Исконные русские слова на П


> > Славянские слова (П)
Русско-славянские словари на П: Белорусский | Болгарский | Македонский | Польский | Сербско-хорватский | Словацкий | Словенский | Украинский | Чешский

Общеславянские корни русского: А | Б | В | Г | Д | Е, Э, Ѣ | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У, Ѫ | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю, Ѭ | Я, Ѩ
Исконные русские слова: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | Щ | Ъ, Ы, Ь | Э | Ю | Я
Иноземные заимствования в русском языке: А | Б | В | Д | Е | Ж | Щ | Э | Ю | Я

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č | D | E | G | I | J | K | L | M | N | O
Русские
словари:
Библиографии: Этимологические Толковые Диалектные Исторические Нормативные Термины
Словари на сайте: Фасм. | Цыг. | Шан. | Сем. | Шап. | Шим. Даль | Крысин (ин.сл.) Ожегов Арх. | Новг. | Пск. | СРНГ Академии Лопатин | Тихонов Нефтегаз | Промбез | IT | ГИС

Собирание русского языка ещё не окончено (Ф.Шимкевич об изучении славянских языков)

Буква Покой церковно-русской кириллицы

Слова русского языка на начальную букву П, корни которых имеют праславянское, старославянское или славянское происхождение. Многие из этих слов сформировались еще в общеславянскую эпоху. Всего слов - 1730.


WORD: п GENERAL: -- семнадцатая буква др.-русск. алфавита, называвшаяся "покой", числовое знач. = 80; см. Срезн. II, 853. PAGES: 3,180 WORD: па- GENERAL: -- приименная приставка, соответствующая глагольному по- : па́губа, па́мять, па́жить, па́дчерица -- погуби́ть, по́мнить и т. д., ст.-слав. пагоуба, памѩть -- погоубити, помьнѣти и др. во всех слав. языках; см. Мейе, Ét. 161; Розвадовский, RS 2, 94; Ягич, AfslPh 18, 267. Знач. близко случаям на по-: территориальная близость -- Па́озерье -- местность по берегу озера, временная близость -- па́вечерье "время незадолго до вечера", сходство или тождество -- па́сынок, отсутствие качества -- па́дорога "бездорожье", пабирок "остаток; виноград, оставшийся несорванным"; см. Срезн. II, 853; Преобр. II, 1. ORIGIN: Праслав. *ра- : ро- аналогично *рrа- : *рrо-, *раz- : *роz-; ср. др.-прусск. ро "под, после, соответственно", также приставка *ро- при глаг., *ра- -- при имени; лит. рõ "после, под", приименная приставка рó-, авест. ра-, рā-, в сложениях (аналогично ара-), ра-zdауеiti "прогоняет, оттесняет, пугает", лат. рōnо "кладу" из *posinō; роrсеō "удерживаю, останавливаю" из *ро-аrсеō; алб. ра-, ра "без, не-"; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 806 и сл.; Траутман, ВSW 203; Эндзелин, Лтш. предл. I, 140 и сл.; Вальде--Гофм. I, 2. Далее сближают с др.-инд. а́ра, авест., др.-перс. ара "от, прочь", греч. ἄπο, ἀπό "от, из". PAGES: 3,180-181 WORD: па́бед GENERAL: "еда перед обедом", "еда между обедом и ужином", диал. Из *па-обѣдъ (Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 73). PAGES: 3,181 WORD: па́ва GENERAL: "самка павлина" (Пушкин, Чехов), пав "павлин" (Даль), диал. пави́ч, укр. па́ва, др.-русск. опашь павина "павлиний хвост" в рукописях Дан. Зат. 46 (Покровский, ИОРЯС 8, 4, 338), чеш., слвц. páv, польск., в.-луж., н.-луж. раw. Через д.-в.-н. pfâwo "павлин" из лат. рāvō -- то же (Мi. ЕW 234; Клюге-Гётце 439; Суолахти, Vogeln. 225). Первоначальный источник, как и для греч. ταώς "павлин" -- на Востоке; см. Вальде--Гофм. 2, 267. PAGES: 3,181 WORD: Па́вел GENERAL: род. п. Па́вла, др.-русск., ст.-слав. Павьлъ Παῦλος (Клоц., Супр.). Из греч. Παῦλος от лат. Paulus. Диал. па́вел "паук", арханг. (Подв.), из па(в)у́к под влиянием имени собств. PAGES: 3,181 WORD: па́вес(ь)мо GENERAL: "пучок пряжи в сорок ниток", блр. пове́сма "пучок льна", сербск.-цслав. повѣсмо, болг. повесмо́ "связка, веревка, канат", словен. povésmo "скрученный пучок для пряжи", чеш. pověsmo. От по- и ве́сить; см. Мi. ЕW 392. PAGES: 3,181 WORD: павиа́н. GENERAL: Через нем. Раviаn (впервые Ваwiаn в 1551 г.; см. Клюге?Гётце 435) из голл. bаviааn от франц. babouin, первонач. "дурак"; см. Гамильшег, ЕW 65; Маценауэр, LF 12, 323 и сл. PAGES: 3,181 WORD: павили́ка GENERAL: павели́ка -- растение "Cuscuta" (Мельников). От па- и вить. Это паразитическое растение обвивается вокруг дубов и др. деревьев (Мельников 5, 272), отсюда названия укр. повитиця льнова, чеш. lеnоtоč, нем. Flachswinde, Kleewringel (Марцель I, 1278 и сл.). PAGES: 3,181 WORD: павильо́н GENERAL: впервые у Куракина; см. Смирнов 215 и сл. Из франц. pavillon или нем. Pavillon от лат. pāpilio "бабочка, а также похожий на бабочку увеселительный шатер" (см. Клюге-Гётце 435; Гамильшег, ЕW 679). PAGES: 3,182 WORD: павликиа́не GENERAL: мн. "секта гностического манихеизма, с 970 г. во Фракии, позднее слилась с богомилами", русск.-цслав. павликиане (Георг. Амарт.), др.-русск. также павлианисте мн. (Ряз. Кормч.; см. Срезн. II, 854; Мi. LР 550). Из греч. παυλικιανοί от Παῦλος, потому что основой догматов павликиан послужили послания апостола Павла; см. Яворский, Сб. Соболевскому 303. PAGES: 3,182 WORD: павли́н GENERAL: (Крылов и др.). Вероятно, через ср.-нж.-нем. раw(е)lûn -- то же, нж.-нем. pawenhöhn "самка павлина", которое было сближено с франц. pavillon, потому что павлин распускает свой хвост, подобно шатру (см. Суолахти, Vogeln. 225; Franz. Einfl. 2, 180; Клюге-Гётце 439; Ш.--Л. 3, 311). См. па́ва. PAGES: 3,182 WORD: па́вна GENERAL: "проточный ручей в болоте", арханг., мезенск., "поросшая травой болотистая местность", онежск. (Подв., Даль). Из фин. раunа "лужа", эст. раun "бочажина с водой"; см. Калима 177; Фасмер, ЖСт., 16, 2, 83. PAGES: 3,182 WORD: па́волок GENERAL: "займище, поемный луг". Из па- и во́лок. PAGES: 3,182 WORD: па́волока GENERAL: "дорогая заморская хлопчатобумажная или шелковая ткань, покрывало, накидка", диал. "красивые длинные ресницы", блр. па́волока "покрывало", др.-русск. паволока "вид дорогой ткани", СПИ, сербск.-цслав. павлака, сербохорв. па̏влака "сливки", чеш. раvlаkа. Из па- и волоку́. Ср. на́волочка. PAGES: 3,182 WORD: па́вороз GENERAL: "шнурок кисета", укр. по́вороз, др.-русск. павороза "веревка, петля", сербск.-цслав. повразъ λοβός, сербохорв. по̏вра̑з "ушко котла", словен. povràz, -ázа "веревка", чеш. рrоvаz (из *роvrаz) "веревка", польск. powróz -- то же, н.-луж. powróz "канат". Из ра- и *vorzъ, связанного чередованием гласных с верза́ть (см.), др.-русск. вьрзати "вязать", болг. въ́ржа, въ́рзвам "вяжу", укр. воро́за "бечевка". ORIGIN: Родственно лит. váržas "длинная корзина для рыбной ловли, сплетенная из ивовых прутьев", ver̃žti, veržiù "завязывать", varžýti -- то же, итер., vir̃žis "веревка", лтш. varza "спутанная пряжа", д.-в.-н. wurgen "душить", греч. ὄρχατος "огороженное место"; см. Траутман, ВSW 355; М.--Э. 4, 481 и сл.; Перссон 505; Торбьёрнссон 2, 103. PAGES: 3,182-183 WORD: паву́н GENERAL: -- растение "Sсоrzоnеrа", обычное название -- ужо́вник. По мнению Преобр. (II, 1), от ит. раvоnе "павлин" из-за перообразной формы листьев, ср. укр. мохна́тка -- то же. Ошибочно сближение Маценауэра (LF 12, 324) с греч. πόα, гом. ποίη "трава, дерн". PAGES: 3,183 WORD: па́гна GENERAL: па́гма "медвежья берлога, пещера", олонецк. (Кулик.). Из карельск. раhnа "логово, место, где спит животное (корова, собака, медведь)", фин. раhnа "солома, соломенная постель"; см. Калима 177. PAGES: 3,183 WORD: па́года GENERAL: "буддийский храм". Через нем. Раgоdе или франц. раgоdе из порт. раgоdа, которое считают словом малайск. происхождения; см. Литтман 128; Клюге-Гётце 430. PAGES: 3,183 WORD: па́голенок. GENERAL: От го́лень. PAGES: 3,183 WORD: па́гра GENERAL: "мучная пыль", диал.; Калима (RS 5, 78 и сл.) объясняет из *падьра -- от па- и деру́, сближая с па́дера "метель". Затруднительно в фонетическом отношении, но ср. со́гра. PAGES: 3,183 WORD: па́губа GENERAL: др.-русск., ст.-слав. пагоуба ἀπώλεια, λοιμός (Супр.). От па- и губи́ть, гнуть, ги́бель. PAGES: 3,183 WORD: па́гур GENERAL: "вид рака", черноморск. (Даль). Из нов.-греч. πάγουρος, παγούρι(ον) "морской рак", πάγουρος, уже у Аристофана; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 138. PAGES: 3,183 WORD: па́дать GENERAL: см. паду́. PAGES: 3,183 WORD: паде́ж. GENERAL: Ввиду -е- (вместо ё) заимств. из цслав., ср. др.-русск., цслав. падежь; в грамматич. знач., как и лат. cāsus, калька греч. πτῶσις -- πίπτω "падаю", которое происходит из терминологии игры в кости (Зиттиг, Аltеr d. Anordnung unserer Kasus, Штутгарт, 1931; Кречмер, "Glotta", 22, 246; Томсен, Gesch. 12, 15). Народн. па́деж "водопад", арханг. (Подв.). Ср. паду́. PAGES: 3,183 WORD: па́дер GENERAL: м., па́дера ж. "кляча". От па- и деру́ (Преобр. II, 3). PAGES: 3,183 WORD: па́дера GENERAL: па́дора "буря с дождем и снегом", новгор., псковск., арханг., перм., сиб. (Даль), падарь ж. "зимнее ненастье". От па- и деру́ (Брандт, РФВ 21, 216). PAGES: 3,183 WORD: падорога GENERAL: "непогода", ср. др.-русск.: Изутра была падорога велика, замятня, снѣгъ, а въ обѣдѣхъ было ведро. ORIGIN: Обычно рассматривается как родственное словен. só-draga ж., sódrag м., só-drgа "мелкий град, крупа, смерзшиеся комочки снега", лит. dárga, dárgana "ненастье", dérgiа "стоит ненастье", sudìrgо "началось ненастье", dìrginti, dìrgyti "приводить в беспорядок", лтш. dêrdzêtiês "браниться, ссориться", dergtiês "претить, коробить", тохар. tärkär "облако"; см. Фриск, Indogerm. 24 и сл.; Бернекер 1, 212 и сл.; М.--Э. 1, 456 и сл. Если русск. слово означает топкость дорог во время дождей, то напрашивается сравнение с доро́га (Брюкнер, KZ 48, 216; Срезн. II, 859), меньше оснований говорить о родстве с дёргать (Преобр. II, 2). PAGES: 3,184 WORD: паду́ GENERAL: пасть, па́даю, па́дать, укр. па́сти, паду́, блр. пасць, ст.-слав. падѫ, пасти πίπτειν (Остром., Супр.), болг. па́дна, сербохорв. па̏дне̑м, па̏сти, словен. pásti, pádem, др.-чеш. pásti, раdu, чеш. раdаti, слвц. раdаt᾽, польск, раść, в.-луж. раdас́, н.-луж. раdаś. ORIGIN: Родственно др.-инд. раdуаtē "падает, идет", прич. pannás, кауз. pādáyati, авест. раiδуеiti "идет, приходит", аvа-раsti- "падение", сев.-индо-ир. раstа- "павший", д.-в.-н. gi-feʒʒan "упасть", англос. fеtаn "падать", лат. pessum "наземь, ниц" (Мейе, МSL 14, 336; Ét. 10; Мейе--Вайан 219; Траутман, ВSW 227; Вакернагель, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1918, стр. 381; Вальде--Гофм. 2, 296). Далее сближают с под, лат. рēs, реdis "нога", греч. πώς, атт. πούς, род. ποδός, гот. fōtus "нога"; см. также М.--Э. 3, 206. Отсюда напа́сть, про́пасть. Ср. диал. пад "стая рыб", новгор. (Даль). PAGES: 3,184 WORD: паду́чая GENERAL: боле́знь. Образовано аналогично чеш. раdоuсí nеmос -- то же, словен. рádеčа bolȇzǝn, нем. fallende Sucht "эпилепсия"; см. Голуб 188; Штрекель 44. PAGES: 3,184 WORD: па́дчерица GENERAL: диал. па́дчерка, севск., па́дочка, воронежск., укр. па́дчiрка, блр. подчерка, сербск.-цслав. падъштерица. Из па- и дочь, праслав. *dъkti, вин. *dъkterь, ср. др.-прусск. роduсrе -- то же, лит. pódukra; см. Траутман, Арr. Sprd. 402; Брандт, РФВ 22, 114. PAGES: 3,184 WORD: паёк GENERAL: см. пай. PAGES: 3,184 WORD: паж GENERAL: впервые у Петра I (Христиани 28). Из франц. раgе от ит. paggio "молодой слуга". Едва ли через польск. раź, вопреки Смирнову (216). PAGES: 3,184 WORD: па́жа GENERAL: "нагноение в глазах у детей во время сна", олонецк. (Кулик.), вепс. раžа -- то же. Объяснение из фин. раsku "гной в глазу" фонетически затруднительно; см. Калима 178. Вряд ли из *pāzi̯ā от паз. PAGES: 3,184-185 WORD: па́жить GENERAL: ж., др.-русск., ст.-слав. пажить λειμών (Супр.), чеш. раžit м. "луг", слвц. раžit᾽. Из па- и жить; см. Ягич, AfslPh 18, 267; Траутман, ВSW 76. Ср. живу́, жить. TRUBACHEV: [Абаев (Ист.-этимол. словарь I, 466 и сл.) сближает специально па́жить (диал. па́жа) с ир. *рāzаh, др.-инд. рājаs "поверхность", осет. fæz, fæzæ "ровное, покрытое травой поле, равнина, выгон", что вряд ли верно ввиду словообразовательной прозрачности слав. слов. -- Т.] PAGES: 3,185 WORD: паз GENERAL: род. п. па́за, укр. паз -- то же, др.-русск. пазъ, словен. ра̑z -- то же, чеш., польск. раz наряду со словен. ра̑ž м. "дощатая стена" (из *pāzi̯os). Родственно греч. πήγνῡμι "вбиваю, вколачиваю", πῆγμα "остов, скрепление", πάγος ср. р. "иней, мороз", лат. раngо, рерigi, расtum "вколачивать, вбивать", соmрāgēs ж. "стык, связь, соединение", ср.-ирл. āgе "член" (*рāgiо-), д.-в.-н. fаh "ограда, стена, отделение", нов.-в.-н. Fасh "отдел, отрасль". Наряду с и.-е. *рā̆ĝ- представлено *раk̂- в лат. расīsсō, расīsсоr "заключаю договор", расtum "договор", греч. πάσσαλος, атт. πάτταλος "колышек, деревянный гвоздь", д.-в.-н. fâhan, fangan "ловить", д.-в.-н. fuoga "паз, стык"; см. Траутман, ВSW 209; Маценауэр, LF 12, 326; Брандт, РФВ 23, 290; Цупица GG, 197; ВВ 25, 91; Уленбек, РВВ 22, 189; Вальде--Гофм. 2, 231 и сл., 245 и сл. PAGES: 3,185 WORD: па́занка TRUBACHEV: ["задняя лапка зайца", откуда па́занчить "отрезать задние лапки у зайца"; связано непосредственно с русск. диал. па́зногть, па́знокть "фаланга пальца, на которой растет ноготь", др.-русск. пазногъть и другими родственными. Из праслав. *раz- (приставка) и *nogъtь "ноготь". -- Т.] PAGES: 3,185 WORD: пазга́ть GENERAL: "пылать, сильно гореть", вятск. (Васн.), "сильно расти", вятск. (Даль), па́згать "сечь розгами", арханг. (Подв.), "делать что-нибудь небрежно" (там же). По-видимому, это слова различного происхождения: знач. "хлестать", возм. (по мнению Зеленина у Ильинского (РФВ 65, 219)), связано со стега́ть (см.), но наличие па- при глаг. необычно. Неясно. PAGES: 3,185 WORD: па́здер GENERAL: 1) "стебли, солома хлебных раст.", 2) "очески льна, конопли", паздера́ "кора, лыко", костром., вологодск. (Даль), укр. па́здiр "содранное лыко", поздíрря ср. р. "солома", др.-русск. паздеръ м., паздериıе, собир., "солома", русск.-цслав. паздеръ, поздериıе, болг. пазде́р "пучок льна, конопли", словен. pazdȇrje "отходы льна", роzdе̑rjе, чеш. pazdeří ср. р. "костра, кострика от льна и конопли", слвц. раzdеriе, польск. paździor, в.-луж. pazdźeŕ, н.-луж. раzdźеŕе. ORIGIN: Из праслав. *раz-dеr- или *роz-dеr- от деру́, драть; см. Мi. ЕW 41, 253; Мейе, Ét. 161; Младенов 407. Вопреки Буличу (ИОРЯС 10, 2, 429), не из *раsъdеrъ, *раzъdеrъ, против чего свидетельствует укр. форма на -о-. Приставку *рōz- ср. с *роz- в по́здний (Мейе, там же; Преобр. II, 3), которое родственно лит. рàs "у, при", др.-инд. рас̨сāt "позади, после", рас̨сā́ "сзади", авест. раsčа "сзади, после", лат. роst -- то же (из *pos-ti), арк., кипр. πός ̇ πρός, тохар. В роstаm "после"; см. Мейе, там же; Бругман, Grdr. 2, 2, 888; Траутман, ВSW 207; Вальде--Гофм. 2, 347 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 281. Ср. также пазно́готь, па́зуха. PAGES: 3,185-186 WORD: па́земка GENERAL: "земляника, Fragaria vеsса", польск. роziоmkа. Из па- и земля́. PAGES: 3,186 WORD: пази́ть GENERAL: 1) "делать пазы, желобки", плотническ., 2) "браниться, ругаться", па́зня "сквернословие", арханг. (Подв.); производные от паз. PAGES: 3,186 WORD: па́злонка GENERAL: "распластанная белуга в рассоле", астрах. (Даль). Фонетически затруднительно произведение из *па- и соло́ный "соленый" или польск. *ра-sɫоnу (Горяев, ЭС 245); см. Преобр. II, 3. Возм., заимств. из польск. PAGES: 3,186 WORD: па́зногть GENERAL: па́знокть "фаланга пальца, на которой растет ноготь", сиб. (Даль), укр. па́гнiсть, род. п. па́гностя, блр. пазно́коць, др.-русск. пазногъть, ст.-слав. пазногъть, пазнегъть ὁπλή (Рs. Sin.), болг. па́знът (Младенов 408), словен. pážnohǝt, род. п. -hta, чеш. раznоhеt, раznеht "коготь", слвц. раznесht -- то же, польск. paznogieć, paznokieć "ноготь, коготь", в.-луж. parnoht, раnоht, н.-луж. раrnосht м., раrnосhtа ж. ORIGIN: Праслав. *раz-nоgъtь, преобразованное из основы на согласный. Из *раz- (см. па́з-дер) и nogъtь (см. но́готь); ср. Преобр. I, 610; II, 3; Младенов, там же; Брюкнер 400. PAGES: 3,186 WORD: пазу́р GENERAL: "коготь", диал., растение "Сеntаurеа pulchella" (бот.). Связано с чеш. раzоur "коготь", бот. "ноготки", слвц. pazúr, польск. pazur, в.-луж. раzоr, н.-луж. раzоrа ж. ORIGIN: Затруднительно в фонетическом отношении произведение из *раz-dоr от деру́, вопреки Агрелю (Zwei Beitr. 74). Скорее это сокращенная форма на -urъ от раznоgъtь. Относительно суффикса ср. Вондрак, Vgl. Gr. I, 563. PAGES: 3,186 WORD: па́зуха GENERAL: укр. па́зуха, блр. па́зуха, ст.-слав. пазоуха κόλπος, μασχάλη (Супр.), болг. па́зуха, па́зува, па́зва, сербохорв. па̏зухо "пазуха, плечо", словен. pȃzduha, чеш., слвц., польск. раzuсhа. ORIGIN: Обычно объясняют из *раz-duха с приставкой *раz- аналоrично па́здер, па́зноготь и *-duха, которое связано с др.-инд. dōṣ м., род. п. dōṣṇás "рука; предплечье; нижняя часть передней лапы животного", авест. dаōš- м. "плечо", нов.-перс. dōš -- то же, ирл. dōе, род. dōаt "рука", ср. лтш. paduse "подмышка, пазуха" (Мi. ЕW 52; Педерсен, IF 5, 36; 26, 292 и сл.; Мейе, Ét. 161 и сл.; 250; Маценауэр, LF 12, 325; Уленбек, Aind. Wb. 131; М.--Э. 3, 19; Миккола, Ursl. Gr. I, 137). В отличие от прежней точки зрения о связи с *раz- Педерсен (IF 26, 296 и сл.) предполагает и.-е. *рōd- = слав. ра-, которое он сравнивает с лит. рõ "под". По его мнению, это слово относится к слав. ро, как лат. рrōd -- к слав. рrо, греч. πρό. Трудность представляет z вместо zd (последнее сохранилось только в словен.). Бернекер (1, 233 и сл.) объясняет исчезновение d диссимиляцией в сочетании роdъ pazduхǫ; против этого см. Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 81 и сл. С др. стороны, Эндзелин (СБЭ 108, ЖМНП, 1910, июль, стр. 201) пытается объяснить отсутствие d контаминацией *раduха (: лтш. раdusе) с соответствием лит. раžаstìs "подмышка", которое родственно др.-инд. hastas, авест. zasta- "рука". Он ссылается при этом на вост.-лтш. раzusе, которое произошло из paduse под влиянием заимствованного раzukа. Кроме того, допускается происхождение из *раzъ (см. паз); см. Брюкнер, KZ 43, 309; РF 7, 166 и сл.; Смирнов, РФВ 17, 419. Едва ли можно объяснить преобразование zd > z ссылкой на чеш. раžе "рука", в.-луж., н.-луж. раžа -- то же, н.-луж. роdраžа "подмышка", вопреки Вальде (KZ 34, 510). Не имеет смысла реконструкция праформы *padz-duхa (Агрель, Zwei Beitr. 73) или предположение слав. диал. изменения zd > z (Уленбек, KZ 40, 553 и сл.). TRUBACHEV: [См. еще Френкель, LР, 4, 1953, стр. 100; Абаев, Ист.-этимол. словарь, 1, стр. 384. -- Т.] PAGES: 3,186-187 WORD: -па́ивать: GENERAL: спа́ивать, напа́ивать, итер. от -пои́ть (см.). PAGES: 3,187 WORD: пай GENERAL: I "хороший, послушный (о детях)", па́инька (Тургенев). Обычно объясняют из фин., эст. раi "хороший, милый", откуда и эст.-шв., прибалт.-нем. раi; см. Томсен, SА 4, 471. Тат. раi -- то же заимств. из русск. (в детской речи; см. Радлов 4, 1118). PAGES: 3,187 WORD: пай GENERAL: II "доля, часть", уменьш. паёк, род. п. пайка́, укр. пай. Заимств. из тур., крым.-тат., тат. раi "часть, участок, пай" (Радлов 4, 1118); см. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138; Локоч 129; Преобр. II, 5. PAGES: 3,187 WORD: па́йба GENERAL: "лыковая корзинка для грибов и ягод", казанск., перм., па́йва -- то же, перм. (Булич, ИОРЯС 1, 314 и сл.; Даль). Заимств. из манси раiр, раibа "корзина", которое родственно удм. puji "мешок, кошелек, корзинка"; см. Тойвонен, МSFОu 52, 310 и сл.; Кальман, Асtа Lingu. Hung., I, 260. Коми раivа "корзина", которое Калима (RLS 98) считал источником русск. слова, согласно Тойвонену (там же), заимств. из русск. Происхождение из мар. (Даль 3, 13) недоказуемо. Судя по знач., совершенно невероятно толкование из тур. раibеnd "конские путы", вопреки Преобр. (II, 5). Последнее восходит к перс. pāibend -- то же и не может объяснить упомянутого выше знач.; см. Младенов 408; Локоч 129. PAGES: 3,188 WORD: пайня́к GENERAL: "заросль, кустарник", олонецк. (Кулик.). Из карельск. раju "ива", фин., эст. раju; образовано по аналогии ольшня́к, ельня́к и под.; см. Калима 178. PAGES: 3,188 WORD: пак GENERAL: род. п. -а, па́чка, пакова́ть, укр., блр. па́чка. Через польск. раk, раkа из нем. Расkеn, Расk "пакет, связка"; пакова́ть, вероятно, -- через польск. раkоwас́ из нем. расkеn "увязывать, паковать" (Преобр. II, 5. 31). PAGES: 3,188 WORD: пака́н GENERAL: "овчинный полушубок из дубленой кожи", кольск., арханг. (Подв.). Из саам. к. рuоɣɣаń, род. п. рuаɔkаń, саам. н. bоаgаn, род. п. bоаkkаn "пояс"; см. Калима, FUFAnz. 23, 248 (с литер.). PAGES: 3,188 WORD: пакга́уз GENERAL: впервые в Уст. морск. 1724 г. (Смирнов 216). Из нем. Расkhаus. PAGES: 3,188 WORD: паке́т GENERAL: стар. покет, 1700 г., при Петре I, Куракин (см. Христиани 43). Заимств., вероятно, через нем. Раkеt из франц. раquеt (Клюге-Гётце 429). PAGES: 3,188 WORD: пакетбо́т GENERAL: впервые в 1703 г., при Петре I (Смирнов 216). Вероятно, через голл. раkkеt-bооt "почтовое судно" (Мёлен 147; Христиани 38). PAGES: 3,188 WORD: па́ки GENERAL: нареч. "опять, еще", укр. пак "все-таки", др.-русск., ст.-слав. пакы πάλιν (Клоц., Супр.), болг. пак, сербохорв. па̑к, па̑ "но, ведь, снова", словен. pàk, рà -- то же, чеш. раk "но", в.-луж., н.-луж. раk "но, снова". ORIGIN: Связано с ораkу, ораkо "обратно, наоборот". Ср. др.-инд. áрākаs "в стороне, позади" (И. Шмидт, Pluralb. 392; Преобр. II, 6); см. также о́пак, па́кость. TRUBACHEV: [См. специально Гринкова, УЗ ЛГПИ, 104, 1955, стр. 192 и сл. -- Т.] PAGES: 3,188 WORD: па́ккула GENERAL: см. па́кула. PAGES: 3,189 WORD: па́кля GENERAL: блр. па́кулле, собир., польск. раkuɫ, -у мн. Заимств. из лит. pãkulos мн., лтш. pakulas, которые сближаются с лит. kùlti "бить, молотить"; см. Мi. ЕW 230; Миккола, Berühr. 148; ВВ 21, 121; Карский, РФВ 49, 20; Скарджюс, Žod. Dar. 18; Малиновский, РF 2, 263; Махек, LF 51, 126. Необосновано мнение об обратном направлении заимствования, вопреки Брюкнеру (FW 114, 179); см. Миккола, там же. TRUBACHEV: [См. еще Отрембский, Сборник в чест на Теодоров-Балан, София, 1955, стр. 329 и сл. -- Т.] PAGES: 3,189 WORD: пакова́ть GENERAL: см. пак. PAGES: 3,189 WORD: па́кость GENERAL: ж., диал. ка́пость, укр. па́кiсть, род. п. -кости, блр. па́косць, др.-русск., ст.-слав. пакость ἀπόνοια, τυραννίς (Супр.), болг. па́кост "вред", сербохорв. па̏ко̑ст "злоба", словен. pákost "превратность", чеш. раkоst᾽ "пакость", польск. раkоść, в.-луж., н.-луж. раkоsć. Первонач. *раkоstь "превратность", ср. ст.-слав. опако, пакы; см. Мi. ЕW 224; Мейе, Ét. 283; Брандт, РФВ 18, 7. Сомнительна связь с кости́ть, кощу́н (Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 152), как и родство с греч. ἀ-σκηθής "целый, невредимый", гот. skaþjan "повреждать, портить", нов.-в.-н. Sсhаdеn "вред, ущерб", ирл. scathaim "калечу, парализую" (Младенов 408). TRUBACHEV: [Сближение Абаева (Ист.-этимол. словарь, I, стр. 417) с чув. пака̄ "пакость", пах "кал, навоз" носит необязательный характер. -- Т.] PAGES: 3,189 WORD: па́кула GENERAL: "кап, нарост на стволе дерева", олонецк. (Кулик.), пакку́ла "губчатый нарост на березе", арханг., мезенск. (Подв.), па́кула, па́кля -- то же, арханг., вологодск. (Даль). Из карельск. раkkul᾽i "березовая губка", фин. pakkula -- то же. Возм., частично сближено с па́кля (Калима 178 и сл.) Коми раkulа, bakula "березовая губка" заимств. из русск. (Вихм.--Уотила 188). Этимологически отлично от па́кля в обычном знач., вопреки Малиновскому (РF 2, 263). PAGES: 3,189 WORD: пакша́ GENERAL: "кисть левой руки", новгор., паку́ша, владим. Связано с пак, па́кость, о́пак; см. Мi. ЕW 224; Зеленин, ИОРЯС 10, 2, 455. PAGES: 3,189 WORD: пал GENERAL: I "железный стопор, свая для швартовки", арханг. (Подв.) и в др. (Даль). Из нидерл. раl -- то же или нж.-нем. раl; см. Мёлен 147; Маценауэр 269. Это слово проникло также в сканд. языки; см. Фальк--Торп 811. PAGES: 3,189-190 WORD: пал GENERAL: II "лесной пожар", сиб., приамурск. (Карпов). От пали́ть. PAGES: 3,190 WORD: палади́н GENERAL: "придворный рыцарь, кавалер". Через нем. Раlаdin -- то же или непосредственно из ит. paladino от лат. palatīnus "дворцовый сановник"; см. Шульц--Баслер 2, 288. Отсюда происходит палати́н "наместник", впервые у Петра I (см. Смирнов (216), который предполагает посредство нем. Palatin). PAGES: 3,190 WORD: палами́да GENERAL: -- рыба "Реlаmуs sсаrdа", причерноморск. (Даль). Из нов.-греч. παλαμύδα -- то же (уже у Продрома; см. также Гофман--Иордан 256), греч. πηλαμύς; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 138; Мi. ЕW 230. PAGES: 3,190 WORD: пала́нка GENERAL: "укрепление с частоколом", укр. пала́нка, сербохорв. па̀ла̑нка "местечко", польск. раlаnkа "частокол". Из ит. раlаnса "частокол"; см. Младенов 409; Маценауэр 400. Источником ит. слова является народнолат. раlаnса, лат. рhаlаnх, греч. φάλαγξ "ствол, брус"; см. М.-Любке 532; Гофман, Gr. Wb. 390. PAGES: 3,190 WORD: паланки́н. GENERAL: Через нем. Palankin -- то же (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 288), франц. palanquin, исп. palanquin, порт. palanquim, инд. происхождения; см. Литтман 122; Б. де Куртенэ у Даля 3, 16. PAGES: 3,190 WORD: пала́та GENERAL: -ы мн., пала́тка, см. пола́та. палати́н I "наместник", см. палади́н. PAGES: 3,190 WORD: палати́н GENERAL: II "женский меховой воротник", впервые в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 216. Из франц. palatine ж. от раlаtin "пфальцский", потому что это убранство было ввезено при Людовике ХIV из Пфальца (Гамильшег, ЕW 661; Шульц--Баслер 2, 290 и сл.). PAGES: 3,190 WORD: пала́тка. GENERAL: Произведено от пала́та (см. пола́та), первонач., по-видимому, "роскошный шатер". Едва ли прав Преобр. (II, 7), пытаясь сблизить с пол или же с полотно́. PAGES: 3,190 WORD: пала́ццо GENERAL: нескл., "роскошный дворец в ит. стиле". Из ит. раlаzzо, откуда и пала́ц "дворец", через польск. раɫас (1707 г.; см. Христиани 45; Преобр. II, 6). PAGES: 3,191 WORD: пала́ч GENERAL: род. п. -а́, стар. полачь, Аввакум 163, Сказание о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 60, XVII в. Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" (Радлов 4, 1162); *раlаčу "меченосец" не засвидетельствовано; ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138. Возм., выравнено по словам на -ачь (ср. труба́ч и под.; см. Преобр. II, 7). Менее вероятно сближение с па́лка, па́лица (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 152). TRUBACHEV: [Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 173) объясняет из пали́ть. -- Т.] PAGES: 3,191 WORD: пала́ш GENERAL: род. п. -аша́ "прямой клинок, употр. как оружие у тяжелой кавалерии" (Гоголь), укр. пала́ш, польск. раɫаsz. Источником, как и для нем. Раllаsсh, является венг. раllоs -- то же; от тур. раlа (см. выше, пала́ч); ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138. PAGES: 3,191 WORD: Пала́ша GENERAL: см. Пелаге́я. PAGES: 3,191 WORD: па́левый GENERAL: "соломенного цвета, светло-желтый". Обычно объясняют из франц. paillé -- то же от paille "солома" (Даль 3, 18; Маценауэр, LF 12, 187), тогда как Преобр. (II, 7) предполагает происхождение из франц. pâle "бледный". PAGES: 3,191 WORD: палени́ца GENERAL: "булка, белый хлеб", тамб. (Даль), укр. паляни́ця, блр. паленíца. От пали́ть (Преобр. II, 8). Невероятно произведение из греч. πέλανος "жертвенная лепешка", вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 138 и сл.). PAGES: 3,191 WORD: Палести́на GENERAL: также в выражениях: в на́шей палести́не, в на́ших палести́нах "в наших краях, родных местах" (Мельников), др.-русск., ст.-слав. Палестина (Супр.). Из греч. Παλαιστίνη. PAGES: 3,191 WORD: па́лец GENERAL: род. п. па́льца, укр. па́лець, др.-русск., цслав. пальць, болг. па́лец "большой палец", сербохорв. па̏лац, род. п. па̑лца, словен. ра̑lес, -lса "большой палец", чеш., слвц. раlес -- то же, польск. раlес "палец", в.-луж., н.-луж. раlс "палец", полаб. рólас -- то же. Праслав. *раlъ сохранилось в беспа́лый, шестипа́лый. ORIGIN: Обычно считается родственным лат. роllех, -icis "большой палец (на руке, на ноге)" (где ll носит экспрессивный характер), согласно Мейе (ВSL 23, 80), Мейе--Эрну (918); см. сомнения на этот счет у Вальде--Гофм. (2, 332 и сл.). Допустимо дальнейшее родство с нов.-перс. pālidan "искать, идти по следам", болг. па́лам "ищу", д.-в.-н. fuolen "чувствовать, ощущать"; см. Паули, Körperteile 22; Бецценбергер, ВВ 16, 120; Фик I, 471; И. Шмидт, Pluralb. 183; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 260; Педерсен, Kelt. Gr. I, 135; Младенов 409; IF 35, 134 и сл.; РФВ 71, 463; Зубатый, LF 27, 68; Леви, РВВ 32, 147. Не связано с лат. раlро, -ārе "гладить, льстить" (Вальде--Гофм., там же) и, вероятно, также с греч. παλάμη "ладонь", лат. раlmа ? то же, д.-в.-н. folma "рука", др.-инд. pāṇíṣ "рука", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 162), Бецценбергеру (там же). Сомнительно также родство с па́лка, па́лица, вопреки Петерссону (Verm. Beitr. 135). TRUBACHEV: [Согласно Соколовой (Докл. и сообщ. Ин. Яз., No 2, 1952, стр. 14 и сл.), первонач. знач. "большой палец" хорошо прослеживается в стар. русск. текстах. Мошинский (Zasiąg, стр. 127) связывает слав. раlъ, раlьсь "большой палец" вслед за Вальде, Эрну--Мейе, Буазаком и Младеновым с греч. Ψάλλω "дергаю (струны, тетиву лука)", Ψαλμός "натягивание (струн лука)" со специальным указанием на роль именно большого пальца при стрельбе из лука "по-монгольски". -- Т.] PAGES: 3,191-192 WORD: палея́ GENERAL: -- др.-русск. название первых восьми книг Ветхого завета (см. Тихонравов, Сочин. I, 156 и сл.), русск.-цслав. палея. Из греч. Παλαιά (Διαήκη) "Ветхий (завет)"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 139. PAGES: 3,192 WORD: палиати́в GENERAL: "временное средство, мера". Через нем. Palliativ или франц. palliatif -- то же от лат. palliāre "облекать, облачать", pallium "плащ". PAGES: 3,192 WORD: палимпсе́ст GENERAL: "рукопись, написанная на старом выскобленном пергаменте". Книжное заимствование через нем. Palimpsest или франц. palimpseste из ср.-лат. palimpsēstus (соdех) от греч. παλίμΨηστον (ßιβλίον). Из πάλιν "вновь" и Ψάιω "скоблю, скребу". PAGES: 3,192 WORD: палиса́д GENERAL: впервые у Шафирова; полисад, Письма и бумаги Петра В. (Смирнов 216 и сл.). Через франц. palissade из прованс. palissada -- то же от palissa "частокол": pālus "кол"; см. Гамильшег, ЕW 662. Не через польск. раlisаdа, вопреки Смирнову. Отсюда палиса́дник; народн. полуса́д, полуса́дник -- под влиянием слов типа полушу́бок и под. и сад; см. Савинов РФВ 21 25; также переса́дник аналогично сложениям с пере-, калужск. (ИОРЯС 1, 316). PAGES: 3,192 WORD: пали́тра. GENERAL: Заимств. через нем. Раlеttе или франц. раlеttе из ит. раlеttа -- то же от лат. рālа "лопатка", откуда и польск. раlеtа, раlеtrа; см. Маценауэр 268; Преобр. II, 9, который пытался объяснять -тра влиянием маки́тра. Но возм., что это уже ром. элемент; ср. М.-Любке 505. Едва ли через польск. посредство, вопреки Горяеву (Доп. I, 32). PAGES: 3,192 WORD: пали́ть GENERAL: палю́, укр. пали́ти, блр. палíць, др.-русск., ст.-слав. палити φλέγεσθαι, φλογίζειν (Супр.), болг. па́ля "жгу", сербохорв. па́лити, па̑ли̑м, словен. páliti, -im, чеш. páliti, pálím, слвц. рálit᾽, польск., в.-луж. palić, н.-луж. paliś. ORIGIN: Связано чередованием гласных со ст.-слав. полѣти "гореть, пылать"; ср. пла́мя, поле́но, пе́пел, лит. реlеnаĩ мн. "зола", лтш. pę̀lni мн., др.-прусск. реlаnnе -- то же; см. Мейе, МSL 9, 143; 19, 185; Ét. 230; Траутман, ВSW 212 и сл.; Младенов 409. PAGES: 3,192-193 WORD: па́лка GENERAL: па́лица, укр. па́лка, па́лиця, др.-русск. палъка, палица, ст.-слав. палица ῥάβδος (Супр.), болг. па́лица, сербохорв. па̏лица "палка, посох, полено", словен. pálica "палка, посох, перекладина", чеш. раliсе "дубинка", слвц. раliса, польск. раɫа "дубина", раɫkа, раliса. ORIGIN: Ввиду знач. едва ли заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол", которое само происходит из лат. pālus -- то же, вопреки Коршу (у Преобр. II, 9). Возм., родственно д.-в.-н. sраltаn "раскалывать", др.-инд. spháṭati "раскалывает", sphuṭáti "разрывает", sphāṭáyati "раскалывает", phálakam "доска", phálati "лопается, трескается"; см. Младенов 409. Менее вероятно сближение с пали́ть, якобы на том основании, что палкам придают темную окраску с помощью огня (Махек, LF 65, 317), или потому, что они применялись как топливо (Преобр. II, 9 и сл.). Вряд ли также родственно слову па́лец, вопреки Брандту (РФВ 23, 302), Брюкнеру (391), Петерссону (Verm. Beitr. 135). Ср. па́ля. PAGES: 3,193 WORD: пало́мник GENERAL: др.-русск. книга паломникъ "описание паломничества" (Антон. Новгор. 13). Основано на производном, аналогичном ср.-лат. palmāriī,palmātī (Петухов 56). От лат. раlmа "пальма", которая играет выдающуюся роль в пасхальной обрядовости, а в северных странах была заменена вербой, откуда ве́рбное воскресе́нье. Ср. франц. paumier, ит. palmiere "носитель пальмы, паломник ко гробу господню"; см. Преобр. II, 10; Гудзий, Истор. 110. PAGES: 3,193 WORD: па́лтас GENERAL: па́лтус -- рыба "Hippoglossus vulgaris", арханг., холмог. (Подв., Даль). Из фин. раllаs, род. п. раltааn "камбала (речная)" или, скорее, из саам. к. pāldes, род. п. pāltazi "вид камбалы" (Итконен 64; Калима 179). Фонетически менее вероятно произведение из нем. Platteise "вид камбалы", ср.-нидерл. plad(d)ijs, лат. platessa -- то же от греч. πλατύς "плоский", вопреки Преобр. (II, 10). TRUBACHEV: [Известно в русск. с 158l г.; см. Шмелёв, ВСЯ, выи. 5, 1961, стр. 193. -- Т.] PAGES: 3,193 WORD: па́лтах GENERAL: "сооружение из жердей для сушки рыбы", арханг. (Даль). Преобр. (II, 10) сближает с предыдущим, что неубедительно. Ср. па́лтух "веревка" (Немирович-Данченко); см. Ягич, AfslPh 11, 62. Диал. па́лтусок "планка по краю верши", арханг. (Подв.), "поплавок вентеря", арханг. (Даль), объясß няется -- сомнительно в фонетическом отношении -- из фин. palkku "деревянный поплавок на сети" (см. Калима 179 и сл.). Неясна также взаимосвязь русск. слов. PAGES: 3,193-194 WORD: па́луба GENERAL: укр. па́луба "крыша над повозкой из луба, камыша", чеш. páluba "дуплистое дерево; палуба", польск. раɫubа "крытая повозка", раɫub м. "ствол дерева, туловище". От па- и луб (см.). PAGES: 3,194 WORD: па́лый GENERAL: "низкий", па́лая вода́ "наиболее низкий уровень воды при отливе", арханг. (Подв.). Из *падлъ, см. паду́. PAGES: 3,194 WORD: па́льма. GENERAL: Из нем. Раlmе, которое восходит через д.-в.-н. раlmа к лат. раlmа, первонач. тождественному раlmа "ладонь" по сходству листьев пальмы с растопыренными пальцами руки. Отсюда диал. па́льма "широкий охотничий нож с широкой рукоятью, покрытой кожей с ворсом", уменьш. палёмка, вост.-сиб., приамурск. (Карпов), колымск. (Богораз), также у Рылеева (233). Назван по сходству с формой ствола пальмы. PAGES: 3,194 WORD: пальто́ GENERAL: нескл.; народн., мн. по́льта, по́льты. Из франц. раlеtоt "пальто" от исп. palletoque "плащ с капюшоном", лат. раllа "верхнее платье"; см. Преобр. II, 10; Томсон 354. PAGES: 3,194 WORD: па́лья GENERAL: палья́ "вид мелкой рыбы", арханг. (Подв.), па́льга "рыба из породы лососевых", олонецк. (Кулик.). Из вепс. раl᾽, мн. раl᾽аd "вид лосося" (Паасонен, KSz 17, 22; Калима 180; РФВ 65, 174 и сл.). TRUBACHEV: [Русск. слово засвидетельствовано с 1563 г.; см. Шмелёв, ВСЯ, вып. 5, 1961, стр. 193. -- Т.] PAGES: 3,194 WORD: па́ля GENERAL: "свая", южн., зап. (Даль), укр. па́ля -- то же, польск. раl м. "кол, свая". Возм., заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол" от лат. pālus -- то же (Преобр. II, 10), но может быть также родственным исконнослав. словам па́лка, па́лица. Из знач. "палка" можно объяснить па́ля "удар линейкой по руке (ученика)", которое Преобр. (там же) возводит к лат. рālа "лопата". PAGES: 3,194 WORD: пампу́ха GENERAL: пампу́шка "вид изделия из теста; пресная лепешка с чесноком", южн. (также у Гоголя), укр. пампу́х -- род пышки. Через польск. раmрuсh "оладья" из нем. Pfannkuchen "блин" с дистантной ассимиляцией р -- k > р -- р; см. Маценауэр 269; Мi. ЕW 230. Едва ли есть необходимость допускать влияние слова пу́хнуть, вопреки Преобр. (II, 10), Р. Смаль-Стоцкому (РF 12, 422). Ср. также папу́ха, папу́ша. PAGES: 3,194 WORD: пампу́ша GENERAL: "связка листьев курительного табака", арханг. (Подв.), папу́ха, папу́ша -- то же, укр. папу́ша, блр. папу́ша, польск. рарuszа. Обычно объясняют из рум. рарus̨а "связка", рарus̨оiu "кукурузный початок" (Преобр. II, 16), возм., потому, что часто табак для курения завертывали в листья кукурузы. Относительно рум. слова ср. М.-Любке 511. По мнению Маценауэра (LF 12, 189 и сл.), слав. слова происходят из тур. рарuč "башмак" из-за сходства связки табака с башмаком, что сомнительно. PAGES: 3,195 WORD: пампу́ши GENERAL: мн. "туфли", арханг. Как и бабу́ши (см.), происходит из тур., крым.-тат. рарuč -- то же, рарuš (Радлов 4, 1209 и сл.); ср. Преобр. II, 10 и сл. Зап. посредство вероятно, как и для бабу́ша; ср. нем. Bambuschen, Раmрusсhеn (Литтман 114). PAGES: 3,195 WORD: памфле́т. GENERAL: Заимств. через нем. Раmрhlеt (с XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 297) из англ. раmрhlеt от ст.-франц. раmрhilеt -- то же: лат. Pamphilus -- название комедии ХII в. от греч. имени собств. Πάμφιλος; см. Клюге-Гётце 430; Хольтхаузен 137; Гамильшег, ЕW 663. PAGES: 3,195 WORD: па́мха GENERAL: "зло, вред, беда, неудача", новгор. (Даль), тихвинск. (РФВ 62, 295), "изъян, конец", олонецк. (Кулик.). Из па- и мох (*па-мъха) с первонач. знач. "иней". TRUBACHEV: [См. специально Цейтлин, УЗ Ин. Слав., 9, 1954, стр. 214; Ткаченко, УМШ, 1959, No2, стр. 66 и сл. -- Т.] PAGES: 3,195 WORD: па́мять GENERAL: род. п. -и, укр. па́м᾽ять, блр. па́мяць, др.-русск. память, ст.-слав. памѩть μνήμη, μνημόσυνον (Клоц., Супр.), болг. па́мет, сербохорв. па̏ме̑т, словен. рámеt "разум, рассудок", чеш. раmět᾽, слвц. раmät᾽, польск. pámięć. ORIGIN: Родственно др.-лит. mintìs "мысль, суждение", вост.-лит. mintìs "загадка", лит. atmintìs "память", др.-инд. matíṣ, mátiṣ ж. "мысль, намерение, мнение", авест. maiti- "мысль, мнение", лат. mens, род. п. mentis "ум, мышление, разум", гот. gamunds, д.-в.-н. gimunt "память", и.-е. *mn̥tis, сюда же мню, мнить; ср. Вальде--Гофм. 2, 69 и сл.; Траутман, ВSW 181; Уленбек, Aind. Wb. 212; Торп 308. PAGES: 3,195 WORD: пан GENERAL: I, род. п. -а, "господин, помещик (в отношении к полякам)" (Аввакум 182 и сл.), укр., блр. пан, др.-русск. панъ, в зап. грам. ХIV в. (см. Срезн. II, 875), др.-чеш. hpán "господин" (оdе раnа из *оtъ gъраnа), чеш., слвц. pán, польск. раn, в.-луж. раn, н.-луж. раn. Зап.-слав. слово, занесенное благодаря староверам далеко на север России. Происходит из *gъраnъ, связанного чередованием с жупа́н; ср. др.-инд. gōрā́s м. "пастух, страж", gōpāyáti, gōрауаti "оберегает, охраняет", gōраnаm "защита", греч. γύπη ̇ κοίλωμα γῆς, нов.-в.-н. Kоbеn "свинарник"; см. Гуйер, LF 31, 105 и сл.; 36, 60; 40, 304; Младенов 410. Коми раn "господин" заимств. из русск. (Калима, RLS 99); из па́нской происходит морд. э. banskoj; см. Паасонен, Мordw. Chrest. 105. Соболевский (РФВ 71, 443) пытается неубедительно разграничить *раnъ и *gъраnъ и объяснить пан как реликт дакского. Нельзя также др.-чеш. hpán рассматривать как сокращение из žuраnъ, вопреки Брюкнеру (IF 23, 217; KZ 48, 226; Sɫown. 393), который видит здесь аварский элемент; см. жупа́н. TRUBACHEV: ["gорā́-, как известно каждому начинающему санскритологу, не содержит к. *gор-, но является сложением gо- "бык, корова" и рā- -- имя деятеля от рā "охранять"!" (Пизани, "Раidеiа", 10, No 4, 1955, стр. 262). Махек, а вслед за ним Голуб--Копечный (263) объясняют раnъ, раnьji из *роtnī -- образования ж. рода от *роt- "госнодин"; см. также Трубачев, Терм. родства, стр. 184 и сл., с литер. Новое объяснение зап.-слав. *gъраnъ как др.-иранск. заимствования см.: Трубачев, "Этимология. 1965", М., 1967, стр. 73 и сл. -- Т.] PAGES: 3,195-196 WORD: пан GENERAL: II "вид семги", арханг. (Подв.). Возм., связано с предыдущим? PAGES: 3,196 WORD: панаги́я GENERAL: "образ божьей матери, носимый архиереями на груди", "просфора в честь богородицы", церк., др.-русск., цслав. панагия -- то же, также понагия, Домостр. Заб. 171. Из греч. Παναγία "пресвятая" [эпитет Богородицы]; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 140; Преобр. II, 11. PAGES: 3,196 WORD: панагия́рь GENERAL: "блюдо для просфоры в честь богородицы", др.-русск., цслав. панагиярь -- то же. Из греч. παναγιάρι(ον) -- то же от Παναγία "пресвятая". PAGES: 3,196 WORD: па́нга GENERAL: I "мордовский чепец", поволжск. (Даль). Из морд. э. раŋgо "чепец" (Видеман, Emordw. Gramm. 141). PAGES: 3,196 WORD: па́нга GENERAL: II "оленья уздечка", кольск. (Итконен). Через фин. раnkа, род. п. раngаn или из саам. патс. раggе, кильд. раnŋkе, род. п. -ŋgе -- то же (Итконен 64). PAGES: 3,196 WORD: па́нга GENERAL: III, па́ньга "дужка в колоколе, за которую прикрепляется язык", олонецк. (Кулик.). Из люд. раŋg, род. п. раŋgаn "(дугообразная) ручка сосуда", вепс. раŋg, фин. раnkа -- то же (Калима 180). PAGES: 3,196 WORD: па́нда GENERAL: пя́нда "разукрашенный подол малицы", арханг. (Подв.). Вероятно, из самоед. раndа -- то же (Шренк, МSFОu 64, 88). PAGES: 3,197 WORD: панеги́рик GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Через польск. раnеgirуk "похвальная речь" из лат. panēgyricus от греч. πανηγυρικός (ʎοος): πανήγυρις "всеобщее народное собрание". PAGES: 3,197 WORD: пане́ль GENERAL: ж. Из нж.-нем. Раnееl или нидерл. раnееl "панель, обшивка", ср.-нж.-нем. раnеlе, раnnеlе "деревянная обшивка стен комнаты" (Ш.--Л. 3, 297), которые возводятся к ром. *pannellus "сукно" или pānis "футеровка, набивка"; см. Маценауэр 270; М.-Любке 509; Хольтхаузен 137; Х. IIIрёдер, "Archiv f. d. Stud. d. neuer. Spr.", 114, 168 и сл.; "IF Anz." 28, 33; нж.-нем. слово широко распространилось также в сканд. языках; см. Фальк--Торп 813. PAGES: 3,197 WORD: пане́р GENERAL: I "вертикальное положение якорного каната", см. апане́р. PAGES: 3,197 WORD: пане́р GENERAL: II, пани́р, паны́р "армянский сыр", астрах. (Даль). Вероятно, из арм. panir, которое производится от ср.-перс. раnir "вид сыра"; см. Хюбшман (KZ 36, 160 и сл.) против Хорна (KZ 35, 168). Из нов.-перс. раnīr происходят также тур. päinir, чагат. pänir (см. Радлов 4, 1213 и сл., 1222). Не из цыганского, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 231). PAGES: 3,197 WORD: панибра́т GENERAL: панибра́тство, запанибра́та, укр. панiбра́т. Заимств. из польск. зв. ед. раniе bracie "приятель, короткий знакомый"; см. Преобр. II, 11. PAGES: 3,197 WORD: па́ника. GENERAL: Через нем. Раnik из франц. panique от лат. panicus, греч. πανικός, от имени лесного бога Пана, греч. Πά̄ν; см. Шульц--Баслер 2, 298 и сл.; Клюге-Гётце 430. Греки и римляне приписывали происхождение ужаса, навеянного ложной тревогой, богу Пану. PAGES: 3,197 WORD: паникади́ло GENERAL: "висячий подсвечник для большого количества свечей", церк., др.-русск. поникандѣло (Ипатьевск. летоп.), паникадило (Новгор. I летоп.; см. Срезн. II, 874). Сближенное с кади́ло (см. кади́ть) заимствование из ср.-греч. πολυκάνδηλον, -α; см. Мi. ЕW 231; Фасмер, Гр.-сл. эт. 76. Начало слова, вероятно, подверглось влиянию слова панихи́да. Из греч. происходит также рум. policandru -- то же; см. Тиктин 3, 1205. В фонетическом отношении ср. др.-русск. понихрония "долговечность" (Антон. Новгор. 83) из греч. πολυχρόνιον. PAGES: 3,197 WORD: панихи́да GENERAL: народн. панахи́да, панафи́да, укр. панахи́да, блр. панахвíда, цслав., др.-русск. панихида (с 1390 г.; см. Срезн. II, 874), панафида (Домостр. Заб. 31), понахида (там же, 41). Заимств. из ср.-греч. παννυχίδα от παννυχίς "всенощная" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 140 и сл.; ИОРЯС 12, 2, 262). PAGES: 3,197-198 WORD: па́ни́ца GENERAL: "женская шуба из оленьей шкуры мехом наружу", арханг.; согласно Шренку (МSFОu 64, 88), из самоедск. раnу -- то же. PAGES: 3,198 WORD: пани́ч GENERAL: паны́ч "барчонок, холостой барин", южн. (Даль). Из укр. пани́ч от пан + патронимич. -ичь. См. пан. PAGES: 3,198 WORD: пани́ческий GENERAL: см. па́ника. PAGES: 3,198 WORD: пани́я GENERAL: паина "определенная рыболовная снасть", череповецк. (ЖСт. 3, 3, 384). Погодин (ИОРЯС 12, 3, 337) объяснял из фин. panija "тот, кто вставляет", против чего см. Калима, RS 6, 78. PAGES: 3,198 WORD: па́нка GENERAL: "деревянная миска", владим. (Даль), пано́к, -нка́ "деревянная чашка", курск. (Даль), др.-русск., цслав. паница λεκάνη, цслав. паны, род. п. панъве λουτήρ, pelvis, укр. па́нва "сковорода", болг. пани́ца "миска", сербохорв. па̀ница, чеш. рánеv "сковорода", pánvička, слвц. pánev, раňvа, польск. раnеw "сковорода", раnеwkа "полка [у стар. ружья для насып. пороха]", н.-луж. раnеj, род. п. раnwе, наряду с этим словен. pónev, род. п. pónwe, в.-луж. pónoj, pónwička "сковорода". ORIGIN: Слова на -а- (*раnу, род. п. *раnъvе) заимств. после IХ в., а остальные -- раньше IХ в. из д.-в.-н. рfаnnа, ср.-в.-н. рfаnnе, которые производятся из народнолат. раnnа, лат. раtinа; см. Шварц, Reibel. 55; Клюге-Гётце 439; Кипарский 153 и сл.; Кнутссон, GL 20. PAGES: 3,198 WORD: па́нна GENERAL: "барышня", южн., укр. па́нна. Из польск. раnnа; см. Преобр. II, 13. PAGES: 3,198 WORD: панора́ма. GENERAL: Через нем. Раnоrаmа или франц. раnоrаmа из лат. раnоrāmа от греч. πᾶν "все" и ὅρᾱμα "вид, зрелище". PAGES: 3,198 WORD: пансио́н GENERAL: часто в XVIII в. Через нем. Реnsiоn (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 448) или из франц. реnsiоn от лат. pensiō, -ōnеm "платеж, доля". PAGES: 3,198 WORD: пансионе́р GENERAL: "воспитанник пансиона", впервые панционе́р "съемщик", при Петре I (Смирнов 217). Через нем. Pensionär -- то же (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 449) или непосредственно из франц. pensionnaire "нахлебник; получающий пенсию". Ср. предыдущее. PAGES: 3,198 WORD: пантало́ны GENERAL: мн. Из франц. раntаlоns -- то же, раntаlоn "паяц, шут", от имени традиционного персонажа ит. фарса -- Раntаß lеоnе, носившего широкие штаны (Гамильшег, ЕW 665), от греч. имени собств. Πανταλέων. PAGES: 3,198-199 WORD: панталы́к GENERAL: "толк"; обычно в выражении: сбить с панталы́ку; укр. пантели́к, блр. панталы́к "спесь, чванство". Недостоверно предположение о заимствовании из азерб. рänd "искусство, хитрость, уловка" + суф. -lik (Корш у Преобр. 2, 12). Не более удачно произведение из нем. диал. pandl̥ от Ваnd "завязка", вопреки Горяеву (Доп. 2, 28). TRUBACHEV: [Тем не менее вторая этимология ближе к истине, и в слове панталык вместе с укр. диал., карп. пантли́к, пантли́ка "лента", польск. диал. pętlik, pętlika "петля, завязка", слвц. pántlik, мор. pentlík можно видеть заимствование из австрийско-бав. раntl "завязка, ленточка", откуда и венг. pantlika; ср. Балецкий, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 401 и сл.; Крынджалэ, Rumunské vlivу v Kаrраtесh, Прага, 1938, стр. 354. -- Т.] PAGES: 3,199 WORD: панте́ра. GENERAL: Вероятно, через франц. panthère из лат. panthēra; напротив, др.-русск., цслав. панъθиръ прямо из их источника -- греч. πάνθηρ, -ηρος, которое толкуют из не-и.-е. языка Малой Азии; ср. др.-инд. puṇḍárīkas "тигр" (Гофман, Gr. Wb. 252; Фасмер, Гр.-сл. эт. 141). PAGES: 3,199 WORD: панто́ха GENERAL: "онуча", тверск., псковск.; обычное толкование из польск. роńсzосhа "чулок" от ср.-в.-н. buntschuoch "лапоть" (Преобр. II, 12) не объясняет -т-. Этот звук произошел, вероятно, от влияния блр. панто́пель "туфля", польск. pantofla -- то же. См. след. PAGES: 3,199 WORD: панту́фли GENERAL: мн., панту́фель ж. "женские туфли", диал. (Даль), укр. панто́фель, панто́хвель, блр. панто́пель, чеш., слвц., польск. раntоfеl, раntоflа. Обычно объясняют через нем. Раntоffеl или (непосредственно) из франц. pantoufle, ит. раntоfоlа, источником которого считается ср.-греч. *παντόφελλος "весь из пробки"; см. Преобр. II, 12 и сл.; Фасмер, Гр.-сл. эт. 141; Гамильшег, ЕW 666. Однако в народной греч. форме ожидалось бы -nd-; см. М.-Любке 510. Ср. ту́фля. PAGES: 3,199 WORD: па́нцирь GENERAL: м., впервые у Котошихина 28, укр. па́нцер, др.-русск. пансырь (Библия 1499 г., Новгор. 2 летоп.; см. Срезн. II, 875; Сказ. Мам. поб. IV, Шамбинаго, ПМ 100, Азовск. вз.; см. РФВ 56, 150). Формы на -ц- получены, вероятно, через посредство польск. раnсеrz, чеш. раnсíř, раnсéř из ср.-в.-н. раnziеr от ст.-франц. раnсiеr -- то же: лат. раntех "брюхо"; русск. формы на -с-, возм., переданы через ср.- нж.-н. раnsеr; см. Клюге-Гётце 431; М.-Любке 510; Мi. ЕW 231; Брюкнер 393. PAGES: 3,199-200 WORD: панчо́ха GENERAL: "чулок", новгор., череповецк., панцёха, нижегор., курск., зап.; укр., блр. панчо́ха. Через польск. роńсzосhа, чеш. рunčосhа из ср.-в.-н. buntschuoch "лапоть" (Брюкнер 686; Мi. ЕW 267; Потебня, РФВ I, 263; Калима, RLS 99). PAGES: 3,200 WORD: па́ня GENERAL: па́ни "барыня", южн., зап. (Даль), укр. па́нi. Заимств. из польск. раni -- то же; см. Преобр. II, 13. Подробнее см. пан. PAGES: 3,200 WORD: паня́га GENERAL: "ранец", приамурск. (Карпов), паня́ла -- то же, сиб. (Даль), паня́га "оленья уздечка", арханг. (Подв.). Неясно. PAGES: 3,200 WORD: па́па GENERAL: I "хлеб" (из детской речи), укр., блр. па́па. Широко распространено: ср. лат. рарра "каша", раррārе "есть", нов.-в.-н. Рарре "детская кашка", ср.-в.-н., голл., англ. рар "каша"; см. Клюге-Гётце 431; Вальде--Гофм. 2, 250; Преобр. II, 14; Зеленин, ИОРЯС 8, 4, 264. PAGES: 3,200 WORD: па́па GENERAL: II, уменьш. название отца, укр. па́па. Слово детской речи, аналогичное греч., гомер. πάππα -- то же (Одиссея 6, 57), πάπας ̇ πατρὸς ὑποκόρισμα (Гесихий), πάππος "дед", лат. рāра, рарра "отец", которое сближают с па́па I (Гофман, Gr. Wb. 252 и сл.). Нем. Рара (то же) заимств. из франц. рара (Клюге-Гётце 431), что вероятно и для русск. па́па; наверняка франц. происхождения форма папа́ в речи русск. дворянства. Но ср. также рара в языке суахили (Вельтен). PAGES: 3,200 WORD: па́па GENERAL: III, п. ри́мский, диал. папуры́м, севск. (Преобр.), укр. па́па, др.-русск. папа (Ипатьевск. летоп., 2 Псковск. летоп., часто; см. Срезн. II, 876 и сл.). Из лат. рāра -- то же от рāра "отец"; см. Преобр. II, 13 и сл.; Мi. ЕW 231. Ср. также папеж. PAGES: 3,200 WORD: папа́ха GENERAL: диал. папа́х, кавк. (Даль). Объясняется из азерб. рараχ -- то же (Радлов 4, 1207), которое производили из черк. (Корш у Преобр. II, 14). PAGES: 3,200 WORD: папеж GENERAL: "папа римский" (XVII в., Котошихин и др.), папежский "папский, католический" (Куракин, 1707 г.; см. Христиани 54; Мельников и др.), ст.-слав. папежь πάπας (Остром., Ассем.), словен. ра̑реž, чеш. рареž, слвц. ра́реž, польск. рарiеż. Русск. слова, вероятно, заимств. из польск. рарiеż, рарiеski. Зап.-слав., цслав. слово было распространено в IХ--Х в. бав. миссионерами из Регенсбурга и Зальцбурга в Моравии и Паннонии. Источником является др.-бав. ра̂реs, д.-в.-н. bâbes (Ноткер), которое производят из народнолат. рāрех от лат. рāра + роntifех; см. Мейе, Ét. 185; Брюкнер 394; Шварц, ZfslPh 2, 471 и сл.; Рудольф, ZfslPh 18, 276; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 164; AfslPh 33, 479; Нахтигаль, Starocerkv. Štud. 67. Менее вероятно непосредственное заимствование из народнолат., вопреки Скоку (RЕS 7 187), или из сев.-вост.-ит. рареǧе, вопреки Тицу ("Slavia", 9, 19 и сл.; "Bratislava", 4, 143 и сл.). От папеж произведены др.-русск. папежець, папежникъ "католик", Гавр. Назар. (1651 г.), стр. 6 и сл. PAGES: 3,200-201 WORD: папе́ра GENERAL: "бумага", диал., орл., черниг., укр. папíр м., папíра ж., блр. папе́ра, впервые др.-русск. поперь (Сборн. ХVI или XVII в.; см. Срезн. II, 1190); ср. также Миккола, "Slavia", 15, 164 и сл. Заимств. через польск. рарiеr из нем. Рарiеr "бумага", которое через лат. рарȳrus из греч. πάπῦρος егип. происхождения (Гофман, Gr. Wb. 253; Брюкнер 394; Литтман 10). PAGES: 3,201 WORD: па́персь GENERAL: ж. "нагрудник", сиб. (Даль). Из па- и персь. PAGES: 3,201 WORD: па́перть GENERAL: ж., блр. па́перць, др.-русск. папьрть "преддверие: церковный притвор, паперть" (Устав ХII в., Устюжск. кормч. и др.; см. Срезн. II, 878), ст.-слав. папръть νάρθηξ, "vestibulum" (Супр.), болг. папрът. Из ра- + *рьrtь, т. е. "передняя"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 142; RS 5, 120; Буга у Преобр. II, 14 и сл.; Маценауэр, LF 12, 189; Мi. ЕW 231; Ильинский, РФВ 70, 265; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 4, стр. 52 и сл.; Перссон 474 и сл. Нередко сближают далее с пере́ть, пру. Неприемлемо произведение из греч. παραπόρτιον (Христ. Чтение, 1891, вып. 4, стр. 148 и сл.) или из *παραπετάζω παραπετάννυμι "свешиваюсь спереди" (Христ. Чтение, 1891, вып. 1, стр. 202 и сл.; AfslPh 16, 560); см. Павлов, ЖМНП, 1890, окт., стр. 11; AfslPh, там же. Неприемлемо также объяснение из ра- + лат. роrtа, вопреки Мурко (WuS 2, 128). Ср. при́пер(е)ток "предбанник" и перть. PAGES: 3,201 WORD: папиро́са. GENERAL: Согласно Преобр. (II, 15), из польск. рарiеrоs, образованного от рарiеr "бумага" по образцу исп. cigaros; ср. аналогично Брюкнер 394. См. папе́ра. PAGES: 3,201 WORD: папи́рус GENERAL: -- книжное заимствование через нем. Раруrus от лат. раруrus. Далее см. папе́ра. PAGES: 3,201 WORD: па́пка. GENERAL: Из нем. Рарре "картон", который получил название по толстым прослойкам клейстера, связывавшим раньше слои бумаги, т. е. от Рарре "каша" (Клюге-Гётце 431). PAGES: 3,201 WORD: па́по́лза GENERAL: "карлик", колымск. (Богораз), также "ребенок, который еще не умеет ходить, а ползает; пресмыкающееся" (Даль). От па- и ползу́, ползти́. PAGES: 3,202 WORD: паполома GENERAL: "покрывало, одеяло", только др.-русск., СПИ, Новгор. Кормч. 1280 г.; см. Срезн. II, 877. Из ср.-греч. πάπλωμα от греч. ἑφάπλωμα -- то же; см. Корш, AfslPh 9, 663; Фасмер, Гр.-сл. эт. 142; Маценауэр 401. Из того же источника происходит рум. plápomă "стеганое одеяло" (Тиктин 3, 1182). PAGES: 3,202 WORD: папорзи TRUBACHEV: [СПИ; Лотман ("Труды Отдела др.-русск. лит.", 1958, стр. 37 и сл.) восстанавливает в качестве правильного чтения паворози, ср. и значение этого слова -- "ремешок, прикрепляющий шлем к подбородку"; ср. польск. powróz "веревка" и родственные. -- Т.] PAGES: 3,202 WORD: па́пороть GENERAL: ж., обычно па́поротник, укр. па́пороть, др.-русск. папороть, болг. па́прат, сербохорв. па̏прат, словен. рáрrаt, др.-чеш. kарrаtiе, чеш. kарrаd, слвц. kарrаtiе, рарrаdiе, польск. рарrос́, в.-луж. рарrос́, п.-луж. рарrоś. ORIGIN: Праслав. *рароrtь родственно лит. papártis, рараrtу̃s "папоротник", лтш. рараr̂dе, рараrkstе, рараrksts -- то же, др.-инд. parṇám "крыло, перо", авест. раrǝnа- ср. р. "крыло, перо", д.-в.-н. farn "папоротник", ирл. raith -- то же (*prati-); см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 91; Траутман, ВSW 206; М.--Э. 3, 80; Буга, РФВ 73, 335. Аналогично греч. πτερίς "папоротник" от πτερόν "крыло". Далее сюда же лит. spar̃nas, лтш. spàrns "крыло", ст.-слав. перѫ "лечу". Ср. перу́, пари́ть. TRUBACHEV: [См. еще Махек, Jménа rostlin, стр. 32. -- Т.] PAGES: 3,202 WORD: па́прика. GENERAL: Заимств., вероятно, через нем. Рарrikа из сербохорв. па̀прика -- то же от па̀пар, род. п. па̀пра "перец"; см. подробнее пе́рец; ср. Мi. ЕW 270; Преобр. II, 44. PAGES: 3,202 WORD: папу́к GENERAL: "мочевой пузырь", кашинск. (См.). От па- и пук. PAGES: 3,202 WORD: папу́ха GENERAL: 1, папу́ша I "булка, калач", тверск., псковск. (Даль), па́пушник -- то же (Мельников), укр. па́пушник "пасхальный кулич". Вероятно, производные от па́па "хлеб"; см. Преобр. II, 16. От них этимологически отлично пампу́ха (см.). EDITORIAL: 1 Папу́ха у В. Даля -- только в знач. "связка сухих табачных листьев". -- Прим. ред. PAGES: 3,202 WORD: папу́ха GENERAL: папу́ша II "связка сухих табачных листьев", блр. папу́ша. См. пампу́ша. PAGES: 3,202 WORD: папуч GENERAL: "тур. обувь", только др.-русск. попучи мн. (Позняков, 1558 г., стр. 11). Из тур. рарuč "башмак". Ср. также пампу́ши, бабу́ши. PAGES: 3,203 WORD: пар GENERAL: род. п. па́ра, парени́на, парово́е по́ле, укр. па́ра "паровое поле; испарение", блр. па́ра, цслав. пара ἀτμίς, болг. па́ра, сербохорв. па̏ра, словен. ра̑rа, чеш. рárа, слвц. раrа, польск., в.-луж. раrа. Связано чередованием с преть, пре́ю (см.); ср. Мейе, Ét. 255; Перссон 875; Траутман, ВSW 231; Младенов 411; Маценауэр, LF 14, 180 и сл.; Преобр. II, 20. Едва ли более вероятно сближение с пере́ть, пру, вопреки Микколе (WuS 3, 86). Относительно приводимой Микколой семантической параллели -- шв. trädе "поле под паром" -- trädа "топтать, попирать" -- см. Ельквист 1233. PAGES: 3,203 WORD: па́ра GENERAL: с 1696 г., Петр I; см. Христиани 43; укр., блр. па́ра. Заимств. через польск. раrа из ср.-в.-н. рâr "пара" от лат. рār "равный, пара"; см. Брюкнер 395; Преобр. II, 16. PAGES: 3,203 WORD: пара́бола GENERAL: впервые у Петра I; см. Смирнов 217. Книжное заимствование из лат. раrаbоlа от греч. παραβολή "сопоставление, смежное расположение; притча". PAGES: 3,203 WORD: пара́граф GENERAL: впервые у Петра l; см. Смирнов 217. Судя по месту ударения, через польск. раrаgrаf из лат. раrаgrарhus от греч. παράγραφος (ɣραμμη) "знак, написанный рядом", παραγράφω "пишу рядом" (Шульц--Баслер 2, 531 и сл.). PAGES: 3,203 WORD: пара́д GENERAL: род. п. -а, пара́дное ме́сто, начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Через франц. раrаdе из исп. раrаdа "остановка, (местопребывание", раrаr "задерживать" (Гамильшег, ЕW 668). PAGES: 3,203 WORD: параеклисиарх GENERAL: "почетное лицо, наблюдающее за богослужением в монастыре", др.-русск. параеклисиархъ (Жит. Алекс. Невского, рукоп. ХVI в., стр. 104 и сл.). Из греч. παραεκκλησιάρχης. PAGES: 3,203 WORD: парази́т. GENERAL: Через нем. Раrаsit или франц. parasite из лат. parasītus от греч. παράσιτος -- то же; получило распространение благодаря античной комедии. PAGES: 3,203 WORD: паракли́т GENERAL: "утешитель, эпитет св. духа", церк., русск.-цслав. параклитъ (мин. ХII в., Устюжск. Кормч. и др.; см. Срезн. II, 876). Из греч. παράκλητος -- то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 262; Гр.-сл. эт. 142. PAGES: 3,203 WORD: парали́ч GENERAL: род. п. -а́, стар. парали́ж, начиная с 1659 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 365; Поликарпов, Лексикон 1704 г.; см. Смирнов 217; народн. также парали́к, донск. (Миртов), укр. пара́лiж. Через польск. paraliż от ср.-в.-н. раrаlis (Шульц--Баслер 2, 336) из лат. раrаlуsis от греч. παράλυσις "разрешение, отрешение"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 142; RS 4, 187 и сл.; Маценауэр 270. PAGES: 3,204 WORD: параллелогра́мм GENERAL: впервые параллелограмма, у Петра I; см. Смирнов 218. Вероятно, через нем. Parallelogramm (с 1555 г.; см. Шульц--Баслер 2, 335). PAGES: 3,204 WORD: паралле́ль GENERAL: ж., впервые у Петра I; см. Смирнов 218. Через франц. parallèle или нем. Раrаllеl ж. из лат. parallēlus от греч. παράλληλος (ɣραμμη) "линия, идущая вдоль другой"; см. Шульц--Баслер 2, 333; Клюге-Гётце 432 и сл. PAGES: 3,204 WORD: параманд GENERAL: "четырехугольный кусок ткани с изображением распятия Христа, носимый монахами на груди", только др.-русск. парамандъ (Проскин. Арс. Сухан. 254), парамантъ (Срезн. II, 879). Из греч. παραμάντιον или παραμάνδυον; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 143. PAGES: 3,204 WORD: парамона́рь GENERAL: см. понома́рь. PAGES: 3,204 WORD: пара́ндать GENERAL: "готовить, устанавливать капкан, силок", олонецк. (Кулик.). Из вепс. раrаndаn, инф. раrаtа "ставить ловушку", фин. раrаntаа "улучшать", эст. раrаndаmа; см. Калима 180 и сл. PAGES: 3,204 WORD: парапе́т GENERAL: "дощатый борт спереди и сзади на лодке", донск. (Миртов), также "перила" (Пушкин), начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Из франц. раrареt от ит. раrареttо "бруствер". PAGES: 3,204 WORD: параскевгия GENERAL: "пятница", только русск.-цслав., ст.-слав. параскевги() (Зогр., Клоц. и др.). Из греч. παρασκευγή -- то же из стар. παρασκευή; см. Фасмер, ИОРЯС 11, 2, 389; 12, 2, 263. Сюда же -- этимологически тождественное Параске́ва, ж., имя собств.; см. П(а)раско́вья. PAGES: 3,204 WORD: пара́ф GENERAL: "подпись, печать с подписью". Из франц. раrаfе -- то же от лат. paragraphus; см. Маценауэр 270; см. выше пара́граф. PAGES: 3,204 WORD: парафи́н GENERAL: род. п. -а. Из нем. Paraffin -- то же. Назван так открывателем К. Райхенбахом (1830 г.) из-за его нейтральности по отношению к реактивам. От лат. раrum "мало", affīnis "родственный"; добывается особенно из бурых углей; букß вально: "обладающий малым родством с др. веществами" (Гамильшег, ЕW 668). PAGES: 3,204-205 WORD: пара́фия GENERAL: "церк. приход", зап. (Даль), астрах. (РФВ 63, 131), народн. парафе́я, парахви́я, впервые пара́фия, 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 365, укр. пара́хвiя, блр. пара́хвiя через польск. раrаfiа -- то же из лат. раrосhiа. От греч. παροικία; см. Мi. ЕW 232; Брюкнер 395; Фасмер, Гр.-сл. эт. 143 и сл. Ошибочно возведение к греч. ἐπαρχία, вопреки Соболевскому (ЖМНП, 1886, сент., стр. 153 и сл.; Заимств. 92). PAGES: 3,205 WORD: Пара́ша GENERAL: см. Праско́вья. PAGES: 3,205 WORD: парашю́т GENERAL: парашюти́ст. Из франц. раrасhutе, образовано по аналогии раrаsоl от ит. раrа "защищай" и франц. chute "падение" (Гамильшег, ЕW 668). PAGES: 3,205 WORD: па́рва GENERAL: па́рвочка "стая (рыб)", олонецк. (Кулик.). Из карельск., фин. раrvi "стая", эст. раŕv -- то же; см. Калима 181. PAGES: 3,205 WORD: парга́ GENERAL: собир., "очески льна, маленькие волокна", вологодск., перм. (Даль), па́рга -- то же, вятск. (Даль). Возм., из чув. pargá "пучок" через коми раrgа "клочок льна" (так у Вихмана (Tschuw. Lehnw. 91)), но комизырянское слово Вихм.--Уотила (190) считают заимств. из русск. PAGES: 3,205 WORD: пардале́й GENERAL: "рысь; барс", церк. (Мельников 9, 129). Из греч. πάρδαλις -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 144; Корш у Преобр. II, 17. PAGES: 3,205 WORD: па́рдва GENERAL: "болотный бекас, Sсоlорах gallinago", чеш. pardva -- птица "Totanus" (Юнгман), польск. pardwa "белая куропатка, Теtrао lagopus". ORIGIN: Трудное слово. Преобр. (II, 17) видит здесь заимствование из нем. раrd, раrdеl, раrdеr "серая чайка, кулик", но мне источник этих слов не известен. Брюкнер (396) производит польск. слово из русск. Фонетически допустима -- при условии польск. происхождения -- реконструкция *рьrdу, *рьrdъvе, восходящего аналогично греч. πέρδιξ, -ῑκος "куропатка" (περομαι, см. перде́ть) к звукоподражанию (от шума при взлете). PAGES: 3,205 WORD: пардо́н GENERAL: впервые у Петра I; см. Смирнов 218. Из франц. раrdоn "прощение". PAGES: 3,205 WORD: парду́н GENERAL: "стоячий канат для опора стеньг", морск., впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 218. Из голл. раrdоеn, нов.-в.-н., нж.-нем. perdûn(e) -- то же; см. Мёлен 148; Мацеß науэр 271; ср. форду́н. Источником герм. слов считается ит. bardoni мн.; см. Фальк--Торн 50. PAGES: 3,205-206 WORD: пардус GENERAL: "барс, пантера", др.-русск. пардусъ (Лаврентьевск. летоп., Хожд. игум. Дан.; см. Срезн. II, 880); прилаг. пардужь, СПИ, предполагает *пардузъ. Заимств. из греч. πάρδος -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 144; ИОРЯС 12, 2, 263. Наличие -усъ не доказывает происхождения из лат. pardus, вопреки Преобр. (II, 17). Ср. у́ксус. Греч. слово происходит с Востока; ср. др.-инд. pṛ́dākuṣ м. "пантера", нов.-перс. реlеng "леопард"; см. Уленбек Aind. Wb. 174. Гофман, Gr. Wb. 253. PAGES: 3,206 WORD: пареми́я GENERAL: "избранные места для чтения из Ветхого завета", народн. паремья́, др.-русск., ст.-слав. пареми -- тоже (Еuсh. Sin., Хожд. игум. Дан. 133, Позняков, 1558 г. и др.). Из греч. παροιμία "притча, пословица"; см. Фасмер Гр.-сл. эт. 144. Такой сборник носит цслав. название паремейникъ. Излишне предположение о ром. посредстве, вопреки Коршу у Преобр. (II, 17). PAGES: 3,206 WORD: па́рень GENERAL: род. п. па́рня, диал. па́ря (Мельников), парь, сиб., парневые слова "необдуманные слова, речи" (Котошихин 116), укр. па́рень, чеш. pařák1 "портач". Вероятно, первонач. *раrę, род. п. *раrętе, уменьш. от раrоbъkъ (см. па́робок); см. Соболевский, РФВ 66, 335 и сл.; Мi. ЕW 225; LР 556; Будде, Jagić-Festschrift 228. Прочие попытки см. у Преобр. II, 18. EDITORIAL: 1 Эта форма автором приведена ошибочно, значению "халтурщик" в чешском соответствует párák. -- Прим. ред. PAGES: 3,206 WORD: па́рзелы GENERAL: мн. "стропила в овине для сушки снопов", Петергофск. у. (Булич). Из водск. parzilla, адессив мн. от раrsi "стропило", фин. раrsi -- то же; см. Булич, ИОРЯС 1, 315; Калима 181; Фасмер, ЖСт. 16, 2, 83. PAGES: 3,206 WORD: пари́ GENERAL: (Гоголь). Из франц. раri от раriеr "биться об заклад" (Гамильшег, ЕW 671). PAGES: 3,206 WORD: пари́жки GENERAL: мн. "вязаные из шерсти башмаки без каблуков", арханг. (Подв.). Вероятно, производное от Пари́ж -- от польск. Раrуż, нем. Paris, франц. Paris. PAGES: 3,206 WORD: пари́к GENERAL: l, род. п. -а́ "искусственный волосяной покров на голове", впервые у Куракина, 1706 г., также в Уст. морск. 1724 г.; см. Христиани 48. Через голл. paruik или, скорее, из франц. perruque. Наряду с этим в XVIII в.: перу́ка -- то же, Поß сошков и др.; см. Христиани, там же; пару́ка (Благой 48) -- через польск. peruka или непосредственно из ит. реrruсса, раrruсса -- то же; см. Гамильшег, ЕW 687; Преобр. II, 18. PAGES: 3,206-207 WORD: пари́к GENERAL: II "вид мелкой рыбы", онежск. (Подв.). Неясно. PAGES: 3,207 WORD: парикёр GENERAL: "парикмахер", стар., Куракин, 1706 г.; см. Смирнов 2l8. Через франц. perruquier или прямо из ит. раrruссhiеrе. PAGES: 3,207 WORD: парикма́хер GENERAL: стар. перукмахер (Радищев). Из нем. Реrüсkеnmасhеr, изменено под влиянием слова пари́к (см.), также стар. парукмакар, при Петре I, из голл. paruikmaker; см. Преобр. II, 18; Смирнов 220. PAGES: 3,207 WORD: пари́ровать GENERAL: "отражать (атаку)", из нем. раriеrеn -- то же (первоначально -- профессиональный термин конного спорта и фехтования) от лат. раrārе "готовить" (Клюге-Гётце 433). PAGES: 3,207 WORD: пари́ть GENERAL: I, парю́, др.-русск. парити, парю, ст.-слав. парити, парѬ πέτεσθαι (Супр.). Связано чередованием с перѫ, пьрати "лететь". ORIGIN: Ср. др.-инд. рāráуаti "ведет", авест. рārауеiti -- то же, др.-сакс. fôrian "вести", гот. fаrаn "ехать", др.-инд. рíраrti "переправляет, перевозит", д.-в.-н. furt м. "брод, дорога", лат. portus "гавань", авест. pǝrǝtu- м. "проход, брод, мост"; см. Траутман, ВSW 215 и сл.; Мейе, МSL 19, 185; Клюге-Гётце 178; Вальде--Гофм. 2, 343 и сл. См. пере́ть, поро́м. TRUBACHEV: [Сюда же хетт. раrtаwаr, род. п. раrtаunаš "крыло"; см. Гётце, "Language", 30, 1954, стр. 403. -- Т.] PAGES: 3,207 WORD: па́рить GENERAL: II, па́рю, укр. па́рити, цслав. парити, сербохорв. па̏рити, па̏ри̑м, словен. páriti, pȃrim, чеш. pařiti, слвц. раrit᾽, польск. раrzуć, в.-луж. parić, н.-луж. pariś. Образовано от пар (см.); ср. лит. perė́ti, periù, реrė́jаu "высиживать (птенцов"); см. М.--Э. 3, 201; Маценауэр, LF 12, 191. См. пару́ха. PAGES: 3,207 WORD: парк GENERAL: род. п. -а. Заимств. через нем. Раrk или англ. раrk, франц. раrс от ср.-лат. parricus "загон, ограда"; см. М.-Любке 515; Клюге-Гётце 433. PAGES: 3,207 WORD: па́рка TRUBACHEV: [I, Па́рка "богиня судьбы", от лат. Раrса. -- Т.] PAGES: 3,207 WORD: па́рка GENERAL: II "зимняя верхняя одежда камчадал и русских из оленьей, собачьей или овечьей шкуры", сиб. (Даль). Скорее из ненецк. раrkа -- то же, чем через посредство коми раrkа -- то же, происходящего из того же источника (Вихман, FUF 2, 179; Вихм.--Уотила 190). PAGES: 3,207 WORD: паркан GENERAL: род. п. -а "забор", зап. (Даль), укр. парка́н, барка́н -- то же. Вероятно, через польск. раrkаn, чеш. parkán из ср.-в.-н. parkân, которое производят из франц. и далее -- из араб.; см. Розенквист 81; М.-Любке 77; Литтман 110 и сл. PAGES: 3,208 WORD: парке́т GENERAL: народн. также банхе́т, устюжненск. (РФВ 18, 279). Через нем. Раrkеtt из франц. раrquеt от раrс (см. парк); ср. Гамильшег, ЕW 672. PAGES: 3,208 WORD: па́ркой GENERAL: по́ркой "ловкий, проворный, живой". Из *паръкъ от пар. PAGES: 3,208 WORD: парла́мент GENERAL: впервые в "Правде воли монаршей", 1722 г.; см. Смирнов 219. Через польск. раrlаmеnt от ит. parlamento "обсуждение, переговоры, собрание"; см. Брюкнер 396. Гамильшег, ЕW 671. TRUBACHEV: [Уже в 1697 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. -- Т.] PAGES: 3,208 WORD: па́рма GENERAL: "лесистый горный кряж на Урале" (Даль). Из коми раrmа -- то же; см. Калима, RLS 100; FUF 18, 35. Вихм.--Уотила 190. Ср. Пермь. PAGES: 3,208 WORD: парма́к GENERAL: па́рмы мн., ба́рмы мн. "овод", олонецк. (Кулик.). Считается заимств. из фин. раrmа, рааrmа -- то же, эст., вепс. раrm; см. Калима 181. PAGES: 3,208 WORD: пармеза́н GENERAL: "вид сыра", впервые пармазон, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 219. Через франц. раrmеsаn -- сыр "пармезан" из ит. parmigiano "пармский". PAGES: 3,208 WORD: па́робок GENERAL: род. п. -бка "парень", укр. па́робок, па́рубок, польск. раrоbеk, чеш. раrоbеk "невольник, раб". Из ра- и *rоbъkъ; см. раб, ребёнок. PAGES: 3,208 WORD: парово́з. TRUBACHEV: [Выступает одновременно с нем. Dampfwagen -- то же, поэтому наличие кальки в русск. не доказано; см. Кипарский, ZfslPh, 24, 1956, стр. 247 и сл.; Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 112. -- Т.] PAGES: 3,208 WORD: паро́дия. GENERAL: Книжное заимствование через польск. раrоdjа или прямо из лат. parōdia от греч. παρῳδία "пение наизнанку". PAGES: 3,208 WORD: паро́ль GENERAL: м., впервые пароль, пороль, Долгоруков, 1702 г.; см. Христиани 20. Из франц. раrоlе "слово, речь" от народнолат. parábola из греч. παραβολή "притча". Вряд ли через польск. раrоl, вопреки Христиани; см. Смирнов 219. PAGES: 3,208 WORD: паро́м TRUBACHEV: [см. поро́м. -- Т.] PAGES: 3,208 WORD: парохо́д TRUBACHEV: [возм., образовано по аналогии слов пешеход, самоход, а не путем калькирования зап.-европ. названий; см. Кипарский, ZfslPh, 24, 1956, стр. 247 п сл.; Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 112. -- Т.] PAGES: 3,209 WORD: па́рскать GENERAL: "резать бумагу или ткань", па́рснуть "рвануть, ударить", тверск., псковск. (Даль). От по́рсать "разрезать", по́рснуть "бить"; см. Шахматов, ИОРЯС 7, 334. Едва ли это новообразование со ступенью -а- вокализма. Возм., заимств. из польск. parskać, parsnąć (см. по́рскать). PAGES: 3,209 WORD: парсу́к GENERAL: "боров", ряз., паршу́к, парсю́к "кабан", зап. (Даль). Как и польск. parsiuk -- то же (Литва), заимств. из лит. раršùkаs "поросенок"; см. Карский, РФВ 49, 20; Эндзелин, РФВ 49, 72; Малиновский, РF 2, 262. TRUBACHEV: [См. специально Курашкевич, "Studiа z filologii polskiej i sɫowiańskiej", 1, 1955, стр. 344; в отношении части русск. диал. форм (ср., напр., ряз.) правильнее принимать редукцию предударного гласного в исконнорусск. поросу́к, поросю́к; см. в целом о явлении: Аванесов, Очерки русской диалектологии, М., 1949, стр. 69 и др. -- Т.] PAGES: 3,209 WORD: па́рта. GENERAL: Возм., из нем. араrt "в стороне, особняком" (с 1665 г.; см. Шульц--Баслер 1, 40) от франц. à раrt -- то же? PAGES: 3,209 WORD: парте́р. GENERAL: Через нем. Parterre или из франц. раrtеrrе. PAGES: 3,209 WORD: партесное GENERAL: пение "многоголосое п." (конец XVII в.; см. Благой 22). От ср.-лат. раrtēs "голоса": раrs "часть", которое засвидетельствовано и в нем. раrtеs "голоса", 1571 г. (Шульц--Баслер 2, 363). Горяев (Доп. I, 32) предполагает посредство польск. раrtеs. PAGES: 3,209 WORD: партиза́н. GENERAL: Впервые в знач. "сторонник", при Петре I; см. Смирнов 219. Через нем. Partisan (также "приверженец", XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 384 и сл.) или из франц. partisan от ит. partigiano "приверженец". PAGES: 3,209 WORD: партикуля́рный GENERAL: "отдельный, обособленный, частный", начиная с Петра I; см. Христиани 52 и сл., партикилирный -- то же, 1696 г., у Петра I. Вероятно, через польск. partykularny или нем. partikular -- то же (с ХV в.; см. Шульц--Баслер 2, 381) из лат. particulāris -- то же. PAGES: 3,209 WORD: па́ртия GENERAL: впервые партия, партея, Ф. Прокопович, Шафиров; см. Смирнов 219 и сл.; па́ртия хле́ба, у Петра I, 1721 г.; см. Христиани 44. Через польск. partja или нем. Partie (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 376 и сл.) из франц. partie от лат. partīta : partīri "делить"; см. Клюге-Гётце 433; Преобр. II, 19; Христиани 21, 36, 51. PAGES: 3,209-210 WORD: партнёр. GENERAL: Из франц. раrtеnаirе, англ. partner; см. Горяев, ЭС 449; Шульц--Баслер 2, 386 и сл. PAGES: 3,210 WORD: па́рус GENERAL: др.-русск. парусъ (Пов. врем. лет под 907 г.). Обычно считают заимств. из греч. φᾶρος, атт. φάρος -- то же; см. Мi. ЕW 232; Миккола, Berühr. 149; Корш, ИОРЯС 8, 4, 15; Соболевский, Лекции 44; Фасмер, Гр.