрых камней», в рус. яз. оформленное как сущ. ж. р. на -а, восходит к ср.-лат. musi- vum, первоначально musivum opus «работа из мозаики». Лат. musivum, musivus — иная форма museos, которое восходит к греч. iioocreíov «посвященное музам». См. Gamillsheg, 624; Dauzat, 487; Фасмер, И, 637; Преображенский, 545; Черных, 1, 537-538. См. музей.
Мозг. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. мозгъ (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 555), укр. мозок, бел. мозг, польск. mózg, «костный мозг», ст.-чеш. mozgb, чеш. mozek, словац. mozog, в.-луж. mozy, mozh, обычно mozy мн. ч. «головной мозг; разум», н.-луж. mózg, полаб. muzďě — им.-вин. п. мн. ч., ст.-слав, мозгъ, болг. мозъкъ, макед. мозок, серб.-хорв. мозак, словен. mózeg. Праслав. *mozgb родственно прус, musgeno, лит. smágenés (< mazgen-), латыш, smadzenes, др.-инд. majján-, авест. mazga, др.-в.-нем. mar(a)g, marg, тохар. A máššunt и восходит к и.-е. *mozgo- / *mosko- (Pokorný, 750; Фасмер, II, 638; Trautmann, 172; Uhlen- beck, 210; Мейе, 26; ESJS, (8), 495; ЭССЯ, 20, 94-97). По мнению Гамкрелидзе и Иванова (II, 813), ареал распространения все же не дает оснований считать его общеиндоевропейским. Наличие в некоторых слав. яз. лексем ж. р. с ботанической семантикой (рус. диал. мозга «мягкость кипрея», польск. mozga «канареечник», словац. mo(d)zga «древесный сок») объясняется влиянием *mězga — см. мезга (ЭССЯ, 20, 96). Однако утверждаемое некоторыми учеными родство с мезга (см.), а также с мозглый (см. промозглый), Москва (Никонов Топонимический словарь, 276) отклоняется Фасмером и в ЭССЯ.
Мозжечок (мед.). Словообразовательная калька лат. cerebellum «мозжечок», являющегося уменып. образованием от cerebrum «головной мозг» (ср. подобное же соотношение в др. зап.-европ. яз., например нем. Kleinhim «мозжечок» — Him «мозг», франц. cervelet при cerveau; кроме того, образование от мозг — мозжокъ, можжокъ, фиксируемое в XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 235). По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе 1762 г. в форме можжечекъ, а в Росс. Целлариусе 1771 г. (310) приводится в форме мозжечекъ, отражающей орфографические нормы того времени. В др. слав, яз., вероятно, является самостоятельным образованием, ср. укр. мозочок, бел. мазжачок (хотя вероятно заимствование из рус. яз.), польск. móždžek, чеш. mozeček, в.-луж. mozyčki, ср. макед. мал мозок.
Мозжить. Общеславянское: рус. мозжить «причинять непрерывную, тупую, ломящую боль; ныть, ломить» (впервые отмечается у М. В. Ломоносова в «Материалах к “Российской грамматике”», 1755 г. (736); см. Мальцева — Молотков — Петрова Лексические новообразования в рус. яз. XVIII в., 320; оно известно было также в форме можжить, см. Росс. Целлариус 1771 г., 310, являющейся отражением на письме произношения согласных зж), рус. диал. мозжить «бить, колотить» (пск., твер., смол., КАССР), «раздроблять или сплющивать что-л.» (орл., пск., смол.), «бранить» (ряз.), «настойчиво, неотвязно просить что-л., выпрашивать» (калуж., курск., тул., влад.) — СРНГ, 18, 205; Даль 1905, II, 876), «рубить что-л., мельчить» (Яросл. обл. сл., 6, 51), мозжиться перм. «ныть, ломить (обычно о руках, ногах» — СРНГ, 18, 205; укр. мгзчити «мозжить», мозчити — тж (Гринченко, II, 430), «думать» (ЕСУМ, III, 497), бел. моздзйць «бить по голове» (Носович, 287), ст.-чеш. možditi «бить, колотить», чеш. hmožditi «мучить», hmožditi se «мучиться, тяжело работать», серб.-хорв. мдждити «давить (виноград); мучить, изнурять», možditi «скреплять клиньями», стар, možditi «давить; бить, ударять», словен. moždžiti «давить». Праслав. *moždžiti является суффиксальным производным сущ. *mozgb (см. мозг). Большое количество «разнородных» знач. слова «думать; скреплять клиньями; бить, давить, дробить» восходит непосредственно к семантике сущ. *mozgb (см.). Знач. «бить, давить, дробить» объясняется как «ударить по голове по мозгам» (ср. рус. размозжить «сильным ударом или давлением раздробить» — Фасмер, II, 637) или как «добираться до мозга, до сердцевины», см. ЭССЯ, 20, 110. Менее вероятны другие точки зрения. Скок отметил наличие серб.-хорв. вариантов mažditi, mežditi и предложил объяснение možditi «давить, гнести» как следствие контаминации основ *mozgb и *mězga (см. мезга). См. Skok, II, 461. Однако, по мнению авторов ЭССЯ, по-видимому, здесь отражена семантическая близость глаголов, образованных от разных имен. Неверно объяснение Преображенского (I, 544-545) о том, что мозжить — сокращение из *можжерить «толочь в ступе», производного от можжер, можжир «ступа» (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 234: можжер и др. формы «ступа; крупное орудие»; Даль 1881, II, 338: мозжер, мозжир «ступка»), которое заимствовано из нем. яз., где Mörser «ступка; мортира», вероятно, пришло через польск. посредство. См. Фасмер, И, 637. Ошибочно сравнение с ц.-слав. мьждити «ослаблять», др.-инд. mudgaras, mudgalas «молот» (Uhlenbeck, 227). Неубедительна точка зрения Махека (Machek 1957, 308; 1970, 170), относящего слово к и.-е. корню *mag- «давить». А. Б. В ЭССЯ (21, 22) говорится о трудности разграничения рефлексов праслав. *moždžiti и *mbždžiti (связанного с *mbzga — рус. диал. мзга «сырая, промозглая погода; гниль; трухлявость,дряблость», мозга «гной» и др., *mbzglb(jb) — рус. мбзглый, кроме прочего, — «кислый, прокисший», см. ЭССЯ, 21, 19-21) и о возможности контаминации этих двух гнезд. Заслуживает изучения допустимость возведения рус. мозжить к *mbždžiti ввиду синонимичности глаголов (раз)мозжить и (рас)квасить (при родствек *kys---- кислый и проч. и *kvas----- квас и проч.). Размозжить, таким образом, буквально означает «расквасить, довести (ударами) до дряблого состояния».
Мозолить. Отмечается в вост.- и зап.-слав. яз.: рус. диал. мозолить «бить, колотить» прикам., перм., «натирать мозоли; много работать» смол., ряз., «грызть (кость)» пск., твер., «надоедать» нижегор., урал., «надоедливо выпрашивать, клянчить» пск., твер. — СРНГ, 18, 205; Даль 1905, II, 878; Добровольский, 414; укр. моздлити «натирать мозоли тяжелой работой или ходьбой», бел. мозолиць «натирать мозоли; небрежно или медленно работать; держать, не выпуская из рук» (Носович, 228), польск. mozolič «натирать мозоли; редк. надрываться на работе; мучить; редк. беспокоить, волновать», чеш. mozolití «образовывать мозоли, вызывать образование мозолей; тяжело работать, надрываться», словац. mozolit’ «тяжело работать». Праслав. ’“mozolití — суффиксальное производное от сущ. *mozolb «мозоль» (см. мозоль). См. ЭССЯ, 20, 97-98. В рус. литер, яз. появляется поздно — в середине XVIII в., возможно, пришло из диалектов. Впервые отмечается у М. В. Ломоносова в «Материалах к “Российской грамматике”», 1755 г. (740). См. Мальцева — Молотков — Петрова Лексические новообразования в рус. яз. XVIII в., 320. Первоначальное знач. — «покрывать мозолями, натирать мозоли» > «тяжело работать, надрываться». На базе его возникли устойчивые словосочетания: мозолить глаза (просто- речн.) «досаждать постоянным присутствием; досаждать, надоедать кому-л. чем-л.», мозолить руки «много, чрезмерно работать, трудиться», мозолить язык «(просторечн.) говорить пустяки, много болтать» (ССРЛЯ, VI, 1153; Словарь рус. яз. 1982,11,288).
Мозоль. Общеславянское: др.-рус. мозоль, ц.-слав. мозоль «мозоль, кровоподтек», укр. мозоля, бел. мазоль, польск. mozól, чеш. mozol, словац. mozol’, в.-луж. mozl, н.-луж. mózol, болг. мазол (считается заимствованием из рус., см. БЕР, III, 614), макед. мо- зол «мозоль, прыщик», серб.-хорв. мозол, мозу/ь\ mozolj, mozój, muzuj (Skok), словен. mozólj. Восходит к праслав. *mozolb, которое достоверных соответствий и родственных слов за пределами слав. яз. не имеет. Сравнивается с др.-в.-нем. masar «узловатый наплыв на дереве, прожилка», греч. fiœAxovj/ (< *mosl-) «мозоль, шишка», а также с лит. mäzgus «узел» (см. Фасмер, И, 638-639; Младенов, 302; ESJS, (8), 495-496; Skok, И, 462). Вряд ли правомерна точка зрения о заимствовании пра- слав. *mozolb из герм. яз. (см. Преображенский, I, 546; ЭССЯ, 20, 100), следует отклонить и сравнение с др.-инд. mahánt- «большой», греч. цєуаст — тж, лат. magnus — тж (см. Фасмер Указ. соч.). Черных (I, 538) связывает слово с мусолить (см.) и объясняет з < с аналогией с мозг. Предполагается также общее происхождение с чеш. диал. hlomouz «мозоль» и, таким образом, образование его от *glomo- ziti с дальнейшей сложной метатезой (ЭССЯ, 20, 100; VI, 137).
Мой. Общеславянское: др.-рус. мои «мой, притяж. местоимение 1-го лица» (см. Срезневский, II, 163; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 555-557; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 230), укр. мій, бел. мой, польск. mój, ст.-чеш. moi, чеш. můj, словац. môj, в.-луж. mój, н.-луж. mój, полаб. müj, ст.-слав, мои (SA, 57; Ст.-слав, словарь, 331), болг. мой, макед. Moj, серб.-хорв. môj, словен. mój. Праслав. *mojb родственно др.-прус. mais (< *majas) «мой», вин. п. maian. И.-е. *moios от *moi-, подобно лат. meus, с суф. -ino: гот. meins, др.-в.-нем. min (ср. совр. нем. mein), с суф. -io-: греч. èp.oç, авест. та, арм. im, др.-инд. madîya-h «мой» и др. восходят к и.-е. местн. п. ед. ч. от *mei-. См. Bemeker, И, 69; Miklosich, 199; Brugmann Grdr., И, 2, 404; Trautmann, 166; Brückner, 343; Holub — Kopečný, 234-235; ESJS, (8), 486; Machek 1970, 382; Trautmann, 166; Torp, 300; Hujer LF, XXXV, 217; Pokorný, I, 702; Преображенский, I, 546; Фасмер, И, 639; КрЭС, 202; КрЭС 1971, 269; Skok, II, 449; Bezlaj, II, 191; ЭССЯ, 19, 127-128; Черных, I, 538.
Мойка. Кроме вост.-слав. яз. (рус. диал. мойка «стирка» смол.; «место на реке, озере, где полощут белье» ворон., киров., перм.; «корыто, таз для стирки белья» горьк., «шайка для мытья в бане» твер., «лохань, таз для мытья посуды» арханг., «таз для грязной воды» Петербург., «женщина, моющая посуду, судомойка» владам., томск., «женщина, следящая за своей внешностью, кокетка» ряз., тульск. — СРНГ, 18, 206; тж и «водомоина, рытвина» — Даль 1905, II, 879; мойка «корзина из ивовых неочищенных прутьев с одной или двумя ручками для мытья картофеля, овощей; тазик для полоскания посуды; плот, используемый для полоскания белья» (Яросл. обл. сл., 6, 51), укр. мййка «тряпка или мочалка для мытья посуды; приспособление для мытья, промывания чего-л.; место, где что-н. моют, промывают», бел. мыйка «мойка»); известно в болт. (диал. мййка «умывальник») и польск. (диал. myjka «судомойка; тряпка для мытья»). Праслав. *myjbka образовано с помощью суф. -ък-а (> ьк-а) от основы наст. вр. *myj- (*myjg) глагола myti (см. мыть), с изменением ъ > ь после j и свойственным рус. яз. изменением yj > oj. См. ЭССЯ, 21, 31-32.
Мокасины (обувь из мягкой кожи с особым раскроем верха и носка). Во второй половине XX в. активизировалось в употреблении, будучи заимствованным в XIX в. из зап.-европ. яз. Англ. mocassin, moccassin, moccasin — «обувь особого покроя», франц. mocassins — тж, нем. Mokassin — тж. Назв. было дано из-за сходства с обувью индейцев Северной Америки, в языке которых makasin, maka sun — «башмаки». См. Skeat, 381; Robert, 1097; Duden, V, 453; ЕСУМ, III, 498. В рус. яз. слово мокасины как экзотизм появляется в середине XIX в. и по ССРЛЯ фиксируется в Словаре Толля 1864 г. со знач. «арабская обувь с ремнями (также у индейцев Северной Америки), сделанная из звериной кожи».
Мокко. Заимствовано, по всей вероятности, из нем. яз. в конце XVIII в. Впервые в форме мока встречается в «Московских ведомостях» в 1795 г. (СлРЯ XVIII в., 12, 248). Встречается в «Живописном обозрении», 1840 г. (II, 334): «мока — кофе самолучший», ср. окказионализм «мокская кофь» во «Всемирном путешествова- теле де ла Парта», 1779 г. (II, 325). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1863 г. в формах мокка и мока. Нем. Mokka «сорт кофе, крепкий напиток из кофе», на рус. почве переоформленное по типу несклоняемого кофе (см. в Словаре Ушакова 1938 г., II, 245 — две формы мокка и мокко), заимствовано из англ. яз., в котором mocha «сорт кофе» происходит от назв. арабского порта Mokka, откуда этот кофе вывозился для Китая, см. Kluge, 337; Duden, V, 453; Onions, 583.
Мокнуть. Общеславянское: ст.-рус. мокнути «мокнуть (о ране, язве)» (впервые отмечается в памятнике XVII в. — см. СлРЯ XIXVII вв., IX, 236; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 557, где приводится форма прич., отмеченная в Изборнике 1076 г.), рус. диал. мокнуть «лопаться, испуская гной (о нарыве); прибывать, заливая берега (о воде в реке, покрытой осенью тонкимслоем льда, который у берегов ломается» (СРНГ, 18, 207), укр. мокнути «мокнуть, становиться мокрым, лежать в воде, намокать; мокнуть в жидкости», бел. мбкнуцъ, ст.-польск. mokn^č «намокнуть, находиться в воде или иной жидкости; становиться мокрым», польск. токвдс — тж, ст.-чеш. moknuti «мокнуть, становиться мокрым», чеш. moknouti «становиться мокрым (обычно от дождя)», словац. moknut’ «находиться под дождем; становиться мокрым; понемногу вытекать», диал. moknúč — тж и «пропасть, погибнуть от излишней влаги; экспр. опиться», в.-луж. moknuč «становиться мокрым, находиться под дождем», н.-луж. inoknuš «мокнуть», ц.-слав. мокнути, ст.-слав, мокнжти, серб.-хорв. moknuti — тж, словен. mókniti — тж. Праслав. *moknçti «мокнуть, становиться влажным, мокрым, сырым», по-видимому, соотносится с основой глагола на -і *močiti (см. мочить). Корень тот же, что и в *mokrb(jb) «мокрый» (см. мокрый). Вряд ли возможно образование от глагола *-mokati «промокать, вымокать, намокать», известного только в виде связанной основы (ср. рус. промокать, отмокать, замокать и др.), так как префиксальные образования могут возникнуть и из *moknçti. Ср. макать (см.). См. Фасмер, II, 640; КрЭС, 203; КрЭС 1971, 209; ЭССЯ, 19, 129-130. Родственно лит. makëti, makù «вступить в болото», maknóti «идти по грязи», makoné «лужа», inaklÿne «грязь», латыш, maknît «идти по болоту», makqa «болото, болотистое место», mäkonis «облако, туча», далее ap-makti-es «затягиваться облаками», с чередованием лит. miklùs, mikls «влажный» (Trautmann, 167; Bemeker, II, 69-70; Fraenkel, 399; Mühlenbach — Endzelin, II, 554; Буга см. Преображенский, І, 547; ЭССЯ, 19, 71). Из др. и.-е. яз. в качестве соответствий приводятся: ирл. möin «болото, топь», арм. mör — тж, алб. makë «клей, пленка из жидкости», лигур. Масга, исп. Magro (Рокоту, I, 698). См. Vaillant Gramm, comparée, IV, 514; Vóndrak Vgl. slav. Gramm., II, 479; Skok, II, 449-450; Bezlaj, II, 190.
Мокрица (зоол.). Общеславянское: рус. мокрица «маленькое животное с овальным тельцем из семейства ракообразных, обитающее в сырых местах» (по ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Нордстета 1780 г. в форме с иным ударением мокрица, в форме с совр. ударением фиксируется в Словаре АР І 793 г.), укр. мокриця «мелкое ракообразное животное, живущее в темных, сырых местах», бел. макрыца — тж, чеш. mokrice «холоднокровное животное», болг. мокрица — тж, серб.-хорв.mokrica, мдкрица — тж, словен. mokríca «(зоол.) раки». Пра- слав. *mokrica — суффиксальное производное, образованное с помощью суф. -ic-a от прил. *mokrb(jb) «мокрый» (см. мокрый), соотносится с сущ. *шокгьсь (бел. диал. макрэц «мокрица, сороконожка», болт, мокрёць «мокрица»). Животное получило назв. потому, что живет в темных, сырых местах. См. ЭССЯ, 19, 136-137, 147-148. Ср. мокрица «растение» (см. мокричник (растение)).
Мокричник (растение). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1793 г. Образовалось в результате сжатия словосочетания мокричная трава «мелкое травянистое сорное растение, мокрица», которое впервые встречается в «Травнике Николая Любчанина» XVII в., рукопись 1534 г. (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 237, 239), и одновременной суффиксации (суф. -ик). Прил. мокричный является суффиксальным производным от сущ. мокрица «сорная трава», общеслав. по происхождению (др.-рус. мокрица «травянистое сорное растение с лежачими стеблями и мелкими белыми цветами, растущее в сырых местах» отмечается в «Травнике Николая Любчанина», см. выше; рус. диал. мокрица «сорная трава», укр. мокрйця — тж, бел. макрыца «мокрица», польск. mokrzyca «кислица; ко- стенец», в.-луж. mokrica «болотное растение», болт, мокрица — тж, серб.-хорв. мокрица «растение, обитающее у источников, рек», mokrica — тж, словен. mokríca — тж). Растение, любящее сырые, влажные, затененные места, так же как и зоол. мокрица (см. мокрйца), получило назв. по среде своего обитания. См. ЭССЯ, 19, 136-137. Назв. с суф. -(н)-ик, часто употребляющимся для обозначения совокупности одинаковых предметов (обычно растений, ср. березник, кустарник — см., лишайник — см. и т. п.), возникло, по-видимому, потому, что растение имеет лежащие стебли и, разрастаясь, занимает большое пространство.
Мокрота (влажность, сырость). Общеславянское: др.-рус. мокрота «состояние, свойство мокрого, жидкого; влажность, сырость» (Срезневский, И, 164; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 557; СлРЯ XI-XVIII вв., IX, 237), ц.-слав. мокрота «сырость, влажность», укр. разг., абстр. мокрота, диал. мокротй «мокрая, заболоченная низина», бел. макратй «сырость», польск. mokrota редк. «сырость, влажность», ст.-чеш. mokrota «сырость; глазная болезнь», чеш. mokrota «сырость, влажность», словац. mokrota «сырость, сырая погода», в.-луж. mokrota — тж, н.-луж. mokšota«мокредь, сырая, мокрая погода», болт, мокротй «влажность, состояние чего-л. мокрого; высокое содержание влаги в чем-л. (в воздухе, помещении)», макед. мокрота «сырость, влажность», серб.-хорв. мокрота, мокроНа, словен. mokrota — тж. Праслав. *mokrota является суффиксальным производным (суф. отвлеченных имен сущ. -ot-a, о нем см. Черных Очерк, 87) от прил. *mokrb(jb) «сырой, влажный, насыщенный, пропитанный влагой». См. мокрый, ср. мокрота «слизистое или гнойное выделение». См. ЭССЯ, 19, 141-142.
Мокрота (слизистое или гнойное выделение из дыхательных путей и легких). По-видимому, древнерусское производное (ср. др.-рус. мокрота «влага в живых организмах», отмечаемое в Изборнике 1073 г., — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 238; диал. мокрота «лихорадка» арханг. — Подвысоцкий, 92; СРНГ, 18, 211; бел. макро- та — тж, по-видимому, из рус. яз.). Однако слово начинает употребляться в памятниках начиная со второй половины — конца XVII в. Возникло на базе мокротй «влажность, сырость», общеслав. по происхождению (см.), с меной ударения. См. КрЭС 1971,269.
Мокрый. Общеславянское: др.-рус. мокрый «содержащий влагу, пропитанный или покрытый влагой» (Срезневский, II, 164; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., IV, 557; СлРЯ XI-XVII вв., XI, 238-239), рус. диал. мокрый «проливной (о дожде)», «неспелый (о ягодах)» (СРНГ, 18, 213), укр. мокрий, бел. мокры, польск. mokry, ст.-чеш. токгь, чеш. mokrý, словац. mokrý, в.-луж. mokry, н.-луж. mokšy, полаб. míikrí, mükrä ж. р., ст.-слав, мокръ (SA, 57; Ст.-слав, словарь, 331), болг. мокър, макед. мокар, серб.-хорв. мокар, мокрй, мокры, словен. móker, mókra. Родственно лит. makoné «лужа», maklÿne ж. р. «грязь», maknóti, maknóju «идти по грязи», jmaku, jmakëti «входить в болото», далее ирл. möin «болото, топь». См. Trautmann, 167; Stokes, 197; Bemeker, И, 70; Uhlenbeck, 208. Праслав. *mokrb(jb) образовано от основы глагола ♦mok- (ср. *močiti — см. мочить, *moknçti — см. мокнуть) посредством суф. -г- (ср. подобные же образования: бодрый — см., пестрый — см., старый — см.). См. Bemeker, II, 69-70; Brückner, 343; ESJS, (8), 486; Преображенский, I, 547; Фасмер, II, 641; КрЭС, 203; КрЭС 1971, 269; Vaillant Gramm, comparée, IV, 634; Schuster-Šewc Histor.-etym. Wb., 13, 944; Machek 1970, 372; ЭССЯ, 19, 144-147. Однако можно говорить, учитывая арм. mör «грязь, трясина» (< такті-), об и.-е. характере общеслав. *mokn>(jb) —Рокоту, I, 698; Skok, II, 450; Bezlaj, II, 192. Далее предполагается родство с греч. μάκαρ, μακάριος «блаженный, счастливый, благоденствующий, богатый» и с лит. màkaruoti «месить, смешивать, колотить», mäkaras «подвижный человек», makäryti (при объединении и.-е. *mäk- «мочить» и *mäk- «давить»). См. Топоров Др.-греч. μάκαρ, μακάριος и под., 1979, 41-44. Формант -г-, рассматривающийся как свидетельство гетероклити- ческого склонения, соотносится с -п- в лит. makoné «грязь, слякоть», maknà «болотистое, сырое место» и др. (см. приведенные выше лит. слова).
Мол (морск.). Заимствовано, вероятно, из нем. яз. во второй половине XVI в. Впервые отмечается в «Ревельских актах» под 1571 г. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 240). Известно было также в формах моло,мула (см. Словарь АН 1847, II, 351; Даль 1881, II, 344, 358; Фасмер, И, 641). Нем. Mole «мол, стена, волнолом» заимствовано из ит. яз., в котором molo «портовый мол» восходит к лат. moles «стена» < «груз, масса», заимствованному из ср.-греч. μώλος «масса, насыпь» (Kluge, 484; Duden, VII, 448; см также Преображенский, I, 553; Фасмер Указ. соч.).
Мол (частица). Собственно русское. Впервые отмечается в памятнике XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 240); ср. встречающееся в формах моль, млъ в Словаре Даля 1881 г. (И, 341). Употребляется для указания на то, что приводимые слова являются передачей чужой речи, стар, молыл (фиксируется в Грамматике 1554 г. и 1643 г., ср. бел. мауляу; см. Фасмер, II, 641). Возникло в результате сокращения глагола молвил «говорил» в форме прош. вр. или из формы 3 л. наст. вр. молвить «говорит, произносит»; ср. Гамкрелидзе — Иванов, I, 361 (так называемая «аллегровая форма», ср. аналогичного образования частицы грит, гыт в диалектах, возникшие из глагола говорит) — см. Соболевский Лекции, 149; Преображенский, I, 548; Фасмер Указ. соч.; КрЭС, 203; КрЭС 1971, 269. См. де, дескать.
Молва. Общеславянское: др.-рус. мыва, мльва, мыьва, молва «сильный шум, громкое выражение смятения, возмущения, неудовольствия, ропот толпы; разговор, речь; слухи, молва, разговор в народе» (Срезневский, II, 200-201; Сл. др.-рус. яз. XIXIV вв., V, 52-53; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 240), рус. диал. молв0 «голос; способность говорить; общий говор, громкая, шумная беседа; разговор, рассказ; весть, сообщение; слух» (Даль 1881, II, 340-341; СРНГ, 18, 214), укр. мова «речь; язык», бел. мова —тж, ст.-польск. mowa, molwa <фечь; дар речи; произношение; язык; слава», польск. mowa «дар речи; выговор, произношение; язык; речь», ст.-чеш. mluva «речь (устная)», чеш. mluva «язык, речь», словац. mluva книжн. стар, «речь», ст.-слав, мдъвд «смятение, беспокойство, мятеж; говор; слухи, молва», болг. мыва «молва, слухи; говор, перебранка», серб.-хорв. книжн., реда. muva «шум, пересуды». Праслав. *imJva. Точных соответствий в др. яз. не имеет. Ср. молвить (см.). См. Преображенский, I, 548; Фасмер, II, 641-642; КрЭС, 203; КрЭС 1971, 269; Черных, I, 538-539; ЭССЯ, 20, 225-226.
Молвить. Общеславянское: др.-рус. мълвити, молвити, млъвитй, мъ- лъвити «быть в смятении; говорить, сказать» (Срезневский, II, 201; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 53; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 240), рус. диал. молвить «говорить; распространять слухи; велеть, распорядиться», ст.-укр. молвити «говорить, сказать», укр. мбвити «говорить», розмовляти «разговаривать», бел. мовиць «говорить», розмовлАць «разговаривать, беседовать», ст.-польск. mówič, molwič «говорить, называть», польск. mówič «говорить», ст.-чеш. mlbviti, чеш. mluviti «говорить», словац. mluvit’ — тж, в.-луж. molwič, н.-луж. стар, molwiš «говорить», ст.-слав, мдъвити «шуметь, бунтовать; заботиться, беспокоиться» (Ст.- слав. словарь, 330), болг. мълвя «говорю, спорю» (Младенов), серб.-хорв. crap. редк. muviti «шуметь, кричать», словен. mólviti «роптать, ворчать; говорить неразборчиво; жужжать». Праслав. *im>lviti — суффиксальное производное (суф. -iti) от *mblva (см. молва). Возможно, родственно др.-инд. brávlti «говорит», авест. mraoiti — тж, mrüite «говорить, читать» (Schmidt Vok., 2, 26; Bartholoinae, 1192-1193; Bemeker IF, Vili, 286-287; ESJS, (8), 48Ф-485; Persson, 37; Uhlenbeck, 193). Семереньи (Szemerényi Emèrita, 1954, XXII, 159-160) ставит вопрос о родстве с лат. promulgare «объявлять во всеуслышание» < *molgä «говорение, разговор»; сюда же относят гомеровск. νυκτός άμολγω «в безмолвии ночи» < *mel-g-, расширение *mel-; ср. далее авест. mar-, греч. μέλος, слав. *im>lv- из *melw-, греч. μέλπω «хвалю» (гомеровск.) и *meidh- в нем. melden «заявлять», хет. meld- «давать обет, читать» (Трубачев Доп. к Словарю Фа- смера, II, 641-642). В связи с первоначальным знач. слав, корня, которое было не «говорить; разговор, речь», а «шуметь, громко разговаривать; громкий разговор» (ср. это знач. в ст.-слав, глаголе), не вызывает сомнеция принадлежность его к ряду *тъ1т, *тъгт-, *Ьъгт- (ср. бормотать — см.), свидетельствующая о его звукоподражательности. См. ЭССЯ, 20, 227228; Черных, I, 538-539; ЕСУМ, III, 492. Однако, по мнению А. Ф. Журавлева, установленное в ЭССЯ первоначальное знач. «шуметь, громко говорить; громкая речь, разговор» не является слишком убедительным вследствие знач. слов замолвить, вымолвить, перемолвиться, словен. mólviti (см. выше) и под., в которых присутствует семантический момент неполноты, так сказать, «вполсильности» действия и его потаенности, сокры- тости.
Молебен (краткое богослужение о здравии, благополучии). Древнерусское по происхождению. Впервые отмечается в I Новг. летописи под 1421 г. (Срезневский, II, 172; СлРЯ XI-XVII гг., IX, 241). Возникло в результате субстантивации прил. мольбьнъ «относящийся к молению, молитве» (возможно, первоначально было определением к канон — мольбьнъ канонъ), продолжающего праслав. *modlbbbm>(jb), являющегося суффиксальным производным (суф. -Ы1-) от сущ. *modlbba «мольба, просьба; молитва, моление» (ср. подобные же по способу образования волшебный — см., врачебный, целебный — см. и т. п.) — КрЭС, 204; КрЭС 1971, 269; Черных, I, 539. Ср. субстантивацию того же прил. в чеш. modlebna «место совершения молитвы, храм», ст.-польск. modlebnia «культовое место, святилище». См. ЭССЯ, 19, 95.
Молекула. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Фиксируется в «Мед. вестнике», 1862 г. (206). Ср. в «Уроках експеримен- тальной физики», 1779 г. (I, 7): «...тела составлены из пылинок (molecules)». Франц. molécule «молекула», в рус. яз. латинизированное, из н.-лат. molecula, искусственно образованного во второй половине XVII в. от лат. moles «масса, вещество» по модели corpuscule и под., см. Dauzat, 484; Bloch — Wartburg, 394. См. мол (морск.), корпускула.
Молекулярный. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Записках по части врачебных наук», 1846 г. (IV, 8). Франц. moléculaire «молекулярный», возникшее в конце XVIII в., — дериват molécule, см. Dauzat, 484; Bloch — Wartburg, 394. См. молекула.
Молельня. Собственно русское. Вероятно, проникло в рус. литер, яз. из диалектов. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре АН 1847 г. Возможно, образовалось в результате универбации прил. из словосочетания молельная комната (или молельный дом) «отдельная комната в доме, где совершается домашняя молитва, у раскольников; комната в доме или отдельное здание, помещение, куда они собираются для общественной молитвы» (ср. молельная в знач. «молельня» в Словаре Даля 1881 г., II, 341-342) с одновременной суффиксацией (суф. -ja по аналогии с др. локативами, ср. богадельня — см., колокольня — см. и т. п. с суф. -(ль)н-я, широко представленном в диал. образованиях, ср.: горожельня «огороженное пастбище», кроельня «мастерская для кройки», личельня (личильня) «мастерская для полировки...» и т. п.). Прил. молельная — суффиксальное производное от глагола молить (см.) «молить, просить кого-л. о чем-л.» (мена гласной глагольной основы, как и в словах молельщик, молельщица, произошла, по-видимому, под влиянием таких однокоренных слов, как молебен — см., молебныщ по мнению А. Ф. Журавлева, слово могло быть образовано не прямо от глагола, а от сущ. моление). См. молитва, молитвенник. Можно также предположить, что молельня представляет собой трансформацию, по аналогии с др. словами с суф. -(ль)-ня, сущ. *молення «молитвенный дом; особое помещение для молитв», являющегося суффиксальным производным с суф. -ja от прил. моленный, возникшего в результате универбации моленный в словосочетании моленный дом (комната, помещение), образованного с помощью суф. -енн- от глагола молить (см.). К изменению -енн-я в -ельн-я ср. песенник — песельник (см.), именинник — именшьник (СРНГ, 12, 191), мякйнница — мякйль- ница «корзина для сена, мякины» (СРНГ, 19, 77) и под.
Молибден. Заимствовано из ученой латыни во второй половине XVIII в. Отмечается в «Первых основаниях минералогии» В. М. Север- гина, 1798 г. (II, 301) в форме молибдена, точно соответствующей яз.-источнику. В форме м. р. впервые фиксируется в Нем.- рус. словаре техн. терминов 1839 г. (453), однако колебания в роде отражены еще в Словаре АН 1847 г. (II, 318). Н.-лат. molybdaena «молибден» (данное вещество открыто в 1782 г. шведским ученым К. В. Шееле (Κ. V. Scheele, 1742-1786 гг.) и названо так по виду, напоминающему свинец) образовано суффиксальным путем от греч. μόλυβδος «свинец», производного от μολύβδαινα «кусок свинца». См. Bloch — Wartburg, 394; Duden, V, 453. Ср. в Минералогии Валерия 1763 г. (204) «черный карандаш (Molybdena)»,
Молитва. Общеславянское: др.-рус. молитва «просьба, обращенная к Богу, святым с просьбами о чем-л., с благодарностью; моление; напутственная молитва, благословение» (Срезневский, II,165-166; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 14-15; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 244-245), укр. молитва, молитов ж. р. — тж, бел. малітва, ст.-польск. modlitwa, moglitwa «моление, обращение к Богу; текст молитвы; просьба, мольба», польск. modlitwa «моление, обращение к Богу», ст.-чеш. modlitva, modlitba, modlidba, modlidva «молитва, мольба», чеш. modlitva, modlitba — тж, сло- вац. modlitba «моление, обращение к Богу; канонический текст, с которым верующие обращаются к Богу», в.-луж. modlitwa, modlitba «молитва, просьба, моление», н.-луж. modlitwa, módlita, устар. módletwa «молитва», ст.-слав, молитва «просьба, мольба» (Ст.-слав, словарь, 331), болг. молитва «моление, обращение к Богу; слова, произносимые верующими при обращении к Богу; служба, молитва, жертва; кутья (поминальная)», макед. молитва «молитва», серб.-хорв. молитва «молитва», mölitva, molidba — тж, словен. molîtva, molîtev ж. р. «молитва». Пра- слав. *modlitva образовано с помощью суф. -tv(a), ср. битва — см., жатва — см. и т. п., от *modliti «молить, просить», см. молить. См. Преображенский, I, 548-549; Мейе, 293; Vaillant Gramm, comparée, IV, 381; ЭССЯ, 19, 92-93.
Молитвенник. Древнерусское производное. Образовано суффиксальным способом (суф. -икъ) от прил. молитвьныи «молитвенный», общеслав. распространения (ср. др.-рус. молитвенный, XI в., — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 245; укр. молитвёний «тот, над которым прочтена очистительная молитва» — Гринченко, И, 440; молитовний, польск. modlitewny, ст.-чеш. modlitebný, modlitevný, чеш. modlitebný, modlitební, словац. modlitebný, н.-луж. módlitny, ст.-слав, модитвьнчь «просительный, молитвенный» — Ст.-слав, словарь, 331-332; болг. молитвен — тж, макед. молитвен, серб.-хорв. молитвен, словен. molitven, molîteven «молитвенный, молящийся, приносящий Богу молитвы»). Праслав. *modlitvbm>(jb) «молитвенный» образовано с помощью суф. -ьпь от сущ. *modlitva «молитва, просьба, слово, обращенное к Богу», см .молитва. См. ЭССЯ, 19, 93-94. Впервые в знач. «книга, содержащая тексты молитв, молитвенник» отмечается в Доп. к Актам историческим XII в. (см. Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 16; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 244). Ср. др.-рус. же молитвьникъ с агентивным знач. — «тот, кто обращается с просьбой, мольбой к кому-л.; тот, кто усердно молится за себя и за других, заступник перед Богом», возможно, заимствованное из ст.-слав. яз. (см. Срезневский, II, Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 16; 166; СлРЯ XI — XVII вв., IX,244). Диал, молитвенник «пирог без начинки» (СРНГ, 18, 218) — от шутливого выражения пирог с молитвой.
Молить. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. молити «просить усердно, с покорностью; молить» (Срезневский, II, 167-168; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 16; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 246), ст.-укр. молити «молить Бога, молиться; умолять, просить», укр. молити «просить, умолять; молить», бел. маліць — тж, ст.-польск. modlíc (si§) «молить(ся)», польск. modlíc «обращаться с молитвами к Богу; умолять, просить», ст.-чеш. moliti, чеш. modliti, moliti «просить, умолять», словац. modlit’ — тж, в.-луж. modlič — тж, н.-луж. modlíš — тж, ст.-слав, молити «просить, молить», болг. моля «просить, молить», макед. моли «просить, молить», серб.-хорв. молити — тж, др.-словен. modliti — тж, словен. moliti «молиться; желать кому-л. счастья, здоровья, поклоняться для кого-л.; извиняться». Праслав. *modliti — ритуальный термин христианского культа. В вост.-слав. яз. глагол ’ •'modliti и его производные сохраняют черты архаичной семантики, которая позволяет установить изначальную принадлежность праслав. *modliti к религиозной языческой лексике, связанной с древними обрядами жертвоприношения (см. Иванов ЭИ, 1960, I, 80-86). Поэтому неправомерно отделение рус. молить «молить, просить» и молить «бить скотину», как это сделано у Фасмера (II, 642). Первоначальным знач. слав, ♦modliti является «обращаться к божеству, совершая жертвенные обряды, принося в жертву скот, еду, питье». Позднее, уже в христианскую эпоху, развивается более общее знач. «обращаться с молитвой, возносить молитву», затем — «молить, просить» (ср. фразеологизмы молить киселя, молить кашу, молить сыры и т. п., в которых просматривается первоначальное знач. глагола «жертвовать...», — см. Журавлев Домашний скот в поверьях и магии восточных славян, 1994, 53-57). Праслав. *modliti относится к древнейшей части и.-е. словаря. И.-е. *meld(h)- «молиться, совершая жертву, возносить молитвенные слова богам». См. Рокоту, 722; Гамкрелидзе — Иванов, 803. Родственно лит. maldà «просьба», maldýti, maldaü «умолять», итератив к melsti, meldžiú «просить, молить(ся)», хет. maalta(i), maaldi «давать обет, просить что-л. у богов, обещая принести в жертву», арм. malťem «умоляю; молюсь» (<и.-е. *malth-), др.-сакс, meldön «объявлять, извещать, выдавать», англосакс, meld «объявление, извещение», meldian «объявлять, объяснять», др.-в.-нем. melda «донос», meldön, melden «объявпять, докладывать, выдавать, рассказывать», нем. melden «сообщать, извещать, докладывать» < герм. *melj)5 «звать, призывать» < *meltä. Исходя из и.-е. соответствий, слав. *modliti выводят из *molditi, предполагая метатезу, которая объясняется, по-видимому, табуистическими побуждениями, если учитывать религиозный характер этого слова. Семереньи (Szeme- rényi Emèrita, 1959, XXIII, 164) углубляет и.-е. реконструкцию, возводя к корню *mel- / *mol-, ср. др.-иран. molor «я восхваляю», греч. μέλος «песнь» (см. молвить). И, развивая далее эту идею, Семереньи соотносит слав. *modliti с герм. *mal)la *maj)ljan «говорить (торжественно)» < *motleyö, откуда слав, форма с заменой ti > dl. Из этого следует, что слав, форма не является вторичной, возникшей в результате метатезы из *modliti, и предполагается исходная форма *mol-(dh)-tlo- с последующим сокращением в *motlo (Семереньи ВЯ, 1967, 4, 17-18). См. Miklosich, 199; Trautmann, 177; Brückner, 343; Machek 1970, 371-372; ESJS, (8), 487; Bezlaj, II, 193; Bezlaj Eseji, 127-128; Мейе, 402; Vaillant Gramm, comparée, I, 88; III, 413; Гамкре- лидзе — Иванов, II, 802, 803; Преображенский, I, 548-549; Фа- смер, II, 642; КрЭС, 203; КрЭС 1971, 269; Зализняк От праслав. акцентуации к русской, 29, 186, 197; Журавлев Указ. соч., 53-57; Черных, I, 539; ЭССЯ, 19, 87-92. Все остальные точки зрения, по мнению авторов ЭССЯ (19, 87-92), неубедительны (более подробно см. о них в этимологических словарях Преображенского, Фасмера, ЭССЯ и др.).
Молиться. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. молитися «просить усердно, с покорностью; просить Бога, произносить слова молитвы» (во втором знач. отмечается в Изборнике 1076 г., см. Срезневский, И, 168; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 246), укр. молитися «молиться», бел. малхцца — тж, польск. modlič siç — тж, ст.-чеш. modliti sě — тж, чеш. modliti se «молиться; обожать, боготворить», словац. modlit’ sa «молиться», в.-луж. modlič so — тж, н.-луж. módliš se, ст.-слав, молити ca (SA, 57; Ст.-слав, словарь, 332), болг. моля се, мола се, серб.-хорв. молити се, словен. moliti se «просить, молить». Является возвратной формой глагола молити (см. молить) «просить, молить». Первоначально с этим знач. употреблялась и возвратная форма глагола, затем оно становится устар., и за словом молиться закрепляется более конкретное знач. «обращаться с мольбой, просьбой к Богу, произносить слова молитвы; креститься, обратившись лицом к иконе».
Моллюск. Заимствовано из франц. яз. в первой четверти XIX в. Отмечается в «Московском вестнике», 1827 г. (IV, 117). В XVIII в. употребляется еще лат. термин или его неточная калька, см. «Академические известия», 1779 г. (VII, 31): «описание... одного неизвестного коленчатого зверька Molluscum» и «мягкокожные (mollusques)» — там же, 1781 г. (VIII, 911), см. также в БСЭ 1954 г. (XXVIII, 133) «моллюски, мягкотелые». Франц. mollusque — из н.-лат. mollusca «тип беспозвоночных животных». Термин был образован из лат. molluscus «мягкий». См. Dauzat, 482; Фасмер, II, 643.
Молниеносный. Церковнославянизм. Известно было в формах мол- нияносный, млънианосный, молниеносный. Ц.-слав. млъншаносныи «носящий молнии, подобный молнии» — словообразовательная калька греч. άστραπηφόρος, где αστραπή «молния» и -φόρος «-носный». Впервые отмечается со знач. «носящий молнии, подобный молнии» в форме молнияносьныи (млънианосный) в памятнике XV в., en. XVI в. (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 247), в совр. форме со знач. «пронзительный, грозный, молниеносный» встречается в Книге бесед Аввакума под 1675 г. В совр. рус. литер, яз. употребляется в традиц.-поэт. знач. «несущий в себе молнию (о туче)» и в перен. устар. знач. «пронзительный, грозный». Более распространено и употребительно в знач. «происходящий, совершаемый чрезвычайно быстро, стремительно, мгновенный» (см. Словарь Ушакова 1938, II, 247; Словарь рус. яз. 1982, И, 290), возникшему благодаря сходству с действием молнии, появляющейся со скоростью света.
Молния. Общеславянское и.-е. характера (см. Гамкрелидзе — Иванов, I, 422): др.-рус. мълънии, мълъниы, мынии, молнии, мълним, млънии, млъним, молниы, молонъя (Срезневский, II, 203; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 54; СлРЯ XI-XVIIbb, IX, 247), рус. диал. молоньА, моланья, маланъя, маланка, молня (Шахматов, 204; Даль 1881, II, 342; СРНГ, 18, 219, 220, 237), укр. диал. молмя, молътя, мотя (ЕСУМ, III, 492, 503), маладня, малайня, маланнА, маловнА, малоднА, молня, молинъ, укр. молоння, ст.-бел. молния, моления, бел. диал. маладнА (ыылыднА), малан(н)А, ма- л0нняу молмя, мблання, мдланъ, малм, бел. мблоння, моланка, мо- лоднА (Носович, 289), польск. диал. melnia, ст.-чеш. mlbnii, чеш. стар, mina ж. p., mlno ср. р., словац. стар, mluno ср. р. «электричество», в.-луж. milina «зарница, северное сияние», полаб. mâuna, ст.-слав, мд^нк, μλτ>ηη(η), мльннса (SA, 57; Ст.-слав.словарь, 330), болт, мьлния, макед. молн>а, молна, молнща, серб.-хорв. мун>а, munjaja, словен. mólnja. Праслав. *im>l(d)n(b)i. Родственно др.-прус, mealde «молния», латыш, milná «молот бога грозы Перуна, молния», др.-исл. Mjgllnir «молот бога (грозы) Тора», поэт, myln «огонь», кимр. mellt «молния». И.-е. *meldh- «молния, молот бога грома» (Рокоту, 722). См. Mikkola IF, XXIII, 120-121; RS, II, 248; Ursl. Gr, 3, 38; Trautmann, 177; Holthausen Awn. Wb, 198, 202; Specht, 228; Fraenkel IF, III, 52-53; Meillet, 444; Mühlenbach — Endzelin, II, 627; ESJS, (8), 483; Преображенский, I, 549; Фасмер, II, 643; Skok, И, 483-484; Bezlaj, II, 914; ЕСУМ, III, 492-493; Черных, I, 539; ЭССЯ, 20, 220-222.
