WORD: к
GENERAL: -- двенадцатая буква др.-русск. алфавита, называется како (см. как), числовое знач. = 20; см. Срезн. I, 1169.
PAGES: 2,146
WORD: к
GENERAL: ко -- предлог дат. п., диал. также кы, ик (орловск., курск.), укр., блр. к, др.-русск., ст.-слав. къ πρός, ἐπί, болг. к, към, сербохорв. к, ка̏, словен. k, чеш. k, kе, слвц. k, ku, польск. k, ku, в.-луж., н.-луж. k, kе, полаб. kа.
ORIGIN: Родственно др.-инд. вед. kаm -- усилит. послелог после формы дат. п., авест. kąm "ради" (В. Миллер, KSchlBeitr. 8, 105 и сл.; Сольмсен, KZ 35, 463; Мейе, МSL 9, 49 и сл.; Бернекер 1, 658; Ягич, AfslPh 18, 267; Бругман, Grdr. 2, 2, 855; Лескин, Dekl. 4; Мейе--Вайан 156; Траутман, ВSW 145; Зубатый; Baudouinowi dе Соurtеnау 79). О галльск. соm-, др.-ирл. соm- "с", лат. cum-, которые иногда относятся сюда же, см. Вальде--Гофм. I, 251 и сл.
TRUBACHEV: [Вайан (RES, 33, 1956, стр. 108 и сл.) подчеркивает особый характер слав. kъ--только предл., а не приставка. Однако kъ в целом ряде случаев выступает и как приставка; ср. кудель, кудри, сербохорв. кнадити и др. -- Т.]
PAGES: 2,146-147
WORD: ка
GENERAL: -ко -- усилит. част. после местоим., нареч. и императива, сообщающая речи фамильярный оттенок; требует ускоренного выполнения просьбы или приказания: мне́-ка, ну́-ка, да́й-ка, укр. ту́т-ка "здесь", ни́нь-ка "нынче", болг. а́з-ка "я", дне́с-ка "сегодня", сербохорв. тебе-ка, теби-ка, да̀нас-ка, словен. dóli-ka, dól-kа "внизу, вниз", чеш. dnes-ka "сегодня", в.-луж. znutř-kа "изнутри", dole-ka "внизу". Также -ко, ки: поди́-ко, на́тко, во́нки "вон", укр. я́з-ко "я", н.-луж. tamko "там", кашуб. kое, ne-kø "теперь"; ср. вариант къ : ст.-слав. некъли ἤ, πώς (Супр.).
ORIGIN: Тождественно к (см.). || Родственно др.-инд. вед. kam, авест. кā -- част. обобщения, напр., "да, конечно", др.-лит. tàs-ka-t, šis-ka-t "вот!, вон!", tas-ka-jau "тот же самый", вост.-лит. dúo-ka-gi "дай же", а также лит. dúok, dúoki "дай", греч. -κα, -κεν; см. Бругман, Grdr. 2, 3, 1000; Бернекер 1, 463 и сл.; Траутман, ВSW 111; Буга, РФВ 71, 51; Сольмсен, KZ 35, 463 и сл.; Бартоломэ, Air. Wb. 422; Кикерс, Асtа Univ. Dоrр. 30, 7 и сл.; Зеленин, РФВ 54, 388 и сл.; Соболевский, РФВ 64, 146; В. Миллер, KSchl. Beitr. 8, 107; Френкель, Balticoslavica 2, 40.
PAGES: 2,147
WORD: ка́ба
GENERAL: "кол для привязывания лодок", новгор., тихвинск., олонецк., псковск. Также ко́ба, ко́ва "кол, шест, пень", новгор, Заимств. из вепс. kavi, люд. ku̯avi -- то же; см. Калима. FUF 18, 154 и сл. (тем самым отменяется стар. объяснение Калимы (96) из фин. kарu, род. п. kavun "гвоздик").
PAGES: 2,147
WORD: каба́в
GENERAL: кеба́в "баранина, порезанная кусками и зажаренная на вертеле, шашлык", крымск., кавк., астрах. (Даль), Из тур., крым.-тат. käbab "жаркое" (Радлов 2, 1190); см. Мi. ЕW 114; ТЕl. 2, 106; Бернекер 1, 498; Локоч 77.
PAGES: 2,147
WORD: каба́к
GENERAL: I., обычно кабачо́к--вид тыквы "Cucurbita melo реро". Из тур., тат., чагат. kаbаk -- то же (Радлов 2, 437); см. Мi. ТЕl. 1, 320; Гомбоц 96.
PAGES: 2,148
WORD: каба́к
GENERAL: II. "трактир", впервые кабакъ, грам. весьегонск. 1563 г. (см. Срезн. I, 1169), часто в XVII в. (Котошихин 85, Хожд. Котова) (ИОРЯС 15, 4, 290); польск. kаbаk (Niemojewski pamiętnik 1607 г.) происходит, согласно Брюкнеру (210), из русск., как и алт., тат. kаbаk -- то же; см. Радлов 2, 436; Каннисто, FUF 17, 108.
ORIGIN: Это слово обычно считают заимств. из нж.-нем. диал. kаbасkе, kаbасk "ветхий дом, хибара"; см. Гримм 5, 6; Христиани 50; Маценауэр 186; Бернекер 1, 464; Р. Смаль-Стоцкий, "Slavia", 5, стр. 49; Миккола, Berühr. 116. Нж.-нем. слово объясняли раньше как расширение нж.-нем. kagge (Шрёдер, Streckformen 23 и сл.; Бернекер, там же), но позднее определили в нем контаминацию Kabine или Kabüse и Ваrасkе (так Блумфилд, Germanica f. Sievers 106). Другие ученые склонны видеть в нж.-нем., нов.-в.-н. kаbасkе заимств. из русск. (Мi. ТЕl., Доп. 2, 137; ЕW 425; Уленбек, РВВ 26, 300; Миккола, ÄВ 58 и сл.; Клюге-Гётце 272). С этим связаны попытки искать происхождение данного слова на Востоке; ср. балк., карач. kаbаk "село, поселение" (KSz 10, 113; 15, 232). Сомнительно произведение слова кабак из чув. χubaχ -- то же, якобы родственного тюрко-тат. kаbаk "тыква" (*"тыквенная бутылка", откуда кабак; ср. нов.-в.-н. Krug "кувшин" и "трактир", согласно Микколе (ÄВ 58 и сл.); аналогично рассматривает это слово и Фасмер (RS 4, 183), против чего выступил Паасонен (устно)), а также объяснение из осет. kаbаk "веха, шест с дощечкой" (Потебня, РФВ 5, 143; Преобр. I, 278) или из перс. χаbāk "(камышовый) плетень, загон". Не может быть источником и франц. саbаrеt "трактир", вопреки Коршу (AfslPh 9, 507) 1.
EDITORIAL: 1 Автор не точен. Корш не возводит это слово к франц. саbаrеt, а замечает лишь, что у Маценауэра франц. саbаrеt отсутствует. Корш указывает на вост. происхождение слова. -- Прим. ред.
PAGES: 2,148
WORD: кабала́
GENERAL: I. "задолженность, долговая зависимость, рабство", укр. кабала́ -- то же, др.-русск. кабала "грамота, письменное долговое обязательство", часто в ХV в. (см. Срезн. I, 1169 и сл.), Домостр. К. 60, Заб. 139, Котошихин 136 и сл. и т. д. Из тур. kаbаl "определенное количество, заданная работа, работа одного дня" (Радлов 2, 444); см. Бернекер 1, 464; Преобр. I, 278; иначе Локоч (77). Далее следует араб., тур. kаbаlеt "договор", которое Миклошич (см. Мi. ТЕl. I, 320, Доп. 2, 137) считает источником русск. слова.
PAGES: 2,148
WORD: кабала́
GENERAL: II., каббала́ "чернокнижие, черная магия", польск. kаbаɫа -- то же. Вероятно, через ит. cábala "искусство предсказывать по числам, магия, интрига" из др.-еврейск. kabbālāh -- то же, откуда и франц. саbаlе, нем. Kаbаlе; см. Бернекер 1, 464; Преобр. I, 278; Винер, ЖСт., 1895, вып. 1, стр. 61; М.-Любке 372; Литтман 51.
PAGES: 2,149
WORD: кабалга́т
GENERAL: см. кабельга́т.
PAGES: 2,149
WORD: каба́лка
GENERAL: "поплавок на семужной сети", арханг. (Подв.); из фин. kараlо -- то же; см. Калима 96 и сл. Ср. кабелёк.
PAGES: 2,149
WORD: кабаля́р
GENERAL: кабаля́рник "цепь или трос, огибающая шпиль корабля", стар. кабеляринги, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 124 и сл. Из голл. kabelaring -- то же, с изменением под влиянием суф. -ник; см. Мёлен 86; Маценауэр 187.
PAGES: 2,149
WORD: каба́н
GENERAL: I. "вепрь, (дикая) свинья, боров", укр., блр. каба́н, Заимств. из тат., казах., кыпч., азерб. kаbаn -- то же (Радлов 2, 439), балкар., карач. kаbаn (KSz 10, 113; 15, 232); см. Мi. ТЕl. 1, 320; ЕW 107; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 464. Сюда же Каба́н-озеро около Казани, из тат. Kаbаn küli, где kül "озеро" (Радлов 2, 1465).
PAGES: 2,149
WORD: каба́н
GENERAL: II. "стог, скирда, кладь продолговатой кладки", вятск. (Даль). Возм., через удм. kаbаn -- то же из чув. kаВаn, родственного кыпч., башк., бар. käbän, тат., тоб. kibän; см. Вихман, Tschuw. Lehnw. 66, ТТ57; Гомбоц 94; Паасонен, FUF 2, 123; CzSz 57; Рясянен, TschL. 139; FUF 29, 196.
PAGES: 2,149
WORD: каба́н
GENERAL: III. "посуда для солонины", тверск. (См.). Вероятно, заимств.; ср. нов.-в.-н., вост.-ср.-нем. kоbеr "корзина", ср.-в.-н. kоbеl "ящик" (ср. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 56).
PAGES: 2,149
WORD: каба́н
GENERAL: IV. "большая глыба льда", собир. ко́бань ж., тверск. (См.). Возм., к каба́н I.
PAGES: 2,149
WORD: кабарга́
GENERAL: 1) животное из семьи оленей "Моsсhus moschiferus", сиб.; 2) "тощая, замученная скотина", воронежск. (Даль); 3) "козел", "грудная кость птицы". Заимств. из тел., шор., саг. tabyrɣa "сиб. кабарга", тувинск. toŋurɣy -- то же (Радлов 3, 971, 1171). Кабарга в последнем знач., вероятно, имеет другую этимологию. Ср. кобарга́. Согласно Рясянену (Festschrift Vasmer 422), кабарга́ "грудная кость птицы" заимств. из тюрк., ср. тур. kabyrɣa "ребро", туркм. ɣаруrɣа -- то же.
PAGES: 2,149
WORD: кабарда́
GENERAL: "выдра", юго-вост. (см. Зеленин, R. Volksk. 226). Напоминает осет. ḱаеf "рыба" и urd "выдра" (авест. udra-); см. Фасмер, ZfslPh 4, 412.
PAGES: 2,149
WORD: кабарди́нка
GENERAL: "особая меховая шапка" (см. Зеленин, R. Volksk. 226, рис. 9), происходит скорее от этнонима кабарди́нец, Кабарда́ (на Кавказе), черк. Kabardej (см. Дирр, Nаmеn 206), чем от предыдущего (вопреки Зеленину, там же).
PAGES: 2,150
WORD: кабаре́т
GENERAL: через нем. Kabarett или прямо из франц. саbаrеt -- то же.
PAGES: 2,150
WORD: кабартма́
GENERAL: "вид блинчика", казанск. (Мельников). Из тат., тур. kabartma "блинчик из кислого теста" (Радлов II, 443).
PAGES: 2,150
WORD: каба́т
GENERAL: "рабочая рубаха, куртка, кофта", с.-в.-р., зап., укр. ка́бат "куртка, кафтан", др.-русск. кабатъ "вид царской одежды, кафтан" (XVII в.; см. Срезн., I, 1170), чеш. kabát "пальто", польск. kаbаt "кафтан, камзол", в.-луж., н.-луж. kаbаt -- то же.
ORIGIN: Несомненно, это слово имеет тот же источник, что и ср.-греч. καβάδιον (Конст. Багр., Продром), καβάδης -- то же, которое византийцы считали перс. словом (Цецес, Хил. 12, 792), хотя в последнее время его сближают (правильно ли?) с Καβαδηνή -- названием части Карамании (см. Фурикис, Lех. Аrсh. 6, 144; Glotta 14, 207). Но из греч. слова можно объяснить только болг. кава́д, сербохорв. ка̏вад "богатое верхнее платье", а не зап. и вост.-слав. формы на -б- и -т; см. Фасмер, RS 6, 183; Голуб 92; Брюкнер (211) против Бернекера (1, 464). Перс. kabā "кафтан", по-видимому, заимств. из араб. (см. М.-Любке 378; Корш, AfslPh 9, 509; Г. Майер, Ngr. St. 2, 30). Должно быть, существует связь с пракритск. kаvаj᾽i "верхнее платье" (см. Людерс, Abh. Preuss. Аkаd., 1936, No 3, стр. 13 и сл.; справка О. Хансена). Неприемлемо объяснение слав. слов из д.-в.-н. kawâti, ср.-в.-н. gewæte "одежда, доспехи" (вопреки Гебауэру (Slovn. staroč. 2, 4), Соболевскому (РФВ 64, 148), Маценауэру (40); см. Бернекер, там же), а также из лат. сарра (вопреки Брюкнеру (211)). Лтш. kabata "карман" не имеет ничего общего со слав. словами (ср. М.--Э. 2, 129).
PAGES: 2,150
WORD: кабелёк
GENERAL: "поплавок на сельдяной сети", арханг. (Подв.); ср. каба́лка.
PAGES: 2,150
WORD: ка́бель
GENERAL: м. "особый провод электрической и телефонной сети, используемый для подземных и подводных проводок". Вероятно, через нем. Kаbеl или голл. kаbеl из франц. câble, которое объясняют из лат. сарulum "аркан"; см. Мёлен 86; Гамильшег, ЕW 164.
PAGES: 2,150
WORD: кабельга́т
GENERAL: кабалга́т, ка́балгат "помещение под деком в носу корабля (как склад)", также кабауга́т. Заимств. из голл. kabelgat -- то же или нем. Kabelgat; см. Мёлен 87; Калима, RS 5, 83; Зеленин. ИОРЯС 10, 2, 455.
PAGES: 2,150
WORD: ка́бельтов
GENERAL: "якорный канат", стар. кабельтоу, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 124. Из голл. kabeltouw -- то же; см. Мёлен 86.
PAGES: 2,151
WORD: кабеста́н
GENERAL: "судовой ворот" (Мельников и др.). Из франц. саbеstаn -- то же, от исп. cabestro "недоуздок, хомут", лат. capistrum; см. Маценауэр 8, 39.
PAGES: 2,151
WORD: кабза́
GENERAL: ко́бза, гамза́ "кошелек", зап. (Даль). Через польск. kabza, kарsа из лат. сарsа; см. Брюкнер 211.
PAGES: 2,151
WORD: кабине́т
GENERAL: 1) "ларец с выдвижными ящиками"; 2) "государственный совет", Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 125; "рабочее помещение", начиная с Куракина, 1705 г.; также габинет, Куракин, 1707 г.; см. Христиани 47. Из нем. Kabinett от франц. саbinеt или ит. cabinetto. Форма на г- -- через польск.
gabinet; см. Смирнов 77; Христиани, там же.
PAGES: 2,151
WORD: каблу́к
GENERAL: впервые каблукъ в грам. 1509 г.; см. Срезн. I, 1170, укр. каблу́к "дуга, лука", польск. kabɫąk "лук, дуга, полупращ"; ср. также облу́к, облучо́к "край повозки, саней", сербохорв. о̀блук "передняя лука седла" (см. облу́к), а также диал. чо́блук "стропило".
ORIGIN: Обычно объясняют с приставкой ка- из oblǫkъ от *lǫk- "изгиб, дуга"; см. Мi. ЕW 153, 165; Малиновский, РF 5, 117; Маценауэр, LF 8, 39 и сл.; Ильинский, РF 11, 191. Напротив, Рейф (у Преобр. I, 279) считает русск. слово заимств. из вост.; ср. тюрк. kabluk -- то же, которое он производит от араб. ḱаb "пята, пятка". Сомнительно.
TRUBACHEV: [См. специально Мошинский, JР, 39, 1959, стр. 1. См. еще в пользу тюрк. этимологии: Вахрос, Наименования обуви в русском языке, Хельсинки, 1959, стр. 48. -- Т.]
PAGES: 2,151
WORD: ка́болка
GENERAL: "кабельная нить, нить для витья канатов". Согласно Мёлену (86), из голл. kabelgaren -- то же, как шки́мушка, шкимушга́р "канат в двойную нить" -- из голл. schiemansgaren.
PAGES: 2,151
WORD: кабота́ж
GENERAL: "прибрежное грузовое судоходство" (Чехов и др.). Из франц. саbоtаgе (от саbоtеr "заниматься каботажем.") от исп. саbо "мыс"; см. Гамильшег, ЕW 164.
PAGES: 2,151
WORD: ка́бра
GENERAL: "первые ростки ржи, овса и т. д.", олонецк. (Кулик.). Из карельск. kagra-, вепс. kagr, мн. kagrad "овес", фин. kaura; см. Калима 97.
PAGES: 2,151
WORD: кабриоле́т
GENERAL: "легкий экипаж", народн. кабарле́тка, олонецк. (Кулик.). Из нем. Kabriolett или франц. саbriоlеt от ит. сарriоlа : сарrа "коза".
PAGES: 2,151
WORD: ка́буша
GENERAL: "сыр конусообразной или круглой формы, кусок сыра", олонецк. (Акад. Сл.). Из люд. kabu "кусок сыра", фин. kарu "колышек"; см. Калима 97.
PAGES: 2,151
WORD: кабы́
GENERAL: "если бы", др.-русск. кабы "как будто, как бы, словно, точно, около"; обычно объясняют из какбы, стар. *како бы (Преобр. I, 279), но, вероятно, следует видеть здесь обнаречившуюся падежную форму *ка; ср. пока́, пока́мест, болr. ка в отка "с каких пор" и т. д. (ср. Бернекер 1, 673). Об этом, возм., свидетельствует укр. коби́ "с тем чтобы, если".
PAGES: 2,152
WORD: ка́бьи
GENERAL: кабе́йки мн. "нижняя часть ног от колен у рогатого скота", олонецк. (Кулик.). Из карельск. kabia, kabie "копыто", фин. kavio; см. Калима 97.
PAGES: 2,152
WORD: ка́ва
GENERAL: I. "галка", ка́вкать "кричать, как галка", укр., блр. ка́вка, сербохорв. ка̑вка, род. мн. ка̏вāкā, словен. kȃvka, чеш. kavka "галка", польск. kаwа, kawka, в.-луж. kawka.
ORIGIN: Ср. лит. kóvas, kóvа "галка", "грач", naktìkova "ночная сова, ночной ворон"; созвучно со звукоподражаниями др.-инд. kā́uti "кричит", kōkas "порода гусей, волк", греч. καύᾱξ, ион. καύηξ "чайка", но, возм., это независимые образования, как д.-в.-н. kаhа, ср.-нж.-нем. kâ "галка"; см. Бернекер 1, 495 и сл.; Траутман, ВSW 123; Лиден, Armen. St. 82; Фик I, 21, 380; Суолахти, Vogeln. 185 и сл.; Булаховский, ОЛЯ 7, 102; последний слишком горячо оспаривает чередование с болг. ча́вка "галка"; иначе Бернекер 1, 138. Едва ли можно говорить о заимств. из герм. (см. Суолахти, с сомнением).
PAGES: 2,152
WORD: ка́ва
GENERAL: II. "колышек для прикрепления лодки", новгор., костр., олонецк., псковск., также "коновязь", новгор., ка́ваньки "колья для изгороди", олонецк. и др. Вряд ли можно отделять от ка́ба; см. Калима 96. См. ка́ба.
TRUBACHEV: [Уже с 1655 г.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 192. Согласно Абаеву ("Ист.-этимол. словарь", 1, стр. 574), "одно из интересных культурных слов", ср. осет. kаw "плетень", венг. kávа "ограда", морд. kаv "клеть". -- Т.]
PAGES: 2,152
WORD: кавале́р
GENERAL: с 1698 г.; см. Христиани 27; с конечным ударением начиная с Петра I; см. Смирнов 125. Через польск. kаwаlеr или нем. Kavalier из франц. саvаliеr "всадник", ит. саvаlliеrе; см. Преобр. I, 279.
TRUBACHEV: [Встречается уже в 1580 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 65. -- Т.]
PAGES: 2,152
WORD: кавале́рия
GENERAL: 1) "конница", начиная с Петра I и Ф. Прокоповича; см. Смирнов 125; Христиани 27, 33; 2) "орден" (Мельников). Через польск. kawaleria или нем. Kavallerie, франц. cavallerie из ит. саvаllеriа; см. Христиани, там же.
PAGES: 2,152
WORD: кава́лок
GENERAL: "большой кусок чего-либо съестного", арханг. (Подв.), тверск. (См.), также кава́лка "ком (навоза)", олонецк. (Кулик.), укр., блр. кава́лок. Через польск. kаwаɫ, kаwаɫеk из ср.-нж.-нем. kаvеl "жребий из деревянной чурки, доля", нидерл. kavel, нов.-в.-н. диал. kabel; см. Бернекер 1, 495; Карлович 265; Калима, RS 5, 83.
PAGES: 2,152-153
WORD: кавалька́да
GENERAL: "группа всадников", через нем. Kavalkade или франц. саvаlсаdе из ит. саvаlсаtа.
PAGES: 2,153
WORD: каварда́к
GENERAL: "бестолковщина, путаница, беспорядок, неразбериха" (Лесков и др.), вятск. (Васн.), тверск. (См.), также "кушанье; каша с рыбой". Из тур. kavurdak "жаркое" (Радлов 2, 471) от kavyrmak "жарить"; см. Преобр. I, 279.
TRUBACHEV: [См. специально Ларин, Памяти Щербы, Л., 1951, стр. 198 и сл. -- Т.]
PAGES: 2,153
WORD: ка́вать
GENERAL: "понимать дело", олонецк. (Кулик.), "бояться, ожидать неприятностей", арханг. (Подв.), ка́ваться "вспоминать", олонецк. (Кулик.). Заимств. из финно-угорск.; ср. эст. kаvаmа, kavatsema "замечать, понимать", фин. kavahtaa "остерегаться"; см. Калима 97 и сл.
PAGES: 2,153
WORD: кава́ш
GENERAL: кавы́ш "птенец чайки", арханг. (Подв.); от ка́ва?
PAGES: 2,153
WORD: кавба́ш
GENERAL: "небольшое облачко", вологодск. (РФВ 18, 282). Неясно.
PAGES: 2,153
WORD: ка́верза
GENERAL: коверза -- то же, укр. ка́верза, коверза́ "проделка, раздумье". Из приставки ка-, ко- и *вьрз-; ср. верзти́ "вязать, плести", укр. ве́рзти "пустословить, молоть чепуху"; см. Бернекер 1, 532; Штрекель, AfslPh 28, 505 и сл.; Малиновский, РF 5, 117; Калима, FUFAnz. 26, 49; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 151. Ошибочно возводить к ср.-в.-н. kawerzîn "купец", ср.-лат. cavercinus, ст.-франц. chaorsin "житель Кагора (в Южн. Франции)" -- города, знаменитого ростовщичеством (Лексер, Мhd. Wb.; Мi. ЕW 113; Маценауэр 199). Сюда же ка́верзня "ложь, сплетня". Знач. "вязать, плести" ~ "лгать"; ср. польск. pleść.
PAGES: 2,153
WORD: ка́верзни
GENERAL: мн. "летняя обувь". Из приставки ка- и *вьрз- "вязать, плести"; ср. предыдущее; см. Мi. ЕW 386.
PAGES: 2,153
WORD: кавза́к
GENERAL: "плохой, тупой нож", олонецк. (Кулик.), калза́к "плохой горшок", также олонецк. Из фин. kalso "тупой инструмент", kalsu "тупой"; см. Калима 98.
PAGES: 2,153
WORD: ка́вка
GENERAL: "лягушка". Согласно Бернекеру (1, 495 и сл.), звукоподражание; см. ка́ва I.
PAGES: 2,153
WORD: Кавка́з.
GENERAL: Новое заимств. из франц. Саuсаsе или нем. Kaukasus. Др.-русск. Кавкасийскыѣ горы (Пов. врем. лет) из ср.-греч. Καυκάσια ὄρη от Καύκασος, связанного с гот. hauhs "высокий", лит. kaũkas "шишка", kaukarà "холм"; см. Шрадер--Неринг 1, 570. Прочие названия Кавказа; араб., тур. Kâf, ср.-перс. Kap-kōf, арм. Kар-kоh; см. Маркварт, UJb. 4, 297; Мункачи, KSz 1, 236 и сл. Скифск. название -- Sсуthае ... Саuсаsum montem Сrосаsim hос еst nivе candidum (Плиний, Nat. Hist. 6, 50) -- Маркварт (Мorgenland, 1922, No 1) объясняет из ир. *χrоhukаsi- "сверкающий снегом". Кречмер (KZ 55, 100; 57, 255; Anz. Wien. Аkаd., 1943, стр. 35) ссылается на лтш. kruvesis "гололедица", д.-в.-н. (h)roso "лед" + др.-инд. kā́c̨atē "блестит, светит". Менее удачно сравнение Соболевского (ИОРЯС 26, 43) с авест. kahrkāsa- "ястреб".
PAGES: 2,153-154
WORD: кавкал
GENERAL: "кубок", только русск.-цслав. кавкаль, с ХI в. Из греч. καυκάλιον -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 71; Мi. ЕW 113.
PAGES: 2,154
WORD: кавкону́ть
GENERAL: "залаять, тявкнуть", олонецк. (Кулик.). Звукоподражание; см. ка́ва, ка́вка.
PAGES: 2,154
WORD: кавне́р
GENERAL: "стоячий воротник", см. ковне́рь.
PAGES: 2,154
WORD: ка́ворон
GENERAL: "грач", укр. ка́ворон, словен. kȃvran "ворон", kavrána "ворона", н.-луж. karwona "ворона" (из *kawrona).
ORIGIN: Родственно лит. kóvarnis "грач, ворон", лтш. kuõvãrnis, kuõvãrnа "галка"; см. Буга, РФВ 70, 253 и сл.; М.--Э. 2, 350; Траутман, ВSW 343; Торбьёрнссон 2, 95.
PAGES: 2,154
WORD: кавра
GENERAL: каура -- птица "Роdiсерs cristatus", гдовск. (Даль). Сюда же, вероятно, каю́р м., каю́ра ж. -- птица "Colymbus", сиб., камч. (Даль). Из эст. kauŕ, род. п. kauri "северный нырок, Colymbus arcticus"; см. Калима 98.
PAGES: 2,154
WORD: каву́н
GENERAL: кау́н "арбуз", южн., зап. (Даль), укр. каву́н "арбуз", польск. kаwоn "тыква". Заимств. из тур. kaun, kаvуn "дыня", тат., казах., кыпч. kaun "арбуз, дыня", уйг., чагат. kaɣun "дыня" (Радлов 2, 51; 77, 468), азерб. gavun (там же, 2, 1550); см. Бернекер 1, 495; Маценауэр 200; Мi. ЕW 113; ТЕl. 1, 330, Доп. 2, 146. Сюда же каву́нщик "торговец арбузами"; возм., русск. новообразование от каву́н или же заимств. из тюрк. *kav-unčy+ русск. суф. -ик.
PAGES: 2,154
WORD: кавы́ка
GENERAL: "загвоздка, кавычка", укр. закави́ка "крючок", сербск.-цслав. кавыка (Мi. LР 278). Предполагают родство с цслав. куконосъ "кривоносый" (см. ку́киш); ср. Преобр. I, 280.
TRUBACHEV: [Маловероятна мысль Пизани ("Раidеiа", 8, No 2, 1953, стр. 112) о заимств. из ит. саviссhiа "колышек" от лат. сlаvīсulа. -- Т.]
PAGES: 2,154
WORD: кавья́р
GENERAL: "икра паюсная или зернистая", южн., каварья́р, курск. (Даль), укр. кав᾽я́р. Заимств., как и польск. kawior, через нем. Kawiar. Источником является тур. χаvjаr (Радлов 2, 1696), ср.-греч. χαβιάριν (уже у Продрома). Объяснение из нов.-греч. αὑγό "яйцо" или αὑγάριον ошибочно, как и от названия города Кафы в Крыму, вопреки Брюкнеру (223).
PAGES: 2,154
WORD: кавяза́
GENERAL: "скопище, шайка", смол. (Добровольский). Из *ка- (ср. калу́жа, Калу́га) и *vęzа "шайка" (ср. нем. Ваndе "банда" и Ваnd "завязка, связка"; см. Клюге-Гётце 37).
PAGES: 2,155
WORD: кавя́х
GENERAL: "коровий помет", донск. (Миртов). Темное слово. Ср. кизя́к.