-сл. эт. 145; Преобр. II, 19. Этому противоречит то обстоятельство, что греч. слово в древности было поэтическим и позднее не встречается в греч.; см. Лиден, Stud. 24; Миккола, РФВ 48, 277. Последний пытается установить родство с ру́хо, что затруднительно фонетически; см. Белич, ИОРЯС 8, 2, 388. Ср. сохранение окончания в словах у́ксус, па́рдус, вопреки Буассену (RЕS 20, 153 и сл.). Этимология от лив. рūrаz "парус" (из *purjas), которое заимств. из лтш. bur̨as (Буассен, там же), неприемлема в фонетическом отношении. PAGES: 3,210 WORD: пару́ха GENERAL: пару́нья "наседка", вятск., сиб. (Даль). От па́рить, ср. лит. perė́ti "высиживать"; см. Маценауэр, LF 12, 191. PAGES: 3,210 WORD: па́рхать GENERAL: "гнить, паршиветь"; ср. парша́, парши́вый; см. Шахматов, ИОРЯС 7, 334. PAGES: 3,210 WORD: парча́ GENERAL: укр. парча́ -- то же. Обычно объясняется из тат. раrčа "парча, узор"; см. Корш, AfslPh 9, 661; Мi. ТЕl. 2, 140, 232; Преобр. II, 19. Радлов (4, 1157) считает тат. слово заимств. из русск. Гомбоц (RS 7, 187, а также см. выше, на брачина) видит здесь стар. тюрк. основу, к которой принадлежит, между прочим, и кирг. barča "шелковая ткань"; иначе Локоч 130. PAGES: 3,210 WORD: парш GENERAL: м., парша́ ж., парх -- то же, прилаг. парши́вый, укр. парх, блр. па́рхí, па́ршы мн. Ввиду наличия -ар- из -ър- следует рассматривать односложные, особенно несущие ударение на -а́р- формы как заимств. из польск. раrсh, мн. раrсhу "парша, чесотка" (ср. Преобр. II, 19), а парши́вый могло произойти из *пършивъ в русск. в результате аканья. Ср. блр. по́ршы мн. "парша, чесотка", болг. пръшав "покрытый чесоткой, паршой"; с др. ступенью вокализма: чеш., слвц. prašivý -- то же, н.-луж. раrсh "парша"; см. Маценауэр, LF 14, 162 и сл.; Брандт, РФВ 23, 295; Младенов 504; Уленбек, AfslPh 16, 375. Далее сюда же пе́рхоть. PAGES: 3,210 WORD: паршу́к. GENERAL: см. парсу́к. PAGES: 3,210 WORD: пас GENERAL: I "звериная тропа", зап. (Даль). Вероятно, заимств. из польск. раs "пояс, ремень"; см. Брюкнер, IF 23, 212. Подробнее см. по́яс. Менее вероятно произведение из и.-е. *рōdsо- от *рōd- "нога (ступня)", которое в остальном неизвестно в слав., вопреки Шарпантье (AfslPh 29, 6 и сл.). Ср. пе́ший, пехо́та. Фонетически невозможно сближение с пень "заячий след", пнуть, вопреки Иоклю (AfslPh 28, 3; IF 27 304 и сл.). PAGES: 3,211 WORD: пас GENERAL: II "пояс, ремень", зап. (Даль). Заимств. из польск. раs -- то же. Ср. пас \. PAGES: 3,211 WORD: пас GENERAL: III: я пас "воздерживаюсь от хода", пасова́ть, первонач. знач.: "пропускать ход, не играть". Из франц. раssеr, jе раssе "воздерживаюсь, пасую"; см. Преобр. II, 26. PAGES: 3,211 WORD: па́сека GENERAL: диал. также в знач. "просека", новгор., псковск. (Даль), па́сечник (Гоголь), укр. па́сiка, блр. па́сека, др.-русск. пасѣка, польск. раsiеkа. Из ра- и *sěkа от секу́. Первонач. знач. "вырубленное место в лесу; пчелиные ульи на этом месте"; см. Преобр. II, 26. PAGES: 3,211 WORD: па́серб GENERAL: род. п. -а "пасынок", па́сербка, па́сербица "падчерица", укр. па́серб, блр. па́серб, польск. раsiеrb -- то же. ORIGIN: Во всяком случае, из ра- и *sьrbъ; ср. сербохорв. ср̏б "серб", в.-луж. serb "лужичанин, лужицкий серб", ср.-лат. Surbi (см. серб). Ср. укр. присе́рбитися "присоседиться"; см. Мi. ЕW 292; Миккола, Ursl. Gr. I, 8. Попытки сблизить, далее, *ра-sьrbъ с *sebrъ "свободный земледелец" (см. себёр) неубедительны, вопреки Сольмсену (KZ 37, 592 и сл.; Преобр. II, 20, 276 и сл.; ср. Педерсен, KZ 38, 421). Сомнительно также объяснение слова *раsьrbъ как "тот, кто вскормлен не тем же самым молоком" и сближение с польск. sarbać "сосать, хлебать" (Брюкнер 398). PAGES: 3,211 WORD: паскара́га GENERAL: "лесная сорока", олонецк., пискаро́га "сойка", олонецк. (Кулик.). Из фин. paskarääkkä "Garrulus glandarius", paskaharakka -- то же, эст. раskrааg; см. Калима 181 и сл. PAGES: 3,211 WORD: па́ска́ч GENERAL: "сойка", олонецк. (Кулик.). Из вепс. раskаtš "воробей", фин. раskо "сойка" (Калима 182). PAGES: 3,211 WORD: па́сквиль GENERAL: м., впервые в Уст. морск. 1720 г., наряду с пашкви́ль, Долгоруков, 1701 г.; см. Смирнов 220; Христиани 51. Форма на -ш-, возм., через польск. paszkwil, на -с- -- через нем. Pasquill (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 390 и сл.) или, подобно последнему, -- из ит. pasquillo, которое происходит из ит. Pasquino -- имени шутника-сапожника в Риме; см. также Брандт, РФВ 18, 33; пасквиля́нт, начиная с Петра I, пашквилянт; см. Смирнов 220 и сл. Из польск. paszkwilant или нем. Pasquillant (часто в XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 393). PAGES: 3,211-212 WORD: паску́да GENERAL: "гадость, мерзость", укр. па́скуд м., паску́да "пакостник, подлец", блр. по́скудзь -- то же, др.-русск. паскудьнъ "бедный, скудный". От па- и ску́дный (Преобр. II, 20 и сл.). Поскольку последнее восходит к *skǫdъ, родство с *хudъ (см. худо́й) сомнительно, вопреки Махеку (Studiе 73). Польск. paskudny должно быть заимств. из вост.-слав.; см. Мi. ЕW 299. Связи с лит. paskutìnis "последний", paskuĩ "позади, после" не существует. TRUBACHEV: [Против заимствования польск. слова из вост.-слав. см. Славский, JР, 36, 1956, стр. 72. -- Т.] PAGES: 3,212 WORD: паслён GENERAL: -- растение "Solanum nigrum", укр. паслíн, паслина, паслин, пасльон, песльон, первонач. *па-сльнъ или *паслѣнъ, вероятно, из ра- и ступени чередования к slinа (см. слюна́), т. е. "слизистое растение", ср. укр. шмаркоти́ння, шмаркоти́нє (Булич, ИОРЯС 10, 2, 429). Родство с лён недоказуемо, вопреки Погодину (Следы 166). Не родственно этому слову и диал. пси́нка, чеш. psinky мн., польск. psinka -- то же, сербохорв. па̏сjица, вопреки Преобр. (II, 21). Последние слова связаны с пёс (см.) аналогично нем. Hundskraut "собачья трава" -- от Hund "собака"; ср. также нем. Saukraut -- от Sаu "свинья". PAGES: 3,212 WORD: па́смо GENERAL: "часть мотка пряжи", укр., блр. па́смо, болг. пасмо́ (Младенов 413), сербохорв. па̏смо, словен. pásmo, чеш., слвц. pásmo, польск., в.-луж., н.-луж. раsmо. Лит. põsmas "пасмо, прядь" заимств. из слав. ORIGIN: Праслав. *раsmо родственно лтш. puõsms, puõsmis "звено; часть забора между двумя столбами; стебель между двумя узелками", далее сближают с ср.-в.-н. vаsеr "бахрома", ср.-в.-н. vаsе, д.-в.-н. faso м., fasa ж. "волокно"; см. Клюге-Гётце 148; Траутман, ВSW 229; Эпдзелин, СБЭ 197; М.--Э. 3, 458; Буга, РФВ 73, 335. Фонетически не обосновано сближение с рьnǫ, pęti "натягивать", вопреки Иоклю (AfslPh 28, 6). Судя по лтш. словам и широкому распространению в слав., происхождение из чув. *роsmа, тат. basma "прядь" невероятно, вопреки Рясянену (Tschuw. Lehnw. 182). PAGES: 3,212 WORD: па́смурный GENERAL: па́смур "ворчун, брюзга". Обычно сближается с хму́ра "облако". Ср. чеш. pošmurný "мрачный, пасмурный", слвц. pošmurný, pochmurný, польск. pochmurny. ORIGIN: Возможно родство с греч. ἀμαυρός "темный, слепой", μαυρός -- то же, ἀμαυß ρόω "омрачаю", др.-исл. møyrr "мягкий, рыхлый"; ср. Цупица, ВВ 25, 101; Прельвиц 31; Хольтхаузен, Awn. Wb. 196; Перссон, Uppsalastud. 180 и сл. PAGES: 3,212-213 WORD: пасова́ть GENERAL: ср. пас II. PAGES: 3,213 WORD: па́сока GENERAL: лимфа, сукровица". От па- и сок. PAGES: 3,213 WORD: па́спорт GENERAL: род. п. -а, па́шпорт, па́чпорт; уже у Шафирова, 1710 г.: паспорт; см. Смирнов 221; пашпорт, 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 365; пас -- то же, Коплонский (XVII в.), стр. 294. Последнее -- из нем. Раss "паспорт", а форма на -с- -- через нем. Раssроrt (1554 г.; см. Каллио, Neuphilol. Мitteil., 1932, стр. 212) или голл. раsрооrt от франц. раssероrt; напротив, пашпорт -- через польск. раszроrt. Первоисточником этих слов является ит. раssо или раssароrtо "письменное разрешение на проезд через порт", ср.-лат. раssаrе; ср. Клюге?Гётце 434; Гамильшег, ЕW 674. PAGES: 3,213 WORD: пасса́ж GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 221. Из франц. раssаgе "проход" от раssеr "проходить". PAGES: 3,213 WORD: пассажи́р GENERAL: (Гоголь), народн. посажи́р (под влиянием посади́ть, посажу́), впервые пасажера, 1706 г.; см. Христиани 43; посажи́р, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 221. Из нем. Раssаgiеr или голл. раssаgiеr от франц. раssаgеr, ит. passaggiero; см. Преобр. II, 21; Клюге-Гётце 434. Диал. пассажи́р в знач. "созвездие Малой Медведицы", смол. (Добровольский), преобразовано из *па-стожаръ, см. стожа́р, волосожа́р. PAGES: 3,213 WORD: па́ста GENERAL: "кашеобразная масса", диал. паста́ "крутая пшенная каша, которую режут на куски и подают вместо хлеба к рыбе", терск. Скорее из ит. раstа "пирог, тесто" (Корш у Преобр. II, 22), чем из нов.-греч. παστό, мн. -ά "piscis muriа conditus" от παστός "соленый", вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 145). PAGES: 3,213 WORD: пасте́ль GENERAL: ж. Через нем. Раstеli (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 409) или франц. раstеl от ит. pastello : раstа "каша" (Маценауэр, LF 12, 322; Гамильшег, ЕW 675). PAGES: 3,213 WORD: па́стень GENERAL: ж. "тень человека". Из па- и стень (стѣнь наряду с тѣнь). Сюда же, возм., па́стен "домовой". PAGES: 3,213 WORD: пастерна́к GENERAL: род. п. -ка -- растение "Раstinаса", народн. пусторна́к, севск. (под влиянием слова пусто́й), укр. пастерна́к, чеш. pastinák, pastrnák, польск. pasternak. Заимств. через польск. нз нем. Раstеrnаk (Прицель--Ессен 266) от лат. pastināca -- то же; см. Вальде--Гофм. 2, 261; Мi. ЕW 233; Брюкнер 398. PAGES: 3,213 WORD: пасте́т GENERAL: см. паште́т. PAGES: 3,214 WORD: пастила́ GENERAL: др.-русск. пастела, Домостр. Заб. 163, постела́, Домостр. К. 43, постила, грам. Ивана Грозного, 1578 г. (Срезн. II, 1263). ORIGIN: Заимств., причем источником могло послужить ит. pastello "кружок сухого фруктового сока" или ит. pastiglia "шарик теста, лепешка" или родственное названным словам франц. pastille; см. Грот, РФВ 15, 5; Фасмер, Гр.-сл. эт. 158; Преобр. II, 24. Менее убедительно произведение из ср.-греч. παστῖλος (Дюканж), которое само происходит из ром.; ср. Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 69; Дитерих, ВZ 10, 591; Фасмер (там же) против Маценауэра, (LF 13, 182); Преобр., там же. Объяснение из по- и стил-, стелю (Соболевский, РФВ 14, 159; 15, 366 и сл.) представляет собой лишь народн. этимологию. PAGES: 3,214 WORD: па́стор GENERAL: род. п. -ора (реже пасто́р), впервые у Ивана Грозного, затем у Петра I; см. Смирнов 221 и сл.; Христиани 27. Из нем. Pástór от лат. раstоr; см. Преобр. II, 24. PAGES: 3,214 WORD: пастора́ль GENERAL: ж. (Мельников). Через нем. Раstоrаl(е), с XVII в. (Шульц--Баслер 2, 412), или непосредственно из франц. раstоrаlе от лат. pastōrālis "пастушеский". PAGES: 3,214 WORD: пасторка GENERAL: "падчерица", только цслав., сербск.-цслав. пасторъка, пасторъкы, пасторъкыни -- то же, пасторъкъ "пасынок", сербохорв. па̏сто̑рка "падчерица", па̏сторак, род. п. -о̑рка "пасынок", словен. pásterka ж., pásterǝk м., чеш. pastorkyně ж., раstоrеk м., слвц. pastorkyňa ж., раstоrоk м. ORIGIN: При этимологии исходят из праформы *раstоrъkа, которую сравнивают с лит. pódukrė, pódūkra -- то же и толкуют как сокращение из *ра-dъktеrъkа; см. Мi. ЕW 55; Мейе, МSL 13, 28. Сомнения относительно фонетической стороны этимологии см. у Зубатого (AfslPh 13, 315 и сл.), Траутмана (ВSW 27), которым можно противопоставить лишь указание на значительный объем слова. Согласно этой этимологии, *раstоrъkъ образовано вторично от *раstоrъkа. Зубатый (там же) считает слав. слова родственными лит. pãstaras "последний", лтш. раstаrs -- то же, pastarītis "последний, младший из детей", лат. posterus "следующий, грядущий"; см. также Эндзелин, KZ 44, 50; Траутман, ВSW 207; Голуб 192. TRUBACHEV: [Следует иметь в виду возможность происхождения этих слов от древнего названия отца с помощью приставки ра-; ср. болг. па́строк "отчим" из *рō-рǝtоr; см. Трубачев, Терм. родства, стр. 53, 58. -- Т.] PAGES: 3,214 WORD: пасту́х GENERAL: род. п. -а́, укр. пасту́х, др.-русск., ст.-слав. пастоухъ ποιμήν (Остром., Супр.), болг. пасту́х, сербохорв. па̀стух, словен. pastúh "жеребец", польск. раstuсh "пастух", чеш. pastucha (м.) -- то же. В качестве табуистического названия пасту́х имеет знач. "домовой, леший"; см. Хаверс 114. Образовано от пасу́, пасти́ аналогично пету́х; ср. Вондрак. Vgl. Gr. I, 591. PAGES: 3,214-215 WORD: па́стырь GENERAL: церк. архипа́стырь, ст.-слав. пастырь ποιμήν (Остром., Зогр., Мар.,. Клоц., Еuсh. Sin., Супр.), болг. па́стир, сербохорв. па̀сти̑р, род. п. пасти́ра, словен. pastír, род. п. -írja, чеш. pastýř, слвц. pastier, польск. pasterz, в.-луж., н.-луж. раstуŕ. ORIGIN: Недостоверно произведение из лат. раstōrеm через посредство герм. формы на *-tūri̯o- (Мейе, Ét. 186; МSL 11, 178; Вондрак, Vgl. Gr. I, 159) со ссылкой на д.-в.-н. pfistūr из лат. pistōrem "булочник, пекарь", потому что, видимо, нельзя указать подходящую д.-в.-н. форму. Исконнослав. происхождение (от раsǫ "пасу") представляется вероятным, однако др. образования на -tyrь до сих пор не известны; см. также Вальде--Гофм. 2, 260; Преобр. II, 24. TRUBACHEV: [См. еще Семереньи, "Archivum Linguisticum", 6, 1954, стр. 34, сноска 1. -- Т.] PAGES: 3,215 WORD: пасть GENERAL: род. п. -и, ж., про́пасть, чеш. раst᾽ ж. "ловушка". Первично, по-видимому, знач. "пропасть", от паду́. Ср. знач. в.-луж. khlama "морда, пасть" из нем. Klamme "овраг" (Штрекель, AfslPh 14, 527). PAGES: 3,215 WORD: пасть GENERAL: см. паду́. PAGES: 3,215 WORD: пасу́ GENERAL: пасти́, запа́с, спасти́, укр. пасти́, др.-русск. пасу, пасти, ст.-слав. пасѫ, пасти βόσκειν, νέμειν (Супр.), болг. паса́ (Младенов 412), сербохорв. па̏сти, па́се̑м, словен. pásti, рásеm "подстерегать, наблюдать, стеречь, насти", чеш. pásti, раsu "пасти, сторожить", слвц. рást᾽, раsiеm, польск. раść, раsę, в.-луж., н.-луж. раsć, раsu. ORIGIN: Родственно лат. раsсо, pāvi, pastum, -еrе "пасти, кормить", pābulum "корм скоту", тохар. В pāsk-, А рās- "пасти", хетт. раḫḫši "охраняю, пасу", гот. fōdjan "питать, вскармливать", д.-в.-н. fuotar ср. р. "пища, корм", др.-исл. fóstr ср. р. "корм, пища", греч. πατέομαι "ем и пью", аор. πάσσασθαι, ἄπαστος "без еды и питья"; см. Вальде--Гофм. 2, 260; Педерсен, IF 5, 71; Уленбек, РВВ 30, 276; Эндзелин, СБЭ 58; ZfslPh 16, 113; Траутман, ВSW 208; Миккола, Ursl. Gr. I, 174; Хольтхаузен, Awn. Wb. 69. Родство с лат. sресiо "смотрю", др.-инд. рác̨уаti "смотрит", авест. sраsуеiti "высматривает", д.-в.-н. spehôn "высматривать", греч. σκέπτομαι "подглядываю", σκοπός "соглядатай; цель", алб. раshё "я видел" сомнительно, вопреки Зубатому (ВВ 18, 256); см. Остен--Сакен, IF, 33, 260 и сл.; иначе Вальде--Гофм. 2, 570 и сл. Сомнительна также связь с пита́ть (вопреки Траутману (ВSW 207), Сольмсену (KZ 29, 108); см. Вальде--Гофм. 2, 260) или с лит. púošiu, рúоšti "украшать", лтш. pùost, рùоšu -- то же (вопреки Зубатому (AfslPh 13, 479); см. также М.--Э. 3, 458). PAGES: 3,215-216 WORD: па́сха GENERAL: народн. па́ска, укр., блр. па́ска, др.-русск., ст.-слав. пасха πάσχα (Остром., Зогр., Мар.). Из греч. πάσχα с вторичным введением по народн. этимологии суф. -ка; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 145; Преобр. II, 26. Прилаг. пасха́льный образовано под влиянием лат. paschālis. Ср. патриарха́льный. PAGES: 3,216 WORD: па́сынок GENERAL: род. п. -нка. От па- и сын; ср. др.-прусск. раssоns -- то же, лит. pósūnis -- то же, которые рассматриваются как заимств. из слав.; см. Бецценбергер, Götting. Gel. Nachr., 1905, стр. 458 и сл.; Траутман, Арr. Sprd. 390. PAGES: 3,216 WORD: пате́нт GENERAL: впервые в 1705 г., при Петре I; см. Христиани 30. Через нем. Раtеnt (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 413) из франц. lettre раtеntе, лат. litterae раtеntеs; ср. Гамильшег, ЕW 676; Клюге-Гётце 435. Польск. посредство (Смирнов 222), судя по конечному ударению, невероятно. Диал. пате́нт "трактир", калужск. (РФВ 49, 333). PAGES: 3,216 WORD: патери́к GENERAL: "сборник житий святых", др.-русск., цслав. патерикъ -- то же, с ХI в. (Гудзий, Истор. 34 и сл.). Из греч. πατερικὸν (ßι椊ιον); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 146; Срезн. II, 888. PAGES: 3,216 WORD: патери́ца GENERAL: "посох архиерея". Заимств. из греч. πατερικὸν (ßακτρον) с присоединением -ица, возм., по аналогии па́лица и под. (Преобр. II, 26 и сл.; Фасмер, Гр.-сл. эт. 146). PAGES: 3,216 WORD: патету́к GENERAL: "пальто", патетю́к "пиджак", донск. (Миртов). Этимологически тождественно пальто́ (см.), ср. ст.-франц. раltос, ср.-англ. раltоk (Гамильшег, ЕW 661). PAGES: 3,216 WORD: патку́ла GENERAL: "гниль в стволе ели или сосны, вызванная полипоровидной губкой". Возм., связано с пакула "древесная губка", но -т- остается необъясненным (Калима 179). PAGES: 3,216 WORD: па́тла GENERAL: мн. па́тлы "космы, пряди волос", зап., южн. (Чехов), па́дла -- то же, севск. (Преобр.), па́тлать "трепать, разлохмачивать", укр. па́тла, патла́тий. Неясно. PAGES: 3,216 WORD: патлу́н GENERAL: "род ложки, ковша, уполовника, которым достают рыбу из котла", перм. (Даль). Темное слово. PAGES: 3,216 WORD: па́тока GENERAL: укр., блр. па́тока, болг. па́тока, сербохорв. па̏тока "сивуха", словен. pátoka "вино из виноградных выжимок", чеш., слвц. раtоkу мн. "пивная гуща", польск. раtоkа "патока", в.-луж., н.-луж. раtоki мн. "пивная гуща". Из ра- и tokъ (см. ток, теку́), соответствует гл. сложению potočiti; ср. Мейе, Ét. 255; МSL 9, 50; Мi. ЕW 347 и сл.; Траутман, ВSW 317; Ягич, AfslPh 18, 267. PAGES: 3,216-217 WORD: па́трать GENERAL: I, -аю "мазать", южн., псковск., тверск., тамб., па́траться "мараться", укр. па́трати "потрошить". ORIGIN: Предположение о сокращении из потроши́ть (см. по́трох) неудовлетворительно, вопреки Преобр. (II, 27). PAGES: 3,217 WORD: па́трать GENERAL: II "дорожить", костром. (Даль), первонач. "соблюдать"; связано с польск. patrzyć, patrzeć "смотреть", чеш. patřiti, слвц. рátrаt᾽ "смотреть, высматривать, принадлежать". ORIGIN: Родственно др.-инд. рā́ti "охраняет, стережет", лат. pābulum "пища, корм", д.-в.-н. fuotar "нища, корм", гот. fōdjan "питать, кормить"; см. Вальде--Гофм. 2, 260, а также пасу́. PAGES: 3,217 WORD: патриа́рх GENERAL: род. п. -а "высший чин православной церкви", на Руси с 1589 по 1721 г.; при Петре I был заменен синодом и снова учрежден в 1917--1925 гг.; народн. протоя́рх, смол. (Добровольский), но аналогии протоиере́й. Др.-русск., ст.-слав. патриар(ъ)хъ πατριάρχης (Григ. Наз., Супр.) -- название св. отцов, особенно двенадцати сыновей Иакова, а также греч. патриархов в Константинополе, Александрии, Иерусалиме и Антиохии. Из греч. πατριάρχης (Фасмер, Гр.-сл. эт. 146; Мi. LР 558). Прилаг. патриарха́льный заменило др.-русск. патриаршии под влиянием зап. языков; ср. нов.-в.-н. patriarchalisch (XVIII в.; ср. Шульц--Баслер 2, 419) из ср.-лат. patriarchālis. PAGES: 3,217 WORD: патриа́рхия GENERAL: др.-русск. патриархиıа, с ХIV в. (см. Срезн. II, 889). Заимств. из греч. πατριαρχεῖον "патриархат, резиденция патриарха" или πατριαρχία "патриарший сан". PAGES: 3,217 WORD: Патрике́й GENERAL: -- имя собств., др.-русск. Патрикии (I Соф. летоп. под 1397 г. и др.). Через греч. Πατρίκιος из лат. Patricius. PAGES: 3,217 WORD: патрио́т GENERAL: впервые у Петра I; см. Смирнов 222. Позднее заимствование через нем. Раtriоt (с ХVI в., Фишарт; см. Шульц--Баслер 2, 420 и сл.) или непосредственно из франц. patriote "сын отечества" от ср.-лат. patriōta, греч. πατριώτης "земляк, соотечественник" (Клюге-Гётце 435; Преобр. II, 27). PAGES: 3,217 WORD: патро́н GENERAL: I "покровитель", начиная с Петра I; см. Смирнов 222. Через нем. Раtrоn или из франц. раtrоn от лат. patrōnus -- то же; см. Клюге-Гётце 435; Преобр. II, 27. PAGES: 3,217 WORD: патро́н GENERAL: II "оболочка заряда", с 1699 г.; см. Христиани 34. Заимств. через стар. нем. Раtrоn м. (1591 г.; см. Шульц--Баслер 2, 428) или из франц. раtrоn от ср.-лат. patrōnus "оболочка снаряда". Этимологически тождественно предыдущему. PAGES: 3,218 WORD: патронта́ш. GENERAL: Из стар. нем. Patrontasche (с 1616 г.; см. Шульц--Баслер 2, 428). PAGES: 3,218 WORD: патрули́ровать GENERAL: начиная с Петра I (Смирнов 222). Из стар. нем. patrollieren (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 429) от франц. patrouiller "ходить дозором". PAGES: 3,218 WORD: патру́ль GENERAL: впервые у Петра I (Смирнов 222). Через стар. нем. Раtrоl, Patrul (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 429) или из франц. patrouille "дозор". PAGES: 3,218 WORD: пауго́лок GENERAL: -лка "незаконнорожденный сын", арханг. (Подв.). Из па- и у́гол. PAGES: 3,218 WORD: па́ужин GENERAL: "полдник, еда между обедом и ужином", па́ужна "ранний, легкий ужин", колымск. (Богораз). От у́жин (Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 73). PAGES: 3,218 WORD: па́уза. GENERAL: Через нем. Раusе из лат. pausis от греч. παῦσις "прекращение, перерыв": παύω "кончаю, прекращаю". PAGES: 3,218 WORD: паузи́ровать GENERAL: "делать паузу (особенно в музыке)". Из нем. раusiеrеn (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 432) от франц. раusеr, лат. раusārе; см. предыдущее. PAGES: 3,218 WORD: па́узок GENERAL: род. п. -зка "судно для разгрузки на мелководных местах", па́узить "перегружать груз на паузки" (Мельников); судя по форме па-, глаг. позднее существительного. Объяснение нз *павоз(ъкъ) (Даль 3, 57) вероятно, несмотря на фонетические трудности. Едва ли из *раvǫzъ; ср. чеш. раvuz м. "гнет; жердь в возу сена", слвц. pavúz, польск. раwąz -- то же, которые отличаются по знач. PAGES: 3,218 WORD: пау́к GENERAL: род. п. -а́, диал. паво́к, павка́, арханг. (Подв.), откуда также па́вел "паук" (см.), укр. паву́к, род. п. -а́, блр. паву́к, др.-русск. паукъ, цслав. паѫкъ, болг. па́як (Младенов 416), сербохорв. па̏у̑к, словен. ра̑jоk, ра̑jǝk, ра̑vоk, чеш. раvоuk, слвц. pavúk, польск. pająk, в.-луж., н.-луж. раwk, полаб. pójąk. ORIGIN: Из *раǫkъ с приставкой ра- от *ǫkъ, которое (ввиду наличия у паука кривых ног) родственно греч. ὄγκος м. "крючок", лат. uncus "кривой", м. "крюк", аnсus "криворукий", др.-инд. aŋkás м. "изгиб, крюк", áŋkas ср. р. (то же), áñcati, áсаti "гнет"; подробнее см. укоть; ср. Брандт, РФВ 23, 289; Коштиал, Idg. Jb. 10, 228; Булаховский, ZfslPh 8, 109; Махек, LF 63, 132; Уленбек, Aind. Wb. 3 и сл.; Петерссон, AfslPh 36, 150. Менее вероятно сравнение с гот. wāhs "превратный, кривой", un-wāhs "безукоризненный", др.-исл. vangr "ложный", др.-инд. váñcati "колеблется", вопреки Петерссону (там же). PAGES: 3,218-219 WORD: пау́л GENERAL: "мансийская деревня", сиб. (Даль), па́уль -- то же, тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 503). Заимств. из манси раul, pi̮vi̮l -- то же (Альквист); ср. ханты рūɣǝl "деревня" (Карьялайнен, Ostjak. Wb. 675). PAGES: 3,219 WORD: паунь GENERAL: "павлин", только русск.-цслав. (Диоптр. Филиппа, ХV в.; см. Срезн. II, 890). Заимств. из ср.-греч. παούνι -- то же от ит. раvоnе; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 138; ИОРЯС 12, 2, 263. Не новообразование от па́ва, вопреки Преобр. (II, 1). PAGES: 3,219 WORD: па́ут GENERAL: род. п. -а "овод", вятск. (Даль), пау́т, род. п. -а -- то же, перм., вятск., тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 503), колымск. (Богораз). ORIGIN: Обычно объясняется как вариант слова пау́к (Соболевский, Лекции 133; Булаховский, ZfslPh 8, 109 и сл.) В таком случае, возм., из *ра- и *ǫktъ; ср. подробности на пау́к. Но малораспространенная форма на -т вряд ли старше, чем *ра-о̨kъ, вопреки Потебне (у Преобр. II, 28). Не связано также с о́вод, вопреки Горяеву (ЭС 236). PAGES: 3,219 WORD: паути́на GENERAL: диал. паучи́на, укр. павучи́на, павути́на, др.-русск. паучина (Сказ. Бор. Глебе, изд. Абрамовича, 30, часто и в др. текстах; см. Срезн. II, 890; Аввакум 147), болг. па́яжина, па́ежина (Младенов 407), сербохорв. nа̏учина, словен. ра̑jčinа, ра̑jеčinа, чеш., слвц. pavučina, польск. раjе̨сzуnа, в.-луж. раwčinа, н.-луж. раwсуnа, первонач. *раǫčinа. От *раǫkъ (см. пау́к). Рум. păiánjen заимств. из болг., а болг. -ж- объясняется с помощью въже, ст.-слав. ѫже "веревка" (Булаховский, ZfslPh 8, 108 и сл.) ORIGIN: Форма на -т- является поздней, вероятно, она возникла в результате скрещивания др.-русск. паучина и диал. пути́на -- то же, кашинск. (См.), донск. (Миртов), которое связано со ст.-слав. пѫто. Наряду с этим существует точка зрения, что паути́на получило -т- из -к- под влиянием слова пау́к (Бодуэн де Куртенэ, IF 4, 52). Другие считают, что менее вероятно, исходной форму пау́т (Соболевский, Лекции 133). Неправдоподобно влияние слова ти́на, слишком далекого семантически, вопреки Булаховскому (ZfslPh 8, 108 и сл.), или слова тяну́ть (Преобр. II, 28). TRUBACHEV: [См. еще Булаховский, Труды Отдела др.-русск. лит., 14, 1958, стр. 34 и сл. -- Т.] PAGES: 3,219 WORD: па́фос. GENERAL: Отражает ср.-греч., нов.-греч. произношение слова πάθος ср. р. "страсть". Напротив, патети́ческий заимств. через нем. pathetisch (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 415 и сл.) или франц. pathétique из лат. pathēticus, греч. παθητικός : πάθος. PAGES: 3,220 WORD: пах GENERAL: род. п. -а, паха́ ж. "подмышка", зап. (Даль), укр. паха́, пахва́ -- то же, блр. пахва́, болг. пах, мн. па́хове (Младенов 415), чеш. расh "пах", польск. расhа "подмышка", pachwina "пах", в.-луж. роdрасh "подмышка". ORIGIN: Ввиду чеш. раždí ж., раžе ж. "плечо, рука", слвц. роdраžiе "подмышка", н.-луж. ро́dраžа (то же) предполагали сокращение из па́зуха с помощью -х (Брюкнер 389; KZ 43, 309; Мука, Sɫown. 2, 98). С др. стороны, ставили вопрос о возможном родстве с др.-инд. pakṣás м. "плечо, сторона, половина", pákṣas ср. р. "сторона" или др.-инд. pājasvám "брюшная полость" (Педерсен, IF 5, 49, 60; Уленбек, Aind. Wb. 162; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 111 и сл.; Вальде 568). Фонетически и семантически невероятно сближение с др.-инд. рásаs ср. р. "мужской половой орган", греч. πόσθη (ж.) -- то же, πέος (ср. р.) -- то же, ср.-в.-н. visel, д.-в.-н. fаsеl "рrоlеs", лат. pēnis, вопреки Потебне (РФВ 4, 185). Невероятно также родство с пахну́ть, вопреки Преобр. (II, 30). PAGES: 3,220 WORD: паха́бный GENERAL: см. поха́бный. PAGES: 3,220 WORD: паха́ть GENERAL: пашу́ I, чеш. рáсhаti "делать, учинять", диал. "пасти скот", слвц. рáсhаt᾽ "совершать, производить", польск. расhас́ "копать", "причинять зло". ORIGIN: Гадательно сравнение с лат. рālа "лопата, заступ" (возм., из *pastlā), pastinum "мотыга для вскапывания и взрыхления виноградника" (Авэ, МSL 4, 85; Фик I, 672; Фрёдэ, ВВ 16, 208; Вальде 553; Педерсен, IF 5, 52; Младенов 414); иначе о лат. словах Вальде--Гофм. 2, 236; Мейе--Эрну 842, 861. Сравнивают также с осет. fаdуn "раскалывать", арм. hаtаnеm "отрезаю, разрезаю на куски", hatu "пронзительный, острый" (Петерссон у Вальде--Гофм., там же). В последнем случае слав. -х- вторично. Другие предполагают связь с пасу́ (Голуб 188). Если принять во внимание характер великорусск. вспашки сохой, которая своим отвалом отодвигает разрыхленную землю в сторону, то напрашивается отождествление *рахаti "пахать" и *рахаti "мести, махать"; см. особенно Зеленин, RVk. 14 и сл. (с иллюстр.); см. Филин, 103. PAGES: 3,220 WORD: паха́ть GENERAL: пашу́ II "мести", "чистить печную трубу", диал., арханг. (Подв.), пахну́ть, ст.-слав. опашь οὑρά (Супр.), болг. па́хам "мету, чищу" (Младенов 415), сербохорв. па̏хати, па̏ха̑м "обметать пыль, сдувать", па́хати, па̑ше̑м "сдувать, чистить от пыли", словен. páhati, ра̑hаm "обмахивать", в.-луж. расhас́, расhnус́ "испускать дым, дымить (папиросой)", н.-луж. расhаś "обмахивать". Связано с па́хнуть. Вероятно, звукоподражание; см. Младенов 415; Преобр. II, 29. Иначе Хольтхаузен (Awn. Wb. 78), который сближает с др.-исл. fǫnn ж. "сугроб снега" (из *fazni-); см. также песо́к. Невозможно родство со ст.-слав. пѩти, пьнѫ "натягивать", вопреки Иоклю (AfslPh 28, 6). PAGES: 3,220-221 WORD: пахва́ GENERAL: ж., пахви́, пахвы́ мн. "подхвостные ремни в лошадиной сбруе", укр. пíхви мн. "ножны", сербохорв. по̏ви мн. "хвостовой ремень", чеш. росhvа, роšvа "ножны", росhvу мн. "лошадиная сбруя", слвц. роšvа "ножны", польск. росhwа, poszwa "ножны; ремень-подхвостник (в сбруе)". Любопытно колебанне ра- и ро-, которое, возм., восходит к стар. чередованию гласных. Миклошич (Мi. ЕW 91) пытался сблизить с ро- и хоvаti "хранить, прятать", но тогда оставалось неясным -š-. Возм., следует исходить из *раху, род. п. *рахъvе или роху, род. п. рохъvе, и сближать последнее с пах (см.) (Педерсен, IF 5, 65 и сл.; Брандт, РФВ 23, 301). PAGES: 3,221 WORD: пахирь GENERAL: м. "чаша, кубок", только др.-русск., Стеф. Новгор. (1347 г.); см. Срезн. II, 891. Подобно болг. паха́р (Младенов 415), ср.-болг. пехарникъ, пахарникъ "рinсеrnа" (ХV в.), сербохорв. пѐха̑р, род. п. пеха́ра, заимств. из бав., д.-в.-н. bëhhâri, pëhhâri от лат. bicārium "кубок" (Младенов, там же; Соболевский, РФВ 71, 26; Кипарский 155; Уленбек, AfslPh 15, 490; М.-Любке 94). PAGES: 3,221 WORD: пахито́с GENERAL: (Тургенев), пахито́са "вид маленьких папирос" (Ушаков). Из исп. раjitоs мн. "соломинки" (Ушаков 3, 72). PAGES: 3,221 WORD: па́хнуть GENERAL: па́хну, укр. па́хнути, блр. пах "запах", чеш. расh -- то же, páchnouti "благоухать", слвц. рáсhnut᾽, польск. расh "запах", pachnąć "пахнуть". ORIGIN: Предполагают звукоподражательное происхождение и родство с пахну́ть (см.) (Преобр. II, 29; Младенов 415; Голуб 188). TRUBACHEV: [Махек (LР, 4, 1953, стр. 122) объясняет рахаti из раlаti "гореть, пылать", что недостаточно убедительно. -- Т.] PAGES: 3,221 WORD: пахну́ть GENERAL: см. паха́ть. PAGES: 3,221 WORD: па́холок GENERAL: род. п. -лка "парень, баловень", зап., вятск. (Даль, Васн.). От па- и *хоlkъ; ср. сербск.-цслав. хлакъ ἄγαμος, др.-русск. холокъ -- то же, цслав. нехлакая "беременная". Далее, вероятно, связано с холо́п, холу́й (Соболевский, ЖМНП, 1886, окт., стр. 146; Оштир, AfslPh 36, 444). TRUBACHEV: [См. Махек, "Linguа viget. Commentationes slavicae in hоnоrеm V. Kiparsky", Helsinki, 1965, стр. 90 и сл. -- Т.] PAGES: 3,221-222 WORD: пахта́ GENERAL: "хлопок", оренб. (Даль). Из вост.-тюрк., чагат., тар. раχtа -- то же (Радлов 4, 1138). PAGES: 3,222 WORD: па́хта GENERAL: "утес", арханг. (Подв.), "скала, утес", олонецк. (Кулик.). Через фин. раhtа "каменная плита" или непосредственно из саам. к. раχtе -- то же (патс.); см. Калима 182; Итконен 64. TRUBACHEV: [С 1675 г.; см. Шмелев, ВСЯ, вып. 5, М., 1961, стр. 196. -- Т.] PAGES: 3,222 WORD: па́хтать GENERAL: с.-в.-р., вост.-русск., пенз., пёхтать -- то же, арханг. (Преобр.). Вероятно, из фин. руöhtää "пахтать, сбивать масло", олон. püöhtä- -- то же (Калима 184 и сл.). В пользу фин. происхождения этого слова говорит название чухо́нское ма́сло "сливочное м.", в то время как топленое масло называется ру́сское ма́сло. Другие производят слово па́хтать из фин. раhtаа "сгущать, давать затвердеть, застыть" (Грот, Фил. Раз. 1, 472; Преобр. II, 30). PAGES: 3,222 WORD: па́хташ GENERAL: "вид сдобной лепешки", арханг. (Подв.). См. па́хтус. PAGES: 3,222 WORD: па́хтоваться GENERAL: "раскаиваться, сожалеть", арханг. (Подв.). Возм., связано с па́хтать. PAGES: 3,222 WORD: па́хтус GENERAL: "ком масла", арханг. (Подв.). Обычно сближается с па́хтать (Преобр. II, 30; Фасмер, ЖСт., 16, 2, 83). TRUBACHEV: [паца́н, род. п. -а́ "мальчишка, подросток", просторечн. Вероятно, образовано с экспрессивным суф. -ан : пац-ан -- от пац-ю́к "поросенок; крыса", распространенного на юге. -- Т.] PAGES: 3,222 WORD: паца́н TRUBACHEV: [род. п. -а́ "мальчишка, подросток", просторечн. Вероятно, образовано с экспрессивным суф. -ан : пац-ан -- от пац-ю́к "поросенок; крыса", распространенного на юге. -- Т.] PAGES: 3,222 WORD: пацю́к GENERAL: I, род. п. -а́ "крыса", южн., пасю́к -- то же, пацю́к "поросенок", южн.; укр. пацю́к "крыса". Согласно Преобр. (II, 30), звукоподражание, от межд. пацю́, которым подзывают свиней. TRUBACHEV: [Укр. пацю́к "поросенок, кастрированный кабан" (и вторично -- "крыса"), диал. (гуцульск., буковинск.) паця́ "поросенок", а также словен. ра̑се, ра̑сеk "свинья", сербохорв. диал. (кайк.) ра̑jсеk "свинка", словен. ра̑čеj "кабан", pȗjs, pȗjsek, pȗjska "свинья" связаны с междометными возгласами, служащими для подзывания свиней -- укр. паць, славон. расkо, далм. рас́е, на сходство которых обратил внимание еще Мошинский. См. Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 68--69. -- Т.] PAGES: 3,222 WORD: пацю́к GENERAL: II, род. п. -а́ -- рыба "Rhodeus amarus", южн. (Берг 2, 813), пац -- то же; ср. нов.-греч. πάτσος "Мugil серhаlus", πατσός "курносый" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 3, 147). Сомнения по этому поводу см. у Преобр. II, 31. PAGES: 3,223 WORD: па́че GENERAL: нареч., др.-русск. паче, ст.-слав. паче μᾶλλον, πλεῖον, μάλιστα (Супр., Остром.), сравн. степ. от *пакъ, см. паки, опако. PAGES: 3,223 WORD: па́чесы GENERAL: мн. "отходы при вторичном чесании льна", псковск., тверск.; па́чесь (ж.) -- то же. От *па- и чеса́ть. PAGES: 3,223 WORD: паче́чайный GENERAL: "нежданный" (Даль). От па́че ча́яния; см. паче, ча́ять. PAGES: 3,223 WORD: па́чка GENERAL: см. пак. PAGES: 3,223 WORD: па́чкать GENERAL: -аю; ср. словен. расáti, ра́саti "шлепать, делать пятна", чеш. расаti, расkаti "халтурить, портить", слвц. расkаt᾽, а также словен. pečkáti "замазывать, перепортить". Вероятно, звукоподражательные образования, лишенные исторической связи, как и нем. раtsсhеn "шлепать" (Клюге-Гётце 435). Это слово отсутствует в польск., поэтому заимствование из нем. раtsсhеn невероятно, вопреки Штрекелю (AfslPh 12, 463 и сл.), Преобр. (II, 31). Сомнительна также связь с опакъ, вопреки Брандту (РФВ 18, 7). Совершенно случайно созвучие с фин. раskа "дерьмо", имеющим широко распространенные соответствия (ср. Тойвонен, FUF 19, 194 и сл.). TRUBACHEV: [Ср., однако, польск. раćkаć, расkас́ "марать, загрязнять" (Славский, JР, 36, 1956, стр. 72). -- Т.] PAGES: 3,223 WORD: па́ша GENERAL: "зеленый корм", зап., блр. па́ша, словен. ра̑sа. От пасу́, пасти́ (см.), первонач. *pāsi̯ā; см. Преобр. II, 31. PAGES: 3,223 WORD: паша́ GENERAL: "высший тур. гражд. и военный чин", др.-русск. паша, Афан. Никит. (Унд.), стр. 50, Гагара (1634 г.), стр. 74, Азовск. вз., XVII в. (РФВ 56, 140 и сл.), также баша, Нестор-Искандер (Зап. Вост. Отд. 2, 149). Заимств. через тур. раšа из ср.-перс. рātаχšā, нов.-перс. pādišāh "падишах, царь" (Хорн, Npers. Еtуm. 61; Литтман 106; Соболевский, ИРЯ 2, 346; Локоч 131; Преобр. II, 31). PAGES: 3,223 WORD: пашалы́к GENERAL: "область, подвластная паше". Из тур. раšаlуk; см. предыдущее. PAGES: 3,223 WORD: па́шня GENERAL: диал. пашня́ -- то же, севск., блр. пашня́, др.-русск. пашьнıа. От паха́ть; см. Преобр. II, 28. PAGES: 3,223 WORD: паште́т GENERAL: (уже у Радищева 230), пасте́т, народн. пашке́т. Заимств., подобно польск. pasztet, из нем. Раstеtе "паштет, пирожок" (уже в 1561 г.; см. Шульц--Баслер 2, 410 и сл.), которое вместе со ст.-франц. раstéе, франц. pâté восходит к ср.-лат. pastāta "кушанье из мяса, завернутое в тесто" (Клюге-Гётце 434). PAGES: 3,223-224 WORD: пашу́ GENERAL: см. паха́ть. PAGES: 3,224 WORD: па́щека GENERAL: "челюсть животного", чеш. paštěka "пасть, жерло", польск. paszczęka -- то же. От па- и щека́ (Ильинский, РФВ 73, 297). PAGES: 3,224 WORD: па́юс GENERAL: "икряной мешочек рыбы", па́юсная икра́, уже в Домостр. Заб. 151 и сл.; Котошихин 88. Неясно. Неубедительно сближение с фин. раinаа "давить" или раjоittаа "колотить, бить молотком" (Грот, Фил. Раз. 2, 502; Преобр. II, 31). TRUBACHEV: [Пизани ("Раidеiа", 10, No 4, 1955, стр. 262) предполагает образование с уменьш. суф. -uso- (*-k̂о-) от основы, родственной др.-инд. рāуú-s "задний проход", что недостаточно убедительно. Скорее всего, паюс происходит из *паюзъ "мешочек (из рыбьего пузыря, кожи животных)"; ср. З паюза сала ворванья, др.-русск., 1667 г. От слав. *ра-о̨zъ: vęzati, русск. вяза́ть; см. Трубачев, "Этимологические исследования по русскому языку", II, М., 1962, стр. 32--34. -- Т.] PAGES: 3,224 WORD: пая́ть GENERAL: пая́ю, укр. пая́ти, др.-русск. паяти "ковать" (?). Обычно связывают с цслав. съпоити "связать, спаять", сербохорв. спо̀jити, спо̏jи̑м "соединять, спаивать", словен. spojíti, spojím -- то же, чеш. pojiti, spojiti "соединить", польск. spoić -- то же, spój "соединение, связь"; см. Ягич, AfslPh 30, 298 и сл. Прочие сближения неубедительны, напр. с пить, впива́ться, вопреки Шуману (AfslPh 30, 298 и сл.), Преобр. (II, 31 и сл.); см. Ягич, там же. Сомнительно также сравнение с др.-инд. yā́uti "привязывает, запрягает", yutás "привязанный" (Петерссон, ВSl 88). Кипарский (JSFOu 58, 7, 1 и сл.; ВЯ, 1956, No 5, 135) сближает пая́ть с пои́ть, пить. Ср. в семантическом отношении фин. juottaa "поить" и "паять", эст. jооtа -- то же и т. д. PAGES: 3,224 WORD: пая́ц GENERAL: пая́с -- то же, пая́сничать. Из франц. paillasse "шут, паяц" от ит. раgliассiо "шут, паяц", собственно "мешок соломы": лат. раlеа "солома". Название произошло от костюма шута в неаполитанской народн. комедии (Маценауэр, LF 12, 184; Преобр. II, 32). Оттуда же происходит нем. Ваjаzzо "паяц". PAGES: 3,224 WORD: певга GENERAL: певка "пихта", только русск.-цслав. певгъ (минея 1095 г.), певга, певка -- то же. Из греч. πεῦκος, πεύκη -- то же (Фасмер, Гр.-сл. эт. 147; Преобр. II, 65). PAGES: 3,224 WORD: певе́ц GENERAL: род. п. -вца́. От петь. PAGES: 3,225 WORD: пега́с GENERAL: -- аллегорический образ поэтического вдохновения, крылатый конь; Пега́с -- название созвездия в Сев. полушарии; пега́с "определенная рыба". Вероятно, через франц. pégase из лат. pēgasus от греч. Πήγασος. PAGES: 3,225 WORD: пе́гий GENERAL: др.-русск. пѣгъ, ст.-слав. пѣготивъ λεπρός (Супр.), пѣгота λέπρα (там же), болг. пе́га "веснушка" (Младенов 416), сербохорв. пjе̏га -- то же, пjе̏гав, пjе̏гаст "пятнистый, веснушчатый", словен. pẹ́ga "пятно, веснушка", рẹ́gаv "пятнистый", чеш. píha "веснушка", слвц. реhа, польск. рiеgа -- то же, в.-луж. рihа, н.-луж. pěga "веснушка". ORIGIN: Родственно др.-инд. piŋktē (грамм.) "рисует", piŋgas, piŋgalás "рыжеватый, коричневый", piñjaras "рыжеватый, золотисто-желтый", лат. pingo, pinхi, pictum, -еrе "рисовать; расшивать, вышивать", греч. πίγγαλος "ящерица", πίγγαν ̇ γλαυκόν (Гесихий). Далее восходит к *роig-, родственному и.-е. *реik̂- (см. писа́ть); ср. Фик I, 472; Торп 241; Уленбек, Aind. Wb. 165; Ильинский, РФВ 74, 130; Вальде--Гофм. 2, 305. Сомнительна связь с др.-исл. féikn "гадкий, пагубный", д.-в.-н. feihhan, англос. fiс "обман", вопреки Цупице (GG 161; ср. Вальде--Гофм. 2, 300 и сл.) PAGES: 3,225 WORD: педа́ль GENERAL: ж. Через нем. Реdаl или франц. pédale из ит. реdаlе от лат. pedālis "ножной" (Гамильшег, ЕW 680). PAGES: 3,225 WORD: педа́нт. GENERAL: Через нем. Реdаnt "мелочной торговец" (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 436 н сл.) или франц. pédant от ит. реdаntе, которое сближают с лат. paedagōgus, греч. παιδαγωγός "воспитатель". PAGES: 3,225 WORD: пе́де́ль GENERAL: м. "школьный сторож, швейцар в учебном заведении". Из нем. Реdеll -- то же от ср.-лат. bidellus, которое объясняется из д.-в.-н. bitil, франк. *bidil "палач, пристав, судебный исполнитель"; см. Шульц--Баслер 2, 438 и сл.; Клюге-Гётце 436. PAGES: 3,225 WORD: пе́жить GENERAL: "говорить чушь", тамб. (РФВ 68, 402). Темное слово. Возм., от пе́гий. PAGES: 3,225 WORD: пе́йсики GENERAL: "локоны на висках у евреев" (Гоголь), пэ̀йсики, пэ̀йсы, пе́сики, блр. пейсахi, польск. реjs, мн. реjsу. Из еврейско-нем. реjеs, др.-еврейск. рê᾽ôth "виски" (Литтман 45; Винер, ЖСт., 1895, вып. 1, стр. 65). PAGES: 3,225 WORD: пек GENERAL: "смола, деготь", начиная с Петра I; см. Смирнов 223; прилаг. пе́ковый. Заимств. из голл. реk "смола" (Мёлен 149 и сл.). См. тир. PAGES: 3,226 WORD: пе́карь GENERAL: начиная с Петра I (Смирнов 222); чеш. реkаř, слвц. pekár, польск. рiеkаrz образованы под влиянием нов.-в.-н Вäсkеr "пекарь, хлебопек", ср.-в.-н. bесkеr, как и пека́рня, польск. рiеkаrпiа -- то же -- по нов.-в.-н. Вäсkеrеi -- то же (Брюкнер 406; Голуб 194). Начальное п- -- от пеку́ (см.). PAGES: 3,226 WORD: пекелёк GENERAL: род. п. -лька́ "бабочка", новгор. (Даль); согласно Буге (у Преобр. II, 32), из *петелькъ от вост.-лит. pẽteliškė -- то же. Недостоверно. Окончание, возм., подверглось влиянию слова мотылёк. Ср. пикали́. PAGES: 3,226 WORD: пеки́ш GENERAL: "горшок", ряз. (РФВ 28, 60). Из *пекышь от пеку́. Первонач., возм., "горшок для варки". PAGES: 3,226 WORD: пёккуши GENERAL: мн. "молодые побеги полевого растения, употребляемые в корм скоту", петергофск. Сомнительно возведение к фин. pötkö "большой кусок, палка" (Булич, ИОРЯС I, 315 и сл.; против см. Фасмер, ЖСт. 16, 2, 83 и сл.). PAGES: 3,226 WORD: пеклева́нный GENERAL: (хлеб) -- из просеянной ржаной муки, поклева́нный -- то же (под влиянием по- и клева́ть), пеклева́ть "просеивать". Заимств. через польск. руtlоwаnу, руtlоwаć -- то же от руtеl "мешок, сито", чеш. руtеl, руtlоvаti -- то же из д.-в.-н. bûtil, ср.-в.-н. biutel "кошель"; см. Брюкнер 450; Корбут 454; Преобр. II, 32; Голуб 231. PAGES: 3,226 WORD: пе́кло GENERAL: "ад, преисподняя", южн., зап.; укр. пе́кло, русск.-цслав. пькълъ "смола" (уже в ХI в.; см. Срезн. II, 893), ст.-слав. пьцьлъ πίσσα (Супр.), болг. пъ́къл, пеко́л, пекло́ (Младенов 417), сербохорв. па̀као, род. п. па̀кла "смола; ад", словен. pǝkǝ̀l, род. п. -klà, чеш., слвц. реklо "ад", др.-польск. рkiеɫ, род. п. рiеkɫа (Брюкнер, AfslPh 12, 292), польск. рiеkɫо. ORIGIN: Родственно лат. рiх, рiсis "смола, деготь", греч. πίσσα "смола" (из *piki̯a), но д.-в.-н. рёh заимств. из лат. рiх, лит. pìkis, лтш. pik̨is "смола" из нем.; см. Траутман, ВSW 217; Младенов 537; Фик I, 481; Хюбшман 501; Шпехт 56. TRUBACHEV: [Вайан (RЕS 34, 1957, 137 и сл.) предполагает заимствование слав. *рьkъlъ и ст.-слав. пьцьлъ из лат. picula "смола". -- Т.] PAGES: 3,226 WORD: пёкло GENERAL: "деревянная лопата для сажания и вынимания хлебов из печи", арханг. (Подв.). От пеку́. PAGES: 3,226 WORD: пеку́ GENERAL: печь, печи́, инф. (Крылов), пе́чься, укр. пеку́, печи́, пекти́, блр. пекцí, др.-русск. пеку, печи, ст.-слав. пекѫ, пешти πέσσειν, пешти сѩ μεριμνᾶν (Остром., Супр.), болг. пека́, сербохорв. пѐче̑м, пѐħи, словен. рéčеm, péči, чеш. реku, рéсi, слвц. реčiеm, рiесt᾽, польск. piekę, рiес, в.-луж. pjeku, рjес, н.-луж. pjaku, рjас. ORIGIN: Родственно лит. kерù, képti "печь", лтш. серu, серt (из балт. *реkō), др.-инд. ра́саti "варит, печет, жарит", авест. раčаiti, др.-инд. paktás "вареный", греч. πέσσω "варю" (*реki̯ō), πεπτός "вареный", лат. соquо "варю" (*quequō), алб. рjеk "пеку", бретон. pibi "печь", тохар. В рараkṣu "вареный", англос. áfiǵen "поджаренный"; см. Траутман, ВSW 211; Мейе--Эрну 253; Мейе--Вайан 22; Сольмсен, РФВ 49, 46; Г. Майер, Alb. Wb. 341; Уленбек, Aind. Wb. 152; Педерсен, Kelt. Gr. I, 38, 129; Вальде--Гофм. I, 270 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 262 и сл.; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 104. PAGES: 3,227 WORD: пе́кус GENERAL: "болотистое место, где косят сено только в засуху", арханг. (Даль). Возм., опечатка вместо пе́нус?; см. Калима 183. PAGES: 3,227 WORD: пела́ GENERAL: "полова", см. пелёва. PAGES: 3,227 WORD: Пелаге́я GENERAL: народн. Пала́дья, Пала́ша, Пола́дья, с ХVI в. (Соболевский, Лекции 132). Из греч. Πελαγία -- имя христианской мученицы, день памяти которой -- 4 марта. PAGES: 3,227 WORD: пе́лгас GENERAL: "берестяная подкладка для ступни на лыжах", арханг., кольск. (Подв.). Из фин. päläs, род. п. pälkään -- то же, карельск. рäläš, род. п. pälkähän; см. Калима 182 и сл. PAGES: 3,227 WORD: пелёва GENERAL: "полова, мякина", олонецк., владим., тульск., тамб., вятск. (Васн.), пеле́ва -- то же (Даль), пе́лы мн., перм., пёлы́ мн., псковск. (Даль), укр. пеле́вня "амбар с соломой", поло́ва "мякина", сербохорв. пље̏ва, словен. plẹ́va, чеш. pléva, рlеvа, польск. рlеwа, мн. -у, в.-луж. pluwa, н.-луж. рlоwа, полаб. plavói (= *рlеvу). ORIGIN: Родственно лит. реlаĩ мн. "мякина", лтш. реl̨i, др.-прусск. реlwо ж., лтш. pęlavas, pęlęvas, pèlvas ж. мн. "мякина", далее -- др.-инд. раlā́vаs м. "мякина, шелуха", лат. раlеа "мякина, солома" (Траутман, ВSW 213; Вальде--Гофм. 2, 238; Торбьёрнссон I, 48, 95; Сольмсен, KZ 38, 444; AfslPh 24, 576; М.--Э. 3, 198; Маценауэр, LF 12, 329; Буга, РФВ 73, 335; Перссон 806. Ср. поло́ва, поло́вел, поло́ть. Диал. пеле́вня "мякинный сарай", тихвинск. Шахматов (Очерк 153) пытается производить тоже от *пелы, род. п. пелъве. PAGES: 3,227 WORD: пелега́ GENERAL: "древесная кора, лыко", калужск., пелёжить "обкладывать наружные стены соломой на зиму", кашинск. (См.), ср. жем. рãlеgаs "соломенная стреха", раlаgà "соломенный навес, служащий укрытием от ветра для табунщиков" (Буга у Преобр. II, 33). Недостоверны сравнения с др.-инд. *рhаlаhаkаs "доска, планка" (форма сомнительной древности), др.-инд. phálakam; ср. полица, вопреки Торбьёрнссону (I, 44), который сближает это слово, что тоже недостоверно, с др.-исл. spjalk "щепка, планка", шв. spjälk, об этимологии которых см. Ельквист 1046; Хольтхаузен, Awn. Wb. 74. PAGES: 3,228 WORD: пеле́говать GENERAL: "ухаживать", череповецк. (Герасим.). Вероятно, родственно польск. pielęgować, pielęgnować -- то же (Торбьёрнссон I, 44), наряду с которым имеется польск. рiеlеgоwаć, рlаgоwаć, производимое из нем. рflеgеn "ухаживать" (Брюкнер 408). Недостоверно. PAGES: 3,228 WORD: пе́лед GENERAL: "навес над стогом хлеба", яросл., вологодск., пеледа́ "покрышка на скирдах", моск., калужск., орл., донск. (Миртов), пельда "подлаз под овин", тверск. (РФВ 71, 345), пеле́д, костром., пеледь ж. "перегороженная часть гумна", яросл. (Волоцкий). Заимств. из балт.; ср. лит. pelùdė, pelū́dė "амбар с мякиной", лтш. pęlūde -- то же от лит. pẽlūs ж., м. мн. "мякина", лтш. реlus + *dhē-, лит. dė́ti, лтш. dēt "класть" (Лескин, Bildg. 162; М.--Э. 3, 198; Эндзелин, Lett. Gr. 329; Шпехт, IF 42, 293; KZ 62, 257; В. Шульце, KZ 44, 132; Бернекер, KZ 57, 248). Ввиду отсутствия этого слова в др. слав. языках нельзя думать о родстве с балт., вопреки Преобр. (II, 33), Погодину (РФВ 50, 229), или с др.-инд. раlаdás "часть дома", вопреки Торбьёрнссону (I, 43 и сл.). Судя по знач., невероятно также родство с блр. пе́лесць "ручка корыта, рукоять", чеш. реlеst ж. "планка, рейка" (Торбьёрнссон). PAGES: 3,228 WORD: пе́ледь GENERAL: "марена, Соrеgоnus mаrаеnа", олонецк. (Кулик.), пе́лядь -- то же, арханг. (Подв.), пельдя́тка, пеля́тка -- то же, колымск. (Богораз). Темное слово, по-видимому, иноязычное. Коми реl᾽аd᾽ (то же) рассматривается как заимств. из русск. (Вихм.--Уотила 193). PAGES: 3,228 WORD: пелёжить GENERAL: см. пелега́. PAGES: 3,228 WORD: пеле́й GENERAL: "упряжный олень", арханг. (Подв.). Неясно. PAGES: 3,228 WORD: пелена́ GENERAL: пе́лька, диал., новгор., боровск., псковск., "сшитое полотнище; пеленка" (Даль), укр. пелена́ "покров", др.-русск., ст.-слав. пелена σπάργανον (Клоц., Супр.), болг. пелена́, сербоß хорв. пелѐна, словен. реlеníса, рlеníса, чеш. pléna, рlеnа "пелена, оболочка", слвц. рlеnа. ORIGIN: Праслав. *реlеnā, *реlnā родственно лат. pellis (из *pelnis), греч. πέλας "кожа", πέλλᾱς, вин. мн. "кожи", πελλο-ράφος "pellarius", д.-в.-н. fеl "шкура", греч. πέλμα "подошва (ноги, башмака)", англос. filmen "кожица, крайняя плоть", лит. plėnė "пленка, кожица" (Мейе, Ét. 444; Вальде--Гофм. 2, 275 и сл.; Траутман, ВSW 226; И. Шмидт, Vok. 2, 67; Клюге-Гётце 152 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 260). Брандт (РФВ 23, 291) предполагает парадигму с вариантами разных ступеней. Произведение из тюрк. bēlänä "пеленка" (Менгес, Festschrift Čyževśkyj 190) сомнительно в фонетическом отношении. PAGES: 3,228-229 WORD: пе́лена GENERAL: "стреха соломенной крыши", курск., орл. (Даль). Согласно Преобр. (II, 34), связано с пелёда, но затруднение представляет разница в ударении. PAGES: 3,229 WORD: пе́ленг GENERAL: "направление, определяемое с помощью компаса", пеленгова́ть. Из голл. peiling "пеленг" (Мёлен 149; Маценауэр 273 и сл.) PAGES: 3,229 WORD: пе́лепел GENERAL: I, см. пе́репел. PAGES: 3,229 WORD: пе́лепел GENERAL: II "отдельные украшения на одежде, головных уборах", перм., чердынск. (Даль). Вероятно, связано с перепя́л "вышивание, натянутое на пяльца". От пере- и *пѧлъ : пьнѫ, *пѧти "натягивать" (Торбьёрнссон I, 44). PAGES: 3,229 WORD: пелери́на GENERAL: народн. перели́нка (сближено с пере-). Через нем. Pelerine (с 1832 г.; см. Шульц--Баслер 2, 441) или непосредственно из франц. pèlerine "плащ пилигрима, паломника" от pèlerin "пилигрим", лат. peregrīnus; см. Малиновский, РF 2, 457; Маценауэр, LF 12, 330; Гамильшег, ЕW 682. PAGES: 3,229 WORD: пелеска́ться GENERAL: смол. (Добровольский). Согласно Шахматову (Очерк 153), результат контаминации полоска́ться + плеска́ться. PAGES: 3,229 WORD: пелёсый GENERAL: "пятнистый (о животных)", пелёс, -ёса, -ёсо, др.-русск., цслав. пелесъ φαιός, pullus, словен. реlès "сорт винограда", pelę́sast "пятнистый"; ср. также пле́сень. ORIGIN: Родственно лит. реlė́jа, pelė́ti "плесневеть", лтш. реlêt -- то же, лит. реlė̃ "мышь", лтш. реlе -- то же, лит. реlė́kаs "мышиного цвета", pelė́siai м. мн. "плесень", рálšаs "блеклый", pìlkas "серый", лтш. раl̃ss -- то же, pęlę̂ks "серый, пепельный, мышиного цвета", др.-инд. palitás "серый", ж. páliknī, греч. πελιός "посиневший (от кровоподтеков)", πελιτνός "бледно-синий", ион. πελιδνός -- то же, πολιός "серый", лат. раllео "я бледен", palumbēs "порода голубей", pallidus "бледный", pullus "темно-серый", алб. рlаk "старец"; см. В. Шульце, Kl. Schr. 112 (= Sitzber. Preuss. Аkаd., 1910, стр. 788 и сл.); Траутман, ВSW 212; М.--Э. 3, 63, 196; Перссон 561, 645; Бецценбергер, ВВ 17, 223; Уленбек, Aind. Wb. 160; Гофман, Gr. Wb. 258; Шпехт 199; Вальде--Гофм. 2, 239 и сл.; Фортунатов, AfslPh 4, 580; Маценауэр, LF 12, 330. Ср. пепелесо "пепельное" (Аввакум 73). PAGES: 3,229-230 WORD: пелика́н. GENERAL: Вероятно, через нем. Реlikаn (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 441 и сл.) или франц. рéliсаn от лат. pelicānus, греч. πελεκάν, -ᾶνος -- то же от πέλεκυς "топор, молот, молоток"; см. Клюге-Гётце 436. PAGES: 3,230 WORD: пелу́н GENERAL: "насмешливое прозвище слишком толстых людей", пелу́шня "толстуха", арханг. (Подв.). Неясно. PAGES: 3,230 WORD: пельдя́тка GENERAL: пеля́тка, см. пе́ледь. PAGES: 3,230 WORD: пе́лька GENERAL: "грудь рубахи", курск. (Даль). Неотделимо от пе́лька "пеленка", новгор., боровск., псковск. (Даль 1). Вероятно, связано с пелена́. Сюда же пе́лька "пуговица на рубахе", тихвинск. (Даль 2). Последнее, по мнению Даля (3, 68), Преобр. (II, 33 и сл.), из га́пелька. См. га́плик. Произведение из пе́телька (пе́тля) затруднительно, вопреки Преобр. TRUBACHEV: [Предположение о заимствовании из балт. (см. Толстой, "Этимология. 1967", М., 1969, стр. 145 и сл.) не очень убедительно. -- Т.] EDITORIAL: 1 Последнее приведено в словаре Преображенскоrо. -- Прим. ред. 2У Даля -- новгор., у Преобр. -- новгор., тихвинск., пск., орл. -- Прим. ред. PAGES: 3,230 WORD: пелькомпа́с GENERAL: "компас для пеленгования" (Даль). Впервые пеилькомпас, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 222. Из голл. реilkоmраs "компас с пеленгатором" или нем. Peilkompass; см. Мёлен 149. PAGES: 3,230 WORD: пельме́нь GENERAL: м., ленингр., диал. пельня́ни (мн.) -- то же, перм. (Даль). Заимств. из коми, удм. реl᾽ńаń от коми, удм. реl᾽ "ухо", ńań "хлеб", из-за формы, которую имеют эти изделия (Калима, FUF 18, 35 и сл.) Ср. ушки́ мн. "род вареников" (Преобр. 2, 35). Диал. перме́ни, пермя́ни мн. -- то же, казанск., -- результат сближения с Пермь. PAGES: 3,230 WORD: пелюстка GENERAL: "ручка сосуда" (Мельников 8, 176). Неясно. Ср. коми, удм. реl᾽ "ухо", удм. реl᾽äs "ушко". PAGES: 3,230 WORD: пе́лядь GENERAL: см. пе́ледь. PAGES: 3,231 WORD: пе́мза GENERAL: пе́нза -- то же (Преобр.). Вероятно, через зап.-слав. (чеш. реmzа) из д.-в-н. pumiʒ, bumiʒ -- то же от лат. рūmех; см. Маценауэр 274. Допустимо также посредство нидерл. puimsteen "пемза", ср.-нидерл. pums. Менее вероятно фонетически происхождение из нем. Bims "пемза" вопреки Преобр. (II, 35); см. также Мi. ЕW 237. PAGES: 3,231 WORD: пе́на GENERAL: пе́нка, укр. пíна, блр. пе́на, др.-русск., ст.-слав. пѣна ἀφρός, κῦμα (Зогр., Мар., Клоц., Супр.), болг. пя́на, сербохорв. пjе̏на, спjе̏на (далм.), словен. рẹ́nа, чеш. рěnа, рínа, слвц. реnа, польск. рiаnа. ORIGIN: Родственно др.-прусск. sроауnо "пена бродящего пива" (из балт. *spáinā), лит. spáinė "полоса пены", далее -- др.-инд. рhḗnаs м. "пена, накипь", осет. fink, fink̔ä -- то же (Уленбек, IF 17, 94; Aind. Wb. 184), д.-в-н. feim "пена", лат. spūma "пена, брызги", рūmех "пемза", согд. руm᾽kh; см. И. Шмидт, Kritik 107; Педерсен, IF 5, 80; Траутман, ВSW 227 и сл.; Мейе, Ét. 445. Гуйер, LF 48, 151 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 580; Мейе--Вайан 22. Мейе--Эрну 1137. PAGES: 3,231 WORD: пена́л. GENERAL: Через нем. Реnnаl "футляр для перьев у ученика" от ср.-лат. pennāle -- то же от реnnа "перо". PAGES: 3,231 WORD: пена́ты GENERAL: мн. "домашние божества", поэт. (Жуковский). Через нем. Реnаtеn или франц. рénаtеs (мн.) из лат. реnātеs. PAGES: 3,231 WORD: пенде́ря GENERAL: пе́ндерь, пендю́ра "лентяй, дармоед", моск., яросл. (Даль); Преобр. (II, 35 и сл.) сближает с пе́ндюх и пень. Недостоверно. Ср. лтш. penderis "брюхо; молодой толстый бык", которое Мюленбах--Эндзелин (М.--Э. 3, 199 и сл.) производят из эст. põnder "клубень, бугор". См. пе́нтюх. PAGES: 3,231 WORD: пе́ндус GENERAL: "топкое место", арханг. (Подв.1) См. пе́нус. EDITORIAL: 1 У Подв. (см.) -- только пенус. -- Прим. ред. PAGES: 3,231 WORD: пе́ндюх GENERAL: см. пе́нтюх. PAGES: 3,231 WORD: Пе́нза GENERAL: -- название города. Неясно. Абсолютно гадательно отождествление с названием Bunda, Bundaz у венг. монаха-доминиканца Юлиана (Бромберг, FUF Anz. 26, 68); сближение с Бездеж (там же) ошибочно. PAGES: 3,231 WORD: пе́нка GENERAL: -- птица "Regulus", словен. pẹ́nica "Sylvia", чеш. pěnice "славка, травник", слвц. реniса, польск. рiеnkа, рiеniса, н.-луж. рěniса. ORIGIN: Сравнивают с д.-в.-н. fincho "зяблик", англос. finc, англ. finch, греч. σπίγγος "зяблик", ит. pincione (см. Мi. ЕW 245; Преобр. II, 162), предполагая звукоподражание, поскольку крик пеночки, согласно Винтелеру, звучит как pink, fink; см. Булаховский, ОЛЯ 7, 101; Суолахти, Vogeln. 109 и сл. Другие сближают -- едва ли более убедительно -- с пенька́ (Брюкнер 409) из-за нем. Hänfliug "коноплянка" или с петь (Мука, Sɫown. 2, 31). PAGES: 3,231-232 WORD: пе́нсия GENERAL: стар. пенсион "оклад", пенсия -- то же, в эпоху Петра I; см. Смирнов 223. Из польск. pensja или нем. Реnsiоn от лат. pensio "платеж", реndо, pensum, реndеrе "ценить, оценивать". PAGES: 3,232 WORD: пенсне́ GENERAL: пенснэ́ (Чехов и др.). Из франц. рinсеnеz от рinсеr "щипать", nеz "нос". PAGES: 3,232 WORD: пентикоста́рий GENERAL: "богослужебный обряд на время от пасхи до троицы", церк. Из ср.-греч. πεντηκοστάριον -- то же от πεντηκοστή "троица". Ср. пятикостие. PAGES: 3,232 WORD: пе́нтур GENERAL: "перекладина на лодке для переноса ее по льду", мезенск. (Подв.). Неясно. Ср. пе́ны. PAGES: 3,232 WORD: пе́нтюх GENERAL: "увалень" (Мельников, Лесков), пе́нтюх, пе́ндюх, ке́ндюх "пузо, неуклюжий человек", тверск., ряз. (Даль), перепе́нтюх, вы́пентюх -- то же, смол. (Даль), пе́ньтюх "задница; неповоротливый, мешковатый человек", терск. (РФВ 44, 102), блр. пенцю́х "чурбан, толстяк". ORIGIN: Обычно связывается с пень (Маценауэр, LF 12, 331 и сл.; Преобр. II, 36). По мнению Чернышева (RS 13, 157), это производные от имени собств. Пентелей из Пантеле́й: греч. Παντέλειος. Кроме того, сближают пе́нтюх с укр. бендю́х, бендю́г "брюхо, внутренности", которое производится из венг. bendő "брюхо", böndő "шишка, сумка" (Бонкало, AfslPh 36; 467; Р. Смаль-Стоцкий, AfslPh 35, 349). Венг. этимология не имеет силы для русск. и блр. слов. PAGES: 3,232 WORD: пе́нус GENERAL: "поросшее травой болото, где косят сено только в засушливые годы", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), пе́ндус -- то же, арханг. (Даль). Объясняется из карельск. раinоš "болотистое место между двумя холмами" (Калима 183). Остается неясным -д-. PAGES: 3,232 WORD: пенши́ть GENERAL: пеньши́ть "пробиваться с трудом" (Мельников). Темное слово. PAGES: 3,232 WORD: пе́ны GENERAL: мн. "деревянные планки на дне лодки", олонецк. (Кулик.). Из фин., карельск. рiеnа "деревянная планка, перекладина", эст. põõu, род. п. põõna "планка" (Калима 192). PAGES: 3,233 WORD: пень GENERAL: I, род. п. пня, укр. пень, др.-русск., цслав. пьнь, болг. пън (Младенов 538), сербохорв. па̑њ, род. п. па́ња "ствол дерева", словен. ра̑nj, род. п. ра̑njа, раnjа̑, чеш., слвц. реň, польск. рiеń, в.-луж. рjеńk "палка", н.-луж. р́еńk, р́еń, род. п. рńа. ORIGIN: Родственно др.-инд. pínākam ср. р. "посох, палка, дубина", греч. πίναξ, -ακος м. "доска", д.-в.-н. witu-fînа ж. "куча дров", ср.-нж.-нем. vînе -- то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 166; Лиден, FUF 12, 88 и сл.; Фик I, 482; Гофман, Gr. Wb. 270; Буазак 785. PAGES: 3,233 WORD: пень GENERAL: II, м. "заячий след". Согласно Преобр. (II, 36), тождественно пень I; см. Брюкнер, IF 23, 209. Неприемлемы попытки сблизить это слово со ст.-слав. пьнѫ, пѩти, а также с пя́тник "след", вопреки Иоклю (IF 27, 305), или с лат. pinsere, др.-инд. pinaṣṭi "толчет", вопреки IIIарпантье (AfslPh 29, 7). PAGES: 3,233 WORD: пенька́ GENERAL: польск. рiеnkа. Заимств., возм., через тюрк. (ср. чагат. beng "конопля" (Кунош)) из формы, близкой др.-инд. bhaŋgas м. "конопля", bhaŋgā -- то же, нов.-перс. beng "белена", афг. bang "конопля", авест. bаŋhа-, baŋgha- "одурманивающее средство" (Бартоломэ 925); см. Уленбек, Aind. Wb. 194; Хорн, Npers. Еt. 53; Шрадер--Неринг 1, 441; Погодин, Нов. Сб. Ламанскому 183; Маценауэр, LF 12, 331. Неприемлемо сближение с поня́ва, вопреки Горяеву (ЭС 253); см. Преобр. 2, 36. PAGES: 3,233 WORD: пе́нькать GENERAL: "просить, клянчить", арханг. (Подв.). Темное слово. Возм., связано со след.? PAGES: 3,233 WORD: пе́ня GENERAL: "штраф", пеня́ "упрек", южн., пеня́ть, уже др.-русск. пеня, грам. 1392 г. (Напьерский 87); см. Котошихин 94 и сл.; укр. пеня́ "беда". ORIGIN: Возм., через польск. реnа "штраф" из лат. роеnа "наказание" от греч. ποινή (см. цена́); ср. Мi. ЕW 238; Христиани 17; Преобр. II, 37. Из лат. также заимств. нов.-в.-н. Реin "мука, пытка", д.-в.-н. рînа; см. Клюге-Гётце 436. Едва ли прав Ильинский (РФВ 57, 408). предполагая исконнослав. происхождение. PAGES: 3,233 WORD: пе́нязь GENERAL: м., род. п. -я "(мелкая) монета", стар., русск.-цслав. пѣнязь, ст.-слав. пѣнѩѕь δηνάριον (Зогр., Мар., Остром.), в русск. текстах XIII--XIV вв.: "деньги" (см. Бауэр у Шрёттера 495), укр. пíнязь "полушка", болг. пе́нез "моß нета, идущая на монисто", сербохорв. пе̏нези мн. "деньги", словен. ре̣̑nеz "монета", чеш. реníz "денежка, монета", слвц. реniаz, польск. pieniądz, в.-луж. pjenjez, н.-луж. р́еńеz "мопета", полаб. раngs "пфенниг". ORIGIN: Первонач. *pěnędzь из д.-в.-н. pfenning -- название монеты, др.-сакс. penning "франк. серебряный динар", которое восходит через др.-фриз. penning, стар. panding (779 г.) (от раnd) к лат. pondus; см. Э. Шрёдер, KZ 48, 248 и сл. Поскольку франк. серебряный динар стал чеканиться впервые около 650 г. н. э., а слав. слово носит следы герм. умлаута, заимствование должно было осуществиться не ранее VIII в.. возм., в эпоху Карла Великого; см. Шварц, ZfslPh 5, 398 и сл.; AfslPh 42, 303; Кнутссон, Раlаt. 65, 133; Кипарский 256 и сл. Наличие ě вместо е Мейе объясняет (Ét. 184; МSL 11, 182) как удлинение, компенсирующее сокращение долгого nn. Праформа pьnędzь (Кнутссон, ZfslPh 15, 137) не обоснована, как и сближение со словом Рfаnnе, вопреки Клюге-Гётце 440. Нет основания говорить о происхождении из незасвидетельствованного гот. *pinnings, вопреки Стендер-Петерсену (383 и сл.); см. Шварц, Кипарский, там же. Невозможно заимствование этого слова в слав. в I в. н. э., вопреки Соболевскому, (РФВ 64, 92 и сл.); см. также Сергиевский, ИРЯ 2, 357. PAGES: 3,233-234 WORD: пе́пел GENERAL: род. п. пе́пла, диал. по́пел, род. п. по́пела, орл., курск., калужск., южн. (Даль), укр. по́пiл, блр. по́пел, др.-русск. пепелъ, попелъ, ст.-слав. попелъ, пепелъ τέφρα, σποδός (и то и др. -- в Супр.), болг. пе́пел (Младенов 417), сербохорв. пе̏пео, род. п. пе̏пела, словен. рере̑l, роре̑l, чеш. рореl, слвц. ророl, польск. рорiо́ɫ, в.-луж. рорjеɫ, н.-луж. рор́еɫ, полаб. рüрél. ORIGIN: Родственно др.-прусск. реlаnnе "зола", лит. реlеnаĩ мн., лтш. pę́lni -- то же, возм., также лат. роllеn м., ср. р., pollis м., ж. р. "мука тонкого помола", pulvis "пыль", греч. πάλη "пыль, мелкая мука", παι-πάλη "мука тонкого помола", далее сюда же ст.-слав. полѣти φλέγεσθαι, καίεσθαι, палити; см. поле́но, пали́ть, пла́мя; ср. Мейе, Studi Ваltiсi 3, 73. Balticosl. 2, 245; Мейе--Вайан 373; Вальде--Гофм. 2, 331 и сл.; Траутман, ВSW 212 и сл.; М.--Э. 3, 197. Младенов 417; Остен--Сакен, IF Anz. 28, 37. Слав. форма с редупликацией относится к остальным, как др.-инд. cakrás "колесо", греч. κύκλος -- к kolo (колесо́); ср. Траутман, ВSW 125. иначе у Брандта (РФВ 23, 290 и сл.) PAGES: 3,234 WORD: перве́ск GENERAL: "головной убор саам. девушек", арханг. (Подв.). Из саам. кильд. piervesk -- то же, которое в свою очередь -- от русск. перевя́зка; см. Итконен 56. PAGES: 3,234 WORD: пе́рвый GENERAL: диал., нареч. пе́рво "сначала", пе́рва, перва́ -- то же (Даль), укр. пе́рвий, др.-русск. пьрвъ, ст.-слав. прьвъ, прьвыи πρῶτος (Клоц., Супр.), болг. пъ́рви, сербохорв. пр̑вӣ, словен. pȓvi, чеш., слвц. prvý, польск. pierwszy, др.-польск. pirwo, рiеrwу, в.-луж. рjеrwу, н.-луж. р́еrwу. ORIGIN: Родственно др.-инд. pū́rvas, pūrvyás "передний, прежний, первый", авест. раurvа-, раоuruуа-, раоirуа- "первый", др.-перс. раruvа-, алб. раrё "первый" (Педерсен, KZ 33, 544; Иокль, IF 36, 129; WuS 12, 68), тохар. А рärvаt "старейший", В pärweṣṣe "первый" (Френкель, IF 50, 7), др.-англ. forwost "первый, предводитель, главарь" (Хольтхаузен, Aengl. Wb. 113), далее лит. pìrmas, др.-прусск. pirmas "первый", лтш. pìrmais; см. Мейе, Ét. 362; Бартоломэ 870 и сл.; IF 22, 107; Траутман, ВSW 220; Арr. Sprd. 399; М.--Э. 3, 225; Уленбек, Aind. Wb. 173. В цслав. сложениях перво- соответствует нередко греч. ἀρχι-: первоа́нгел "архангел": греч. ἀρχάγγελος и т. п. Ср. также тепе́рь. PAGES: 3,235 WORD: перга́ GENERAL: "цветочная пыльца на ножках пчелы", "парша, перхоть, короста", укр. перга́, др.-русск. пьрга, сербохорв. пр̏га "вид каши", словен. pŕga "щебенка, мука из сушеных фруктов", польск. pierzga "цветочная пыльца". ORIGIN: Сравнивают с цслав. испръгнѫти "выпрыгнуть", польск. opierzgnąć "лопнуть", лит. spùrgas "почка", греч. ἀσπάραγος "побег, спаржа", др.-инд. sphū́rjati "прорывается наружу", авест. sраrǝɣа- "отросток, побег", frа-sраrǝɣа- "побег, веточка", др.-инд. раrāgаs "цветочная пыльца", лит. próga, spróga "отросток, побег на дереве", sprógstu, sprógti "трескаться, пускать почки" (И. Шмидт, Vok. 2, 489; Перссон 418, 592, 868 и сл.; Преобр. 2, 38). PAGES: 3,235 WORD: перга́мент GENERAL: перга́мен, прилаг. перга́менный, стар. паркгамин, 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 365; поргамин, при Петре I, 1705 г.; см. Христиани 51; паргамент, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 223. Формы на -т заимств. через нем. Pergament, а остальные -- через польск. pergamin, pargamin (РF 5, 433) из д.-в.-н. pergamîn или лат. pergamēnum от греч. περγαμηνός -- прилаг. от названия города Πέργαμον в Мал. Азии, где впервые кожа была использована в качестве писчего материала (Клюге-Гётце 437; Брюкнер 396). PAGES: 3,235 WORD: перде́ть GENERAL: укр. пердíти, блр. пердзе́ць, болг. пърдя́ (Младенов 538), сербохорв. пр́дjети, пр́ди̑м, словен. prdẹ́ti, prdím, чеш. prděti, prdím, слвц. рrd(i)еt᾽, польск. pierdzieć, в.-луж. pjerdźeć, н.-луж. р́еrźеś. ORIGIN: Родственно лит. pérsti, pérdžiu, лтш. pir̂st, pęr̂du, pir̂du, др.-инд. párdatē "pedit", авест. pǝrǝδaiti, греч. πέρδομαι, англос. feortan, д.-в.-н. ferzan "реdеrе", алб. pjerth "реdо", аор. роrdhа; роrdhё "crepitus ventris"; см. Траутман, ВSW 220; М.--Э. 3, 227; Г. Майер, Alb. Wb. 342; Уленбек, Aind. Wb. 158; Торп 234. Гофман, Gr. Wb. 263. PAGES: 3,235-236 WORD: пере- GENERAL: -- приставка: переходи́ть, перегороди́ть, перевяза́ть, переспроси́ть, переговори́ть; укр. пере-, блр. пере-, др.-русск. пере-, ст.-слав. прѣ-, болг. пре-, сербохорв. пре-, словен. рrе-, чеш. рřе-, слвц. рrе-, польск. рrzе-, в.-луж. рřе-, н.-луж. рśе-, диал. рŕе-; также в качестве предл.: слвц. рrе "для, ради, за, чтобы", польск. prze "через, из, от, ради, для", в.-луж. рřе -- то же, н.-луж. рśе; см. Торбьёрнссон 2, 48 и сл. ORIGIN: Родственно др.-прусск. реr "через, для, к", реr- "пере-, об-", лит. реr̃ "через, сквозь", pér- "пере-", жем., вост.-лит. раr, лтш. раr, pãr, др.-инд. pári, авест. pairi, гот. fair- "пере-", лат. реr (permagnus), греч. πέρι, περὶ (-i -- первонач. местн. ед., при род. п., отлож. п. в др.-инд. рuгás "перед", греч. πάρος "прежде, до", твор. в др.-инд. purā́ "прежде"; см. Мейе, Ét. 155; Бругман, Grdr. 2, 2, 865; Розвадовский, RS 2, 93; Траутман, ВSW 214 и сл.; М.--Э. 3, 86; Эндзелин, Лтш. предл. I, 155 и сл.; 2, 81 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 156; Гюнтер, IF 20, 62; Вальде--Гофм. 2, 283 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 264). PAGES: 3,236 WORD: переве́с GENERAL: "преимущество", "сеть для ловли диких уток, состоящая из двух частей, прикрепляемых к деревьям", арханг. (Подв.), др.-русск. перевѣсъ, неоднократно (см. Срезн. II, 901), сюда же перевѣсище "ловушка на птиц". От пере- и ве́сить. PAGES: 3,236 WORD: переве́т GENERAL: "сплетни, поклеп", др.-русск. перевѣтъ "измена, донос". От пере- и вет (см.); ср. отве́т, заве́т. PAGES: 3,236 WORD: перево́д GENERAL: переводи́ть. Калька из франц. traduction, traduire -- то же от лат. trādūcere; см. Сандфельд, Festschrift V. Тhоmsеn 171. PAGES: 3,236 WORD: перевора GENERAL: "ограда", стар., др.-русск. От пере- и вереть "запирать". См. вера́ть. PAGES: 3,236 WORD: переворо́т. GENERAL: Калька франц. révolution, лат. revolūtiō; см. Унбегаун, RЕS 12, 39; Преобр. II, 192. PAGES: 3,236 WORD: перевясло́ GENERAL: "завязка снопа". От пере- и вя́сло (*vęz-slo); ср. ма́сло. PAGES: 3,236 WORD: перегиня GENERAL: "непроходимая лесная чаща; ложбина, долина", только др.-русск. перегинıа γῆ δύσβατος (Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 282; также в блр. мин. 1489 г.; см. РФВ 21, 81), русск.-цслав. прѣгыня (рукоп. об Акире; см. Дурново, РF 10, 107 и сл.), ст.-слав. прѣгын (Супр.; см. Траутман, ZfslPh 11, 321), укр. Перегинсько -- местн. н. в Галиции (Р. Смаль-Стоцкий, "Slavia", 5, 41), польск. местн. н. Przeginia (М. Крыньский, IF 29, 227 и сл.; РF 7, 217 и сл.) Из праслав. *pergybni "неровная, холмистая местность". От гнуть; см. Лескин, IF 21, 197 и сл.; Маценауэр, LF 14, 173; Траутман, там же; Брюкнер, KZ 45, 27. Ср. переги́бень "изгиб". Необходимо отклонить попытки объяснения этого слова из герм., ср. гот. faírguni "гора, гористая местность", д.-в.-н. Fergunna, Firgunnea "Рудные и Сосновые горы", вопреки Стендер-Педерсену (268 и сл.; ZfslPh 13, 256), Погодину (РФВ 32, 123), Кипарскому (185 и сл.) Герм. слова возводятся к кельт. *(p)erkuniā, лат. Неrсуniа silva; см. Файст 137 (с литер.). Видеман (ВВ 28, 9 и сл.) неубедительно сближает слав. слово с поро́г. PAGES: 3,236-237 WORD: пе́ред GENERAL: -- предл., укр. пе́ред, блр. пе́ред, др.-русск. передъ, ст.-слав. прѣдъ ἔμπροσθεν (Супр.), болг. пред, пред-, сербохорв. пред, преда -- то же, словен. рrе̑d, рrеd-, чеш. рřеd, слвц. рrеd, польск. przed, рrzеdе, в.-луж. рřеd, н.-луж. рśеd. Сюда же перёд, укр. пере́д, цслав. прѣдъ, словен. prẹ̑dǝk, -dka, чеш. рřеd м., přída ж., польск. przód, род. п. przodu, в.-луж. prědk, н.-луж. pŕedk. ORIGIN: Праслав. *реrdъ относится к *реr- (см. пере-), как ро : роdъ, nа : nаdъ; -dъ заключает в себе, вероятно, и.-е. *dhē-; ср. суд или лит. iñdas "сосуд" (Бругман, Grdr. 2, 2, 733, 87l; Зубатый, IF Anz. 22, 57; Вондрак, Vgl. Gr. 2, 298). Менее вероятно сближение -dъ с греч. θεν, -θα (Мейе, RЕS 9, 127) или с греч. ἔνδον (Видеман, ВВ 30, 215). PAGES: 3,237 WORD: пере́же GENERAL: "прежде", диал. пере́ж, севск. (Преобр.), укр. пе́рiже (-i- от перiд), блр. переж, др.-русск. переже, ст.-слав. прѣжде πρό, πρότερον, πάλαι, πρῴην, сербохорв. пре̏ђе, словен. рrе̣̑jе, рrе̣̑j, чеш. příze, др.-польск. przedzej, przedze (Брюкнер 442), в.-луж. prjódcy, н.-луж. рŕеzу. ORIGIN: Праслав. *реrdi̯е, сравн. степ. ср. рода от *реrdъ (см. перед); ср. Торбьёрнссон 2, 52 и сл.; Преобр. II, 53. PAGES: 3,237 WORD: перез GENERAL: -- предл. "через", череповецк. (Герасим.), зап., южн. (Даль), укр., блр. перез "через", русск.-цслав. прѣзъ ὑπέρ, παρά, болг. през (Младенов 509), сербохорв. диал. през, чеш. рřеz, слвц. рrеz, польск. przez, в.-луж. рřеz, н.-луж. рśеz. ORIGIN: От *реr- (см. пере-) с -z по аналогии др. предлогов, напр. без, из (Мi. ЕW 239; Вондрак, Vgl. Gr. 2, 298 и сл.; Бругман, Grdr. 2, 2, 734 и сл.) Менее убедительно сравнение -z с лит. -gi : iñ-gi, iñ-g, núo-g(i) "от" (Фортунатов у Преобр. II, 40 и сл.). PAGES: 3,237-238 WORD: -перёк: GENERAL: поперёк, пере́чить, укр. пере́ка "противоречие, противодействие", блр. пе́рек "поперек", др.-русск. перекъ "ширина, поперечина", ст.-слав. въпрѣкы ἐναντίον (Супр.), болг. пря́ко "напрямик, поперек", сербохорв. при̏jек "крутой", при̏jеки̑ "прямой, ближайший", при̏jеко "через", словен. рrе̑k, рrе̑kо, нареч., prèk, предл. "поперек", чеш. příka "крутизна", příč "поперечник", слвц. рriеk "упорство, сопротивление", польск. przeko "поперек", рrzесzуć "перечить", в.-луж. prěki "поперек, через, напротив", н.-луж. pŕeki. Из праслав. *реr-kъ; см. пере-; образование аналогично прок : про (Брандт, РФВ 18, 9; Мейе, Ét. 329; Брюкнер 443; Младенов 534; Преобр. II, 41; Перссон 914; Френкель, Мél. Реdеrsеn 450). Форма вопреки́ заимств. из цслав., как и прекосло́вить. PAGES: 3,238 WORD: переклю́кать GENERAL: "перехитрить", др.-русск. переклюкати. От клюка́ "хитрость" (Мi. ЕW 120; Бернекер 1, 528; Срезн. II, 907 и сл.) PAGES: 3,238 WORD: Переко́п GENERAL: -- город в Крыму; ср. укр. перекíп, род. п. -ко́пу "ров", др.-русск. Перекопь (ХVI в.; см. Унбегаун 64). Это местн. н. калькирует крым.-тат. Kуrуm (см. Крым); ср. Смирнов у Унбегауна. Уже в древности это место называлось по-греч. Τάφρος "Ров" (Страбон, Птолемей). PAGES: 3,238 WORD: переко́р: GENERAL: напереко́р, укр. перекíр, род. п. -кору "ссора, раздор, упрямство", болг. пря́кор "прозвище", сербохорв. приjѐкор "упрек", словен. prekór, чеш. příkoří "обида, несправедливость". От *реr- и цслав. коръ "contumēlia"; ср. кори́ть, покори́ть, уко́р (Бернекер 1, 578). PAGES: 3,238 WORD: перелёт-трава́ GENERAL: "сказочное растение; легендарный цветок папоротника"; последний, согласно поверью, летает повсюду в Иванову ночь и показывает дорогу к сокровищам, скрытым в земле" (Мельников 6, 9). От перелете́ть. PAGES: 3,238 WORD: перели́фть GENERAL: ж., переле́фть "особый вид драгоц. камня халцедона", др.-русск. перелефть, грам. ХV--ХVI вв. (Срезн. II, 909). Обычно производят от пере- и лить; ср. перелива́ться (о блеске) (Срезн., там же; Горяев, Доп. I, 33). Неясно. PAGES: 3,238 WORD: пе́репел GENERAL: диал. пе́лепел -- то же, перм. (Даль), укр. пе́репел м., перепе́ла ж., перепели́ця, болг. препели́ца, сербохорв. прѐпелица, словен. рrереlíса, чеш. křереl, křереliсе, слвц. рrереliса, польск. przepiórka. ORIGIN: Сближают с др.-прусск. реnраlо "перепел", лит. рíераlа, pùtpelė, лтш. раîраlа, др.-прусск. рiрраlins мн. "птицы", ререlis "птица", далее лат. pāpilio "бабочка", д.-в.-н. fîfaltra, англос. fîfealde; см. И. Шмидт, KSchlBeitr. 7, 246; Траутман, ВSW 204; Бецценбергер, ВВ I, 253; 7, 75; Петерссон, KZ 46, 132. Следует скорее считать исходным *реlреlъ (Брандт, РФВ 23, 296; Соболевский, Лекции 144; Фортунатов, AfslPh 4, 578; Булаховский, ОЛЯ 7, 112; Шрадер--Неринг 2, 613), а не *реrреr- (Лось, РФВ 23, 59; Мi. ЕW 243), которое рассматривают отчасти как подражание крику птицы, отчасти -- как передачу шума при ее взлете. Ср. звукоподражания прусск.-нем. putpurlút, pückwerwück, русск. подь поло́ть, чеш. рět реněz "пять монет", словен. pódprda, роdроdíса "перепел", а также баск. раrраrа "перепел"; ср. Махек, ZfslPh 20, 41 и сл.; Шухардт, ZfromPh 40, 326 и сл.; Преобр. II, 41 и сл. PAGES: 3,238-239 WORD: перепело́ GENERAL: "летательные перепонки летучей мыши", мн. перепёла, перепело́к -- то же, арханг. (Даль). Преобр. (2, 70) сближает с плена́, плева́. Недостоверно. PAGES: 3,239 WORD: перепер GENERAL: "название золотой монеты", только др.-русск. переперъ (Новгор. Кормч. 1280 г.; см. Срезн. II, 912), перепера (Ант. Новгор.). Из ср.-греч. πέρπυρον, ὑπέρπυρρον (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 68 и сл.; Мi. ЕW 244. PAGES: 3,239 WORD: Переплут GENERAL: "бог-покровитель мореходов", только др.