Молния (газета). Собственно русское. Образовалось на базе сложения газета-молния или стенгазета-молния в знач. «вид экстренно, несистематически выпускаемой газеты, листка для срочной информации». Ср. молния (телеграмма) — см, молния (застежка) — см. Впервые отмечается в Словаре Ожегова 1960 г. (349).
Молния (застежка). Собственно русское. Образовалось на базе сочетания застежка «молния» «род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки», т. е. застежка «молния» > «молния» > молния. Впервые отмечается в Словаре Ожегова 1960 г. (349).
Молния (телеграмма). Собственно русское. Возникло в предвоенные годы, вероятно, в конце 30-х годов XX в. (ср.: в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита», 1940 г, встречается как молния, сверхмолния и там же глагол молнировать). Впервые лексикографически отмечается в Словаре Ожегова 1960 г. (349). Образовалось путем выделения из сложения телеграмма-молния «вид срочной телеграммы» (см. Словарь Ушакова 1938, II, 247, где оно дается с пометой нов.). Ср. молния.
Молодёжь. Общеславянское: ст.-рус. молодежь ж. р. собир. «молодые люди» (1691 г.), «молодые животные, птицы» (1650 г.), «молодой лес» (1583 г.) — СлРЯ XI-XVII вв, IX, 248; молодежь м. р. «молодые “пчелы”» (1652 г.) — СлРЯ XI-XVII вв, диал. молодёжь м. и ж. р, собир. «молодежь» (калуж, влад, пск, иркут.), «молодые (особенно домашние) животные; молодые рыбы» (яросл, калуж, томск.) — СРНГ, 18, 221; молодежь м. р , собир. молодежь ж. р. «молодой скот» (Яросл. обл. словарь, вып. 6, 53; моладеж собир, молодиж брянск. — СРНГ, 18, 223; зап.-брянск. (Расторгуев, 161), молодёжа ж. р, собир. (твер.) —СРНГ, 18, 220; укр. молодхж редк. ж. р. «молодежь», бел. диал. маладзяЖ у маладзяш , маладзёш ж. и м. р. «молодежь», молод- зёж а ж. р., ст.-польск, польск. mlodziež «молодежь, молодые животные», ст.-чеш. mládež «молодежь; молодой возраст», чеш. mládež ж. р. «молодежь; молодость», словац. mládež ж. р., собир. «молодежь, обычно неженатые люди», болт, младёж «молодой человек, юноша; разг. девушки, юноши», собир. «молодежь», макед. младеж «молодежь», серб.-хорв. мл0деж — тж, mládež «молодежь, молодожены», словен. mládež ж. р. «молодежь», м. р. «молодой месяц; третья виноградная лоза». Праслав. *moldežb является суффиксальным производным (суф. *-ežb) от прил. *moldb(jb), см. молодой. См. Vaillant Gramm, comparée, IV, 505; ЭССЯ, 19, 154-156.
Молодец. Собственно русское. Образовалось лексико-семантическим способом (с переносом ударения на основу) на базе молодец «молодой человек бравого вида, крепкого сложения, статный, сильный, удалец». См. молодец. Употребляется как разг. в знач. сказуемого для выражения похвалы, одобрения человеку.
Молодец (нар.-поэт.). Общеславянское: др.-рус. молодець «молодой человек; удалец» (впервые отмечается в I Новг. летописи под 1186 г.) «лицо, ведавшее сбором пошлины с производства пива» (около 1460 г. — «Грамота Новгорода и Пскова»), см. СлРЯ XI-XVII вв, IX, 248; рус. диал. молодец «неженатый молодой мужчина» (СРНГ, 18, 222), «видный, статный, ловкий человек; расторопный, толковый, сметливый, удалой» (Даль 1881, II, 332), ст.-укр. молодець «парень, хлопец, юноша», укр. молодёць «юноша, парень; молодец; нар.-поэт. молодец, видный, статный молодой человек (употребляется для выражения похвалы, одобрения за какие-л. поступки)», ст.-бел. молодец, молодзёц «молодец, хват, статный молодой мужчина» (Носо- вич), ст.-польск. mlodziec «юноша, молодой мужчина; побег, ветка растения», польск. устар. mlodziec — тж, ст.-чеш, чеш. mládec «парень, молодой человек», словац. устар. mládec «парень, холостяк», ц.-слав. млддьць (Miklosich), болг. младёц «юноша », серб.-хорв. mladac «молодой человек, юноша, молодой женатый человек», словен. mládec «молодой человек». Праслав. *moldbCb — суффиксальное производное (суф. *moldb(jb) «молодой» (см. молодой). См. ЭССЯ, 18, 181-182.
Молодило (бот.). По-видимому, общеславянское, хотя отмечается в вост.-слав. яз. и болг. яз.: ст.-рус. малодила «многолетнее травянистое растение, молодило» встречается под 1672 г. в Материалах для истории медицины в России (462); в совр. форме молодило и с тем же знач. отмечается в Лечебнике XVIII в., сп. XVII-XVIII вв., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 249; рус. диал. молодило «гонец, грыжная, дикий перец, гусиная плоть, чистик» — Даль 1905, II, 890-891; «молодое пиво» перм. — СРНГ, 18, 224; «растение очиток едкий» — Сл. рус. донских говоров, 2, 140; укр. молодило (бот.), болг. младилъ — тж (ср. серб.-хорв. диал. млйдило «время окота у животных — обычно о скоте»). Пра- слав. *moldidlo является суффиксальным производным (суф. -dlo) от глагола *molditi «молодить». См. ЭССЯ, 19, 160-161. Растение получило свое назв., по-видимому, потому, что, являясь многолетним, «обновляется» каждый год, появляясь в том же самом виде. Хотя возможно, что оно дано ввиду того, что растению приписываются свойства, способствующие омоложению, так как листья его содержат яблочную и др. органические кислоты.
Молодой. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. молодь, молодыи (отмечается в «Поучении» Владимира Мономаха — Срезневский, И, 169; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 18-19; СлРЯ XIXVII вв., IX, 249), молодии люди, молодии «младшая дружина; молодежь» (Срезневский Указ. соч.; СлРЯ XI-XVII вв., там же), молодой (в этой форме наряду с молодыи фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г.), укр. молодий, бел. малады «молодой; жених, новобрачный», молодый «жених», польск. mlody «молодой», ст.-чеш. mladb, чеш. mladý, словац. mladý, в.-луж. míody, н.-луж. mlody, полаб. mládě, ст.-слав, младъ «молодой, свежий» (SA, 57), болг. младый, млад, макед. млад, серб.-хорв. млйд, словен. mlád. Праслав. *moldb «нежный, кроткий, мягкий» -» «свежий, тонкий, младенческий» -* «молодой, юный» склонялось по старым основам на -й, подобно дом (см.), сын (см.), о чем можно судить по рус. смолоду (см.), др.-чеш. z mladu — тж, польск. za mlodu «в молодые годы». См. Bemeker, II, 72; Преображенский, I, 549-550; Фасмер, II, 643-644; Откупщиков, 134; Machek, 300; Младенов, 300; Holub — Kopečný, 226; ESJS, (8), 480-481; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 269. Родственно др.-прус, maldai (им. п. мн. ч.) «молодой, отрок», maldian (вин. п. ед. ч.) «жеребенок», maldûnin (вин. п. ед. ч.) «молодость», др.-инд. mfdûs «мягкий, нежный, кроткий», греч. àjxaXSwco «размягчаю, ослабляю», лат. mollis (< *molduis) «мягкий», арм. melk «изнеженный, вялый, слабый», др.-ирл. meldach «мягкий, нежный, приятный», гот. ga-malteins «растворение», др.-англ. meltan «плавить, растоппять». Праслав. *molch>(jb) является суффиксальным производным от и.-е. корня *mel- / *mol- «молоть, растирать, размягчать». Наряду с и.-е. *mel/d/- существовало и *mel-dh- (др.-инд. márdhati, mrdháti «спадать, ослаблять», греч. jxáMkav «изнеженный человек», цаХ^акод «изнеженный, нежный», гот. inildeis «кроткий» (Walde — Hoffmann, II, 103-104; Trautmann, 167; Stokes, 212; Specht, 124; Skok, II, 439; Bezlaj, II, 187; Черных, I, 539; ЭССЯ, 19, 174-179). См. младенец, молодь, молодежь.
Молодчик. Вероятно, восточнославянское: др.-рус. молодчикъ «молодой человек, парень» (впервые отмечается в «Польских делах» под 1493 г, см. СлРЯ XI-XVII вв, IX, 251), укр. молодчик — тж, бел. малойчык — тж. Образовано суффиксальным способом (суф. -ик) от сущ. молодец (см.) «молодой человек бравого вида, крепкого телосложения, статный, сильный; удалец», су- фиксального производного от прил. молодой (см.).
Моложавый. По-видимому, восточнославянское: рус. моложавый «молодой, выглядящий моложе своих лет; (о лесе) недорослый, молодой, не вошедший еще в силу», рус. диал. МОЛОЖ0вЬШ «(о лесе) молодой; помогающий хорошо выглядеть» (СРНГ, 18, 282; Сл. говоров Кузбасса, 119), укр. молож0вий «молодо выглядящий, кажущийся молодым», бел. маладжпвы — тж. По КСРС впервые отмечается в 1704 г. Образовано суффиксальным способом с помощью суф. -ав- (-яв-) (ср. величавый — см, курчавый — см.) от молодой (см.). Сомнительно отнесение слова к праслав. фонду, о чем см. ЭССЯ, 19, 167, где приводимый материал подтверждает вост.- слав. характер слова.
Молозиво. Общеславянское: др.-рус. молозиво «первое после родов молоко» (Срезневский, II, 170; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв, V, 19; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 251), рус. диал. молозиво, молозево — тж (Даль 1881, II, 333-334), укр. молозиво, бел. малодзхва, ма~ ладзгва, ст.-польск. mleziwo, польск. mlodziwo, ст.-чеш. mleziva, inlezivo, чеш. mleziva, mlezivo «молозиво; перхоть на голове у детей», словац. mledzivo, ц.-слав. мд^зиво, серб.-хорв. млезйво, м/ьезйво, mlezivo ср. р. «молозиво, первое молоко после отела; сперма, семенная жидкость» (см. Петлева Этимология 1971, 26), словен. mlezivo ср. р, mléziva ж. р. — тж. См. Machek, 301; Младенов, 300; Holub — Kopečný, 226-227; Преображенский, I, 550-551; Фасмер, I, 645. Праслав. *melzivo / *melziva (первоначально прил. ср. и ж. р , а также прил. *melzivb(jb) «относящийся к молозиву», ср. рус. молозевый «относящийся к молозиву» — Даль 1881, II, 333; чеш. mlizivý, mizivý «капризный, непостоянный, например о человеке», словен. mléziv «неприятный на вкус») образовано с помощью суф. -iv-o (ср. с тем же суф. огниво — см., жниво — см. и др.) от *melzti (ср. др.-рус. мълзу, мълсти «сбивать масло», рус.-ц.-слав. мл^сти, мльзж, молзж «доить» (Берында 1627, 118; СлРЯ XI-XVII в., IX, 83, 188), ст.-слав, мълзу, мд^сти «доить», болт, мълзя — тж (Младенов, 300), серб.-хорв. мусти, музём, словен. mólzem, mlésti, mólsti «доить, доиться», морав.-словац. mlzt’ «сосать, посасывать (о детях, телятах)», см. Варбот Этимология 1965, 121. Родственно лит. mélžu, mílžau, mílžti «доить», лит. литер, mélžiu, mélžiau, mélžti, итератив málžyti, греч. ацеХуш «доить», др.-в.-нем. milchu «дою», ирл. bligim — тж, алб. mjel, лат. mulgere, тохар, malk-, mälk- «доиться», сюда же относят др.- инд. mçjâti, märsti, mäijati «стирает, чистит», авест. marazaiti «стирает» (Trautmann, 178; Miklosich, 187-188; Uhlenbeck, 229; Pedersen Kelt. Gr., I, 43, 124; Meillet MSL, 1911, XVII, 60-61; Fraenkel, 434-435; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 269; ЭССЯ, 18, 94- 95; Черных, I, 539-540). И.-е. *melg’- (*molg’-, *mlg- «дою»); на слав, почве образования от *melg’- «доить» смешиваются иногда с образованиями от *melk- «молоко» (см. молоко). См. ЭССЯ, указ. с.; Черных, I, 540.
Молоки (семенные железы рыб). Общеславянское: ст.-рус. молоки «семенные железы рыб; семенная жидкость рыб, оплодотворяющая икру» (впервые отмечается в Актах исторических под 1613 г., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 251), рус. диал. молока, молоки «семенная жидкость рыб» (колым.) — Даль 1905, II, 92; «семенные железы и семенная жидкость рыб, оплодотворяющая икру» (СРНГ, 18, 236), бел. малако — тж, н.-луж. mloko «молоко; молоки», болг. млЪкце ср. р., уменып. «молочко; молоки рыб», макед. млекца «рыбьи молоки». Праслав. *melko. В рус. яз. слово получило ударение на основе, что свидетельствует в пользу производности данных форм на базе формы молоко. Назв. семенным железам рыб дано по сходству их цвета с цветом молока (ср. производные с близким знач.: укр. молочко, польск. mlecz, чеш. mlíčí «молоки», серб.-хорв. млёч). Ср. подобное же развитие знач. в нем. Milch «молоко; молоки», франц. laite «молоки» — lait «молоко», лат. lactés «молоки» — lac, -ctis «молоко». См. ЭССЯ, 18, 84-85. См. молоко.
Молоко. Общеславянское и.-е. характера; др.-рус. молоко (впервые отмечается в «Русской правде» XII в., en. XIV в., — см. Срезневский, II, 170; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв, V, 19; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 252), укр. молокд, бел. малако, польск. mléko, ст.-чеш. mlěko, чеш. mléko, mlíko, словац. mlieko, каш. mlouko, в.-луж. mloko, н.-луж. mloko, полаб. mläkä, ст.-слав. мд'Ько (SA, 57), ст.-болг. млЪко (Младенов, 301), болт, мляко, млеко, макед. млеко, серб.- хорв. mlijěko, мли/еко, млеко, словен. mléko. Считается родственным лит. malkas «глоток», латыш, málks, málka «питье (залпом)», возможно, сюда же лат. mulceo, mulcere «мазать, гладить» или греч. μέλκιον κρήνη (Brückner KZ, XLV, 104; Brückner AfslPh, IV, 214; Endzelin KZ, XLIV, 66; Bemeker, II, 33-34; Meillet, 57; ESJS, (8), 482; Преображенский, I, 551-552; Фасмер, II, 645-646; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 269-270). Единой точки зрения на происхождение слова нет. Вероятно, наиболее приемлемой является точка зрения авторов ЭССЯ. По их мнению (ЭССЯ, 18, 84-88), ударение на конце слова у праслав. *melko является свидетельством в пользу его производного, незаимствованного происхождения. Восходит к и.-е. *melk-, где, по предположению ряда исследователей, -к- выступает как суффиксальный элемент. Скорее всего, -к- является оформлением глагольного корня, однако по семантическим и функциональным причинам маловероятно отнесение к и.-е. корню *mel-, принимая во внимание его значение «дробить, молоть», или *mel- «темный». Трубачев предполагает первоначальное *med-k-. По-видимому, и.-е. *med- / *mad- с более поздним вариантом *mel- и значениями «вытекать; набухать». Эти исходные знач. объясняют семантику *melk- / *molk-. Ср. молозиво (см.), молоки (см.). Ранее известные точки зрения на происхождение слова основывались на многочисленных назв. «молока; молочных продуктов; доения», связывая слово с и.-е. корнем «доить», и указывали на заимствованный характер. Многочисленность назв. отражает, как считают Гамкрелидзе — Иванов (см. И.-е. язык и индоевропейцы, II, 869), развитость молочного хозяйства у древних индоевропейцев. В группе и.-е. диалектов (кельт, герм, слав, тохар.) слово считалось образованным от первонача- чальной основы *melk- со знач. «доить»: ср.-ирл. melg «молоко», bo-milge, род. п. «коровье молоко», mlicht, blicht «молоко», гот. miluks «молоко», др.-в.-нем. miluh (совр. нем. Milch), др.-англ. meole (англ. milk), др.-исл. mjglk «молоко», тохар. А malke, тохар. В malkwer. В слав. назв. обычно видят герм, происхождение, т. е. праслав. *melko < герм. *meluk- (Uhlenbeck AfslPh, XV, 489; Hirt PBB, XXIII, 341-342; Loewe KZ, XXXIX,316-317; Гамкрелидзе — Иванов, II, 570-571, 569; см. также Jagič AfslPh, XI, 308; Соболевский РФВ, 1911, LXVI, 342, которые тоже пытались обнаружить в слав. *melko тот же корень, что и в *melzti, см. молозиво). Однако, по мнению авторов ЭССЯ, герм, форма *meluk- ж. р. довольно далека от слав. *melko ср. р., на слав, почве она дала бы *ть1ъсь или *mblbčb (см. Брандт РФВ, 1889, XXII, 252-253). Неубедительна и близость к слав. *melko реконструированной прагерм. формы *meluh- «молоко», так как не установлена связь назв. «молока» с соответствующими терминами доения, что позволило признать ошибочным родство нем. Milch «молоко» и нем. melken «доить» (Kluge, 478, 473), слав. *melko и *melzti, *melzivo. Мнение об отсутствии связи между слав. *melko и и.-е. *melg- «доить» было подкреплено фактом значительного расхождения назв. «молока» в разных и.-е. яз. и полным отсутствием связи с *melg- «доить» у лат. lac «молоко», греч. γάλα / γάλαχτος, др.-инд. páyas, лит. píenas. См. Bemeker, II, 34. Таким образом, общее и.-е. назв. «молока» не выявлено, и его, по-видимому, не существовало, а известные достаточно древние назв. «молока» являются региональными и не связаны с лексикой типа «доить; пить».
Молот. Общеславянское: др.-рус. молоть «кузнечный молот; молот для отбивания часов» (Срезневский, III, Доп., 164; Кочин, 193; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 252), укр. молот, бел. молат, молот «молот, кузнечное орудие; болтун, пустомеля» (Носович), ст.-польск., польск. mlót «молот, инструмент, употребляемый для обработки металла», ст.-чеш. mlaťb, чеш. mlat, словац. mlat, ст.-слав, м д а т ъ (SA, 57), болг. млат, серб.-хорв. млйт, словен. mlat «молот, молоток для отбивания косы». Праслав. *moltb является суффиксальным производным (суф. -tb) от *melti (см. молоть), восходящего к *mel- / *mol- «размельчать, дробить» (Pokorný, I, 716). Первоначальное знач. — «тяжелый предмет, с помощью которого измельчают, дробят» (ср. молот «большой молоток для ковки металла, дробления камней», см. молоток). Си. Bemeker, II, 73; Uhlenbeck РВВ, XXVII, 128; Miklosich, 200; Brückner, 341; Holub — Kopečný, 226; ESJS, (8), 481; Младенов, 300; Преображенский, I, 552; Фасмер, И, 647; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 270; Bezlaj, II, 188; Skok, II, 441; Черных, I, 540; ЭССЯ, 19, 197-199. Ряд ученых сравнивают слав, молот с лат. malleus «молот, колотушка», marcus «большой кузнечный молот», marculus,marcellus, *moltlos < *moltos (см. Niedermann IF, XV, 109-110; Walde — Hofmann, 2, 16, 37; Walde, 464; Persson, 645-646; Emout — Meillet, 676-677; Трубачев Ремесленная терминология, 359-360). Мейе (Meillet Études, 645-646) и Махек (Machek, 367) выступают против сближения слав. *molťb с *melti, *mel’ç. Некоторые ученые (см. Мартынов Язык в пространстве и времени, 75; Мельничук Этимология 1981, 141; ЕСУМ, III, 504) видят в *moltb вариант и.-е. корня *met- / *mot- «кидать, бросать» с инфиксом -1-. Гамкрелидзе и Иванов (II, 715) отмечают у общеслав. *moltb наряду со знач. «кузнечный молот» старое мифологическое знач. «оружие бога грома, молния» (ст.-слав, мддтъ «молот», лат. malleus «молот, колотушка» объединяют с др.-исл. mjçllnir «молот бога грома Тора; молния», валл. mellt «молния», прус, mealde «молния», ст.-слав, мдънии «молния»). Присоединяя сюда же др.-хет. malalti- «боевое оружие», они предполагают общеиндоевропейский характер слова. Иные точки зрения, менее предпочтительные, см. у Младе- нова (300), Голуба — Копечного (Holub — Kopečný, 226).
Молотить. Общеславянское: др.-рус. молотити, молочу «выбивать семена, зерна из колосьев» (впервые отмечается в «Слове о полку Игореве», ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 20; см. Срезневский, II, 170; СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 252), укр. молотйти «молотить, выбивать зерна, семена из колосьев, метелок, стручков; наносить частые и сильные удары; колотить; перен, фам. есть с аппетитом», бел. малацгць, ст.-польск., польск. mlocič «молотить, выбивать зерна, семена из колосьев и пр.», ст.-чеш, чеш. mlátiti «молотить, обмолачивать цепом колосья на гумне; бить», словац. mlátit’ — тж, в.-луж. mlócič, mločeč «молотить, колотить», н.-луж. mlošiš «молотить; перен. прорубать, просекать», ц.-слав. мдатити , мдлшту, болг. диал. млатя «бить, ударять», болг. мшзтж «бить, колотить» (Геров), серб.-хорв. МЛ0- тити, млатйм «колотить, обмолачивать», словен. mlátiti «молотить». Ср. латыш, màltît «слегка колотить» (Mühlenbach — Endzelin, И, 259), которое, по мнению авторов ЭССЯ, может быть заимствованием из рус. яз. (ЭССЯ, 19, 194). Праслав. *moltiti является суффиксальным производным (с помощью суф. -iti) от *moltb «колотушка, тяжелый предмет, с помощью которого измельчают, дробят» > «молот» (см. молот). Первоначальное знач. — «бить тяжелым предметом», затем — болееконкретное — «выколачивать зерна, семена из чего-л.». См. Фа- смер, II, 647; Преображенский, I, 552; Bemeker, И, 73; Brückner, 341; Machek, 226; Holub — Kopečný, 300; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 270; Откупщиков, 96; Трубачев Ремесленная терминология, 258-259; Skok, II, 441; Bezlaj, И, 188; ЕСУМ, III, 504; ЭСБМ, VI, 187; ЭССЯ, 19, 192-194. См. молот, молоть.
Молоть. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. молоти «молоть, размельчать, раздроблять» (Срезневский, II, 170; ср. Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 19-20; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 252), укр. молоти — тж, бел. малоць, сг.-польск. mléč, польск. mléč, ст.-чеш. mièti, чеш. mléti, mlíti «молоть, колотить, бить; болтать», словац. mlieť «молоть, растирать; болтать», в.-луж. mlěč, н.-луж. mlaš, полаб. mlát, ст.-слав. мдНкти (SA, 57), болт, мёля «молоть, растирать; болтать; бить палкой; бубнить», диал. мёла «молоть, дробить», мёл’ь «молоть; болтать лишнее; бить», мёл'ь «молоть, ломать коноплю», мёл’ам «молоть», меле «молоть муку», макед. млети, меле «молоть; лопать, уминать», серб.-хорв. мліти, ме/ьём «молоть; болтать лишнее», словен. mièti «молоть, крошить». Праслав. *melti, *meljg. Родственно лит. malù, maliaü (вост.-лит. malaü), málti, латыш, máju (malu), maít, лит. malunas «мельница», др.-прус. malunis — тж, лит. miltai мн. ч., др.-прус, meltan «мука», лат. molere «молоть», гот. malan «молоть», др.-в.-нем. malan — тж, др.-ирл. melim — тж, арм. malém «толку, дроблю, разбиваю», хет. malanzi «дробят», тохар. А malyw-, тохар. В mely- «давить, топтать», греч. рл)Мю «дроблю, растираю, размельчаю», алб. mieli «мука». См. мука, молотить, молот, помол. Ср. мелкий (см.), мельница (см.). И.-е. *mela- «дробить, размельчать» (Рокоту, 716-717). См. Bemeker, И, 35-36; Trautmann, 167-168; Pedersen Kelt. Gr., I, 45; Hübschmann, 471; Walde — Hofmann, 2, 104-105; Mühlenbach — Endzelin, II, 559; Фортунатов AfslPh, IV, 579; Младенов, 294; ESJS, (8), 482- 483; Преображенский, I, 552-553; Фасмер, II, 597; Machek, 301; Holub — Kopečný, 227; Мейе, 57, 180; Откупщиков, 229-230; ЭССЯ, 18,90-91.
Молох. Как назв, божества в древней семитской мифологии, в честь которого совершались человеческие жертвоприношения, заимствовано из позднелат. яз. в XVII в. По КСРС впервые встречается в Азбуковнике XVII в., см. также Лексикон Берынды 1653 г. (Hüttl-Worth, 89); ср. еще антропоним Яков Молохов, известный по КСРС с XVI в., хотя, возможно, он и не связан с Молох «семитское божество». Знач. «символ жестокой и неумолимой силы, требующей и поглощающей множество жертв» (ССРЛЯ, VI, 1202) развилось позднее, см. А. И. Куприн «Молох»; ср. диал. молох(а) «молния» (СРНГ, 18, 242). Позднелат. Moloch заимствовано из греч. яз, в котором МоХо% в свою очередь восходит к др.-евр. яз, где Mölek — назв. божества — является образованием от melek «царь, король».
Молочай. Общеславянское, ср. укр. молочай, бел. малачай, ст.-польск. mleczej «закваска для створаживания молока», польск. mleczaj «молочай». По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Норд- стета 1780 г. Праслав. *melöajb является суффиксальным производным от *melko «молоко» (см. молоко). Такое назв. получили некоторые растения, в стеблях и листьях которых содержится белый сок, часто ядовитый, напоминающий молоко, ср. однокоренные синонимы млечник, молочак, молочайник, моло- чанка, молочан и т. п, см. Даль 1881, И, 334; СРНГ, 18, 243-245. См. Преображенский, II, 551; Bemeker, II, 33; Фасмер, И, 647; ЭССЯ, 18, 74-75. Ономасиологическая модель широко представлена в других и.-е. яз.: лит. piene «осот» — pienas «молоко», латыш, pienene «одуванчик» — piens «молоко», англ. milkweed «молочай» — milk «молоко», нем. Wolfsmilch «молочай», букв, «волчье молоко», лат. lactoris «молочай», lactuca «кочанный салат» — lac, арх. lacte «молоко», франц. laitue «салат- латук», laiteron «желтый осот» — lait «молоко», осет. xsyraeg «молочай» — xsyr «молоко» и под.
Молча (наречие). Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Росс. Целлариусе 1771 г. Возникло морфолого-синтакси- ческим способом на базе деепричастия несов. в. от глагола молчать (см.).
Молчать. Общеславянское: др.-рус. мълчати, молчати, млъчати «молчать, безмолвствовать; терпеливо переносить» (Срезневский, II, 203; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 56-57; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 256), сг.-укр. молчати, укр. мовчатщ молчати (Miklosich), бел. маучаць, польск. milczec, ст.-чеш. mlbcati, чеш. mlceti «не говорить, быть тихим», словац. mlöat’, в.-луж. mjelöeC, н.-луж. mjelcas, полаб. mäucäci «молча», mäucace «молчащий, спокойный», ст.-слав, млъчати (SA, 57; Ст.-слав, словарь, 330), л\льчати (Фасмер), болг. мыча (Младенов), макед. молчи, серб.-хорв. muöati (стар, форма mlöati), мучати «молчать», муцати «заикаться», словен. motcati «молчать». Праслав. *mblcati < *mblketi образовано с помощью суф. от прил. *ть1къ «слабый», производногоот *mel- «молоть», как и *та1ъ, *molďb (см. молодой). См. Miklosich, 187; Преображенский, I, 553; Фасмер, II, 648; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 270; Brückner, 337; ESJS, (8), 483; Bezlaj, II, 192-193; Рокоту, I, 719; ЭССЯ, 21, 102-104; Черных, I, 540- 541. Родственные связи достоверно не установлены. Некоторые ученые сближают с др.-в.-нем. molawen «таять, растекаться», ирл. malkaim «гнию», греч. μαλακάς «мягкий», лит. smulkùs «мелкий», smííkti «отмирать», арм. melk «слабый, сонный», чеш. mlklý «слабый (о зерне)» (Trautmann, 184; Pers- son ВВ, XIX, 262; Zupitza GG, 66; Трубачев «Молчать» и «таять». Проблемы и.-е. языкознания, 1964, 100-106). С другой стороны, сближают с лит. mulkis «болван, дурак, олух», латыш, mülkis — тж, др.-инд. mürkhäs «глупый», греч. μάλκη «оцепенение от холода», μαλκΐω «цепенею от холода» (Lewy IF, XXXII, 164, 165; Hofmann Gr. Wb., 189; Persson Указ. соч.; Boisacq, 605). Предполагается, что праслав. *mblčati помимо знач. «не говорить, не произносить ни звука» имело еще и знач. «говорить тихо, вполголоса» (ср. рус. тихое молчание, в.-луж. mjelčo «тихо, вполголоса», серб.-хорв. муцати «заикаться», мук/ьив «охрипший»). Глагол *mblčati выступает и в знач. «неметь (об органах тела)», и этот устойчивый ряд «немой, не говорящий» и «неметь, терять способность движения» усиливает понимание того, что речь воспринимается как движение. См. ЭССЯ, 21, 104.
Молчком (наречие). Отмечается в вост.- и зап.-слав. яз.: ст.-рус. молчком «тайком, втихомолку» (фиксируется в Проскинита- рии Арсения Суханова 1653 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 256), рус. просторечн. молчком «не говоря никому ни слова, молча» (Даль 1881, II, 343; Ушаков, II, 252), диал. маучком «молча, тайком от других» (Расторгуев Словарь нар. говоров Зап. Брянщины, 159), укр. диал. мовчком (ЕСУМ), ст.-бел. молчком «тайком, тайно; молчание» (Скарына, I, 33), бел. маучком «молча», мовчком (Носович, 287), диал. моучком — тж (Ту- paýcici слоушк, 3, 94), польск. milczkiem «тайком, молчком», чеш. mlčkem мн. ч. от м. р. mlček «молчание» (ср. болг. мълчеги- кому мълком — тж). Является формой тв. п. ед. ч. от праслав. сущ. *mblčbkb, суффиксального производного с помощью уменьш. суф. -ькъ (ср. рус. молчок м. р. однократное состояние по знач. глагола молчать, диал. маучок в знач. «храни полноемолчание, не говори ни слова про что-н.» (Расторгуев Указ. соч., 159), молчок «молчаливый, в себе сосредоточенный человек» (Добровольский, 417; СРНГ, 18, 249), укр. мовчок «молчок, молчание», бел. мовчок «молчаливый человек; молчаливость, молчание», мовчйк — тж, польск. milczek «человек, который всегда молчит; тихоня», диал. milczek «неразговорчивый человек», чеш. mlček «молчание», mlček «пес, который ведет гон») от сущ. *milčb (ср. болг. млъчъ «молчание») или от *ть1къ, производного от *mblknoti «умолкать, затихать». См. ЭССЯ, 21, 107, 108, 105; см. Арапова ЭИ, 1966, V, 17-18. См. втихомолку , тихомолком, молчать. По-видимому, ошибочно ввиду акцентуации слова и его фонетического оформления предположение КрЭС 1971 (270) о заимствовании слова из польск. яз. через посредство укр. яз.
Моль. Общеславянское, имеющее и.-е. характер: др.-рус. моль м. и ж. р. (отмечается в Изборнике Святослава 1073 г. — Срезневский, II, 170; Кочин, 193; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 20; СлРЯ XIXVII вв., IX, 257), укр. міль ж. р., миль «тля, насекомое», бел. моль ж. р., маля, ст.-польск., польск. mol м. р., ст.-чеш. mol’, mol м. р. «моль; нарост на голове», чеш. mol м. р., словац. тоГ, molí м. р., тоГа ж. р., в.-луж. mól м. р., mola ж. р. «моль, таракан», н.-луж. mól м. р., mòla ж. р. «прусак, гусеница», ст.-слав, моль м. р., ц.-слав. моль м. р., болг. диал. мол м. р., макед. мо- лец, серб.-хорв. mol м* Р » диал. мо/ь м. р., мо/ьа ж. р., словен. mòlj м. р. Родственно гот. malo «моль», др.-исл. molr — тж, др.-в.-нем. miliwa, milwa от malan «молоть», н.-нем. milbe, др.-инд. malükas «вид червя», арм. mlukn «клоп» (Bemeker, II, 74; Matzenauer LF, 1883, X, 332; ESJS, (8), 488; Trautmann, 167; Specht, 44, 145, 123; Преображенский, I, 553-554; Фасмер, И, 648; КрЭС, 204; КрЭС 1971, 270; Skok, И, 453; Bezlaj, II, 193; ЭССЯ, 19, 203-205; Черных, I, 541). Праслав. *то1ь образовано посредством чередования гласного е/о и темы *-ь (< *-i) от общеслав. *melti «молоть, дробить, мельчить» (см. молоть, мелкий). Кроме того, К. Педерсен сближает слово с греч. jif^ov «мелкий скот», ирл. mil «животное» (Pedersen Kelt. Gr., I, 50-51). Однако, возводя *то1ь к общеслав. *melti «молоть, дробить, мельчить», некоторые ученые (Преображенский, Берне- кер) видят в назв. насекомого знач. «маленькое насекомое, измельчающее ткань до трухи», т. е. насекомое названо по характеру действий — «разрушающее, размалывающее шерстяную ткань» (ср., например, в серб.-хорв. синонимами к слову мо/ь являются гризица, гризница, гризлица, тарица), хотя болеевероятно, что назв. дано из-за очень маленького размера насекомого и его личинки, ср. рус. диал. моль «мальки, мелкая маленькая рыбка», новг. моль «мелочь, измельченные вещи; самый маленький снежок», мольва «рыбьи мальки» и т. п. (КрЭС, 204; КрЭС 1971, 270). Точка зрения Махека (Machek 1970, 372), считающего слово *то1ь результатом редукции *motylb в праслав. яз., по мнению авторов ЭССЯ (19, 205), представляется неубедительной.
Мольберт. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. Встречается в счетных книгах И. И. Шувалова (1761 г.). В форме малбреть фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (И, 649), очевидно, это та форма, в которой слово входило в яз. См. Сергеев Дис, 57. Нем. Malbrett букв, «доска для рисования», ср. malen «рисовать», Brett «доска», позднее в рус. яз. трансформировалось в мольберт. В нем. яз. в настоящее время слово вышло из употребления. См. Горяев 1896, 214; Преображенский, I, 554; Фа- смер, II, 649; Черных, 541.
Момент. Заимствовано из польск. яз. через посредство яз. Юго-Западной Руси в Петровскую эпоху. Впервые отмечается в 1706 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380); ср. фиксацию слова с середины XVII в. в яз. Юго-Западной Руси (Булыка, 206). Заимствованием из лат. или польск. яз. считали слово авторы Очерков по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в. (380), заимствованием из нем. яз. (вслед за Смирновым, 198) считал слово Фасмер (II, 649), а Черных (I, 541) — из франц. яз. при нем. посредстве. Польск. moment «момент» заимствовано из лат. яз., где momentum «время, период, краткое время, миг» восходит к *movimentum, производному от глагола moveo, movere «двигать, приводить в движение, шевелить, потрясти» (Walde, 493), т. е. момент букв, «толчок». Замечания о семантической истории слова момент в рус. яз. см. Виноградов История слов, 320-321.
Моментальный. Заимствовано, видимо, из польск. яз. в начале XIX в. Отмечается в статье В. Г. Белинского «Русская литература в 1840 г.», 1841 г.; окказиональным является наречие моментално, зафиксированное по КСРС под 1722 г. Польск. momentalny «моментальный» является суффиксальным производным (суф. -alny) от moment «момент» (SI. wyr. obc., 445). См. момент, ср. музыкальный и т. п. Черных (I, 541) считал образованием на рус. почве.
Монарх. Заимствовано из греч. или лат. яз., возможно, при посредстве польск. яз., в XVII в. Употребляется вплоть до Петровской эпохи и в форме ж. р. монарха, в памятниках засвидетельствована также форма монархий. См. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 257; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 235; Фасмер, II, 649. Лат. monarcha — из греч. μόναρχος «единовластный, единодержавный; самодержец», представляющего собой сложное слово, образованное на базе μόνος «один» и αρχω «править».
Монархист. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380). Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Словарь БМ 1866 г. Франц. monarchiste «приверженец монархии», появившееся в яз. с 1738 г., является суффиксальным производным от monarchie «монархия», см. Dauzat, 482; Bloch — Wartburg, 395. См. монархия.
Монархический. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XVIII в. Впервые отмечается в «Записках» С. А. Порошина, 1765 г. (476). Нем. monarchisch «монархический», франц. monarchique — тж — суффиксальные дериваты от monarchie, см. Dauzat, 482; Bloch — Wartburg, 395; Duden, V, 454. В рус. яз. переоформлено с помощью суф. -ическ-ий. См. монархия.
Монархия. Заимствовано из польск. яз. в начале XVII в. Встречается в памятниках с 1610 г., см. СлРЯ XI-XVII вв. (IX, 258). В яз. Юго-Западной Руси проникло ранее, см. Булыка. Польск. monarchia «монархия» — из лат. яз., где monarchia — тж представляет собой заимствование греч. μοναρχία «единовластие, единодержавие», образованного на базе μόνος «один» и αρχω «править». См. Фасмер, II, 649. См. единовластие.
Монастырь. Др.-рус. заимствование из ст.-слав. яз. (Фасмер, II, 649). Отмечается в Изборнике Святослава 1076 г. Ст.-слав, мдндстырь, л\о но стырь, мондстирь (SA, 54, 57; Kurz, II, 186, 228; Ст.-слав, словарь, 322) заимствовано из ср.-греч. яз., где μοναστήριον «место уединенного пребывания, уединенное жилище» < «келья отшельника» является производным от μοναστής «человек, пребывающий в одиночестве», в свою очередь производного от μονάς «одинокий; покинутый,брошенный» (Thesaurus graecae Linquae, 1842-1846, V, 1161; ESJS, (8), 454; ср. Черных, I, 541). См. монах, монокль.
Монах. Древнерусское заимствование из греч. яз. Отмечается в памятниках с XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 259). Греч, μ ο ν α χ ό ς «одинокий» образовано от μ ό ν ο ς «один» (см. монография, монокль), в семантическом плане ср. инок «монах», субстантивированное краткое прил. от *тъ «один», образованное с помощью суф. -ok-. Ср. также мних. См. Фасмер Гре- ко-слав. этюды, 128; Bemeker, II, 75; Фасмер, II, 649; КрЭС 1971, 270; Преображенский, 554; Черных, I, 541.
Монета. Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху, см. Смирнов, 199; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 260. Польск. moneta «монета» заимствовано из лат. moneta «монета, монетный двор» < «предостерегающая». Moneta — эпитет Юноны: древнейший монетный двор Рима находился при храме Юноны Монеты, Moneta — производное от глагола moneo, monere «предостерегать». См. Фасмер, И, 650; Преображенский, I, 554-555; Черных, 1, 541-542; Walde, 493; Emout — MeÜlet, 732.
Монизм. Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. Фиксируется в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (332). Нем. Monismus «монизм» — научн. термин, искусственно образованный на базе греч. μόνος «один, единый», см. Duden, V, 454. См. дуализм.
Монисто. Общеславянское: др.-рус. монисто «украшение, ожерелье (из жемчуга, монет)» (Срезневский, II, 173; Сл. др.-рус. яз. XI- XIV вв., V, 23; СлРЯ XI-XVIIbb, IX, 260; Кочин, 194), рус. диал. (ю.-зап.) намисто (очевидно, из укр. яз.), монисто, мониста, маниста (Даль 1881, II, 900; СРНГ, 18, 253), укр. монисто, диал. намисто «монисто, ожерелье; наросты у индюка», монисто, мат ста, мотета, ст.-бел. манисто, бел. диал. монисто, мат ста, мотета «ожерелье, кораллы», бел. мат ста, ст.-чеш, чеш. monisto, полаб. miionéist’a «коралл», ст.-слав, монисто (SA, 57), болг. манисто, диал. мониста, маниста, мънистъ, мунис- та, монизда, мъниста, макед. монисто «бусина», мониста мн. ч. «бусы», серб.-хорв. церк. monisto, серб.-хорв. диал. муниста «жемчужина, бусина, стеклярус». Праслав. *monisto образовано, по-видимому, с помощью редкого суф. -isto от той же и.-е. основы *moni- «шея» (Рокоту, 747-748), что и родственные ему, но с другим суф.: лат. monile «ожерелье; конская грива»,греч. μόννος «ожерелье». Ср. др.-инд. manyä затылок», др.-в.- нем. mana «грива», др.-ирл. muintorc — тж, muinël «шея», галл, μανιακής «повязка на шею», греч. μάννον, μαννάκιον, μόννος «ожерелье» (Рокоту Указ. соч.; Meyer Alb. Wb., 257). См. Bemeker, II, 76; ESJS, (8), 488-489; Trautmann, 169; Pedersen Kelt. Gr., 33; Torp, 308-309; Uhlenbeck, 211, 216; Specht, 95. Недостоверно отнесение сюда же (Буга РФВ, 1914, XXII, 192) еще лит. manëlis «мишура», manele «браслет, запястье», manelia мн. ч. «оковы, кандалы». См. Pedersen Kelt. Gr., I, 33; Meillet, 302; Miklosich, 201; Преображенский, I, 555; Фасмер, II, 650; КрЭС, 205; КрЭС 1971, 271; ЕСУМ, III, 507; ЭСБМ, VI, 216; ЭССЯ, 19,209-21 1.
Монитор (техн.). Заимствовано из англ. или франц. яз. (Крысин 1998, 351) во второй половине XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1964 г. (см. словарь-справочник «Новые слова и знач.», 1981 г., 293). Англ. monitor «прибор для контроля, контролирующее устройство, (позднее) устройство для контроля качества телевизионного изображения, телевизионный экран», франц. moniteur — тж заимствованы из научнолат. яз., где monitor «тот, кто наблюдает, предупреждает» — суффиксальное производное от глагола monere «предупреждать, предвещать, предостерегать».
Монитор (устар.). Заимствовано, скорее всего, из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. Назв. «Monitor» носил первый американский башенный броненосец, построенный в 1862 г. в США северянами во время гражданской войны. Вскоре это назв. распространилось на все суда этого рода. См. Толль 1865, II, 908; БСЭ, XXVIII, 23. Англ. monitor «башенный военный корабль» <- «Monitor», назв. первого корабля такого типа, заимствовано из научнолат. яз., где monitor «тот, кто наблюдает, предостерегает» — суффиксальное производное от monere «предупреждать, предвещать, предостерегать». Корабль предназначен для ведения действий против крупных береговых объектов и кораблей в прибрежном районе.
Мониторинг (постоянное наблюдение за каким-л. процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату или первоначальным предположениям; наблюдение, оценка и прогнозирование состояния окружающей среды в связи с хозяйственнойдеятельностью человека). Заимствовано из англ. яз. во второй половине XX в. Лексикографически впервые отмечается в Словаре новых слов рус. яз. 1950-1980 гг. (395), ранее — в ж. «Знание — сила», 1975 г. (Словарь новых слов рус. яз. 1950- 1980 гг., 395). Англ. monitoring «мониторинг» образовано от monitor «контрольный аппарат; прибор для обнаружения вредной для человека радиоактивности», букв, «проверять, наставлять; контролировать», которое заимствовано из лат. яз., где monitor «тот, кто проверяет, контролирует».
Моногамия. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Франц. monogamie «моногамия», нем. Monogamie — тж — из н.-лат. monogamia, образованного на базегреч. μόνος «один» и γάμος «брак» как коррелят к poligamia «полигамия». См. Dauzat, 483; Duden, V, 455. См. полигамия.
Moнoгpáммa. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. Отмечается в работе Дандре Бардона «Образование древних народов», 1795 г. (II, 48), ср. в Словаре И. И. Татищева 1798 г. (II, 153) «Monogramme. Вензловое имя». Франц. monogramme «соединенные в одном рисунке несколько букв», нем. Monogramm — тж восходят к позднелат. monogramma — тж, которое образовано на базе греч. μόνος «один» и γράμμα «буква, запись». См. Robert, 1107; Bloch — Wartburg, 395; Duden, V, 455.