PAGES: 2,155
WORD: ка́га
GENERAL: "ребенок", перм., красноуфимск., чердынск., уменьш. ка́гонька, ка́гунька, вятск. Из коми kaga "новорожденный"; см. Калима, FUF 18, 23 и сл.; RLS 58 и сл.; Мекелейн 36.
PAGES: 2,155
WORD: кага́л
GENERAL: "еврейская община"; "галдящая толпа", укр., блр. кага́л. Из др.-еврейск. kāhāɫ "собрание, община"; см. Локоч 80; Винер, ЖСт., 1895, вып. 1, стр. 62; Преобр. I, 2801.
EDITORIAL: 1 У Преображенского (см. именно здесь) как раз иначе. -- Прим. ред.
PAGES: 2,155
WORD: ка́галка
GENERAL: "горная утка, Аnаs marila"; по мнению Маценауэра (LF 8, 40), связано с лит. kagenti, -nu, kagóti, -óju "гоготать". Менее интересно сближение с га́га у Горяева (ЭС 126).
PAGES: 2,155
WORD: кага́н
GENERAL: "князь, государь" (у хазар), др.-русск. каганъ (митрополит Илларион о кн. Владимире). Древний тюрко-тат. титул: др.-тюрк. kаɣаn, чагат. kа̔аn, уйг. kаɣаn, монг. kagan, ср.-греч. χαγάνος, ср.-лат. сhасаnus (у авар); см. Мi. ТЕl. I, 306, Доп. I, 44, ЕW 108; Рамстедт, KWb. 175; Радлов 2, 71; 104; 1660; Вамбери, Uig. Spr. 220; Мелиоранский, ИОРЯС 7, 2, 289; 10, 4, 120. Тюрк. титул заимств. из кит. ke̯ "великий" +kuan "правитель"; см. Рамстедт, JSFOu 55, 62.
PAGES: 2,155
WORD: ка́гане́ц
GENERAL: "жировой глиняный светильник", укр. ка́ганець -- то же, чеш. kahan, kаhаnес "светильник", слвц. kahan, польск. kaganiec -- то же.
ORIGIN: Неясно. Популярное объяснение из греч. τά̄γηνον, τήγανον "сковорода" (см. Бернекер 1, 468; см. Маценауэр 39) опровергается тем, что в ср.-греч. отсутствует форма на ā долгое, а есть только τήγανον, τηγάνιον; о русск.-тага́н, полученном через тюрк. посредство, ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 197; Преобр. I, 280; Брюкнер 212 и сл. Эти слова нужно отделять от слов на к-. Ср. чув. kǝgan "ручка на посуде" (Паасонен, CsSz 67), но его знач. слишком далеко.
PAGES: 2,155
WORD: кага́ч
GENERAL: "навес из деревьев над стогом сена", арханг. (Подв.); ка́гач -- то же, олонецк. (Кулик.). Из карельск. kahatšu "тонкий березовый прут над стогом сена"; см. Калима 98.
TRUBACHEV: [Уже с XVII в.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 195 -- Т.]
PAGES: 2,155
WORD: каголка
GENERAL: см. ка́галка.
PAGES: 2,155
WORD: каго́ра
GENERAL: "тягловое животное (собака, олень, лошадь) в санной упряжке", каго́рщик "погонщик", камч. (Даль). Неясно. Зеленин (ЖСт., 15, вып. 2, разд. 3, стр. 34) считает это опечаткой вместо каюра.
PAGES: 2,155
WORD: кагуны́
GENERAL: (мн.) -- прозвище воронежцев, потому что они говорят каɣо́, яɣó (род. п. ед. ч. от кто, он); см. Зеленин, ЖСт., 1904, вып. 1, стр. 64. См. егу́н.
PAGES: 2,156
WORD: када́нс
GENERAL: муз., "гармонический оборот, завершающий какое-л. музыкальное построение и сопровождаемый ритмической остановкой", впервые у Порошина, 1764 г. Из франц. саdеnсе; см. Христиани, 57.
PAGES: 2,156
WORD: када́стр
GENERAL: "учет земельной площади и налогообложения", из франц. саdаstrе; см. Горяев, ЭС 446.
PAGES: 2,156
WORD: каде́т
GENERAL: I. "воспитанник среднего военноrо училища" (стар.), начиная с Петра I; см. Смирнов 125 и сл. Через нем. Kadett или прямо из франц. саdеt "младший".
PAGES: 2,156
WORD: каде́т
GENERAL: II. "член конституционно-демократической партии" (была основана 31 октября 1905 г., просуществовала до 1918 г.). По начальным буквам названия партии.
PAGES: 2,156
WORD: ка́дий
GENERAL: "магомет. судья при национальных окружных судах", кавк. (Даль), стар. русск. кадыя, Ив. Пересветов (ХVI в.). Из тур.-араб. kādī, kady -- то же; см. Бернекер 1, 466; Литтман 71; Локоч 78.
PAGES: 2,156
WORD: кади́ть
GENERAL: кажу́, кади́ло, укр. кади́ти, ст.-слав. кадити, каждѫ, болг. кадя́, сербохорв. ка́дити, ка̑ди̑м, словен. kadíti, чеш. kaditi, слвц. kаdit᾽, польск. kadzić, в.-луж. kadźić, н.-луж. kaźiś.
ORIGIN: Другая ступень чередования: чад. Родственно др.-прусск. ассоdis "дымоход" (из *atkodis), далее, возм., греч. κέδρος "кедр", лит. kadagỹs "можжевельник", др.-прусск. kadegis -- то же, алб. ḱеm "ладан" (однако оно может быть связано с ко́поть) вследствие широкого употребления этого дерева при копчении и ввиду его благовония; см. Шарпантье, "Glotta", 9, 56; Бернекер 1, 467; Траутман, ВSW 123; Арr. Sprd. 298, 349; Лёвенталь, WuS 10, 161. Что касается фин. kataja "можжевельник", которое раньше считали заимств. из лит. kadagỹs, то следует учесть, что в последнее время доказано исконное финно-угорск. происхождение фин. kаtаjа, эст. kadakas, саам. норв. gaskas и т. д. (см. Сетэлэ (FUF 9, 126 и сл.; FUFAnz. 25, 57), который пытается объяснить происхождение лит. слова из этой семьи; ср. Калима, ВL 112). Не достоверна также связь с др.-инд. kadrúṣ "бурый, коричневый", греч. κοδομή "женщина, поджаривающая ячмень", κοδομεύω "поджариваю ячмень" (Фик I, 23; Прельвиц 232); см. Бернекер, там же.
PAGES: 2,156
WORD: кадо́л
GENERAL: см. кодо́л.
PAGES: 2,156
WORD: ка́долб
GENERAL: ка́долбь ж. "выдолбленный из дерева сосуд", укр. ка́довб "пень, кадка", блр. ка́долба "выдолбленный ствол дерева, который ставится в землю для сбора воды", чеш. kadlub, kadlubek, kadloubek "посуда из цельного куска дерева, литейная форма", польск. kadɫub "пень, колода, сосуд, долбленный из дерева, кузовок из коры для сбора ягод", в.-луж. kаdоɫb "дымоход". Из *kа- (:кто) и *dьlbь, букв. "что за дыра"; см. долби́ть; Мi. ЕW 108; против, без оснований, Бернекер (1, 467), Фасмер (RS 4, 164). Выведение из *kadь-dьlbь (Траутман, GGA, 1911, стр. 258; Фасмер, там же) не объясняет значений и отсутствия этого слова в южнослав. языках. Ср. также колдо́бина.
PAGES: 2,157
WORD: ка́дочка
GENERAL: "рукоять цепа", вологодск. (ЖСт. 5, 3, 30), ка́тцо -- то же, череповецк., также ка́дца, ка́душка. От кадь (см.); см. Зеленин, ИОРЯС 10, 2, 456; RVolksk. 51; Фасмер, ЖСт. 16, 2, 81. Первонач. знач.: "паз на конце держака, через который проходит ремень". Ср. ефе́с.
PAGES: 2,157
WORD: кадр.
GENERAL: Из франц. саdrе "оправа, рамка", от лат. quadrum "четырехугольник".
PAGES: 2,157
WORD: кадри́ль
GENERAL: ж. (Чехов и др.). Из франц. quadrille "танец в четыре пары".
TRUBACHEV: [Уже у Карамзина. См. G. Hüttl Worth, Foreign words in Russian, Lоs Angeles, 1963, стр. 74. -- Т.]
PAGES: 2,157
WORD: каду́к
GENERAL: "падучая болезнь, эпилепсия", также "злой дух, враг, пакостник", укр., блр. каду́к "несчастье, злой дух". Через польск. kaduk "эпилепсия" от лат. саdūсus "дряхлый" (Бернекер 1, 466; Преобр. I, 281; Мi. ЕW 108).
PAGES: 2,157
WORD: ка́дца
GENERAL: "держак цепа", см. ка́дочка.
PAGES: 2,157
WORD: кады́к
GENERAL: закады́чный друг (см.), диал. конды́к. Вероятно, заимств. из тат. kаdуk "крепкий, твердый, выступающий" (Радлов 2, 319); см. Бернекер 1, 466; Преобр. I, 281. Отсюда ка́дка "горло" (диал., бран.) -- преобразование по народн. этимологии от ка́дка, кадь; см. Зеленин, ИОРЯС 10, 2, 456. Рискованно объяснение кады́к из польск. grdyka, возникшего в результате контаминации польск. gardɫo "горло" и krtań "гортань"; см. Горяев, ЭС 126. О польск. слове см. Брюкнер 156. Неясен носовой согл. в конды́к.
PAGES: 2,157
WORD: кадь
GENERAL: ка́дка, каду́шка, диал. также в знач. "мера зерна", укр. кадь, блр. ка́дка, болг. ка́да, сербохорв. ка̑д, словен. kàd, чеш. kаd᾽, слвц. kаd᾽а, польск. kadź, в.-луж. kadź, н.-луж. kaź.
ORIGIN: Заимств. из греч. κάδιον, κάδος "кувшин, ведро" от др.-еврейск. kad; см. Мi. ЕW 108; Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 236; Гр.-сл. эт. 77 и сл. Сюда не имеет отношения ка́долбь (см.); ср. еще Миккола, Ваlt. u. Slav. 33; Леви 102 и сл.
PAGES: 2,157
WORD: каёр
GENERAL: род. п. кайра -- птица "чистик". Сомнительно сравнение с ка́голка у Горяева (ЭС 126). Ср. каюр.
PAGES: 2,158
WORD: ка́ждый
GENERAL: диал. ка́жный, ка́жинный, ко́жный; кажидён "ежедневно", севск. (Преобр.), укр. ка́ждий, ко́ждий, ка́жний, ко́жний, блр. ко́жды, ка́жен, ко́жен, ко́жны, др.-русск. къжьдо м., кажьдо ж., кожьдо ср. р., ст.-слав. къжьдо, къжьде ἕκαστος, кыижьде (Супр.), чеш., слвц. každý, польск. każdy, в.-луж. kоždу, н.-луж. kоždу, kuždy. Ср. цслав. кыижьдо, которыижьде. Первонач. парадигма склонения: къжьдо (или -жьде), род. п. когожьдо, дат. п. комоужьдо, ж. р. кажьдо (подробности см. у Дильса, Aksl. Gr. 207) и т. д., др.-русск. каждому (грам. 1398, 1400 гг.) и т. д. предполагает уже соврем. формы; см. Срезн. I, 1173. Ср. др.-русск. колижьдо ὅστις наряду с колиждыи.
ORIGIN: Праслав. *kъžьdо или *kъžьdе содержит *kъ (см. кто), žе (см. же) и -ьdе -- относительное нареч. (ср. где). Ср. гот. ƕarjis "который": ƕаr "где", лит. kur̃s, kurìs "который": kur̃ "где". Конечное -о могло появиться под влиянием кто; ср. Фасмер, ZfslPh 20, 321 и сл. Но возм., что -dо связано чередованием с -dа. Другие связывают -žьdе с ждать; см. Мi. ЕW 62; Голуб 98 и сл. Невероятно сближение Отрембского (РF 12, 187): -žьdо с лат. hīс, hос. Он привлекает и лит. -gi в kàsgi "кто же, что же" и видит в -dо ступень чередования к когда.
PAGES: 2,158
WORD: каженик
GENERAL: "евнух", только др.-русск. от др.-русск. каженъ "испорченный, изуродованный", соврем. кажёный, первонач. прич. прош. вр. страд. зал. от казити (см. кази́ть).
PAGES: 2,158
WORD: каза́к
GENERAL: а́-, укр. коза́к, др.-русск. козакъ "работник, батрак", впервые в грам. 1395 г.; см. Срезн. I, 1173 и сл. Из укр. заимств. польск. kоzаk "казак". Ударение в форме мн. ч. каза́ки -- результат влияния польско-укр. формы; оренб. казаки говорят: казаки́; см. Зеленин, РФВ, 56, 239. Заимств. из тур., крым.-тат., казах., кирг., тат., чагат. kаzаk "свободный, независимый человек, искатель приключений, бродяга" (Радлов 2, 364 и сл.); см. Бернекер 1, 496; Мi. ТЕl. I, 330. Сюда же каза́ки мн., соврем. каза́хи -- тюрк. народ. Этноним касо́г не родствен каза́к, вопреки Эльи (505).
PAGES: 2,158
WORD: казаки́н
GENERAL: "вид полукафтана" (Лесков и др.), народн. казаки́нт, череповецк. (Герасимов), казики́н, арханг. (Подв.). Вероятно, заимств. из зап. языков, через нем. Kazaquin или прямо из франц. casaquin, ит. саsассhinо, производного от ит. саzасса; см. о близких словах Бернекер 1, 377. Возведение русск. слова к вост. источнику невероятно, вопреки Горяеву (ЭС 127); см. Преобр. (I, 281).
PAGES: 2,158
WORD: каза́н
GENERAL: "котел", укр. каза́н. Заимств. из тур., тат. kаzаn -- то же; см. Мi. ТЕl. I, 331; ЕW 114; Бернекер 1, 496.
PAGES: 2,159
WORD: казано́к
GENERAL: "кость запястья", по мнению Горяева (ЭС 127), к казе́й.
PAGES: 2,159
WORD: Каза́нь
GENERAL: -- название города, тат. Kаzаn (Радлов 2, 367--368), удм. Kuzon. Отсюда название реки Каза́нка, тат. Kаzаn ǯуlɣаsу. Происходит из тат. kаzаn "котел" или из тюрк. собств. Kаzаn (ср. тат. Kazanχan; см. Вихман, FUF I, 107). Паасонен (FUF 6, 111 и сл.) на основании мар. Оzаŋ "Казань" реконструирует др.-чув. *Хоzаŋ; ср. также Мункачи, KSz 2, 315 и сл., а также FUFAnz. 15, 165. От названия города Каза́нь произведено каза́нка "татарская лошадь", каза́нки мн. "вид саней", каза́нская сирота́, кашинск. (См.).
PAGES: 2,159
WORD: каза́ра
GENERAL: "вид диких гусей", также "жук", каза́рка -- вид дикого гуся, арханг. (Подв.). Сближение с тур. kаz "гусь" у Корша (Акад. Сл. 4, 96) неубедительно. Едва ли относится к др.-русск. козаринъ "хазар" (см. козарин).
PAGES: 2,159
WORD: каза́рма
GENERAL: начиная с Петра I (1703 г.); см. Смирнов 126; Христиани 36. Заимств. через польск. kazarma или нем. Kasarme (У Николаи; см. Пауль, Zschr. f. d. Wf. 10, 128) из ит. саsеrmа от *саsеrnа (франц. саsеrnе), сближенного с arma "оружие" (см. Гамильшег, ЕW 191; Клюге-Гётце 288).
PAGES: 2,159
WORD: каза́ть
GENERAL: -кажу́: вы́казать, показа́ть, сказа́ть, отказа́ть, приказа́ть, также ука́з, прика́з, расска́з и т. д., укр. каза́ти "говорить", ст.-слав. казати, кажѫ δεικνύναι, λέγειν, болг. ка́жа, ка́звам "говорю", сербохорв. ка́зати, ка̑же̑м "сказать", словен. kázati, kâžem "показывать", чеш. kázati "показывать, приказывать", польск. kazać, każę "читать проповедь, приказывать", в.-луж. kazać "показывать, называть", н.-луж. kazaś.
ORIGIN: Вероятно предположение о чередовании и.-е. ǵ и ḱ в конце к. (ср. греч. δίκη "предначертание, указание"; δεῖγμα "доказательство" и т. д.) и родстве с др.-инд. kā́c̨atē "появляется, блистает, светит", ākāc̨ya "увидел", авест. ākasat̃ "увидел", нов.-перс. āgāh "сведущий", далее: др.-инд. cáṣṭē "появляется, видит", саkṣаs ср. р. "блеск, сияние, лицо", авест. čašāite "учит, наставляет", ср.-перс. čāšītаn "учить", греч. τέκμαρ "знак"; см. Бругман, Grdr. 1, 561; 592; 660; Уленбек, Aind. Wb. 90; Бернекер 1, 497 и сл.; Махеk, "Slavia", 16, 187; Буазак 950. Неубедительно фонетическое обоснование Агреля (Zwei Beitr. 26 и сл.).
PAGES: 2,159
WORD: казе́й
GENERAL: род. п. -е́я "лодыжка, голеностопный сустав", донск. (Преобр. I, 282). Неясно. Ср. казано́к.
PAGES: 2,159
WORD: казема́т
GENERAL: "прикрытие, тюрьма", стар. казамат (встречается у Петра I (1705 г.); см. Христиани 45) наряду с казема́тта (У Штурма, 1709 г.; см. Смирнов 126). Первые формы -- через франц. саsеmаtе от ит. саsаmаttа букв. "слепое (невидимое) укрепление"; формы на -а -- из ит. или из польск. kazemata (которое в свою очередь -- из ит. или из франц.) или из нем. Kasematte; ср. Преобр. I, 283.
PAGES: 2,159-160
WORD: казёнка
GENERAL: "каморка, чулан, лежанка при печи", "казенная, задняя часть огнестрельного оружия". От казна́. Не имеет ничего общего с ит. саsа "дом", вопреки Горяеву (ЭС 127).
PAGES: 2,160
WORD: казённый
GENERAL: от казна́.
PAGES: 2,160
WORD: казими́ровый
GENERAL: "кашемировый" (Гоголь и др.). Вероятно, через польск. kazimir(ek), kaźmirek -- то же, из ит. casimiro. От названия области Кашмир, др.-инд. Kāc̨mīras; см. Бернекер 1, 496; Карлович 266. Вряд ли заимств. прямо с Востока, вопреки Локочу (89).
PAGES: 2,160
WORD: казине́т
GENERAL: кизине́т "хлопчатобумажная ткань", смол. (Добровольский), кашин. (См.). Неясно. Ср. казуя́тка.
PAGES: 2,160
WORD: кази́ть
GENERAL: кажу́ "портить, уродовать", прока́за, укр. кази́ти "портить", блр. казíць, ст.-слав. казити ἀνατρέπειν, сербохорв. нака́зити "заклеймить, метить (о божьем наказании)", словен. kazíti, чеш. kaziti, kazím "портить, развращать", слвц. kаzit᾽, польск. kazić "искажать, портить", в.-луж. kazyć, н.-луж. kazyś.
ORIGIN: Вероятно, кауз. к -чезнуть, исче́знуть; см. Мi. ЕW 114; Лескин, IF 13, 118 и сл.; Мейе, МSL 9, 144; 14, 338; Бернекер 1, 498; Траутман, ВSW 133. Махек (Rесhеrсhеs 82 и сл.) отделяет *kaziti от *čeznǫti и сравнивает первое с лит. kežė́ti, kežù "приобретать терпкий, кислый вкус", kéžа "сорт белого сыра", но последнее происходит из нем. Käsе "сыр" (см. Альминаускис 65).
PAGES: 2,160
WORD: казна́
GENERAL: др.-русск. казна, начиная с грам. 1389 г.; см. Срезн. I, 1176. Заимств. из тур. χaznä, крым.-тат. χazna -- то же, тат. χäzinä (Радлов 2, 1689 и сл.; 1700); см. Мi. ТЕl. I, 309; Доп. 1, 45; 2, 126; Бернекер 1, 386; Локоч 68.
PAGES: 2,160
WORD: казначе́й
GENERAL: др.-русск. казначеи, грам. 1359 г. (см. Срезн. I, 1117). Домостр. К. 70 и др. Заимств. из тюрк.; ср. караим. L. χаznаčу, кыпч. kаznасу (Радлов 2, 385; 1690), тур. χаznаdžу; см. Мi. ТЕl., Доп. 1, 45.
PAGES: 2,160
WORD: казни́ть
GENERAL: укр. казни́ти, цслав. казнити -- то же, словен. kazníti, чеш. kázniti "наказыватъ", др.-польск. kaznić. См. сл. слово.
PAGES: 2,160
WORD: казнь
GENERAL: род. п. -и, ж. р., ст.-слав. казнь "распоряжение, наказание, δόγμα, ζημία", словен. kȃzǝn, род. п. kȃzni "наказание", чеш. kázeň "проповедь", слвц. kázeň -- то же, польск. kazń "наказание, заключение". Возм., первонач. как "распоряжение", см. каза́ть (Бернекер 1, 496 и сл.). Не менее вероятно родство с ка́яться (Мi. ЕW 107; Преобр. I, 283). Но ст.-слав. казнь "раскаяние" (Супр.) не является источником слова казнь.
PAGES: 2,160-161
WORD: казуя́тка
GENERAL: "жилетка", смол. (Добровольский). Темное слово. Ср. казине́т.
PAGES: 2,161
WORD: казы
GENERAL: казы! -- межд., служащее для подзывания гусей, тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 495). От тур. kаz "гусь".
PAGES: 2,161
WORD: казылбашское
GENERAL: кру́жево (XVII в.); см. РФВ 26, 129. См. кизылба́ш.
PAGES: 2,161
WORD: каи́к
GENERAL: каю́к 1. "грузовая баржа (речная)", с.-в.-р.; 2. "лодка-однодеревка", южн.; каю́чка "лодка на маленьких реках", сиб. (Даль). Из тур., крым.-тат. kaik "лодка, баржа, челн", тат. kаjуk (Радлов 2, 4); см. Бернекер 1, 469; Мi. ЕW 108.
PAGES: 2,161
WORD: ка́йбовать
GENERAL: "рассуждать" (Акад. Сл.). Возм., к кебова́ть "лечить"; см. Калима 110.
PAGES: 2,161
WORD: кайванить
GENERAL: "говорить по-карельски.", кайва́ны мн. -- прозвище карел и вепсов, олонецк. (Кулик.). Неясно. От предыдущего?
PAGES: 2,161
WORD: кайда́л
GENERAL: "хутор в степи, при котором есть земля и скот", астрах. (РФВ 63, 130), "стадо овец", "толпа", донск. (Миртов). Согласно Миклошичу (см Мi. ТЕl. I, 322), из тат. kajtal "стадо", что Рясянен (см. Festschr.-Vasmer 422) подверг сомнению.
PAGES: 2,161
WORD: кайда́лы
GENERAL: мн. "оковы, кандалы, цепи", кайда́ны -- то же, южн., зап. (Даль), укр. кайда́ни, польск. kajdany. Вероятно, через тюрк. (тур. kajd) из араб. qajdāni--дв. ч. от qajd "завязка, пута"; см. Мi. ТЕl. 1, 322. Ср. также кандалы́.
PAGES: 2,161
WORD: ка́йки
GENERAL: (мн.) -- русск. название вепсов, олонецк. (см. Калима, Virittäjä 10, 13 и сл.). Из фин. kaikki "все". Возникло по народн. этимологии, ввиду созвучия слов весь и весь "вепсы"; см. Калима, FUFAnz. 15, 79.
PAGES: 2,161
WORD: кайковать
GENERAL: "печалиться, заботиться, раскаиваться", арханг. Из фин. kaikkoa "горевать, сетовать"; см. Калима (FUF 16, 230), прежняя этимология которого -- из тат. kaiɣy "печаль, горе" (RS 5, 83) -- устарела.
PAGES: 2,161
WORD: кайло́
GENERAL: "лом для разбивания камней и мерзлой земли", смол. (Добровольский). Едва ли из нем. Keil "клин" (о котором см. Клюге-Гётце 294).
PAGES: 2,161
WORD: кайма́
GENERAL: мн. ко́ймы, впервые встречается в 1589 г. у Бориса Годунова; см. Срезн. I, 1179; укр. кайма́. Из тур. kajma -- то же. От kajmak "окаймлять"; см. Корш, AfslPh. 9, 507; Бернекер 1, 469.
PAGES: 2,162
WORD: кайма́к
GENERAL: "вареные сливки, густые сливки", донск. (Шолохов и др.). Из тур., азерб., крым.-тат., тат., казах. kaimak "густая вареная сметана; сливки (снятые с вареного молока)" (Радлов 2, 48); см. Мi. ЕW 108; ТЕl. 1, 322; Бернекер 1, 469.
PAGES: 2,162
WORD: ка́йра
GENERAL: -- птица "Colymbus", новоземельск. Едва ли можно отделять от кавра (см.) и каюр; см. Калима 98.
PAGES: 2,162
WORD: кайса́к
GENERAL: см. каза́к и киргиз-кайса́ки.
PAGES: 2,162
WORD: ка́йстра
GENERAL: "мешочек", смол. (Добровольский); "сума, сумка", зап. (Даль), также ка́стра, курск. (Даль), польск. tajstra, диал. kajstra (Брюкнер 564), чеш. tanystra "мешок, сумка, котомка". Из лат. canistrum; см. Мi. ЕW 109. Формы на t- можно объяснить дистантной ассимиляцией, как гума́га из бума́га. Излишне предположение о контаминации греч. κάνιστρον и τάγιστρον (Г. Майер, IF 2, 444 и сл.). Распространение слова в слав. не говорит о греч. влиянии.
PAGES: 2,162
WORD: как
GENERAL: др.-русск., ст.-слав. како πῶς, ὅπως, впервые как отмечено в грам. ок. 1330 г. (Соболевский, Лекции 96). Подробности см. на како́й.
PAGES: 2,162
WORD: ка́ка
GENERAL: "испражнение; дрянь, гадость", смол. (Добровольский), укр. ка́ка. См. ка́кать.
PAGES: 2,162
WORD: какаду́
GENERAL: -- птица "Psittacus cristatus". Вероятно, через нем. Kakadu, голл. kаkаtое, порт. сасаtu или исп. сасаtuа из малайск. kakatua; см. Лёве, KZ 61, 120 и сл.; Локоч 81 и сл.; Литтман 128.
PAGES: 2,162
WORD: кака́о
GENERAL: через нем. Kаkао или франц. сасао из исп. сасао от мекс. сасаhоаtl "бобы какао" или сасаhо "дерево какао"; см. Лёве, KZ 61, 84 и сл.; Литтман 150.
TRUBACHEV: [Уже в 1670 г.: какао́; см. Кипарский, ВЯ, 1956, No 5, стр. 131. -- Т.]
PAGES: 2,162
WORD: кака́руша
GENERAL: "замерзший кал", олонецк. (Даль). Заимств. из фин. kakara "глыба земли, лошадиный помет" или kakkara "ком земли"; см. Калима 98.
PAGES: 2,162
WORD: какаты́
GENERAL: мн. "домашняя обувь", диал., южн., зап., вятск. (Даль). Возм., из приставки ка- и коты́ мн. (см.) "что за башмаки".
PAGES: 2,162
WORD: ка́кать
GENERAL: -аю, укр. ка́кати, болг. ка́кам, сербохорв. ка̀кати, словен. kákati, чеш. kakati, польск., в.-луж. kakać, н.-луж. kakaś.
ORIGIN: Распространенное слово детской речи; ср. лат. сасō, -ārе "испражняюсь", греч. κακκάω -- то же, κάκκη "человеческие нечистоты", ср.-ирл. сассаim "сасо", сасс "навоз", нем. kakken и др.; см. Бернекер 1, 470; Вальде--Гофм. I, 127; Кречмер, Einl. 353; Мейе--Эрну 144. Двойное -kk- несет экспрессивную нагрузку (см. Прельвиц 203 и сл.; Буазак 395). Ср. ка́ка, откуда ка́кина кишка́ "(прямая) кишка", колымск. (Богораз).
PAGES: 2,162-163
WORD: како́в
GENERAL: м., какова́ ж., каково́ ср. р., каково́й, ст.-слав. каковъ ποταπός, болг. какъ́в, каква́, какво́, сербохорв. ка̀кав, ка̀ква, ка̀кво. Ср. греч. πηλίκος, лат. quālis. Расширение kakъ (см. сл.); ср. Бернекер 1, 673; Младенов 227.
PAGES: 2,163
WORD: како́й
GENERAL: вопр. и отн. местоим., др.-русск. какъ, какыи, ст.-слав. какъ τίς, ποῖος, како πῶς, болг. ка́ко "как", сербохорв. ка̏ко, ка̏о "как", словен. kák "какой", kȃk, kаkо̑ "как", др.-чеш. kaký "qualis", kаkо, др.-польск. kaki.
ORIGIN: Ср. лит. kõks "какой", ирл. сāсh "каждый", кимр. раwb; см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 187; Бернекер 1, 673; Траутман, ВSW 111; Эндзелин, СБЭ 199; Станг, NТS 13, 286.