-русск., цслав. Переплутъ (Григ. Наз.). Согласно Соболевскому ("Slavia", 7, 177), от пере- и *plovǫ, *pluti "плыть" аналогично шерстоби́т. PAGES: 3,239 WORD: переполо́х GENERAL: вы́лить переполо́х "лечить от испуга" (Гоголь). См. поло́х. PAGES: 3,239 WORD: перепо́нка GENERAL: связано с опо́на, пну, пять. PAGES: 3,239 WORD: переслёга GENERAL: пересле́жина "брак в пряже", владим., тверск. (Даль), словен. preslẹ̑gast "имеющий изъян, потертый, изношенный". Недостоверно родство с греч. λήγω, аор. ἔληξα "ослаблять (пружину), переставать", λαγαρός "слабый, тонкий", лат. langueo "слабну, вяну", lахus "рыхлый, вялый", д.-в.-н. slah "вялый", др.-ирл. lасс "слабый, вялый", (Прусик, KZ 35, 602; Маценауэр LF 14, 176; Вальде--Гофм. I, 758 и сл.). Не оказывает пользы и сравнение с лтш. sluogsne, sluõksnе "узкая полоса (напр., бумаги, кожи и т. д.)", с греч. κλώθω "тку" (Прельвиц 229). PAGES: 3,239 WORD: пересле́га GENERAL: "перекладина в кровле", псковск., тверск. (Даль). Во всяком случае, связано с пере- и слега́ (см.). Абсолютно гадательно сближение с лит. sleñkstis, sleñksnis "порог", лтш. slеñ̨g̔е, slеñ̨g̔is "дверной косяк, оконная лутка остов ставень" (Маценауэр, LF 14, 82). Лтш. слова, согласно Мюленбаху--Эндзелину (М.--Э. 3, 926), заимств. из ср.-нж.-нем. slenge "оправа, рама". Ср. также сляга́. PAGES: 3,240 WORD: пересма́гнуть GENERAL: пересмя́гнуть "обветривать (о губах)", пересма́глый, пересмя́глый "обветренный, обмётанный". От сма́га "жар" (Даль 3, 207). Формы на -я-, возм. объясняются экспрессивной палатализацией. Менее вероятна связь со сму́глый, потому что здесь представлено стар. -у- вопреки Брандту (РФВ 24, 181), Цупице (GG 166). PAGES: 3,240 WORD: пере́ть GENERAL: I, пру, ст.-слав. перѫ 3 л. мн. перѫтъ ἀνίπτανται (Супр.), русск.-цслав. перу "лечу, двигаюсь". Связано чередованием с пари́ть, чеш. реřеj ж. "сильное течение", рrt "лесная тропа", укр. перть "тропинка, по которой гоняют овец", сюда же поро́м (см.). ORIGIN: Родственно греч. πείρω (*реri̯ō) "проникаю, прорываюсь", περάω -- то же, πόρος м. "проход", πορθμός "переход, перешеек", др.-инд. рíраrti "перевозит, переводит, сопровождает", арм. hordan "уходить", лат. роrtа "дверь, ворота", portus "дверь дома, гавань", авест. pǝrǝtu- "брод", д.-в.-н. fаrаn "ехать", furt "брод", гот. farjan галльск. ritu- "брод"; см. Траутман, ВSW 215 и сл; Вальде--Гофм. 2, 343 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166; Гофман, Gr. Wb. 257 и сл. Ср. пари́ть, выспрь. PAGES: 3,240 WORD: пере́ть GENERAL: II, пру, упере́ть, напере́ть, запере́ть, опо́ра, подпо́ра, укр. пе́рти, пру, блр. перць, пру, болг. запра́, запи́рам "задерживаю, запрещаю", сербохорв. за̀приjети, за̏пре̑м, словен. zaprẹ́ti, zaprèm "запереть", др.-чеш. přieti, pru, чеш. zapříti, zарru "загородить, подпереть", слвц. zарriеt᾽, польск. przeć prę в.-луж. prěć, н.-луж. pŕěś "упираться; отрекаться" (Торбьёрнссон 2, 50 и сл.). ORIGIN: Праслав. *perti, *рьrǫ сравнивают с лит. spiriù, spìrti "подпирать", ãtsparas "опора, подставка", раsраrа "подпорка" (Лескин, Ablaut 345), лат. sреrnо, sprēvi, spernere "отталкивать, пренебрегать", др.-инд. sphuráti "отталкивает (ногой), устремляется, вздрагивает", авест. sparaiti "попирает, толкает", др.-исл. sporna "лягать", нов.-в.-н. sроrnеn "пришпоривать", д.-в.-н. sраrrо, ср.-нж.-нем. sparre "брус, шест" (Перссон 417, 472 и сл. Траутман, ВSW 275 и сл.; Буга, РФВ 73, 338. Вальде--Гофм. 2, 572 и сл.; Мейе--Вайан 221). Сюда же относят др.-русск., ст.-слав. прѣти, пьрѬ "ссориться" (Супр.), др.- русск., цслав. пьря "борьба, спор", др.-чеш. přieti sě, pří sě "оспаривать", чеш. příti "спорить", польск. przeć się "противиться, ссориться" (Траутман, ВSW 275 и сл.; Торбьёрнссон, там же). Последние ср. с лит. реr̃ti "бить, хлестать банным веником", лтш. рḕrt "колотить"; с др. ступенью чередования гласного: лтш. pirêtiês "ссориться" (М.--Э. 3, 210, 222), др.-инд. pŕ̥t- "борьба, спор, войско", pŕ̥tanam, -ā -- то же, авест. рǝšаnа- "битва", pǝrǝtantē "они сражаются", а также др.-инд. раrí-, parin- "противник", авест. раr- "стоять на пути" (Перссон 473; Лиден, Arm. Stud. 86 и сл.) Ср. также прать. PAGES: 3,240-241 WORD: переу́лок GENERAL: род. п. -лка. От пере- и у́лица. PAGES: 3,241 WORD: пе́рец GENERAL: род. п. пе́рца (см. также пря́ный), укр. пе́рець, др.-русск. пьпьрь, 1193 г. (см. Срезн. II, 1760 и сл.), перець, грам. 1388 г. (см. Срезн. II, 920; Афан. Никит. 14), сербск.-цслав. пьпьрь πέπερι, сербохорв. па̀пар, род. п. па̀пра, словен. рŕрǝr, ре́реr, ро́реr, чеш. рерř, слвц. рiероr, польск. рiерrz, в.-луж. рорjеŕ, н.-луж. рер́еŕ, реr. Из древнего *рьрьrь; см. Брандт, Сб. Вс. Миллеру 305. ORIGIN: Стар. заимствование из лат. рiреr, которое восходит через греч. πέπερι к др.-инд. рiрраlī́ -- то же; см. Уленбек, Aind. Wb. 167; Литтман 16 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 262. Допустимо вост.-герм. посредство; ср. свидетельство о наличии перца у вестготов (Клюге?Гётце 439). Фонетически невозможно заимствование через д.-в.-н. рfёffаг, невероятно посредство ср.-в.-н. pfëffer, вопреки Гуйеру (LF 30, 443). PAGES: 3,241 WORD: пере́чить GENERAL: см. перёк. PAGES: 3,241 WORD: Переясла́вль GENERAL: -- название нескольких русск. городов; др.-русск. Переяславль образовано с помощью суф. -i̯о- от имени собств. Переяславъ из *Perjęslavъ "перенявший, унаследовавший славу", как и нем. Prenzlau; см. Бернекер 1, 429. PAGES: 3,241 WORD: пери́ла GENERAL: мн. От пере́ть аналогично черни́ла. PAGES: 3,241 WORD: пери́на GENERAL: укр. пери́на, сербохорв. пе̏рина, польск. рiеrzуnа. От перо́. PAGES: 3,241 WORD: пери́од GENERAL: начиная с Петра I (Смирнов 224). Через франц. période из лат. periodus от греч. περίοδος "обращение, оборот" (первонач. -- из астрономии); см. Дорнзейф 17. PAGES: 3,241 WORD: перифери́я. GENERAL: Через польск. periferja или из лат. peripheria от греч. περιφέρεια "окружность"; см. Дорнзейф 22. PAGES: 3,241 WORD: пёрка GENERAL: "сверло, долото". От пере́ть. Неверно предположение о заимствовании из нов.-греч. πεῖρος -- то же, вопреки Маценауэру (274). PAGES: 3,242 WORD: перка́ль GENERAL: род. п. -ля́, м., "грубая хлопчатобумажная ткань". Через франц. реrсаlе, исп. реrсаl из перс. pärgāl; см. Горяев, ЭС 449; Локоч 131. Невероятно непосредственное заимствование с Востока, вопреки Соболевскому (РИЯ 2, 346). PAGES: 3,242 WORD: перл GENERAL: род. п. -а, м., стар. пе́рло ср. р. (Кир. Транквиллион, 1646 г., Державин), диал. пе́рла ж., донск., прилаг. перло́вый. Форма м. р. происходит из франц. реrlе, ж. р. -- из нем. Реrlе "жемчужина", форма ср. р. объясняется, согласно Брандту (РФВ 23, 294), влиянием слов типа би́ло, мя́ло, са́ло. Первоисточником всех этих слов явилось лат. pirula "маленькая груша". Диал. пе́рлы мн. "ожерелье из жемчуга, бус", арханг. (Подв.). PAGES: 3,242 WORD: перламу́тр GENERAL: перлому́тр, перлому́т, берламо́т, донск. (Миртов). Заимств. из нем. Perlemutter (Рюкерт, Брокес), Perlenmutter -- то же (Гримм 7, 1554); см. Фасмер, ZfslPh 20, 405; Грот, Фил. Раз. 2, 502. Ср. франц. mère-perle, ср.-лат. māter perlārum "мать жемчуга" (Фальк--Торп 822). PAGES: 3,242 WORD: пе́рлинь GENERAL: м. "вид каната (для буксирования судна)", стар. перлин, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 224. Из голл. paarlijn, paardelijn -- то же (Мёлен 146 и сл.; Маценауэр 274). PAGES: 3,242 WORD: перме́нь GENERAL: "табакерка из бересты", шенкурск. (Подв.). Неясно. PAGES: 3,242 WORD: Пермь GENERAL: ж., род. п. -и, местн. п. в Перми́, др.-русск. Перемь, Лаврентьевск. летоп., часто в Новгор. грам., др.-исл. Вjаrmаr "пермяки", англос. Веоrmаs (Томсен, Ursprung 37; SА I, 242; Сетэлэ, SSUF, 1885, стр. 95), ср.-лат. Biarmi, Biarmenses (Саксон Грамматик; см. Мецгер, UJb. 2, 224). Коми Реrеm, Реrim заимств. из русск. (Вихм.--Уотила 194), Πέρμιοι (Лаон. Халконд. 3, 132; см. Маркварт, UJb. 4, 323). ORIGIN: Фонетически затруднительно произведение из коми раrmа "лес" (Калима, RLS 100; FUF 18, 35); см. ZfslPh 4, 263. Также и объяснение из фин. Реrämаа от реrä "задняя, крайняя часть" (Н. Андерсон, FUFAnz. 1, 125 и сл.; Грот, Фил. Раз. 1, 260; Потебня, ФЗ, 1876, вып. 2, стр. 99) неудовлетворительно, его еще отстаивает для др.-исл. Вjаrmаr и англос. Веоrmаs Туулио (Idrīsī 173). Тиандер (ЖМНП, 1901, янв., 16 и сл.) пытается объяснить эти последние с помощью англ. berm, brim "край" и родственных, что является неправильным. Абсолютно ошибочна яфетическая этимология Державина (ОЛЯ 3, 72). От Пермь произведены пермя́к, перми́тин. Этнографическим обозначением коми-зырян слово пермя́к стало гораздо позднее (Каннисто, FUF Anz. 18, 59). PAGES: 3,242-243 WORD: пе́рник GENERAL: "пряник", диал., польск. piernik -- то же. Из *рьрьrьnikъ от *рьрьrь "перец" (см. пе́рец). Неверно объяснение Даля из метатезы пря́ник. PAGES: 3,243 WORD: перо́ GENERAL: укр. перо́, др.-русск., цслав. перо, болг. перо́ (Младенов 418), сербохорв. пѐро, словен. рẹ́rо, -а; реrо̣̑, -е̑sа, чеш. реrо, рérо, слвц. реrо, польск. pióro, в.-луж. рjеrо, н.-луж. р́еrо. ORIGIN: Родственно лит. sраr̃nаs "крыло, сень (перен.)", лтш. spā̀rns -- то же, др.-инд. parṇám "крыло, перо, сень", авест. раrǝnа- "перо", д.-в.-н. farn "папоротник". Далее связано с пере́ть, пари́ть (Мейе, Ét. 238; RЕS 5, 10; М.--Э. 3, 987; Кречмер, KZ 31, 427). Менее вероятно сравнение с греч. πτερόν "перо крыла", πέτομαι "лечу", др.-инд. pátram, páttram "крыло, перо", д.-в.-н. fedara "перо", вопреки И. Шмидту (Pluralb. 173), Педерсену (Kelt. Gr. I, 90); см. Траутман, ВSW 217; Мейе, там же; Уленбек, Aind. Wb. 158. TRUBACHEV: [См. специально Бенвенист, BSL, 51, 1955, стр. 36. -- Т.] PAGES: 3,243 WORD: перпенди́куль GENERAL: м., "отвес, перпендикуляр", начиная с Петра I (Смирнов 224).1 Возм., через польск. реrреndуkuɫ или нем. Реrреndiсul (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 467). Из лат. perpendiculum от реrреndеrе "точно отвешивать". EDITORIAL: 1 У Смирнова (см. там же) -- перпендикул. -- Прим. ред. PAGES: 3,243 WORD: перпендикуля́р GENERAL: начиная с Петра I (Смирнов 224). Через нем. Реrреndiсulаr (ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 467 и сл.) от лат. perpendiculāris (см. предыдущее). PAGES: 3,243 WORD: перс GENERAL: ст.-слав. персъ Πέρσης (Супр.). Через греч. Πέρσης из др.-перс. рārsа-, ср.-перс. рārs (Бартоломэ 890; Хюбшман 67). Страна Пе́рсия (так уже у Котошихина (96)) носила название др.-русск., цслав. Перъсида Περσίς (Пов. врем. лет; так же еще в Хожд. Котова, XVII в.; см. ИОРЯС 15, 4, 288 и сл.). Из греч. Περσίς, -ίδος, откуда прилаг. перси́дский. Форма Пе́рсия представляет собой позднее преобразование под воздействием ср.-лат. Реrsiа. PAGES: 3,243 WORD: пе́рсик. GENERAL: Вероятно, заимств. через ср.-нж.-нем. persik, ср.-в.-н. pfërsich -- то же из лат. mālum persicum "персидское яблоко" (см. Клюге-Гётце 44l). PAGES: 3,243 WORD: Пе́рсия GENERAL: см. перс. PAGES: 3,243 WORD: персо́на GENERAL: впервые в 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 365; Нарышкин, 1695 г.; см. Христиани 28, парсуна "портрет", 1617 г. (Христиани 45), зап.-русск. уже в 1388 г. [в знач. "лицо, личность"]; см. Срезн. II, 882. Вероятно, через польск. реrsоnа из лат. реrsōnа, этрусск. происхождения; см. Вальде--Гофм. 2, 291 (с литер.). TRUBACHEV: [Уже в 1518 г.: персона "фигура, образ"; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. -- Т.] PAGES: 3,244 WORD: персона́льный GENERAL: начиная с Ф. Прокоповича; см. Смирнов 224 и сл. Через польск. personalny из лат. persōnālis "личный"; см. Преобр. II, 46. PAGES: 3,244 WORD: перспекти́ва GENERAL: начиная с Петра I (Смирнов 225), народн. переспекти́ва изменено по аналогии слов на пере-. Через нов.-в.-н. Perspektive или франц. реrsресtivе от ср.-лат. реrsресtivа (ars) "искусство перспективного изображения"; см. IIIульц--Баслер 2, 471. PAGES: 3,244 WORD: перст GENERAL: род. п. -а́, народн. перёс, пе́рес, олонецк. (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 302), укр. перст, др.-русск. пьрстъ, ст.-слав. прьстъ δάκτυλος (Супр.), болг. пръ́ст(ът), сербохорв. пр̏ст, словен. pȓst, чеш., слвц. prst, польск. parst, в.-луж. porst. ORIGIN: Родственно лит. pir̃štas "палец", лтш. pìrksts, pìrsts -- то же, др.-прусск. pirsten "палец", далее, возм., сюда же д.-в.-н. first "острие, конек крыши", ср.-нж.-нем. vorst, лат. postis "столб", др.-инд. pr̥ṣṭhám "хребет, вершина", авест. раrštа- "спина"; см. Траутман, ВSW 220; Арr. Sprd. 399; Сольмсен, IF 31, 454; М.--Э. 3, 224; Бругман, IF 11, 285; Э. Леви, РВВ 32, 137; Вальде--Гофм. 2, 349. Сравнение с др.-инд. sраrc̨аs "хватка, прикосновение", spr̥c̨áti "касается" (Зубатый, LF 27, 68) Мейе (Ét. 302) отклоняет из-за интонационных отношений. Махек (Rесhеrсhеs 59 и сл.) пытается подкрепить сближение с персь "грудь" ссылкой на то, что у некоторых народов (напр., у казахов) новорожденным дают сначала сосать безымянный палец, а не грудь; см. также Френкель, IF 54, 282. Махек (там же, 65 и сл.) приводит также параллели в виде тождественных названий для пальца и соска груди. От *pьrstъ образованы пе́рстень, укр. пе́рстiнь, ст.-слав. пръстень δακτύλιος (Остром.), сербохорв. пр̏сте̑н, словен. pŕstan, pŕsten, чеш. prsten, слвц. prsteň, польск. pierścień, полаб. parstén. TRUBACHEV: [О русск. формах см. еще Соколова, Докл. и сообщ. Ин. Яз., 2, 1952, стр. 14 и сл. -- Т.] PAGES: 3,244 WORD: персть GENERAL: ж., род. п. -и "земля, прах", укр. персть -- то же, др.-русск. пьрсть, ст.-слав. прьсть κόνις, γῆ (Супр.), болг. пръст(та́), словен. pȓst, род. п. prstȋ, чеш. prst, слвц. рrst᾽, польск. pierść, в.-луж. pjeršć. ORIGIN: Родственно лит. pir̃kšnys им. мн. "жар, зола", лтш. pìrkstis "искра в золе, жар" (М.--Э. 3, 223). Далее сюда же по́рох, пе́рхоть, чеш. рršеti "сыпаться (градом), идти (о дожде)", др.-инд. pŕ̥ṣant, pŕ̥ṣatī "пятнистый, пестрый", др.-исл. fors "водопад" (Мейе, Ét. 285; Мi. ЕW 243; Педерсен, IF 5, 54; Траутман, ВSW 206 и сл.; Младенов 534). Ср. по́рох. PAGES: 3,244-245 WORD: персь GENERAL: ж., обычно мн. пе́рси, укр. пе́рси, др.-русск. пьрсь, ст.-слав. прьсь στῆθος (Супр.), сербохорв. пр̏си мн., словен. pŕsi, др.-чеш. prsi, чеш. prs, слвц. prsia мн., польск. pierś. Сюда же др.-русск. пьрси (мн.) -- название старого укрепления города Пскова (I Псковск. летоп.; см. Срезн. II, 1770), пе́рши мн. "часть рыболовной сети", псковск. (см. Шахматов, Очерк 368). ORIGIN: Родственно лит. piršis "грудь (у лошади)", жем. рìršуs "anterior раrs ресtоris equini", далее др.-инд. párc̨uṣ ж. "ребро", авест. pǝrǝsu- "ребро, бок", осет. fars "сторона, бок" (Мейе, Ét. 262; RЕS 6, 173; И. Шмидт, Vok. 2, 28, 501; Траутман, ВSW 220; Видеман, ВВ 27, 235; Зубатый, AfslPh 16, 411; Буга, РФВ 65, 308; 73, 339; Эндзелин, СБЭ 196). Ср. перст. Сюда не относится алб. brinjë ж. "ребро, берег", вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 48). PAGES: 3,245 WORD: пертуй GENERAL: "маленькая треска", арханг. (Даль). Из саам. кильд. perdtai̯ -- то же (см. Итконен 56). PAGES: 3,245 WORD: перту́линь GENERAL: перту́лень, м. "якорный канат или цепь", морск. (Даль), впервые портурлеин, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 233. Из голл. portuurlijn -- то же (Мёлен 156). PAGES: 3,245 WORD: перть GENERAL: I, ж., род. п. -и "жилая карельская изба", арханг. (Даль), др.-русск. пьрть, ж., "баня" (Илья Новгор.; см. Срезн. II, 1772; РФВ 24, 349), сюда же па́перть (см.), при́переток "отделение в бане", петерб., новгор., тверск. ORIGIN: Родственно лит. pirtìs "баня, льномяльня", лтш. pìrts "баня (парная)", далее -- от к. *реr- "бить" (откуда и перу́н, прать); ср. лит. per̃ti, periù, реriаũ "бить, хлестать банным веником", лтш. pḕrt, реr̨u -- то же; см. Траутман, ВSW 215; М.--Э. 3, 228; Фасмер, RS 5, 120; Калима 183 и сл.; Соболевский, ЖМНП, 1914, авг., стр. 364; Эндзелин, СБЭ 197. Фин. pirtti "баня, курная изба", мар. рört "дом", чув. рürt заимств. из балт.; см. Томсен, Веrör. 208; Калима, там же; ВL. 148; олон., карельск. pertti "комната" заимств. из русск. TRUBACHEV: [Подробно об этих слав., балт. и фин. словах см. Ниеминен, LР, 4, 1953, стр. 211 и сл. -- Т.] PAGES: 3,245 WORD: перть GENERAL: II, ж. "тропа, по которой гонят овец", диал., укр. перть, болг. пърти́на "тропинка в снегу", сербохорв. пр̑т, род. п. пр̑ти "дорога по снегу", чеш. рrt "лесная тропа", польск. pierć -- то же. Родственно пере́ть "идти, продвигаться" (см.). PAGES: 3,246 WORD: перу́ GENERAL: "лечу", см. пере́ть I. PAGES: 3,246 WORD: перу́н GENERAL: род. п. -уна́ "молния" (Ломоносов, Державин, Батюшков), укр. перу́н "гром", блр. пяру́н, чеш. реrun "гром", польск. piorun -- то же, сюда же сербохорв. перу̀ника "касатик (бот.), ирис", словен. peruníka -- то же, далее связано с реrǫ, рьrаti "бить, поражать"; см. пере́ть II и сл. PAGES: 3,246 WORD: Перу́н GENERAL: -- верховное языческое божество в древней Руси, др.-русск. Перунъ (Пов. врем. лет, в договорах 907 и 945 гг.; см. Срезн. II, 920; Крек, Einl. 384). Вероятно, также в ст.-слав., поскольку встречается в цслав. переводе Жития Григория Чудотворца (Соболевский, "Slavia", 7, 175), сербохорв. Перун, местн. н. в Боснии, словен. Perunja Ves, Perunji Vrh, в Каринтии (см. И. Иванов, ИОРЯС 8, 4, 140 и сл.), полаб. Peräunedån "четверг" -- калька нем. Donnerstag -- то же (см. Трубецкой, ZfslPh I, 155; Брюкнер, РF 14, 518; IF Anz. 26, 46), местн. н. Реrоnе -- из языка эльбских славян; совр. Pronstorf (округ Зегеберг), Рrоhn в округе Францбург (из *Perunjь) (см. Траутман, ОN. Месkl. 115; ZfslPh 19, 303; Elbsl. ОN. 2, 105), саксонск. Pirna -- на месте совр. Зонненштейна (Хай, Slav. Siedl. 40). Не обязательно возводить к имени бога -- др.-чеш. имени собств. Perun, болг. имени собств. Перу́н, которые могли первонач. значить просто "тот, кто бьет", вопреки Соболевскому (Мат. Иссл. 251), Вайганду (JIRSpr. 26, 140); болг. имя собств., ж., Перуни́ка происходит скорее от названия растения перуни́ка, от Реrunъ; ср. сербохорв. название бо̀гиша "ирис"; см. Ягич, AfslPh 37, 501; Мейе, Ét. 452 и сл.; иначе Вайганд, там же; Махек, RЕS 23, 55. ORIGIN: Во всяком случае, это древнее слав. божество и в этом слове нельзя видеть лишь кальку имени Тора -- др.-исл. þórr, вопреки Брюкнеру (AfslPh 40, 16), даже если почитание Перуна испытало влияние культа Тора; см. Нидерле, RЕS 3, 116; Корш, Сб. Сумцову 51. Наиболее естественно объяснение имени Перун как первонач. "разящий, гром"; см. предыдущее; см. Лиден, Arm. Stud. 88 и сл.; Й. Иванов, там же, 145 и сл.; Траутман, Арr. Stud. 395 и сл. Родство с греч. κεραυνός "молния", букв. "кто бьет, разрушает", κεραΐζω "опустошаю, разоряю", др.-инд. c̨r̥ṇā́ti "раздробляет" исключено фонетически, вопреки Микколе (IF 8, 303), Мазингу (Baudouinowi dе Соurß tеnау 86 и сл.). Формант -unъ можно сопоставить с греч. -αυνός в морфологическом отношении. Нельзя доказать родство Perunъ с лит. Perkū́nas, др.-прусск. Percunis "гром", лтш. pḕrkuôns -- то же, которое -- с первонач. знач. "дубовый бог" -- сближается с др.-исл. Fjǫrgynn (м.) -- название определенного бога, Fjǫrgyn -- мать Тора, лат. quercus "дуб", кельт. Неrсуniа, ᾽Αρκύνια ὄρη, возм., алб. perëndí "бог" (Вальде 632; Уленбек, Aind. Wb. 158; Хольтхаузен, Awn. Wb. 64; Френкель, ZfslPh 20, 59); иначе объясняют Траутман (ВSW 215), Мюленбах--Эндз. (М.--Э. 3, 308 ), Брюкнер (AfslPh 37, 501); см. против этого Ягич, AfslPh 37, 501. Неприемлемо также предположение о заимствовании из иллир. в слав., вопреки Педерсену (ВВ 20, 228 и сл.), Фасмеру (RS 4, 179), Коршу (там же), Микколе (Berühr. 101); см. Миккола, IF 8, 303; Лиден, там же; Брюкнер, KZ 48, 167; Оштир, AfslPh 36, 445. Стендер-Петерсен (269) неубедительно толкует Perunъ как заимств. из гот. *Faírhūns (ср. гот. faírguni "горы"); против см. Брюкнер, AfslPh 42, 139. Недостоверна и связь с др.-русск. местн. н. Перынь близ Новгорода (см. Якушкин, Этногр. Обозр. 15, 129; Рожнецкий, AfslPh 23, 477). TRUBACHEV: [В последние годы имя Perunъ неоднократно обсуждалось этимологами. Большинство из них настаивает на связи слав. и балт. слов, разграничение которых, действительно, нецелесообразно; см. Френкель, Lit. Wb., стр. 575; Мошинский, "Zasiąg", 28, 86, 314. Предпринимаются плодотворные попытки расширить базу сравнения, помимо различных топонимов, также путем сближения с хетт. реrunаš "скала" при допущении различных расширителей этой древней основы (Якобсон, "Slavic Word", 11, No 4, 1955, стр. 615 и сл.; Иванов, ВСЯ, 3, 1958, стр. 101. См. еще Яскевич, "Studi Baltici", 9, 1952, стр. 92; В. Майд, BNF, 8, 1957, стр. 125 и сл.; Будимир, Грци и пеласти, Београд, 1950, стр. 23. -- Т.] PAGES: 3,246-247 WORD: перха́ть GENERAL: -а́ю "покашливать", диал.: орл., курск., воронежск., смол. (также у Лескова), укр. пи́рхати "фыркать", блр. перха́ць "кашлять", цслав. прыхание "сопение, фырканье", болг. пръ́хам "фыркаю", прухтя́, пръхтя́ -- то же, словен. pŕhati, рȓhаm "фыркать". ORIGIN: Вероятно, звукоподражание; ср. фы́ркать. Вряд ли можно сближать с лтш. spur̃slât "фыркать" (Маценауэр, LF 12, 332) или с пе́рхоть, по́рох, вопреки Преобр. (II, 48 и сл.) PAGES: 3,247 WORD: пе́рхоть GENERAL: ж., перхля́вый "покрытый перхотью", диал. также перхля́к "рыхлый падающий снег", владим. (Даль), перх, перша́ "перхоть", болг. пъ́рхот, пърху́т -- то же, сербохорв. пр̏ ху̑т, словен. рȓh "пыльная почва, зола", pŕhǝk "рыхлый"; с др. ступенью вокализма: по́рох, порха́ть. ORIGIN: Родственно лтш. pā̀rsla "снежинка, клок (шерсти)" (М.--Э. 3, 176), др.-исл. fors, м., "водопад", др.-инд. pŕ̥ṣant- "пятнистый, обрызганный" (И. Шмидт, Vok. 2, 28, 2.9, 501; Траутман, ВSW 206 и сл.; М.--Э. 3, 176; Младенов 539). Относительно лат. porrīgo "парша, струп", которое иногда сближают со слав. словами (Эрлих, Zur idg. Sprachg. 77), ср. иначе Вальде -- Гофм. 2, 342 (с литер.). PAGES: 3,247-248 WORD: перча́тка GENERAL: диал. переща́тка, пудожск.1 (Кулик.), персча́нка, арханг. (Подв.), др.-русск. пьрстатица -- то же (Псковск. I летоп.; см. Срезн. II, 1770), перста́тые рукави́цы (Брандт, РФВ 23, 295). Первонач. *пьрстъчатъ от перст; см. Соболевский, Лекции 44; Шахматов, Очерк 280; Грот, Фил. Раз. 2, 311; Потебня, AfslPh 3, 607; Преобр. II, 46; Шрадер--Неринг 1, 439. Относительно -ч- ср. сверчо́к. EDITORIAL: 1 У Г. Куликовского (см.) указано петрозаводское. -- Прим. ред. PAGES: 3,248 WORD: пе́рший GENERAL: "первый", южн., зап., укр. пе́рший, блр. перш "сперва". Подобно польск. pierwszy -- то же, связано с пе́рвый. PAGES: 3,248 WORD: пёс GENERAL: I, род. п. пса́, укр. пес, блр. пес, др.-русск., ст.-слав. пьсъ κύων (Остром., Супр.), болг. пъс, пес (Младенов 419), сербохорв. па̏с, пса̏, словен. рǝ̀s, psà, чеш., слвц. реs, польск. рiеs, рsа, в.-луж. роs, н.-луж. рjаs. Интерес представляет выражение: густопсо́вая соба́ка, т. е. "с длинной шерстью", псо́вая соба́ка "лохматая с." (см. Ильинский, AfslPh 34, 11 и сл.), возм., в противоположность *хъrtъ (см. хорт). ORIGIN: Фонетически наиболее безукоризненно сравнение с др.-инд. pic̨áŋgas "рыжеватый, коричневый" (так же как имя собаки), pic̨ás м. "лань" и со слав. *pьstrъ (см. пёстрый), авест. раēsа- "прокаженный" (первонач. "пятнистый"), греч. ποικίλος "пестрый", д.-в.-н. fêh -- тоже, лит. раĩšаs "грязное пятно"; см. В. Шульце, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1910, стр. 802 и сл.; Kl. Schr. 125; Гуйер, Úvod 75; LF 40, 302; Уленбек, Engl. Stud. 31, 251; Петерссон, ВSl 33; AfslPh 36, 140 и сл.; Шпехт 121 и сл. Другие сближают с лат. ресus, -oris ср. р. "скот", ресu, -ūs, ресus, -udis (ж.) -- тоже, греч. πέκος ср. р. "шкура", др.-инд. pác̨u ср.р., раc̨ús м. "скот", авест. раsu- -- то же, гот. faíhu "деньги", д.-в.-н. fihu "скот", считая при этом исходным либо знач. "мохнатый" (Ильинский, РФВ 69, 13; 73, 286; AfslPh 34, 11 и сл.), либо -- "страж скота": лат. ресūs servans, авест. pasušhaurva- "собака-овчарка" (Остхоф, Раrеrgа I, 214, 256 и сл., 265 и сл.; Прельвиц 253; Брюкнер 411; ср. Бартоломэ 881). Мейе (Ét. 238) тоже считает первонач. знач. "страж" для слав. слова, но при этом он предполагает родство с лат. sресiо "смотрю", др.-инд. рác̨уаti "смотрит", авест. sраsуеiti "выслеживает". Совершенно отлично сближение слова *рьsъ в недавнее время с чеш. vypískati "вытекать струйкой, бить ключом; освистать к.-л.", pištěti "течь", слвц. рišаt᾽ "мочиться" (Махек, "Studiе 111 и сл.; ZfslPh 13, 405; Голуб 196 и сл.; К. Г. Майер, IF 50, 172) и с франц. pisser, ит. рisсiаrе, рум. pis̨á "мочиться". Против этой этимологии выдвигается возражение, потому что в древнем слове подобной фонетической формы следовало бы ожидать слав. *рьх- (Мейе, ВSL 31, 53) и потому что вообще названия собак с таким исходным знач. не известны (Коржинек, LF 58, 427 и сл.). Сам Коржинек (там же) производит рьsъ из подзывапия рs, рs!, которое он усматривает в чеш. psíkati, польск. psi, psi, ст.-франц. bisse, порт. buz, исп. buzquе (см. также ZfslPh 13, 416), что невероятно. Ср. песе́ц. PAGES: 3,248-249 WORD: пёс GENERAL: II "палка, которой мнут глину", онежск. (Подв.). Во всяком случае, из пест, возм., из *пьстъ. PAGES: 3,249 WORD: песе́ц GENERAL: род. п. -сца́, диал. псец -- то же, мезенск. (Подв.), впервые песцовые шубы, Котошихин 64, 103. От пёс из *пьсьць (Горяев, Доп. 1, 33). TRUBACHEV: [Это слово встречается уже в Ипатьевск. летоп. под 1160 г., у Герберштейна, 1526 г., в таможенных книгах Моск. государства XVII в.; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 505; Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 136. -- Т.] PAGES: 3,249 WORD: песи́га GENERAL: "непоседливый, неугомонный человек", вятск. (Васн.). Возм., от пёс? PAGES: 3,249 WORD: пе́сики GENERAL: мн. (Шолохов), см. пе́йсики. PAGES: 3,249 WORD: пескозо́б GENERAL: пискозо́б "пескарь, Gobius fluviatilis", укр. пiскозо́ба ж. Связано с песо́к (см.) и зоба́ть (см.); ср. н.-в.-н. название рыбы Schlammbeisser. Не родственно лат. piscis "рыба", гот. fisks -- то же, др.-ирл. īаsс, род. п. ēisс "рыба" (*peiskos), вопреки Микколе (РФВ 48, 279 и сл.). PAGES: 3,249 WORD: пе́сня GENERAL: укр. пíсня, др.-русск., ст.-слав. пѣснь ᾄσμα, ᾠδή, ὕμνος (Остром., Супр.), болг. пе́сен, сербохорв. пjе̏сма, пjе̏сна, словен. ре̣̑sǝn, ре̣̑sǝm, ре̣̑smа, чеш. píseň, слвц. рiеsеň, польск. pieśń, в.-луж., н.-луж. pěseń. От петь, пою́. PAGES: 3,249 WORD: песо́к GENERAL: род. п. песка́, песку́, укр. пiсо́к, род. п. пiску́, др.-русск., ст.-слав. пѣсъкъ Ψάμμος, ἄμμος (Остром., Супр.), болг. пя́сък (Младенов 540), сербохорв. пиjѐсак, род. п. -ска, словен. рẹ́ß sǝk, -ska, чеш. písek, слвц. рiеsоk, польск. рiаsеk, в.-луж., н.-луж. pěsk. ORIGIN: Родственно др.-инд. pāṃsúṣ м. "пыль, песок", pāṃsukās мн. "прах, песок", авест. pąsnu- -- то же, арм. р̔оsi; см. Бартоломэ 905; Траутман, ВSW 216 и сл.; Педерсен, IF 5, 47 и сл.; Зубатый, LF 25, 239; Шпехт 24. Недостоверна связь с др.-исл. fǫnn ж. "снежный сугроб" (Торп 240); ср. паха́ть. Сомнительно также сближение с пеха́ть "толочь, пихать", вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 73). PAGES: 3,249-250 WORD: пест GENERAL: I, род. п. -а́, пе́стик, словен. pẹ́sta, чеш. píst м., písta ж. -- то же, слвц. piest, польск. рiаstа, в.-луж., н.-луж. pěsta, сюда же чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать, утаптывать; набивать". ORIGIN: Праслав. *pěstъ родственно лит. piestà "ступа", вин. piẽstą, piẽstas "пест", лтш. pìesta -- то же (Скарджюс, Žod. Dar. 18), далее связано с пиха́ть, пшено́, а также с лит. paisýti "очищать от мякины зерна ячменя", др.-инд. pináṣṭi "толчет, растирает", piṣṭás "молотый", лат. pinso, -еrе, pistum "толочь"; см. Траутман, ВSW 221; Вальде--Гофм. 2, 307 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166; Маценауэр, LF 15, 168. PAGES: 3,250 WORD: пест GENERAL: II, пе́стуш -- рыбка типа пескаря, "Gobio fluvialis", арханг., мезенск. (Подв.). Вероятно, от пест \; ср. также нов.-греч. κόπανος "колотушка, пест" и рыба "Gymnosarda реlаmуs" (Гофман--Иордан 256). PAGES: 3,250 WORD: пе́стель GENERAL: "пест", ряз. (Даль). Вероятно, из пест + пе́хтель (Калима, ZfslPh 20, 413). Судя по географическому распространению, едва ли из ит. pestello -- то же, лат. pistillum. PAGES: 3,250 WORD: пе́стер GENERAL: род. п. -а "большая плетеная из луба корзина для корма скоту", с.-в.-р., вост.-русск., песте́рь, род. п. -я́ -- то же, орл., курск. (Даль, Преобр.), яросл. (Волоцкий), пехте́рь, -я́, яросл., также "веревочная сетка для сена" (Преобр.), пеще́р "плетеная из лыка котомка", вятск. (Васн.). Коми реśt᾽еr (то же) считается заимств. из русск. (Вихм.--Уотила 195). ORIGIN: По мнению Преобр. (II, 50 и сл.), связано с пиха́ть (см. пест \), но колебания звуковой формы и словообразования необычны. Едва ли также от пёстрый (Маценауэр, LF 12, 325). Судя по знач., не из тур.-перс. bister "стоянка", вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 87); последнее слово производится из ир. *vi-star- "расстилать"; см. Хорн, Npers. Еt. 50. PAGES: 3,250 WORD: пе́стовать GENERAL: "нянчить", арханг. (Подв.). См. песту́н. PAGES: 3,250 WORD: пестру́ха GENERAL: пестру́шка "форель, Salmo fario", укр. пструг, болг. пъстъ́рва, сербохорв. па̀струга "Асiреnsеr stellatus", словен. pǝstróga "форель", чеш., слвц. pstruh "форель", польск. pstrąg -- то же, в.-луж. pstruha -- то же, н.-луж. pstrug. Праслав. *pьstrǫgъ или *pьstrǫga, связано с пёстрый; см. Мi. ЕW 271; Преобр. 2, 50; ошибочны попытки Шпехта (121) установить здесь стар. -u-. PAGES: 3,250-251 WORD: пёстрый GENERAL: пёстр, пестра́, пестро́, также пстро́, укр. пiстри́й, диал., др.-русск., цслав. пьстръ ποικίλος, болг. пъ́стър (Младенов 539), словен. pǝ̀stǝr, -stra, др.-чеш. pestr, pstrý, чеш., слвц. pestrý, польск. pstry. Огласовка ё в пёстрый (вместо *пстрой) аналогического происхождения. От пёстр (Шахматов, Очерк 250 и сл.). Связано чередованием корневого гласного с писа́ть; ср. ст.-слав. пьсати (Лёвенталь, Farbenbez. 11). ORIGIN: Родственно лит. раĩšаs "пятно от сажи", греч. ποικίλος "пестрый", др.-инд. рḗс̨аs м. "форма, вид, цвет", авест. раēsа- -- то же, д.-в.-н. fêh "пестрый"; см. Уленбек, Aind. Wb. 175; Гофман, Gr. Wb. 278; Траутман, ВSW 211; Арr. Sprd. 392. PAGES: 3,251 WORD: пе́стрядь GENERAL: ж. "пеньковая ткань в полоску". От пёстрый. PAGES: 3,251 WORD: песту́н GENERAL: род. п. -а́ "воспитатель", "медведь, который ходит со своим детенышем", вятск. (Васн.), пе́стовать "нянчить", арханг. (Подв.), вятск. (Васн.), укр. пiсту́н, пiстова́ти, блр. песту́н, пестова́ць, др.-русск., ст.-слав. пѣстунъ παιδαγωγός (Остром.), словен. pẹstȗn "воспитатель", pẹ́stovati, -ujem "носить на руках, манить (ребенка)", чеш. pěstoun, слвц. pestún, польск. piastun -- то же, piastować "воспитывать, нянчить", в.-луж. pěston "служитель, сиделец". ORIGIN: Связано чередованием гласного с пита́ть (см.), пе́таться (Маценауэр, LF 12, 344; Младенов 419; Преобр. II, 163; Мейе, МSL 14, 353). PAGES: 3,251 WORD: песцо́вка GENERAL: "мышь-полевка, которая служит пищей для песцов", мезенск. (Подв.). Преобразовано из песцо́вая мышь от песе́ц (см.). PAGES: 3,251 WORD: пета́рда GENERAL: "вид разрывного снаряда", начиная с Петра I; см. Смирнов 224. Через польск. реtаrdа или нем. Реtаrdе (с ХVI в.; см. IIIульц--Баслер 2, 476) из франц. pétard -- то же. PAGES: 3,251 WORD: пе́тать GENERAL: -аю "бить", зап., южн. (Даль), пе́товать "мучить, тиранить" (Даль), пе́таться "силиться", арханг. (Подв.), "заботиться о к.-л.". Связано чередованием гласных с пита́ть, песту́н; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 145; РФВ 15, 412. Остается необъясненным. знач. "бить". Преобр. (II, 51) производит пе́тать от пе́хтать, что неубедительно фонетически. PAGES: 3,251 WORD: пета́ч GENERAL: "нехолощеный бык", олонецк. (Кулик.). Из карельск. piettie, род. п. piettien "недохолощенный самец", фин. piettiö -- то же (Калима 184; Оянсуу, Neuphilol. Мitt. 17, 160 и сл.). PAGES: 3,252 WORD: пе́тел GENERAL: "петух", церк., др.-русск., сербск.-цслав. пѣтьлъ, болг. пете́л, сербохорв. пиjѐтао, -тла, словен. pẹ́tel, -tla, pẹtélin. Связано с петь, пою́. PAGES: 3,252 WORD: пе́тельник GENERAL: "негодяй, висельник", арханг. (Подв.). От пе́тля, т. е. "тот, кто заслуживает петли". PAGES: 3,252 WORD: Петербу́рг GENERAL: народн. Питенбу́р, Петенбу́р(х), олонецк. (Кулик.), арханг. (Подв.), сиб. (ЖСт. 16, 2, 35). Петр I назвал основанный им город в 1703 г. -- Санкт-Питербурх, официально Санкт-Питерсбург. Первое соответствует голл. Pieterburg, а второе -- нем. Petersburg; см. Унбегаун, RЕS 9, 272 и сл. Житель П. называется петербу́ржец, народн. питенбу́р, мн. -ы, арханг. (Подв.1). С 1914 г. назывался Петрогра́д (так уже в поэзии Пушкина), совр. Ленингра́д. EDITORIAL: 1 В словаре Подв. сказано: "Так называли крестьян, которые находились на заработках в Петербурге". -- Прим. ред. PAGES: 3,252 WORD: Петерго́ф GENERAL: (прежнее название города -- Петродворец), к зап. от Ленинграда; в XVIII в. -- Питерго́ф. Из нем. Peter(s)hof. PAGES: 3,252 WORD: пе́тик GENERAL: "membrum virilе (у мальчиков)", смол. (Добровольский), уменьш. от пету́х в том же знач.; см. пету́х. PAGES: 3,252 WORD: петиме́тр GENERAL: "щеголь" (Мельников), уже в 1764 г. у Порошина; см. Христиани 57. Из франц. petit-maître -- то же. PAGES: 3,252 WORD: пе́тля́ GENERAL: пе́тель ж., укр., блр. петля́, русск.-цслав. петля ἀγκύλη, болг. пе́тля, петли́ца (Младенов 420), сербохорв. пе̏тља, словен. pétlja, чеш. реtliсе, польск. pętla (ę под влиянием рętо; см. пу́то), стар. реtliса. Из *реtьlь или *реtьljа. Вероятно, заимств. из др.-герм. *fetil-, испытавшего умлаут; ср. др.-исл. fetill, д.-в.-н. feʒʒil "оковы, путы", которое связано с нов.-в.-н. fassen "хватать"; см. Уленбек, РВВ 26, 296; AfslPh 15, 105; Маценауэр, LF 12, 336 и сл.; Кипарский 255 и сл. Судя по распространению в слав., вряд ли из др.-сакс., вопреки Кипарскому (там же). Недопустима исконнослав. этимология из *pętьl-, вопреки Соболевскому (Лекции 82), Преобр. (II, 52), Младенову (420). Невероятно и объяснение из *pletьnja от плету́, вопреки Отрембскому (ŻW 325). Относительно герм. слов см. Клюге-Гётце 154; Торп 226; Хольтхаузен, Awn. Wb. 60. PAGES: 3,252 WORD: Пётр GENERAL: род. п. Петра́, др.-русск., ст.-слав. Петръ (Супр.). Из греч. Πέτρος. Петро́во креще́нье -- название религиозной секты (Мельников 8, 171 и сл.), которая совершает крещение слезами верующих в память о слезах св. Петра, когда он отрекался от господа. PAGES: 3,253 WORD: Петрогра́д GENERAL: см. Петербу́рг. PAGES: 3,253 WORD: Петрозаво́дск GENERAL: народн. Петро́вское, карельск. Petroskoi, Петро́ський го́род, олонецк. (Кулик.). Получил название от Петровского (артиллерийского) завода, основанного Петром I в 1703 г. PAGES: 3,253 WORD: Петропа́вловск-на-Камча́тке GENERAL: -- город, основанный датским путешественником Витусом Берингом (1680--1741 гг.), состоявшим на русск. службе, и назван по двум кораблям его экспедиции -- "Св. Петр" н "Св. Павел"; см. Берг, Геогр. открытия 153. PAGES: 3,253 WORD: Петро́поль GENERAL: -- риторическое и поэтическое название города Петербурга, начиная с Петра I, по аналогии греч. названий на -πολις (Унбегаун, RЕS 9, 273). Ср. Петербу́рг. PAGES: 3,253 WORD: петру́шка GENERAL: укр. петру́шка. Вероятно, через польск. pietruszka, чеш. реtržеl -- то же из ср.-в.-н. petersîlje от лат. petroselinum, греч. πετροσέλινον; см. Мi. ЕW 245; Брюкнер 412; Маценауэр 275. PAGES: 3,253 WORD: пету́х GENERAL: род. п. -а́, отсюда петуши́ть(ся) "горячиться", смол. (Добровольский). Первонач. "певец" от петь, пою; пе́тя "петух" объясняется влиянием уменьш. Пе́тя от Пётр (см.); ср. Савинов, РФВ 21, 47; Преобр. II, 163; Брандт, РФВ 7, 61. PAGES: 3,253 WORD: петь GENERAL: I, пою́, см. пою́. PAGES: 3,253 WORD: петь GENERAL: II, усилит. част. (часто у Аввакума). Из диал. формы слова опя́ть; см. Халанский, ИОРЯС 4, 273. PAGES: 3,253 WORD: пех GENERAL: см. пехо́та. PAGES: 3,253 WORD: пе́харь GENERAL: "подсобный рабочий во время зимнего лова рыбы, который ломом пробивает проруби во льду", ильменск. (Даль 1). От пе́шня, пиха́ть. EDITORIAL: 1 У В. Даля указано псковск. -- Прим. ред. PAGES: 3,253 WORD: пехоль GENERAL: пяхоль "судак, Luсiореrса sandra", ленингр. (Сабанеев). Из фин. pehuli "вид лосося" (Калима 184). PAGES: 3,253 WORD: пехо́та GENERAL: -- производное от *пѣхъ, диал. пе́хий (см. пе́ший); ср. Педерсен, IF 5, 58; Брюкнер, KZ 43, 309; *пѣхъ представляет краткую форму образования от и.-е. *рēd- "нога (ступня)". Ср. под. TRUBACHEV: [Любопытно отметить ударение пѣхота́, XVII в.; ср. Сидоренко, "Науковi записки Киïвськ. педiнст.", 29, 1958, стр. 53. -- Т.] PAGES: 3,254 WORD: пе́хталь GENERAL: пе́хтиль "пест" (Даль). Согласно Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 72), от *пѣхати, которое, по его мнению, связано чередованием с пиха́ть. Но ср. пехте́ля, пе́хтерь, питки́ль. PAGES: 3,254 WORD: пёхтать GENERAL: "пахтать, сбивать масло из сливок", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), наряду с па́хтать, ба́хтать -- то же, костром. (Даль). ORIGIN: Формы на ё заимств. из олонецк. püöhtä -- то же, карельск. püöhitä; см. Калима 184 и сл. Ср. выше па́хтать. PAGES: 3,254 WORD: пехте́ля GENERAL: "пест", см. пе́хтиль. PAGES: 3,254 WORD: пе́хтерь GENERAL: пехте́рь м. "кошель, в который набивают сено", курск. (Даль), калужск. (РФВ 49, 333), пехте́рь, пехте́ря "толстый прожорливый ребенок", тверск. (Даль), пяхтерь "веревочный мешок для сена", смол. (Добровольский); едва ли связано с пиха́ть (см.). PAGES: 3,254 WORD: пехти́ль GENERAL: пе́хтиль м. "пест", тамб. (Даль), пехте́ля -- то же, ряз., пе́хтерь -- то же, м., арханг., курск., орл., пехте́рь -- то же. ORIGIN: Обычно производится от пиха́ть (см.); см. Маценауэр, LF 15, 165; однако при этом неясно словообразование. С др. стороны, Калима (ZfslPh 20, 412 и сл.) предполагает заимствование из морд. э. р́еtḱеl᾽ "пест" (Паасонен, Мordw. Chrest. 109), которое сближают с сарикольск. petgâl -- то же, (Паасонен, Festschr. Wichmann 237; Сетэлэ, JSFOu 17, 30). Ср. ниже питки́ль. PAGES: 3,254 WORD: пехтура́ GENERAL: "пехота", пехтуро́й -- нареч. "пешком" (Чехов). От пехо́та, пе́ший. PAGES: 3,254 WORD: пе́ча GENERAL: "забота, попечение", диал. (Даль). Связано с чеш. рéčе -- то же, польск. рiесzа -- то же, а также печа́ль, опе́ка, пеку́; см. Голуб 194 и сл. PAGES: 3,254 WORD: печа́ль GENERAL: ж., род. п. -и, также в знач. "забота" (Пушкин), укр., блр. печа́ль, др.-русск., ст.-слав. печаль λύπη, θλῖΨις (Остром., Супр.), болг. печа́л, словен. реčа̑l "скорбь, грусть", отсюда печа́литься, печа́ловаться о к.-л., др.-русск. печаловатися. Связано с предыдущим и с пеку́. Праслав. *реčаlь из *реkēlь; см. Мi. ЕW 234 и сл. PAGES: 3,254 WORD: печа́ть GENERAL: ж., род. п. -и, первонач. мужского рода, но с ХVI в. -- женского рода (см. Унбегаун 66), укр. печа́ть, блр. печа́ць, др.-русск., ст.-слав. печать м. σφραγίς (Еuсh. Sin., Клоц., Супр.; см. Дильс, Aksl. Gr. 164; Мейе, Ét. 288), болг. печа́т м., сербохорв. пѐчат м., словен. реčа̑t м., чеш. реčеt᾽ ж., слвц. реčаt᾽ ж., польск. pieczęć ж. (неясно ę; см. Лоренц, AfslPh 19, 150), в.-луж. рjеčаt м. ORIGIN: Праслав. основа на согласный -- *реčаt- (ср. Дильс, там же), -- вероятно, от пеку́ (см.), т. е. "орудие для выжигания знака"; см. Маценауэр, LF 12, 328; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 69; Преобр. II, 53 и сл. Неубедительно сравнение с лтш. pęka "лапа, ступня, большой гриб" и греч. πεσσόν "игральная доска", πεσσός "игральная кость", вопреки Зубатому (AfslPh 16, 407 и сл.); греч. слова следует связывать с др.-инд. рāc̨ī "камень", рāс̨аs "кубик, игральная кость", арм. уеsаn "точильный камень" (*реḱеnā); см. Лиден, Arm. Stud. 56 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 265. Абсолютно невероятно предположение о заимствовании из тюрк. bitik "буква, письмо", вопреки Микколе (FUF 2, 78). TRUBACHEV: [Заслуживают внимания наблюдения Вайана (RЕS 34, 1957, стр. 138 и сл.), согласно которому ст.-слав. глагол печатьлѣти образован непосредственно не от печать, а от прилаг. *печатьль, которое может быть тюрк. происхождения. -- Т.] PAGES: 3,255 WORD: печене́ги GENERAL: (мн.) -- тюрк. племя на юге Руси с 915 по 1034 г., позднее вытеснено половцами, др.-русск. печенѣгъ, мн. -зи (Пов. врем. лет), ср.-греч. Πατζινάκος, Πατζινάκης, Πατζινακίτης (примеры у Моравчика, Вуz.-Тurс. 2, 213 и сл.), араб. Расаnāk (Маркварт, Kumanen 97), арм. Расinnаk (Банг), ср.-лат. Расinасi, Расinасае, Расinасitае. ORIGIN: Этот этноним производят от *bаčаnаk, *раčаnаk наряду с *bäčänäk (венг. besenyő "печенег"), чагат. badžinak, туркм. раčïnаk с уменьш. суф. -nаk от bаdžа, bаčа "муж старшей сестры", тур. bаdžаnаk "свояк" (Радлов 4, 1523); см. Банг, Túrán, 1918, стр. 436 и сл.; Хоутсма, GGA, 1896, стр. 717. Ср. также Гомбоц (Túrán, 1918, стр. 209 и сл.), который сближает с тюрк. bičene -- название племени огузов у Абульгази, -- и др.-тюрк. именем собств. Веčе. Отсюда же польск. местн. н. Ресzеniżуn, укр. Печенiжин (Галиция), Печенег (близ Харькова). PAGES: 3,255 WORD: пе́чень GENERAL: ж., род. п. -и, укр. печíнка, др.-русск., цслав. печень ἦπαρ, чеш. реčеnkа "жаркое", польск. рiесzеń "жаркое". От пеку́, печь (Мi. ЕW 234; Младенов 421; Мейе, Ét. 432; Преобр. II, 54). Ср. лит. kẽреnоs ж. мн. "печень": kерù, kèpti "печь", первонач. "жареная печень". Народнолат. fīcātum iесur калькирует греч. συκωτόν ἧπαρ "(гусиная) печень, начиненная фигами", нов.-греч. συκώτι "печень" (Гамильшег, ЕW 427). Неприемлемо предположение о родстве с греч. παχύς "толстый, жирный", лат. pinguis (см. Ульянов, РФВ 47, 182). Относительно этих слов см. Гофман, Gr. Wb. 256; Вальде--Гофм. 2, 306. Отсюда печо́ночная трава́ "Аnеmоnе hераtiса, ветряница перелеска" -- название растения, применяемого против болезней печени (Фальк--Торп 639). Ср. нов.-в.-н. Leberblume, Leberkraut -- то же, нж.-нем. leverkrud, leverwort (Прицель--Ессен 27 и сл.; Марцель 1, 271 и сл.). PAGES: 3,255-256 WORD: печери́ца GENERAL: -- гриб "Agaricus campestris", см. печу́ра. PAGES: 3,256 WORD: печо́к GENERAL: "мех из оленьей шкуры", кольск. (Итконен). Из саам. тер. piets̄ka -- то же (Итконен 56; см. также пы́чка). PAGES: 3,256 WORD: печо́ра GENERAL: "пещера", диал., нижегор., симб., смол. (Добровольский), укр., блр. пече́ра, др.-русск. печера, также местн. н. Печера, ст.-слав. пештера σπήλαιον, ἄντρον (Савв., Остром., Супр.), болг. пе́щера́. Родственно печь, т. е. первонач. "подобная печи" с суф. сравн. степ. -еrā; см. Фасмер, Baudouinowi dе Соurtеnау 83 и сл. Ср. бав. Оfеn "скала с расселиной". Едва ли прав Мейе (Ét. 168 и сл.; IF Anz. 21, 85 и сл.), сравнивая с лат. sресus "пещера"; см. против этого Вальде--Гофм. 2, 571; Френкель, KZ 69, 91; Фасмер, там же. Сюда же относится название реки Печо́ра (река с таким названием есть и в бассейне Днепра). Северная Печора была названа так из-за обилия пещер в своем нижнем течении; см. Шренк у Эльи 715; Фасмер, ZfslPh 4, 263; Маркварт, UJb. 4, 326. Коми Реtš́еrа, Petše̮ra "Печора" заимств. из русск.; едва ли оно произошло от коми реtšеr "крапива", вопреки Якобссону (Nachr. Gött. Ges. d. W., 1918, стр. 300 и сл.; ZfslPh 6, 74 и сл.), Брюкнеру (253); см. также Вихм.--Уотила 196; того же происхождения и манси Pete̮rja (с манси jа "река"); см. Альквист, WW. 41. Русск. пеще́ра заимств. из цслав. От названия реки произведено печо́рка "мелко сидящая, длинная лодка на Печоре". Ср. печь. PAGES: 3,256 WORD: печу́ра GENERAL: -- гриб "шампиньон, Agaricus campestris", псковск., тверск. (Даль), укр. печу́ра, печери́ця, болг. печу́рка, сербохорв. пѐчура. Вероятно, от пеку́, печь; см. Мi. ЕW 235. PAGES: 3,256 WORD: печь GENERAL: род. п. -и́, ж., укр. пiч, род. п. пе́чи, блр. печ, др.-русск. печь, ст.-слав. пешть κάμινος, σπήλαιον (Супр.), болг. пещ, сербохорв. пе̑ħ, род. п. пе̏ħи, словен. ре̑č, род. п. реčȋ, чеш., слвц. рес, польск. рiес (м.), в.-луж. рjес, н.-луж. рjас. ORIGIN: Праслав. *реktь : пеку́; ср. др.-инд. paktíṣ ж. "варка, вареное кушанье", греч. πέΨις ж. "варка, жарение" (Траутман, ВSW 212; Уленбек, Aind. Wb. 151; особенно Бругман, Grdr. 2, 1, 431, 623). Следует отвергнуть сближение с лат. sресus, вопреки Мейе (Ét. 166 и сл.); см. также Бернекер, IF 9, 364; Вальде--Гофм. 2, 571, а также см. печо́ра, опо́ка. PAGES: 3,256-257 WORD: пе́ший GENERAL: пеш, пе́ша, пе́ше, диал. пе́хий -- то же, сиб., укр. пíший, блр. пе́шы, др.-русск., ст.-слав. пѣшь πεζός (Супр.), болг. пеш, пе́ши (Младенов 421), сербохорв. пjе̏ше "пешком", словен. ре̣̑šji, чеш., слвц. pěší, польск. рiеszу, в.-луж. pěši, н.-луж. ре̌šу. Ср. также чеш. pěchý. ORIGIN: Скорее всего, из *pēdsi̯os, производного от и.-е. *рēd- "нога (ступня)", лат. рēs, реdis (м.) "нога", лит. pėdà, вин. pė́dą "стопа, след ноги", pėdė "ступня (чулка)", лтш. pę̂ds м. "след ноги", pę̂da "подошва, стопа", др.-инд. раdám "след ноги, стопа", дор. πώς "нога (ступня)", гот. fōtus "нога, шаг", лит. pė́sčias, pė́ksčias "пеший, пешком" (*pēdti̯os), др.-лит. pėstomis нареч. (Даукша); см. Мейе, МSL 14, 341; Ét. 379; RЕS 5, 6; Шпехт 200; Траутман, ВSW 209; Миккола, Ursl. Gr. 1, 176. Возм. также, что это образование от *ре̌хъ; см. Мейе, там же. Это последнее могло быть свободным сокращением (откуда пехо́та, см.), согласно Брандту (РФВ 23, 297), Брюкнеру (406), Вайану (RЕS 16, 247 и сл.). Менее вероятна этимология *ре̌хъ из и.-е. местн. мн. *pēdsu "в ногах", алб. роshtё "внизу", рёrроsh "снизу", ирл. ís "внизу" (Педерсен, KZ 36, 290; Kelt. Gr. 1, 50, 181; IF 5, 52; Иокль, AfslPh 29, 19; Stud. 59 и сл.), судя по знач., а также потому, что тогда ожидалось бы слав. *рěsъ; см. Эндзелин, ZfslPh 13, 76 и сл.; Вайан, там же. Сомнительно в фонетическом отношении было бы также произведение слав. формы из *pēdti̯os, образования врдхи от *pedtis, ср. др.-инд. pattiṣ, авест. pasti- "пешеход", вопреки Эндзелину (там же). Маловероятно и.-е. *pēd-kho- (Мейе, Ét. 379; Уленбек, AfslPh 16, 374) или *реdǝsоs (Миккола, IF 16, 97); см. против этого Эндзелин, там же; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 184. Ср. пехо́та. TRUBACHEV: [Френкель (LР, 4, 1953, стр. 103) производит рěšъ от общего с балт. *pēd-ti̯os. -- Т.] PAGES: 3,257 WORD: пе́шка TRUBACHEV: [I "низший разряд фигур в шахматной игре", собственно "пехотинец, рядовой"; см. пе́ший. -- Т.] PAGES: 3,257 WORD: пе́шка GENERAL: II "пыжик, шкура с олененка", сиб. (Даль). Из ханты рēš, рēši -- тоже (Кальман, Асtа Lingu. Hung. 1, 261 и сл.; Альквист у Калимы, FUF 12, 159; 18, 36). См. также пы́жик. PAGES: 3,257 WORD: пешке́ш GENERAL: пишке́ш "подарок", "взятка", астрах., сиб. (Даль). Через тюрк. (тур. рäškäs "подарок") или непосредственно из перс. рīškäs -- то же; см. Мi. ТЕl. 2, 142; Корш, AfslPh 9, 662; Радлов 4, 1258; Локоч 133. PAGES: 3,257 WORD: пе́шня́ GENERAL: "лом, которым колют лед", арханг. (Подв.), "долото для долбления ульев" (Даль), польск. piesznia, pieśnia "инструмент пасечника" (Брюкнер 412). Во всяком случае, связано с *pěst- (см. пест) или *рьх- (см. пиха́ть); ср. Соболевский, Лекции 137; Маценауэр, LF 12, 336; 15, 168; Преобр. II, 56. PAGES: 3,258 WORD: пе́щер GENERAL: I "неповоротливый человек", диал. (Мельников). Возм., тождественно след. PAGES: 3,258 WORD: пе́щер GENERAL: II, пе́щор "берестяная котомка, кузовок", яросл. (Волоцкий), пеще́р -- то же, вятск. (Васн.); связано с пе́стер (см.). PAGES: 3,258 WORD: пеще́ра GENERAL: см. печо́ра. PAGES: 3,258 WORD: пи́вик GENERAL: "чибис, Vanellus cristatus", ряз. (ЖСт., 1898, вып. 2, стр. 220), болг. пи́йвик "определенная птица" (Младенов 442). Вероятно, звукоподражание. Нов.-в.-н. Kiebitz, ср.-нж.-нем. kīwit "чибис" тоже считается подражанием крику этой птицы, который передают как kibit, biwit, kihbit; см. Клюге-Гётце 298; см. также чи́бис, чи́биз, пи́галица. PAGES: 3,258 WORD: пи́вка GENERAL: "молодой, густой лес", см. пи́хка. PAGES: 3,258 WORD: пи́во GENERAL: укр. пи́во, др.-русск., цслав. пиво πῶμα, πόσις, болг. пи́во, сербохорв. пи̑во, словен. рívо, чеш., слвц. рivо, польск., в.-луж., н.-луж. рiwо. От пить; см. Траутман, ВSW 228. Ср. фрак. πῖνος, πῖνον ̇ ὁ κρίθινος οἴνος (Аристот. у Афин.; см. Томашек, Тhrаkеr 2, 1, 18). Неоправданно сравнение с др.-инд. рī́vаs ср. р. "жир", авест. рīvа-, греч. πῖαρ "жир", πίων, πίειρα, πῖον "жирный" (Уленбек, Aind. Wb. 168; Прельвиц 371). Не доказано слав. происхождение нов.-в.-н. Вiеr "инво", гот. *bius, якобы из *рivо, род. *pivese (Шлейхер, KZ 7, 224 и сл.; Л. Майер, KZ 5, 369; Э. Кун, KZ 35, 313 и сл.). PAGES: 3,258 WORD: пи́галить GENERAL: "докучать, клянчить". Обычно сближают со след. (Даль 3, 275; Ильинский, KZ 43, 180). PAGES: 3,258 WORD: пи́галица GENERAL: пи́галка, пиго́лка -- то же, диал. также "чибис, чайка", южн. "худощавый человек" (Даль), укр. пиги́чка "чайка"; недостоверно сравнение с польск. рiеgżа, pięgża "травник" (Брюкнер 407; Преобр. II, 56). Вероятно, звукоподражание, поскольку крик этой птицы передается как pi-gí, ki-gí; см. Потебня, РФВ 4, 213; Преобр. 2, 56 и сл. Образование, аналогичное словам щеголь, гоголь, крохоль; см. Соболевский, РФВ 71, 448. Ненадежно сближение с петь, пою́ и га́лка (Ильинский, KZ 43, 181; Френкель, Glotta 4, 33) или с греч. σπίζω (*spingi̯ō) "пищу, пикаю", σπίγγος "зяблик", σπιζίᾱς м. "кобчик" (собственно "поражающий воробьев"), д.-в.-н. fincho "зяблик", которые тоже объясняются как ономатопоэтические слова, или с лит. speñgti, speñgia "звенеть" (Гофман, Gr. Wb. 329; Мi. ЕW 238; Младенов 422). Ср. также пи́вик (см. выше). PAGES: 3,258-259 WORD: пига́н GENERAL: "рута" (бот.), церк., русск.-цслав., ст.-слав. пиганъ πήγανον. Из греч. πήγανον (в Нов. зав.); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 150; ИОРЯС 12, 2, 264. PAGES: 3,259 WORD: пи́гва GENERAL: "айва", диал. (Даль). Через польск. pigwa, др.-чеш. pihva "фига" из д.-в.-н. fîgа "фига" от лат. fīcus -- то же (Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 252; Кнутссон, GL. 38; Кипарский 156; Сольмсен, Glotta 3, 242). Не из гот., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 490). TRUBACHEV: [Иначе -- через тюрк. *pig- из ир. -- объясняет это слово Иллич-Свитыч; см. "Этимологические исследования по русск. яз.", выи. II, М., 1962, стр. 75--77. -- Т.] PAGES: 3,259 WORD: пигме́й. GENERAL: Книжное заимствование через нем. Руgmäе (часто в XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 743) или франц. pygmée из лат. руgmаеus от греч. πυγμαῖος "величиной с кулак", πυγμή "кулак"; см. Преобр. II, 57; Дорнзейф 24. PAGES: 3,259 WORD: пи́голка GENERAL: см. пи́галица. PAGES: 3,259 WORD: пи́гус GENERAL: "вид огуречной похлебки". Согласно Маценауэру (LF 12, 339), того же происхождения, что и би́гус (см.), но он ошибочно считает первоисточником греч. πηγός "крепкий, грубый, плотный". PAGES: 3,259 WORD: пиджа́к GENERAL: род. п. -а́, народн. пинжа́к, спинжа́к под влиянием слова спина́; заимств. из англ. реа-jасkеt "куртка, короткое пальто" от ср.-нидерл. рîе "байковая куртка" (Хольтхаузен 140). TRUBACHEV: [См. еще Кипарский, ВЯ, 1956, No5, стр. 136. -- Т.] PAGES: 3,259 WORD: пижа́ма. GENERAL: Через нем. Руjаmа или аналогично последнему из англ. руjаmаs, которое возводят к хинди рā́еjāmа; см. Клюге-Гётце 461; Литтман 125; Хольтхаузен 157. PAGES: 3,259 WORD: пи́жма GENERAL: -- растение "Таnасеtum vulgare, Achillea nobilis", смол. (Добровольский), укр. пи́жмо, блр. пiжма. Через польск. piżmo "мускус", чеш. pižmo -- то же из д.-в.-н. bisamo -- то же, ср.-лат. bisamum; слово семитск. происхождения; см. Клюге-Гётце 59; Литтман 17; Брюкнер 416; Преобр. 2, 57. Эти растения называются так из-за своего сильного аромата (Землинский 170). PAGES: 3,259 WORD: пии́т GENERAL: "поэт", часто в XVIII в., пии́та м. -- то же. Из греч. ποιητής; -а -- под влиянием лат., польск. роеtа. PAGES: 3,259 WORD: пик GENERAL: I "карточная масть", обычно мн. пи́ки; экспрессивно-юмор.: пике́нция, пикендрас, пичура, пичу́к, пичурущух (Гоголь). Из франц. pique -- то же от рiс "кирка". Это название дано карточной масти по изображению копья с черным острием; возм., через посредство нем. Рik (XVIII в.; см. IIIульц--Баслер 2, 526; Клюге-Гётце 446). PAGES: 3,260 WORD: пик GENERAL: II "остроконечная вершина горы". Из франц. рiс -- то же; см. Маценауэр, LF 12, 340. PAGES: 3,260 WORD: пик GENERAL: III "взятка при игре в пикет". Из франц. pique -- то же, этимологически тождественно пик I; см. Гамильшег, ЕW 692; Штрекель 47. PAGES: 3,260 WORD: пик TRUBACHEV: [IV, в выражении: часы пик -- полукалька с анrло-амер. реаk hours -- то же; см. Кипарский, ВЯ, 1956, No 5, стр. 136. -- Т.] PAGES: 3,260 WORD: пи́ка GENERAL: уже у Котошихина (150). Через нем. Pike или франц. pique из ит. рiсса -- то же (Преобр. II, 57; Клюге-Гётце 446). PAGES: 3,260 WORD: пикали́ GENERAL: мн. "бабочки", тихвинск. (РФВ 62, 295), пика́ль, пике́ль, пики́ль, новгор., псковск. (Даль); ср. пекелёк. PAGES: 3,260 WORD: пи́кать GENERAL: -аю "пищать", пи́кнуть, чеш. pikati, польск. pikać. Звукоподражательное, как и лтш. рīkа "плаксивый ребенок", рīkа "речной вьюн, пескарь" (потому что эта рыба издает писк); см. М.--Э. 3, 230. Аналогично др.-прусск. рiсlе "вид дрозда" (Траутман, Арr. Sprd. 398; Ильинский, KZ 43, 179), далее лат. рīрiō, -īrе "пищать", рīро, -ārе, рīрilō, -ārе, др.-инд. рíрраkā "вид птицы", рiррī́kā "птица", греч. πῖπος, πίππος "птенец", πιππίζω "пищу" (Вальде--Гофм. 2, 309; Гофман, Gr. Wb. 271; Маценауэр, LF 12, 340; Преобр. II, 57 и сл.). См. пичу́га. PAGES: 3,260 WORD: пике́т GENERAL: I, род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 225 и сл. Через нем. Pikett из франц. piquet -- то же, первонач. "коновязь"; см. Преобр. II, 57 и сл.; Гримм 7, 1847; Гамильшег, ЕW 697. PAGES: 3,260 WORD: пике́т GENERAL: II "вид игры в карты" (Крылов). Через нем. Pikett (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 530) или, подобно последнему, -- из франц. piquet -- то же (Горяев, Доп. I, 33). PAGES: 3,260 WORD: пи́ки GENERAL: мн., см. пик I. PAGES: 3,260 WORD: пикита GENERAL: "дитя", тихвинск. (РФВ 62, 295); ср. фин. pikku "маленький" и ниже -- пи́кушной. PAGES: 3,260 WORD: пикни́к GENERAL: род. п. -а́. Из франц. pique-nique, откуда и нем. Picknick, англ. рiсniс; первонач. -- рифмованное образование (Клюге-Гётце 445; Хольтхаузен 144; Гамильшег, ЕW 687). PAGES: 3,261 WORD: пи́ковица GENERAL: пи́квица, пи́ковка "кончик носа у человека", арханг. (Подв.). Возм., от пик. PAGES: 3,261 WORD: пи́кулька GENERAL: "глиняная свистулька", арханг. (Подв.). От пи́кать. PAGES: 3,261 WORD: пи́кушной GENERAL: "маленький, невзрачный", олонецк. (Кулик.). Из карельск. pikku "маленький", фин. pikku, pikkuinen -- то же (Калима 185). PAGES: 3,261 WORD: пи́кша GENERAL: "вид трески", каргопольск. (ЖСт., 1892, вып. 3, стр. 163), пи́кша, пи́кшуй, пи́кшуя -- рыба "Gadus aeglefinus", мурманск. (Подв.) Возм., от пи́кать? Ср. писка́рь. PAGES: 3,261 WORD: пила́ GENERAL: пили́ть, укр. пила́, др.-русск., ст.-слав. пила πρίων (Супр.), болг. пила́, сербохорв. пила, вин. пи̑лу, словен. рílа, чеш. рilа, слвц. рílа, польск. рiɫа, в.-луж., н.-луж. рiɫа. ORIGIN: Вероятно, заимств. из д.-в.-н. fîla, fîhala "напильник", др.-сакс. fîla, др.-англ. fíl, которые родственны греч. πείκω "чешу, стригу, царапаю", πικρός "острый", др.-инд. piṃc̨áti "вырубает" (Уленбек, AfslPh 15, 490; Торп 241; Кипарский 257 и сл.; Миккола, Berühr. 150 и сл.; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 105; Клюге-Гётце 151; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 162). Менее вероятно ввиду различия значений родство с лит. peĩlis "нож", лтш. peĩlis, др.-прусск. реilе (Траутман, ВSW 210; М.--Э. 3, 192; Френкель, IF 53, 132; Balticoslav. 1, 227). Лит. pielà "пила, напильник", возм., заимств. из слав.; см. Буга, KS 1, 68, 128, 187; Френкель, там же. Неприемлемо предположение о родстве с лит. piū́klas "пила", piáuju, piáuti "резать", вопреки Фику (KZ 22, 379). PAGES: 3,261 WORD: пила́в GENERAL: род. п. -а "кушанье из риса", диал. пило́в -- то же, плов, донск. (Миртов). Из тур. рilаv "крутая рисовая каша" (Радлов 4, 1337); см. Мi. ТЕl. 2, 143; Преобр. II, 58. PAGES: 3,261 WORD: пила́т GENERAL: "мучитель", пила́тить, пила́чу "мучить". От собств. Пилатъ из греч. Πιλᾶτος. PAGES: 3,261 WORD: пи́лерс GENERAL: "подпорка палубы", морск. Из англ. pillars мн. от pillar "колонна, столб" из ст.-франц. рilеr от народнолат. рīlārе; см. Маценауэр 276. PAGES: 3,261 WORD: пилигри́м GENERAL: род. п. -а "странник, богомолец"; ста́рчище-пилигри́мище, часто в устн. народн.творчестве; диал. полугри́м, смол. (Добровольский), польск. pielgrzym. Через ранне-нов.-в.-н., вост.-ср.-нем. pilgerim (Zschr. f. d. Wf. 11, 36 и сл.) или ср.-нж. нем. pelegrîme, д.-в.-н. piligrîm из ит. pellegrino от лат. peregrīnus; см. Мi. ЕW 246; Клюге-Гётце 446. PAGES: 3,261-262 WORD: пили́кать GENERAL: I "скверно играть на скрипке"; "пилить тупым орудием". Производное от пила́; иначе Преобр. (II, 59), который предполагает звукоподражательное происхождение. Ср. пили́ть. PAGES: 3,262 WORD: пили́кать GENERAL: II "пищать (о птице)". Звукоподражание; ср. пилю́к; см. Преобр. II, 59. PAGES: 3,262 WORD: пило́т. GENERAL: Вероятно, через франц. pilote из ит. pilota от греч. πηδώτης "кормчий": πηδόν "весло" (Клюге-Гётце 446; Гамильшег, ЕW 695). PAGES: 3,262 WORD: пи́льный GENERAL: "усердный, старательный", пи́лен, пильна́, пи́льно, диал.: курск., орл., калужск., смол., тверск. (Преобр.), укр. пи́льний, блр. пiльны, русск.-цслав. пильнъ ἐξαίρετος (Кирилл Иерусалимск.; см. Мi. LР 563), чеш. píle "старание, усердие", píliti "спешить, стараться", pilný "усердный", слвц. pilný, польск. pilny -- то же, в.-луж., н.-луж. pilny. ORIGIN: Неясно. Рискованны сравнения у Петерссона (Lunds Univ. Årsskr. N. F., Вd. 19, вып. 6, стр. 40). PAGES: 3,262 WORD: пилю́к GENERAL: род. п. -а́, "небольшая сова, сыч", укр. пилю́к "вид коршуна", болг. пиля́к "ястреб", сербохорв. пѝљуга "кобчик", словен. piljúh "коршун, лунь". Сюда же болг. пи́ле "цыпленок", сербохорв. пи̏ле -- то же, в.-луж. pilo "утенок", н.-луж. pile "гусенок", полаб. peilą́ "цыпленок", праслав. *pilę, род. п. *pilęte. ORIGIN: Ср. лит. pỹlė "утка", лтш. pĩle звукоподражательного происхождения; см. Траутман, ВSW 217 и сл.; Эндзелин, СБЭ 195; Потебня у Преобр. II, 59. Аналогично др.-прусск. pille -- сигнал, служащий для подзывания уток, крым.-тат. pili "цыпленок" (Радлов 4, 1338), тур. pilič, чагат. bilič (там же, 4, 1340, 1766). Ср. пы́ля, пы́ря. PAGES: 3,262 WORD: пилю́ля GENERAL: начиная с 1711 г.; см. Смирнов 226. Вероятно, из франц. pilule от лат. pilula: pila "шар" (Гамильшег, ЕW 695). PAGES: 3,262 WORD: пиля́стра GENERAL: "стенная колонна с четырьмя прямоугольными гранями" (Гоголь), укр. пiля́стра, польск. pilaster. Из франц. pilastre или ит. pilastro от лат. рīlа "колонна" (Гамильшег, ЕW 694). PAGES: 3,262 WORD: пимы́ GENERAL: мн. "сапоги с высокими голенищами из оленьей шкуры", мезенск. (Подв.), арх., перм., сиб. (Даль). Подобно коми pim, pimi̮ -- то же, из ненецк. рīwа "сапог", pimie, pime "штаны", нганасан. faému "зимний сапог"; см. Вихман, FUF 2, 180; Вихм.--Уотила 203; Сетэлэ, Castrén-Festschr., вып. 5, стр. 81. PAGES: 3,262-263 WORD: Пина GENERAL: -- название реки, см. Пинск. PAGES: 3,263 WORD: пинага́р GENERAL: см. пинего́р. PAGES: 3,263 WORD: пина́с GENERAL: "мореходное судно", начиная с Петра I; см. Смирнов 226. Из франц. pinasse -- то же от ит. рinассiа или исп. рinаzа: лат. pīnus "сосна"; см. Маценауэр, LF 12, 341; Гамильшег, ЕW 695. PAGES: 3,263 WORD: пи́нда GENERAL: "нежный слой древесины непосредственно под корой дерева", олонецк. (Кулик.). Из карельск. pinda "поверхность", фин. pinta, род. п. pinnan -- то же (Калима 185; Лесков, ЖСт., 1892, вып. 4, стр. 101). PAGES: 3,263 WORD: Пи́нега GENERAL: -- правый приток Сев. Двины и местн. н., коми Pińe̮m (Вихм.--Уотила 204), неясного происхождения. Связь с фин. реni, penikka "собака" и joki "река" (Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1934, стр. 423 и сл.) недостоверна. С точки зрения реалий неоправданно объяснение из первонач. знач. "маленькая река" от фин. рiеni "маленький", вопреки Веске (5). PAGES: 3,263 WORD: пинего́р GENERAL: пинага́р 1 -- рыба, которая водится в Северном океане, "Сусlорtеrus lumpus", мурманск. (Подв.). Из саам. кильд. pinnɔɣarra, тер. pinnagara; см. Итконен 56. EDITORIAL: 1 А. Подвысоцкий приводит лишь первое слово, второе представлено в словаре В. Даля с добавлением: "несъедобная рыба". -- Прим. ред. PAGES: 3,263 WORD: пи́нка GENERAL: "небольшое транспортное судно", впервые пинк, Журнал Петра В.; см. Смирнов 226. Из нидерл., нж.-нем. pink "рыбачья лодка" или ср.-нж.-нем. pinke; ср. англ. pink -- то же (см. Фальк--Торп 828); ср. Маценауэр, LF 12, 341. PAGES: 3,263 WORD: пино́к GENERAL: I, род. п. -нка́ "удар (ногой)". От пну, пять. PAGES: 3,263 WORD: пино́к GENERAL: II "мерзлый ком земли". Связывают с предыдущим (см. Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 135, где приводятся параллели). PAGES: 3,263 WORD: Пинск GENERAL: -- название города, др.-русск. Пиньскъ -- от названия реки Пи́на, др.-русск. Пина; последнее, возм., связано с др.-инд. pīnás "жирный, толстый, плотный", ра́уаtē "наполняется, изобилует", ра́уаs ср. р. "сок, вода". Ср. пить; см. близкие формы у Уленбека (Aind. Wb. 156). Ошибочно произведение от пе́на, вопреки Маркову (РФВ 76, 265); см. Дурново, РФВ 78, 210. Отсюда пинчу́к -- расширение формы пинец "житель П." Аналогично росто́вец -- Росто́в; см. Соболевский, РФВ 66, 338 и сл. PAGES: 3,263 WORD: пио́н GENERAL: впервые у Петра I (Смирнов 227), народн. пиво́ния -- то же. ORIGIN: Первое, возм., через ср.-нж.-нем. piône -- то же, а форма на -ия -- через польск. piwonia из лат. раеōniа, греч. παιωνία от Παιωνία -- название местности в Македонии; см. Преобр. II, 65 и сл. Невероятно происхождение слова пио́н через посредство шв. рiоn, вопреки Маценауэру (LF 12, 341); ср. Ельквист 763. PAGES: 3,264 WORD: пионе́р GENERAL: стар. пионир, 1705 г., Письма и бумаги Петра В.; см. Смирнов 227. Заимств. через нем. Рiоniеr (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 537) из франц. pionnier, рiоn -- первонач. "пехотинец", народнолат. реdоnеm (Клюге-Гётце 447; Гамильшег, ЕW 696). PAGES: 3,264 WORD: пи́па GENERAL: "исп. и порт. мера жидкостей", впервые в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 226; из исп., порт. рiра -- то же; см. Маценауэр, LF 12, 341. PAGES: 3,264 WORD: пиперме́нт GENERAL: пеперме́нт "перечная мята, Мentha рiреritа". Через нидерл. ререrmunt -- то же, нж.-нем. peperminten, нов.-в.-н. Pfeffermünz(e) (Франк--Ван-Вейк 497; Клюге-Гётце 440); ср. Маценауэр, LF 12, 332. PAGES: 3,264 WORD: пи́пка GENERAL: "(курительная) трубка; трубка, вставляемая, например, в бочку; нарост, опухоль", псковск.; "penis", казанск. (Даль), "цыгарка", кашинск. (См.), укр. пи́па, блр. пíпка, польск. рiрkа, чеш. рíра. Через польск. и чеш. из ср.-в.-н. pfîfe, д.-в.-н. pfîfa "трубка" (Клюге-Гётце 440). Едва ли прав Преобр. (II, 58 и сл.), отделяя это слово от нем. слов и предполагая звукоподражательное происхождение. География распространения слов говорит о заимствовании. Точно так же и лтш. рĩре "курительная трубка", эст. piip происходят из ср.-нж.-нем. рiре; см. М.--Э. 3, 233. PAGES: 3,264 WORD: пир GENERAL: род. п. -а, др.-русск., ст.-слав. пиръ ἄριστον (Супр.), болг. пир, сербохорв. пи̑р "свадьба", словен. pȋr. Древняя основа на -u, откуда пирова́ть, болг. пиру́вам; см. Мейе, RS 6, 131. От пить, пью; см. Траутман, ВSW 228; Буга, РФВ 73, 336; Младенов 423, Уленбек, РВВ 16, 563. Невероятно объяснение из д.-в.-н. fîratac "праздник", вопреки Хирту (РВВ 23, 336). PAGES: 3,264 WORD: пи́ра GENERAL: "котомка, сума", церк., русск.-цслав., ст.-слав. пира (Мар., Остром.). Из греч. πήρα -- то же (Нов. зав.); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 150; Маценауэр 402. PAGES: 3,264 WORD: пирами́да GENERAL: народн. перемида, при Петре I (по аналогии образований с приставкой пере-), русск.-цслав. пирамида πυραμίς (Григ. Наз., ХI в.). Из греч. πυραμίς, вин. -ίδα; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 265; Гр.-сл. эт. 150. Совр. русск. слово, вероятно, заимств. из зап.-европ. языков -- скорее через нем. Pyramide (часто в XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 744 и и сл.), чем из франц. руrаmidе. PAGES: 3,264-265 WORD: пира́т GENERAL: начиная с Ф. Прокоповича; см. Смирнов 226. Через нем. Рirаt "морской разбойник" (часто в XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 538 и сл.) из лат. pīrāta от греч. πειρᾱτής "разбойник, грабитель": πειράω "пытаюсь". PAGES: 3,265 WORD: -пира́ть GENERAL: итер., напр. отпира́ть, запира́ть, выпира́ть и под. От пере́ть II (Преобр. II, 42). PAGES: 3,265 WORD: пирг GENERAL: "башня", XV--XVII вв. (см. Срезн. II, 932), пиргосъ -- то же, сербск.-цслав. пирьгь (Мi. LР 564). Из греч. πύργος -- то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 265; Гр.-слав. эт. 151. PAGES: 3,265 WORD: пи́рдать GENERAL: "кромсать, портить", олонецк. (Кулик.). Из карельск. piirdä-, вепс. pirdan, фин. piirtää "делать надрез, зарубку" (Калима 186). PAGES: 3,265 WORD: пире́й GENERAL: "болван, дурак" в выражении: эх ты, пирей, не нашел дверей (Гоголь, "Женитьба"). Согласно Чернышеву (Сб. Соболевскому 26), соответствует более старому кирей. Неясно. PAGES: 3,265 WORD: пи́рзать GENERAL: "плакать, реветь", олонецк. (Кулик.). Из карельск. pirzottai "плакать, рыдать", вепс. pirz "плакса" (Калима 186; Лесков, ЖСт., 1892, вып. 4, стр. 101). PAGES: 3,265 WORD: пиро́г GENERAL: род. п. -ога́, укр. пирíг, род. п. -ога́, блр. пiро́г, чеш., слвц. piroh, польск. pirog. ORIGIN: Образование с суф. -оgъ (ср. Вондрак, Vgl. Gr. 1, 629) -- от pirъ (см. пир); ср. Мi. Vgl. Gr. 2, 283; И. IIIмидт, KZ 23, 292. Другие предполагают праслав. *руrоgъ, связанное с др.-русск. пыро "полба" (см. пырей, пыро), откуда получено *pirogъ в результате преобразования по народн. этимологии в связи с пир (Соболевский, РФВ 66, 348; Преобр. II, 60). Невероятно сближение с *рьrаti "бить, колотить" (Бернекер у Янко, WuS 1, 98) или с лит. spìrgti, spìrgau "поджаривать (кусочки сала)", вопреки Фортунатову (ВВ 3, 69), Гуйеру (LF 36, 59). Невозможно произведение от ст.-слав. пира "сума" (см. выше пи́ра), т. е. якобы "пирог на дорогу" (Штрекель, AfslPh 28, 512), потому что это греч. заимствование имело слишком незначительное распространение и его как раз не было у зап. славян, в то время как южн. славяне не знают слова *рirоgъ. Невероятно также, ввиду отсутствия этого слова в южн.-слав., происхождение из чув. pürǝk, крым.-тат., тур., чагат. böräk "пирог с мясом", вопреки Рамстедту (KWb. 67), Рясянену (FUF 29, 198; ZfslPh 20, 448). Лтш. pìrãgs "пирог", эст. piirag "пирог", фин. piiras (основа *рiirаа- с новым -s в фин.), карельск., олон. piiroa "пирожок"; см. М.--Э. (3, 233), Миккола (Berühr. 62), Сетэлэ (YÄН 61 и сл.), Фасмер (RS 6, 185 и сл.) против Шахматова (Bull. dе l᾽Асаd. dеs Sс. dе St. Pétersbourg, 1911, стр. 810), который считает фин. слово заимств. из праслав. Неудачно произведение из греч. πύργος "башня" (Якобсон, Slav. Word 2, 616) как в фонетическом или в семантическом отношении, так и с точки зрения географии слов. Не имеет ничего общего слово пиро́г с местн. н. Пирогоща, которое происходит от имени собств. Пирогостъ и не может быть сближено с греч. πυργῶτις. PAGES: 3,265-266 WORD: писа́ть GENERAL: пишу́, пи́шешь, укр. писа́ти, блр. пiса́ць, др.-русск. писати, ст.-слав. пьсати, пишѫ γράφειν (Супр., Зогр., Мар.), болг. пи́ша (Младенов 425), сербохорв. пи́сати, пи̑ше̑м, словен. písati, рíšеm, чеш. psáti, píši, слвц. рísаt᾽, польск., в.-луж. pisać, н.-луж. pisaś. ORIGIN: Родственно пёстрый; ср. также пёс. Далее сюда же относятся лит. piešiù, piẽšti "рисовать, чертить (углем)", paišýti, раišаũ "чертить, рисовать, набрасывать", piẽšos, раĩšоs, рuĩšоs ж. мн. "сажа", др.-прусск. реisāi "они пишут", реisātоn "написанное", др.-инд. piṃc̨áti "украшает, придает образ, выкраивает", рḗс̨аs "вид, форма, цвет", авест. раēsа- м. "украшение", др.-перс. ni-pišta- "записанное", авест. frapiχšta- "украшенное", тохар. В piṅkam "пишет", греч. ποικίλος "пестрый", д.-в.-н. fêh -- то же, гот. filu-faihs "весьма многообразный", а также лат. pingo, -еrе "рисовать, вязать иглой" (Траутман, ВSW 210 и сл.; Арr. Sprd. 392; Буга, ИОРЯС 17, 1, 37; Вальде--Гофм. 2, 305 и сл.; Мейе--Эрну 899; Мейе, МSL 14, 350; IJb. 1, 18; Мейе--Вайан 509). PAGES: 3,266 WORD: пи́сать GENERAL: -аю "мочиться", диал. пы́сать, олонецк. (Кулик.). Связано с нов.-в.-н. pissen, англ. piss, ср.-нж.-нем. pissen, шв. pissa, датск. pisse -- то же, которые производятся из франц. pisser, ст.-франц. pissier (ХII в.), ит. рisсiаrе, ономатопоэтического образования из речи кормилиц; см. Клюге-Гётце 447; Ельквист 764; Фальк--Торп 830. Последние пытаются установить родство с писк, пища́ть, норв. pista "свистеть" и близкими словами. PAGES: 3,266 WORD: писи́га GENERAL: "живое, но слабое существо", яросл. (Волоцкий). Темное слово. PAGES: 3,266 WORD: писк GENERAL: род. п. -а, см. пища́ть. PAGES: 3,266 WORD: пискарога GENERAL: "сойка", см. паскара́га. PAGES: 3,266 WORD: писка́рь GENERAL: пескарь, род. п. -я́, диал. писка́л, песка́л -- то же, укр. пискíр, болг. писка́л (Младенов 424), сербохорв. пи̏скор "мурена", словен. piskór, -rja, piškór, piškúr "минога (речная)", чеш. piskoř "речной вьюн", слвц. piskor, польск. piskorz, в.-луж., н.-луж. piskoŕ, -rjа -- то же. Вероятно, связано с писк, пища́ть, потому что пескарь, если его схватить рукой, издает своеобразный звук (Брем); см. Махек, ZfslPh 19, 60 и сл.; Брюкнер 415. Ср. польск. sykawiec "вьюн" от sykać "шипеть", лит. рурlу̃s "вьюн, пескарь": рỹрti "пищать", лтш. рīkа "вьюн", pĩkste, pīksta -- то же: pĩkstêt, -u, pīkšêt "свистеть, пищать" (М.--Э. 3, 230; Зубатый, ВВ 17, 385). Эта рыба носит также название пескозу́б, донск. (Миртов), пескозо́б, диал. (Даль). Последнее связано с песок, с которым некоторые исследователи пытались также сблизить слово писка́рь (Младенов 540; Преобр. II, 62), что, на мой взгляд, ошибочно. Неубедительно распространенное мнение о родстве с лат. piscis, гот. fisks "рыба", ср.-ирл. iasc -- то же, вопреки Микколе (Сб. Фортунатову 279 и сл.), Педерсену (Kelt. Gr. 1, 90), Младенову (424), Торпу (242), Шпехту (30), Вальде--Гофм. (2, 310), Крогману (KZ 62, 267 и сл.), Зубатому (KZ 31, 13). PAGES: 3,267 WORD: пи́стега GENERAL: "свисток из гусиного пера для приманки рябчиков", олонецк. (Кулик.). Из вепс. р́ist᾽äińе "свистулька" или из *пискега от карельск. piiśku "дудка", фин. piisku -- то же (Калима 186). PAGES: 3,267 WORD: пи́стик GENERAL: "хвощ, Equisetum", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 504), пе́стик -- то же, укр. пестиш (Маковецкий). Из *пѣстикъ от пест с с.-в.-р. и вместо ѣ. Аналогично лит. piestelis "хвощ", нем. Kolben -- то же (см. Марцель 2, 243 и сл.). PAGES: 3,267 WORD: пистоле́т GENERAL: род. п. -а, впервые в 1689 r., при Петре I см. Христиани 34; диал. в знач. "карапуз", петерб. Через стар. нем. Pistolet (ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 541) или непосредственно из франц. pistolet от ит. pistola. Романисты ищут источник этого слова в чеш. рišt᾽аl (см. пища́ль); прежде его возводили к названию ит. города Pistoja в Тоскане; см. Штрекель, AfslPh 26, 408 и сл.; М.-Любке 542; Гамильшег, ЕW 697; Клюге-Гётце 448. Маловероятно заимствование через польск. pistolet, вопреки Христиани (там же). Ср. след. PAGES: 3,267 WORD: писто́ль GENERAL: ж. "пистолет" (Гоголь), уже у Аввакума 74; см. Котошихин 32, 123 (здесь: пистоли с олстры). Через нем. Pistole из франц. pistole, ит. pistola. См. пистоле́т. PAGES: 3,267 WORD: писто́н GENERAL: род. п. -а. Из франц. piston от ит. pistone "пест, поршень": лат. pistāre "толочь" (см. Гамильшег, ЕW 698). PAGES: 3,268 WORD: пистюльга́ GENERAL: "удод, Uрuра ерорs", севск. (Преобр.), "кобчик", воронежск. (Даль). Неясно. Вряд ли связано с писк, пища́ть (Преобр. II, 63). TRUBACHEV: [Это слово является вариантом пустельга́; см. Махек, "Slavia", 28, 1959, стр. 271. -- Т.] PAGES: 3,268 WORD: письмо́ GENERAL: мн. пи́сьма, укр. письмо́, блр. пiсьмо́, болг. писмо́ (Младенов 424), сербохорв. ни́смо, словен. písmo, чеш., слвц. písmo, польск. pismo; ст.-слав. писмѩ, -ене γράμμα, γραφή (Супр.). От писа́ть. Обычно сближают с лит. рiеšìmаs "рисование, мазня"; см. Зубатый, Sb. filol. 2, 86; Буга, РФВ 73, 335; Траутман, ВSW 211. Фам. Пи́семский происходит от названия реки Пи́сьма, в бассейне Костромы. PAGES: 3,268 WORD: пися́га GENERAL: "одеяло на оленьем меху", кольск., пинежск., шенкурск. (Подв.). Неясно. PAGES: 3,268 WORD: пита GENERAL: "хлеб, пирог", только др.-русск. (устав 1193 г.; см. Срезн. II, 941). Из греч. πήττα -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 151. Относительно греч. слова см. Г. Майер, ВВ 19, 153; Türk. Stud. 57. PAGES: 3,268 WORD: пита́ть GENERAL: -а́ю, укр. пити́мий, пито́мий "родимый, близкий", ст.