Μοнοграфия. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в Указателе открытий по физике, химии и естественной истории 1825 г. (т. И, ч. II, № 1, с. 81). В Словаре АН 1847 г. дается знач. «описание одного какого-л. предмета», ср. у В. Г. Белинского в письме к А. И. Герцену от 1846 г. (XII, 264): «Статья “Даниил Галицкий” — дельный и занимательный монограф, мне очень нравится». Франц. monographie «монография», нем. Monographie — тж — слово, образованное в начале XIX в. на базе греч. μόνος «один» и лат. graphie (от греч. γράφω «писать»), см. Dauzat, 483; Bloch — Wartburg, 395; Duden, V, 455.
Монокль. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Михельсона 1866 г. Франц. monocle «лорнет с одним стеклом» возникло на базе позднелат. monoculus «одноглазый, кривой», образованногосложением греч. μόνος «один» и лат. oculus «глаз». См. Dauzat, 483, Bloch — Wartburg, 395; Фасмер, II, 650. См. бинокль, окулист, окуляры.
Монолит. Заимствовано из франц. или нем. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Литер, газете», 1842 г. (189). Франц. monolithe «монолит», нем. Monolith — тж — из позднелат. monolithus — тж, которое, в свою очередь, заимствовано из греч. яз. Греч, μονόλιθος «монолит» образовано сложением μόνος «один» и λίϋος «камень». См. Bloch — Wartburg, 395; Robert, 1107; Duden, V, 455.
Монолог. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Встречается в Танцовальном словаре Ш. Компана 1790 г. (17): «Монолог есть театральное действие, когда действующая особа сама с собою разглагольствует». Франц. monologue «монолог» было образовано во франц. яз. по образцу dialogue на базе греч. μόνος «один» и λόγος «слово», см. Bloch — Wartburg, 395. См. монотонный.
Мономания (психическое расстройство). Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в ж. «Галатея», 1829 г. (№ IX, 378), лексикографически по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1865 г. Франц. monomanie «мономания» (с 1825 г. — Robert, 1107) образовано сложением mono- «один» (< греч. μόνος — тж), ср. монокль, монография, монолит и manie «мания», о котором см. мания.
Моноплан. Заимствовано, скорее всего, из франц. яз. в начале XX в. Отмечается в кн. К. Е. Вейгелина «Перелет Петербург... Москва», 1911 г. (11). Франц. monoplan «назв. самолета с одной несущей поверхностью» образовано сложением греч. μόνος «один» и лат. planum «плоскость». См. Robert, 1107. Ср. аэроплан, дельтаплан, монокль.
Монополизация. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Встречается в ж. «Техник», 1882 г, (№ 9, 12). Франц. monopolisation «монополизация» — суффиксальное производное от monopoliser «монополизировать». См. монополизировать.
Монополизировать. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. Встречается в «Дневниках» П. А. Валуева, 1876 г. (И, 366).Франц. monopoliser «монополизировать» — суффиксальный дериват от monopole «монополия», см. Bloch — Wartburg, 395. См. монополия.
Монополия. Заимствовано из нем. яз. в Петровскую эпоху (см. Смирнов, 199). Нем. Monopol «монополия, продажа в пользу одного» — из лат. monopolium — тж, которое, в свою очередь, из греч. μονοπώλιον, образованного на базе μόνος «один» и πωλέω «продаю», см. Duden, V, 456. Ср. в «Опыте о коммерции», 1768 г. (22) кальку: «учреждать единопродавство».
Монополька (устар., просторечн.). Собственно русское. Возникло в конце XIX в. Первоначально этим словом в разг. яз. обозначалась «государственная винная лавка в дореволюционной России для монопольной торговли водкой» (ССРЛЯ, VI, 1237; см. в повести А. И. Куприна «Олеся», 1898 г.), а затем монополькой стали называть «казенную водку, продававшуюся в такой лавке» (ССРЛЯ, там же), ср. укр. монополька с тем же знач. — из рус. яз. (см. ЕСУМ, III, 508). Лексикографически впервые по ССРЛЯ слово в этом знач. отмечается в Словаре Даля 1905 г. Образовалось сущ. монополька «водка» с помощью лексикосемантического способа словообразования на базе сущ. монополька «государственная винная лавка», которое, в свою очередь, является суффиксальным производным от монополия с тем же знач. (см. Фасмер, И, 650). См. монополия.
Монотонный. Заимствовано из франц. или нем. яз. в конце XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. Ср. в Словаре И. И. Татищева 1798 г. (II, 153): «Monotone. Единотонный, одногласный, единозвучный, кто одним голосом или тоном говорит или поет», ср. в «Записках» А. Т. Болотова, 1781 г. (III, 962): «...для умножения разнообразности наших декораций, дабы оне монотониею своею не могли прискучить...». Франц. monotone «однозвучный, однообразный», нем. monoton — тж, на рус. почве переоформленные с помощью суф. -w-ьш, — из лат. monotonus — тж, которое, в свою очередь, из греч. μονότονος, образованного сложением μόνος «один» и τόνος «звук». См. Bloch — Wartburg, 395; Duden, V, 457; Фасмер, II, 650; ЕСУМ, III, 509.
Монпансье (сорт леденцов). Возникло в рус. яз. в середине XIX в. от назв. франц. графства Монпансье (Montpensier; ср. также в книге Радецкого «Санкт-Петербургская кухня», 1862 г. (221):«Сладкое мясо — Монпансье — Ris de veau Montpensier») — см. Фасмер, II, 651; КрЭС 1971, 271; Черных, I, 542; см. еще укр. монпансъё — через рус. яз. из франц. — ЕСУМ, III, 509. Во франц. яз., как и в др. зап.-европ. яз., это слово отсутствует (ср. франц. berlingot «леденец», англ. fruit drops, нем. Zuckerkand). По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1865 г., см. также Словарь БМ 1865 г. (375), Словарь Михельсона 1865 г. (414). Начиная со второй трети XX в. сущ. монпансье вытесняется рус. синонимом леденцы (КрЭС 1971, указ. с.).
Монсеньор. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. Отмечается в «Литер, газете» за 1842 г. (734) в форме монсенёр, в форме монсеньёр — в Словаре Толля 1865 г. (II, 911). Франц. monseigneur «титул ваше высочество, ваше высокопреосвященство, монсеньор» образовано сложением mon «мой» и segneur «господин». См. Bloch — Wartburg, 553. См. сеньор.
Монстр. В совр. форме заимствовано из франц. яз. в Петровскую эпоху, на протяжении XVIII в. наблюдаются колебания в роде: монстр — монстра, встречается также латинизированная форма монструм, ср. «монструм — чюдеса» в Алфавите XVII в., см. Смирнов, 199; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 260. Франц. monstre «чудовище, урод; изверг; ужасный человек» восходит к лат. monstrum (Dauzat, 483), которое образовано от monere «напоминать, предостерегать, пророчествовать; бить, наказывать» (Walde, 493) и означает «знамение, указание богов; чудо, чудная вещь; странное, необыкновенное, чудовищное». См. демонстрировать. См. Фасмер, II, 651; ЕСУМ, III, 509; Корнилаева Из истории рус. слов, 114-118.
Монтаж. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Энц. словаре Гранат 1929 г. Франц. montage «установка, сбор» — суффиксальный дериват от глагола monter «поднимать, приготовлять, составлять, собирать (части машины), устанавливать на что-н. и т. д.», который восходит к вульг.-лат. montare, производному от mons «гора». См. Dauzat, 484. См. монтировать.
Монтажник. Собственно русское. Образование первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Образовано суффиксальным путем (суф. -ник) от сущ. монтаж (см.), заимствованного из франц. яз.; ср. монтажёр (в кино, фото).
Монтёр. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX — начале XX в. Встречается в Словаре электрических терминов В. Ф. Митке- вича и Г. Н. Шведера 1900 г. Франц. monteur «сборщик, монтажник» представляет собой суффиксальное образование от глагола monter «устраивать, собирать, устанавливать, налаживать» (Dauzat, 484). См. монтаж, монтировать, ср. монтажёр (в кино, фото).
Монтировать. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. В совр. знач. впервые фиксируется в Энц. словаре Гранат 1929 г, в более широком знач. «устраивать, оборудовать» встречается с 40-х годов XIX в, см. в ж. «Иллюстрация», 1846 г. (466): «Музыка вновь монтируемой Итальянской оперы превосходна»; у А. И. Герцена (1841-1847 гг.): «Хозяйство Ивана Афанасьевича не было монтировано», см. Авилова, 98, 100. Франц. monter «подниматься, поднимать, снабжать, устраивать, собирать, устанавливать, налаживать, ставить, инсценировать и т. д.» восходит к вульг.-лат. montare, производному от mons «гора». См. Dauzat, 484; ЕСУМ, III, 509. Совр. знач. в рус. яз. появляется в результате сужения знач. под влиянием сущ. монтаж (см.), см. Авилова, 195.
Монумент. Заимствовано из нем. яз. в XVIII в. Фиксируется в «Письмовнике» Н. Г. Курганова, 1769 г. (401). В яз. Юго-Западной Руси отмечается в формах монимент, мунимент уже в XVII в. (Булыка, 206). Нем. Monument «памятник» — из лат. monumentum — тж, производного от глагола monere «напоминать, призывать», см. Duden, VII, 450; ЕСУМ, V, 509-510.
Монументальный. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. со знач. «служащий памятником». Франц. monumental «огромный, величественный» — суффиксальный дериват от сущ. monument, см. Bloch — Wartburg, 396. См. монумент.
Моншер. Представляет собой транслитерацию франц. mon cher. Появилось во второй половине XIX в. Встречается в произведениях Д. В. Григоровича «Петербургские шарманщики», А. И. Куприна «Прапорщик армейский», 1908 г., и др. Лексикографически уже с пометой устар. отмечается в Словаре совр. рус. оттер. яз. 1957 г. (ССРЛЯ, VI, 1248). Франц. mon cher «мой дорогой, мой милый» — словосочетание, состоящее из местоимения и прил. и универбированноена рус. почве. Ср. просторечн. выражение шерочка с машерочкой («о женщинах, танцующих друг с другом в одной паре, обычно из-за отсутствия мужчин»), где сущ. машерочка — суффиксальное образование от универбированного франц. т а chère «моя дорогая, моя милая» (см. Фразеологический словарь 1967,533).
Мопед. Собственно русское. Появилось в середине XX в. Лексикографически в знач. «велосипед с мотором» впервые фиксируется в Словаре Ожегова 1972 г. (331), хотя уже в 60-е годы широко употребляется в газетах и журналах (см. «Правда» за 23 окт. 1965 г.; «Известия» за 11 июня 1965 г.; «Неделя» за 1966 г. №11; «Неделя» за 1967 г. № 19 и т. д. — дано по словарю-справочнику Новые слова и знач. 1973 г, 294). Представляет собой аббревиатуру, образованную на базе л*о(тоцикл) легальный) (Новые слова и знач. 1973, указ. с.) или л*о(тоцикл)-(велоси)ле<). По мнению некоторых ученых (Шанский, Боброва ЭСРЯ 1994, 190; Крысин 1998, 454), слово является заимствованием из нем. Moped, сокращения Motorveloziped.
Мопс. Заимствовано из нем. яз. в середине XVIII в. (ср. также англ. mops «мопс», голл. mops — тж). Встречается у С. П. Крашенинникова в «Описании земли Камчатки», 1756 г. (I, 270). Нем. Mops «назв. породы собак» возводится к герм, корню *mup «строить гримасы, рожи, кривить лицо», назв. было дано по характерной особенности внешнего вида — тупой форме морды, похожей на гримасу; к тому же корню относится англ. тор «скривившееся лицо», голл. торрегеп «делать недовольное лицо». См. Duden, V, 458; Горяев 1896, 215; Преображенский, I, 555; Kluge, 486; Фасмер, II, 651; Черных, 1, 542; КрЭС, 271. См. моська.
Мор. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. моръ «повальная смерть (от голода, эпидемии)» (Срезневский, II, 175; Кочин, 194; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 25; СлРЯ XI-XVIIbb, IX, 260-261), рус. диал. мор «чума; яд, отрава», укр. мхр, мор, бел. мор, польск. mór, чеш. тог «чума, моровая язва, моровое поветрие, мор», словац. тог «чума», в.-луж. тог, тога, н.-луж. устар. mór, ст.-слав, моръ (SA, 57), болг. мор, морът, макед. мор «мор, чума», серб.-хорв. мор «умирание», мора «кошмар; тяжелое состояние; домовой», словен. mor. Праслав. *тогь родственно лит. märas, мн. ч. тага! «мор, чума», др.-инд. maras, märas м. р. «смерть, мор», marakas «чума», см. Bemeker, II, 80; Trautmann, 186; Emout — Meillet, 735; Mühlenbach — Endzelin,II, 635. Образовано с помощью темы *-ъ и одновременной перегласовки o le от *merti (> -.мереть «умирать, погибать», см. мертвый, умереть, умирать, смерть). См. Преображенский, I, 559; Фасмер, II, 651; КрЭС, 205; КрЭС 1971, 271; Варбот, 21, 186; Черных, I, 542; ЭССЯ, 19, 250-251. Развитие знач.: мор «погибель» > «повальная болезнь».
Морализировать. Заимствовано из франц. яз. в середине XVIII в. Встречается в «Записках» С. А. Порошина, 1765 г. (338). Первая словарная фиксация по ССРЛЯ — Словарь Михельсона 1898 г. со знач. «делать нравственным», со знач. «читать мораль» употребляется в «Благонамеренных речах» М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1872-1876 гг. (см. ССРЛЯ). По Черныху, первая словарная фиксация — Словарь БМ 1880 г., 528 (Черных, 1, 542). Франц. moraliser «повышать нравственность, читать нравоучения; толковать о морали» — дериват^5т moral «моральный», см. Bloch — Wartburg, 396. См. мораль.
Моралист. Заимствовано из франц. яз. в конце XVIII в. Фиксируется в «Письмах» Н. М. Карамзина, 1795 г. (59). По Черныху, встречается у Д. И. Фонвизина в «Рассуждении о национальном любочестии», 1785 г. (Черных, 1, 542). Франц. moraliste «моралист» — суффиксальное производное от moral «нравственный», см. Dauzat, 484. См. мораль.
Mopáль. Заимствовано, вероятно, из франц. яз. в середине XVIII в. Встречается уже в «Письмовнике» Н. Г. Курганова, 1769 г. (401). Лексикографически по ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 859). Франц. morale «мораль, нравственность; нравоучение» (с XVII в.) образовано на базе прил. moral «нравственный, моральный», заимствованного из лат. яз., в котором moralis «моральный, нравственный, этический» восходит к сущ. mos «нрав, обычай» (мн. ч. mores «нравы, образ жизни»), см. Dauzat, 484; Bloch — Wartburg, 396; Robert, 1112; Черных, I, 542.
Моратории (отсрочка выполнения внутренних или внешних обязательств, устанавливаемая государством). Заимствовано из нем. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ в форме мораториум впервые фиксируется в Словаре Толля 1864 г., обе формы — мораториум и мораторий — представлены в Словаре Ушакова 1938 г. Нем. Moratorium «мораторий» — из н.-лат., где оно образовано на базе лат. moratorius «замедляющий, задерживающий», производного от глагола morari «медлить», см. Duden, V, 458.
Морг. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. Фиксируется в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (127), в Полном словаре иностр. слов 1861 г, ср. в Словаре Толля 1865 г. (И, 99): «Morgue (франц.) дом мертвецов в Париже, в котором выставляются 3 дня находимые мертвые тела неизвестных лиц». Франц. morgue «покойницкая, морг» отмечается с XVII в., происхождение этого слова не известно, см. Dauzat, 485; Bloch — Wartburg, 397; Черных, 1, 542.
Морганатический (в выражении морганатический брак). Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Михельсона 1866 г. Нем. morganatisch «морганатический», франц. morganatique — тж заимствованы из н.-лат. morganaticus «морганатический, состоящий в браке с членом царствующего рода, но не имеющий прав престолонаследия», восходящего к нем. Morgen (gäbe) «утренний дар (подарок молодого мужа новобрачной в утро после свадьбы») < франк, inorgangeba. См. Duden, V, 459; Dauzat, 485; Robert, 1114; Fremdwörterbuch, 403; Kluge, 487; Bloch — Wartburg, 397.
Морганизм (биол.). Заимствовано, по-видимому, из англ. яз. в первой половине XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1949 г. Англ. morganism «направление в биологической науке» — суффиксальное производное от фамилии американского биолога Т. Моргана (Th. Morgan), основоположника теории о наследственности.
Моргать. Общеславянское: рус. диал. моргйть «шевелить, поводить бровями» (кубан.), «гордиться» (СРНГ, 18, 255; Даль 1881, 902), моргать «быть слишком разборчивым в еде» (пск, твер, костр.), «брезговать» (алтайск., сиб, пск.) — см. СРНГ, Даль; укр. моргйти, бел. моргаць «моргать», миргацъ, миргнуць «моргать, шевелить; мигать, давать знаки миганием», мирг межд. «быстрое моргание, шевеление» (Носович, 285), польск. mrugac, mrugn^c, mrug «мгновение, моргание», ст.-чеш. mrhati «проматывать», чеш. mrhati «тратить, проматывать», диал. mrgat’ «двигать, махать; мрачно смотреть», mrgac «шевелить, вертеть», словац. mrhat’ «неразумно тратить, проматывать». Праслав. *im>rgati является суффиксальным производным от сущ. *mbrgb «быстрое моргание, шевеление», образованного от *тьг- (корень т о т же, что и в меркнуть, — см, мерцать — см, но с корневым гласным на иной ступени чередования и ссогласным на ступени звучности). См. Преображенский, I, 555; Фасмер, II, 652; КрЭС, 205; КрЭС 1971, 271; ЭССЯ, 20, 237-238. Родственно лит. murgai мн. ч. «видения, грезы», mirgëti «мерцать», mârgas «пестрый», marguoti «переливаться», латыш, mùrgi мн. ч. «видения, грезы», mifgu, mifdzêt «отливать, мерцать, сверкать», др.-исл. myrkr «темный», mjçrkvi м. р. «густой туман». См. Trautmann, 190; Machek Recherches, 35; Jagic AfslPh, 1877,11,397.
Морда. Общепринятой этимологии нет. Авторы ЭССЯ (19, 236) считают слово общеславянским. Ср.: ст.-рус. морда «передняя часть головы животного» (впервые отмечается в «Книге охотничей регул», XVII в., en. XVIII в., — СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 261), рус. морда «рыло, рожа животных», просторечн., бран. «лицо человека, рожа, рыло» (Даль 1881, II, 903), диал. морда «нижняя часть лица; рот» (перм., твер., смол.), «мешок с кормом, надеваемый на голову лоша- ди» (ср.-урал.) — СРНГ, 18, 257-258, «лицо, харя» (смол.) — Добровольский, 417, «морда, лицо» (зап.-брян.) — Расторгуев, 162, укр. морда «морда, рыло», диал. морда «рыло свиньи, морда лошади; переносица коровы, быка», бел. морда «(презр.) рожа» (Носович), диал. морда «передняя часть головы у скотины; морда; щека, морда», болг. диал. мърда «отходы, отбросы», мърдъ «прозвище медлительного, неловкого человека», мьрдй «лодырь», серб.-хорв. диал. мрда «вертлявая овца», сло- вен. mrda «задница; гузка (у птицы); ужимка, гримаса», диал. marda, mrd «гримаса» (польск. morda «морда; просторечн. рожа, морда, рыло», по-видимому, заимствовано из вост.-слав. яз.). Праслав. *mi>rda / *mbrdb является отглагольным образованием от *mi>rdati (др.-рус. мордаши «кривляться, гримасничать» XIII в. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 261; Срезневский, II, 173-174; ст.-польск. mardac «махать, вилять хвостом», польск. mardac, merdac «вертеть, шевелить», ст.-чеш., чеш. mrdati «шевелить, вертеть, вилять», словац. диал. mirdat’, mirdac «вертеть», болг. мърдам «двигаться, шевелиться, ерзать на месте; качать, двигать», серб.-хорв. мрдаши «махать, вилять, кивать; шевелить, двигать туда-сюда; шевелиться, двигаться; увиливать», словен. mrdati «двигать туда-сюда; вертеть гузкой; совокупляться, спариваться»). Форма *mbrdati родственна *mbrgati (см. моргашъ), так как корень один, но разные расширители (-d-/-g-). См. ЭССЯ, 20, 235-236; см. также Куркина ОЛА 1972, 215-216; ср. Петлева Этимология 1971, 51.Предполагается также (Фасмер, II, 652-653; ЕСУМ, III, 512), что является заимствованием ввиду наличия -р- из иран. яз., где *тэгэ6а- имеет знач. «голова» (ср. авест. ка-тэгэба- «голова», букв, «что за голова, отвратительная голова», см. Bartholomae Altir. Wb, 440). Родственно др.-инд. mürdhän м. р. «лоб; голова; вершина, верхушка», англосакс, molda «голова», греч. рАхоФрсх; «высоко поднявшийся», тохар, malto «впервые» (Fraenkel IF, L, 6-7; Holthausen IF, XXXII, 333; Uhlenbeck, 228). Однако авторы ЭССЯ (ЭССЯ, 20, 235) отвергают эту точку зрения, считая, что иран. восходит к и.-е. *mld(h)- и его связь со слав. *im>rda невозможна. Неправильно соотносить слово с латыш, murdet «ворчать, рычать», вопреки Маценауэру (Matzenauer LF, 1880, X, 332). Пизани (Pisani Paideia, 1954, IX, 4-5, 312) высказывается против близости с авест. ка-тэгэ5а- и допускает родство морда с лат. mordere «убивать» (так же, как и Черных, I, 543), против которого, однако, возражает Преображенский (I, 556).
Мордасы (просторечн, в выражении бить по мордасам). Собственно русское. Возможно, пришло в рус. литер, яз. из диалектов. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. Является формой мн. ч. от сущ. мордас «щека, скула», суффиксального производного (суф. -ас) от просторечн. сущ. морда «лицо; щеки» (см.), которое, по-видимому, некогда имело увелич. знач. «надутая щека» (см. Виноградов История слов, 1994, 931). Ср. дубасить (см.) от диал. дубас, ср. выкрутасы.
Мордашка (разг., ласк.). Собственно русское. Является суффиксальным производным (суф. -к-) от сущ. мордаха «приятное, симпатичное лицо», образованного с помощью суф. субъективной оценки -ах- (ср. деваха и т. п.) от морда «передняя часть головы животного; (грубо просторечн.) лицо человека» (см.).
Мордовать (просторечн, бить, мучить, истязать). Заимствовано из польск. яз. Встречается в памятниках с XVI в. («Польские дела», III, 52, — под 1562 г, см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 261-262). Польск. mordowac «убивать, умерщвлять, мучить» заимствовано из нем. яз., где ср.-в.-нем. morden — «убивать», см. Bemeker, II, 77; Miklosich, 201; Kluge, 487; Duden, VII, 451; Фасмер, II, 654. Изменение ударения польск. слова произошло, по- видимому, так же, как и в др. глаголах, заимствованных из польск. яз., ср, например, рисовать (см.). Вероятно, народноэтимологическим является сближение данного слова с сущ. морда просторечн. (см.) с первоначальным знач. «бить по морде» (см. КрЭС, 205).
Море. Общеславянское и.-е. характера: др.-рус. море «большой водоем с соленой или пресной водой, море, озеро» (Срезневский, II, 174; Сл. др.-рус. яз. XI-XIVbb., V, 23-24; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 262-263), рус. диал. море «место с чистой водой в заросших камышом озерах» (урал., СРНГ, 18, 261), укр. море «море», бел. мора — тж, ст.-польск., польск. morze «море, озеро», сг.-чеш. moije, чеш. moře «море», словац. тоге, в.-луж. moijo, н.-луж. móře, полаб. maráy, ст.-слав. морге (SA, 57; Ст.-слав, словарь, 332), болт, морёу море, макед. море, серб.-хорв. море, Mopje, словен. moijf. Праслав. *mor’e. Родственно лит. manos, marés мн. ч. «Куршский залив», жем. также в знач. «море; Балтийское море», др.-прус, mary «залив», латыш, mare, maja — тж, гот. marei ж. р. «море», др.-в.-нем. mari, meri «море» (нем. Meer), лат. mare, род. п. maris «море»; др. ступень чередования гласного: др.-ирл. muir «море», др.-в.-нем. muor «море, болото», англосакс. mór, валл., корн., брет. mor «море» при хет. marmar(r)a- «болото, заросший растительностью водоем», осет. mal «глубокая стоячая вода; омут» (Абаев ИЭСОЯ, II, 68-69), арм. mawr, возможно, также др.-инд. maryädä «берег моря». И.-е. основа *mor-/*mar- (Рокоту, 748; Гамкрелидзе — Иванов, 674, 943). Древнейшим было знач. «стоячая вода», т. е. развитие знач. произошло таким образом: «стоячая вода, болото» > «озеро» > «море» (ср. осет. mal). Помимо прочего, на такое развитие указывают слав, формы, подобные рус. морцо (ср. ст.-рус. морьце «небольшое внутреннее море» — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 270; рус. диал. морцд «большое соленое озеро, отдельное место ковшом, с проливом, протоком в море; залив, отделенный пересыпью, наносом», являющиеся суффиксальными производными от *more «море»). Форма явно древняя, но никогда не имевшая знач. *«маленькое море». Море «стоячая вода» противопоставлено знач. «текучая вода» (*tek-, см. течь, *re-, см. река, *struj(a) < *sreu-, см. струя). Семантической параллелью является и наличие слов с подобным развитием знач. в герм. яз. (ср. нем. See «море, озеро», ср. Zuider Zee «Зейдер-зе, залив Северного моря у берегов Нидерландов», англ. sea «море, устар. прилив»), а также балт. jura «залив, озеро» > «море». Промежуточные случаи, отражающие переходный этап в семантическом сдвиге, засвидетельствованы: гот. mari-saiws «озеро», букв, «озеро-море», др.-исл. marr «море; озеро», англ. mere «море; озеро; пруд», ср. также рус. диал. море (олонецк., онежск.) «озеро», др.-рус. море Чюд- ское «Чудское озеро» (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 262-263), еловац. mořské око «небольшое горное озеро» (Исаченко 1957, 314). См. Trautmann, 169-170; Mühlenbach — Endzelin, II, 564; Pedersen Kelt. Gr, I, 32; Emout — Meillet, 689; Brückner, 344; ESJS, (8), 490; Преображенский, I, 556; Pokomy, 748; Machek 1970, 374; Фасмер, II, 654-655; КрЭС, 205; Skok, И, 455-456; Bezlaj, И, 195; ЕСУМ, III, 513; ЭССЯ, 19, 227-229; Черных, I, 543; ЭСБМ, 7, 67-68. Некоторыми учеными производится сближение (см. Schulze Kl. Sehr, 117; Loewenthal WuS, 1927, X, 174-175) как назв. по цвету и.-е. корня *mor- / *mar- с корнем *mer- / *mor- «мерцать, мигать» (ср. греч. μαρμαίρω «сверкаю»).
Морель (сорт вишни). Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1793 г. В памятниках XVII в. отмечается как назв. сорта мелких абрикосов (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 264). Франц. morelle «сорт вишни» возникло на базе лат. *maurellus «темный, смуглый», деривата от Maurus «мавр» (данный сорт отличается темной окраской, его называют также morelle noire «морель черная»). См. Bloch — Wartburg, 397; Robert, 1958. В знач. «сорт абрикосов», выступающем в XVII в, — заимствование польск. morela «абрикос», которое связывают с лат. amarus «горький» (Sl. wyr. ob, 449).
Морена. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Встречается в «Геологических доказательствах древности человека» Ляйе- ля, 1864 г, в форме мн. ч. Франц. moraine «морена» восходит к ученому образованию morena, относящемуся к лат. *murr- «бугорок», см. Dauzat, 484.
Морж. Заимствование начала XVI в. Впервые отмечается у Герберш- тейна в 1526 г. (Isačenko ZfS, 1957, 2, 504; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 264). По поводу источника заимствования этого слова существует два мнения. Большинство ученых признают заимствование из саам, яз., где mořša, moršša, murša «морж» (Itkonen, 54; Фасмер, II, 567; Isačenko ZfS, 1957, 2, 504; Kiparsky Histoir, 1952, 54); ср. Преображенский (I, 557), а вслед за ним Черных (Очерк, 42; I, 543) и КрЭС 1971 (271), — из фин. яз. Др. ученые считают заимствованием из европ. яз., что менее вероятно. Так, Маценауэр (Matzenauer, 257) предполагал заимствование из франц. яз. (датируется 1556 г. — Dauzat, 486), а Робер (Robert, 1114) видел во франц. слове заимствование из рус. яз.; Хольтхаузен — из англ. яз. на основании фиксации слова в 1480 г. (Holthausen Engl. Wb, 106).
Морж (любитель купания в проруби). Собственно русское. Отмечается в газ. «Советская Россия» за 2 дек. 1966 г. (Новые слова и знач. 1973, 294), лексикографически отмечается в Словаре Ожегова 1972 г. (331). Образовалось лексико-семантическим способом словообразования на баз с морж «морское животное».
Морзянка. Собственно русское. Образовано с помощью суф. -'анк-а от несклоняемого морзе «“азбука Морзе”, телеграфный код, разработанный в 1838 г. Сэмюэлом Морзе (Morse)», см. Грамматика АН 1970, 112. Ср. в чеш. яз. morseovka «азбука Морзе».
Морить (изнурять, губить). Общеславянское: др.-рус. морити «изнурять; доводить до изнеможения; умерщвлять, губить; морить, травить» (см. Срезневский, И, 174; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв, V, 24; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 265), моритися «изнуряться» (Срезневский, там же; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 265), рус. диал. морить «лишать жизни при помощи отравы, травить; доводить до истощения, изнеможения чем-л, изнурять» (СРНГ, 18, 264), укр. морити «травить, отравлять (редк.), (перен, разг.) доводить до истощения, изнеможения, изнурять, мучить, изводить», бел. марыць «травить; мучить», польск. morzyč «морить, изводить; губить», ст.-чеш. mořiti, чеш. mořiti «морить», mařiti «губить» (Machek), словац. moriť, в.-луж. morie «убивать, умерщвлять», н.-луж. moriš, ст.-слав, оуморити, оумлріати, ц.-слав. морити, болг. морж (Геров) «морить, уморить, умерщвлять, губить, утомлять», моря «утомлять, изнурять», макед. мори «утомлять; угнетать, мучить; свирепствовать (об эпидемии)», серб.-хорв. морити, морйм «морить», словен. moríti, mořím — тж. Пра- слав. *moriti образовано суффиксальным способом (с помощью суф. -iti) от *топ> «мор» (см. мор). См. Bemeker, II, 80; Miklosich, 190; ESJS, (8), 490; Преображенский, І, 559; Фасмер, II, 655; КрЭС, 205; КрЭС 1971, 271; Skok, II, 465; Bezlaj, II, 195; ЕСУМ, III, 510; ЭССЯ, 19, 223-225. См. мертвый, смерть, умереть. Ср. лит. marìnti «морить», др.-инд. máráyati «убивает», осет. máryn «убивать», см. Trautmann, 186; Uhlenbeck, 222. См. морить (красить, томить).
Морить (красить, томить вымачиванием, кипячением и т. п.). Отмечается в зап.- и вост.-слав. яз.: ст.-рус. морити «выдерживать что-л. в спец. растворе» (фиксируется в Доп. к Актам историческим под 1667 г. — см. СлРЯ XI-XVII вв, IX, 265), рус. диал. морить «окрашивать вещь варкою, бучением, мочкой; запекать, печеньем в закрытом сосуде лишать остроты, запаха»(Даль 1905, II, 907), «подвергать брожению, квашению» (Словарь говоров Соликамского р-на Перм. обл., 313), «приготовлять пищу сухим нагреванием» (Словарь рус. говоров Мордов. АССР, М — Н, 33), «долго парить, тушить в закрытой посуде на медленном огне или в вытопленной русской печи» (иркут.), «выдерживать в соответствующих условиях для придания крепости (о напитках)» (вологод., арханг., моек.), «ставить бродить, приготовляя пиво и другие напитки» (киров., перм.), укр. Mopúmu «держать дерево в воде, в спец. растворе, придавая ему темную окраску и крепость, или красить его морилкою», польск. morzyč стар, «вымачивать в щелоке, выщелачивать, бучить», чеш. mořiti «травить, вытравливать, мочить в едком растворе», словац. moriť «мочить в рассоле, пропитывать морилкой в столярном, кожевенном, красильном деле (дерево и др.), протравливать посевное зерно, корм», техн. «протравливать; (дерево) морить». Знач. «выдерживать в воде, специальном растворе (древесину и т. п.), чтобы придать темный цвет и крепость» возникло у праслав. *moriti на базе основного знач. «изнурять, мучить, губить». Вопреки мнению авторов ЭССЯ (19, 223-225; ЕСУМ, III, 510), разделяются *moriti «морить, губить» и *moriti «красить, томить», как это сделано в работах Зубатого (Zubatý AfslPh, XIII, 432), у Фасмера (II, 655), Махека (Machek 1970, 374), в ЭСБМ (VI, 242), которые связывают *moriti с *marati (ср. рус. марать — см., греч. цорбсссо «пачкаю, мараю, черню» (см. ЭССЯ, 17, 207-209). Развитие знач. можно представить следующим образом: «томить, изнурять» > «выдерживать что-л. в спец. растворе или в иной среде» > «придавать дереву иную окраску или изменять качества какого-л. продукта путем изменения условий его содержания». В обоих случаях объект ограничивают «жесткими» рамками, лишая чего-л. необходимого: морить голодом — морить «окрашивать» дерево без доступа воздуха или готовить пищу в закрытой посуде на медленном огне и т. п. Подобное же семантическое развитие наблюдается у рус. глагола томить: первоначально — «мучить, изнурять, маять», затем — «выдерживать в соответствующих условиях для придания необходимых качеств» (мореное дерево — томленое дерево «мореное, крашенное в кислоте, в щелочи или мочкой в горячем» — см. Даль 1883, IV, 414). Ср. также рус. диал. нурить (говядину) «уваривать» (СРНГ, 21, 316). См. изнурять. Сходное развитие значения отмечается и в других языках: лит. troškinti «томить, мучить» — «тушить (например, овощи)».
Морковь. Общеславянское: др.-рус. морковь (мортковь), морква «морковь» (отмечается в Лечебнике XV в, сп. XVII в, и в памятниках XVI в. — см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 265), рус. диал. морква, укр. морква, моркбв, бел. морква, польск. marchev, marchewka — уменьш.-ласк, диал. markiew, marekwia, чеш. mrkev, словац. mrkva, markev, marchev (Иллич-Свитыч), в.-луж. morchej, н.-луж. marchej, marchwej, болт, морков, макед. мрква, серб.-хорв. мрква, словен. mrkev, mřkav, mrkva. Праслав. *тъгку, род. п. *mbrkbve, и.-е. *mrkü- / *Ьгкй- (Рокоту, I, 750). Форма им. п. переоформлена под влиянием косв. п. в мърковъ по типу имен сущ. на *-й: любы — любовь (см. любовь), свекры — свекровь (см. свекровь) и др. Принято считать растение европейским, причем предполагается, что первоначальный ареал растения и его назв. — Центральная Европа (см. ЭССЯ, 20, 248). См. Преображенский, I, 557; Фасмер, II, 655-656; КрЭС, 205; КрЭС 1971, 271; Иллич-Свитыч ЭИ, 1960,1,16-20; Черных, I, 543; ЭССЯ, 20, 247-249. Родственно др.-в.-нем. mor(a)ha «морковь», ср.-н.-нем. more, греч. ßpdicava (см. Zupitza GG, 135; Prellwitz, 86; Младе- нов, 304; Specht, 72; Тогр, 570; Boisacq, 131). Лит. burkönas «морковь», латыш, buřkans — тж — из слав. яз. (Miklosich, 192; Иллич-Свитыч Указ. соч.). Некоторые ученые считают слово заимствованием из герм, яз. (из гот. *maůrho-, ср. др.-англ. moru, др.-в.-нем. moraha, morha «желтая репа», н.-нем. möhre, англ. more «репа». См. Корш Сб. Дринову, 59; Knutsson GL, 31-32; Matzenauer, 61; Kluge, 260; Горяев 1896, 215). Кипарский (Kiparsky, 76) возводит к герм, только формы на *-х (ср. в польск, в.-луж, н.-луж. яз).
Мормон. Заимствовано из англ. яз. Америки в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Толля 1864 г. в форме мн. ч. Англ. Mormon «член религиозной секты, основанной в Северной Америке в 1820-х годах Джозефом Смитом» появилось после выхода в свет в Манчестере и Нью-Йорке в 1830 г. кн. Джозефа Смита (J. Smith) «The Book of Mormon», будто бы представлявшей перевод явленных Смиту в откровении заветов пророка Мормона, жившего в начале IV в, см. Onions, 520.
Мормышка. Собственно русское. Вошло в рус. литер, яз. из профессионального яз. рыболовов только в середине XX в. Впервые лексикографически зафиксировано в Словаре совр. рус. литер, яз. 1957 г. (ССРЛЯ, VI, 1268-1269). В знач. «искусственная приманка для ловли рыбы, отлитая из свинца и обычно имеющая каплеобразную форму; разновидность блесны» (ловля на мормышку — особый вид зимнего лова рыбы, вместо живца, естественной приманки, используется искусственная). Слово представлено в говорах: мурмышка «блесна, на которую ловят щук» прионежск., мормонка «разновидность блесны» (Бурят. АССР). Является суффиксальным производным (суф. -к-а) от сущ. мормыш «рачок-бокоплав» (перм., оренб., Сибирь), известного в диалектах, представляющего естественную приманку, используемую рыболовами (ср.: мормыш волог., вят., уральск. «лягушачий головастик», мормыш, мормыж «низкорослый, заморыш», бармаш «мелкий рачок отряда бокоплавов», ср. бармашёвка «род удочки», бормошй мн. ч. «черви (не дождевые) для ловли рыбы», мурмаш «водяной рачок, мормыш» томск., мдмрыш «рачок, употребляемый для приманки рыбы» свердл., мдрмышь, мормыша «приманка для рыбы» Красноярск., см. Меркулова Этимология 1971, 1973, 183-185; Осипова Этимология 1986-1987, 1989, 164-171; ЭССЯ, 20, 252). Достоверного объяснения этимологии слово мормыш не имеет. По мнению Меркуловой (Этимология 1971, 1973, 183-185), оно является тюркизмом, что подтверждает структура слова (характерная мена б Iм, вариантность конца слова, соотношение гласных) и распространение слова в вологодско-вят- ских говорах, говорах Урала и Сибири. Однако серьезная критика этого предположения дана в статье Осиповой (Этимология 1986-1987, 164-171), где довольно убедительно доказывается звукоподражательный характер слова, включенного в гнездо слав. *тъгт- «бормотать» (см. ЭССЯ, 20, 252-253), так как, по-видимому, основой наименования этих мелких созданий могло стать представление о них как о кишащих, беспорядочно крутящихся и скапливающихся в одном месте в большом количестве, что привело к развитию знач. «кишеть, копошиться, скапливаться» -> «стать недифференцированной массой» -> и в конечном итоге «издавать неясные, плохо различимые звуки» -> «бормотать». Авторы ЭССЯ (20, 252-253) предполагают, что праслав. *тъгту&> — суффиксальное производное от преобразованного по ассимиляции древнего *vbrm- / *vbrm- «червь, насекомое».
Мороженое. По мнению Араповой, является семантической калькой нем. Gefror(e)ne «мороженое» (gefroren «замороженный», приот глагола frieren «замерзать, покрываться льдом»). Отмечается в «Похождении Естеванилла Гонзалеца» А. Р. Лесажа, 1765 г. (I, 38). По ССРЛЯ впервые лексикографически отмечается в Словаре Нордстета 1780 г.
Мороз. Общеславянское: др.-рус. морозь «сильный холод, стужа» (Срезневский, II, 175; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 266), рус. диал. мороз «иней; трещина (в древесине, камне-самоцвете)» и др. (СРНГ, 18, 270), укр. мороз — тж, бел. мароз, ст.-польск. mróz «сильный холод; снег, иней», польск. mróz «мороз, стужа», ст.-чеш. mrazb, чеш. mráz — тж, словац. mráz — тж, в.-луж. mróz «мороз; иней; дрожь», н.-луж. mroz «мороз, стужа», по- лаб. morz — тж, ст.-слав, мрлзъ «мороз», болг. мраз «большой холод, мороз, лед», макед. мраз — тж, серб.-хорв. мраз «мороз, иней, изморозь, лед», словен. inràz «холод, мороз, иней». Восходит к праслав. *morzb. Родственно алб. mardhem «мерзну», inardhë «гусиная кожа», marth «мороз», др.-в.-нем. murg-fari «тленный, бренный», ср. тлящий мороз (Bemeker, II, 80; Trautmann, 187). И.-е. *merg’h- / *inorg’h- «мокрый, гнилой» (Рокоту, 739-740) то же, что и в мерзнуть (см.), мерзкий (см.), но на иной ступени чередования (см. об этом Meillet, 220; Vóndrak SI. G r, I, 169). См. Преображенский, I, 557; Фасмер, II, 656; ESJS, (8), 501; КрЭС, 205; КрЭС 1971, 271; Skok, II, 472-473; Bezlaj, II, 199; ЕСУМ, III, 442; ЭСБМ, VI, 234-235; Черных, I, 544; ЭССЯ, 20, 10-14.
Морозить. Общеславянское: др.-рус. морозити «заморозить, замораживать» (отмечается в Новгородской летописи под 1143 г. — Срезневский, II, 174; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв, V, 24; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 266), рус. диал. морозить «говорить глупости; говорить что-л. необдуманно, бестактно, некстати» (СРНГ, 18, 270), укр. морозити — тж, бел. марозгць — тж, польск. mrozič «морозить, замораживать», чеш. mraziti — тж, mraziti se «мерзнуть», словац. mrazit’ — тж, ст.-слав, мрдзити «морозить», болг. мр0зж «морозить» (Геров), мр0зж «ненавидеть» (Дювернуа, 124), мрйзя «испытывать ненависть, враждебное чувство к кому-л.», макед. мрази «леденить, замораживать, холодить, студить», серб.-хорв. замразити «похолодать; подморозить», мразити «вносить, сеять раздор, вражду, ненависть», словен. mrázi me «меня знобит», mráziti «морозить; ссорить». Праслав. *morziti «морозить, замораживать» является производным (с помощью суф. -iti) от *morzb (> совр. мороз — см.). См. изморозь, мерзнуть. См. ЭССЯ, 20, 8-9.
Морока (канитель; затяжное, хлопотное дело). Видимо, восточнославянское: укр. морока «хлопоты, затруднения» (ЕСУМ, III, 516), бел. марока «морока», морока «медленность, остановка; обморок, помрачение», марока «помрачение разума», польск. moroka «хлопоты» (из укр. яз. — ЕСУМ, III, 516). В рус. литер, яз. пришло из диалектов. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. Знач. «что-л. путаное, канитель» образовалось на базе морока «обман, плутовство» < «призрак» (СРНГ, 18, 273), коррелята ж. р. к морок «греза, обаяние» < «обморок, припадок» (Даль 1881, И, 348) — исходное знач. «туча, мрак, сумрак», об- щеслав. по происхождению: др.-рус. мрак «темнота» (Срезневский, II, 184; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 266), диал. морок «облако» (арханг.), «туман, мрак» (арханг., волог., иркут., камч., томск.) (Опыт, 116), укр. морок «мрак; нечистая сила», бел. морак «мрак, помрачение», ст.-польск. mrok «сумерки», польск. mrok «сумерки, тень, темнота; туча», чеш. mrak «облако, туча; сумерки», словац. mrak «большое облако, обычно темное; туча; сумерки; большое множество», н.-луж. mrok «облако, мрак; гроза», болт, мрак «мрак, темнота», макед. мрак «мрак, темнота, тьма», серб.-хорв. mràk «сумрак; ранний рассвет, темнота», словен. mrák «сумерки». Образовано от основы *mor-, *mork- и связано чередованием с основой *mer-, о которой см. в меркнуть, мрак (ЭССЯ, 19, 230-231; 234-236; ЭСБМ, VI, 235).