PAGES: 2,163
WORD: какомо́га
GENERAL: "чрезвычайно; изо всех сил". Из како (см. как) и мога= др.-русск. мога -- прич. наст. вр. действ. зал.; ст.-слав. могы.
PAGES: 2,163
WORD: ка́кша
GENERAL: "травильный раствор для дубления из воды и собачьего кала". От ка́ка; см. Горяев, ЭС 128; Преобр. I, 283.
PAGES: 2,163
WORD: кал
GENERAL: род. п. -а, укр. кал, ст.-слав. калъ πηλός (Супр., Еuсh. Sin.), болг. кал, сербохорв. ка̏о, род. п. ка̑ла "грязь, лужа", чакав. kál, род. п. kála, словен. kȃl, чеш., слвц. kаl "тина, грязь, слякоть, кал", польск. kаɫ "кал, лужа, тина".
ORIGIN: Родственно др.-инд. kālas "сине-черный", kаlаŋkаm "пятно, позор", греч. κηλὰς ἡμέρα "черный день", κηλὰς αἴξ "коза с пятном", лит. cālidns "со светлым пятном на лбу", cālīgō "туман"; см. В. Шульце, Кl. Schr. 116; Фик 1, 26; ВВ 2, 197; Бецценбергер, ВВ 16, 246; Эрисман, РВВ 20, 57; Цупица, GG 113; Траутман, ВSW 113 и сл. С др. стороны, сравнивают слав. *kalъ с греч. πηλός, дор. πᾶλός "гуща, грязь, глина" (Мейе, МSL 13, 291; Еt. 418, "Slavia", 3, 676 и сл.); но едва ли можно отделять последнее от παλκός ̇ πηλός (Гесихий) и лит. pélkė "болото, топь"; см. В. Шульце, там же; Перссон 943; Вальде--Гофм. I, 139; 2, 239, вопреки Бернекеру (1, 476) и Преобр. (I, 287 и сл.)
PAGES: 2,163
WORD: калабалы́к
GENERAL: "беспорядок, неразбериха"; калыбалы́, калабалы́ мн. "сплетни, вздор, пустословие" [влад., яросл.] (Даль). Из тур., крым.-тат. kаlаbаlуk "толпа, смятение" от kalaba "множество" и -lуk (Радлов 2, 233); см. Мi. ТЕl. 1, 323; Бернекер, 1, 470.
PAGES: 2,163-164
WORD: кала́бандить
GENERAL: "стучать, колотить", олонецк. (Кулик.). Темное слово. Ср. кала́ндать.
PAGES: 2,164
WORD: калабро́дить
GENERAL: "напиваться пьяным, валять дурака, создавать беспорядок в доме", кашинск. (См.). От *коло "около, вокруг" и броди́ть.
PAGES: 2,164
WORD: кала́йдать
GENERAL: "стучать, колотить", арханг. (Подв.), "быстро говорить", олонецк., ка́ландать "дрожать, трястись", кола́йдать "стучать, бить", ко́ландать -- то же, олонецк., новгор., тихвинск. Из вепс. kalaidab "гремит" (3 л. ед. ч.); см. Калима 99.
PAGES: 2,164
WORD: калакалу́га
GENERAL: "черемуха, Prunus padus", калакалуша -- то же, смол. (Добровольский), укр. калакалуша, от кал, кали́на. Ср. нем. Schwarzelsen, Schwarzhändelholz, Stinkweide, Stinkbaum, Tintenbeere, schwarze Vogelkirsche (Прицель--Ессен 317 и сл.).
PAGES: 2,164
WORD: калама́га
GENERAL: "брачный поезд; повозка, в которой едет невеста", донск. (Миртов), калыма́га, сарат. (РФВ 69, 151). См. колымог.
PAGES: 2,164
WORD: кала́марь
GENERAL: м. "чернильница", южн., зап. (Даль), укр. кала́марь. Судя по ударению, через польск. kаɫаmаrz из лат. calamārium; см. Бернекер 1, 471; Брюкнер 214, не через ср.-греч. καλαμάρι(ον); см. Фасмер, ИОРЯС 11, 2, 395; Гр.-сл. эт. 72.
PAGES: 2,164
WORD: каламбу́р
GENERAL: "игра слов". Через франц. calembour, происхождение которого, объясняемое из анекдота о попе из Каленберга (см. Клюге-Гётце 275; Брюкнер 213) романисты оспаривают; см. Гамильшег, ЕW 172; Доза 129; Преобр. I, 284.
TRUBACHEV: [Уже у Карамзина. См. G. Hüttl Worth, Foreign words in Russian, Lоs Angeles, 1963, стр. 74. -- Т.]
PAGES: 2,164
WORD: каламёнок
GENERAL: род. п. -нка "пеньковая ткань", впервые каламинок, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 126; укр. калама́йка, польск. kаɫаmаjkа. Вероятно, через голл. kallemink, kalmink или нем. Kalamank, Kalmank от ср.-лат. саlаmаnсum, объясняемого из ср.-греч. καμηλαύκιον (см. камила́вка) "одежда из верблюжьей шерсти"; см. Маценауэр 189; Карлович 241; Бернекер 1, 471; Гримм 5, 70.
PAGES: 2,164
WORD: кала́ндать
GENERAL: "звенеть, звучать", олонецк. Согласно Калиме (9), связано с заимств. из фин. кала́йдать и близкими.
PAGES: 2,164
WORD: каланды
GENERAL: только др.-русск. каланъды мн. "первые дни месяца" (часто; см. у Срезн. I, 1181). Из ср.-греч. καλάνδαι от лат. саlеndае; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 244; Гр.-сл. эт. 72 (с литер.).
PAGES: 2,164-165
WORD: каланта́рь
GENERAL: "кольчуга", впервые в "Задонщине" (см. Срезн. I, 1181, 1249). Также колонтарь, калантырь -- то же. Первичная фонетическая форма не ясна. Вероятно, заимств. (см. Преобр. I, 337).
PAGES: 2,165
WORD: каланча́.
GENERAL: Заимств. из тюрк. *kala(n)ǯa от тур. kala "крепость", крым.-тат. kalä (Радлов 2, 224, 232, 235 и сл.); см. Корш, AfslPh 9, 508; менее точно Мi. ТЕl. 1, 323; Маценауэр, LF 8, 40 и сл. Относительно араб. происхождения kala ср. Локоч 82.
TRUBACHEV: [См. еще М е н г е с, ZfslPh, 23, 1955, стр. 333. -- Т.]
PAGES: 2,165
WORD: калапайка
GENERAL: "оплеуха", с.-в.-р. (Барсов, Причит.). С приставкой ка- от ла́па?
PAGES: 2,165
WORD: кала́уз
GENERAL: кала́ус, кала́уш "карман; сума; чемоданчик", волог., сиб.; кала́уж, камч. (Даль). Из тат. kalauz, kalaɣuz "котомка", кюэр. kalaus "сумочка" (Радлов 2, 227); см. Мi. ТЕl. I, 323; Бернекер 1, 472; Локоч 101.
PAGES: 2,165
WORD: кала́ч
GENERAL: см. кола́ч.
PAGES: 2,165
WORD: калба
GENERAL: -- один из видов дикого лука "Allium ursinum, черемша", зап.-сиб. (Даль). Из шор., леб., саг., койб. kalba -- то же, тел. kalma (Радлов 2, 270, 272).
PAGES: 2,165
WORD: калга́н
GENERAL: I. растение "Alpinia galanga", укр. калга́н; вероятно, через ср.-лат. galanga, ср.-греч. γαλάγγα и араб. χalandžān "дикий имбирь" из кит. kó-leung-kéung; см. Литтман 83; Мi. ТЕl., Доп. 2, 124; Клюге-Гётце 182; Локоч 62 и сл.
PAGES: 2,165
WORD: калга́н
GENERAL: II. "деревянная миска", тверск., ряз., тамб., моск. (ИОРЯС I, 303 и сл.), также калга́, калга́шка "деревянная кружка, ковш", смол. (Добровольский), калги́ска "чашка" (там же). Заимств. из вост. источника, согласно Горяеву (ЭС 440), который приводит сомнительное тюрк. kolɣan.
PAGES: 2,165
WORD: ка́лги
GENERAL: мн. "вид лыж", арханг., колги́, калги́ (Подв.1). Из фин., карельск. kalhu -- то же (Калима 99), а не из саам. к. kālk "лыжа" (Миккола, Berühr. 21).
TRUBACHEV: [Уже с 1684 г.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 195 -- Т.]
EDITORIAL: 1 В словаре А. Подвысоцкоrо представлена только форма ка́л ги. Формы же колги́, калги́ даны в словаре В. Даля. -- Прим. ред.
PAGES: 2,165
WORD: калгу́шка
GENERAL: "половина арбуза, дыни и т. д.", терск. (РФВ 44, 94). Темное слово.
PAGES: 2,165
WORD: ка́лда
GENERAL: ка́лдас, ка́лдус "скотный двор, загон", пенз., симб., сарат. (Даль). Как считает Филин (123), связано с ка́рда (см.).
PAGES: 2,166
WORD: калдо́бина
GENERAL: см. колдо́бина.
PAGES: 2,166
WORD: калду́жина
GENERAL: "лужа в углублении", смол. (Добровольский). Вероятно, из калу́жина (см. Калу́га), контаминированного с колдо́бина.
PAGES: 2,166
WORD: калева́ть
GENERAL: "выдалбливать, вырезать (карниз, желобок)", калёвка "жёлоб, канавка". Вероятно, из нем. (aus)kehlen -- то же. Судя по знач., не из франц. саlе "клин, подставка", вопреки Маценауэру (LF 8, 41).
PAGES: 2,166
WORD: ка́лега
GENERAL: "сеть для ловли камбалы на мелководье", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.). Из вепс. kаl᾽еg или kаl᾽е, мн. kаl᾽еǵеd "рыболовная сеть"; см. Калима 99 и сл.
TRUBACHEV: [С 1687 г.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 192. -- Т.]
PAGES: 2,166
WORD: калежка
GENERAL: "рябь на воде от легкого ветра", олонецк. (Акад. Сл.). Напоминает карега, но в фонетическом отношении их трудно связать; см. Калима 106.
PAGES: 2,166
WORD: кале́ка
GENERAL: кале́чить, также каля́ка (Радищев), укр. калíка "калека", сюда же польск. kаlеkа, диал. kalika. Обычно объясняют из тур.-перс. kаlаk "изуродованный, обезображенный" (см. Мi. ЕW 109; ТЕl 2, 106; Доп. 2, 155; Маценауэр 39; Гануш, РF, I, 461; Бернекер 1, 473). Корш (AfslPh 9, 515) сомневается в этой этимологии. Сюда же иногда относят калика "паломник, странник"; ср., однако, на слово кали́ка. Неприемлемо произведение кале́ка из лат. саdūсus, вопреки Карловичу (241), и предположение о родстве с арм. kаɫ "парализованный, хромой", гот. halts -- то же, греч. κελλόν ̇ στρεβλόν, πλάγιον (Гесихий), вопреки Шефтеловицу (KZ 56, 199). Ср. ка́лич.
PAGES: 2,166
WORD: календа́рь
GENERAL: укр. календа́р. Вероятно, через польск. kalendarz из лат. calendārium от саlеndае; см. Преобр. I, 285.
TRUBACHEV: [Есть уже у Поликарпова, Лекс.; см. G. Hüttl Worth, Foreign words in Russian, Lоs Angeles, 1963, стр. 74. -- Т.]
PAGES: 2,166
WORD: каленко́р
GENERAL: см. коленко́р.
PAGES: 2,166
WORD: кали́бр
GENERAL: начиная с 1699 г.; у Петра I; см. Христиани 35. Через польск. kaliber или нем., голл. kaliber, франц. calibre (с 1478 г.) из ит. calibro, араб. kâlib от греч. καλοπόδιον "форма, образец" (см. Литтман 100; Гамильшег, ЕW 173; Локоч 83; Клюге-Гётце 276).
PAGES: 2,166
WORD: ка́ливо
GENERAL: ка́лево "немножко", также "зернышко, крошка, ягода", севск., также ка́лива "мало", ника́лива "ничего", смол. Ве- роятно, сюда же ка́ливка м. "приятель, дружочек", ж. "возлюбленная", смол. (Добровольский). Вряд ли к ко́ливо, вопреки Преобр. (I, 285). Возм., исходным является знач. "маленькое" (ср. кро́шка в качестве ласкат. названия женщины). Вероятно, от местоим. приставки ко- и -ли в соединении с -ва (см.).
PAGES: 2,166-167
WORD: кали́га
GENERAL: I. "башмак, сандалия", диал. ка́лигва -- то же, сербск.-цслав. калигы (мн.) "πέδιλα, подошвы", др.-русск. калига (Новгор. Кормч. 1280 г.; см. Срезн. I, 1181 и сл.) наряду с род. мн. калиговъ (Хож. игум. Дан. 128). Заимств. из ср.-греч. καλίγι(ον), καλίγα "башмак", от лат. caliga "полусапожек"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 237; Гр.-сл. эт. 73; Г. Майер, Ngr. St. 3, 23; Бернекер 1, 473.
PAGES: 2,167
WORD: ка́лига
GENERAL: II. "брюква", см. ка́ликка.
PAGES: 2,167
WORD: кали́ка
GENERAL: I. "странник, нищий, поющий духовные песни". Обычно считают этимологически тождественным слову кале́ка (см.) (Бернекер 1, 473; Корш, AfslPh 9, 515; Маценауэр 39). Другие связывают с кали́га (см.) (напр., В. Миллер (Энц. Слов. 27, 28), Гудзий (Истор. 110)); в таком случае это название происходит от названия обуви паломников; ср.-греч. καλίκια мн., от лат. саligа+саlсеus (см. Г. Майер, там же). Спрашивается, однако, не следует ли считать источником тюрк. слово; тат., казах., кирг., алт., тел., леб., тоб. kаlуk "народ, люди", тур. χаlχ, чув. χalǝk, араб. происхождения (см. Паасонен, FUF 2, 120; Каннисто, FUF 17, 103; Вихман ТТ. 56; Радлов 2, 241, 249).
TRUBACHEV: [К последней точке зрения присоединяется Вахрос ("Наименования обуви в русском языке", Хельсинки, 1959, стр. 100). -- Т.]
PAGES: 2,167
WORD: ка́лика
GENERAL: II., см. ка́ликка.
PAGES: 2,167
WORD: ка́ликка
GENERAL: "брюква", [бывш.] петергофск. у. (ИОРЯС I, 304), ка́лика -- то же, псковск., новгор., смол. (Добровольский), ка́лига, перм., тверск., вятск. Возм., из эст. kaalik "брюква", ср. фин. kааli "капуста", что воспринимается как заимств. из герм.; см. Калима 100; Булич, ИОРЯС I, 304.
PAGES: 2,167
WORD: кали́на
GENERAL: -- растение "Viburnum opulus", укр. кали́на, болг. кали́на "калина; гранат", сербохорв. ка̀лина "фисташник терпентинный, бирючина", словен. kalína "калина", чеш. kalina -- то же, польск. kalina -- то же, в.-луж. kalena "Viburnum", н.-луж. kalina -- то же.
ORIGIN: Обычно сравнивают с д.-в.-н. holuntar, holantar, ср.-в.-н. holunter, нов.-в.-н. Holunder, Ноldеr "бузина" (Клюге-Гётце 254; Цупица, GG 121; Торп 95 и сл.), но это сопоставление не достоверно. Более приемлемо сравнение с кал, при исходном знач. "куст с черными ягодами", аналогично "Ligustrum" (Бернекер 1, 473; Вальде--Гофм. I, 139). Менее вероятно родство с кали́ть -- в связи с алыми цветами калины (Ростафинский у Бернекера, там же; Брюкнер 214); вероятнее мнение Голуба (94) о родстве с кал по причине влаголюбивости этого растения. Агрель (Zwei Beitr. 11 и сл.) неубедительно сравнивает кали́на с др.-инд. c̨alás "палка", арм. salard "ветвь с листьями".
TRUBACHEV: [К объяснению Голуба присоединяется Якобсон ("Word", 8, 1952, стр. 388); ср. еще Махек, NŘ, 11, 1927, стр. 121; "Slavia", 23, 1954, стр. 65. -- Т.]
PAGES: 2,168
WORD: кали́нники
GENERAL: мн. "отдаленные осенние грозы, зарево, зарница", вост.; "ранние осенние заморозки", на севере. Отсюда пословица: "Пронеси, бог, кали́нники мо́роком", т. е. облачной погодой (Даль). Связывается с днем поминовения св. Каллиника (из греч. Καλλίνικος), который считается святым, согревающим людей, -- день 23 и 29 июля; см. Савинов, РФВ 21, 42, где приведена также гипотеза о народноэтимологическом сближении с кали́ть.
PAGES: 2,168
WORD: Кали́н-царь
GENERAL: -- царь поганых, персонаж русск. народн. творчества. Согласно Фасмеру (ZfslPh 15, 103), из прозвища "толстяк", от кыпч., алт., казах. kаlуŋ "толстый", крым.-тат., тур., тат., уйг., караим. ТL. kаlуn "толстый, жирный, глупый" (Радлов 2, 241; 243). О. Янсен (Р. Якобсон) ("Slavia", 17, стр. 85 и сл.) видит в этом названии имя хана Ногая. Абсолютно ошибочно распространенное мнение, что Калин-ц. произведено от названия реки Калки (вопреки В. Миллеру (Зап. Геогр. Общ. Отд. Этногр. 34, 255), Сперанскому (Устн. Слов. 260 и сл.) и др.).
PAGES: 2,167
WORD: калита́
GENERAL: "кошель, сумка, мешок, карман", др.-русск. калита, Дух. грам. Дмитр. Донск., 1389 г.; см. Срезн. I, 1183, укр. кали́та "кошелек", блр. калiта, польск. kаlеtа. Заимств. из тат., казах., алт. kalta "карман, кож. мешок, кошелек" (Радлов 2, 258); см. Мi. ЕW 425; ТЕl. I, 324, Доп. 2, 141; Корш, AfslPh 9, 508; Крелиц 29; Бернекер 1, 474. Лтш. kalĩte заимств. из русск. (лтш. kale -- местн. новообразование; см. М.--Э. 2, 141), как и ср.-нж.-нем. kalite -- то же; см. Ш.--Л. 2, 419.
PAGES: 2,168
WORD: кали́тка.
GENERAL: Бернекер (1, 474) пытается сблизить с калита́, в то время как Преобр. (I, 286) связывает с ко́ло (см. колесо́). По-моему, и то и др. ошибочно. Скорее из *колита (дверь) от кол, букв. "снабженная колышками"; см. Фасмер, ZfslPh 18, 60. По образованию ср. бе́лка.
PAGES: 2,168
WORD: кали́ть
GENERAL: калю́, укр. кали́ти, цслав. калити, болг. каля́ "калю, закаляю", сербохорв. ка́лити, ка̑ли̑м, словен. kalíti, чеш. kaliti.
ORIGIN: Возм., родственно лтш. kalstu, kaltu, kàlst "засыхать, сохнуть, ссыхаться", kalss "сухой, тощий", др.-ирл., ср.-ирл. саlаth, саlаd "твердый", лат. callum, callus "загрубевшая кожа, мозоль" (Бернекер 1, 476; Вальде--Гофм. I, 140 и сл.). Сюда не относится лат. саlеō, -ērе "быть горячим, пылать", саlоr, -ōris "тепло, жар", которое связано с лит. šìlti, šilù "нагреваться", šil̃tas "теплый"; ср. Вальде--Гофм. I, 137. Дальнейшие связи с коле́ть "затвердевать" ищут Цупица (GG 107), Мейе (МSL 14, 373). С другой стороны, пытаются установить связь с кал (потому что в гончарном производстве сосудам придается твердость накаливанием, причем, закапывая их в глину, добиваются их темной окраски); см. Махек, LF 65, 315; Зеленин, ZfslPh 20, 209 и сл.; R. Volksk. 106. Сомнительно предположение Вайана (RЕS 19, 112) о том, что кали́ть является параллелью герм. *kōljan "охлаждать". Хольтхаузен (ZfslPh 24, 268) сравнивает кали́ть с нидерл. hаl "мерзлая почва", вестфальск. hæl, hаl "сухой". [См. еще о связи с кал Мошинский, JР, 39, 1959, стр. 2. -- Т.].
PAGES: 2,168-169
WORD: калишка
GENERAL: "стопка водки", диал. (Мельников). Вероятно, через польск. kielich, kieliszek из д.-в.-н. chelih, ср.-в.-н. kelich "чаша" от лат. саliх (ср. Бернекер 1, 472 и сл.).
PAGES: 2,169
WORD: Ка́лка
GENERAL: -- река на юге Украины, на которой в 1224 г. состоялась роковая для Руси битва с татаро-монголами. Произвольное от кал.
TRUBACHEV: [О связи Калка с названием реки Кальмиус (в XVII в.--Кала) и их дославянском прошлом см. подробно О т и н, "III республiканська ономастична конференция (тези)", Киïв, 1965, стр. 64 и сл. -- Т.]
PAGES: 2,169
WORD: калка́н
GENERAL: "жировой нарост на затылке у животного", терск. (РФВ 44, 94; также у Шолохова). Ср. др.-польск. kаɫkаn "щит с умбоном", из тур. kalkan -- то же; см. Мi. ЕW 109; Бернекер 1, 474.
PAGES: 2,169
WORD: калкачи́
GENERAL: мн. "яички, мошонка", олонецк. (Кулик.), калаши́ м.н. -- то же, олонецк. (там же). Из карельск. kalkku, род. п. kalkun -- то же; см. Калима 100.
PAGES: 2,169
WORD: калку́н
GENERAL: "индюк". Из нем. Kalkuhn -- то же, букв. "калькуттская курица", от Саlсuttа; см. Горяев, Доп. 1, 15. Обычно называется индю́к (см.).
PAGES: 2,169
WORD: ка́ллака
GENERAL: "башмак, сшитый из кожи головы оленя", печенгск. Из саам. (Суоникюля) kāllak -- то же; см. Итконен 50.
PAGES: 2,169
WORD: калмы́ки
GENERAL: мн., зап.-монг. народность, населяющая территорию от Нижней Волги до Центральной Азии (уже у Котошихина 31); калмы́к "колдун", смол. (Добровольский). Из тат. kalmyk, тур. kalmuk, казах., тел., узб. kalmak, монг. χali- mak; см. Корш, ИОРЯС 8, 4, 10; Радлов 2, 272 и сл.; Поппе, Szinnyei-Festschr. 125.
PAGES: 2,169-170
WORD: калогер
GENERAL: "монах", др.-русск. калогеръ, калугеръ (с ХI в.; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 74), соврем. диал. калагирь "духовное лицо", с.-в.-р. (Барсов). Из греч. καλόγερος; см. Фасмер, там же; ИОРЯС 12, 2, 237.
PAGES: 2,170
WORD: кало́ша
GENERAL: диал. также "штанина", черниговск. (РФВ 50, 319); как и гало́ша, ром. происхождения; ср. франц. gаlосhе, ит. gаlоsсiа; см. Бернекер 1, 474; Г. Майер, Ngr. St. 2, 80 и сл. Возм., фонетически вторично сближено с кал, но отнюдь не произведено от этого слова, вопреки Шухардту (Slawod. 79) и Миклошичу (Мi. ЕW 109).
PAGES: 2,170
WORD: калта́к
GENERAL: калта́н "мелкая льдина в море", колта́к -- то же, арханг. (Подв.). Возм., из фин. kalto "гололедица" или эст. kalts, род. п. kaltsu "льдина"; см. Калима 100 и сл.
PAGES: 2,170
WORD: ка́лту́с
GENERAL: "не слишком вязкое болото", арханг., сиб. (ИОРЯС I, 304), колымск. (Богораз). Скорее из самодийск. kalǯ, kālǯ "илистое место", чем из фин. kaltio "источник, родник"; см. Калима 101; Сетэлэ, FUFAnz. 12, 109.
PAGES: 2,170
WORD: ка́луга
GENERAL: "деревянный ящик с прорезями для перевозки живой рыбы", арханг. (Подв.). По мнению Калимы (101), из фин. kааlо "углубление, впадина, ящик". Не связано с фин. kala "рыба", вопреки Погодину (там же).
PAGES: 2,170
WORD: калу́га
GENERAL: "болото, топь", диал.; отсюда местн. н. Калу́га, укр. калю́га "лужа, грязь", калу́жа -- то же, сербохорв. ка̀љуга, ка̀љужа "лужа", ка̀лужа "мусорник", словен. kalúža, чеш. kaluže "лужа", слвц. kaluža. Из приставки ка- и lužа (см. лу́жа), собственно, "что за лужа"; см. Мi. ЕW 153, 177; Брюкнер, AfslPh 39, 11; KZ 42, 355; Малиновский, РF 5, 117. Менее вероятна принадлежность к кал, вопреки Брандту (РФВ 22, 245), Бернекеру (1, 164 и сл.), Брюкнеру (214). Также не из *kaloluža, вопреки Фасмеру (RS 4, 164 и сл.), Пастрнеку (LF 29, 303), Голубу 94.
TRUBACHEV: [О Калуга см. специально Отрембский, 3, 1951, стр. 354. -- Т.]
PAGES: 2,170
WORD: калу́гер
GENERAL: см. калогер.
PAGES: 2,170
WORD: калу́жа
GENERAL: "лужа", также калюжа, южн. Ср. калу́га.
PAGES: 2,170
WORD: калужа́нка
GENERAL: "сорт груши", диал. От местн. н. Калу́га.
PAGES: 2,170
WORD: калу́жина
GENERAL: "большой кусок дерева, бревно, затонувшее в воде", олонецк. (Кулик.). Из вепс. kaʎii̯ńe, мн. kaʎii̯žed "дубинка"; см. Калима 101 и сл.; вероятно, сближено затем с калу́жа.
PAGES: 2,170
WORD: калу́фер
GENERAL: кану́пер, кану́фер -- растение "Таnасеtum balsamita, ромашка кануфер"; ср. польск. karupiel, karupień. Согласно Ягичу (AfslPh 6, 625), Карловичу (254), из греч. καρυόφυλλον "гвоздика"; аналогично рассматривает происхожд. этого слова Корш (AfslPh 9, 510), который считает возм. тур. посредство; ср. тур. karanfil. Кроме того, существует объяснение из лат. саnnа ferula; см. Бернекер 1, 474; Младенов 229. И то и другое недостоверно.
PAGES: 2,171
WORD: калы́к
GENERAL: "толстяк; плотный, плечистый человек маленького роста", тульск. (Даль). Вероятно, из кыпч., казах., алт. kаlуŋ "толстый". См. также Кали́н.
PAGES: 2,171
WORD: калы́м
GENERAL: "выкуп за невесту у татар", калы́н -- то же, казанск., оренб. (Даль). Из тат., тоб. kаlуn -- то же, кирг., алт., тел., шор., леб. kаlуŋ, чагат. kalim (Радлов 2, 242, 244; 248, 249); см. Преобр. I, 288.
PAGES: 2,171
WORD: калы́пь
GENERAL: калы́бь , колы́пь, колы́бь ж. "литейная форма, литейный ковш". Через крым.-тат., тат., кыпч., казах., кирг., тур. kаlур, kаlуb "форма, образец" из греч. καλοπόδιον, καλόπους; см. Мi. ЕW 109; ТЕl. I, 323; Г. Майер, Türk. Stud. I, 48; Alb. Wb. 170.
PAGES: 2,171
WORD: кальви́н
GENERAL: "еретик, кальвинист" (Мельников). Через польск. kalwin -- то же. От имени реформатора Кальвина (1509 -- 1564 гг.).
PAGES: 2,171
WORD: ка́льга
GENERAL: I., (мн.) ка́льги, также ка́льи "колея", вологодск., олонецк. Возм., заимств. из акающего диалекта от колея́ с вторичным г; см. Калима, RS 5, 88.
PAGES: 2,171
WORD: ка́льга
GENERAL: II. "мешок, сумка, которую вешают на себя", арханг. (Подв.). Неясно, ср. калита́.
PAGES: 2,171
WORD: ка́льпых
GENERAL: "летняя саам. шапка, связанная из разноцветной шерсти", арханг. (Подв.). Из саам. кильд. kоlрɔχ от русск. колпа́к (см.); ср. Итконен 50.
PAGES: 2,171
WORD: кальсо́ны
GENERAL: мн. Из франц. саlес̨оns -- то же, ит. саlzоni "штаны". От саlzа, лат. саlсеus; см. Гамильшег, ЕW 172; Бернекер 1, 472.
PAGES: 2,171
WORD: калья́
GENERAL: "похлебка из огурцов, свеклы и мяса, а также из икры и рыбы". Из тур. kalja -- то же, араб. происхождения; см. Мi. ТЕl. 1, 324; Миккола, FUFAnz. 1, 39; Крелиц 28; Радлов 2, 255.
PAGES: 2,171
WORD: калья́н
GENERAL: "азиатская курительная водяная трубка". Из тур. kaljan -- то же; см. Мi. ТЕl. 1, 324; Крелиц 28 и сл.; Радлов 2, 256.
PAGES: 2,171
WORD: калюба́ка
GENERAL: см. кулебя́ка.
PAGES: 2,172
WORD: калю́н
GENERAL: "холм", олонецк. (Акад. Сл.) Из карельск. олон. kal'l'ivo, вепс. kal'l'i "скала", фин. kallio; см. Калима 102.