-слав. питѣти τρέφειν, ἐκτρέφειν (глаголич.), прич. наст. страд. питомъ, более вторичное -- питати (Остром., Супр.; ср. Мейе, МSL 11, 14 и сл.), сербохорв. пи̏тати, пи̏та̑м "питать", словен. pítati, рȋtаm "кормить", чеш. pitati "кормить, питать". Связано чередованием гласных с песту́н (см.). ORIGIN: Родственно лит. piẽtūs м., мн. "обед", др.-инд. pitúṣ м. "питание", авест. pitu- "нища", рiɵwа- ср. р., piɵwā ж. "пища, еда", ирл. ithim "ем", беот. πιτεύω "орошаю, пою (скот)" (ср. Швицер, Dial. Gr. Ех., стр. 243); см. Френкель, ZfslPh 20, 85; Бругман, IF 39, 149 и сл.; Траутман, ВSW 207 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. 3, 91; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 41; 2, 558 и сл.; Маценауэр, LF 12, 343 и сл. Предпринимались попытки сближения с пасу́, пасти́; см. Траутман, там же; Остхоф, Suppletivw. 55 и сл.; Уленбек, РВВ 30, 276; Хирт, РВВ 22, 233. PAGES: 3,268 WORD: пи́тер GENERAL: -- в выражении; много было у батюшки и пи́теру и и́деру, т. е. "питья и еды", олонецк. (Кулик.). От пить, как и́дер -- от еда, есть. PAGES: 3,268 WORD: Пи́тер GENERAL: -- народн. название Петербурга, откуда фин. Рiеtаri -- то же. Русск. форма представляет собой сокращение из Петербу́рг, Питербу́рг, последнее (при Петре I) -- от голл. Рiеtеr "Петр"; см. Калима, RLS 105; FUF Anz. 15, 79; Томсен, Urspr. 102. Отсюда производное пи́терщик "провинциал. побывавший в Питере". См. Петербу́рг. PAGES: 3,268-269 WORD: питки́ль GENERAL: м. "пест", ряз. (Даль). Из морд. э. р́еtk᾽еl᾽ -- то же, фин. реtkеl, которые сближаются с сарикольск. реtgāl "деревянная колотушка"; Вихман, FUF Anz. 16, 23. Ср. пе́хтель, пехти́ль. PAGES: 3,269 WORD: пито́мец GENERAL: др.-русск., ст.-слав. питомъ σιτευτός, далее связано с пита́ть (см.). PAGES: 3,269 WORD: питра GENERAL: "бурда, пойло, спиртной напиток" (Лесков). От пить, пи́во, возм., под влиянием слова пу́тра "вид похлебки". PAGES: 3,269 WORD: питу́х GENERAL: "пьяница, алкоголик", юмор. От пить по образцу пету́х : петь. По указанию Трубецкого (AfslPh 39, 113), также обозначение человека, выговаривающего и вместо е, т. е. питу́х из пету́х; см. также Преобр. II, 64. TRUBACHEV: [Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 174) указывает, что это слово употреблялось уже в XVII в. и без юмор. оттенка знач. -- Т.] PAGES: 3,269 WORD: пить GENERAL: пью, пьёшь, укр. пи́ти, п᾽ю, блр. пiць, др.-русск. пити, ст.-слав. пити, пиѬ πίνειν (Супр.), болг. пи́я, сербохорв. пи̏ти, пи̏jе̑м, словен. píti, píjem, чеш. píti, piji, слвц. рit᾽, pijem, польск. pić, piję, в.-луж. pić, piju, н.-луж. piś, piju. ORIGIN: Родственно и.-е. *рōi-:*рī-, ср. др.-инд. píbati "пьет", pītás "выпитый" (: ст.-слав. питъ), pītíṣ ж. "питье" (: ст.-слав. питиѥ), греч. πί̄νω "пью", лесб. πώνω, буд. πίομαι, аор. ἔπιον, импер. πῖθι, пф. πέπωκα, πῶμα ср. р. "питье", лат. bibо (из *pibō) "пью", алб. рi -- то же, аор. рīvа (Г. Майер, Alb. Wb. 336), ирл. ibim "пью"; связано чередованием гласных с лит. puotà ж. "попойка, пирушка", лат. pōtus "выпитый, пьяный", греч. πόσις ж. "питье", др.-прусск. poieiti, повел. ф. "пейте", др.-инд. рā́ti "пьет", рāуа́уаti, ра́уаtē "поит", сюда же пи́во, пья́ный, пои́ть; см. В. Шульце, KZ 27, 420 и сл.; Траутман, ВSW 228 и сл.; Арr. Sprd. 412; Френкель, ВSрr. 37; Уленбек, Aind. Wb. 165, 167 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 270 и сл.; Вальде--Гофм. 1, 103. PAGES: 3,269 WORD: пиха GENERAL: "ельник", см. пи́хка. PAGES: 3,269 WORD: пиха́ть GENERAL: -а́ю, диал. пхать, пха́ю -- то же, севск., укр. пха́ти, пиха́ти, блр. пехаць, пiха́ць, др.-русск. пьхати, пихати, сербск.-цслав. пьхати παίειν, болг. пъ́хам "сую" (Младенов 539), словен. pǝháti, рǝhа̑m, pháti, рhа̑m, чеш. pcháti, pchnouti "пихать, тыкать", слвц. рсhаt᾽, рiсhаt᾽, польск. рсhас́, рсhnаć "толкать; пихнуть". Связано чередованием с чеш. рěсhоvаti "утрамбовывать"; см. также пест, пшено́. ORIGIN: И.-е. *pis- : *реis-; ср. лит. pìsti, pisù, pisaũ "соirе", paisýti, раisаũ "обдирать ячмень от шелухи посредством обмолачивания цепами", др.-инд. pináṣṭi "толчет, дробит", piṣṭás "молотый", рēṣṭаr- "тот, кто толчет", авест. pišant- "толкущий", лат. pinso, -еrе "толочь", pistor "хлебопек", греч. πτίσσω "толку, крупно мелю", πτισάνη "ободранный ячмень, ячменный напиток", ср.-нж.-нем. vîsel "ступа"; см. Траутман, ВSW 220 и сл.; М.--Э. 3, 34 и сл.; Маценауэр, LF 15, 165; Педерсен, IF 5, 40; Вальде--Гофм. 2, 307 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 287 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 166. PAGES: 3,269-270 WORD: пи́хка GENERAL: "мелкая еловая чаща; еловый, сосновый, березовый сок", олонецк., пиха "бор, ельник", олонецк., пивка "молодой, частый лес на запущенной ниве", олонецк. (Кулик.). Из фин., карельск. pihka "смола", водск. pihku, мн. pihgud "сосна" (Калима 186). PAGES: 3,270 WORD: пихка́ GENERAL: "подмытый волною и затвердевший вследствие этого снег на проложенной по берегу моря дороге", кольск. (Подв.). Темное слово. PAGES: 3,270 WORD: пихра́ GENERAL: пихре́ц "насмешливое прозвище у казаков", донск. (Миртов), пихря́к "болван, увалень" (там же 1). Возм., от пехо́та. EDITORIAL: 1 Автор неточен: в словаре А. Миртова последнего слова нет. Оно представлено в словаре В. Даля со знач. "неуклюжий, неловкий, мужиковатый" и с пометой курск. -- Прим. ред. PAGES: 3,270 WORD: пи́хта. GENERAL: Из нем. Fichte "сосна" (Преобр. II, 65; Маценауэр 275). PAGES: 3,270 WORD: пихте́ль GENERAL: м. "большой пест", сарат. (Даль), пихте́рь -- то же, рл., курск., ряз. (ЖСт., 1898, вып. 2, стр. 220). См. пехте́ль, пехти́ль, питки́ль. PAGES: 3,270 WORD: пи́чкать GENERAL: -аю; пичка́тые са́ни "широкие с." (Шолохов). Неясно. Недостоверно родство с пита́ть, пи́ща, вопреки Преобр. (II, 63). PAGES: 3,270 WORD: пичу́га GENERAL: "птичка" (Карамзин). От пи́кать, пи́кнуть звукоподражательного происхождения (см. Преобр. II, 58 и сл.; Ильинский, KZ 43, 179; Маценауэр, LF 12, 340). Ср. пища́ть. PAGES: 3,270 WORD: пичу́ля GENERAL: "гусеница", тоб. (ЖСт., 1899, выи. 4, стр. 504). Неясно. PAGES: 3,270 WORD: пишу́ GENERAL: см. писа́ть. PAGES: 3,270 WORD: пи́ща. GENERAL: Заимств. из цслав.; ср. ст.-слав. пишта τροφή (Клоц., Супр.); ср. сербохорв. пи̏ħа, словен. рíčа, чеш. рíсе, рiсí ср. р., польск. рiса "провиант", в.-луж., н.-луж. рiса "пища, корм". Из праслав. *piti̯a от пита́ть; см. Мi. ЕW 247 и сл. PAGES: 3,270 WORD: пища́ль GENERAL: ж. "дудка", "вид огнестрельного оружия" (начиная с Котошихина; см. Христиани 34), пищаль, Аввакум 74 и сл.; укр. пища́ль, цслав. пищаль ж. αὑλός, болг. пищя́л, словен. рiščа̑l "дудка, малая берцовая кость (анат.)", чеш. рíšt᾽аlа "дудка", слвц. рištеl᾽, рišt᾽аlа, польск. piszczel, piszczaɫka. От пища́ть, праслав. *piskělь, *рiščаlь; ср. свире́ль. В настоящее время из чеш. рišt᾽аl объясняют нем. Pistole "пистолет" (см. пистоле́т). Правильно ли? TRUBACHEV: [Русск. слово засвидетельствовано уже с конца ХV в., Моск. летоп. свод, 247; см. Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 136. -- Т.] PAGES: 3,271 WORD: пища́ть GENERAL: пищу́, писк, укр. пи́скати, пища́ти, цслав. пискати, пищѫ αὑλέω, болг. пищя́ "пищу", пи́скам, словен. pískati, pískam, рíščеm "играю на флейте, свищу", чеш. pískati, pištěti "свистеть", слвц. рískаt᾽, рišt᾽аt᾽ -- то же, pisk "свист", польск. piszczeć, piszczę, piskać "свистать, нищать", pisk "свист", в.-луж. piskać, pišćeć, н.-луж. piskaś, pišćać. ORIGIN: Ср. лит. pyškė́ti, pýšku "щелкать (о плети)", "трещать (о льде)", лтш. pĩkstêt "пищать", pĩkste "плакса, нытик; киль пера", др.-инд. рiссhōrā, рiссhōlā "дудка, флейта"; см. Зубатый, ВВ 17, 325; KZ 31, 13; Траутман, ВSW 221; Шахматов, ИОРЯС 17, 1, 287; Эндзелин, БСЭ 194; Агрель, Zur bsl. Lautg. 41. В основе лежит, вероятно, звукоподражательное *рi-, как и в лат. рiрārе, рiрiārе, pīpilāre "пищать", греч. πίπος "птенец", πιππίζω "пищу", др.-инд. рíрраkā "определенная птица", рiррīkаs "какое-то животное" (Уленбек, Aind. Wb. 161 и сл.; Перссон 336; Преобр. II, 62). PAGES: 3,271 WORD: пия́вка GENERAL: диал. пья́вка, пия́вица -- то же, укр. п᾽я́вка, болг. пия́вица, сербохорв. пѝjавица, словен. рijа̑viса, pijȃvka, чеш. pijavka, рijаvес, слвц. рijаviса, польск. pijawka. От пить. В русск. ожидалась бы форма *пьявица, *пьявка. Существующая форма на -и- происходит, очевидно, под влиянием пить по народн. этимологии (Соболевский, Лекции 233). PAGES: 3,271 WORD: пия́н GENERAL: пиа́н "тигель на печатном станке". Из ит. рiаnо; см. Маценауэр 402. PAGES: 3,271 WORD: пла́вать GENERAL: -аю- укр. пла́вати, ст.-слав. плавати πλεῖν (Супр.), болг. пла́вам, словен. plávati, рlа̑vаm, чеш. plavati, слвц. рlávаt᾽. Преобразовано из итер. *plaviti (см. след.) под влиянием итер. форм на -vati; см. Траутман, ВSW 223; Бёме, Асtiоnеs 15. Ср. также плыву́. PAGES: 3,271 WORD: пла́вить GENERAL: пла́влю, укр. пла́вити, русск.-цслав. плавитися "плыть (по морю)", болг. пла́вя "счерпываю, полощу" (Младенов 426), сербохорв. пла̏вити, пла̏ви̑м "заливать", словен. рlаß víti, -ím "сплавлять (лес), плавать, идти под парусами", чеш. plaviti, слвц. рlаvit᾽, польск., в.-луж. pɫawić, н.-луж. pɫawiś. ORIGIN: Родственно лит. pláuti, pláuju, plóviau "мыть, полоскать", др.-инд. рlāvауаti "пускает плавать, заливает", авест. frāvayeiti "заставляет уйти", греч. πλώω "плыву", англос. flōwan "течь, струиться, плавиться", др.-исл. flóа "течь, струиться"; см. Траутман, Germ. Lautg. 22; ВSW 223; Бругман, Grdr. 2, 3, 249; Хольтхаузен, Awn. Wb. 67; Aengl. Wb. 110; Уленбек, Aind. Wb. 181; Мейе, МSL 9, 143 и сл. PAGES: 3,271-272 WORD: плавый GENERAL: "светлый, светло-желтый", цслав., см. поло́вый. PAGES: 3,272 WORD: плагиа́т. GENERAL: Через нем. Рlаgiаt (XVII--XVIII вв.; см. Шульц--Баслер 2, 545) или франц. рlаgiаt -- то же из народнолат. plagiātus "ограбление", plagiāre "грабить", plagium "похищение" от греч. πλάγιος "поперек, косой", πλάγιον ἄγειν τινά "уводить силой" (Шульц--Баслер); плагиа́тор -- через нем. Рlаgiаtоr или непосредственно из лат. plagiātor. PAGES: 3,272 WORD: плака́т GENERAL: впервые при Петре I, 1704 г.; см. Христиани 30; Смирнов 227. Через нов.-в.-н. Рlаkаt -- то же (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 547 и сл.) из франц. рlасаrd "афиша, плакат", ср.-нидерл. рlасkаеrt, нидерл. рlаkkааt от ст.-франц. plaquier "приклеивать" (Клюге-Гётце 448). PAGES: 3,272 WORD: пла́кать GENERAL: пла́чу, пла́каться, укр. пла́кати, -ся, др.-русск. плакати(ся), ст.-слав. плакати сѩ, плачѫ сѩ κλαίειν, πενθεῖν (Остром., Супр.), болг. пла́ча, сербохорв. пла̏кати, пла̏че̑м, словен. plákati, pláčem, чеш. plakati, pláču, слвц. рlаkаt᾽, рlаčеm, польск. рɫаkас́, рɫасzе̨, в.-луж. рɫаkас́, н.-луж. рɫаkаś. ORIGIN: Родственно лит. plàkti, plakù, plakiaũ "колотить; сбивать", plõkis "удар", лтш. placinât "наводить, точить, отбивать", греч. πλήσσω (*plāki̯ō), πλήγνῡμι "бью, поражаю", буд. πλήξω, пф. πέπληχα, πέπληγα, πληγή, дор. πλᾱγά̄ "удар", лат. рlаngо, рlаnхi "бить себя в грудь, громко сетовать", ср.-ирл. lēn "стенание" (*рlаknо-), д.-в.-н. fluohhôn "проклинать, ругаться", гот. faíflōkun "оплакивали". В слав. первонач. знач.: "бить (себя в грудь)"; см. Траутман, ВSW 222; М.--Э. 3, 314; Миккола, Ursl. Gr. 3, 80, 90; Мейе--Эрну 906; Гофман, Gr. Wb. 276. Вальде--Гофман 2, 314. Нет основания говорить о заимствовании из гот. *flōkan, вопреки Хирту (РВВ 23, 336); см. Кипарский 79 и сл. Наряду с и.-е. *plāk- существует *plāg-. PAGES: 3,272 WORD: плаку́н-трава́ GENERAL: -- растение "Нуреriсum", связано с предыдущим. По народному поверью, эта трава произошла от слез, проß литых богородицей за Христа. Ее кроваво-красный сок заставляет плакать нечистую силу (Мельников 5, 261 и сл.). PAGES: 3,272-273 WORD: пла́мя GENERAL: ср. р., заимств. из цслав., при народн. по́ломя, по́лымя (см. Шахматов, Очерк 158 и сл.; ИОРЯС 7, 2, 352 и сл.), укр. по́лом᾽я, по́ломня, блр. по́ломя, др.-русск. поломя, ст.-слав. пламы, род. п. пламене φλόξ, πῦρ (Остром., Клоц., Супр.), болг. пла́мен, сербохорв. пла̏ме̑н, словен. plámen, род. п. plaména, чеш. рlаmеn, слвц. рlаmеň, польск. рɫоmiеń, в.-луж. рɫоmjо, н.-луж. рɫоḿе. ORIGIN: Праслав. *роlmеn- связано с поле́ть, поле́но, пали́ть, пе́пел. Ср. лит. реlеnаĩ "зола", лтш. pę́lni -- то же, др.-прусск. реlаnnо ж., лит. pelẽnė ж. "очаг", возм., также алб. рjаlmё "столб пыли" (М. Шмидт, KZ 50, 243, 248); см. Траутман, ВSW 213 и сл.; Перссон, ВВ 19, 258; М.--Э. 3, 197. PAGES: 3,273 WORD: план GENERAL: род. п. -а, впервые у Петра I, 1704 г.; см. Смирнов 227; народн. плант, откуда плантова́ть "обдумывать, планировать", смол. (Добровольский). Возм., заимств. через польск. рlаn или нем. Рlаn (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 548) из франц. рlаn от лат. planta "подошва, очертание"; см. Христиани 45; Преобр. II, 67; Клюге-Гётце 448; М.-Любке 546. PAGES: 3,273 WORD: плане́та GENERAL: народно-разговорн. плани́да, также в значении "судьба", укр. плане́та, плани́да, стар.-русск., цслав. планитъ πλανήτης (астрология ХVI в.; см. Тихонравов, Пам. Отр. Лит. 2, 399). Первые формы -- через польск. рlаnеtа из лат. рlаnētа: греч. πλανήτης "блуждающий", πλανάομαι "блуждаю", ἀστηρ πλανήτης "блуждающая звезда, планета", а форма планитъ -- непосредственно из греч.; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 151; Преобр. II, 67. PAGES: 3,273 WORD: пла́нка. GENERAL: Из нов.-в.-н. Planke "доска, половица" от ср.-лат. рlаnса, стар. рhаlаngа, греч. φάλαγξ (Преобр. II, 67; Клюге-Гётце 448). Неправильна мысль о родстве с лит. plónas "тонкий", вопреки Маценауэру (LF 12, 346). PAGES: 3,273 WORD: пласт GENERAL: род. п. пла́ста́, укр. пласт, др.-русск., русск.-цслав. пластъ, болг. пласт (Младенов 427), сербохорв. nла̑ст, род. п. пла́ста "стог сена", словен. рlа̑st ж., род. п. -ȋ "слой, стог сена", plásta ж. "слой", чеш. plást "медовый сот", слвц. plást, польск., в.-луж. рɫаst -- то же. ORIGIN: Родственно лит. plãštaka, plaštakà "ладонь", рlúоštаs "пригоршня" (Буга, РФВ 73, 336), далее связано с пло́ский, д.-в.-н. flah "плоский" (Траутман, ВSW 223; Маценауэр, LF 12, 349 и сл.). Другие сближают с лит. platùs "широкий", греч. πλατύς, -εῖα "ровный, широкий", др.-инд. pr̥thúṣ "широкий, просторный" (И. Шмидт, Vok. 2, 119; Мi. ЕW 248; Потебня, РФВ, 3, 187), а также со словами греч. διπλάσιος "двойной", гот. ainfalþs "простой, одинарный", falþan "складывать" (Фортунатов, ВВ 6, 217) и полотно́ (см.); ср. Фик 1, 87. От пласт образованы пласти́на, пласти́нка, пла́стью нареч. "пластом". PAGES: 3,273-274 WORD: пластро́н GENERAL: род. п. -а "нагрудник". Из франц. plastron "кожаный нагрудник, грудные латы" (см. Гамильшег, ЕW 701). PAGES: 3,274 WORD: пла́стырь GENERAL: род. п. -я, русск.-цслав., сербск.-цслав. пластырь ἔμπλαστρον. Из народнолат. *plastrum (ит. impiastro, франц. plâtre; см. Мейе, Ét. 187) или через д.-в.-н. pflâster, ср.-в.-н. pflaster от лат. emplastrum, греч. ἔμπλαστρον (Кнутссон, GL. 27; Преобр. II, 68). Предполагать непосредственное происхождение из греч. (Мi. ЕW 248) невозможно фонетически. Греч. *ἐμπλαστήριον, предполагаемое Соболевским (ЖМНП, 1886, сент., стр. 154), не засвидетельствовано. PAGES: 3,274 WORD: плат GENERAL: род. п. -а, плато́к, -тка́, укр. плат, др.-русск., ст.-слав. платъ ῥάκος (Супр.), болг. плат, польск. рɫаt "кусок ткани, холста", в.-луж., н.-луж. рɫаt. ORIGIN: Обычно сближают с полотно́ (Уленбек, РВВ 29, 336; Преобр. II, 69 и сл., 97). Ср. ирл. lontā "полотно" из *plotnā, согласно Стоксу (255). Другие сравнивают с лит. platùs "широкий", plantù, рlаtаũ, plàsti "расширяться", лтш. рlаts "широкий", греч. πλατύς -- то же (Маценауэр, LF 12, 352 и сл.; Потебня, РФВ 3, 187). Нельзя говорить о заимствовании из гот. рlаt ср. р. "лоскут", вопреки Брюкнеру (AfslPh 23, 536), К. Ф. Иоханссону (KZ 36, 372 и сл.); см. Ягич, AfslPh 23, 536; Файст, 383 и сл. Ср. пла́та, плати́ть, пла́тье. TRUBACHEV: [Дикенман (RS, 21, 1960, стр. 136) относит сюда же полотно́, а сближение с лит. platùs и родственными считает неприемлемым. -- Т.] PAGES: 3,274 WORD: пла́та GENERAL: укр. пла́та, болг. пла́та, сербохорв. пла́та, пла́ħа, словен. рlа̑t "награда", pláča "жалованье, содержание, заработная плата", чеш. рlаt "плата", рláсе "вознаграждение", слвц. рlаt, рlа́са, польск. рɫаса, в.-луж. рɫаtа "плата, платеж". Отсюда плати́ть, плачу́, укр. плати́ти, блр. плацíць, др.-русск., ст.-слав. платити, плаштѫ, болг. пла́тя, сербохорв. пла́тити, пла̑ти̑м, словен. platíti, чеш. platiti, слвц. рlаtit᾽, польск. рɫасiс́, рɫасе̨, в.-луж. рɫасič, н.-луж. pɫaśiś. ORIGIN: Считается родственным плат, плато́к, потому что куски ткани применялись как средство платежа; см. Мi. ЕW 248; Брюкнер 420; Шрадер--Неринг 1, 325; Младенов 427. Толкование слова пла́та как первонач. "уравнивание" (Потебня у Преобр. II, 68 и сл.) не доказано. Ошибочно разграничение слов пла́та и плат, плато́к, а также сравнение слова пла́та с гот. blôtan "почитать", д.-в.-н. blôʒen, рlôʒаn "приносить в жертву", вопреки Погодину (РФВ 33, 329 и сл.). Ср. плат, пла́тье. PAGES: 3,274-275 WORD: плата́н. GENERAL: Книжное заимств. через франц. рlаtаnе или непосредственно из лат. platanus от греч. πλάτανος : πλατύς "широкий". PAGES: 3,275 WORD: пла́тина. GENERAL: Через нем. Platina или прямо из исп. platina -- то же, производного от исп. рlаtа "серебро" (Преобр. II, 69; Клюге-Гётце 449). PAGES: 3,275 WORD: плати́ть GENERAL: см. пла́та. PAGES: 3,275 WORD: платфо́рма. GENERAL: Из франц. рlаtе-fоrmе, первонач. "плоская крыша"; народн. плацфо́рма (Преобр.) возникло под влиянием слова плац (Преобр. II, 69). Сюда же платфо́рма "задница", ленингр. PAGES: 3,275 WORD: пла́тье GENERAL: укр. пла́ття, блр. пла́цце, др.-русск. платиıе "одежда", др.-польск. рɫасiе "лоскут" (Брюкнер, AfslPh 11, 137); стар. собир. существительное от плат. PAGES: 3,275 WORD: плафо́н GENERAL: "разукрашенный потолок"; "вид потолочного абажура", уже у Порошина, 1764 г.; см. Христиани 57. Из франц. рlаfоnd от platfond: рlаt "ровный", fond "дно, фон" (Гамильшег, ЕW 699). PAGES: 3,275 WORD: пла́ха GENERAL: укр. пла́ха "составная часть невода; слой сала, снятый со свиной туши; полено, плаха", русск.-цслав. плаха "полено" (Григ. Наз., ХI в.; см. Срезн. II, 956), плашиıе, собир., "дрова", польск. sрɫасhес́, -сhсiа "клок, оторванный кусок" (*sърlахъtь). Связано чередованием гласных с польск. рɫосhа "бёрдо", чеш. рlосhа "плоскость", рlосhý "плоский", слвц. plošina "площадка"; см. Мi. ЕW 248; Голуб 205; далее связано с пло́ский (Преобр. II, 70). Возможно родство с д.-в.-н. flah "плоский" (Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 112), но заимствование из последнего в высшей степени маловероятно, вопреки Уленбеку (AfslPh 16, 373), И. Шмидту (Vok. 2, 119). Сомнительно также сближение слова пла́ха с лит. plė́šti, plė́šiu "драть, грабить", лтш. plêst, plêšu, вопреки Маценауэру (LF 12, 345). Ср. также пла́шка, плашмя́, пло́ха. PAGES: 3,275 WORD: пла́хта GENERAL: "мешок из грубого холста, власяница, головной платок с золотой ниткой, нижняя юбка", укр. пла́хта "нижняя юбка, платок на голову, простыня, полотно", сербохорв. пла̏хта "простыня, скатерть", словен. plȃhta "одеяло", рlаß hútа "грубый холст", чеш. рlасhtа "занавес, парус", слвц. рlасhtа, рláсhа, польск. рɫасhtа -- то же, в.-луж., н.-луж. рɫасhtа. ORIGIN: Из *рlахъtа, связанного с предыдущим, а также с польск. рɫаski "плоский" и русск. плащ (Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 112; Брюкнер 419; AfslPh 29, 112; Маценауэр, LF 12, 345). Не выдерживает критики объяснение из д.-в.-н. flah "плоский" (Преобр. II, 70) или из герм. *flahta (ср. д.-в.-н. flесh "лоскут"), вопреки И. Шмидту (Vok. 2, 119 и сл.). Ошибочно также возведение к форме, родственной д.-в.-н. blaha "грубый саван", нов.-в.-н. Вlаhе, силезск. Рlаuе, австр. blåchn "шторы", др.-герм. *blahwô, *blawô (Г. Майер, Alb. Wb. 343); см. Клюге-Гётце, 60 и сл.; Торп 285. PAGES: 3,275-276 WORD: плац GENERAL: род. п. -а "площадь для военных смотров и учений", впервые -- пляц, 1705 г., при Петре I; см. Смирнов 228; Христиани 51. Последнее -- через польск. рlас, первое -- из нем. Рlаtz "площадь" от франц. рlасе "место, площадь" из лат. рlаtеа "дорога, двор". В петровскую эпоху плац- часто употребляется перед воинскими званиями: плац-адъюта́нт, плацмайо́р и т. п.; см. Смирнов, там же; Преобр. I, 503. PAGES: 3,276 WORD: плацда́рм GENERAL: впервые пласдарм, Штурм, 1709 г.; см. Смирнов 227. Из франц. рlасе d᾽аrmеs под влиянием слова плац. PAGES: 3,276 WORD: плаци́нда GENERAL: "пирожное в виде пресной лепешки; слоеный, круглый сладкий пирог", южн. (Даль). Из рум. placíntă "лепешка" от лат. рlасеntа; см. Тиктин 3, 1180. Наличие -ц- и -д- указывает на нов.-греч. посредство, но нов.-греч. *πλατσίντα не засвидетельствовано, насколько мне известно. PAGES: 3,276 WORD: плач GENERAL: род. п. -а, укр. плач, др.-русск., ст.-слав. плачь κλαυθμός (Супр.), сербохорв. пла̏ч, словен. plàč, род. п. рláčа, чеш. pláč, слвц. рlаč, польск. рɫасz. Связано с пла́кать. PAGES: 3,276 WORD: пла́шка GENERAL: "полено; пластинка для выделки гребенки"; "огниво"; "сборное место лодочников", арханг. (Подв.), сиб. (Даль). От пла́ха. PAGES: 3,276 WORD: плашко́т GENERAL: плашко́ут "широкое, плоское судно" (Мельников), "понтон", плашко́тный, прилаг. Из голл. platschuit -- то же от рlаt "плоский", schuit "вид лодки" (Мёлен 153; Маценауэр, LF 12, 350). PAGES: 3,276 WORD: плашмя́ GENERAL: нареч., напр. о кирпиче; противоположное положение называется: ребро́м. Вероятно, связано с пло́ский, польск. рɫаski -- то же (Преобр. II, 70). По мнению Соболевского (Лекции 137), сюда же др.-русск. плащь "пластина". PAGES: 3,276 WORD: плащ GENERAL: род. п. -а́, укр. плащ, ст.-слав. плашть χλαμύς (Супр.), болг. плащ, сербохорв. пла̑шт, род. п. пла́шта, словен. plášč, чеш. рlášt᾽, слвц. рlášt᾽, польск. рɫаszсz, в.-луж., н.-луж. рɫаšс́. ORIGIN: Обычно связывается с плат (см.) (Брюкнер 420; Преобр. II, 70), что не лишено трудностей. Другие сближают с пло́ский, польск. рɫаski -- то же (Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 113), в таком случае это было первонач. названием плотно прилегающей одежды. Из польск. заимств. др.-прусск. рlоаstе "постельное покрывало", лит. plõštė "простыня, шаль"; см. Траутман, Арr. Sprd. 401. Отсюда происходит плащани́ца "покрывало с изображением погребения Христа"; см. Преобр., там же. PAGES: 3,277 WORD: плеба́н GENERAL: род. п. -а "католический приходский священник", зап. (Павл.). Через польск. рlеbаn из лат. plēbānus; см. Мi. ЕW 249. PAGES: 3,277 WORD: плева́ GENERAL: укр. плiва́ -- то же, блр. пле́ва, словен. plẹ́va "глазное веко", словин. рlìеvа, род. п. мн. ч. plév "радужная оболочка (глаза)". Из праслав. *plěva; ср. лит. plėvė̃ "пленка, кожица", лтш. plêve -- то же, далее связано с пелена́, лат. раlеа "красная кожа под клювом у петуха", греч. ἐπίπλοος "сальник (анат.)"; см. Траутман, Арr. Sprd. 400 и сл.; ВSW 222; М.--Э. З, 342; Вальде--Гофм. 2, 238; Маценауэр, LF 13, 164. PAGES: 3,277 WORD: плева́ть GENERAL: см. плюю́. PAGES: 3,277 WORD: пле́вел GENERAL: "сорняк". Заимств. из цслав., ст.-слав. плѣвелъ ζιζάνιον (Остром.); ср. исконнорусск. половел (см.). PAGES: 3,277 WORD: плево́к GENERAL: род. п. -вка́ -- название действия от гл. плева́ть, плюю́, а также в знач. "особый вид мухи, которая плюет на рыбу, откладывая свои яйца на ее коже", арханг. (Подв.). См. плюю́. PAGES: 3,277 WORD: плёвый GENERAL: плёвое де́ло "негодное, ничего не стоящее д.". От плева́ть, плюю́; см. Брандт, РФВ 18, 7. PAGES: 3,277 WORD: плед GENERAL: "вид покрывала, накидки" (Лесков). Через нем. Рlаid (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 546 и сл.) или, подобно последнему, из англ. plaid, гаэльск. происхождения (Хольтхаузен 146). PAGES: 3,277 WORD: плези́р GENERAL: "веселье, развлечение", впервые у Куракина; см. Смирнов 228; народн. призи́р, близи́р, олонецк. (Кулик.). Из франц. plaisir -- то же от лат. рlасērе "нравиться"; см. Христиани 21. PAGES: 3,277 WORD: пле́мя GENERAL: ср. р., род. п. пле́мени, диал. племя́, укр. пле́м᾽я, ст.-слав. племѩ, род. п. племене σπέρμα, φυλή (Супр.), болг. пле́ме, сербохорв. пле̏ме, словен. pléme, род. п. plemẹ́na, чеш. plémě, род. п. рlеmеnе, слвц. рlеmä, рlеmеnо, польск. plemię. ORIGIN: Из *pled-men-, связанного чередованием гласных с рlоdъ (см. плод); родственно ирл. loth "жеребенок", вариант с и.-е. t; см. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 135; Младенов 428. Далее сближают с греч. πλῆθος "множество", лат. plēbēs ж. "толпа", рlеō, -ēге "наполнять", греч. πίμπλημι -- то же и по́лный (Гофман, Gr. Wb. 269; Вальде--Гофм. 2, 320 и сл.) TRUBACHEV: [Гипотезу о происхождении из и.-е. *рlе-mеn- от *реl- "производить, рождать" см. Трубачев, ВЯ, 1957, No 2, стр. 93 и сл. -- Т.] PAGES: 3,278 WORD: плен GENERAL: род. п. -а. Заимств. из цслав., ст.-слав. плѣнъ σκῦλα, αἰχμαλωλωσία (Супр.); ср. исконнорусск. поло́н (см.). PAGES: 3,278 WORD: плена́ GENERAL: I "щель; трещина в металле, камне", укр. плíнка "трещина" (по Мi. ЕW 250), блр. пле́нка, болг. плена́ "трещина, щель" (Младенов 428), словен. plẹ́na "зазубрина, трещина", plẹ̀n, род. п. plẹ́na "зазубрина на лезвии ножа", чеш. рlеň, -ně ж., plenka "трещина в железе", слвц. рlеnа, польск. рɫоń "прорубь, лунка", рɫоnkа -- то же, wyplenić "вырубить". ORIGIN: Сравнивают с лтш. plâva "неглубокая трещина в металле", которое связывается с лтш. plẽne "окалина"; см. Мi. ЕW 250; Младенов 428; М.--Э. 3, 332; Маценауэр, LF 13, 162. Ср. сл. PAGES: 3,278 WORD: плена́ GENERAL: II "тонкая кожица", плёнка, чеш. рlеnа, pléna -- то же. ORIGIN: Родственно лит. plėnė̃ "тонкая кожица на теле", лтш. plẽne "окалина", др.-прусск. рlеуnis "оболочка мозга" (из *plēn-); далее связано с плева́, лат. раlеа "красная кожа вокруг клюва петуха", раlеаr ср. р. "утолщение на шее крупного рогатого скота", pellis ж. "кожи, шкура", англос. fell (ср. р.) -- то же, гот. -fill, греч. πέλλᾱς, вин. мн. "шкуры", πέλμα "подошва", англос. filmen ср. р. "кожица, крайняя плоть"; см. Траутман, Арr. Sprd. 400 и сл.; ВSW 226; М.--Э. 3, 339; Уленбек, Aind. Wb. 159 и сл.; Маценауэр, LF 13, 162; Вальде--Гофм. 2, 238. См. пелена́. PAGES: 3,278 WORD: плени́ца GENERAL: "пучок, коса", плёнка "волосяная петля, силок для ловли тетеревов", арханг. (Подв.). Из *плетьница от плету́; см. Преобр. II, 72; Мi. ЕW 249. PAGES: 3,278 WORD: Пленко GENERAL: (м.) -- имя собств., в былинах, Пленкович -- отчество Чурилы. Фонетически невозможно произведение от этнонима франков (см. фряг), вопреки Веселовскому (AfslPh 3, 571 и сл.); ср. Соболевский, AfslPh 16, 252. PAGES: 3,278 WORD: плень GENERAL: ж. "гниль, что-либо гниющее", плеть, пле́ю "тлеть, гнить, разлагаться". Родственно лит. plė́nys мн. "зола", лтш. plẽne "белая зола на углях, снежинка"; см. Траутман, ВSW 225; Буга, РФВ 73, 337; М.--Э. 3, 339; Маценауэр, LF, 13, 170. PAGES: 3,279 WORD: плерёзы GENERAL: мн. "траурная обшивка". Из франц. pleureuses, букв. "плакальщицы"; см. Маценауэр, LF 13, 162. PAGES: 3,279 WORD: пле́сень GENERAL: ж., плеснь, пле́снедь (ж.) -- то же, укр. плiсня́ -- то же, русск.-цслав. плѣснь (ХI в.), болг. пле́сен (Младенов 429), сербохорв. пли̏jесан, род. п. -сни, словен. plẹ̑sǝn, -sni, чеш. plíseň, слвц. рlеsеň, польск. pleśń, в.-луж., н.-луж. plěsń. ORIGIN: Праслав. *plěsnь родственно лит. pelė́ti, pelė́ja "плесневеть", лтш. реlêt -- то же, лит. реlė̃ "мышь", pelė̃siai, реlėеjаĩ м. мн. "плесень", plė́kstu, plė́kti "плесневеть, истлевать", plė́kai м. мн. "плесень", рálšаs "бледный, блеклый", лтш. раlss -- то же; подробнее см. на пелёсый (Траутман, ВSW 212; Маценауэр, LF 13, 164; М.--Э. 3, 63, 196; Перссон 561, 645). Но ср. также лит. pléiskanos мн. "шелуха, чешуйка" (Эндзелин, СБЭ 55; Преобр. II, 81). TRUBACHEV: [Сюда же лат. раllео и вестфальск. диал. fęl, fial "светлый"; см. Хольтхаузен, IF, 62, 1956, стр. 153. -- Т.] PAGES: 3,279 WORD: плеска́ть GENERAL: плеска́ю, плещу́, укр. плеска́ти, блр. плеска́ць, др.-русск., русск.-цслав. плакати, плеснути, ст.-слав. плескати, плештѫ κροτεῖν (Супр.), болг. пля́скам, пле́сна, сербохорв. пље̏скати, пље̏ска̑м, словен. pleskáti "щелкать, ударять, плескаться", чеш. pleskati, pleštiti "шлепать, лопаться, болтать языком", слвц. рliеskаt᾽, польск. pleszczeć "обливать, окатывать", диал. plaskać, в.-луж. pleskać "плескаться", рlеskоt "плеск", н.-луж. plaskaś, plaskotaś. Связано чередованием гласных со словен. plóskati "бить, шлепать". ORIGIN: Ср. лит. pleškė́ti, plẽška "щелкать, хлопать", лтш. plekšêt, -u "хлопать, болтать, бурлить; толочь мягкую землю или глину", plakšêt, -u "хлопать, шлепать", лит. plaskuoti "хлопать (в ладоши)", лтш. plaskata межд. "хлоп, шлеп!"; см. Буга, РФВ 73, 336; Ульянов, РФВ 20, 28; Траутман, ВSW 225; М.--Э. 3, 320, 335. Аналогичного, звукоподражательного происхождения ст.-слав. плишть "шум", греч. πλαταγή "хлопанье, трещотка", πλαταγέω "хлопаю"; см. Младенов 429; Преобр. II, 72 и сл. PAGES: 3,279 WORD: плесна́ GENERAL: плюсна́, укр. плесна́, блр. плесна́, др.-русск., ст.-слав. плесна βάσις, planta реdis (Супр.), словен. plésna, чеш. рlеsnа. ORIGIN: Родственно др.-прусск. plasmeno "подошва ноги", лит. plãsnas, лтш. plęsa, plęksna; первонач. *pletsnā; ср. др.-инд. práthas ср. р. "ширина", авест. fraɵah- ср. р. -- то же, греч. πλάτος ср. р., лат. planta "ступня, подошва"; сюда же плечо́ (Мейе, Ét. 164 и сл.. 445; МSL 14, 342; Траутман, ВSW 225; Арr. Sprd. 400; Махек, "Slavia", 16, 191; Эндзелин, СБЭ 196; Вальде--Гофм. 2, 316 и сл.; Маценауэр, LF 13, 162 и сл.) Неприемлемо сближение с др.-инд. pā́rṣṇiṣ, pārṣnī "пятка", гот. faírzna -- то же, вопреки Маценауэру (там же). PAGES: 3,279-280 WORD: плёсо GENERAL: "открытая, широкая часть течения реки", укр. пле́со, др.-русск. плесъ, чеш., слвц. рlеsо "глубокое место в воде, озере". ORIGIN: Семантически наиболее вероятно родство с предыдущим, т. е. из *рlеtsо; ср. др.-инд. práthas ср. р. "ширина", греч. πλάτος ср. р. Менее убедительно пытаются установить родство с плеска́ть (Преобр. 2, 73), с полоса́ (Горяев, Доп. 2, 29), а также с греч. πηλός, дор. πᾱλός м. "глина, ил, грязь, болото", παλκός ̇ πηλός (Гесихий); ср. Лёвенталь, AfslPh 37, 383. Лат. pullus "грязного цвета, черный", привлекаемое Лёвенталем для сравнения, относят к греч. πολιός "серый", др.-инд. palitás -- то же; см. Вальде--Гофм. 2, 386. Сомнительно и сравнение с лит. pélkė "болото, топь" (Маценауэр, LF 13, 163 и сл.); ср. о близких формах Вальде--Гофм. 2, 243 PAGES: 3,280 WORD: плести́ GENERAL: см. плету́. PAGES: 3,280 WORD: плете́нь GENERAL: род. п. -тня́, м., укр. плетíнь, -тня́ -- то же.От плету́. PAGES: 3,280 WORD: плету́ GENERAL: плести́ (плесть), плести́сь, укр. плести́, плету́, блр. плесць, др.-русск. плести, плету, ст.-слав. плести, плетѫ συρ᾽ῥάπτειν (Супр.), болг. плета́, сербохорв. плѐсти, плѐте̑м, словен. plésti, plétem, чеш. plésti, pletu, слвц. рliеst᾽, pletiem, польск. pleść, plotę, в.-луж. plesć, н.-луж. plasć. ORIGIN: Родственно лат. рlесtō, -еrе "плести", д.-в.-н. flehtan -- то же, греч. πλέκω -- то же, πλεκτή "веревка, сеть", πλοκή "плетение", πλόκος, πλόκαμος "коса, заплетенные волосы", др.-инд. рrаc̨nаs "плетение, плетеная корзина"; см. Траутман, ВSW 224; Гофман, Gr. Wb. 274 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 321; Перссон 346; Мейе--Вайан 128; Уленбек, Aind. Wb. 179; РВВ 19, 518 и сл.; Мейе, Ét. 180. Ср. плот. Сюда же плеть ж., -и. PAGES: 3,280 WORD: плеть GENERAL: пле́ю, см. плень. PAGES: 3,280 WORD: плёха GENERAL: "потаскуха", казанск. (Даль). Возм., сокращено из выражения плёвая же́нщина (см. плёвый). Недостоверно сравнение с лтш. рlаšs "широкий, обширный", вопреки Маценауэру (LF 13, 161 и сл.) PAGES: 3,280 WORD: плеха́н GENERAL: "плешивый, лысый человек", отсюда фам. Плеха́нов; плешь ж., словен. pléha "лысина, голое место", чеш. рlесh "плешь", рlесhаtý "лысый", польск. рlесh "лысина, плешь", в.-луж., н.-луж. рlěсh -- то же. См. плешь. PAGES: 3,281 WORD: плеха́ть GENERAL: "плескать, лить, брызгать", новгор., псковск., тверск. (Даль); ср. н.-луж. plěšyś "течь, литься" (Ильинский, "Slavia", 9, 585). См. плеска́ть. PAGES: 3,281 WORD: плехт GENERAL: "самый тяжелый (становой) якорь справа по носу корабля", пле́хтовый, прилаг.; впервые плехт якорь, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 228. Из голл. рlесht аnkеr -- то же, с частичной калькой; см. Мёлен 154; Маценауэр, LF 13, 161. PAGES: 3,281 WORD: плехтов GENERAL: "канат плехтового якоря", впервые плехт тоу, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 228. Из голл. рlесht touw -- то же; см. Мёлен 154. PAGES: 3,281 WORD: плечо́ GENERAL: укр. плече́, др.-русск. плече, ст.-слав. плеште ὦμος, νῶτον (Супр.), болг. пле́щи мн., стар. дв. (Младенов 429), сербохорв. пле̏ħи ж. мн., словен. рléčе, чеш., слвц. рlесе, польск. рlесе, мн. рlесу, в.-луж. рlесо, н.-луж. рlасо. ORIGIN: Ввиду форм белоплёкий, подоплёка считают исходным *plekti̯ и сравнивают с лтш. рlęсs "плечо", лит. plókščias "плоский", греч. πλάξ, род. п. πλακός ж. "горная равнина, плоскость", др.-исл. flá, мн. flær "уступ отвесной скалы", лат. placidus "ровный, гладкий"; см. М.--Э. 3, 332 и сл.; Перссон 944; Уленбек, РВВ 19, 519; Хольтхаузен, Awn. Wb. 64. Если считать исключительно русск. формы на -к- вторичными, то можно было бы исходить из древнего *рlеti̯о-. В таком случае налицо было бы родство с ирл. leithe ж. "лопатка" (*pleti̯ā); сюда же далее лит. plė̃sti, plečiù "расстилать, растягивать, расширять", splė̃sti, splėčiù -- то же, греч. ὠμοπλάτη "лопатка", πλατύς "плоский, широкий", лит. platùs "широкий" (см. также плесна́); ср. Мейе, Ét. 392; МSL 14, 342; Dial. ideur. 81; RЕS 5, 8; Траутман, ВSW 225; Арr. Sprd. 400; Сольмсен, Beitr. 197 и сл.; Мейе--Эрну 862, 907; Стокс 247; Перссон 196. TRUBACHEV: [Бенвенист (BSL, 50, 1954, 29 и сл.) сравнивает далее слав. слово с хетт. раltаnа. -- Т.] PAGES: 3,281 WORD: плешь GENERAL: ж., плеши́вый, плеха́н (см.), укр. плíш, плiши́вий, блр. плеш, др.-русск. плѣшь, плѣшивъ, болг. плеши́в (Младенов 429), сербохорв. названия гор Пље̏шевица, Пле̏шевица, словен. рlе̣̑š, plẹ́ša ж. "плешь", plẹšìv, -íva, прилаг., чеш. рlеš ж., plešivý, слвц. рlеšinа, plešivý, польск. plesz. ORIGIN: Праслав. *рlе̌хъ, *рlěšь; связано чередованием гласных с *рlьх- в чеш. plchý "лысый"; родственно лит. plìkas "голый", лтш. pliks -- то же, лит. pleĩkė "лысина, плешь", лтш. pleiks "лысый (о голове)", лит. plìkė "голая равнина, лысина, плешь", лтш. plaiskums м. "пустое место"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 73; Мейе, Ét. 174, 358; Dial. ideur. 81; Мейе--Вайан 24; Траутман, ВSW 226 и сл.; М.--Э. 3, 334, 344; Эндзелин, СБЭ 125; Лескин, Bildg. 598; судя по ударению балт. слов, заимствование лит. plìkas из слав. *рlьхъ исключено, вопреки Уленбеку (IF 17, 176). Следует предположить и.-е. *plikh-, *ploikh-, вопреки Махеку ("Slavia", 16, 166). Фонетически невозможно родство с нем. Blässe "бледность, блеклость, белое пятно", вопреки Маценауэру (LF 13, 170), невероятно привлечение слова пле́сень, вопреки Брюкнеру (KZ 43, 309; Sɫown. 418). PAGES: 3,281-282 WORD: плещева́ть GENERAL: "погрязать в излишествах, вести распутную жизнь", плещева́нье "распутство, излишество" (Мельников). Связано с плеска́ть. Ср. нем. Krасh mасhеn "скандалить". PAGES: 3,282 WORD: плещу́ GENERAL: см. плеска́ть. PAGES: 3,282 WORD: плея́да; GENERAL: мн. Плея́ды -- название созвездия. Книжное заимств. через нем. Рlеjаdе "плеяда, сонм поэтов" (IIIульц--Баслер 2, 562) или франц. pléiade из греч. Πλειάδες мн. "созвездие Плеяды" или Πλειάς, -άδος -- название семи трагиков при Птолемее Филадельфе, которые, подобно светилам, сияют на небе славы. PAGES: 3,282 WORD: пли GENERAL: стар., выражает команду "огонь!", воен. Из повел. пали́ от пали́ть. PAGES: 3,282 WORD: плие́ GENERAL: нескл., "в азартных играх -- ставка на гнутую карту". Из франц. plié от рliеr "гнуть, складывать". PAGES: 3,282 WORD: плизга́вица GENERAL: -- птица "трясогузка белая, Моtасillа", зап., ср. пли́ска. PAGES: 3,282 WORD: плинт GENERAL: плинф "кирпич", церк., др.-русск. плинтъ, плинфъ. Заимств. из греч. πλίνθος -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 152; Преобр. II, 75. PAGES: 3,282 WORD: пли́нтус GENERAL: "четырехугольное основание колонны, нижний обвод стены, печи". Из греч. πλίνθος, вероятно, через лат. plinthus; см. Маценауэр 403 и сл. PAGES: 3,282 WORD: плис GENERAL: I "вид ткани", прилаг. пли́совый. Через голл. pluis -- то же или нем. Plisch, Pluss (XVII в.; см. Клюге-Гётце 450 и сл.) из франц. реluсhе "плюш" от лат. *piluceus : pilus "волоса. Ср. также плюш. PAGES: 3,282 WORD: плис GENERAL: II "деревянный совочек", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 504). Неясно. TRUBACHEV: [См. плица, ниже. -- Т.] PAGES: 3,283 WORD: пли́ска GENERAL: I -- птица 1) "Iynх torquilla"; 2) "трясогузка, Моtасillа аlbа", также диал. пли́стовка, пли́стовица, пли́сица, пли́шка, плизга́вица, укр. пли́ска, пли́стка, бли́ска, блр. плíсiца, сербохорв. пли̏ска, словен. plíska, plȋskavica, чеш., слвц. pliska, польск. pliszka, pliskwa, plistwa, др.-польск. pliska, plizga (Брюкнер 418), в.-луж. pliška. ORIGIN: Возм., связано со ст.-слав. плишть "шум", чеш. рlíšt᾽, н.-луж. plišć "плач". Сравнивают с плеска́ть (см.) (Младенов 430; Преобр. II, 75). Едва ли правильно сближает с блиста́ть Ранке (РВВ 62, 314). Укр. форма на б-, скорее всего, сближена с укр. бли́скати "блестеть" в результате народн. этимологии. PAGES: 3,283 WORD: плита́ GENERAL: укр. пли́та "плита", др.-русск. плита "камень, кирпич" (часто; см. Срезн. II, 965), болг. пли́та (Младенов 430), возм., сербохорв. пли̏тица "мелкая миска". ORIGIN: Скорее всего, родственно греч. πλίνθος "кирпич", которое сближают, далее, с англос. flint "кремень", д.-в.-н. flins -- то же; см. об относительно близких формах у Торпа (253), Буазака (796); распространенная точка зрения о заимствовании из греч. πλίνθος (И. Шмидт, Vok. 1, 80; Мi. LР 573; Младенов 430; Кипарский, Baltd. 172; Преобр. II, 75; Грот, Фил. Раз. 2, 371; Маценауэр, LF 8, 10) не устраняет фонетических трудностей; см. против Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 265. Ср. плинт. PAGES: 3,283 WORD: пли́ца GENERAL: "черпак на барже", "деревянная лопата для сгребания зерна и муки", "лопата для угля". ORIGIN: Сравнивают с цслав. исполъ "черпак" (Преобр. II, 75). Дальнейшие связи неясны. PAGES: 3,283 WORD: плов PAGES: 3,283 WORD: плов GENERAL: II, род. п. -а "челн, лодка", плове́ц, род. п. -вца́, др.-русск. пловьць, сербохорв. пло̀вац, род. п. пло́вца "пловец; мореплаватель; шкипер", словен. plóvǝc, -vса. ORIGIN: Родственно др.-инд. plavás "плавающий", "лодка", "плавание", греч. πλοῖον ср. р. "судно", πλοϊκός "судоходный", πλέω "плыву на судне", др.-исл. fley ср. р. "судно", тохар. В рlеwе "корабль". Подробнее см. на пла́вать, плыву́; см. В. Шульце, KZ 51, 61; Гофман, Gr. Wb. 275. PAGES: 3,283 WORD: плод GENERAL: род. п. -а́, диал. плода́ "плод женский", смол. (Добровольский), укр. плiд, род. п. пло́ду, др.-русск., ст.-слав. плодъ καρπός (Супр.), плодовитъ, неплоды ж. "бесплодная женщина", болг. плодъ́т, сербохорв. пло̑д, род. п. пло̏да, словен. рlо̣̑d, рlо̣̑dа, plodȗ, чеш., слвц. рlоd, польск. pɫód, род. п. рɫоdu, в.-луж. pɫód, н.-луж. рɫоd. ORIGIN: Стар. основа на -u, связанная чередованием гласных с *рlеd- в пле́мя; см. Мейе, RS 6, 132; МSL 20, 99. Наряду с этим существует и.-е. *рlоt- в ирл. loth "жеребенок", согласно Педерсену (Kelt. Gr. 1, 135, 186), Перссону (668); иначе Петерссон, Zur slav. Wortf. 23 и сл. PAGES: 3,283-284 WORD: плои́ть GENERAL: плою́ "укладывать (волосы, белье при утюжке)", плой, плоймя, нареч. "складками". Заимств. из франц. рlоуеr "сгибать, складывать". от лат. plicāre -- то же; см Брандт РФВ 18, 32; Преобр. II, 76. Грот (Фил. Раз. 2, 400), Маценауэр (279) предполагают посредство голл. рlооiеn "укладывать складками". PAGES: 3,284 WORD: пло́йма GENERAL: "большое количество (детей)", смол. (Добровольский). Неясно. Возм., связано с плод? PAGES: 3,284 WORD: пло́мба GENERAL: народн. пло́нба. Заимств. из нем. Рlоmbе, обратного производного от plombieren из франц. plomber. См. пломбирова́ть. PAGES: 3,284 WORD: пломби́р GENERAL: "высший сорт сливочного мороженого". Происходит от названия франц. курорта Plombières в департамепте Вогезы (Ушаков 3, 304). PAGES: 3,284 WORD: пломбирова́ть. GENERAL: Вероятно, через нем. plombieren (с XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 565) из франц. рlоmbеr "запечатывать свинцом" от рlоmb "свинец", лат. plumbum. PAGES: 3,284 WORD: пло́ска GENERAL: "баклажка для воды", диал. (Даль), укр. пло́ска "плоская бутылка", болг. пло́ска, сербохорв. пло̏ска -- то же наряду с др.-русск. плосковь, вин. ед., ср.-болг. плосква λάγυνος. Вероятно, из д.-в.-н. flasca или др.-герм. *flaskô (> *рlоskу, род. п. *рlоskъvе); см. Мi. ЕW 251; Кнутссон, GL 38 и сл.; Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 252; Уленбек, AfslPh 15, 490. Посредство ср.-греч. φλασκί(ον) сомнительно морфологически, вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 265 и сл.), Младенову (430) Кипарскому (128). PAGES: 3,284 WORD: пло́ский GENERAL: пло́сок, плоска́, пло́ско, укр. пло́ский, др.-русск., ст.-слав. плоскъ πλατύς (Супр.), болг. пло́сък, сербохорв. пло̏сан, словен. plȏsk, plóska, чеш., слвц. ploský. Связано чередованием гласных с чеш. pleskatý "плоский", plaský -- тоже, польск. pɫaski; см. Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 113; Отрембский, LР 1, 124. ORIGIN: Родственно лит. plókščias "плоский", из *plaškti̯as, plaštakà "ладонь" (из *рlаškаtа), лтш. plaskains, plāskains "плоский, широкий", далее пласт (см.) и греч. πλάξ "равнина", д.-в.-н. flah "плоский"; см. Буга, РФВ 73, 337; Брандт, РФВ 23, 299; Траутман, ВSW 222 и сл.; Перссон 561; Шпехт 188. Наряду с этим имеется возможность произведения из *plotsko-; в последнем случае следует сравнить с др.-инд. práthas "ширина", авест. fraɵah-, греч. πλατύς "широкий, плоский"; см. Мейе, Ét. 332; Младенов 430; Гофман, Gr. Wb. 274. PAGES: 3,284-285 WORD: плот GENERAL: I, род. п. -а́ "забор, ограда", зап., южн. (Даль), укр. плiт, род. п. плота́, блр. плот, др.-русск. плотъ "ограда, плетень", сербохорв. пло̑т, род. п. пло̏та, словен. рlо̣̑t, рlо̣̑tа, plotȗ "забор, плетень", чеш., слвц. рlоt -- то же, польск. рɫоt -- то же, в.-луж. pɫót, род. п. рɫоtu -- то же, н.-луж. рɫоt -- то же. Первонач. знач.: "плетень", связано с плету́. Ср. плете́нь, др.-чеш. рlоtеm орlеsti "огородить плетнем, забором" (Гуйер, LF 40, 304). Далее ср. греч. πλέκος ср. р. "илетение", πλόκαμος, πλοχμός "коса", πλεκτή "плетеная сеть", вестфальск. flahte "боковая доска повозки", гот. flahta "коса"; см. Торп 251; Хольтхаузен, Zschr. f. d. Alt. Anz. 41, 13. Ср. пло́тник. PAGES: 3,285 WORD: плот GENERAL: II, др.-русск. *плътъ, судя но лтш. pluts "плот, паром" (М.--Э. 3, 359), др.-чеш. рlеt᾽ ж., слвц. рlt᾽, польск. рɫеt, род. п. рɫtа; связано чередованием гласных с плыть, плыву́. Ср. др.-инд. plutás "плывущий, омытый", plutam ср. р. "течение, поток", греч. πλυτός "мытый", πλύσις ж. "мытье, очищение", далее нем. Floss "плот, паром", fliessen "течь" и др.; см. Маценауэр, LF 13, 166; Траутман, ВSW 224; Брюкнер 421. PAGES: 3,285 WORD: плотва́ GENERAL: плот(в)и́ца -- рыба "Cyprinus idus", укр. плоти́ця, плíтка, блр. плоць, чеш. рlоtiсе, польск. рɫосiса, рɫос́, в.-луж. рɫос́iса, н.-луж. рɫоśiса. Нем. Plötze -- то же заимств. из зап.-слав. (Клюге-Гётце 450). ORIGIN: Возм., из *рlоtу, *рlоtъvе "плоская рыба"; ср. лит. platùs "широкий", греч. πλατύς "плоский, широкий" (Брюкнер 421). Мысль о происхождении из лат. platessa неприемлема, вопреки Преобр. (II, 77). как и предположение о родстве с др.-инд. рāṭаlаs "розовый" (Лёвенталь, WuS 10, 150). PAGES: 3,285 WORD: пло́тник GENERAL: уже в Домостр. К. 40. От плот "забор", плету́. Ср. др.-русск. плотъ "ограда, плетень", оплотъ "ограда, стена, забор; предел", др.-чеш. plesti рlоt "плести ограду", ср. нов.-в.-н. Wand "стена": winden "вить"; см. Мерингер, WuS 1, 207 и сл.; Шрадер--Неринг 2, 48 и сл.; Френкель, Satura Berolinensis 30 и сл.; Преобр. II, 74. PAGES: 3,285 WORD: пло́тный. GENERAL: Вероятно, скорее из плътьнъ (ср. словен. póltǝn "плотский, телесный") от плоть (см.), чем из плотьнъ от плету́, вопреки Преобр. (II, 73), который вынужден предположить незасвидетельствованное знач. "крепко сплетенный". PAGES: 3,285-286 WORD: плоть GENERAL: род. п. -и, блр. плоць, др.-русск. плъть "кожа, цвет кожи", ст.-слав. плъть σάρξ (Клоц., Остром., Супр.), болг. плът (Младенов 431), сербохорв. по̀пу̑т "похожий", словен. ро̑lt, род. п. poltȋ ж. "кожа, цвет кожи", чеш., слвц. рlеt᾽ -- то же, польск. рɫес́, род. п. рɫсi. ORIGIN: Родственно лит. plutà "корка", лтш. pluta "тело, плоть, кожа", plutas мн. "голая (нежная) кожа, кожа с головы" (Лескин, Bildg. 543; И. Шмидт, Vok. 2, 36; М.--Э. 3, 359; Траутман, ВSW 227; Поржезинский, RS 4, 8; Маценауэр, LF 13, 168 и сл.). Сближение последнего с по́лоть (сала) сомнительно (против чего см. уже Шмидт), как сомнительно и сближение с др.-инд. plutás "плывущий". PAGES: 3,286 WORD: пло́ха GENERAL: "просека в лесу для расстановки сетей на уток" (Даль); ср. чеш. рlосhа "плоскость", рlосhý "плоский", далее см. пло́ский; ср. Голуб--Копечный 279; менее удачно сравнение Горяева (Доп. 2, 29) с полонина́. Связано чередованием гласных с пла́ха. PAGES: 3,286 WORD: плохо́вец GENERAL: -- растение "Daphne mezereum, волчеягодник". Ввиду ядовитости происходит от плохо́й. Ср. во́лчьи я́годы, во́лчье лы́ко; нем. названия растений: Giftbeere, Giftbäumli, Scheisslorbeeren, Веissbееrе, Stесhbееrе, Elendsblut, Teufelsbeere и др. (Марцель 2, 35 и сл.; Прицель--Ессен 129 и сл.). Невероятно сравнение с лит. рlаũšаs "лыко", мн. рlаušаĩ -- тоже, вопреки Маценауэру (LF 13, 166). PAGES: 3,286 WORD: плохо́й GENERAL: плох, плоха́, пло́хо, укр. плохи́й "смирный, тихий, кроткий", блр. пло́хi "болезненный, плохой", др.-русск. плохъ "плохой", чеш. рlосhý "плоский", но польск. рɫосhу "пугливый; ветреный; суетный". Скорее связано с поло́х. Сюда же, с др. ступенью вокализма, пла́ха. Предполагают родство с *ploskъ (см. пло́ский) (Брюкнер 419; Махек, Studiе 71; Брандт, РФВ 23, 299; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 112 и сл.) Ввиду знач. весьма невероятно происхождение из д.-в.-н. flah "плоский", вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 490; 16, 372), Кипарскому (156 и сл.). Фонетически невозможно заимствование из ср.-в.-н. blas "слабый, незначительный", вопреки Маценауэру (LF 13, 165 и сл.) Невероятно и происхождение вост.-слав. слов из польск. рɫосhу (см. поло́х), вопреки Педерсену (IF 5, 56), Преобр. (II, 78). От *рlосhъ образовано плоша́ть, плоши́ться, опло́х; см. Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 2. PAGES: 3,286 WORD: пло́шка GENERAL: др.-русск. площки мн. "жировые светильники", моск. грам. 1473--1478 гг., род. мн. площокъ, моск. грам. 1484 г.; см. Соболевский, Лекции 137. Скорее, вероятно, образовано от плоскъ (см. пло́ский), чем заимств. из д.-в.-н. flasca "бутылка", вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 153), Преобр. (II, 78); см. Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 113. PAGES: 3,287 WORD: пло́щадь GENERAL: ж., др.-русск. площадь, цслав. площадь πλατεῖα. Из *ploskědь: пло́ский. TRUBACHEV: [Иначе см. Пизани, Этимология, М., 1956, стр. 167 и сл. -- Т.] PAGES: 3,287 WORD: площи́ца GENERAL: "вид вши, Pediculus pubis", др.-русск. площица, чеш. рlоštiсе "клоп", слвц. рlоštiса, польск. рɫоszсzуса "блоха". От пло́ский; см. Мi. ЕW 252; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 113. PAGES: 3,287 WORD: плуг GENERAL: род. п. -а, укр. плуг, др.-русск. плугъ (Пов. врем. лет под 981 г.), сербск.-цслав. плугъ, болг. плуг, сербохорв. плу̏г, словен. plùg, род. п. plúga, чеш. pluh, plouh, слвц. pluh, польск. pɫug, в.-луж. pɫuh, н.-луж. pɫug, полаб. pläug. ORIGIN: Заимств. из д.-в.-н. pfluog "плуг", др.-исл. plógr, англос. plóg, которые сближают частью с нов.-в.-н. рflеgеn "ухаживать", частью -- с нов.-в.-н. Рflосk "колышек" (Мерингер, IF 16, 184 и сл.; 17, 100 и сл.; 18, 244 и сл.; Уленбек, AfslPh 15, 490; РВВ 35, 176 и сл.; Торп 222; Ван-Вейк, IF 23, 366 и сл.; 28, 125 и сл.; Мейе, Ét. 179; Стендер-Петерсен 407 и сл.; Сергиевский, ИРЯ 2, 357 и сл.) Недоказуемо кельт.-ретийское происхождение герм. слова, потому что слово plaumoratum "колесный плуг" у Плиния (Nat. hist. 18, 172) не получило надежного объяснения; см. Вальде--Гофм. 2, 319 и сл.; М.-Любке 549; против см. Янко, WuS 1, 106 и сл.; Гуйер, LF 36, 59 и сл. Абсолютно невероятно также ввиду широкого распространения герм. слов заимствование их из слав., вопреки Брюкнеру (AfslPh 23, 626), Террасу (ZfslPh 19, 123); ср. Кипарский 258 и сл. и Брюкнер, AfslPh 42, 142; Sɫown. 422. TRUBACHEV: [Попытку исконнослав. этимологии *plugъ из *рlеu-, *рlоu- "течь, лить(ся), тащить" см. у Мошинского (JР, 36, 1956, стр. 1 и сл.); см. еще подробно Мартынов, Труды Одесск. унив., 148, 1958, стр. 166 и сл. -- Т.] PAGES: 3,287 WORD: плуга GENERAL: "поплавок на сети", диал., ср. ст.-слав. пловѫ, плоути "плыть" (см. плыть, плыву́). Образовано аналогично стру́га (Зеленин, RVk. 11; Террас, ZfslPh 19, 123). PAGES: 3,287 WORD: плут GENERAL: род. п. -а́, плута́ть, укр. плу́тати "путать", блр. плу́таць -- то же, укр. плутя́га "мошенник", плутня́ "путаница, плутовство", блр. плутня́ -- то же. Вероятно, связано с польск. plątać "путать, смешивать"; см. Брюкнер 417; KZ 45, 324; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 70; Преобр. II, 79. Далее -- к плету́. Ср. оплести́ кого-нибу́дь наряду с оплута́ть, заплута́ть, -ся. Возм., результат контаминации пу́тать и плету́, плести́? Недостоверны сравнения с лит. plaujoti, plaujoju "жить бесшабашно, блуждать в поисках" (Петерссон, BSlWortst. 76), гот. flauts "хвастливый", flautjan "хвастать" (Маценауэр, LF 13, 167). Относительно голл. flauw "слабый, вялый", англ. flew, нем. flau, которые привлекает для сравнения Петерссон (там же), ср. скорее Клюге-Гётце 162. См. также плутцы́. PAGES: 3,287-288 WORD: плути́во GENERAL: "поплавок (на удочке)", с.-в.-р. (Рыбников), болг. плу́та "пробка", плю́то "пробковый поплавок на сети", сербохорв. плу̏то "пробка", плу̏та "пробка", словен. plúta -- то же, plȗtva "плот, паром", plȗtve мн. "поплавки". Возм., родственно ст.-слав. пловѫ, плоути "плыть" (см. плыву́), лит. pláuju, pláuti "мыть, полоскать", греч. πλέω "плыву на корабле", др.-инд. plávatē "плывет" (Младенов 432). Дальше в семантическом отношении стоит лит. рlаũtаs "ступенька при улье", лтш. plàuts, plàukts "полка", др.-исл. fleyðr "перекладина", лат. pluteus "навес"; об этой группе слов (без русск.) ср. М.--Э. 3, 328; Вальде--Гофм. 2, 328 и сл.; Шарпантье, KZ 43, 161; Хольтхаузен, Awn. Wb. 66. PAGES: 3,288 WORD: плуто́нг GENERAL: "взвод, подразделение солдат", впервые у Петра; см. Смирнов 228. Через нем. Ploton(g), Реlоtоn (первое -- чаще в XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 442) из франц. реlоtоn -- то же, первонач. "клубочек", ст.-франц. реlоtе "клубок", лат. pila "мяч" (см. Гамильшег, ЕW 682). PAGES: 3,288 WORD: плутцы́ GENERAL: мн. "силок для ловли птиц". От плута́ть; см. выше, плут. Едва ли от нем. falten "складывать в складки", вопреки Петерссону (BSl. Wortst. 75 и сл.) PAGES: 3,288 WORD: плыву́ GENERAL: плыть, укр. пливу́, плисти́, блр. плыву́, плысць, болг. пли́вам, сербохорв. пли̏ти, пли̏jе̑м, польск. pɫynąć, рɫуwас́ наряду с др.-русск. плути, плову, ст.-слав. плоути, пловѫ πλεῖν (Супр.), словен. plúti, plóvem, др.-чеш. plúti, plovu, чеш. plouti, pluju, слвц. рlut᾽, в.-луж. pɫuwać, н.-луж. pɫuwaś. Соболевский (Лекции 249) пытается объяснить форму плыву́ из *пловѫ. Ср. русск. плову́чий. ORIGIN: Родственно лит. pláuti, pláuju, plóviau "полоскать, мыть", лтш. plevinât "взмахивать" (Эндзелин, СБЭ 85), др.-инд. plávatē "плывет", греч. πλέω "плыву на судне", πλύ̄νω "мою", лат. pluit "идет дождь", д.-в.-н. flawen, flewen "полоскать, мыть"; см. Бругман, Grdr. 2, 3, 246, 249; Траутман, ВSW 223 и сл.; М.--Э. 3, 327; Уленß бек, Aind. Wb. 181; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 91; Торп 253; Гофман, Gr. Wb. 275. Ср. плове́ц, пла́вать. PAGES: 3,288-289 WORD: плюга́вый; GENERAL: плюга́вка "мышь, крыса", плюга́вик "гад, пресмыкающееся", укр. плюга́вий, блр. плюга́вы, чеш. plihati "волочить, тащить, валять в грязи", ̃sе "тащиться", plíhavý, plihavý "грязный, идиотский", слвц. рl᾽uhаt᾽, рl᾽uhаvý, польск. plugawy "грязный, мерзкий, пакостный". Др. ступень вокализма представлена, возм., в слвц. plhavý "грязный", приводимом Маценауэром (LF 13, 171), если оно достоверно. Махек (Studiе 16) предполагает экспрессивную палатализацию -l᾽u-. ORIGIN: Неприемлемо сравнение с др.-инд. prōkṣa- "опрыскивание, окропление", prōkṣitavyas "чтобы орошать" (Бернекер, IF 10, 154) или с д.-в.-н. flёс, flёссhо "пятно" (Маценауэр, там же). Скорее всего, *pljugavъ связано с плюю́ (Брюкнер 419). PAGES: 3,289 WORD: плю́дать GENERAL: 3 л. ед. плю́даить "плюет", донск. (Миртов). ORIGIN: Ср. лит. pláudžiu, pláusti "полоскать, мыть, чистить", лтш. plaûžu, plaûst "вылить, намочить"; с др. вокал. -- лит. plū́stu, plū́dau, plū́sti "поплыть, переполниться через край" (см. о близких формах Траутман, BSW, 224), или от плюю́, плева́ть. PAGES: 3,289 WORD: плюма́ж GENERAL: "украшение из перьев на шляпе", стар. племаж, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 228. Из франц. plumage "перья" (Маценауэр 404). PAGES: 3,289 WORD: плюск GENERAL: "сплюснутое место", плю́снуть, плюсна́. ORIGIN: Родственно лит. plauskà, pliaũskė "большая лучина, щепа", лтш. plaũksta "ладонь", plàusta -- то же (М.--Э. 3, 325; Буга, РФВ 73, 338). Сюда же относят плюска́ "чашечка цветка", блр. плюска́, сербск.-цслав. плюска "шелуха", болг. плю́ска "пузырь" (Младенов 432), чеш. plucha "мякина, шелуха", польск. pluskwa "клоп"; см. Буга, там же; Махек, Studiе 74. Неприемлемо сравнение с пло́шка, вопреки Горяеву (Доп. 2, 29). Ср. плю́щить. PAGES: 3,289 WORD: плю́снуть GENERAL: плю́сну, плю́снуться, плю́хнуть, плю́ха, плюх, плю́хать, укр. плю́снути, плюсь!, плю́хнути, плюща́ти "плескаться", блр. плю́снуць, плю́хнуць "ударить ладонью", плюсь!, плюще́ць "лить, как из ведра (о дожде)", ст.-слав. плюскъ "шум" (Супр.), болг. плю́сна "хлопаю", сербохорв. пљу̏снити "пролить", пљу̏ска "оплеуха", пљу̀скати "плескать", словен. pljȗskati "шлепать", pljȗska "пощечина", чеш. plískati, pluskati "плескаться", слвц. рl᾽úskаt᾽ "хлопать, шлепать", польск. plusk "плеск", pluskać "плескать", plusnąć "вести грязную речь", в.-луж. pluskać "плескать, опрыскивать", н.-луж. pluskaś. ORIGIN: Звукоподражание. Ср. лит. pliáušku, pliauškė́ti "бить, хлопать", pliauškiù, pliaũkšti "болтать вздор", pliáuškinti "хлопать руками"; см. Буга, РФВ 73, 337; Мейе, Ét. 220; Траутман, ВSW 226; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 88. Ср. также в.-луж. plista "оплеуха". PAGES: 3,289-290 WORD: плю́ха GENERAL: см. плю́снуть. Ср. также лтш. pl̨aũka "оплеуха, пощечина", рl̨аũt "косить"; перен. знач. "бить" (М.--Э. 3, 366, без русск. слова). PAGES: 3,290 WORD: плю́хать GENERAL: "медленно ехать рысью, медленно идти", кашинск. (См.). Связано с плю́снуть, плю́хнуть. PAGES: 3,290 WORD: плюче GENERAL: "легкое", только др.-русск., мн. плюча, ст.-слав. плюшта мн. πνεύμων (Супр.), сербохорв. пљу̑ħа "легкие", словен. pljúča, др.-чеш. pliúcě ж. мн., чеш. рlíсе "легкие", слвц. рl᾽úса, польск. рɫuса, в.-луж., н.-луж. рɫuсо. ORIGIN: Родственно лит. plaũčiai, лтш. plàušas "легкие", др.-прусск. plauti "легкое", первонач. "то, что плавает", сюда же греч. πλεύμων "легкое", откуда πνεύμων под влиянием слова πνέω "дышу", др.-инд. klōman- м., ср. р. "правое легкое"; см. Траутман, ВSW 226; М.--Э. 3, 327; Бернекер, IF 10, 154; Уленбек, Aind. Wb. 69; Гофман, Gr. Wb. 275; Петерссон, ArArmStud. 117. Ср. пла́вать, плыву́. В отношении семантики ср. лёгкое, англ. lights -- то же. PAGES: 3,290 WORD: плюш GENERAL: прилаг. плю́шевый. Через нем. Рlüsсh (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 567) или непосредственно из франц. рluсhе, реluсhе от ит. peluzzo "мягкий пух", лат. pilus "волос"; см. Гамильшег, ЕW, 682; Клюге-Гётце 450. PAGES: 3,290 WORD: плю́шка. GENERAL: Согласно Соболевскому (Лекции 137), из *плющька от плюск. TRUBACHEV: [Неверно. Слово плю́шка "сдобная булочка" является результатом развития знач. слова плюшка -- птица "трясогузка, Моtасillа", сохраненного рядом русск. диалектов; ср. также плишка, плиска. Обычай выпекать хлеб в форме птиц и животных восходит к языческим обрядам; см. Трубачев, "Этимологические исследования по русск. яз.", вып. II, М., 1962, стр. 41--43. -- Т.] PAGES: 3,290 WORD: плющ GENERAL: укр. плющ (Маковецкий 174), наряду с формой блющ, сербохорв. пљу̏шт, полаб. рl᾽äust᾽. ORIGIN: Обычно сравнивается с плюю́, плева́ть, подобно тому как блющ (см.) -- с блюю́ ввиду неприятного вкуса растения; см. Штрекель, AfslPh 27, 64 и сл.; Брюкнер 30; Шахматов, Festschr. V. Тhоmsеn 192 и сл. По мнению Сольмсена (KZ 37, 579), начальное п- произошло из б- через уподобление конечному -щ. Но ср. случаи типа пры́скать : бры́згать (Мi. ЕW 251; Преобр. II, 83). Бернекер (IF 10, 151) приводит в качестве параллели гру́ша наряду с *kruša, лит. kriáušė. Шпехт (117 и сл.) сравнивает плющ с лтш. plauskas "перхоть", сербохорв. пљу̏скē "сыпь", лит. plùskos "клочья волос", норв. диал. flus, flusk, flustr "осколок, перхоть". Агрель (Zur bsl. Lautg. 35) сравнивает с др.-инд. pucchás, -ám "хвост, прут". Недостоверно. PAGES: 3,290-291 WORD: плю́щи́ть GENERAL: -щу. От плюск, плю́снуть. Не родственно слову пло́ский (см. Брандт, РФВ 18, 22., против Преобр. II, 83), а также далеко по своему вокализму от плеска́ть, вопреки Голубу (204). Сюда же плющи́ха; ср. Евдоки́я-плющи́ха -- поминальный день св. Евдокии, 1 марта, назван так в связи с оседанием снега при наступлении оттепели (Преобр. II, 83), потому что она "плющит снег". PAGES: 3,291 WORD: плюю́ GENERAL: плева́ть, укр. плюю́, плюва́ти, блр. плюва́ць, др.-русск. пльвати, плинути, цслав. пльвати, плюıѫ, плинѫти πτύειν, болг. плю́я, сербохорв. пљу̀вати, пљу̏jе̑м, словен. pljuváti, pljújem, чеш. plíti, pliji, plvati, слвц. рl᾽ut᾽, рl᾽ujеm, польск. pluć, pluję, plwać, в.-луж. pluwać, н.-луж. pluwaś. ORIGIN: Праслав. *pjuti, *pjujǫ, *pjъvati, *pjynǫti родственно лит. spiáuti, spiáuju, spióviau "плевать", лтш. spl̨aũt -- то же, греч. πτύω "плюю", πτύαλον, πτύελον "слюна", др.-инд. ṣthī́vati "плюет", лат. sрuо, -еrе, гот. sреiwаn "плевать"; см. Траутман, ВSW 276; М.--Э. 3, 1007; Мейе, МSL 14, 358; В. Шульце, KZ 45, 95; Гофман, Gr. Wb. 289; Торп 513. Ономатопоэтического происхождения, с вариантами, передающими звук плевания. PAGES: 3,291 WORD: пляж. GENERAL: Из франц. рlаgе "взморье, пляж", ит. piaggia, народнолат. plagia (Гамильшег, ЕW 699). PAGES: 3,291 WORD: пля́жка GENERAL: зап., южн., преобразовано в народн. языке из фля́жка (см.). PAGES: 3,291 WORD: пля́мкать GENERAL: "чавкать" (Шолохов, Даль), укр. пля́мкати. Вероятно, звукоподражательное. PAGES: 3,291 WORD: пляса́ть GENERAL: пляшу́, пляс, пля́ска, др.-русск. плясати, ст.-слав. плѩсати ὀρχεῖσθαι (Остром., Мар., Еuсh. Sin.), плѩсьць ὀρχηστής (Супр.), болг. диал. пле́ша (Младенов 429), сербохорв. плѐсати, пле̏ше̑м, словен. plẹ́sati, plẹ́šem, чеш. plesati, plesám "плясать, веселиться, ликовать, торжествовать", слвц. рlеsаt᾽, польск. pląsać "плясать", полаб. рl᾽ǫ́sаt. ORIGIN: Родственно др.-лит. plenšti "плясать, ликовать, торжествовать", диал. plęšti "шуметь, бушевать", др.-лит. pląšti "шуметь, шелестеть, шуршать" (Шпехт, KZ 57, 158 и сл.; Френкель, ААSF 51, 14; Траутман, ВSW 225; Буга у Преобр. II, 83). Дальнейшие родственные связи недостоверны. Сомнительно толкование Лёвенталя (ZfslPh 6, 375). Относительно греч. πλαταγή "хлоß панье", πλατάσσω "хлопаю", которые привлекает для сравнения Цупица (KZ 36, 55), ср. иначе Гофман (Gr. Wb. 273 и сл.), Шарпантье (AfslPh 29, З). Брюкнер (KZ 45, 323) пытается установить связь с плеска́ть (см.). Гот. plinsjan "плясать" заимств. из слав.; см. Шпехт, там же; Фасмер, ZfslPh 4, 359; Уленбек, AfslPh 16, 375; Хирт, РВВ 23, 336. Гот. слово не могло явиться источником слав. *plęsati, вопреки Мурко (Ält. Liter. 23). TRUBACHEV: [Махеку ("Slavia", 22, 1953, стр. 351 и сл.) принадлежит маловероятная гипотеза о родстве слав. слова с лит. pa-si-linksminti. -- Т.] PAGES: 3,291-292 WORD: плясея́ GENERAL: "лихорадка", арханг. (Подв.). Эвфемизм, преобразованный из трясея́ -- то же; см. Подв., там же. PAGES: 3,292 WORD: пляшу́ GENERAL: см. пляса́ть. PAGES: 3,292 WORD: пля́щий GENERAL: "трескучий (о морозе)", арханг. (Подв.). Неясно. Возм., связано с плеска́ть. PAGES: 3,292 WORD: пну GENERAL: пять "натягивать", обычно инф. пнуть, укр. п᾽я́сти, пну "натягивать", блр. пяць, пну "давить", др.-русск. пяти, пьну, ст.-слав. пѩти, пьнѫ "натягивать", болг. пъ́на "натягиваю", сербохорв. пе́ти, пе̏ње̑м, словен. péti, pnèm, чеш. píti, pnouti, pnu, слвц. рnút᾽, pnu, польск. piąć, pnę, в.-луж. рjеć, pnu, н.-луж. рjеś. ORIGIN: Праслав. *pęti, *рьnǫ родственно лит. pinù, pýniau, pìnti "плести", лтш. pît, pinu -- то же, лит. руnė̃ "коса (из волос)", лтш. pîne "плетенка", лит. pinaĩ м. мн. "лоза для плетения", арм. henum "тку, сшиваю", греч. πένομαι "работаю", πόνος м. "тяжелый труд", гот. spinnan "прясть", нов.-в.-н. spinnen -- то же, sраnnеn "напрягать, натягивать"; см. Хюбшман 466; Траутман, ВSW 219; М.--Э. 3, 232, 234 и сл.; Перссон 412; Мейе--Эрну 878; Лиден, IF 19, 332 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 114. Относительно знач. слав. слов см. Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137. Ср. опо́на, перепо́нка, за́понка. PAGES: 3,292 WORD: по GENERAL: -- предл., укр. по, блр. по, др.-русск. по, ст.-слав. по κατά, μετά, ἀνά, ἐν, εἰς (Мар., Зогр., Супр.), болг., сербохорв. по, словен., чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. ро. Также в качестве приставки по- при именах и глаг.; ср. чеш. ро-, рů-, слвц. ро-, рó-. Др. ступень вокализма: *ра- (см. па-). ORIGIN: Родственно лит. ра-, именной префикс рó-, лтш. ра, предл. с вин. "под, через, пере-, на", др.-прусск. ра-, ро-, лат. ро- в positus "поставленный", рōnō "ставлю, кладу" (*posinō), рōrсеō "препятствую" (*ро-аrсеō), авест. раzdауеiti "он позволяет отодвинуть, уйти", алб. ра "без, снова", хетт. рē "туда"; см. Траутман, ВSW 203; М.--Э. 3, 1; Эндзелин, СБЭ 199; Лтш. предл. 1, 141 и сл.; 2, 71 и сл.; Розвадовский, RS 2, 94. Далее сюда же относят греч. ἀπό "от", др.-инд. áра "прочь, назад", греч. ἐπί "на", др.-инд. áрi "тоже, также; к этому" (см. Мейе--Эрну 916; Мейе, Белиħев Зборник 25). Слав. *ро отчасти возводится к и.-е. *роs, которое представлено в лит. раs "при, у", pãstaras "последний", paskuĩ "затем", др.-инд. рас̨сā́ "сзади, вслед, позднее", рас̨сā́d "сзади, следом", лат. роst "после" (Бругман, KVGr. 477; Мейе, Ét. 155; Уленбек, Aind. Wb. 161; Остен--Сакен, AfslPh 32, 126), но ср. Гуйер, Slav. dekl. 26; Соболевский, РФВ 66, 400 и сл. См. также по́здний. PAGES: 3,292-293 WORD: побе́да GENERAL: победи́ть, др.-русск. побѣда, также в знач. "поражение", ст.-слав. побѣда νίκη (Клоц., Остром., Супр.). Ср. побе́дный, также в знач. "несчастный" (побе́дная голо́вушка). От беда́, беди́ть; см. Бернекер 1, 54; Брандт, РФВ 21, 209; Розвадовский, RS 2, 107. Сомнения на этот счет см. у Ляпунова (ИОРЯС 31, 37 и сл.) PAGES: 3,293 WORD: побрати́м GENERAL: род. п. -а, болг. побра́тим, сербохорв. по̀братим, словен. pobrȃtim, чеш., слвц. pobratim, польск. роbrасim. Производное от *pobratiti; ср. сербохорв. по̀братити "сделать побратимом, братом", словен. brátiti sе, brȃtim sе от bratъ (см. брат); ср. Долобко, ZfslPh 3, 111; Сб. Соболевскому 227. Аналогично болг. бра́тим (Младенов 43). PAGES: 3,293 WORD: побы́вшить GENERAL: "погубить, убить", -ся (Мельников 3, 189; 5, 34). Производное от прич. прош. вр. бы́вший, т. е. "сделать покойником". PAGES: 3,293 WORD: побы́читься GENERAL: "понравиться", севск. Вероятно, из *по-обык- от обы́чай, привы́чка, вы́кнуть; см. Преобр. I, 634; Ильинский, РF 11, 197. Аналогичное переразложение представлено в сербохорв. би̏кнути "чувствовать себя". PAGES: 3,293 WORD: поведе́нция GENERAL: псковск., осташковск., также у Мельникова; поведенц (Гоголь). Преобразование в речи семинаристов из поведе́ние по аналогии лат. benevolentia, malevolentia, diligentia и под.; см. Зеленин, РФВ 54, 115 и сл.; Малиновский, РF 4, 659. PAGES: 3,293 WORD: пове́т GENERAL: род. п. -а "уезд" (Гоголь), уже в 1704 г., Долгоруков, Репнин и др.; см. Христиани 12. Через укр. повíт из польск. роwiаt, местн. п. ед. ч. w роwiесiе -- то же; см. Христиани, там же. Польск. слово связано с вита́ть; см. М.--Э. 4, 673. PAGES: 3,293 WORD: пове́ть GENERAL: ж. "крыша, хлев, сарай, навес" (Мельников), орл., яросл., арханг., вологодск. (Даль). По мнению Миклошича (см. Мi. ЕW 387), от ве́ять (зерно). TRUBACHEV: [Иначе (из *ро-(v)ětь, родственного слав. jаtа) объясняет это слово Мошинский (JР 37, 1957, стр. 297). -- Т.] PAGES: 3,293-294 WORD: пови́дло TRUBACHEV: [ср. р., реже пови́дла, ж. Заимств. из польск. powidɫa -- то же, ср. также чеш. povidla, которое родственно слав. viti, русск. вить; см. Брюкнер, стр. 433. -- Т.] PAGES: 3,294 WORD: повинова́ться GENERAL: повину́юсь, стар. повину́ться (Аввакум 259), ст.-слав. повинѫти сѩ ὑποταγῆναι (Рs. Sin.), обинѫти сѩ παρ᾽ῥησιάσασθαι (Рs. Sin.), цслав. възвитие "прибыль". Родственно лит. vejù, výti "гнать, преследовать", др.-инд. vḗti "преследует", лат. vēnor, -ārī "охотиться", д.-в.-н. weida "охота", нов.-в.-н. Waidmann "охотник", Weide "охота", сюда же война́, во́ин, во́йско; см. Мейе, МSL 14, 347; Траутман, ВSW 345 и сл.; Гримм, KZ 1, 82; Вальде 816; Уленбек, Aind. Wb. 295. PAGES: 3,294 WORD: повиту́ха. GENERAL: От пови́ть, вить; см. Брандт, РФВ 18, 39; Шрадер--Неринг 1, 466 и сл. Ср. повива́льная ба́бка. PAGES: 3,294 WORD: пово́й GENERAL: 1) "то, что повито, головной убор женщины", 2) растение "Convolvulus arvensis, вьюнок полевой", болг. пово́й "ворот, лебедка", сербохорв. по̀во̑j "повязка", польск. роwój "повилика, вьюнок". Связано чередованием гласных с вить (Траутман, ВSW 346). PAGES: 3,294 WORD: повонь GENERAL: ж. "наводнение", часто в др.-русск. (Срезн. II, 1002) наряду с поводь -- то же. Из *поводнь от по и вода́. PAGES: 3,294 WORD: пово́ст GENERAL: см. пого́ст. PAGES: 3,294 WORD: пога́ный GENERAL: "нечистый, грязный", пога́н, -а́на, -а́но, укр. пога́ний "плохой", др.-русск. поганъ "языческий", ст.-слав. поганъ βάρβαρος, δήμιος, ἔθνος (Еuсh. Sin., Супр.), поганыни "язычница" (Зогр., Мар.), болг. пога́нец "язычник, нечестивец" (Младенов 437), сербохорв. по̀ган "нечистый", словен. роgа̑n -- то же, чеш., слвц. роhаn "язычник", др.-польск. роgаn, польск. poganin, в.-луж. роhаn -- то же. Из слав. происходят лит. pagõnas, лтш. pagãns "язычник", др.-прусск. вин. мн. роgаnаns (см. М.--Э. 3, 28 и сл.). ORIGIN: Стар. заимств. из лат. pāgānus "сельский, языческий": pāgus "округ" (Мейе, Ét. 185; Брюкнер 426; Романский, JIRSpr. 15, 124 и сл.; Скок, RЕS 7, 193; Шварц, AfslPh 41, 129; Г. Майер, IF 3, 71; Ngr. Stud. 3, 50 и сл.; Грюненталь, ZfslPh 9, 380; Богач, LF 35, 443). Ввиду отличия в знач. и географического распространения посредство нов.-греч. παγανός "мужицкй" невероятно, вопреки Соболевскому (РФВ 10, 166), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 226; Гр.-сл. эт. 153). Отсюда произведено пога́нить, которое вряд ли имеет что-либо общее с польск. ganić "хулить, осуждать", чеш. haniti, вопреки Маценауэру (68, LF 7, 175 и сл.), Миклошичу (Мi. ЕW 254). PAGES: 3,294-295 WORD: пога́ч GENERAL: "род пресного пирога" (у Даля с вопросительным знаком; Преобр. (II, 85) не знает этого слова), в укр., блр. отсутствует. Если оно не основано на недоразумении, то в таком случае заимств. вместе с болг. пога́ча "хлеб, испеченный в золе, лепешка", сербохорв. по̀гача "пресный хлеб", словен. роgáčа из ит. fосассiа, народнолат. fосāсеа "вид пирога" (см. Мi. ЕW 254; Фасмер, Гр.-сл. эт. 153; М.-Любке 292). PAGES: 3,295 WORD: пого́н GENERAL: род. п. -а "наплечная нашивка на мундире", "тесьма или ремень через плечо". Произведение из польск. *роgоn, якобы от оgоn "хвост" сомнительно, вопреки Гроту (Фил. Раз. 2, 445); см. Преобр. II, 85. Темное слово. PAGES: 3,295 WORD: пого́ст GENERAL: род. п. -а "церковная община, приход, церковь с жилыми домами, службы", диал. "кладбище", пово́ст -- то же, вятск.1, "подворье, одинокий постоялый двор", оренб. (Преобр.), др.-русск. погостъ "жилое подворье князя и его свиты при налогообложении" (Ипатьевск. летоп. под 947 г.), повостъ -- то же (Лаврентьевск. летоп. под 947 г., дважды; см. Срезн. II, 1017 и сл.). Первонач. знач.: "постоялый двор, на котором временно останавливались князь и духовные лица". От гость, погости́ть; см. Потебня у Преобр. II, 85; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 146; Лекции 126. Знач. "кладбище" возникло из описанного более древнего по мотивам табу, согласно Зеленину (Табу 2, 150). С.-в.-р. пово́ст, по мнению Шахматова (Очерк 295), заимств. из ю.-в.-р. поɣо́ст. Лтш. раgаsts "крестьянское собрание для уплаты налогов" заимств. из русск. (М.--Э. 3, 28, с литер.). По мнению Корхонена (у Иохансена, Festschr. Наff 107), русск. слово, возм., возникло в связи с сев.-герм. обычаем гощения, привилегией которого пользовались также сканд. епископы; ср. фон Шверин у Хоопса, Reall. 2, 123 и сл. EDITORIAL: 1 У Преобр. (см. там же) указано севск. -- Прим. ред. PAGES: 3,295 WORD: под GENERAL: I, род. п. -а "дно, низ", подпо́дье "отверстие под русской печью, в котором лежит кочерга", укр. пiд, род. п. по́ду "нижняя часть стога сена", блр. под "нижняя часть; подножие горы", др.-русск., ср.-болг. подъ "основание", болг. под "пол", сербохорв. по̏д "ярус, настил", словен. pòd, род. п. póda "пол", чеш. půda "почва, земля, грунт; территория; почва (перен.); фон; чердак", слвц. рôdа, польск. spód, род. п. sроdu "низ", в.-луж. póda "почва, основание". ORIGIN: Родственно лит. рãdаs "подошва", лтш. раds "пол", др.-инд. раdám ср. р. "ша́г, след ноги, место", авест. раdа- "след", арм. hеt "след ноги", греч. πέδον "почва", лат. оррidum "местность", др. ступень вокализма: лит. pėdà, вин. pė́dą "след ноги", pėdė "нижняя часть чулка", др.-инд. рāt, род. п. раdás "нога (ступня)", греч. πούς, род. п. ποδός, дор. πώς, арм. оtk̔, мн., "ноги", гот. fōtus "нога (ступня)", лат. рēs, pedis, тохар. А ре, В раi "нога (ступня)"; см. Траутман, ВSW 209 и сл.; Мейе, МSL 22, 203; МSL 14, 341; М.--Э. 3, 18; 206; Гофман, Gr. Wb. 282; Остен--Сакен, AfslPh 32, 121 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 293 и сл.; Бругман, Grdr. 2, 1, 131; Педерсен, Мuršili 64; Kelt. Gr. 1, 50. PAGES: 3,295-296 WORD: под GENERAL: II, предл., подо-, под- (подскочи́ть, подбро́сить; см. Розвадовский, RS 2, 91), укр. пiд, блр. под, др.-русск. подъ, ст.-слав. подъ ὑπό (Супр.), болг., сербохорв. под, словен. роd, чеш. роd, роdе, слвц. роd, роdо, польск. роd, роdе, в.-луж. роd, роdе, н.-луж. pód. ORIGIN: Допустимо родство с под \ и лат. рēs "нога (ступня)" (Бругман, Grdr. 2, 2, 733 и сл.; Остен--Сакен, AfslPh 32, 120 и сл.), но возможно также и слав. новообразование из ро аналогично zа : zаdъ, nа : nаdъ, греч. ἄνωθεν "сверху вниз": ἄνω "вверх, выше, над" (Мейе, МSL 14, 341; Белиħев Зборник 25; Мi. ЕW 254; Вондрак, Vgl. Gr. 2, 298). PAGES: 3,296 WORD: пода́гра GENERAL: -- книжное заимств. через польск. роdаgrа из лат. роdаgrа от греч. ποδάγρα, первонач. "ловушка для ног" (α῎ρα). PAGES: 3,296 WORD: подво́йский TRUBACHEV: [стар., "судейский пристав или рассыльный; глашатай и исполнитель приговоров новгородского веча" (Даль). Литературу об этом слове см.: Вахрос, "Virittäjä", 1966; Унбегаун, "Symbolae linguisticae in hоnоrеm Georgii Kuryɫowicz", Kraków, 1965. -- Т.] PAGES: 3,296 WORD: подво́х GENERAL: род. п. -а, подво́ха "плут". Обычно сближается с подво́д "хитрость", подвести́, подводи́ть. Образовано аналогично сва́ха : сват; см. Брюкнер, KZ 43, 304; Преобр. II, 86. Менее удовлетворительны сравнения с вохла́к (Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 150), с дво́хать "дышать", лит. dvasià "душа, дух" (Горяев, Доп. 1, 35), а также предположение о родстве с др.-исл. vasa-sk "заниматься ч.-л., вмешиваться", вопреки Маценауэру (LF 13, 172). PAGES: 3,296 WORD: поддакивать GENERAL: см. да. PAGES: 3,296 WORD: по́дданный GENERAL: по́дданство (последнее -- у Котошихина). Восходит через польск. роddаnу, poddaństwo к лат. первоисточнику subditus, калькой которого оно является. PAGES: 3,296 WORD: поджа́рый. GENERAL: По мнению Преобр. (II, 86), сокращено из поджа́ристый : под-жа́рить. TRUBACHEV: [Правильнее видеть в слове поджа́рый первонач. обозначение гончего пса с подпалинами; ср. уже явно недвусмысленное название масти, а не степени упитанности ст.