Моросить. По-видимому, восточнославянское: рус. моросйть безл. «идти мелкому дождю, накрапывать мелкими каплями» (Даль 1905, II, 911; Ушаков 1938, II, 262), диал. Mápocumb перм. «моросить (о дожде); безл. лихорадить» (СРНГ, 17, 376), укр. диал. марясит «моросит (про дождь)», бел. диал. мороацъ, морусщь, мырасгць, мараЫць, мару ci ць «моросить, идти мелкому, как сквозь сито, дождю» (см. ЭССЯ, 19, 241). Является вторичной формой от общеслав. глагола ^morsiti (ср. рус. диал. морошитъ «моросить (о дожде)» — Ярославск. обл. словарь, 6, 59; морошить — тж волог., костр. — СРНГ, 18, 277; мрашйть «виднеться, представляться» — Даль 1905,1, 55; бел. диал. марашыцъ, марушыць «моросить»), образованного от *тогхъ / *тогха (ср. рус. диал. морох «морось, ситник», M opoxá «мельчайший дождь» — Даль 1905, II, 911; морох «мелкий осенний дождь» (Доп. к Опыту, 1858, 1 17), морох «мгла, туман, мелкий осенний дождь; облако, туча» — СРНГ, 18, 27; Mopoxá — там же; а также, вероятно, укр. мдрох «плесень, мох» — Гринченко, II, 446), которое сравнивают с латыш, mefga, mafga, màrga «тихий дождь», merguót «тихо идти (о дожде)», mirdzinàt — тж (Miklosich, 202; Соболевский ЖМНП, 1886, 145; Trautmann, 182; Muhlenbach — Endzelin, И, 563, 583, 602; Фасмер, И, 657), сопоставляется также с греч. βρέχω «увлажнять», βροχή ж. р., βροχετός м. р. «дождь» (Bezzenberger ВВ, 27, 153; Hofmann, 39; Boisacq, 139). На слав, почве было объединено с моросить, морось, слав. *im>rgati (рус. моргать — см.), далее его возводят к и.-е. *meregh- «увлажнять, окроплять, течь, струиться» (Рокоту, 738); см. также Bezlaj, II, 203; ЭСБМ, 6, 225. Менее состоятельными кажутся остальные точки зрения (связь с др.-инд. marsati «окропляет, опрыскивает», рус. мерзкий, мерзнуть, мороз — см.), представленные в работах Потеб- ни (РФВ, 3, 97), Маценауэра (Matzenauer LF, X, 332), Преображенского (I, 558). Фасмер (II, 657-658) отвергает предполагаемое Ильинским (ИОРЯС, XX, 3, 99) и Когеном (ИОРЯС, XXII, 1, 29) родство с польск. (z)mierzch «сумерки», mierzchn^c «смеркаться». Не является убедительным и истолкование укр. морох «плесень, мох» (см. ЕСУМ, III, 516, где оно объясняется как старый вариант корня мох — см, праслав. *тъхъ, с инфиксом -г-).
Морочить. Общеславянское: ср.-рус. морочити «обманывать, вводить в заблуждение» (СлРЯ XI-XVIIbb, IX, 267), рус. диал. морочать «темнеть» («Живая старина», XV, I, 2, 5; Даль 1881, II, 348; Опыт, 116; СРНГ, 18, 275-276), укр. морочити «одурять, лишать сознания, забивать голову», бел. марочыць, мо- рбчиць безл. «помрачать, терять рассудок», морбчиць «обманывать; просить неотступно, докучать безотказной просьбой» (Носович), польск. mroczyc «омрачать», чеш. mraéiti «затемнять, омрачать», словац. mratìt’ «затягигивать тучами; мрачнеть, смотреть исподлобья», в.-луж. тгойс «покрываться тучами, темнеть, погружаться в чернь», н.-луж. mrocyg «хмурить, затемнять; темнеть», ст.-слав, омрАЧити, помрАЧити (ср. ср.-рус. мрачити «лишать света, погружать во мрак, затемнять» и «обманывать, вводить в заблуждение» — из ст.-слав, яз., см. СлРЯ XI-XVII вв, IX, 290), болг. мрачи, мрачй «затемнять, омрачать», макед. мрачи се «темнеть, смеркаться; мрачнеть», серб.-хорв. мрачити се «темнеть», мр0чити «наполнять мраком, делать темным», словен. mraéiti «омрачать». Праслав. *moréiti является суффиксальным производным (с помощью суф. -iti) от *тогкъ, см. мрак, мрачный. См. Ветекег, II, 78; Преображенский, I, 529; Фасмер, II, 658; КрЭС, 206; КрЭС 1971, 272; Skok, II, 468; ЭСБМ, VI, 235; ЕСУМ, III, 516; ЭССЯ, 19, 217. Первоначальное знач., как и в др. слав, яз., — «затемнять, погружать во тьму, омрачать» (ср. диал. морок «мрак, туман, темнота, облачность» — СРНГ, 18, 275-276), на базе которого возникло совр. знач. «обманывать, вводить в заблуждение». Ср. меркнуть (см.), смеркаться (см.). Ср. еще рус. темнить «обманывать, скрывать», нем. hinters Licht führen «обманывать» (< «уводить от света в тень»), греч. σκιά «тень» -> «видимость, иллюзия», осет. sajyn «обманывать» < *säy-, и.-е. *s£äi- «бросать тень» и др.
Морошка. Общепринятой этимологии нет. В рус. яз. отмечается в памятниках с XVI в. в формах морошка, морожка, марушка, морушка, см. материалы КСРС; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 267. По мнению авторов КрЭС (1971, 272), является собственно русским производным (суф. -к-а) от исчезнувшего *мороха, на которое указывает диал. морошник «куст морошки», не моро- шечник. Мороха толкуется как трансформированное заимствование из фин. яз. (ср. манси тогах «морошка»). Менее вероятными представляются гипотезы о связи с мерена «болото», укр. мороква (см. Miklosich, 201; Преображенский, I, 558), о заимствовании лат. morus, morům «тутовое дерево, ежевика» (см. Karfowicz, 389; Matzenauer, 256, и т. д.; см. Фасмер, И, 658).
Морс (ягодный сок, прохладительный напиток). Отмечается в вост.- слав. (ст.-рус. морсъ «охлажденный ягодный отвар; плодовый сок» — фиксируется в памятниках XVI в., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 267-268; укр. морс — тж, бел. морс — тж) и в болг. яз. — морс (ср. словац. must «морс, сидр; сусло»). Достоверной этимологии слово не имеет. Скорее всего, его следует считать заимствованным, однако яз.-источник неясен. Распространена точка зрения о возникновении слова на базе нем. Moosbeere «клюква», букв. знач. которого «болотная ягода» (Moos «мох», Beere «ягода»), т. е. развитие знач. шло следующим образом: «клюква» > «напиток из клюквы» > вообще «напиток из любой ягоды» (см. Цыганенко, 272). См. также Черных, I, 544. Маловероятно объяснение слова как заимствования из рум. яз., где múrša «вода с медом, сок, жидкость» возводится к лат. mulsa, mulsum «разновидность медового напитка» (Meyer — Lübke, 472; Tiktin, 2, 1023).Крайне сомнительно, что оно связано с лит. smarsas «жир». Первоначальное знач., очевидно, было «жидкость», затем — «заправка кушанья», откуда, с одной стороны, — «ягодный сок» (такое знач. отмечено в ст.-рус, см. выше), а с другой — «жир». Подобное же развитие наблюдалось и в др.-рус. волога (см. влага) «влага» > «напиток» > «жир» (см. Даль 1880, I, 212). См. Преображенский, I, 528; КрЭС, 206; КрЭС 1971, 272. Однако эта точка зрения недостоверна (см. Фасмер, II, 658). Малоубедительными являются и остальные точки зрения. Вызывает сомнение сближение морс с моросить «падать очень мелкими частыми каплями», предлагаемое Маценауэ- ром (Matzenauer LF, 1880, X, 332; Matzenauer РФВ, III, 97). Полагают также, что слово могло появиться на слав, почве из морось (морошка) «морошка, северная ягода», тогда первоначальным знач. его было «сок морошки» (см. Цыганенко Указ. соч.). Но по семантическим причинам это трудно объяснимо. Ср. еще диал. морсало новг. «моченая брусника; капустный рассол» — Даль 1881, II, 349; СРНГ, 18, 277.
Мортира. Заимствовано из голл. яз. в конце XVII в. Встречается в памятниках в формах м. и ж. р. мортир и мортира, см. Christiani, 34; Смирнов, 200; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 269. Голл. mortier «ступа; мортира» < из франц. mortier — тж. С XV в. слово употребляется как назв. артиллерийского орудия с коротким стволом, что объясняется внешним сходством его со ступкой. Франц. mortier восходит к лат. mortarium «ступка», которое относится к корню *mer- «растирать в порошок». См. Фасмер, И, 658; Dauzat, 486; Walde, 495; БСЭ, XXVIII, 350.
Морф. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Впервые отмечается у Г. Глисона во «Введении в дискриптивную лингвистику», 1959 г. (пер. с англ.). Англ. morf «морф» создано на базе греч. μορφή «форма». См. морфема.
Морфема. Собственно русское вопреки Крысину (СИС 1998, 455), считающему это слово заимствованием из франц. яз. Является неологизмом И. А. Бодуэна де Куртенэ, введенным им в 70-х годах XIX в. (Рус. язык. Энциклопедия, 147). Отмечается в «Подробной программе лекций в 1877 / 78 учебном году», 1879 г, Бодуэна де Куртенэ (Избр. труды по общему языкознанию, I, 116), лексикографически фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова 1902 г. (475); ср. в англ. яз. — с 1902 г, во франц. — с 1923 г.Создано по типу слов фонема (см.) на базе греч. μορφή «форма». Си. морфология, фонема.
Морфий. Заимствовано из нем. яз. в первой четверти XIX в. Отмечается в «Военно-мед. журнале», 1823 г., № 1 (123). Нем. Morphium — снотворное и болеутоляющее вещество, полученное в 1804 г. из опиума Зерпорнером (1783-1841 гг.) в Падерборне. Назв. образовано от имени греч. бога сна Морфея, см. Kluge, 488.
Морфин. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Ученых известиях», 1821 г. (150). Франц. morphine «морфин» — искусственный термин, образованный от имени греческого бога сна Морфея (препарат обладает снотворными свойствами). См. Dauzat — Dubois — Mitterand, 477. См. морфий.
Морфинист. По-видимому, собственно русское: франц. morphino- mane; нем. Morphinist известно лишь с XX в. (Duden, VII, 452), тогда как рус. морфинист, отмечаемое уже в 1886 г. (П. Ю. Мебиус «Общая диагностика», 1886 г., 131), широко представлено в последнее десятилетие XIX в. Образовано от сущ. морфин (см.) с помощью суф. -ист. Ср. мн. ч. морфистки в «Осколках», 1881 г., 82, — от морфий.
Морфологический (биол.). Заимствовано из нем. яз. в начале XIX в. Отмечается в «Основаниях ботаники» М. А. Максимовича, 1828 г. (Предисловие, с. VIII). Нем. morphologisch «морфологический» — суффиксальное производное от Morphologie «морфология, учение о формах»,
Морфологический (лингв.). Заимствовано из нем. яз. во второй половине XIX в. Отмечается в работе А. С. Будиловича «Анализ составных частей славянского слова с морфологической точки зрения», 1877 г. Нем. morphologisch «морфологический» — суффиксальное производное от Morphologie «морфология (раздел грамматики)», см. Duden, V, 459. Я А.
Морфология (учение о строении организмов). Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ лексикографически впервые отмечается в Энц. словаре Толля 1864 г. (II, 927), где толкуется только как «часть ботаники», уже в Словаре иностр. слов Бурдона 1865 г. (442) определяется как «наука об изменении вида, формы органов во время их развития».см. Duden, V, 459. Франц. morphologie (биол.) заимствовано в первой половине XIX в. из нем. яз., в котором Morphologie — тж является искусственным образованием на базе греч. μορφή «вид, форма» (см. аморфный, морфема) и λόγος «учение», созданным ученым Burdach’oM в 1800 г. и введенным в употребление И.-В. Гёте (см. Dauzat, 486; Der grosse Brockhaus 1955, VIII, 151).
Морфология (лингв.). По всей вероятности, заимствовано из франц. яз. во второй половине XIX в. В рус. яз. употребляется начиная с 70-х годов: см, например, работу А. С. Будаловича «Анализ составных частей славянского слова с морфологической точки зрения», 1877 г. (2 и др.). Ранее данный раздел науки своего назв. не имел и вместе с фонетикой именовался этимология (см.). В 80-е годы XIX в. с термином морфология конкурировал термин словопроизводство (см. предисловие Р. Ф. Брандта к «Сравнительной морфологии слав, яз.» Ф. Миклошича, 1887 г, 4-5). О смысловом объеме слова в совр. науке и его дискуссионном характере см. Виноградов Рус. язык, 1972, 10-11. Франц. morphologie «раздел языкознания» возникло лексико-семантическим путем на базе morphologie в качестве естественнонаучного термина (см. морфология «учение о строении организмов»).
Морщина. Общеславянское: ст.-рус. морщина «морщина» (впервые отмечается под 1675 г. в «Книге бесед» Аввакума — СлРЯ XI-XVII вв, IX, 270), рус. диал. морщина «складочка, сборка, сгиб ткани, кожи и пр.» (Даль 1881, II, 312), укр. морщина (Преображенский), морщина «сборка, складка» (Гринченко), диал. моршта «складка на сорочке около шеи и на рукавах», бел. маршчына «морщина, борозда», чеш. mrStina «складка», в.-луж. morSôina «морщина», серб.-хорв. mrStina «морщина, складка». Праслав. *тъг5йпа «морщина, складка» является суффиксальным производным с помощью суф. *-in-a от *mrsciti «морщить». См. Преображенский, I, 558-559; Фасмер, II, 659; КрЭС, 206; КрЭС 1971, 272; ЭССЯ, 21, 8-9.
Морщить. Общеславянское: др.-рус. съмършеныи, съмръшеныи «сморщенный, сухой, жесткий» (Срезневский, И, 755), ст.-рус. мор- щитися «собираться складками; делать гримасы, морщить лицо» (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 270), укр. морщити «морщить, собирать в складки», бел. морьичыцъ — тж, ст.-польск. marszczyc «морщить, покрываться морщинами», польск. marszczyc «морщиться», чеш. mrStiti (к *mrskati) «бить, хлестать», smrsknouti se «сморщиться», smrstiti «сморщить», словац. mrstit’ «бросить,швырнуть», в.-луж. moršcič «морщить», н.-луж. maršcyč, maršciš — тж, ст.-слав, сьмръштити, болт, мръщя «морщу» (Младенов), макед. мршти «хмурить брови», серб.-хорв. мрштити се «морщить лоб», словен. mřščiti «морщить». С другой ступенью чередования: чеш. mraštiti. Праслав. *nn>rščiti образовано от *mi>rskb «морщина, складка» (ср. серб.-хорв. мрска — тж, в.-луж. zmorsk — тж, польск. редк. marsk «мелкая складка, сборка», zmarsk — Miklosich, 192; совр. польск. zmarszczka, рус.-ц.-слав. мърскъ, морск «бич» — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 268; чеш. mrsk «удар хворостиной», рус. диал. морсбк «нижний конец мотни зимнего невода» (< «складка») — СРНГ, 18, 279). Родственно латыш, marskha «складка жира, двойной подбородок», marskla — тж (Mühlenbach — Endzelin, II, 584; End- zelin, 20). Праслав. *im>rska / *mbrskb связано чередованием x/sk с *тъгхъ (др.-рус. морохъ «кисть, султан на конской упряжи, ворс на бархате и др. тканях», рус. диал. морх «волокно, нить кисти, бахромы» (перм., курган., заурал., арханг., олон.), «лоскут материи» — СРНГ, 18, 279; Μόρχύ «сборы, складки, оборки на платье» (ср.-урал., арханг., перм.), «морщины, складки, неровности на одежде» (сиб., арханг.), «об изношенной, рваной одежде» (арханг.) — СРНГ, 18, 279-280; морх «жабры» (ср.-урал.) — там же. Параллельное образование к *im>rščiti глагол *mi>rskati (ср. ст.-рус. сьмърсканыи, съмръсканыи «сморщенный, морщинистый» XV в. — Срезневский, III, 755; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 268), укр. морскати «хлестать, бить», ст.-польск. merskač «сечь, хлестать», ст.-чеш. mrskati «бичевать», чеш. mrskati «швырять, бросать (взгляд), бить, колотить», в.-луж. morskač «бить, колотить», н.-луж. marskaš «бить, сечь», серб.-хорв. мрскати «собирать в складки, морщить; рябить (воду)», мрскати «разбивать на куски, дробить, крошить». Миклошич (Miklosich, 192) сюда же относит ст.-слав, врдскд «рубец; разрыв» < *мрдскА (*morska), ср. также осет. maesk* «овраг» < «складка» — Абаев ИЭСОЯ, И, 102. Учитывая это, Горяев (Горяев 1896, 216) сопоставляет др.-инд. vjxcáti «сдирает, раздирает, раскалывает», греч. ράκος «лоскут, кусок, лохмотья» (Uhlenbeck Aind. Wb., 294; Prellwitz, 294). См. Brückner, 523; Преображенский, І, 558-559; Skok, II, 471; Bezlaj, II, 203; Фасмер, И, 659; ЕСУМ, III, 518; Варбот Этимология 1978, 1980, 27-29; ЭССЯ, 20, 242,254.
Москаль. Заимствовано из польск. яз. через укр.-бел. посредство (Фасмер, II, 658). Впервые встречается в начале XVIII в. (СлРЯXVIII в., 13, 40); в поэме А. С. Пушкина «Цыганы», 1824 г, как собир. имя («...Дунаю / еще не угрожал москаль»). Польск. Moskal «выходец из Москвы, русский» образовано от топонима Moskwa (Brückner, 344; Фасмер, II, 658), а вернее, от его усеченной основы посредством суф. -al (ср. góral «горец» — gòra «гора»). К отсутствию в производном в отличие от производящей основы звука -w- ср. также латыш — Латвия. Возможно также, что употребление ойконима Москва в качестве этнонима привело к выделению псевдосуффикса -в- (ср. татарва; листва, паства; ср. еще диал. (перм, Забайкальем) москва «разговорчивый человек, бойкий плут» (СРНГ, 18,284).
Москательный. По-видимому, восточнославянское: укр. москатёль- ньш, бел. маскатбльны. В рус. памятниках встречается в формах москотильный, москотинный начиная с XVI в., как производное москотинникъ — в Актах 1469 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 271-272). Совр. форма впервые фиксируется в Словаре иностр. слов БМ 1899 г. (294). В словарях XVIII-XIX вв. отмечается форма москоть «некоторые химические вещества (краски, селитра, купорос и т. п.) как товар», впервые форма москоть отмечена в берестяной грамоте XIV в., но в совершенно др. знач. — «ткани» («моего москотьахорь («моль») не попортить»). Согласно этимологии, предложенной Львовым (Этимология 1980, 114-117), москоть с широким знач. «изделия из шерсти, ткани, кожи (по-видимому, крашеные); краска, клей и т. п.» < *mosk-btb «шерстяные и суконные вещи; шерсть, сукно», уменьш. с суф. -Ыь от *mosk-, восходящего к и.-е. *mezg-, *mesk- «вязать, плести» (ср. лит. mezgù, mègsti «вязать, плести», латыш, mazga «узел», др.-в.-нем. mäsca «петля»). Деэтимологизация основы моек- могла быть следствием небольшого удельного веса вязаных вещей в ряду указанных выше товаров. Совр. москательный — результат фонетических преобразований производных от москоть. Были и др. попытки объяснения данного слова. Фасмер (II, 661) считает слово заимствованием ит. muscatello (см. о нем мускатель), однако пути его проникновения в др.-рус. яз. остаются неясными (ср. Преображенский, I, 559). Источник формы москоть «некоторые химические вещества как товар» Фасмер видит в голл. muška a t «мускат», нем. Muskat — тж (Фасмер, II, 661), что неудовлетворительно из-за фонетических и, по-видимому, хронологических данных (заимствование изголл. было возможно не ранее XVII-XVIII вв. Львов Указ. соч., 114-115). Более справедливым кажется утверждение связи сущ. мо- скоть с ср.-греч. μόσκος, др.-греч. μόσχος (Matzenauer LF, 1880, X, 333; Miklosich, 202; Преображенский, I, 559; см. мускус), однако, скорее всего, она не была непосредственной. Согласно излагаемой ниже гипотезе, исходной следует считать форму москоть в знач. «какие-то химические вещества, красители» (> «крашеная ткань»), преобразованную из москось «мускус» (см. мускус) под влиянием сущ. мякоть, слякоть, перхоть или производную с помощью суф. -оть от *москъ, вариантной формы к москось (номинация обусловлена специфическим запахом называемого товара — ср. мускат). От москоть должно было быть образовано сущ. *москотинъ (ср. адаманть — ада- мантинъ — Срезневский, I, 6), послужившее производящей основой для прил. москотинный. Вследствие диссимиляции -нн- возникла форма москотильный и как обратное производное от нее — сущ. москотиль. Изложенное можно представить следующим образом: моск(ос)ъ -> москоть -> москотинъ -* москотинный -> москотильный -* москотиль. Совр. формы с -телъ, -тель-н-ый — под влиянием сущ. и прил. с суф. -телъ, -тельн-ый. Изменение о > а во втором слоге — отражение на письме аканья.
Москит. Заимствовано из исп. яз. во второй половине XVIII в. в формах москит, мушкета, мускето (СлРЯ XVIII в, 13, 40). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Также отмечается форма москито (БМ 1877, 381), точно соответствующая яз.-источнику, и формы москитосы, мускиты, мускитосы (Словарь иностр. слов Бурдона 1865, 442, 445). Исп. mosquito (каталон. mosquit) «москит» образовано с помощью суф. -ito от mosco «комар», которое, как и исп. mosca «муха», восходит к лат. musea «муха» (Corominas, III, 452), родственному слав. *muxa (см. муха). Ср. франц. mouche «муха» — moustique «москит». Формы с -у- (см. выше), возможно, результат вторичного (народноэтимологического) сближения в рус. яз. с муха, мушка.
Мосол (большая толстая кость). Собственно русское. Впервые отмечается в памятниках XVII в. (СлРЯ XI-XVIIbb, IX, 272). Антропонимы Мосол, Мослов встречаются в конце XV — начале XVI в. (Веселовский Ономастикон, 205). Слово неясного происхождения.Обычно объясняется как обратное образование от сущ. мослак «большая кость, преимущественно бедренная; большой сустав, сустав крыла» (ср. мосолыга, мостолыга — XVII в., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 27), возникшего в результате усложнения основы под влиянием слов с суф. -ак. Поэтому сущ. мослак (ср. укр. диал. мосл0к — тж, бел. диал. маслйк — тж) возводится к тюрк, maslak, muslak «мосол; втулка; кран бочки, трубочка у сосудов», ср. также тур. musluq — тж (Miklosich, 202; Miklosich TEI., Доп., 2, 191; Zubatý AfslPh, 1894, XVI, 400; Matzenauer LF, X, 1880, 333; КрЭС, 206; КрЭС 1971, 272; Баскаков, 157), однако Миклошич (Miklosich, 429) позднее отвергает эту этимологию. Считается, что от мосол образован глагол мосолить (ср. мусолить, см.) в знач. «грызть кость, мазать жиром, засаливать, замасливать; загрязнять; докучать» (ср. рус. диал. мосолиць «бить кого-л.» — пск., твер., мосолиться «драться, возиться с кем-л., чем-л.» — пск., твер., мосолиться «пачкаться, грязниться» — зап.-брян., мосйлить «работать, трудиться не покладая рук» — калуж. — СНРГ, 18, 264-268; бел. мосдлиць «глодать; марать, пачкать во что-л. слизистое», мосолицьца «пачкаться чем-л. слизистым; возиться с каким-л. предметом» — Носович, 291; диал. масоліць «пачкать; перен. жевать, грызть», масолхц- ца «пачкаться»). Первоначальное знач. — «грызть кость, мазать жиром», на базе его затем появляется знач. «докучать». Зубаты (Zubatý AfslPh, 1894, XVI, 400), Уленбек (Uhlenbeck, 219) полагают, что первоначальное знач. мосолить, мосолы- жить — «мучить, докучать просьбами» и что слово родственно лит. mašalal мн. ч. «комары, мошкара», вост.-лит. mašala «овод», латыш, masala «овод», лит. mašaluoti «кишеть», др.-инд. magakás «комар», в.-луж. moscio so, mosčec so «кишеть» (< *mosbtb «кишение»), т. е., таким образом, предполагается первоначальное знач., по-видимому, «быть одолеваемым комарами». Траутман (Trautmann, 170) и Бецценбергер (Bezzenberger ВВ, XVI, 120) не принимают этой точки зрения, отделяя слав, слова от балт. и др.-инд. слов. Если же принять мнение Зубатого и Уленбека, то придется разделить мосолить «грызть, сосать», мосол «кость бедра» и мосолить «докучать», что, однако, вызывает сомнение, особенно по семантическим причинам. См. Преображенский, I, 559-560; Фасмер, И, 661-662; III, 16-17. Более достоверным кажется мнение авторов ЭССЯ (20, 20-21), предполагающих, что мосолить — производное от мосол и потому является поздним, не относящимся к праслав.фонду. Принимая во внимание наличие вариантов слова мосо- лить с тем же знач. (муслить, мусолить, сусолить, суслить), авторы считают, что, возможно, мосолить — результат деэтимологизации старых экспрессивных производных от *sbsati *susbliti. Возможно (хотя тоже представляется сомнительным), учитывая существование рус. диал. мотолыга «мясо передней ноги, кость, мостотолыга» (пенз.) — Опыт, 116; «мосолыга, мосол с мясом, передняя лопатка» (пенз.), маталыга «кость от ноги животного, человека» арханг., мотолыга «большая кость с мясом или без него» (пенз, нижегор, уральск.) — СРНГ, 18, 300, являющегося производным от *motoh> (ср. рус. диал. мотолы «чулки, связанные из конопляной пряжи, мота» — Сл. рус. гов. Прибайкалья, 88), соотнести с общеслав. глаголами *motoliti (ср. чеш. motoliti «вертеть») и *motati «мотать, наматывать, навивать, качать, трясти», тем самым семантически связать мотать с мусолить, сусолить (см.). Абаев (ИЭСОЯ, II, 104) склонен соотносить это слово с осет. (дигор.) massungaeg «кулак; локоть; бедро».
Мост. Общеславянское: др.-рус. мостъ «мост, гать, мостовая; пол (настил) в постройке, крыльцо, большие сени; корабельная палуба»; перен. «помощь для достижения цели; ритуальное печенье особой формы» (Срезневский, И, 177; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв, V, 25-26; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 272-273), рус. диал. мост «помост, накат, настилка; пол в избе; крыльцо и большие сени» (Даль, 1881, II, 349-350; см. также СРНГ, 18, 287-288), рус. «сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь и т. п.», перен. «что-то соединяющее, служащее связующим звеном между кем-, чем-л.», укр. мхст «мост; деревянный пол; сооружение для переезда или перехода через речку, железную дорогу и т. п.», перен. «го, что является связью между чем-л.», бел. мост «мост через реку; пол; помост, настил», польск. most «сооружение, соединяющее берега реки, рва, пропасти, болота для перехода и переезда», чеш. most «постройка, осуществляющая связь через препятствие (реку, долину, дорогу и т. п.) так, что под ней остается свободное пространство; мост», словац. most «постройка, соединяющая берега рек и т. п, при сохранении свободного пространства под ней; переход; мост», в.-луж. móst «мост», н.-луж. móst «мост», мн. ч. mósty «подмостки, леса», полаб. most «гать, дамба», ст.-слав, мостъ «мост», болг. мост — тж, а также «постройка,соединяющая два берега реки, две стороны оврага, пропасти и т. п.», макед. мост «мост», серб.-хорв. most «сооружение из дерева, камня или прутьев через реку, овраг и т. п.», словен. mçst «мост, подмостки». Происхождение праслав. *mosťb вызывало много предположений. Иные из них можно считать абсолютно неубедительными, например этимологию Фика (см. Преображенский, I, 560; Фасмер, II, 662), связывающую данное слово с назв. свайного города пэонов (по Геродоту и Ксенофонту) Mooo\>voç. Существует гипотеза, по которой слав, слово заимствовано из герм. яз. (подробная библиография у Фасмера, И, 662). Однако сам Фасмер (там же) ставит эту гипотезу под сомнение в связи с обилием форм и разнообразием знач. в слав. яз. Более убедительно связывать праслав. слово с др. и.-е. яз. Ср. др.-в.-нем. mast «шест, мачта», англосакс, maest — тж, ирл. maide «пажа» (сюда же лат. mâlus < ♦mâdos, *mazdos «мачта; бревно; брус; перекладина», др.-ирл. mátán «дубина; палица; кий») — см. Преображенский, I, 560; Фасмер, И, 662; КрЭС 1971, 272. То есть праслав. *mostb <и.-е. ♦mazd-to-s с первоначальным знач. «сооружение из перекладин» или «постройка на сваях, на столбах» (см. Черных, I, 544). Таким образом, *mostb может считаться собир. образованием с суф. -to- (*mazd-to-s) как «совокупность бревен или досок» (см. Skok, II, 459; Pokorný, I, 702). Возможно, однако, и образование *mosťb (<*mot-tos) от ♦mesti «бросать» с первоначальным знач. «то, что брошено, переброшено» (по мысли Брюкнера, поддержанной Махеком, Славским и др. и вызывающей сомнения у Мейе и Фасмера, — см. ЭССЯ, 20, 33; см. также ЕСУМ, III, 483). В этом случае раннее знач. — «то, что брошено (в болото, грязь)» или «то, что переброшено (через ручей, овраг)», так как первоначально глагол ♦mesti значил «бросать» (ср. др.-рус. мести жребии «бросать жребий» и т. п.), хотя довольно рано изначально видовая пара ♦mesti — ♦inetati распалась и знач. «бросать» сохранилось лишь за глаголом ♦metati. Затем сущ. ♦mostb и его дериваты стали реализовывать знач. «укладывать, стелить; настилать» и т. п. (см. ESJS, (8), 491-492; ЭССЯ, 20, 30-33, там же см. подробную библиографию). Оригинальную точку зрения высказывает Трубачев (Ремесленная терминология, 250-251), согласно которой праслав. ♦mostb «мост» — первоначально некая «плетенка», т. e. ♦inostb < mozg-to-, прич. прош. вр., родственного лит. mezgù, mègzti «завязывать, вязать»; mäzgas «узел», сюда же нем. Masche «петля». Соображение Трубачева можно подтвердить показательной синтагматической связью слов мост и решетчатый в перм. песне, цитируемой в СРНГ (18, 288): «Под чугунным мостом, под решетчатым», а также знач. укр. моститися — «вить гнездо», ср. далее синонимичность глаголов (у)моститься — (у)гнездить- ся. Таким образом, праслав. *mostb — это первоначально определенная разновидность моста, некое фашинное сооружение, подобное гати, «настил из вязанок хвороста, прутьев, веток», в то время как праслав. *Ььг\ъ обозначает «деревянную кладку, положенную через поток». В пользу такого предположения ср. рус. диал. мостина, мостйнка, мостйночка «корзина» (СРНГ, 18, 289, 290; примеры из диалектных словарей и картотек в ЭССЯ, 20, 24). Из того же представления о мосте как «сплетенном, связанном» исходит В. В. Сырочкин (Этимология 1991- 1993, 47), сближая слав. *mostb с лит. mastyti «плести; (текст.) сновать», латыш, mastit «вязать, плести», этимологически родственными лит. mèsti, metù «метать», и приводя в качестве семантической параллели др.-инд. sétu- «мост, плотина» — prasinóti «вяжет», sinóti «связывает». См. мести; метать; мостить, моститься, мостки.
Мостить (покрывать пути передвижения каким-л. твердым, прочным материалом). Общеславянское: др.-рус. мостити «строить, настилать мост» (Срезневский, II, 176), делать гать, настил на болотистом месте; делать мостовую, мостки; делать пол, настил, перекрытие в постройке» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 25; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 274), рус. диал. мостить «застилать сплошь дорогу, улицу, класть стлань, твердую подстилку для езды или ходьбы; городить или строить высоко, наваливать ворохом; настилать пол; устраивать, постилать постель; класть сходни на судне» (см. Даль, 1881, II, 350; СРНГ, 18, 290), укр. мостити «стлать, настилать, мостить, вить, устраивать гнездо; колотить, бить; покрывать камнем (дорогу, площадь и т. п.), перен. сильно ударять, бить», бел. масціць «настилать пол в новом строении; строить мост через реку», польск. moscic «стелить, устилать; настилать пол, помост», чеш. mostiii «строить мост», диал. mostit’ izbu, chlév «настилать пол», н.-луж. móscis «мостить, перекинуть мост», ст.-слав, мостити «стлать, расстилать, мостить» (Miklosich, 381), серб.-хорв. mostiti «делать, строить мост; идти, переходить через мост», перен. «быть посредником между кем-то», диал. перен. «угождать», словен. mostiti «строить мост; мостить». Праслав. глагол *mostitiпредставляет собой суффиксальное производное (суф. -iti-) от сущ. *mostb. Из первоначального знач. «делать мост, настилать мост» развивается более широкое знач. «устраивать, укладывать» (ЭССЯ, 20, 25-26; см. также Черных, I, 544). См. мост.
Моститься (располагаться, устраиваться где-л.). Общеславянское, хотя сохранилось лишь в некоторых слав, яз.: рус. моститься «располагаться, устраиваться где-л.» (первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Словарь АР 1814 г.), диал. моститься «приспосабливаться; пользуясь лесами, взбираться на крышу дома; устраиваться, располагаться для сна где-л.; взбираться высоко; намереваться сделать что-л.» (СРНГ, 18, 290), укр. моститися «моститься, усаживаться, примащиваться; вить гнезда», моститися «занимать место, размещаться около кого-, чего-л.», перен. «собираться сделать что-л., стать кем-л.», бел. масцхцца «помещаться; подседать; ухаживать, флиртовать», польск. mošcič si? «укладываться», в.-луж. mošcič so «кишеть, мешаться». Праслав. *mostiti s? образовалось при помощи формообразующей частицы s§ от глагола *mostiti, в свою очередь, деривата от сущ. *mosťb. Из общего семантического ряда выпадает лишь знач. в.-луж. mošcič so «кишеть, мешаться», но в нем, вероятно, реализуется одно из знач. праслав. *mostb «множество (веток, досок, бревен и т. п.)» — ЭССЯ, 20, 25-26; см. также Фасмер, II, 663). См. мост, мостить.
Мостки. В форме pi. tantum собственно русское. Др.-рус. мостки «мостки» (1563 г., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 274), рус. мостки «деревянная настилка в виде мостика для перехода через реку, топкое место, овраг и т. п.; помост, деревянная площадка в воде у берега реки, служащая для полоскания белья, для причала лодок и т. п.» (Ушаков 1938, II, 265), диал. мосткй «мост, сени, крыльцо перед сенями; деревянный настил на крестьянском дворе; пол в сенях; сени; крыльцо; деревянный настил на дне судна, лодки» (см. Даль, 1905, И, 914-915; СРНГ, 18, 291). Представляет собой форму мн. ч. от праслав. *mostbkb (ср. укр. MicmóK «мостик; подмостки для командования на кораблях, машинах и т. п.», бел. мастбк «мостик», диал. «ступеньки перед входом в дом», польск. mostek «мост; грудная кость», чеш. mostek, můstek «мостик», словац. mòstok — тж, серб.-хорв. mostak — тж, словен. mostek — тж) — диминутивного производного (с суф. -ъкъ) от *mostb «сооружение для перехода, переезда через реку, овраг и т. п.» (ЭССЯ, 20, 33-35; см. также Фасмер, II, 662). Ср. подмостки (см.). См. мост.
Мосье. В знач. «господин» (по отношению к французу) и в знач. «гувернер-француз» заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. в формах мосье, монсие, мусье, мон-сьеЪр (СлРЯ XVIII в., 13, 43). В произведениях первой трети XIX в. отмечается наряду с фонетическими вариантами: мосье, мусье (Словарь яз. Пушкина, II, 627, 642-643), мусью («Бородино» М. Ю. Лермонтова, 1837 г.). См. как варваризм в знач. «гувернер-француз»: «...сперва Madame за ним ходила, потом Monsieur ее сменил» — А. С. Пушкин, «Евгений Онегин», 1824 г. Франц. monsieur «господин», известное с XIV в, возникло в результате сращения словосочетания mon seigneur букв, «мой господин, синьор» (см. синьор) с последующим упрощением во второй части. См. Bloch — Wartburg, 396, 553.
Моська. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Гейма 1801 г. Образовано с помощью суф. -к-a от мося, которое является диминутивной формой к мопс, см. КрЭС, 273. Ср. у Горяева (Горяев 1896, 215) и Преображенского (I, 555): моська — из мо(п)сь-ка. См. мопс. Черных находит пути превращения мопс в моська неясными и предполагает контаминацию (с кутька и под.), см. Черных, I, 544. Нельзя не заметить близости этого слова к диал. и простореч. мдська «лицо с вздернутым носом» (СРНГ, 18, 294): не мотивировано ли название собачки (мопса) ее приплюснутой мордой?
Мот (бездумный расточитель). В этом знач. — восточнославянское: укр. мот «расточитель», бел. мот — тж. Отмечается в «Книге бесед» Аввакума, 1675 г. — СлРЯ XI-XVII вв, IX, 277. Первая лексикографическая фиксация по ССРЛЯ — Лексикон Вейс- мана 1731 г. (см. также Черных, I, 544). Образовалось безаф- фиксным способом словообразования от глагола мотать «навивать» > «расточать, безрассудно проживать имущество, разоряться, тратиться» (Даль, 1881, И, 350). См. Преображенский, I, 560; КрЭС 206; Фасмер, И, 663. См. мотать «навивать», метать «бросать, кидать».
Moтать (навивать, свивать; качать, трясти, махать, изнурять, мучить). Общеславянское и.-е. происхождения: др.-рус. мотати «утомлять, мучить, беспокоить» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 277), рус. Momámb «навивать, накручивать на что-л.», разг. «двигать из стороны в сторону, трясти, качать (головой)», диал. Momámb «навертывать, навивать; махать, вертеть, качать туда-сюда (Даль 1881, II, 350); махать чем-л.; водить; соображать; портить (здоровье) (СРНГ, 18, 296)», укр. Momámu «мотать, наматывать; болтать, качать, махать», бел. мат0ць «мотать», польск. motač, matač «навивать на мотовило; свивать в моток», чеш. motati, motám «двигать, навивать», словац. motať «навивать, наматывать», экспр. «приводить в беспорядок, путать, обманывать», в.-луж. motač «мотать, разматывать», н.-луж. mótaš «мотать, сматывать», болт, мотйя «навивать нитки, пряжу на клубок; качать, трясти», макед. мота «наматывать; обматывать; перен. водить за нос, обманывать», серб.-хорв. motati, mòtam «двигать вращая, навивать; бросать; обманывать», словен. motáti, -âm «разматывать, навивать», полаб. motojě — форма 3 л. ед. ч. от «мотать». Праслав. *motati, вероятнее всего, отыменное образование от *motb по модели jbgra > jbgrati (см. Трубачев Ремесленная терминология, 104-107; Vaillant Gramm, comparée, III, 150). Однако многие авторы указывают на связь *motati — *metati — *mesti (см. Фасмер, И, 663; ЕСУМ, III, 521). Махек видит в глаголе *motati -t-интенсив от корня mov- «двигать» (ср. лат. movere «двигать, качать»), см. ЭССЯ, 20, 47. Предполагаются связи с глаголом мутить (*mçtiti), а также с глаголом мерить. В этом случае старшее знач. праслав. *motati, возможно, «развивать или свивать с целью измерения, обмера чего-л.» (см. Черных, I, 544). И.-е. *met-, *mot-, назализованный вариант — *ment(h)- (*mont(h)-). Вероятно, сюда же лит. mätas «мера; мерка», matúoti «мерить; обмеривать», matóti «мотать», греч. цоФод «жаркий бой» и под. (см. Преображенский, I, 560-561; Фасмер, И, 663-664; Черных, I, 544; Brückner, 325, 345; Skok, II, 410-413; Bezlaj, II, 197; Pokorný, 703; 732; ЕСУМ, III, 520-521; ЭССЯ, 20, 44-47; там же см. подробный диалектный материал по слав. яз.). См. метать, мести, мот, моток, мотать (тратить), мотаться.
Мотать (неразумно, нерасчетливо тратить деньги, имущество и т. п.). В этом знач., вероятно, восточнославянское: рус .мотать «расточать, проматывать» (см. Словарь Лихтена 1762 г., 328), промотати «расточити» (Лексикон Вейсмана 1731 г., 689, см. Черных, I, 544), укр. промотувати «безрассудно тратить» (ЕСУМ, III, 520-521); мотати разг., перен. «транжирить» (ЭССЯ, 18, 46), бел. матаць разг. «мотать, транжирить» (ЭССЯ, 18, 47). Ср., например, польск. mamotrawič «тратить» (Черных, I, 544). Образовалось лексико-семантическим способом на базе мотать в прямом знач. «навивать, свивать» > «расточать, безрассудно проживать имущество, разоряться,тратиться» (см. Даль 1881, II, 350). Вероятно, сюда же разг. замотать, умотать (что-л.). См. мот (расточитель), мотать (навивать, свивать).
Мотаться. Вероятно, общеславянское: др.-рус. мотатися «беспорядочно двигаться из стороны в сторону; жить кое-как и где попало» (с XVIII в. — СлРЯ XI-XVII вв, IX, 277), рус. диал. мотаться «быть мотаему; колебаться, болтаться; бродить, шататься; суетиться» (Даль 1881, II, 350), «идти, ходить; мучиться; метаться; обманывать» (СРНГ, 18, 296), укр. мотйтися «мотаться, болтаться; хлопотать, суетиться», бел. матйцца «мотаться», польск. motač siç «(о лошадях) идти неспокойно, неровно», motač siç «путаться; навиваться на клубок», чеш. motať sa «шататься», словац. motať sa «бродить без цели, шататься; путаться», болг. мотая се, диал. мдтам се «скитаться, бродить, болтаться (без дела), серб.-хорв. motati se «виться; вертеться; бродить, блуждать», словен. motâti se «бесцельно двигаться; болтать». Праслав. *motati sç образовалось при помощи формообразующей частицы *sç от motati «мотать, качать» > «утомлять, мучить, беспокоить» (см. СлРЯ XI-XVII вв, IX, 277; Черных, I, 544; ЭССЯ, 20, 44-47, там же диал. материал). Ср. шататься < шатать, болтаться < болтать «двигать, взбалтывать»; метаться < метать и т. п. См. мотать (навивать и т. д.).
Мотив (напев, мелодия, тема произведения). Заимствовано, по всей вероятности, из ит. яз. в конце XVIII в. Впервые встречается в 1798 г. (СлРЯ XVIII в, 13, 44). Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (И, 867), где толкуется как «ит. речение муз.». Ит. motivo «мотив, мелодия, тема» представляет субстантивацию ср.-лат. motivům «двигающий, возбуждающий», производного от лат. motus, прич. от глагола movere «двигать, возбуждать, ударять в музыкальные инструменты, петь». Ср. мотив (повод, причина). См. мотор, моцион. Черных (I, 545-546) считает слово заимствованием франц. motif, восходящего к тому же лат. источнику.
Мотив (повод, причина). Заимствовано из нем. или франц. яз. во второй половине XVIII в. (СлРЯ XVIII в, 13, 44). Только на франц. источник указывает Черных (I, 545-546). По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1865 г. Нем. Motiv «повод, причина» объясняется как заимствование ср.-лат. motivům с тем же знач, возникшего в результатесубстантивации прил. motivus «побуждающий, двигающий, стимулирующий» (Duden, VII, 452-453), производного от лат. motus, прич. от глагола movere «двигать, возбуждать, причинять». Франц. motif «мотив, причина, повод» восходит к тому же лат. источнику (Dauzat, 487; Gamillscheg, 625).
Мотивировать. Заимствовано из нем. или франц. яз. в середине XIX в. Впервые фиксируется в Словаре Даля 1865 г. (по ССРЛЯ) и в Словаре иностр. слов Бурдона 1865 г. (442). В Словаре иностр. слов Карташева и Вельского 1881-1882 гг. (115) наряду с данной формой отмечается форма мотировать. Нем. motivieren «обосновывать, мотивировать» — заимствование франц. motiver — тж, деривата от motif, о котором см. мотив (Duden, VII, 453; Dauzat, 487).
Мотовство. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Образовалось суффиксальным способом словообразования (суф. -ств-о), очевидно, от при- тяж. прил. Mômoe «принадлежащий моту» (см. Даль 1881, II, 351), регулярного суффиксального производного (суф. -ов-) от сущ. мот «расточитель». Ср. аналогичное по образованию во- poecmeô. См. мот, мотать (тратить).