PAGES: 2,172
WORD: каля́кать
GENERAL: "болтать, беседовать", каля́ка "болтун". Возм., родственно лтш. kal̨uôt "болтать", д.-в.-н. halôn "кричать, приносить", лат. саlō, -ārе "вызывать, сзывать", греч. καλέω "зову", др.-инд. uṣākalas "петух" (букв. "рано кричащий"); см. Вальде--Гофм. 1, 141 и сл.; Буазак 397 и сл.
PAGES: 2,172
WORD: кам
GENERAL: "шаман", сиб. (Даль). Заимств. из уйг., алт., тел., леб., саг. kаm -- то же (см. Радлов 2, 476 и сл.).
PAGES: 2,172
WORD: Ка́ма
GENERAL: -- левый приток Волги. Из удм. Kаm "река; течение; Кама", стар. удм. Kаmа, соответствующее манси Кǟm -- река в [бывш.] Вагильск. у., фин. Kymi -- название реки, kymi "река, течение", коми kоm в Kommu "местность близ Соликамска и Чердыни"; см. Каннисто, FUF 18, 72; Сетэлэ, JSFOu 30, No 5, стр. 103 и сл.; Вихман, Tschuw. Lehnw. 147; Мелих, ZfslPh 9, 85; Миккола, FUF 20, 127 и сл. Прочие названия Камы: чув. Šurǝ АDǝl 1. "Кама", 2. "Белая" (Паасонен, CsSz 8; Ашмарин 2, 143 и сл.), собств. "белая река" (см. Миккола, там же), далее тат. Аk Idil (Радлов 1, 1509), где аk значит "белый", также тат. Čulman "Кама" (Радлов 3, 2179). Название зырян коми, удм. kum соответствует манси khum, χum "человек, муж" и имеет самодийск. соответствия; см. Сетэлэ, там же; Паасонен, KSz 13, 238. Случайно созвучие с осет. kоm "ущелье" (Г. Шмидт, Мél. Мikkola 373 и сл.) и с тюрк. *Kam; ср. болг. гидроним Камчик (о котором см. Младенов, ZONF 6, 70 и сл.). Ка́мское побо́ище (в устн. народн. творчестве и в Новгор. летоп. из собр. Забелина No 439) -- вместо Калкское п. (от Ка́лка); ср. Б. Миллер, ЖСт., 22, 330 и сл.
PAGES: 2,172
WORD: ка́мас
GENERAL: ка́мусина, ка́мус, ка́мыс, ка́мошница "шкура, снятая с ног оленя (на нижней поверхности лыж или на башмаках)", арханг. (Подв.), сиб. (Богораз), Из саам. патс. kāmɔs, кильд. kāmas -- то же; см. Итконен 50 и сл.; Калима, FUFAnz. 23, 251. Распространению на восток, возм., способствовало также коми kami̮s -- то же, которое считается заимств. из русск. (Вихман-Уотила 88).
PAGES: 2,172
WORD: камаси́нцы
GENERAL: (мн.) "самоедск. народность на реках Кан и Мана". Из самодийск. kaŋmãžǝ, kaŋmãžǝ-kuza "камасинский самоед" -- от названий рек Кан и Мана. Окончание -и́нец русск. происхожд.; см. К. Доннер, FUF 12, 142 и сл. и особенно Хайду 87 и сл.
PAGES: 2,172
WORD: ка́мбала́
GENERAL: -- рыба "Рlеurоnесtеs", с.-в.-р., сиб. Из фин. kаmраlа, kаmреlа, kаmреlо -- то же. Широко распространенное слово; ср. якутск. kāmbala; см. В. Томсен, SА 4, 451; Калима 102 и сл. Меньше оснований говорить как об источнике о саам. кильд. kãmbel (Итконен 63). Неприемлемы сравнения с греч. κάμβη "rеs curva", σκαμβός "кривой, изогнутый" (Горяев, ЭС, 130; Преобр. I, 288; против см. Калима, там же). Ошибочно также произведение из исп. cabálla "сорт макрели" (Маценауэр 191) и из лтш. kamba (Маценауэр, LF 8, 42); о последнем см. Томсен, там же; М.--Э. 2, 148 и сл. [В русск. текстах с 1694--1695 гг.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 192; неприемлема и этимология Скорчева (БЕ, 6, 1956, стр. 164): из тур. kalkan-balygi "щитовидная рыба". -- Т.].
PAGES: 2,173
WORD: ка́мбуз
GENERAL: ка́мбус "корабельная кухня", стар. камбоис, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 127. Последнее наверняка, а первые формы вероятно заимств. из голл. kombuis; см. Маценауэр 191; Мёлен 106, где представлено также диал. преобразование ко́нфуз -- то же (касп.), ср. нов.-в.-н. Kombüse, ср.-нж.-нем. Kabüse (Клюге-Гётце 318).
PAGES: 2,173
WORD: ка́мбушки
GENERAL: мн. "бечевки для прикрепления грузов на рыболовной сети", олонецк. Вероятно, из фин. kеmро, род. п. kemmon "грузило на сети"; см. Калима 103.
PAGES: 2,173
WORD: камво́льный
GENERAL: из нем. Kammwolle "чесаная шерсть"; см. Горяев, Доп. I, 16.
PAGES: 2,173
WORD: каме́дь
GENERAL: ж. "особая древесная смола", стар. русск. комидь, ХV--ХVI вв.; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 93. Из ср.-греч. κομμίδιον : κόμμι "резина", егип. происхождения; см. Буазак 489; Бернекер 1, 477.
PAGES: 2,173
WORD: камелёк
GENERAL: см. ками́н.
PAGES: 2,173
WORD: камель
GENERAL: ж. "инструмент для поднятия судна с мели", упоминается впервые в "Письмах и бумагах Петра В.", 1701 г.; см. Смирнов 127. Из голл. kаmееl; см. Мёлен 88; Маценауэр 389; Христиани 38. Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 66) по нелингвистическим соображениям допускает датск. посредничество.
PAGES: 2,173
WORD: ка́мень
GENERAL: род. п. -мня, камы́к, ка́мешек, укр. ка́мiнь, род. п. ка́меню, др.-русск., ст.-слав. камы, род. п. камене πέτρα (Супр.), болг. ка́мен, ка́мик, сербохорв. ка̏ми, ка̏ме̑н, словен. kámen, kȃmik, чеш. kámen, род. п. kаmеnе, слвц. kameň, польск. kamień, kamyk, в.-луж., н.-луж. kamjeń, полаб. komói.
ORIGIN: Родственно д.-в.-н., др.-сакс. hamar, др.-исл. hamarr "молот", первонач., вероятно, стар. основа на -r/n-; см. Штрайтберг, IF 2, 419; Френкель, KZ 63, 183 и сл.; Цупица, GG 108. Наряду с и.-е. *kāmen- существовало и.-е. *akmen- и *aḱmen-, напр., лит. akmuõ, -еñs "камень" наряду с ašmuõ, лтш. asmens "острие, лезвие, лезвие ножа", греч. ἄκμων, род. п. ἄκμονος "наковальня", др.-инд. ác̨mā м. "камень, скала", ac̨marás "каменный", авест., др.-перс. asman- "камень"; см. Бернекер 1, 478; Траутман, ВSW 5; М.--Э. I, 144; Мейе, Еt. 424.
PAGES: 2,173-174
WORD: ка́мера
GENERAL: уже при Петре I, также "пороховая камера"; см. Смирнов 127. Через нем. Kammer (-а по аналогии ко́мната, изба́ и т. д.) или прямо из лат. саmеrа "комната"; см. Преобр. I, 289.
PAGES: 2,174
WORD: камерге́р
GENERAL: начиная с Петра I (1703 г.); см. Смирнов 127. Из нем. Kammerherr "придворный чин"; см. Христиани 28.
PAGES: 2,174
WORD: камерди́нер
GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 127. Из нем. Kammerdiener "придворный слуга".
PAGES: 2,174
WORD: камерир
GENERAL: "царский казначей", уже у Петра I; см. Смирнов 127. Вероятно, через франц. camérier "камергер" заимствовано из ит. саmеriеrе -- то же (см. Гамильшег, ЕW 176).
PAGES: 2,174
WORD: камзе́тный
GENERAL: "сделанный из дорогого материала", смол. (Добровольский). Источник можно предположить в ит. саmiсеttа "дамская кофточка".
PAGES: 2,174
WORD: камзо́л
GENERAL: уже в 1702 г.; см. Христиани 48; также в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 129. Через нем. Kamisol или франц. camisole из ит. camiciuola (см. Гамильшег, ЕW 176; Клюге-Гётце 278).
PAGES: 2,174
WORD: камила́вка
GENERAL: "головной убор монахов и священников", др.-русск. камилавка (Проск. Арсен. Сухан. 52 и сл.). Из ср.-греч. καμηλαῦκα, καμηλαύκιον 1, καμηλαύχιον; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 74; ИОРЯС 12, 2, 237; Бернекер 1, 477.
EDITORIAL: 1 "Первонач.: из верблюжьего волоса, для предохранения от солнечного зноя: греч. κάμΗλος "верблюд"; см. Горяев, ЭС 130. -- Прим. ред.
PAGES: 2,174
WORD: ками́н
GENERAL: уже при Петре I; см. Смирнов 129. Через нем. Kamin из лат. camīnus от греч. κάμινος "очаг" (см. Клюге-Гётце 278). Ср. ко́мин.
PAGES: 2,174
WORD: камиши́р
GENERAL: "кашемир", донск. (Миртов). Метатеза из каш(и)ми́р. Ср. казими́ровый.
PAGES: 2,174
WORD: камка́
GENERAL: камча́тное полотно́, др.-русск. камка "шелковая узорчатая ткань" (Афан. Никит., также Дух. грам. Мих. Верейск. 1486 г. и т. д.); см. Срезн. I, 1186; много примеров из ХVI в. у Корша (AfslPh 9, 516); польск. kamcha -- то же (с ХV в.; см. Брюкнер 215). Заимств. из тат., казах., кирг., алт. kamka "ткань из шелка, похожая на атлас", тур. kämχa, крым.-тат. kimχa, кит. происхождения (Радлов 2, 490; 1405); ср. Мi. ЕW 110; ТЕl. II, 108; Бернекер 1, 477; Корш, там же; ИОРЯС 8, 4, 43.
PAGES: 2,174-175
WORD: камла́ть
GENERAL: "шаманить, гадать, ворожить, заговаривать (о шамане)", сиб. (Даль). Из чагат. kamlamak -- то же (ср. Радлов 2, 490 и сл.).
PAGES: 2,175
WORD: камле́я
GENERAL: "верхняя одежда с капюшоном для защиты от дождя", сиб., камч. (Даль). По фонетическим соображениям нельзя объединять с камила́вка, вопреки Фасмеру (RS 4, 157; Гр.-сл. эт. 74 и сл.).
PAGES: 2,175
WORD: камло́т
GENERAL: "шерстяная ткань", уже в 1724 г., Уст. морск.; см. Смирнов 129, прилаг. камло́товый (Лесков). Через голл., нем. Kаmеlоt или польск. kamlot или прямо из франц. саmеlоt "ткань из шерсти ангорской козы"; см. Преобр. I, 290; Маценауэр 191; Карлович 245.
PAGES: 2,175
WORD: камо
GENERAL: "куда", сейчас только церк., русск.-цслав., ст.-слав. камо ποῦ (Супр.), болг. ка́мо, кам "где", сербохорв. ка̏мо, словен. kám, др.-чеш. kаmо, чеш. kam, др.-польск. kamoś "куда-то", полаб. kоm "куда". Связано с кто; ср. греч. πῆμος "когда", подобно тому как там, ст.-слав. тамо--с греч. τῆμος "тогда"; см. Бернекер 1, 673; Гофман, Gr. Wb. 364 и сл.
PAGES: 2,175
WORD: камора
GENERAL: др.-русск., см. комо́ра.
PAGES: 2,175
WORD: кампа́ния
GENERAL: "поход, массовое мероприятие", впервые у Куракина (1704 г.); см. Христиани 37. Через польск. kampania или нем. Kampagne (Шульц--Баслер 2, 321 и сл.) из франц. саmраgnе.
PAGES: 2,175
WORD: камса́
GENERAL: хамса́--мелкая рыбка из породы сельдей, "Engraulis", азовск., донск. (Миртов, Кузнецов), также камся́, капся́, южн. (Даль). Того же происхождения, что и нов.-греч. χαΨί -- то же (Гофман--Иордан 244), χαμσί "Atherina hepsetus", объясняемое из тур. χаmsу, χарsу -- то же (Радлов 2, 1693; 1699); ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 233 и сл.; RS 5, 132 и сл. Рум. hams̨íu "сардель, Anchovis" Тиктин (2, 718) возводит (правильно ли?) к исп. аnсhоа, франц. anchois. Неясно.
TRUBACHEV: [Болг. хамси́я "мелкая соленая рыбка" из греч. χαμσί; см. Скорчев, БЕ, 6, 1956, стр. 161. -- Т.]
PAGES: 2,175
WORD: каму́с
GENERAL: см. ка́мас.
PAGES: 2,176
WORD: камфора́.
GENERAL: Вероятно, через ит. саnfоrа, ст.-ит. саfurа, из араб. kāfūr или пракритск. kaṃpura- от др.-инд. karpūras; см. Бернекер 1, 468; Литтман 87; М.-Любке 379; Пагель, Zschr. Ind. Ir. 1, 247; Шрадер--Неринr 1, 557. Вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 105), русск. слово не из тюрк.; ср. также Корш, AfslPh 9, 515; Преобр. I, 290.
PAGES: 2,176
WORD: камфо́рка
GENERAL: комфо́рка, конфо́рка "спиртовка; приспособление, надеваемое на самоварную трубу" (Лесков). Из голл. kоmfооr "жаровня", стар. саffооr, производимое от диал. разновидности ст.-франц. chaufoire (см. Франк--Ван-Вейк 334); ср. Грот, Фил. Раз. 2, 434; Маценауэр 389; Преобр. I, 347.
PAGES: 2,176
WORD: камча́
GENERAL: "кнут, плеть", казанск., оренб. См. камчу́к.
PAGES: 2,176
WORD: камчада́л
GENERAL: насмешливо: "ученик, сидящий в заднем ряду", школьн. жаргон., петерб. От камчада́л "житель Камчатки", которая находится далеко от центра, в связи с чем и изобретено настоящее прозвище.
PAGES: 2,176
WORD: камча́тка
GENERAL: "камка, камчатная ткань", образовано от прилаг. ка́мчатый, др.-русск. камчатъ, Хож. Игн. Смольн. 14 (ок. 1389 г.), Домостр. К. 29 и др. См. камка́ и Корш, AfslPh 9, 516; Мi. ТЕl. 2, 108.
PAGES: 2,176
WORD: камчу́к
GENERAL: камчу́г "казачья плеть", укр., блр. канчу́к, польск. kańczuk. Впервые встречается др.-русск. камчугъ "tumor ventri" в Домостр. К. 23. Заимств. из тур., тат., крым.-тат. kamčy "плеть", караим. kamču, чагат. kamči (Радлов 2, 493 и сл.); см. Мi. ЕW 110, 425; Мi. ТЕl. 1, 325. И раньше слова с этим значением заимствовались с Востока; ср. лат. scutica, sсуtiса из греч. σκυθική (Вальде 692).
PAGES: 2,176
WORD: ка́мыс
GENERAL: см. ка́мас.
PAGES: 2,176
WORD: камы́ш.
GENERAL: Из тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmуš -- то же (Радлов 2, 487 и сл.); см. Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 325; Бернекер 1, 478 и сл. Форму камышло́ "заросли тростника" Корш (Bull. Ас. Sс. dе St. Pétersbourg, 1907, стр. 766 и сл.) объясняет из тюрк. *kаmуšlаɣ; ср. сев.-тюрк. (прииртышск.) kamyšlau̯; сюда же местн. н. Камышлов, в то время как Камышле́й -- приток Хопра, восходит к тюрк. kamyšly "поросший камышом" (Радлов 2, 488).
PAGES: 2,176
WORD: кан
GENERAL: I. "индюк", ка́нка "индюшка", ряз., тульск., тамб. (Даль), кано́к, ка́ныш. Производить это слово из фин. kana "курица" (Грот, Мат. Сравн. Слов. I, 66; Фасмер, ЖСт. 16, 2, 81; Калима 104) неправомерно ввиду отсутствия рассматриваемого слова в с.-в.-р. Невозможно и заимствование из нж.-нем. kûn, kûnhan (Бернекер 1, 479) по фонетическим причинам. По-видимому, с первонач. знач. "гордая птица", от сл.?
PAGES: 2,176-177
WORD: кан
GENERAL: II. азиатский титул, только др.-русск. канъ, Ипатьевск. летоп. Тождественно слову хан (см.).
PAGES: 2,177
WORD: кана́бра́
GENERAL: "вереск, Calluna vulgaris", новгор., тихвинск., олонецк., петерб., "Ledum palustre, багульник", арханг., кемск., олонецк. Из олонецк. kаnаbrа-"вереск", фин. kanerva, kanarva -- то же; см. Калима 103 и сл. (с литер.).
PAGES: 2,177
WORD: кана́ва
GENERAL: укр. кана́ва. Производят обычно через польск. kаnаɫ из ит. саnаlе -- то же; см. Бернекер 1, 480; Корш, AfslPh 9, 509; Миккола, Berühr. 117; против см. Фасмер, RS 4, 185. Прочие этимологии, о которых см. Бернекер, там же, неудовлетворительны. Едва ли можно считать источниками народнолат. canabula "отводная труба, предназначенная для дренажа земельных участков" или венец. kanaula "пасть" (см. М.-Любке 146, 150; Мейе--Эрну 163). Путь заимствования не ясен.
PAGES: 2,177
WORD: кана́л
GENERAL: уже при Петре I; см. Смирнов 130. Через нем. Kanal, голл. kаnааl или прямо из франц. саnаl от лат. canālis "труба, желоб", которое связано с саnnа "труба".
PAGES: 2,177
WORD: кана́лья
GENERAL: впервые у Шафирова (1710 г.); см. Смирнов 129. Через польск. kanalia или нем. Kanaille (Саnаliе, XVII в.; см. Шульц--Баслер 1, 321) или прямо из франц. canaille от ит. canaglia "свора собак; сброд; негодяй, каналья" -- к саnе "собака" (см. Гамильшег, ЕW 177); ср. Преобр. I, 291.
PAGES: 2,177
WORD: канапе́
TRUBACHEV: ["вид мягкой мебели", с 1764 г.; см. Христиани 57; также неоднократно у Карамзина ("Письма русского путешественника"). Заимств. из франц. саnаре́ < лат. соnореum < греч. κωνωπειών "ложе с пологом от москитов". См. Hüttl Worth, Foreign words in Russian, Lоs Angeles, 1963, стр. 75. -- Т.]
PAGES: 2,177
WORD: канаре́йка.
GENERAL: Встречается впервые в эпоху Петра I; см. Смирнов 130; народн. кинаре́йка, кина́рка. Через франц. саnаri -- то же, которое происходит из исп. саnаriа, н.-лат. avis Саnаriа "канарская птица" (Турнер в Кёльне, 1544 г.), т. е. "птица с Канарских островов"; см. Суолахти, Vogeln. 134; Клюге-Гётце 279. Едва ли через польск. kаnаrеk (вопреки Преобр. I, 291), которое, самое большее, могло явиться источником формы кина́рка.
PAGES: 2,177-178
WORD: кана́т
GENERAL: впервые в 1642 г., как отмечает Дювернуа (Др.-русск. Слов. 80). Возведение к ит. саnаро "пеньковый канат" (Преобр. I, 291) не дает возможности объяснить -т и место ударения. Горяев (ЭС 131) и Фасмер (Гр.-сл. эт. 76) принимают во внимание заимствование из нов.-греч. κανάτι, ср.-греч. καννάτα "funis" (Дюканж 570); ср. также Бернекер 1, 479. Ср. ка́торга.
PAGES: 2,178
WORD: кана́ус
GENERAL: "дешевая шелковая ткань" (Мельников 3, 148). Согласно Ушакову (I, 1303), из перс. ḳanāvīz -- то же. Недостаточно убедительно сближение с канифа́с, канва́ у Соболевского (ИРЯ 2, 346).
PAGES: 2,178
WORD: канва́.
GENERAL: Заимств. из франц. саnеvаs -- то же от ит. саnаvассiо; восходит к лат. cannabis "конопля"; см. Преобр. I, 291; Маценауэр, 193; М.-Любке 150.
PAGES: 2,178
WORD: Кандала́кша
GENERAL: -- залив в сев.-зап. части Белого моря, фин. Kannanlaksi (Крон, FUF 16, 4 и сл.), др.-русск. Кандолжскаıа губа (ПСРЛ 6, 282, под 1526 г.) Из карельск. kanda, фин. kanta "голова, верхушка" и карельск. lakši "залив", фин. lahti -- то же; см. Калима у Фасмера (Sitzber. Preuss. Аkаd., 1932, стр. 414).
PAGES: 2,178
WORD: кандалы́
GENERAL: мн., диал. кайда́ны, кайда́лы, др.-русск. кайданы, ПСРЛ 2, 367, Акты Истор. 5, 127, позднее: кайдалы, Собр. Гос. грам. 4, 259, канданы, Никон. летоп. 8, 163 (примеры по Смирнову, см. ниже). Вместе с укр. кайда́ни, польск. kajdany -- то же заимств. через тюрк. из араб. qajdāni, дв. от qajd "завязка", тур. kajd -- то же. Из кайданы по дистантной ассимиляции произошло канданы (ср. гайта́н), откуда кандалы́, с диссимиляцией н--н; см. особенно Смирнов, "Зап. Вост. Отд.", 21, 2; Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 322; Фасмер, ZfslPh 5, 152; Корш, AfslPh 9, 507. Разграничение польск. kajdany и русск. кандалы́ и возведение последнего к тур. kündeli "связанный" от kündе "колода, петля" у Корша (Bull. Ас. Sс. dе St. Pétersbourg, 1907, стр. 755 и сл.), Бернекера (1, 480), Брюкнера (РF 6, 630), Преобр. (I, 291) не убедительно. Связь слова кандалы́ с аккад. kandālu "железная утварь" исторически невозможна, вопреки Шотту (Festschrift Н. Hirt 2, 47); неправильно и возведение этого слова к ср.-лат. саndеlа, прованс. candelle "funis nautici sресiеs", вопреки Маценауэру (193).
PAGES: 2,178
WORD: канделя́бр
GENERAL: впервые др.-русск. канделабра в Библии 1499 г.; см. Срезн. I, 1189. Последнее -- из лат. candelābrum, мн. -а, первое -- из франц. candélabre.
PAGES: 2,179
WORD: кандёр
GENERAL: "постная похлебка из (ободранного) пшена", жиздр. (РФВ 49, 332), донск. (Миртов). Возм., из польск. kędzior "локон, завиток волос" (см. на куде́рь).
TRUBACHEV: [Неверно. Кандёр, несомненно, происходит из сложения с приставкой кан-дёр, *ка-н-дёр; ср. этот же элемент в укр. кан-дзю́ба "кривизна", кан-ди́ба "кляча". От деру, драть, т. е. "шелушить"; см. Унбегаун, BSL, 50, 1954, стр. 172; Трубачев, "Slavia", 1960, ХХIХ, стр. 11. -- Т.]
PAGES: 2,179
WORD: кандибо́бер.
GENERAL: "А он идет таким это кандибобером ...", донск., воронежск., кубанск. (Миртов, ЖСт., 15, 1, стр. 115), также кандибо́бером "франтом", воронежск., сапоги с кандибо́бером. Неясно.
PAGES: 2,179
WORD: кандида́т
GENERAL: впервые у Петра I; см. Смирнов 130. Заимств. из нем. Kandidat или из лат. candidātus, производного от лат. candidus, потому что в Риме претендент на должность был обязан появляться в toga candida "белой тоге" (Клюге-Гётце 279).
PAGES: 2,179
WORD: канди́ло
GENERAL: "лампада перед образом", народн. канде́ль ж. (ср. апре́ль), др.-русск. кандило (Хож. игум. Дан.; Антон. Новгор. и др.), ст.-слав. канъдило λαμπάς (Супр.). Из ср.-греч. κανδήλα "светильник" или κάνδηλον, которое происходит из лат. саndēlа; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 238; Гр.-сл. эт. 76; Г. Майер, Ngr. Stud. 3, 26; Бернекер 1, 480 и сл. Предположение о тюрк. посредничестве не является бесспорным (ср. Мi. ТЕl. 1, 325).
PAGES: 2,179
WORD: канди́я
GENERAL: канде́я "медная чаша, служившая в монастырях колокольчиком" (Мельников и др.), цслав. кандиıа "саmраnа" (Мi. LР 282), укр. кандíйка, кондíйка "деревянный сосуд для освящения воды в церкви", др.-русск. кандиıа, Проск. Арсен. Сухан. 279, 280.
ORIGIN: Вероятно, источником является ср.-греч. κοντίον (ντ=nd) "саmраnulа ех аеrе fаbrеfасtа, quā in refectoriis utuntur monachi" (Дюканж); см. Маценауэр 389. Менее вероятно заимствование из греч. κόνδυ ̇ποτήριον, Суидас (см. Голубинский, Ист. русск. церкви I, 2, 617; Фасмер, Гр.-сл. эт. 94); против см. Фасмер, RS 5, 146. Следует отклонить, далее, объяснение из ср.-в.-н., нов.-в.-н. Kante "посуда, кофейник", вопреки Маценауэру (LF 8, 42), Бернекеру (I, 481), Р. Смаль-Стоцкому ("Slavia" 5, 50). Не связано также с лат. саndеs "vasa fictilia (Saliorum)", во- преки Маценауэру (193), поскольку по Вальде--Гофм. (I, 152 и Тhеs. Lingu. Lat.) это искаженная форма.
PAGES: 2,179-180
WORD: ка́ндушка
GENERAL: "сухой островок среди болота", диал., кольск. Из саам. к. *kandte, саам. нотоз. kadte, норв. kanjt "высокая, ровная гора"; см. Итконен 51.
PAGES: 2,180
WORD: канды́к
GENERAL: бот., растение "собачий зуб, Erythronium dens canis". Заимств. из тюрк.: ср. алт., саг., тел., койб. kandyk -- то же (Радлов 2, 124); см. Корш, Акад. Сл. 4, 354; Бернекер 1, 481; Локоч 85. Неприемлемо произведение из греч. σκάνδυξ, вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 111), Маценауэру (193), Фасмеру (Гр.-сл. эт. 76).
PAGES: 2,180
WORD: кани́кулы
GENERAL: мн. Вероятно, через польск. kanikuɫa (то же) из лат. саnīсulа "собачка", diēs canīculāres, букв. "собачьи дни" -- от стар. названия Сириуса -- греч. κύων "пес Ориона", откуда греч. κυνόκαυμα "собачья жара", потому что солнце в жаркое время года ближе к Сириусу, в связи с чем эта звезда видна именно в жаркие дни, и древние греки считали, что от нее пышет жарой. Отсюда нем. Hundstagen, англ. dogdays, франц. jours caniculaires -- о самой жаркой поре года [, а также русск. соба́чья жара́]. Ср. каникуля́рный (ср. Клюге-Гётце 259; Фальк--Торп 431).
PAGES: 2,180
WORD: каните́ль
GENERAL: ж. "золотая, серебряная нить или проволока, свитая из золота или серебра", также "хлопоты, волокита". Впервые каните́ль "золотая, серебряная нить" упоминается при описании одежды Бориса Годунова (1589 г.); см. Срезн. I, 1190. Из франц. cannetille -- то же; см. Маценауэр 390; Преобр. I, 292; Желтов, ФЗ, 1876 г., вып. I, стр. 13; -ель, как в апре́ль. Отсюда произведено каните́лить.
PAGES: 2,180
WORD: канифа́с
GENERAL: "прочная парусина; старинная льняная ткань", уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 130. Из голл. kannefas (Мёлен 88 и сл.) или стар. нов.-в.-н. Canifass, позднее Kаnеvаs "канва" (см. Шульц--Баслер I, 323). Относительно этимологии последнего см. Маценауэр (193) и канва́.
PAGES: 2,180
WORD: канифо́ль
GENERAL: ж., впервые канифоль и канифоний у Петра I; см. Смирнов 130. Заимств., вероятно, через нем. Kolophonium (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 1, 354) из лат. colophōnium, соlорhōniа (rēsīna) от греч. κολοφωνία (̔ρητινη), происходящего от Κολοφῶν -- город в Лидии.
PAGES: 2,180
WORD: канка́н
GENERAL: "вид танца", народн. капкан (Мельников 7, 407). Из франц. саnсаn -- то же.
PAGES: 2,180
WORD: кано́н
GENERAL: "церковное установление, церк. гимн", наряду с кану́н "молебен перед вечерней службой" (откуда накану́не), др.- русск., сербск.-цслав. канонъ "церк. правило" (с 1382 г.), "песнь во славу к.-л. святого" (мин. 1097 г. и др.), "время накануне" (Яков Мних, Жит. Бориса и Глеба и др.; см. Срезн. I, 1190 и сл.). Также др.-русск. канунъ во всех этих знач.