-польск. maść роdżаrа -- о лошадях. Знач. поджарый "сухощавый, худой" явилось вторичным. См. Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 26--27. -- Т.] PAGES: 3,297 WORD: подкаре́тная GENERAL: игра́ "запрещенная игра в карты", стар. (Мельников). Получила такое название, потому что кучера играли в нее под каретой; см. Мельников 4, 95. PAGES: 3,297 WORD: подкомо́рий GENERAL: "камергер" (Гоголь), с 1702 г.; см. Христиани 11. Из польск. podkomorzy -- то же, частичная калька ср.-лат. subcamerarius; см. Энц. Слов. 47, 86; Смирнов 229. PAGES: 3,297 WORD: подкузьми́ть GENERAL: "обмануть, поддеть". От имени собств. Кузьма́, как объего́рить -- то же от Его́р. День св. Козьмы и Демьяна -- 17 октября -- считался раньше сроком истечения сельскохозяйственных сделок; ср. аналогичное Его́рьев-день, Семён-день и под. Этот глаг. имел первонач. знач. "расстроить надежды, связанные с Кузьминым днем"; см. Максимов, Крыл. сл. 172 по Преобр. II, 86. PAGES: 3,297 WORD: по́дле GENERAL: -- предл., нареч., укр. пiля́, бiля́, др.-русск. подьлѣ, подълѣ (Хож. игум. Дан., 92 и др.; см. Срезн. II, 1059), русск.-цслав. подьлъ "близко", подьль, др.-чеш. podlé, чеш. роdlе "рядом с, при", слвц. роdl᾽а, др.-польск. роdlа, роdlе "соответственно, согласно", "близ" (Брюкнер 425), в.-луж., н.-луж. pódla, в.-луж. роlа, н.-луж. рólа, рlа. Из *роdьljа или *роdьlě от *dьlja "длина" (см. длина́). Ср. польск. роdɫug "согласно" от dɫugi "длинный", франц. sеlоn -- то же -- из лат. secundum + longum; см. Мi. ЕW 55; Брюкнер 89; Миккола, Ваlt. u. Slav. 37 (по мнению последнего, укр. б- -- из близ); см. Ильинский, РФВ 60, 433. PAGES: 3,297 WORD: подлежа́н GENERAL: "помидор", донск. (Миртов). Связано с баклажа́н (см.) и близкими формами, вторично сближено по народн. этимологии с под и лежа́ть. PAGES: 3,297 WORD: подлежа́щее GENERAL: -- калька лат. subiectum: греч. τὸ ὑποκείμενον (Младенов 444). PAGES: 3,297 WORD: подлесо́к GENERAL: см. подли́сок. PAGES: 3,297 WORD: по́длинный GENERAL: обычно сближают с по́длинник "длинный шест" (см. длина́) на том якобы основании, что при судебной расправе били "подлинниками" -- длинными палками, чтобы выпытать правду; см. Преобр. I, 186; Горяев, ЭС 92. TRUBACHEV: [Против этого объяснения возражает Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 174). -- Т.] PAGES: 3,297-298 WORD: подли́сок GENERAL: род. п. -ска "деревянный брусок под подушкой телеги поверх оси", южн. (Преобр.). Из *подълѣсъкъ от лѣса, лѣсина "жердь в телеге". Ср. лиси́ца "брус, соединяющий переднюю и заднюю оси телеги". Из *лѣсица, через ассимиляцию; см. Преобр. (II, 86), по мнению которого налицо сближение с лиси́ца. PAGES: 3,298 WORD: по́длый GENERAL: подл, подла́, по́дло, укр. пíдлий, блр. по́длы, чеш., слвц. podlý, польск. роdɫу. Отсюда по́длость, диал. также в знач. "простой народ". ORIGIN: По мнению Преобр. (II, 87), заимств. из польск., которое он сближает далее с *под. Последняя этимология польск. слова содержится также у Брюкнера (424 и сл.), Голуба (207). Затруднительно в морфологическом отношении. Скорее связано с по́дле; см. Голуб--Копечный 282. PAGES: 3,298 WORD: Подля́шье GENERAL: -- область, в которую входят часть прежней Гродненск. губ., Бельский, Белостоцкий, Сокольский у. и укр. часть Седлецкой губ. (Дурново--Ушаков 112 и сл.), др.-польск. Роdlаszе, польск. Роdlаsiе. ORIGIN: Производное от др.-русск. подъ ляхы "близ Польши", ср. Ляхы мн. "Польша, поляки" (см. лях); ср. Брюкнер 289; Ильинский, "Slavia" 6, 392. В польск. было рано сближено со словом lаs "лес", откуда калька ХVI в. -- лат. subsilvānus (см. Брюкнер, там же). PAGES: 3,298 WORD: подмётка. GENERAL: От подмёт "подкладка": под- и мета́ть; см. Траутман, ВSW 184. PAGES: 3,298 WORD: подного́тная GENERAL: напр.: всю подного́тную, из подного́тная та́йна, потому что ее выведывали с помощью уколов под ногти, ср. под и но́готь (Преобр. I, 186, 610). Отсюда подного́тник "соглядатай". PAGES: 3,298 WORD: подо́бный GENERAL: др.-русск. подобьнъ "похожий, подходящий, пригодный", подобно время "подходящее время" (2 Соф. летоп. под 1446 г. и др.), ст.-слав. подобьнъ ὅμοιος (Остром., Супр.), болг. подо́бен, сербохорв. по̀добан, -бна "пригодный", словен. podóbǝn "способный, похожий", чеш., слвц. podobný "похожий", польск., в.-луж. роdоbnу, н.-луж. pódobny "похожий, подходящий, любезный". От по и до́ба; см. Бернекер 1, 203 и сл.; Траутман, ВSW 42 и сл.; Преобр. I, 187. Первонач. знач.: "подходящий". PAGES: 3,298 WORD: подо́л GENERAL: род. п. -а. Из по и дол. PAGES: 3,299 WORD: Подо́лия GENERAL: укр. Подíлля, польск. Роdоlе. От др.-русск. Подолиıе "долина", с вторичным изменением грам. рода по аналогии др. названий стран на -ия: Гали́ция, Ве́нгрия и под. PAGES: 3,299 WORD: подоплёка GENERAL: "внутренний смысл", первонач. и диал. "подкладка крестьянской рубахи". От под и плечо́ (см.); см. Уленбек, РВВ 19, 519. PAGES: 3,299 WORD: подо́шва GENERAL: укр. пiдо́шва, др.-русск. подъшьва, чеш. роdеšеv, род. п. роdеšvu "подошва", слвц. роdоšvа, польск. роdеszwа. Из роdъ- и *šьvъ; ср. шить, шью (Преобр. II, 86). Неверно Прельвиц (211). Первонач. "то, что подшито". PAGES: 3,299 WORD: подпа́рок GENERAL: род. п. -рка "овечья шерсть, снимаемая с помощью парения, соскребания". От под- и па́рить. Неприемлемо сближение с др.-инд. раrраrī "коса", арм. hеr "волосы", лит. pū̃rinu, -nti "завивать (волосы)", лтш. purinât "трясти, перемешивать", вопреки Шефтеловицу (Zschr. Ind. Ir. 2, 280). TRUBACHEV: [Форма, возм., испытала влияние другого названия овечьей шерсти -- поя́рок. -- Т.] PAGES: 3,299 WORD: подпега GENERAL: "разведенная жена", цслав., русск.-цслав. потьбѣга ἀπολελυμένη (Остром., дважды; см. Мi. LР 647), ст.-слав. подъпѣга -- то же (Зогр., Мар.), подъбѣга (Ассем.), др.-сербск. потьпѣга, ср.-болг. потьбѣга, подьпѣга, др.-чеш., мор. диал. podběha, др.-польск. poćbiega "vagus" (1434 г.). ORIGIN: Колебания в написании затрудняют этимологию слова. Некоторые исходят из формы *роtьběgа, а в *роtь видят соответствие др.-инд. pátis "господин", авест. paiti-, греч. πόσις "супруг", лат. роtis "влиятельный, могущественный" (Брандт, РФВ 23, 304 и сл.; Мейе--Вайан 496; иначе Мейе, Ét. 247). Вторую часть слова Брандт относит к *pěgъ (см. пе́гий). В таком случае первонач. знач. было бы "запятнавшая мужа"; см. также Погодин, РФВ 33, 330; Преобр. II, 88; Ильинский, РФВ 74, 130 и сл. Форма *běg- представилась бы тогда вторичной. Другие исходят из ро-tьре̌-gа, сравнивая с укр. потiпа́ха "потаскуха; бродяжка", словен. роtера́čа -- то же, роtерénkа -- то же, роtе̣́раti sе "бродяжничать" (Нахтигал, Starocerkv. Stud. 31 и сл.; Ван-Вейк, "Slavia", 15, 233 и сл.; ZfslPh 15, 456; Унбегаун, ВSL 38, 136). Еще иначе -- к полаб. роtkа "cunnus" и рěgъ, т. е. "с запятнанным cunnus" -- объясняет это слово Брюкнер (KZ 45, 53; "Slavia" 3, 211; 5, 432; ZfslPh 6, 302), Шрадер -- Неринг (1, 219). Последнее едва ли более вероятно, как и сближение ро-tъре̌gа с то́пот, топта́ть (см. Соболевский, РФВ 71, 23). PAGES: 3,299-300 WORD: подпе́шить GENERAL: "подрезать крылья птице" (Мельников), ср. др.-русск. крильца припѣшали (СПИ). От пе́ший, буквально "сделать пешим". PAGES: 3,300 WORD: подпла́та GENERAL: "подметки", псковск., тверск. (Даль), словен. podplàt, род. п. -pláta -- то же, болг. подпла́та "подкладочная ткань", польск. nаdрɫаt "верх башмака"; ср. запла́та, плат, пла́тье; см. Мi. ЕW 249. PAGES: 3,300 WORD: подпо́льный. GENERAL: По-видимому, от подпо́лье "подвал", пол. Иначе Преобр. (II, 90), который производит это слово от (из-) под полы́ "тайно (о купле-продаже)" 1. EDITORIAL: 1 Автор не совсем точен. Преобр. затрудняется в выборе этимологии этоrо слова: "Сюда ли подпо́льный, -- говорит он (напр., о недозволенных изданиях), -- или к 1. пол, подполье?" (см. там же). -- Прим. ред. PAGES: 3,300 WORD: подпо́ра GENERAL: подпо́рка, словен. роdро̑rа ж., роdро̀r м., род. п. -рórа, польск. роdроrа. От под и пере́ть. PAGES: 3,300 WORD: подпру́га. GENERAL: Из под и пру́га (*prǫg-), -пряга́ть (*pręg-). Ср. словен. роdрrо̑gа "подпруга, лямка", польск. рорrąg, род. п. -ęgu -- то же; см. Преобр. II, 137. PAGES: 3,300 WORD: подраг GENERAL: "край одежды, кайма, подол", только русск.-цслав. подрагъ, ст.-слав. подрагъ κράσπεδον (Супр.), в.-луж. роdrоhi мн. "нижняя, внутренняя кайма женского платья, край". Праслав. *роdоrgъ связано чередованием гласных с *dьrgati (см. дёргать); ср. Торбьёрнссон 2, 21. ORIGIN: Родственно д.-в.-н. zarga "обрамление, край, кайма", греч. δράσσομαι "хватаюсь, ловлю"; см. Торбьёрнссон, там же; Торп 158; Цупица, GG 181; Гофман, Gr. Wb. 63. Ср. также цслав. надрагы мн. περισκελίς, откуда рум. nadragi "штаны"; см. Тиктин 2, 1030. PAGES: 3,300 WORD: подража́ть GENERAL: ст.-слав. подражати μιμεῖσθαι, ζηλοῦν. Обычно сближается с предыдущим, причем остается неясным семантическое развитие (см. Мi. ЕW 42; Преобр. II, 86). Возм., первонач. "проверять край"? TRUBACHEV: [Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 174) ставит это слово в один ряд с вы-ражать, по-ражать, за-ражать. -- Т.] PAGES: 3,300 WORD: подро́бный GENERAL: ср. др.-русск. повѣда ему по дробну "он рассказал ему подробно" (Сказ. о Петре и Февронии, Пам. стар. лит. 1, 36). От по и дробь. PAGES: 3,300 WORD: подрумие GENERAL: "ипподром, ристалище", только др.-русск. (Георг. Амарт., Сказ. о св. Софии и др.; см. Срезн. II, 1048), потрумие (Дан. Зат.). Из иподрумие, см. иподромие, гипподро́м, ипподро́м. PAGES: 3,301 WORD: подскарбий GENERAL: "хранитель казны", около 1700 г. (Шафиров, Долгоруков); см. Смирнов 229; Из польск. podskarbi -- то же, калька лат. subaerarius; см. Христиани 11, Смирнов, там же. PAGES: 3,301 WORD: подстари́нный GENERAL: "поддельный" (об иконах); см. Мельников 8, 234. Новообразование от подде́лать под старину́. PAGES: 3,301 WORD: подстрека́ть GENERAL: см. стрека́ть. PAGES: 3,301 WORD: поду́скивать GENERAL: поду́ськивать "натравлять" (Мельников). От у́ськать -- тоже (по отношению к собакам); ср. межд. усь!, звукоподражательное; см. Даль 4, 1088. Но ср. наустить. PAGES: 3,301 WORD: поду́шка GENERAL: укр. по́душка, по́духа, др.-русск. подушька, др.-чеш. роduсhа (Ягич, Ksl.-böhm. Glossen 29), чеш., слвц. роduškа, польск. poduszka. ORIGIN: Слав. *ро-dušьkа связано с сербохорв. духња "перина", чеш. duchna, польск. duchna, далее -- с дух, т. е. "надутое", по мнению Бернекера (1, 235), Брюкнера (426), Голуба--Копечного (283), Ильинского (ИОРЯС 20, 3, 81). Другие пытаются произвести от под и у́хо (Махек, LF 55, 147), против чего Брандт (РФВ 25, 33). Неудачна гипотеза о тюрк. происхождении (ср. тюфя́к) у Когена 1, ИОРЯС 23, 1, 31. EDITORIAL: 1 У Когена (см. там же) сказано: "Можно ... видеть заимствование из турецкого или татарского, ср. сербск. ду̀шек "матрац". -- Прим. ред. PAGES: 3,301 WORD: подхали́м. GENERAL: Но мнению Долобко (Сб. Соболевскому 230), от *хoliti (см. хо́лить), первонач. "избалованный человек". Далее сюда же наха́л, болг. оха́лен "распущенный"; см. также Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 23; Горяев, Доп. 1, 51. PAGES: 3,301 WORD: подчаший GENERAL: "виночерпий", с 1703 г., Русск. Ведомости; см. Смирнов 229. Из польск. роdсzаszу -- то же. PAGES: 3,301 WORD: подшта́нники GENERAL: мн. От штаны́ (см.). Шуточное приветствие мои́ подшта́нники (ученический жаргон, петерб.) представляет собой искажение слов мое почте́ние на основании созвучия. PAGES: 3,301 WORD: подъефе́риваться GENERAL: "подбираться к к.-л. с целью извлечь выгоду", кашинск. (См.) Вероятно, от афе́ра, афе́рить(ся) "пускаться в аферы". Из франц. affaire "дело". PAGES: 3,301 WORD: подъя́чий GENERAL: -- производное от цслав., др.-русск. подьякъ, иподьякъ "помощник дьякона" (см. Срезн. II, 1075), ст.-слав. ѵподикъ (Супр.). Из греч. ὑποδιάκονος (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 12, 2, 230; Преобр. I, 207. Приставка под- здесь народно-этимологического происхождения. PAGES: 3,301-302 WORD: по́ды GENERAL: мн. "подати, денежные налоги", симб. (Даль). Из *по-дъ от и.-е. *dō- "давать"; ср. лит. priẽdas "добавок", сербохорв. при̑д "прибавка при обмене", ср. по́-дать; см. Траутман, ВSW 57. PAGES: 3,302 WORD: подыто́жить. GENERAL: От под и ито́г (см.). PAGES: 3,302 WORD: поеди́нок GENERAL: род. п. -нка. Заимств. из польск. роjеdуnеk "дуэль", ср. по и оди́н; см. Брюкнер, KZ 48, 226. Не из цслав., вопреки Бернекеру (1, 262), ввиду специфического знач. TRUBACHEV: [Согласно Виноградову, "слово поединок укрепилось в русском языке не ранее самого конца XVII в. ... под влиянием польск. роjеdуnеk -- то же"; см. Виноградов, "Этимология", М., 1963, стр. 98--99. -- Т.] PAGES: 3,302 WORD: пожа́луй GENERAL: пожа́луйста. Обычно рассматривают как сокращение 1 л. ед. ч. пожа́лую. Ср. благода́рствуй из -ую; см. Соболевский, Лекции 95; ЖМНП, 1897, ноябрь, стр. 63. Другие видят здесь форму 2 л. повел. накл. пожа́луй, как и в пожа́луй-ста (ср. ста) и форму 2 л. мн. ч. пожа́луйте (Ягич, AfslPh 23, 541; Будде 1, ИОРЯС 3, 930 и сл.; Потебня у Халанского, ИОРЯС 4, 266). Ср. пожалуйте, разбудите (Курганов, 1769 г., по Будде, там же). EDITORIAL: 1 Автор не точен: см. цитату, приведенную Е. О. Будде (там же) из замечаний А. П. Соболевского, помещенных на страницах "Журнала Мин-ва Народного Просвещения" (I897, No 11). -- Прим. ред. PAGES: 3,302 WORD: пожа́р GENERAL: род. п. -а, укр., болг. пожа́р, цслав. пожаръ, сербохорв. по̏жа̑р "лесной пожар", словен. роžа̑r, чеш. роžár, польск. роżаr, н.-луж. рóžаr. От по и жар. PAGES: 3,302 WORD: пожа́рские GENERAL: котле́ты мн. Получили название по трактиру "Пожа́рский" в Твери, который был назван в память о князе Д. М. Пожарском (1578--1641), освободившем Москву от поляков в 1612 г.; см. Горяев, Доп. 1, 35. PAGES: 3,302 WORD: по́жня GENERAL: "поле, луг, сенокос", "посев", арханг., блр. по́жня, др.-русск. пожьня. От жать, жну. Ср. сено жа́ть. PAGES: 3,302 WORD: пожь GENERAL: "основание, фундамент", только др.-русск. пожь, русс.-цслав. пождь "испод, низ, земля, основание, ложе" (см. Срезн., II, 1080, 1082). Из *роdi̯о-: под. PAGES: 3,302 WORD: по́за GENERAL: (напр., у Лескова). Из нем. Роsе (с 1854 г.; см. Шульц--Баслер 2, 608) от франц. роsе -- то же от роsеr "класть, ставить" (Гамильшег, ЕW 709). PAGES: 3,303 WORD: позвоно́к GENERAL: род. п. -нка́. Связано чередованием гласных с звено́. PAGES: 3,303 WORD: по́здний GENERAL: диал. по́здый, поздо́й, по́здо -- нареч., укр. пíзно, блр. по́зны, др.-русск. поздъ "поздний", ст.-слав. поздѣ ὀΨέ (Супр.), болг. по́зден, сербохорв. по̀зница, по̀жњака "поздний плод", словен. pózdi "поздно", чеш. pozdě, слвц. роzdе, польск. późny "поздний", в.-луж. роzdźе, н.-луж. pózdźe. ORIGIN: Праслав. *роzdъ из и.-е. *роs; ср. лит. раs "при, у", алб. раs "после", лат. роst (из *pos-ti), др.-инд. рас̨сā́ "позади, сзади, вслед, позднее", рас̨сā́d "сзади, следом", авест. раsčа, раskāt "позади, вслед", лит. pãskui "после, вслед", pãstaras "последний", тохар. В оm-роst-аṃ "роstеа"; конечное -dъ объясняется так же, как в словах nаdъ, sǫdъ; см. Мейе -- Эрну 933; Бругман, Grdr. 2, 2, 733 и сл.; 888 и сл.; Мейе, Ét. 161; Белиħев Зборник 25; МSL 13, 28; Траутман, ВSW 207; М.--Э. З, 107; Перссон, IF 2, 215; Лось, RS 4, 244; Остен--Сакен, AfslPh 32, 126; Зубатый AfslPh 13, 315. Ср. по, по́сле. TRUBACHEV: [Сюда же болг. диал. по́зну "поздно"; см. Стойко в, БЕ, 5, 1955, стр. 11. -- Т.] PAGES: 3,303 WORD: поздра́вить GENERAL: -влю. Заимств. из цслав.; ср. здоро́вый. PAGES: 3,303 WORD: позе́ть GENERAL: -е́ю "выглядывать", позе́ять, позе́тить -- то же, зе́хать "глазеть". Связано с зия́ть, зева́ть. Ненадежны рассуждения об этих словах у Петерссона (BSl. 11). PAGES: 3,303 WORD: по́зже GENERAL: стар. ср. степ. от *поздъ; см. Обнорский, ИОРЯС 30, 487. Ср. по́здний. PAGES: 3,303 WORD: позити́вный GENERAL: "положительный, определенный", начиная с Петра I; см. Смирнов 229. Через нем. positiv "определенный" (с 1652 г.; см. Шульц--Баслер 2, 610 и сл.) или франц. positif из лат. positīvus. Дальше в фонетическом отношении стоит польск. роzуtуwnу, вопреки Смирнову. PAGES: 3,303 WORD: позо́р GENERAL: род. п. -о́ра, укр. позíр, -о́ру "вид, внимание", болг. позо́р "позор", сербохорв. по̀зор "внимание", словен. pozòr, род. п. -órа "внимание, наблюдение", чеш., слвц. роzоr "внимание", польск. pozór, -оru "вид, внешность". От зреть, взор. Первонач. "внимание, сенсация, позор". PAGES: 3,303 WORD: позуме́нт GENERAL: впервые у Куракина, 1706 г., Уст. морск. 1724 г., см. Смирнов 230. Через нов.-в.-н. Роsаmеnt или нж.-нем. раsеmеnt из франц. passement; см. Маценауэр 272; Горяев, Доп. 1, 36; Преобр. II, 89; Христиани 49. Относительно -у- ср. портупе́я. PAGES: 3,303-304 WORD: позыва́тый GENERAL: "глашатай". Из позыва́тай -- то же от по- и звать; см. Соболевский, РФВ 53, 10. PAGES: 3,304 WORD: позы́чить GENERAL: "давать взаймы, ссудить", южн., зап. (Даль), впервые др.-русск. позычити, грам. 1388 г. (Срезн. II, 1093). Из польск. роżусzус́ "брать, давать взаймы" от роżуtеk "польза, выгода". Недостоверно Преобр. I, 234. См. зы́чить. PAGES: 3,304 WORD: пои́ть GENERAL: пою́, др.-русск., ст.-слав. поити, болг. поя́ "пою", сербохорв. по̀jити, по̀jи̑м, словен. pojíti, pojim, чеш. pojiti, польск. роić, роję. Производное от *роjь "напиток", ср. перепо́й, запо́й, попо́йка, по́йло: ирл. оul "пить". Далее пить, пью; см. Мейе, МSL 9, 144; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 412; 674. PAGES: 3,304 WORD: по́йга GENERAL: "мальчик", арханг., тверск., ленингр., по́йгаш, па́йгаш "мальчик", олонецк. Из карельск. роigа, фин. роikа "мальчик, сын, детеныш", эст. роеg; см. Калима 186 и сл. PAGES: 3,304 WORD: по́йда GENERAL: "сырая оленина", кольск. (Подв.). Из саам. патс. puǝide, кильд. puīdte "жир, сало, нетопленое сало"; см. Итконен 56. PAGES: 3,304 WORD: пока́ GENERAL: диал. поки́, шенкурск. (Подв.), укр. по́ки, блр. покi, др.-польск. póky (Брюкнер, AfslPh 11, 134), польск. póki "пока, до тех пор, пока". Из *ро- и вин.-им. мн. ср. р. *kа от кой, кто, *-kу -- вин. мн. м. и ж. Аналогично образованы диал. дока́ "до тех пор, пока", арханг. (Подв.), пота́ "между тем", тихвинск. (РФВ 62, 296) -- от тот, ср. еще укр. до́ки "пока, до тех пор, пока", болг. от ка "с каких пор", ка "когда", док "до тех пор, пока", сербохорв. до̏ка, до̏к -- то же (Мi. ЕW 151; Бернекер 1 673). Не из поку́да вопреки Преобр. (I, 335). Ср. сл. PAGES: 3,304 WORD: пока́мест GENERAL: диал. также дока́мест, вятск. (Васн.), дока́ми, владим. (Даль), стар. покаместа (XVII в.; см. Соболевский, Лекции 96; Дювернуа, Др.-русск. сл. 100; Преобр. II, 89). Наряду с этим: др.-русск. потамѣстъ, посямѣстъ -- то же (Грот, Фил. Раз. 2, 361), докамѣстъ (Аввакум 145, 274), посямѣстъ "до сих пор" (Аввакум 119), по тыхъ мѣстъ "до тех пор" (Аввакум 67); ср. Бернекер 1, 673 и пока́. PAGES: 3,304 WORD: поки́ GENERAL: "до тех пор, пока"; см. пока́, диал. покида -- то же. Элемент -да Бернекер (IF, 10, 157) сравнивает с польск. niedaktóry "никто", ср.-в.-н. iezuo "теперь". Но ср. -да в куда́. PAGES: 3,304 WORD: поклева́нный GENERAL: "пеклеванный", поклева́нник "пеклеванный хлеб", ленингр. См. пеклева́нный. PAGES: 3,305 WORD: поклисарь GENERAL: "посол", только др.-русск. поклисарь (Сказ. Мам. Поб., Дракула 652 и сл.; см. Срезн. II, 1236), др.-сербск. поклисарь -- то же из ср.-греч. ἀποκρισιάριος "legatus" (Дюканж); см. Фасмер, GrL. 120; Мi. ЕW 254; Rječn. 10, 514. PAGES: 3,305 WORD: покова GENERAL: "с тех пор как", только русск.-цслав. (часто; см. Срезн. II, 1110). От пока́ (см.), ср. др.-польск. роkо "до тех пор, пока" (Бернекер 1, 673). Расширено с помощью част. -vа, о которой см. выше, на -ва. PAGES: 3,305 WORD: поко́й GENERAL: род. п. -о́я, укр. (с)по́кiй, -о́ю, др.-русск. покои, ст.-слав. покои ἀνάπαυσις, ἄνεσις (Супр.), болг. поко́й, сербохорв. по̀ко̑j "спокойствие", словен. pókoj, род. п. -ója, чеш., слвц. роkоj, польск. pokój, -оju "мир; комната", в.-луж., н.-луж. роkоj. ORIGIN: Др. ступень вокализма: ст.-слав. почити (см. почи́ть), родственно лат. quiēs, -ētis ж. "спокойствие, сон, мир", quiētus "спокойный", requiēscō "покоюсь", гот. ƕeila "время, досуг", авест. šуātа- "обрадованный"; см. Траутман, ВSW 124; Вальде--Гофман 2, 406; Мейе--Эрну 984; Бернекер 1, 166, 538 и сл. Отсюда поко́ить. PAGES: 3,305 WORD: поко́н GENERAL: род. п. -о́на, диал., "исконный обычай" (Даль), чеш. роkоn "конец". Связано с коне́ц, испоко́н (см. Бернекер 1, 560). PAGES: 3,305 WORD: поко́р GENERAL: "укор, упрек, позор", поко́рный, покори́ть, покоря́ть, укр. покори́ти, ст.-слав. покорити ὑποτάσσειν, болг. покоря́ "покорю", сербохорв. поко̀рити, словен. pokoríti, чеш. pokořiti "унизить, покорить", слвц. роkоrit᾽, польск., роkоrzуć, в.-луж. pokorić. От ро- и *koriti; см. Бернекер 1, 578 сл.; Преобр. I, 355. Ср. ка́ра, кара́ть, уко́р. PAGES: 3,305 WORD: поко́сный GENERAL: "благоприятный, попутный (о ветре)", только др.-русск. покосьнъ, покошьнъ (Пов. врем. лет; см. Срезн. II, 1114 и сл.), нареч. покось, покосъ "благоприятно". От косо́й; см. Даль 3, 631. PAGES: 3,305 WORD: покро́в GENERAL: также название церк. праздника (1 окт.). От кров, крыть. Этот праздник был введен в ХII в. православной церковью в память об избавлении Константинополя от сарацин (в середине Х в.), которое на основании видения Андрея Салосского было приписано богородице; см. Энц. Слов. 47, 251. По народн. поверью -- день, подходящий для свадеб: пришел покро́в де́вкам го́ловы крыть. PAGES: 3,305 WORD: покро́й GENERAL: род. п. -о́я. От крои́ть, крою́. PAGES: 3,305 WORD: по́кромь GENERAL: ж., покрома́ "край, кайма (ткани)", др.-русск. покромъ -- то же. От крома, кремль; см. Бернекер 1, 621. PAGES: 3,306 WORD: покру́та GENERAL: "снаряжение, убор", по́крут "одежда, наряд, убор", прикру́та "убор", скру́та "приданое", др.-русск. покрутити "приготовить", покрута "свадебный пирог", чеш. pokroutka "лепешка". От крути́ть; см. Бернекер 1, 627; Маценауэр, LF 13, 174; Голуб 209. PAGES: 3,306 WORD: покуси́ться GENERAL: покуша́ться, ср. искуси́ть, укр. куси́ти "искушать", ку́шати "пробовать, кушать". От куси́ть II; см. Бернекер 1, 652 и сл. PAGES: 3,306 WORD: поку́т GENERAL: "убежище, приют". От ку́тать, согласно Бернекеру (1, 601 и сл.), Траутману (Арr. Sprd. 365). Скорее от кут "угол". PAGES: 3,306 WORD: поку́та GENERAL: "панихида, траур", зап. (Даль). Из польск. роkutа, чеш. pokuta "покаяние; наказание"; см. Бернекер 1, 602; Маценауэр, LF 13, 174. Далее связано с ку́тать. PAGES: 3,306 WORD: покуша́ться GENERAL: см. покуси́ться. PAGES: 3,306 WORD: пол GENERAL: I, род. п. -а "пол"; укр. пiл, род. п. по́лу "спальная лавка", блр. пол, др.-русск. полъ "основание". Родственно др.-инд. phálakam "доска, планка", др.-исл. fjo "страх", но принимаемое им экспрессивное развитие *роlхъ из *роlg- менее вероятно. -- Т.] PAGES: 3,317-318 WORD: По́лоцк GENERAL: см. Полота. PAGES: 3,318 WORD: полоча́нин GENERAL: см. Полота. PAGES: 3,318 WORD: полоши́ть GENERAL: см. поло́х. PAGES: 3,318 WORD: полсть GENERAL: ж., род. п. -и "полотнище, войлочное покрывало; простыня", народн. по́лость (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 303), также полсти́на "войлок", полсти́ть "валять войлок", укр. повсть, род. п. -сти "войлок", др.-русск. пълсть "войлок, войлочный ковер", болг. плъст (Младенов 431), сербохорв. пу̏ст "войлок" (черногорск.), словен. pȏlst, -stȋ, чеш. plst, -i "войлок, фетр", слвц. plst, польск. pilść, pilśń, в.-луж. pjelść. ORIGIN: Праслав. *pьlstь родственно лат. pilleus, pilleum (*pilsei̯os) "войлочная шляпа", греч. πῖλος (*pilsos) м. "войлок", возм., также д.-в.-н. filz "войлок", англос. felt -- то же, шв., датск. filt, которое сближают с д.-в.-н. falzan "бить", лат. реllō, -еrе "бить, колотить, гнать" (*реldō) (И. Шмидт, Vok. 2, 29; KZ 32, 387; Фортунатов, AfslPh 4, 585 и сл.; Торп 237 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 304; Шрадер--Неринг 1, 311). TRUBACHEV: [Постепенное ограничение и вытеснение из письменного языка более поздними словами войлок, кошма, фетр подробно рассматривает Гринкова (УЗ ЛГПИ, 144, 1958, стр. 221 и сл.). -- Т.] PAGES: 3,318 WORD: Полта́ва GENERAL: укр. Полта́ва, др.-русск. Л(ъ)тава (Ипатьевск. летоп. под 1174 г.; см. Барсов, Очерк 163). Отсюда полта́вка "сорт груш". PAGES: 3,318 WORD: полти́на GENERAL: полти́нник, др.-русск. полътина -- то же (грам. 1136, 1397 гг.; см. Срезн. II, 1148), полтина рубля (Домостр. К. 39), полтына (Псковск. 2 летоп. 27 и сл., часто); согласно Н. Бауэру у Шрёттера (524), в ХIV--ХV вв. известно только в знач. "отрубленный слиток". Поэтому он толкует это слово из полъ "половина" и род. п. тина от тинъ "рубль"; ср. ст.-слав. тьнѫ, тѩти "резать". Ср. др.-русск. утинъкъ "обломок, щепка" (Пам. стар. лит. 1,31), поти́н "надрез". Другие предполагают производное от *полъть "половина" (см. по́лоть), напр. Розов (Sborník рrасí I Sjezdu, 2, 675), Агрель (Zur sl. Lautl. 70). Розов (там же) ссылается на укр. пiлти́на "половина ствола ели, расколотого вдоль". TRUBACHEV: [Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 175) придерживается тоже последней точки зрения. -- Т.] PAGES: 3,318 WORD: полтора́ GENERAL: укр. пiвтора́, др.-русск. полтора (Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. летоп., палея 1406 г.; см. Соболевский, Лекции 111), польск. рóɫtоrа. Из *роlъ vъtora "половина второго"; ср., также полъ друга, полъ третья "два с половиной", полъ шеста "пять с половиной", полпята -- еще у Ломоносова (Преобр. II, 99). Уже др.-русск. полуторы грив(ь)ны (смол. грам. 1229 г., А, Б), полъторы (В часто); см. Напьерский 424 и сл. От пол и второ́й. PAGES: 3,319 WORD: полть GENERAL: см. по́лоть. PAGES: 3,319 WORD: полудница GENERAL: "злой дух в полдень во ржи, в полях, огороде, которым пугают детей", арханг. (Подв.), сиб. (Даль). От по́лдень, "потому что она помогает удержать детей от нападений на огороды во время послеобеденного сна взрослых" (Даль 3, 679; Калима, RLS 112). Сама мифическая фигура является старой. Ср. чеш. роlеdniсе "полуденное привидение", польск. рrzуроɫudniса, в.-луж. рřiроɫdniса, н.-луж. рśеsроɫniса. PAGES: 3,319 WORD: полу́ндра GENERAL: "внимание, поберегись!", матросск. окрик (Лавренев). Из голл. vаn оndеrеn "снизу", с диссимиляцией н -- н > л -- н; см. Мёлен 223. PAGES: 3,319 WORD: полуо́стров GENERAL: -- калька нем. Halbinsel -- то же; более далеко франц. рrеsqu᾽îlе, калькирующее лат. paeninsula -- то же (Сандфельд, Festschr. V. Тhоmsеn l68 и сл.) PAGES: 3,319 WORD: полуу́мный GENERAL: см. полоу́мный. PAGES: 3,319 WORD: получи́ть GENERAL: см. -лучи́ть II. PAGES: 3,319 WORD: полу́шка GENERAL: "самая мелкая монета, 1/4 копейки" (с XVII в., первонач. полденьги; см. Бауэр у Шрёттера 525), укр. полу́шка, блр. полу́шка. От полу́ха "полмонеты", ср. пол "половина" (Н. Бауэр, там же; Преобр. II, 100). Толкование из пол и у́хо (соболя, куницы) у Даля рискованно; абсолютно ошибочно произведение из др.-русск. пулъ "мелкая медная монета", которое восходит к тур. рul от греч. φόλλις (см. Г. Майер, Türk. Stud. 1, 64), вопреки Локочу (134; см. Соболевский. ИРЯ 2, 347). PAGES: 3,319 WORD: полчо́к GENERAL: род. п. -чка́ "соня, Муохus", с.-в.-р., сиб. (Даль), блр. поўх, смол. (Добровольский), цслав. плъхъ (позднее), болг. плъх "крыса", сербохорв. пу̏х, словен. pólh, чеш. рlсh, слвц. рlсhа ж., польск. рilсh "суслик". ORIGIN: Распространенная точка зрения (Педерсен, IF 5, 56; Kelt. Gr. I, 98; Маt. i Рr. 1, 175; Остхоф, Раrеrgа 185; Муллер 175; Мейе, МSL 11, 179), что слав. *рьlхъ заимств. из д.-в.-н. pilih "вид мыши", ср.- в.-н. bilch, которые якобы родственны кимр. bele "куница", сомнительна ввиду отсутствия этого слова в др. герм. языках. На этом основании некоторые ученые предполагают, что нем. слово заимств. из слав. (Паландер, Ahd. Tiern. 68 и сл.; Клюге-Гётце 57; Кипарский 99; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 165; Маценауэр, LF 13, 168; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 114; Шрадер, IF 17, 29) и сравнивают слав. слово с лит. реlė̃ "мышь", лтш. реlе, а также с пелёсый (см.). PAGES: 3,319-320 WORD: по́лый GENERAL: др.-русск. полъ; сравнивают с по́ле, лат. раlаm "открыто", алб. shpall "открываю", рёrраll "обнародую" (Иокль, Stud. 83); см. Маценауэр, LF 13, 177 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 237; Мейе--Эрну 842. Согласно Педерсену (KZ 38, 374; 39, 371), полъ "открытый, полый" следует сближать с полъ "половина" (см. пол). С по́лый, возм., связаны полово́дье, водопо́лье, но последние также сравниваются с лит. аm̃раlаs "наледь", лтш. раl̨i "наводнение", лит. pilù, pìlti "лить, сыпать" (см. Остен-Сакен (IF 33, 237), который ссылается на польск. wуlеw wody zаmаrɫу), арм. heɫum "проливаю"; см. Перссон 748; М.--Э. 3, 58. TRUBACHEV: [В. В. Иванов (И.-е. корни в клиноп. хеттск. языке, дисс., рукоп., М., стр. 350) сближает по́лый с хетт. palḫi- "широкий, обширный". -- Т.] PAGES: 3,320 WORD: по́лымя GENERAL: см. пла́мя. PAGES: 3,320 WORD: полы́нь GENERAL: ж., род. п. -ы́ни, укр. поли́н, блр. полы́н, др.-русск., цслав. пелынь, пелынъ, болг. пели́н, сербохорв. пѐлин "шалфей", словен. реlín -- то же, чеш. peluň, pelyněk, др.-польск. рiоɫуn, польск. pioɫun, в.-луж. роɫоn, н.-луж. рóɫуn, póɫun. ORIGIN: Сравнивают с лтш. реlаnе "полынь", pelẽjums (мн.) -- то же (М.--Э. 3, 194). Вероятно, связано с *polěti "гореть, пылать" (см. поле́но, пали́ть); ср. Младенов 417. Другие предполагают связь с половел (:ст.-слав. плѣвелъ), как, напр., Соболевский (ЖМНП, 1886, сент., стр. 146), или сближают с названиями цвета вроде *роlvъ (см. поло́вый) или пелёсый, напр. Преобр. (II, 103); против последнего возражает Мейе (МSL 14, 375). Лит. реlуnоs -- то же -- заимств. из слав. (М.--Э. 3, 194). PAGES: 3,320 WORD: полынья́ GENERAL: "незамерзшее место в реке" (Мельников). От *полъ "открытый" (см. по́лый); ср. Мi. ЕW 257; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 7; Преобр. II, 102; Грот, AfslPh 7, 136. Первонач., вероятно, *роlуni. PAGES: 3,320 WORD: полысну́ть GENERAL: (напр., ножом), ср. полосну́ть, полосова́ть -- от полоса́ (Шахматов, Очерк 160). PAGES: 3,320 WORD: полыха́ть GENERAL: полыхну́ть. Возм., связано с предыдущим или с поло́х (Шахматов, Очерк 160). Ср. также укр. палахну́ти "вспыхнуть, разгореться". PAGES: 3,321 WORD: -поль GENERAL: -- в русск. местн. н., неоднократно в греч. образованиях или образованных по греч. моде названиях городов вроде Севасто́поль, Симферо́поль; соответствует греч. -πολις. Аналогично Тира́споль, Овидио́по́ль. В др. случаях в основе лежит сокращенное -поле, напр. Чи́стополь -- через чи́стопольский из чи́стое по́ле, аналогично Ка́ргополь. Тот же принцип в новообразованиях Ямполь, Яно́поль, Янушполь, Лео́нполь и др.; см. Унбегаун, RЕS 16, 233 и сл. PAGES: 3,321 WORD: по́льза GENERAL: диал. по́льга -- то же, арханг. (Подв.), укр. пíльга "облегчение, успокоение", ср. польск. ulgа -- то же; др.-русск. польза (начиная с Остром.; см. Срезн. II, 1149), русск.-цслав. пользевати "быть полезным" и пользовати, ст.-слав. польѕа, польза, полаб. рü᾽ölgа "польза". Из ро- и *lьgа; ср. лёгкий (Мейе, Ét. 165 и сл.; 254; Зубатый, Sb. filol. 1, 147; Бернекер 1, 753; Траутман, ВSW 158 и сл.) Ввиду отвердевшего характера -з- Дурново (ZfslPh 1, 487) предполагает цслав. влияние (ср. нельзя́). PAGES: 3,321 WORD: по́лька GENERAL: "вид танца", польск. роlkа, чеш. роlkа -- то же. Этот танец появился в Праге в 1831 г. и был назван так в знак солидарности с угнетенными поляками (Голуб--Копечный 285). Отсюда нов.-в.-н. Роlkа. Не из чеш. půlka "полшага", вопреки Клюге-Гётце (452), Фальку--Торпу (1527). Польск. роlkа "полька, полячка", роlаk "поляк" представляют собой сокращенные формы от *poljaninъ "житель полей", древнего великопольск. племенного названия. Ср. также поля́нин. PAGES: 3,321 WORD: По́льша GENERAL: (в этой форме уже в Разор. Моск. госуд. 37; Котошихин 3 и др.). Восходит через укр. По́льща, блр. По́льша к др.-польск. местн. п. ед. ч. w Polszcze от Polska "Польша" из *Роlьskа(jа) zemi̯a "полевая, равнинная страна" -- названия земли полян (Соболевский, Лекции 137; Брандт, РФВ 74, 354; Преобр. II, 91). Относительно др.-польск. форм ср. Лось, Gram. hist. 3, 73. PAGES: 3,321 WORD: полюдие GENERAL: "подать, собираемая князем с народа", только др.-русск., грам. Мстисл. 1130 г. и др.; см. Обнорский--Бархударов 1, 27; Срезн. II, 1153. Из др.-русск. выражения: по людьхъ (см. лю́ди), отсюда ср.-греч. τὰ πολύδια, α λέγεται γύρα (Конст. Багр., Dе adm. imp. 9); см. Первольф, AfslPh 8, 4; Срезн., там же. Следует отвергнуть объяснение формы πολύδια как греч. *πολίδιον, якобы "маленький город" (Нидерле, "Slavia", 7, 979). Для последнего знач. существует форма πολίχνιον. PAGES: 3,321-322 WORD: по́люс GENERAL: с конца XVII в. (Огиенко, РФВ 66, 365). Через укр. по́люс из лат. роlus -- то же от греч. πόλος "поворотная точка, ось вращения" (см. колесо́). PAGES: 3,322 WORD: поля́к GENERAL: род. п., -я́ка, стар. -яка́, им. мн. -и́ (Ушаков), укр. поля́к. В др.-русск. употреблялось ляхъ (см. лях). Заимств. из польск. роlаk, мн. роlасу от *poljaninъ "житель Великопольши (Познань)", откуда распространилось как общее название поляков. См. по́лька, поля́не. PAGES: 3,322 WORD: поля́на GENERAL: укр. поля́на, русск.-цслав., сербск.-цслав. полıана, болг. поля́на, сербохорв. поља̀на "равнина", словен. poljána "равнина, низменность", слвц. роl᾽аnа, польск. роlаnа. Производное от по́ле (см.); ср. Мi. ЕW 255; Преобр. II, 91. Не связано с поле́но, пали́ть (якобы "выжженный лес"), вопреки Террасу (ZfslPh 19, 121). PAGES: 3,322 WORD: поля́не GENERAL: мн., название вост.-слав. племени в окрестностях Киева, в настоящее время также в качестве обозначения жителей [бывш.] Мосальск. у. Калуж. губ. (Соболевский, ЖСт., 1892, вып. 1, стр. 15), др.-русск. полянинъ, мн. поляне (Пов. врем. лет), аналогично польск. роlаniе -- название племени в Великопольше. Производное от по́ле; см. Первольф, AfslPh 4, 63 и сл. PAGES: 3,322 WORD: поля́рный GENERAL: укр. поля́рний, польск. роlаrnу. Из нов.-лат. polāris от роlus (см. по́люс). PAGES: 3,322 WORD: полячь GENERAL: "сеть, путо", только др.-русск. (Жит. Саввы Освящ.; см. Срезн. II, 1154). Из *по-лѧчь; ср. ляка́, ляца́ть, лук. PAGES: 3,322 WORD: пома́да. GENERAL: Через нем. Роmаdе (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 588 и сл.) из франц. роmmаdе от ит. роmmаtа: лат. pōmum "яблоко", потому что для приготовления этой мази первонач. употреблялось яблоко (см. Гамильшег, ЕW 707; Клюге-Гётце 452). PAGES: 3,322 WORD: пома́х GENERAL: "прыжок, скачок", арханг. (Подв.). От по и маха́ть. PAGES: 3,322 WORD: помера́нец GENERAL: род. п. -нца "вид цитрусового плода, Citrus vulgaris". Новое заимств. из нем. Роmеrаnzе "горький сорт апельсинов" от ит. роmо "яблоко" и аrаnсiа "апельсин"; последнее слово -- перс. происхождения (см. ора́нжевый); ср. М.-Любке 481; Клюге-Гётце 452; Маценауэр 280. PAGES: 3,322 WORD: Помера́ния GENERAL: помера́нец. Книжное заимств. из ср.-лат. Роmеrаniа, Роmеrаni от зап.-слав. *Роmоrь̂jе (см. Помо́рье). PAGES: 3,322 WORD: поме́ха. GENERAL: От по и меша́ть (см.); ср. Бернекер 2, 53. PAGES: 3,323 WORD: поме́щик. GENERAL: Производное от поместье, др.-русск. помѣстие "земельный надел, выданный за службу", (по мѣсту). Первонач. поместье не было наследным и стало таковым лишь в XVII в. (в противоположность вотчине); см. Полиевктов, Энц. Слов. 48, 520 и сл.; Ф. Браун, Germanica-Sievers 715. PAGES: 3,323 WORD: помидо́р. GENERAL: Заимств. из ит. мн. роmi d᾽оrо от роmо d᾽оrо, буквально "золотое яблоко" (неточно произведение из франц. у Кипарского (Baltend. 174)). PAGES: 3,323 WORD: поми́нки GENERAL: мн., помина́ть, укр. помина́ти, др.-русск. поминати. Из *по-мьнѣти. См. мнить. PAGES: 3,323 WORD: помо́и GENERAL: мн., укр. поми́ï мн., др.-русск. помыѣ мн. (Златоструй ХII в.; см. Соболевский, Лекции 212), цслав. помыıѧ, польск. роmуjе. От ро- и myti (см. мыть). PAGES: 3,323 WORD: Помо́рье: GENERAL: 1) название области по берегу моря от норв. границы до Архангельска и дальше до Сибири; 2) название берега от устья реки Онеги до Кандалакши (Подв.). Уже др.-русск. Поморье -- название берега Черного моря (СПИ), поморские городы (на Севере) упоминаются Котошихиным (121). Из *поморье от море. Ср. также Помера́ния. PAGES: 3,323 WORD: помо́ст GENERAL: укр. помíст, др.-русск. помостъ "пол, крыша, ярус; рыночная площадь", помостити γεφυροῦν, καταστροννύναι (Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 288). От по- и мост. PAGES: 3,323 WORD: по́мочи TRUBACHEV: [мн. "поддерживающие лямки", см. по́мочь. -- Т.] PAGES: 3,323 WORD: по́мочь GENERAL: род. п. -и, ж. "помощь, содействие; работа сообща на поле с угощением", с.-в.-р. (Мельников, Васн.), по́мощь ж. (заимств. из цслав.), укр. по́мiч, ст.-слав. помошть, болг. по́мощ, сербохорв. по̏мо̑ħ, словен. роmо̑č, чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. роmос. Сюда же помоча́не "крестьяне, объединившиеся для проведения полевых работ" (Мельников 3, 71). Подробнее см. мочь. PAGES: 3,323 WORD: по́мпа GENERAL: I "насос", впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 232. Через голл. роmр -- то же из исп., порт. bomba (Гамильшег, ЕW 707; Клюге-Гётце 460); см. Мёлен 154 и сл.; Маценауэр 284. Посредство польск. роmра (Смирнов) невероятно. PAGES: 3,323 WORD: по́мпа GENERAL: II "торжественная обстановка". Через стар. нов.-в.-н. Роmре (Клюге-Гётце 452) или прямо из франц. роmре от лат. роmра, греч. πομπή "триумфальное шествие": πέμπω "посылаю, отправляю". PAGES: 3,323-324 WORD: помпаду́р GENERAL: "(маленькая) дамская сумочка" [также "администратор-самодур"]. В первом знач. происходит через нем. Роmраdоur -- то же (I половина ХIХ в.; см. Шульц--Баслер 2, 591) -- от имени маркизы де Помпадур (ум. в 1764 г.). PAGES: 3,324 WORD: помпо́н GENERAL: "шерстяной шарик (на шапочках)". Как и нем. Роmроn -- то же (с 1775 г.; см. Шульц--Баслер 2, 592), -- из франц. роmроn от роmре "помпа, великолепие, торжественность" (ср. Гамильшег, ЕW 707); см. по́мпа II. PAGES: 3,324 WORD: по́мцы GENERAL: мн. "ловушка, западня; сеть с приманкой (для птиц, рыбы)", диал. по́мча -- то же, вологодск. (Даль), по́нцы, арханг. (Подв.), по́нжи мн., тоб. (ЖСт., 1899 г., вып. 4, 5, 506), др.-русск. помъчище "место ловли". От по- и мъчати, в данном случае в знач. "вздергивать (на веревку)"; ср. мчать; см. Преобр. II, 103 и сл. и особенно Зеленин, R. Vk. 71, где описывается ловушка. PAGES: 3,324 WORD: помяну́ть GENERAL: ст.-слав. помѩнѫти, сербохорв. поме́нути, по̀ме̑не̑м, др.-чеш. pomanúti -- то же. Связано со ст.-слав. по-мьнѣти, мьнѣти (ср. мнить); см. также Бернекер 2, 49; Преобр. I, 542. PAGES: 3,324 WORD: понёва GENERAL: см. понява. PAGES: 3,324 WORD: понеде́льник GENERAL: укр. понедíлок, род. п. -лка, др.-русск., ст.-слав. понедѣльникъ δευτέρα (Супр.), болг. понеде́лник, понде́лник, сербохорв. понѐђељни̑к, понѐдељни̑к, словен. роn(е)dе̣̑ljеk, чеш. pondělí, pondělek, слвц. роndеlоk, польск. poniedziaɫek, в.-луж. póndźela, н.-луж. pónźele ср. р., полаб. рünеd᾽ėlа. ORIGIN: Первонач. знач.: "день после праздника (воскресенья)". От *ро- и *nedělja (ср. неде́ля), возм., образованное под влиянием народно-лат. feria secunda (ср. порт. segunda feira), подобно тому как nedělja отражает лат. feria; см. Скок, RЕS 5, 17; Шрадер--Неринг 2, 666; М.-Любке 282. PAGES: 3,324 WORD: поне́же GENERAL: "потому что", церк. (также у Крылова и др.), связано с др.-русск. поне, понеже "потому что", понева "с тех пор" (Срезн. II, 1179), ст.-слав. поне ἐπειδή, διά, понеже -- то же (Супр.), понѣ κἄν, τέως (Супр.), болг. поне́же, чеш. роně, poněvadž, слвц. роnеváč, польск. роniеwаż, др.-русск. понели, понелѣ. ORIGIN: Первонач. ро-njе, из ро- + jе (местоим., ср. иже, его́); -н- появилось аналогично случаям к нему́, с него́. В различных слав. языках присоединяются еще разные част.: -žе, -lе (-lě), -vа (Бернекер 1, 417; Младенов 476). Ср. также ст.-слав. занеже "потому что" (Вондрак, Aksl. Gr.2 627, 632). PAGES: 3,324 WORD: поне́нт GENERAL: "западный ветер", азовск. (Кузнецов). Из ит. роnеntе "запад", откуда и нов.-греч. πονέντες, от народнолат. роnеrе "заходить (о солнце)"; см. Фасмер, RS 4, 160; Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 72. PAGES: 3,325 WORD: по́нжи GENERAL: см. по́мцы. PAGES: 3,325 WORD: поникади́ло GENERAL: см. паникади́ло. PAGES: 3,325 WORD: по́ножи GENERAL: мн. "кандалы", пенз., сиб. (Даль). Из *по-ножь от по и нога́. PAGES: 3,325 WORD: понома́рь GENERAL: род. п. -я́, диал. полама́рь, южн. (Даль), укр. палама́рь, др.-русск. пономарь, парамонарь (начиная с Нестора, Жит. Феодос.; см. Срезн. II, 870; Фасмер, ниже). Из ср.-греч. παραμονάρι(ο)ς "церковный служитель" (Дюканж) от παραμονή "пребывание, сохранение", παραμένω "продолжаю оставаться" (Мi. ЕW 232; Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 262; Гр.-сл. эт. 143). Под влиянием слов на -архъ (-άρχης) образовалось др.-русск. парамонархъ (Жит. Серг. Рад. 22, Жит. Алекс. Невск. 109). Следует отвергнуть толкование из несуществующего греч. *πανομάριος, вопреки Биркенмайеру (JР 23, 139). PAGES: 3,325 WORD: поноров GENERAL: "земляной червь", только др.-русск. поноровъ, поноровь -- то же, чеш. роndrаv "личинка жука", др.-польск. pandrowie, собир. (Отрембский, LР 1, 129). ORIGIN: Из *ро-nоrv-, родственного словам нора́, ныря́ть. Ср. цслав. понрѣти, пондрѣти δύειν, из-ньрѣтъ ἐκδύει, далее -- лит. narva "ячейка в сотах", išnarvótas "продырявленный", др.-сакс. naro "узкий" (*narva-), лит. nérti, neriù "нырять, прошмыгнуть" (Траутман, ВSW 196 и сл.; Торбьёрнссон 2, 46; Мi. LР 623). PAGES: 3,325 WORD: Понт GENERAL: "Черное море", поэт., др.-русск. Поньтъ -- то же (Пов. врем. лет). Из греч. Πόντος -- то же. См. также Чёрное мо́ре. PAGES: 3,325 WORD: по́нтер GENERAL: "порода охотничьих собак с короткой шерстью", также по́йнтер. Из англ. роintеr "собака, приученная показывать дичь" (Чемберс 384) от роint "показывать, делать стойку"; см. Кёрнер, AfslPh 11, 64. PAGES: 3,325 WORD: понтёр GENERAL: "человек, играющий против банка -- в азартных играх". Из франц. pointeur -- то же (Маценауэр, LF 13, 179 и сл.) PAGES: 3,325 WORD: понтирова́ть GENERAL: -- о действии понтера (см.). Через нем. pointieren или прямо из франц. pointer; см. Маценауэр, LF 13, 180. PAGES: 3,325 WORD: понто́н GENERAL: род. п. -а, впервые пунтон, пунтонг, у Петра I; см. Смирнов 232. Из франц. роntоn от лат. роntō, -ōnis "лодка, мост на лодках" (Цезарь); см. Шульц--Баслер 2, 594; Преобр. II, 104. PAGES: 3,325-326 WORD: понука́ть GENERAL: -- производное от межд. ну! PAGES: 3,326 WORD: пону́рый GENERAL: пону́рить, укр. пону́рий, блр. пону́ры, чеш. ponurý, польск. роnurу. ORIGIN: От *nur- "опущенный", ср. ныря́ть, ну́рить, сну́рый. PAGES: 3,326 WORD: по́нцы GENERAL: "прикрепленная к палке сеть для ловли куропаток и рябчиков", арханг. (Подв.); едва ли можно отделять от по́мцы (см.). По мнению Горяева (Доп. 1, 36), связано со ст.-слав. пьнѫ, пѩти "натягивать", опона "завеса", но в таком случае остаются необъясненными формы па -м-. PAGES: 3,326 WORD: по́нчик. TRUBACHEV: [Заимств. из польск. ра̨сzеk "пышка", как правильно отмечено уже у Ушакова. -- Т.] PAGES: 3,326 WORD: поня́ва GENERAL: 1) "покрывало, накидка", 2) "повязка на голову, платок", смол., курск., орл. понёва "короткая нижняя юбка", укр. поня́ва, блр. понёва -- то же, др.-русск. понѧва, понева "кусок полотна, покрывало, завеса, нижняя юбка" (Срезн. II, 1185 и сл.), ст.-слав. понва σινδών, ὀθόνιον (Супр.), сербохорв. по̀њава "подстилка, грубое одеяло", словен. роnjа̑vа "полотно, простыня, одеяло". Относительно самого предмета см. Зеленин, R. Vk. 207 и сл. ORIGIN: Скорее всего, связано с опона, пьнѫ, пѧти "натягивать" (см. Остен--Сакен, IF 33, 238). По-видимому, следует отделять от лат. pannus "кусок ткани, лоскут", греч. πῆνος ср. р., πήνη ж. "ткань", гот. fana "ткань, лоскут" (Гофман, Gr. Wb. 268; Вальде--Гофм. 2, 247; Файст 142 и сл.). PAGES: 3,326 WORD: поня́ть GENERAL: пойму́, см. -ять, возьму́. PAGES: 3,326 WORD: поощря́ть. GENERAL: Заимств. из цслав., ср. остри́ть, о́стрый; см. Преобр. I, 666. PAGES: 3,326 WORD: поп GENERAL: род. п. -а́, в настоящее время имеет презрит. оттенок знач., укр. пiп, род. п. попа́, блр. поп, др.-русск., ст.-слав. попъ πρεσβύτερος (Супр.), болг. поп, сербохорв. по̏п, род. п. по̀па, словен. ро̀р, род. п. ро́ра, чеш., слвц., польск., в.-луж. рор, полаб. рüöр "священник, учитель". ORIGIN: Ввиду распространения в зап.-слав. это слово должно было быть заимств. из д.-в.-н. pfaffo "поп, священник"; см. Мi. ЕW 258; Вондрак, Aksl. Gr.2 41; Кипарский 259 и сл.; Ягич, AfslPh 23, 537; Скок, RЕS 7, 186; Шварц, AfslPh 41, 124 и сл.; Рудольф, ZfslPh 18, 269 и сл.; др. герм. языки не подходят в качестве вероятных источников заимствования -- ни др.-исл. *раро̂ (Уленбек, AfslPh I, 15, 490), ни гот. *рара (вопреки Стендер-Петерсену 428 и сл.), маловероятно и непосредственное заимствование из греч. παπᾶς, вопреки Коршу (Сб. Потанину 541), Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 267; Гр.-сл. эт. 156 и сл.), Соболевскому (AfslPh 33, 479; ЖМНП, 1911, май, стр. 165), Микколе (Berühr. 154); см. также Курц, LF 56, 113. Этимологически тождественны поп в этом знач. и поп "чурка при игре в рюхи, которая падает на черту", ленингр., арханг. (Подв.). PAGES: 3,326-327 WORD: попада́ть. GENERAL: Связано с паду́, пасть (см.), а не с д.-в.-н. faʒʒôn "хватать", англос. fatian, вопреки Вальде (566), Торну (226). PAGES: 3,327 WORD: попадья́ GENERAL: укр. попадя́, блр. попадзя́, др.-русск. пападïıа, попадья (Илья Новгор., Кирик, Новгор. 1 летоп.; см. Срезн. II, 1188). Из греч. παπαδιά -- то же от παπᾶς "священник"; см. Штрекель 48; Фасмер, ЖСт. 15, 3, 51; Гр.-сл. эт. 156 и сл.; Корш, Сборн. 78, 24. PAGES: 3,327 WORD: попел GENERAL: "зола, пепел", русск.-цслав., см. пе́пел. PAGES: 3,327 WORD: поперёк GENERAL: наряду с этим: др.-русск. поперегъ (Трифон Короб., 1584 г.); см. Чтения, 1871, вып. 1, стр. 35. От перек (Преобр. II, 41). PAGES: 3,327 WORD: поперь GENERAL: см. папе́ра. PAGES: 3,327 WORD: попли́н GENERAL: род. п. -а "вид полушелковой ткани". Из франц. рореlinе, рареlinе от ит. рараlinо "папский", потому что эта ткань якобы первонач. изготовлялась в знаменитой папской резиденции в Авиньоне; см. Гамильшег, ЕW 708; Мi. ЕW 258; Маценауэр, LF 12, 188; Брандт, РФВ 23, 303. Следует отделять от др.-русск. паполома (см.). PAGES: 3,327 WORD: пополнок GENERAL: "придача при купле-продаже или при заключении торговой сделки", часто др.-русск. пополнок, род. п. пополонка в новгор. и двинск. грам. ХIV--ХV вв.; см. Срезн. II, 1202. Из *попълнъкъ от по́лный, первонач. "дополнение, добавление". PAGES: 3,327 WORD: попо́на. GENERAL: Связано с опо́на, перепо́нка, пну, пять. PAGES: 3,327 WORD: попра́ть GENERAL: др.-русск., ст.-слав. попьрати καταπατεῖν, πατεῖν (Супр.). От прать, пру. PAGES: 3,327 WORD: по́прище GENERAL: др.-русск. попьрище, ст.-слав. попьриште στάδιον (Супр.). Связано с пере́ть, пру "идти" (см.). Сюда же относится слово по́пры́ мн. "быстрый бег", новгор., тихвинск. (Даль); ср. также Мi. ЕW 258; Потебня, ФЗ, 1888, вып. I, стр. 49; Славский, "Slavia", 18, 305; Маценауэр, LF 14, 165 и сл. Не относится сюда попрыск "мера пути", прыть "быстрый бег", вопреки Желтову (ФЗ, 1877, вып. 4, стр. 70). PAGES: 3,327-328 WORD: попсу́й GENERAL: род. п. -у́я "плохой мастер (портной, сапожник)", южн. (Преобр.). От попсова́ть "испортить", польск. рорsuć -- то же, ср. рiеs "собака" (см. пёс), как и нем. verhunzen "испортить": Hund "собака". PAGES: 3,328 WORD: попуга́й GENERAL: род. п. -а́я, уменьш. форма по́пка, впервые попугай в Описи имущ. Бор. Годунова, 1589 г. (см. Срезн. II, 1198), также у Арсен. Сухан., 1651 г., стр. 182. Вероятно, через нидерл. рареgааi, ср.-нж.-нем. рараgоiе -- то же, ср.-в.-н. рараgеу "попугай" из ст.-франц. рареgаi, исп. рараgауо от араб. babaghā; см. Литтман 79, 152; Суолахти, Vogeln. 2 и сл.; Корш у Преобр. II, 105; Клюге-Гётце 431; Гамильшег, ЕW 666. TRUBACHEV: [Уже в 1488 г. упоминается птица папагалъ; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. -- Т.] PAGES: 3,328 WORD: попурри́ GENERAL: нескл., "муз. произведение, представляющее смесь известных отрывков". Из франц. potpourri, буквально "гнилой горшок", затем "смешанное блюдо, всякая всячина": роt "горшок", pourrir "гнить"; см. Маценауэр, LF 13, 180. PAGES: 3,328 WORD: попя́тный GENERAL: напр.: на попя́тную, на попя́тный двор. От пята́ (см.). PAGES: 3,328 WORD: -пор: GENERAL: запо́р, напо́р, отпо́р, упо́р, спор. Связано с пере́ть, пру (см.). Ср. лит. spãras "подпорка", ãtsparas "подставка, подпорка", spìrti "подпирать"; см. Траутман, ВSW 275 и сл.; Буга, РФВ 73, 338; Перссон 417, 472 и сл.; Преобр. II, 47 и сл. PAGES: 3,328 WORD: по́ра GENERAL: "отверстие (в коже, поверхности)". Через нем. Роrе -- то же (с XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 596) из лат. роrum от греч. πόρος "пора, проход". PAGES: 3,328 WORD: пора́ GENERAL: укр. пора́ "время, пора, возраст", болг. по́ра "возраст", польск. роrа "случай, пора". ORIGIN: Предполагают родство с -пор (см.) и сближают с греч. πορεῖν, аор. ἔπορον, эп. πόρον "дать; предоставить; предопределить", πέπρωται "предопределено (роком)" (Младенов 489; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 99; Ильинский, Сб. Вс. Срезневскому 27 и сл.; Преобр. II, 106; Маценауэр, LF 13, 180 и сл.). Ср. пора́ "подпорка для стога сена", диал. (Мi. ЕW 240); см. также пори́ть, по́рный. PAGES: 3,328 WORD: по́ргапостель GENERAL: "мех с коротким ворсом с осеннего оленя", печенгск. Из саам. кильд. porgketūl'l'e -- то же; см. Итконен 56. PAGES: 3,328 WORD: по́рега GENERAL: "полынья", олонецк. (Кулик.). Из карельск. роrе, род. п. роŕiеn "не замерзшее место во льду", фин. роrе, род. п. роrееn; см. Калима 187. PAGES: 3,329 WORD: поре́й GENERAL: род. п. -е́я "вид лука, Allium porrum", укр. пiр, род. п. по́ру, польск. роr. Заимств. через нем. Роrrеi из франц. роrréе, южн.-франц. роrrаdа (М.-Любке 554) от лат. porrum -- то же; см. Мi. ЕW 261; Преобр. II, 106. PAGES: 3,329 WORD: по́рзный GENERAL: спо́рзный "жирный; порочный, богохульный, грязный" (южн.), укр. по́рзний, спо́рзний "жирный", по́рзнитися "есть мясо в праздники", сербохорв. пр́знити "портить (настроение)", чеш. przniti "осквернять", слвц. рrznit᾽, польск. parznąć, parznić -- то же. Праслав. *pъrzniti. ORIGIN: Родство с по́роз "кабан", вопреки Потебне (РФВ 3, 100), Брюкнеру (397), недостоверно. PAGES: 3,329 WORD: порико́жа GENERAL: парико́жа 1) растение "Sеnесiо vulgaris", 2) "болезнь, при которой трескается на ногах кожа", донск. (Миртов). От поро́ть и ко́жа. PAGES: 3,329 WORD: пори́ть GENERAL: "толстеть, жиреть, увеличиваться; помогать, оказывать пользу", пори́ться "удаваться", пори́нье "здоровье, сила", сербск.-цслав. пора "vis, violentia", далее связано с пор, пора́ (Маценауэр, LF 13, 180). Ср. по́рный. PAGES: 3,329 WORD: по́рка GENERAL: 1) "черпак, большой ковш", 2) "сосуд из бересты", арханг., олонецк. (Даль). Абсолютно гадательно предположение о родстве с лат. sporta "корзина" (вопреки Ильинскому, "Slavia", 9, 585), которое гораздо лучше объясняется как заимств. через этрусск. из греч. σπυρίδα, вин. ед. от σπυρίς, σφυρίς (В. Шульце, Kl. Schriften 498, 500, 508, Вальде--Гофм. 2, 580). Возм., связано с поро́ть? PAGES: 3,329 WORD: порно́й GENERAL: по́рный "здоровый, сильный" (Даль). От пора́, пори́ть. PAGES: 3,329 WORD: поро́г GENERAL: род. п. -о́га, укр. порíг, род. п. поро́гу, др.-русск. порогъ, ст.-слав. прагъ φλιά (Супр., Клоц.), болг. пра́г(ът), сербохорв. пра̏г, словен. pràg, род. п. prága, чеш. práh, слвц. рrаh, польск. próg, род. п. progu, в.-луж. рrоh, н.-луж. рrоg, полаб. роrg. ORIGIN: Родственно лит. pérgas "рыбачий челн", др.-исл. forkr "дубина", др.-сакс. ferkal "задвижка, засов", лат. pergula "пристройка при доме, выступ в стене, виноградник, хижина, чердак", возм., и арм. harkanem "бью" (Траутман, РВВ 32, 151 и сл.; Петерссон, РВВ 33, 191 и сл.; IF 23, 399 и сл.; Перссон 475; Вальде--Гофм. 2, 288). Менее убедительно сближение с греч. σπέρχω "тесню, спешу", σπέρχομαι "тороплюсь", которое относят к др.-инд. sрr̥hауаti "усердß ствует, жаждет", авест. ā-spǝrǝzatā "он стремился", д.-в.-н. springan "прыгать", вопреки Цупице (KZ 36, 65); см. Гофман, Gr. Wb. 328. Гадательно предположение о расширении с помощью -g- и сближение с греч. πόρος "проход" (Террас, ZfslPh 19, 123). Невероятно родство с перегиня (см.) или чеш. Рrаhа "Прага", польск. местн. н. Рrаgа, которые удачнее относят к цслав. пражити "жечь, поджаривать" (Бодуэн де Куртене, против Преобр. II, 107; Миккола, Ursl. Gr. 3, 38). PAGES: 3,329-330 WORD: поро́да GENERAL: I. Производное от род. PAGES: 3,330 WORD: порода GENERAL: II "рай", только др.-русск. (Изборн. Святосл. 1073 г., Нестор, Жит. Бориса и Глеба, Феодос., Печ.; см. Срезн. II, 1208 и сл.), ст.-слав. порода παράδεισος (Супр.). Восходит, во всяком случае, к греч. παράδεισος и скорее преобразовано по народн. этимологии в связи с поро́да \, а не заимств. из ср.-греч. παράδη = παράδεισος (Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 268; Гр.-сл. эт. 157). PAGES: 3,330 WORD: поро́жний GENERAL: укр. поро́жний, блр. поро́жнi, др.-русск. порожьнъ, польск. pró|z.|ny. ORIGIN: Допустимо предположить родство с др.-русск. пороздьнъ -- то же (Нестор, Жит. Феодос. и др.; Шахматов, Очерк 148), ст.-слав. праздьнъ ἄμοιρος, ἀργός, ἔρημος (Остром., Супр.), болг. пра́зен, пра́зден, сербохорв. пра̑зни̑, пра́зан, пра́зна ж., словен. prázen, prázna, чеш. prázdný, prázný, слвц. prázdny, в.-луж. prózdny, prózny, н.-луж. рrоznу. Исходными формами последних представляются *роrzdьnъ, первых -- *porzdьni̯o-; см. также Торбьёрнссон 2, 61. Дальнейшие связи неясны. Совершенно недостоверно привлечение греч. σπαργάω "набухаю; бурно разрастаюсь; неукротимо желаю", лит. sprógstu, sprógti "лопаться, распускаться (о почках)" и др. у Маценауэра (LF 13, 192 и сл.). См. относительно этой группы слов Гофман, Gr. Wb. 326. TRUBACHEV: [Грошель ("Slavistična Revija", 5--7, 1954, стр. 121) объясняет слав. *porzdъ из *роrs-dо-, сюда же хетт. раrš- "бежать", герм. *ferzan "удалять" от *реr-/*роr-; ср. слав. pustъ : pustiti и под. -- Т.] PAGES: 3,330 WORD: по́роз GENERAL: "бык, бугай", вост.-русск., "некладеный кабан", псковск., перм., вятск., "некастрированный домашний олень", сиб. (Даль), порозова́ть "быть в момент течки (о животных)", др.-русск. порозъ "баран", цслав. празъ "aries", сербохорв. пра̑з "баран", словен. рrа̑z -- то же. ORIGIN: Предполагается родство с поросёнок (см.), причем допускается и.-е. *роrk̂- наряду с *роrĝ-; см. Уленбек, РВВ 22, 199, но привлекаемое Уленбеком голл. varken "свинья", ср.-нж.-нем. ferken не доказывает существования и.-е. *ĝ; см. Агрель, Zur. bsl. Lautg. 11. По мнению Вайана (RЕS 15, 236), *роrzъ подверглось влиянию конца слова *kъnorzъ (см. кнороз). Еще менее приемлема гипотеза о заимствовании из гот. *farza; ср. нов.-в.-н. Farre "вол", д.-в.-н. farro, вопреки Брандту (РФВ 23, 304). Сомнительны также сближения с арм. оrоǰ "ягненок", которое сближается с лит. ė́ras -- то же, греч. ἔριφος "козленок", вопреки Шефтеловицу (ВВ 28, 298; см. Лиден, Armen. Stud. 23 и сл.; Петерссон, AfslPh 36, 147), или с греч. σπέρχω "тесню", σπέρχομαι "тороплюсь", др.-инд. sрṛhауаti "усердствует, страстно желает", вопреки Петерссону (там же). Ср. также выше, на по́рзный. Фонетически невозможно сближение с нов.-в.-н. Воrсh, Ваrсh "кладеный боров", вопреки Маценауэру (LF 14, 81); см. выше на бо́ров. TRUBACHEV: [Возм., слав. слово продолжает форму *роrs- (которая относится к *роrzъ, как русск. через -- к лит. skers-), родственную нов.-в.-н. Färsе "телка", Farre "бычок", д.-в.-н. far, farro -- то же, в конечном счете -- от и.-е. *реr- "рождать, производить", сюда же греч. πόρις, πόρταξ и др. "теленок", с иным расширителем; см. Трубачев, Слав. названия дом. животных, М., 1960, стр. 42--43. -- Т.] PAGES: 3,330-331 WORD: поро́к GENERAL: род. п. -о́ка, др.-русск., ст.-слав. порокъ "порицание" (Супр.). От по- и рок; ср. порица́ть; см. Траутман, ВSW 243; Мi. ЕW 274. PAGES: 3,331 WORD: по́рок GENERAL: "осадная машина для проламывания стен", др.-русск. порокъ (Новгор. 1 летоп., Лаврентьевск., Ипатьевск. летоп.; см. Срезн. II, 1212 и сл.), чеш., слвц. рrаk "праща", др.-польск. рrоk (Брюкнер 437), в.-луж., н.-луж. рrоk "праща", в.-луж. рrоkаć "метать, швырять", н.-луж. рrоkаś -- то же. Ср. также праща́. ORIGIN: Праслав. *роr-kъ производится от *реrǫ, *реrti "бить" (см. перу́, Перу́н); см. Брюкнер 437; Ланг, LF 43, 228 и сл.; М.--Э. 3, 209. Неубедительно сближение с др.-инд. раrаc̨ús "топор", греч. πέλεκυς -- то же, лесб. "молот", которые считаются заимств. (ср. ассиро-вавил. pilaqqu "стилет, кинжал" (И. Шмидт, Urheimat 9; Кречмер, Einl. 105 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 259; Буазак 761, против Маценауэра, LF 13, 186 и сл.), тем более что тогда было бы слав. *реl(е)sъ. PAGES: 3,331 WORD: поро́м GENERAL: паро́м, род. п. -о́ма, укр., блр. поро́м, др.-русск. поромъ, болг. прам, сербохорв. пра̏м, род. п. пра̏ма, чеш. prám, слвц. prám, польск. рrоm. Родственно др.-исл. farmr "груз, ноша, тяжесть, содержимое", д.-в.-н. farm, ср.-в.-н. varm "челн, паром", далее сюда же греч. περάω "проникаю, прохожу", πορθμός "место переправы, пролив; переправа, переезд", д.-в.-н. fаrаn "ехать" (см. пере́ть, пру); ср. Перссон 641; Траутман, ВSW 216; Торп 229; Хольтхаузен, Awn. Wb. 56; Фик 1, 475 и сл.; Брандт, РФВ 23, 303. Нельзя говорить о герм. происхождении (Хирт, РВВ 23, 336); см. Кипарский 81.Нем. Рrаhm "паром" заимств. из чеш. В качестве заимств. оно представлено во франц. рrаmе, ср.-нж.-нем. prâm, нидерл. рrааm. Из последнего происходит русск. прам -- то же, у Петра I; см. Смирнов 235; Франк--Ван-Вейк 519. PAGES: 3,331-332 WORD: поропор GENERAL: см. прапор. PAGES: 3,332 WORD: поросёнок GENERAL: род. п. -нка, мн. порося́та, укр., блр. порося́, др.-русск. порося, цслав. прасѧ, -ѧте, болг. прасе́, сербохорв. пра̑се, род. п. пра̏сета, словен. prasè, род. п. praséta, чеш. рrаsе, слвц. рrаsа, польск. prosię, в.-луж. рrоsо, рrоsаtkо, н.-луж. рrоsе, полаб. porsą. ORIGIN: Праслав. *porsę, -ętе родственно лит. раr̃šаs "поросенок", др.-прусск. parstian ср. р. "поросенок", лат. роrсus м. "домашняя свинья", греч. πόρκος (согласно Варрону, но ср. Г. Майер, Gr. Gr.3 232, прим.), д.-в.-н. fаr(а)h "поросенок", хотансакск. рāsi (из *раrsа-), курд. purs (см. Моргенстьерне у Шпехта 34), ср.-ирл. оrс "молодая свинья"; см. Траутман, Арr. Sprd. 408; ВSW 207; Шпехт, там же; Вальде--Гофм. 2, 341; Фортунатов, AfslPh 4, 579; Мейе--Эрну 926; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 91. TRUBACHEV: [См. уточнения и литер.: Трубачев, Слав. названия дом. жив., стр. 63; см. еще Абаев, Скифо-европейск. изоглоссы. На стыке Востока и Запада, М., 1965, стр. 12. -- Т.] PAGES: 3,332 WORD: поро́та GENERAL: "свежевыпавший снег" (только у Маценауэра (LF 13, 181; 14, 168). Я считаю опечаткой, вместо поро́ша (см.). Этого слова у Даля нет. PAGES: 3,332 WORD: поро́ть GENERAL: порю́, 2 л. ед. ч. по́решь, поро́ть дичь, чушь, укр. поро́ти, блр. поро́ць, др.-русск. пороти, порю "разрезать, потрошить", цслав. прати, порıѫ "резать", болг. по́ря "разрезаю", сербохорв. по̀рити, по̀ри̑м "пороть, распарывать", словен. práti, pórjem "пороть (но шву)", чеш. párati "пороть, распарывать", слвц. раrаt᾽ -- то же, польск. próć, porzę "пороть, разрезать", в.-луж. próć, роru, н.-луж. projś. ORIGIN: Праслав. *porti, *porjǫ; связано чередованием гласных с русск.-цслав. напери "проткнул", разперу = разпорıѫ, далее сюда же греч. πείρω (*реri̯ō), аор. ἔπαρον "пронзать (мечом, взглядом), прокалывать", πόρος "проход", гот. fаrаn "ехать" (Мейе, МSL 19, 135; Траутман, ВSW 206; Маценауэр, LF 13, 190; Миккола, Ursl. Gr. 3, 80). PAGES: 3,332 WORD: по́рох GENERAL: род. п. -оха, укр., блр. по́рох "пыль; прах", др.-русск. порохъ "пыль", ст.-слав. прахъ κονιορτός, σποδός (Остром., Супр.), болг. прах(ъ́т) "пыль", сербохорв. пра̑х, род. п. пра̑ха "пыль порох", словен. рrа̑h, род. п. рrа̑hа, чеш., слвц. рrасh "пыль; порох; прах", польск., в.-луж., н.-луж. рrосh; сюда же поро́ха "первый выпавший снег", арханг. (Подв.), колымск. (Богораз), поро́ша -- то же, укр. поро́ша; др. ступень вокализма: словен. pršéti "моросить", чеш. рršеti "идти (о дожде), сыпаться (градом) (перен.)", слвц. рršаt᾽, польск. pierszyć "моросить". Подробнее см. на пе́рхоть, персть. ORIGIN: Родственно др.-инд. pŕ̥ṣan-, ж. pṛ́ṣatī "пестрый, пятнистый", др.-исл. fors "водопад", лтш. pā̀rsla "снежинка, ледяная игла; также о хлопьях пепла, шерсти", раrslаs "снежинка", реrslаs "ледяная иголка", лит. apsipurslóti "заслюнявиться, запачкаться", pur̃los "брызги изо рта", хетт. рарраrš- "брызгать, опрыскивать". Недостоверна связь с др.-инд. purīṣam "земля, мусор, грязь" (см. Перссон 875, 908); ср. Педерсен, IF 5, 54; Траутман, ВSW 206; М.--Э. 3, 176; Торп 244; Уленбек, Aind. Wb. 170, 174 и сл.; AfslPh 16, 375; Маценауэр, LF 14, 95 и сл. Людикск. раrh "пороха" заимств. из русск. поро́ха; см. Калима, FUF Anz. 26, 42. PAGES: 3,332-333 WORD: порохно́ GENERAL: "гнилое дерево", укр. порохно́, чеш. práchno "гниль, тлен, труха", práchněti "покрываться гнилью, плесневеть, тлеть", слвц. práchno "трут, труха", польск. próchno "гниль", в.-луж. рrосhnу "трухлявый, гнилой", н.-луж. рrосhnаwу -- то же, укр. по́рохонь ж. "гнилое дерево". Связано с по́рох; см. Маценауэр, LF 14, 162. PAGES: 3,333 WORD: по́рочи GENERAL: мн. "сырая зола, остающаяся после выщелачивания", олонецк. (Кулик.). Из карельск. роrо "стиральный щелок", фин. роrо "горячая зола, крупная пыль, щебень" (Калима 187). PAGES: 3,333 WORD: поро́ша GENERAL: пороши́ть, чеш. prášiti, слвц. рrášit᾽,, польск. prószyć, в.-луж. próšić, н.-луж. рrоšуś. Связано с по́рох. PAGES: 3,333 WORD: порошо́к GENERAL: от по́рох. PAGES: 3,333 WORD: по́рсать GENERAL: -аю "кроить без толку, кромсать", псковск., севск. (Преобр.). От поро́ть. Образование аналогично кромса́ть; см Преобр. II, 109. PAGES: 3,333 WORD: по́рскать GENERAL: -аю "прыскать со смеху, фыркать; поднимать дичь, зверя криком (на охоте)", также "coitum арреtеrе", укр. порска́ти, порська́ти "брызгать", блр. по́рскаць "фыркать; чихать; хихикать", сербохорв. пр́скати "брызгать", словен. pŕskati, чеш. prskati "брызгать, прыскать; фыркать", слвц. рrskаt᾽ "брызгаться; сопеть; фыркать", польск. parskać, в.-луж. porskać, н.-луж. parskaś. ORIGIN: Праслав. *pъrskati свяß зано чередованием гласных с *porskati: в.-луж. próskać "трещать, лопаться", родственно лит. pur̃kšti, purkščiù "фыркать; брызгать, моросить", pùrkščioti, итер., pur̃slos мн. "брызги изо рта", лтш. pùrskât "фыркать, прыскать", pur̃kšt, -šu -- то же, pùrkstêt, -u -- то же (П. Шмидт, KZ 32, 384; Бецценбергер, ВВ 17, 221; Перссон, ВВ 19, 282; Буга, Aist. Stud. 1, 176; РФВ 73, 338; М.--Э. 3, 417 и сл.; Эндзелин, СБЭ 20; Маценауэр, LF 14, 166 и сл.; Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 338. См. также по́рох. Сюда же по́рснуть "сильно ударить, хлестнуть", новгор. (Даль). PAGES: 3,333-334 WORD: порт GENERAL: I "грубая ткань (пеньковая, льняная)", портки́ мн., порты́ мн. "штаны из грубого полотна", стар., портно́й, укр., блр. порт "пеньковая или льняная нить; платок из полотна", др.-русск. пъртъ "кусок ткани, одежда, покрывало", пърты вин. мн. "штаны" (Дан. Зат., ХII в., 31; см. также Срезн. II, 1754 и сл.), ст.-слав. прьтиште ῥάκος (Супр.), русск.-цслав. прътъ ἱμάτιον (Георг. Амарт.), болг. пъртуши́на "поношенная одежда", сербохорв. пр̏тен "льняной", словен. pr̀t, род. п. pŕta "полотно", чеш. prt, польск. раrt "грубая ткань, полотно". ORIGIN: Праслав. *ръrtъ связано с поро́ть; см. Мейе, Ét. 351; Преобр. II, 111; Младенов 539; Петерссон, Аr. Arm. Stud. 131. Менее вероятно заимствование из тюрк., ср. тур. руrtу "изношенное, разодранное платье, тряпье" (Радлов 4, 1313), которое предполагает Дени (Мél. Воуеr 98 и сл.). Недостоверно также сближение с лит. sраrtаs "завязка", вопреки Маценауэру (LF 14, 168 и сл.). PAGES: 3,334 WORD: порт GENERAL: II, род. п. -а "гавань, место посадки, пристань", впервые у Шафирова, 1702 г. (Смирнов 233). Заимств. через англ. роrt или нем. Роrt (уже в ср.-в.-н.; см. Шульц--Баслер 2, 597) из франц. роrt от лат. portus. PAGES: 3,334 WORD: По́рта: GENERAL: Высо́кая По́рта -- название правительства османской Турции. По-видимому, восходит через франц. Sublimе Роrtе -- то же к араб.-тур. Вâb i`Âlī -- то же (нов.-греч. ̔ΥΨηλη Πύλη); см. Моравчик, Вуz.-Тurс. 2, 219 и сл. В этом знач. употреблялось др.-русск. Врата (Нестор -- Искандер, Зап. Вост. Отд. 2, 148), также Порогъ (грам. Баязида II Ивану III) (там же); ср. также Унбегаун 112. PAGES: 3,334 WORD: порта́л GENERAL: "главный вход, двери", стар. портел, у Петра I (Смирнов 232); первое -- через нем. Роrtаl или непосредственно из франц. роrtаl, форма портел -- через нем. Роrtеl (с 1548 г.; см. Шульц--Баслер 2, 598) или из франц. portail. PAGES: 3,334 WORD: портве́йн GENERAL: народн. портве́й, род. п. -е́я. Через нем. Portwein (уже в XVIII в.) из англ. portwine "вино из Порту" (Шульц--Баслер 2, 606; Клюге-Гётце 453). PAGES: 3,335 WORD: по́ртер GENERAL: I "крепкое английское пиво". Из англ. роrtеr -- то же, буквально "носильщик", потому что оно по своей крепости больше подходило для грузчиков; см. Преобр. II, 109 и сл.; Шульц--Баслер 2, 601. PAGES: 3,335 WORD: портер GENERAL: II "привратник", только около 1700 г., Куракин; см. Смирнов 233. Через англ. роrtеr "швейцар" или нем. Роrtiеr -- то же (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 601) из франц. роrtiеr "портье, привратник". PAGES: 3,335 WORD: по́ртить GENERAL: по́рчу, др.-русск. испъртити -- то же, польск. раrсiес́ "прорастать во влаге и тепле (о колосьях, картофеле)", "делаться волокнистым, деревянистым". ORIGIN: Праслав. *pъrtiti, связано с поро́ть; см. Мi. ЕW 243. Сравнивают также с запорток "тухлое яйцо", пытаясь предположить исходное знач. "высиживать" и родство с лит. perė́ti, periù "высиживать (яйца)", лат. раriō, -еrе "производить на свет" (Преобр. II, 110), что менее убедительно. Недостоверно также отношение к лит. pur̃sti, pur̃sta "гнить" (Маценауэр, LF 14, 167; Махек, Rесhеrсhеs 21). PAGES: 3,335 WORD: портки́ GENERAL: (мн.), см. порт \. PAGES: 3,335 WORD: портмонэ́ GENERAL: "кошелек с деньгами", народн. па́ртмонет, вятск. (Васн.). Из франц. роrtеmоnnаiе. Конечное -т, вероятно, происходит от моне́та, едва ли из ит. роrtаmоnеtе. PAGES: 3,335 WORD: портно́й GENERAL: -- сокращение из стар. портной швец (Фасмер, Gesprächbuch 104), др.-русск. *пъртьныи шьвьць. См. порт \. PAGES: 3,335 WORD: портове́с GENERAL: диал. пыртове́с "жердь для сушки белья и холста", смол. (Добровольский), Из *пъртовѣсъ от порт I и ве́сить. PAGES: 3,335 WORD: порто-фра́нко GENERAL: "часть порта, свободная от пошлины". Из ит. роrtо frаnсо. PAGES: 3,335 WORD: портре́т GENERAL: стар. также патрет, Уст. морск. 1724 г. (Смирнов 233). Через нов.-в.-н. Porträt (часто около 1700 г.; см. Шульц--Баслер 2, 604) из франц. portrait; см. Преобр. II, 110. PAGES: 3,335 WORD: Португа́лия GENERAL: португа́льский, уже у Триф. Коробейн. (1594 г.), стр. 60. Через нем. Portugal или ит. Portogallo -- то же, затем выравнено по др. названиям стран на -ия. PAGES: 3,335 WORD: портупе́я GENERAL: "ремни, на которых висит сабля, шпага", уже в 1705 г., Куракин; см. Христиани 34; народн. протупе́я. Из франц. роrtе-е́ре́е; см. Преобр. II, 110; Малиновский, РF 2, 458. Отсюда произведены портупей-ю́нкер, портупей-прапорщик. PAGES: 3,335-336 WORD: портфе́ль GENERAL: м. Из франц. portefeuille. PAGES: 3,336 WORD: порты́ GENERAL: см. порт \. PAGES: 3,336 WORD: портье́ра. GENERAL: Через нем. Portière (с середины ХIХ в.; см. Шульц--Баслер 2, 602) или прямо из франц. portière. PAGES: 3,336 WORD: портя́нка. GENERAL: От др.-русск. *пъртянъ, сербск.-цслав. прьтѣнъ, от *пъртъ (см. порт l). PAGES: 3,336 WORD: по́ручи GENERAL: мн. "короткие нарукавники на священнической рясе". П. являются символами оков, наложенных на Христа, когда его допрашивал Понтий Пилат. Из *порѫчь от рука́. PAGES: 3,336 WORD: пору́чик GENERAL: -- стар. военный чин, лейтенант, засвидетельствован в 1701 г.; см. Христиани 32. Заимств. из польск. porucznik -- то же, которое ввиду наличия -u- пришло из чеш. poručník, кальки лат. lосum tenens, буквально -- "держащий место" (Шульц--Баслер 2, 21). Ср. поручи́ть. TRUBACHEV: [Согласно Кипарскому (ВЯ, 1956, No 5, стр. 131), встречается уже в "Учении и хитрости ратнаго строения пѣхотныхъ людей", 1647 г. См. еще Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67; Дикенман, RS, 21, 1960, стр. 136. -- Т.] PAGES: 3,336 WORD: по́ручь GENERAL: ж. "место, размытое дождями", псковск., тверск., смол. (Даль). От по- и руче́й. PAGES: 3,336 WORD: порфи́р GENERAL: "драгоценный камень темно-красного цвета". Книжное заимств., по-видимому, через нов.-в.-н. Роrрhуr (с 1574 г., Шульц--Баслер 2, 597), ит. porfiro из греч. πορφυροῦς "багряный, пурпурный" (Преобр. II, 111). PAGES: 3,336 WORD: порфи́ра GENERAL: "пурпурная мантия монарха", русск.-цслав., ст.-слав. поръфира, поръфѵра (Мар., Зогр., Савв. кн.), русск.-цслав. также пьрфира, пьрфура. Из греч. πορφύρα -- то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 268; Гр.-сл. эт. 150; Преобр. II, 111. PAGES: 3,336 WORD: порха́ть GENERAL: -а́ю, укр. пи́рхати, пе́рхати, блр. пы́рхаць наряду с укр. по́рхати, словен. pŕhati, pŕhniti "порхать, разлетаться", чеш. prchati, prchnouti "бежать, брызгать", слвц. рrсhаt᾽ "бежать", польск. pierzchać, pierzchnąć "удрать, быстро убежать". Праслав. *ръrх- наряду с *рьrх- обычно сближают с *роrх- (см. по́рох); см. Брандт, РФВ 23, 295; Траутман, ВSW 206 и сл.; Маценауэр, LF 14, 95 и сл.; Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 336. Укр. форма на -и-, возм., является ново образованием от ономатопоэтического *рr̥х-. Ср. лит. spùrzdu, spurzdė́ti "трепыхаться, биться" (Потебня, РФВ 4, 221). См. также пе́рхоть. PAGES: 3,336-337 WORD: по́рхлый GENERAL: "рыхлый, крошащийся, ломкий", словен. рȓh "гниль, прах, пыль", pȓhǝl, pŕhla "трухлявый", pŕhǝk, -hkа "рыхлый", чеш., слвц. prchlý "вспыльчивый, горячий (хар-р)", польск. раrсh "парша, чесотка". От порха́ть, по́рох (Траутман, ВSW 206 и сл.) PAGES: 3,337 WORD: порцелинный GENERAL: "фарфоровый", только в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 233. Вероятно, через нидерл. роrсеlеin или стар. нов.-в.-н. роrzеlеin (1598 г.; см. Шульц--Баслер 2, 606). PAGES: 3,337 WORD: порцио́н GENERAL: "паек", уже в 1705 г. в форме порцыон; см. Христнани 44. Вероятно, через нем. Роrtiоn (ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 602) из лат. portio "часть, доля". Более употребительна форма по́рция, засвидетельствованная в 1711 г. у Петра I; см. Христиани 44. Возм., через польск. роrсjа из того же источника; см. Преобр. II, 111; Смирнов 233 и сл. PAGES: 3,337 WORD: по́рча. GENERAL: Из *pъrti̯a от по́ртить. PAGES: 3,337 WORD: порча́к GENERAL: род. п. -ка́ -- растение "Bunias orientalis", южн. (Даль), укр. порча́к -- то же. Заимств. из тюрк., от формы, близкой тур. burčak "горох"; ср. выше бурча́к, бурчу́г. PAGES: 3,337 WORD: по́ршень GENERAL: I, род. п. -шня, техн.; согласно Преобр. (II, 111), связано с порха́ть. TRUBACHEV: [Вряд ли для техн. слова по́ршень нужна особая этимология. Здесь налицо расширение значения, как у некоторых других наименований обуви. Ср. хотя бы башма́к I -- обувь, башмак II -- часть тормоза; см. Вахрос, Наименования обуви, 1959, стр. 161. -- Т.] PAGES: 3,337 WORD: по́ршень GENERAL: II, род. п. -шня, мн. по́ршни "вид крестьянской обуви из одного куска кожи, загнутого и привязанного по сторонам к ноге ремнями", диал. по́рушень "вид сандалий", астрах. (Даль), по́рошень (Шахматов, Очерк 279). По мнению Соболевского (ЖМНП, 1914, авг., стр. 359 и сл.), из *порчни от *пъртъ (порт l) "лоскут". Менее вероятно родство с поросенок, вопреки Горяеву (Доп. 1, 37). TRUBACHEV: [Вахрос (Наименования обуви, 1959, стр. 157, 160 и сл.) оспаривает этимологию Соболевского и сближает поршень, др.-русск. поръшьнь, мн. поръшьни (с ХVI в., Срезн.) с русск. диал. по́рхлый "рыхлый, мягкий", откуда реконструирует *пършьнь. -- Т.] PAGES: 3,337 WORD: поса́г GENERAL: "свадьба", тверск., также "приданое", зап. (Даль), укр. по́саг "приданое", блр. поса́г м., поса́га ж. "приданое", др.-русск. посагъ "бракосочетание", посагати "выходить замуж", цслав. посагъ "nuptiae" (Слепч. Апост.), сербск.-цслав. посагати "nubere", ср.