Моток. Общеславянское: др.-рус. мотокъ «моток, связка» (СлРЯ XI- XVII вв., IX, 278), рус. мотдк «ровно уложенные, смотанные кольцом пряди чего-л. (ниток, пряжи и т. п.)», диал. моток «катушка ниток; веретено, на которое намотали нитки; что-то смотанное» (подробнее см. СРНГ, 18, 300; см. также Даль 1881, II, 351), укр. міток, диал. моток «мера ниток в 40 или 50 пасом», мотдк «ровно смотанная или намотанная на что-л. веревка, проволока и т. д.», диал. «мера ниток», польск. motek «определенное количество нитей, навитых на мотовило и связанных в пучок», диал. motek «моток пряжи», словац. motok «связка, моток», в.-луж. motk «полный моток из 20 связок тонкой льняной пряжи», н.-луж. motk «моток тонкой пряжи», болг. диал. мотка ж. р. «количество пряжи, наматываемой за один раз на мотовило; моток пряжи», макед. мотка ж. р. «моток пряжи», диал. мотка «мутовка для сбивания пахты», серб.-хорв. motak «моток ниток, прядь», диал. мотак «сверток», словен. motek «катушка (ниток)». Праслав. *motbkb (ж. p. *motbka) — производное с суф. -ък-ъ (-ък-а) от *motb. Однако во многих приведенных образованиях присутствуют и рефлексы, связанные с воздействием омонимичных произволных от глагола *motati (sç): ср. рус. мотка «действие по знач. глагола мотать «навивать» (ЭССЯ, 20, 73-75; см. также Черных, I, 544). Ср. также др.-рус. имя собств. Мотковь: Алферка Мотковь (нижнеломовский казак. 1680 г.) — см. ЭССЯ, 20, 74. См. мот, мотать (навивать, свивать и т. д.).
Мотор. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, II, 664) в 60-е годы XIX в. (Черных, I, 545). Нем. Motor «мотор, двигатель», франц. moteur — тж имеют своим источником лат. motor с агентивным знач. «двигатель» (ср. двигатель), производное от основы супина motům глагола movere «двигать» (Dauzat — Dubois — Mitterand, 478; Duden, VII, 453). См. мотив, моцион. В первой трети XX в. обладало еще знач. «автомобиль» (СИС 1911, 299; Энц. словарь-справочник 1929, 373; Крысин Иноязычная лексика в рус. литер, речи 20-х годов, 125), представляющим расширение знач. «двигатель» на рус. почве.
Моторизовать. Заимствовано из франц. яз. в конце первой трети XX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г, также известно в форме моторизировать (ССРЛЯ, VI, 1301). Франц. motoriser «моторизовать» (отмечается с 1922 г.), в рус. яз. словообразовательно переоформленное с помощью суф. -овать (а также -ировать), представляет дериват от moteur, о котором см. мотор (Dauzat — Dubois — Mitterand, 478).
Моторка. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Ушакова 1938 г. Образовано с помощью суф. -к-a на базе словосочетания моторная лодка по модели винтовка, голландка и под, см. Янко-Триницкая Развитие грамматики и лексики совр. рус. яз., 1964, 29.
Мотороллер. Заимствовано в 50-е годы XX в. из нем. яз. (Крысин Иноязычные слова, 160; КрЭС 1971, 273). Впервые встречается в назв. статьи И. Успенского «Мотороллеры» в ж. «Автомобильный транспорт», 1956 г. № 1 (34-36). Нем. Motorroller «мотороллер» букв, «движущийся с помощью мотора» образовано сложением сущ. Motor «мотор» и Roller «роллер, самокат» (Крысин Иноязычные слова, 160* КрЭС 1971, 273). Нем. Roller в знач. «мотороллер» представляет сокращение Motorroller, ср. Motorwagen «автомобиль», Wagen «повозка, телега; автомобиль». Стяжение удвоенного нем. -гг- > рус. -р- объясняется восприятием слова в рус. яз. какодноструктурного сущ. мотовоз, мотолодка, мотонасос с выделением в силу этого морфем мото- и роллер (см.).
Мотоцикл. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. Впервые отмечается в ж. «Самокат», 1900 г. (Сендровиц РЯвШ, 1975, № 1, 80-83). О франц. источнике помимо точного лексического совпадения (ср. нем. Motorrad, Zweirad, англ. motor cycle — тж) говорят экстр а лингвистические данные: «Мысль применить энергию мотора к езде на велосипеде возникла в начале 1890 г. Фирма в Мюнхене первая предприняла фабрикацию велосипедов с моторами», что, однако, не нашло распространения. «Спустя несколько лет фирма Вернер в Париже вернулась к идее моторного велосипеда» (ТЭ 1896, II, 114); большая часть рус. техн. литературы начала XX в. по данному предмету переведена с франц. яз. Франц. motocycle «мотоцикл» — искусственное образование, первая часть которого moto- вычленена из сущ. moteur (см. мотор), конечное -о- первой части — под влиянием auto- (> рус. авто-), вторая часть cycle — из сущ. bicycle «велосипед» (bi- < лат. bis «дважды», -cycle < лат. cyclus «круг» < греч. κύκλος — тж) — Dauzat, 487; Dauzat — Dubois — Mitterand, 478,218. В начальный период существования в рус. яз. слово имело синоним двухколеска «велосипед с мотором» (см. переведенное с нем. яз. «Практическое руководство к обращению с двухколесными моторами» Н. А. и П. А. Орловских, 1907 г.), являющийся калькой франц. bicyclette «мотоцикл» (см. мотоциклет).
Мотоциклет. Заимствовано из франц. яз. в первое 10-летие XX в. Впервые отмечается в назв. кн. П. Колтоновского «Аэромотоциклет или как переделать мотоциклет в аэроплан», 1911 г., ранее фиксируется в форме мотоциклетка (К. Кузьмин «Мотоциклетка», 1907 г.), которая в первой трети XX в. была более распространенной. Франц. motocyclette «мотоциклет», впервые зафиксированное в 1896 г, является искусственным образованием: о первой части его moto- см. мотоцикл, вторая выделена из сущ. bicyclette «велосипед», сложносуффиксального производного на базе bi- и cycle (см. мотоцикл) — Dauzat, 487; Dauzat — Dubois — Mitterand, 478. Форма мотоциклетка (см. выше), скорее всего, является самостоятельным заимствованием того же франц. слова, но переоформленного с помощью суф. -к-a (ср. танкетка, оперетка, розетка, салфетка).
Мотоциклист. Заимствовано из франц. яз. в 10-е годы XX в. Впервые встречается в назв. работы Иерусалимского «Что должен знать мотоциклист», 1916 г. Ранее роль этого слова выполняло сущ. моторист — см. Кузьмин Мотоциклетка, 1907 г. См. Сендро- виц РЯвШ, 1975, № 1,80-83. Франц. motocycliste «мотоциклист» — искусственное образование на базе moto- (см. мотоцикл) и cycliste «велосипедист», появившегося путем начального усечения bicycliste — тж, деривата от bicycle (см. мотоцикл; см. Dauzat — Dubois — Mitterand, 478, 218).
Мотыль (личинка комара-дергуна, живущая в иле; используется как приманка при ловле рыбы на удочку и как корм для аквариумных рыб). Общеславянское: др.-рус. мотыль, мотыло, моты- ла «помет, кал, навоз» (Срезневский, II, 179; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 26; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 279), рус. диал. мотыль «бабочка, порхунок; червяк, который заводится в голове овцы, в ульях; плоская глиста в печени овец; (в машинах) крючок, лебедка, рукоять для кругооборота и т. п.» (Даль 1881, II, 351; СРНГ, 18, Ъ01)\метьть «моль, тля» < др.-рус. «гной, сопля» (Даль 1881, II, 322, 323; СРНГ, 18, 143), укр. мотхіль (мотіль), метёлик «личинка комара», метёль Çштиль, метхль) «белый жучок, которого используют для ловли рыбы» (см. ЕСУМ, III, 521; 449-450), бел. матыль — тж, польск. motýl «бабочка, мотылек», чеш. motýl — тж, словац. motýl’ — тж, в.-луж. mjetel, н.-луж. mjatel — тж, болг. метил «паразит, развивающийся в печени овец и вызывающий характерную болезнь», макед. метил — тж, серб.-хорв. Mèmujb — тж, словен. metýlj «бабочка, личинка комара», metílj «личинка комара; овечий паразит». Праслав. *motylb /metylb «жук; личинка, которая заводится в нечистотах, гное» — суффиксальное производное (суф. *-у1ь) от *mot- (met-) «гной» (ср. рус. помёт, сг.-слав. мотыло «гной»), связанного с *metati «кидать, бросать» (ср. рус. метать — тж, сг.-слав. мстж, мсстн «бросить, месги»). Очевидно, дальнейшее развитие знач. «бабочка, мотылек» произошло в результате семантического сближения с *metati sç «метаться», *motati se «мотаться», так как внешнее впечатление от характера полета бабочки, мотылька — «нечто трепещущее, мечущееся, мотающееся». Ср. греч. назв. мотыля ψυχή «душа», нем. швейц. togelli «мотыль; эльф» и т. п. (КрЭС, 207; КрЭС 1971, 273; ВЯ 1956, 5134-135; ЕСУМ, III, 449-450; см. подробнее: Преображенский, I, 560; Фасмер, И, 665; ESJS, (8), 494; ЭССЯ, 20, 84-86; там же см. библиографию и обширный диал. материал). Связь названных насекомых с определенного рода негативной лексикой прослеживается и в таких словах, как гнида (см.), гнус (см.) и т. п, а также в сочетаемости с постоянными эпитетами типа «вредные; досаждающие» и под. См. метать, мести, мотать; мотылёк.
Мох. Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. мъхъ, мохъ, укр. мох, бел. мох, польск. mech, чеш. mech, сло- вац. mach, moch, в.-луж. moch м. р. «мох», н.-луж. mech, болт. мъх (Младенов), макед. мов м. р. «мох; пушок; ворс (на ткани)», серб.-хорв. мах, Mdx «плесень», словен. mah, meh. Пра- слав. *тъхъ родственно лит. musos «плесень», др.-в.-нем. mos «мох, болото», лат. muscus «мох», арм. mamur- (< *ma-musr) — тж; см. Преображенский, II, 462; Trautmann, 190; ЭССЯ, 20, 216-218; Walde, 504.
Мохер. Заимствовано из англ. яз. в середине XX в. Широкое распространение получило в 60-е годы XX в. (КрЭС 1971, 273). Впервые фиксируется в форме могер в Словаре иностр. слов 1964 г.; совр. форма впервые встречается в ж. «Москва», 1967 г. (Новые слова и знач. 1971, 299). Англ. mohair «ангорская шерсть, ткань из нее» — заимствование араб, mukhayyar, о котором см. мухояр (Partridge, 412; Gamillscheg, 617; КрЭС 1971, указ. с.).
Мохеровый. Заимствовано из англ. яз. в 60-е годы XX в. Впервые отмечается в газ. «Известия» за 1966 г. (Новые слова и знач. 1971, 299). Англ. mohair «мохеровый, сделанный из мохера», оформленное в рус. яз. посредством суф. -ов-ый, возникло морфологосинтаксическим путем на базе сущ. mohair (см. мохер). См. КрЭС 1971,273. .
Моцион. Заимствовано из нем. яз. (Фасмер, II, 666) в XVIII в. По КСРС впервые встречается в Краткой экономической записке И. И. Татищева 1742 г. в знач. «движение» («...дабы она (скотина) мощону не им*Ьла»). В совр. знач. отмечается в «Письмах» Румянцевой в 60-е годы XVIII в.: «...надобно и моцион, всякой день — выход» (Черных, I, 545-546). Как мед. термин впервые фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 868).Нем. Motion «движение, моцион» — заимствование лат. motio, -onis «движение», производного от motus, прич. от глагола movere «двигать» (см. Emout — Meillet, II, 739). См. мотор, мотив.
Мочалка (приспособление для мытья). Вероятно, восточнославянское: укр. мочалка, бел. мачалка, диал. мочулка (Носович). В рус. яз. в указ. знач. по ССРЛЯ впервые отмечается в Лексиконе Вейсмана 1731 г. Возникло лексико-семантическим путем на базе мочалка «липовый дуб, размоченный и разодранный на волокна» (вероятно, с этим знач. связан антропоним XYI в. Иван Мочулко — Тупиков, 258), производного с помощью уменьш. суф. -к-a от мочало (см.). Польск. moczalka «мочалка», словин. mocàlka «губка», по- видимому, самостоятельные образования. Ср. в ЭССЯ (19, 71-72), где слово возводится к праслав. *mo6adlbka.
Мочало. Восточнославянское: др.-рус. мочало — в Домострое XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 281), ранее как антропоним Григорий Мочало — 1492 г. (Тупиков, 314), укр. мочало, бел. мачало. Слово имеет два этимологических толкования. Гипотеза о связи с основой мок- в мочить, мокрый (Даль 1881, И, 354; Фасмер, И, 666) получила аргументированное объяснение в «Этимологических этюдах» Откупщикова (РЯвШ, 1973, № 1, 82), согласно которому мочало < *мокіло — субстантивированное прил. ср. р., восходящее к прич. прош. вр. от глагола *мокіти, соотносящегося с глаголом *мокити > мочить, как білити — біліти и под., различающиеся переходностью. Ср. формы с -и- с той же семантикой (рус. диал. мочу- ла, бел. мочула (Носович), польск. moczula), связанные с *mo6iti (ЭССЯ, 19, 82-83), говорящие в пользу данной гипотезы. По другой теории, первичная форма слова — *мъчало > мочало под влиянием мочить, что обусловлено технологией обработки луба, который перед разборкой на волокна мочат. Незафиксированное *мъчало (ср. мочка «волокно, прядь» — Даль 1881, И, 354; укр. мичка — тж) образовано посредством суф. -л-о от глагола *мъчати «разбирать на волокна», деривата с суф. -іти от той же основы *тък- (см. замок, замкнуть, мочка, мчать), что и мыкать (см. мычка «лен или пенька, готовые для прядения» — Даль 1881, II, 364), но на иной ступени чередования. См. Miklosich, 206; Преображенский, II, 563; КрЭС 1971,274.Ср. с совершенно иной семантикой «болото, мокрая, сырая земля»: рус. диал. мочало, бел. Мочалы — пруд в окрестностях Витебска, польск. moczadlo, серб.-хорв. мочала, макед. мочало, объединять которые с формами со знач. «размоченная кора липы» (ЭССЯ, 19, 71) кажется излишним. Кроме того, реконструкция *mo6ati в качестве производящей основы для данных сущ. упускает генезис è (< к перед ё).
Мочевина. Вероятно, представляет кальку нем. Harnstoff букв, «мочевое вещество»: Harn «моча», Stoff «вещество», которому в рус. слове соответствует суф. -(ев)ин-а I -(ов)ин-а, выступающий в назв. органических веществ (ср. клейковина — см., клет- ковина, хрящевина). В пользу точки зрения о нем. калькировании говорит экстр а лингвистический факт открытия в 1824 г. немецким ученым Ф. Вёлером синтеза мочевины, сыгравшего большую роль в развитии биологии и химии (см. БСЭ 1928, XXVIII, 470). В рус. яз. по ССР ЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Ср. рус. диал. мочавина «лужайка (влажная), низкое, залитое водой место; гладкое болотце», мочевина «низкое, сырое место», возводимые к праслав. *moöavina / *moèevina, производному с суф. -ina от *mo6ava, субстантивированного прил. с суф. -av-, образованного от глагола *mocati, соотносительного с *mociti (см. мочить). См. ЭССЯ, 19, 75-76.
Мочеиспускательный (в терминологическом словосочетании мочеиспускательный канал). По-видимому, собственно русское: науч- нолат. urethra и нем. Harnröhre не имеют элемента -испуска- тельный. Образовано сложением и суффиксацией на базе сущ. моча (см.) и глагола испускать, префиксального производного от пускать (см.). В написании моче-испускательный отмечается в «Сокращенной анатомии» Л. Гейстера, 1757 г. (1, Предисловие автора, без пагинации).
Мочеполовой. Словообразовательная калька научнолат. urogenitalis. Отмечается в «Лекциях» А. Труссо, 1868 г. (III, 17). Научнолат. urogenitalis искусственно образовано на базе греч. oSpov «моча» и лат. genitalis «детородный, половой», см. мочевина, урология.
Мочеточник. Неточная словообразовательная калька нем. Harnleiter «мочеточник». Отмечается в «Сокращенной анатомии» Л. Гейстера, 1757 г. (1, Предисловие автора, без пагинации). Нем. Harnleiter «мочеточник» — сложение Harn «моча» и Leiter «проводник».
Мочить. Общеславянское: др.-рус. мочити, укр. мочити, бел. мачыцъ, польск. moczyč, чеш. močiti «мочиться, мочить», словац. močiť, в.-луж. močyč «мочиться», н.-луж. mócyš «мочить, смачивать, погружаться в воду», полаб. miicě — 3 л. ед. ч. от «окроплять, смачивать», ст.-слав, мочити, болт, моча «мочусь», макед. моча (се) «мочиться», серб.-хорв. мочити, словен. móčiti. Праслав. *močiti — каузативное образование при помощи суф. -iti от корня *mok-, ср. мокнуть. См. Преображенский, И, 547; Фа- смер, II, 666; Куркина Научн. докл. высшей школы 1965, 4; ЭССЯ, 19, 81-82. Си. мокрый, моча.
Мочка (часть уха). Восточнославянское: укр. мочка, бел. мочка. В рус. яз. в данном знач. впервые фиксируется в Актах Холмогорской и Устюжской епархий 1631 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 283). Согласно установившейся точке зрения, сущ. мочка «часть уха» с праформой *мъчъка образовано морфологическим путем от глагола мъкнути (см. замкнуть, а также замок, мочалка, мчать, мыкать), в подтверждение чего приводится выражение промкнуть ytuu (Miklosich, 206; Преображенский, I, 563; Фас- мер, И, 666; КрЭС 1971, 274). Таким образом, внутренняя форма слова — «часть уха, в которую продевается серьга». Учитывая способы наименования данной части уха в др. яз., слав, и неслав, (ср. польск. plátek ucha — plátek «лоскуток», чеш. ušni lalůček — lalok «отвисшая кожа на шее у животных», серб.-хорв. ушна ресица — реса «сережка у дерева», нем. Ohrläppchen — Ohr «ухо», Lappen «тряпка, лоскут», англ. lap «пола, фалда, накладка, мочка»), можно допустить, что сущ. мочка «часть уха» возникло лексико-семантическим путем на базе мочка «кудель, повислый лоскуточек», см. мочалка (Сен- дровиц Дис., 176).
Мочь (глагол). Общеславянское: др.-рус. мочи «быть в состоянии, в силах (делать что-л.), быть здоровым», укр. мочїі, могтй «мочь», бел. магчы — тж, польск. móc «иметь достаточно сил, мочь», чеш. диал. moct — тж, чеш. moci «мочь», словац. moct — тж, в.-луж. móc — тж, н.-луж. móc — тж, болг. мога — тж, макед. може «мочь, знать, уметь», серб.-хорв. мЫ)и «мочь», словен. móči — тж. Праслав. *mokti < *mogti имеет соответствия в балт. и герм, яз.: лит. megti «любить^, латыш, megt «мочь», гот. mag «могу», др.-исл. mega «мочь». Основываясь на семантике приставочных образований типа вымогать, домогаться, А. С. Мельничук считает исходным знач. «тянуть» (см. ЭССЯ, 19, 107-111; Фасмер, И, 635-636).
Мочь (сущ, разг, в фразеологизмах: нет мочи, во всю мочь). Общеславянское, имеющее соответствия в герм, яз.: др.-рус. мочь «возможность, способность делать что-л.», ст.-укр. мочь «способность, ВОЗМОЖНОСТЬ», укр. MÌ4 «сила, мощь», ст.-бел. моць — тж, бел. моць «мощь», польск. moc «мощь, сила, крепость», чеш. moc «мощь, могущество», словац. moc «мощь, сила», в.-луж. móc — тж, н.-луж. móc — тж, ст.-слав, моцл* — тж, болг. мощь — тж, макед. мок — тж, серб.-хорв. мо\) — тж, словен. moč — тж.; гот. mahts «мощь, сила», др.-в.-нем. maht — тж, др.-англ. meaht, miht — тж (см. ЭССЯ, 19, 111-113). Праслав. *moktb < *mogtb. Последнее, возможно, образовано от *moga «сила, мощь» (ср. подмога, а также вельможа). См. КрЭС 1971, 274. Ср. мочь (глагол).
Мошенник. Восточнославянское: укр. мошенник, бел. машэнтк. В рус. яз. фиксируется начиная с XVI в. В памятниках XVI в. (Стоглав, 1551 г.) отмечается в знач. «обманщик, плут», в знач. «вор, крадущий мошны» — в словарях XVII в, ср. также в омонимичном знач. «ремесленник, производящий мошны, сумки и т. п.» (Черных Очерк, 166), в памятниках XVI-XVII вв. (СлРЯ. XI-XVII вв, IX, 284), помимо того, выступало в роли прозвища (в «Архиве Строева», 1540 г, в «Писцовой книге Казани», 1565-1568 гг, — по КСРС). Образовано с помощью суф. -ник от сущ. мошна «кошель (для денег)» (см.) и первично должно было означать «карманный вор», ср. карманник «вор», нем. Beutelschneider «жулик» — при Beutel «кошелек»; аналогичное семантическое развитие, по всей вероятности, претерпело чеш. taškář «негодяй» («вор-карманник») — от taška «сумка», ср. противоположное развитие семантики у рус. вор (Преображенский, I, 564; Фасмер, II, 667; КрЭС 1971, 274; Желтов ФЗ, 1876, № 6, 67; Черных Очерк, 165-166). Указ. ъъте мошенник «ремесленник» является, очевидно, самостоятельным образованием от мошна (ср. др.-рус. наименования мастеровых: колпачьникъ, мечьникъ, горшьчьникъ и под.). В роли прозвища слово могло употребляться как на базе знач. «вор, мошенник», так и на базе его омонима «ремесленник». Связь с др.-рус. мьшелъ «выгода, прибыль» (Горяев 1896, 217) справедливо отклонена Преображенским (I, 564).
Мошка. Восточнославянское: укр. мошка, бел. мошка, образовано с помощью суф. -ьк-а от *мъха (ср. ст.-слав, лгьшицд, польск. mszyca, чеш. mšice «тля», н.-луж. pšyca «комар, мошка»).Форма *мъха — параллельная к муха — см, но на др. ступени чередования. См. Преображенский, II, 573; Trautmann, 191; Фасмер, II, 667; КрЭС, 1971, 274; ЭССЯ, 21, 17 (в заголовке статьи опечатка: *mbšbka вместо *mbšbka).
Мошкара. Восточнославянское: укр. мошкарй, диал. мошк0рняг бел. машкара. В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г. Образовано при помощи собир. суф. -ар-а (ср. детвора — см, диал. мушкара (ССРЛЯ, VI, 1405) — мушка, каш- кара — кашка, диал. кошмара (СРНГ, 15, 152 — метатеза к мошкара) от мошка (см.). См. Фасмер, И, 667; ЕСУМ, III, 526. Ср. также мошкар «мошкара», мошкора (собир.). См. СРНГ, 18,323.
Мошонка. Кроме вост.-слав. яз., анат. знач. отмечается в польск.: укр. мошбнка, бел. машонка, польск. moszenki (мн.) (у производящего сущ. — ив ю.-слав. яз., подробнее — ЭССЯ, 20, 37). Ср. в др. суффиксальном оформлении: серб.-хорв. мошнице, словен. mošnjíca. Возникло лексико-семантическим путем на базе диминутива к мошна в знач. «мешочек», по-видимому, общеславянского характера (рус. диал. мошёнка «небольшой мешочек для денег, кошелек», укр. диал. мошонка «кошелек», бел. мошонка «мешочек или карман для хранения денег» (Но- сович), польск. moszenka «кошелек, мешочек для денег», н.-луж. móšynka «сумочка») с праформой *mošbm>ka, производной с суф. -ьп- от *mošbna (см. мошна). См. ЭССЯ, 20, 39-40. Не исключено, что в анат. знач. слово представляло дими- нутив непосредственно к *mošbna, которое в ряде слав. яз. развило анат. знач. (< «мешок»).
Мощный. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав. л\0Ц1ыгь, мофьныи «сильный, могущественный, мощный, способный» (Kurz, И, 231; Ст.-слав, словарь, 333-334) представляет семантическую кальку греч. δυνατός «сильный, крепкий, мощный» — δύναμις «сила, мощь», δύναμαι «мочь, быть в состоянии; быть сильным, иметь силу». В исконном знач. «возможный» ст.-слав. моц1ьггь, мофьныи — слово общеслав. характера: рус. диал. мочный «крепкий, сильный, дюжий, плотный, здоровый, много могущий», польск. mocny «крепкий, сильный, могучий», чеш. mocný «сильный, могущий что-л. сделать; мощный, могучий», словац. mocný «мощный, сильный, могучий, крепкий», в.-луж. mócny «мощный, могущественный, сильный», н.-луж. mocny — тж, болг.мощный «мощный, сильный, громадный», макед. мокен «мощный, могущественный», могитен — тж, серб.-хорв. моНан «мощный, сильный», močan «мощный, возможный; сильный, крепкий; могущий, способный, здоровый». Восходит к праслав. *mogtbm>(jb), производному с суф. -ьп от *mogtb (см. мощь). См.ЭССЯ, 19, 113-115.
Мощь. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав, мофь «власть, мощь, сила» (Kurz, II, 231) восходит к праслав. *moktb < *mogtb (ESJS, (8), 492), о котором см. мочь (сущ.).
Мразь. В бранном знач. известно только в рус. яз. (ср., однако, болт. мразя «ненавидеть» и на иной ступени чередования ст.-слав, мръзь, мръзыи «мерзкий» — Kurz, II, 234). Этимологически тождественно польск. mróž «холод, морозное время» и, таким образом, восходит к праслав. *morzb (см. ЭССЯ, 20, 14-15). К развитию бранного знач. ср. мерзкий (см.). О вариантности полногласных и неполногласных форм в вост.-слав. диалектах см. Порохова Вопр. изучения русских народных говоров, 1972, 16-31.
Мрак. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав, мрдкъ «мрак, темнота» (Kurz, И, 232; Ст.-слав, словарь, 333) — слово общеслав. характера, обладающее соответствиями в и.-е. яз.: рус. диал. морок «мрак, туман», укр. морок — тж, бел. морак «сумрак», польск. mrok «мрак, темнота, сумерки», чеш. mrak «туча, облако», словац. mrak «сумерки», в.-луж. mrok «облако», н.-луж. mrok «мрак, темнота», болг. мрак — тж, макед. мрак — тж, серб.-хорв. мрйк — тж, словен. mrak «сумерки». Праслав. *тогкь родственно лит. úž-marka «тот, у кого подмигивают глаза», латыш, mirklis «взгляд», acumiřklis «мгновение», гот. maúrgins «утро», др.-в.-нем. morgan — тж, нем. Morgen — тж, др.-ирл. mrecht (< *mrkto-) «пестрый», норв. mort «красноперка» (Рокоту, 733-734; Фасмер, И, 657), возможно, др.-инд. markás «затмение» (см. у Фасмера, II, 657; ЭССЯ, 19, 234-236; Uhlenbeck, 217; Младенов, 306). Праслав. *тогкъ «мрак, сумерки» через ступень чередования о/е восходит к и.-е. *тег(э)к- «мерцать» (см. меркать, мерцать, мере- щиться, сумерки, морока, моргать, морочить, сумрак), представляющему распространение и.-е. *mer- «сверкать, мерцать, мигать» (Рокоту, 733; см. также ESJS, (8), 500) и, следовательно, по мнению Покорного, родственно диал. мар «сон», марево (см.). Высказывается мнение о родстве и.-е. корней *mer- «умирать» (> праслав. *mor- / *mer- / *ты-), *mer-k- (> праслав. *mork- / *merk- / *im>rk-), *mer- / *mor- «грязный, темный» (> праслав. *morati) и *mer- «изнурение, лишение», которые можно объединить общей семантической реконструкцией «исчезать» (см.: Топоров Исследования в области балто-слав. духовной культуры. Погребальный обряд, 47-53).
Мрамор. Заимствовано из ц.-слав. яз. (Фасмер, И, 668; КрЭС 1971, 275). Отмечается с XII-XIII вв. (Черных, I, 547). Ср. др.-рус. мороморъ «мрамор» (Срезневский, И, 175). Ц.-слав. мрдмор*ь «мрамор» (Kurz, II, 233) — заимствование лат. marmor — тж, являющегося фонетически преобразованным под влиянием лат. сущ. на -or заимствованием греч. μάρμαρος, у которого знач. «мрамор» представляет специализацию первичного знач. «кусок камня, камень» (ESJS, (8), 500), чему способствовало народноэтимологическое сближение с греч. μαρμαίρω «блестеть», относящегося к и.-е. корню *mir- «блестеть, мерцать» (см. мрак, мерцать и т. п.), тогда как μάρμαρος «камень» этимологически родственно μάρναμαι «растирать, стирать, разбивать, уничтожать», μαρασμός «потеря сил» (см. маразм), вместе с которыми связано с и.-е. *mer-, *тегэ- «стирать, уничтожать, захватывать» (Рокоту, 733; Walde, 466; Prellwitz, 283; Boisacq, 611; Hofmann, 191; Frisk, 176-177). Др.-рус. мороморъ (см. выше) появилось под влиянием полногласных др.-рус. форм исконного происхождения (ср. волосъ — елась, городъ — градь и под.). В зап.-европ. яз. данное слово также из лат. яз.
Мрачный. Заимствовано из ст.-слав. яз. Ст.-слав, мрдчьиыи «темный, мрачный» (Ст.-слав, словарь, 333-334) образовано с помощью суф. -ьн- от мрдкъ (см. мрак).
Мстить. Общеславянское: др.-рус. мьстити, мстити «воздавать злом за причиненную обиду, защищать» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 292), укр. Mcmúmu, бел. диал. мсцхць, польск. mšcič, чеш. institi se, словац. pomstit’, н.-луж. стар, msčiš se «мстить», ст.-слав, мьстити, болг. мьстА, серб.-хорв. стар., книжн. mastiti «мстить», mastiti se «мстить за себя», словен. ^mestiti «мстить», mestiti se «(ото)мстить». Праслав. *mbstiti. Образовано от сущ. *mbstb «месть». См. Преображенский, И, 531; Фасмер, И, 668; ЭССЯ, 21, 170-171. См. месть.
Myáp. Заимствовано из франц. яз. в первой половине XVIII в. в формах муэр, мор (СлРЯ XVIII в., 13, 29). Впервые в совр. форме фиксируется в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (128), где объясняется как франц. Выступало также в формах муаре, моар, моаре (Добродомов РЯвШ, 1967, №2, 73; КрЭС 1971, 275), муарет (Вайсблит СИС 1926, 304). Обладало еще знач. «волнистый вид, придаваемый материи или бумаге» (Углов СИС 1859, 128; Бурдон СИС 1865, 443). Франц. moire «муар (ткань); волнообразный отлив, рисунок (на материи, бумаге)» < mouaire «ткань из козьей шерсти» (Gamillscheg, 617), последнее представляет заимствование англ. mohair (Gamillscheg, 617; Dauzat, 481). См. мохер, мухояр. Форма муарет (см. выше) объясняется влиянием франц. заимствований с передачей орфографического -t- яз.-источника, например: маркизет, берет, брюнет (см.), мулинет (см. мулине).
Мудрёный (трудный для понимания; сложный, замысловатый). Восточнославянское: др.-рус. мудреный (мудрьныи) «мудрый, разумный; сложный, искусный, замысловатый» (Срезневский, II, 187; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 293-294), укр. мудёрний «искусный», бел. мудны «хитрый». Др.-рус. производное с суф. -ьн- (> -он-, ср. ядреный — см.) от мудрый (см.). К развитию семантики ср. заумный, умничать. В ЭССЯ (20, 134) возводится к праслав. *mQdn>m>(jb), что из-за ареала распространения слова (помимо вост.-слав. яз. имеется только серб.-хорв. нареч. мудрно) вряд ли правомерно. Глагольное происхождение в связи с непереходностью глагола мудрити (см. мудрить) исключено.
Муж. Общеславянское: др.-рус. мужь «мужчина, свободный человек, муж, супруг», укр. муж, бел. муж, польск. m^ž, чеш. muž, сло- вац. muž, в.-луж. muž, н.-луж. muž, ст.-слав, мжжь, болг. мъж} мьжьм (Младенов), макед. маж, серб.-хорв. муж, словен. móž. Праслав. *mQžb имеет и.-е. характер и является производным с суф. -j- от основы *mong-, образованной с помощью суф. -g- от корня *mon- < *man; ср. др.-инд. mánuh «человек, муж», авест. manuš-, гот. manna, др.-в.-нем. mann «мужчина, муж», др.-исл. maör, mannr, лат.-герм. Mannus — имя прародителя германцев, фриг. Μάνης — родоначальник фригийцев, затем к и.-е. *manu-(s) или *monu-(s) «мужчина, муж, человек», далее, возможно, к *men- «мыслить, думать». Лексема *mQŽb восходит к суффиксальному (g-jo) образованию с основой *mon- (*man-).Черных предполагает (I, 547): общеслав. *mgžb (< *mon-g-j-o-s). И.-е. корень *man- / *mon----с основой на -u- (*man-u / *mon-u). См. Преображенский, II, 566; Trautmann, 169; Фасмер, II, 670— 671; Рокоту, 700; Specht, 209, 218; ESJS, (8), 498-499; ЭССЯ, 20, 158-161 (там же см. подробную библиографию).
Мужественный. Общеславянское: др.-рус. шжьствьныи, моужьствьныи (Срезневский, II, 193; Сл. др.-рус. яз. XI-XTV вв., V, 42) «мужественный, неустрашимый», ст.-слав, мжжьствыгь, мжжьствьныи «мужественный» (Ст.-слав, словарь, 343, 368), болт, мжжествен — тж, мъжествен — тж, макед. мажествен — тж, серб.-хорв. mužastven «отважный, сильный, мужественный». Восходит к праслав. *mgžbstvbm>(jb), производному с суф. -ьпъ от *mgžbstvo (см. мужество). См. ЭССЯ, 20, 165-166.
Мужество. Общеславянское: др.-рус. мьжьство, моужьство (Срезневский, И, 193; Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв, V, 41) «мужской пол; зрелость, зрелый возраст, доблесть; храбрость, доблесть», укр. диал. музство «отвага, храбрость», ст.-бел. мужство — тж, польск. m§stvo «мужественность; стойкость, отвага», ст.-чеш. mužstvie «мужество, храбрость», словац. mužstvo «зрелый возраст мужчины», н.-луж. mustwo, (редко) mužstwo «мужество», ст.-слав, мжжьство «мужество, храбрость, отвага» (Ст.-слав, словарь, 343; ESJS, (8), 498), болг. мжжество «мужество», мъжество «мужество, отвага, геройство», серб.-хорв. muštvo «мужская сила, пора зрелости», словен. moštvo «мужество; отвага, смелость, мужской характер». Восходит к праслав. *mgžbstvo, производному с суф. -bstvo от *mgžb (см. муж). См. ЭССЯ, 20, 164-165.
Мужик. В совр. знач. восточнославянское: укр. мужик «крестьянин, мужик, (разг.) муж», бел. мужык — тж. В рус. яз. встречается начиная с середины XYI в. Впервые отмечается в Никоновской летописи под 1556 г. (см. Срезневский, II, 189). В памятниках XVI в. выступает в знач. «крестьянин, деревенский житель; непривилегированный член общества; мужчина (особенно незнатного происхождения)», в начале XVII в, в годы крестьянской войны, в речи господствующих классов приобрело уничиж. знач. «необразованный человек; грубиян» (см. СлРЯ XI-XVII вв, IX, 304; Черных Очерк, 208-209). В совр. рус. яз. употребляется как экспрессивный синоним сущ. мужчина. В знач. «крестьянин» возникло лексико-семантическим путем на баземужикъ с диминутивным знач. «человечек; мужчина невысокого роста», возможно, «невзрослый, несовершеннолетний работник», в котором оно является общеслав. уменьш. образованием (ср. польск. mçzyk «карлик, человечек», ст.-чеш. mužik «карлик», чеш. mužik «человечек, невысокий мужчина; снопы, поставленные в форме конуса; крепостной; дом сельского жителя», словац. mužík «человечек, муженек», в.-луж. mužik «человечек; самец», н.-луж. mužyk — уменьш. от muž «муженек, мужчин- ка», серб.-хорв. mužic «человечек», словен. možíc — тж) с пра- формой *mgžikb от *mçzb (см. муж). См. ЭССЯ (20, 157-158), в котором вост.-слав. знач. не отделяются от др. слав. форм. К подобному обозначению лиц, более низких в правовом отношении, как несовершеннолетних, ср.: отрок (см.), раб (см.), серб.-хорв. мла1)и «слуги», лат. puer «дитя, мальчик; раб, невольник», греч. mxïç «ребенок; юный раб» (Iagič AfslPh, 1890, XIII, 293; Фасмер, И, 67; КрЭС 1971, 275). Знач. «мужик, крестьянин», выступающее в ряде слав. яз. (чеш., словац., болг., серб.-хорв.) — из рус. яз. (см. соответствующие пометы в словарях). Лит. mužikas «крестьянин» заимствовано из бел. яз. (Skardžius, 137).
Мужлан. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Соколова 1834 г. Как антропоним отмечается еще в XVII в. — Михалко Мужлан (см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 305). В литер, яз. приішїо из народной речи (Виноградов История слов, 332). Образовано с помощью суф. -ан (ср. братан, болван, горлан — см.; диал. беглан «бежавший из тюрьмы», мурлан «широколицый человек», муслан «грубый человек, мужлан», мурзлан «мужик, невежда, русский крестьянин, не казак» — СРНГ, 2, 170; 18, 355, 356, 364) от диал. мужло с тем же знач. (Даль 1881, II, 357), производного с суф. -л-о (ср. просторечн. сущ. лица: брехло, трепло, хамло) от муж «мужчина» (см. муж). Ср. формы с др. суф.: рус. антропоним Митя Мужлан в Грамоте Кольского уезда 1563 г. (по КСРС), мужлатка (наряду с мужланка) «мужеподобная женщина» (Даль 1881, И, 357), укр. мужлай «мужлан» (ср. рус. шалопай — шалопан, горлопай — горлопан, см.), польск. mçzulek «муженек» (от mçzulo — тж), в.-луж. mužlak «бумагомаратель».
Мужчина. Вероятно, общеславянское: др.-рус. мужчина (мущина), укр. мущина, мужчина, ст.-бел. мущизна, мужчизна, бел. мужчина, ст.-польск. mçzczyna, чеш. mužština, mužčina, н.-луж. mužcyna, болг. диал. мъшчина «особи мужского пола у людей или животных», мъшчина (собир.) «мужчины», макед. машти- на «мужественность», серб.-хорв. диал. muštína, muštiná. Воеходит к праслав. ^mgzbSòina, производному с суф. -ina от прил. *mozbskbjb, образованному при помощи суф. -bskb от *πις>ζΒ (см. муж). См. ЭССЯ, 20, 166, 164. Фонетическое соответствие польск. форме позволяет видеть в слове заимствование из польск. яз. через укр.-бел. посредство. В рус. яз. впервые встречается в форме мущина в памятниках ΧΥΙ в. — в Домострое (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 305-306), в Похождениях в землю святую князя Радивила Сиротки 1582-1584 гг., переведенных с польск. яз. (по КСРС). Совр. форма по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1793 г., однако даже в Словаре Даля 1881 г. (И, 356) имеют место обе формы: мущина, мужчина. Представляет интерес форма мужичина — «увеличительное (к мужик) во всех знач., особенно рослый, здоровый» (Даль 1881, И, 357), которую допустимо возвести к ^mgzièina, производному с суф. -ina от *тойкъ (см. мужик). Исходя из ареала распространения слова (см. выше), для рассмотрения его как собственно русского (см. КрЭС 1971, 275; Черных Очерк, 29) нет оснований, так же, впрочем, как и для женщина (см. ЭСРЯ, I, вып. 5, 285).
Муза. Заимствовано из лат. яз., возможно, через польск. посредство (см. Смирнов, 200) в конце XVII в. Как мифологический образ впервые отмечается в 1704 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в, 380), в перен. знач. впервые встречается во «Введении в историю европейскую» С. Пуфендорфа, 1718 г. (Смирнов, 200), переведенном на рус. яз. с лат. яз. Форма Муса, зафиксированная в начале XVIII в. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380), ср. также в Латино-рус. словаре Ананьева 1862 г. (536) musa «муза (муса)», заимствована непосредственно из греч. яз. Польск. muza (миф. и перен.) заимствовано из лат. яз., в котором musa «одна из богинь, покровительствующих искусству; песня, стихотворение» — заимствование греч. μοΰσα — тж (SI. wyr. obc, 453; Emout — Meillet, И, 753). Относительно происхождения греч. μούσα имеется несколько точек зрения. Согласно одному предположению Покорного (Рокоту, 704-705), оно родственно греч. μαίομαι «стремиться к чему-л.», ματεύω «стремиться к чему-л., искать», μώσϋαι — тж, вместе с которыми связано с и.-е. *mè-, *mò-, *тэ- «сильно желать чего-л, стремиться к чему-л.» (см. также Prellwitz, 300); согласно другому (Рокоту, 730) — восходит к и.-е. *mendh- «направлять свои чувства на что-л, быть оживленным, воодушевленным»,к которому относятся греч. μανΦάνω «учиться», ион.-аттич. μενϋήρη «лоб», — последнюю точку зрения разделяет Хофманн (Hofmann, 206), устанавливая при этом для μούσα пра- форму *μονϋια. Бругманн (Brugmann IF, 1893, III, 253-254) и Вакернагель (Wackemagel KZ, 1895, XXXIII, 571-574) связьюают μοϋσα с праформой *μοντ*α с и.-е. корнем *men- «возвышаться»), однако, по Бругманну, празначением слова было «душевное возбуждение, вдохновение эпического певца», к чему приводятся как родственные греч. μαίνομαι «быть в экстазе», μανία «неистовство», μάντις «возбуждение», тогда как Вакернагель, отождествляя греч. *μοντ- с лат. mons «гора», считает празначением «горные духи», т. е. в основу назв. положено место обитания муз (см. также Мифы народов мира, II, 177). Несмотря на семантическую обоснованность последней этимологии, ее уязвимость, по Топорову, в отсутствии в др.-греч. слова, сопоставимого с лат. mons. Опираясь на целый ряд мифологических параллелей в образах муз и мышей (Божественное происхождение мышей от детей Неба, превращение девицы в мышь; использование мышей в гаданиях, так называемая «музыкальность» мышей — писк и реагирование на игру на дудочке; ср. также тотемистическую природу мышей у семитов), Топоров (Музы: соображения об имени и истории образа, 28-86) высказывает мысль о родстве греч. μοϋσα и μυς (см. мышь), указывая при этом на фонетическое несоответствие, заключающееся в невозможности у *mùs «мышь» ни носового, ни -ой-, реконструируемых у μούσα.
Музей. Заимствовано в Петровскую эпоху, скорее всего, из нем. яз. (см. Фасмер, III, 5). Впервые фиксируется в Отчете Петру I библиотекаря Шумахера (о посещении музеев Германии, в частности музеев Лейпцига) 1721 г. в формах музей, музеа (воспроизводит форму мн. ч. в лат. яз.), музеум, из которых последняя в XVIII в.· была более распространенной. Окончательное вхождение в рус. яз. относится к началу XIX в., в XVIII в. в официальные назв. возникающих музеев не входило (Сендровиц РЯвШ, 1973, №4, 86-87). Первоначально употреблялось в более широком знач. «научное общество с музеем при нем», ср.: «музеа ученых людей» (Черных, I, 548). Нем. Museum «музей, собрание произведений искусства» (с XVIII в.) < «кабинет для занятий» (XVI в.) — заимствованиелат. museum «место, посвященное музам, т. е. место для ученых занятий, библиотека», в свою очередь заимствования греч. μουσεΐον «святилище муз, место поэтического творчества», производного от μούσειος «принадлежащий музам», деривата от μούσα (см. муза). См. Duden, VII, 457. Закрепление в рус. яз. формы музей — по типу семинарий, а также, возможно, под влиянием франц. musée, выступающего в знач. «музей» со второй трети XVIII в. (Robert, 1130). Возможность для слова польск. источника (Фасмер, III, 5) вряд ли допустима: развитие музейного дела в России связано с пребыванием Петра I в странах Западной Европы (Сендро- виц Указ. соч.). Заимствование через франц. посредство (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в, 380) менее вероятно.
Музицировать. Заимствовано из нем. яз. в 60-х годах XIX в. (Авилова, 129-131). Впервые встречается в письме И. С. Тургенева А. А. Фету от 3 окт. 1869 г. (Авилова, 142). Нем. musizieren «музицировать», словообразовательно переоформленное на рус. почве с помощью суф. -оватъ, является суффиксальным производным от Musik (см. музыка).