ORIGIN: Заимств. из греч. κανών "прямая палка, шнур, линейка"; см. Бернекер 1, 481; Преобр. I, 292; Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 238; Гр.-сл. эт. 77 и сл. Возведение формы кану́н к ср.-греч. κανοῦν "корзина" (Грот, Фил. Раз. 2, 365; Голубинский, Ист. русск. церкви 1, 1, 535; Фасмер, там же) излишне (см. Бернекер, там же). Русск. форма на -о- является литературной по происхождению, на -у- -- народной.
PAGES: 2,180-181
WORD: канона́да.
GENERAL: Через нем. Kanonade или прямо из франц. саnоnnаdе -- то же. От саnоn "пушка" из лат. саnnа "тростник".
PAGES: 2,181
WORD: канона́рх
GENERAL: кона́рх "тот, кто читает канон в церкви", цслав., др.-русск. канонархъ из греч. κανονάρχης -- то же. Сюда же канона́рхать, кона́рхать "читать каноны, которым вторит хор", укр. кана́рхати, блр. кана́рхаць, цслав. канонархати. Из греч. κανοναρχῶ "читаю каноны"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 77 и сл.; Бернекер 1, 479.
PAGES: 2,181
WORD: каноне́р
GENERAL: вначале: канонир, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 130. Заимств. из нем. Kanonier "артиллерист".
PAGES: 2,181
WORD: кант
GENERAL: I. "шов, отделка, обшивка". Вероятно, через польск. kant из нем. Kante, которое происходит из ст.-франц. саnt, лат. canthus; см. Брюкнер 216; Клюге-Гётце 281. Отсюда кантова́ть (не из шв., вопреки Маценауэру, LF 8, 43).
TRUBACHEV: [См. еще Тернквист, "Slav. Rev"., 32, 1953, стр. 140. -- Т.]
PAGES: 2,181
WORD: кант
GENERAL: II. "хвалебная песнь, духовная песнь", церк., укр. кант. Через польск. kant из лат. cantus "пение" от саnō, -еrе "петь"; см. Брюкнер 216.
PAGES: 2,181
WORD: канталу́пка
GENERAL: "сорт дыни" (Мельников). Возм., через франц. саntаlоuре от местн. н. Саntаluррi -- летняя резиденция пап близ Рима (см. Гамильшег, ЕW 180).
PAGES: 2,181
WORD: канта́рь
GENERAL: "крупный безмен", также кон та́рь, ка́нтырь, диал., севск. (Преобр.), укр. ка́нтар, польск. стар. kantar. Из араб.-тур. kantar -- то же (Радлов 2, 122), восходящего через греч. κεντηνάριον к лат. centēnārium; см. Бернекер 1, 482; Фасмер, Гр.-сл. эт. 84 и сл.; Мi. ТЕl. I, 326. Неприемлемо произведение из франц. соmрtеur. Ср. кентарь.
PAGES: 2,181
WORD: кантау́ровец
GENERAL: "ремесленник, выделывающий валенки и войлочные шляпы", нижегор., от местн. н. Кантаурово -- центр валяльного промысла на Линде; см. Мельников 3, 140.
PAGES: 2,181
WORD: кантони́ровать
GENERAL: "располагать войска на постой в городах и селениях", уже у Петра I; см. Смирнов 131. Через нем. kantonieren или прямо из франц. саntоnnеr от саntоn, ит. саntоnе "угол, округ".
PAGES: 2,182
WORD: кантони́ст
GENERAL: "военнообязанный (прежде -- собранные в определенных районах
сыновья солдат)". Через нем. Kantonist (Шульц--Баслер I, 325) или из франц. cantoniste "военнообязанный".
PAGES: 2,182
WORD: канто́нка
GENERAL: "сорт чая" (Мельников). От названия кит. города Кантон.
PAGES: 2,182
WORD: кантю́жный
GENERAL: язы́к "плутовской жаргон уличных торговцев, перекупщиков", моск., ряз., тверск. (также Мельников). Неясного происхождения. В фонетическом отношении слишком далеко от нем. Kauder "разносчик, торговец льном", откуда Kauderwelsch "арго".
PAGES: 2,182
WORD: кану́н
GENERAL: откуда накану́не. См. кано́н. Ошибочно предположение о заимствовании из нов.-перс. kanūn "теперь" у Шёльда (Symb. Rozwadowski 2, 297 и сл.).
PAGES: 2,182
WORD: кану́пер
GENERAL: см. калу́фер.
PAGES: 2,182
WORD: канура́
GENERAL: конура́, укр. кану́ра (Смаль-Стоцкий, "Slavia", 5, 50). Из ка- (см. кто) и нура, др.-польск. nurа наряду с nоrа; ср. далее ныря́ть; см. Мi. ЕW 153, 213; Отрембский, ZW 275. Неприемлемо предположение о заимствовании из калм. χоnūr "ночлег, (птичье) гнездо", монг. qonugur через тюрк. посредничество, вопреки Коршу (Акад. Сл.), Бернекеру (1, 483), или же объяснение из лат. саnis "собака" (Маценауэр 194).
PAGES: 2,182
WORD: ка́нуть
GENERAL: напр.: как в во́ду ка́нул, цслав. канѫти στάζειν, чеш. kanouti и т. д. Из *kapnǫti -- к ка́пать.
PAGES: 2,182
WORD: кану́фер
GENERAL: см. калу́фер.
PAGES: 2,182
WORD: канцеля́рия
GENERAL: впервые канцеллярия 1, 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 363. Через польск. kancelaria от.-лат. саnсеllаrii "dicti potissimum, quod аd саnсеllоs forenses, sеu iudicium, stabant", лат. саnсеlli "решетка, загородка, рамки"; "помост для обнародования распоряжений властей" (см. Клюге-Гётце 282; Преобр. I, 293; Христиани 27).
EDITORIAL: 1 У Огиенко (см. указ. ссылку в РФВ): конъцеллярыи. -- Прим. ред.
PAGES: 2,182
WORD: ка́нцлер
GENERAL: с XVII в.; см. Христиани 28; Смирнов 131 и сл. Через нем. Kanzler из лат. cancellārius; см. Преобр. I, 293.
PAGES: 2,182
WORD: ка́ньги
GENERAL: ка́ньи, мн. "зимняя обувь", кольск. (Подв.). Из саам. к. kamgijt (мн.) -- то же; см. Калима 112.
PAGES: 2,183
WORD: ка́нькала
GENERAL: м. "докучливый проситель", зап., от *канькать, блр. ка́нькаць "клянчить". Не из лит. kañkalas "колокольчик", вопреки Карскому (РФВ 49, 15); см. Преобр. I, 293. См. сл., а также каню́чить.
PAGES: 2,183
WORD: каню́к
GENERAL: ка́ня "полевой коршун с неприятным криком" (Даль); "вид небольшого филина, Striх sсорs", укр. каню́к, ка́ня, блр. ка́на, болг. ка́няк "коршун", сербохорв. ка̏ња "лунь, сарыч", словен. kánja, чеш. káně -- то же, слвц. kаňа, польск. kania "коршун", в.-луж., н.-луж. kanja. Русск. ка́ня, каню́к имеет еще и другое знач. -- "назойливый попрошайка, нищий".
ORIGIN: Вероятно, родственно лат. cicōnia "аист", пренест. сōnеа, д.-в.-н. huon "курица". С др. ступенью чередования: гот. hana "петух", лат. саnō, -еrе "петь", греч. κανάζω "звучу", καναχή "звук, шум"; см. Мейе, МSL 12, 213 и сл.; Мейе--Эрну 212 и сл.; Бернекер 1, 483; Хольтхаузен, IF 39, 67; Преобр. I, 293. Едва ли правильно ставят под сомнение эту этимологию Вальде--Гофм. I, 212 и сл. Ср. сл.
PAGES: 2,183
WORD: каню́чить
GENERAL: "клянчить, донимать просьбами", укр. каню́чити -- то же. От предыдущего, из-за пронзительного крика коршуна; см. Потебня, РФВ, 3, 109 и сл.; Преобр. I, 293, Брюкнер 216; Бернекер 1, 483.
PAGES: 2,183
WORD: кап
GENERAL: "нарост на дереве, из которого делают разные вещи; прожилка; узел", вятск. (Васн.). По мнению Горяева (Доп. 1, 16), связано с ка́пать. Неприемлемо сближение с тюрк. kаb "сосуд" (см. Мi. ТЕl 1, 319). Рясянен (Festschrift-Vasmer 422) производит из тюрк. *kab, тур. kаv "трут".
PAGES: 2,183
WORD: ка́па
GENERAL: "шапка", др.-русск. *капа, накапка "женское покрывало на голову в виде фаты", грам. 1499 г., 1503 г. и т. д. (Срезн. II, 292), укр. ка́па. Вероятно, через польск. kара из лат. сарра; см. Мi. ЕW 111; Бернекер 1, 485. Согласно последнему, сюда же следует отнести и др.-русск. капа "мера зерна" (Срезн. I, 1192).
PAGES: 2,183
WORD: капа́н
GENERAL: "мера зерна", кавк. (Даль). Возм., из чагат. kараn "большие весы" (Радлов 2, 407); см. Мi ТЕl., Доп. 2, 1421, где, однако, без основания допускается связь с лат. саmрānа "колокол". Неудачно Фасмер, Гр.-сл. эт. 78.
EDITORIAL: 1 М. Фасмер не точен: у Миклошича в данном месте нет указания на связь с лат. саmрānа. -- Прим. ред.
PAGES: 2,183
WORD: ка́пар
GENERAL: ка́пор "вид головного убора", Л. Толстой и др. (AfslPh 11, 53). По Маценауэру (194), из голл. kареr "шапка", производного от голл. kар (см. Франк -- Ван-Вейк 292). Не менее приемлемо поставить вопрос об ит. сарраrо, сареrо как об источнике этого слова; см. Соболевский, РФВ 70, 85; Бернекер 1, 485. Другие думают, едва ли правильно, о новообразовании в русск. от ка́па (Мi. ЕW 111; Преобр. I, 294).
PAGES: 2,184
WORD: ка́пать
GENERAL: ка́паю, ка́плю, укр. ка́пати, ст.-слав. капати, каплѬ, болг. ка́пя, сербохорв. ка̏пати, ка̏пље̑м, словен. kápati, kápljem, чеш. kараti, kapám, польск. kарас́, в.-луж. kарас́, н.-луж. kараś.
ORIGIN: Согласно Бернекеру (1, 487), от подражания звукам kар-kар! (ср. русск. кап! кап!), но сама по себе эта звукоподражательная форма также может быть образована от глагола. Ср. ка́пля.
PAGES: 2,184
WORD: капе́лина
GENERAL: капе́льна "тигель для плавки". Вероятно, через нем. Kареllе -- то же, контаминированного из ср.-лат. сuреllа "тигель" и сареllа "крышка от дистилляционного пузырька" (см. Клюге-Гётце 282; Маценауэр, LF 8, 43).
PAGES: 2,184
WORD: капе́лла
GENERAL: I. "группа музыкантов", через нем. Kареllе или прямо из ит. сарреllа (ср. Клюге-Гётце 282).
PAGES: 2,184
WORD: капе́лла
GENERAL: II. "домовая церковь, часовня", впервые у Петра I, 1707 г.; см. Смирнов 132. Из нем. Kареllе или ср.-лат. сареllа; см. Христиани 45.
PAGES: 2,184
WORD: капельме́йстер
GENERAL: начиная с Куракина; см. Смирнов 132. Из нем. Kapellmeister.
PAGES: 2,184
WORD: капелю́х
GENERAL: "шапка, фуражка, малахай, шапка с ушами", зап., южн. (Даль), укр. капелю́х. Через польск. kapelusz, диал. kареluсh из ит. сарреlluссiо; см. Бернекер 1, 484; Преобр. I, 295.
PAGES: 2,184
WORD: ка́пер
GENERAL: "торговое морское судно, вооруженное и наносящее вред неприятелю с разрешения правительства, т. е. морской партизан", Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 132. Из голл. kареr или нем. Kареr "легкое морск. судно"; см. Мёлен 89; Смирнов, там же.
PAGES: 2,184
WORD: ка́перс
GENERAL: -- растение "Сарраris spinosa", мн. ка́персы, ка́перцы, первонач. каперсы, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 132. Из голл. kарреrs ? от kарреr или англ. сареrs (Горяев, ЭС 132) через франц. сâрrеs, от лат. сарраris, греч. κάππαρις -- то же; см. Буазак 312; Клюге-Гётце 283. Нет основания говорить о заимств. из датск. kареrs (Корш, AfslPh 9, 515).
PAGES: 2,184
WORD: капита́л
GENERAL: впервые у Штурма (1709 г.); см. Смирнов 132; народн. также копита́л, колымск. (Богораз), от копи́ть. Заимств. через нем. Kарitаl или, как и последнее, -- из ит. сарitаlе или франц. сарitаl, первонач. "главное имущество, главная сумма", лат. capitālis (см. Клюге-Гётце 283).
PAGES: 2,185
WORD: капита́н
GENERAL: с 1615 г.; см. Христиани 32; часто в XVII в.; ср. Смирнов 132 и сл. Вероятно, скорее из ит. сарitаnо, чем через польск. kapitan, судя по конечному ударению. Источником является ср.-лат. сарitаnеus.
TRUBACHEV: [Уже в 1419 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 1958, стр. 65. -- Т.]
PAGES: 2,185
WORD: капите́ль
GENERAL: "верхушка колонны" [архитект.], впервые в эпоху Петра I; см. Смирнов 133. Из нем. Kapitell или ит. сарitеllо от лат. capitellum "головка" (Клюге-Гётце 283).
PAGES: 2,185
WORD: Капитоли́на
GENERAL: ж., имя собств., правильнее Капетоли́на. Через греч. Καπετωλῖνα от Καπετώλιον из лат. Capitolium -- холм в Риме, на кот. в древности располагались храмы; см. Грот, РФВ 15, 4.
PAGES: 2,185
WORD: Капито́н
GENERAL: м., имя собств. Через греч. Καπίτων от лат. Сарitо.
PAGES: 2,185
WORD: капитуля́ция
GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 133. Через польск. kapitulacja из лат. capitulātiō "решение по международному праву" -- от capitulum; см. Христиани 26; Клюге-Гётце 283.
PAGES: 2,185
WORD: капишо́н
GENERAL: капюшо́н. Из франц. сарuсhоn, которое восходит к ср.-лат. сарра "клобук"; см. Гамильшег, ЕW 183; Преобр. I, 294 и сл.
PAGES: 2,185
WORD: ка́пище
GENERAL: "языческий храм". Из цслав., ст.-слав. капиште -- то же, от ст.-слав. капь ж. εἴδωλον "видение, призрак, образ", εἰκών "статуя, изображение" (Супр.).
ORIGIN: Стар. заимств. из др.-чув. (дунайскобулг.) *käр, соврем. чув. рäk, уйг. kер "форма, картина", стар.-тур. gib "картина", алт. kер, тел., шор. käpkä, леб. käpkä "мера, образец, колодка". Из тюрк. заимств. мар. kар "тело, стан", коми kаb "колодка", также венг. kéр "картина" (см. Гомбоц 93 и сл.); ср. Паасонен, WuS 6, 142 и сл.; Миккола, WuS 6, 144; Младенов 231; RЕS I, 48 и сл.; Брюкнер, KZ 48, 189 и сл.; Гуйер, LF 47, 52. Против, без основания, см. Ильинский, ИОРЯС 23, I, 149 и сл. Устарели и.-е. сравнения: с копа́ть, греч. κόπτω, вопреки Мерингеру (IF 18, 280); ср. также Мейе, МSL 14, 339, а также с греч. σκᾶπος ̇κλάδος, σκηπάνιον "посох, скипетр", σκῆπτρον -- то же, лат. sсāрus "посох, стержень", д.-в.-н. skaft "стержень" (вопреки Сольмсену (Beitr. 206 и сл.), Бернекеру (1, 468): "если не заимств."). Уже Горяев (ЭС 132) сравнивал с русск.-цслав. кыпь "imago" (Мi. LР 328).
PAGES: 2,185-186
WORD: капка́н.
GENERAL: Из тат., койб., саг. kарkаn, кёктюрк. kарɣаn "капкан, петля" (Радлов 2, 407, 420; Банг, KSz 17, 126; Рясянен, Таt. L. 33); см. Маценауэр, LF 8, 43; Мi. ТЕl. I, 326, Доп. 2, 142; Бернекер 1, 485.
PAGES: 2,186
WORD: капка́ра
GENERAL: "пятнистая гиена, Нуаеnа сrосutа", кавк. (Даль). Ср. также кибка́ра. Возм., из kар kara "совершенно черный", которое встречается во всех тюрк. диалектах (Радлов 2, 132), хотя в отношении реалии это не представляется возможным.
PAGES: 2,186
WORD: капла́к
GENERAL: "подарок, награда хозяина капитану судна", также "шляпа". Из голл. kарlаkеn или нем. Kаррlаkеn -- то же; см. Маценауэр 194. Первонач. "сукно для новой шляпы" (Франк--Ван-Вейк 292).
PAGES: 2,186
WORD: капла́н
GENERAL: "католический священник, капеллан", др.-русск. капланъ (Новгор. I летоп.; см. Срезн. I, 1194; Зосима, 1420 г.; Чтения 1871 г., стр. 26). Через польск. kарɫаn, как и нем. Kарlаn, из лат. сареllаnus -- от сареllа "часовня".
PAGES: 2,186
WORD: капли́ца
GENERAL: "часовня", впервые у Гавр. Назар. (1651 г., стр. 6); уменьш. капли́чка, диал. компли́чка, донск. (Преобр.). Через польск. kарliса, kapliczka -- то же из лат. сареllа. Первонач. "плащ св. Мартина", затем "посвященные ему молельни"; см. Клюге-Гётце 282; Христиани 45. Не объяснено наличие носового; см. Брюкнер, KZ 45, 109.
PAGES: 2,186
WORD: каплу́н
GENERAL: "кастрированный петух", впервые встречается у Тредиаковского; укр. каплу́н. Через польск. kapɫun, kapɫón, чеш. kароun из ср.-в.-н. kарûn от ит. сарроnе, лат. сарō, -ōnem; см. Суолахти, Vogeln. 237 и сл.; Маценауэр 195; Преобр. I, 294. Появление -л- объясняют влиянием польск. kарɫаn "священник"; см. Бернекер 1, 486; Карлович 251; Брюкнер 218; Мi. ЕW 129. Возм., -л- из чеш. о.
PAGES: 2,186
WORD: каплу́х
GENERAL: каплоу́х "болван", каплоу́хий, каплу́хий "корноухий", укр. клапоу́хий, каплову́хий, каплоу́хий, клапки́й "вислоухий". Ср. укр. кла́пати "хлопать"; с другим вокализмом; клепа́ть, болг. кле́пне "свисает (хлопая)", чеш. klepiti "свешивать" и т. д.; см. Бернекер 1, 510, 512 и сл.; Мi. ЕW 118.
PAGES: 2,186
WORD: ка́пля
GENERAL: ст.-слав. капл, капи (Супр.), укр. ка́пля, сербохорв. ка̏пља, словен. káplja, чеш. kápě, польск. kарlа, kарiа. От ка́пать (см.). Допускают родство с др.-инд. kарhаs "слизь", авест. kаfа- "пена", нов.-перс. kаf -- то же; см. Младенов, РФВ 71, 461 и сл. С другой стороны, предполагается, что это слово можно объяснить как звукоподражание (Бернекер 1, 487). Прочие догадки см. у Ильинского (РФВ 73, 288 и сл.)
PAGES: 2,186-187
WORD: капони́р
GENERAL: капоне́р "стрелковый окоп, крытый ход" (воен.), впервые капониер в эпоху Петра I; см. Смирнов 133. Из франц. caponnière от исп. сароnеrа, букв. "клетка с каплунами" (Гамильшег, ЕW 182; Доза 138).
PAGES: 2,187
WORD: ка́пор
GENERAL: см. ка́пар.
PAGES: 2,187
WORD: капо́т
GENERAL: "утреннее женск. платье". Вероятно, из франц. сароtе наряду с сароt "плащ-дождевик" или ит. сарроttо; см. Маценауэр 194; Преобр. I, 295.
PAGES: 2,187
WORD: капра́л
GENERAL: впервые в XVII в., Кн. о ратн. стр.; см. Смирнов 133 и сл. Через польск. kарrаl или нем. kарrаl из франц. сароrаl, стар. варианта соrроrаl--от ит. сароrаlе "мл. командир, бригадир"; см. Брюкнер 218; Преобр. I, 295; Зеверс, KZ 53, 95; Карлович 251; Маценауэр 194.
PAGES: 2,187
WORD: капри́з.
GENERAL: Из франц. сарriсе -- то же, от ит. сарriссiо, букв. "козлиная поза" -- от лат. сареr "козел", сарrа "коза".
PAGES: 2,187
WORD: ка́псуля
GENERAL: укр. ка́псуля, польск. kapsuɫka. Вероятно, через польск. из лат. сарsulа, сарsа "вместилище, футляр, ящик".
PAGES: 2,187
WORD: капся́
GENERAL: I., см. камса́.
PAGES: 2,187
WORD: капся́
GENERAL: II. "болтовня, вздор.", вятск. (Васн.). Темное слово.
PAGES: 2,187
WORD: капта́н
GENERAL: м., капта́на ж. "крытая зимняя повозка", др.-русск. каптанъ (Соф. Врем.; см. Срезн. I, 1194), каптана (Котошихин 172), коптана́ (Домостр. К. 53). Темное слово.
PAGES: 2,187
WORD: каптена́рмус
GENERAL: "унтер-офицер, заведующий ротным или полковым цейхгаузом", часто в XVII--XVIII вв., стар. капитан дес армес, Кн. о. ратн. стр.; каптенармес, в эпоху Петра I; см. Христиани 33; Смирнов 134. Из франц. сарitаinе d(es)armes; см. Маценауэр, LF 8, 44.
PAGES: 2,187
WORD: ка́пторга
GENERAL: "пряжка, застежка, [ украшающая пояс]", стар., впервые в Дух. грам. Ив. Калиты, 1327--1328 гг.; см. Срезн. I, 1194. Неясно.
PAGES: 2,187
WORD: каптура́
GENERAL: "головной платок, капюшон", укр. копту́р, блр. капту́р, др.-русск. каптуръ, каптура "теплая шапка", Псковск. I летоп. и др. (см. Срезн. I, 1194); также Домостр. К. 29; Заб. 90; польск. kaptur "клобук, капюшон", чеш. kaptour.
ORIGIN: Распространенное объяснение от ит. сарраrо, сареrо "клобук, капюшон" (Бернекер 1, 485; Преобр. I, 294; Мi. ЕW 111, 425; Соболевский, РФВ 70, 85) не объясняет -т-. Не лишено погрешностей и произведение из сев.-тюрк. kaptur, kapturɣai "мешок" (Мi. ТЕl., Доп. 2, 142). Но знач. ср. капты́рь. Зеленин ("Slavia", 5, стр. 553) допускает зап. влияние.
PAGES: 2,187-188
WORD: каптурга́
GENERAL: "мешок для дроби и ружейных пуль", сиб. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. алт. kарtуrɣа "кожаный кошелек", монг. kabturga, калм. χарtr̥ɣɔ "кошелек, мешочек" (Радлов, 2, 428; Рамстедт, KWb. 167).
PAGES: 2,188
WORD: капты́рь
GENERAL: кафты́рь м. "покрывало монашеской камилавки у староверов" (Даль), также копты́рь "мешок на голову для защиты от комаров", с.-в.-р. Возм., заимств. из чагат. kapturɣai "большой, глубокий мешок" (Радлов 2, 428). Или, с др. суф., -- к каптура́?
PAGES: 2,188
WORD: капу́нка
GENERAL: "курица с подрезанным хвостом". Возм., из нов.-в.-н Kapphuhn, ср.-в.-н. kаррûn "каплун". Ср. каплу́н.
PAGES: 2,188
WORD: капу́ста
GENERAL: укр. капу́ста, русск.-цслав. капуста, 1193 г.; см. Срезн. I, 1195, словенск. kapȗsta "овощи, садовая капуста", чеш. kapusta "капуста", польск. kapusta.
ORIGIN: Вероятно, контаминация ср.-лат. соmроs(i)tа, ит. соmроstа "смесь, состав; компот; удобрение", первонач.: "сложенная (зелень)" (ср. ср.-в.-н. kumpost "варенье" и "кислая (квашеная) капуста") и д.-в.-н. сhарuʒ, ср.-в.-н. kаррȗʒ, которое возводится к лат. caputium "кочан капусты"; см. Бернекер 1, 486; Брандт, РФВ 22, 135; Карлович 252 и сл.; Брюкнер 218; Младенов 263. Произведение от ит. соmроstа (Маценауэр 40; Мi. ЕW 111; Г. Майер, Türk. Stud. I, 56) не объясняет -а-, в то время как д.-в.-н. сhарuʒ и т. д. в качестве единственного источника (Гебауэр, Slovn. 2, 20; Миккола, Berühr. 118) не объясняет окончания. Отсюда раскапу́ститься, диал., "рассесться", смол. (Добровольский), первонач. "расстилаться, как капуста".
PAGES: 2,188
WORD: капу́т
GENERAL: "гибель, конец", капе́т -- то же, севск., отсюда скапу́титься "умереть". Заимств. из нем. kарut "разбитый надвое, пополам" (с 1664 г.), происходящего из франц. сароt -- игорного термина, означ. "пропал, проиграл": êtrе с., faire с. "терять все взятки при игре в карты" (Клюге-Гётце 284); ср. Шапиро, ФЗ, 1873, стр. 10 и сл.; Преобр. I, 295.
PAGES: 2,188
WORD: капуци́н.
GENERAL: Вероятно, через нем. Kapuziner из ит. саррuссinо.
PAGES: 2,188
WORD: капца́н
GENERAL: "оборванец", зап., южн.; из еврейско-нем. kabzen "бедняга, нищий"; см. Винер, ЖСт., 1895, вып. I, стр. 62.
PAGES: 2,188
WORD: капцу́н
GENERAL: "уздечка". Из нем. Kаррzаum, от франц. саvеçоn, ит. саvеzzоnе, но не из шв. kарsоn, вопреки Маценауэру (LF 8, 43); см. Мi. ЕW 111; Бернекер 1, 484.
PAGES: 2,189
WORD: капчу́к
GENERAL: "мешок, кошелек", новгор., капшу́к "мешочек, кисет", псковск., тверск., смоленск. (Добровольский), лужск. (РФВ 40, 114), арханг. (Подв.), курск., орловск. (Даль). Из тур., тат. kарčуk "мешочек, кисет, кошелек", чагат. kарčuk -- то же (Радлов 2, 429 и сл.), откуда и польск. kapczuk, kapciuk, kарсiuсh "кисет"; см. Брюкнер 217; Карлович 249; Преобр. I, 295.
PAGES: 2,189
WORD: капша́к
GENERAL: копша́к, копча́к -- название различных морских ракообразных животных, ковша́к "червь в коже моржа", капча́к "морской червь, поедающий рыб", арханг. (Подв.). Из саам. терск. kāptsa, род. п. -ptsage -- то же; см. Итконен, 51.
PAGES: 2,189
WORD: капшу́к
GENERAL: "кисет", см. капчу́к. Отсюда, возм., капшу́к "малыш", курск., орловск. (Даль); первонач. "мешочек"; см. Преобр. I, 295.
PAGES: 2,189
WORD: капы́л:
GENERAL: при царе капы́ле "очень давно", арханг. (Подв.). Вероятно, заимств. из акающего наречия, от копы́л "колодка, валек (для стирки белья)".
PAGES: 2,189
WORD: капь
GENERAL: ж. I., см. ка́пище.
PAGES: 2,189
WORD: капь
GENERAL: ж. II. "мера зерна, вес", наряду с ка́па́ -- то же (Даль), др.-русск. капь "вместилище; ножны"; как "единица веса" в смол. грам. 1229 г. и др.; витебск., ок. 1300 г. (Напьерский 27) и др.; см. Срезн. I, 1196. Возм., из тур., крым.-тат., казах., кирг., азерб. kар "мешок, сосуд" (Радлов 2, 400 и сл.)? Из русск. заимств. ср.-нж.-нем. kâр "мера веса" (Ш.--Л. 2, 426), балт.-нем. kарре "мера зерна", шв. kарре -- то же (ср. несколько иначе Кипарский, Baltd. 130, 157 и сл.; Ельквист 443 и сл.). Распространение ср. безме́н.
PAGES: 2,189
WORD: капюшон
GENERAL: см. капишо́н.
PAGES: 2,189
WORD: ка́ра
GENERAL: I. "залив в реке или озере", олонецк., новгор., петерб. (Даль, Кулик.), также "четырехугольная доска с углублением в середине (для рыбы и мяса)", олонецк. (там же). Из вепс. kar, мн. kаrаd "залив"; "дыра"; см. Калима 104.
PAGES: 2,189
WORD: ка́ра
GENERAL: II. "низкое деревянное корыто для рыбы"; "отсек рыбачьего судна", арханг. (Подв.), кара "миска (матросская)", арх. (Даль). Из фин. kааrа "миска, корыто" или саам. патс. kãrrе -- то же; см. Итконен 63; Равила, RS 11, 160. Финно-угорск. слова заимств. из сканд.; ср. шв. kаr (Квигстад 165).