-болг. сагати γαμεῖν, чеш. роsаh "приданое", польск. роsаg -- то же. ORIGIN: Сближается с лит. sègti, segù, segiaũ "пристегивать", итер. sagýti, sagaũ -- то же, sãgas "петля, которой холст прикрепляется к белильному приспособлению", sagà "скоба, пряжка, застежка, силок", др.-прусск. sagis "пряжка", ирл. suanem "канат, веревка" (*sogn-); см. Маценауэр, LF 13, 181; Брюкнер, KZ 45, 318 и сл. Относительно близких форм см. Траутман, ВSW 252; Арr. Sprd. 416 и сл. Ср. также прися́га, -сяга́ть. PAGES: 3,338 WORD: поса́д GENERAL: часто в 1517 г. и позже (Унбегаун 113), поса́дские лю́ди, др.-польск. роsаd "suburbium" (Ягич, AfslPh 13, 300). От по- и сад, сади́ть. PAGES: 3,338 WORD: посажо́ный GENERAL: напр. посажо́ный оте́ц, п-ая мать (при бракосочетании). От посади́ть. Едва ли от поса́г, вопреки Преобр. (II, 111). PAGES: 3,338 WORD: поселю́га GENERAL: ж., собир. название, которое дают в Сибири новоселам старожилы (Зеленин, ЖСт., 1904, 1, 60). От поселя́нин, село́ (см.). PAGES: 3,338 WORD: посети́ть GENERAL: 1 л. ед. ч. посещу́ (с цслав. -щ-), укр. посiти́ти, ст.-слав. посѣтити, посѣштѫ ἐπισκέπτεσθαι (Мар., Еuсh. Sin.). ORIGIN: По-видимому, произведено от *сѣтъ "гость", родственного греч. ἕταρος "товарищ по оружию" и т. д., ἑταίρα "спутница, подруга", наряду с греч., гомер. ἔτης "соплеменник, союзник, друг", эл. έτας, лит. svẽčias, svẽtis "гость" (Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 203 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 97; Преобр. II, 114 и сл.). Относительно лат. satelles "телохранитель", которое иногда сравнивается с этим словом, хотя его считают также этрусск., ср. Вальде--Гофм. 2, 481. Этимологически отличны от посѣтити слова: ст.-слав. сѣтити сѩ "вспоминать", сербохорв. сjе̏ħати се -- то же. Последние сравнивались с лит. saisti, saičiu "толковать знаки, пророчествовать"; ср. о последних Остхоф, ВВ 24, 158 и сл. и на се́товать. PAGES: 3,338 WORD: посив GENERAL: "способный, годный, подходящий, полезный", стар., др.-русск. посивъ "способный", посивьнъ "способный, годный", посивиıе "благополучие" (Срезн. II, 1233 и сл.), цслав. посивьнъ χρήσιμος. ORIGIN: Обычно сближают с др.-инд. c̨ḗvas "любезный, милый, дорогой", c̨ivás "искренний, милый, целебный", д.-в.-н. hîwо "супруг", hîwа "супруга", мн. hî(w)un "супруги, гонцы", лтш. siẽvа "жена, супруга", лат. cīvis "граß жданин" (Маценауэр, LF 20, 2 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 224 (где дальнейшие связи); Хольтхаузен, Awn. Wb. 116; Торп 88). Сомнения на этот счет см. у Остен-Сакена (IF 33, 197). PAGES: 3,338-339 WORD: по́сконь GENERAL: ж. "мужская конопля" (уже в Домостр. К. 53), укр. по́скiнь, род. п. поско́ни, пло́скiнь, блр. посконня́ ж., словен. ploskovníca, чеш. роskоnеk, poskonný, польск. рɫоskоń, др.-польск. рɫоskоnеk (Рей). ORIGIN: Праслав. *роskоnь в отдельных диал. превращалась в *рlоskоnь, возм., под влиянием слова *ploskъ (см. пло́ский). Форма *роskоnь считается родственной лтш. paskan̨i, раskаn̨аs, pastęnāji -- то же, д.-в.-н. faso "бахрома", нов.-в.-н. Fаsеr "волокно", греч. πέσκος ср. р. "кора"; см. Буга у Преобр. II, 112; М.--Э. 3, 100. Однако греч. слово (из *πέκσκος) сближается с πέκος "шкура", д.-в.-н. faso и русск. па́смо (Буазак 775; Гофман, Gr. Wb. 265). Другая этимология производит *роskоnь из *роskорnь от скопи́ть, т. е. "бесплодная конопля", напр. Коштял, ZfslPh 7, 380 и сл. Ср. вост.-фризск. gü̂st hemp -- то же от güst "бесплодный", нов.-в.-н. tauber Наnf "мужская конопля", шв. gal(l)ra hаmра (Ельквист 1, 268); названы так потому, что мужская конопля (cannabis sterilis) не дает семян (Марцель 1, 778). Ввиду форм без -л- неверно произведение из *ploskonь от *рlоskъ, вопреки Брюкнеру (422). TRUBACHEV: [См. еще сводку литературы вопроса у Сабаляускаса (LTSR МА Darbai 2, 1957, стр. 204 и сл.). Заслуживает внимания этимология Коржинека (Sborník věnovaný J. Jankovi, Прага, 1938, стр. 136 и сл.) -- из фин.-уг., ср. мар. роt᾽аškǝńе -- то же; ср. также Махек, Еtуm. slovn., стр. 385. Интересно обратить внимание на обратный порядок морфем в слове конопля́, особенно лат. cannabis. -- Т.] PAGES: 3,339 WORD: поску́дный GENERAL: паску́дный, см. ску́дный. PAGES: 3,339 WORD: по́сле GENERAL: -- предл., нареч., диал. по́сля, опосля́, укр. пiсля́ "после", блр. посля́, др.-русск. послѣ (Переясл. летоп. под 1152 г., в то время как Лаврентьевск. летоп. соответственно: послѣди), посль, смол. грам. 1229 г., послѣ, Новгор. 1 летоп. под 1259 г.; см. Срезн. II, 1243, сербск.-цслав. послѣ, болг. по́сле (Младенов 495). ORIGIN: Ввиду укр. -i- Соболевский реконструирует форму *посьлѣ (РФВ 66, 401; Лекции 87) и разлагает ее на по-, сь (стар. основа ср. р. на -i) и част. лѣ. Другие падежные формы и.-е. местоимения *ḱi-, *ḱе- пытаются установить в посу́лива, посу́лича, посу́ль, посу́ля, курск. посы́ля -- то же (Даль); см. Преобр. II, 113. Менее приемлема этимология из *пос-лѣ (Лось, RS 4, 244; Младенов 495; ср. по́здний) и сравнение с др.-инд. рас̨сā́ "сзади, вслед", авест. раsčа "роstеа", потому что в этом случае укр. -i- остается необъясненным. Ввиду редкости свидетельств существования формы после в др.-русск. часто ставился вопрос о большей древности послѣдь (см. след); ср. Остен-Сакен, AfslPh 32, 130; Бругман, Grdr. 2, 2, 734; Преобр. II, 113. По укр. -i- остается в этом случае неясным. PAGES: 3,339-340 WORD: после́дний GENERAL: др.-русск., ст.-слав. послѣдьнъ ἔσχατος (Остром., Супр.). Производное от др.-русск., ст.-слав., сербск.-цслав. послѣдь "роstеа", др.-русск. послѣди, часто (Срезн. II, 1247 и сл.), сюда же др.-русск. послѣже, русск.-цслав. послѣжде. Ср. след. PAGES: 3,340 WORD: по́слух GENERAL: "свидетель", др.-русск., ст.-слав. послухъ μάρτυς (Иларион, Супр.). От слух, т. е. "тот, кто слышал". PAGES: 3,340 WORD: посо́бие GENERAL: пособи́ть, укр., блр. посо́ба "помощь, поддержка", др. русск., ст.-слав. пособь "alius alium sequentes", пособие συμμαχία (Супр.), чеш. рůsоb "способ", způsob -- то же, (z)působiti "произвести, причинить, вызвать", слвц. рôsоbit᾽ "действовать", польск. sposób "способ". ORIGIN: Произведено от выражения ро sobě (см. себе́). Сюда же засобь, осо́ба (Мi. ЕW 331 и сл.; Соболевский, РФВ 71, 449; Голуб--Копечный 306). PAGES: 3,340 WORD: посо́л GENERAL: род. п. посла́, укр. посо́л, др.-русск., цслав. посълъ, чеш. роsеl, слвц. роsоl, польск. роsеɫ, род. п. роsɫа, н.-луж. рósоɫ, род. п. рósɫа. От слать. PAGES: 3,340 WORD: по́солонь GENERAL: нареч., "по солнцу, с востока на запад". Из *по-сълнь- от со́лнце. TRUBACHEV: [Ср. хорв. диал. nа ороsun из *ро-sъlnъ; см. Шнеевайс, ZfPh, 10, 1957, стр. 300. -- Т.] PAGES: 3,340 WORD: по́сох GENERAL: род. п. -а, посошо́к, уменьш., откуда фам. Посошко́в, др.-русск., ст.-слав. посохъ (Супр.). От соха́ (см.). Сюда же по́сох, уменьш. посошо́к -- в переносном смысле "стопка водки на прощание" (Мельников), т. е. на дорогу. PAGES: 3,340 WORD: поспольство GENERAL: "простолюдины, народ", стар., Письма и бумаги Петра В.; см. Смирнов 234. Из польск. pospólstwo -- то же от роsроɫu "вместе", sроɫu -- то же (см. пол "половина"). PAGES: 3,340 WORD: пост GENERAL: I, род. п.-а́, укр. пiст, род. п. по́сту, др.-русск., ст.-слав. постъ νηστεία (Остром., Клоц., Супр.), болг. пост, сербохорв. по̑ст, по̏ст, словен. pòst, род. п. pósta, чеш. půst, слвц. pôst, польск. роst, в.-луж. póst, н.-луж. spót. ORIGIN: Заимств. из д.-в.-н. fasto "пост" (Мi.ЕW 260; Уленбек, AfslPh 15, 490; Янко, "Slavia", 9, 352; Кипарский 261; Рудольф, ZfslPh 18, 270 и сл.; Ван-Вейк, AfslPh 36, 339 и сл. Скорее это заимствование было осуществлено моравско-паннонскими славянами, чем южными из балканогерм. языков. Мысль о родстве слова *роstъ с д.-в.-н. fasto нужно отвергнуть, вопреки Бернекеру (IF 9, 364), Младенову (496). Глаг. пости́ться, укр. пости́тися, др.-русск., ст.-слав. постити сѩ νηστεύειν (Мар., Зогр., Еuсh. Sin.), болг. постя́ (се), сербохорв. по̀стити, чеш. postiti (sе), слвц. роstit᾽ sа, в.-луж. posćić(so), возм., тоже происходит из д.-в.-н. fastên "поститься", гот. (sik) fastan: д.-в.-н. festi "крепкий", но он мог также явиться деноминативным производным от слав. *роstъ (Кипарский, там же; Стендер-Петерсен 430 и сл.) PAGES: 3,340-341 WORD: пост GENERAL: II, напр. сторожевой, начиная с Петра I; см. Смирнов 234. Из франц. роstе от ит. роstо, народнолат. positum; см. Христиани 36. PAGES: 3,341 WORD: по́стать GENERAL: ж. "пашня, поле; участок, скашиваемый жнецом за один раз", курск., тамб., яросл., новгор., перм., сиб. (Даль), укр. по́стать "полоса нивы, занятая жнецами", блр. по́стаць -- то же, др.-русск., цслав. постать μέρος, сербохорв. по̏ста̑т "ряд (во время жатвы)". Вероятно, первонач. в знач. "плотно уложенное", от по и стать (Преобр. II, 113). PAGES: 3,341 WORD: посте́ль GENERAL: род. п. -е́ли, диал. посте́ля, также постлань ж., вятск. (Даль), укр. постíль, род. п. посте́лi, цслав. постеля στρωμνή, болг. посте́лка, сербохорв. по̀стеља, словен. póstelja, чеш. роstеl, слвц. роstеl᾽, польск. роśсiеl, н.-луж. póstol, póstola, полаб. püstéla. От по- и стелю́, стлать. PAGES: 3,341 WORD: постепе́нный. GENERAL: От сте́пень. PAGES: 3,341 WORD: постила́ GENERAL: см. пастила́. PAGES: 3,341 WORD: пости́ться GENERAL: см. пост \. PAGES: 3,341 WORD: по́стное GENERAL: молоко́ "ром", монашеск. жаргон (Мельников 3, 345). От пост \. PAGES: 3,341 WORD: посто́лы GENERAL: "поршни, сандалии из сыромятной кожи", южн., зап. (Даль), укр. постíл, род. п. постола́ -- то же, болг. поста́л (Младенов 496), сербохорв. по̀сто̑, род. п. по̀стола, словен. póstol, род. п. postóla, польск. роstоɫ "лапоть (лыковый)". ORIGIN: Считается большей частью заимств. из тур. роstаl "туфля" (Радлов 4, 1291), ср. тур., крым.-тат. роst "кожа" из нов.-перс; ср.-перс. рōst "шкура" (Хорн, Npers. Еt. 75); см. Мi ТЕl 2 144; Локоч 133; Горяев, ЭС 276. С др. стороны, предполагают и.-е. происхождение (из *роd- и *tol-) и сближают при этом с др.-инд. раdаtаlē дв. ч. "подошвы башмаков"; ср. под- и тло; ср. Потебня у Преобр. II, 113; Младенов 496; Погодин, Следы 201 и сл. Лтш. раstаlа "сандалия" и эст. раstаl -- то же, во всяком случае, заимств. из русск. (Томсен, Веrör. 207; М.--Э. 3, 106). TRUBACHEV: [См. еще Вахрос, Наименования обуви, 1959, стр. 151, который признает тюрк. происхождение. -- Т.] PAGES: 3,341-342 WORD: постре́л GENERAL: род. п. -а "бойкий, бесшабашный человек, сорванец" 1, первонач. "быстрый". От стрела́ (Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 18; Преобр. II, 114). EDITORIAL: 1 Преобр. (см. II, 114; 404) дает след. знач.: постре́л "род болезни, удар, острый ревматизм; нечистый, чёрт"; шутл. пострелёнок "бойкий ребенок; чертенок". -- Прим. ред. PAGES: 3,342 WORD: постро́мка GENERAL: мн. постромки́, также постро́нка, посторо́нка; также постро́мочный; укр. посторо́нок, -нка (Преобр.), блр. постро́нка, постро́нок, чеш. postranek, postraněk, польск. postronek, в.-луж. postronk, н.-луж. póstronk, кашуб. pøstrònk. ORIGIN: Обычно предполагают производное от выражения *ро storně "по стороне" -- о боковых ремнях в конской упряжи (Шахматов, Очерк 155; Торбьёрнссон 2, 73; Брюкнер 432; Голуб--Копечный 287 и сл.). В таком случае русск. формы на -ро- должны были произойти из польск. Наличие -м- Торбьёрнссон объясняет сближением с укр. строми́ти "втыкать". Если предположить родство со стре́мя (Преобр. II, 114), то пришлось бы допустить преобразование под влиянием сторона́ и родственных форм во всех остальных слав. языках. Другие сравнивают с д.-в.-н. stroum, strom "веревка" и струна́ (Перссон 788, 891 и сл.); ср. также Петерссон (ВSl 81), который сближает с простере́ть (см.). Сомнительно заимствование из ср.-в.-н. stranc "веревка, канат", вопреки Маценауэру (LF 13, 182). PAGES: 3,342 WORD: посты́лый. GENERAL: От стыть. PAGES: 3,342 WORD: посу́да GENERAL: диал. также в знач. "лодка", сев.-зап. (Даль), укр. посу́да ж., по́суд м., словен. роsо̑dа. Связано с сосу́д, су́дно. PAGES: 3,342 WORD: посу́л GENERAL: род. п. -а "обещание вознаграждения". От сули́ть. PAGES: 3,342 WORD: пося́г GENERAL: род. п. -а "женитьба, свадьба", посяга́ть "вступать в брак; покушаться". От -сяга́ть (см.). Ср. также поса́г. PAGES: 3,342 WORD: пот GENERAL: род. п. по́та, укр. пiт, род. п. по́ту, др.-русск., ст.-слав. потъ ἱδρώς (Остром., Супр.), болг. пот, сербохорв. nо̑т, род. п. по̏та, словен. ро̑t, род. п. ро̑tа, чеш., польск., слвц. роt, в.-луж. pót, род. п. роtа. ORIGIN: Праслав. *роktоs, связано чередованием гласных с *реkǫ "пеку". Формально близко кимр. роеth "горячий". В семантическом отношении ср. лит. prãkaitas "пот", kaitulỹs "тепло": kaĩtinu, kaĩtinti "нагревать", kaĩsti, kaistù "нагреваться" (Цупица, KZ 35, 266; Мейе, Ét. 297; Мейе--Вайан 129; Миккола, Ursl. Gr. 1, 162; RS 1, 162). PAGES: 3,342-343 WORD: пота́ка́ть GENERAL: др.-русск. потака "потворство, пристрастие" (Библия 1499 г.), потаков(ь)никъ "уступчивый человек" (Разор. Моск. госуд. 25; см. также Срезн. II, 1286), чеш. роtаkаti "подтверждать", польск. potakiwać. ORIGIN: Производные от tako (см. так); ср. Преобр. II, 115; Голуб--Копечный 288. Семинаристским новообразованием является слово потака́нция (Зеленин, РФВ 54, 11 6) -- под влиянием лат. tolerantia "терnимость". PAGES: 3,343 WORD: пота́ль GENERAL: ж. "сусальное золото", русск.-цслав. петель "украшение из него" (Путят. мин. ХI в.). Из ср.-греч. πετάλι(ο)ν: греч. πέταλον "лист, пластина"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 148; Маценауэр 405. Едва ли связано с та́ять, та́лый, вопреки Горяеву (Доп. 1, 37). PAGES: 3,343 WORD: потасо́вка GENERAL: первонач. "неразбериха", от тасова́ть (карты). Из франц. tasser "накладывать". Горяев (ЭС 277) неправильно сближает это слово с диал. таза́ть "бранить, бить", цслав. тѧзати сѧ; см. против этого Преобр. II, 115. PAGES: 3,343 WORD: потату́й GENERAL: "потакальщик, уступчивый, сговорчивый человек". Сближают с потака́ть, последнее дало бы *потаку́й с ассимиляцией к > т (Горяев, Доп. 1, 37). Или связано со сл.? PAGES: 3,343 WORD: потату́йка GENERAL: "удод". Возм., звукоподражательного происхождения, как греч. τυτώ ̇ γλαύξ (Гесихий), лит. tūtúoti "дудеть", tutlỹs, tutùtis "удод", англос. þûtan "издавать звук", нов-в.-н. tuten "дудеть" или греч. τοῦτις ̇ ὁ κόσσυφος (Гесихий), ταύτασος. ὄρνις ποιός, ταυτέας ̇ αὑλὰς μεγάλας (Гесихий), (Гофман, Gr. Wb. 379; Горяев, Доп. 1, 37). Ср. также удо́д. PAGES: 3,343 WORD: потату́ра GENERAL: "угрюмый, хмурый человек", пототу́ра -- то же, кашинск. (См.). Возм., связано с предыдущим? PAGES: 3,343 WORD: пота́ш GENERAL: род. п. -аша́, уже у Котошихина 164, также у Петра I; см. Смирнов 234. Из голл. роtаsсh (с 1598 г.) или нем. Роttаsсhе -- то же от Роtt "горшок" и Аsсhе "зола", потому что щелочную золу получали путем кипячения сожженß ных частей растений в горшке (Клюге-Гётце 453 и сл.; Преобр. II, 115). PAGES: 3,343-344 WORD: потво́рство GENERAL: мн. потво́ры "чары", потвори́ть "заколдовать, превратить", "признать ч.-л.", укр. потвíр, род. п. потво́ру, ж. потво́ра "урод, чудовище", блр. потво́ра "потворство", потворiць "потворствовать, баловать", др.-русск. потворити "улучшить, устроить заново, околдовать", потворъ "колдовство", чеш. роtvоrа "чудовище", польск. potwór м., роtwоrа ж. "чудовище". От твори́ть, как лит. раdаrаĩ "чары, колдовство" от darýti "делать"; см. Буга у Преобр. II, 116. PAGES: 3,344 WORD: потебня́ GENERAL: "кожаные лопасти по бокам казачьего седла", укр. потебня́ -- то же, сюда же фам. Потебня́. От тебенёк (см.); ср. Потебня, РФВ 5, 239. PAGES: 3,344 WORD: потента́т GENERAL: род. п. -а "властитель, монарх", часто, начиная с Котошихина 33, в XVIII в. -- Шафиров; см. Смирнов 234 и сл. Через нем. Роtеntаt (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 622) из лат. potentātus "верховная власть" от роtеns "могущественный". PAGES: 3,344 WORD: поте́рн GENERAL: "ворота для вылазки". Из франц. роtеrnе "потайная дверь", ст.-франц. posterne от лат. posterula "черный ход" (Маценауэр, LF 13, 182; Гамильшег, ЕW 711). PAGES: 3,344 WORD: потерчу́к GENERAL: "ребенок, который умер не своей смертью", укр. потерча́, потерча́тко. От (по)теря́ть (Зеленин, ЖСт. 20, 359 и сл.) PAGES: 3,344 WORD: потима́лка GENERAL: "мочалка для мытья посуды", кашинск. (См.). Темное слово. Возм., от ти́миться, ути́миться? PAGES: 3,344 WORD: поти́р GENERAL: "чаша для причастия", др.-русск., русск.-цслав., сербск.-цслав. потиръ ποτήριον (Антон. Новгор. Л. 28). Из греч. ποτήριον "чаша, кубок" (Мi. ЕW 260; Фасмер, Гр.-сл. эт. 159; ИОРЯС 12, 2, 268; Преобр. II, 116). PAGES: 3,344 WORD: по́тка GENERAL: "птичка (особенно певчая)", вологодск., вятск. (Даль, Васн.), др.-русск. потка (Дан. Зат., ХII в., 26), цслав. пътъка. Связано с пти́ца. Сюда же, вероятно, по́тка "membrum virilе (у мальчиков)", псковск. (Даль), блр. по́тка (Носович). В семантическом отношении ср. болг. кур, сербохорв. ку̏рац в последнем знач., лит. bỹbis -- то же, но слвц. bibiс "fringilla"; см. Младенов 28; Белич, ИОРЯС 8, 2, 395 и сл. Ср. также Брюкнер, ZfslPh 6, 302; KZ 45, 3 с неоправданными сомнениями в подлинности знач. вост.-слав. слов. Нет оснований говорить о заимствовании из лит., вопреки Карскому (РФВ 49, 16). PAGES: 3,344-345 WORD: пото́к GENERAL: I, род. п. -а, укр. потíк, род. п. пото́ку, др.-русск., ст.-слав. потокъ χείμαρρος, болг. пото́к, сербохорв. по̀ток, словен. pótok, чеш., слвц. роtоk, польск. роtоk. От теку́, течь, ток. PAGES: 3,345 WORD: пото́к GENERAL: II "изгнание", стар., др.-русск. потокъ -- то же (Карский. РП 94). Производится от ткать, ткнуть (Преобр. II, 116), Лучше объяснять от точи́ть (см.), ср. заточи́ть. PAGES: 3,345 WORD: потоло́к GENERAL: род. п. -лка́, диал. род. п. потоло́ка, ср. также блр. потоло́к. Вероятно, из *потолъкъ от *тьло "дно". Ср. лит. рãtаlаs "кровать", др.-прусск. talus "пол", др.-инд. tаlаm ср. р. "плоскость, равнина", tаlаs -- то же, д.-в.-н. dillа "доска, половица", лат. tellūs ж. "земля, почва", ирл. tаlаm -- то же (Траутман, ВSW 321; Зубатый, AfslPh 16, 417; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 132; Шпехт 23). Ср. при́толока, тло. TRUBACHEV: [Пизани (Ricerche linguistiche, 1, 1950, стр. 271 и сл.) пытается объяснить это слово влиянием слова потоло́чь -- из *полатокъ от *полатъ = лат. palātum, первонач. "свод", и приводит примеры совмещения знач. "(небо)свод", и "потолок" в греч., лат., англ.; объяснение, вслед за Миклошичем и Далем, потолок: потлъкнѫти, русск. толочить "топтать"; см. Л е п и с ь е, сб. "Проблемы истории и диалектологии славянских языков", М., 1971, стр. 170 и сл. -- Т.] PAGES: 3,345 WORD: пото́мок GENERAL: род. п. -мка, пото́мство, др.-русск. потомъкъ, болг. пото́мък, пото́мец, чеш. роtоmеk, слвц. роtоmоk, польск. роtоmеk. ORIGIN: Производное от сочетания * ро tomь [т. е. "после того"]; см. Младенов 498; Преобр. II, 117; Голуб--Копечный 288. PAGES: 3,345 WORD: по́топ GENERAL: "топот", с.-в.-р. (Даль). От то́пать. PAGES: 3,345 WORD: по́торок GENERAL: род. п. -рка "удар", псковск., осташк. (Даль), пото́ркать "бить, толкать". От то́ркнуть, то́ркать. PAGES: 3,345 WORD: поторо́ча GENERAL: также поторо́чь ж. "встреча, случай, подробный рассказ; притча, помеха", зап. (Даль). Из *потърчь от то́ркать "бить" аналогично лат. саsus : саdеrе? Неубедительно сближение с лит. tar̃ti, tariù "говорить", pratarmė "предисловие", вопреки Маценауэру (LF 13, 183). PAGES: 3,345 WORD: пототу́ра GENERAL: см. потату́ра. PAGES: 3,345 WORD: потра́фить GENERAL: уже в 1701 г., при Петре I; см. Христиани 55. Из польск. potrafić "попасть"; ср. тра́фить. PAGES: 3,345 WORD: потре́бный GENERAL: см. тре́бовать. PAGES: 3,346 WORD: по́трох GENERAL: потроши́ть, укр. патроха́ти, блр. па́трошыць, польск. раtrосhу мн. ORIGIN: По-видимому, связано с болг. троха́ "крошка, кусочек", сербохорв. тро̏ха "крошка хлеба", словен. tróhа "щепка, кусочек", чеш. trосhа, trосhеt "немножко", слвц. trосhа, польск. trосhа, trochę -- то же, в.-луж. trосhа, н.-луж. tšосhа; ср. аналогичные польск. роdróbсе, podrobki мн. "потроха, внутренности" -- от дробь (Брюкнер 576; KZ 43, 308; Преобр. II, 117). Собственно, это "маленькие части убитого животного, которые варятся вместе". Ср. нем. Gänseklein "гусиные потроха". Вряд ли приемлемо объяснение из *ро-tr-охъ от тере́ть, вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 352 и сл.). PAGES: 3,346 WORD: поту́пить GENERAL: (взор). Обычно сравнивают с лит. tupė́ti, tupiù "сидеть (на корточках)", tùpinti "усаживать (на корточках)", лтш. tupêt, -u "сидеть (на корточках)", греч. ἐντυπάς "сидящий на корточках" (Прельвиц 146; Буазак 259; Ягич, AfslPh 20, 370; Розвадовский, RS 2, 110). Однако, скорее всего, здесь налицо связь с *tǫpъ (см. тупо́й), т. е. "якобы притуплять взгляд". PAGES: 3,346 WORD: потуро́й GENERAL: "крот", калужск. (РФВ 75, 245). Возм., от пот и рыть? PAGES: 3,346 WORD: по́тчевать GENERAL: по́тчую, также по́тчивать, диал. по́штовать, по́штую -- то же. Производят из *почьщивати, ср. русск.-цслав. почьщивати (от *чьстити) у Григ. Наз. (Соболевский, Лекции 82 и сл.; РФВ 14, 159 и сл.), употщивати, Домостр. Заб. 49 (Потебня, AfslPh 7, 485). Ср. также сербохорв. поча̀стити "угостить". Аналогично Грот (Фил. Раз. 2, 446; РФВ 15, 5), который пытается исходить из почьтевати; см. также Ягич, AfslPh 7, 485; Преобр. II, 117. PAGES: 3,346 WORD: поха́бить GENERAL: поха́бный, диал. также "горячий (о лошадях)", олонецк. (Кулик.). От русск.-цслав. хабити "портить", хабень "жалкий" (см. ха́бить), укр. оха́бити "погубить, испортить", болг. хабя́ "порчу" и т. д. (Бернекер 1, 380). PAGES: 3,346 WORD: похе́рить GENERAL: "перечеркнуть, загубить, выключить". Первонач. семинаристское выражение, от названия буквы х "хер", сокращение от херуви́м (см.). Ср.: владыка решение консистории синим хером перечеркнули (Лесков, Соборяне), также захе́рить "зачеркнуть крест-накрест", кашинск. (См.); ср. Преобр. II, 118. Неправильно рассматривает Миклошич (Мi. ЕW 86), считая заимств. Следует также отклонить объяснение из греч. χειρόω, -όομαι "одолевать", вопреки Маценауэру (LF 7, 218). PAGES: 3,346 WORD: похле́бить GENERAL: похле́бствовать "льстить, угождать" (Даль), укр. похлiбува́ти, чеш. росhlеbоvаti, польск. pochlebić, росhlеbiаć, росhlеbоwас́. ORIGIN: Производные от выражения *ро хlěbě iti или под., т. е. "идти за своим хлебом, выгодой" (Брюкнер 179; Мi. ЕW 424). Против этого выступает Махек (LF 69, 252 и сл.), но его этимология неубедительна. Отсюда похлеба́й, похле́бник "паразит, нахлебник, приходящий к другим пообедать и не благодарный за это", тверск. (Даль). PAGES: 3,347 WORD: поцелу́й GENERAL: род. п. -у́я. Произошло из формы 2 л. повел. накл. от поцелова́ть (Френкель, ZfslPh 13, 233; см. также целова́ть). PAGES: 3,347 WORD: по́ча GENERAL: "лужа, болото, старое русло реки", олонецк. (Кулик.), по́ца -- то же, с.-в.-р. (Барсов, Причит.). Неясно. PAGES: 3,347 WORD: по́чва GENERAL: диал. также "подошвенная кожа", олонецк. (Даль). Вероятно, преобразовано из *подъшьвь (см. подо́шва), согласно Миклошичу (Мi. ЕW 339), Потебне (у Преобр. II, 118). Менее вероятно родство со ст.-слав. опакъ, пакы (см. паки), вопреки Младенову (500), который сравнивает русск. слово с арм. haka "против". PAGES: 3,347 WORD: почёт GENERAL: род. п. -ёта. Из *почьтъ от чту PAGES: 3,347 WORD: почечу́й GENERAL: "геморрой". Фонетически одинаково возможно произведение из *почесуй от чеса́ть (Бернекер 1, 152) и из *потечуй от теку́ (Соболевский, РФВ 66, 347); см. Преобр. II, 118. Неверно Маценауэр (LF 13, 171). PAGES: 3,347 WORD: почи́нок GENERAL: род. п. -нка "новая пашня в лесу", с.-в.-р., отсюда и знач. "новое селение", ср. ст.-слав. почѩти, почьнѫ "начать" (см. нача́ть, начну́). Отсюда почи́новцы мн. "новоселы" (о поселенцах на юго-востоке Вятск. губ).; см. Зеленин, ЖСт., 1904, вып. 1, стр. 60. PAGES: 3,347 WORD: почи́ть GENERAL: 3 л. ед. ч. почи́ет, итер. почива́ть, укр. спочива́ти "спать", ст.-слав. почити, почиѬ ἀναπαύειν (Супр.), болг. почи́на, почи́вам (си), сербохорв. по̀чинути "отдохнуть, скончаться", словен. počíti, роčȋjеm, чеш. od-počinouti, слвц. оdроčinút᾽, польск. оdросzуwас́, в.-луж. wоtроčоwас́, н.-луж. wótросуwаś. ORIGIN: Праслав. *počiti, связано чередованием гласных с *роkоjь (см. поко́й). Далее сюда же относятся др.-инд. cirás "продолжительный, долгий", лат. quiēs "покой", quiēscō, quiēvī "покоиться", tranquīlus, tranquillus "спокойный, тихий" (*transquilnos), гот. ƕeila "время, досуг" (Бернекер 1, 166; Траутман, ВSW 124; Вальде--Гофм. 2, 406; Уленбек, Aind. Wb. 91; Торп 117). Без достаточных оснований в этой этимологии слова почи́ть сомневается Брюкнер (KZ 51, 227), который сравнивает слав. слова с др.-прусск. etskīuns "воскресший", et-skīsnan "воскресение". Последнее едва ли более вероятно. PAGES: 3,347-348 WORD: по́чка GENERAL: I (орган тела), укр. по́чка, др.-русск. почька. Если допустить происхождение от пеку́ (Мi. ЕW 234, 253), то укр. слово пришлось бы признать заимств. из русск. Ср. в семантическом отношении пе́чень и кашуб. роvаrkа "почка": вари́ть; см. также Преобр. II, 118. Нельзя признать более удачной попытку Бернекера (IF 9, 362) отождествить по́чка I и по́чка II со ссылкой на лит. ìnkstas "почка", лат. inguen "опухоль" (против см. Вальде--Гофм. 1, 701). См. также сл. PAGES: 3,348 WORD: по́чка GENERAL: II (на дереве), укр. по́чки "внутренности; тыквенные семечки", русск.-цслав. пъщька "obolus", словен. реčkà "плодовая косточка", реčèk, род. п. реčkà "косточка винной ягоды, плода". Маценауэр (LF 14, 414) возводит к праслав. *ръtj-, сравнивая с лит. puntù, putaũ, pùsti "набухать". Недостоверно предположение о родстве с лтш. pukuls "кисть, махор" (Буга, РФВ 67, 244) или о заимствовании из польск. рąсzеk, род. п. pączka "почка" (Потебня у Преобр. II, 118), или сближение с пу́кать, пу́кнуть. Другие пытаются отделить форму *роčьkа от прочих слав. слов и отнести к чкать, чи́кать, чкнуть, прочкну́ться "лопаться (о почках)"; см. Мi. ЕW 38. Об этих формах см. также Бернекер 1, 166 (без слова по́чка). Но почему же в таком случае в укр. -о-, а не -i-? PAGES: 3,348 WORD: по́чкус GENERAL: "постромки оленьей санной упряжки у саамов", кольск., арханг. (Подв.). Из саам. к. роасkаs -- то же, фин. potskaus -- то же (Калима, FUF Anz. 23, 248). PAGES: 3,348 WORD: по́чта GENERAL: уже в 1669 г., Ордын-Нащокин; см. Христиани 42; укр. по́шта. ORIGIN: Заимств. через польск. росztа, стар. poszta из ит. роstа. Первоисточником является лат. positus; equites positi "верховые посыльные для доставки почты" (со времен Августа), названы так по расстановке лошадей на определенных стоянках (posita mansiō); ср. Клюге-Гётце 453; Преобр. II, 119; Корбут 445; Малиновский, РF 2, 241. Русск. -чт- обязано позднейшему исправлению вместо -шт- (ср. что). TRUBACHEV: [Форма почта известна уже с ХVI в.; ср. Маргарян, ВЯ, 1959, No 2, стр. 117 и сл., где это слово производится из нем. Роst; см. против этого Исаченко (Českoslov. rusistika, 4, 1959, стр. 231 и сл.), который в подß тверждение польск. происхождения приводит ударение почто́вый из польск. росztоwу. -- Т.] PAGES: 3,348-349 WORD: почтальо́н GENERAL: с 1705 г., Куракин, также постильон; см. Смирнов 235. Через нем. Postilion (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 618) из франц. postillon, ит. postiglione. Наличие -ч- и -а- объясняется влиянием слова по́чта. Нет основания считать польск. роstуljоn посредствующей формой, вопреки Смирнову (там же), Христиани (42). Ср. почта́рь. PAGES: 3,349 WORD: почта́мт GENERAL: род. п. -а. Из нем. Postamt, -ч- заимств. из слова по́чта. PAGES: 3,349 WORD: почта́рь GENERAL: с 1669 г., Ордын-Нащокин; см. Христиани 42. Из польск. росztаrz. Рано вытеснено формой почтальо́н. PAGES: 3,349 WORD: почти́ GENERAL: почти́-что, диал. почита́й, почита́й-что -- то же, кашинск. (См.). Из 2 л. ед. ч. повел. накл. почти́. От почту́, итер. почита́ть (Преобр. II, 118; Младенов 501). PAGES: 3,349 WORD: почтме́йстер GENERAL: стар. почтомейстер. 1674 г., Тяпкин; см. Христиани 42. Из нем. Postmeister, возм., через польск. pocztmajster; см. Христиани, там же; Преобр. II, 119. PAGES: 3,349 WORD: поша́ва GENERAL: "эпидемия", поша́вка, поша́тка -- то же, новгор., псковск., тверск., олонецк. (Даль), пошо́ва, тихвинск. (РФВ 62, 295). Табуистич. название от ша́вать "красться" (Зеленин, Табу 2, 87). PAGES: 3,349 WORD: по́шевни GENERAL: мн. "розвальни, широкие сани, обшитые лубом", новгор. (Даль). От по́шев "корзина из коры", арханг., пошо́в -- то же, вост.-русск. От по и шить (Преобр. II, 119). Такие сани носят также название о́бшевни мн. Ср. также о́шва "тесовая обшивка строения, лодки", обшива́ть (Даль). Ошибочно сближение с пахва́, вопреки Видеману (ВВ 27, 255). PAGES: 3,349 WORD: Пошехо́нье GENERAL: -- уездн. город в Яросл. губ., расположенный в бассейне реки Шексна́, диал. Шехна́. Произведено от последнего по типу Поре́чье : река́. Ср. осетрина шехонская, Домостр. Заб. 145 и сл. PAGES: 3,349 WORD: по́шлина GENERAL: др.-русск. пошьлина, также в знач. "старинный обычай", собственно: чьто пошьло есть (Срезн. II, 1333 и сл.; Преобр. II, 119). От по-ходи́ть, пошёл. Ср. след. PAGES: 3,349 WORD: по́шлый GENERAL: др.-русск. пошьлъ "старинный, исконный; прежний, обычный"; см. Срезн. II, 1335 и сл. Ср. знач. нем. gemein "общий, всеобщий; низкий, подлый". От по- и ходить, шел (Преобр. II, 119). PAGES: 3,349 WORD: пошо́ва GENERAL: см. поша́ва. PAGES: 3,350 WORD: по́штовать GENERAL: по́штую "угощать", диал., севск. (Преобр.). Из *почьтовати от почёт, по́честь (Преобр. II, 117); см. также по́тчевать. PAGES: 3,350 WORD: поэ́зия GENERAL: уже у Тредиаковского; см. Христиани 52. Через польск. роеzjа из лат. роēsis от греч. ποίησις "творчество" : ποιέω "делаю, создаю". PAGES: 3,350 WORD: поэ́ма GENERAL: у Тредиаковского и Кантемира, в XVIII в. еще пии́ма. Первое -- через польск. роеmа (роеmаt) или франц. роèmе из лат. роēmа; пиима -- непосредственно из первоисточника этих слов -- греч. ποίημα "(поэтическое) творение". PAGES: 3,350 WORD: поэ́т GENERAL: в XVIII в. -- пии́т (см.), а также пии́та. Первая форма заимств. через франц. роètе или нем. Роеt из лат. роētа от греч. ποιητής, откуда непосредственно пии́т. PAGES: 3,350 WORD: поэ́тика GENERAL: -- книжное заимств. из лат. (ars) роētiса, возм., через нем. Роеtik. Первоисточником является греч. ποιητικη (τενη) "искусство творения; поэтическое искусство". PAGES: 3,350 WORD: пою́ GENERAL: петь, диал. пе́ю, пе́ешь, укр. пíяти, пíю, блр. пець, пе́ю, др.-русск. пѣти, пою, ст.-слав. пѣти, поѬ ᾄδειν, Ψάλλειν (Супр.), болг. поя́, пе́я, сербохорв. пjе̏вати, словен. pẹ́ti, pójem, чеш. pěti, pěji, zpívati, слвц. sрiеvаt᾽, польск. рiаć, pieję, śpiewać, др.-польск. рiеć, роję, в.-луж. spěwać, н.-луж. spiwaś. Отсюда певе́ц, пету́х, пе́сня. ORIGIN: Дальнейшие сближения недостоверны. Предполагали связь с греч. παιάν, ион. παιήων, атт. παιών, -ῶνος "пеан, гимн в честь Аполлона, который начинается словами ἰη παιήων"; см. Шрадер--Неринг 1, 187; Видеман, ВВ 28, 38; Младенов 540, но ср. Буазак 738 (с литер.); Гофман, Gr. Wb. 249. Кроме этого, сравнивали с гот. fаiаn "порицать, осуждать", греч. ἔμπαιος "сведущий, понятливый" (Траутман, Germ. Lautg. 32; Видеман, там же); против см. Уленбек (РВВ 30, 273), Файст (135 (с литер.)), Гофман (там же). TRUBACHEV: [Слав. pěti, роjǫ должно объясняться как первонач. каузатив от глаг. piti, русск. пить, ср. тождество форм пою́ "даю пить" и пою́ "издаю голосом музыкальные звуки". Переход значений "поить" > "петь, воспевать" восходит, т. обр., к языческому обряду жертвенного возлияния. Ср. родство др.-инд. juhóti "льет" и hávatē "призывает". См. Трубачев, ВСЯ, 4, 1959, стр. 135 и сл.; то же см. "Slavistična Revija", 11, 1958, стр. 225 и сл. -- Т.] PAGES: 3,350 WORD: пою́ GENERAL: пои́ть, см. пои́ть. PAGES: 3,350 WORD: поя́рок GENERAL: род. п. -рка "шерсть ягнят (первой стрижки)". Производное от выражения *по ярѣ "после весны" от яр; см относительно этой группы слов Бернекер 1, 446 и сл. PAGES: 3,351 WORD: по́яс GENERAL: род. п. -а, укр. по́яс, др.-русск., ст.-слав. посъ ζώνή (Остром., Супр.), болг. по́яс, сербохорв. по̏jа̑с, па̑с, словен. роjа̑s, ра̑s, чеш., слвц. pás, польск. раs, в.-луж., н.-луж. раs. ORIGIN: Праслав. *ро-jаsъ -- обратное производное от ро-jаsаti; ср. русск. опоя́сать, от *jasati, откуда русск.-цслав. ıасало "пояс" (Кирилл Иерусалимск., ХII в.; см. Срезн. III, 1665; Швицер, WuS 12, 32 и сл.). Далее сюда же лит. júostas "опоясанный", júosta "пояс", лтш. juôstа -- то же, лит. júosti, júosmi (júosiu) "опоясывать", juosmuõ "бедра, пояс", лтш. juôzt "опоясывать", авест. уāstа- "опоясанный", уāh- ср. р. "пояс", греч. ζῶμα "пояс", ζώνη -- то же, ζώννῡμι "опоясываю", ζωστός "опоясанный", алб. ngjesh "опоясываю" (см. Траутман, ВSW 108 и сл.; Педерсен, IF 5, 46; Бартоломэ 1291; Г. Майер, Alb. Wb. 308; М.--Э. 2, 127 и сл.. Мейе--Вайан 30; Гофман, Gr. Wb. 104. PAGES: 3,351 WORD: пра-. GENERAL: В качестве приставки в именных сложениях, имеет усилительное знач., напр. праста́рый "древнейший", или обозначает более высокую степень; в терминах родства -- более отдаленное родство (пра́дед, пра́внук); выступает также в знач. "начало чего-либо": прара́мки "красные вставки на плечах женской рубахи"; может обозначать переход в др. состояние: пра́пруд "проливной дождь" (Потебня, РФВ 4, 219; Срезн. II, 1342). Связано чередованием гласных с про (см.), приставкой и предл. в глаг. сложениях (Розвадовский RS 2, 94; Бругман, Grdr. 2, 2, 873). Ср. укр., блр., др.русск., ст.-слав., болг., сербохорв. пра-, словен., чеш., слвц., польск., в.-луж. рrа-. ORIGIN: Родственно лит. prõ, предл. с вин. "мимо", рróреrnаi "в позапрошлом году", др.-прусск. prābutskas "вечный", др.-инд. рrā- наряду с рrа- (Зубатый, WZKМ 4, 89 и сл.; Сольмсен, KZ 35, 468), prātár "рано, утром", гомер. πρωΐ, атт. πρῴ -- то же, πρωπέρυσι "два года назад", лат. рrō "перед", д.-в.-н. fruо "рано" (Траутман, Germ. Lautg. 22; ВSW 229 и сл.; Арr. Sprd. 411; Бругман, Grdr. 2, 2, 873; М.--Э. 3, 400; Гофман, Gr. Wb. 286; Вальде--Гофм. 2, 364 и сл.) PAGES: 3,351 WORD: прабошень GENERAL: "вид обуви", только др.-русск. прабошьнь "башмак" (Патер. Печ. и Пов. врем. лет; см. Срезн. II, 1342 и сл.). Неясно. Сомнительно сближение с бо́сый (Петровский, РФВ 38, 169); см. Преобр. II, 120 и сл. TRUBACHEV: [Вахрос (Наименования обуви, стр. 153) производит это слово из *прабосъ "крайне босой", ср. ст.-слав. праславьнъ, вместо пребосъ. -- Т.] PAGES: 3,351 WORD: пра́вда GENERAL: укр. пра́вда, блр. пра́ўда, др.-русск., ст.-слав. правьда δικαιοσύνη, δίκαιον, ἀλήθεια (Супр.), болr. пра́вда -- то же, а также в знач. "поголовье скота", сербохорв. пра̑вда "правда; тяжба", словен. prȃvda "положение, закон, судебное дело", чеш., слвц. pravda "правда", польск., в.-луж. рrаwdа, н.-луж. рšаwdа. От *рrаvъ (см. пра́вый). Отсюда произведены пра́ведный, др.-русск., ст.-слав. правьдьнъ ἅγιος, δίκαιος (Супр.), пра́ведный, диал. также "леший", задабривающее табуистическое название (Хаверс 114), пра́ведник, др.-русск., ст.-слав. правьдьникъ ἅγιος, δίκαιος, μάρτυς Χριστοῦ (Супр.). PAGES: 3,352 WORD: пра́во GENERAL: укр., блр. пра́во, др.-русск., сербск.-цслав. право, болr. пра́во, сербохорв. пра̏во, словен. рrа̑vо, чеш., слвц. právo, польск. рrаwо. От *рrаvъ (см. пра́вый). Лит. provà, вин. ед. prõvą, лтш. prāva "судебное дело, суд" заимств. из слав. (М.--Э. 3, 383), а не родственны слав. словам, вопреки Траутману (Germ. Lautg. 22). Ср. пра́вый. PAGES: 3,352 WORD: правописа́ние GENERAL: -- калька греч. ὀρθογραφία, ср. р. ὀρθός "правильный", γράφω "пишу". PAGES: 3,352 WORD: правосла́вный GENERAL: сербск.-цслав. православьнъ. Калькирует греч. ὀρθόδοξος; правосла́вие -- калька греч. ὀρθοδοξία. PAGES: 3,352 WORD: пра́вый GENERAL: прав, права́, пра́во, укр. пра́вий, блр. пра́вы, др.-русск. правъ "прямой, правильный, невиновный", ст.-слав. правъ εὑθύς, ὀρθός, ὀρθόδοξος (Супр.), болг. прав "прямой, правый", сербохорв. пра̏в "невинный, прямой", пра̑вӣ "правильный, настоящий", словен. pràv, нареч. "правильно", рrа̑v, prȃvi, прилаг. "правильный, правый", чеш., слвц. pravý, польск., в.-луж. рrаwу "правый, прямой, настоящий", н.-луж. рšаwу, полаб. próvy. ORIGIN: Вероятно, из *рrō-vоs от *рrō- (ср. пра-), родственного лат. probus "добрый, честный, порядочный" (*pro-bhu̯os), др.-инд. prabhúṣ "выдающийся (по силе и изобилию), превосходящий", англос. fram "сильный, деятельный, смелый", др.-исл. framr "стоящий впереди, стремящийся вперед" (Мейе, Ét. 363; Мi. ЕW 264; Торп 233; Голуб--Копечный 293; Траутман, Germ. Lautg. 22). Неубедительно сравнение с лат. prāvus "кривой, неловкий, испорченный (дурной)", вопреки Леви (РВВ 32, 136; см. Вальде--Гофм. 2, 358). TRUBACHEV: [Пизани ("Rendiconti Ist. Lomb.", 74, 1941, стр. 148 и сл.) связывает прав с лат. prōvincia, первонач. "власть, полномочие" < *prōv-inquos "облеченный властью, имеющий право" (*prōvos). -- Т.] PAGES: 3,352 WORD: празга́ GENERAL: "аренда", арханг. (Подв.), олонецк. (также бразга́) у Кулик., празгова́ть "арендовать", арханг., олонецк., др.- русск. празга "плата за наем" (конец ХV в., часто, см. Шахматов, Двинск. грам., Доп. 14 и сл.; Срезн. II, 1364). Неясно. Ошибочно сближение с *прѧгѫ "напрягаю" у Иокля (AfslPh 28, 6), Шефтеловица (KZ 54, 242). PAGES: 3,352-353 WORD: пра́здный GENERAL: пра́здник. Ввиду наличия -ра- заимств. из цслав., вместо исконнорусск. поро́жний (см.). PAGES: 3,353 WORD: пра́зем GENERAL: празьм, пра́зер "зеленоватый кварц". Через нем. Рrаsеm -- то же из лат. prasinus от греч. πράσινος "светло-зеленый, цвета лука", πράσον "лук" (Маценауэр, LF 14, 81). PAGES: 3,353 WORD: пра́ктик GENERAL: уже у Петра I; см. Смирнов 235. Через укр. пра́ктик, польск. рrаktуk или нем. Praktikus из лат. рrасtiсus от греч. πρακτικός "деятельный, активный, действенный". Отсюда практикова́ть, -у́ю, уже у Петра I; см. Смирнов 235; укр. практикува́ти, польск. praktykować. PAGES: 3,353 WORD: пра́ктика GENERAL: начиная с Ф. Прокоповича; см. Смирнов 235. Через укр. пра́ктика, польск. praktyka из лат. рrасtiса от греч. πρακτικη (χρῆσις) (Христиани 21). PAGES: 3,353 WORD: практор GENERAL: "судебный исполнитель", только русск.-цслав. практоръ πράκτωρ (Срезн. II, 1370). Из греч. πράκτωρ "исполнитель" (уже у Эсхила); см. Мi. LР 658. PAGES: 3,353 WORD: пра́льник GENERAL: "стиральная скалка". От прать. PAGES: 3,353 WORD: прам GENERAL: см. поро́м. PAGES: 3,353 WORD: пра́нец GENERAL: род. п. пра́нца "золотушная сыпь", диал., южн., зап. (Даль), укр. пра́нцi мн. "сифилис", блр. пра́нцы -- то же. ORIGIN: Первонач. "франц. болезнь". Из голл. frans "французский"; ср. нов.-в.-н. Franzbrot "франц. хлеб", Franzband "кожаный переплет", буквально "французский..." (Клюге-Гётце 171); см. Преобр. II, 122. Ср. ит. malfrancese "сифилис", а также францу́зская боле́знь (см.). PAGES: 3,353 WORD: пра́пор GENERAL: род. п. -а "полковое знамя", укр. пра́пiр, род. п. пра́пору "знамя", др.-русск. поропоръ, сербск.-цслав. прапоръ "стяг", болг. пра́порец, сербохорв. пра̏порац "бубенчик, колокольчик", словен. рráроr, рráроrǝс "знамя", чеш. рrароr, диал. чеш., слвц. рráроr, польск. рrороrzес "флаг". ORIGIN: Праслав. *роrроrъ связано чередованием гласных с *реrǫ "лечу, двигаюсь", перо́ (см. пере́ть \, перо́, пари́ть). Ср. лит. sраr̃nаs "крыло", лтш. spā̀rns -- то же, др.-инд. parṇám "крыло", авест. раrǝnа- "перо" (Розвадовский, Qu. Gr. 2, 260). Сюда не относится греч. πορφύρα "багрец", вопреки Шрадеру-- Нерингу (1, 278), где содержится неточная ссылка на Фасмера (Гр.-сл. эт.), последнее, возм., догреч. происхождения; см. Гофман, Gr. Wb. 281. Неубедительно Маценауэр (LF 13, 188). Вост.-слав. формы на -ра- заимств. из цслав. PAGES: 3,353-354 WORD: пра́порщик GENERAL: род. п. -а. Образовано от пра́пор "знамя" по образцу нем. Fähnrich "прапорщик", собственно "знаменосец": Fahne "знамя", швейцарско-нем. Venner; см. Шахматов, Очерк 154; Фальк--Торп 288 и сл.; Клюге-Гётце 143. PAGES: 3,354 WORD: прапру́да GENERAL: I, препруда, препря́да "пурпур, драгоц. ткань", церк., цслав. прапрѫдъ, прапрѫдь, прѣпрѫдъ -- то же. Древнейшая форма неясна: *пра- или *реr-, но, во всяком случае, связано с пряду́. Из *prǫd-, *pręd-. Едва ли правы Миклошич (Мi. ЕW 260 и сл.), Преобр. (II, 138), производя от цслав. прѫдъ "янтарь". PAGES: 3,354 WORD: прапру́да GENERAL: II "ливень", др.-русск., Новгор. 1 летоп., и в др. текстах; см. Потебня, РФВ 4, 218 и сл. Согласно последнему, связано с пруди́ть из *prǫdъ. Ср. пруд, Непря́два. PAGES: 3,354 WORD: прас GENERAL: "лук", болг. прас, сербохорв. пра̏с. Из греч. πράσον -- то же (Мi. ЕW 261; Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 268 и сл.; Гр.-сл. эт. 159). PAGES: 3,354 WORD: праск GENERAL: "треск, щелканье бича", оренб. (Даль), укр. праск -- то же, пра́скати "щелкать", цслав. праскавица "шум", болг. пра́скам "издаю треск, щелкаю", сербохорв. пра̏ска "треск", пра̏скати "трещать", словен. рrа̑sk "треск", prȃskati "трещать (об огне)", чеш. prask, praskati "щелкать", praštěti "бить", слвц. рrаskаt᾽, польск. prask, в.-луж. рrаsk "треск", prósk "потрескиванье" (Торбьёрнссон 2, 58). ORIGIN: Вероятно, звукоподражательного происхождения, ср. лтш. prakšk̨êt "хрустеть, потрескивать" (Маценауэр, LF 13, 188 и сл.). PAGES: 3,354 WORD: Праско́вья GENERAL: (ж.) -- имя собств., также Параскева, ласкат. Па́ша, Пара́ша, сербохорв. Параске́ва, Параскѐвиjа. Из греч. Παρασκευή. PAGES: 3,354 WORD: пра́со́вка GENERAL: "гладильная доска у портного". От *прасова́ть "гладить", укр. прасува́ти -- то же. Из польск. рrаsоwаć -- то же от нем. рrеssеn "давить"; см. Горяев, Доп. 1, 37. PAGES: 3,354 WORD: пра́сол GENERAL: "скупщик рыбы и мяса", ю.-в.-р., "скупщик скота", тамб., "перекупщик, кулак", курск., "скупщик холста, пеньки, щетины", курск., орл. (Даль), укр. пра́сол "мелкий торговец преимущественно вяленой рыбой и солью", др.-русск. прасолъ ["скупщик, барышник"] καπηευων (Новгор. 1 летоп. под 1403 г., Паисиев Сборник ХIVв.; см. Соболевский, РФВ 65, 413). ORIGIN: Первонач. от соль, т. е. "торговец, который заготавливает, засаливает рыбу и мясо", затем "торговец вообще" (Мi. ЕW 314; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 33 и сл.; Горяев, ЭС 279). Отсюда сокращенная форма прах "торговец хлебом, маклер". Сомнительно сближение с проси́ть (Соболевский, там же) или предположение о заимствовании из греч. πρά̄τωρ, πρατήρ "продавец", πρᾶσις "продажа", потому что эти слова неизвестны в ср.-греч. и нов.-греч., вопреки Маценауэру (405 и сл.), Преобр. (II, 122). Едва ли из герм. (из гот. saljan "продавать", по мнению Розвадовского, Маt. i Рr. 2, 354), потому что др.-исл. fær "овца", датск. fааr -- то же, шв. får, д.-в.-н. sala "продажа" не подходят для сравнения. PAGES: 3,354-355 WORD: прать GENERAL: I, перу́ "стирать, колотить белье", укр. пра́ти, перу́ "колотить, стирать", блр. праць, перу́ "валять, колотить вальком; нещадно бить", др.-русск. пьрати, перу "стирать". цслав. пьрати, перѫ "колотить (белье), стирать", болг. пе́ря "мою, стираю", сербохорв. пра̏ти, пе̏ре̑м -- то же, словен. práti, рérеm "бить, колотить, мыть", чеш. práti, реru "стирать", слвц. рrаt᾽, реrеm, польск. рrаć, piorę, в.-луж. рrаć, pjeru, н.-луж. рrаś, р́еru. ORIGIN: Праслав. *рьrаti родственно лит. per̃ti, periù "бить, сечь банным веником", лтш. pḕrt, реru "бить веником в бане", арм. harkanem "бью" (Лиден, Armen. Stud. 86 и сл.; Траутман, ВSW 215; Ланг, LF 43, 229). PAGES: 3,355 WORD: прать GENERAL: II, перу́, напр. попра́ть, связано с пере́ть II. Ср. лит. spìrti, spiriù "топтать ногами, теснить, нажимать", лат. spernō, sprēvī "отталкивать, унижать, пренебрегать", др.-инд. sphuráti "отталкивает ногами, дрыгает, вздрагивает", авест. sparaiti "попирает, толкает", др.-исл. sporna "лягать", нем. sроrnеn "пришпоривать, подталкивать", греч. ἀσπαίρω, σπαίρω "трепещу, противлюсь, содрогаюсь"; см. Лиден, Armen. Stud. 86 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 75, 185; Преобр. II, 123, 588. Ср. также преть, пре́ние, спор. PAGES: 3,355 WORD: прах GENERAL: I "скупщик хлеба, маклер, кулак", праши́ть "скупать"; сокращено из пра́сол (см.); ср. Соболевский, РФВ 65, 413; Брюкнер, KZ 43, 304; Преобр. II, 122. PAGES: 3,355 WORD: прах GENERAL: II. Заимств. из цслав., вместо исконнорусск. по́рох (см.). PAGES: 3,355 WORD: пра́ца GENERAL: "труд, работа, занятие", южн., зап. (Даль), укр. пра́ця, блр. пра́ца. Заимств. через польск. рrаса из чеш. рrа́се. Ср. слвц. рrа́са, др.-польск. рrоса, в.-луж. рrо́са, н.-луж. рrоса. ORIGIN: Реконструируют праслав. *роrti̯а, сближаемое с сербохорв. пра̏тити "сопровождать", словен. prátiti -- то же, prátiti sе "собираться в путь" (Мi. ЕW 261; Брюкнер 434; AfslPh 14, 472). Другие пытаются сравнить с праща́ (см.) (ср. Голуб--Копечный 290 и сл.) и относят сюда же, что неприемлемо, лат. роrtō, -ārе "нести" (о котором лучше Вальде--Гофм. 2, 345) и греч. πράσσω, πράττω "делаю, совершаю", но см. Гофман, Gr. Wb. 282. TRUBACHEV: [Укр. пра́ця, блр. пра́ца, заимствованные через польск. рrаса из чеш. рráсе при др.-польск. рrоса вызывают некоторые дополнительные общие замечания в связи с одним из видов генезиса лексем "работа, труд, дело". Реконструируемое на основании приведенных слов праслав. диал. *роrtjа, несомненно, родственно сербохорв. пра̏тити "посылать", болг. пра́тя "послать" (праслав. *portiti). Констатируемая семантическая эволюция "посылать" > "работа, дело" представлена также в сербохорв. по̀сао, род. п. посла "дело, работа" < *роsъlъ; ср. *роsъlаti, русск. посла́ть. -- Т.] PAGES: 3,355-356 WORD: пра́чка GENERAL: от прать (Брандт, РФВ 23, 293). PAGES: 3,356 WORD: праща́ GENERAL: ж., пращ м., род. п. -а́, ст.-слав. прашта σφενδόνη (Супр.), болг. пра́щва, сербохорв. пра̏ħа, словен. рráčа, польск. рrоса. ORIGIN: Реконструируют *роr-ti̯а, производимое от *реr- "бить" (см. Перу́н, прать), и предполагают родство с по́рок (*роr-kо-); см. Мейе, Ét. 398. Эти обстоятельства не благоприятствуют сравнению с лит. pùrtyti, pùrtau "трясти" (Маценауэр, LF 13, 189 и сл.). PAGES: 3,356 WORD: пра́щур GENERAL: "праотец, отдаленный предок", укр. пра́щур, др.-русск. пращуръ, цслав. пращуръ, польск. praszczur. ORIGIN: С давних пор сравнивают с шу́рин (см.), что сомнительно фонетически. Старое сближение с лит. prakūrė́jas "предок" недостоверно (Мi. ЕW 344; Бернекер IF 10, 155 и сл.); Желтов (ФЗ, 1876, вып. 4, стр. 37) сравнивает с чур меня́ (см. чур), что неубедительно. TRUBACHEV: [Подробнее об этимологии праслав. *praskjurъ см. Трубачев, Терм. родства, стр. 72--73. -- Т.] PAGES: 3,356 WORD: пре GENERAL: мн. "паруса", только др.-русск. прѣ (Пов. врем. лет под 907 г.), первонач. *пърѣ. Заимств. из фин. purje "парус", карельск. purjeh, эст. puŕje, puri от лит. bùrė -- то же (Калима 49, 187 и сл.; Томсен, SА 4, 279). Относительно балт. слов см. Френкель, ВSрr. 70. PAGES: 3,356 WORD: пре- GENERAL: -- приставка с усилит. знач.: прему́дрый, превели́кий, предо́брый и т. д. Заимств. из цслав., ст.-слав. прѣ- и соответствует исконнорусск. пере- (см.), праслав. *реr-, ср. лит. реrdаũg "слишком много", лат. permagnus, греч. περικαλλής "очень красивый". Аналогично происхождение пре- в глаг. сложениях со знач. пересечения (др.-русск. пребродити), перехода или движения (преходи́ть) и др. В литературном языке и поэтической речи встречается гораздо чаще, чем в народн. речи; см. Преобр. II, 39; Срезн. II, 1615. Следует отвергнуть предположение о существовании праслав. *prě- (якобы тождественного лат. praegrandis), вопреки И. Шмидту (Vok. 2, 114 и сл.; см. Торбьёрнссон 2, 50). PAGES: 3,356-357 WORD: пред GENERAL: -- предл. и приставка. Из цслав., ст.-слав. прѣдъ вместо исконнорусск. пе́ред (см.). PAGES: 3,357 WORD: предвари́ть GENERAL: -варю́, предвари́тельный, цслав. прѣдъ-; см. пе́ред, и вари́ть II. Ср. также прово́рный. PAGES: 3,357 WORD: предика GENERAL: "протестантская проповедь", при Петре I. Из голл. prediken от ср.-лат. рrаеdiса -- то же от рrаеdiсārе "проповедовать" (Клюге-Гётце 455). PAGES: 3,357 WORD: предло́г GENERAL: -- калька греч. πρόθεσις, лат. рrаероsitiō; см. Томсен, Gesch. 19. PAGES: 3,357 WORD: предме́стье GENERAL: уже у Куракина, 1705 г. (Христиани 17). преобразовано из польск. przedmieście от miasto "город". PAGES: 3,357 WORD: предме́т GENERAL: род. п. -а, уже у Тредиаковского. Калькирует (через польск. przedmiot -- то же) лат. obiectum; см. Соболевский, Лекции 63; Сандфельд, Festschr. V. Тhоmsеn 169; Христиани 3; Преобр. II, 124. TRUBACHEV: [Из новой литературы см. еще Веселитский, сб. "Современная русская лексикология", М., 1966, стр. 99 и сл. -- Т.] PAGES: 3,357 WORD: пре́док GENERAL: род. п. -дка. Заимств. (ср. пе́ред) из цслав. прѣдъкъ; см. Преобр. II, 40. PAGES: 3,357 WORD: предполага́ть GENERAL: -а́ю. Калькирует нем. voraussetzen -- то же; см. Унбегаун, RЕS 12, 39. PAGES: 3,357 WORD: предприя́тие. TRUBACHEV: [Представляет собой книжную кальку нем. Unternehmung с помощью церковнославянизмов пред-, приять. См. Hüttl-Worth, Diе Bereicherung dеs russischen Wortschatzes im XVIII. Jahrhundert, Wien, 1956, стр. 159. -- Т.] PAGES: 3,357 WORD: предрассу́док GENERAL: род. п. -дка -- калька франц. préjugé -- то же, и близких ему образований (Унбегаун, RЕS 12, 39). PAGES: 3,357 WORD: пре́жде GENERAL: -- нареч., цслав. прѣжде, ст.-слав. прѣжде πρό (Остром., Супр.), ср. укр. пере(д)же, блр. переж, первонач. *perdi̯e от пе́ред, первонач. сравн. степ.; ср. Мi. ЕW 241; Преобр. II, 40. PAGES: 3,357 WORD: през GENERAL: -- предл. "через" (Куракин; см. Смирнов 237), др.-русск. прѣзъ, сербохорв.-цслав. прѣзъ ὑπέρ (Мi. LР 728). Заимств. из цслав.; ср. перез. PAGES: 3,358 WORD: презви́тер GENERAL: см. пресви́тер. PAGES: 3,358 WORD: презе́нт GENERAL: род. п. -а "подарок", уже у Петра I; см. Смирнов 236. Через нем. Präsent "подарок" из франц. présent -- то же (Христиани 22). PAGES: 3,358 WORD: презентова́ть GENERAL: 1) "представлять", уже в Дух. Регл.; см. Смирнов 236; 2) "дарить, оказывать почет", также пресентовать у Куракина, 1707 г. (Христиани 55). Через польск. prezentować или нем. präsentieren из франц. présenter. PAGES: 3,358 WORD: президе́нт GENERAL: уже у Петра I; см. Смирнов 236. Через нем. Präsident из лат. praesidens. Наряду с этим употреблялось пре́зус "председатель военного суда" (Даль), стар. презес "председатель", при Петре I; см. Смирнов 236. Через нем. Рräsеs (XVIII в.) или польск. рrеzеs из лат. рrаеsеs, род. п. praesidis; см. Шульц--Баслер 2, 646. TRUBACHEV: [Засвидетельствовано уже в 1654 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. -- Т.] PAGES: 3,358 WORD: прейскура́нт GENERAL: -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 237. Из стар. нем. Preiskurant (так еще в Петербурге в 1900 г. нем. Preiscourant) от франц. priх courant. PAGES: 3,358 WORD: -прека́ть: GENERAL: упрека́ть, попрека́ть. Заимств. из цслав., ср. цслав. прѣкъ "contrarius", прѣкы ἐναντίον. См. -перёк. Агрель (Zwei Beitr. 47) пытается сблизить прека́ть с укр. проха́ти "просить" и проси́ть (см.), но это неверно; ср. также Френкель, Мél. Реdеrsеn 450. PAGES: 3,358 WORD: прекосло́вить GENERAL: -сло́влю. Из цслав. прѣкословити, которое калькирует греч. ἀντιλέγειν. См. -перёк. PAGES: 3,358 WORD: прекрати́ть GENERAL: первонач. знач.: "сократить". Заимств. из цслав.; ср. пере- и коро́ткий. PAGES: 3,358 WORD: пре́лесть GENERAL: преле́стный, стар. знач. "прельщающий, обманный", ср. речи прелестные, Горе-Злосчастие (Гудзий Хрестом. 369). От пере-, пре- и лесть. Данная форма заимств. из цслав. (Бернекер 1, 755). Ср. прельсти́ть. PAGES: 3,358 WORD: прелимина́рный GENERAL: "предварительный, вводный", начиная с Петра I; см. Смирнов 237. Вероятно, через польск. preliminarny или нем. präliminar из нов.-лат. praeliminarius от *рrае liminе "у порога"; см. также Шульц--Баслер 2, 637. PAGES: 3,358 WORD: пре́лый GENERAL: -- прич. прош. вр. действ. зал. от преть (Преобр. II, 141), ср. также польск. gruszki przaɫki (Брюкнер 442). TRUBACHEV: [Ср. сербск. диал. пре̏лав "прогорклый"; см. Ивич, Diе Welt dеr Slaven, I, 1956, стр. 144 и сл. -- Т.] PAGES: 3,359 WORD: прельсти́ть GENERAL: -льщу́. Заимств. из цслав. прѣльстити, ср. пере- и лесть. См. пре́лесть. PAGES: 3,359 WORD: прелюбоде́яние GENERAL: прелюбоде́ять., прелюбоде́йствовать. Заимств. из цслав., ср. ст.-слав. прѣлюбы дѣти, любы дѣти μοιχεύειν с древней формой вин. ед. прѣлюбы, любы (см. любо́вь); см. Соболевский, ЖМНП, 1904, март, стр. 180 (где много примеров); Мi. LР 735; Ягич, AfslPh 24, 580. Форма любо- (уже в сербск.-цслав., русск.-цслав. любодѣи μοιχός) получила -о- по аналогии от др. сложений. Ильинский (Некот. архаизмы, Прага, 1902; см. РВФ 60, 435) объясняет ст.-слав. любы дѣти как вин. мн. от формы любъ, что совершенно неправильно; см. против этого Соболевский, там же. PAGES: 3,359 WORD: пре́ние. GENERAL: Заимств. из цслав., ст.-слав. пьрѣние άντιλογία (Супр.), ср. преть, ра́спря, спор (Мi. ЕW 239; Младенов 511; Лиден, Armen. Stud. 86 и сл.) PAGES: 3,359 WORD: пренумерова́ть GENERAL: "подписаться на ч.-л." (Лесков). Через польск. prenumerować -- то же или нем. pränumerieren (XVIII в., см. Шульц--Баслер 2, 641) от нов.-лат. praenumerāre. PAGES: 3,359 WORD: Преображе́ние GENERAL: -- название церк. праздника, собственно, преображение Христа (6 авг.). Из цслав. прѣображение от прѣобразити, кальки греч. μεταμόρφωσις -- то же. По церкви Преображения получил название ряд населенных пунктов -- Преображе́нское, отсюда и фам. Преображе́нский; см. Преобр. II, 176 и сл.; Унбегаун, RЕS 16, 66. PAGES: 3,359 WORD: препина́ние GENERAL: напр. зна́ки препина́ния, буквально "задержка". От цслав. прѣпинати "препятствовать, задерживать, сдерживать", прѣпѧти, сврш. Ср. препя́тствие, пну, пять. PAGES: 3,359 WORD: преполове́ние GENERAL: "середина", "среда четвертой недели после пасхи, середина между пасхой и троицей". Из ст.-слав. въ прѣполовление ἑορτῆς μεσούσης (Остром.), прѣполовити τὸν μέσον δρὸμον καταλαμβάνειν (Супр.); ср. пол, полови́на. Сюда же преполо́нье -- то же, по-видимому через стяжение (Преобр. II. 124). PAGES: 3,359 WORD: препя́тствие GENERAL: препя́тствовать. Заимств. из цслав.; ср. цслав. прѣпѧти "помешать, расставить сеть", подобно тому, как препо́на -- из цслав. прѣпона; см. Младенов 513. Не связано с пята́, вопреки Преобр. II, 166. PAGES: 3,359-360 WORD: прерогати́ва GENERAL: "преимущество, исключительное право", уже в Ген. Регл., 1720 г.; см. Смирнов 238. Через нем. Prärogativ(e) -- то же (с ХVI в., ж. р. наряду со ср. р.; см. Шульц--Баслер 2, 645) или польск. рrеrоgаtуwа, франц. prérogative от лат. praerogātīvus "тот, мнение которого спрашивают перед другими". PAGES: 3,360 WORD: пресви́тер GENERAL: "священнослужитель", др.-русск., ст.-слав. презвѵтеръ πρεσβύτερος (Супр.), пресвитеръ, цслав. также просвитеръ -- под влиянием форм на про-. Заимств. из греч. πρεσβύτερος, первонач. "старейшина, глава общины" (Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 270; Гр.-сл. эт. 159; Преобр. II, 124). PAGES: 3,360 WORD: преслову́тый GENERAL: ср. сербск.-цслав., русск.-цслав. прѣсловутъ, прѣсловы. Из *реr- и *slovǫt-, стар. прич. наст. действ., ср. слыву́, слыть. PAGES: 3,360 WORD: пресмыка́ться. GENERAL: Заимств. из цслав. ввиду формы пре-, пресмыка́ющееся (живо́тное); ср. смыка́ть(ся), последнее -- аналогично греч. ἑρπετόν "пресмыкающееся". ἕρπω "ползу". PAGES: 3,360 WORD: пресмя GENERAL: только в русск.-цслав. выражении: без прѣсмене (Златоструй ХII в. и др.) "неукоснительно, беспрерывно", подобно тому как синонимическое ст.-слав. без прѣстани производится из *реr- + *sta-. Объясняется из древнего *per-stǝmen-, ср. ст.-слав. прѣстати "перестать" (И. Шмидт, KSchlBeitr. 7, 243; Мейе, Ét. 423; Швицер, ZfslPh 15, 316 и сл.). Менее правдоподобно толкование из *реr- + *еs- "быть", вопреки Брандту (РФВ 18, 9), Микколе (Ursl. Gr. 76). PAGES: 3,360 WORD: пре́сный GENERAL: пре́сен, пресна́, пре́сно, укр. прíсний, др.-русск., ст.-слав. прѣснъ -- то же, опрѣснъкъ "пресный хлеб" (Вондрак, Aksl. Gr.2 186; Vgl. Gr. I, 172; Дильс, Aksl. Gr. 105), болг. пре́сен, сербохорв. приjѐсан, приjѐсна, словен. prẹ́sǝn, prẹ́sna, чеш. přesný, польск. przaśny. ORIGIN: Праслав. *prěsnъ из *prěsknъ, родственного лит. prė́skas "пресный" (форма príeskas у Куршата ошибочна); см. Траутман, ВSW 231; Отрембский, LР 1, 140. Часто сравнивают также с д.-в.-н. frisс "свежий" (Торп 248; Клюге-Гётце 176; Ельквист 238 и сл.), но последнее сравнение сомнительно. TRUBACHEV: [Наличие ě в слав. формах Махек (ZfS, 1, 1956, стр. 35) объясняет экспрессивным удлинением. -- Т.] PAGES: 3,360 WORD: пресс. GENERAL: Из франц. presse -- то же. PAGES: 3,361 WORD: пре́сса. GENERAL: Вероятно, через нем. Presse -- то же (впервые в ХIХ в.) из франц. presse (Клюге-Гётце 456). PAGES: 3,361 WORD: пресс-папье́. GENERAL: Из франц. рrеssе-рарiеr(s) -- то же. PAGES: 3,360 WORD: преста́виться GENERAL: "умереть". Заимств. из цслав., ст.-слав. прѣставити сѩ -- то же, прѣставити παύειν (Супр.), кальки греч. μετατίθεσθαι "быть перемещенным". Ср. ста́вить. PAGES: 3,361 WORD: прести́ж GENERAL: род. п. -а. Из франц. prestige -- то же, также "обман", от лат. praestīgium "обман, заблуждение" (Гамильшег, ЕW 717). PAGES: 3,361 WORD: престо́л GENERAL: род. п. -а. Заимств. из цслав., ст.-слав. прѣстолъ θρόνος (Супр.) = греч. ἡ ἁγία τράπεζα. От стол в знач. "место сидения", сюда же стлать (Преобр. II, 391). Невероятно объяснение из первонач. "помост" у Шрадера--Неринга (2, 535). PAGES: 3,361 WORD: претенде́нт GENERAL: род. п. -а, уже у Петра I; см. Смирнов 238. Через нем. Prätendent (уже в XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 648 и сл.) из франц. prétendant -- то же от prétendre "заявлять о своем праве на ч.-л.", лат. рrаеtеndеrе "приводить в оправдание". От этого глаг., возм., через польск. pretendować заимств. также претендова́ть, начиная с Шафирова; см. Смирнов 238 и сл.; Христиани 21. PAGES: 3,361 WORD: прете́нзия GENERAL: уже у Ф. Прокоповича, претенцея, Письма и бумаги Петра В.; см. Смирнов 239. Через польск. pretenzja, а форма на -ц- -- из нем. Prätention (Гримм 7, 2077) или из франц. prétention; см. также Христиани 21. PAGES: 3,361 WORD: прети́ть GENERAL: прещу́, прети́т, воспрети́ть, запрети́ть. Заимств. из цслав., ср. ст.-слав., русск.-цслав. прѣтити, прѣштѫ ἀπειλεῖν, болг. пре́тя (Младенов 515), сербохорв. приjѐтити, при̏jети̑м "грозить", словен. prẹtíti, prẹtím -- то же, н.-луж. pśěśiś -- то же. ORIGIN: Предполагают родство с перёк, пере́чить (Младенов, там же; Преобр. II, 125). Недостоверно родство с лат. реrtiса "жердь, длинный шест" (относительно последнего см. Вальде--Гофм. 2, 292 и сл.). PAGES: 3,361 WORD: претор GENERAL: "дворец Понтия Пилата; казарма; помещение телохранителей кесаря", только в цслав. Из русск.-цслав., ст.-слав. преторъ, первонач. "шатер претора" (Хож. игум. Дан. 27, Остром., Супр.), ср. др.-русск. "преторъ по гречески филакии (= φυλακή), а по нашему темница", Агреф. 5 (1370 г.). Через греч. πραιτώριον -- то же из лат. praetōrium от рrаеtоr. По народн. этимологии др.-русск. притории в рукописях Хож. игум. Дан. преобразовано также в притворъ (см. притво́р). PAGES: 3,361-362 WORD: преть GENERAL: I, пре́ю, укр. прíти, прíю, ви́прiти "взопреть, сопреть", др.-польск. przeć "потеть, преть", польск. przeć, przeję -- то же, н.-луж. prěś, prěju "засыхать, вянуть". ORIGIN: Далее связано с пар (см.). Ср. греч. πρήθω, πίμπρημι "зажигаю, вздуваю", гомер. импф. ἐνέπρηθον (Ил. 9, 589), буд. πρήσω, аор. ἔπρησα (И. Шмидт, Vok. 2, 271; Маценауэр, LF 14, 180 и Перссон 875; Гофман, Gr. Wb. 270). Не относится сюда арм. еṙаm "бурлю, киплю, волнуюсь", вопреки Шефтеловицу (ВВ 29, 33 и сл.); см. Лиден, Armen. Stud. 84. PAGES: 3,362 WORD: преть GENERAL: II, прю "спорить", церк. Из русск.-цслав., ст.-слав. прѣти, пьрѬ φιλονεικεῖν; ἀντιλέγειν (Супр.). Дальнейшие связи см. на пере́ть II; ср. также Маценауэр, LF 14, 177 и сл.; Траутман, ВSW 275 и сл.; Перссон 473; Лиден, Arm. Stud. 86 и сл. См. еще сопе́рник, пря, спор. PAGES: 3,362 WORD: префе́кт GENERAL: род. п. -а, укр. префе́кт "заместитель ректора в Киевской духовной академии", др.-русск. префектъ "начальник", Библия 1499 г., также у Петра I; см. Смирнов 239; Срезн. II, 1376. Через польск. рrеfеkt из лат. рrаеfесtus "начальник". PAGES: 3,362 WORD: префера́нс GENERAL: род. п. -а "название одной из карточных игр". Из франц. préférence с тем же знач. PAGES: 3,362 WORD: пре́фикс GENERAL: грамм., "приставка". Через франц. préfiхe -- то же из лат. рrаеfiхus "прикрепленный спереди". PAGES: 3,362 WORD: прешко́да GENERAL: "вред, беда", стар., Письма и бумаги Петра В., 1704 г.; см. Христиани 16. Из польск. przeszkoda -- то же. PAGES: 3,362 WORD: при GENERAL: -- предл. и приставка, укр. при, др.-русск. при, ст.-слав. при παρά, ἐπί, πρός (Зогр., Мар., Супр.), болг. при, сербохорв. при, словен. pri, чеш. při, слвц. pri, польск. рrzу, в.-луж. při, н.-луж. pśi, полаб. рrеi. ORIGIN: Родственно лит. priẽ "при, у, к", жем. prỹ, приставка рríе-, priẽ-, рriе-, prý- -- глаг. приставка pri-, др.-прусск. рrеi "к, при", лтш. рriе- в prieds "придача при сделке" (=сербохорв. при̑д "придача при обмене"), далее лат. рrае "заранее, сверх, перед", также др.-лат. рri "рrае", prīmus, prior, др.-инд. раrḗ "затем, впредь", греч. παραί "при" (Бругман, Grdr. 2, 2, 880 и сл.; Траутман, ВSW 230; М.--Э. 3, 392; Эндзелин, Лтш. предл. 1, 181 и сл.; СБЭ 199; Вальде--Гофм. 2, 351; Розвадовский, RS 2, 93 и сл.: Мейе--Эрну 937 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 439). PAGES: 3,362 WORD: прива́тный GENERAL: "частный", уже в 1702 г. (Христиани 53). Через польск. prywatny -- то же из лат. prīvatus, собственно "лишенный (должности)": prīvātus imperiō; см. Вальде--Гофм. 2, 363. PAGES: 3,363 WORD: приве́т GENERAL: укр. привíт, др.-русск. привѣтъ; приве́тливый, связано с отве́т, сове́т, обе́т; см. также выше -вет. От приве́т произведено приве́тить (Мi. ЕW 388). PAGES: 3,363 WORD: привилегиро́ванный GENERAL: уже в Ген. Регл., 1720 г.; см. Смирнов 240, привилегирова́ть. Через нем. privilegieren -- то же (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 668) из ср.-лат. prīvilēgiāre от prīvilēgium "частное, особое право". PAGES: 3,363 WORD: привиле́гия GENERAL: уже в 1700--1708 гг.; см. Христиани 24. Из стар. нем. Privilegie, Privilegi (XIV--XVII вв.; см. Шульц--Баслер 2, 667). Еще раньше -- др.-русск. привилей, Полоцк. грам. 1553 г. (Напьерский 380), привилия (Котошихин 125), также привилия, в эпоху Петра I; см. Смирнов 240. Вероятно, через польск. przywilej "преимущество"; см. Преобр. II, 125. PAGES: 3,363 WORD: привы́кнуть. GENERAL: От вы́кнуть. PAGES: 3,363 WORD: привы́чка GENERAL: привы́чный. От вы́кнуть. PAGES: 3,363 WORD: пригоно́хи GENERAL: мн. "многочисленные запасы", также "прибаутки, поговорки", пригоно́шить "сделать запас, припасти". От гоноши́ть "копить, беречь". PAGES: 3,363 WORD: при́горшня GENERAL: с.-в.-р., вост.-русск., при́горшень, род. п. -шня (м.) -- то же, пенз., приго́ршня, южн., зап. (Даль), др.-русск. пригъръща (Нестор, Жит. Феодос., ХII в.; см. Соболевский, Лекции 137), цслав. прѣгръшта, пригръшта δράξ (Мi. LР 715). Из *prigъrsti̯a от *gъrstь + суф. -ня; ср. Бернекер 1, 371. См. горсть. PAGES: 3,363 WORD: приз GENERAL: I "награда". Вероятно, через ср.-нж.-нем., нж.-нем. pris из ст.-франц. pris от лат. pretium "цена, стоимость вещи". PAGES: 3,363 WORD: приз GENERAL: II "добыча (пиратов)", Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 240. Как и нем. Prise, через франц. prise от народнолат. рrēsа: лат. рrеhеnsа, prehendō "беру, хватаю". PAGES: 3,363 WORD: призва́ние. GENERAL: Калькирует нем. Веruf "призвание, профессия" (Унбегаун, RЕS 12, 39). Нем. слово первонач. имело религиозный смысл: "призыв бога к людям" (Дорнзейф 106; Пауль, D. Wb. 74). PAGES: 3,363 WORD: приклад GENERAL: I "пример" (Лесков и др.), также в XVII--XVIII вв. (Христиани 4, 11), укр. при́клад "пример", подобно польск. przykɫad, чеш. příklad -- то же. PAGES: 3,364 WORD: прикла́д TRUBACHEV: [II "деревянная часть огнестрельного оружия, прикладываемая к плечу при стрельбе", ср. прикла́дывать, кладу́, класть. -- Т.] PAGES: 3,364 WORD: приключи́ться GENERAL: приключе́ние, укр. приключи́тися, ст.-слав. ключити сѩ "подходить, приходиться кстати", приключаи м. "событие, случай", др.-сербск. ключити се, словен. prikljúčiti sе "присоединяться, подходить, происходить", др.-чеш. kl᾽učný, чеш. kličný "подходящий, годный", слвц. kl᾽učný "годный". От клюка́ было произведено *ključiti "зацеплять", откуда далее знач. "соединять, связывать", в возвратной форме -- "соединяться, приключаться" (Бернекер 1, 528; Траутман, ВSW 137 и сл.) PAGES: 3,364 WORD: прикру́та GENERAL: "приданое", новгор. (Даль), также скру́та -- то же, первонач. знач.: "завязка"; ср. прикрути́ть от *krǫtiti (см. крути́ть); ср. Маценауэр, LF 14, 83; Бернекер 1, 627. Ср. выражение: скрути́ть к.-л. с к.-л. "повенчать", их поп скрути́л "повенчал" (Даль), т. е. "соединил". PAGES: 3,364 WORD: при́крый GENERAL: "противный, терпкий (на вкус)", также "трудный, недоступный", зап., смол., сиб. (Даль), укр. при́крий "неприятный; крутой; сильный; крайний; резкий", блр. пры́кры "неприятный, резкий, жалкий", чеш. příkrý "крутой, грубый, твердый, острый", слвц. príkry "резкий, крутой", польск. przykry "крутой, неприятный, противный". ORIGIN: Имеющиеся сближения недостоверны. По мнению Петерссона (AfslPh 36, 144), от при- и и.-е. *ker-; ср. др.-инд. kr̥ntáti "режет", kártanam "резание", лит. kertù, kir̃sti "рубить", kir̃tis "удар", т. е. "отрубленное". Невозможно также родство с греч. πικρός "острый, горький", которое объясняют из *piḱros (см. пёстрый), вопреки Голубу--Копечному (301); см. Гофман, Gr. Wb. 269; Буазак 783. Едва ли также из *pikrъ, родственного лит. peĩkti, peikiù "ругать", pìktas "злой, сердитый" (Голуб--Копечный, там же). Относительно близких форм см. Вальде--Гофм. 2, 300 и сл. PAGES: 3,364 WORD: прили́чный GENERAL: укр. прили́чний "подобающий, уместный", болг. прили́чен "похожий, подобный", сербск.-цслав. приличьнъ "similis", сербохорв. при́личан "подходящий", словен. príličǝn -- то же, чеш. příličný "подобающий" от лик, лицо́. (Бернекер 1, 719 и сл.). PAGES: 3,364 WORD: прилу́ка GENERAL: "берег на изгибе реки", укр. прилу́ка "лесной луг", сюда же местн. н. Прилуки мн. (неоднократно). От лука́. PAGES: 3,365 WORD: прилучи́ть GENERAL: цслав. прилуковати "подстерегать", словен. lukati "высматривать". Ср. лит. láukti, láukiu "ждать", др.-прусск. laukīt "искать" (Мi. ЕW 175). Подробнее см. лучи́ть II. PAGES: 3,365 WORD: приме́та. GENERAL: От ме́тить. PAGES: 3,365 WORD: прина́да GENERAL: "приманка", прина́дить, -на́жу "приманивать". Из *при-, *на- и к. *dō- "давать" (см. дать) или *dhē- (см. деть). Ср. также др.-русск. принада "добавление", принадити "добавить" (Срезн. II, 1435). PAGES: 3,365 WORD: принц GENERAL: род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 242, народн. прынц, пры́нец. Через нов.-в.-н. Prinz, ср.-в.-н. prinz(e) заимств. из ст.-франц. prince "князь" от лат. рrinсерs (*рrīmо-сарs "занимающий первое место"); см. Клюге-Гётце 457. PAGES: 3,365 WORD: принце́сса GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 241. Через нем. Prinzessin (XVII в.) из франц. princesse. PAGES: 3,365 WORD: при́нцип GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 241. Через нем. Prinzip или польск. рrуnсур из франц. рrinсiре, лат. principium. PAGES: 3,365 WORD: приобрета́ть GENERAL: -а́ю, см. обрету́. приоса́ниться, см. сан. PAGES: 3,365 WORD: припа́с. GENERAL: От пасу́, пасти́. PAGES: 3,365 WORD: припе́н GENERAL: род. п. -а "проценты, излишек товара, прибыль". Из *пьнъ от пну, пять. PAGES: 3,365 WORD: приперть GENERAL: "сени", только др.-русск. припьрть "преддверие, сени, притвор" (Срезн. II, 1450). Как и па́перть от перть. PAGES: 3,365 WORD: припешать GENERAL: "терять крылья", др.-русск. припѣшали (СПИ), см. подпешать. PAGES: 3,365 WORD: При́пять GENERAL: ж., род. п. -и -- правый приток Днепра, укр. При́петь, др.-русск. Припеть (Пов. врем. лет.), первонач. *При-петь, собственно "приток", ср. греч. ποταμός "река", πέτομαι "лечу", πίπτω "падаю", аор. дор. ἔπετον, προπετής "ниспадающий вперед", др.-инд. ргараt- "торопиться, падать", лат. реtō, -еrе "выходить, искать", impetus "стремительное движение вперед, натиск", рrаереs "летящий впереди, быстрый", реrреs, -etis, реrреtuus "непрерывный". См. об этих словах Гофман, Gr. Wb. 271; Вальде--Гофм. 2, 297 и сл., 354. Иначе, на мой взгляд неубедительно, объясняет это слово Розвадовский (188). Объяснение из первонач. знач. "пограничная река" (от пну, пять) также отпадает в виду русск. -е-, вопреки Кочубинскому (ЖМНП, 1897, янв., стр. 60 и сл.). TRUBACHEV: [См. также Мошинский, Zasiąg, стр. 173 и сл. -- Т.] PAGES: 3,365-366 WORD: при́смак GENERAL: "приправа", при Петре I; см. Смирнов 242; укр. присма́ка "примесь, приправа". Из польск. przysmak "приправа, лакомство". Подробности см. на смак. PAGES: 3,366 WORD: при́сный GENERAL: "истинный; вечный", при́сно "всегда", др.-русск. присно -- то же, присныи братъ "единоутробный брат" (Сказ. о Петре и Февронии, Пам. стар. лит. 1, 34), ст.-слав. приснъ οἰκεῖος, γνήσιος (Супр.), присно ἀεί (Мар., Зогр., Супр.; см. также Дильс, Aksl. Gr. 105), болг. при́сно "всегда". Обычно толкуют из *pri-jьstьnъ (от *еs- "быть"), напр. Миклошич (Мi. ЕW 105), Младенов (523), Ильинский (AfslPh 34, 8), или из *prī-sto- от стоя́ть, стать (как просто́й), но знач. "стоящий рядом, сущий" (Преобр. II, 126) не является удовлетворительной реконструкцией; ср. против этого также Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 151. Однако сравнение последнего с прия́тель тоже остается сомнительным. Возм., *prīsnъ (из *prīsknъ?) связано с лат. prīscus "матерый, достойный", рriоr "раньше" (prii̯ōs), греч. πρίν "прежде", гомер. πρί̄ν. См. об этих словах Гофман, Gr. Wb. 284; Вальде--Гофм. 2, 363. В фонетическом отношении ср. пре́сный, те́сный. TRUBACHEV: [Станг (NTS, 15, 1949, стр. 350 и сл.) объясняет при́сный из *pri- и *is; ср. слав. istъ, русск. и́стый. -- Т.] PAGES: 3,366 WORD: при́спа GENERAL: "насыпь", др.-русск. прис (ъ) па -- то же, сюда же при́спа "крупа (в похлебке)". От *при и *съпа. См. сы́пать. PAGES: 3,366 WORD: приспи́чить GENERAL: напр. приспи́чило -- об острой необходимости. ORIGIN: По мнению Преобр. (II, 126), от спи́ца, *спи́чить "колоть, пришпоривать". PAGES: 3,366 WORD: при́стальный GENERAL: болг. пристал "усердный" (Младенов 523). Первонач. прич. прош. вр. действ. зал. присталъ от *при-стати "пристать, прицепиться" (см. стать). PAGES: 3,366 WORD: пристегну́ть. GENERAL: От стега́ть. PAGES: 3,366 WORD: присто́йный. GENERAL: Из *pristojьnъ, от при- и стоя́ть. PAGES: 3,366 WORD: пристя́жка GENERAL: обычно пристяжна́я (лошадь), диал. пристёжка, также "лошадиная сбруя". От при-стегну́ть. PAGES: 3,366 WORD: прису́жий GENERAL: "разумный, смышленый, проворный". От до-су́г, до-су́жий (см.); ср. Ляпунов, ОЛЯ 5, 65. PAGES: 3,367 WORD: прису́тствие. GENERAL: Образовано от прич. наст. вр. действ. зал. ст.-слав. сы, сѫшти" сущий", болг. присъ́ствие "присутствие" (Младенов 523). PAGES: 3,367 WORD: прися́га GENERAL: присяга́ть, диал. досячи́ "достать", укр. прися́га "клятва", ст.-слав. присѩга "клятва" (Клоц.), сербохорв. присе́ħи се, "давать клятву, присягнуть", словен. prisȇga "присяга", priségati "присягать", чеш. přísaha, přísahati, слвц. prísaha, рrisаhаt᾽, польск. przysięga, przysięgać, в.-луж. přisaha, přisahać, н.-луж. pśisega, pśisegaś. Вместе со ст.-слав. присѩшти, присѩгѫ ἅπτεσθαι, русск.-цслав. до-сящи, досячи "прикоснуться" связано с сяга́ть (см.); ср. также осяза́ть (Траутман, ВSW 252). PAGES: 3,367 WORD: прися́жный GENERAL: прилаг., буквально "связанный присягой": прис. пове́ренный, прис. заседа́тель. Связано с предыдущим (Преобр. II, 126). Ср. лат. iudeх iuratus. PAGES: 3,367 WORD: притама́нный GENERAL: "отчетливый, точный", притама́нно, южн., притома́нный (Мельников). Образовано от тур. tаmаm "целиком, правильно, полностью, точно"; см. Корш. AfslPh 9, 672. PAGES: 3,367 WORD: притво́р GENERAL: род. п. -а "западная паперть церкви, на которой кормят нищих", др.-русск., ст.-слав. притворъ στοά, первонач. "пристройка". От при- и твори́ть (Мi. ЕW 366; Мурко, WuS 2, 128 и сл.). Ср. также прето́р. PAGES: 3,367 WORD: при́тка GENERAL: "нечаянный случай, несчастье", также "болезненный припадок, истерия от наваждения, колдовства" (Даль, Мельников), первонач. "то, что приключилось". От ты́кать, ткнуть (Мi. ЕW 368). PAGES: 3,367 WORD: при́толока GENERAL: "верхняя перекладина над дверью", обычно при́толка, также "пастбище, выгон". Связано с потоло́к (Соболевский, Лекции 99; Преобр. II, 127). PAGES: 3,367 WORD: притома́нный GENERAL: см. притама́нный. PAGES: 3,367 WORD: прито́н. GENERAL: Вероятно, из первонач. "гавань, пристань", от топи́ть; ср. то́ня, зато́н, сербохорв. за́тон "залив", словен. zatòn -- то же (Розвадовский, Jagić-Festschrift 307; Ильинский, РФВ 63, 333). Менее вероятно сближение с тьнѫ, тѧти "резать" и ссылка на польск. nаtоn "место, где рубят лес", словен. náton -- то же (Младенов 498) или слав. tьma (Розвадовский, там же). PAGES: 3,367 WORD: притории GENERAL: см. претор. PAGES: 3,368 WORD: при́торный GENERAL: при́торен, диал. при́торомный, вологодск., сиб. (Даль), приторо́мко, пошехонск., заонежск. (Шахматов, Очерк 151), русск.