Музыка. Совр. форма заимствована через яз. Юго-Западной Руси из польск. яз. в XVII в. (см. Фасмер, III, 6; Маргарян ЭИ, 1968, VI, 93-94). Отмечается в памятниках XVII в. с основным знач. «церковное пение», а также в знач. «музыкальный инструмент» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 311). Др.-рус. мусика, мусиким,, мусикия «музыка, преимущественно церковное пение; музыкальный инструмент» (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 311, 312) заимствованы из греч. яз. Знач. «церковное пение» обусловлено культовым характером переводимых с греч. яз. книг, при вторичном заимствовании слово было принесено в рус. яз. южно- русскими церковными певчими. Совр. смысловой объем слово получило в XVIII в. с приобретением светской музыкой самостоятельного характера. См. Сендровиц РЯвШ, 1974, № 3, 95. Польск. muzyka «музыка» < лат. musica «музыка; искусство», заимствованного из греч. яз., в котором μουσική «музыка; духовная культура» — производное от μούσα (см. муза, музеи). См. Фасмер, III, 6; SI. wyr. obc, 454. Оформление др.-рус. заимствования посредством суф. -ия — под влиянием астрономия (см.), литургия (см.). Знач. «инструмент» развилось на рус. почве. Об изменении ударения (музыка > музыка) и влиянии при этом ит. musica см. ОгиенкоРФВ, 1917, XXVII, 171; Маргарян ЭИ, 1968, VI, 93-94; Черных, I, 548.
Музыкальный. Скорее всего, заимствовано в первой трети XVIII в., как и сущ. музыка (см.), из польск. яз. Впервые встречается в 1724 г. (Черных, I, 548), первая словарная фиксация в Лексиконе 1731 г.; по КСРС отмечаются также следующие формы: музычный («кварта; четверть часа, слово музычное») — Лексикон вокабулам новым 1703 г., музыкалический — Материалы истории АН под 1724 г., музыкалскхе (инструменты) — «Ведомости» 1708-1719 гг. Польск. muzykalny «музыкальный», по всей вероятности, является словообразовательно переоформленным заимствованием ср.-лат. musicalis — тж, производного от лат. musica (см. музыка). Форма музыкалический — словообразовательно переоформленное на рус. почве заимствование нем. musikalisch «музыкальный» (< ср.-лат. musicalis — Duden, VII, 457). Форма музыкалский, скорее всего, заимствование франц. musical, переоформленного в рус. яз. посредством суф. -ск-ий.
Музыкант. Заимствовано из польск. или нем. яз. (Смирнов, 200) во второй половине XVII в. По КСРС впервые отмечается в Докладах Московского театра, 1675 г. (иноземци музыканты), ср. коррелят ж. р. музыканши в Докладах Московского театра, 1704 г. В начальный этап существования в рус. яз. в соответствии с сущ. музыка «пение» (см. музыка) обладало знач. «певчий, певец» («музыкант, певчий, который музыку знает» — Лексикон вокабулам новым 1703 г., см. Огиенко РФВ, 1917, XXVII, 171). Указ знач. было не утрачено даже в начале XIX в., см. басню И. А. Крылова «Музыканты», 1808 г. Аналогичную семантику имели и др.-рус. предшественники слова: мусикь (.музыкъ), мусикия, мусичникь, мусикиянинь (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 306, 312). «Древнерусские профессиональные музыканты назывались скоморохами, умЬльцами, игрецами, гуслярами, гудочниками» (Геника Очерки истории музыки, И, 21). Совр. семантика у слова музыкант появляется в Петровскую эпоху (ср.: «...да музыканту, который на арфе играл» — Архив Петра I, 1717 г.) и закрепляется в течение XVIII в. с приобретением светской музыкой самостоятельного характера. Польск. muzykant «музыкант» заимствовано из нем. яз. (S1. wyr. obc., 454), в котором Musikant, известное в знач. «музыкант» с XVI в., а в совр. яз. означающее преимущественно дилетанта, уличного музыканта (с пренебреж. оттенком), в отличие от сущ. Musiker «музыкант-профессионал» образовано с помощью суф. -ant или от лат. musicus «музыкант», или от нем. (ирон.) Musicus (< лат. musicus) «безработный музыкант» (Duden, VII, 457). Лат. musicus (> рус. музикус «знаток музыки» — БМ 1866, 378) — заимствование греч. μουσικός «музыкант», возникшего в результате субстантивации греч. прил. μουσικός «сведущий в музыке, музыкально одаренный» (> лат. musicus — тж), деривата от μούσα (см. муза, музыка, музеи). См. Emout — Meillet, II, 754; Frisk, И, 260. Др.-рус. мусикь, му- сикия заимствованы непосредственно из греч. яз. наряду с муста (см. музыка), др.-рус. суффиксальные формы образованы в др.-рус. яз. (ср. гудочникъ и под.).
Мука. Общеславянское: укр. мука, бел. мука, польск. m?ka, чеш. muka, словац. muka, в.-луж. muka, ст.-слав, мжкд, болг. мъка, макед. мака, серб.-хорв. мука, словен. móka. Праслав. *m§ka родственно мук0 — см. См. Преображенский, II, 566, 567; Trautmann, 184; Фасмер, III, 7; ЭССЯ, 20, 136-138 (там же см. более подробную библиографию). Лит. muká «пытка, мучения», латыш, muoka «мука, терзание» — заимствование из вост.-слав. яз. См. Skardžius, 136. Акутовая интонация серб.-хорв. muka, рус. мука соответствует лит. mìnkau «мешу», minkštas «мягкий». Подробнее об этом см. Трубачев ЭИ, I, 87-89.
Мука. Общеславянское: укр. мука, бел. муш , польск. пцка, чеш. mouka, словац. múka, в.-луж. muka, н.-луж. muka, полаб. mgka «мука, порошок», ст.-слав, мжкд, болг. диал. мука, серб.-хорв. мука, словен. móka. Праслав. *mqka образовано с помощью темы -а от той же основы, что и мягкий < *т§къкъ, и родственно лит. minkyti «мять, месить», minkštas «мягкий», minklé «тесто», нем. mengen «смешивать», др.-сакс. mengian «мешать», греч. μάσσω «мну, мешу», др.-инд. mákatě. Букв. знач. слова — «мягкая». См. Преображенский, I, 566; Trautmann, 184; Фасмер, III, 6; Рокоту, 730-731; Мартынов Язык в пространстве и времени, 78; ЭССЯ, 20, 135-136 (см. там же более подробную библиографию).
Муксун. В рус. литер, яз. пришло из диалектов Сибири и через посредство диалектов бассейна Печоры (Герд ЭИ, 1968, VI, 42). Впервые отмечается в деловых документах XVII в. помимо совр. формы в формах муксинъ, мускинъ (Герд ЭИ, 1968, VI,41), мускунъ (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 307), еще о др. формах см. ГердУказ. соч., 41-42. Заимствованный характер слова признается всеми учеными, мнения об источнике заимствования несколько расходятся. Скорее всего, рус. диалектами Сибири (в низовьях Оби) слово было заимствовано из ханты-манс. (остяцк.) яз. (Steinitz ZfSl, 1960, V, 505-506; Герд ЭИ, 1968, VI, 41-42; Зуев Материалы по этнографии Сибири XVIII в., 69; Аникин, 393-394). Согласно точке зрения Фасмера, ханты-манс. яз. был в данном случае только яз.-посредником при заимствовании слова из якут. яз. (Фасмер, III, 7). Штайниц (Steinitz ZfSl, 1960, V, 505-506) считает, что, наоборот, якут, яз., как и тат., заимствовал данное слово из рус. яз. По мнению Герда (Указ. соч.), якут. яз. может быть источником слова только для рус. говоров Якутии, хотя этим же автором не исключается проникновение слова из рус. диалектов Оби. Фасмер, исходя из первоначального ареала распространения слова в рус. яз., справедливо отклоняет возведение его к греч. μύξων «скользкая морская рыба» (см. Фасмер, III, 7).
Мул. Заимствовано из лат. яз. (Преображенский, I, 567), может быть, через посредство польск. яз. (Фасмер, III, 7). Впервые встречается в переведенной с лат. яз. «Книге, глаголемой Назиратель» второй половины XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 307). Польск. mul «мул» — заимствование лат. mulus — тж (Brückner, 348), и.-е. праформа которого, как и греч. μύκλος — тж, *mugh-slo; к другому варианту последней *mugh-sko восходит алб. mušk «мул» (Prellwitz, 304; Walde, 501; Frisk, 267-268; Hofmann, 209; Boisacq, 653; Meyer, 293; Olivieri, 462; Walde — Pokorný, 311). В таком случае первично данное слово было заимствовано из ст.-слав. яз. в форме мьскь «мул, лошак», поскольку в ю.-слав. яз. (ст.-слав, мьзгь, мъскчь «мул, лошак», болг. мъск, мъска — тж, серб.-хорв. мазгбв, мазга — тж, словен. mezg, mazág — тж, др.-чеш. mesk, в.-луж. mjesk < ст.-слав.) источник ее (по всей видимости, иллир. яз. — ср. алб. mušk «мул», рум. muçcoïu — тж) также возводится к и.-е. *mug’h-sko (см. Frisk, 267-268; Meyer, 293; Miklosich, 210; Фасмер, И, 607; ESJS, (9), 514; Преображенский, I, 567-568). Др. учеными происхождение др.-рус. мъскь объясняется вне связи смул (см. у Фасмера, II, 607), в ЭССЯ (21, 12) оно возводится к праслав. *im>skb.
Мулат. Совр. форма заимствована из исп. яз. в первой половине XVIII в. (СлРЯ XVIII в, 13, 72). Первая словарная фиксация в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (128). В форме мулатр (во второй половине XVIII в. — СлРЯ XVIII в, 13, 72) заимствовано из франц. яз. Относительно исп. mulato «мулат» имеются две точки зрения. Согласно одной, оно является экспрессивным образованием от mulo «мул» (Corominas, III, 475-476; Meyer — Lübke, 423; Фасмер, III, 8). По другой точке зрения, исп. mulato — заимствование араб, muwâllad «нечистокровный араб» (Kluge, 491; Littmann, 23), но в результате народной этимологии было сближено с mulo «мул» (Kluge, 491). Араб, слово в первичном знач. «усыновленный» представляет по происхождению страд, прич. от второй формы глагола wälad «производить на свет» (Corominas, III, 475). Франц. mulâtre с вариантами mulat, mulate — из исп. яз. (Meyer — Lübke, 423; Dauzat, 491).
Мулине. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (792) с вариантной орфографиеймулине(т) «крученый шелк». Франц. moulinet «нитки мулине» (ср. омонимичное moulinet «турникет; быстрое вращение рукой, фехтовальный прием», откуда рус. фехт. мулине) образовано от mouliner «сучить шелк» (ср. moulinage «сучение шелка», moulineur «тростильщик шелка»), производного от moulin «мельница». Данное назв. обусловлено производством мулине путем скручивания пряжи определенным образом (см. БСЭ 1928, XXVIII, 545).
Мулла. Др.-рус. заимствование из тюрк, яз., по всей вероятности, из тат. (см. Фасмер, III, 8). Впервые встречается в Никоновской летописи в форме молна под 1519 г. (Срезневский, II, 168), в XVI-XVII вв. отмечаются также формы молла и молъла\ совр. форма мулла впервые зафиксирована в «Хождении Котова», 1624 г. (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 247, 307). Кроме того, отмечены формы моллак и муллак (Яновский 1804, И, 840). Тюрк, mulla, molla «духовное звание у мусульман» заимствовано из араб, яз., в котором maula первично означало «господин, владыка» (см. Littmann, 22). В связи с указ. вышеформами с -к (моллак, муллак) ср. тюрк, муллаках «любезный мулла» (Радлов, IV, 2, 2197), тат. муллакэ «ученик медресе, сын муллы», муллальхк «должность муллы», форма молна — результат диссимиляции -лл- в др.-рус. яз.
Мультимиллионер. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые зафиксировано в Словаре иностр. слов 1933 г. (792). Франц. multimillionaire «капиталист, обладающий многомиллионным состоянием» образовано на базе multi- (< лат. multi, мн. ч. multus «многий»; ср. франц. multicolore «многоцветный», multiplace «многоместный» и под.) и millionnaire «миллионер» (Robert, 1126). См. миллионер.
Мультипликация. По всей вероятности, собственно русское. Первый в мире мультипликационный фильм был создан в России в 1912 г. В. А. Старевичем (Ханжонков, 66; Гинзбург, 50; Иванов-Вано, 6). Ср. англ. animated cartoon, франц. dessins animes, нем. Lebende Zeichung букв, «живой рисунок» (нем. Multiplikation «мультипликация», вероятно, из рус. яз.). В рус. яз. впервые отмечено в назв. кн. А. И. Бушкина «Трюки и мультипликация», 1926 г., о новизне термина в указ. время свидетельствует предложение заменить его на термин кадро- съемка в работе A. J1. Птушко «Мультипликация фильмы» 1931 г. (5). Для наименования открытого способа киносъемки было использовано слово мультипликация «умножение» (Рамзевич Словарь 1905, 204), заимствованное в форме мультипликащо («мультипликацш еже есть умножение» — «Арифметика» Л. Ф. Магницкого, 1703 г., — по КСРС) из лат. яз., в котором multiplicatio— тж образовано от multiplicare «умножать», сложения multi «многие» (см. мультимиллионер) и plicare «складывать» (ср. аппликация — см.). В основу данного кинослова положен сам принцип создания мультипликационных фильмов, заключающийся в фотографировании на пленке отдельных элементов какого-н. «разложенного движения», для чего «приходится “умножать” или, вернее, размножать в виде рисунков, очень часто в большом количестве, один и тот же объект» (Птушко Указ. соч., 5-6). Ср. описательные назв. предшественников мультипликации: франц. image par image (1892 г.) букв, «изображение за изображением», англ. one tum, one picture (1906 г.) букв, «один поворот, одна картина» (Иванов-Вано, 6).
Муляж. Заимствовано из франц. яз. в первой трети XX в. Впервые отмечается в Словаре иностр. слов 1933 г. (794) в форме мн. ч. (муляжи). Франц. moulage «муляж, слепок, отлитая вещь» возникло лек- сико-семантическим путем на базе moulage «формовка, отливка», производного от глагола mouler «формовать, отливать в форму», деривата от moule «(литейная) форма; матрица».
Мумифицировать. Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Ефремова 1911 г. (300). Ср. ранее в Словаре Алексеева 1900 г.: мумификация (также из нем. яз.). Нем. mumifizieren «мумифицировать» является суффиксальным производным (-fizieren < лат. facere «делать») от Mumie «мумия» (Duden, VII, 455). На рус. почве словообразовательно переоформлено с помощью суф. -овать. См. мумия.
Мумия. Заимствовано, скорее всего, из ит. яз. в конце XVII в. (Hüttl- Worth, 90). Впервые отмечается в «Хождении Радивила», 1628 г. (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 307). Ит. mummia «мумия» восходит к ср.-лат. mumia — тж, заимствованию араб, mömiyä, mümijä — тж, образованного от перс, müm «воск» («воск, благовонная смола, используемая при бальзамировании»). См. Battisti, Alessio, IV, 2529; Duden, VII, 455; Littmann, 34; Lokotsch, 121; Преображенский, I, 568; Черных, I, 548. Точка зрения о заимствовании слова в рус. яз. через посредство нем. яз. (Фасмер, III, 9), учитывая характер памятника первой фиксации (см. выше), менее состоятельна.
Мундир. Заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, из швед. яз. (Кипарский ВЯ, 1956, 5, 135) или из нем. яз. (Смирнов, 200; Черных, I, 548). По КСРС впервые фиксируется в Лексиконе вокабулам новым 1703 г. («мундир платья украшение»). Швед, munderung, mundirung «обмундирование, форменная одежда» образовано от muntieren «обмундировать», заимствования франц. monter «снабжать, экипировать» (Hellquist, I, 667). Нем. Mundierung, Montierung «форменная одежда, обмундирование» образовано от montieren «обмундировать, собирать, монтировать», источник которого также франц. monter (Duden, VII, 450). Франц. monter возникло лексико-семантическим путем на базе monter «объезжать лошадь», возникшего через промежуточное знач. «подниматься, садиться на лошадь» из «возвышаться, всходить, подниматься», восходящегок вульг.-лат. montare — тж, деривату от mons, montis «гора» (Dauzat, 484). Фасмер считает (III, 9) слово заимствованием франц. monture «снаряжение» (деривата от montér — Dauzat, 484), возможно, через нем. посредство. Существует еще одна точка зрения о посредстве польск. яз. (Christiani, 37; Преображенский, I, 568; Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 380): польск. mundur «форменная одежда» — заимствование нем. Montur (воен.) «обмундирование» (< франц. monture) или франц. monture (Sl. wyr. obc., 452; Duden, VII, 450). См. монтёр, монтаж, ремонт.
Мундштук. В основном совр. знач. «часть курительной трубки или папиросной гильзы» заимствовано из нем. яз. в первой трети XIX в., в спец. знач. (муз. «часть духового инструмента, которую берут в рот» и коневодч. «часть узды, удила») заимствовано в XVII в. из польск. яз., по всей вероятности, через посредство яз. Юго-Западной Руси. См. Преображенский, I, 568; Фасмер, III, 10; Christiani, 50; Рейцак, 6; Булыка, 209. Впервые фиксируется в формах мунштукъ, монтиитукь, монштукъ со знач. «удила» в Статуте Великого княжества Литовского 1588 г. (Булыка, 209). В рус. памятниках XVII в. отмечается в формах муштукъ «удила; часть духового инструмента, которую берут в рот», моштокъ «удила» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 325). Совр. форма со знач. «удила» впервые фиксируется в Словаре АР 1814 г. (И, 907): «муштук, правильнее мундштук». Совр. форма в знач. «часть курительной трубки» встречается в художественной литературе первой трети XIX в., например в «Испытании» А. А. Бестужева-Марлинского, 1830 г. Первая словарная фиксация — в Словаре АН 1847 г. (И, 331). Польск. munsztuk «удила; часть духового инструмента» — заимствование нем. Mundstück — тж (см. Brückner, 348), образованного сложением Mund «рот» и Stück «кусок, часть». В связи со знач. «часть узды», ср. узда (см.), рус. диал. оброть «недоуздок» (см. рот), чеш. náustek «часть узды» (usta «рот»). Нем. Mundstück «часть прибора для курения», скорее всего, вторично и возникло лексико-семантическим путем на базе указ. выше знач. (ср. польск. ustnik «мундштук курительный»).
Муниципалитет. Исходя из формы слова, должно быть заимствовано из нем. яз., исходя из толкования слова при первой фиксации в 1792 г. (СлРЯ XVIII в., 13, 75) — из франц. яз. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. (II, 894) с объяснением: «...сим словом означаетсяво Франции мещанство или гражданство... которое избирает чиновников для управления своего». Нем. Munizipalität «муниципалитет» — заимствование франц. municipalité — тж, производного от municipal (Dauzat, 491). См .муниципальный.
Муниципальный. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. См. СлРЯ XVIII в., 13, 75. Франц. municipal «муниципальный, городской» восходит к лат. municipalis «принадлежащий к муниципии, городу с правом самоуправления» (Dauzat, 491), производному от muni- cipium «вольный город Римской империи, кроме Рима, имевший свое самоуправление» (> франц. municipe), сложению на базе munus «должность, исполнение, дело», вернее, munia «обязанности, служба, дела» и сареге «взимать, браться за что-л.» (ср. лат. municipatis «право гражданина», municeps «гражданин муниципии»). См. Emout — Meillet, И, 749; Dauzat, 491; Walde, 502.
Мура. Собственно русское. По ССРЛЯ первая лексикографическая фиксация в Словаре Ушакова 1938 г. Возникло лексико-семан- тическим путем на базе диал. мура «тюря, хлеб, размоченный в воде или квасе; обноски, ненужное тряпье» (Даль 1881, И, 359; СРНГ, 18, 347), ср. диал. мурсовка, мурцовка «тюря; неурядица, горе, плохая жизнь» (СРНГ, 18, 359). В исходном знач. мура, возможно, общеслав. (ср. серб.-хорв. диал.л^я «грязь, раскисшая земля»). Праслав. *mura, вероятно, этимологически тождественно *mun> (рус. диал. мур «болотная трава, дерн, плесень», чеш. mour «сажа», серб.-хорв. мур «мелкий летучий песок», словен. mûr «животное черной масти») и лит. mùras «размокшая земля» (см. ЭССЯ, 20, 191-192; 195; Фасмер, III, 10).
Мурава (трава). Общеславянское: др.-рус. мурава «зеленая молодая трава», укр. мурава «трава», бел. мурава — тж, польск. murawa «зеленая низкая и густая луговая трава», болг. мурдва «мурава», серб.-хорв. диал. мурава «вид морских водорослей; необрабатываемая земля, заросшая травой», словен. murâva «мягкая трава, растущая у дорог и домов». Праслав. *murava представляет субстантивацию прил. *muravb (рус. диал. муравый «зеленый», др.-рус. муравый «зеленый», бел. диал. муравы «светло-зеленый», польск. диал. murawy «зеленый», чеш. mouravy «темно-серый», болг. муравый «зеленоватый», серб.-хорв. мурав «муравленый, покрытый глазурью», словен. muràv «хмурый,недовольный»), производного от *mura, тигь (серб.-хорв. диал. мура «грязь, раскисшая земля», рус. диал. мур «болотная трава», чеш. mour «сажа», родственных лит. màuras «грязь, тина, ряска», латыш, maurs «мурава, газон»). См. Фасм^>, III, 10-11; ЭССЯ, 20, 191-193, 195. По-видимому, семантическое развитие шло следующим образом: «запачкать, загрязнить» > «запачкать, зазеленить травой», откуда знач. «зеленый» и «трава». Отнесение к этому же гнезду серб.-хорв. мурав «муравленый, покрытый глазурью» (ЭССЯ, 20, 193) не кажется правомерным (см. Фасмер, III, 11: мурава II «глазировка (на глиняной посуде)»). См. муравить. Сходство с болг. морава «луг, место, покрытое молодой зеленой травой», чеш., словац. morava — тж слишком велико, чтобы его признать случайным. Далее сюда, возможно, относится распространенный на слав, землях гидроним Морава.
Муравей. В совр. фонетическом оформлении восточнославянское: укр. диал. муравёй, бел. (антропоним) Муравей (см. ЭССЯ, 19, 248). В рус. памятниках встречается с XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 308). Преобразовано под влиянием мурава (см.) из др.-рус. моровей «муравей» (Фасмер, III, 11), которое наряду со ст.-слав, мрдвий «муравей» и болг. мравий — тж восходит к праслав. *morvbjb (ср. формы с др. тематическими показателями: *morvje > польск. диал. mrówie «муравейник», в.-луж. mrowjo «муравей», болг. мраве «муравьи», словен. mràvje — тж; *morvja > в.-луж. mro\*ja «муравей», н.-луж. mro\^a — тж, болг. мравим — тж), производному с суф. -ць от *morva (>болг. мрава «муравей», макед. мрава — тж), *morvb (> макед. диал. мрав «муравей»), *тог\ъ (> рус. диал. муравь), праформа которых *morvi — и.-е. происхождения: др.-исл. maurr, швед, туга, арм. mqiwn и др. (ЭССЯ, 19, 241-249; см. также ESJS, (8), 500). Др.-рус. муравель (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 308), рус. диал. муравель, муравль (СРНГ, 18, 348) < праслав. *morvjb (vj > vi).
Муравить (покрывать глазурью). Возможно, восточнославянское: бел. муравить. Впервые встречается в форме прич. муравленый (горшокъ, кувшинъ) в памятниках XVII в. («Столовый обиход- ник» 1649 г., «Травник» конца XVII в., см. СлРЯ XI-XVII вв., IX, 308). Относительно производящей основы данного глагола можно выдвинуть два предположения. Согласно первому, муравить образовано от сущ. мур, «глазурь, полива» (Даль 1881,См. ЭССЯ, 19,214-215. II, 359) с помощью суф. -ить. Оформление глагола суф. -ав- произошло под влиянием семантически близкого травить (медную доску, серебро, ткань). В таком случае форма мурава «глазурь, полива» (Даль 1881, II, 359) — редериват от муравить, производный, вероятно, не без влияния мурава «трава» (см.), тем более что в древней глазури большое место отводилось зеленому (травяному) цвету (см. БСЭ 1952, XI, 485-486). Но, может быть, наоборот: глагол муравить был образован от мурава «глазурь» (ср. серб.-хорв. мурав «покрытый глазурью»), производного от мур — тж с помощью суф. -ав-а под влиянием мур — мурава «трава» (см. Преображенский, I, 568). Источник сущ. мур «глазурь», так же как и греч. цорркх «вид агата», лат. murra — тж, в перс, mûr «глазурь, эмаль» (Lokotsch, 120; Фасмер, III, 11; Преображенский, I, 568; Горяев 1896, 218; Frisk, 256; Emout — Meillet, II, 751). Отождествление с мур — мурава «трава» (Miklosich, 204; Даль 1881, И, 359), как и включение ЭССЯ (20, 193) серб.-хорв. мурав «покрытый глазурью» в гнездо *muravb (см. мурава), не представляется убеждающим, хотя параллелизм трава — мурава и травить — муравить не может не привлечь внимания.
Муравьед. Словообразовательная калька лат. myrmecophaga «млекопитающее тропической Америки, питающееся муравьями», ученого образования на базе греч. ц\)рцг|£ «муравей» (ср. рус. мирмекофилы «насекомые, живущие в муравейнике помимо муравьев» — Брокг. — Ефр, XX, 199) и лат. phago «едок, прожора». В рус. яз. по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АР 1793 г. в форме муравьеед, первое е которого явилось соединительной гласной данного сложения. Совр. форма слова — результат гаплологии. Ср. мурашеед (см. мурашка — мураш), обозначающее др. животное, также питающееся муравьями (Ушаков 1938,11,279).
Мурашка. Восточнославянское: укр. мурашка, бел. мурашка. В рус. яз. первая лексикографическая фиксация — в Росс. Целлариусе 1771 г. (по ССРЛЯ). Представляет диминутив с суф. -к-a от сущ. мураш «мелкий муравей», которое отмечается начиная с XVII в, а как прозвище — в начале XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 309). Последнее, по-видимому, преобразовано из муравей (см.) под влиянием букаш (см. букашка). Не исключено и непосредственное преобразование слова мурашка из муравей (см. Фасмер, III, 11) под влиянием букашка. В таком случае мураш — обратное производное от мурашка.
Мурза (титул феодальной знати у татар). Др.-рус. заимствование (впервые отмечается в «Повести о разорении Рязани», XIV в., ср. также в форме мырза в Польских делах 1503 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 309). В говорах закрепляется как бранное слово (Даль 1881, И, 360). Тат. мурза «мурза, дворянин» (ср. тат. устар. морза, мырза «татарские дворяне; казах, murza «господин») — заимствование перс, mirza (см. мирза). См. Фасмер, III, 12; КрЭС 1971, 276; Шипова, 238; Кубанова Тюркизмы 1974, 199-200.
Мурлыкать. Восточнославянское: укр. мурлйкати, бел. мурлыкацъ. Образовано с помощью суф. -ка-тъ (ср. курлыкать) от воспроизводящего мурлыканье кошки и др. кошачьи звукоподражания мурлы (ср. мурлыка — ласковое назв. кошки), представляющего расширение также звукоподражательного мур- (ср. Мурка — кошачья кличка, болг. мърка «мурлыкать»), более распространенного в редуплицированной форме мур-мур (см. КрЭС 1971, 276). Последнее носит и.-е. характер (польск. mumrac, mamrotac «мурчать, бормотать», чеш. mrmlati — тж, словац. mrmlat’ — тж, ст.-слав, мрьмрдти — тж, словен. mrmrati, mrmlati — тж, лит. murménti «бормотать», греч. цорцбрсо «бормотать», др.-инд. marmara- «шум», арм. mrmram (< *murmuram) «ворчать, рычать», лат. murmuro — тж, нем. murmeln «бормотать, журчать», норв. диал. marma «шуметь (о море)») и восходит к и.-е. звукоподражанию *murmur-, *mormor- (Miklosich, 204; Преображенский, I, 270; Brückner, 348; Рокоту, 748). Правда, как отмечает Лурье, «такими же звуками mru-mru, mur-mur передавалось ворчанье медведя, поэтому, каков был древнейший смысл последнего, мы уже не узнаем» (Лурье Изследования в чест на акад. Дечев, 67). Ср. в связи с этим нем. Murmeltier «сурок». Ср. подобное звукоподражание за пределами и.-е. яз.: тюрк, myrla «мурлыкать, бормотать», туг «мяуканье» (Фасмер, III, 13; ср. Корнилов Ими- тативы в чувашском языке, 1984, 103-104). Ср. мурныкать, в основе которого, как и нем. Murner «кот» (в фольклоре), лежит др. фонетический вариант данного звукоподражания. Ср. мяукать (см.). Считать мурлыкать заимствованием из укр. яз. (Bodnarczuk Wiener slavistisches Jahrbuch, 1956, 28) нет оснований. Точка зрения о связи с мурло (Фасмер, III, 13) отклоняется в ЭССЯ (20, 191-192).
Мурыжить. Собственно русское. Фиксируется только ССРЛЯ (VI, 1376). В знач. «мучить» возникло лексико-семантическим путем на баз смурыжить «задерживать, чрезмерно тянуть с чем-л.». Последнее, скорее всего, фонетически преобразовано, возможно, под влиянием чекрыжить, из муружить «пестрить, мра- морить, делать муругим, т. е. наносить на цветной фон темные пятна и полосы» (Даль 1881, II, 360), назв. довольно длительного процесса. Ср. волынить, канителить, у которых знач. «медлить» также обусловлено представлением о соответствующей нудной и кропотливой работе. Глагол муружить образован с помощью суф. -и-ть от муругий «в волнистых пятнах и полосах» (Даль 1881, И, 360), родственного марать (Фасмер, III, 14). Согласно другой точке зрения, данное слово преобразовано из диал. мулыжить «намеренно держать, задерживать кого-л.; намеренно тянуть; мурыжить», мурлыжить «издеваться» (СРНГ, 18, 342, 356), в свою очередь преобразованных из мухрыжить «плутовать» (СРНГ, 19, 40), связанного с мух- лить, мухлевать. См. Фасмер, II, 19. По мнению А. Ф. Журавлева, связано с диал. мурый «смурый», мурыга «хмурый, надутый человек», муражить «бранить», мурысать «мучить» (СРНГ, 18, 361, 351).
Мускат (плод мускатника, мускатный орех). Заимствовано из польск. яз. не позднее XV в. (Фасмер, III, 20; Булаховский Истор. комментарий, 35). Впервые отмечается в форме мошкатъ в «Хоже- нии за три моря» Афанасия Никитина, 1466-1472 гг. (Срезневский, И, 180), в «Домострое» XVI в. фиксируется форма муш- катъ, совр. форма впервые зафиксирована в Лечебнике 1672 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 323). Польск. muszkat «мускатное дерево и его плод» является заимствованием ср.-лат. muscatum — тж, возникшего на базе лат. muscatus, -a, -um «мускатный» в результате субстантивации последнего в сочетании muscata nux «мускатный орех». См. SI. wyr. obc., 452; Фасмер, III, 20. Лат. muscatus — дериват от muskus (Emout — Meillet, II, 754), о котором см. мускус. Назв. растения обусловлено его запахом, похожим на мускус (см. БМ 1866,381). Совр. форма появилась под влиянием зап.-европ. яз. (нем. Muskat, франц. muscat) или непосредственно лат. muscatus. Прямое заимствование из франц. или ит. яз. (Преображенский, I, 571) фонетически недопустимо.Точка зрения Фасмера о посредничестве ср.-в.-нем. muscat при заимствовании польск. слова из ср.-лат. яз. (Фасмер, III, 20) не кажется оправданной.
Мускат (сорт винограда, вино из него). Заимствовано во второй половине XVIII в. (СлРЯ XVIII в, 13, 78) из франц. или ит. яз. (Преображенский, I, 571). В знач. «сорт винограда» впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. (II, 334) в форме мушкат, как назв. вина впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1897 г. (XX, 224), где толкуется как «ликерное вино, выделываемое на юге Франции», в Словаре иностр. слов БМ 1899 г. (294) фиксируется форма москадо «мускатное вино, приготовляемое в Сицилии», объясняемая как итальянизм. Франц. muscat в знач. «сорт винограда и соответствующее вино», скорее всего, заимствовано из ит. яз., в котором moscato — тж представляет субстантивацию moscato «мускатный», восходящего к лат. muscatus — тж (см. мускат «мускатный орех»). См. Olivieri, 463; Gamillscheg, II, 630. Подобное назв. данный сорт винограда получил благодаря своему особому аромату. Форма мушкат «сорт винограда» (см. выше) — под влиянием мушкат «мускатный орех» (см. мускат «плод мускатника»).
Мускатель. Первоначально было заимствовано в XVI в. из польск. яз., совр. форма, скорее всего, непосредственно из ит. яз. (см. Фасмер, III, 16; Смирнов, 201). Впервые отмечается в форме мушкатель в Польских делах под 1554 г. (СлРЯ XI-XVIIbb, IX, 323), в Архиве Петра I (по КСРС) встречается сочетание мошкотеленъ вейнъ. По ССРЛЯ в Словаре АН 1847 г. впервые зафиксирована совр. форма (наряду с мушкатель). Польск. muszkatela «мускатель» заимствовано из ит. яз., в котором muscatello, moscatello — тж образовано от moskato «мускат (сорт винограда)», см. мускат (сорт винограда и вина). См. Фасмер, III, 16; Булыка, 211; Olivieri, 463. Вокализм прил. мошкотеленъ (см. выше) объясняется, вероятно, ит. влиянием. Считать польск. форму заимствованием из ср.-лат. (Sl. wyr. obc, 452) в хронологическом отношении вряд ли правомерно. Нем. Muskateller «мускатель» (< moskatello — Kluge, 495) сомнительно рассматривать, в противоположность Фасмеру (III, 16), как источник для слова в польск. яз. и как возможную форму-посредник для форм с -ш- в рус. яз.
Мускул. Заимствовано в Петровскую эпоху из ученой латыни (Фас- мер, III, 16; Hüttl-Worth, 90) непосредственно и через посредство польск. яз. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 381). Впервые фиксируется в 1713 г., кроме данной формы в памятниках первой половины XVIII в. были зафиксированы следующие: мускол, мускула, мускуль, мускль (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 381). Польск. muskul «мускул» — заимствование лат. musculus «мускул, мышца» (SI. wyr. obc., 452), возникшего лексико-семантическим путем на базе musculus «мышка, мышонок», суффиксального производного от mus «мышь» (см. мышь; ср. мышца — см.; ср. еще др.-инд. mu§ka-h «scrotum» — müs- «мышь»). См. Walde, 503. Из лат. яз. слово было заимствовано во многие европ. яз. (см. КрЭС 1971, 276).
Мускулатура. Заимствовано из франц. яз. в середине XIX в. Ср. нем. Muskulatur, появившееся только в XX в. (Duden, VII, 457). Впервые фиксируется в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (340). Франц. musculature «мускулатура» (с 1798 г.) — ученое образование на базе musculus (см. мускул). См. Dauzat, 492; Dauzat — Dubois — Mitterand, 484.
Мускус. Совр. форма заимствована, по всей вероятности, из лат. яз., несохранившиеся формы мъскусъ, москусъ, москосъ (см. ниже) заимствованы из греч. яз. См. Фасмер, III, 16; Преображенский, I, 571. Впервые отмечается в форме мъскусъ в Прологе XIII в. (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 291-292), форма мускусъ впервые фиксируется в XV в. в «Хожении за три моря» Афанасия Никитина, 1466-1472 гг. (Фасмер, III, 16), форма москусъ — в Козмографии начала XVIII в. (по КСРС);,Унбегаун приводит еще форму москосъ (см. Фасмер, III, 16). Помимо самого вещества (мускуса) означало и животное, железы которого его вырабатывают (например: «Малое же животное есть мъскусъ, зовоуть же его домашши своимъ юзыкомъ бобръ» — Козма Индикоплов. Топография XIV-XV вв., по КСРС), а также растения, пахнущие мускусом (например: «На тихъ островахъ ростуть всяюе благовонше вещи и ароматние: москусъ, гвоздики и ише» — Козмография начала XVIII в., по КСРС). Лат. muscus «мускус, кабарга» (из желез этого животного добывают мускус) — заимствование греч. μόσχος «мускус», которое пришло из перс. яз. (Emout — Meillet, II, 754; Hofmann, 206; Рокоту, 753; Фасмер, III, 16), возможно, через посредство араб, el-musk, al-misk — тж (Преображенский, I, 571;Kluge, 468). Перс, mušk «мускус», собственно, «бобровая струя» (т. е. мускус — содержимое мускусной сумки животного), по мнению ряда ученых (Hofmann, 206; Kluge, 468; Преображенский, I, 571; Фасмер, III, 16; Lokotsch, 122), является заимствованием др.-инд. muskás «яичко» (анат.), по происхождению диминутива от др.-инд. müs «мышь» (см. мышь). Однако Покорны дает перс, и др.-инд. формы как родственные, генетически связанные с и.-е. *müs «мышь» (Рокоту, 752-753), см. мышь, мышца, мускул.
Муслин. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. (СлРЯ XVIII в, 13, 79). Впервые отмечается в Словаре иностр. слов Углова 1859 г. (129) с указанием на франц. источник. Франц. mousseline «муслин», известное с XVII в., — заимствование ит. mussolina (mussola) «кисея, муслин», производного от топонима Mussolo, назв. города на реке Тигр в Ираке (араб. Mosul), откуда данная ткань привозилась (Dauzat, 489; Bloch — Wartburg, II, 79; Battisti, Alessio, IV, 2537; Lokotsch, 119; Littmann, 31; Фасмер, III, 16; БСЭ 1928, XXVIII, 584). Cp. топонимическое происхождение назв. др. тканей: кашемир, марокен, сафьян (см.).
Мусолить. Имеется только в рус. яз. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Росс. Целлариусе 1771 г. Существует несколько этимологических толкований данного слова. Согласно точке зрения, изложенной в ЭССЯ (20, 198), исходным для мусолить является диал. глагол муслить «нехотя медленно есть и пить», родственный диал. мусала «челюсти», и с учетом болг. умуслен «перепачканный», прич. от глагола *мусля> возводимый к праслав. *musliti, производному от *musla / -ъ / -о, сохранившегося в рус. диалектах в форме мн. ч. муслы «челюсти». Не исключено, однако, что мусолить представляет фонетическое переоформление диал. глагола мосолить «глодать (кость), грызть, сосать; докучать просьбами» (Даль 1881, И, 349; ср. бел. мосолгць «глодать, пачкать»), деривата от мосол — см. (КрЭС 1971, 276; см. также Фасмер, И, 662), происшедшее, вероятно, под влиянием диал. мусала «челюсти» (Даль 1881, И, 360), соотнесенного по народной этимологии с данным глаголом (ср. скула — скулить). Черных (I, 549) также исходит из глагола мосолить (> мусолить > муслить), но считает его родственным мозоль — см. (ср. еще рус. диал. музолить, музолить «мусолить» — СРНГ, 18,337), а за пределами слав. яз. — с лит. màSalas «комар, мошка», латыш, musala «кусачая муха», др.-инд. masàka-h «комар», относимыми к и.-е. *mak’-o, *mok’-o «жалящее насекомое» (Рокоту, 699). Предположение о родстве с мыть (Фасмер, III, 16) и о звукоподражательном происхождении глагола (Преображенский, I, 571) следует отклонить.
Мусор. Только русское. Впервые встречается в «Переписной книге по Тульским и Каширским заводам», 1662 г., в знач. «мелкий мусор, остающийся при плавке руды» (Черных, I, 549), в Словаре Нордстета 1780 г. (I, 366) указывается знач. «грязь». В Словаре АР 1814 г. (III, 896) — «всякий сор, остающийся после каменной или печной работы». Было известно также в форме бусор «хлам, мусор» (Даль 1880, I, 145). Предполагалось, что слово заимствовано из тюрк, яз., скорее всего — из тат. яз. (Трубачев Доп. к Словарю Фасмера — Фасмер, I, 252; III, 17). В дальнейшем Трубачев изменил точку зрения, сочтя сближение с бусор и тюрк, истоки слова маловероятными: признанию его тюркизмом мешает место ударения (см. ЭССЯ, 20, 199). О тюрк. *busrà, *busr-, *mtìsr- «бисер, мелкий жемчуг» см. бисер (см. также Трубачев Указ. соч.). В связи с ухудшением знач. — тюрк, «бисер» > рус. «мелкий хлам, мусор» — ср. рус. золото в знач. «навоз» (Даль 1880, I, 691). К чередованию б I м см. басурман. На общность форм мусор и бусор впервые указал Даль (I, 145), как возможную ее допускал также Преображенский (I, 571). Опираясь на признание связи этих слов, можно дать слову мусор и иное толкование: мусор — собственно рус. изменение первоначального бусор (ср. букашка — диал. мукаш- ка «букашка», булавка — диал. мулавка «булавка», берлога / мерлога — СРНГ, 18, 340, 120; ср. мутить — диал. бутить (воду) «мутить» — СРНГ, 3, 311), производного с помощью суф. -ор (ср. бугор) от бус «мелкий сор; мучная пыль; изморось» (КрЭС 1971, 277; Шанский ВЯ, 1959, 5, 39). Последнее (Даль 1880, I, 145), скорее всего, заимствовано из тюрк, яз.: удм· bus «туман», чагат. bus — тж, чуваш, pus «пар» < др.-тюрк, bus «туманный, мглистый, пасмурный» (Др.-тюрк, словарь, 127), возможно, через финно-угорское посредство (Севортян Этимологический словарь тюрк, яз., 1978, Б, 277-278). Предположение о связи с мусолить, муслить с дальнейшим совпадением мусор с бусор см. Черных, I, 549-550. Заслуживает внимания выделение в слове мусор экспрессивного префикса mu- (ЭССЯ, 20, 199), как в муторный (ср.приторный), диал. му-скарадный (ср. скаредный), см. Трубачев Доп. к Словарю Фасмера (Фасмер, III, 16), а в слове бусор, по мнению А. Ф. Журавлева, — фонетически близкого (с разницей лишь в назальности / неназальности согласного) префикса bu- (ср. бугор] диал. бухвал, бухваст «хвастун», бухмарный «пасмурный» — СРНГ, 3, 321; ср. донск. булындать «бродить без дела» — тамб. мулындать «возиться, копаться», Саратов. мулындаться — тж при широко распространенном лындать «шататься без дела, слоняться, проводить время в праздности» — СРНГ, 3, 272; 17, 222; 18, 343). В таком случае мусор и бусор представляют собой однокорневые синонимы, производные с помощью разных экспрессивных префиксов от сор (см.). Другие точки зрения — о родстве с греч. |лд)сгoç «загрязнете» , др.-исл. mosach «нечистый», а также с рус. мусолить (см.) и о заимствовании из дат. яз. (см. у Фасмера, III, 17) — неприемлемы.
Мусоропровод. Собственно русское. Впервые фиксируется в кн. В. Г. Гроссмана «Городской жилой дом», 1945 г. (36). Образовано на базе сущ. мусор с использованием компонента -провод по модели сущ. водопровод, газопровод. См. Лопатин Рождение слова, 27. Тяготение разг. речи к переносу ударения на предпоследний слог в отличие от водопровод, газопровод и т. п. объясняется, скорее всего, многослоговостью слова и повторяемостью звукосочетания -ро-.
Мусс. Заимствовано из франц. яз. в начале XX в. (ср. в 1789 г. в форме мус — СлРЯ XVIII в., 13, 78). По ССРЛЯ впервые отмечается в Энциклопедии Южакова 1903 г, согласно которой помимо совр. слово имело знач. «крем из сливок и мяса». Франц. mousse как назв. кушанья возникло лексико-семан- тическим путем на базе mousse «пена».
Муссировать. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX — начале XX в. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Чудинова 1908 г. (374) в знач. «играть, пениться (о напитках); (перен.) раздувать дело». Франц. mousser «пениться, муссировать» — производное от mousse «пена».
Муссон. Заимствовано из франц. яз. во второй половине XVIII в. (см. Фасмер, III, 17; Matzenauer LF, 1883, X, 350). В рус. яз. первая фиксация в формах муссон, музон, монсон относится к 1774 г. (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в., 381).Франц. mousson, monson «муссон» представляет заимствование через посредство исп. monzon — тж, порт, monçao — тж, заимствованного из араб, яз., в котором mâusam, вульг. mausâm «время года, сезонный ветер» (Gamillscheg, 627; Dauzat, 489; Corominas, III, 427; Littmann, 33).
Мустанг. Заимствовано из англ. яз. в середине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Толля 1864 г. в форме мустан, совр. форма впервые отмечается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1897 г. Англ. mustang «мустанг, полудикая лошадь американских степей» заимствовано из исп. яз., в котором mestengo, mesteno «мустанг, отбившееся от стада животное» образовано от mesta «скотоводы» («охотники за дикими животными с целью присоединить их к стаду»), восходящего к лат. mixta «смесь, смешивание» (Partridge, 422; Onions, 599; Shipley, 58; Corominas, III, 358-359). См. микстура.