PAGES: 2,189
WORD: ка́ра
GENERAL: III. "наказание", укр. ка́ра, сербск.-цслав. кара "ссора", сербохорв. ка̑р, род. п. ка́ра "порицание, наказание", ка̑р ж. "ссора", словен. ка̑r м. "ссора", чеш. kárа "упрек, наказание", слвц. kára, польск. kara "наказание". Сюда же кара́ть; с другим вокализмом; кори́ть (см.).
PAGES: 2,190
WORD: караби́н
GENERAL: уже у Котошихина (123). Через стар. нем. karabin (с 1590 г.; см. Шульц--Баслер I, 331) или франц. carabine (Клюге-Гётце 284; Гамильшег, ЕW 184).
TRUBACHEV: [С 1654 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 65. -- Т.]
PAGES: 2,190
WORD: кара́бить
GENERAL: "бороновать". От кара́бкаться, согласно Шахматову (ИОРЯС 7, 2, 354), который далее сближает с
коро́бить (см.). По Преобр. (I, 296), новообразование, подобно цара́пать. Трудное слово.
PAGES: 2,190
WORD: карабча
TRUBACHEV: [карабчу́н, диал., "воришка" (Даль); ср. тадж. kаrарčuk "вор"; см. Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, стр. 582. -- Т.]
PAGES: 2,190
WORD: карава́н.
GENERAL: Через франц. саrаvаnе из перс. kārvān "караван верблюдов", которое сопоставляют с др.-инд. karabhas "верблюд" (Клюге-Гётце 285; Локоч 86); ср. Мi. ЕW 115; Преобр. I, 296. Едва ли заимств. с Востока, (вопреки Мi. ТЕl. 2, 109), в отличие от др.-русск. карованъ -- то же; см. Варсонофий 17.
PAGES: 2,190
WORD: каравансара́й
GENERAL: "постоялый двор для караванов". Заимств. из франц. caravan-sérail или нем. Karawanserai, которые восходят к перс. kārvānserāi (Клюге-Гётце 285; Локоч 86). Напротив, стар. карам-сарай (Хожд. Котова 82 и сл.) и кермосарай, кермесарай (Мунехин 216), 1493 г., заимств. с Востока.
PAGES: 2,190
WORD: кара́вый
GENERAL: "засохший", кара́вая сосна́ "сухая с.", новгор., череповецк. Вероятно, с отвердением из коря́вый. Калима (105) предполагает также влияние фин. kara "засохшая ветвь", что, по-видимому, излишне.
PAGES: 2,190
WORD: карага́н
GENERAL: I. "степная лисица, Саnis melanotus". Из тур. kаrаɣаn -- то же; см. Локоч 87.
PAGES: 2,190
WORD: карага́н
GENERAL: II. "низкий кустарник, напр. жимолость, крестовник, шиповник"; "дикая акация", оренб. Из казах. kаrаɣаn "дикая акация", согласно Зеленину (РФВ 56, 242 и сл.).
PAGES: 2,190
WORD: карага́сы
GENERAL: (мн.) -- тюрк. народность к сев. от Саянских гор, [в бывш.] Нижнеудинск. у. Иркутск. губ. Корш (Этногр. Обозр. 84, 117), Васильев (там же, 84, 48) объясняют из тюрк. kara "черный" (см. ка́рий) и племенного названия карагасов -- kas, kаš, что первонач. означало "муж, чело век"; см. Хайду 94.
PAGES: 2,190-191
WORD: кара́гач
GENERAL: кара́ич "вяз, Ulmus раmilа", тамб., пенз., кавк. (Даль, Л. Толстой). Из тур. kara аɣас "вяз", уйг. kаrаɣаč -- то же (Радлов 2, 135, 151), собственно "черное дерево"; см. Мi. ТЕl. I, 242; 327; Доп. 1, 2; Корш, AfslPh 8, 647.
PAGES: 2,191
WORD: караго́д
GENERAL: "хоровод", ю.-в.-р., ср. корого́д, хорово́д.
PAGES: 2,191
WORD: карагу́ш
GENERAL: "маленький тат. орел, Fаlсо сhrуsаёtоs". Из тур., чагат., уйг., тат. kara "черный" и kuš "птица", karakuš "орел" (Радлов 2, 134); см. Мi. ЕW 112; ТЕl. 1, 338; Корш, AfslPh 9, 514; Маценауэр, LF 8, 45.
PAGES: 2,191
WORD: каразея́
GENERAL: "шерстяная ткань", арханг. (Подв.). Начиная с Петра I; см. Смирнов 134, но ср. каразиево сукно уже в XVI--XVII в. (см. ИОРЯС 22, 1, 123). Заимств. через польск. karazja -- то же или нидерл. kаrsааi -- то же из ср.-англ. kersey "ткань из Керси близ Хэдли в Суффолке" (см. Франк -- Ван-Вейк 295; Клюге-Гётце 302); ср. Преобр. I, 296; Карлович 255; Брюкнер 219; Маценауэр 40.
PAGES: 2,191
WORD: караи́м
GENERAL: мн. -мы -- тюрк. народность близ Тракая и Луцка, Галича, Вильнюса, а также в Крыму (см. Корш, Этногр. Обозр. 84, 115). По мнению Цеттерстена (МО 24, 192), это название происходит от др.-еврейск. karaï, мн. karaïm. Сами караимы называют себя karai, мн. karailar.
PAGES: 2,191
WORD: каракалпа́ки
GENERAL: (мн.) -- тюрк. народность на Нижней Аму-Дарье и Верхней Сыр-Дарье. Из казах. kara kаlраk "черная шапка" (Радлов 2, 133), подобно тому как др.-тюрк. народность называлась по-древнерусски чьрнии клобуци (см. клобу́к).
PAGES: 2,191
WORD: карака́тица
GENERAL: -- род морских моллюсков, "Sерiа", также презрит. прозвище женщин (Лесков), болг. кракатица -- то же. От *корокатъ из *корокъ "нога", собственно "ногастый"; ср. горба́т, зуба́т, носа́т; см. Мi. ЕW 133; Грот, Фил. Раз. 2, 491, Преобр. I, 358. Ср. о́корок, кора́чки.
PAGES: 2,191
WORD: каракирги́зы
GENERAL: (мн.) -- [старое назв.] тюрк. народности в Средней Азии, собств. киргизы (Корш, Этногр. Обозр. 84, 116). Из казах. kаrаkуrɣуz "черные киргизы" (Радлов 2, 365). Ср. кирги́з.
PAGES: 2,191
WORD: кара́ковый
GENERAL: "темно-коричневая с бледными подпалинами на морде и в паху масть лошади". Возм., из чагат. kаrаɣ "черный, темный" (Радлов 2, 150). Поскольку в том же знач. выступает и кара́кулый, др.-русск. каракулой, грам. 1518 г. (см. Корш, AfslPh 9, 510), производимое из тюрк. karakula от kara "черный" и kulа "буланый" (Корш, там же; Мi. ТЕl. I, 327, 336), то Преобр. (I, 296) предполагает здесь преобразование по аналогии одина́ковый. Происхождение русск. слов из греч. καρύκινος "темнокрасный" от καρύκη "кровавокрасная похлебка" невероятно.
PAGES: 2,191-192
WORD: кара́кули
GENERAL: мн. (Пушкин), уже у Аввакума (337), также в знач. "кривое дерево". По мнению Грота (Фил. Раз. 2, 433), заимств. из тюрк. kara "черный" и kul "рука" (Радлов 2, 138; 967); ср. также Преобр. I, 296; Локоч 87.
PAGES: 2,192
WORD: кара́куль
GENERAL: м. "бараний мех". Происходит от местн. н. Karaköl в Бухаре; ср. нем. Аstrасhаn "каракуль, смушек" -- от названия города Астрахани (см.); ср. Шёльд, ZfslPh 5, 391. В фонетическом отношении ср. узбе́к. По мнению Корша (AfslPh 9, 510), источником явилось тюрк. karakül "порода овец с черной вьющейся шерстью".
PAGES: 2,192
WORD: кара́куля
GENERAL: "железные навозные вилы", яросл. (Волоцкий). Вероятно, из знач. "кривое дерево" (см. кара́кули).
PAGES: 2,192
WORD: карама́зый
GENERAL: "смуглый (с лица)". От тюрк. kara "черный" и ма́зать; ср. чернома́зый.
PAGES: 2,192
WORD: кара́мара
GENERAL: кара́мора 1) "тарабарщина", южн. (Даль), 2) "длинноногий комар" (Мельников). Темное слово.
PAGES: 2,192
WORD: караме́ль
GENERAL: ж. "сорт конфет". Вероятно, из франц. саrаmеl от исп. саrаmеlо, лат. саnnа mellis "сахарный тростник" (см. М.-Любке 150; Гамильшег, ЕW 185).
PAGES: 2,192
WORD: каранги́ч
GENERAL: "летающая рыба, морской петух, Trigla", черноморск. (Даль). Из тур. kyrlanɣyč bаlуɣу -- то же (Радлов 2, 754). См. курланчу́к.
PAGES: 2,192
WORD: каранда́ш.
GENERAL: Из. тюрк. *kаrаdаš "черный камень", тур. kаrаtаš "черный сланец"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Корш, AfslPh 9, 510; Крелиц 30; Бернекер 1, 489; Маценауэр 195; LF 8, 45.
PAGES: 2,192
WORD: кара́ндыш
GENERAL: "карапуз, крошка, маленький человек". По Гроту (Фил. Раз. 2, 433) у Преобр. (I, 297), связано с предыдущим; ср. нем. Stift "карандаш; карапуз".
PAGES: 2,192
WORD: каранти́н.
GENERAL: Из франц. quarantaine -- то же или ит. quarantena, букв. "сорок (дней)".
PAGES: 2,192
WORD: каранье
GENERAL: "оплакивание покойного", др.-русск., ср. карить.
PAGES: 2,192
WORD: карапу́з
GENERAL: коропу́з, карапу́зик, также в знач. "жучок". Как сообщает Соболевский (РФВ 70, 79), это слово отсутствует в соврем. диал. и в стар. именах, в связи с чем он рассматривает его как преобразование франц. crapoussin "карапузик", сблизившегося с пу́зо (так же см. Маценауэр, LF 8, 45; Преобр. I, 297; II, 151). Вместе с тем Маценауэр привлекает также ит. саrаmоgiо "крошка, карлик", однако это далеко в фонетическом отнош. Можно поставить вопрос о происхождении из *kъrno- (см. курно́сый) и пу́зо; см. Горяев, Доп. 1, 16. Менее вероятно отграничение слова со знач. "жук" от предыдущего слова и сравнение первого с греч. κάραβος "морской рак" или σκαραβαῖος "жук" у Горяева (ЭС 134, 297).
TRUBACHEV: [Более вероятна этимология Дмитриева ("Лексикогр. сб.", 3, 1958, стр. 16): из тюрк. karpuz (см. арбу́з) с метафорическим переносом знач. -- "круглый и толстый, как арбуз". -- Т.]
PAGES: 2,193
WORD: ка́рас
GENERAL: ка́рась "запруда при водяной мельнице, деревянный ящик шлюза", олонецк., вологодск. (Даль). Неясно. Объединять с удм. kоrоs "гроб, могила" (Калима, Мél. Мikkola 74 и сл.) нельзя ни фонетически, ни семантически.
PAGES: 2,193
WORD: карасти́ть
GENERAL: "укреплять груз на саамских санях", арханг. (Подв.). Из саам. kãrasted; ка́растига "веревка для прикрепления груза", арханг. (там же). Из саам. kãrstak, род. п. -tɔg, см. Итконен 51 (см. также а́рестега).
PAGES: 2,193
WORD: кара́сь
GENERAL: укр. кара́сь, др.-русск. Карась -- имя собств. в новгор. писцовых кн., под 1498 г., также река Карасина, моск. грам. 1536 г. (см. Соболевский, РФВ 70, 79), сербохорв. ка̀ра̑ш, ка̀рас, чеш. karas, польск. karaś, в.-луж. kharas, н.-луж. karas.
ORIGIN: В связи с др.-русск. свидетельствами Соболевский считает это слово стар., как и Ельквист (450), который приписывает этому слову балт.-слав. происхождение, как и Фальк--Торп (500). Однако сравнение этого слова с лит. karū́šis, karõsas -- то же и далее с др.-инд. kilā́sas "пятнистый, прокаженный" (Петерссон, ВSl 39) весьма неубедительно, поскольку считается, что балт. слова заимств. из нов.-в.-н. Karausche, стар. karas, karis, ср.-нем. kаrаʒ; см. Бернекер 1, 489. Но сомнительно также и предположение о заимств. слав. слов из нем. Karausche и т. д. (см. Бернекер, там же; Преобр. I, 297). Источником нем. слов со времен Гримма (5, 206) считаются франц. corassin, carassin, ит. соrасinо "особая рыба" от лат. соrасīnus, греч. κορακῖνος (см. еще Клюге-Гётце 285). Темное слово.
TRUBACHEV: [См. еще Голуб-Копечный, стр. 164; Славский, 2, стр. 67. Мошинский (JР 39, 1959, стр. 5 и сл.) производит зап.-европ. формы из слав., а праслав. *karas- связывает (как заимств.) с мар. karaka "карась", удм. karaka -- то же, тат. käräkä -- то же. -- Т.]
PAGES: 2,193-194
WORD: кара́т
GENERAL: "весовая единица золота и драгоценных камней". Через нем. Kаrаt (с ХVI в.; см. Шульц -- Баслер I, 331) или ит. саrаtо от араб. qīrāṭ -- то же, которое происходит из греч. κεράτιον "серебряная монета"; "рожок"; см. Литтман 76; Клюге-Гётце 225; Гамильшег, ЕW 185; Локоч 94; Зуле у Шрёттера 293.
PAGES: 2,194
WORD: карата́й
GENERAL: "отатарившийся мордвин, на Волге", [бывш.] Тетюшск. у. Казанск. губ. Из тюрк. kara "черный" и tаj "жеребенок"; см. Паасонен, JSFOu 21, 41, где приведены соображения против этимологии из тюрк. kаrаtаu "черная гора".
PAGES: 2,194
WORD: кара́ть
GENERAL: кара́ю, укр. кара́ти, сербск.-цслав. карати "бить, наказывать", болг. ка́рам "ругаю, порицаю", сербохорв. ка́рати, ка̑ра̑м -- то же, словен. kárati, чеш. kárati, слвц. kárаt᾽, польск. karać. Друrая ступень: кори́ть. Сюда же ка́ра III (см.).
ORIGIN: Родственно лтш. karinât "дразнить, раздражать", вост.-лит. kìrinti -- то же, лат. carinō, -ārе "издеваться, высмеивать", греч. κάρνη ̇ζημία, αὑτόκαρνος ̇ αὑτοζήμιος (Гесихий), др.-ирл. саirе "порицание"; см. Бернекер 1, 578 и сл.; Вальде--Гофм. I, 168 и сл. Следует отделять др.-перс. kāra- "войско, народ", лит. kãrias "войско", ирл. cuire "толпа, масса", гот. harjis "войско", греч. κοίρανος "полководец", вопреки Фику (1, 377), Траутману (118), Преобр. (I, 355); см. Гофман, Gr. Wb. 151.
PAGES: 2,194
WORD: карау́л
GENERAL: с 1356 г.; см. Срезн. I, 1196; также у Котошихина (83); укр. калаву́р. Заимств. из чагат., тат., казах., тел. karaul -- то же, наряду с чагат., тур. karaɣul (Радлов 2, 146, 152, 165); см. Мi. ЕW 112, ТЕl. 1, 327 и сл.; Бернекер 1, 489.
PAGES: 2,194
WORD: карафи́н
GENERAL: см. графи́н.
PAGES: 2,194
WORD: карач
GENERAL: "высокий сановник, министр у каз. татар", только в Никон. летоп.; см. Срезн. I, 1197. Из уйг. karaču, kаrаǯu "министр" (Радлов 2, 162).
PAGES: 2,194
WORD: карача́евцы
GENERAL: (мн.) -- тюрк. народность на Тереке и Кубани (см. Корш, Этногр. Обозр. 84, 115). От карач. Kаrаčаj -- название области этой народности; см. Прёле, KSz 10, 116, собств. "Черная река".
PAGES: 2,194
WORD: Карачекра́к
GENERAL: -- левый приток Конки (на Нижнем Днепре); см. Маштаков, Днепр 84. Из крымск.-тат. kara "черный" и čоkrаk "источник" (Радлов 3, 2008).
PAGES: 2,194
WORD: кара́чки
GENERAL: мн., см. кора́чки.
PAGES: 2,195
WORD: карашеваться
GENERAL: "обмениваться приветствиями", XVII в.; см. Срезн. I, 1197. Темное слово.
PAGES: 2,195
WORD: ка́рба́с
GENERAL: "большая гребная лодка с парусом", олонецк., арханг., вологодск., сиб., стар. карбасъ, Триф. Короб., 1584 г.; см. Чтения, 1871 г., стр 33; Аввакум 107, 110; также ка́рбаз "мелкое грузовое судно", олонецк., сиб., иркутск., "паром", енисейск. Заимств. из вепс. karbaz, фин. karvas "sсарhа minor portabilis"; см. Калима, 105; Томсен, SА 4, 313. Неприемлемо выведение из греч. κάραβος, вопреки Горяеву (ЭС 134), Преобр. (I, 298), Маценауэру (196), Фальку -- Торпу (577), а также из народнолат. carbasus "определенное судно", вопреки Соболевскому (РФВ 70, 79). Голл. karbas заимств. из русск.; см. Мёлен, RS 14, 246.
PAGES: 2,195
WORD: карба́ч
GENERAL: "плеть", польск. karbacz. Заимств. из тур. kyrbač -- то же (Радлов 2, 763); см. Мi. ЕW 130; ТЕl. I, 332; Карлович 255 и сл.
PAGES: 2,195
WORD: карбе́ц
GENERAL: "бирка", южн. укр. карб. Через польск. karb заимств. из ср.-в.-н., нов.-в.-н. Kerbe "зарубка, насечка"; см. Бернекер 1, 489; Брюкнер 220; Карлович 255.
PAGES: 2,195
WORD: карбо́ванец
GENERAL: "рубль" (Гоголь), также карбо́нец, карбо́вец, карбе́ц, укр. карбо́ванець "рубль". От польск. karbowaniec из karbowany pieniądz "монета с насечками по краям". Сюда же карбе́ц, карбова́ть; см. Бернекер 1, 489; Преобр. I, 298.
PAGES: 2,195
WORD: карбова́ть
GENERAL: "насекать", укр. карбува́ти. Через польск. karbować "делать нарезки" из ср.-в.-н. kërben -- то же; см. Бернекер 1, 489; Мi. ЕW 112.
PAGES: 2,195
WORD: карбона́д
GENERAL: "приготовленное особым образом мясо". Вероятно, через франц. carbonnade из ит. саrbоnаtа "мясо, зажаренное на угольях" от лат. саrbō "уголь".
PAGES: 2,195
WORD: карбу́нкул
GENERAL: "драгоценный камень"; "большой нарыв" (из медицинского языка). От лат. carbunculus "тлеющий уголек" -- от саrbō "уголь"; ср. предыдущее. См. кармакул.
PAGES: 2,195
WORD: ка́рбыш
GENERAL: "хомяк, Cricetus frumentarius". Происходит из тюрк. karbyš -- то же; см. Мi. ТЕl., Доп. 2, 144.
PAGES: 2,195
WORD: карва́тка
GENERAL: "кружка, жбан, штоф", калужск. (Даль), укр. карва́тка. Происходит из польск. karwatka -- то же, которое якобы восходит к kwaterka или kwaretka; см. Карлович 260; Брюкнер 221. Неясно.
PAGES: 2,195
WORD: карга́
GENERAL: I. "железная скоба с острыми концами, забиваемая в бревно". Связано этимологически с карга́ II. "ворона"; ср. ко́шка в знач. "якорь"; см. Рясянен, FUF 26, 137.
PAGES: 2,196
WORD: карга́
GENERAL: II., также корга́ "ворона"; "старуха", блр. ко́рга "старуха", отсюда уменьш. каржа́та мн. "воронята", оренб. Заимств. из тур., крым.-тат., казах., кирг., алт., тат., кыпч., уйг., чагат. karɣa "ворона" (Радлов 2, 191); см. Мi. ЕW 112; ТЕl. 1, 328; Зеленин, РФВ 56, 243; Бернекер 1, 490.
PAGES: 2,196
WORD: ка́рга
GENERAL: III. "топкое место в лесу", арханг., олонецк. Возм., из саам. kargo "collis inter lоса paludosa situs" или фин. kaarkema "болото"; см. Калима 105.
PAGES: 2,196
WORD: карга́ль
GENERAL: карха́ль -- птица "большой нырок, Мergus merganser". Принимая во внимание полное тождество знач., трудно отделить от кроха́ль (см.). Тем самым выведение из сев.-тюрк. kyrgaul, тур. kyrgavul "фазан, цесарка" у Миклошича (см. Мi. ТЕl. I, 332) сомнительно; ср. Корш, AfslPh 9, 511.
PAGES: 2,196
WORD: Ка́ргополь
GENERAL: -- местн. н. в. [бывш.] Олонецк. губ. Предполагали преобразование фин. названия с karhu "медведь" в первой части (см. Веске 4; Лесков, ЖСт., 1902, вып. I, стр. 128; Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1934, стр. 411). Напротив, Миккола указывает, что фин. karhu не могло появиться к востоку от фин. границы, вместо него употреблялось kontio -- то же ("Ваltiсоslаviса", 2, 366 и сл.). Возм., в первой части нужно искать карга́ "ворона", а во второй -- по́ле; см. Семенов, "Россия", 3, стр. 407.
PAGES: 2,196
WORD: ка́рда
GENERAL: I. "чесалка, скребница", ка́рдать "чесать шерсть". Через польск. karda или нов.-в.-нем. Karde -- то же, д.-в.-н. karta, karda, которое восходит к лат. carduus "чертополох"; см. Мi. ЕW 69; Бернекер 1, 489 и сл.; Клюге-Гётце 285; Фальк--Торп 496.
PAGES: 2,196
WORD: ка́рда
GENERAL: II. "задний двор, загон для скота", тамб., самарск., симб., оренб. (также у Лескова), также ка́лдас, ка́лдус, сарат. (см. Филин 123) и гарда, оренб. (Зеленин, РФВ 56, 239 и сл.). Заимств. из чув. karDa "хлев", родственного тат. kirtä "жердь, перекладина, граница, ограда" (ср. Паасонен, CsSz 60), башк. kärtä (Зеленин); см. Рясянен, FUF 29, 196. Формы на -ас, -ус, возм., получены через посредство морд. э. kardas "двор", наряду с морд. м. karda "хлев" (ср. Паасонен, Мordw. Chrest. 73; Мункачи, KSz I, 218). Чув. слово широко распространено; см. Вихман, Tschuw. Lehnw. 68 и сл.; Вихман--Уотила 89. Неприемлемо сравнение с череда́ у Горяева (ЭС 134), который вместе с тем, как и Преобр. (I, 298), приводит и тат. форму.
PAGES: 2,196-197
WORD: кардамо́н
GENERAL: -- растение "Amomum cardamomum"; впервые кордомон у Аввакума (220). Вероятно, через нем. Kardamom "пряность, близкая индиго, ввезенная из Индии" от лат. cardamōmum, греч. καρδάμωμον. Др.-русск. кардамонъ (Проск. Арс. Сух. 74) заимств. прямо из греч.; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 80.
PAGES: 2,197
WORD: ка́рдать
GENERAL: "чесать шерсть", от ка́рда I.
PAGES: 2,197
WORD: ка́рдеж
GENERAL: "запах горелой шерсти, соломы; угар", олонецк. (Кулик.). Из олонецк. koardu "дурной запах", фин. kartu, род. п. karrun "запах гари"; см. Калима 105.
PAGES: 2,197
WORD: карде́лка
GENERAL: "бочонок", см. карте́лка.
PAGES: 2,197
WORD: карде́ль
GENERAL: ж. "парусная снасть", уже в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 134. Из голл. kardeel; см. Мёлен 91; ср. также гарде́ль, горде́ля.
PAGES: 2,197
WORD: кардина́л
GENERAL: впервые кардиналъ в Псковск. 2 летоп., 5; гардиналъ. I Соф. летоп. под 1430 г., стр. 264. Через нем. Kardinal или прямо из франц. cardinal от лат. cardinālis "главный, основной" к саrdō "дверная петля" (см. Гамильшег, ЕW 186; Клюге-Гётце 285 и сл.).
PAGES: 2,197
WORD: кардо́н
GENERAL: карто́н, кардо́нка. Из франц. саrtоn; см. Грот, Фил. Раз. 2, 371; Булич, ИОРЯС 9, 3, 426. Последний объясняет -д- из -т- влиянием положения после сонорного. См. карто́н.
PAGES: 2,197
WORD: каре́
GENERAL: карре́ "прямоугольное, четырехугольное расположение, строй (солдат)", народн. корре́я -- то же, терск. (РФВ 68. 400), отсюда окаре́ить войска́ "выстроить в к.". Через нем. Karree (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 1, 334) или прямо из франц. carré -- то же от лат. quadrātum.
PAGES: 2,197
WORD: ка́рега
GENERAL: "волна", олонецк. (Кулик.), ка́режить "волновать поверхность воды", там же. Из карельск. kаrе, род. п. kaŕien "рябь, небольшое волнение", фин. kаrе, род. п. kаrееn "дуновение, морская волна после бури"; см. Калима 106.
PAGES: 2,197
WORD: карёза
GENERAL: "сойка", также "задорный, капризный человек", смол. (Добровольский), также карзуй, там же. Темное слово.
PAGES: 2,198
WORD: каре́лый
GENERAL: коре́лый "грязный, гадкий (бран.)", также "лесной разбойник", блр. (Носович). Миккола (FUF 2, 72 и сл.) ссылается на блр. местн. н. Кареличи, польск. Kareliczy, неподалеку от Новогрудка, но последнее объясняется случайным поселением военнопленных, а не остатком стар. фин. населения, следов которого там нет. Возможно, блр. местн. н. происходит от имени собств.: ср. цслав. корѣлъкъ "реrsоnа", а также блр. коре́ць "становиться жестким"; см. Мi. ЕW 304.
PAGES: 2,198
WORD: ка́ренга
GENERAL: ка́реньга́, кореньга́ "кривое и сучковатое дерево, негодное для постройки дома; сучковатый обрубок дерева, пень", арханг., мезенск., перм. (Акад. Сл.) Из карельск. karaŋgo "узловатый сук в реке, коряга", фин. karanko "узловатый сук"; см. Калима 106. Форма на -о-, возм., к ко́рень?
PAGES: 2,198
WORD: ка́рестель
GENERAL: м. "веревочный аркан для ловли оленей у саамов", кольск. (Подв.). Из саам. karstikk "завязка (на котомке)", с русск. суф. -тель; см. Калима, FUF 16, 70.
PAGES: 2,198
WORD: каре́та
GENERAL: стар. корета, Аввакум 114 и сл.; Котошихин 32 и сл. (часто), Алекс. Мих., 1661 г. (Срезн. I, 1286), укр. кари́та. Через польск. kareta или нем. Karrete (XVII--XVIII вв.; см. Шульц--Баслер I,
334) из ит. carretta от лат. carrus кельт. происхождения; см. Бернекер 1, 488; Брюкнер 218; Карлович 260.
PAGES: 2,198
WORD: каржаки́
GENERAL: мн. "изношенные сапоги", см. каршаки́.
PAGES: 2,198
WORD: каржеви́на
GENERAL: "железный нагар, остающийся на кузнечном горне после ковки; окалина", перм., соликамск. (Акад. Сл.). Вероятно, из приставки ка- (ср. калу́жа) и ржа, ржа́вчина (см. Фасмер, WuS 3, 202). Менее вероятно по географическим соображениям заимствование из карельск. karši, род. п. karren, фин. karsi, род. п. karren (Калима 107).
PAGES: 2,198
WORD: ка́ржина
GENERAL: "кладовая под полом, подполье", тверск., псковск., "люк", новгор., череповецк. (Акад. Сл.). Из карельск. karžina -- то же; см. Калима 107, а также ка́рзина.
PAGES: 2,198
WORD: ка́ржла
GENERAL: "какое-то водное растение", олонецк. (Кулик.), также га́жла (там же). Из олонецк. kаžl᾽u от *kаžl᾽а- "камыш, тростник", фин. kaisla, kaisila, kaihla, kahila "тростник", эст. kaizel, мн. kaizlad "тростник"; см. Калима 107 и сл.
PAGES: 2,198
WORD: ка́ржоха
GENERAL: "чад, смрад", арханг., онежск. (Подв.), коржи́ть "вонять"1 (там же). Из карельск. kоаržu "вонь, смрад", фин. karsu -- то же; см. Калима 108.
EDITORIAL: 1 Это слово в словаре А. Подвысоцкого не обнаружено. С указанным значением оно представлено в словаре В. Даля. -- Прим. ред.