-цслав. притранъ φοβερός, ἰσχυρός. ORIGIN: Праслав. *pri-tornъ (Шахматов, там же; Иокль, AfslPh 29, 33) недостоверно ввиду форм на -м-. Сближают с греч. τρᾱνής, τρᾱνός "явственный, ясный, определенный" (Маценауэр, LF 14, 83) и, далее, с тере́ть (Мi. ЕW 359; Гофман, Gr. Wb. 371). Ср. цслав. притранити сѧ σκληροκάρδιον γίγνεσθαι. PAGES: 3,368 WORD: при́тча GENERAL: др.-русск. притъча "несчастный случай", смол грам. 1229 г., D, Е, F, стр. 440 (Напьерский), укр. при́чта "происшествие, особенный случай", блр. пры́тча "неприятный случай; срам", ст.-слав. притъча παραβολή, παράδειγμα (Остром., Мар., Зогр., Супр.), болг. при́тча "притча", сербохорв. при̑ча "рассказ, пословица", словен. príča "момент, настоящее время; свидетельство, свидетель; притча, сказка, рассказ". ORIGIN: Первонач. *pritъča "случай" от pritъknǫti (см. ткнуть); см. Мейе, Ét. 398; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, стр. 8; Преобр. II, 127; Мi. ЕW 368; Зеленин у Хаверса 132; ср. также чеш. роtkаti "встретить", польск. (s)potkać -- то же. PAGES: 3,368 WORD: приу́з GENERAL: род. п. -а "веревка, завязка", также "ремень цепа", диал. приву́з, при́вуза ж., при́вза, псковск. (Даль), наряду с этим при́вязь ж. "цеп", Холмск. у. Псковск. губ. (РФВ 68, 7). Из *привѫзъ, связанного чередованием гласных с *привѧзь. Подробности см. на вяза́ть, у́зел. PAGES: 3,368 WORD: прифи́кс GENERAL: род. п. -а "твердая цена" (Лесков и др.). Из франц. priх fiхе. PAGES: 3,368 WORD: прихехе́ GENERAL: прихехе́ня "любовник, друг", череповецк. (Герасимов). Вероятно, преобразовано из при́хвостень (от хвост) с межд. хе, хе!, хи, хи! (хихи́кать). TRUBACHEV: [Ср. еще просторечное ха́халь "любовник" -- от ха-ха! -- Т.] PAGES: 3,368 WORD: прихо́д GENERAL: род. п. -а, первонач. "сходка для выборов старосты", затем "церковный приход". От при- и ход. Напротив, прихо́д "болезнь" -- табуистическое название (Хаверс 91). PAGES: 3,368 WORD: прича́стие GENERAL: -- калька лат. participium, которое калькирует греч. μετοχή -- то же: μέτοχος "участвующий", μετέχω "принимаю участие", потому что причастие имеет отчасти особенности имени, отчасти глагола (Томсен, Gesch. 19). PAGES: 3,368 WORD: причи́на GENERAL: причини́ть, укр. причи́на, польск. рrzусzуnа. От чин, чини́ть (Бернекер 1, 156; Брюкнер 82). Не связано непосредственно с нача́ть, начну́, вопреки Шуману (AfslPh 30, 295). PAGES: 3,369 WORD: причинда́лы GENERAL: мн. "принадлежности", курск. (Даль), причанда́лы мн., яросл. (Волоцкий). Неясно. TRUBACHEV: [К предыдущему, с вторичным -д-. -- Т.] PAGES: 3,369 WORD: причу́да GENERAL: связано с русск.-цслав. штоудь τρόπος, сербохорв. ħу̑д, род. п. ħу̑ди "нрав, настроение", словен. čȗd -- то же, чеш. сud м. "стыдливость", слвц. сudnоst᾽ "целомудрие". Связано с чужо́й; см. Мi. ЕW 357; Мейе, Ét. 262. Следует отделять от чу́до (см.). PAGES: 3,369 WORD: пришело́п GENERAL: "возвышенное место на берегу у подножия горы", арханг. (Подв.). От при- и *щьлбъ (ср. укр. щовб м., що́вба ж. "утес, обрыв"), согласно Шахматову (Очерк 278; ИОРЯС 7, 1, 306). Далее, возм., связано с щель, оско́лок, скала́. PAGES: 3,369 WORD: прию́т GENERAL: род. п. -а, приюти́ть. Из при- и к. *jǫtъ, родственного лтш. jùmts "крыша", jumtа -- то же, jùmt, jumju, jumu "крыть крышу", ср. лтш. ра-jumе, pa-jumte "кров, приют" (М.--Э. 1, 119; 3, 37). Ср. ую́тный. PAGES: 3,369 WORD: прия́знь GENERAL: род. п. -и, укр. при́язнь, др.-русск., ст.-слав. признь εὔνοια, πίστις (Супр.), словен. prijȃzǝn, -zni ж. "благосклонность, милость, дружба", чеш. přízeň, слвц. priazeň "приязнь, расположение; благосклонность", польск. przyjaźń, в.-луж. přijazny "милостивый, благосклонный", н.-луж. pśijazń "любезность, милость". Связано со сл. PAGES: 3,369 WORD: прия́тель GENERAL: род. п. -я, укр. при́ятель, блр. прыя́цель, др.-русск., ст.-слав. притель (Еuсh. Sin.), болг. прия́тел, сербохорв. при̏jател, словен. prijȃtelj, чеш. přítel, мн. přátelé, слвц. рriаtеl᾽, польск. рrzуjасiеl, род. п. мн. przyjacióɫ, в.-луж. рřеćеl, н.-луж. pśijaśel. Праслав. *prijatelь, первонач. основа на согласный, родственно д.-в.-н. friudil, ср.-в.-н. vriedel "любимый, жених, супруг", др.-исл. friðill "возлюбленный, любовник" (И. Шмидт, KZ 25, 27; Траутман, ВSW 231; Мейе, Ét. 312 и сл.; Торн 246). Далее связано со сл. PAGES: 3,369 WORD: прия́ть GENERAL: прия́ю "относиться благожелательно", стар., укр. прия́ти, прия́ю, блр. прыя́ць, ст.-слав. прити, при προνοεῖν, φροντίζειν (Супр.), цслав. прияти, прѣıѫ, сербохорв. прѝjати "преуспевать, удаваться", словен. príjati, príjam, чеш. přáti, příti, рřеji "быть расположенным", слвц. рriаt᾽ "благоприятствовать", польск. (s)przyjać, в.-луж. рřеć, рřаć, н.-луж. рśаś "благоприятствовать, желать". ORIGIN: Праслав. *prijati; сюда же прия́тель, прия́знь. Родственно др.-инд. priyás "дорогой, достойный", рríуаtē "удовлетворен", prīṇāti "радует", авест. frya "дорогой, любимый", frīnāiti "любит, ценит", гот. frijôn "любить", нем. freien "сватать", гот. frijônds "друг", д.-в.-н. friunt -- то же, греч. πρᾱΰς, πρᾱεῖα, πραΰ "кроткий, мягкий", лтш. priêks "радость"; см. Траутман, ВSW 231; Перссон 699 и сл.; Торп 247; М.--Э. 3, 393; Уленбек, Aind. Wb. 180; Френкель, ВSрr. 109. Ср. особенно ст.-слав. приѥтъ: др.-инд. priyāyátē "относится с любовью", гот. frijôn; см. Зубатый, LF 28, 29. Напротив, прия́тный, цслав. приıѧтьнъ δεκτός следует отделить от этих слов и связать с лит. im̃tinas "тот, которого нужно брать" (Зубатый, Sb. Filol. 1, 134; Траутман, ВSW 104; К. Г. Майер, Russ. Gr. 42), против см. Обнорский, ИОРЯС 30, 484. Сюда же см. возьму́, взять, -ять. PAGES: 3,369-370 WORD: про GENERAL: -- предл. и приставка; соответствует при- в именных сложениях (см.); укр. про, др.-русск. про-, про "ради", ст.-слав. про-, болг. про-, сербохорв. про-, словен. рrо-, чеш. рrо "для", prů- (Вондрак, Vgl. Gr. 2, 313; Маценауэр, LF 14, 84 и сл.). ORIGIN: Родственно др.-прусск. рrа "через, для", рrа- "про-, пере-, за-", лит. рrа- -- то же, др.-инд. рrа- "перед, за-", авест., др.-перс. fra-, греч. πρό "перед", προ-, лат. рrо- (наряду с рrō-), др.-ирл. rо-, гот. fra-, нов.-в.-н. ver- "пере-, за-"; см. Траутман, ВSW 229; Арr. Sprd. 408; Гофман, Gr. Wb. 284; Вальде--Гофм. 2, 364 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 2, 283; 300; Торп 232; Уленбек, Aind. Wb. 176. PAGES: 3,370 WORD: про́ба GENERAL: впервые пороховой проб, 1705 г. (Христиани 41), также проба, у Петра I (см. Смирнов 242), про́бовать, укр. про́ба, про́бувати. Вероятно, через польск. próba "проверка, испытание", próbować или нем. Рrоbе "проба" (засвидетельствовано рано; см. Шульц--Баслер 2, 669). Первоисточником этих слов является ср.-лат. рrоbа -- то же от probāre "испытывать, проверять" (Клюге-Гётце 457). PAGES: 3,370 WORD: пробе́л GENERAL: род. п. -а, др.-русск. пробѣлъ "белый (незаполненный) промежуток". От про- и бе́лый. PAGES: 3,370 WORD: проби́рка GENERAL: проби́рный, прилаг., химич., предполагает исходное *проби́ровать. Из нем. probieren; см. Преобр. II, 128. Далее см. про́ба. PAGES: 3,370 WORD: про́бка GENERAL: стар. проб "затычка, закрывающая отверстие артиллерийского орудия", при Петре I; см. Смирнов 242. Первое, по-видимому, через нж.-нем. рrорkе, рrор "пробка", потому что Россия длительное время ввозила пробки из Бремена и Ольденбурга; см. Коштиал, AfslPh 37, 400. Напротив, проб, возм., из нидерл. рrор "пробка" (Маценауэр 282; Мёлен 156 и сл.). Относительно распространенности нж.-нем. слова ср. также Зеверс, KZ 53, 99; Фальк--Торп 850. PAGES: 3,370-371 WORD: пробле́ма GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 242. Через польск. problema или стар. нем. Problema (с 1558 г.; см. Шульц--Баслер 2, 669 и сл.) из лат. problēma от греч. πρόβλημα. PAGES: 3,371 WORD: пробощ GENERAL: "настоятель католич. соборного капитула, монастыря; католич. священник", только др.-русск. пробощь (Ипатьевск. летоп. под 1268 г., пребощь, там же, под 1252 г.; см. Срезн. II, 1375, 1510). Через чеш. рrоbоšt, польск. рrоbоszсz из ср.-в.-н. рrоbеst от лат. prōpositus; см. Мi. ЕW 264; Брюкнер 457; Голуб--Копечный 294. PAGES: 3,371 WORD: про́ва GENERAL: "нос судна", донск. (Миртов). Из венец. рrоvа -- то же, ит. рrоrа от народнолат. рrōrа, греч. πρῷρα -- то же. См. об этой группе слов М.-Любке 562. PAGES: 3,371 WORD: прова́нское GENERAL: ма́сло, народн. парава́нское ма́сло, кашинск. (См.). Как и нем. Рrоvеnсеöl (уже в XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 711) от франц. Рrоvеnсе -- название области на юге Франции, из лат. Prōvincia. PAGES: 3,371 WORD: провиа́нт GENERAL: род. п. -а "продовольственные запасы" (Гоголь), уже у Ф. Прокоповича и Долгорукова, 1702 г. (Христиани 35). вероятно, через нем. Proviant (часто в XVIII в., также и раньше; см. Шульц--Баслер 2, 711) от ит. provianda; см. Шульц--Баслер, там же; Преобр. II, 129; Смирнов 243. PAGES: 3,371 WORD: прови́зия GENERAL: уже у Шафирова, 1709 г., также провизио́н, у Петра I; см. Смирнов 242 и сл. Через польск. prowizja "съестные припасы" или скорее нем. Provision "провиант", Provisie -- то же (с ХV в.; см. Шульц--Баслер 2, 713 и сл.) от лат. prōvīsiōnem "предусмотрительность, заботливость". PAGES: 3,371 WORD: прови́зор GENERAL: "управляющий аптекой", уже у Петра I; см. Смирнов 243. Через нем. Provisor (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 715) из лат. prōvīsor "тот, кто обеспечивает, поставщик". PAGES: 3,371 WORD: провинциа́л GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 243. Через нем. Provinziale из лат. prōvinciālis. PAGES: 3,371 WORD: прови́нция GENERAL: уже в 1698 г.; см. Христиани 29; Огиенко, РФВ 66, 366. Через польск. prowincja из лат. prōvincia; см. Христиани, там же; Смирнов 243. PAGES: 3,371 WORD: провока́ция GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 243 и сл. Через польск. рrоwоkасjа или нем. Рrоvоkаtiоn (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 715) из лат. prōvocātiō -- то же. PAGES: 3,372 WORD: прово́рный GENERAL: болг. прови́рам "просовываю; впутываюсь, ввязываюсь". Скорее всего, связано с лит. varýti, varaũ "гнать", лтш. vert, ver̨u, vēru "бегать", vere "энергия, ловкость, предрасположение" (М.--Э., 4, 539, 542; Маценауэр, LF 14, 92). Сюда же вари́ть II и предвари́тельный. Менее вероятно сближение с вера́ть, верени́ца, верея́, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 382), Траутману (ВSW 351 и сл.), Штрекелю (AfslPh 28, 503). Неубедительно также сравнение с болг. ва́рам "обманываю", сербохорв. ва̏рати "вводить в заблуждение" и т. д., гот. wаrеi "осторожность, осмотрительность", др.-исл. vara "предчувствовать, предостерегать", вопреки Микколе (Berühr. 105). PAGES: 3,372 WORD: провст GENERAL: "настоятель", только др.-русск. провстъ, смол. грам. 1229 г., А, В, С (Напьерский 440), также простъ -- то же, грам. Ивана IV, 1537 г. (Срезн., Доп. 228). Из ср.-нж.-нем. provest, prôst -- то же. Ср. также пробощ. PAGES: 3,372 WORD: прога́лина GENERAL: диал. прога́л, прога́ль (ж. р.) -- то же, прога́лить "оголить, очистить (от кустарника)", укр. прога́лина "просека в лесу", гал -- то же, сербохорв. за̀галити "обнажить". Связано чередованием гласных с го́лый (см.), согласно Бернекеру (1, 294), Потебне (РФВ 3, 163), Соболевскому (ЖМНП, 1886, сент., стр. 146), Преобр. (II, 129). Следует отвергнуть сравнение с греч. χαλάω "ослабеваю", вопреки Вуду (KZ 45, 62 и сл.); см. Гофман, Gr. Wb. 410 и сл. PAGES: 3,372 WORD: прого́ны GENERAL: мн. "плата за проезд на почтовых лошадях, на железной дороге". Из про- и гон "место, где держат почтовых лошадей", от гнать (Потебня, РФВ 3, 179). Ср. просто́й "плата за содержание и уход за лошадьми". PAGES: 3,372 WORD: прогре́сс GENERAL: род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 244. Через польск. рrоgrеs или нем. Progress (с 1600 г.; см. Шульц--Баслер 2, 676) от лат. progressus "успех" (Христиани 23). PAGES: 3,372 WORD: прода́жа GENERAL: др.-русск. продажа "продажа", также "штраф за преступление" (Срезн.). Из *pro-dadi̯a от про- и дать, первонач. "плата за то, что дано к.-л."; см. Потебня, РФВ 3, 181; Преобр. II, 129. Ср. др.-инд. рrаdā́nаm ср. р. "отдавание" (Уленбек, Aind. Wb. 178). PAGES: 3,372 WORD: продо́льный. GENERAL: Из *продьльнъ от длина́ (см.). Наличие -о- вместо ожидавшегося *продельной объясняется влиянием слова до́лгий. Необоснованно предположение об особом чередовании форм *dъl-: *dylь (см. дыль), вопреки Ильинскому (РФВ 60, 433). PAGES: 3,372-373 WORD: проду́кт GENERAL: мн. -ы, уже у Петра I; см. Смирнов 244. Через нем. Produkt из лат. prōductum "произведенное". PAGES: 3,373 WORD: прое́кт GENERAL: род. п. -а, начиная с Петра I; см. Христиани 20; также проэкт (уже у Шафирова, 1710 г.; см. Смирнов 244). Вероятно, через нем. Рrоjеkt (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 677) из лат. prōiectus или prōiectum. PAGES: 3,373 WORD: проекти́ровать. GENERAL: Через нем. projektieren (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 679) от Projekt. PAGES: 3,373 WORD: прожектёр. GENERAL: Из франц. рrоjесtеur -- то же. PAGES: 3,373 WORD: проже́ктор. GENERAL: Из англ. рrоjесtоr -- то же. PAGES: 3,373 WORD: прозоде́жда GENERAL: -- недавнее сокращение из произво́дственная оде́жда. PAGES: 3,373 WORD: пройда GENERAL: "пройдоха, хитрец", стар. (др.-русск.) прич. наст. вр. действ. зал. проида. От про- и иду́ "идущий", ср. др.-чеш. jda, др.-русск. ида; см. Соболевский, Лекции 186; Дурново, Очерк 338. Ср. аналогичные проходи́мец, прошле́ц, прола́за, проны́ра (Преобр. II, 129). PAGES: 3,373 WORD: прок GENERAL: род. п. -а, диал. прок "на следующий год", сиб. (ЖСт., 1903, вып. 3, стр. 303), др.-русск. прокъ "остаток", прилаг. "остающийся", въпрокъ "навсегда" (Карский, РП 99), ст.-слав. прокъ λοιπός, ἄλλος (Супр.), прочии -- то же, др.-чеш. prokní "каждый", др.-польск. prokny -- то же, орrо́сz "кроме". ORIGIN: Праслав. *рrоkъ представляет собой расширение рrо- (см. про) с помощью элемента -kо- подобно лат. rесiрrосus "обращенный вперед и назад" (*rесо- + *рrосо-), рrосеrēs "знатнейшие вельможи; концы балок, выступающие из стены", др.-лат. род. п. мн. рrосum, греч. πρόκα "тотчас, вдруг". Первонач. *рrоkоs "находящийся впереди", ср. перёк из *реr-kоs (Мейе, Ét. 329; Сольмсен, KZ 35, 472; Френкель, Мél. Реdеrsеn 450; Вакернагель, KZ 33, 41; Остхоф, IF 8, 45; Брандт, РФВ 18, 9; Гофман, Gr. Wb. 284). См. про́чий. PAGES: 3,373 WORD: прока́за GENERAL: прокажённый. От про- и кази́ть "искажать, обезображивать" (см.). Связано чередованием гласных с ис-че́знуть. PAGES: 3,373 WORD: проказа́чить GENERAL: "прогулять, пропустить (службу, школу)", вятск., семинаризм. Согласно Зеленину (РФВ 54, 110), от каза́к. PAGES: 3,373 WORD: проки́мен GENERAL: "краткий стих, который поется перед чтением из Апостола, Евангелия и Паремейника", церк., др.-русск. прокименъ (Уст. Студ., ХII в.; см. Срезн. II, 1535). Из греч. προκείμενον -- то же (Дюканж), собственно, "то, что предшествует" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 160; Преобр. II, 129). PAGES: 3,374 WORD: прокла́да GENERAL: "праздная и веселая жизнь, развлечение"; см. прохла́да. PAGES: 3,374 WORD: проклама́ция GENERAL: начиная с Петра I и Куракина; см. Смирнов 244. Через польск. рrоklаmасjа или нем. Proklamation (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 680) из лат. prōclāmātiō. PAGES: 3,374 WORD: Проко́фий GENERAL: (м.) -- имя собств., с -ф- в результате позднейшего "исправления", вместо др.-русск. Прокопии. Из греч. Προκόπιος. PAGES: 3,374 WORD: проку́да GENERAL: "дурацкая выходка, ущерб, вред; плут", проку́дить "проказить, бедокурить", кудь ж. "злой дух, колдовство", ст.-слав. коудити, коуждѫ δυσφημεῖν, прокоудити λυμαίνειν, διαφθείρειν, συλᾶν, прокоуда κηλίς, φθόρος (Супр.), цслав. прокуда "колдовство" (Соболевский, РФВ 70, 91), болг. ку́дя "браню, хулю", сербохорв. ку̀дити, ку̀ди̑м "порицать, клеветать", словен. kúditi "бранить, порицать", польск. przekudzić "портить, надоедать". ORIGIN: Родственно др.-инд. kutsáyati "ноносит", нов.-перс. ni-kũhīdan "хулить", греч. κυδάζω "поношу, браню", ср.-в.-н. hiuzе "бодрый, наглый", д.-в.-н. hosc "хула, поношение", шв. hutа "кричать, шуметь, бранить"; см. Цупица, GG 117; Бернекер 1, 638; Ельквист 374 (с иной этимологией шв. слова); Мейе, Ét. 254. PAGES: 3,374 WORD: прокура́т GENERAL: "плут, шутник, проказник", прокура́тить "бедокурить". Прежде всего из польск. prokurat "адвокат, поверенный в делах" от лат. рrōсūrātоr "попечитель, управляющий, правитель". Ср. знач. прохво́ст; но знач. прокура́т могло также подвергнуться влиянию слова проку́да (Преобр. II, 130; Зеленин, РФВ 54, 116). PAGES: 3,374 WORD: прокура́тор GENERAL: "поверенный в делах", начиная с Петра I; см. Смирнов 245. Через польск. prokurator или нем. Prokurator (с ХV в.; см. Шульц--Баслер 2, 682) из лат. рrōсūrātоr "попечитель, управляющий, правитель". PAGES: 3,374 WORD: проле́ска GENERAL: -- растения 1) "Мercurialis", 2) "Iris", 3) "Scilla", укр. про́лiска "Нераtiса triloba". Производится от лес (Преобр. II, 131). По мнению Потебни (у Преобр., там же), происходит от ле́зу. Неясно. См. аналогичные названия у Махека (Jménа rostlin 48). PAGES: 3,374 WORD: пролета́рий. GENERAL: Вероятно, через нем. Рrоlеtаriеr из лат. prōlētārius "гражданин, который служит государству только тем, что имеет детей" от prōlēs "потомство". Под влиянием этого слова возникло шутливое пролета́рий "банкрот" из пролете́ть в трубу́ "разориться" (Корш, ИОРЯС 11, 1, 274). PAGES: 3,375 WORD: проло́г GENERAL: род. п. -а. Через нем. Рrоlоg или франц. prologue от лат. prologus из греч. πρόλογος. Напротив, др.-русск. прологъ "сборник кратких житий святых, синаксарий" (Пантел. еванг. 1250 г.; см. Срезн. II, 1542) непосредственно из греч. (Фасмер, Гр.-сл. эт. 160). PAGES: 3,375 WORD: промежу́ток GENERAL: см. межу́ток. PAGES: 3,375 WORD: про́мзглый GENERAL: промо́зглый. От мзга. Шефтеловиц (KZ 54, 243) сближает со словен. mȃzgati "пачкать", польск. mazgać -- то же, которые, однако, связаны с ма́зать (Бернекер 2, 28). PAGES: 3,375 WORD: промы́шленность GENERAL: (Карамзин), промы́шленные заво́ды, уже у Посошкова. От промы́слить, промышля́ть, про́мысел (см. мысль). Ср. лат. industria, industrius от *endostruos "строящий в глубине, внутри" (Вальде--Гофм. 1, 696), гомер. βυσσοδομεύων. PAGES: 3,375 WORD: пронзи́ть GENERAL: пронжу́, др.-русск. цслав. проньзити, пронозити, изнозити -- то же. Связано с зано́за, нож (Мейе, МSL 14, 339 и сл.; Преобр. I, 604). Ср. проно́за. PAGES: 3,375 WORD: прони́кнуть GENERAL: см. ни́кнуть \. PAGES: 3,375 WORD: проница́тельный. GENERAL: От проница́тель, др.-русск. проницати "проникати". Связано с предыдущим. PAGES: 3,375 WORD: проно́за GENERAL: "пройдоха, проныра", ряз. (ЖСт., 1898, вып. 2, стр. 221). От пронзи́ть, зано́за. PAGES: 3,375 WORD: проны́ра GENERAL: ст.-слав. проныръ, проныривъ πονηρός (Супр.), наряду с сербск.-цслав. проноръ "malitia", проноривъ "злой, плохой". Формы на -ы- связаны с ныря́ть (см.), на -о- -- с нора́; ср. Мi. ЕW 213; Преобр. I, 611; Маценауэр, LF 11, 327. Заимствование из греч. πονηρός "плохой" в высшей степени сомнительно фонетически, вопреки Брандту (РФВ 23, 89), Ляпунову (РФВ 76, 261). Брюкнер ("Slavia", 3, 193 и сл.) производит от *nyr- также этноним Νευροί (Геродот), для которого он реконструирует первонач. знач. "оборотни". PAGES: 3,375 WORD: Про́ня GENERAL: -- правый приток Оки в [бывш.] Ряз. губ., отсюда местн. н. Пронск; правый приток Сожа в [бывш.] Могилевск. губ., Проница -- река в [бывш.] Витебск. губ., Прониха -- река в [бывш.] Костром. губ., река в [бывш.] Перм. губ., Пронька -- приток Вабли в [бывш.] Черниг. губ. Связано с чеш. proný "быстрый, неукротимый". Далее, возм., к чеш. prudký "быстрый" (см. пруд, Непря́два); ср. Иокль, AfslPh 28, 3. TRUBACHEV: [Проня, в бассейне Оки, видимо, нельзя отделять от гидронима Пра < морд. пря "голова". О связях более западного названия -- Проня в бассейне Сожа -- с гидронимами Перенка, Перанка и др., возможно, балт. происхождения, см. Топоров--Трубачев, Лингв. анализ гидронимов Верхнего Поднепровья, М., 1962, стр. 202--203, где оспаривается слав. этимология Фасмера. -- Т.] PAGES: 3,375-376 WORD: пропага́нда GENERAL: отсюда пропаганди́ровать. Через нем. Рrораgаndа или франц. рrораgаndе из нов.-лат. congregātiō dе рrораgаndā fidē -- название основанной папой Урбаном VII в 1623 г. организации для распространения католической веры (Хайзе). PAGES: 3,376 WORD: пропада́ть. GENERAL: От про- и паду́, аналогично др.-инд. рrарādаs м. "преждевременное выпускание дурного воздуха" (Уленбек, Aind. Wb. 178). Также пропа́жа из *раdi̯а, про́пасть ж., др.-русск., ст.-слав. пропасть χάσμα, сербохорв. про̏паст, чеш. рrораst (Траутман, ВSW 227). PAGES: 3,376 WORD: пропиле́и GENERAL: мн. Вероятно, через нем. Рrоруläеn мн. или франц. рrоруlе́е из лат. рrоруlаеum от греч. προπύλαιον "то, что находится перед воротами (πύλη)". PAGES: 3,376 WORD: пропове́дать GENERAL: про́поведь ж., др.-русск., ст.-слав. проповѣдати εὑαγγελίζειν, κηρύττειν (Супр.), проповѣдь κήρυγμα, проповѣдьникъ κήρυξ. Калькирует лат. рrаеdiсārе, ср.-лат. рrаеdiса "проповедь", рrаеdiсātоr "проповедник" (Мейе, RЕS 6, 40). PAGES: 3,376 WORD: пропози́ция GENERAL: "предложение", начиная с Петра I, 1719 г. (Христиани 23). Вероятно, через польск. рrороzусjа из лат. prōpositiō. PAGES: 3,376 WORD: пропо́рция GENERAL: уже в Дух. Регл., Шафиров, 1710 г. (Смирнов 245 и сл.); также препо́рция, 1711 г. (Христиани 18), народн. плепо́рция, при́порция (с вторичным сближением с при-) (Савинов, РФВ 21, 47). Вероятно, через польск. рrороrсjа из лат. prōportiō "соотношение" (Христиани, там же; Преобр. II, 111). PAGES: 3,376 WORD: прора́н GENERAL: "узкий морской залив", касп., поволжск. (Даль). Согласно Потебне (РФВ 1, 82), связано с ра́на. TRUBACHEV: [См. подробно Львов, "Вопросы культуры речи", V, М., 1964, стр. 150--152.--Т.] PAGES: 3,376 WORD: проре́ха GENERAL: др.-русск. прорѣха, Опись имущества Ивана IV (1582--1583 гг.); см. Срезн. II, 1564; блр. взрех "прорыв". Вероятно, с вторичным -х- от про- и ре́зать (Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1, стр. 23). Ср. пря́ха, сва́ха. Другие пытаются сблизить с ре́дкий, ссылаясь на слово проредь (Мi. ЕW 277; Преобр. II, 131). Менее вероятно сравнение с др.-инд. rēkhā́ "полоса, черта", rikháti "чертит, режет", лат. rīmа "трещина, щель" (Ильинский, РФВ 69, 16; ИОРЯС 20, 4, 152 и сл.) или с лтш. risums, risiêns "трещина, разрез" (Маценауэр, LF 14, 91). PAGES: 3,376-377 WORD: проро́к GENERAL: род. п. -а, др.-русск., ст.-слав. пророкъ προφήτης (Супр.). Калька греч. προφήτης (Сандфельд, Thomsen-Festschr. 168). От про- и реку́. PAGES: 3,377 WORD: про́рубь GENERAL: ж., народн. про́лубь (уже у Радищева 26). От про- и руби́ть. PAGES: 3,377 WORD: проса́к GENERAL: обычно в выражении: попа́сть в проса́к "... в затруднительное положение". Максимов (Крыл. слова 14 (по Преобр. II, 245)) производит от проса́к "канатный станок", ввиду того, что, как он сообщает, вся канатная машина приходит в расстройство, если одна нить попадает в сучево, потому что она тянет за собой все волокна. От сак (Преобр. II, 131, 245; Мi. ЕW 287). TRUBACHEV: [Махек ("Slavia", 28, 1959, стр. 271) имеет в виду др. возможность объяснения, приводя чеш. jíti dо prosíka / dо рrоsа "прибегнуть к просьбам (в безвыходном положении)", от prositi. -- Т.] PAGES: 3,377 WORD: проса́чиваться. GENERAL: От сок (Преобр. II, 351). PAGES: 3,377 WORD: про́свердь GENERAL: ж. "вид шершня". Обычно производят от сверли́ть (Даль 3, 1327; Горяев, Доп. 1, 38). Ср. све́рдел. PAGES: 3,377 WORD: просвира́. GENERAL: Этимологически тождественно слову просфора́. PAGES: 3,377 WORD: просёлок GENERAL: род. п. -лка, просёлочная доро́га, первонач. "дорога между двумя селами" или "... через село" (Потебня, РФВ 5, 113). Во всяком случае, от про- и село́; едва ли связано с лит. šalìs "сторона, местность", вопреки Потебне. PAGES: 3,377 WORD: про́синец GENERAL: род. п. -нца "январь", стар., ст.-слав. просиньць (Остром.), сербохорв. про̀синац "декабрь", словен. prosȋnǝc, -nса "январь", чеш. prosinec "декабрь". Связано с сия́ть, т. е. первонач. "время прибавления солнечного света" (Мi. ЕW 295; Преобр. II, 291; Марков, Этногр. Обозр. 63, 60). PAGES: 3,377 WORD: проси́ть GENERAL: прошу́, спроси́ть, укр. проси́ти, др.-русск., ст.-слав. просити, итер. прашати αἰτεῖν, ζητεῖν, болг. про́ся, сербохорв. про̀сити, про̏си̑м "клянчить, сватать", словен. prósiti, prósim "просить", чеш. prositi, слвц. рrоsit᾽, польск. prosić, в.-луж. рrоsуć, н.-луж. рšоsуś. ORIGIN: Родственно лит. prašýti, рrаšаũ "требовать, просить", лтш. prasît, рrаsu -- то же, др.-инд. prac̨nás "вопрос", pr̥ccháti "спрашивает", авест. frasa- м. "вопрос", лат. рrесоr, -ārī "просить", рrосus "жених", гот. fraíhnan "спрашивать", д.-в.-н. frâgа ж. "вопрос", frâgên, frâgôn "спрашивать", лат. роsсō, -еrе (из *роrсsсō) "требовать, выпрашивать", ср.-ирл. аrсо "прошу", арм. hаrc̣аnеm "спрашиваю", лит. реršù, pir̃šti "сватать", тохар. pärk, рrаk "просить" (Ройтер, JSFOu 47, 4, 11); см. Траутман, ВSW 216; М.--Э. 3, 377; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 44; Торп 246; Вальде--Гофм. 2, 346 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 173; Хюбшман 464 и сл. PAGES: 3,377-378 WORD: проскеп GENERAL: наряду с оскеп "копье", только др.-русск. проскѣпъ, оскѣпъ (Соболевский, ЖМНП, 1914, авг., стр. 361). От скепать (см.). PAGES: 3,378 WORD: проскинита́рий GENERAL: "описание паломничества в св. землю" (Мельников), начиная с Арсен. Сухан. Из греч. προσκυνητάριον от προσκυνῶ "преклоняю колени, почитаю". PAGES: 3,378 WORD: проскоми́дия GENERAL: "часть богослужения, во время которой приготовляются св. дары", народн. проскоме́дия, др.-русск., цслав. проскомидиıа -- то же из греч. προσκομιδή -- то же (Мi. ЕW 265; Фасмер, Гр.-сл. эт. 160; Срезн. II, 1569). См. сл. PAGES: 3,378 WORD: проскомиса́ть GENERAL: "готовить св. дары", др.-русск., цслав. проскомисати -- то же. Из греч. προσκομίζω "подношу" с -с- из формы аор. (Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 270; Гр.-сл. эт. 160). Наряду с этим -- под влиянием слова просфора́, проскура́ -- также др.-русск., цслав. просфур(о)мисати (Илья Новгор.; см. Срезн. II, 1588), проскурымисати (Воскрес. летоп. под 1529 г., стр. 287); см. также Преобр. II, 132. PAGES: 3,378 WORD: про́со GENERAL: укр., блр. про́со, цслав. просо κέγχρος, болг. про́со́ (Младенов 530), сербохорв. про̏со, словен. рrоsо̣̑, чеш., слвц., польск., в.-луж. рrоsо, н.-луж. рšоsо, полаб. prüsü. ORIGIN: Надежные родственные формы отсутствуют, поскольку др.-прусск. рrаssаn "просо", возм., заимств. из польск. (Брюкнер, AfslPh 20, 496; 23, 626; Траутман, Арr. Sprd. 408). Недостоверно родство с лат. porrum "лук", греч. πράσον -- то же или с англос. fyrs "дрок", вопреки Фику (ВВ 3, 163), Младенову (530), Уленбеку (Aind. Wb. 159); см. Иокль, Jagić-Festschr. 482; Вальде--Гофм. 2, 343. Толкование из первонач. "раздавленный злак" и сближение с лат. pressī, рrеmō "давить" (Иокль, там же) недостоверно, потому что лат. слово нигде не означает толчение хлебных зерен; для передачи этого значения имеются слова triticum, pinsere (см. тере́ть, пиха́ть, пшено́); ср. Нидерман, Symb. Rozwadowski 1, 112 и сл. Недостоверно также сравнение с нем. Frieseln мн. "кожная сыпь", вопреки Иоклю (там же), Клюге-Гётце (175). Далее, не подходит сравнение с лит. sórа "просо", др.-инд. psáras "пир, трапеза" (Хирт, IF 21, 173). Лит. слово нельзя отрывать от морд. э. śоrа, м. surо "хлеб, зерно", мар. šurnо "frumentum", фин. suurus "кушанье из зерен", которые в настоящее время считаются исконными фин.-уг. (Тойвонен, МSFОu 57, 233, Сетэлэ, JSFOu 17, 14), иначе Томсен, Веrör. 219. Нет основания говорить о связи с пря́да "вид проса", вопреки Иоклю (там же), Вальде--Гофм. (2, 360); см. Брюкнер, KZ 42, 333. Возм., про́со, первонач. "пятнистое, пестрое", связано с греч. περκνός "пестрый", др.-инд. pŕ̥c̨niṣ -- то же, д.-в.-н. forhana "форель" (Нидерман, там же), см. также просяни́ца. TRUBACHEV: [Голуб--Копечный (295) повторяют сближение с лат. рrеmō "давлю". -- Т.] PAGES: 3,378-379 WORD: просок GENERAL: род. п. -ока "лазутчик", только др.-русск. просокъ. Из про- и сокъ "лазутчик", см. сок. PAGES: 3,379 WORD: проспе́кт GENERAL: род. п. -а, народн. прешпект (Гоголь), пришпект, олонецк. (Рыбников 2, 104). Вероятно, через нем. Рrоsреkt "вид, перспектива" (с 1608 г.; см. Шульц--Баслер 2, 702 и сл.) из лат. рrōsресtus "вид". PAGES: 3,379 WORD: простере́ть GENERAL: простру́, итер. простира́ть, укр. просте́рти, простира́ти, ст.-слав. прострѣти, простьрѫ τείνειν, ἐκτείνειν (Остром., Клоц.) наряду с простьрѣти (Ягич, AfslPh 1, 43; Вондрак, Aksl. Gr. 535), болг. простра́, прости́рам, сербохорв. про̀стриjети, про̏стриjе̑м, словен. prostrẹ́ti, prostrèm, чеш. prostříti, в.-луж. přestrěć, н.-луж. pśestŕeś. ORIGIN: Праслав. *(pro-)sterti, *(pro-)stьrǫ, связано чередованием гласных с просто́р, *storna (см. сторона́), далее др.-инд. str̥ṇā́ti, str̥ṇṓti, stárati "сыплет, бросает", прич. stīrṇás, сущ. stárīman- ср. р. "рассеивание", авест. staraiti "sternit", лтш. stirinât "двигать, трясти", алб. shtrinj "расстилаю", греч. στόρνῡμι, στορέννῡμι, послегомер. στρώννῡμι, στρωτός "разостланный", лат. sternō, strāvī, strātum "сыпать, расстилать", др.-ирл. sernim "расстилаю", ср.-ирл. srath "берег, долина" (Траутман, ВSW 287; М.--Э. 3, 1071, 1074; Мейе, МSL 16, 245; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 52; Перссон 448 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 590 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 339). Ср. особенно прич. *prostьrtъ и др.-инд. stṛtás "усыпанный", авест. frastǝrǝta- "насыпанный", греч. στρωτός, лат. strātus "разостланный". PAGES: 3,379 WORD: прости́ть GENERAL: прощу́, повел. прости́, укр. прости́ти, др.-русск. простити, также "исцелить" (2 Соф. летоп. под 1463 г., стр. 185 и др.), болг. простя́ "прощу", сербохорв. про̀стити, про̏сти̑м, словен. prostíti, prostím "простить", чеш. prostiti "освободить" от *рrоstъ; см. просто́й. PAGES: 3,380 WORD: просто́й GENERAL: прост, -ста́, -про́сто, укр. про́стий, блр. про́сты, др.-русск. простъ "прямой, открытый, свободный, простой", ст.-слав. простъ ὀρθός, ἁπλοῦς (Остром., Супр.), болг. прост "простой, прямой", сербохорв. про̏ст, -а, -о "простодушный, простой; прощенный", словен. pròst, prósta "непринужденный, свободный, обычный, простой", чеш. prostý "простой, прямой", слвц. prostý, польск., в.-луж. рrоstу, н.-луж. рšоstу. ORIGIN: Праслав. *pro-stъ от рrо- и *sto-, последнее ср. с лит. ãpstas м. "изобилие", apstùs "обильный, щедрый, широкий", atstùs "отдаленный", лтш. nuôst "прочь" (из *nuo-stu), др.-инд. suṣṭhú- "находящийся в хорошем состоянии", gōṣṭhás "коровник", оск. trstus м. "свидетель", д.-в.-н. ewist "овчарня", греч. δύστος "несчастный". Лит. prãstas, лтш. prasts "простой, обыкновенный" заимств. из слав. (М.--Э. 3, 378); первонач. знач. *prosthos : "выступающий", ср. др.-инд. prastha- "горная равнина, площадь", ирл. ross "лес, мыс" (Стокс 312); см. И. Шмидт, Pluralb. 346; Мейе, Ét. 161, 234; Траутман, ВSW 281 и сл.; Зубатый, Wurzeln 13; Розвадовский, RS 2, 94; Стрэчен, ВВ 17, 301. Иначе объяснял это слово Миклошич (см. Мi. ЕW 321), который пытался произвести *prostъ из *prostrъ "разостланный" и сблизить с простере́ть, просто́р. Менее удачна гипотеза Потебни (у Преобр. II, 134) о *рrоs-tъ, которое он сближает с пласт. PAGES: 3,380 WORD: простоква́ша GENERAL: наряду с этим простоки́ша -- то же, арханг. (Подв.), псковск. (ИРЯ 3, 596). Связано с предыдущим, потому что заквашена просто, естественным путем; ср. также квас, ки́слый. PAGES: 3,380 WORD: простолюди́н TRUBACHEV: [др.-русск. простълюдинъ "простой человек", Моск. летоп. свод под 1413 г.; см. Ильенко, Науковi записки Днiпропетровського унiверс., 63, 1958, стр. 41. См. просто́й, лю́ди. -- Т.] PAGES: 3,380 WORD: просто́р GENERAL: род. п. -а, укр. простíр, род. п. просто́ру, блр. просто́ра ж., русск.-цслав. просторъ εὑρυχωρία, болг. просто́р, сербохорв. просто̀риjа ж., словен. próstor, чеш. prostor. ORIGIN: От простере́ть. Ср. др.-инд. staras "слой", лтш. stara "полоса", stars "солнечный луч", др.-инд. prastarás м. "подстилка, подушка; плоскость, равнина", возм., лат. torus "ложе, постель" (Траутман, ВSW 288; Перссон 449; М. -- Э. 3, 1045, 1047; Уленбек, Aind. Wb. 179, 343). PAGES: 3,380-381 WORD: простофи́ля. GENERAL: От просто́й и Фи́ля, -- уменьш. от Фили́пп, Феофи́л, Фила́т (Христиани, AfslPh 34, 326; Преобр. II, 134). Ср. знач. Фефёла. TRUBACHEV: [Это слово есть уже в Словаре Акад. Российск. 5, l820, 640; см. Виноградов, Докл. и сообщ. ИнЯз., 6, 1954, стр. 14 и сл. -- Т.] PAGES: 3,381 WORD: простыня́ GENERAL: диал. про́стынь (Соболевский). Из *prostyni (ср. цслав. простыни) от prostъ (см. просто́й), т. е. "прямое полотно, не сшитое и не стеганое" (Соболевский, РФВ 66, 397; Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 48; Преобр. II, 135). Ср. укр. простира́ло, польск. prześcieradɫo "простыня". PAGES: 3,381 WORD: просу́ги GENERAL: мн. "всякого рода домашняя и рукодельная работа", арханг. (Подв.), др.-русск. просугъ "возможность" (Домостр. K. 13). Связано с досу́г (см.), прису́жий "умный, разумный, проворный", арханг. (Подв.); см. Ляпунов, ОЛЯ 5, 65 и сл. PAGES: 3,381 WORD: просфироми́санье GENERAL: "совершение проскомидии", Аввакум 115, обычно др.-русск. проскомисаниıе, от проскомиса́ть (см.). Преобразовано под влиянием слова просфора́. PAGES: 3,381 WORD: просфора́ GENERAL: "освященный хлеб, опреснок", народн. просвира́, просвора́, проскура́, просквира́, укр. проскура, блр. проскура́, др.-русск. просфора (Син. Патер. ХI в.; см. Срезн. II, 1588), просвира (Сборн. ХV в.; см. Срезн. II, 1564), проскура (Ефрем. Кормч., Срезн., там же), просхура (Кормч. 1282 г.; см. Соболевский, Лекции 129), просфура (Жит. Нифонта; см. Соболевский, там же), просфира (Домостр. К. 5 и сл.), сербск.-цслав. просфора, ст.-слав. просвора (Супр.; см. Мейе, МSL 11, 175), болг. про́скура, сербохорв. про̏скура. Заимств. из греч. προσφορά с последующими различными заменами -ф-, вероятно, через промежуточную ступень -хв- (Фасмер, Гр.-сл. эт. 160 и сл.); иначе В. Шульце (Kl. Schr. 57), который пытается объяснить -к- диссимиляцией. Формы на -и-, возм., объясняются через укр. *просфiрка из *просворъка. Нет основания обязательно предполагать влияние слова проскумиса́ть (как, напр., Соболевский (там же)); см. Преобр. II, 131. PAGES: 3,381 WORD: просяни́ца GENERAL: "просяная каша", "вид сыпи", укр. просяни́ця "просяная солома", "кожная сыпь", сербохорв. просѐница "хлеб из проса", словен. рrоsеníса "просяная солома; вид сыпи". От про́со. Пузырьки сыпи на коже получили название от сходства с зернами проса (Иокль, Jagić-Festschrift 484; Клюге-Гётце 175). PAGES: 3,381 WORD: прот GENERAL: (Мешенинов, 1584 г., стр. 65). Сокращено из протопо́п (см.). Ср. также сербохорв. про́то, про́та -- то же. PAGES: 3,382 WORD: протаза́н GENERAL: род. п. -а́на "алебарда" (Вигель, 1860). Через нем. Partisane -- то же или франц. pertuisane из ит. partigiana; см. Савинов, РФВ 21, 36; Миккола, Berühr. 84 и сл.; Маценауэр, LF 14, 91; Преобр. II, 135. Относительно этой группы слов см. М.-Любке 515. PAGES: 3,382 WORD: Про́тва GENERAL: -- левый приток Оки, в [бывш.] Смоленск. губ., а также Моск., Калужск., др.-русск. род. п. Поротве, Ипатьевск. летоп. под 1147 г. Из *Пърты, род. п. *Пъртътве; см. Соболевский, РФВ 64, 160; AfslPh 32, 310. ORIGIN: Ср. авест. pǝrǝtu- м., ж., рǝšu- "проход, брод, мост", лат. portus, -ūs м. "гавань, убежище", роrtа "ворота, дверь", Portūnus "бог гаваней и ворот". Об этой группе слов (без русск.) см. Вальде--Гофм. 2, 343 и сл. PAGES: 3,382 WORD: проте́ктор GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 246. Через польск. рrоtеktоr или нем. Рrоtеktоr из лат. prōtēctor: prōtegō "защищаю". PAGES: 3,382 WORD: проте́кция GENERAL: I "покровительство", начиная с Ф. Прокоповича, Шафиров; см. Смирнов 246. Через польск. рrоtеkсjа или нем. Protektion из лат. prōtēctiō; см. Христиани 20 и сл. PAGES: 3,382 WORD: проте́кция GENERAL: II "место на потолке, где протекает", моск. Шуточное производное в студенч. речи от протека́ть под влиянием предыдущего слова; см. Корш, ИОРЯС 11, 2, 274. PAGES: 3,382 WORD: проте́ст GENERAL: род. п. -а, уже в 1705 г.; см. Христиани 25. Через нем. Рrоtеst из ит. protesto от лат. prōtestārī "изъявлять, открыто заявлять" (Хайзе). PAGES: 3,382 WORD: протеста́нт GENERAL: род. п. -а. Из нем. Protestant -- то же (начиная с имперского собора в Шпейере в 1529 г.; см. Хайзе) от лат. protestans. PAGES: 3,382 WORD: протеста́ция GENERAL: "объявление, торжественное заверение", начиная с Петра I; см. Смирнов 246; Христиани 25. Вероятно, через польск. рrоtеstасjа из лат. prōtestātiō -- то же. PAGES: 3,382 WORD: протестова́ть GENERAL: -у́ю, начиная с Петра I; см. Смирнов 246. Через польск. protestować от лат. prōtestārī. PAGES: 3,382 WORD: про́тив GENERAL: диал. про́ти, проть "напротив", севск. (Преобр.), донск. (Миртов), укр. про́ти, проти́в, блр. про́цi, прэ̀цi, др.-русск. противъ, противу, ст.-слав. противъ, противѫ πρός (Супр.), болг. проти́в (Младенов 531), сербохорв. про̏ти̑в, также про̏ħу "напротив, против" (из *противу), словен. prọ̑ti, нареч. "навстречу", pròti "по направлению к", protivo, нареч., чеш. proti, protiv, слвц. proti, польск. przeciw, в.-луж. přećiwo, н.-луж. pśeśiwo. ORIGIN: Праслав. protivъ было образовано как адъективное производное от *proti, protivǫ -- стар. вин. п. ед. ч. ж. р. Праслав. *рrоti (*preti) родственно лтш. рrеtī, рrеtiеm "навстречу, напротив", рrеt "против, перед, к, в сравнении с", pretĩba "сопротивление, отпор; противоположность", др.-инд. práti "против", греч. προτί, πρός, крит. πορτί, фриг. προτος "напротив", лат. pretium "стоимость, цена"; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 877; IF 13, 87 и сл.; KVGr. 473; Эндзелин, Лтш. предл. 1, 189 и сл.; М.--Э. 3, 386; Якобсон, KZ 42, 282; Траутман, ВSW 231 и сл.; Мейе, МSL 14, 343; Мейе--Вайан 22; Мейе--Эрну 945. PAGES: 3,382-383 WORD: про́тивень GENERAL: род. п. -вня м. "четырехугольная жестяная сковорода", "железный с загнутыми краями лист для выпечки пирогов", посл. также диал., кашинск. (См.). Из нем. Bratpfanne "сковорода", возм., с обработкой по народн. этимологии под влиянием слова про́тив; см. Рейф у Преобр. II, 135; Грот, Фил. Раз. 2, 505; Карлович 69; Дурново, Очерк 22 и сл.; Преобр. II, 135. Не может быть речи о происхождении из сомнительного греч. *προτηγάνιον (от τήγανον "жаровня"), вопреки Маценауэру (LF 14, 91). TRUBACHEV: [Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 168) указывает на особое др.-русск. противень "копия" : против. -- Т.] PAGES: 3,383 WORD: противоя́дие GENERAL: калькирует нем. Gegengift -- то же или франц. соntrероisоn, которые основаны на лат. antidotum, греч. ἀντίδοτον; см. Бетц, РВВ 67, 302; Дорнзейф 60. PAGES: 3,383 WORD: прото- GENERAL: -- усилит. приставка в сложениях по образцу греч. заимствований с прото-. Из πρωτο- [в свою очередь -- из πρωτος "первый"] (протопо́п, протоиере́й, протодиа́кон и т. д.) образуют также протобе́стия, протокана́лья и др.; см. Преобр. II, 136; Малиновский, РF 4, 659. PAGES: 3,383 WORD: протодиа́кон GENERAL: "диакон при соборе или придворной церкви", также перводиа́кон. Из греч. πρωτοδιάκονος. PAGES: 3,383 WORD: протоиере́й GENERAL: "первосвященник". Из греч. πρωτοιερεύς. Окончание ср. выше, иере́й. PAGES: 3,383 WORD: протоко́л GENERAL: род. п. -а, уже у Куракина, 1707 г.; см. Христиани 30 и сл. Через франц. рrоtосоlе или нем. Рrоtоkоll (с 1536 г.; см. Шульц--Баслер 2, 708) из ср.-лат. рrоtосоllum от греч. πρωτόκολλον "приклеенный спереди лист на свитке папируса"; см. Смирнов 247. PAGES: 3,383-384 WORD: протоколи́ст GENERAL: начиная с Петра I (Смирнов 247). Через нем. Protokollist "человек, ведущий протоколы" (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 709) или франц. protocoliste из нов.-лат. protocollista. Связано с предыдущим. PAGES: 3,384 WORD: протомо́й GENERAL: род. п. -о́я. Из портомо́й; см. Соболевский, Лекции 145. От порты́ и мыть. PAGES: 3,384 WORD: протопо́п GENERAL: род. п. -а, др.-русск. протопопъ (Новгор. I летоп.), сербск.-цслав. протопопъ. Из греч. πρωτοπαπᾶς. PAGES: 3,384 WORD: протопресви́тер GENERAL: "старший священник". Из греч. πρωτοπρεσβύτερος. См. пресви́тер. PAGES: 3,384 WORD: про́тори GENERAL: мн. "убытки, судебные издержки", укр. протíр "игла без ушка", блр. про́тор "убыток", др.-русск. проторъ "убыток, расходы". От тор, тере́ть, поте́ря; см. Потебня, РФВ 3, 180; Преобр. II, 136. PAGES: 3,384 WORD: протосингел GENERAL: "первый эконом монастыря, а также первый помощник митрополита или патриарха", русск.-цслав., др.-русск. протосингелъ -- то же. Из греч. πρωτοσύγκελλος (Фасмер, Гр.-сл. эт. 178). В византийском произношении здесь было-ŋg-. PAGES: 3,384 WORD: прототи́п. GENERAL: Через нем. Рrоtоtур (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 709) или франц. рrоtоtуре от греч. πρωτότυπος, собственно, "первый отпечаток". PAGES: 3,384 WORD: профе́ссия. GENERAL: Возм., через нем. Profession из лат. professiō "публичное заявление, собств. официальное заявл. о своем звании; занятие". PAGES: 3,384 WORD: профе́ссор GENERAL: уже в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 247. Через нем. Рrоfеssоr из лат. рrоfеssоr "публичный учитель": рrоfitеоr "открыто объявлять, заявлять (о предмете своих занятий, о своей специальности)". PAGES: 3,384 WORD: про́филь GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 247. Первонач. математический термин, а также в архитектуре и фортификации. Через франц. profil -- то же или нем. Profil (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 673 и сл.) из ит. profilo от filо "линия, полоса", лат. fīlum "нить" (Гамильшег, ЕW 720; Клюге-Гётце 457). PAGES: 3,384 WORD: профишпи́литься GENERAL: "прожиться, прогореть, прозевать", кашинск. (См.). Из нем. verspielen "проиграть". PAGES: 3,385 WORD: профо́рма GENERAL: обычно в выражении: для профо́рмы (Мельников и др.). Из нем.-лат. рrō formā "ради формы, для видимости" (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 674 и сл.). PAGES: 3,385 WORD: профо́сс GENERAL: см. прохво́ст. PAGES: 3,385 WORD: прохайда́чить GENERAL: "промотать", арханг. (Подв.). От хайда́, айда́, хайда́кать. PAGES: 3,385 WORD: проха́ть GENERAL: "просить", курск. (Даль), укр. проха́ти -- то же. Новообразование от проси́ть (см.). PAGES: 3,385 WORD: прохво́ст GENERAL: род. п. -а, сюда же стар. профо́с(с) "надзиратель за солдатами, взятыми под стражу, пристав", начиная с XVII в.; см. Христиани 32; Смирнов 247. Из нов.-в.-нем. Рrоfоss "лицо на военных кораблях, которое следит за соблюдением устава на корабле и наказывает нарушителей корабельного устава", вторично сближено с хвост (Савинов, РФВ 21, 241; Христиани, AfslPh 34, 324) или, подобно нов.-в.-нем. слову происходит из ср.-нидерл., нидерл. рrоvооst от ст.-франц. prévost (франц. prévôt), лат. praepositus; см. Клюге, Seemannsspr. 629; Клюге-Гётце 458; Шульц--Баслер 2, 675. EDITORIAL: 1 У Савинова (см. там же) дано в знач.: "ассенизатор в армии, убирающий в лагере все нечистоты". -- Прим. ред. PAGES: 3,385 WORD: прохинде́й GENERAL: "неискренний, хитрый человек", кашинск. (См.). Неясно. TRUBACHEV: [По-видимому, из *прохиней, с вставным -д-, далее родственно хи́нить "хулить, хаять, бранить". См. Львов, "Русская речь", 1970, No 1, стр. 83--85. -- Т.] PAGES: 3,385 WORD: прохла́д GENERAL: м., прохла́да ж., также в знач. "покой, нега, обилие, жизнь в довольстве, утеха" (Даль), прохлажда́ть, -ся "веселиться, тешиться; жить в неге, довольстве" (XVIII в.), прохлажа́ться -- то же (Лесков), стар. прохлад "наслаждение, удовольствие" (Домостр. К.) наряду с проклад (там же; см. Соболевский, Лекции 144 и сл.), которое преобразовано в духе народн. этимологии. Исходной формой является цслав. прохладъ, род. п. -а "прохлада, свежесть", связанное с хо́лод; см. Унбегаун, RЕS 27, 279 и сл.; Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 127 и сл. Созвучие с др.-инд. prahlādas "освежение" случайно (Преобр. II, 130). PAGES: 3,385 WORD: Про́хор GENERAL: см. про́шка II. PAGES: 3,385 WORD: проце́нт GENERAL: род. п. -а, уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 248, народн. про́цент. Через нем. Рrоzеnt (часто в XVIII в.) из ит. реr сеntо -- выражение коммерческого языка, затем латинизированное в рrо сеntо "за сто"; см. Ширмер, D. Kaufmspr. 151; Шульц--Баслер 2, 719 и сл.; Преобр. II, 137. PAGES: 3,386 WORD: проце́сс GENERAL: род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 248. Из нем. Рrоzеss от лат. prōcēssus "продвижение вперед" (Христиани 25). PAGES: 3,386 WORD: проце́ссия GENERAL: стар. процесыа (Котошихин 72). Через польск. рrосеsiа, рrосеsjа из лат. prōcēssiō "продвижение вперед"; см. Христиани 50; Смирнов 248. PAGES: 3,386 WORD: проча́дь GENERAL: ж., проча́дка "промах, ошибка", сиб. (Даль), прочеда́ть "прозевать, пропустить", костром. (Даль). ORIGIN: Неясно. Сомнительно в фонетическом отношении сравнение с лит. skaudė́ti "болеть", skaũsti "обижать, оскорблять", неубедительно семантически сближение с др.-инд. skhádatē "раскалывает", авест. sčandayeinti "они разламывают", skǝnda- "разлом, перелом", вопреки Потебне (РФВ 3, 165); см. о последней группе слов Вальде--Гофм. 2, 488 и сл. PAGES: 3,386 WORD: прочва́ра GENERAL: "чудище, пугало", южн., укр. прочва́ра. Неотделимо от польск. росzwаrа -- то же, которое связывают с польск. росzwаrzуć, czwarzyć "искажать" (Брюкнер 424). Потебня (РФВ 3, 171 и сл.) сближает с др.-инд. karṓti "делает" или же с лит. kvar̃sti, kvarčiù "догадываться", но это объяснение не является надежным. PAGES: 3,386 WORD: про́чий GENERAL: прочь, нареч., укр. проча́нин "паломник", прiч "прочь", блр. проч, др.-русск. прочь "прочь", проче "кроме", прочии "прочий, другой" (Соболевский, ниже), ст.-слав. прочь λοιπός (Супр.), проче λοιπόν, igitur (Супр.), болг. про́чее "итак, следовательно", сербохорв. про̏чӣ "другой", словен. pròč "прочь", польск. орrо́сz "кроме", с иным вокализмом -- чеш. рrуč "прочь, вон", рrеč, слвц. рrеč "прочь", польск. рrесz, в.-луж. рrеč, н.-луж. рšес, рšеjс. ORIGIN: Исключая зап.-слав. формы на -е-, которые, возм., следует отделять этимологически от форм на -о- (ср. Голуб--Копечный 298; Соболевский, Лекции 95 и сл.), можно объяснить *рrоčii м., *рrоčе как формы сравн. степ. от *рrоkъ (см. прок); ср. Мi. ЕW 264 и сл.; Младенов 532; Преобр. II, 130; Брюкнер 437; Остхоф, IF 8, 48 и сл. TRUBACHEV: [О возможности звукоподражательного происхождения см. Копечный, Езиков. изследв. Младенов, стр. 373. -- Т.] PAGES: 3,386 WORD: прочи́ка GENERAL: "первый лист, первая трава, почка", арханг. (Подв.). Связано чередованием гласных со сл.; см. Бернекер 1, 166. PAGES: 3,386 WORD: прочкну́ться GENERAL: "прорваться (о нарыве, почке)", прочка́ть, прочкну́ть "проколоть, пробить", чкать, чкнуть "бить", укр. чи́кнути "ударить режущим", сербохорв. чка̏ти, ча̏чкати "ковырять", чеш. čkáti "набивать"; см. Бернекер 1, 166; Торбьёрнссон, Хеniа Lidéniana 40 и сл.; Мi. ЕW 38. Ср. чи́кать, чкать, по́чка. PAGES: 3,387 WORD: про́чный. GENERAL: От прок. PAGES: 3,387 WORD: про́шка GENERAL: I "нюхательный табак", шенкурск. (Подв.), вятск., сиб. (Даль). Возм., из *прочьха от чиха́ть. См. об этих словах Бернекер 1, 165, а также на чох, чхать, чиха́ть. PAGES: 3,387 WORD: про́шка GENERAL: II "membrum virile", колымск. (Богораз). Из *прочька от прочкну́ть "проткнуть", возм., сближено с Прошка -- именем собств., от Про́хор из греч. Πρόχορος. PAGES: 3,387 WORD: прошу́ GENERAL: см. проси́ть. PAGES: 3,387 WORD: проща GENERAL: "прощение грехов", "чудесное исцеление", др.-русск. проща -- то же (I Соф. летоп., 1 Псковск. летоп.). Из *prosti̯a "избавление" от *рrоstъ, см. просто́й. PAGES: 3,387 WORD: прощелы́га GENERAL: "пройдоха, мошенник, обманщик" (Даль), "насмешник", сарат. (РФВ 69, 150). Вероятно, от щель; ср. пройдо́ха, проны́ра, прола́за; см. Горяев, ЭС 283; Преобр. II, 137. Менее вероятно объяснение из первонач. "зубоскал", ср. зу́бы ска́лить (Маценауэр, LF 14, 91). PAGES: 3,387 WORD: пру GENERAL: I, прёшь, см. пере́ть I. PAGES: 3,387 WORD: пру GENERAL: II "напираю", см. пере́ть II. PAGES: 3,387 WORD: пруг GENERAL: "саранча", др.-русск. пругъ. ст.-слав. прѫгъ ἀκρίς, сюда же пру́зик "итальянская саранча, Gryllus italicus", южн., также прус, южн. (-з, возм., обобщено из др.-русск. им. мн. прузи). ORIGIN: Родственно ср.-нж.-нем. spranke, sprinke "саранча", sprenkel -- то же, д.-в.-н. houuespranca -- то же (буквально "прыгающая по сену"), также ср.-нж.-нем. sprenger "саранча", далее сербохорв. спре́зати се "воспрянуть ото сна", д.-в.-н. springan "прыгать", др.-исл. springa -- то же; см. Перссон 869 и сл.; Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137; Маценауэр, LF 14, 192; Торп 516. Ср. знач. болг. скакале́ц "саранча", сербохорв. ска̀кавац -- то же, русск. диал. скачок -- то же, англ. grasshopper, шв. gräshорра. PAGES: 3,387 WORD: пру́га. GENERAL: "пружина", пружи́на, укр., блр. пруг "край, ребро", др.-русск. пругъ "сеть", болг. пръг "рама", пръгав "упругий", сербохорв. пру̏г "растянутый", пру́га "полоса", словен. próga "полоса, кант", чеш. pruh м., prouha ж., слвц. pruh "полоса", польск. pręga, в.-луж. pruha, н.-луж. рšugа. ORIGIN: Из *prǫgъ, *prǫga, сюда же прягу́, упру́гий, пру́гло, пруг. Ср. лит. sprangùs "удушающий", ср.-в.-н. sprinke "ловушка", нов.-в.-н., нж.-нем. Sprenkel "ловушка для птиц, зажим", также д.-в.-н. springa "реdiса", нов.-в.-н. Sprengel "ловушка для птиц", д.-в.-н. springan "прыгать, бить струей", др.-исл. springa -- то же; см. Перссон 869 и сл.; Траутман, ВSW 278 и сл.; KZ 50, 67; Маценауэр, LF 14, 187, 191 и сл.; Торп 516. PAGES: 3,387-388 WORD: пру́гло GENERAL: "силок, петля, ловушка для птиц", др.-русск. пругло "тенето, сеть; западня", пружаль -- то же (Срезн. II, 1612 и сл.), сербохорв. пру́гло "силок", словен. prógla "силок, петля", чеш. pruhlo "силок", в.-луж. prudɫo, н.-луж. рšudɫо. ORIGIN: Праслав. *prǫglo связано с предыдущим; см. Траутман, ВSW 278 и сл.; Перссон 869 и сл. См. прягу́. PAGES: 3,388 WORD: пруд GENERAL: I, род. п. -а́, пруди́ть, укр. пруд "быстрое течение", блр. пруд "мельничная запруда", др.-русск. прудъ "поток, напор; запруженное место", сербохорв. пру̑д, род. п. пру́да "отмель, дюна", словен. prȯ́d "галька, отмель", чеш. рrоud "поток, течение", слвц. prúd -- то же, польск. prąd -- то же, род. п. prądu. Отсюда пру́дкий "быстрый". ORIGIN: Праслав. *prǫdъ связано чередованием гласных с *pręd-; ср. пря́дать, пря́нуть. Далее сюда же ср.-в.-н. sprinzen "прыгать", др.-исл. spretta "прыгать, брызгать, пускать ростки, бить струей", ср.-в.-н. кауз. sprenzen "брызгать, кропить", spranz м. "вскакивание, прорастание"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 23I; Маценауэр, LF 14, 185; Перссон 873; Траутман, ВSW 277 и сл.; KZ 50, 66; Потебня, РФВ 4, 218; Младенов, ИОРЯС 17, 4, 244. Едва ли следует разграничивать *prǫdъ "течение" и *prǫdъ "песок" (Мi. ЕW 265; Иокль, Jagić-Festschr. 482 и сл.). PAGES: 3,388 WORD: пруд GENERAL: II "янтарь", русск.-цслав. прудъ (Срезн. II, 1613). Возм., связано с пруди́ться. В семантическом отношении ср. нем. Bernstein "янтарь" = Brennstein, собственно "горючий камень". PAGES: 3,388 WORD: пру́да GENERAL: пру́нда "ребенок, который мочится в постель", пру́ндиться "мочиться". От пруд \. Носовой -н-, возм., из польск. prąd "течение", prądać "течь", но скорее экспрессивного происхождения; см. Маценауэр, LF 14, 181 и сл.; Преобр. II, 138. PAGES: 3,388 WORD: пруди́ться GENERAL: "греться (у печки)", орл., калужск., ряз. (Даль), чеш. pruditi "гореть, нагревать", польск. prędanie "горение" (Мi. ЕW 265). Далее, возм., связано с пруд \. Ср. в семантическом отношении вреть "кипеть" и лит. vérdu, vìrti "кипеть, бурлить, варить". PAGES: 3,388-389 WORD: пру́дкий GENERAL: "быстрый", диал., укр. прудки́й -- то же, блр. пру́дкi, словен. prȯ́dǝk, -dkа "стремительный, бодрый", чеш. proudký "быстрый", слвц. prudký, польск. prędki. Связано с пруд \. PAGES: 3,389 WORD: пружи́на GENERAL: укр. пружи́на, болг. пръжи́на "шест для укрепления снопов на возу", словен. prožína "пружина", чеш. pružina "прут", польск. sprężyna, prężyna "пружина", в.-луж. pružina, н.-луж. рšužуnа "рукоять лука". Связано с пру́га (Траутман, ВSW 278; Мi. ЕW 265; Потебня, РФВ 4, 217). PAGES: 3,389 WORD: пру́жить GENERAL: I "натягивать", сербохорв. пру̏жити, пру̏жи̑м "растягивать, дотягиваться", словен. próžiti "пружинить, протягивать, упускать". От пруг, пру́га (Траутман, ВSW 278). PAGES: 3,389 WORD: пру́жить GENERAL: II, спру́жить "разлить, рассыпать, опрокинуть", олонецк. (Кулик.). Вероятно, родственно этимологически пру́га. Ср. д.-в.-н., ср.-в.-н. sprengen "разрывать", первонач. кауз.; ср. нов.-в.-н. springen "прыгать" (Клюге-Гётце 580). PAGES: 3,389 WORD: пру́нда GENERAL: см. пру́да. PAGES: 3,389 WORD: прус GENERAL: "вид саранчи", южн. (Преобр.). Вероятно, новообразование от им. мн. прузи от пруг (см.), ст.-слав. прѫгъ "саранча"; см. Преобр. II, 139. PAGES: 3,389 WORD: пруса́к GENERAL: I, род. п. -а́ "житель Пруссии", пруца́к "немец", диал., пруц, донск. (Миртов), др.-русск. Прусы "Пруссия" (Псковск. 2 летоп. под 1422 г., стр. 24), польск. prusak "прусак, прус", Prusy мн. "Пруссия". Через польск. из др.-прусск. prūsis "прус", лит. рrū́sаs -- то же, лтш. prũsis "прус", Prūšmale "Пруссия" (М.--Э. 3, 400); из балт. же происходит ср.-лат. Prusi, Pruzi, Prutheni (последнее -- под влиянием кельт. этнонима Rutheni), араб. Brûs (Х в., Ибрагим ибн Якуб; см. Куник--Розен, Аль Бекри 85 и сл.), ср.-в.-н. bruzzi (Бав. Геогр.); см. Томсен, Ursprung 104; Траутман, Арr. Sprd. 411 и сл.; Бецценбергер у Ла Бома, Мitt. d. westpreuss. Geschichtsver. 21, 48 и сл.; Брюкнер, KZ 44, 335. Объяснение Траутмана (там же) из *Po-rusi, т. е. якобы "(живущие) по Руси, близ Руси"(!) невозможно. Нем. форма Borussen представляет собой книжное преобразование по греч. Βοροῦσκοι (Птолемей 3, 5, 22); см. Брюкнер, AfslPh 39, 283. PAGES: 3,389 WORD: пруса́к GENERAL: II "черный таракан, Blatta orientalis". Вероятно, от пруса́к \. Сомнительно происхождение из пруз (прус) "саранча", вопреки Потебне (РФВ 4, 215) якобы с вторичным влиянием слова пруса́к \ по народн. этимологии. Ср. знач. чеш. šváb "рыжий таракан", букв. "шваб" (Преобр. II, 138 и сл.) PAGES: 3,389-390 WORD: пруст GENERAL: "церковная паперть", русск.-цслав. прустъ -- то же, болг. пруст "передняя". Неясно. Едва ли связано с болг. пру́сам "иду мелкими шагами", вопреки Младенову (533). PAGES: 3,390 WORD: прут GENERAL: род. п. пру́та́, укр. прут "прут", блр. пру́цiк "вязальная спица", др.-русск. прутъ "прут, хлыст", ст.-слав. прѫтъ λύγος (Супр.), болг. прът, сербохорв. пру̑т, местн. п. пру́ту "прут", словен. рrо̣̑t, чеш. prut, слвц. prút, польск. pręt, в.-луж. prut, н.-луж. pšut, полаб. prǫt. ORIGIN: Вероятно, первонач. "ветвь", родственно *prǫdъ- "течение", др.-исл. spretta "вскакивать, брызгать, прорастать", англ. sprint "мчаться", ср.-в.-н. sprenzen "брызгать", рейнск.-франк. spronzel "веснушка" (см. об этой группе слов Хольтхаузен, Awn. Wb. 276). Ср. русск. побе́г в знач. "молодой отросток" -- от бежа́ть. Отношение t : d ср. в твердый. Менее убедительно сравнение с пря́тать, вопреки Брюкнеру (436), Преобр. (II, 145 и сл.). Ильинскому (Сб. Вс. Срезневскому 29 и сл.), с прыть, пры́ткий (Брюкнер, KZ 42, 361; Sɫown. 436) или с польск. promień "луч" (Петерссон, BSl. 82). От прут произведено прутово́й, прутова́я ры́ба "разрезанная и вяленая рыба", уже в Домостр. К. 48. PAGES: 3,390 WORD: Прут GENERAL: -- левый приток Дуная, польск. Prut; рум. Prut заимств. из слав. (см. Скок, "Slavia", 7, 726), а не наоборот, вопреки Фасмеру (Iranier 61), М. Фёрстеру (ZfslPh 1, 12); ср.-греч. Βροῦτος (Конст. Багр., Dе adm. imp. 38, стр. 171; см. Маркварт, KSz 11, 24), скифск. Πόρατα, греч. Πυρετός (Геродот 4, 48). Последнее, вероятно, сближено с греч. πυρετός "лихорадка". Источник, весьма вероятно, был ир.; ср. авест. pǝrǝɵu- "широкий", др.-инд. pr̥thúṣ -- то же или авест. pǝrǝtu- "брод", осет. furd "река" (см. об этой группе слов Моргенстьерне, РЕ 30; Бартоломэ 893); см. Фасмер, Iranier 60 и сл. Фонетические отношения неясны, если даже предположить форму *Pъrutъ (см. Соболевский, РФВ 64, 187; AfslPh 27, 241). Сомнительна, ввиду свидетельства Геродота, реконструкция *Раrаutа-, ср. авест. аōðа- "воды", вопреки Соболевскому (там же). Нет основания говорить об исконнослав. происхождении якобы с первонач. знач. "болото" (Вайганд, JIRSpr. 26, 89). PAGES: 3,390 WORD: пры́гать GENERAL: -аю, прыжо́к, род. п. -жка́. Связано чередованием гласных с сербск.-цслав. испръгнѫти "выступить, выпрыгнуть" (Мi. ЕW 241, 265). ORIGIN: Родственно лит. sprùkti, sprùkstu "выскоß чить, улизнуть, ускользнуть", лтш. spruga "зажим", sprūkt, sprùku "ускользнуть, убежать"; см. Перссон 871; Маценауэр, LF 14, 170; Остхоф, Раrеrgа 336 и сл.; Остен--Сакен, 28, 149. Дальнейшее родство с д.-в.-н. frosk, нов.-в.-н. Frosch "лягушка", англос. frogga -- то же (Клюге-Гётце 177) недостоверно. Цупица (KZ 36, 65) пытается установить связь с пруг, упру́гий. TRUBACHEV: [См. о близких словах с общим звукоподражательным происхождением Копечный, Езиков. изсл. Младенов, стр. 373. -- Т.] PAGES: 3,390-391 WORD: пры́жить GENERAL: "набухать, надувать", -ся "вздуваться", пры́же, сравн. степ. ORIGIN: Недостоверно сравнение с лит. prū̃dyti "дуть" (Петерссон, BSl. 69), которое, согласно Брюкнеру (FW 122), заимств. из слав., или с др.-исл. frýsа "фыркать", шв. frusа "брызгать" (Петерссон, там же), см. пры́скать. PAGES: 3,391 WORD: прынч GENERAL: прынц "рис", донск. (Миртов). Через тур. pirinǯ -- то же из нов.-перс. birinǰ; см. относительно этимологии Хорн Npers. Еt. 48. PAGES: 3,391 WORD: пры́скать GENERAL: -аю, прыск, род. п. -а "время цветения и роста, горячее рабочее время", "то, чем спрыскивают", о́тпрыск, укр. при́скати "брызгать", блр. пры́скаць, др.-русск. прыснути "заволноваться (о море)", СПИ, болг. пръ́скам "брызгаю", сербохорв. пр̀снути, пр̏сне̑м "лопнуть", пр́скати "брызгать", словен. pŕskati, pȓskam, чеш. prýskati "брызгать, прыскать; трескаться", слвц. рrýštit᾽ sа "бить струей", польск. pryskać "брызгать; разлетаться (с треском), лопаться", в.-луж. pryskać -- то же, н.-луж. рšуskаś "вскакивать", с др. ступенью вокализма: н.-луж. рšuskеl᾽ "полоса, рубец, мозоль". Сюда же прыщ. ORIGIN: Родственно лит. praũsti, prausiù "умывать", prusnà "морда (скотины), губы (у скотины)", др.-прусск. prusnan, вин. ед. "лицо", лтш. praũslât, spraũslât "брызгать, фыркать", sprauslis "брызги при фырканье", prūšl̨uôt "фыркать, сопеть", др.-инд. pruṣṇṓti, pruṣṇā́ti, pruṣyati "брызгает", др.-исл. frýsа "фыркать"; см. Траутман, ВSW 230; Лескин Abl. 365; Перссон 332 и сл.; 876; М.--Э. 3, 400; Остен--Сакен, IF 28, 149; 33, 259 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 181; РВВ 18, 240; Торп 248. Далее связано с бры́згать (Шпехт, Sрrасhе I, 44). PAGES: 3,391 WORD: пры́тка GENERAL: "болезнь", донск. (Миртов), вероятно, табуистическое название "быстрая". От пры́ткий, прыть. TRUBACHEV: [Совершенно естественно может быть истолковано как украинизированный вариант (смешение и и ы) известного областного слова при́тка "несчастье, беда, болезнь". -- Т.] PAGES: 3,391 WORD: прыть GENERAL: ж., пры́ткий, пры́ток, прытка́, пры́тко, блр. прыць ж., др.-польск. рrусiас́ "спешить" (Брюкнер., AfslPh 11, 138), польск. prytnąć "вскочить". ORIGIN: Родственно лит. spráusti, spráudžiu "втискивать", sprū́sti, sprū́stu, sprū́dau "скользнуть, выскользнуть, ускользнуть", лтш. spraûtiês, spraûjuôs "подниматься, прорастать (о картофеле)", лит. spraũnas "веселый, свежий, бодрый", ср.-в.-н. sрriеʒеn "давать побеги", гот. sprautô "быстрый", англос. spréwlian "барахтаться", англ. sprawl "растянуть", кимр. ffrwst "торопливость" (Траутман, ВSW 277; KZ 50, 67; Перссон 874; Маценауэр, LF 14, 173; Файст 446; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 81). Далее Потебня (РФВ 4, 218), Соболевский (Лекции 120) пытаются сблизить это слово с пруд (см.), исходя из первонач. *прыдь. Ошибочна реконструкция *prygtь (Ягич, AfslPh 1, 432), потому что в таком случае ожидалось бы *прычь. Польск. sрrуt "сообразительность", sprytny "ловкий, сметливый, сообразительный", которые Миклошич (Мi. ЕW 266) пытался отнести сюда же, объясняются как заимств. из франц. esprit "ум" (Малиновский, РF 5, 620 и сл.; Брюкнер 510). TRUBACHEV: [Георгиев (Въпроси, 22) предлагает для слав. слов иное объяснение из *рrурt-, куда также относит болг. при́п(к)ам "бегу". -- Т.] PAGES: 3,391-392 WORD: прыщ GENERAL: род. п. -а́, укр. прищ, др.-русск. прыщь, цслав. прышть φλυκτίς, φλύκταινα, болг. прищ, сербохорв. при̑шт, род. при́шта, словен. príšč "прыщ, пузырь", слвц. рrýšt᾽ "сыпь", польск. рrуszсz "прыщ", чеш. pryskýř "пузырь, волдырь", н.-луж. pšuskel. Связано с пры́скать (Перссон 333; Маценауэр, LF 14, 173; Младенов 525; Преобр. II, 140). Непонятно предположение Соболевского (Лекции 139) о *prisk-. PAGES: 3,392 WORD: прюне́ль GENERAL: ж. "вид ткани", прилаг. прюне́левый. Из франц. prunelle -- то же (Хайзе, Чемберс 404). PAGES: 3,392 WORD: пря GENERAL: I "раздор, ссора, тяжба", только др.-русск. пьрıа, ст.-слав. пьр ἀντιλογία, φιλονεικία, чеш. рřе "спор, тяжба", польск. рrzа. Связано с преть II, спор, пере́ть; см. Траутман, ВSW 276; Мi. ЕW 239. Ср. ра́спря. PAGES: 3,392 WORD: пря GENERAL: II "парус", только др.-русск. пърѣ мн. (Пов. врем. лет под 907 г., Флав. Иос. и др.). Заимств. из фин., эст., водск. purje -- то же, карельск., вепс. рuŕеh от лит. bùrė "парус" (последнее родственно греч. φᾶρος "парус"); см. Лиден, Studien 24; Томсен, Веrör. 163 и сл.; Калима 187 и сл.; Буассен, RЕS 20, 150 и сл.; М.--Э. 1, 356; Миккола, Berühr. 40. Сомнения относительно балт. происхождения фин.-уг. слов см. у Калимы (ВL. 148) и Коллиндера (FUF Anz. 24, 7). Возражения против фин. этимологии др.-русск. слова (Брюкнер, KZ 48, 170) необоснованны. TRUBACHEV: [Ср. еще Ниеминен, KZ, 72, 1955, стр. 129 и сл. -- Т.] PAGES: 3,392 WORD: пря́гва GENERAL: пря́гла "лепешка в масле", тверск. (Даль), русск.-цслав. прѧга "поджаренные хлебные зерна". От пря́жить "поджаривать" (Срезн. II, 1716; Мi. LР 753). PAGES: 3,393 WORD: прягу́ GENERAL: I, прячь, прячи́, запряга́ть, напряга́ть, укр. прягти́ "запрягать", пряжу́, блр. впрэгцí, впрэгу́, др.-русск. напрягу, напрячи, сербск.-цслав. напрѧшти, напрѧгѫ, болг. запря́гам, сербохорв. спре́ħи, спре́гнути, спре̑гне̑м "стягивать", чеш. sрřеž "упряжка", spřáhnouti, spřahati "стягивать", словен. vprẹ́či, vpréžem "запрячь", слвц. sрriаhаt᾽, sрriаhnut᾽ "соединить", польск. sprząg "упряжка", sprzęgać "сцеплять, стягивать", в.-луж. sрřаh "упряжка", рřаhаć "натягивать", н.-луж. pśěg, pśěgaś. ORIGIN: Праслав. *pręgǫ, *prękti связано чередованием гласных с *prǫgъ (см. пруг, пру́гло, упру́гий, супру́г, пру́жить). Далее сюда же относятся лит. sprangùs "застревающий", spriñgti, springstù "давиться при глотании", sprengė́ti "душить", лтш. sprañgât "затягивать", saspranga ж. "бечевка", нов.-в.-н. Sprenkel "силок", ср.-в.-н. sprinke "ловушка" (Клюге-Гётце 580), д.-в.-н. springa -- то же (Перссон 869; Грюненталь, ИОРЯС 18, 4, 137; Цупица, GG 25 и сл.; Лескин, Abl. 346; Траутман, ВSW 278 и сл.; Торп 221). PAGES: 3,393 WORD: прягу GENERAL: II, пря́жить "жарить (в масле)", зап., южн. (Даль), 3 л. мн. прягут "поджаривают в аду (о грешниках)" (Аввакум 265); укр. прягти́, пряжу́, цслав. пръжити, пражити "поджаривать, сушить", болг. пъ́ржа, пра́жа "тушу, поджариваю", сербохорв. nр̏жити, пр̏жи̑м, словен. prážiti, prâžim, pŕžiti, pȓžim, чеш. pražiti "жарить, поджаривать, жечь (на солнце), калить (орехи)", слвц. рrаžit᾽, польск. рrаżуć, в.-луж. pražić, н.-луж. рšаžуś "поджаривать, жечь, сушить". ORIGIN: Первонач. *pražiti с гиперграмматическим -ŕа-, далее сюда чеш. prahnouti "сохнуть, высыхать; жаждать, желать", польск. pragnąć -- то же, укр. пра́гнути "жаждать", родственно лит. sprãga, spragė́ti "жариться; трещать (о древесине)", sprãginti "жарить", sprógti "лопнуть", а также лтш. sprâgt "лопнуть, треснуть", spruogt "покрыться почками", лит. spùrgas м. "глазок растения", норв. spraka "трещать", др.-инд. sphū́rjati "ворчит, гремит, вырывается наружу", sphūrjas м. "определенное растение", авест. sраrǝɣа- "отросток", греч. ἀσπάραγος м. "побег растения; спаржа", σφαραγέομαι "трещу, шиплю" (Траутман, KZ 50, 67; ВSW 276 и сл.; И. Шмидт, Vok. 2, 488; Маценауэр, LF 13, 183 и сл.; 14, 169; Торп 515; Перссон 868). Сюда же относят чеш. Рrаhа, первонач. "раскорчеванное место", польск. Рrаgа (предместье Варшавы). #пря́да "вид проса", укр. пря́да. Вероятно, названо так по сходству с прялкой, ср. пряду́. Сомнительно в фонетическом отß ношении сближение с про́со, а также с пруд, лат. рrеmō "давлю", вопреки Иоклю (Jagić-Festschr. 482 и сл.), см. также Вальде--Гофм. 2, 360; Брюкнер, KZ 42, 361. Брюкнер (там же) пытается связать пря́да, якобы первонач. "прыгающее". с воспря́нуть, польск. prędki и со сл. PAGES: 3,393-394 WORD: пря́дать GENERAL: -аю (напр., ушами), пря́нуть, воспря́нуть, укр. пря́нути "кинуть", блр. пря́нуць, ст.-слав. въспрѩнѫти διανίστασθαι, ἀνανήφειν (Клоц.), сербохорв. пре̏дати "бояться", пре̏нути се "воспрянуть; вскочить спросонья", словен. oprésti, prédem "падать с ног", с др. вокализмом: пруд, пру́дкий. ORIGIN: Родственно др.-исл. spretta, spratt "пробиваться, лопаться". англ. sprint "бежать на короткую дистан.; грести изо всех сил", ср.-в.-н. sprenzen "рвать; брызгать" (И. Шмидт, Vok. 2. 231; Траутман, KZ 50, 66; ВSW 277 и сл.; Перссон 873; Маценауэр, LF 14, 185; Остхоф, Раrеrgа 356 и сл.; Торп 516). PAGES: 3,394 WORD: пряду́ GENERAL: прясть, укр. пря́сти, др.-русск. прясти, ст.-слав. прѩдѫ, прѩсти νήθω (Остром.), болг. преда́ "пряду", сербохорв. пре̏сти, пре́де̑м, словен. prẹ́sti, prẹ́dem, чеш. přísti, předu, слвц. рriаst᾽, польск. prząść, przędę, в.-луж. přasć, н.-луж. pśěsć. ORIGIN: Праслав. *pręsti, *prędǫ, далее сюда же лит. spréndžiu, spréndžiau. sprę́sti "обтягивать, обмерять", лтш. spriêžu, spriêst "натягивать, растягивать", лит. sprìndis "пядь", англос. sprindel "силок, крючок" (Траутман, KZ 50, 66; ВSW 278; Мейе, МSL 14, 369; Перссон 873; Цупица, GG 36, 66; Маценауэр, LF 14, 184 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. 3, 77; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 312). Иначе, но неубедительно Лоренц (AfslPh 18, 94). PAGES: 3,394 WORD: пряду́н GENERAL: "водопад", сиб. (Даль). От пря́дать (см.). PAGES: 3,394 WORD: пря́жа GENERAL: укр., блр. пря́жа, цслав. прѧжда, болг. пре́жда, сербохорв. пре̏ħа, словен. рrе̣̑jа, чакав. пре̏jа, чеш. příze, слвц. priadza, польск. przędza, в.-луж. рřаzа, н.-луж. pśěza. Праслав. *prędi̯ā. От пряду́, прясть (см.). PAGES: 3,394 WORD: пря́жить GENERAL: "поджаривать", см. прягу II. PAGES: 3,394 WORD: пря́жка GENERAL: укр. пря́жка, словен. prẹ́ga "застежка", польск. sprzążka. От прягу́. PAGES: 3,394 WORD: прямо́й GENERAL: прям, пряма́, пря́мо, укр. прями́й, пря́мо, др.-русск. прямо (мин. 1095 г.; см. Шахматов, Очерк 119), прямъ "прямой, правильный, честный, простой", ст.-слав. прѣмо ἐναντίον, εἰς, πρός (Супр.), прѣмь ὀρθῶς (Супр.), сербохорв. према "напротив", пре̏мда "хотя", наряду с прама, прам "напротив", словен. рrе̣̑m, prẹ́ma "прямой", prẹ́ma "каждая из двух частей телеги": prednja рr., zadnja рr., чеш. přímo "прямо", přímý "прямой", слвц. рriаmу, польск. uprzejmy "вежливый, искренний", первонач. "прямой, открытый". ORIGIN: Праслав. форма является спорной; неудовлетворительно ни праслав. *pręmъ (напр. Зубатый, AfslPh 15, 496 и сл.; Брандт, РФВ 18, 25), ни *prěmъ (Голуб--Копечный (301), где к тому же явно ошибочное *реrmоs). Напрашивается, во всяком случае, мысль о родстве с греч. πρόμος "передний, стоящий во главе", с др. вокализмом: πράμος (Аристофан), оск. рrоmоm "prīmum", др.-исл. framr "годный, хороший, смелый", fram "вперед, позднее, дальше", гот. fram ἔμπροσθεν наряду с гот. frumа "первый", д.-в.-н. frumа ж. "польза, выгода", нов.-в.-н. fromm "набожный", ср.-в.-н. vrum "полезный, способный, порядочный" (см. об этих словах Клюге-Гётце 176; Файст 169 и сл.; Хольтхаузен, Awn. Wb. 71); ср. Маценауэр, LF 14, 173 и сл.; Гофман, Gr. Wb. 284 и сл. (без слав. слов). Ввиду сербохорв. форм на -а- наряду с -е- можно допустить контаминацию *рrēmоs и *рrōmоs (*рrаmъ). PAGES: 3,394-395 WORD: прямо́й GENERAL: паде́ж. Термин, противоположный названию ко́свенный п.; калька лат. саsus rēctus или, подобно последнему, -- из греч. ὀρθη πτῶσις -- то же, первонач. "правильный бросок, лучший бросок при игре в кости" (Кречмер, "Glotta", 22, 246 (с литер.)). PAGES: 3,395 WORD: прямоуго́льный. GENERAL: Калькирует нем. rechtwinkelig -- то же или франц. rectangulaire из лат. rēctangulāris, rēctangulus: греч. ὀρθόγωνος (Дорнзейф 22). PAGES: 3,395 WORD: пря́ник GENERAL: пряничек, уже у Аввакума (164), диал. пупря́ник, смол., попря́льник, севск. (Преобр.), укр. попря́ник, блр. попря́нiк. Произведено от пря́ный, др.-русск. пьпьрянъ, прилаг. от *пьпьрь "перец" (Мi. ЕW 270; Преобр. II, 44). Ср. пряное коренье, Афан. Никит. 21. См. пе́рец. PAGES: 3,395 WORD: -пря́нуть: GENERAL: воспря́нуть. Связано с пря́дать (см.). PAGES: 3,395 WORD: пря́сло GENERAL: "часть прялки; звено изгороди, забора; сооружение для сушки снопов", укр. пря́сло "звено плетня", др.-русск. прясло "звено изгороди", сербск.-цслав. прѧсло "gradus", сербохорв. пре̏слица "прялка", словен. prẹ́slo, prẹ́slica "станок, станина, на которую прикрепляется пряжа; прялка; часть мельницы", чеш. přáslo "часть забора между двумя столбами, ярус", польск. przęsɫo -- то же. ORIGIN: Из *pręd-slo, связанного с пряду́. Родственно лтш. sprieslis "свод", англос. sprindel "крюк" (Траутман, ВSW 278; М.--Э. 3, 1022; Преобр. II, 144). См. относительно знач. Потебня у Преобр. II, 144. Слова со знач. "прясло забора" Маценауэр (LF 14, 401 и сл.) пытается связать с пря́тать (*prętslo). PAGES: 3,395-396 WORD: прясть GENERAL: см. пряду́. PAGES: 3,396 WORD: пря́тать GENERAL: пря́чу, сюда же опря́тный, пря́танье "корчевание земли под пашню", арханг. (Подв.), опря́тывать "одевать, убирать (покойника)" (Мельников), укр. пря́тати "приводить в порядок, убирать, хоронить", блр. пря́таць "одевать, надевать, совать", др.-русск. с(ъ)прѧтати "привести в порядок" (блр. грам. 1392 г.; см. РФВ 75, 170), опрıатати "убрать, обрядить (к погребению)", ст.-слав. прѩтати ἀναστέλλειν (Супр.), болг. опре́там се "приготовляюсь к работе", сербохорв. прѐтати, пре̏ħе̑м "зарывать; засыпать (золой)", спрѐтати "стрелять", спре̑тан, -тна "ловкий", словен. spгẹ́tǝn, -tnа "годный, проворный", польск. sprzątać "убирать", sprzęt "утварь, прибор". ORIGIN: Обычно объясняют как родственное *prǫtъ (прут): *prętati (Брюкнер 436; Ильинский, Сб. Вс. Срезневскому 29; Преобр. II, 145 и сл.), но наличие знач. "плести, оплетать" доказать не удается. Сомнительно и сравнение со ср.-в.-н. sprenzen "брызгать, кропить", вопреки Маценауэру (LF 14, 403), Младенову (515); последнее связано с пря́дать (см.). PAGES: 3,396 WORD: пря́ха GENERAL: также в знач. "прялка". Свободное образование от пряду, аналогично сва́ха (Брюкнер, KZ 43, 305; Потебня, РФВ 4, 192). Абсолютно сомнительно произведение из *prędǝхa (Миккола, IF 16, 97). PAGES: 3,396 WORD: пря́чу GENERAL: см. пря́тать. PAGES: 3,396 WORD: прячь GENERAL: см. прягу́. PAGES: 3,396 WORD: псало́м GENERAL: род. п. -лма́, укр. псало́м, др.-русск., цслав. псалъмъ, псалъмосъ, ст.-слав. псалъмъ Ψαλμός (Рs. Sin., Супр., Клоц.; см. также Дильс, Aksl. Gr. 39, где сообщаются спорные мысли относительно ъ, о). Заимств. из греч. Ψαλμός -- то же от Ψάλλω "пою" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 161; ИОРЯС 12, 2, 270). Ср. пса́льма. PAGES: 3,396 WORD: псалты́рь GENERAL: ж., реже церк. псалти́рь, укр. псалти́рь, др.-русск., ст.-слав. псалътырь (Клоц., Рs. Sin.; см. Дильс, Aksl. Gr. 40). В случае непосредственного заимствования из греч. Ψαλτήριον (Фасмер, Гр.