Мутация (биол.). Заимствовано из нем. яз. в начале XX в. Этот термин ввел в генетику в 1901 г. нидерландский ботаник Де Фриз (Де Фрис) Хуго (1848-1935) (БЭС 1998, 347), впервые употребив его в книге, написанной на нем. яз., «Die Mutationstheorie» (Leipzig, 1901 г.). В рус. яз. впервые фиксируется в Новом энц. словаре Брокг. — Ефр. 1916 г. (XXVII, 579). Нем. Mutation как биологический термин имеет в основе лат. mutatio. См. мутация (ломка голоса).
Мутация (ломка голоса). По-видимому, заимствовано из нем. яз. Впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Алексеева 1899 г. (440). Как варваризм дается в Энц. словаре Брокг. — Ефр. 1897 г. (XX, 241): Mutatio (муз.) — см. перемена; в Словаре иностр. слов Чудинова 1908 г. (374, 375) приводится и варваризм (Mutatio) и заимствование (.мутация «перелом голоса»). Нем. Mutation «мутация, возрастной перелом голоса» возникло как научн. термин на базе лат. mutatio «перемена, изменение» (см. Duden, V, 464), производного от mutare «менять, изменять», родственного общеслав. *mbstb (см. месть). См. Walde, 505.
Мутить. Общеславянское: др.-рус. мутити «волновать, приводить в движение (воду), смущать, беспокоить, вызывать смуту, раздор» (СлРЯ XI-XVIIbb., IX, 314), укр. мутити, бел. мущць, польск. m^cic, чеш. moutiti, словац. mutit’, в.-луж. mucic, ц.-луж. musis, ст.-слав, млтгги, болг. мътя, макед. мати «мутить; пахать, сбивать масло, выводить цыплят», серб.-хорв. мутити, словен. mótiti. Праслав. *mçtiti. Образовано с помощью суф. -iti от сущ. *mçtb «волнение», употреблявшегося в др.-рус. яз. (муть), и родственно др.-инд. manthayati, mathayati «трясти, мешать», mathnati, mánthati, máthati — тж, авест. mant---- тж, лат. mamphur «часть токарного станка», др.-исл. mçndull «вращающийся стержень, шест; шест в мельничном жернове», ср.-в.-нем. mandel «гладильный валик». См. СлРЯ XI-XVII вв, IX, 314. Корень тот же, что в словах мятеж, — см, смятение — см, смута — см, основное знач. корня — «трясти, приводить в движение». См. Преображенский, И, 572; Фалев РЯвШ, 1940, № 3, 25; Ляпунов Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1946, I, 68; ЭССЯ, 20, 142-145 (см. там же более подробную библиографию).
Мутовка. Встречается в рус. и части зап.-слав. яз.: др.-рус. мутовка «палка с сучками на конце для взбивания, размешивания чего-л.; мутовка», польск. m^tewka «мутовка; кольцо, надетое на веретено, чтобы оно лучше вращалось», словин. mçtàvka «мутовка», словац. диал. motefka, mutefka «поварешка». Восходит к праслав. *mgtbVbka, уменып. образованию с суф. -ък-а от *mçty, -bve (> др.-рус. мутовь «мутовка», польск. m^tew — тж, чеш. mútev «пестик для взбивания масла», словац. mutvica — тж, в.-луж. mutej — тж, н.-луж. mutwej «мутовка»; ср. бровь, морковь), родственного *mçtiti (см. мутить). Ср. укр. гидроним Мутгвка. См. ЭССЯ, 20, 147; Преображенский, I, 572; Фа- смер, III, 18; КрЭС 1971, 277; Срезневский, III, 197; Machek, 308; Черных, I, 750. Первичным знач. *mçty должно быть «простейшее орудие для взбалтывания» — ср. взбивалка, колотушка, пест (см.), ср. еще родственные по корню латыш, mente «мешалка», лит. mentùris «мутовка», др.-исл. mondull «рычаг в ручной мельнице», лат. mamphur «часть токарного станка» (см. у Преображенского, I, 584; подробнее об этих формах см. мутить).
Мутон. Заимствовано из франц. яз. в середине XX в. Фиксируется только в ССРЛЯ 1957 г. (VI, 1390). Франц. mouton «выделанная баранья или овечья шкура» возникло лексико-семантическим путем на базе mouton «баран». Ср. овчина, цигейка.
Муторный. Собственно русское. По ССРЛЯ впервые фиксируется в наречной форме муторно в Опыте 1852 г, в форме прил. — в Словаре Даля 1865 г. Пришло из ю.-рус. наречия (Виноградов История слов, 893). Возможны разные истолкования.Привлечение диалектных данных позволяет видеть в муторный фонетическое переоформление под влиянием мутить диал. моторный «проворный, подвижный; несносный, противный, навязчивый, скучный» (ср. моторно «противно, муторно», моторжно «мутит, тошнит»), производного с суф. -н- от диал. мотор «машинное коромысло, рычаг; вообще — подвижная часть какого-л. устройства» (см. Даль 1881, II, 351; СРНГ, 18, 301-302), восходящего к праслав. *moton>, деривату от *motati (см. мотать). См. ЭССЯ, 20, 51-53. Согласно другой версии, образовано с помощью суф. -н- от глагола муторить «суетить, сбивать с толку» (Даль 1881, II, 362) < мутоврить «делать что-л. наперекор, баламутить» (Даль 1881, II, 362), которое Фасмер (III, 18) объясняет как сложение мутить и вреть «кипеть, бурлить» (< вьрШи — см. варить). Однако связь с указ. словами вряд ли является непосредственной. Скорее всего, глагол мутоврить образован посредством суф. -ить от сущ. мутовор «тот, кто мутоврит» (Доп. к Опыту, 1858 г., 120). К соотношению мутовор — мутоврить (< *мутоворить) ср. баламут — баламутить, озорник — озорничать. Мутовор — сложение, первая часть которого — сущ. муты «ссоры, смуты» (см. баламут, смута, мутить), вторая — производное от върЪти с помощью перегласовки и темы -ъ (ср. вар, ср. еще мутовар «баламут» — Даль 1881, II, 362). О давности глагола муторить свидетельствует прил. муторчатая (в сочетании мелница муторчатая), отмеченное по КСРС в «Актах Верхотурской съезжей избы», 1671 г., и представляющее искажение мутовчатая (ср. мутовчатая мельница — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 316; Даль 1881, II, 362; см. мутовка), объясняемое только влиянием муторить. Можно также предположить, что прил. муторный фонетически преобразовано из мытарный «плутовской, негодный», производного от мытарить (см.). Кстати, последний под влиянием мутоврить (см. выше) имел еще форму мытоврить (Даль 1881,11, 366). Трубачев (Доп. к Словарю Фасмера — Фасмер, III, 16, мус- карадный), сравнивая муторный с приторный, выделяет в нем префиксальный элемент му-. Ср. мусор (см.).
Муфлон (дикий баран, встречающийся на островах Средиземного моря). Заимствовано из франц. яз. в первой половине XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре АН 1847 г. Франц. mouflon «муфлон, дикий баран» заимствовано из ит. яз., в котором muflone — тж восходит к лат. mufro, -onis —тж (Dauzat, 488; Bloch — Wartburg, И, 78; Prati, 675). Последнее, скорее всего, иноязычного происхождения (Emout — Meillet, II, 748). Родство с греч. e^ßpuov «новорожденный детеныш, зародыш» (Olivieri, 461) невероятно.
Муфта. Скорее всего, заимствовано из голл. яз. в Петровскую эпоху. Впервые по КСРС фиксируется в Рядной записи от 23 февр. 1712 г. («...шапка соболья... мубтъ соболья»), совр. форма впервые отмечается в письме Д. И. Фонвизина 1877 г. (Черных, I, 550). Данное заимствование, по всей вероятности, представляет контаминацию голл. mouwtje, диминутива от mouw (фукав», и голл. mof «муфта», нем. Muff — тж. Маценауэр (Matzenauer LF, 1883, X, 348) указывает на прямое заимствование голл. mouwtje; др. считают заимствованием нем. Muff (Горяев 1896, 219; БМ 1866, 380) с дальнейшим преобразованием под влиянием слов типа бухта (Преображенский, I, 572) или ранне-н.-в.-нем. Muffel «муфта» (см. у Фа- смера, III, 18), однако эти точки зрения кажутся менее достоверными.
Муха. Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. моуха (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 45), укр. муха, бел. муха, польск. mucha, ст.-чеш. múcha, чеш. moucha, словац. mucha, в.-луж. mucha, н.-луж. mucha, полаб. mauchó, ст.-слав. моуХА, болг. M y x á, макед. мушичка «мушка», серб.-хорв. муха, словен. múcha. Праслав. *muxa родственно лит. musià, musë, латыш, muša, прус, muso, греч. цоих, лат. musea, др.-в.-нем. mučka «комар », швед, mygga — тж, ал б. mïzë — тж, арм. тип (< *musno-) — тж (Trautmann, 191; Рокоту, 752; Walde, 504; ЭССЯ, 20, 170-172). Представляет перегласовку к *mbcha (см. мошка). По мнению некоторых ученых, связано с и.-е. *тй- (ср. др.-исл. ту «комар»), *mus-, представляющим звукоподражательное назв. летающего жужжащего насекомого (комара, мухи). См. Рокоту, Walde, ЭССЯ (указ. с.), ESJS, (9), 506. Другие возводят его к и.-е. *mus- «какое-то летающее насекомое» < «мышь» (см. мышь). К семантическому развитию ср. диал. гад(ы) — о земноводных и насекомых, см. Даль 1880 (I, 340), однако не исключено, что семантический переход к знач. «летающее насекомое» был основан на знач. «летучая мышь». В любом случае насекомое было, вероятно, названо по цветовому признаку — «сероватое (как мышь) насекомое» (ЭССЯ, указ. с.; Трубачев ZfslPh, 1958, III, 676). Считать празначением слова «расхититель, тот, кто тащит из жилья» (Черных, I, 552) менее вероятно.
Мухомор. Общеславянское: др.-рус. антропоним Мухоморъ (Тупиков, 317), укр. мухом0р, бел. мухомора, польск. muchomór, чеш. muchomor, серб.-хорв. muchomora, словен. muhomôr «яд для мух». Ср. также словац. диал. muchomorka, болт, мухоморка. Первая лексикографическая фиксация в рус. яз. (по ССРЛЯ) — в Лексиконе Поликарпова 1704 г.: мухоморы — грибы. Праслав. *muxomon> / *muxomora образовано сложением *muxa (см. муха) и корня mor- (см. морить) — ЭССЯ, 20, 175-176, что семантически оправдывается применением настоя мухомора для истребления мух. Ср.: рус. диал. маремуха (Залесова Словарь- травник, 55), польск. muchojadka «мухомор», mucharka — тж (Bartnicka — D^browska, 103-104), словац. muchotravka — тж, в.-луж. muchoraz — тж, н.-луж. muchoraz — тж, серб.-хорв. мухара — тж; лат. amanita muscaria букв, «чувствительное для мух», agaricus muscarius (agaricon «губка» — бот.), англ. fly agaric (fly «муха», agaric «пластинчатый гриб»), нем. Riegenpilz (Riege «муха», Pilz «гриб»), франц. tue-mouche (tuer «убивать», mouche «муха»). Калькирование зап.-европ. моделей (ср., например, идентичность слав, и франц. назв.) ввиду ранней фиксации слова в рус. яз. исключено (оригинальность назв. в зап.-европ. яз. не подлежит сомнению: этот гриб распространен в разных местах земного шара).
Мухояр. Заимствовано (вместе с товаром) через посредство тюрк. яз. Средней Азии из араб. яз. в XVI в. (Добродомов РЯвШ, 1967, №2, 73; Фасмер, III, 19; КрЭС 1971, 277; Littmann, 32; Lokotsch, 120; Matzenauer Cizí slova, 258; см. также Преображенский, I, 573). Впервые фиксируется в «Римских императорских делах», 1577 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 317), ранее встречается в уменьш. форме мухоярець во Владимирском сборнике под 1535 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 317). Араб, мухайяр (mukhayyar) «ткань из ангорской шерсти» является по происхождению страд, прич. от араб, глагола хайяра «выбирать, оценивать, отбирать», т. е. знач. «ткань» < «выбранный, отборный» (Добродомов Указ. соч.; К. Dozy Supplement aux dictionnaires arabes, I, 416). C m . мохер, муар.
Мученик. Общеславянское: др.-рус. моученикъ (Сл. др.-рус. яз. XIXIV вв., V, 46), укр. мученик, бел. мучанік, польск. mçczennik, чеш. mučeník, словац. mučeník, ст.-слав, мжчсникъ, болг. мъче- ник, макед. мученик, серб.-хорв. мученик, словен. mučeník. Праслав. *inçôenikb образовано с помощью суф. -ікь от*mQčenb(jb), страд, прич. прош. вр. от глагола *mçciti (см. мучить). См. ЭССЯ, 20, 112-113; Варбот, 97; ESJS, (8), 497.
Мучить. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. яз.: укр. мучити, бел. мучыць, польск. mçczyc, чеш. mučiti, словац. mučit’, в.-луж. mučeč «рычать, мычать», н.-луж. mucaš «гневаться, сердиться», ст.-слав, м/кчити, болг. мьча, макед. мачи «мучить», серб.-хорв. мучити, словен. múčiti. Праслав. *mçôiti, родственное лит. mànkyti «давить, мучить», латыш, mìnkyti «месить тесто», греч. цасгсгсо — тж, др.-сакс, mengian «мешать», образовано с помощью суф. -iti от *mçka (см. мука). См. ЭССЯ, 20, 115-117; Черных, I, 551; Trautmann, 184; Фасмер, III, 20.
Мушка (искусственная родинка). Представляет контаминацию франц. mouche «мушка (на лице)» и рус. мушка, диминутива от муха (см. Акуленко, 163), или семантическую кальку франц. mouche. По КСРС впервые встречается в «Архиве Петра I» под 1722 г. Франц. mouche «мушка (на лице)» возникло лексико-семан- тическим путем на базе mouche «муха, мушка», восходящего к лат. musea (см. муха). Видеть в слове прямое заимствование франц. mouche, словообразовательно переоформленного на рус. почве (Черных, I, 551), вряд ли правомерно.
Мушка (у огнестрельного оружия). По-видимому, собственно русское. Первая словарная фиксация — в Словаре АН 1847 г. (II, 334). Возникло лексико-семантическим путем на базе сущ. мушка, диминутива от муха (см.), возможно, не без влияния франц. mouche «муха, мушка; центр мишени». Ср. нем. Кош «зерно, зернышко; крупинка, мушка (у оружия)».
Мушкет. Заимствовано из польск. яз. (Фасмер, III, 20; Christiani, 34) в первой трети XVII в. (Булаховский Истор. комментарий, 1958, 34-35). Впервые фиксируется в «Похождении Радивила», 1628 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 324), ранее в форме мушкат — в «Материалах путешествия» Ивана Петлина 1618 г. (по КСРС), отмечается также в формах мышкет — в Материалах для истории возмущения Степана Разина (Булаховский Указ. соч.), мушкатея (1688 г.), мушкетка (XVII в.) — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 324, 325. Польск. muszkiet «мушкет, фитильное ружье», известное с XVI в, заимствовано, возможно, через посредство нем. Muskete — тж (Фасмер, III, 20) из франц. яз., в котором mousquet — тж является в свою очередь заимствованием ит.moschetto «мушкет, фитильное ружье» < «метательный снаряд» < «ястреб-перепелятник с оперением, как бы испещренным мухами» (ср. франц. fauconneau «соколенок; фальконет»); в последнем знач. ит. moschetto — дериват от mosca «муха», восходящего к лат. musca «муха» (SI. wyr. obc., 452; Duden, VII, 457; Kluge, 495; Gamillscheg, 626; Dauzat, 489; Bloch — Wart- burg, 400; Olivieri, 460; Prati, 672). См. муха.
Мушкетёр. Заимствовано из нем. или франц. яз. (Фасмер, III, 20-21) в первой половине XVII в. Впервые фиксируется в форме муш- катЬръ в «Курантах» за 1643 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 325); совр. форма — в «Учении и хитрости ратного строения пехотных людей», 1647 г., переведенной с нем. яз. (Никифоров РЯвШ, 1947, № 1, 10). Отмечаются еще следующие формы: мушкве- теръ («Ведомости» 1703-1707 гг. — по КСРС), мушкетир (Лексикон Вейсмана 1731 г., 426), мушкатер (САР 1793 г. — по ССРЛЯ), мускетер (Словарь иностр. слов Михельсона 1861 г., 229). В «Письмах и бумагах имп. Петра Великого» под 1702 г. имело место собир. сущ. мушкетерхя (Смирнов, 201; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 325). В пользу нем. источника говорит характер памятника первой фиксации (см. выше) и фонетическое оформление с -ш-, в пользу франц. источника — характер называемой реалии (мушкетеры как род войска существовали во Франции с 1622 по 1727 г.). Широкое распространение слова обязано переводу на рус. яз. в 1846 г. романа А. Дюма «Три мушкетера» (1844 г.). Нем. Musketier «мушкетер» — заимствование франц. mousquetaire — тж, производного от mousquet «мушкет» (Duden, VII, 458; Dauzat, 489; Gamillscheg, 626). См. мушкет. Форма мушкетир (см. выше) точно соответствует нем. источнику, формы мушкветеръ и мускетер передают соответствующие особенности слова во франц. яз. Собир. сущ. мушкетерхя — заимствование франц. mousqueterie — тж (Фасмер, III, 21), деривата от mousquet (Dauzat, 489).
Мушкетон. Заимствовано из франц. яз. (Фасмер, III, 21) в XVII в. По КСРС впервые фиксируется в «Росписи рухляди боярина Никиты Романова», 1657 г. В XVII в. отмечается также в формах мушкатон имушкатан (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 325; Смирнов, 201). Франц. mousqueton «мушкетон, карабин» является заимствованием ит. moschettone — тж, производного от moschetta «мушкет» (Dauzat, 489; Bloch — Wartburg, 400; Prati, 672). Наличие в рус. яз. -ш- объясняется влиянием мушкет.
Myшмулá. Заимствовано из тур. яз., вероятно, через крым.-тат. посредство. Впервые отмечается в форме му шала в «Хождении Зосимы», 1420 г. (Фасмер, III, 21), совр. форма по ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре Даля 1865 г, кроме того, по ССРЛЯ отмечается форма мугимала — в «Колхиде» К. Г. Паустовского, 1934 г. Тат. муьимула «мушмула» — из тур. яз., в котором mušmula — тж представляет заимствование н.-греч. μούςμουλο «плод мушмулы» (ср. μουσμουλιά «мушмула как дерево»), по-видимому, восходящего к др.-греч. μέσπιλον, μεσπίλη — тж, этимология которого неясна (Boisacq, 629). Предполагают, что в греч. яз. оно также не исконное (Frisk, 215). На др.-греч. источник, минуя н.-греч, указывали Фасмер (III, 21), Корш (Korsch AfslPh, 1886, IX, 657), Миклошич (Miklosich, 198). В пользу тюрк, (крым.- тат.) посредства говорят и данные географии растения: мушмула особенно распространена на Южном берегу Крыма и на Кавказе (Жаримбетов Совр. тюркология 1974, № 4, 32-43).
Муштра. Скорее всего, заимствовано из польск. яз. Впервые встречается в конце XVIII в. (Черных, I, 551). В XIX в. отмечается колебание в роде: см. муштр «ружейные приемы» в Полном словаре иностр. слов 1861 г. (342), соответствующее аналогичному колебанию в польск. яз. Польск. musztra, mus(z)ter «муштра» фонетически преобразовано из mustra, muster «строевая подготовка» < «образец, пример», в котором является заимствованием нем. Muster — тж, в свою очередь, заимствования ит. mostra «показ, демонстрация» < ср.-лат. monstra — тж. См. Brückner, 349; Duden, VII, 458; Olivieri, 455; Фасмер, III, 21. Согласно другой точке зрения, польск. musztra — обратное образование от musztrowač «муштровать» (SI. wyr. obc, 453). См. муштровать. Из-за хронологического разрыва между первой фиксацией сущ. и первой фиксацией глагола муштровать (см.), известного с начала XVIII в, не исключено видеть в данном сущ. обратное образование от соответствующего глагола. К колебанию в роде в таком случае ср. риск — рисковать, но беда — бедовать.
Mуштровать. В совр. знач. заимствовано из польск. яз. (Смирнов, 201; Фасмер, III, 21; Преображенский, I, 573) в первой трети XVIII в. Первый четкий пример на употребление слова в данном знач. встречается в Полном своде законов под 1731 г. (см. Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в.115). В первой трети XVIII в. отмечаются также формы мон- стировать, мунстровать, мунштировать, означающие «делать осмотр войску» (Очерки по исторической лексикологии рус. яз. XVIII в, 115). Эти формы заимствованы соответственно из нем., голл. и швед, яз., последняя — результат контаминации предыдущих. Польск. musztrowac «вести занятия по строевой подготовке, муштровать» является заимствованием (со словообразовательным и семантическим переоформлением в польск. яз.) нем. mustern «производить осмотр», заимствованного, в свою очередь, из ит. яз., в котором mostrare «указывать, показывать» восходит к лат. monstrare — тж (см. демонстрация, монстр). См. Brückner, 349; SI. wyr. obc, 453; Duden, VII, 458. Голл. monsteren «производить осмотр», швед, munstra — тж, словообразовательно переоформленные на рус. почве, имеют тот же источник, что и нем. mustern (см. выше).
Муэдзин. Заимствовано из тюрк. яз. Впервые фиксируется в форме муезин в кн. «Систима или состояние мухаммеданския религии», 1722 г. (Hüttl-Worth, 91). В Х1Х-ХХвв. отмечается в формах мюэзин (Яновский 1804, II 96), муэдин, муэзин (СИС 1878, 121), муэццин (СИС 1908, 375),моэззин (Барышников Орф. словарь 1914, 89). Тюрк, muäzzin «служитель мечети, созывающий с минарета верующих на молитву» (тат. моэзин — тж, тур. müezzin — тж) — заимствование араб, mu’addin, mo’adhdhin — тж (см. Фасмер, III, 21; Littmann, 21; Dauzat, 490). Последнее этимологически связывали с араб, asana «слушать, извещать о чем-л.» (ср. глашатай) и usn «ухо» (ср. внушать) — см. ПСИС 1861, 342; БМ 1880, 534; Чудинов СИС 1908, 375.
Мчать. Общеславянское: др.-рус. мчати «быстро везти, нести; быстро двигаться, мчаться, нестись» (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 326), укр. мчати, бел. шчаць, ст.-чеш. mcieti «нести, тащить», чеш. möeti «двигаться, идти куда-л.», ст.-слав, мьчати «швырять, кидать, бросать, метать», серб.-хорв. домчати се «ухватить». Восходит к праслав. *mi>cati < *im>kèti, деривату с суф. -èti от *тьк- (ср. замок, замкнуть, мочка, мочалка — см., а в др. яз.: лит. mùkti «удирать», др.-инд. тик- «освобождать, высвобождать», тохар. А тик- «ослабевать, спадать») < и.-е. тйк- (см. ЭССЯ, 20, 203-204; Преображенский, I, 573; Trautmann, 189; Фасмер, III, 22; КрЭС 1971, 277; Machek, 314; Трубачев Ремесленная терминология, 68). Ср. *mykati (см. мыкать), нона иной ступени чередования. В семантическом отношении ср. рус. диал. мыкать «расчесывать лен», укр. микати «дергать», бел. мкнуцъ «потянуть, дернуть, пуститься бежать», словац. myknuť «дернуть, удрать». К развитию знач. «дергать» > «стремительно двигаться, бежать» ср. разг. дёрнуть, рвануть, (почесать в перен. знач. «быстро побежать».
Мщение. Общеславянское: др.-рус. мщение, мьщение, мещение — действие по глаголу мьстити (см. мстить), «наказание, кара» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 102), польск. mszczenie «месть, мщение», чеш. mštěni «мщение», др.-чеш. mščenie — тж, болг. мъштёние — тж, ц.-слав. мьфсннге «мщение, наказание». Праслав. *mbščenbje образовано при помощи суф. -bje от страд, прич. прош. вр. от глагола *mbstiti, производного от *mbstb (см. месть). См. ЭССЯ, 21, 175.
Мы. Общеславянское: др.-рус. мы, укр. ми, бел. мы, польск. ту, чеш. ту, словац. ту, в.-луж. ту, н.-луж. ту, полаб. moi, ст.-слав, мы, болг. диал. ми, ст.-болг. мы (Младенов, 357), болг. ние, ма- кед. ние, серб.-хорв. ми, словен. mí. Праслав. *ту, родственное прус, mes, лит. mes, латыш, mes, восходит к и.-е. эксклюзивной форме *mes «мы (без вас)» (ЭССЯ, 21, 22-23; Etymologický slovník slovanských jazyků, 1980, II, 427-429), а точнее, *me-s — с показателем мн. ч. *-s (основа *те- сохранена в и.-е. яз. в качестве показателя 1 л. мн. ч. при глаголе), ср. в др. группах но- стратических яз.: уральск. mä- / me, дравид, m i (Иллич-Сви- тыч, II, 52-54). Ср. инклюзивную и.-е. форму *uei- / *ues- (др.-инд. vayám, авест. vaëm, гот. weis, хет. ueš, тохар. В wes), находящуюся по отношению к *mes в отношениях дополнительного распределения (ЭССЯ, 21, 23; Гамкрелидзе — Иванов, I, 292-293). Согласно другой точке зрения, и.-е. форма *uei- считается исходной (см. Рокоту, 1114), а формы с т в слав., балг. и арм. яз. объясняются влиянием глагольного окончания -mes, -mos: греч. -цесг, др.-инд. -mas, слав, -тъ (см. Фа- смер, III, 23). Конечное -у в слав. яз. — результат влияния местоимения *vy (см. вы) и вин. п. мн. ч. местоимения *пу, давшего др.-рус. ны, ст.-слав, мы (см. Фасмера Указ. соч.; ЭССЯ, указ. с.; Топоров Прус, яз., А — Д, 118-119); возможно также влияние им.-вин. п. мн. ч. с -у у сущ. с основой на -а (Мейе Введение, 365; Черных, I, 551). Мартынов (Язык в пространстве и времени, 79-80) объясняет праслав. *ту как контаминацию протобалт. *mes и праслав. *пу. См. также ESJS, (9), 507-508.Слав, формы косв. п, имеющие первично начальную форму *пу, являются продолжением и.-е. *-оп: ср. праслав. *nasb (< *nôsôn) и прус, nuson, nusun, nusen, варианты род. п. мн. ч, др.-инд. nas, авест. па, хет. naš (Топоров Указ. соч.), а-огласов- ка слав, форм объясняется их безударным положением (Мартынов Указ. соч.). Совр. болт, ние, макед. ние (см. выше) возникли в результате унификации форм им. п. мн. ч. с формами косв. п. (Га- долина, 121).
Мыза. Заимствовано из эст. яз. (Преображенский, I, 574; Фасмер, III, 23; Christiani, 50-51; Kalírna, 169; Шмелев ВСЯ, 1961, 5, 196) в середине XVI в. Фиксируется начиная со второй половины XVI в. — впервые в Псковской летописи под 1565 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 329). Эст. môiz, môiza «поместье, имение» имеет параллели в ряде прибалт.-фин. яз.: вот. môiza, meiza, лив. moiz, фин. moiso. Точка зрения о заимствовании из латыш, яз. (Смирнов, 201; Miklosich, 208) в фонетическом отношении менее состоятельна (Преображенский Указ. соч.), латыш, muiža «поместье, имение» также заимствовано из эст. яз. (Mühlenbach — Endzelin, И, 662; Kalírna Указ. соч.) или из фин. яз. (Christiani Указ. соч.).
Мыкать(ся) (просторечн, скитаться, испытывая нужду, в форме мыкать — в устойчивых сочетаниях: горе мыкать — см. горемыка, мыкать по свету, мыкать век). Общеславянское: др.-рус. мыкати «трепать, метать, бросать, таскать, дергать, передвигаться», мыкатисм «испытывать невзгоды; проноситься, двигаться» (Срезневский, II, 215; СлРЯ XI-XVII вв, IX, 329; см. также Даль 1881, II, 364), укр. мйкати «чесать лен, пеньку», мйкатися «бросаться», бел. мыкаць «чесать лен, пеньку», мы- кацца «кидаться туда-сюда», ст.-польск. mykac «дергать, драть», mykač siç «уходить, убегать», чеш. mykati «чесать лен», mykati sě «двигаться», словац. mykať «чесать лен», mykaťsa «дергаться, бороться», н.-луж. mýkáš «подвигать», mýkáš se «мыкаться», серб.-хорв. niîcati «двигать», mîcati se «двигаться, уходить», mîkati «двигать, чесать лен, шерсть», словен. mïkati «делать дергающее движение, теребить; прочесывать гребнем пряжу», mikati se «двигаться». Праслав. *mykati (sç) — старый итератив, производный от *mbknçti (sç). См. замкнуть. См. ЭССЯ, 21, 35-37. Родственно лит. inaükti «лупить, драть (кору с дерева)», mùkti «удирать, слезать», латыш, mukt — тж, др.-инд.muncáti, mucáti «освобождает, спасает» (< «срывает, сбрасывает»), др.-исл. smjüga «шмыгать», нем. schmiegen «гнуть» (Преображенский, I, 541; Trautmann, 189; Фасмер, II, 631; III, 23; Рокоту, 744; Machek, 314; Трубачев Ремесленная терминология, 67-68; Чумакова Глагольные термины, связанные с домашней обработкой волокна, 139, 143). Относится к и.-е. корню *(s)meug-, *(s)meuk-, *(s)inuk- со знач. «ходить, двигаться по чему-л., скользить, выскальзывать» (Рокоту, 744; ESJS, (9), 511-512), а скорее всего, обладающему общим знач. резкого движения (Machek, 314; Трубачев Указ. соч.; Чумакова Указ. соч.). Ср. замок, мочка, мочалка, мчать (см.), связанные с тем же и.-е. корнем, но на иной ступени чередования. О предполагаемой связи шаромыга (см.) во второй его части с мыкать (ся) см. у Виноградова (История слов, 741).
Мыло. Общеславянское: др.-рус. мыло «мыло, щелок», укр. мило, бел. мша, польск. mýdlo, чеш. mýdlo, словац. mýdlo, в.-луж. mýdlo, н.-луж. mýdlo, ц.-слав. мыло, болг. диал. милу, серб.-хорв. мило «щелочная вода», диал. «мыло», словен. mílo. Праслав. *mydlo образовано с помощью суф. -dio (ср. рыло, шило — см.) от *myti (см. мыть). См. Фасмер, III, 24; Brückner, 350; Machek, 314; Черных, I, 552; ESJS, (9), 510. В отношении семантической модели ср. англосакс, leathor «мыло, щелок» — греч. Xosxpóv «купание» (Преображенский, I, 576), рус. диал. бук «щелок» < «омут, где стирают белье» (см. бучить). Ср. структурное соответствие праслав. *mydlo и др.-инд. mütra «моча» (ЭССЯ, 21,28).
Мымра. Вероятно, восточнославянское: укр. мимря «бормотун, невнятно говорящий» (Гринченко 1908, II, 425), бел. диал. мымра, мырма, мымря «надутый, неразговорчивый человек; злобный человек». В рус. яз. впервые фиксируется по КСРС в составе антропонима («...да две грамоты Мымрины на смердьи мЪс- та») в «Архиве Строева» под 1551 г. Отмечается также в форме мумра (Даль 1881, II, 359), мумря «ротозей, зевака», мумыря «нелюдимый человек» (СРНГ, 18, 345), образовано с помощью суф. -ра (ср. игра, искра, мохра) и перегласовки от той же основы, что и мямля (см. мямлить). См. Журавлев Филол. сб., 1995, 425. В ЭССЯ рассматривается как отглагольное имя — от праслав. *mymrati, *mymrěti / *mymriti, рефлексы которых регистрируются в рус., укр., чеш. яз. в знач. «бормотать; копаться, возиться; медленно жевать» (ЭССЯ, 21, 41-42); ср. также болг. мъмря «ворчать, мямлить», польск. mumrač— тж и т. п. Ср. латыш, memeris «заика» (Фасмер, III, 30).
Мыс. Предположительно праславянское диалектное, известное только вост.-слав. яз.: др.-рус. мысь, рус. диал. мыс, «угол, острый конец; небольшая полоса леса среди поля, край леса; большой хвойный лес; земельный участок, принадлежащий одной семье; острый вырез в одежде; вид узора кружев; способ повя- зывания платка пожилыми женщинами (платок надвигают на лоб углом); возвышенность с крутыми склонами; отрог; вершина горы; остров; сухое место в болоте; голова рыбы» и др. (СРНГ, 19, 60), укр. мис, бел. мыс. Впервые фиксируется в Си- меоновской летописи под 1435 г.: «...на мысЬ у святога Ипа- тиа межи Волгы и Костромы». В этимологической литературе происхождение слова считается неясным. Возможно, *mysb образовано с помощью суф. -sb (ср. гнус, голос, колос — см.) от *myti (см. мыть), т. е. первично мысь — «омываемая земля». Ср. сходную внутреннюю форму семантически близких слов: остров (см.) и ст.-слав, отокъ «остров». По иной версии генетически связано с *mysa «морда, рыло», ср. рус. диал. мыс0ло «лицо» мысалы, «скулы, челюсти» (см. ЭСБМ, VII, 117-118). С точки зрения семантической типологии ср. нос «мыс», серб.-хорв. рт «мыс» (ср. рус .рот), тур. burun «нос; мыс» и т. п. КрЭС 1971 (277-278) предполагает для мыс праформу *мыксъ со знач. «разделяющий», производную с помощью суф. -съ от основы мык-, представленной в диал. мыкать «чесать лен, пеньку; разделять (волокна)». Поиски родства за пределами слав. яз. (сравнение с др.-инд. inùkham «пасть», греч. μυχός «глубина», сближение с лат. mucro «острие», греч. άμύσσω «царапаю») отклоняются Фасмером (III, 24-25). Высказано предположение о заимствовании слова из тюрк, яз. с указанием др.-тюрк. mtìjuz, половец, miiz «рог», в пользу чего приведены диал. варианты со звонким согласным в финале основы — мызье «мысы», мызок «небольшой мыс», мыз «косой затес от топора на конце бревна» (Богатова — Дерягин — Романова IX Междунар. съезд славистов, Славянское языкознание, 28, 33; см. также ЭССЯ, 21, 53-54).
Мыслёте (назв. буквы). Вероятно, заимствовано из ц.-слав. яз. Впервые встречается в форме мыслите в памятнике Дюптра Филиппа XV в. (Срезневский, II, 216), в форме мыслите — в памятнике начала XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 332). Первичной следует считать форму мыслите, представляющую повелит. накл. глагола мыслити (см. мыслить) во 2 л. мн. ч. и изменившуюся в мыслите (> мыслете) под аналогическим воздействием живете (ср. живете).
Мыслить. Общеславянское: др.-рус. мыслити «думать, мыслить; размышлять; иметь намерение, предполагать; замышлять недоброе» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 81), укр. мислити «мыслить, думать; обдумывать; разг. беспокоиться, заботиться; воображать», бел. мыслиць «размышлять, думать, желать», ст.-польск. myšlič «думать, размышлять; намереваться; заботиться», диал. myšlič «обдумывать», чеш. mysliti «думать; помнить, считать; иметь мнение; намереваться», ст.-словац. mysliti «мыслить», в.-луж. myslič «думать», н.-луж. mysliš «думать; полагать», болг. мисля «думать, рассуждать; иметь мнение; обдумывать, исследовать; намереваться», диал. мисла «думать, обдумывать; казаться», ц.-слав. мыслити «мыслить, размышлять, думать; иметь намерение, замышлять», макед. мысли «думать, мыслить; считать, полагать, намереваться, стараться, хотеть», серб.-хорв. мислити «думать, размышлять; обдумывать; подразумевать; считать, полагать; казаться, надеяться». Праслав. *mysliti образовано от сущ. *mysh> (см. мысль) с помощью суф. -iti. См. ЭССЯ, 21, 45-46; Фасмер, III, 25; КрЭС 1971, 278; ESJS, (9), 508. Лит. mislyti «мыслить» — заимствование из бел. яз. (Skar- džius, 133).
Мысль. Общеславянское: др.-рус. мысль «мысль, мышление, разум, сознание» (Сл. др.-рус. яз. XI-XTV вв., V, 81-82), укр. мислъ «мысль, система взглядов», бел. мысль «мысль; мн. ч. система взглядов», польск. mysl «разум, мысль, убеждение», чеш. mysl «мышление, ум; мысль, взгляд», словац. mysel’ — тж, в.-луж. mysl’ «мысль, мнение, характер», н.-луж. mysl’ — тж, ст.-слав, мысль «мысль, намерение, мнение», болг. мйсьл «мышление, мысль, забота», макед. мисла — тж, серб.-хорв. мйсао «мысль, мышление, идея», словен. mísel «мысль, мнение, воззрение». Согласно традиционной точке зрения, праслав. *myslb < *myd-slb < *müdslio принадлежит к и.-е. *meudh-, müdh- «страстно желать» (вероятно, «думать о желаемом») и, таким образом, родственно лит. mausti «страстно желать», гот. gamaudjan «напоминать», греч. jj.u'öoq «речь», циФеоцои «говорить, обдумывать», ср.-ирл. smüainim «думаю». См. Рокоту, 743; Преображенский, I, 574; Фасмер, III, 25; ЭССЯ, 21, 47-50; Trautmann, 171; Младенов, 299; Machek, 315; Frisk, 264-265; ESJS, (9), 508-509. Др. этимологическое толкование лит. maüsti см. у Френкеля (Fraenkel, 420). Ср. семито-хамит. *m(w)d «понимать, думать, говорить» (Иллич-Свитыч, II, 76-77). Брюкнер (Brückner, 347-348) указывает на связь с польск. mudzič «медлить, откладывать», mgdry «мудрый». Эта точказрения получила развитие в ст. Топорова «К этимологии слова мысль» (Этимология 1963, 5-13). Опираясь на общесемантические закономерности и данные словообразовательного характера, автор приходит к выводу, что праслав. *myslb (< *monslí) представляет старое отглагольное сущ. с суф. -sib (ср. этот же суф. в слове гусли (см.) — Черных, I, 552), связанное на ступени чередования -о- (о возникновении у < ü < on см. Топоров ЭИ 1960, I, 10-11) с и.-е. *men- «думать» и, следовательно, родственное словам мудрый (см.), мнить (см.), память (см.), см. также ESJS, (9), 509.
Мыт. Праславянское заимствование из герм, яз.: др.-рус. мыто «торговая пошлина», укр. мйто — тж, бел. мыт — тж, польск. mýto «пошлина, плата, пенсия», чеш. mýto «пошлина, плата, подарок», словац. mýto — тж, в.-луж. myto «плата, награда», н.-луж. myto — тж, полаб. moitě «вознаграждение», ст.-слав, мыто «торговая пошлина; корыстное приобретение» (Львов Очерки, 177), болг. мйто «пошлина», макед. мито — тж, серб.- хорв. мито «налог, пошлина, дар», словен. mito «пошлина, плата, подарок». Праслав. *mytb м. p., *myto ср. р. Непосредственный источник заимствования — др.-в.-нем. müta (müta) «пошлина», особенно «пошлина за воду» (> совр. нем. Maut «пошлина»). См. Фасмер, III, 26; Miklosich, 208; Kiparsky, 250-251; Uhlenbeck, 113; ZfslPh, 1893, XV, 481-482; Brückner, 351; Machek, 315; ESJS, (9), 510. В др.-в.-нем. яз. слово проникло из гот. яз. (Kluge, 468-469; Рокоту, 705), в котором mota «пошлина» наряду с англосакс, möt — тж через ступень чередования связано с и.-е. *med- «мерить, измерять», *mědos- «измерение», как и гот. mitan «мерить», кимр. meddu «обладать чем-л.», лат. modus «мера», греч. j jíSojjxxi «заботиться о чем-л.», арм. mit «благодарность», др.-инд. masti- (< *medtis) «измерение» (Рокоту Указ. соч.). Считать источником слав, заимствования гот. mota «пошлина» (Преображенский, I, 575; Uhlenbeck ZfslPh, 1893, XV, 489; Kluge Указ. соч.; Селшцев ВЯ, 1957, № 4, 61; Черных Очерк, 180; др. ученые — см. Kiparsky Указ. соч.) или др.-исл. muta «подать» (Lohwe — см. Фасмер Указ. соч.; Kiparsky Указ. соч.) нет оснований из-за фонетических данных. Также по фонетической причине следует отклонить точку зрения Младенова и Маценауэра о генетическом родстве слав, и герм, форм (изложение ее см. Kiparsky Указ. соч.). Предпочтение в рус. яз. формы м. р. отмечается с середины XVIII в. (Unbegaun BSL, 1956, 52, 171). Ср. еще производныеот мыт, мыто: топоним Мытищи и микротопонимы Мытный двор, Мытная улица (в ряде городов).
Мытарить. Возникло лексико-семантическим путем в др.-рус. яз. (ср. мытарство «издевательство, мучение», XIII в. — Срезневский, И, 218; СлРЯ XI-XVII вв., IX, 335) на базе глагола со знач. «получать пошлину» (КрЭС 1971, 278). Ср. укр. Mbímápumu «мучить». В исходном знач., вероятно, восходит к праслав. *mytariti (ср. серб.-хорв. диал. Mumápumu «принимать пошлину», словен. mitariti «быть общественным пастухом за плату»), производному от *mytan> (ЭССЯ, 21, 73). См. мытарь. Ср. еще мытовать («...и мытують ногама» — в Великих Четьях-Минеях, по КСРС), диал. мытить «отдавать или брать внаем» (Львов Очерки, 179), образованные от лш т (см.).
Мытарь. Известно в ряде слав, яз.: др.-рус. мытарь (Сл. др.-рус. яз. X3-XIV вв., V, 83-84), укр. митар, чеш. mytář, ст.-слав, мытарь, болг. Mumáp, серб.-хорв. mitar, словен. mitár. Слово имеет два этимологических толкования. По более распространенному мнению, является общеслав. заимствованием из герм, яз., по всей вероятности, из др.-в.-нем., в котором mütäri «сборщик податей» — суффиксальный дериват от muta — см. мыт (Miklosich, 208; Matzenauer, 61; Schwarz AfslPh, 1929, XLII, 306; Фасмер, III, 25; КрЭС 1971, 278). Видеть источник заимствования в гот. mötareis «сборщик податей» (Преображенский, I, 575; Kiparsky, 271) менее основательно по фонетическим соображениям. По мнению других ученых, слово может быть исконным образованием с суф. -арь (ср. вратарь, пушкарь — см.) от мыто (см. Фасмер, III, 25; ЭССЯ, 21, 74; Schwarz — см. выше; Чурма- ева Сущ. с суф. -арь, 261; ESJS, (9), 510), в связи с чем предполагается первичное ударение на втором слоге (Чурмаева Указ. соч.). Ср. бесспорно исконные др.-рус. мытьникъ (причем в др.-рус. памятниках оно более употребительно, чем мытарь, — Львов Очерки, 179), польск. mytnik, словац. mýtnik, серб.-хорв. митник «взяточник». О расширении семантики мытарь в диалектах см. Львов Очерки, 179.
Мыть. Общеславянское, имеющее соответствия в др. и.-е. яз.: др.-рус. мыти «мыть, стирать» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 84-85), укр. мити, бел. мыць, польск. myč, чеш. mýti, словац. myť, в.-луж. myč, н.-луж. myš, полаб. moit, болг. мйя, макед. мне, серб.-хорв. мити, словен. miti. Праслав. *myti родственно лит. máudyti «купать, мьггь», латыш, maíit «плавать, нырять», maudät«смывать», греч. (кипр.) μυλάσασϋαι «мыться», греч. μιαίνω «марать, пачкать», ср.-н.-нем. müten «умьгоать лицо», англ. smut «пачкать»; далее прус, aumüsnan «смывание», греч. μύδος «сырость», ирл. mün «моча», mosach «нечистый», голл. movi «красивый» (< «чистый» < «умытый» — Van Wijk KZ, 1917, XLVIII, 156-157), нем. Schmutz «грязь», др.-ирл. muad «облако», арм. geta-moyn «погруженный в реку», др.-инд. mötra «моча», авест. mütfra «грязь». См. ЭССЯ, 21, 76-79; Преображенский, I, 576; Фасмер, III, 26; Trautmann, 191-192; Рокоту, 741 ; Machek, 315; Holub — Kopečný, 237; Brückner, 350; Младенов, 300. Восходит κ и.-е. *mü (*mü-, *meu-, *теиэ-) со знач. «сырой, влажный, заплесневевший; мочить; пачкать; чистить; грязь, грязная жидкость, моча» (Рокоту, 741; Fick, I, 517; Machek, 315; Младенов, 300; ESJS, (9), 510). Энантиосемия («грязный» — «чистый», «пачкать» — «мыть») объяснима, по всей вероятности, из празначения «увлажнять, мочить», давшего в одних яз. знач. «мыть, делать чистым», в других — «плесневеть, пачкать», чем обусловлены в ряде яз. знач. «грязь, моча».
Мычать. Известно в вост.- и зап.-слав. яз.: др.-рус. мычати (мичати) «мычать», укр. диал. мич0ти «блеять (о козах)», бел. диал. мы- чйць «мычать», польск. диал. myczeč «(о скоте) подавать голос, реветь». Праслав. *myčati соотносится с *mykati: рус. диал. мыкать «мычать (о корове)», бел. мыкаць «мычать», чеш. диал. mykati «блеять», болг. диал. мица «реветь», ц.-слав. м ы к а т и «мычать», серб.-хорв. míkati «реветь, мычать» (ЭССЯ, 21, 24, 35). Глагол *mykati образован от сущ. *тукъ (> рус. диал. мык «мычанье, рев» — Даль 1881, И, 366; ср. в др.-инд.: тика- «немой» — Рокоту, 751), производного посредством суф. -къ (ср. зык, рык — см. зычный, рычать) от звукоподражания, восходящего к и.-е. звукоподражательному *mü- (ср. греч. μύ, μύ «звук, выражающий скорбь», лат. mü «восклицание боли», а также латыш, maüt «мычать»). См. Преображенский, I, 576; Фасмер, III, 27; Рокоту Указ. соч.; Matzenauer LF, 1883, X, 348; Буга ИОРЯС, 1912, XVII, I, 35; КрЭС 1971, 278; ESJS, (9), 508.
Мышеловка. Общеславянское: рус. диал. мышеловка «кошка, хорошо ловящая мышей» (Словарь рус. говоров Мордов. АССР, М — Н, 48), «лунь; козодой; ястреб; летучая мышь» (СРНГ, 19, 69), укр. мишоловка «мышеловка; назв. кошки; птица пустельга», бел. мышалоука «мышеловка», польск. myszolówka «мышеловка», словац. диал. mišolouka — тж, болг. мышеловка «мышеловка», серб.-хорв. мышоловка, мигиоловка — тж, словен. mišelóvka — тж. Праслав. *myšelovbka образовано сложением *myšb (см. мышь) и *loviti (см. ловить) посредством суф. -ък-а или суффиксацией сущ. *myšelovb (ср. диал. мышелов «сова; лунь; ястреб; кобчик; пустельга; летучая мышь; угрюмый человек» — СРНГ, указ. с.), сложения тех же основ (ЭССЯ, 21, 58). Ср. мухоловка «сосуд для ловли мух», мухоловъ — тж в памятниках XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 316, 317). Совр. знач. рус. слова вряд ли первично: ср. описание называемого предмета А. Т. Болотовым (1788 г.): «...упоминают о некоторой мышеловки, сделанной наподоб1е верши из проволоки» (по КСРС), свидетельствующее о его относительной новизне.
Мышление. Общеславянское: др.-рус. мышление «размышление, помышление, мысль; желание, стремление к чему-н.» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 86), укр. мислення «мышление», бел. мышление, мысленне «мышление» (Носович), ст.-бел. мысление (мышление) — действие по глаголу мыслити, польск. myšlenie «мышление», ст.-польск. myšlenie «деятельность, работа ума, размышление; мысль, взгляд», ст.-чеш. myšlenie «мышление», сло- вац. myšlenie «мышление, мысль», диал. myšlení «замысел», в.-луж. myslenje «мышление; раздумье», н.-луж. myslenje — тж, болг. мыслена — действие по глаголу, ц.-слав. л\ышл*€нт€ «мышление», макед. мислехье — тж, серб.-хорв. niišjeňe «духовная деятельность, мышление; мысль; намерение; желание; забота; сомнение», mišljenje «намерение, твердое решение, сердечное стремление; замысел; мысль», диал. mišjeňe «мнение, взгляд, образ мыслей». Праслав. *myšblenbje — производное с суф. -bje от страд, прич. прош. вр. глагола *mysliti (см. мыслить). См. ЭССЯ, 21, 63-64. Относительно ш в сущ. см. Фасмер, III, 27; Топоров К этимологии слова мысль, 6. См. также ESJS, (9), 508.
Мышца. Общеславянское: др.-рус. мышьца «плечевая часть руки, мышца» (Срезневский, II, 222; Сл. др.-рус. яз. XI-XTV вв., V, 86), ср.-рус. и рус. (до XIX в.) мышца — тж, укр. мйшця «мышца», бел. мышца — тж, сг.-слав. мышьца «рука, плечо, мышца» (Kurz, II, 250), болг. мишца «мускул», серб.-хорв. мышца, мышца устар. «мускул, плечо», словен. míšca «плечевая впадина». Возникло лексико-семантическим путем на базе праслав. *myšbca (< -*ьк-а, ср. польск. myszka «плечевая впадина», чеш. myška — тж, болг. мйшка «мышца, плечевая часть руки», серб.-хорв. мышка — тж) «мышонок» (ср. в этом знач. в др.-рус. яз. — Срезневский, II, 223), диминутива от *myšb (см. мышь). См.ЭССЯ (21, 67), в котором данное знач. соотносится непосредственно с *myšb. Ср. мускул. В ряде и.-е. яз. подобный перенос, объясняемый некоторым сходством между сокращающейся мышцей, особенно в плечевой части рук (откуда соответствующее знач. — см. выше), и бегущей мышью (см. Максимович-Амбо- дик 1783, 29; Преображенский, I, 577; Фасмер, III, 27), имел место непосредственно у исходного назв. мыши: греч. μυς «мышь; мышца», др.-в.-нем. mûs «мышь; плечевая впадина», англосакс, müs «мышь, мускул», др.-исл. mûs — тж, арм. mukn «мышь; мышца», что свидетельствует о наличии данного пе- рен. знач. еще у и.-е. *mûs- (Рокоту, 752; Преображенский Указ. соч.; Фасмер Указ. соч.; ESJS, (9), 509). Впрочем, рус. мышь также обладало знач. «часть тела»: в ряде памятников XVIII в. (по КСРС) оно выступает в качестве назв. миндалин или каких-то мышечных либо хрящевидных образований в носоглотке лошади (см., например: «У лошади, как у человека, железы под горлом, которых мышами называют...» — «Совершенный кучер...», 1744 г.), сохранившегося в диалектах (СРНГ, 19, 71). О месте слова мышца в стилистической системе рус. яз. разных периодов, а также о взаимоотношении его с более поздним (по происхождению) суффиксальным дублетом мышка см. Сендровиц Дис., 133, 235-237. См. подмышка.
Мышь. Общеславянское: др.-рус. мышь ж. р., укр. мйша, миш ж. р, бел. мыш ж. р., польск. mysz, miš ж. р, полаб. mois ж. р., чеш. myš ж. р , словац. myš ж. р. «вид мелкого грызуна», диал. myša, в.-луж. myš ж. р., н.-луж. myš ж. р, ст.-слав, мышь ж. р, болг. диал. миш м. р., серб.-хорв. миш м. р, зоол. мн. ч. «вид мелких млекопитающих из породы грызунов», диал. iriíš м. р., словен. miš ж. р. Праслав. *myšb имеет соответствия в большинстве и.-е. яз.: греч. μυς, перс, múš, др.-инд. mus- «мышь, крыса», арм. mukn, др.-в.-нем. mus, лат. mus, алб. mí (Рокоту, 752; Фасмер, III, 27; Преображенский, I, 577; Trautmann, 191; Младенов, 299-300; Uhlenbeck, 227; Frisk, 275-276; Duden, VII, 430) и восходит к и.-е. консонантной основе *müs- «мышь» (ЭССЯ, 21, 64-65; ESJS, (9), 509). О колебаниях в роде (см. выше, ср. рус. диал. мыш м. р. — см. ЭССЯ, 21, 65) и об исконности в и.-е. яз. м. р. см. Бернштейн Очерк сравнительной грамматики, II, 257-258. И.-е. празначением слова на основе установления связи с др.-инд. musnati «ворует, грабит» рядом ученых признается знач. «воровка» (см. Преображенский Указ. соч.; Duden Указ. соч.; Uhlenbeck Указ. соч.). Критическое отношение кэтой точке зрения см. в ЭССЯ (указ. с.). Этимологическую версию о связи с муха см. Черных, I, 552; Мельничук Этимология 1984, 140. Трубачев видит в данном назв. мыши одно из древнейших и.-е. табуистических назв. животных с первичным знач. «серая», приводя в подтверждение этому следующие семантические параллели: лит. ре1ё «мышь» — pilkas «серая», болт. плъх «крыса», укр. повх «картофельная мышь», которые имеют в основе и.-е. *ре1- «серый»; др.-фракийск. άργιλος «мышь» < «свет, светлая» (TrubaSev ZfSl, 1958, III, 676, 677; Трубачев Доп. к Словарю Фасмера, III, 28). О выявленной Топоровым связи образов мышей и муз см. муза, о миф. и обрядовой роли мыши в древних и.-е. традициях см. Гамкрелидзе — Иванов, 11,531.
Мышьяк. Возможно, общеславянское: укр. мыш’як «мышьяк», бел. мыш’як — тж, мышшйк «мышьяк; гриб, особенно со странным запахом; мышачье испражнение» (Носович), болг. мыгишъ «мышиный помет» (Геров), диал. мйшп’ак — тж, серб.-хорв. мйиуак — тж, словен. miSjak — назв. растения. Восходит к праслав. *mysbjakb, производному с суф. -ak-ъ от *my§bjb, прил. с суф. -bj-b от *ту8ь (см. мышь). См. ЭССЯ, 21, 68-69. В рус. диалектах выступает со знач. «мышиный помет; мышиный горошек (растение), ядовитое растение, ядовитый, несъедобный гриб» (см. ЭССЯ, 21, 68), специализацией последних двух является, по всей видимости, знач. «ядовитое вещество», которое в рус. яз. фиксируется начиная с XVII в. — впервые в «Слове и деле государевых», 1644 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 339-340), но, возможно, имело место и ранее, поскольку соединения мышьяка применялись для уничтожения мышей еще в Древней Руси (БСЭ 1928, XXVIII, 630). Согласно другой точке зрения, мышьяк является самостоятельным вост.-слав. образованием с суф. -як от мышь (КрЭС 1971, 278; Фасмер, III, 28; Преображенский, I, 577; Черных, I, 552) или от прил. мыший (ср. третьяк — третий). Ср. др. способы номинации данного хим. вещества, также связанные с назв. мыши: болг. мышеядка, мишеморка, серб.-хорв. мишомор. При данной версии назв. дано по цвету серого мышьяка или потому, что мышьяк издавна считался радикальным средством для уничтожения мышей. Лат. назв. мышьяка — arsenicum < греч. αρσενικόν «мышьяк», производного от αρσενικός «мужской» (в основе назв., по- видимому, такие признаки, как твердость, плотность или сильное действие, производимое данным веществом). См. Черных, I, 552. Основываясь на внутренней форме греч. назв. мышьяка, Брандт предложил реконструированную форму *муснсъяк, справедливо отклоненную Фасмером (И> 28).
Мэр. Заимствовано из франц. яз. в начале XIX в. (Сорокин, 161). Впервые по ССРЛЯ фиксируется в Новом словотолкователе Яновского 1804 г. с написанием мер; двоякая орфография (мэр, мер) отражена в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 184, 291). Франц. maire «мэр, городской голова» < «больший, высший» (XII в.) восходит к лат. major (см. майор). См. Dauzat, 451. Ср. лорд-мэр (см.). В семантическом плане ср. старшина, староста.
Мэрия. Заимствовано из франц. яз. в конце XIX в. По ССРЛЯ впервые фиксируется в Словаре иностр. слов Михельсона 1898 г. Ср. во Франц.-рус. словаре Бастэна 1894 г. (344): mairie «должность мера; ратуша». С написанием мерия и транскрипцией [мэрия] дано в Орф. словаре Хомутова 1926 г. (184), колебание в орфографии отражено в Словаре Ушакова 1938 г. (II, 187, 291). Франц. mairie «мэрия, ратуша, должность мэра» — суффиксальное производное от maire (см. мэр). См. Dauzat, 451. Ср. епархия.
Мэтр (учитель, наставник, мастер в чем-л.). Заимствовано из франц. яз., очевидно, в середине XIX в. По ССРЛЯ отмечается в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866 г.). Однако лексикографическая фиксация формы мэтр по ССРЛЯ относится лишь к 30-м годам XX в.: Словарь Ушакова 1938 г. Следует отметить, что до конца XX в. в словарях преобладала форма метр, однако произносительной нормой данного слова оставалось [мэтр] — см. Орфоэпический словарь рус. яз., 1983, 258. Вероятно, сохранение старой произносительной нормы было связано с необходимостью отличать метр «учитель, наставник» от омографов в рус. яз. метр (единица измерения) и метр (поэт.). С конца XX в. произносительная норма повлияла и на написание данного слова, см. Рус. орф. словарь 1999 г. (520). Франц. maître «хозяин; учитель; мастер» восходит к лат. magister «учитель, наставник» (Dauzat, 451; Bloch — Wartburg, 364; Robert, 1026). Интересно, что -метр входил в состав заимствованного ранее (во второй половине XVIII в. — см. Фасмер, III, 252) сущ. петиметр «фат, вертопрах» < франц. petit-maître «щеголь, франт». См. магистр, маэстро, мастер; мистер.
Мюзикл. Заимствовано из англ. яз. США в 60-е годы XX в. Впервые фиксируется в ж. «Искусство кино», 1964 г, где объясняется как амер. назв. широко распространенного в США театрального жанра (см. Крысин Иноязычные слова, 171). Англ. (амер.) musical «мюзикл, сочетание драмы с пением и хореографией» возникло в середине XIX в. в результате эллипсиса словосочетания musical comedy «музыкальная комедия» или musical play «музыкальная пьеса, драма» (см. Duden, VII, 457; Swan 1950, 953; Webster 1931, 529).
Мюзик-холл. Заимствовано из англ. яз. в 20-е годы XX в. Впервые фиксируется с написанием мюзик-голл в Орф. словаре Хомуто- ва 1926 г. (184), с написанием мюзик-хол — в Словаре иностр. слов 1933 г. (798), совр. орфография по ССРЛЯ впервые отражена в Словаре иностр. слов 1949 г. Англ. music-hall «мюзик-холл» является сложением music «музыка» и hall «зал». Ср. дансинг-холл (см. дансинг). См. холл.
Мягкий. Общеславянское: др.-рус. макъкыы (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 115), укр. м'якйй, бел. màkkì, польск. mifkki, ст.-чеш. měkek, чеш. měkký, словац. mákký, в.-луж. mjekki, mjehki, н.-луж. měkki, ст.-н.-луж. měkki, полаб. m^ťě, ст.-слав, макыгь, болг. мякый, макед. мек, серб.-хорв. mek, meka, ст.-словен. mekak (Младе- нов, 293). Праслав. *m5kbkb(jb) образовано посредством суф. вторичной прилагательное™ -ък-ъ от именного прил. *т§къ (ЭССЯ, 18, 248-251; Bemeker, II, 42-43; Преображенский, I, 582; Фасмер, III, 28; Черных, I, 552-553; Brückner, 336; КрЭС 1971, 278; Варбот, 156), сохранившегося в ю.-слав. яз. (болг. мек «мягкий», макед. мек — тж, серб.-хорв. мек — тж), а также в составе производных мякина (см.), мякотъ (см.), мякиш (см.). Праслав. *т§къ представляет перегласовку к мука (см.). Восходит к и.-е. *menku- «мягкий» и, таким образом, родственно лит. mìnkyti «мять, месить», minkštas «мягкий», латыш, miksts — тж, mlkns — тж, mìkt «размягчаться», греч. цастасо «месить (тесто)», др.-инд. mácate «дробит», manku- «мягкий, шаткий», алб. mekem < *mnk «делать мягким» (Рокоту, 730-731; Trautmann, 184; Фасмер Указ. соч.; Преображенский Указ. соч.; Bemeker Указ. соч.; ESJS, (8), 473). Рядом ученых утверждается этимологическая связь с мять (Brückner, 336; Machek, 292; Fraenkel, 436; см. также Откупщиков, 178) и меньший (Fraenkel, 436; Откупщиков, 178).
Мягкотелый (бесхарактерный, беспринципный). Собственно русское. Впервые указ. знач. четко выступает в словоупотребленииМ. Е. Салтыкова-Щедрина в «Пошехонских рассказах», 1883 г. (Сорокин, 523). Скорее всего, оно возникло как перен. на базе семантики слова мягкотелые «моллюски» — см. Сорокин, 524 (ср. слизняк в перен. знач. «ничтожный человек»). Последнее представляет неточную семантическую кальку лат. Mollusca «мягкотелые» зоол. — при molluscus «мягкий» (см. моллюск). О месте данного прил. в яз. конца XIX — первой трети XX в. см. у Сорокина (524). Вслед за Сорокиным (523) считаем менее обоснованной точку зрения Виноградова (Очерки, 332), объясняющего появление и закрепление перен. знач. у этого слова влиянием профессиональной речи, в частности воздействием Опыта словаря Бурнашева 1843 г. (.мягкотелый первично «имеющий нежную мякоть (о плодах)», см. САР 1814, III, 953).
Мякина. Общеславянское: др.-рус. мякина, укр. м ’якина (Гринченко), бел. мякг'на, польск. диал. mi§kma, чеш. měkyna «отруби», ст.-словац. mäkyüa, в.-луж. mjehkina «просяные отруби», н.-луж. měkiny — тж, болг. диал. мякына «мякина, плевел» (Геров), метна «полова», серб.-хорв. мёкигье, словен. mekína «отруби, шелуха от зерна, когда его толкут в ступах, шелуха от головок льна». Праслав. *m?kyna < *m5kyna — производное от * т5къ (см. мягкий). См. ЭССЯ, 18, 251-252; Фасмер, III, 29; КрЭС 1971, 279. О соотношении с синонимичным хоботье и полова см. Котков Очерки, 46-47.
Мякиш. Общеславянское: рус. диал. мякиш «булка; мягкая часть последней фаланги пальца, подушечка; толстый человек; кроткий, простоватый человек» (СРНГ, 19, 78), укр. диал. м ’якйш «мякоть», бел. мякгш «мякиш, мякоть», польск. mifkisz «мякиш (хлеба), мякоть растений, ягод, овощей», чеш. měkkýš «моллюск», словац. makkyš «нечто мягкое (рак без панциря, орех с тонкой скорлупой)», н.-луж. měkyš «мягкий тростник как корм», болг. мекиш «черноклен», мекиш «груша», макед. ме- киш «мякоть, мягкий плод», серб.-хорв. мёкйш «мякоть, мякиш». В рус. яз. впервые в знач. «хлебный мякиш» встречается в Назирателе XVI в. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 342). Праслав. *mgkyšb образовано с помощью суф. -yš-ь (ср. кукиш — см.) от *т§къ (см. мягкий, мякина). См. Фасмер, III, 29; ЭССЯ, 18, 253-255.
Мямлить. Имеется в ряде слав, яз.: бел. мямлщь «мямлить», польск. mamlac «чмокать», (диал.) «мямлить», чеш. mumlati «жевать»,словац. (диал.) mamlet «есть без аппетита», в.-луж. mamlič «мямлить», болт, мамолж «бормотать» (Геров), макед. мамоли — тж. Праслав. *mam(j)iti / *mamjati — глагольное образование звукоподражательного характера. Мягкость м [м’] в восточно- славянских яз. вторична, к чему ср. mama — тятя (см.). Ср, впрочем, рус. диал. мймлить, мамлятъ «мямлить» (СРНГ, 17, 351). Ср. формы с иным корневым вокализмом: рус. диал. мум- литъ «медленно жевать; неясно говорить» (Даль 1881, II, 359), мумлять «мусолить, есть медленно» (Мельниченко, 114), бел. диал. мумляцца «издеваться, насмехаться», мумлхць «есть беззубым ртом» (< праслав. *mtim(j)iti / *mtimjati). См. ЭССЯ, 20, 188-189. См. также Рокоту, 711; Bemeker, II, 75; Преображенский, I, 583; Matzenauer LF, 1884, XI, 164; Фасмер, III, 9, 30; Brückner, 343; Machek, 312; Журавлев Филол. сб., 1995, 425.
Мясо. Общеславянское: др.-рус. масо «мышечная ткань в теле человека и животных; туша», укр. м ’ясо (возможно, еще«мускул» — Рокоту, 725), бел. мяса «мясо, мякоть», польск. miçso «мясо», сг.-чеш. maso, чеш. maso «мясо, мякоть», словац. mäso — тж, в.-луж. mjaso «мясо», н.-луж. mjaso, měso — тж, полаб. m^si, ст.-слав, масо — тж, болг. месо «мясо», (диал.) мёсо «мясо, мякоть (плода)», макед. месо — тж, серб.-хорв. мёсо «мясо, плоть, тело; туша», словен. meso «мясо». Праслав. *mçso, родственное прус, mensa «мясо», лит. жемайт. meisa (< *mensä) — тж, латыш, miesa «живое тело», греч. H/rjviyÇ «кожа, мездра», лат. membrum (< mëms-ro-) «член· тела», др.-инд. mamsám, mäV «мясо», арм. mis — тж, алб. mish (< *me(m)s-jo) — тж, тохар. В mísa — тж, гот. mimz — тж. Восходит к и.-е. *mëmso- «мясо» (см. Гамкрелидзе — Иванов, И, 698), вероятно, «сырое мясо» (ср. мездра), производное от *më(m)s- (Рокоту, 725; ЭССЯ, 19, 8-11; Иллич-Свитыч, I, 252; Bemeker, И, 43-44; Мейе, 27; Фасмер, III, 30; Trautmann, 178; Преображенский, I, 584; Черных, I, 553; Machek, 287; Brückner, 336; Младенов, 295; Uhlenbeck, 111, 221; Frisk, 228; Lane Language, 1945, XXI, 1, 25; Mažiulis, III, 130-131; ESJS, (8), 473). У соответствий слову в др. группах но- стратических яз. знач. «мясо» прослеживается с некоторыми колебаниями: в семито-хамит. — «корова, мясо; кусок мяса», в некоторых яз. уральской группы — «кусок мяса», в дравид. — «мясо; десны, мясо под ногтями» (Иллич-Свитыч Указ. соч.). Относительно лит. mèsà «мясо» мнения ученых расходятся. Одни, ввиду отсутствия в лит. сущ. назализации, считают его заимствованием из слав, вернее из бел. яз. (Brückner, 336; РокотуУказ. соч.; Буга — см. Преображенский Указ. соч.), другие выступают за его исконность, указывая при этом на неназализованные формы и в др. и.-е. яз., например др.-инд. mas- (Machek; Младенов Указ. соч.; Мейе РФВ, 1902, 48, 198-199). Наиболее убедительным кажется объяснение слова Френкелем, по которому лит. mèsà появилось как новая форма под влиянием бел. мяса на месте древнего *mensä (Fraenkel, 442). О древности балтийских назв. мяса говорит, по мнению авторов ЭССЯ (19, 9), последовательная принадлежность к ж. р. Считать прус, mensa полонизмом (Brückner, 336) нет оснований. В противоположность общепринятой точке зрения об исконности слав. *m5so Хирт, исходя из восходящей интонации серб.-хорв. мёсо, считает данное слово общеслав. заимствованием гот. mimz (Hirt РФВ, 1898, 23, 335). Аргументированные возражения этому см. у Мейе (РФВ, 1902, 48, 198) и Кипарско- го (Kiparsky, 74).
Мясоед. В церковном знач. кроме восг.-слав. яз. известно в серб.-хорв. яз.: укр.м'ясогд, бел. мясаёд, серб.-хорв. Mecòjefje. В рус. яз. впервые встречается в Актах исторических 1547 г. (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 346). Представляет словообразовательную кальку поздне- греч. κρεωφαγία (см. с пометой «Kirchenschriftstelle» у Пассона (Passon, I, 1822), означавшего в др.-греч. яз. «мясное питание» (κρέασ «мясо», φαγεΐν «есть»). Безаффиксное оформление слова (ср. мАсомденше — см. ниже), вероятно, по аналогии с мясопуст (см. о нем — Фасмер, III, 31). Ср., впрочем, противоположное мясоед по знач. сущ. сухоядение (Брокг. — Ефр., XLVIII, 715), являющееся калькой греч. ξεροφαγία (ξερός «сухой»). ц.-слав. МАС01АД€НИ»€ «употребление в пищу мяса» (Kurz, И, 264) и рус. агентивное.шта<)^ь (Лексикон Поликарпова 1704 г., 41), мАсоЬдъ (МясоЪдъ Шумов в Актах юридических 1526 г. — СлРЯ XI-XVII вв., IX, 346; ср. совр. антропоним Мясоедов) — кальки соответствующих др.-греч. слов: κρεωφαγία, κρεωφάγος. Ср. в др. слав, яз.: польск. mi?sojad «любитель мяса», чеш. masojed «едок мяса», макед. месо]ад(ец) «хищное животное», словен. mesojèd — тж, восходящие к праслав. *m?sojědb (ЭССЯ, 19, 11-12). См. плотоядный.
Мята. Общеславянское: укр. м*ята> бел. мята, польск. mi^ta, чеш. máta, словац. mäta, в.-луж. mjatg, н.-луж. mjetvq, сг.-слав. м а т а , болг. мётва, серб.-хорв. метва, словен. mfta, metva. «Культура мяты, как и многих других пряностей, была заимствована»(Меркулова, 139). Источник назв. — греч. цМ)г| «мята». Относительно путей проникновения последнего в слав. яз. существует несколько точек зрения. Согласно одной, наиболее достоверной и в отношении культурно-историческом, данное слово было заимствовано праслав. яз. через герм, посредство, скорее всего, через посредство гот. minta «мята» (Stender-Peterssen ZfslPh, 1930, VII, 252; Bemeker, И, 44; ESJS, (8), 475), из лат. яз., в котором mentha — тж — заимствование греч. цЫ>г| (Miklosich, 190; Преображенский, I, 585-586; Фасмер, III, 31; Emout — Meillet, II, 708). В качестве формы-посредника также предполагались наряду с гот. ininta др.-в.-нем. minza, др.-англ. minte (Miklosich Указ. соч.; Преображенский Указ. соч.; Фасмер Указ. соч.). О непосредственном заимствовании праслав. *m§ta из лат. яз. см. ЭССЯ, 19,16; см. также Черных, I, 553. По первоначальному мнению Фасмера (Греко-слав. этюды, 132), позднее им отвергнутому (Фасмер, III, 31), слав, формы с конечным -va (< *m§ty) были заимствованы непосредственно из греч. яз. Махек выводит прямо из греч. все слав, формы (Machek Česka a slovenská jména rostlin, 203), cp, однако, Ма- chek, 288. Генетическое родство герм, лат. и греч. форм (Matzenauer LF, 1880, X, 62) справедливо отрицалось еще Преображенским (Указ. соч.). Для греч. цМ}т1 обнаружено соответствие в минойск. mete «мята» (Георгиев Проблемы минойского яз., 112). Дальнейшая этимология неясна. Буазак (Boisacq, 639) и Мейе (см. Фасмер Указ. соч.) ограничиваются указанием на какой-то южноевропейский (средиземноморский) источник. Вальде полагает, что из этого же источника параллельно с греч. (а не из греч.) было заимствовано и лат. слово (Walde, 477). Фриск также не рассматривает лат. сущ. как грецизм, считая, однако, и лат, и греч. формы словами неизвестного происхождения (Frisk, 241-242).
Мятеж. Общеславянское: др.-рус. млтежъ «волнение, смута; ссора, шум» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв, V, 118-119), укр. метгж «смятение, шум» (Гринченко), бел. мяцёж «мятеж», чеш. mětež «беспорядок, смятение», словац. mátež «мятеж», ст.-слав. матсжь «волнение, смятение», болг. метёж «мятеж», серб.-хорв. мётёж «суматоха, сутолока, шум; мятеж, бунт», словен. métež «метель, вьюга». В ЭССЯ (19, 18) отмечается вторичное, книжное, происхождение ряда форм — путем заимствования из одного слав. яз. в др. Праслав. *m§težb образовано с помощью суф. -ežb (< *-egjos) — ср. др.-рус. вьртежь «винт», гъбежъ «сгиб», чьртежь «грань, отметка» (> чертеж — см.) __ от *m?sti, *m§tQ (ЭССЯ, 19, 17-18; ESJS, (8), 474) < *m§tti (др.-рус. м а с т и «смущать, беспокоить, приводить в беспорядок», МАСТИСа «волноваться, бунтовать», польск. m^cič «мутить», чеш. màsti «путать, приводить в замешательство», словац. miasť — тж, в.-луж. mjasč «месить», н.-луж. měsč — тж, ст.-слав, м а сти «смущать, беспокоить», серб.-хорв. мёсти «бить масло», мести се «мешаться; будоражить», словен. mèsti «мешать, путать»; ср. точные соответствия в лит. mesti «мешать, перемешивать», др.-инд. mánthati, máthati «трясет, мешает, взбивает»), корень которого в совр. рус. яз. представлен в словах всмятку, смятение, сумятица (см.), а в перетасованном виде — в мутить, мутовка, муть и в семантически идентичном смута (см.). См. Bemeker, II, 44; Фасмер, III, 31, 32; Варбот, 85; Мейе, 21; Holub — Lyer, 305; КрЭС 1971, 279. О взаимодействии с сущ. смута в ср.-рус. период см. Черных Очерк, 194. Связь с метель, сметана (Bemeker, II, 44) невозможна.
Мять. Общеславянское, имеющее соответствия в балт. и в др. и.-е. яз.: др.-рус. мяти «мять, разминать» (Сл. др.-рус. яз. XI-XIV вв., V, 119), укр. м'Ати «мять, бить», бел. мяць «мять», (диал.) «мять (лен), толочь, есть», польск. тщс «мять, растирать», ст.-чеш. mieti «тереть, разминать», словац. máť «растирать, разминать», ст.-слав, м а т и «мять», болг. мъна «мять, ломать (лен, коноплю)», серб.-хорв. meti, menem «мять, разминать», словен. m£ti «тереть, протирать (руки, глаза)». Праслав. *m?ti, *тыю, родственное лит. minti «топтать», латыш, minu, mit — тж, греч. цахесо ( «мять»; ср. др. развитие знач. — уральск. mene- «идти» (Ил- лич-Свитыч, II, 61). Об установлении этимологической связи с мягкий, мука, меныиий см. вышеприведенные словарные статьи. Вследствие признания такой связи Откупщиков (178) реконструирует утраченное глаголом знач. «молоть, размельчать».Родство с лат. mons «гора», mentum «подбородок» (Fick, 513; Prellwitz, 283) справедливо отклонялось еще Преображенским (I, 585) и Вальде (Walde, 494, 477-478).
Мяться (перен.). Восточнославянское: укр. м ’ятися, бел. мяцца. В рус. яз. отмечается в памятниках XVII в. в знач. «смешиваться, путаться» и «проявлять нерешительность, беспокойство, смущение» (СлРЯ XI-XVII вв., IX, 352). Мяться в перен. знач. возникло лексико-семантическим путем на базе возвр. формы (ср. польск. mi^č si§ «сминаться») к мяты (см. мять). К появлению перен. знач. ср. смятение, смутиться.
Мяукать. Общеславянское: бел. мАукаць, польск. miaczeč, болт, мяу- кам, серб.-хорв. маукати. Образовано по модели квакать, хрюкать от звукоподражательного мяу-. В и.-е. яз. подобные ономатопеические формы известны хорошо: нем. miauen «мяукать», франц. miauler — тж, ит. miagolare — тж, англ. mew — тж, иран. maw — тж (Преображенский, I, 585). Ср. также в яз. др. систем: тур. maw- «мяу» (Фасмер, III, 32), монг. мяу мяу хийх — тж, алтайск. мыйактаар — тж, Вьетнам, ke тео тео. В основе чеш. mňoukati «мяукать», словац. mňaukať — тж, возможно, звукоподражание mn’au-; укр. нявкати основано на звукоподражании n’au-.
Мяч. Общеславянское: др.-рус. мячь «упругий небольшой шар из кожи, ткани, набитый шерстью, опилками и т. п.» (СлРЯ XI-XVII вв, IX, 353), укр. м ’яч, бел. мяч, чеш. míč, ст.-чеш. mieč, ст.-словац. míč, полаб. 1щс ( «мягкая игрушка, мяч (из тряпок, лоскутов, потом — резиновый)». К развитию знач. «хлебный мякиш» в серб.-хорв. яз. ср. мякиш (см.). См. Черных, I, 553.
Список сокращений
СОКРАЩЕНИЯ ЯЗЫКОВ И ДИАЛЕКТОВ
-
авест. — авестийский
австрал. — австралийский
азерб. — азербайджанский
азиат. — азиатский
аккад. — аккадский
ал б. — албанский
алтайск. — алтайский
алт. (языки) — алтайские (языки)
амер. — американский
англ. — английский
англосакс. — англосаксонский
араб. — арабский
арам. — арамейский
арм. — армянский
арханг. — архангельское
астрах. — астраханское
аттич. — аттический
афг. — афганский
афр. — африканский
балк. — балкарский
балт. — балтийский
башк. — башкирский
бел. — белорусский
бенг. — бенгальский
болг. — болгарский
бретон. — бретонский
брянск. — брянское
булг. — булгарский
бурят. — бурятский
валл. — валлийский
вед. — ведийский
венг. — венгерский
венец. — венецианский
вепс. — вепский
визант. — византийский
владим. — владимирское
в.-луж. — верхнелужицкий
в.-нем. — верхненемецкий
волог. — вологодское
ворон. — воронежское
вост.-лит. — восточнолитовский
вост.-герм. — восточногерманский
вост.-слав. — восточнославянский
вотск. — вотский
вульг.-лат. — вульгарнолатинский
Вьетнам. — вьетнамский
вят. — вятское
галльск. — галльский
гаскон. — гасконский
герм. — германский
голл. — голландский
гом. — гомеровский
горьк. — горьковское
гот. — готский
греч.— греческий
греч. (кипр.) — греческий (кипрский)
груз.— грузинский
гэльск. — гэльский (кельтский)
дат. — датский
джагат. — джагатайский
дигор. — дигорский
дидойск. — дидойский
донск. — донское
дор. — дорийский
дравид. — дравидский
др.-англ. — древнеанглийский
др.-болг. — древнеболгарский
др.-булг. — древнебулгарский
др.-в.-нем. — древневерхненемецкий
др.-герм. — древнегерманский
др.-греч. — древнегреческий
др.-евр. — древнееврейский
др.-египетск. — древнеегипетский
др.-инд. — древнеиндийский
др.-Иран. — древнеиранский
др.-ирл. — древнеирландский
др.-исл. — древнеисландский
др.-перс. — древнеперсидский
др.-прус. — древнепрусский
др.-рим. — древнеримский
др.-рус. — древнерусский
др.-сакс. — древнесаксонский
др.-словен. — древнесловенский
др.-тюрк. — древнетюркский
др.-франц. — древнефранцузский
др.-фриз. — древнефризский
др.-хетт. — древнехеттский
др.-чеш. — древнечешский
евр. — еврейский
евр.-нем. — еврейско-немецкий
европ. (яз.) — европейские (языки)
египетск. — египетский
енис. — енисейское
жем. — жемайтский
забайкальск. — забайкальское
зап. — западный
зап.-афр. яз. — западноафриканские языки
зап.-брян. — западнобрянское
зап.-герм, (яз.) — западногерманские (языки)
зап.-европ. (яз.) — западноевропейские (языки)
зап.-слав. (яз.) — западнославянские (языки)
зап.-тунг. — западнотунгусские
заурал. — зауральское
иванов. — ивановское
и.-е. — индоевропейский
и.-иран. — индоиранский
ион. — ионийский
ион.-аттич. — ионийско-аттический
иран. — иранский
ирк. — иркутское
ирл. — ирландский
исл. — исландский
исп. — испанский
ит. — итальянский
кабардинск. — кабардинский
кавк. — кавказский
казах. — казахский
каз.-тат. — казанско-татарский
калм. — калмыцкий
калуж. — калужское
камч. — камчатское
карельск. — карельский
кариб. — карибский
каш. — кашубский
кельт. — кельтский
кимр. — кимрский
кирг. — киргизский
кировск. — кировское
китайск. — китайский
копт. — коптский
корнч — корнуэльский
корсик. — корсиканский
костр. — костромское
крым.-тат. — крымско-татарский
кубан. — кубанское
курган. — курганское
курск. — курское
кыпч. — кыпчакский
лат. — латинский
латыш. — латышский
лесб. — лесбийский
лив. — ливский
лиг. — лигурийский
лит. — литовский
макед. — македонский
малайск. — малайский
мальгаш. — мальгашский
манс. — манси, мансийский
марийск. — марийский
минойск. — минойский
монг. — монгольский
морав. — моравский
морд. — мордовский
моек. — московское
н.-лат, научнолат. — научнолатинский
нар. — народный
нар.-ит. — народноитальянский
нар.-лат. — народнолатинский (народная латынь)
н.-в.-нем. — нововерхненемецкий
н.-греч. — новогреческий
нем. — немецкий
нидерл. — нидерландский
нижегор. — нижегородское
нижненем. — нижненемецкий
н.-луж. — нижнелужицкий
н.-н.-нем. — новонижненемецкий
новг. — новгородское
норв. — норвежский
н.-перс. — новоперсидский
олонец. — олонецкое
орл. — орловское
осет. — осетинский
оск. — оскский
остяц. — остяцкий
пенз. — пензенское
перм. — пермское
перс. — персидский
Петербург. — петербургское
позднегреч. — позднегреческий
позднелат. — позднелатинский
полаб. — полабский
полинез. — полинезийский
половецк. — половецкий
польск. — польский
помор. — поморское
порт. — португальский
пошех. — пошехонское
праманс. — прамансийский
праслав. — праславянский
прибалт.-фин. — прибалтийско- финский
прикам. — прикамское
прованс. — провансальский
протобалт. — протобалтийский
прус. — прусский
пск. — псковское
роман, (яз.) — романские (языки)
рум. — румынский
рус. — русский
ряз. — рязанское
саам. — саамский
санскр. — санскрит
сарат. — саратовское
сард. — сардинский
свердл. — свердловское
с.-в.-рус. — северновеликорусский
семито-хамит. — семито-хамитские (языки)
семитск. (яз.) — семитские (языки)
серб. — сербский
серб.-хорв. — сербохорватский
сиб. — сибирское
сирийск. — сирийский
скиф. — скифский
слав. — славянский
словац. — словацкий
словен. — словенский
словин. — словинско-кашубский
смол. — смоленское
ср.-англ. — среднеанглийский
ср.-в.-нем. — средневерхненемецкий
ср.-в.-рус. — средневеликорусский
ср.-голл. — среднеголландский
ср.-греч. — среднегреческий
ср.-иран. — среднеиранский
ср.-ирл. — среднеирландский
ср.-исп. — среднеиспанский
ср.-кимр. — среднекимрский
ср.-лат. — средневековый латинский
ср.-нем. — средненемецкий
ср.-нидерл. — средненидерландский
ср.-н.-нем. — средненижненемецкий
ср.-рус. — среднерусское
ср.-франц. — среднефранцузский
ст.-англ. — староангЛййский
ст.-бел. — старобелорусский
ст.-болг. — староболгарский
ст.-ит. — староитальянский
ст.-лит. — старолитовское
ст.-н.-луж. — старонижнелужицкий
ст.-перс. — староперсидский
ст.-польск. — старопольский
ст.-рус. — старорусское
ст.-серб. — старосербский
ст.-слав. — старославянский
ст.-словац. — старословацкий
ст.-словен. — старословенский
ст.-укр. — староукраинский
ст.-чеш. — старочешский
ст.-франц. — старофранцузский
тамильск. — тамильский
тат. — татарский
твер. — тверское
тевтон. — тевтонский
телеут. — телеутский
тобол. — тобольское
ТОМСК. — томское
тохар. — тохарский
тульск. — тульское
тур. — турецкий
туркм. — туркменский
тюм. — тюменское
тюрк. — тюркский
удм. — удмуртский
узб. — узбекский
уйг. — уйгурский
умбр. — умбрский
урал. — уральское
фин. — финский
франк. — франкский
франц. — французский
фриг. — фригийский
фриз. — фризский
хетт. — хеттский
хорв. — хорватский
ханты-манс. — ханты-мансийский
ц.-слав. — церковнославянский
чагат. — чагатайский
чеш. — чешский
чув. — чувашский
шведск. — шведский
швейцарск. — швейцарский
шор. — шорский
шотл. — шотландский
ЭОЛ. — эолийский
эст. — эстонский
ю.-в.-рус. — южновеликорусский
ю.-рус. — южнорусский
ю.-слав. (яз.) — южнославянские (языки)
якут. — якутский
ЯП. — японский
яросл. — ярославское
ДРУГИЕ СОКРАЩЕНИЯ
-
абстр. — абстрактное
авиац. — авиационный
алхим. — алхимический
анат. — анатомический
арготич. — арготическое
арх. — архаичный
архитект. — архитектурный
астрон. — астрономический
биол. — биологический
бот. — ботанический
бран. — бранное
буд. вр. — будущее время
букв. — буквально
бухг. — бухгалтерский
в. — век
вин. п. — винительный падеж
воен. — военный
возв. (глагол) — возвратный (глагол)
ворон. — воронежское
г — грамм
г. — год
газ. — газета
геогр. — географический
геодез. — геодезический
геол. — геологический
граммат. — грамматический
действ. — действительный (залог, действительное причастие)
диал. — диалектный
дипл. — дипломатический
дв. ч. — двойственное число
вин. п. — винительный падеж
вр. — время
ДР· — другой
драматург. — драматургический
ед.(ч.) — единственное (число)
ж. — журнал
ж. р. — женский род
жарг. — жаргонное
ж.-д. — железнодорожный
зап. — западный
зв. (форма) — звательная (форма)
зд. — здесь
знач. — значение
зоол. — зоологическое
им. п. — именительный падеж
иностр. — иностранное
информ. — относящийся к информатике
ирон. — ироническое
искаж. — искаженное
ист. — исторический
карт. — карточный
кн. — книга
книжн. — книжный
коммерч. — коммерческий
кон. — конец
коневодч. — коневодческое
косв. (п.) — косвенные (падежи)
косм. — космический
л. — лицо
л. — либо
лингв. — лингвистический
литер. — литературный
лог. — логический
м. р. — мужской род
масон. — масонский
матем. — математический
мед. — медицинский
междом. — междометие
местн. (п.) — местный (падеж)
метеоролог. — метеорологический
метал. — металлургический
мифолог. — мифологический
мн. (ч.) — множественное (число)
мор. — морской
муз. — музыкальный
н. — нибудь
н. э. — новая эра
назв. — название
накл. — наклонение
наст. вр. — настоящее время
научн. — научный
нач. — начало
неизм. — неизменяемый
неодобр. — неодобрительный
нескл. — несклоняемый
нов. — новое
обл. — областное
о-в — остров
опубл. — опубликованный
п. — падеж
пер. — перевод
перен. — переносный повелит,
накл. — повелительное наклонение
пол. — половина
полигр. — полиграфическийполит. — политический
поэт. — поэтический
пр. — прочий
превосх. ст. — превосходная степень
презр. — презрительное
пренебр. — пренебрежительное
прил. — прилагательное
притяж. — притяжательное (место- имение)
прич. — причастие
противоп. — противоположный
простонар. — простонародное
просторечн. — просторечное
прош. вр. — прошедшее
время психиатр. — психиатрический
психолог. — психологический
р. — род
разг. — разговорный
расширит. — расширительно
редк. — редко, редкое
религ. — религиозный
род. п. — родительный падеж
стр. — страница
садов. — садоводческий
сев. — северный
сер. — середина
сл. — словарь
см. — смотрите
собир. — собирательный
собств. — собственный
совр. — современный
социол. — социологический
соч. — сочинение
СП. — список
спец. — специальный
спорт. — спортивный
ср. — сравни
ср. р. — средний род
сравн. ст. — сравнительная степень
стар. — старое
страд. — страдательный (залог, страдательное причастие)
суф. — суффикс
сущ. — существительное
с.-х. — сельскохозяйственный
т. е. — то есть
театр. — театральный
текст. — текстильный
теол. — теологический
техн. — технический
тж — то же
т. п. — тому подобное
традиц. — традиционное
традиц.-поэт. — традиционно-поэтическое
увелич. — увеличительное
указ. — указанный
уменьш. — уменьшительное
уменыи.-ласк. — уменьшительноласкательное
уничижит. — уничижительное
устар. — устаревшее
утрач. — утраченное
фам. — фамильярное
фехт. — фехтовальный
физ. — физический
физиол. — физиологический
филос. — философский
финанс. — финансовый
фолькл. — фольклорное
фотогр. — фотографический
хим. — химический
церк. — церковный
цирк. — цирковой
ч. — число
шахм. — шахматный
шутл. — шутливое
экон. — экономический
экспр. — экспрессивное
электротехн. — электротехнический
этнограф. — этнографический
юр. — юридический
яз. — язык (языки), языковой