PAGES: 2,199
WORD: ка́рзать
GENERAL: "обрубать, обрезать сучья, ветки", олонецк., новгор., белозерск., ленингр.; ко́рзать "обрубать сучья, снимать кору". По-видимому, заимств. из вепс. karźin, karśta -- то же, фин. karsia; см. Калима 108 (с литер.). Но ср. словен. kŕzati "резать плохим ножом" (см. Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 334), сербохорв. кр̏зати "стирать, стачивать, обтачивать", которые делают вероятным исконнослав. происхождение из *kъrzati. Недостоверно сравнение с др.-инд. karjati "мучает, истязает", др.-исл. hrekia "мучить", др.-фриз. hreka "рвать", арм. kоrсаnеm "поражаю, разрушаю, уничтожаю" (Шефтеловиц, Zschr. Ind. Ir. 2, 279), фонетически невозможно сопоставление с лит. kar̃šti, karšiù "чесать шерсть" (Потебня у Преобр. I, 298) или с лит. skerdžiù, sker̃sti "резать свинью" (Потебня, РФВ 3, 95).
PAGES: 2,199
WORD: карза́ш
GENERAL: "обшлаг рукава", зап., южн. (Даль). Из польск. karwasz, которое пришло из венг. karvas; см. Карлович 260; Брюкнер 221.
PAGES: 2,196
WORD: ка́рзина
GENERAL: "вход в подвал", тверск., вышневолоцк., ка́рзин "свод погреба", новгор., валдайск. Из олонецк. karzina-, вепс. karzin "пространство под полом", фин. karsina; см. Калима 107 и сл.; см. ка́ржина.
PAGES: 2,199
WORD: карзу́бый
GENERAL: "без (передних) зубов", диал. Отсюда карзу́н -- то же, как свободнее образование, по мнению Петерссона (BSl. Wortst. 72 и сл.). Из *kъrnozǫbъ. Ср. курно́сый. Иную этимологию предлагают Миклошич (Мi. ЕW 139) и Петерссон (там же), которые сравнивают это слово с сербохорв. крѐзуб, кре́зо "человек, у которого недостает отдельных зубов", что менее вероятно в фонетическом отношении.
PAGES: 2,199
WORD: ка́рий
GENERAL: укр. ка́рий. "черный, темный", др.-русск. карый "черный", грам. 1391--1428 гг.; см. Корш, AfslPh 9, 509 и сл. Из тур., тат. и т. д. kara "черный"; см. Мi. ТЕl. I, 327; ЕW 112; Бернекер 1, 488.
PAGES: 2,199
WORD: карикату́ра.
GENERAL: Через нем. Karikatur (с 1763 г.; см. Шульц--Баслер I, 332) или непосредственно из ит. caricatura (букв. "перегрузка") от саriсаrе "нагружать" (Гамильшег, 187).
PAGES: 2,199
WORD: карить
GENERAL: "оплакивать", только др.-русск. карити (Ипатьевск. летоп.), сербск.-цслав. карьба "забота", польск. kar, диал., "поминки", слвц. kаr -- то же.
ORIGIN: Обычно считается заимств. из д.-в.-н. kаrа, сhаrа "оплакивание, траур", гот. kara "забота"; см. Мi. ЕW 112; Бернекер 1, 487. Напротив, Кипарский (149) производит др.-русск. слово из др.-исл. kærа (sik) "жаловаться", а сербск.-цслав. слово вместе с сербохорв. ка̏рити се "заботиться" -- из тур. kаr "забота, печаль", тогда как польск. и слвц. слова он считает поздними заимств. из нов.-в.-нем. языка. Следует предпочесть сравнение этих слов с кори́ть (Мi. ЕW 112; Младенов, СбНУ 25, 64).
PAGES: 2,199-200
WORD: карка́с
GENERAL: "остов (металлический); скелет". Из франц. саrсаssе "скелет"; см. Маценауэр, LF 8, 46. Голл. karkas, которое последний тоже считает возможным источником, само заимств. из франц.; см. Франк--Ван-Вейк 294.
PAGES: 2,200
WORD: ка́ркать
GENERAL: карку́н "ворон", диал. кра́кать, ку́ркать -- то же, укр. ка́ркати, кра́кати, блр. ка́ркаць, кра́каць.
ORIGIN: Звукоподражательное; ср. лит. karkiù, kar̃kti "пищать, кричать, кудахтать", лтш. kêrkt -- то же, др.-прусск. kerko "нырок. Мergus", лит. kirkiù, kir̃kti "кудахтать (о наседке)", греч. κίρκος "вид ястреба", κέρκος "хвост", κερκίς "какая-то птица", лат. querquēdula "чирок", ирл. сеrс "петух, утка"; см. Траутман, Арr. Sprd. 356; ЕW 128; Вальде--Гофм. 2, 404; Мi. ЕW 140; Преобр. I, 299. См. еще крек, кра́кать, крик.
PAGES: 2,200
WORD: ка́рла
GENERAL: ка́рло м., ка́рлик, укр. карла́, ка́рлик. Возм., через польск. karlę, karzeɫ, род. п. karzɫa, karlik -- то же, чеш. karel, karlík из д.-в.-н. karal, ср.-нем. karl, диал., "малыш", нов.-в.-н. Kerl "молодой парень"; см. Бернекер 1,490; Мi. ЕW 112; Корбут 395; Преобр. I, 299. Согласно Соболевскому (РФВ 70, 79), др.-русск. Карло как имя собств. представлено в памятниках с середины ХV в. (дьяки Карло и Гридка Карловъ), что, по его мнению, говорит против польск. посредничества. Собств. имя может быть связано с др.-русск. собств. Карлы (Пов. врем. лет. под 911 г.) и его, возм., следует отделять от нарицательного. Не убедительно о ка́рло см. Маценауэр, LF 8, 46.
TRUBACHEV: [В знач. "карлик" уже у Герберштейна, 1526 г.; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 501. -- Т.]
PAGES: 2,200
WORD: карлу́к
GENERAL: харлу́к "рыбий клей", диал. ко́рлух, уральск. (Даль), укр. кару́к, польск., чеш. karuk. Русск. слово, вероятно, явилось источником англ. саrlосk -- то же и польск. слова; см. Бернекер 1, 490; Мi. ЕW 112; Брюкнер 221. Неправильно предполагает Маценауэр (196) заимствование в русск. из англ. Вероятно, вост. происхождения.
PAGES: 2,200
WORD: кармага́л
GENERAL: карманга́л "кутерьма, шум", астрах. Ср. тур. karmakaryś "суматоха, смятение" (Радлов 2, 216).
PAGES: 2,200
WORD: кармази́н
GENERAL: "ткань темно-красного цвета", кармази́нный "алый" (уже у Посошкова; см. Христиани 54), стар. русск. кармазинъ, Борис Годунов, 1589 г.; см. Срезн. I, 1197, укр. карма́зин. Через польск. karmazyn или нем. Karmesin из ит. carmesino, которое восходит к араб. qermazī, qirmizī "ярко-красный, багряный", от др.-инд. kr̥miṣ "червь" (см. чермный); см. Бернекер 1, 490 и сл.; Мi. ТЕl. I, 332; ЕW 156; Карлович 257; Брюкнер 220; Литтман 84.
PAGES: 2,201
WORD: карма́к
GENERAL: корма́к "крючок (с блесной)", астрах., поволжск., причерноморск. (Даль). Заимств. из тат., кыпч., чагат., казах., кирг., алт. karmak "крючок" (Радлов 2, 216 и след.); см. Мi. ТЕl. 1, 328. Вопреки последнему, источником не было греч. καμάκι, κάμαξ "шест, столб" (Радлов, там же).
PAGES: 2,201
WORD: кармаку́л
GENERAL: "карбункул, волшебный камень", Сказ. об Инд. царстве (ХV в.); см. Гудзий, Хрест. 51 и сл. Также в искаженной форме кармауз (см. Сперанский, ИРЯ 3, 440 и сл.). Из лат. carbunculus.
PAGES: 2,201
WORD: карма́н
GENERAL: -а́на, др.-русск. Корманъ--имя собств. посадника новгородского (2 Псковск. летоп. под 1343 г.; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 151; Лекции 81; РФВ 70, 80), слвц. Krman -- имя собств., др.-польск. korman или korban "карман" (см. Брюкнер, AfslPh 11, 131).
ORIGIN: Сев.-тюрк. karman "карман, кошелек", считавшееся раньше источником этих слов (Мi. ЕW 112; ТЕl., Доп. 2, 144), Радлов (2, 217) и Крелиц (30) рассматривают как заимств. из русск. Напротив, Рясянен (Мél. Мikkola 275 и сл.) еще раз ставит вопрос о тюрк. происхождении (ср. алт., тел. karman -- то же от тур., чагат. kar- "врываться, проникать"); Соболевский (там же) выступает против предположения о вост. происхождении этого слова и принимает родство с диал. корма́ "мешок рыболовной сети". Некоторые ученые сближают слав. слова с греч. κορβανᾶς "храмовая сокровищница", ст.-слав. коръвана, напр. Брюкнер (KZ 48, 201), Переферкович (ЖМНП, 1917, окт., стр. 125 и сл. (где многое не имеет сюда отношения)). Нет уверенности, что правильным будет возведение этого слова к лат. crumēna "кошелек" (вопреки Мi. ТЕl. I, 328; Бернекеру 1, 490). Неудачно и сравнение Ильинского (РФВ 73, 304) с греч. κείρω "стригу, подстригаю".
PAGES: 2,201
WORD: карми́н
GENERAL: "красная краска". Через нем. Karmin (уже в 1712 г.; см. Шульц--Баслер I, 333) или прямо из франц. carmin, объясняемого контаминацией араб. qirmiz и minium (см. Гамильшег, ЕW 187).
PAGES: 2,201
WORD: кармя́к
GENERAL: см. кермя́к.
PAGES: 2,202
WORD: карнава́л.
GENERAL: Из франц. саrnаvаl от ит. саrnеvаlе: саrnе "мясо" и vale "прощай".
PAGES: 2,202
WORD: карначи́
GENERAL: ка́рначи мн. "поплавок невода", олонецк. (Кулик.). Заимств. из зап.-фин.; ср. фин. kaarnas, род. п. kaarnaksen "поплавок из коры на сети"; см. Калима 109.
PAGES: 2,202
WORD: карни́з
GENERAL: впервые корниче, с эпохи Петра I; см. Смирнов 162. Первое, вероятно, из нем. Karnies, происходящего из ит. соrniсе (откуда непосредственно корниче). Источником является лат. corōnis от греч. κορωνίς (ср. Клюге-Гётце 286).
PAGES: 2,202
WORD: карона́да
GENERAL: "короткое корабельное орудие", из нем. Karronade или франц. саrоnаdе, англ. саrrоnаdе -- от Каррон -- место первонач. изготовления (Шотландия); см. Маценауэр, LF 8, 46.
PAGES: 2,202
WORD: каро́та
GENERAL: "сверток крошеного табаку". Из франц. саrоttе -- то же; см. Маценауэр, LF 8, 46.
PAGES: 2,202
WORD: ка́рохоль
GENERAL: м. "предсмертный хрип человека", олонецк. (Кулик.1). Связь с люд. karai̯dau̯ "он хрипит", фин. karista "хрипеть" (Калима 109) сомнительна. Скорее из приставки ка- и ро́хнуть.
EDITORIAL: 1 Это слово в словаре Г. Куликовского не обнаружено. -- Прим. ред.
PAGES: 2,202
WORD: карп
GENERAL: род. п. -а -- рыба "Cyprinus саrрiо", укр. карп, словен. kàrp, род. п. kárpa, чеш. kарr, слвц. kароr, польск. kаrр, род. п. kаrрiа, в.-луж. kаrр, н.-луж. kаrра, полаб. kаrр.
ORIGIN: Вероятно, заимств. из д.-в.-н. kаrро, сhаrрfо, откуда и лит. kárpa "карп"; см. Бернекер 1, 575; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 163; AfslPh 33, 478; Фальк--Торп 498. Более стар. заимствование из того же источника ко́роп.
PAGES: 2,202
WORD: Карпа́ты
GENERAL: мн., также Карпа́т, м., собир. (Гоголь), укр. Карпа́ти, польск. Kаrраtу, рум. Саrраt̨i. Вероятно, книжное заимствование из нем. Kаrраtеn -- от греч. Καρπάτης ὄρος (Птолемей 3, 5, 6). Последнее название, вероятно, фрак. пропсхождения; ср. алб. kаrрё, karmë "скала, утес", krер, shkrep -- то же, лит. kerpù "режу" (Иокль, Stud. 34 и сл.); ср. Фасмер, RS 5, 152; Stud. alb. Wortf. I, 24 и сл.; Розвадовский, JР 2, 161 и сл.; Чабей, "Glotta", 25, стр. 54 и сл. Сюда же, вероятно, др.-исл. Наrfаðа Fjǫll (Неrvаrаrsаgа; см. Шварц, AfslPh 42, 299), а также Κάρπις -- приток Дуная и фрак. этноним Κάρπιοι. Греч. Κάρπαθος сюда не относится. Едва ли одного происхождения с рассматриваемым словом название народа хорва́т (см.), вопреки Брауну (Разыскания 173 и сл.). Ср. тур. Аlаmаn Dаɣу "Карпаты" (Радлов 1, 369), букв. "немецкие горы".
TRUBACHEV: [См. еще подробно Коржинек, "Саrраtiса Slоvаса", 1 -- 2, 1943--1944. -- Т.]
PAGES: 2,202-203
WORD: карпе́тка
GENERAL: "чулок, носок" (Гоголь), ряз. (РФВ 28, 56), смол. (Добровольский), укр., блр. шкарпе́тка -- то же; через польск. szkarpetka из ит. sсаrреttа "башмачок" -- от sсаrра "башмак"; см. Маценауэр, LF 8, 46; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 21; Мi. ЕW 298.
PAGES: 2,203
WORD: ка́рпий
GENERAL: "карп" (Чехов), см. карп.
PAGES: 2,203
WORD: карре́
GENERAL: см. каре́.
PAGES: 2,203
WORD: Ка́рское
GENERAL: мо́ре -- море к востоку от Новой земли. Производное от названия реки Кара, которая впадает в это море с юга.
PAGES: 2,203
WORD: ка́рта
GENERAL: уже у Петра I (см. Смирнов 135), укр., блр. ка́рта. Заимств. через польск. karta или нем. Karte из ит. саrtа, лат. charta "бумага" от греч. χάρτης; см. Бернекер 1, 491; Преобр. I, 300.
PAGES: 2,203
WORD: карта́вый
GENERAL: из *корта́вый (*kъrtavъ), ср.-болr. крътѣние γρυλλισμός "grunnitus", словен. zakrtíti "строго приказать, поручать", польск. karcić "порицать, наказывать", kartać -- то же (откуда и укр. карта́ти "порицать"); см. Бернекер 1, 670; Брюкнер 220; Мi. ЕW 157.
ORIGIN: По-видимому, родственно др.-инд. kart- (kīrtáyati) "diсеrе"; см. Маценауэр, LF 9, 23. Греч. κρότος "хлопанье, шум, гул", привлекаемое последним, едва ли одного происхождения с рассматриваемым словом; см. Буазак 521. Абсолютно бездоказательно сравнение с греч. κέρθιος "серый дятел", арм. k̔rt̔mnǰеl "роптать, жаловаться, бранить" (Петерссон, IF 43, 69 и сл.). Недопустимо сопоставление с горта́нь, вопреки Горяеву (ЭС 135).
PAGES: 2,203
WORD: карта́н
GENERAL: "осадное орудие", впервые картан, картаун, с эпохи Петра I; см. Смирнов 135. Первая форма -- через польск. kartan, вторая -- через нем. Kartaune из ит. соrtаnа "короткая пушка" или quartana; см. Карлович 287; Шульц--Баслер 1, 335.
PAGES: 2,203
WORD: карте́лка
GENERAL: карде́лка "бочка для ворвани", арханг., мезенск. (Подв.). Возм., из нем. Quartel, Quarter "мера жидких тел" (Гримм 7, 2319 и сл.)?
PAGES: 2,203
WORD: карте́ль
GENERAL: ж. "договор (между гос-вами) о выдаче преследуемых лиц", впервые в 1703 г. у Петра I; см. Христиани 25; совр. "промышленное объединение". Через польск. kartel или нем. Kartell (XVII в.; см. Шульц--Баслер 1, 335) или прямо из франц. саrtеl от ит. саrtеllо, саrtа (см. ка́рта).
PAGES: 2,203-204
WORD: карте́чь
GENERAL: ж., впервые картеча, "Письма и бумаги Петра В." (см. Смирнов 135). Из нем. Kartätsche от англ. саrtаgе из франц. саrtоuсhе, ит. саrtоссiо из греч. χάρτης (см. Клюге-Гётце 287; Шульц--Баслер 1, 335).
PAGES: 2,204
WORD: карти́на
GENERAL: с эпохи Петра I; Смирнов 136. Из ит. cartina "тонкая, красивая бумага" -- производное от саrtа "бумага". По мнению Преобр. (1, 300), это русск. новообразование от ка́рта. Отсюда карти́нка "фальшивая кредитка" (Мельников).
TRUBACHEV: [С 1698 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 65. См. еще Хюттль-Ворт, 112 и сл. -- Т.]
PAGES: 2,204
WORD: карто́н.
GENERAL: Через нем. Karton или непосредственно из франц. саrtоn от ит. саrtоnе -- увеличит. от саrtа; см. ка́рта.
PAGES: 2,204
WORD: карто́фель
GENERAL: м., диал. карто́ф, арханг. (Подв.), карто́ха, карто́хля, карто́пля, карто́сы, картыши́ (Преобр.), карто́фка, тобольск. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 495), гарто́хля, воронежск. (Даль), укр. карто́пля. Первое -- из нем. Kartoffel; формы на -а пришли через польск. kartofla из нем., где первонач. было Tartuffel, которое пришло в нем. из ит. tartufo, tartufolo "трюфель"; ввиду сходства клубней перенесено на картофель, ввезенный в ХVI в. из Америки; см. Клюге-Гётце 287; Бернекер 1, 491; Преобр. I, 300.
PAGES: 2,204
WORD: карту́з
GENERAL: 1) "вид фуражки"; 2) "бумажный кошель"; 3) "пушечный заряд"; впервые -- в значении "мешочек с порохом, патронами" (1696 г.); см. Христиани 34. Заимств., вероятно, через (ср.).-нж.-нем. kartûse, kardûse "бумажный кулек (для табака)" (Ш.--Л. 2, 432). Из франц. саrtоuсhе от ит. саrtоссiо. Во времена Петра I также картуше (Смирнов 136), из польск. kartusz или из франц.; см. Соболевский, РФВ 70, 80; Преобр. I, 301. Последний предполагает, что карту́з нидерл. происхождения (из голл. kardoes); также Мёлен (91, 141, где см. о -т-). Указывается, что картуз введен у русск. крестьян нем. колонистами Поволжья (см. Мельников 3, 141). Неправильно объяснение русск. слова из нов.-греч. καρκέσι "войлочная шляпа", вопреки Маценауэру (390).
PAGES: 2,204
WORD: картулин
GENERAL: "толстая и плотная бумага, употребляемая при вышивании золотом, серебром и шелками", только у Мих. Фед., 1633 г.; см. Срезн. I, 1198. Вероятно, из франц. cartoline или ит. cartolina -- то же. Далее см. ка́рта.
PAGES: 2,204
WORD: карту́ш
GENERAL: "виньетка", также "роза ветров в компасе". Из франц. саrtоuсhе "изящное обрамление"; см. Маценауэр, LF 8, 47. Подробнее см. карту́з.
PAGES: 2,205
WORD: карусе́ль
GENERAL: ж., через нем. Karussel или непосредственно из франц. саrоussеl от ит. саrоsеllо (см. Гамильшег, ЕW 189 и сл.).
PAGES: 2,205
WORD: карха́ть
GENERAL: "жить помаленьку; прихварывать", ср. укр. прико́рхну́ти, блр. прыко́рхнуць "прикорнуть" (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 334). Возм., к русск. ко́рчить, ско́рчить (о последнем см. Бернекер 1, 665 и сл.)
PAGES: 2,205
WORD: ка́рцер.
GENERAL: Из нем. Karzer или прямо из лат. саrсеr (книжное заимств.).
PAGES: 2,205
WORD: карчея́
GENERAL: "небольшой орел". Вероятно, из крым.-тат., тат. kаršуɣа "ястреб", тел. kаršīɣа, чагат., саг. kаrčуɣаi, karčiɣai -- то же (Радлов 2, 204 и сл.)
PAGES: 2,205
WORD: ка́рша
GENERAL: ка́рча "ствол дерева (с сучьями), принесенный течением и застрявший в иле, коряга", отсюда мар. karša "сгнившие коряги в воде, бурелом" (Рамстедт, Btsch. Spr. 39). Вероятно, от ко́рчить или к укр. корс "раскорчеванный участок", чеш. krs "карлик" (ср. Бернекер 1, 670). Едва ли правильней сближение ка́рша с коршня "кулак", корх "ширина ладони" (Маценауэр, LF 9, 23). См. корх.
PAGES: 2,205
WORD: каршаки́
GENERAL: каржаки́ мн. "сапоги без голенищ; рваная обувь", каргоп. (Кулик.) Обычно объясняют как заимств. из карельск. karśut "изношенные лапти, веревочки для завязывания лаптей" (см. Калима 132; FUFAnz. 14, 105; Фасмер, ЖСт. 16, 2, 81).
PAGES: 2,205
WORD: карье́р
GENERAL: I. "самый быстрый бег лошади", также "карьера" (Гоголь). Из франц. carrière "ипподром, карьер" от ит. саrriеrа, производного от саrrо "повозка". Во втором знач. -- карьера -- через нем. Karriere или прямо из ит. carriera (см. Гамильшег, ЕW 189).
PAGES: 2,205
WORD: карье́р
GENERAL: II. "каменоломня; разработка залежей на поверхности". Из франц. carrière -- то же. От саrriеr "рабочий каменоломни"; ст.-франц. *саrrе "каменная плита", лат. quadrum "камень, закладываемый в основу" (Гамильшег, там же).
PAGES: 2,205
WORD: касандре́йка
GENERAL: "хлопчатобумажная ткань в красную полоску (для рубашек)" воронежск., тамб., также ксандре́йка (см.). Из александре́йка -- то же (см.), от названия Александрии в Египте; см. Ляпунов, ЖМНП, 1900, ноябрь, стр. 258.
PAGES: 2,205
WORD: каса́тик
GENERAL: "любимый", каса́тка "любимая", также "вид ласточки -- [деревенская л.]". Из *косатикъ, *косатъка (первонач. о ласточке) -- от коса́, в связи с наличием у ласточки раздвоенного хвоста, похожего на косички (см. коса́тка); ср. Соболевский, Лекции 80 и сл.; Бернекер 1, 581; Преобр. I, 365.
PAGES: 2,205-206
WORD: каса́ться
GENERAL: каса́юсь, укр. каса́тися, ст.-слав. касати сѩ ἅπτεθαι; с другим вокализмом; косну́ться, чеса́ть (см.); ср. Бернекер 1, 491 и сл
PAGES: 2,206
WORD: Каси́мов
GENERAL: -- город в [бывш.] Ряз. губ., от тюрк. собств. Kasim из араб. Qāsim; ср. др.-русск. Алдаяръ Касымовичь земли Мещерские (I Соф. летоп. под 1471 г., стр. 9). Несколько тур. носителей этого имени называет Моравчик (Вуz.-Тurс. 2, 140). Раньше этот город назывался Городок Меще́рский (FUFAnz. 8, 26).
PAGES: 2,206
WORD: касия
GENERAL: -- особое дерево; это слово встречается часто в русск.-цслав. текстах. Из греч. κασία "вид лавра", слово семитск. происхождения; см Фасмер, Гр.-сл. эт. 81; Буазак 419.
PAGES: 2,206
WORD: ка́ска
GENERAL: I. "вид шлема". Из франц. casque -- то же от исп. саsса (Гамильшег, ЕW 191). См. каске́т.
PAGES: 2,206
WORD: ка́ска
GENERAL: II. "срубленный для пожога лес, подсека", олонецк. (Кулик.) Из вепс.
kask, фин. kaski "корчевка"; см. Калима 109 (с литер.).
PAGES: 2,206
WORD: каска́д
GENERAL: стар. каскад, кашкад, с эпохи Петра I; см. Смирнов 136. Из франц. саsсаdе от ит. саsсаtа (см. Гамильшег, ЕW 191).
PAGES: 2,206
WORD: каске́т
GENERAL: кашке́т "головной убор, шлем", в эпоху Петра I; см. Смирнов 136. Из франц. casquette (от саsquе; см. ка́ска). Форма на -ш- получена через польск. kaszkiet -- то же.
PAGES: 2,206
WORD: касла́ться
GENERAL: "кочевать, не иметь постоянного места", тамб. Фонетически затруднительно произведение из тюрк. kуšlаmаk "зимовать", kуšlа, kуšlаk "зимовка" (Мi. ТЕl. 1, 333); однако сомнительно и предположение о происхождении от ка́сло "шар, ком" (Корш, AfslPh 9, 511 и сл.).
PAGES: 2,206
WORD: касог
GENERAL: "черкес, адыгеец", только др.-русск., мн. -зи (Пов. врем. лет., СПИ), отсюда фам. Косаго́в (Соболевский, РФВ 69, 390); араб. kаšаk, др.-еврейск. kasa (письмо хазарск. кагана; см. Маркварт, Kumanen 181; Streifzüge 479), ср.-греч. Κασαχία "страна касогов". Этот этноним объясняют из осет. kæsæg "черкес" -- сокращенная форма из осет. cærkasæg (от cærgæs "орел" из *čаrkаs (см. черке́с) (см. Корш, Jagić-Festschrift 257; СПИ XXVIII). Не связано с названием саков (авест., др.-перс. sаkа-), вопреки Соболевскому (ИОРЯС 26, 4).
TRUBACHEV: [Ср. еще Менгес, "Oriens", 9, 1956, стр. 89 и сл. -- Т.]
PAGES: 2,206-207
WORD: Каспи́йское
GENERAL: мо́ре -- новое, книжное название вместо др.-русск. Хвалисьскоıе море, Лаврентьевск. летоп. (см. Хвалисское Море). Из лат. Саsрium Маrе или С. реlаgus от греч. Κασπία θάλασσα (Стеф. Виз.), Κάσπιον πέλαγος (Страбон и др.), которое связывается с названием народа Κάσπιοι в Мидии и Κάσπιον ὄρος -- названием части Кавказа; ср. также арм. kаsрk̔, kаzbk̔ "не-армяне" (Хюбштман, IF 16, 268 и сл.). Прочие названия: др.-русск. море Дербеньскоıе (см. Дербе́нт), тур. Аk däŋiz "белое море", Kuzɣun göl, Kuzɣun däŋizi--oт тур., чагат. kuzɣun "ворон" (Радлов 2, 1021, 1599) (см. Дени, МéI. Воisасq I, 312); чагат. Därjai Хаzаr "Хазарское море" (Радлов 2, 1689), казах. Аidаrχаn däŋizi "Астраханское море" (Радлов 1, 50), туркм. Kökküz--oт kök "синий, зеленый" и küz "глаз" (Радлов 2, 1224, 1504 и сл.); нов.-перс. Zarāh i akfūda "синее море" (Хюбшман, Реrs. Stud. 220), калм. Kökö teŋgi̯s "Каспийское море" (Рамстедт, KWb. 237). Ср. также Хупожское море.
PAGES: 2,207
WORD: ка́сса
GENERAL: с эпохи Петра I; см. Смирнов 136. Через польск. kasa или нем. Kasse или прямо из ит. саssа от лат. сарsа "футляр".
PAGES: 2,207
WORD: касса́ция
GENERAL: "отмена". Через польск. kаsасjа или нем. Kassation от франц. саssаtiоn (то же) -- к саssеr "ломать".
PAGES: 2,207
WORD: касси́р
GENERAL: стар. касирер, с эпохи Петра I; см. Смирнов 136. Из нем. Kassierer. Ср. сл.
PAGES: 2,207
WORD: касси́ровать
GENERAL: "отменять (решение)", стар. скассова́ть -- то же, в эпоху Петра I; см. Смирнов 277. Последнее -- через польск. kasować, первое -- через нем. kassieren из франц. саssеr, ит. саssаrе от лат. cassum reddere -- от cassus "пустой, недействительный".
PAGES: 2,207
WORD: кассона́д
GENERAL: "вид сахара", из франц. саssоnаdе -- то же; см. Карлович 262.
PAGES: 2,207
WORD: ка́ста.
GENERAL: Через нем. Kaste или франц. саstе от порт. саstа "порода, происхождение", первонач. "чистая порода", которое в свою очередь происходит из лат. castus "чистый".
PAGES: 2,207
WORD: кастанье́та.
GENERAL: Через нем. Kastagnette или франц. castagnette от исп. саstаñеtа, первонач. "маленький каштан", так как кастаньеты сходны с плодами дерева (Гамильшег, ЕW 193).
PAGES: 2,207
WORD: кастеля́н
GENERAL: "смотритель замка или обществен. здания" (Тургенев). Вероятно, через нем. Kastellan -- то же, от ит. саstеllаnо, лат. castellānus -- к castellum "замок".
TRUBACHEV: [Сюда же употребительное кастеля́нша "заведующая бельевым хозяйством", образование ср. также генера́льша и под. -- Т.].
PAGES: 2,207-208
WORD: касти́ть
GENERAL: "хулить, бранить, пачкать", см. кости́ть.
PAGES: 2,208
WORD: касто́рка.
GENERAL: Возм., через прибалт.-нем. Kastoröl "касторовое масло" из лат. castorēum "маслянистая жидкость в железе́ у бобра", греч. καστόριον (то же) -- от κάστωρ "бобр".
PAGES: 2,208
WORD: кастра́т
GENERAL: архив кн. Куракина; см. Смирнов 137. Скорее всего, из ит. саstrаtо, поскольку кастрация с давних пор распространена в Италии с целью получения хороших высоких голосов.
PAGES: 2,208
WORD: кастрю́к
GENERAL: "осетр в 15--20 фунтов весом, тогда как название осетёр применяется к рыбе весом в 1 пуд", томск. (ЖСт., 1895, вып. 3--4, стр. 418). Из приставки ка-, ко- и осет(е)р, букв. "что за осетр", с суф. -ук.
PAGES: 2,208
WORD: кастрю́ля
GENERAL: впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 137; диал. кастру́ля, укр. костру́ля. Вероятно, через нем. Kastrol (1701 г., см. Шульц--Баслер 1, 338), Kasserolle из франц. casserolle "кастрюля". Едва ли через нидерл. kastrol, вопреки Смирнову, а также нж.-нем. kastroll, откуда лтш. kasruõlis (М.--Э. 2, 169).
PAGES: 2,208
WORD: касть
GENERAL: "подлость, низость", ка́стный "подлый", диал. касть "нечистоты, вонь", арханг. (Подв.). Вероятно, к кости́ть, кощу́н, па́кость, по мнению Грота; см. Преобр. (I, 367).
PAGES: 2,208
WORD: кат
GENERAL: I., род. п. -а "палач", впервые появилось в эпоху Петра I; см. Смирнов 137; укр., блр. кат, польск., чеш. kаt "палач". Заимств. через польский, причем польск. форму объясняют как арго или табу из бав. kаt(е), ср.-в.-н. gat, нов.-в.-н. Gatte -- первонач. "подручный палача" (Янко, "Slavia", 7, стр. 785 и сл.). Ср. русск. дя́дя "палач" (арго). Эта этимология недостаточно надежна. Но едва ли более вероятно предположение о происхождении из имени деятеля на -t "мститель", родственного ка́ять(ся), как думает Коржинек (LF 57, 347 и сл.).
PAGES: 2,208
WORD: кат
GENERAL: II. "трехмачтовый торговый корабль", с эпохи Петра I; см. Смирнов 137. Из голл. kаt или англ. саt, согласно Маценауэру (8, 161).
PAGES: 2,208
WORD: кат
GENERAL: III. "приспособление для подъема якоря". Из голл. kаt -- то же или нем. Katt "вид якоря" (Гримм 5, 278). Едва ли из англ. саt (см. Мёлен 93; Маценауэр, LF 8, 161).
PAGES: 2,208
WORD: катава́сия
GENERAL: "церковное пение во время утренней службы, при котором оба хора сходятся вместе на середину церкви", др.-русск. катавасиıа (Проск. Арс. Сух. 242), отсюда семинаризм: "неразбериха, путаница, суматоха". Из ср.-греч. καταβάσιον "hymnus ecclesiasticus" (Дюканж); см. Зеленин, РФВ 54, 115; Фасмер, Гр.-сл. эт. 81; Преобр. I, 301; Корш у Когена, ИОРЯС 19, 2, 293.
PAGES: 2,209
WORD: катако́мба
GENERAL: "подземелье, подземный ход". Через нем. Katakombe (уже в XVIII в.; см. Шульц--Баслер 1, 339) или франц. саtасоmbе, ит. саtасоmbа от лат. саtасumbае, об этимологии которого см. Лойман, "Glotta", 21, стр. 194; Вальде--Гофм. 1, 180.
PAGES: 2,209
WORD: катала́ж
GENERAL: "поклажа", колымск. (Богораз), катала́жка "котомка", арханг. (Подв.), катала́шка "камера при волостном управлении для провинившихся крестьян", тобольск. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 495). Темное слово.
TRUBACHEV: [Метатеза из такела́ж, как правильно указывал еще Даль2, II, стр. 96. -- Т.]
PAGES: 2,209
WORD: катанета́зма
GENERAL: "завеса в иудейском храме перед входом в святая святых", церк.; др.-русск., ст.-слав. катапетазма (Хожд. игум. Дан. и др.). Из греч. καταπέτασμα -- то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 240; Гр.-сл. эт. 82.
PAGES: 2,209
WORD: ка́танки
GENERAL: ката́ники, ка́танцы мн. "валенки". От ката́ть; ср. ва́ленки, ва́ляные сапоги́ и ка́таные сапоги́ (ша́пки, во́йлоки); см. Соболевский, РФВ 70, 81.
PAGES: 2,209
WORD: ка́тара
GENERAL: ка́тра "передняя лапа тюленя", арханг. (Подв.). Из саам. кильд. kаδеr, род. п. kāDtar -- то же; см. Итконен 51.
PAGES: 2,209
WORD: катастро́фа;
GENERAL: народн. костовстрёха, орловск. (Корш, ИОРЯС 8, 14), от кость и встряхну́ть. Заимств. через. нем. Katastrophe (уже в 1600 г.; см. Шульц--Баслер 1, 340) из греч. καταστροφή "поворот, поворотный момент дела".
PAGES: 2,209
WORD: ката́ть
GENERAL: ката́ю, укр. ката́ти, словен. kotáti "катать", чеш. káceti "опрокидывать, рубить (деревья)", кати́ть, качу́ (из *kotiti, *koti̯ǫ; ср. Соболевский, Лекции 83), укр. коти́ти, словен. prekotíti "опрокинуть, перекатывать", чеш. kotiti -- то же, польск. kасiс się "охотиться".
ORIGIN: Сомнительно предположение о родстве с англ. skate "скользить", skate "конек", голл. sсhааts -- то же (Маценауэр, LF 8, 161); о голл. слове ср. Франк -- Ван-Вейк 570; Херинген, Suppl. 144. Сравнение с лат. quatiō "трясу, толкаю", греч. πάσσω "посыпаю, насыпаю" (Лёвенталь, AfslPh 37, 393 и сл.) неприемлемо; ср. об этих словах Вальде--Гофм. 2, 400; Буазак 749. Сомнительно сравнение с др.-инд. c̨ātáyati "повергает" (Ма- хек. IF 53, 93), к тому же тогда пришлось бы предположить чередование задненёбных.
PAGES: 2,209-210
WORD: катафа́лк
GENERAL: "похоронная повозка". Через нем. Katafalk (с XVIII в.; см. Шульц--Баслер, 1, 339) или прямо из франц. catafalque или ит. саtаfаlсо.
PAGES: 2,210
WORD: категори́ческий
GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 137. Вероятно, через нем. kategorisch "безусловный, решительный" или франц. catégorique. подобно тому как катего́рия -- через нем. Kategorie или франц. catégorie. Источником является греч. κατηγορία "обвинение" от κατηγορεῖν "порицать, упрекать, обвинять".
PAGES: 2,210
WORD: ка́тер
GENERAL: I. "большая гребная лодка, одномачтовое судно". Заимств. из англ. cutter (kʌtǝ), от сut "резать", т. е. "разрезающее волны (судно)", откуда и голл. kotter, нем. Kutter (ср. Преобр. I, 301; Клюге-Гётце 390). Менее вероятно происхождение из голл. (Корш, AfslPh 9, 507) или нем. (Маценауэр 199). Нужно отвергнуть сближение с ка́торга (вопреки Мi. ТЕl. 1, 321; ЕW 113); см. Брандт, РФВ 22, 135.
PAGES: 2,210
WORD: ка́тер
GENERAL: II. "мул", диал., др.-русск катырь, Пут. Кит. (1567 г.); см. Срезн. I, 1200. Заимств. из крым.-тат., азерб., кыпч., тур. kаtуr -- то же (Радлов 2, 286).
PAGES: 2,210
WORD: кате́тер
GENERAL: "зонд для искусственного испускания мочи", впервые катейтер, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 137. Вероятно, через нем. Katheter из лат саthеtеr от греч. καθετήρ "то, что спускают", καθίημι "сбрасывать, спускать, погружать, выливать" и пр.
PAGES: 2,210
WORD: кате́тка
GENERAL: "небольшой головной платок", астрах. (РФВ 70, 131). Темное слово.
PAGES: 2,210
WORD: катехи́зис
GENERAL: катихи́зис; из лат. саtесhēsis от греч. κατήχησις "поучение, наставление"; κατηχεῖν "звучать в ответ"; см. Горяев, ЭС 440.
PAGES: 2,210
WORD: кати́ть
GENERAL: качу́, см. ката́ть.
PAGES: 2,210
WORD: катихумен
GENERAL: церк., "ученик", только русск.-цслав. Из греч. κατηχούμενος -- то же (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 83.
PAGES: 2,210
WORD: като́лик
GENERAL: впервые католицкий, прилаг. (Куракин, 1705 г.; см. Христиани 54). Вероятно, через польск. katolik, katolicki из лат. catholicus от греч. καθολικός. Ср. кафоли́ческий.
PAGES: 2,210
WORD: ка́торга
GENERAL: ка́торжник, др.-русск. катарга "галера", Новгор. 4 летоп., Хож. Игн. Смольн. (ок. 1389 г.) 12 и сл. и др., укр. ка- то́рга. Заимств. из ср.-греч. κάτεργον, мн. -α "галера, принудительный труд" (Дюканж); ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 82 и сл. (с литер.). Нет надобности предполагать посредство тур. kadyrɣa "каторга" (вопреки Мi. ТЕl. 1, 321; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 120). Неясно -х- в др.-русск. катарха -- то же (см. Срезн. I, 1199, а также Гагара, 1634 г., стр. 77).
PAGES: 2,210-211
WORD: катра́н
GENERAL: "земля, пропитанная нефтью, горная смола", кавк. (Даль). Из араб.-тур. katran "смола" (Радлов 2, 297); см. Мi. ТЕl. 1, 329; ЕW 113.
PAGES: 2,211
WORD: катуна
GENERAL: "татарка", только в Сказ. Мам. 3 (Шамбинаго 68), ср. болг. кадъ́н "турчанка", сербохорв. ка̀дуна -- то же. Из тюрк.; ср. тур. kаdуn "госпожа, хозяйка"; см. Бернекер, 1, 466; Мi. ЕW 108.
PAGES: 2,211
WORD: кату́х
GENERAL: "хлев для мелкой скотины", южн., тульск., тамб., "собачья конура", сиб. (Даль), см. коту́х.
PAGES: 2,211
WORD: каты́к
GENERAL: "квашеное пахтанье из овечьего молока", крымск. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. азерб. kаtуχ "кислое молоко", тат., тоб. katyk, турфанск. kattik (Радлов 2, 283 и сл.; 303).
PAGES: 2,211
WORD: катыр
GENERAL: "мул", см. ка́тер II.
PAGES: 2,211
WORD: кау́з
GENERAL: "водоем; мельничный ларь" (С. Аксаков), также ко́уз, хо́уз. Из араб.-тур. havuz "бассейн, пруд" (Радлов 2, 1778); см. Преобр. I, 372.
PAGES: 2,211
WORD: кау́р
GENERAL: "деревянный молоток с длинной рукоятью, которым бьют рыбу", сиб., обск. Заимств. из ханты kāu̯ǝr̔ "рыбацкая дубина" (Карьялайнен, Ostjak. Wb. 1, 388); см. Калима, FUF 18, 159.
PAGES: 2,211
WORD: кау́рый
GENERAL: "светло-гнедой (о лошадиной масти)", стар. курый (1 раз; см. Срезн. I, 1380), кау́риться "мрачно смотреть", впервые ковур -- то же, грам. 1579 г. (Дювернуа, Др.-русск. сл. 78). Из тюрк.; ср. казах., чагат. koŋur "саврасый, буланый" (Радлов 2, 522, устное сообщение Менгеса), сев.-тюрк. kovur "карий"; см. Горяев, ЭС 137; Преобр. I, 302, 372.
PAGES: 2,211
WORD: каучу́к
GENERAL: через нем. Kautschuk или франц. саоutсhоuс. Каучук открыт де ла Кондамином в Кито (Эквадор) в 1751 г. Источником является слово cahuchuc (то же) из индейского языка майнас (Лёве, KZ 60, 162 и сл.; Локоч, Аmеr. Wörter 41 и сл.; Пальмер, Neuweltw. 68 и сл.).
PAGES: 2,211
WORD: Кафа
GENERAL: -- название города Феодосии в Крыму, др.-русск. Кафа, Сказ. Мам. 49, Афан. Никит., а также Шамбинаго, ПМ 72 и сл.; ср.-греч. Καφᾶς (Конст. Багр., Dе adm. imp. 53), ит. Саffа (ХIV в.; см. Фасмер, Iranier 72). Ср. араб.-тур. kafa "череп" (Радлов 2, 459), но также авест., др.-перс. kаōfа- "горный кряж". Ср. кафи́мский. Древнее алан. название ᾽Αβδάρδα τουτέστιν ἑπτάθεος (Аноним, Перипл 77), вероятно, к осет. аvd "семь", авест. аrǝtа- "священное право"; см. Фасмер, там же.
PAGES: 2,211-212
WORD: кафе́
GENERAL: из нем. Kaffee "кофе" или франц. саfé. Далее см. ко́фе.
PAGES: 2,212
WORD: ка́федра
GENERAL: семинарск. кафе́дра. Из греч. καθέδρα; см. Зеленин, РФВ 54, 116; Фасмер, Гр.-сл. эт. 83. Начальное ударение, вероятно, под влиянием лат. саthеdrа.
PAGES: 2,212
WORD: кафеше́нкская
GENERAL: "комната, в которой подают кофе" (Ходасевич, Держ. 271). От нем. Kaffeeschenke.
PAGES: 2,212
WORD: кафи́зма
GENERAL: "отрывок из псалтыри", уже Проск. Арс. Сух. 225. Из греч. κάθισμα -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 83.
PAGES: 2,212
WORD: кафи́мский
GENERAL: же́мчуг (Мельников 8, 40), стар. кафимский жемчугъ часто в XVII в. Ср. также Кафимская земля -- область Кафы (Феодосии); Азовск. вз. (РФВ 56, 148 и сл.). Ассимилировано из кафинской -- прилаг. от Кафа (см.); ср. Соболевский, РФВ 64, 141 и уфи́мский.
PAGES: 2,212
WORD: кафоли́ческий
GENERAL: "вселенский (с точки зрения православной церкви)", уже в Плаче о пленен. Моск. госуд. 1612 г. (Гудзий, Хрест. 311). Из греч. καθολικός.
PAGES: 2,212
WORD: кафта́н
GENERAL: др.-русск. кавтанъ, кофтанъ (Афан. Никит. 13, 24; кавтанъ, Домостр. К. 29; Заб. 88), также чеш., польск. kaftan -- то же. Русск. слово заимств. из тур., азерб., крым.-тат. kaftan -- то же, источником которого является перс. слово и которое через араб. распространилось в Зап. Европе; ср. Литтман 95; Мi. ТЕl. 1, 321; ЕW 108; Корш, AfslPh 9, 507; Бернекер 1, 468; Локоч 61. Сюда же кафта́нщик "портной", которое могло быть также заимств. из тюрк. kaftančy.
PAGES: 2,212
WORD: кахети́нка
GENERAL: "гордячка", см. кохинхи́нка.
PAGES: 2,212
WORD: ка́хля
GENERAL: ка́фля, отсюда ка́фельная печь (Соболевский, Лекции 129). Через польск. kafla, kachla "кафель" или из нем. Kасhеl "изразец" от лат. *сассаlus "горшок" (посуда); см. Клюге-Гётце 272; Брюкнер 212; Карлович 239; М.-Любке 134.
PAGES: 2,212
WORD: кацаве́йка
GENERAL: "короткая куртка, кофта", укр. кацаве́йка, кацаба́йка, куцба́йка. Вероятно, через польск. kucbaja, kuczbaja (также kасаbаjkа, kасаwеjkа, возм., из укр.) из нем. Kutzboi (бывш. Вост. Пруссия) "грубое сукно" (Фришбир 93), ко- торое связано, очевидно, с нем. Kotze, Kutzе "грубое шерстяное одеяло" (Гримм 5, 2908), д.-в.-н. kozzo "грубая ворсистая шерстяная ткань, одеяло, одежда" и нем. Воi, нж.-нем. baie "шерстяная ткань" (как и нидерл. bааеi -- через ст.-франц. baie из лат. badius "каштанового цвета"); ср. Штрекель 27; Соболевский, РФВ 70, 80; Карлович 284; Брюкнер 279. В отличие от них Клечковский (ВРТJ 8, 131) видит источник слав. слов в нем. Katzboi "грубая ворсистая ткань". Едва ли можно говорить о рум. саt̨аvеiсӑ "меховая куртка" как о первоисточнике (вопреки Р. Смаль-Стоцкому, AfslPh 35, 353); оно заимств. из слав. Также нов.-перс. qabāčä "а small tunic" не является источником слав. слов.
TRUBACHEV: [Представляет интерес проблема широкого распространения близких (и, по-видимому, заимств.) слов в зап.-европ. языках и диалектах; Пэ, "Orbis", 2, 1953, стр. 484 и сл. Ср. еще Махек, Еtуm. slovn., стр. 185. -- Т.]
PAGES: 2,212-213
WORD: каца́п
GENERAL: [устаревш.], укр. прозвище великорусов (Гоголь и др.). С приставкой ка- от укр. цап "козел"; бритому украинцу бородатый русский казался козлом; ср. Брюкнер, KZ 45, 34; 48, 168; Sɫown. еtуm. 211; AfslPh 3, 163; Первольф, AfslPh 8, 5; Маценауэр, LF 8, 39; Преобр. I, 302.
PAGES: 2,213
WORD: каце́я
GENERAL: ка́ция "кадильница в виде небольшой жаровни на длинной ручке у староверов" (Мельников (8, 177) говорит о кацее греч. производства), др.-русск. кациıа -- то же (Иос. Флав.; см. Истрин 61, 8). Заимств. из ср.-греч. κάτζι(ο)ν "тигель", нов.-греч. κάτζα, κατσί, которое происходит из ит. саzzа "сковорода на ручке" (от народнолат. саttiа) (ср. М.-Любке 226; Эман, Neuphilol. Мitt. 42, 19); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 83; Маценауэр 389; Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 35; Alb. Wb. 182.
PAGES: 2,213
WORD: кач
GENERAL: "похлебка из толченой осиновой коры с примесью муки", арханг. (Подв., Даль), перм. вологодск., печорск., также гачки мн. "сосновое лыко из сосн. коры", сиб., оренб. (Даль). Из коми kаtš "осиновая щенка, кора"; см. Калима, FUF 18, 24.
PAGES: 2,213
WORD: кача́га
GENERAL: "шайка разбойников; разбойн. набег", кавк. (Даль). Тур., азерб., чагат. kаčаk "бегство, побег", чагат. kаčаɣ "бегство" происходят от kаč- "бегать" (Радлов 2, 333 и сл.) и, судя по знач., не вполне подходят для источника. Неясно.
PAGES: 2,213
WORD: кача́рка
GENERAL: "морская ласточка". Фонетически невозможно родство с каса́тка, вопреки Горяеву (ЭС 137). Неясно.
PAGES: 2,213
WORD: кача́ть
GENERAL: каче́ли мн.; от ката́ть, кати́ть; см. Бернекер 1, 592; Мi. ЕW 135.
PAGES: 2,213
WORD: ка́чество
GENERAL: русск.-цслав. качьство ποιότης. От как, како́й; ср. лат. quālitās--oт quālis; см. Мi. LР 284.
PAGES: 2,214
WORD: качея́
GENERAL: "морская болезнь", арханг. (Подв.). От кача́ть; ср.: его́ укача́ло.
PAGES: 2,214
WORD: ка́чинцы
GENERAL: -- тюрк. народность между Алтаем и Енисеем; см. Корш, Этногр. Обозр. 84, 117. От названия реки Качи--левого притока Енисея, у Красноярска; см. Катанов, Сб. Потанину 279; Хайду 95.
PAGES: 2,214
WORD: ка́чка
GENERAL: "утка" (Гоголь), укр. ка́чка, чеш. kаčkа, польск. kасzkа, в.-луж. kаčkа, н.-луж. kасkа. В укр. заимств. из польск. Зап.-слав. слово образовано от уменьш. собств. польск. Katarzyna; см. Мi. ЕW 108; Бернекер 1, 465; Брюкнер, 212.
PAGES: 2,214
WORD: ка́чкера
GENERAL: "дым, чад", качкара́, кочкара́ -- то же, олонецк. (Кулик.). Объясняется из карельск. kačkera "горький, кислый", фин. katkera "горький", katku "гарь"; см. Калима 109.
PAGES: 2,214
WORD: качу́риться
GENERAL: окачу́риться "умереть", также "напиться до беспамятства",
"угореть", кашинск. (См.). От приставки ка- и чу́рка. Ср. околе́ть : кол.
PAGES: 2,214
WORD: ка́ша
GENERAL: укр. ка́ша, ст.-слав. кашица (Еuсh. Sin.), болг. ка́ша, сербохорв. ка̏ша, словен. káša, чеш. káše, слвц. kаšа, польск. kasza, в.-луж. kаšа.
ORIGIN: Из *kāsi̯ā, родственного лит. kóšti, kóšiu "цежу", лтш. kãst, -šu -- то же; см. Бернекер 1, 493; Зубатый, AfslPh 16, 395; Мейе, Еt. 396; М.--Э. 2, 204; Траутман, ВSW 120. Сравнение с греч. κόσκινον "сито" (Цупица GG 103; Хирт ВВ 24, 272; против см. Буазак 500) неприемлемо, как и предположение о родстве с квас (Ильинский. AfslPh 29, 164 и сл.; против Бернекер, там же) и сближение с др.-инд. kaṣati "трет, скребет, царапает". лит. kàsti "рыть", kasýti "скрести, царапать" (Потебня у Преобр. I, 302). Др.-инд. слово произошло из *karṣati и родственно лат. саrrō, -еrе "чесать"; см. Вальде--Гофм. 1, 173. О балт. словах см. на коса́, чеса́ть. [Иначе см. Трубачев, "Slavia", 29, 1960, стр. 8. -- Т.[
PAGES: 2,214
WORD: кашало́т
GENERAL: кашело́т -- разновидность кита. Через нем. Kаsсhеlоt или прямо из франц. сасhаlоt -- то же; см. Маценауэр 8, 47.
PAGES: 2,214
WORD: ка́шель
GENERAL: ка́шлять, укр. ка́шель, русск.-цслав. кашель, болг. ка́шлица, сербохорв. ка̏шаљ, словен. kašǝlj, чеш. kаšеl польск. kaszel, в.-луж., н.-луж. kаšеl.
ORIGIN: Из *kāsli̯o-, родственно лит. kosulỹs, -- то же, kósiu, kósėti "кашлять", лтш. kãsus, kãsa, kãsis "кашель", др.-инд. kā́satē "кашляет", kāsas "кашель", алб. kollë "кашель", д.-в.-н. h(w)uosto -- то же, ирл. саsаd -- то же, кимр. рās; см. Бернекер 1, 493; М.--Э. 2, 205; Траутман, ВSW 119; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 79; IF 5, 49; Торп118; Мейе--Вайан 88. Сюда же свободное образование на -х: кахи, кахи, межд., диал. кахи́кать, укр. ка́хи; см. Бернекер 1, там же; иначе Потебня, РФВ 4, 184.
PAGES: 2,214-215
WORD: кашеми́р
GENERAL: см. кашми́р.
PAGES: 2,215
WORD: каши́к
GENERAL: также ковши́к (под влиянием ковш) "плетеная или дырявая деревянная ложка для вылавливания пельменей из кастрюли", перм. (Даль). Заимств. из тат., кыпч., тур. kаšуk "ложка", балкар. kašik и т. д.; см. Радлов 2, 392, 394; см. Мi. ЕW 113; ТЕl. 1, 329.
PAGES: 2,215
WORD: Каши́ра
GENERAL: -- город в [бывш.] Тульск. губ., др.-русск. Кошира (Соболевский, Лекции 81). От коши́ра "овечий хлев", тульск. (Даль) и коша́ра, кошь (см.).
PAGES: 2,215
WORD: кашкалда́к
GENERAL: "вид уток", астрах. (Даль). Из чагат. kaškaldaɣ -- то же, казах. kazɣandak (Радлов 2, 384; 396).
PAGES: 2,215
WORD: кашми́р
GENERAL: кашеми́р "мягкая шерстяная ткань", кашеми́ровая шаль (Гоголь), народн. диал. камиши́р, донск. Из франц. сасhеmirе -- то же, от названия области Кашми́р (Литтман 113; Клюге-Гётце 288; Гамильшег, ЕW 165).
PAGES: 2,215
WORD: кашта́н
GENERAL: укр. кашта́н. Через польск. kasztan, чеш. kаštаn из нем. Kastanie или народн. Kastane от лат. саstаnеа: греч. κάστανον, источником которого считается арм. kaskeni "каштановый"; см. Лагард у Хюбшмана 166, 394; Буазак 420; Бернекер 1, 492. От кашта́н образовано по народн. этимологии (ка́ждый): кажда́нка, наряду с Кашта́нка -- собачья кличка, кашинск. (См.).
PAGES: 2,215
WORD: кашу́бы
GENERAL: (мн.) -- зап.-слав. народность, ср.-лат. Cassubia, Cassubitae (с XIII в.; см. Лоренц, Zаrуs 2); ненадежные араб. свидетельства см. у Куника-Розена, Аль-Бекри 76. Книжное заимств. из польск. kaszuba (с приставкой kа- и szuba) (см. шу́ба) -- название по одежде; ср. др. название: Kabatkowie; см. Брюкнер 222; Первольф. AfslPh 7, 601.
PAGES: 2,215
WORD: каю́к
GENERAL: "лодка, челн", укр. каю́к. Заимств. из тат., тур., крым.-тат., казах. kаjуk -- то же (Радлов 2, 93); см. Мi. ЕW 108; ТЕl. 1, 322; Корш, AfslPh 9, 507 и сл.; Бернекер 1, 469.
PAGES: 2,215
WORD: каю́р
GENERAL: см. ка́вра. Сюда же, вероятно, ка́юры (мн.) -- насмешливое прозвище населения по Вытегре (Олонецк. губ.),
якобы "литовского" происхождения (Барсов, Причит. 322)?
PAGES: 2,215
WORD: каю́та
GENERAL: впервые в 1705 г. (Христиани 40), также каю́т м., Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 138. Заимств. из нем. Kajüte, голл. kajuit; см. Мёлен 87; Зеленин, РФВ 63, 409. С мнением Зеленина о заимствовании из шв. kajuta, которое само заимств. из нж.-нем., трудно согласиться; см. Ельквист 433.
PAGES: 2,216
WORD: каюха
GENERAL: "сизая чайка, Larus canus", арханг. (Акад. Сл.). Из олонецк. kаjо, kaja "чайка", фин. kаjаvа; см. Калима 109.
PAGES: 2,216
WORD: Каяла
GENERAL: -- река на юге Руси, СПИ. Из тюрк. kajaly "скалистая"; ср. тур., азерб., крым.-тат., кыпч., уйг., чагат. kaja "скала", шор., леб., саг. kаjаlуɣ "скалистый, каменистый" (Радлов 2, 91); см. Фасмер, ZfslPh 6, 172; Рашоньи, АЕСО 1, 225. Последний ссылается на название реки Каялы в [бывш.] Оренбург. губ. Менее вероятно происхождение из *kajanly от тур. kаjаn "водопад". Популярное сближение с ка́яться -- по народн. этимологии.
TRUBACHEV: [Ср. первонач. Каялы, Ипатьевск. летоп.; Калы, Книга Большому чертежу; см. Якобсон, "Word", 8, 1952, стр. 390. -- Т.]
PAGES: 2,216
WORD: кая́н
GENERAL: "синица", арханг. (Подв.). Согласно Мекелейну (38), заимств. из коми kai̯ "небольшая птица". См. сомнения по этому поводу у Калимы (FUF 18, 24).
PAGES: 2,216
WORD: ка́ять
GENERAL: -ся, ока́ять "порицать", укр. ка́яти кого́ "упрекать", ст.-слав. каѬ сѩ, кати сѩ "каяться", болг. ка́я се, сербохорв. ка̏jати "(ото)мстить", словен. kájati "порицать", чеш. káti sе "каяться, раскаиваться в ч.-л.", польск. kajać się, в.-луж. kać sо, н.-луж. kajaś sе "каяться".
ORIGIN: Связано чередованием гласных с цена́ (см.), родственно др.-инд. са́уаtē "мстит, наказывает", авест. kāу- "оплатить, каяться", čikауаt̃ "пусть он раскается, накажет, отомстит", kaēnā "наказание, месть", kаɵа- ср. р. "воздаяние, уплата", греч. τίνω, гомер. τί̄νω (*τίνω) "плачу, каюсь", ποινή "покаяние, наказание"; см. Бернекер 1, 469; Розвадовский, RО 1, 105; Младенов 235; Гофман, Gr. Wb. 368. Едва ли более вероятно сближение с кто, т. е. первонач. "говорить: как (я мог это сделать)"; см. Вайан, RЕS 22, 189 и сл.
PAGES: 2,216