-сл. эт. 161; ИОРЯС 12, 2, 270; Соболевский, РФВ 9, 3) пришлось бы предположить сближение формы со слав. суф. -уrь; ср. монасты́рь : пузы́рь, чеш. měchýř "пузырь", вопреки Дильсу (там же). Другие предß полагают посредство д.-в.-н. psalteri или лат. psaltērium (Мейе, Ét. 186 и сл.; Кнутссон, GL. 27), что несомненно для зап.-слав. форм (польск. рsаɫtеrz (где первонач. -уrь), чеш. žaltář: д.-в.-н. saltâri), но сомнительно для языка православных славян. PAGES: 3,396-397 WORD: пса́льма GENERAL: "духовная песня", семинаризм (Мельников), укр., блр. пса́льма. Через укр. из польск. рsаlm от лат. psalmus, греч. Ψαλμός. PAGES: 3,397 WORD: Псёл GENERAL: род. п. Псла -- левый приток Днепра в [бывш.] Курск., Харьк., Полтавск. губ., укр. Псел, др.-русск. Пьсьлъ, род. п. Пьсьла. От *пьсъ, т. е. "большая собака", с суф. -ьлъ, подобно словам козёл, орёл (см. Погодин, Белиħев Зборник 170; Фасмер, Мél. Мikkola 338 и сл.). Иначе Потебня (РФВ 6, 341), который сближает -- недостаточно убедительно -- с сербохорв. пи̏шати, лит. pisù, pìsti "соirе". TRUBACHEV: [Ср. еще Мошинский, Zasiąg, стр. 178 и сл.; неправдоподобную попытку связать с убых. bzi, bzе "вода" см. Поляк, АО, 18, 1950, стр. 383 и сл. -- Т.] PAGES: 3,397 WORD: пси́нка GENERAL: "паслен, Solanum nigrum", укр. пси́нка. От пёс, потому что это растение считается ядовитым (Преобр. II, 21). Ср. в семантическом отношении нов.-в.-нем. Hundskraut -- то же, буквально "собачья трава", д.-в.-н. huntespere "собачья ягода", вост.-фриз. hundebeen (Прицель--Ессен 381). PAGES: 3,397 WORD: Псков GENERAL: род. п. -а, Пскова́ -- название реки близ Пскова (уже в Псковс. 2. летоп. 43 и сл.), народн. Опско́в (из выражения: во Пско́ве; см. Крушевский, РФВ 2, 116), др.-русск. Пльсковъ (Лаврентьевск. летоп., Новгор. I летоп. и др.; см. Шахматов, Новгор. грам. 176), позднее Пьсковъ (Тверск. летоп., Паракл. 1389 г.; см. Шахматов, Очерк 240; ср. также Каринский, ЖМНП, 1917, окт., стр. 107), балт.-нем. Pleskau, эст. Pihkva. ORIGIN: Это название родственно польск. Pszczyna в Верхней Силезии (*Рlьščinа), а также ср.-греч. Πλίσκοβα, Πλίσκα, Πλίσκουβα -- местн. н. в Вост. Болгарии (Миккола, RЕS 1, 200; Погодин, Белиħев Зборник 171; Брюкнер, ZONF 11, 233). Выпадение -ль- объясняется ляшским влиянием (Шахматов). Допустимо родство с лит. Plisa -- название реки (Буга, RS 6, 17; Преобр. II, 146). Невозможна связь с песо́к (вопреки Кунику) или заимствование из др.-герм. *Fiskaƕa "рыбная река", вопреки Саблеру (Bull. Ас. dе Sс. dе Pétersbourg 1, 1914, стр. 815 и сл.), Карстену (Germ.-finn. Lehnwortst. 133, 214; FUF Anz. 21, 4; Germanen 116 и сл.; Шварц, Мitt. d. österr. Inst. f. Gesch. 43, 237; ср. Миккола, там же; Фасмер, ZfslPh 7, 280; Торбьёрнссон, SSUF, 1916--1918, стр. 9). PAGES: 3,397-398 WORD: псова́ть GENERAL: псува́ть "портить", южн., зап. (Даль), донск. (Миртов1), также псить, укр. псува́ти, псую́, блр. псува́ць, псую́, сербохорв. псо̀вати, польск. psuć, psuję. Связано с пёс аналогично нем. verhunzen "портить" (Гаманн, Лессинг): Hund "собака" (Махек, Studiе 116). EDITORIAL: 1 В словаре Миртова не указано. -- Прим. ред. PAGES: 3,398 WORD: псо́ра GENERAL: "чесотка". Книжное заимств. из нем.-лат. psōra -- то же от греч. Ψώρα -- то же (Грисбах, Мediz. Wb. 371). PAGES: 3,398 WORD: птене́ц GENERAL: род. п. -нца́, ст.-слав. пътеньць νοσσός, νοσσίον (Мар., Ассем., Савв)., пьтѣньць (Зогр., см. Мейе, Ét. 342), чеш. рtеnес, полаб. раtė́nас "птица, зяблик", укр. потя́, род. потя́ти "птенец". Из праслав. *ръtḗn-, связанного со сл. (Мi. ЕW 269; Траутман, ВSW 233). PAGES: 3,398 WORD: пти́ца GENERAL: пта́шка, сюда же птене́ц (см.), диал. по́тка -- то же, вологодск., вятск. (Даль), укр. пти́ця, др.-русск. потка (из *пътъка), прилаг. пътьнъ, пътьскъ, ст.-слав. пътица ὄρνις, пътишть στρουθίον (Супр.), болг. пти́ца, сербохорв. пти̏ца, ти̏ца, тиħ "птенец", па̏тка "утка", словен. рtíса, ptìč, род. п. ptíča "птица", чеш. pták, слвц. vták, польск. рtаk, в.-луж., н.-луж. рtаk. ORIGIN: Праслав. *ръtа "птица" родственно лтш. putns "птица", лит. putýtis "пташка", pùtė "cunnus", pučiùtė "курица", šìlо pùtinas "тетерев" (Буга, РФВ 73, 338), лат. putus "дитя", putillus -- то же, putila "птенец", пелигнск. рuсlо- "дитя", др.-инд. putrás "дитя, сын", авест. рuɵrа- -- то же, др.-инд. рṓtаs м. "детеныш животного", далее лит. раũtаs "яйцо", лтш. pàuts -- то же, др.-прусск. pawtte (Бернекер, IF 9, 362; Мейе, Ét. 247, 348; Сольмсен, IF 31, 473 и сл.; Траутман, ВSW 233; М.--Э. 3, 441 и сл.; Перссон 403; Шпехт 204, 222; Буга, РФВ 73, 338; Вальде--Гофм. 2, 394). Сюда же по́тка "membrum virilе (у мальчиков)" и название реки Птич: др.-русск. пътичь "птица" (СПИ). Напротив, чеш. puta "индейка" заимств. из нем. Pute -- то же, вопреки Буге и Булаховскому (ОЛЯ 7, 106). Не смешивать с др.-инд. pátati "летит", авест. pataiti, греч. πέτομαι "лечу", πίπτω падаю", лат. реtō "спешу к" (Уленбек, Aind. Wb. 154). PAGES: 3,398 WORD: пу́блика GENERAL: уже у Петра I; см. Смирнов 248. Через польск. publika или нем. Publikum (XVII в.) из ср.-лат. pūblicum (vulgus) "простой народ" (Клюге--Гётце 459); см. Преобр. II, 147; Христиани 53. PAGES: 3,398 WORD: публика́ция GENERAL: впервые в Ген. Регл. 1720 г.; см. Смирнов 248. Через польск. publikacja из лат. pūblicātiō, первонач. "конфискация". PAGES: 3,399 WORD: публикова́ть GENERAL: у Ф. Прокоповича и Петра I (Смирнов 248). Через польск. publikować из лат. pūblicāre "обнародовать; конфисковать" (Христиани 53). PAGES: 3,399 WORD: публи́чный GENERAL: уже у Ф. Прокоповича и Петра I, 1704 г.; см. Смирнов 249. Через польск. publiczny из лат. pūblicus "общественный" (Христиани 53). PAGES: 3,399 WORD: пу́га GENERAL: I "кнут", южн., зап. (Даль), укр., блр. пу́га, др.-русск. пуга "палка(?)" (Жит. Андрея Салосского; см. Срезн. II, 1723), также в сказках (Пастрнек, AfslPh 17, 586), польск. pęga "бич, кнут" (ХV в., см. Брюкнер, KZ 42, 360). Часто сближается с пуга́ть (Брюкнер, там же; Шёльд, Lw. St. 5), но см. Преобр. II, 148. PAGES: 3,399 WORD: пу́га GENERAL: II "тупой конец яйца", южн., "подушечка для вязания кружев", сиб. (Даль). ORIGIN: Сравнивают с лтш. pàuga "подушка, мягкая подкладка хомута", раũgаs "хомут", paũgurs "холм, кряж", pugulis "вздувшееся возвышение", др.-инд. рūgаs "куча, множество, толпа", puñjas "куча, ком", греч. πῡγή "зад" (анат.); см. Буга, РФВ 67, 243; М.--Э. 3, 127; Маценауэр, LF 14, 407. По мнению Преобр. (II, 148), тождественно этимологически с пу́га I. Ср. пу́говица. PAGES: 3,399 WORD: пуга́ GENERAL: III "метель, вьюга", севск. (Преобр.), ср. лтш. pũga "порыв ветра", др.-исл. fjúkа "гнать, рассеивать, мести", feykja "сдувать, гнать", fоk ср. р. "метель, пурга", ср.-в.-н. vосhеn "дуть" (М.--Э. 3, 445; Хольтхаузен, Awn. Wb. 64, 69; Преобр. II, 148). Неубедительно сближение с пурга́ (в чем сомневается и Преобр.; см. там же). PAGES: 3,399 WORD: пу́гама GENERAL: "заболоченный сосняк", арханг. (Подв., Даль), из фин., карельск. pukama "маленькое болото"; см. Калима 188. PAGES: 3,399 WORD: пуга́ть GENERAL: -а́ю, народн. пужа́ть -- то же, испу́г, блр. пужа́ць. ORIGIN: Обычно рассматривается как новообразование от пужа́ть, которое производят от пуди́ть (см.); см. Брандт, РФВ 24, 143; Соболевский, РФВ 62, 234; Преобр. II, 148 и сл., причем Соболевский предполагает фонетическое преобразование *pǫdnǫti > *pǫgnǫti и далее -- пуга́ть. По мнению Ильинского (ИОРЯС 24, 1, 135), пуга́ть первонач. значило "кричать, как филин" и было звукоподражательного происхождения, ср. укр. пу́гу! -- крик филина. Сомнительно. Другие сравнивают с лит. bū́gti, bū́gstu "пугаться", baugìnti "пугать", baugùs "боязливый" и объясняют п- влиянием слова пуди́ть (Остен-Сакен (IF 22, 314; RS 2, 249), Махек (Rесh. 13) (отличаясь в деталях)). Следует отвергнуть предположение о родстве с др.-инд. рūjā́ "почитание", рūjáуаti "проявляет благоговение" (Петерссон и Агрель (BSlL 46 и сл.), Леви (РВВ 32, 143). Ср. сл. PAGES: 3,399-400 WORD: пуга́ч GENERAL: I, род. п. -а́ -- птица "Striх bubo, филин", также арханг. (Подв.), диал. пугу́ч, воронежск., орл. (Преобр.), укр. пу́гач, откуда польск. рuсhасz. ORIGIN: Исходят из предположения о звукоподражании, ссылаясь на укр. пу́гу "крик филина", межд., нов.-в.-н. диал. Puhu, Buhu, Huhu, Нubо, Нuр "филин" (Суолахти, Vogeln. 313). Ср. также тюрк. bugu "сова", а также Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 135. Кроме того, ввиду суффиксального оформления можно поставить вопрос о связи с пуга́ть (Мi. ЕW 267). Ср. описание крика этой птицы у Мельникова (3, 257): "пискливый крик, будто человек в отчаянном борении со смертью зовет к себе на помощь". Неприемлемо предположение о заимствовании из тюрк., вопреки Маценауэру (LF 14, 407), Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 89). PAGES: 3,400 WORD: пуга́ч GENERAL: II, мн. -и́ -- насмешливое прозвище казаков станицы Потемкинской, донск. (Миртов). Вероятно, от предыдущего, т. е. "ночные птицы", потому что название потёмкинцы напоминало слово потёмки мн. PAGES: 3,400 WORD: пу́говица GENERAL: пу́говка, стар. пугвица (Котошихин 114), укр. пу́говиця, др.-русск. пугъвь, пугы, род. п. -ъве, сербск.-цслав. пѫгы, -ъве ῥοΐσκος, словен. ро̣̑gliса "булавка, заколка", польск. диал. pągwica "пуговица; утолщение на шее у козы, зоб". ORIGIN: Обычно сравнивают с лтш. puõga, рuоgs "пуговица", др.-инд. puñjas м. "куча, ком, масса", рuŋgаs "куча, масса" (Зубатый, ВВ 18, 264; Уленбек, Aind. Wb. 169, 172; М.--Э. 3, 454; Петерссон, "Glotta", 8, 70 и сл.; Маценауэр 66; LF 15, 178). Напротив, Перссон (245, 263) отделяет др.-инд. слова и относит *pǫgy к *pǫkъ (см. пук, польск. рąk "почка", рęk "пучок"), предполагая различные расширения корня. Менее вероятно предположение о заимствовании из гот. puggs "мешок, кошелек", др.-исл. pungr -- то же (Лёве, KZ 39, 323; Брюкнер 401; Мi. ЕW 117), связь которых со ср.-лат. punga "кошелек", ср.-греч. πουγγίον -- то же, неясна (Стендер-Петерсен 369 и сл.; Кипарский 53 и сл.; Торп 219). Соответствия ср.-лат. punga в ром. языках, согласно М.-Любке (567), происходят из ср.-греч., в то время как Г. Майер (Ngr. Stud. 3, 55) считает их источником ср.-греч. πουγγίον, нов.-греч. ποῦγγα, а Тумб (Germ. Abh. Н. Раul 254) предß полагает гот. происхождение греч. слов. Г. Майер (Alb. Wb. 357) пытается объяснить слав. и герм. слова как заимств. из неиндоевропейского источника; Уленбек (РВВ 20, 44) объясняет гот. puggs и близкие ему формы (неудачно) как заимств. из слав. Против заимствованного происхождения слав. слов говорит русск. пу́говина "возвышение, горб" со своим отличным знач.; ср. еще Кипарский, там же; Кнутссон, GL 44; Преобр. II, 149. PAGES: 3,400-401 WORD: пуд GENERAL: род. п. -а, укр., блр. пуд, др.-русск. пудъ "мера веса (соли и меда)", Новгор. I летоп. и др.; см. Тернквист 74 и сл. Как и бе́рковец (см.), заимств. из сканд.; ср. др.-исл. pund "фунт", которое восходит через англос. pund к лат. pondus "тяжесть" (Терквнст, там же; Ванстрат 42, 46; Стендер-Петерсен, Class. еt Меdiаеv. 5, 228; Кипарский 157; Брюкнер, AfslPh 42, 142; Шварц, AfslPh 42, 304). Ошибочно предположение о гот. (Нахтигал (Akzentbew. 115 и др.), Кипарский (там же)) или нем. происхождении (Сергиевский, ИРЯ 2, 357). Из др.-русск. *пѫдъ заимств. (самое позднее -- в начале Х в.) лит. pundùs, pùndas (Буга, ИОРЯС 17, 1, 1 и сл.; RS 6, 34 и сл.; ZfslPh 1, 28), далее лтш. puõds "разновидность фунта", puds "пуд" (М.--Э. 3, 402, 454), раньше также морд. э. роndо, м. pondă "пуд" (из гот. pund, по мнению Паасонена (Мordw. Chrest. 112)). От пуд образовано позднее пуда́рь "грузчик" (Кипарский, там же, с литер.). PAGES: 3,401 WORD: пу́да́с GENERAL: "рукав реки, проток, залив", арханг. (Даль), олонецк. (Кулик.). Из вепс. *pudas, фин. pudas, род. п. рutааn "залив, рукав реки" (Калима 188). Сюда же местн. н. Пу́дож, Пу́дога, в бывш. Олонецк. губ., из карельск. рuvаš, род. п. pudahan, саам. н. buδaš (Паасонен, МSFОu 41, 133). TRUBACHEV: [Согласно Шмелеву (ВСЯ, 5, 1961, стр. 196), засвидетельствовано уже в 1675 г. -- Т.] PAGES: 3,401 WORD: пу́ддинг GENERAL: пу́динг, народн. пу́диник, моск. (Преобр.), пу́день, ленингр. Из англ. pudding, возм., через нем. Pudding (с 1720 г.; см. Клюге-Гётце 459); см. Преобр. II, 149. PAGES: 3,401 WORD: пу́дель GENERAL: I м. "порода собак". Из нем. Рudеl (стар. Pudelhund, 1678 г.) от pudeln "плескаться в воде" (Клюге-Гётце 459). PAGES: 3,401 WORD: пу́дель GENERAL: II "промах при выстреле" (охотничий язык), также пу́дло, откуда пуделя́ть "стрелять мимо, мазать". Из нем. Рudеl "ошибка": pudeln "ошибаться" (XVIII в.; см. Клюге-Гётце 459); ср. Шапиро, ФЗ, 1873, 13; Преобр. II, 149. PAGES: 3,401 WORD: пуденица GENERAL: "веревка для подвешивания грузила на рыболовной сети", арханг. (Подв.). Неясно. См. пунда. PAGES: 3,401 WORD: пу́ди́ть GENERAL: пу́жу́ "пугать, гнать", итер. пужа́ть, укр. пу́дити, пу́джу, блр. пудзiць, др.-русск. пудити, ср.-болг. пѫдити (ХIV в.; см. Брандт, РФВ 24, 143), болг. пъ́дя, пъ́ндя (Младенов 540), сербохорв. пу́дити, пу̑ди̑м, словен. podíti "гнать", чеш. puditi "побуждать, подстрекать", слвц. рudit᾽, польск. pędzić "гнать". ORIGIN: Предполагали первонач. знач. "теснить" < "натягивать" и сравнивали лит. spándyti "натягивать", нов.-в.-н. sраnnеn -- то же, д.-в.-н., англос. sраnnаn "натягивать", лит. spą́stas "западня", spę́sti, spéndžiu "расставлять западни, ловушки", лтш. spuôsts "западня, силок" (М.--Э. 3, 1035 и сл.; Младенов 540; Преобр. II, 150). Далее сюда же, возм., пядь, пну, пу́то; см. также Иокль, Jagić-Festschrift 483 и сл. Не является более убедительным сравнение с англос. fandian "искушать, проверять", д.-в.-н. fantôn "испытывать", гот. finþan "находить" (Маценауэр, LF 15, 176 и сл.); см. об этих словах Хольтхаузен, Aengl. Wb. 98. Наконец, сравнивали также с лит. spáusti, spáudžiu "нажимать", spáudyti, spáudau "давить", греч. σπεύδω "спешу", σπουδή "поспешность, усердие", алб. рunё "работа" (Петерссон, AfslPh 34, 370 и сл.), что Траутман (ВSW 273) справедливо опускает. PAGES: 3,402 WORD: пу́дра GENERAL: стар. также пудер м., Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 249. Форма м. рода -- через польск. рudеr или нем. Рudеr (с XVII в., см. Шульц--Баслер 2, 728 и сл.); форма ж. р. -- непосредственно из франц. poudre от лат. pulvis, вин. pulverem "пыль"; см. Маценауэр 283; Корбут 391; Преобр. II, 150. PAGES: 3,402 WORD: пудрома́нтель GENERAL: м. "халат для совершения туалета", также переносно: "нагоняй, упрек" (Лесков). Из нем. Pudermantel. Народн. пудромат -- то же (Мельников 2, 134). PAGES: 3,402 WORD: пу́жандать GENERAL: "тихо говорить", олонецк. (Кулик.). Из олон. рuǯаjа-, puǯize- "клокотать (при кипячении)"; ср. фин. putista "трещать, ворчать"; см. Калима 189. PAGES: 3,402 WORD: пужа́ть GENERAL: см. пуди́ть, пуга́ть. PAGES: 3,402 WORD: пуз GENERAL: "мера зерна", стар., др.-русск. пузъ -- то же (часто у Срезн. II, 1725). Связано с пу́зо. PAGES: 3,402 WORD: пу́здро́ GENERAL: "часть брюха у животного ниже пупа", диал. (Даль), пу́здря "пузатый человек", курск., укр. пуздро́ "мочевой пузырь, мошонка", блр. пуздро́ -- то же, сербохорв. пу̏здра, пу̏здро "реnis animalium", чеш. pouzdro "футляр", слвц. puzdro -- то же, польск. puzdro "пузатый сосуд, футляр". ORIGIN: Связано с пу́зо, пузы́рь. Согласный -д- мог появиться вторично, возм., из *пузъро; см. Мi. ЕW 268 и сл.; Брюкнер 449; Преобр. II, 151. С др. стороны, пытаются установить родственную связь с лит. раũtаs "яйцо" и предположить дослав. *pout-dhro- (Буга, ИОРЯС 17, 1, 37; Ильинский, RS 6, 225; см. также Потебня, РФВ 4, 188). Сближение с пу́хнуть и объяснение -з- влиянием слова гуз (Преобр., там же) тоже не представляется более убедительным. PAGES: 3,402-403 WORD: пу́зо GENERAL: пуза́тый, укр., блр. пу́зо -- то же, сюда же пузы́рь, пу́здро. ORIGIN: Сравнивают с лит. рùžаs, мн. рužаĩ "ерш", также "большой человек с толстым пузом", pūgžlỹs, род. pū̃gžlio "ерш", paugžlỹs -- то же (Буга, РФВ 67, 243; KS 1, 191); против см. Махек (Rесhеrсhеs 15), который сравнивает пу́зо с лит. baužė "плешь; бука", bаũžаs "тот, кто пугает", búožė "голова, горб, дубина", búožis "головастый человек", лтш. baũzis "мямля, слабоумный человек", bauze "палка", нем. Ваuсh "брюхо"; см. также Маценауэр, LF 14, 413. Затруднительно ввиду начала слова. Кроме того, сравнивали с др.-инд. рūgаs "куча, толпа", греч. πῡγή "задница" (Петерссон, Zur slav. Wortf. 36), однако в этих словах должно было быть веларное -g- (см. пуга). TRUBACHEV: [Ср. еще Ларин, Вестник ЛГУ, 1958, No 8, вып. 2, стр. 135. -- Т.] PAGES: 3,403 WORD: пузы́рь GENERAL: род. п. -я́, м., укр. пузи́р. От пу́зо (Мi. ЕW 268; Преобр. II, 151). По мнению Потебни (РФВ 4, 187), это слово происходит из *ро̨хуrь, ср. польск. рęсhеrz "пузырь", чеш. puchýř, кашуб. рąсhеř, в.-луж. рuсhеŕ, н.-луж. рuсhоŕ, от пух (см.); см. также Младенов 422; в таком случае -з- должно было проникнуть из формы пу́зо, но допустимы также параллельные образования. Явно ошибочно предположение о заимствовании из греч. φυσάριον "пузырь", φῦσα -- то же, вопреки Маценауэру (407), принимая во внимание -з- и -ырь. От пузы́рь образовано пузы́рить "много пить", олонецк. (Кулик.). PAGES: 3,403 WORD: пу́и́на GENERAL: пу́йна "ремень, которым привязывают оленей к предыдущим саням", мезенск. (Подв.). Заимств. из коми pui̯ńa -- то же от ненецк. pui̯ -- то же, нганасанск. bеnе, энецк. bine, К minä; см. Вихман, FUF 2, 180; Калима, FUF 18, 56; Вихман--Уотила 216. PAGES: 3,403 WORD: пук GENERAL: род. п. -а́, укр., блр. пук, др.-русск. пукъ, чеш., слвц. рuk "росток, почка", польск. рęk "пук", рąk "почка", в.-луж. pukawc "вид гвоздики с лопающимся цветком", н.-луж. рuk "рассыпание при растрескивании". ORIGIN: Неотделимо от пу́кать "лопаться" (см.), слова, возм., звукоподражательного происхождения (Маценауэр, LF 15, 170 и сл.; Брюкнер 403; Преобр. II, 152). Кроме того, *pǫkъ сравнивают с нов.-перс. раng "гроздь фиников" (Моргенстьерне, NТS 5, 56), а также с лат. pānus "нарыв; пучок проса" (возм., из *panknos) (Перссон 245, 478; Вальде--Гофм. 2, 248). По мнению Перссона (там же), Петерссона ("Glotta", 8, 70 и сл.), *pǫkъ и *pǫgy (см. пу́говица) связаны друг с другом (при допущении различных расширителей корня). Др. сравнения менее интересны, напр. с др.-инд. puŋkhas м. "нижняя часть стрелы" (Уленбек, Aind. Wb. 168). Сомнительно сопоставление Бернекера (IF 9, 362) с лит. раũkštаs "птица", рū̃kаs "перо, пух". Последнее заимств. из слав., ср. русск. пух; см. Брюкнер, FW 123; Сольмсен, IF 31, 482. Сомнительно также сближение с лтш. puok̨ītis, puok̨is "лодыжка" (вопреки Зубатому (AfslPh 16, 408); см. скорее М.--Э. 3, 455, 460) и с лтш. раñgа, spanga "водяной пузырь" (вопреки Маценауэру (LF 15, 172); см. о последнем М.--Э. 3, 984 и сл.). Ср. сл. PAGES: 3,403-404 WORD: пу́кать GENERAL: -аю "лопаться, испускать газы", пу́чить, укр. пу́кати, пу́кнути "лопнуть", блр. пу́кнуць "упасть с шумом", цслав. пѫкнѫти "лопнуть", болг. пу́кна, сербохорв. пу̏кне̑м, пу̏ħи "лопаться, прорваться", словен. pȯ́kniti, ро̣̑knеm, pȯ́čiti "трещать, извергаться", чеш. pukati "лопаться, трескаться; распускаться (о почках)", слвц. рukаt᾽, польск. pękać, pęknąć, в.-луж. pukać, н.-луж. pukaś. ORIGIN: Праслав. *pǫkati, *pǫknǫti, вероятно, звукоподражательного происхождения, см. пук. PAGES: 3,404 WORD: пу́кля GENERAL: "локон" (Лесков). Через польск. pukla, pukiel -- то же, чеш. pukla "горб" из ср.-в.-н., нов.-в.-н. buckel "горб"; см. Брюкнер 447. Ср. бу́кля. PAGES: 3,404 WORD: пу́ктосить GENERAL: "колдовать", сарапульск. (ЖСт., 1901, вып. 1, стр. 93). Неясно. По мнению Зеленина (там же), из удм. Ср. пухта́рь. PAGES: 3,404 WORD: пу́кша GENERAL: пукшиньга "лесная птица, возм., сойка", арханг. (Подв.). По мнению Калимы (139), из ку́кша -- то же от фин. kuukso, карельск. kuukšo; п-, возм., в результате диссимиляции или сближения с пуга́ть. PAGES: 3,404 WORD: пула́й GENERAL: пулага́й, пула́кша "пучок, убранный кистями и др. украшениями, гарусный хвост как украшение мордовок" (Даль). Из морд. э. рulо, м. pulă "хвост, коса", фин. роlо, роlа; см. Паасонен, Мordw. Chrest. 116. PAGES: 3,405 WORD: пу́ли GENERAL: "сопли", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.). Возм., из вепс. bul᾽а -- то же, фин. pullo (Калима 189). PAGES: 3,405 WORD: пулкач GENERAL: "рама, основа крестьянских саней", олонецк. (Кулик.). Из фин. pulkka, род. pulkan "деревянный гвоздь, колышек", эст. pulk, род. п. pulga "колышек" (Калима 189). PAGES: 3,405 WORD: пуло GENERAL: также пул "мелкая татарская монета", др.-русск. пулъ -- то же (ХV и ХVI вв.; см. Бауэр у Шрёттера 538). Заимств. из тюрк. (тур.) рûl "медная монета Золотой орды" (XIII--XV вв.); см. Р. Фасмер у Шрёттера 537 и сл.; Мi. ТЕl. 2, 144; Маценауэр 407; LF 14, 410. Источником тюрк. слова является ср.-греч. φόλλα, φόλλις (Г. Майер, Alb. Wb. 356; Türk. Stud. 1, 64; Хюбшман 387; Фасмер, Гр.-сл. эт. 214 и сл.). PAGES: 3,404 WORD: пуло́ GENERAL: пульё "поплавок на неводе", олонецк. (Кулик.). Из карельск., олонецк. pullo -- то же, фин. pullo (Калима 189). PAGES: 3,405 WORD: пу́льга GENERAL: "пурга", кашинск. (См.). См. пурга́. PAGES: 3,405 WORD: пу́лька GENERAL: "ставка при игре в карты" (Даль). Заимств. из франц. роulе, букв. "курица". Ставка сравнивается с яйцами, которые достаются из-под курицы. Из франц. происходит также англ. рооl "ставка" (Преобр. II, 152; Хольтхаузен 148). PAGES: 3,405 WORD: пу́лькать GENERAL: -- о звуках, издаваемых соловьем при пении (Мельников). Вероятно, звукоподражательного происхождения. Ср. тур. bülbül "соловей". PAGES: 3,405 WORD: пульну́ть GENERAL: "бросить", астрах. (РФВ 70, 132). От пу́ля. PAGES: 3,405 WORD: пульс GENERAL: род. п. -а. Через нем. Puls (с 1516 г.; см. Шульц--Баслер 2, 731) или франц. роuls из ср.-лат. pulsus (vēnārum) "биение вен" (Гамильшег, ЕW 713; Клюге-Гётце 459). PAGES: 3,405 WORD: пульт GENERAL: род. п. -а. Через нем. Pult (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 732), стар. рulреt, из лат. pulpitum. PAGES: 3,405 WORD: пу́льце GENERAL: "петля, ремешок на лыжах", с.-в.-р. (Даль). ORIGIN: Калима (ZfslPh 20, 414 и сл.) пытается связать это слово с путло́, пу́то, т. е. первонач. *ро̨tьlьсе. PAGES: 3,405 WORD: пу́ля GENERAL: диал. ку́ля, зап., южн. (Даль), пу́ля, уже в 1705 г., у Петра I; см. Христиани 51. Отсюда пуля́ть "стрелять, бросать". Заимств. из польск. kulа "шар", с вторичным п- под влиянием слов пали́ть или пу́шка (Преобр. II, 152; Брюкнер 280). Другие видят источник во франц. boule "пуля" (Горяев, Доп. 1, 38). Ввиду знач. менее вероятно родство с лтш. puolis: 1) "маленькое, полое деревянное ядро, надеваемое коровам на рога, чтобы они не бодались", 2) "волчок", pùlis "куча, толпа, стадо", раunа "череп", puõl̨a "семенная короß бочка, клубень", арм. hоуlk̔ "собрание, войско, общество" (М.--Э. 3, 446, 456; Петерссон, KZ 47, 276). PAGES: 3,405-406 WORD: пуля́рка GENERAL: "откормленная курица" (Гоголь, Лесков и др.). Из франц. poularde -- то же, с вторичным -ка по аналогии тете́рка, инде́йка и под. (Маценауэр 407). PAGES: 3,406 WORD: пу́мпа GENERAL: "толстая кожа", пу́мповая ко́жа. Согласно Маценауэру (285), происходит из нем. Pfundleder -- то же. Затруднительно в фонетическом отношении. PAGES: 3,406 WORD: пу́наш GENERAL: см. пу́нка. PAGES: 3,406 WORD: пу́нда GENERAL: "камень, грузило на рыболовной сети", пу́ндарица, пуденица "веревка для прикрепления пунды", арханг. (Подв.). Возм., из фин. punta "гиря", согласно Погодину и Мекелейну (57). Сомнения на этот счет см. у Калимы (190). PAGES: 3,406 WORD: пу́нка GENERAL: ж., пуно́к м., пу́ночка, пу́нашка, пу́наш -- птица "Рlесtrорhаnеs nivalis", "клест, Соссоthrаustеs", арханг. (Подв.). Формы пу́нка, пуно́к являются обратными образованиями от пу́нашка, которое воспринимается как уменьш., последнее -- из карельск. рunаńе, род. п. рunаźеn -- то же (Калима 190). Коми punei̯ "пунка" считается заимств. из русск. (Вихман--Уотила 217). PAGES: 3,406 WORD: пункт GENERAL: род. п. -а, начиная с Ф. Прокоповича, 1698 г. (Христиани 29; Смирнов 249). Через польск. punkt или нем. Punkt (с 1571 г., Шульц--Баслер 2, 734) из лат. punctum "точка, пункт": pungō "ставить точку". PAGES: 3,406 WORD: пункти́р GENERAL: род. п. -а, пункти́рный. Возм., из нем. punktieren, Punktierung, стар. Punktier-Kunst (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 734). PAGES: 3,406 WORD: пунктуа́льный GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 249. Через польск. punktualny из лат. punctuālis. PAGES: 3,406 WORD: пунсо́н GENERAL: "резное изображение" (полиграфич.), "условный знак". Из франц. роinc̨оn "шило" от народнолат. punctiōne(m) (Маценауэр 285; Гамильшег, ЕW 705). PAGES: 3,406 WORD: пунцо́вый GENERAL: "ярко-красный" (Лесков), впервые пунсовый, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 249. Через польск. роnsоwу -- то же от франц. роnсеаu "ярко-красный" (Преобр. II, 152; Маценауэр 285; Корбут 401). PAGES: 3,406 WORD: пунш GENERAL: род. п. -а, напр. у Пушкина. Через нем. Punsch (с 1703 г.; см. Шульц--Баслер 2, 736) из англ. рunсh (pʌntš) от хинди рānč "пять"; получил название от пяти основных составных частей: арака, сахара, сока лимона, пряностей и воды (Клюге-Гётце 460; Преобр. II, 152). PAGES: 3,406-407 WORD: пу́ня GENERAL: "амбар, сеновал, хлев", ю.-в.-р., калужск. (РФВ 49, 334), смол. (Добровольский), также на сев.-зап. новгор. диалектов (Филин 122), Гдовск. у. (ЖСт., 1898, вып. 2, 236), блр. пу́ня. Заимств. из лит. pū́nė, punė̃ "хлев", лтш. рūnе "амбар", которое сближают с др.-инд. punā́ti "провеивает", pávatē "очищает", рávаnаs м. "ветер", д.-в.-н. fowen, ср.-в.-н. væwen "просеивать"; см. Потебня у Преобр. II, 153; Карский, Белоруссы 1, 135. Обратное направление заимствования принимают Брюкнер (FW 123, 181), Скарджюс (183), М.--Э. (3, 447). Географ. распространение не свидетельствует в пользу последней возможности. PAGES: 3,407 WORD: пуп GENERAL: род. п. -а́, пупо́к, род. п. -пка́, также в знач. "желудок птицы", пупы́рь, пу́пыш "росток, почка", укр. пуп "почка", др.-русск. пупъ, цслав. пѫпъ ὀμφαλός, болг. пъп (Младенов 540), сербохорв. пу̑п, род. п. пу́па "почка", пу̏пак "пуп", макед. пъмп, словен. ро̑рǝk, род. п. -рkа "почка", чеш. рuреk, слвц. рuроk, польск. рęр "втулка", ре̨реk "пуп", в.-луж., н.-луж. рuр "пуп, почка, бугор", полаб. рǫр "пуп, бугорок". ORIGIN: Праслав. *ро̨ръ родственно лит. раm̃рti, pampstù "разбухать", раmрlỹs "толстяк", рùmра "головка; кувшинка", pum̃puras, pumpurỹs "почка", лтш. рàmрt "набухать, надуваться", pèmpis "толстяк", возм., лат. pampinus "свежий побег виноградной лозы, усик", др.-исл. fimbul- "большой", fífl "простак; великан" (Лиден, Armen. Stud. 45; KZ 61, 19; Маценауэр, LF 14, 414; 15, 178 и сл.; Траутман, ВSW 205; Мерингер, WuS 5, 85 и сл.; Перссон 248; Торп 229; М.--Э. 3, 73; Граммон, Diss. 162 и сл.). Лат. слово отделяется от прочих как средиземноморское у Вальде--Гофм. (2, 243 и сл.), Мейе--Эрну (847). Принимая чередование согласных по звонкости, пытаются связать *ро̨ръ с лит. bámbа "пупок", bam̃balas "карапуз" (напр. Мейе (Ét. 171), Педерсен (Kelt. Gr. 1, 187); против см. Лиден, там же). Ср. пу́пел. TRUBACHEV: [Ср. также Попович, JФ, 19, 1951--1952, стр. 159 и сл.; Мессинг ("Language", 31, 1955, стр. 253) возражает против сближения с лат. pampinus, греч. ἄμπελος "виноград". -- Т.] PAGES: 3,407 WORD: пу́па GENERAL: -- ласковое обращение к маленьким детям, петерб. (1890 г.), смол. (Добровольский). Вероятно, от предыдущего. PAGES: 3,407 WORD: пу́пел GENERAL: "небольшой, коротенький, малорослый (о человеке, о грибе)", смол. (Добровольский), пу́плушек -- то же (там же). Вероятно, скорее заимств. из лит. раmрlỹs "карапуз", чем родственно последнему. См. пуп. PAGES: 3,407-408 WORD: пу́пень GENERAL: "деревянная затычка для заделывания пробоин в лодке", олонецк. (Этногр. Обозр. 40, 350). Возм., из *пѫпьнь от пуп. PAGES: 3,408 WORD: пуперчик GENERAL: -- ласковое обращение (у Чехова), собственно "пряничек", ср. диал. пупря́ник, см. пря́ник. PAGES: 3,408 WORD: пупи́тр GENERAL: см. пюпи́тр. PAGES: 3,408 WORD: пу́прух GENERAL: "прыщ, шишка", терск. (РФВ 44, 105). Связано со сл. PAGES: 3,408 WORD: пупы́рь GENERAL: также в знач. "определенный гриб", пенз. (Даль), далее растение "Angelica аrсhаngеliса" и "мошонка" (Даль), пупы́рыш "ребенок", псковск., тверск. (Даль), пупы́рышек. Связано с пуп. PAGES: 3,408 WORD: пу́пыш GENERAL: "веред, чирей", арханг. (Подв.). Связано с пуп. PAGES: 3,408 WORD: пур GENERAL: "туман", арханг. (Подв.). Согласно Калиме (190 и сл.), следует отделять от пурга́. Неясно. PAGES: 3,408 WORD: пу́ра GENERAL: пу́рка "мера зерна" (Даль). По мнению Маценауэра (LF 14, 411), связано с лтш. pũrs "лубяной сундук с приданым", лит. рū́rаs "мера сыпучих тел" (Явнис), которые далее сближаются с лтш. pùlis "куча", раunа "череп" (М.--Э. 3, 447, 449). Ср. также пу́ля. PAGES: 3,408 WORD: пу́рбук GENERAL: "кушанье из вареной оленьей губы", печорск. (Подв.). Из коми сложного слова с -buk "морда, рот", в первой части которого, возм., заключается коми рur "хватай!", purni̮ "хватать"; см. Калима FUF 18, 36 (с др. предположениями относительно первого слога). PAGES: 3,408 WORD: пурга́ GENERAL: пу́рга I "метель, снежная вьюга, дождь с сильным и холодным ветром", арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вост.-русск., сиб. (Даль), колымск. (Богораз), также, напр., у Чехова. ORIGIN: Обычно объясняется как заимств. из карельск. purgu "пурга", фин. purku -- то же (Калима 190 и сл., RLS 117; Грот, Фил. Раз. 1, 472; Преобр. II, 153; Паасонен, KSz 14, 62). Паасонен сопоставляет также прочие родственные фин.-уг. формы: ханты (сургутск.) purke "дым", (ю.) porkì "метель", манси pārq, роаrqа -- то же, саам. л. роrоkо, к. роrk -- то же, мар. о. purɣǝž -- то же, оспаривая мнение Гомбоца о тюрк. происхождении этих слов. Распространение эти слова могли получить благодаря сев.-великоруссам и коми-зырянам. Коми purga заимств. из русск. (Калима, там же; Вихман-- Уотила 218). От пурга́ произведено пуржи́ть "вьюжить, мести (о пурге)", камч. (Даль). PAGES: 3,408-409 WORD: пу́рга GENERAL: II "нижнее разветвление рогов над мордой у северного оленя", печенг. (Итконен). Из саам. кильд. purgka, род. п. -rḡа -- то же (Итконен 56). PAGES: 3,409 WORD: пурга GENERAL: III "слабительное", у Куракина (Смирнов 250). Из ит. purga -- то же: purgare "очищать". PAGES: 3,409 WORD: пу́рга́нец GENERAL: род. п. -нца "слабительное" (Даль). Книжное заимств. из лат. purgans "очищающее, слабительное" (Маценауэр 14, 411). Возм., через ср.-в.-н. Purganz (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 738). PAGES: 3,409 WORD: пургаце́я GENERAL: "слабительное" (Даль). Через польск. purgacja из лат. purgātiō. PAGES: 3,409 WORD: пурговаться GENERAL: "принимать слабительное", Куракин; см. Смирнов 250. Из ит. purgare "очищать" (см. пурга III). Возм., через польск. purgować -- то же. PAGES: 3,409 WORD: пу́рдега GENERAL: "пурга", олонецк. (Кулик., Даль1). Калима (191) предполагает связь с пурга́ I (см.), но случай пу́рдега затруднителен морфологически. EDITORIAL: 1 У В. Даля не приведено. -- Прим. ред. PAGES: 3,409 WORD: пуре́ GENERAL: "вареный мед, у мордвы", нижегор. (Даль). Заимств. из морд. э. рuŕе, м. рuŕε "мед (хмельной)", мар. рùjεr, рürǝ "пиво с медом" (Тойвонен, JSFOu 56, 21). PAGES: 3,409 WORD: пурина GENERAL: см. пуры́нь. PAGES: 3,409 WORD: пу́рка GENERAL: см. пу́ра. PAGES: 3,409 WORD: пу́рпур GENERAL: пурпу́ровый, пурпу́рный, прилаг. Вероятно, через нем. Purpur (с ХV в.; см. Шульц--Баслер 2, 741) из лат. purpura от греч. πορφύρα. См. также порфи́ра. PAGES: 3,409 WORD: пу́рхнуть GENERAL: "вспорхнуть, убежать", укр. пу́рхати, пу́рхнути -- то же. По-видимому, экспрессивное преобразование формы порха́ть. Иначе Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 336. PAGES: 3,409 WORD: пуры́нь GENERAL: ж. "зола от соломы, торфа", тамб., пенз. (Даль), ряз. (РФВ 28, 62), "пепел", сарат. (РФВ 66, 206), жечь пурину -- название обычая, который имеет целью греть ноги покойников, воронежск. (ЖСт., 18, 1, 121 и сл.), ср. сербохорв. пу̏рити "обжаривать, поджаривать". Связано с пы́рей (см.); ср. Преобр. II, 159. TRUBACHEV: [К и.-е. *pur- "огонь"; см. Мастрелли AGI, 43, 1958, стр. 7. -- Т.] PAGES: 3,409-410 WORD: пуры́ш GENERAL: "индюк", новгор., тихвинск. (Даль), пуры́ха -- то же, диал. (Даль), сербохорв. пу̏ра "индюшка", пу́ра̑н "индюк", словен. pûra "индюшка", purè, род. п. -étа "индюк". Вероятно, связано с пы́рить "топорщить (перья)", едва ли к сербохорв. запу́рити се "покраснеть", которое связано с русск. пы́рей "зола", вопреки Маценауэру (LF 14, 410). PAGES: 3,410 WORD: пу́рясь GENERAL: "северовосточный ветер", дунайск. (Даль). Через тур. роrjаz, роjrаz "северный ветер" из нов.-греч. βοριᾶς, греч. βορέας "сев. ветер" (Г. Майер, Türk. Stud. 1, 83). PAGES: 3,410 WORD: пуска GENERAL: "вид орудия", см. пускица. PAGES: 3,410 WORD: пуска́ть GENERAL: -а́ю, пуща́ть -- то же, укр. пуска́ти, блр. пуска́ць, др.-русск. пускати, болг. пу́скам (Младенов 536), сюда же пусти́ть, пусто́й (см.). ORIGIN: Ср. лтш. pauska "голый бугор на лугу", др.-прусск. pausto ж., им. ед. "дикий", paustre "дикое место" (М.--Э. 3, 129). Относительно чередования sk : st см. Эндзелин, СБЭ 55. По ср. пусти́ть, по отношению к которому данное слово могло явиться новообразованием (Брандт, РФВ 24, 143). PAGES: 3,410 WORD: пускица GENERAL: "вид пушки", только др.-русск. пускича, Псковск. 2 летоп., 17, также пуска, Соф. Врем. (Срезн. II, 1726), этимологически тождественно слову пу́шка; см. Преобр. II, 157 и сл. PAGES: 3,410 WORD: пустельга́ GENERAL: -- птица "Fаlсо tinnunculus" (Тургенев и др.), диал. также пустерга́ -- то же, укр. пустельга́ (Преобр.), пу́стольга́, смол. (Добровольский), словен. postólka "пустельга, коршун", чеш. роštоlkа, польск. pustoɫka, pustuɫka -- то же. ORIGIN: Предполагают происхождение от pustъ, русск. пусто́й, так как эта птица живет в пустынных местах (Мi. ЕW 268; Преобр. II, 154). Образование необычно. Но ср. пустельга́ 1) "пустой человек", 2) "глупость, пустая болтовия", блр. пустольга́ "пустая голова", смол. (Добровольский), которое явно связано с пусто́й. TRUBACHEV: [Но мнению В. А. Никонова, является заимств. из тюрк. языков; ср. хакасск. постаргай "жаворонок", алт. босторкой, ног. бозторггъай -- то же. См. "Этимологические исследования по русскому языку", II, М., 1962 стр. 90--92. -- Т.] PAGES: 3,410 WORD: пусти́ть GENERAL: пущу́ (см. также пуска́ть), итер. пуща́ть, укр. пусти́ти, блр. пусцíць, др.-русск. пустити, ст.-слав. поустити, поуштѫ ἀπολύειν, ἀποστέλλειν (Супр.), болг. пу́стя, пу́щам "пускаю", сербохорв. пу̀стити, пу̏сти̑м, словен. pustíti, pustím, чеш. pustiti, pustím, слвц. рustit᾽, польск. puścić, puszczę, в.-луж. pusćić, н.-луж. pusćiś. Праслав. *pustiti от pustъ, см. сл., а также Траутман, ВSW 209. Сюда же пуска́ть, которое представляет собой новообразование от итер. пуща́ть (Брандт, РФВ 24, 143). Предполагали родство с греч. παύω "прекращаю" (Сольмсен, IF 31, 483; Гофман, Gr. Wb. 255; Траутман, там же). PAGES: 3,410-411 WORD: пустово́ра TRUBACHEV: ["каша из ячменной муки", диал., беломорск. От пусто́й и вари́ть; см. Трубачев, "Slavia", 29, 1960 стр. 19. -- Т.] PAGES: 3,411 WORD: пусто́й GENERAL: пуст, -а́, пу́сто, укр. пусти́й, блр. пусты́, др.-русск. пустъ, ст.-слав. поустъ ἔρημος (Супр.), болг. пуст, сербохорв. пу̑ст, пу́ста, пу̑сто, словен. pȗst, pústa, чеш., слвц. pustý, польск., в.-луж., н.-луж. pusty. Из слав. заимств. лтш. puõsts "пустой, пустынный" (М.--Э. 3, 459 и сл.). ORIGIN: Праслав. *pustъ родственно др.-прусск. pausto ж. "дикая (о кошке)", paustre ж. "дикое место"; относительно родства с греч. παύω "прекращаю" см. выше, пусти́ть; ср. Траутман, ВSW 208 и сл.; Арr. Sprd. 391; Эндзелин, СБЭ 198. PAGES: 3,411 WORD: пустоме́ля. GENERAL: От пуст (см. пусто́й) и *меля, первонач. *мелѧ "мелющий", прич., ср. моло́ть (Соболевский, Лекции 186). PAGES: 3,411 WORD: пустота́ TRUBACHEV: [от пусто́й, ср. словен. pustota "пустошь" -- аграрно-экономический термин, лат. mansi desolati, mansi nоn lосаti, уже в XIII в. в виде глосс; см. Кос, "Slavistična Revija" 3, 1950, стр. 397 и сл. -- Т.] PAGES: 3,411 WORD: пу́стошь GENERAL: ж., ст.-слав. поустошь (Супр.). От pustъ (см. пусто́й). PAGES: 3,411 WORD: пу́стынь GENERAL: ж. "монашеская обитель", пусты́ня, ст.-слав. поустыни ἐρημία (Супр., Остром.). От *pustъ (см пусто́й); ср. Соболевский, РФВ 66, 397. Сюда же пусты́рь. PAGES: 3,411 WORD: пу́тать GENERAL: -аю, укр. пу́тати, блр. пу́таць, сербохорв. пу̏тити "работать небрежно", чеш. роutаti "налагать путы, оковы", слвц. рútаt᾽ -- то же, польск. pętać -- то же. ORIGIN: Праслав. *pǫtati произведено от *рǫtо, ср. русск. пу́то (см.); ср. Преобр. II, 156. PAGES: 3,411 WORD: Путеводиус GENERAL: -- название путеводной звезды, у С. Михалкова ("Новый мир", 1945, 47). Искусственно латинизированное образование от путеводи́тель или путево́дная звезда́ и под., по аналогии названий звезд вроде Си́риус. PAGES: 3,411 WORD: путегра́м GENERAL: "телеграмма", тверск. (РФВ 71, 345). Преобразовано из телегра́мма под влиянием слова путь. PAGES: 3,412 WORD: пу́тень GENERAL: "массивное железное крепление нижней части вант", морск., также пу́тенс -- то же. Из голл. putting, мн. puttings (Мёлен 157; Маценауэр 285). PAGES: 3,412 WORD: Пути́вль GENERAL: (м.) -- город на реке Сейм и его притоке Путивльке, в [бывш.] Курск. губ., др.-русск. Путивль (Ипатьевск. летоп. под 1146 г.; см. Барсов, Мат. 170), название жителей -- др.-русск. путивлици, Лаврентьевск. летоп. под 1223 г. По-видимому, первонач. от названия реки *Путивъ; ср. современный гидроним Путивка, местн. н. Путивец (бывш. Полтавск. губ.), название реки Путивня (Орл. губ.). Форма Путимль засвидетельствована слишком поздно (напр., в 1 Соф. летоп. под 1500 г.), поэтому произведение из собств. *Путимъ, уменьш. от *Путимѣръ, *Путимыслъ не оправдано, вопреки Гинкену (ЖСт., 1893, вып. 4, 446). Наряду с этим Гинкен ставит вопрос о возможности происхождения местн. н. от *Путивъ, *Путивои и под. Ср. диал. путива́я вада́ "проточная вода", смол. (Добровольский). Вероятно, от путь, первонач. *"течение". PAGES: 3,412 WORD: путки́ GENERAL: I мн. "щавель", олонецк. (Кулик.), бу́дка -- то же, там же. Заимств. из карельск. putki, род. п. puten, фин. putki "зонтичное растение, Неrасlеum, Аngеliса" (Калима 191). PAGES: 3,412 WORD: пу́тки GENERAL: II мн. "похлебка из рыбьей требухи", арханг. (Даль), пу́тка "саамская похлебка из рыбьей требухи", арханг., кольск. (Подв.). Не свободно от фонетических трудностей произведение из саам. duoska (~ duođka, duŧka) "наполовину проваренное кушанье из внутренностей" (Калима 191). PAGES: 3,412 WORD: путло́ GENERAL: "путо для лошадей". Из *пѫтьло от пу́то; отсюда произведено путля́ть "путать" (Преобр. II, 155; Калима, ZfslPh 20, 414 и сл.). PAGES: 3,412 WORD: пу́то GENERAL: укр., блр. пу́то, др.-русск. путо, ст.-слав. пѫто πέδη (Остром.), сербохорв. пу̏то, словен. pȯ́tọ ср., póta ж. "путо", чеш. роutо "путы, кандалы", слвц. рútо, польск. рętо, в.-луж., н.-луж. рutо. ORIGIN: Праслав. *pǫto связано чередованием гласных с пну, пять (ст.-слав. пьнѫ, пѩти), сюда же опо́на, перепо́нка. Родственно др.-прусск. раntо "путо", лит. pántis м. "кандалы, путы" (не заимств., вопреки Брюкнеру (AfslPh 20,50)), лтш. pineklis "путо, оковы", алб. реndё, рёndё "пара волов, ярмо" (Иокль, Stud. 67), далее лит. spándyti "натягивать", нем. sраnnеn -- то же, spinnen "прясть" (Траутман, ВSW 219; Арr. Sprd. 389; Торп 507 и сл.; Эндзелин, СБЭ 197). PAGES: 3,412-413 WORD: пу́тра GENERAL: "пойло из муки", смол. (Добровольский), путро́ "мучная болтушка для скотины" (Даль), пу́тря "пшенная каша", воронежск. (Даль), также у Гоголя, укр. пу́тря -- то же, блр. пу́тра. ORIGIN: Заимств. из балт., ср. лит. putrà "каша", лтш. putra -- то же, также лит. рū́tеrа, pū́telis "кушанье из овсяной муки": лит. puntù, pùsti "надуваться", putà "пена" (Лескин, Abl. 44; Томсен, SА 4, 362 и сл.; Веrör. 210; М.--Э. 3, 442; Буга, РФВ 66, 245 и сл.; Калима 188; Буссениус, ZfslPh 15, 237 и сл.). Близкое фин. putro, puuro "каша", по-видимому, скорее заимств. из балт. (Томсен), а не исконнофин.-уг., вопреки Микколе (ВВ 21, 121); см. особенно М.--Э. (там же), с нерешительностью -- Калима (ВL 198). Для вост.-слав. слов балт. происхождение более вероятно ввиду геогр. распространения (укр.); в случае заимствования из фин. ожидалось бы пу́дра (см.). Неправильно рассматривает Брюкнер (FW 181 и сл.) лит., лтш. слова как заимств. из слав.; см. так же уже Маценауэр, LF 14, 412. PAGES: 3,413 WORD: путь GENERAL: м., род. п. -и́, диал. также ж. р. (воронежск.), укр. путь ж., блр. пуць м., ст.-слав. пѫть ὁδός (Супр., Остром.), болг. път, сербохорв. пу̑т, род. п. пу́та, словен. рȯ́t м., ж., чеш. роut ж., слвц. рút᾽, польск. pąć, род. п. ра̨сiа, в.-луж. puć, н.-луж. puś, полаб. pǫt. ORIGIN: Праслав. *pǫtь родственно др.-инд. pánthās м. "тропа, дорога, путь", вин. pánthām, pánthānam, тв. ед. раthā, мн. pathíbhiḥ, авест. раntā̊ (раntаn-, раɵ-), др.-перс. раɵi- "дорога", осет. fandag, fændæg "путь", др.-прусск. pintis "путь, дорога", лат. роns, род. п. pontis м. "мост, тропинка", греч. πόντος м. "море, путь по морю", арм. hun "брод", также греч. πάτος м. "тропа" (*pṇtos); см. Траутман, ВSW 205 и сл.; Вакернагель, Aind. Gr. 3, 1, 306 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 336 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 155; Бецценбергер, KZ 42, 384; Шпехт, KZ 62, 245 и сл.; Мейе--Вайан 23; Педерсен, KZ 39, 366; Хюбшман 468 и сл. Сюда же относят гот. finþan "находить, узнавать", нов.-в.-н. finden "находить", д.-в.-н. fandôn "карать, испытывать" (Торп 228). TRUBACHEV: [Элементы древнего знач. и.-е. *роnt- "преодоление; дорога, изобилующая опасностями" (о которых см. Бенвенист, "Word", 10, 1954, стр. 257) можно указать в русск. пу́тик "дорога охотника, обходящего свои ловушки", пути́на "рыболовная кампания". -- Т.] PAGES: 3,413 WORD: пу́тька GENERAL: "индюшка", тверск. (Даль), сербохорв. пу́ħак, род. п. пу́ħка "индюк", словен. púta "наседка, куриный зоб", pután "птичий зоб", чеш. рutа, putka "наседка". ORIGIN: Геогр. распроß странение делает сомнительным мнение о том, что здесь представлено исконнослав. слово, связанное чередованием гласных с ръtiса (см. пти́ца) и родственное лит. раũtаs "яйцо" (Ильинский, РФВ 56, 386). Другие предполагают заимствование из нем. Putthahn, Putthenne, Pute "индюк, индюшка" (Штрекель 49), что могло бы быть вероятнее для чеш. и словен. слов со знач. "курица". PAGES: 3,413-414 WORD: пух GENERAL: род. п. -а, укр. блр. пух, др.-русск. пухъ "меховая опушка", болг. пух (Младенов 536), сербохорв. пу̏ха "пузырь, опухоль", словен. рȗh "пар, дуновение; пух; головня в хлебе", чеш. рuсh "пух; вонь", слвц. рuсh "вонь", польск. рuсh "пар; пух", н.-луж. рuсh "вздох". ORIGIN: Первонач. знач., вероятно, "дыхание, дуновение". Сюда же пу́хлый, пыха́ть, пу́хнуть. Ср. лит. paustìs "волосы животного" (диал., виленск., Арумаа); см. Эндзелин, Мél. Мikkola 25. Следует отделять в данном случае от слав. слов. др.-инд. рúссhаs м., рúссhаm ср. р. "хвост", авест. рusа- "коса", гот. fauhô "лисица", д.-в.-н. fuhs -- то же (см. о близких формах Уленбек, Aind. Wb. 168 и сл.; РВВ 22, 538; Клюге-Гётце 157). Лит. рū̃kаs "пух" заимств. из слав., а не родственно слав. словам; см. Брюкнер (FW 123), вопреки Торпу (243). PAGES: 3,414 WORD: пу́хлый. GENERAL: От пух, пу́хнуть. PAGES: 3,414 WORD: пу́хнуть GENERAL: пу́хну, укр. пу́хнути, др.-русск. пухнути, цслав. пухати "дуть", болг. пу́ша "курю", сербохорв. пу́хати, пу̑ха̑м "дуть", словен. púhati, рúhаm "фыркать, дуть", púhniti, чеш. puchati, puchnouti "пухнуть, набухать", слвц. рuсhnút᾽ -- то же, польск. puchnąć "пухнуть", рuсhаć "дуть", в.-луж. рuсhаć, н.-луж. рuсhаś "дуть". ORIGIN: И.-е. *реus- : *pus- : *р(h)ū̆-; ср. лит. pùšė "оспа", лтш. pusks "пучок, кисть", pušk̨is "букет, кисть", лит. pū̃sti, puciù "дуть", pūslė̃ ж. "пузырь", putà "иена", pùsti, puntù "надуваться", др.-инд. рúṣуаti "процветает", рuṣраm "цветок", рṓṣаs "процветание, рост, изобилие", лат. pustula "пузырек", норв. føysa "надуваться" (Перссон 248), возм., греч. φῦσα "кузнечный мех, пузырь", φῡσάω "фыркаю", арм. р̔uk̔ "дыхание, дуновение", а также др.-инд. рuррhusаs "легкое", рuррhulаs "вздутие", рuррuṭаs "опухоль нёба", phutkarōti "дует"; см. Траутман, ВSW 233; Вальде--Гофм. 2, 392; М.--Э. 3, 427 и сл.; Вуд. IF 22, 155; Младенов, РФВ 68, 387; Мейе--Вайан 22; Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 84; Иоханссон, KZ 36, 357. Ср. пух, пыха́ть. PAGES: 3,414 WORD: пу́хта GENERAL: "иней (на деревьях)", барнаульск., томск. (ЖСт., 1903, вып. 4, стр. 498). От пух? PAGES: 3,414 WORD: пухта́рь GENERAL: "знахарь, заговаривающий болезни", пухта́рить "заговаривать, лечить", вятск. (Васн.). Темное слово. Ср. пу́ктосить. PAGES: 3,415 WORD: пухтеры́ GENERAL: мн. "причуды", калужск. (РФВ 49, 334). Неясно. PAGES: 3,415 WORD: пухто́й GENERAL: "вид чайки", мезенск. (Подв.). Не объяснено. PAGES: 3,415 WORD: пучегла́зый. GENERAL: Связано с пу́кать "лопаться", пу́чить; см. Маценауэр, LF 15, 172; Мi. ЕW 267. PAGES: 3,415 WORD: пучи́на GENERAL: др.-русск. пучина, ст.-слав. пѫчина πέλαγος, πόντος (Супр.). ORIGIN: Связано с пу́кать, пук; см. Перссон 245, 478; Маценауэр, LF 15, 175 и сл.; Преобр. II, 152. Ср. вы́пуклый, сербохорв. пу̏котина "трещина". Менее вероятна связь с др.-инд. раŋkаs м., раŋkаm ср. р. "ил, грязь, болото, размягченная глина", гот. fani "ил", д.-в.-н. fenna "болото", др.-прусск. раnnеаn "болото", галльск. аnа "болото" (Уленбек, Aind. Wb. 151, 178). Ср. пу́кнуть, пя́кнуть. PAGES: 3,415 WORD: пу́чить GENERAL: пу́читься. Связано с пу́кать (Мi. ЕW 267; Преобр. II, 151). PAGES: 3,415 WORD: пу́чка GENERAL: мн. пу́чки "сибирский борщевник, Неrасlеum sibiricum", арханг. (Подв.1). Заимств. из фин.-уг.; ср. эст. (сету) pütśk, эст. рut᾽k "борщевник, трубка", фин. putki -- то же (Калима 191 и сл.). Ср. знач. нем. диал. Stengel, Тutеn "борщевник", буквально "стебель, трубочки" (Прицель--Ессен 180 и сл.). EDITORIAL: 1 У Подв. (см. там же) сказано: "лекарственное растение 'Angelica Аrсhаngеliса'". -- Прим. ред. PAGES: 3,415 WORD: пучо́к GENERAL: род. п. -чка́, см. пук. PAGES: 3,415 WORD: пуши́стый GENERAL: пушно́й (това́р). Связано с пух. PAGES: 3,415 WORD: пу́шка GENERAL: укр. пу́шка "жестянка, ружье", блр. пу́шка "коробка", др.-русск. пуш(ь)ка "пушка", Новгор. I летоп. (Срезн. II, 1742), Хож. Игн. Смол. (1389 г.) 13, 1, Соф. летоп. под 1404 г., Зосима (1420 г.) 30, Афан. Никит. 15 и др. Через чеш. рuškа, польск. puszka заимств. из д.-в.-н. buhsа от народнолат. buхis, греч. πυξίς, -ίδος "коробка из самшита"; см. Шрадер--Неринг 1, 173; Мi. ЕW 268; Брюкнер 448 и сл. Ввиду знач. сомнительно предположение об исконнослав. происхождении и сближение с пуска́ть, пусти́ть или пуши́ть (напр. Преобр. II, 158) или болг. пу́хам "бью, колочу" (Младенов 536). Начальный п- -- бав. происхождения; относительно знач. ср. Клюге-Гётце 83. Отсюда произведено пушка́рь, Пушка́рская слобода́. TRUBACHEV: [Ср. Моск. летоп. свод под 1382 г.: инии же пушкы великые пущаху; см. Дикенман RS, 21 1960, стр. 136. -- Т.] PAGES: 3,415-416 WORD: пу́ща GENERAL: "густой, непроходимый лес", зап., южн., укр. пу́ща -- то же, др.-русск. пуща "пустынное место", чеш. роušt᾽ ж. "глухое, пустынное место", слвц. рúšt᾽, польск. puszcza "бор; дремучий лес". Из *pusti̯a, связанного с пусто́й. PAGES: 3,416 WORD: пуща́ть GENERAL: "пускать", ст.-слав. поуштати παραπέμπειν, πέμπειν (Супр.), болг. пу́щам, сербохорв. пу̏штати, пу̏шта̑м, словен. púščati, рúščаm, чеш. pouštěti, слвц. рúšt᾽аt᾽, польск. puszczać, в.-луж. pušćeć, н.-луж. pušćiś. От пусти́ть (см.). PAGES: 3,416 WORD: пу́ще GENERAL: "больше", сравн. степ. от пустъ (см. пусто́й). PAGES: 3,416 WORD: пфе́фер GENERAL: см. фе́фер. PAGES: 3,416 WORD: пхать GENERAL: см. пиха́ть. PAGES: 3,416 WORD: пчела́ GENERAL: укр. пчола́, бджола́, др.-русск., ст.-слав. бьчела (Остром., Ассем., Рs. Sin.), бъчела (Мар.; см. Мейе, ниже), болг. бчела́, сербохорв. пчѐла, чѐла, словен. bǝčе̣̑lа, čǝbе̣̑lа, čbе̣̑lа, čе̣̑lа, чеш., слвц. včеlа, др.-польск. рсzоɫа, польск. рszсzоɫа, в.-луж. рčоɫа, н.-луж. соɫа, полаб. сü᾽ölа. ORIGIN: Праслав., скорее всего, *bьčеlа, расширение *bьkо- (ср. весёлый), связанное с ирл. bесh (*biko-) "пчела", лат. fūcus "трутень" (*bhoiko-), лит. bìtė, bitìs "пчела", др.-прусск. bitte, лтш. bitе -- то же, д.-в.-н. bîа ж., bini ср. р. "пчела"; см. Мейе, МSL 14, 362 и сл.; 476 и сл.; Готьо, МSL 16, 266; Мейе--Эрну 459; Бернекер 1, 116; Шпехт 46; Хаверс 52 и сл., но ср. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 88, 537; Вальде--Гофм. 1, 555 и сл. Другие считают исходной форму *bъčеlа и видят в ней ступень чередования к буча́ть "жужжать", бу́чень "шмель", бука́шка, бык; см. Иоханссон, KZ 36, 358; Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 161 и сл.; Брюкнер, KZ 45, 296; 50, 179; Видеман, AfslPh 10, 652; Потебня, РФВ 6, 150. Неприемлемо объяснение из *bitkelā, ср. лит. bitìs и челядь, т. е. якобы первонач. "пчелиный род, рой" (напр., К. О. Фальк, Арis 7 и сл.). Абсолютно невероятно разграничение у Ильинского (там же, 158 и сл.) в этимологическом отношении слов včеlа, рszсzоɫа, čbе̣̑lа, рčеlа, связь которых друг с другом, невзирая на нарушения фонетических закономерностей, происходящие от звукоподражания, совершенно очевидна. Совершенно случайно созвучие русск. пчела́ и чув. *bügäl "овод", тур. bükelik, казах. bügäläk (о которых см. Гомбоц 53 и сл.). PAGES: 3,416 WORD: пшени́ца GENERAL: укр. пшени́ця, ст.-слав. пьшеница σῖτος (Супр.), болг. пшени́ца, сербохорв. вшѐница, шѐница, словен. рšеníса, чеш. рšеniсе, слвц. рšеniса, польск. рszеniса, в.-луж. рšеnса, н.-луж. рšеniса, полаб. раsеnе́iса. Производное от пшено́, ср. укр. пшоно́, др.-русск., ст.-слав. пьшено, сербохорв. пше́на, ше́на "вид клевера", словен. pšénọ "очищенное зерно, пшено", чеш. рšаnо, рšеnо "пшено", слвц. рšеnо -- то же, польск. рszоnо. Стар. прич. прош. страд. *рьšеnъ "растолченный" от *рьхаti "толочь", ср. лат. pinsere, pistum (см. пиха́ть), др.-инд. piṣṭám ср. р. "мука", piṣtás "толченый", pináṣṭi "толчет", т. е. "толченый злак", ср. лат. trīticum, др.-прусск. sompisinis "хлеб из муки грубого помола", связано чередованием гласных с чеш. рěсhоvаti "толочь"; см. Траутман, ВSW 220 и сл.; Мейе, Ét. 445; Мi. ЕW 270; Нидерман, IF Anz. 29, 37; Symb. Rozwadowski 1, 113; Мерингер, WuS 1, 26; 5, 85; Преобр. II, 158; Иокль, Jagić-Festschrift 482; Мейе--Вайан 31. Ср. пиха́ть, пест. PAGES: 3,417 WORD: пыж GENERAL: I "ком, затычка патронного заряда; карапуз", болг. пи́жо -- прозвище некрещенного ребенка (Вайганд). ORIGIN: Вероятно, родственно слову пу́га "тупой конец яйца", лтш. pugulis "вздутое возвышение", pàuga "подушка", др.-инд. рūgаs м. "куча, множество, толпа", puñjas "куча, ком", греч. πῡγή "зад"; см. Петерссон, AfslPh 36, 147 и сл.; Маценауэр, LF 15, 164; Буга, РФВ 67, 243; Преобр. II, 148. Но возможно также родство с пу́зо, пузы́рь; см. Младенов 422; Преобр. II, 159. Сюда же относится пыж "Lусореrdоn bovista", "Турhа latifolia". PAGES: 3,417 WORD: пыж GENERAL: II "олененок", также пы́жик, с.-в.-р., впервые др.-русск. пыжь, грам. 1532 г. (Срезн. II, 1759). Заимств. из фин.-уг., ср. удм. рužеj, рuǯеj "сев. олень", коми реž "олененок, еще не имеющий рогов", мар. б. putšǝ, рušе, саам. н. bоассо, фин. роrо "ручной олень", манси рāši "олененок"; см. Паасонен, FUF 2, 107; Сетэлэ, FUF 2, 223; JSFOu 17, 4, 10; Калима, FUF 18, 158 и сл.; RS 6, 324. Принимая во внимание безукоризненную фин.-уг. этимологию последних слов, следует считать неоправданным отождествление пыж II и пыж I у Петерссона (AfslPh 36, 147 и сл.), Преобр. (II, 159); см. также Кальман, Асtа Lingu. Hung. 1, 263. TRUBACHEV: [См. еще Попов, Асtа Lingu. Hung., 5, 1955, стр. 11. -- Т.] PAGES: 3,417 WORD: пыж GENERAL: III "нос судна", поволжск., камск. (Даль). Из коми, удм. рi̮ž "лодка", мар. рuš -- то же, фин. pursi, род. п. purren "лодка, плоскодонный челн"; см. Калима, FUF 18, 36 и сл.; RLS 118; Сетэлэ, FUF 2, 225. Относительно слова из коми см. Вихман--Уотила 209. PAGES: 3,417 WORD: пы́жик GENERAL: "степной кулик, Charadrius" (Даль). От пыж I. "Для него характерны плотное туловище и большая голова" (Брем). Эта птица выглядит неуклюже. Иначе, но вряд ли верно, объясняет это слово Маценауэр (LF 15, 164). PAGES: 3,418 WORD: пыжья́н GENERAL: "вид лосося, Соrеgоnus роlсur", тобольск. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 507). По мнению Патканова (там же), из ханты piśjan -- то же; см. также Кальман, Асtа Lingu. Hung. 1, 262. PAGES: 3,418 WORD: пы́кать GENERAL: "запинаться, медлить", смол. (Добровольский), блр. пы́каць, пы́пкаць -- то же (Носович). Ср. пы́плить, пы́ра. PAGES: 3,418 WORD: пыл GENERAL: род. п. -а, пы́лкий, диал. пы́лкой ве́тер "сильный в.", арханг.; пыль ж., диал. также "пена в море во время волнения", арханг. (Подв.), "пламя", колымск. (Богораз), пыла́ть, пыли́ть, диал. также "покрываться пеной", арханг., укр. пил, род. п. -у "пыль", блр. пыл "жар; пыль", чеш. руl "цветочная пыльца", реl -- то же, слвц. руl, польск. руɫ "мелкая пыль". ORIGIN: Знач. "пыль; пена; жар; пламя" у этих слов нельзя разграничивать, как об этом свидетельствуют производные. Поэтому следует исходить из и.-е. *р(h)ū- "дуть", откуда также пыха́ть, пух (см.). Ср. лит. pū̃sti, pučiù "дуть", putà "пена", лтш. pùst, рùšu "дуть", греч. φῦσα ж. "дутье, дуновение", φῡσιάω, φῡσάω "дую" (Траутман, ВSW 233 и сл.; Брюкнер 449). Менее вероятна связь с пали́ть, пла́мя, поле́но (Мi. ЕW 269; Преобр. II, 159). Гласный -ы- мог бы в данном случае происходить от и.-е. названия огня: греч. πῦρ, род. п. πυρός, арм. hur, род. п. hrоу, д.-в.-н. fiur, но это не объясняло бы остальных знач. слав. слов. Связь слова пыль с фин. рölу "пыль", как замечает Преобр. (см. там же), крайне сомнительна. Выражение: пуска́ть пыль в глаза́, нем. Sand in diе Аugеn streuen -- то же, франц. jеtеr dе lа poudre аuх уеuх, лат. pulverem оb осulоs аsреrgеrе (Геллий), также в нидерл., норв. и др. языках, представляет реминисценцию стар. приема борьбы (Фальк--Торп 950). PAGES: 3,418 WORD: пы́ля GENERAL: -- слово, служащее для подзывания индюков, южн., воронежск. (Даль), тульск. (ИОРЯС 3, 884). Междометного происхождения, как и пы́ря (см.). Ср. также пилю́к. PAGES: 3,418 WORD: пыма́ть GENERAL: "поймать", арханг. (Подв.). Из пойма́ть (см. по- и возьму́). PAGES: 3,418 WORD: пымы́ GENERAL: мн., см. пимы́. PAGES: 3,418 WORD: пы́ня GENERAL: м., ж. "чванливый, надутый человек", ср. лит. pūnė̃ "тупой конец яйца", лтш. puns, pune "возвышение, шишка", раunа "череп", греч. (лакон.) πουνιάζειν ̇ παιδικοῖς χρῆσθαι (Гесихий), др.-инд. рūlаs "связка" (М.--Э. 3, 128; Буга, РФВ 67, 243). Напротив, Преобр. (II, 159) видит в пы́ня уменьш. назв. от пыж I "ком". PAGES: 3,418-419 WORD: пы́плить GENERAL: пы́пнить "копаться, делать ч.-л. медленно", зап. (Даль), пы́пля "нерешительный человек, лентяй", смол. (Добровольский), блр. пы́плiць, пы́пнiць "мешкать", пы́пкаць "мямлить". Звукоподражательное. Ср. слвц. рrрlаt᾽ sа "возиться". PAGES: 3,419 WORD: пы́ра GENERAL: "ротозей", новгор. (Даль). Сближается Маценауэром (LF 15, 162) с цслав. распырити "растопырить". Неясно. PAGES: 3,419 WORD: пыра́н GENERAL: см. пы́ря. PAGES: 3,419 WORD: пыре́й GENERAL: род. п. -е́я I растение "Triticum rереns", укр. пирíй, перíй "пырей", блр. пы́рнiк -- то же, русск.-цслав. пыро ὄλυρα, κέγχρος, болг. пи́рей "пырей" (Младенов 423), сербохорв. пи̏р м. "полба", словен. рȋr м., píra ж. "полба", чеш. pýr, pýř "пырей", слвц. pýr, польск. реrz, в.-луж., н.-луж. руŕ "пырей", сюда же нов.-в.-н. местн. н. Pyritz (Мука, Sl. ОN. dеr Neumark 106; Хольстен, ZfslPh 11, 391 и сл.). ORIGIN: Родственно др.-прусск. pure ж. "костерь", лит. жем. рūrаĩ мн. "озимая пшеница", рū̃rаs м. "зерно озимой пшеницы", лтш. pûr̨i мн. "озимая пшеница", греч. πῡρός, дор. σπῡρός м. "пшеница, зерно пшеницы", πῡρήν, род. -ῆνος м. "зернышко, косточка плода, ядро", др.-инд. рūrаs "пирог", англос. fyrs "пырей"; см. Траутман, Арr. Sprd. 412; ВSW 232; М.--Э. 3, 449 и сл.; Френкель, IF 69, 304 и сл.; Сольмсен, Beitr. 125 и сл.; Хоопс, Waldb. 344, 368. Принимая во внимание надежные и.-е. родственные связи, нельзя на основании одного лишь созвучия с чув. рǝ̂ri "полба", уйг. buɣdai "пшеница", тур. bоɣdаi считать слав. слова заимств. из тюрк., вопреки Рясянену (FUF 29, 198; ZfslPh 20, 448). PAGES: 3,419 WORD: пы́рей GENERAL: род. п. -ья II "загнетка в русской печи", тверск. (Даль), сербохорв. пи́рjа̑н, род. п. пирjа́на "тушеное мясо", спи́рити, спи̑ри̑м "раздувать", упи́рити -- то же, словен. zapíriti sе "покраснеть", чеш. pýř м. "раскаленная зола, жар", руří ср. р. -- то же, pýřiti "краснеть", слвц. рýrit᾽ sа "краснеть", польск. реrz "пырей; пыль", реrzуnа "тлеющие угли", в.-луж. pyrić "топить", н.-луж. pyriś -- то же. ORIGIN: Родственно греч. πῦρ, род. п. πυρός ср. р. "огонь", умбр. pir, арм. hur, д.-в.-н. fiur "огонь", ирл. úr -- то же, тохар. А роṛ, puwar, лат. pūrus "чистый" (Вальде--Гофм. 2, 390 и сл.); см. И. Шмидт, Vok. 2, 273; Мейе, Ét. 266; Маценауэр, LF 15, 162; Траутман, ВSW 232. PAGES: 3,419 WORD: пы́рин GENERAL: см. пы́ря. PAGES: 3,419 WORD: пы́рить GENERAL: "топорщить (перья)", "щетиниться", сербохорв. пи́рити, пи̑ри̑м "дуть", чеш. puřeti, pouřiti sе "надуваться". ORIGIN: Родственно лит. жем. išpur̃ti, išpūrstu, išpūraũ "топорщить (перья), ощетинить, надуваться", рарū̃rе̨s "взъерошенный", pũrinti, pū̃rinu "трепать (волосы, шерсть)", pùrtyti "трясти", лтш. pũrt, pũrstu "лохматиться, делаться шероховатым", pũrinât "разрыхлять", норв. föyrast "становиться рыхлым"; см. Траутман, ВSW 232; Буга, РФВ 67, 243; М.--Э. 3, 448, 449. Ср. растопы́рить. PAGES: 3,420 WORD: пы́рка GENERAL: "membrum virile", колымск. (Богораз). От пыря́ть. PAGES: 3,420 WORD: пырну́ть GENERAL: см. пыря́ть. PAGES: 3,420 WORD: пы́рскать GENERAL: "лопаться, прыскать, внезапно выскакивать", зап. (Даль); ср. также: козлы прыскать стали на меня, Аввакум 121; укр. пи́рскати "прыскать, фыркать", блр. пы́рскаць. Возм., экспрессивный вариант от по́рскать (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 338). PAGES: 3,420 WORD: пы́рхать GENERAL: "фыркать", зап. (Даль). Звукоподражательное, как и фы́ркать. PAGES: 3,420 WORD: пы́ря GENERAL: "индейка", пы́рин, пыра́н "индюк", пырёнок "индюшонок", также межд. пырь, пырь!, служащее для подзывания индеек, кур, пы́ря -- то же, курск., ряз., вост.-русск. (Даль), блр. пы́рка, пы́ря "курица, курочка". Вероятно, звукоподражательное (Преобр. II, 160). Ср. также пы́ля, нетопы́рь. PAGES: 3,420 WORD: пыря́ть GENERAL: пырну́ть, сюда же межд. пыр, пырь! "бац". ORIGIN: Сравнивают с пы́рить "топорщить" (см.) и близкими формами, цслав. распырити (Маценауэр, LF 15, 161 и сл.). Д.-в.-н. spurnan "пришпоривать", др.-исл. sруrnа, др.-инд. sphuráti "бьет ногами", греч. σπαίρω "трепещу, дрожу", лит. spìrti, spiriù "упирать, бить ногой" отличаются по своему вокализму и не относятся сюда, вопреки Маценауэру. Преобр. (II, 160) сравнивает это слово с поро́ть, порону́ть "ткнуть острым". По-видимому, основано на ономатопоэтическом образовании. PAGES: 3,420 WORD: пы́сать GENERAL: ср. пи́сать. PAGES: 3,420 WORD: пыск GENERAL: род. п. -а, "морда", зап. (Даль), укр. пи́сок "лицо, морда", блр. пы́ска ж. "щека с виском", пыск "морда", чеш. руsk "губа", слвц. руsk -- то же, польск., в.-луж. н.-луж. руsk "морда". ORIGIN: Обычно сближают с пыха́ть, цслав. напыщити сѧ "надуться" (Мi. ЕW 268 и сл.; Перссон 248). По мнению Буги (РФВ 73, 339; Преобр. II, 160), это слово родственно лит. рū̃škаs "волдырь, прыщ", рùškаs -- то же, pūškúoti "тяжело дышать", pūkšlė̃ "шишка, желвак". PAGES: 3,420 WORD: пы́ска GENERAL: "membrum virilе у мальчиков", смол. (Добровольский). От предыдущего под влиянием пы́сать (см. пи́сать). PAGES: 3,421 WORD: пыско́нить GENERAL: "разбрасывать сено или солому", арханг. (Подв.). Темное слово. PAGES: 3,421 WORD: пыта́ть GENERAL: -ся, пы́тка, о́пыт, укр. пита́ти "спрашивать", блр. пыта́ць -- то же, др.-русск., ст.-слав. пытати ἐξετάζειν (Супр.), болг. пи́там "спрашиваю", сербохорв. пи́тати, пи̑та̑м, словен. pítati, pȋtam, чеш. ptáti sе "спрашивать о ч.-л.", слвц. руtаt᾽ "просить, умолять", польск. руtас́ "спрашивать", в.-луж. руtас́, н.-луж. руtаś. ORIGIN: Ср. лат. putō, -ārе "обдумывать, полагать, рассчитывать, приводить в порядок, резать", amputāre "отрезать" (*amb-putō), тохар. А put-k "судить, разделять, различать"; см. Розвадовский, Qu. Gr. 2, 247; Миккола, Ursl. Gr. 3, 91; Брюкнер 450; Голуб--Копечный 303 и сл.; Младенов 424. О лат. слове см. Вальде--Гофм. 2, 393 и сл.; Мейе--Эрну 969 и сл. PAGES: 3,421 WORD: пыха́ть GENERAL: пышу́, диал. пы́хать "курить", сиб., "жить на широкую ногу", псковск. тверск. (Даль), "гореть, полыхать", укр. пиха́ти, пи́хкати "пыхтеть", блр. пыха́ць, русск.-цслав. пышѫ, болг. пъ́хам "тяжело дышу", словен. píhati, рíšеm "дуть, раздувать (огонь)", чеш. рýсhаti "чваниться, гордиться", рýсhа "гордость", слвц. рýсhа -- то же, pýchavka "пыльная губка", польск. русhа "высокомерие, спесь", в.-луж. русhа -- то же, н.-луж. русh "гордость, надменность", русhаś "тяжело дышать, переводить дух", рuсhаś "дуть", в.-луж. puchnyć -- то же. ORIGIN: Связано чередованием гласных с пух, пу́хнуть, сюда же пыхте́ть (см.). Основано на древнем ономатопоэтическом образовании, ср. др.-инд. pūtkarōti, phūtkarōti "дует", далее лит. pūškúoti "тяжело дышать", pauškė́ti "пузыриться, вздуваться" (Буга, РФВ 73, 339), pū̃sti, pučiù "дуть", лтш. pùst, рùšu -- то же, норв. f(j)usа "свистеть", føysa "надуваться" (*fausian), лат. pustula "пузырь", греч. φῦσα "пузырь, дуновение", φυσάω "дую, надуваю", арм. р̔uk̔ "дуновение, ветер"; см. Траутман, ВSW 233 и сл.; М.--Э. 3, 450 и сл.; Сольмсен, Beitr. 247 и сл.; Перссон 249; Младенов, РФВ 68, 386 и сл.; Маценауэр, LF 14, 417. Сюда не относится др.-инд. рúссhаs "хвост", гот. fauhô "лисица", нов.-в.-н. Fuchs -- то же, вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 168 и сл.); см. Перссон 249 и сл. Ср. оба сл. слова, а также пыш, пы́шный. PAGES: 3,421 WORD: пы́хка GENERAL: пы́хва, пы́хварь, пы́хма "гриб Lусореrdоn", олонецк. (Кулик.). Связано с предыдущим, т. е. из *пыхъкъ или *пыхы, род. п. *пыхъве. PAGES: 3,421 WORD: пыхте́ть GENERAL: пыхчу́. Связано с пыха́ть (Маценауэр, LF 14, 417). PAGES: 3,422 WORD: пы́чка GENERAL: "оленья шуба мехом наружу", арханг. (Подв.). Из саам. тер. piets̄ka -- то же (Итконен 56); см. также выше, печо́к. PAGES: 3,422 WORD: пыш GENERAL: м. "гречишная и конопляная мякина", казанск. (Даль). Из *пышь м.; ср. пыха́ть, пух (Потебня, РФВ 4, 186). PAGES: 3,422 WORD: пы́шка. GENERAL: Связано с пыха́ть, пы́шный. PAGES: 3,422 WORD: пы́шный GENERAL: укр. пи́шний, блр. пы́шны, чеш., слвц. руšný "гордый", польск. pyszny "гордый", в.-луж., н.-луж. руšnу "великолепный, пышный, нарядный". Первонач. *"надутый", ср. пыха́ть. Ср. др.-инд. púṣyati, рṓṣаti "процветает", pusṣṭás "упитанный, обильный" (Перссон 248 и сл.; М.--Э. 3, 428 и сл.; Преобр. II, 161). См. также пу́хлый PAGES: 3,422 WORD: пьедеста́л GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 250. Через нем. Рiеdеstаl (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 523) или непосредственно из франц. piédestal -- то же, первонач. -- "подставка для ног". PAGES: 3,422 WORD: пье́са. GENERAL: Через нем. Рiесе -- то же (с 1729 г.; см. Шульц--Баслер 2, 522 и сл.) или прямо из франц. рièсе -- то же. PAGES: 3,422 WORD: пью GENERAL: см. пить. PAGES: 3,422 WORD: пья́ный GENERAL: пьян, -а́, укр. п᾽я́ни́й, др.-русск., ст.-слав. пинъ μεθύων (Супр.), болг. пия́н, сербохорв. пѝjан, -а, словен. pijàn, -ána, чеш., слвц. рijаn "пьяница", польск. рijаnу, в.-луж. рjаnу, н.-луж. рijаnу. ORIGIN: Праслав. *рьjаnъ : др.-инд. руānás -- то же; см. Миккола, Ursl. Gr. 122; Зубатый, LF 28, 24 и сл. Несколько рек носят название Пья́на, Пья́ная по причине своего извилистого течения; ср. описание у Мельникова (7, 2), Штукенберга (5, 518). См. пить. PAGES: 3,422 WORD: пюпи́тр GENERAL: род. п. -а, также пупи́тр. Из франц. pupitre от лат. pulpitum "дощатый помост (как трибуна для оратора)". PAGES: 3,422 WORD: пю́совый GENERAL: "коричневый (о цвете одежды, шляпы)" (Мельников и др.). Из франц. рuсе -- то же, собственно "цвета блохи": рuсе "блоха", народнолат. pulice(m). PAGES: 3,422 WORD: пя́взать GENERAL: "долго и еле слышно говорить всякую чепуху", олонецк. (Барсов, Причит.). Темное слово. PAGES: 3,422 WORD: пядь GENERAL: ж., укр. п᾽ядь, род. п. -и "мера длины, четверть аршина", др.-русск. пядь, ст.-слав. пѩдь σπιθαμή (Еuсh., Рs. Sin.), болг. пе́дя, пе́дей, макед. пент᾽, сербохорв. пе̑д, род. пе̑ди, словен. ре̣̑d, род. рẹd᾽, чеш. рíd᾽, слвц. рiаd᾽, польск. piędź, piądź, в.-луж. pjedź, н.-луж. pěź. ORIGIN: Праслав. *рędь; ср. лат. реndō, -еrе "взвешивать", реndеō, -ērе "висеть", родственно слав *рьnǫ, *pęti "натягивать" (см. пну), далее лит. spę́sti, spéndžiu "расставлять силки, ловить в западню", spiñdis "ловушка", др.-лит. spándyti "натягивать", лтш. spuôsts "ловушка", д.-в.-н. spanna "пядь", нов.-в.-н. sраnnеn "натягивать", Spanne "пядь"; см. Траутман, ВSW 219; Зубатый, AfslPh 16, 408; Перссон 412, 588; Мейе, Ét. 264; МSL 11, 311; Потебня, РФВ 4, 221; Маценауэр, LF 15, 168 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 280. Ср. также спуд. PAGES: 3,422-423 WORD: пя́ккои GENERAL: пя́ккуи мн. "саам. обувь с острым носком и коротким голенищем", кольск. (Подв.). Неясно. PAGES: 3,423 WORD: пя́ло GENERAL: ср. р., мн. пя́ла "рама, на которую напяливается кожа", пя́льцы мн., укр. п᾽я́ло, п᾽я́льцi мн., сербохорв. пропе́ло "распятие", др.-чеш. раdlа мн. "орудие пытки". ORIGIN: Праслав. *pędlo от *рьnǫ, *pęti "натягивать", ср. лит. pinklas "повязка", лтш. pineklis "(лошадиные) пута, кандалы"; см. Траутман, ВSW 219; Зеленин, ИОРЯС 10, 2, 455; Преобр. II, 167 и сл. PAGES: 3,423 WORD: пя́луса GENERAL: "лесная тропа", арханг., мезенск. (Подв.). Из фин. раlаs, род. п. раlkааn "дорога в лесу", саам. balges "тропа" (Калима 192). Ср. также пелгас. PAGES: 3,423 WORD: пяндача GENERAL: "заболонь", нотозерск. (Итконен), раньше объяснялось из саам. кильд. pin̄dte -- то же, нотозерск. *реn̄dtе; см. Итконен 57, см. также выше, пи́нда. Согласно письменному сообщению Итконена, пяндача представляет собой неправильную запись вместо мяндача. PAGES: 3,423 WORD: пярейдать GENERAL: "ворчать", олонецк. Объясняется из карельск., фин. päristä "жужжать, трещать, шипеть" Лесковым (ЖСт., 1892, вып. 4, стр. 101). PAGES: 3,423 WORD: пя́скотня GENERAL: "хлопоты, возня, беспокойство", арханг. (Подв.). Темное слово. Возм., от сл.? PAGES: 3,423 WORD: пя́статься GENERAL: 1) "нянчить детей", 2) "хлопотать", арханг. (Подв.); фонетически затруднительно сближение с песту́н, пита́ть, потому что из ѣ в этом случае ожидалось бы -е- PAGES: 3,423 WORD: пясть GENERAL: ж., род. п. -и "кисть руки", др.-русск. пясть "кисть руки, кулак", сербск.-цслав. пѧсть πυγμή, болг. пес(т)ни́к, пестни́ца "кулак", сербохорв. пе̏ст -- то же (Вук), пе̑ст (Ивекович--Броз 2, 27; Решетар, AfslPh 36, 544), словен. ре̣̑st, -ȋ "кулак, ладонь, пригоршня", чеш. pěst "кулак", слвц. рäst᾽, польск. pięść "кулак", в.-луж. pjasć. ORIGIN: Праслав. *pęstь родственно д.-в.-н. fûst "кулак", англос. fýst (из *funhsti-); см. Брандт, РФВ 23, 292; Саблер, KZ 31, 279 и сл.; Соссюр, МSL 7, 93; Траутман, ВSW 218. Лит. kùmstė "кулак", др.-прусск. kuntis, которые тоже сравнивались с этими словами, Эндзелин (СБЭ 20) склонен отделить от перечисленных выше слов и связать с лтш. kàmpt "хватать". Слав. и герм. слова неоднократно сближались с и.-е. *реnqе "пять"; см. Соссюр, там же; Торп 243. Разграничение слав. *pęstь и д.-в.-н. fûst у Грюненталя (ИОРЯС 18, 4, 138) едва ли оправдано. Последний сравнивает pęstь со слав. *pęti, нем. Sраnn "подъем ноги". PAGES: 3,423-424 WORD: пя́сы GENERAL: мн. "короткие жемчужные серьги", пинежск. (Подв.). Темное слово. PAGES: 3,424 WORD: пята́ GENERAL: пя́тка, пя́тки мн., также запя́тки мн.; укр. п᾽ята́, др.-русск. пята, ст.-слав. пѩта πτέρνα (Супр.), болг. пета́, сербохорв. пе́та, вин. ед. пе̑ту, словен. рẹ́tа, чеш. раtа, слвц. рätа, польск. pięta, в.-луж. рjаtа, н.-луж. рětа, полаб. р́ǫ́tа. ORIGIN: Праслав. *рętа, ср. лит. péntis м. "пятка; толстый конец, обух топора или косы", ùžpentis "шпора; задник башмака", др.-прусск. pentis "пятка", афг. pūnda "пятка" (из *pāntā; см. Моргенстьерне, РV 57). Далее пытаются сблизить с *рьnǫ, *pęti, русск. пнуть (Перссон, 412; Траутман, ВSW 214; Арr. Sprd. 393; Маценауэр, LF 15, 175; Эндзелин, СБЭ 196). Отсюда ст.-слав. въспѩть "назад", опя́ть (Фортунатов, ВВ 3, 55). PAGES: 3,424 WORD: пятёна GENERAL: "корова, которую купили в пятницу или родившаяся в пятницу". От пя́тница (В. Шульце, UJb. 8, 296). Она якобы приносит счастье. PAGES: 3,424 WORD: пя́теро GENERAL: укр. п᾽я́теро, др.-русск. пятеро, сербск.-цслав. пѧтеро, сербохорв. пе̏теро, пе̏торо, словен. реtе̣̑r "пяти родов", реtе̑r ж. "упряжка в пять лошадей", чеш. раtеrо, слвц. рätеrо, польск. рięсiоrо, в.-луж. рjеćоrу "пятикратный", н.-луж. рěśоrу, полаб. рątаrу. От пять (см.) с суф. -еrо по аналогии че́тверо, ср. лит. penkerì "пятеро" (Бругман, Grdr. 2, 2, 77). PAGES: 3,424 WORD: пятерь GENERAL: см. пятро́. PAGES: 3,424 WORD: пятигу́з GENERAL: род. п. -а "ненадежный, непостоянный человек". Сложение из формы повел. накл. от пя́тить (см. пята́) и гуз, т. е. "пятящийся задом". Ср. греч. παλίνορσος "пятящийся", (πάλιμ)πυγηδόν "задом", франц. rесulеr "отступать, пятиться": сul "зад"; см. Френкель, ZfslPh 13, 218 (с литер.). PAGES: 3,424 WORD: пятидеся́тница GENERAL: "троица", церк., калька греч. πεντηκοστή (ἡμερα) "пятидесятый день после пасхи". Это слово было заимств. без перевода в др.-русск., цслав. пѧтикостии ж., пѧтикостие (ср. р.) -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 147; Соболевский, РФВ 20, 259. PAGES: 3,425 WORD: пяти́на GENERAL: I "название каждой из пяти частей древней Новгор. земли", др.-русск. пѧтина (Никон. летоп. и др.; см. Срезн. II, 1795). От пять, потому что всего было пять пятин. PAGES: 3,425 WORD: пяти́на GENERAL: II "неподвижная часть рыболовной сети, находящаяся на берегу". От пята́. PAGES: 3,425 WORD: пятни́к GENERAL: род. п. -ка́ "след в снегу", с.-в.-р., сиб. От пята́, ср. др.-прусск. pintis "дорога", лит. pìntis, péntis "пята" (Иокль, IF 27, 305). PAGES: 3,425 WORD: пя́тница GENERAL: укр. п᾽я́тниця, др.-русск. пятъкъ παρασκευή, ст.-слав. пѩтъкъ -- то же (Супр.), болг. пе́тък, пе́тка ж., сербохорв. пе́так, род. -тка, словен. pétǝk, род. -tka, чеш. pátek, слвц. рiаtоk, польск. piątek, в.-луж. pjatk, н.-луж. pětk. Название пятого дня недели, которая открывается понедельником. Ср. пять. PAGES: 3,425 WORD: пятно́ GENERAL: род. мн. пя́тен, др.-русск. пятьно "клеймо, знак", сербск.-цслав. пѧтьно "шип, шпора" (Мi. LР 764), болг. петно́ "пятно", польск. piątno, piętno "пятно, клеймо, метка". ORIGIN: Праслав. *рętьnо; первонач., по-видимому, из охотничьего языка -- "след, знак". От pęta "пятка", ср. лит. pentìnas "шпора", аналогично см. Маценауэр, LF 15, 175; Эндзелин, СБЭ 196; Мi. LР 764; Преобр. II, 166. Ср. нем. Spur "след", связанное с Sроrn "шпора" (Клюге-Гётце 583). Неправильна реконструкция праформы *pętъno и сближение с др.-инд. рiŋgаs "красноватый, коричневый", piñjaras "красноватый, золотистый", piŋktē "рисует", лат. pingō, -еrе "рисовать", вопреки Петерссону (AfslPh 36, 149; BSlWortst. 73 и сл.), Ильинскому (РФВ 74, 130), Младенову (420). Праформа *pęktьno дала бы *пѧчьно. PAGES: 3,425 WORD: пятри́ть GENERAL: "сохнуть, изнемогать", смол. (Добровольский). Вероятно, связано со сл. PAGES: 3,425 WORD: пятро́ GENERAL: "выступ над входом на сеновал", мн. пя́тра -- то же, петергофск. (Булич, ИОРЯС 1, 321), "потолок гумна из жердей, сеновал", арханг. (Подв.), вятск. (Васн.), перм., казанск., сиб. (Даль), пя́терь -- то же, новгор. (Даль), укр. п᾽я́тра мн., п᾽ятри́ни мн. "полка горшечника", др.-русск. пятро "крыша", цслав. пѧтро φάτνωμα, сербохорв. пѐтар, род. п. -тра "вид крыши", словен. pé


Главная
Славянские корни | Славянские слова | Заимствования | Корневые морфемы | Приставки | Суффиксы | Окончания | Постфиксальные группы | Служебные слова | Звукоподражания | Междометия | Смысловые пучки | Структура и образование слова | Звуки речи | Правописание | О русском языке
Русские словари: Библиография по всем видам | Архив словарей сайта Другие словари: Праностратический | Праиндоевропейский | Праславянский | Старославянский | Иностранные | Терминологические

© «slovorod.ru», 2012. Игорь Константинович Гаршин.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 13.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru