Заимствованные слова русского на Ф


> > Заимствования (Ф)

Общеславянские корни русского: А | Б | В | Г | Д | Е, Э, Ѣ | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У, Ѫ | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ю, Ѭ | Я, Ѩ
Исконные русские слова: А | Б | В | Г | Д | Е, Ё | Ж | Щ | Ъ, Ы, Ь | Э | Ю | Я
Иноземные заимствования в русском языке: А | Б | В | Д | Е | Ж | Щ | Э | Ю | Я

Алфавитные разделы ЭССЯ Трубачёва: A | B | C | Č | D | E | G | I | J | K | L | M | N | O
Русские
словари:
Библиографии: Этимологические Толковые Диалектные Исторические Нормативные Термины
Словари на сайте: Фасм. | Цыг. | Шан. | Сем. | Шап. | Шим. Даль | Крысин (ин.сл.) Ожегов Арх. | Новг. | Пск. | СРНГ Академии Лопатин | Тихонов Нефтегаз | Промбез | IT | ГИС
Глаголица - славянская речь в знаках Как красив русский язык! Все преимущества немецкого без его ужасной грубости. (Ф. Энгельс)

Слова русского языка на Ф (около 360), имеющие не праславянское происхождение - все, т.к. фонемы Ф в славянских языках не было.

WORD: ф GENERAL: -- двадцать вторая буква др.-русск. алфавита, называлась ферт, др.-русск. фьртъ. Числовое знач. = 500; см. Срезн. III, 1349 и сл. Звук [ф] до революции передавался в русск. графике также с помощью ɵ (фита), которая происходит из греч. ɵ (θῆτα) и имеет числовое знач. = 9. Уже в Изборн. Святосл. 1073 г. наблюдается путаница ɵ и ф; см. Срезн. III, 1681. PAGES: 4,181 WORD: фа́бра GENERAL: "краска для усов и бороды", фа́брить, нафа́бренные усы́ (Тургенев). Из нем. Farbe "краска", färben "красить"; см. Горяев, ЭС 391. PAGES: 4,181 WORD: фа́брика GENERAL: уже у Куракина, 1705 г., Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 301 . Из польск. fabryka или, подобно последнему, -- из ит. fabbrica от лат. fаbеr "ремесленник"; см. также Христиани 45. PAGES: 4,181 WORD: фабрика́нт GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 301. Вероятно, через нем. Fabrikant (уже в 1683 г.; см. Шульц I, 198) из франц. fabriquant. PAGES: 4,181 WORD: фа́була GENERAL: уже у Ф. Прокоповича; см. Смирнов 301. Из лат. fābulа "басня", особенно о баснях Эзопа (Шульц I,197 и сл.). PAGES: 4,182 WORD: фаво́р GENERAL: "милость (монарха)", начиная с Петра I; см. Смирнов 301. Вероятно, через польск. fаwоr "благосклонность" (w faworze) из лат. favor. PAGES: 4,182 WORD: Фаво́р-гора́ GENERAL: -- название горы в Палестине, часто в устн. народн. творчестве. Из греч. Θαβώρ -- то же; см. Ягич, AfslPh 1,88. PAGES: 4,182 WORD: фаворизова́ть GENERAL: "окружать милостью", уже у Петра I; см. Смирнов 301. Из польск. faworyzować или франц. favoriser. PAGES: 4,182 WORD: фавори́т GENERAL: уже у Куракина; см. Смирнов 301. Через нем. Favorit или непосредственно из ит. favorito, едва ли через польск. faworyt, вопреки Смирнову. PAGES: 4,182 WORD: фаго́т GENERAL: (например у Чехова). Через нем. Fagott или непосредственно из ит. fagotto от лат. fāgus "бук". PAGES: 4,182 WORD: фада́н GENERAL: "жила оленя, которую употребляют для сшивания кожаных вещей", терск. (РФВ 44,109). Неясно. TRUBACHEV: [Ср. осет. f|@@|ʒ|@@|l "тонкая нить" . -- Т.] PAGES: 4,182 WORD: фа́ер GENERAL: "нагоняй", смол. (Добровольский). Возм., из нем. Fеuеr "огонь". Ср. фе́фер. PAGES: 4,182 WORD: фа́за GENERAL: фа́зис. Вероятно, через нем. Рhаsе -- то же (Лютер) или Phasis (с 1778 г.; см. Шульц -- Баслер 2,490 и сл.) из лат. phasis от греч. φάσις "появление" (о светилах); см. Дорнзейф 17. PAGES: 4,182 WORD: фаза́н. GENERAL: Через нов.-в.-н. Fаsаn -- то же, ср.-в.-н. fаsаn из лат. phāsiāna avis (Плиний) от греч. φασιανός "птица с реки Φᾶσις в Колхиде"; см. Мейе -- Эрну 894. Ср. также бажа́нт. PAGES: 4,182 WORD: фа́йка GENERAL: "курительная трубка", южн. (Даль). Через польск. fajka из нем. Pfeife "трубка, дудка"; см. Брюкнер 117; Бернекер I, 278. PAGES: 4,182 WORD: фа́кел. GENERAL: Через нов.-в.-н. Fасkеl из д.-в.-н. fассаlа от лат. fac(u)la -- то же: fах, род. п. -сis "факел" (Клюге-Гётце 142 и сл.). PAGES: 4,182 WORD: факи́р. GENERAL: Вероятно, через нем. Fakir или франц. fakir из араб. fakīr -- то же; ср. Литтман 64; Локоч 45; Горяев, ЭС 391. Едва ли непосредственно получено с Востока, вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl., Nachtr. I, 37). PAGES: 4,182 WORD: факт GENERAL: род. п. -а, уже при Петре I; см. Смирнов 302. Через польск. fakt из лат. factum. PAGES: 4,182 WORD: фа́ктор GENERAL: раньше -- "поверенный в делах", в эпоху Петра I; см. Смирнов 301. Через польск. faktor или нов.-в.-н. Faktor во втором знач. (уже в 1600 г.; см. Шульц I,201) из ср.-лат. fасtоr -- то же; см. Ширмер, Kaufmspr. 58 и сл. PAGES: 4,183 WORD: факту́ра GENERAL: "товарный счет", уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 301 и сл. Через нов.-в.-н. Faktura -- то же (уже в 1662 г.; см. Шульц I,201) из ср.-лат. factura, ит. fattura, франц. facture; см. Ширмер, Kaufmspr. 59. PAGES: 4,183 WORD: факульте́т GENERAL: род. п. -а, уже в 1725 г.; см. Смирнов 302, также у Тредиаковского. Через нем. Fakultät (уже в ХVI в.; см. Шульц I,202) из лат. facultās буквально "сила", калька греч. δύναμις в знач. "отрасль знания" (Аристотель). PAGES: 4,183 WORD: фа́кция GENERAL: "партия, группировка", уже у Петра I, 1704 г.; см. Христиани 18. Скорее из голл. fасtiе, чем из польск. fakcja от лат. factiō "группа". PAGES: 4,183 WORD: фал GENERAL: род. п. -а "снасть для поднятия и спуска паруса" (Лавренев), уже в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 302. Из нидерл. vаl -- то же или нж.-нем. fall (Мёлен 221 и сл.; Маценауэр 154). Сомнительно произведение из англ. fall (Круазе ван дер Коп; см. ИОРЯС 15, 4, 21). Это слово встречается в многочисленных сложениях; см. Мёлен, там же. PAGES: 4,183 WORD: фалале́й GENERAL: "повеса, зевака", фалеле́й -- то же (Даль). Происходит от имени собств. Фалале́й из греч. Θαλλέλαιος -- имя собств. PAGES: 4,183 WORD: фалбала́ GENERAL: фалбора́ "оборка", фалбо́рка -- то же (Даль), харбара́ "кружевная оборка", терск. (РФВ 44,110). Из франц., ит. falbala "оборка". Относительно этого слова, засвидетельствованного с 1692 г., ср. Доза 313; М.-Любке 276; Гамильшег, ЕW 404. Из того же источника происходят польск. falbala, falbana; см. Брюкнер 117; Маценауэр 154. От фалбала́ произведены фа́болить "франтить", фа́больник "щеголь", олонецк. (Кулик.). PAGES: 4,183 WORD: фа́лда GENERAL: начиная с Кантемира; см. Христиани 49. Заимств. через польск. fаɫd -- то же, мн. faɫdy из ср.-в.-н. valde, д.-в.-н. fald м.; см. Мi. ЕW 6; Бернекер I,278; Брюкнер 117. PAGES: 4,183 WORD: фа́лень GENERAL: фа́линь "конец, который бросают с лодки и привязывают на берегу". Из голл. vanglijn -- то же; см. Мёлен 222. PAGES: 4,183 WORD: фа́лреп GENERAL: "канат, натянутый по сторонам трапа", фа́лерп -- то же (Лавренев). Из голл. vаlrеер -- то же; см. Мёлен 222; Маценауэр 154. PAGES: 4,183 WORD: фальц GENERAL: "паз, желобок, углубление между досками и корешком переплета книги". Из нем. Falz -- то же. PAGES: 4,184 WORD: фальце́т GENERAL: фальсе́т, стар. Через нем. Falsett или непосредственно из ит. falsetto, буквально "фальшивый голос": falso (Клюге-Гётце 145). PAGES: 4,183 WORD: фальцова́ть GENERAL: "проделывать фальц". Из нем. falzen -- то же. PAGES: 4,184 WORD: фа́льшборт. GENERAL: Из нем. *Falschbord, буквально "фальшивый борт". По мнению Маценауэра (154), однако, это слово неизвестно. Шеллер сообщает (устно) предположение о происхождении из англ. washbord (wɔʃbɔ:d) "легкие доски, которые временно приколачиваются над бортом лодки или на порты нижней палубы, чтобы предотвратить проникновение морской воды". В последнем случае первый слог слова должен был подвергнуться влиянию др. слова. PAGES: 4,184 WORD: фальши́вый GENERAL: укр. фальши́вий, др.-русск. фальшивыи, в зап.-русск. грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1351, также фалшивыи, Шафиров и др.; см. Смирнов 303; Христиани 54. Через польск. faɫszywy из ср.-в.-н. valsch "фальшивый, ложный" от лат. falsus -- то же; см. Мi. ЕW 57; Бернекер I,278 и сл. Из того же источника заимств. сл. слово. PAGES: 4,184 WORD: фальшь GENERAL: ж., стар. фальша, 1633 г.; см. Огиенко, РФВ 66,368, укр. фалш, фальш. Через польск. faɫsz (м.) -- то же из ср.-в.-н. valsch; см. Мi. ЕW 57; Бернекер I,278 и сл.; Брюкнер 117. TRUBACHEV: [Засвидетельствовано уже с 1488 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4,1958, стр. 67. -- Т.] PAGES: 4,184 WORD: фа́ля GENERAL: м. "дурак, простофиля" (Крылов). Из сокращенной формы Фа́ля от собств. Фалале́й (см.); ср. Христиани, AfslPh 34,326. Ошибочно сравнение с франц. folie "глупость, безумство" или др.-исл. fól "глупец", вопреки Маценауэру (154). PAGES: 4,184 WORD: фами́лия GENERAL: стар. также "семья", уже у Ф. Прокоповича, Шафирова, 1703 г.; см. Смирнов 303. Через польск. familia "род, семейство" или нем. Familie "семья" из лат. familia "домочадцы"; см. Христиани 47. TRUBACHEV: [О знач. "жена" и возможных тур. влияниях см. Кипарский, Omagiu lui J. Jordan, 1958, стр. 475--476. -- Т.] PAGES: 4,184 WORD: фамилья́рный GENERAL: уже у Остермана, 1718 г.; см. Смирнов 303. Через польск. familiarny "семейный" из лат. familiāris "доверенный"; см. Христиани 54. PAGES: 4,184 WORD: фанабе́рия GENERAL: (напр., у А. Островского), фанабе́р "гордец", блр. хванабе́рiя, польск. fanaberia "притворство, жеманство". Из еврейско-нем. faine "тонкий, изящный" и berje "человек"; см. Шапиро, ФЗ, 1873, 16; Грот, Фил. Раз. 2,515; Винер, AfslPh 20,622; ЖСт., 1895, вып. 1,67 и сл.; Карлович 151; Горяев, ЭС 391. Неверно Маценауэр 154. PAGES: 4,184 WORD: фана́тик. GENERAL: Через польск. fаnаtуk или нем. Fanatiker, Fanatikus (1680 г.; см. Шульц 1,204) из лат. fānāticus, первонач. "одержимый божеством, неистовствующий" от fānum "святыня" (см. Вальде -- Гофм. 1, 453 и сл.). PAGES: 4,185 WORD: фане́ра. GENERAL: Из нем. Furnier (ср. р.) -- то же: furnieren "оклеивать тонким слоем, фанерой" от франц. fournir "поставлять, снабжать"; см. Горяев, Доп. 1,51. PAGES: 4,185 WORD: фант GENERAL: род. п. -а, польск. fant. Из нем. Рfаnd "залог, фант"; см. Брюкнер 118. PAGES: 4,185 WORD: фанта́зия GENERAL: уже у Петра I; см. Смирнов 304. Через польск. fantazja или непосредственно из ит. fantasia от лат. phantasia, греч. φαντασία (ср. Дорнзейф 78, 79). PAGES: 4,185 WORD: фантасмаго́рия GENERAL: польск. fantasmagorja -- то же. Образовано от греч. φάντασμα "явление, призрак" и ἀγορεύω "говорю". PAGES: 4,185 WORD: фанфаро́н GENERAL: (напр., у Ходасевича). Из франц. fanfaron от исп. fanfarron (Гамильшег, ЕW 405; Литтман 102). PAGES: 4,185 WORD: фаньжо́н GENERAL: фаржо́н "женский головной платок", донск. (Миртов). Из франц. fаnсhоn -- то же от ласкат. имени Fаnсhоn от Franc̨oise (см. Гамильшег, ЕW 405; Доза 314). PAGES: 4,185 WORD: фарао́н GENERAL: также в качестве ругательства (Лесков), др.-русск. фараонъ (минея 1096 г. и др.), ст.-слав. фарао Φαραώ (Супр.). Заимств. из греч. Φαραώ(ν) "фараон, др.-егип. царский титул" от др.-егип. реr\Нео "большой дом, дворец"; см. Литтман 10; Шпигельберг, KZ 41,127; Бауэр, Wb. z. NТ 1414; Гуте, Bibelwb. .18. Ср. фа́ро. PAGES: 4,185 WORD: фарауз GENERAL: "вид ткани", только др.-русск. фараузъ (1489 г.; см. Унбегаун 117). Неясно. PAGES: 4,185 WORD: фарва́тер GENERAL: уже в эпоху Петра I, 1719 г.; см. Смирнов 304. Из нидерл. vааrwаtеr -- то же, нж.-нем. fahrwater; см. Мёлен 221; Маценауэр 155; Христиани 39. PAGES: 4,185 WORD: фарду́н GENERAL: см. парду́н. PAGES: 4,185 WORD: фарис GENERAL: см. фарь. PAGES: 4,185 WORD: фарисе́й GENERAL: др.-русск., ст.-слав. фарисеи (Супр.), фарисѣи (Остром., Григ. Наз.). Из греч. Φαρισαῖος "фарисей", первонач. др.-еврейск. слово со знач. "отщепенец"; см. Гуте, Bibelwb. 515; Литтман 32; Фасмер, Гр.-сл. эт. 210. Окончание -ѣи вместо -еи -- результат выравнивания по слав. формам на -ѣи; ср. Вондрак, Vgl. Gr. I, 515. PAGES: 4,185 WORD: фа́ркать GENERAL: "фыркать", фа́рнуть "чихнуть", псковск. Звукоподражательно, как и фы́ркать (см.); ср. Бернекер I, 287. PAGES: 4,186 WORD: фармазо́н GENERAL: род. п. -а, народн. армизо́н, череповецк. (Герасим.), стар. фран-масон (Пушкин), польск. farmazon. Из франц. franc-mac̨on, буквально "вольный каменщик"; см. Брюкнер 118; Малиновский, РF I,307; Карлович 152. Перестановку r в польск. Малиновский толкует как результат влияния слов fаrmасjа, fаrmасеutа. Но ср. также нов.-греч. φαρμασόνος из ит. frammassone (Г. Майер, Ngr. Stud. 4,95). PAGES: 4,186 WORD: фа́ро GENERAL: "азартная игра в карты" (XVIII в., Мельников). Из нем. Рhаrо -- то же (уже в 1728 г.; см. Шульц-Баслер 2,490) от Рhаrао "фараон, червовый король", франц. рhаrаоn -- то же; см. Литтман 10 и сл.; Клюге-Гётце 444. См. фарао́н. PAGES: 4,186 WORD: фарс GENERAL: род. п. -а. Из франц. fаrсе "шутка, фарс", первонач. "начинка", от лат. farcīre "наполнять, набивать", собственно интермедия между действиями спектакля; см. Доза 315; Гамильшег, ЕW 406. PAGES: 4,186 WORD: фарси́ть GENERAL: см. форс. PAGES: 4,186 WORD: фарт GENERAL: "удача, везение, судьба", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4,515), фа́рто́вый "бойкий, удачливый, счастливый", тоб., колымск. (Богораз), "ловкий, бойкий", череповецк. (Герасим.), "жулик, воришка", кубанск. (РФВ 68,405), фа́ртить "иметь удачу", кубанск., колымск. Вероятно, из нем. Fahrt, возм., через язык охотников, где Fahrt означает "след" (Харрах, Diе Jagd. 41). TRUBACHEV: [Допустима и непосредственная связь с семантикой Fahrt, fahren "езда, ехать", ср. русск. везе́ние, невезе́ние, ему́ везёт. -- Т.] PAGES: 4,186 WORD: фа́ртук GENERAL: фа́ртух, укр. фарту́х, блр. хварту́к. Через польск. fartuch из ср.-в.-н. vortuoch, нов.-в.-н. Vortuch "передник, фартук"; см. Бернекер I,279; Брюкнер 118; Карлович 153; Клечковский, Symb. Rozwadowski 345. PAGES: 4,186 WORD: фа́рфели GENERAL: мн. "мелко рубленное тесто, вид крупы", зап. Из еврейско-нем. farfelen мн., нов.-в.-н. Farfelen "суп, в котором кипятится растертое тесто" (Лексер, Kärnt. Wb.); см. Шапиро, ФЗ, 1873, 16; Винер, ЖСт., 1895, вып. I,67 и сл. PAGES: 4,186 WORD: фарфо́р GENERAL: род. п. -а, уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 304, укр. фарфу́р, польск. farfura. Через тур. farfur, faɣfur -- то же из перс.-араб. faɣfûr "титул китайского императора, название области в Китае, фарфор из этой области" от др.-перс. bаɣарuɵrа-, кальки кит. tien-tse "сын неба"; см. Мi. ТЕl. I, 295; ЕW 57; Бернекер I,279; Локоч 45; Хюбшман 49; Хорн, Npers. Еt. 71. Ср. знач. тур., чагат. čini "фарфор" (Радлов 3,2120 и сл.), также "китайский". PAGES: 4,186-187 WORD: фарш. GENERAL: Через нем. Fаrсе -- то же (XVIII в.; см. Шульц I,205) из франц. fаrсе "начинка" от farcir "наполнять". См. фарс. PAGES: 4,187 WORD: фарширова́ть. GENERAL: Через нем. fаrсiеrеn -- то же (XVIII в.; см. Шульц I,205) из франц. farcir. PAGES: 4,187 WORD: фарь GENERAL: м. "породистый конь, скакун", стар., др.-русск. (Дан. Зат., Ипатьевск. летоп., Девгениево деяние), фарисъ -- то же (Нестор-Искандер), фарыжъ -- то же. Последняя форма -- через польск. fаrуs от ср.-в.-н. vârîs "конь", напротив, фарь, фарисъ, вероятно, через ср.-греч. φαρίον, φάρης "арабская лошадь" (Дюканж) из араб. fāris "конь"; см. Корш, AfslPh 9,499; Локоч 46; Бернекер I,279; Мi. ЕW 57; ТЕl. I,295; Фасмер, Гр.-сл. эт. 211. PAGES: 4,187 WORD: фарья́ GENERAL: "vulva", донск. (Миртов). Темное слово. PAGES: 4,187 WORD: фас GENERAL: "передний край укрепления", уже у Петра I; см. Смирнов 305. Из франц. fасе "лицо, передняя сторона". PAGES: 4,187 WORD: фаса́д GENERAL: род. п. -а. Из франц. fac̨ade от ит. fассiаtа -- то же (Гамильшег, ЕW 400; Доза 310). PAGES: 4,187 WORD: фасо́ль GENERAL: ж., укр. квасо́ля, фасо́ля. Через польск. fаsоlа, диал. fаsоl из ср.-в.-н. fasôl -- то же от лат. рhаsеоlus из греч. φάσηλος. Меньше оснований говорить о происхождении из ср.-греч. φασόλι(ον); см. Мi. ЕW 8; Бернекер I,280; невероятно Фасмер (Гр.-сл. эт. 211) (прямо из греч.) и Миклошич (см. Мi. ТЕl. I,297) (через тур.). PAGES: 4,187 WORD: фасо́н GENERAL: стар. фасун, в эпоху Петра I; см. Смирнов 304. Из франц. fаc̨оn от лат. factiōnem. PAGES: 4,187 WORD: фат GENERAL: род. п. -а. Из франц. fаt "франт", первонач. "глупый, чванливый", от лат. fatuus, народнолат. fatidus "нелепый, глупый"; см. Горяев, ЭС 391. PAGES: 4,187 WORD: фата́ GENERAL: ср. укр. фо́та "женский пояс", др.-русск. фота "покрывало на голову", "повязка на бедрах" (и то и другое -- у Афан. Никит. 12), фата "вид покрывала" (Домостр. К. 48). Заимств. из тур. futa, fota "передник, полосатая ткань индийского производства" от араб. fūṭа -- то же; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. I,298; Крелиц 21; Локоч 49 и сл.; Рясянен, Таt. L. 54; Срезн. III, 1357. Следует отвергнуть произведение русск. слова из др.-сканд. fаt "одежда" (Грот, Фил. Раз. 2, 365, 515). Иначе ожидалось бы *потъ. PAGES: 4,187 WORD: фатисы TRUBACHEV: [др.-русск., Афан. Никит. Заимств. из перс. fаdеǯ "безоар"; см. Зайончковский, RО, 17, 1953, стр. 66. -- Т.] PAGES: 4,188 WORD: фатю́й GENERAL: см. фитю́к. PAGES: 4,188 WORD: фаши́на GENERAL: "связка хвороста для укрепления плотины", уже при Петре I; см. Смирнов 305, народн. паши́на "насыпь", донск. (Миртов), польск. faszyna. Возм., через нем. Faschine -- то же из ит. fascina "вязанка хвороста" от лат. fascis "пучок"; см. Маценауэр 155; Брюкнер 119. PAGES: 4,188 WORD: фаэто́н GENERAL: род. п. -а, уже у Порошина, 1764 г.--фаетон; см. Христиани 57. Черезфранц. рhаétоn -- тоже от лат. Рhаёthоn, греч. Φαέθων -- имя сына Гелиоса, который захотел править колесницей солнца и подверг опасности землю (получило распространение благодаря Овидию (Метаморфозы 2,1 и сл.)). PAGES: 4,188 WORD: фая́нс GENERAL: род. п. -а. Из франц. fаïеnсе -- то же (начиная с ХVI в.) от названия ит. города Фаенца в области Романья (см. Гамильшег, ЕW 402; Доза 312). PAGES: 4,188 WORD: февра́ль GENERAL: род. п. -я́, др.-русск. феврарь, феуларь (еванг. 1144 г., Новг. I летоп.; см. Срезн. III, 1353), ст.-слав. февруарь (Супр.). Заимств. через ср.-греч. φεβρουάρι(ο)ς из лат. februārius; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 284; Гр.-сл. эт. 211; Г. Майер, Ngr. Stud. 3,69; Соболевский, РФВ 9,3. PAGES: 4,188 WORD: Фёдор GENERAL: м., имя собств., др.-русск. Θеодоръ. Из греч. Θεόδωρος. PAGES: 4,188 WORD: Федо́ра GENERAL: ж., имя собств., др.-русск. Θеодора. Из греч. Θεοδώρα. PAGES: 4,188 WORD: Федосе́й GENERAL: м., имя собств., др.-русск. Θитаеодосии. Из греч. Θεοδόσιоς. PAGES: 4,188 WORD: Федо́сья GENERAL: ж., имя собств., др.-русск. Θеодосия. Из греч. Θεοδοσία. PAGES: 4,188 WORD: Федо́т GENERAL: м., имя собств., др.-русск. Θеодотъ. Из греч. Θεόδοτος. PAGES: 4,188 WORD: феду́л GENERAL: "разиня, простофиля", псковск., тверск. (Даль). От имени собств. Феоду́л из греч. Θεόδουλος -- имя мученика при Юлиане (Папе -- Бензелер 490). PAGES: 4,188 WORD: фейерве́рк GENERAL: род. п. -а, уже в 1697 г., у Петра I; см. Христиани 50. Из нем. Feuerwerk -- то же; см. Смирнов 305. PAGES: 4,188 WORD: Фёкла GENERAL: др.-русск. Θекла (ХI в., Деяния Павла и Феклы). Из греч. Θέκλα. PAGES: 4,188 WORD: фело́нь GENERAL: ж. "круглое одеяние священников, без рукавов, с вырезом наверху для головы". Ф. символизирует хламиду спасителя, которую на него в насмешку возложили воины, и толкуется как одежда истины. Др.-русск. фелонь (монастырский устав 1200 г., Новгор. Кормчая 1280 г.; см. Срезн. III, 1353), ст.-слав. фелонь (Еuсh. Sin. 388,5), сербск.-цслав. фелонь. Из греч. φαινόλης, ср.-греч. φαιλόνιον, φαινόλιον -- то же от φαινόλις "сияющий", φαίνω "являю"; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 284; Гр.-сл. эт. 211 и сл.; Френкель, КZ 42,115. PAGES: 4,188-189 WORD: фелу́ка GENERAL: см. фелю́га. PAGES: 4,189 WORD: фельдма́ршал GENERAL: стар. фелтмаршалок, 1700 г. (Христиани 32), также фе́лть ма́ршал (см. Смирнов 86, 305 и сл.), народн. фитьмарш, черниговск. (ЖСт. 17, 4, 480). Через польск. feldmarszaɫek или непосредственно из нем. Feldmarschal(k), нидерл. veldmaarschalk; см. Преобр. I, 512; Христиани, там же. PAGES: 4,189 WORD: фельдфе́бель GENERAL: стар. фельтвебель, 1705 г. (см. Христиани 33), февтвевол, Кн. о ратн. стр.; см. Смирнов 306. Из нем. Feldwebel -- то же, вторая часть которого связана с нем. Weibel "судебный исполнитель" (Клюге-Гётце 152). PAGES: 4,189 WORD: фельдцейгме́йстер GENERAL: "командующий артиллерией", стар. фелцехмейстер, при Петре I; см. Смирнов 306. Из нем. Feldzeugmeister -- то же. PAGES: 4,189 WORD: фе́льдшер GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 306, народн. фе́ршал, укр. фе́льчер, блр. хве́ршал. Из нем. Feldscher от Feldscherer, первонач. "полевой цирюльник, хирург"; см. Мi. ЕW 58; Томсон 264; Малиновский, РF I, 308. PAGES: 4,189 WORD: фельдъе́герь. GENERAL: Из нем. Feldjäger -- то же. PAGES: 4,189 WORD: фельето́н GENERAL: род. п. -а. Из франц. feuilleton, первонач. "листочек" от feuille "лист". PAGES: 4,189 WORD: фелю́га GENERAL: "небольшое турецкое судно", фелу́ка -- то же, южн., фелю́к, причерноморск. (Даль). Через франц. felouque из исп. faluca от араб. fulûkа из греч. ἐφόλκιον -- то же; см. Литтман 97; Локоч 66; Гамильшег, ЕW 410. TRUBACHEV: [См. еще о первоисточнике этого слова: Кахане-Тице, "Nueva revista dе filologia hispanica", 7, Мехiсо, 1953, стр. 56. -- Т.] PAGES: 4,189 WORD: феода́льный. GENERAL: Из франц. féodal -- то же от ср.-лат. feodālis -- производное от ср.-лат. feōdum "феод" от франкск. *fëhu-ôd "скот как имущество" (Гамильшег, ЕW 412, 417). PAGES: 4,189 WORD: Феодо́сия GENERAL: -- город в Крыму, возникший в 1784 г. на месте более древней Ка́фы (см. Ка́фа). Искусственная реставрация античного названия Θεοδοσία, Θεοδοσίη; см. Унбегаун, RЕS 16, 224. Ср. Θεοδοσία παλαιὰ ἦν ̔Ελλὰς πόλις, ̔Ιωνικη᾽, Μιλησίων ἄποικος, Арриан, Перипл Понта Евксинского 30 (Geogr. Gr. Мin. I, 394). PAGES: 4,189 WORD: феолог GENERAL: "теолог, богослов", церк., русск.-цслав. ɵеологъ (начиная с Остром.; см. Срезн. III, 1682). Из греч. θεολόγος. Более распространена калька богосло́в. PAGES: 4,190 WORD: фердокультепный GENERAL: "отличный", смол. (Добровольский). Неясно. PAGES: 4,190 WORD: фе́резь GENERAL: фе́рязь "мужское длинное платье с длинными рукавами без воротника и пояса", "женское платье, застегнутое донизу, праздничный сарафан", новгор., тверск., яросл. (Даль), др.-русск. ферезь (Домостр. Заб. 175 и сл. и др.; см. Срезн. III, 1354). Через тур. feredže "верхняя одежда" из ср.-греч. φορεσιά от φορεσία "кафтан, платье"; см. Мi. ТЕl. I,295; ЕW 58; Крелиц 20; Фасмер, Гр.-сл. эт. 212; Г. Майер, Türk. Stud. I, 52; Бернекер I, 280. PAGES: 4,190 WORD: ферзь GENERAL: род. п. -я́, шахм. Заимств. через тур. färz, färzi -- то же из перс. ferz "полководец"; см. Мi. ТЕl. I, 296; ЕW 58; Бернекер I, 280; и сл. На Востоке главной фигурой в шахматах наряду с королем считался визирь; см. Локоч 47. PAGES: 4,190 WORD: ферляку́рить GENERAL: "ухаживать, увиваться" (Мельников), ферлаку́рничать -- то же (Даль). Из франц. faire lа соur -- то же. PAGES: 4,190 WORD: фе́рма GENERAL: народн. хе́рма (Мельников). Из франц. ferme -- то же: fermer "запирать" (Гамильшег, ЕW 413). PAGES: 4,190 WORD: фе́рмер. GENERAL: Из англ. farmer или нем. Farmer -- то же с последующим сближением с фе́рма. PAGES: 4,190 WORD: фермуа́р GENERAL: род. п.-а "застежка, ожерелье с застежкой". Из франц. fermoir -- то же. PAGES: 4,190 WORD: ферт GENERAL: I "старое название буквы ф", цслав. фрътъ -- то же. По мнению Швицера (KZ 58, 198), новое слав. название. Вайан (RЕS 16, 250) предполагает ономатопоэтическое происхождение. Едва ли в основе этого слова лежит ср.-греч. φύρτης "смутьян, беспокойный человек" (напр., Маценауэр 156). Сомнительна связь с гот. названием руны реrtrа, англос. реоrđ, вопреки Миклошичу (у Стендер-Петерсена 455), против см. Кнутссон, GL. 57. PAGES: 4,190 WORD: ферт GENERAL: II "франт, щеголь", уменьш. фе́ртик, отсюда стоя́ть фе́ртом, подпере́ться фе́ртом (обеими руками в бока) (Даль), укр. фе́ртик -- то же, блр. фе́рцíк, польск. fircyk -- от названия буквы ф -- ферт I -- из-за ее формы; ср. Мельников 4, 341: станет фертом, ноги-то азом распялит (о козе). В народн. песнях Наполеон говорит: "Там я барыней пройдуся, фертом в боки подопруся" (Даль 4, 1136 и сл.). Иначе, но менее убедительно, о польск. слове Брюкнер 122. Следует отвергнуть попытки объяснить польск. fircyk из нем. fürwitzig "любопытный, нескромный" (см. Клечковский, JР 21, 170 и сл., против см. Славский 230, где прочая литер.). См. фитю́к. PAGES: 4,190-191 WORD: ферто́инг GENERAL: "пришвартовка судна, стоящего на якоре, к берегу с помощью канатов". Из голл. vertuiing -- то же; см. Мёлен 225. PAGES: 4,191 WORD: фе́рязь GENERAL: см. фе́резь. PAGES: 4,191 WORD: фе́ска. GENERAL: Из тур. fäs -- то же (Радлов 4, 1925 и сл.), названа по городу Фес в Марокко (см. Мi. ТЕl. 1, 296; Nachtr. 1, 38; Литтман 113; Локоч 47; Крелиц 20). PAGES: 4,191 WORD: фесто́н GENERAL: род. п.-а (Гоголь). Из франц. feston -- то же от ит. festone: festa "празднество" (Гамильшег, ЕW 414). PAGES: 4,191 WORD: фе́тель GENERAL: "вид верши", фи́тель -- то же, арханг., шенкурск., мезенск. (Подв.). Предполагают связь с ве́нтерь, вя́терь (см. выше), но фонетические отношения неясны (-ф- из -в- под влиянием -т-?). PAGES: 4,191 WORD: фети́ш. GENERAL: Из франц. fétiche от норт. feitic̨o, лат. factīcius "искусственный, поддельный" (Гамильшег, ЕW 414; Доза 321). PAGES: 4,191 WORD: фетр. GENERAL: Через франц. feutre "войлок, фетр" из франкск. filtir "войлок" (Гамильшег, ЕW 415; Доза 322). PAGES: 4,191 WORD: фетю́к GENERAL: см. фитю́к. PAGES: 4,191 WORD: фефёла GENERAL: "простофиля". Вероятно, от собств. Феофи́л из греч. Θεόφιλος. Ср. в семантическом отношении Иванушка-дурачо́к, фи́ля, простофи́ля, фо́фан; см. Савинов, РФВ 21, 52. PAGES: 4,191 WORD: фе́фер GENERAL: пфе́фер "нагоняй": зада́ть фе́феру (Даль, Добровольский), также зада́ть пфе́йферу (Гоголь). Из нем. Рfеffеr "перец"; см. Преобр. II, 44; Горяев, ЭС 392. PAGES: 4,191 WORD: фе́фка GENERAL: фи́фка "(паяльная) трубка". Из нем. Рfеifе, Рfеifсhеn "трубка"; см. Даль 4, 1137; Брюкнер 117. PAGES: 4,191 WORD: фехтме́йстер GENERAL: "учитель фехтования", стар. фехтмистр, начиная с Петра I; см. Смирнов 307. Из нем. Fechtmeister -- то же, а форма на -и- -- через польск. fechtmistrz. PAGES: 4,191 WORD: фехтова́ть GENERAL: фехтова́ние. Через польск. fechtować (się) из нем. fесhtеn "фехтовать, сражаться"; см. Брюкнер 120; Славский 225 и сл. PAGES: 4,191 WORD: фешене́бельный GENERAL: (напр., у Тургенева). Из англ. fashionable "модный " . PAGES: 4,192 WORD: фе́я GENERAL: (напр., у Чехова). Через нем. Fее -- то же или прямо из франц. féе от позднелат. fātа "богиня судьбы": fātum "судьба" (Доза 318). PAGES: 4,192 WORD: фиа́л GENERAL: "кубок" (Мельников), др.-русск. фиаль (Апокалипсис, ХIV в.; см. Срезн. III, 1354), сербск.-цслав. фиаль. Древние примеры -- прямо из греч. φιάλη "чаша". Совр. русск. форма, по-видимому, -- через франц. рhiаlе. PAGES: 4,192 WORD: фиа́лка GENERAL: укр. фiя́лка, фiя́лок. Заимств. через стар. польск. fiаɫеk (XVII--XVIII вв.; см. Славский 229) наряду с fiоɫеk из ср.-в.-н. vîol от лат. viola; см. Мi. ЕW 58; Бернекер I, 281; Брюкнер 122; Лопацинский, РF 4, 766. PAGES: 4,192 WORD: фи́га GENERAL: I "инжир, смоква", укр. хви́га. Вероятно, через польск. figа из ср.-в.-н. vîge, д.-в.-н. fîgа от лат. fīcus; см. Бернекер I, 281; Брюкнер 121; Мi. ЕW 58. PAGES: 4,192 WORD: фи́га GENERAL: II "кукиш, шиш", отсюда лтш. рigа, spiga -- то же (М. -- Э. 3, 212, 994). Тождественно фига I, ср. ит. fаr lа fiса, франц. faire lа figue, греч. συκοφάντης "клеветник, лживый обвинитель", буквально "показывающий смокву, фигу"; ср. Кречмер, "Glotta", 1, 386 (с литер.); Гофман, Gr. Wb. 343. PAGES: 4,192 WORD: фи́га GENERAL: III "сыщик, шпион", фигарис -- то же, арго (Крестовский, ИОРЯС 4, 1085). Ввиду знач. греч. συκοφάντης "доносчик, клеветник" можно бы было объяснить тоже из фи́га II. PAGES: 4,192 WORD: фи́гля GENERAL: мн. фи́гли "шутки, шалость", арханг. (Подв.), укр. фи́гель, фíгель. Из польск. figiel, род. п. figlа "проделка, шалость", чеш. figl -- то же, источник которого не установлен. Предполагали связь с названием фиги; ср. фи́га II; см. Фасмер, RS 4, 173 и сл.; Клечковский, Stud. Brückn. 230 и сл., далее предполагали заимствование через ср.-в.-н. vigiljе из лат. vigiliae "канун, ночной дозор, шумное шествие" (Мi. FW, 87; Янко, Μνῆμα 5 и сл.; Славский 227 и сл. Бодуэн де Куртенэ у Даля, 4, 1138). Менее вероятно заимствование из нидерл. wichelen, ср.-нидерл. wîgelen "колдовать, пророчествовать" (Карлович 159). Наконец, Брюкнер (121) пытается сблизить с лат. figura. PAGES: 4,192 WORD: фигля́р. GENERAL: Из польск. figlarz -- то же; см. Бернекер I, 281; Брюкнер 121. Далее -- от предыдущего. TRUBACHEV: [Согласно Якобсону (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 274), заимств. целиком из зап.-слав. -- Т.] PAGES: 4,192 WORD: фигу́ра. GENERAL: Вначале в знач. "пластическая фигура", у Петра I, 1701 г.; см. Христиани 46. Вероятно, через польск. figurа из лат. figūrа от fingō, -еrе "образовывать, давать форму". TRUBACHEV: [Согласно Фогараши ("Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67), засвидетельствовано уже в 1658 г. -- Т.] PAGES: 4,193 WORD: фи́дибус GENERAL: "бумажка для закуривания трубки" (Мельников). Из нем. Fidibus -- то же, первонач. -- искажение в студенческом жаргоне одного места в "Одах" Горация (I, 36): еt turе еt fidibus iuvat рlасаrе dеоs "благовонием и звуками струн подобает умилостивлять богов" (см. Клюге-Гётце 157). PAGES: 4,193 WORD: фи́жма GENERAL: мн. -ы, стар. (Даль). Через польск. fiszbin "китовый ус" от ср.-в.-н. vischbein -- то же; см. Брюкнер 122; Маценауэр 158. PAGES: 4,193 WORD: фи́зик GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 307. Через нов.-в.-н. Physicus (с ХVI в.; см. Шульц -- Баслер II,513 и сл.) из ср.-лат. physicus "относящийся к природе". PAGES: 4,193 WORD: фи́зика GENERAL: I, уже у Ф. Прокоповича; см. Смирнов 307. Через польск. fizyka из лат. рhуsiса "наука о природе" от греч. τὰ φυσικά или φυσικη (ἑπιστήμη) от φύσις "природа". PAGES: 4,193 WORD: фи́зика GENERAL: II "рожа, физиономия" (Лесков). Преобразование в семинаристском жаргоне слова физионо́мия под влиянием фи́зика I; ср. физиомо́рдия. PAGES: 4,193 WORD: физионо́мия GENERAL: еще в начале ХIХ в. -- физиогномия (Бродский, Евг. Онегин 132). Заимств., возм., через нов.-в.-н. Physiognomia (с ХVI в.; см. Шульц -- Баслер II, 515 и сл.) из ср.-лат. physiognomia от греч. φυσιογνωμία. Отсюда шутл. студенческое физиомо́рдия -- то же под влиянием слова мо́рда. См. фи́зика II. PAGES: 4,193 WORD: физи́ческий GENERAL: вначале в знач. "естественный" (Ф. Прокопович); см. Смирнов 308. От фи́зика I. PAGES: 4,193 WORD: физя́шка GENERAL: "морда", шутл., ленингр. Скрещение франц. visage "лицо" и физионо́мия. PAGES: 4,193 WORD: фи́кция GENERAL: впервые фи́кцио, лексикон Петра I; см. Смирнов 308. Из лат. fictio "образование, создание; вымысел". PAGES: 4,193 WORD: филактирия GENERAL: "талисман, оберег", только русск.-цслав. (Панд. Никона, Уст. Кормч.; см. Срезн. III, 1354). Из ср.-греч. φυλακτήριον -- то же (Дюканж); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 213. PAGES: 4,193 WORD: Фила́т GENERAL: м., имя собств. Гиперграмматическая форма вместо Пила́т (см.) из греч. Πιλᾶτος. Отсюда фила́тка "дурачок" (Даль), ср. также Фи́ля. PAGES: 4,193 WORD: филе́й GENERAL: филе́. Из франц. filet -- то же. PAGES: 4,194 WORD: филёнка GENERAL: филёнга (часть двери), плотнич. Из нов.-в.-н. Füllung "наполнение, филенка двери", ср.-нж.-нем. vullingе (Сасс 84); см. Булич, РФВ 15,356; Маценауэр 157. PAGES: 4,194 WORD: филигра́нь GENERAL: ж. Через нем. Filigran (с 1688 г.; см. Шульц -- Баслер 2,213) или франц. filigrane из ит. filigrana -- то же. Центром филигранного производства были Рим и Флоренция, с 1700 г. -- также Вена; см. Клюге-Гётце 158. PAGES: 4,194 WORD: фи́лин GENERAL: род. п.-а, диал. фи́лим, вятск. (Васн.), стар. хилин, Румянц. азбуковн. XVII в., также фам. Хилинов, грам. XVII в.; см. Соболевский, Лекции 129; Дурново, Очерк 207. Все существующие этимологии недостоверны, напр. из укр. квили́ти "плакать, хныкать" (было бы не хв-, ср. выше квели́ть, квилко́й); так Горяев, ЭС 392, против см. Мi. ЕW 58. Сомнительно заимствование из голл. uil "сова" (Грот, Фил. Раз. 2,516) или сближение с лат. filiх "папоротник" (Маценауэр 157). Возм., сокращение имени собств. Филимо́н из греч. Φιλήμων. PAGES: 4,194 WORD: Фили́пп GENERAL: м., имя собств., уменьш. Фи́ля, укр. Пили́п. Из греч. Φίλιππος. Русск. форма употребляется и как нарицательная в знач. "простак", перм. (Даль). PAGES: 4,194 WORD: фили́стер GENERAL: "мещанин". Из нем. Philister -- то же (с 1687 г.; см. Клюге-Гётце 444). PAGES: 4,194 WORD: филисти́мляне GENERAL: (мн.) -- название народа в Палестине, др.-русск., цслав. филистимляне из греч. Φυλιστείμ -- то же от др.-еврейск. pǝlištī, мн. pǝlištīm; см. Гуте, Bibelwb. 517; Хюбшман 318. PAGES: 4,194 WORD: фило́соф GENERAL: также филосо́ф (Крылов), др.-русск., цслав. философъ "ученый человек, теолог, богослов" (Дан. Зат., Нестор, Жит. Феодос. и др.), ст.-слав. философъ φιλόσοφος (Супр.) из греч. φιλόσοφος; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 213. Ср. сл. PAGES: 4,194 WORD: филосо́фия GENERAL: др.-русск. философия "ученость" (Хож. игум. Дан., Жит. Стеф. Пермск.), ст.-слав. философи -- то же (Супр.). Из греч. φιλοσοφία. Знач. совр. русск. слова обязано влиянию зап.-европ. языков, ср. нем. Philosophie, франц. philosophie. PAGES: 4,194 WORD: фильдеко́с GENERAL: "вид хлопчатобумажной ткани". Из франц. fil d᾽Éсоssе, буквально "шотландская нить". PAGES: 4,194 WORD: фильм GENERAL: стар. фи́льма. Из англ. film "пленка, фильм", откуда и нем. Film -- то же. PAGES: 4,194 WORD: фи́льман GENERAL: "кочевой лопарь-оленевод протестантского вероисповедания", печенг. (Итконен). Вероятно, из шв. finn "финн" и mаn "человек", собственно "человек из Финляндии". PAGES: 4,195 WORD: фильтр GENERAL: род. п.-а. Из нов.-в.-н. Filter -- то же от ср.-лат. filtrum "цедилка из войлока" (Клюге-Гётце 158). PAGES: 4,195 WORD: фи́ля GENERAL: "дурачок, разиня", также "шпик". От собств. Фи́ля, уменьш. от Фили́пп, Филимо́н, Фила́т; см. Христиани, AfslPh 34,326; Преобр. II, 134; в знач. "шпик", вероятно, от Фила́т. PAGES: 4,195 WORD: фимиа́м GENERAL: род. п.-а, др.-русск. тимиянъ (Иларион), тьмьянъ (Григ. Наз., Изборн. Святосл. 1073 г.), позднее -- темьянъ (Ант. Новгор. (Л.) 20), далее -- фимиянъ (Домостр. К. 8, дважды, Сказ. о Петре и Февронии = Пам. стар. лит. 1, 37, 43), ст.-слав. {Фита}ьминъ θυμίαμα (Супр.). Из греч. θυμίαμα -- то же, с меной грамм. рода по ла́дан, лива́н; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 202. PAGES: 4,195 WORD: фина́л. GENERAL: Вероятно, через нем. Final (с XVII в.; см. Шульц I, 214) или франц. finale из ит. finale (см. Гамильшег, ЕW 419). PAGES: 4,195 WORD: фина́нсы GENERAL: мн. Из франц. finances мн. от finer "оплачивать", ср.-лат. finantia "завершение, приказ о выплате" (см. Клюге-Гётце 158; Доза 325; Гамильшег, ЕW 419). PAGES: 4,195 WORD: фи́ник GENERAL: I "дерево "Рhоеniх dactylifera" и его плод", др.-русск. финикъ (Хож. игум. Дан. 50), русск.-цслав. финикъ (Ефрем. кормч.), фϋникъ φοίνιξ (Остром., минея 1097 г. и др.). Из греч. φοίνιξ -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 213. PAGES: 4,195 WORD: фи́ник GENERAL: II "волшебная птица феникс", др.-русск. финикъ (Георг. Писид.), фуниксъ (палея ХIV в.; см. Срезн. III, 1357 и сл.). Из греч. φοίνιξ "египетская волшебная птица". PAGES: 4,195 WORD: фини́фть GENERAL: ж., род. п.-и "эмаль для покрытия металлических изделий", диал. фини́сты мн. "украшение из финифти или эмали", арханг. (Подв.), др.-русск. финиптъ (Ипатьевск. летоп.), химипетъ (приписка в Мстиславовом еванг. после 1115 г.; см. Соболевский, Лекции 128). Из ср.-греч. χυμευτόν -- то же от χυμεύω "смешиваю"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 219; Горяев, ЭС 392. PAGES: 4,195 WORD: Финля́ндия GENERAL: народн. Вихля́ндия, олонецк. (Кулик.). Позднее заимств. из шв. Finland -- то же. Соответствует др.-русск. Сумь (см.). PAGES: 4,195 WORD: финн GENERAL: фи́нский, народн. фи́мский (Тургенев). Из шв. finnе -- то же, др.-сканд. finnar "финны", лат. Fenni (Тацит), греч. Φίννοι (Птолем.), которое связывают с гот. finþan "находить", с первонач. знач. "охотники"; см. Фризен, "Асtа Phil. Scand." 2,333; Ельквист211; Виклунд, IF 38,112; Entwurf 13; Мецгер, UJb. 2, 226. Популярное сближение этого этнонима с д.-в.-н. fenna, fennī "болото", гот. fani "грязь" ошибочно. См. Сумь. PAGES: 4,195-196 WORD: финтерле́и GENERAL: мн. "безделушки, финтифлюшки" (Гоголь), ср. финтифлю́шки. PAGES: 4,196 WORD: финти́ть GENERAL: "хитрить, ухищряться". Вероятно, через нем. Fintе "хитрость" (уже в 1600 г. в качестве термина фехтовального искусства: "обманный выпад"; см. Шульце I, 215) из ит. fintа -- то же; см. Желтов, ФЗ, 1876, вып. 1,16; Маценауэр 157; Горяев, ЭС 392. PAGES: 4,196 WORD: финтифлю́шки GENERAL: мн. (напр., Чехов), финтиклю́шки -- то же, кашинск. (См.), финтикле́йки (Даль), финтифа́нты, финтифирю́льки. Разнообразие вариантов затрудняет объяснение. Возм., здесь представлены экспрессивные образования. Нов.-в.-н. Finten und Flausen "хитрость и легкомыслие" (о котором см. Гримм 8, 1671, 1737) ближе фонетически, чем привлекаемые Маценауэром (153) для сравнения ит. fanfaluca "проделки, шутки", fanfola -- то же. О последних см. М.-Любке 551. См. также фирюли́ мн. PAGES: 4,196 WORD: фи́нькать GENERAL: "плакать, хныкать", череповецк. (Герасим.). Вероятно, звукоподражательное *хвин-, ср. хны́кать. PAGES: 4,196 WORD: фиоле́товый. GENERAL: Судя по наличию -ф-, заимств. через нем. violett -- то же из франц. violet от violette, лат. viola "фиалка" (Клюге-Гётце 392). PAGES: 4,196 WORD: фиориту́ра GENERAL: муз. (Лесков). Из ит. fioritura от fiorire "цвести". PAGES: 4,196 WORD: фи́рма. GENERAL: Через нем. Firmа -- то же или непосредственно из ит. firmа "подпись" (см. Шульц I, 216; Ширмер, Kaufmspr. 63). PAGES: 4,196 WORD: фирма́н GENERAL: "указ султана", ист. Из тур.-перс. fermân "приказ", др.-перс. framāna- -- то же (см. Хорн, Npers. Еt. 182; Локоч 47); Мi. ТЕl. 1, 295. PAGES: 4,196 WORD: фирюли́ GENERAL: мн. "узоры, разводы", вятск. (Даль). Неясно. PAGES: 4,196 WORD: фиря́бье GENERAL: ср. р. "старая одежда", хвиря́бье -- то же, смол. (Добровольский), фирю́бина "тряпка", смол., феря́бка, ферю́бка, там же (Даль), фаря́б, курск., феребо́к "кусок холста", калужск. (Даль). Неясно. TRUBACHEV: [Отсюда, напр., фам. Фирю́бин. -- Т.] PAGES: 4,196 WORD: фиск GENERAL: род. п.-а "государственная казна". Через франц. fisс -- то же из лат. fiscus "корзина, в том числе для денег, государственная казна", сюда же нем. Fiskus, dеm Fisco (1536 г.; см. Шульц I, 216). PAGES: 4,196 WORD: фиска́л GENERAL: "доносчик", начиная с Дух. регл.; см. Смирнов 308; первонач. фискал, обер-фискал -- название должностного лица, "надзиратель, адвокат" (1711 г.; см. Христиани 27), возм., через польск. fiskaɫ "юрист, прокурор" из лат. fiscālis "казенный". Уничижительное знач. ср. я́беда. PAGES: 4,197 WORD: фиста́шка. GENERAL: Судя по наличию -ф-, по-видимому, заимств. из тур. fystyk -- то же (Радлов 4, 1937 и сл.), но подверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо. Обе группы названий восходят к греч. πιστάκιον -- то же, источник которого ищут в Персии (ср. М.-Любке 542; Г. Майер, Türk. Stud. 1, 30; Alb. Wb. 104; Клюге-Гётце 447 и сл.; Литтман 15); см. Мi. ТЕl. 1, 297; Крелиц 20. Народн. свиста́шка (Савинов, РФВ 21, 25) сближено со свиста́ть. PAGES: 4,197 WORD: фи́стула GENERAL: I "высокий тонкий голос". Из ит. fistulа -- то же. PAGES: 4,197 WORD: фи́стула GENERAL: II "свищ". Из лат. fistulа "трубка". PAGES: 4,197 WORD: фита́ GENERAL: -- название буквы ɵ; этот знак был заменен в новом правописании буквой ф. Др.-русск. ɵита. Ср. выше, ф. Из греч. θῆτα. См. фитю́к. PAGES: 4,197 WORD: фита́ (ɵ) GENERAL: -- сороковая буква др.-русск. алфавита, называвшаяся фита (θῆτα), употреблялась в цслав. письме для передачи греч. ɵ, которое в ср.-греч. произносилось как глухой спирант þ= англ. th. В некоторых именах, напр. ɵеофи́л, употреблялось вплоть до Октябрьской революции. Смешение знаков ɵ и ф началось уже с ХI в.; см. Срезн. III, 1681 и сл. Числовое знач. = 9. Соответствующие слова см. на ф. PAGES: 4,574 WORD: фи́тель GENERAL: см. фе́тель. PAGES: 4,197 WORD: фити́ль GENERAL: род. п. -я, уже у Котошихина 150, укр. фити́ль. Из тур. fitil -- то же (Радлов 4, 1945) от араб. fatīl "фитиль"; см. Мi. ЕW 58; ТЕl. 1, 296; Бернекер I, 282; Локоч 48; Крелиц 20. PAGES: 4,197 WORD: фитю́к GENERAL: род. п. -а́ "болван, лентяй" (Гоголь), фатю́й "вахлак", шенкурск. (Подв.). Восходит к названию буквы фита́ в отличие от ферт "хлыщ, щеголь", которое происходит от названия более популярной буквы ф. PAGES: 4,197 WORD: фитю́ля GENERAL: "размазня", тамб. (РФВ 68, 405). Неясно. PAGES: 4,197 WORD: фи́ш(к)а. GENERAL: Из франц. fiche -- то же; см. Маценауэр 158. PAGES: 4,197 WORD: флаг GENERAL: род. п. -а, впервые в 1699 г.; см. Христиани 39, также у Петра I и Ф. Прокоповича; см. Смирнов 308. Из голл. vlag -- то же (Мёлен 227; Горяев, ЭС 392). PAGES: 4,197 WORD: фла́гдук GENERAL: "полотно, идущее на флаги", уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 308. Из голл. vlagdoek -- то же (Мёлен 227; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 49; Маценауэр 158). PAGES: 4,197 WORD: фла́гман GENERAL: уже Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 308. Из голл. vlagman -- то же (Мёлен 227). PAGES: 4,197 WORD: флагшто́к GENERAL: уже у Петра I; см. Смирнов 308. Из голл. vlagge-stock -- то же; см. Мёлен 227. PAGES: 4,198 WORD: флако́н. GENERAL: Из франц. flасоn от *flascone из ср.-лат. flаsса, flasco "бутылка". PAGES: 4,198 WORD: флама́ндский. GENERAL: Из франц. flamand -- то же от ст.-франц. flamenc из др.-нидерл. flaming (Гамильшег, ЕW 421). Ср. фла́мский. PAGES: 4,198 WORD: фла(м)бурарь GENERAL: "знаменосец", только др.-русск. (Нестор-Искандер, часто). Из ср.-греч. φλαμβουράρις -- то же от φλάμβουρον "знамя" от ср.-лат. flammula "пламя, факел, вымпел"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 214; Г. Майер, Ngr. St. 3, 69 и сл. PAGES: 4,198 WORD: фла́мский GENERAL: "фламандский", фламское полотно, впервые в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 308. Из ср.-нж.-нем. vlamesch, нидерл. vlaamsch. Из нж.-нем. происходит также фин. flammiska "фламандское сукно", шв. flammesk -- то же (Стренг 20). PAGES: 4,198 WORD: фланг GENERAL: род. п. -а, уже у Петра I, как и фла́нка -- то же (Смирнов 309), наряду с флянка, 1704 г. (Христиани 37). Последнее -- через польск. flanka, flank, а остальные формы -- из франц. flanc, возм., -- через голл. flank ж. или нем. Flanke "фланг, бок". Источником франц. flanc "бок, утроба, пах" считается д.-в.-н. hlanka "бедро, ляжка" (Гамильшег, ЕW 422; Клюге-Гётце 162). PAGES: 4,198 WORD: Фла́ндрия. GENERAL: Из ср.-лат. Flandria (Саксон Грамм. и др.), нидерл. Vlaanderen, франц. Flandres -- то же. PAGES: 4,198 WORD: флане́ль GENERAL: ж., стар. флонель, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 309. Через нем. Flanell -- то же или франц. flanelle из англ. flannel от кимр. gwlān "шерсть" (см. Хольтхаузен 80; Гамильшег, ЕW 422). PAGES: 4,198 WORD: флани́ровать. GENERAL: Из франц. flâner "бродить, блуждать", возм., через нем. flanieren (с 1850 г.; см. Шульц I, 218). PAGES: 4,198 WORD: фланки́ровать GENERAL: "обстреливать с флангов", "прикрывать с флангов", стар. фланковать "прикрывать", начиная с Петра I; см. Смирнов 309. Из франц. flanquer -- то же, возм., нем. flankieren -- то же. См. фланг. PAGES: 4,198 WORD: флегмати́чный GENERAL: уже у Тредиаковского; см. Христиани 52. Через польск. flegmatyczny или франц. phlegmatique из лат. phlegmaticus, греч. φλεγματικός от φλέγμα, первонач. "воспаление, жар чувства", начиная с Гиппократа -- специальное медицинское обозначение "холодной жидкости в теле" (Шульц -- Баслер II, 505; Гризебах, Мediz. Wb. 320), PAGES: 4,198 WORD: флейт GENERAL: "вид грузового судна". Из голл. fluit -- то же; см. Мёлен 62; Маценауэр 158. PAGES: 4,199 WORD: фле́йта GENERAL: стар. флейт, Петр I, 1694 г., флета, Куракин, 1707 г.; см. Христиани 46. Форма м. рода -- из голл. fluit "флейта", на -а -- из нем. Flötе -- то же от ст.-франц. fläutе (см. Гамильшег, ЕW 427; Клюге-Гётце 167). PAGES: 4,199 WORD: флёр GENERAL: "тонкая прозрачная ткань", уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 309, также у Пушкина, флиор (Крылов). Вероятно, из нов.-в.-н. Flor -- то же, которое возводят через нидерл. floers, ст.-франц. velous к лат. villōsus "ворсистый, волосатый" (Клюге-Гётце 166; Франк -- Ван-Вейк 166). PAGES: 4,199 WORD: фли́гель GENERAL: м., народн. хлигерь (Гоголь). Из нем. Flügel "крыло, боковая пристройка". PAGES: 4,199 WORD: фли́гель-адъюта́нт GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 309. Из нем. Flügel-Adjutant. PAGES: 4,199 WORD: флигельма́н GENERAL: "фланговый", стар., воен., уже в 1763 г.; см. Унбегаун, RЕS 15, 233. Из нем. Flügel mann -- то же. PAGES: 4,199 WORD: флинта GENERAL: "ружье", в эпоху Петра I; см. Смирнов 310, флинт -- то же, 1702 г.; см. Унбегаун, RЕS 15, 232. Из нов.-в.-н. Flintе "ружье, винтовка" или нидерл. flint, которое связано с англос., ср.-нж.-нем. flint "кремень" (Клюге-Гётце 166). PAGES: 4,199 WORD: флирт GENERAL: флиртова́ть. Через нем. Flirt, flirten -- то же или франц. flirter "кокетничать" из англ. tо flirt от ст.-франц. fleureter "порхать с цветка на цветок" (Хольтхаузен 80; Гамильшег, ЕW 425). PAGES: 4,199 WORD: флора́нс GENERAL: "вид ткани". Через франц. florence -- то же от названия города Flоrеnсе, ит. Firenze "Флоренция". PAGES: 4,199 WORD: флори́н GENERAL: "название монеты", др.-русск. флоринъ, Зосима, 1420 г.; см. "Чтения, 1871", No 1, 23. Из ср.-лат. flōrīnus "золотая монета, чеканившаяся вначале во Флоренции", от лат. flōs "цветок", потому что флорин носил изображение лилии из городского герба. PAGES: 4,199 WORD: флорти́мберс GENERAL: "дно лодки, часть шпангоутов непосредственно поперек киля", морск., стар. флор-тимборс; см. Смирнов 310. Из англ. floortimbers "брусья пола, дна". PAGES: 4,199 WORD: флот GENERAL: уже в 1696 г.; см. Христиани 38, также у Ф. Прокоповича; см. Смирнов 3.0. Из франц. flotte -- то же. PAGES: 4,199 WORD: флоти́лия GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 310. Из франц. flottille от исп. flotilla -- то же (Гамильшег, ЕW 426; Клюге-Гётце 167). PAGES: 4,199 WORD: флю́гер GENERAL: также в знач. "ветреный человек" (Белинский), впервые в форме флюгель, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 310. Из нидерл. vleugel, ср.-нж.-нем. vluger, vlugel "крыло, флюгер" (Ш. -- Л. 3, 288); см. Мёлен 228. Отсюда также флюга́рка "маленький флюгер". Излишне объяснение из шв. flöjel -- то же (Маценауэр 159), которое в свою очередь заимств. из нж.-нем. (Ельквист 226). PAGES: 4,200 WORD: флюс GENERAL: начиная с 1705 г.; см. Христиани 46. Из нем. Fluß "ревматическое заболевание". Калька греч. ῥεῦμα, буквально "течение"; см. Клюге-Гётце 169; Горяев, ЭС 393. PAGES: 4,200 WORD: фля́жка GENERAL: отсюда фля́га (уже в Домостр. К. 54), укр. фля́га, фля́шка, пля́шка, блр. пля́шка (ХVI в.; см. ИОРЯС 2, 1036). Через польск. flasza из нем. Flasche "бутылка"; см. Брюкнер 123; Мi. ЕW 251; Брандт, РФВ 23, 300; Преобр. 2, 78. PAGES: 4,200 WORD: фля́ки GENERAL: хля́ки мн. "кушанье из кишок жвачных животных", укр. фля́ки, фля́чки "вареные свиные и телячьи кишки с кашей". Через польск. flak "кишка, рубцы, потроха" из нем. Fleck; см. Горяев, ЭС 293; Брюкнер 123. PAGES: 4,200 WORD: фляст GENERAL: "кусок смолёной парусины, которой при заряжании покрывают дыры брандскугеля"; "пропитанная жиром тряпка, которой протирают ствол ружья", арханг. (Подв.). Из нем. Pflaster "пластырь" (см. пла́стырь). PAGES: 4,200 WORD: фо́гот GENERAL: "смотритель, управитель", только др.-русск. фоготъ "судья" (Смол. грам. 1229 г.; см. Срезн. III, 1356). Из ср.-н.-н. voget, д.-в.-н. fоgаt от лат. vocātus (Клюге-Гётце 658 и сл.). PAGES: 4,200 WORD: фойе́. GENERAL: Из франц. fоуеr -- то же, также "очаг, фокус", от лат. focārium -- то же, fосus "очаг" (Гамильшег, ЕW 437). PAGES: 4,200 WORD: фок GENERAL: "название паруса на фок-мачте", начиная с Петра I; см. Смирнов 311. Из нидерл., нж.-нем. fоk -- то же (см. Мёлен 62; Маценауэр 159; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 16). Отсюда многочисленные производные: фокабра́с "снасти для передвижения фокрея", стар. фокобрасы мн., Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 310 и сл., из нидерл. fokkebras -- то же; фоква́нты мн. "ванты, поддерживающие фок-мачту", Уст. морск. 1720 г., из нидерл. fokkewant -- то же (Смирнов 311; Мёлен 234); фокзейль "парус фок" из нидерл. fockzeil (Мёлен 62); фокма́чта, стар. фокмашта, у Петра I (Смирнов 311), из нидерл. fokkemast (Мёлен 133); фокрей "нижний рей на фокмачте", стар. фокраа, фокраина, Уст. морск. 1720 г., из нидерл. fokkera, fokkeree (Мёлен 158 и сл.); фокстагзель, из нидерл. fokkestagzeil -- то же (Мёлен 198). PAGES: 4,200 WORD: фока GENERAL: "тюлень", только др.-русск. (палея ХIV в., Муч. Феклы; см. Срезн. III, 1356). Из греч. φώκη (начиная с Гомера, Од. 4, 448). PAGES: 4,201 WORD: фо́кус GENERAL: I, физ., уже у Петра I; см. Смирнов 311. Через нем. Fokus -- то же из лат. fосus "очаг". PAGES: 4,201 WORD: фо́кус GENERAL: II, фо́кусник. Из нем. Ноkus Роkus "фокус" (Гёте), откуда также фо́кус-по́кус (нач. ХIХ в.; см. Бродский, Евг. Онегин 132); см. Горяев, Доп. 51; Савинов, РФВ 21, 40; Бодуэн де Куртенэ у Даля 4, 1146. PAGES: 4,201 WORD: фолиа́нт GENERAL: род. п. -а. Из нем. Foliant, которое образовано в XVII в. от Folio, собственно in Folio, лат. in foliō "во весь лист" (Шульц I, 221). PAGES: 4,201 WORD: фоль GENERAL: ж. "медная монета", только др.-русск. фолеıа (Панд. Никона, ХV в.; см. Срезн. III, 1356 и сл.), укр. перефолува́ти "промотать". Из ср.-греч. φόλα "мелкая монета" от φολίς "чешуйка"; см. Г. Майер, Ngr. St. 3, 70; Alb. Wb. 110, 356; Фасмер, Гр.-сл. эт. 214 и сл. См. также пуло. PAGES: 4,201 WORD: фольва́р(о)к GENERAL: род. п. -а́рка "ферма", зап. (Даль), укр. фольва́рок, блр. хвалiва́рок. Через польск. folwark, стар. forwark -- то же (ХIV в.; см. Брюкнер 124) из ср.-в.-н. vorwërk "пригородная усадьба, имение, укрепление"; см. Бернекер I, 283; Брюкнер, там же; Карлович 165. PAGES: 4,201 WORD: фо́льга GENERAL: (напр., у Мельникова). Из нем. Folie "фольга" (с ХVI в.; см. Шульц I, 221) от ср.-лат. folia "тонкий металлический лист", возм., через польск. folga -- то же; см. Брюкнер 124; Маценауэр 159; Горяев, ЭС 393; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, 8. PAGES: 4,201 WORD: фолькло́р GENERAL: род. п. -а. Из англ. folklore -- то же, буквально "народная мудрость" (Клюге-Гётце 659). PAGES: 4,201 WORD: фолюндышевое GENERAL: полотно, часто в ХVI в. и в XVII в. в Белоруссии (ИОРЯС 22, 1, 123). Из польск. falundysz, falandysz, falendysz -- то же (XVI--XVII вв.; см. Брюкнер 303) от ср.-нж.-нем. fein lundisch "тонкое лондонское полотно"; см. Брюкнер, там же. Неверно Корбут (406): из нем. holländisch "голландский". См. лундыш, лунское сукно. PAGES: 4,201 WORD: Фома́ GENERAL: м., имя собств., народн. Хома́ (Гоголь). Из греч. Θωμᾶς -- то же, которое этимологизируется из др.-еврейск. как "близнец" (Гуте, Bibelwb. 677). PAGES: 4,201 WORD: фон GENERAL: I: он из фо́нов "благородного происхождения", ходи́ть фо́ном. От нов.-в.-н. vоn -- перед дворянскими фамилиями. PAGES: 4,201 WORD: фон GENERAL: II. Через нем. Fond "фон, задний план" (XVIII в.; см. Шульц I, 222) из франц. fond "основание, дно" от лат. fundus. PAGES: 4,202 WORD: фона́рь GENERAL: род. п. -я́, укр. фона́р, др.-русск. фонарь (I Соф. летоп. под 1319 г., 215, Домостр. К. 54 и сл., Заб. 131 и сл., Триф. Короб., 1584 г., 107 и др.). Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι -- то же от греч. φᾱνός "светильник, свет, факел"; см. Корш, AfslPh 9, 499; Фасмер, Гр.-сл. эт. 215; Бернекер I, 280. PAGES: 4,202 WORD: фонд GENERAL: род. п. -а, уже у Куракина; см. Смирнов 311. Через нем. Fonds -- то же (уже в 1700 г.; см. Шульц I, 222) или, скорее всего, прямо из франц. fonds -- то же (Гамильшег, ЕW 429). PAGES: 4,202 WORD: фонта́н GENERAL: род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 311. Через польск. fontana или непосредственно из ит. fontana от народнолат. fontana: лат. fons, род. п. -ntis "источник, ключ". PAGES: 4,202 WORD: фонтане́ль GENERAL: ж. "искусственно вызванная гноящаяся рана". Из франц. fontanelle -- то же, буквально "родничок" (Гамильшег, ЕW 429). PAGES: 4,202 WORD: форбра́мсель GENERAL: морск. Из голл. voorbrarnzeil -- то же; см. Мёлен 46. Наряду с этим -- многочисленные др. морские термины с приставкой фор- из голл. vооr- (Мёлен, в ряде мест). Сомнительные попытки объяснить это фор- из др. герм. языков см. у Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 23). PAGES: 4,202 WORD: фо́рдеви́нт GENERAL: "попутный ветер", начиная с Петра I; см. Смирнов 312. Из голл. vооr dе wind "под ветром"; см. Мёлен 231. PAGES: 4,202 WORD: форде́к GENERAL: "носовая часть палубы", уже в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 312. Из голл. vооr dе groote mast -- то же. PAGES: 4,202 WORD: форду́н GENERAL: "неподвижная снасть для поддерживания стеньги", морск., наряду с парду́н -- то же (см. выше), из голл. раrdоеn; ф-, по-видимому, развилось под влиянием многочисленных морск. терминов на фор- из голл. vооr- (см. форбра́мсель); ср. также Маценауэр 160, 387. PAGES: 4,202 WORD: фордыба́чить GENERAL: фордыба́ка "нахал, буян", курск. (Даль). Согласно Горяеву (Доп. I, 51), преобразовано из ю.-в.-р. *γордыба́чить (ср. выше. гордыба́чить). PAGES: 4,202 WORD: форе́йтор GENERAL: стар. (Гоголь), также форрейтер -- уже у Куракина и Дух. регл. 1720 г.; см. Смирнов 313, народн. вале́тур, фале́тур, новгор. (Этногр. Обозр. 33, 10), хволетар, смол. (Добровольский). Из нем. Vorreiter -- то же. PAGES: 4,202 WORD: форе́ль GENERAL: ж., род. п. -и. Из нов.-в.-н. Forelle, д.-в.-н. forhana (см. Клюге-Гётце 170). PAGES: 4,203 WORD: форзу́мф GENERAL: "яма в забое шахты для стока воды" (Даль). Из нем. Vorsumpf -- то же (термин горного дела) (Гейнзиус, D. Wb. 4, 1443). PAGES: 4,203 WORD: форле́йфер GENERAL: "тот, кто доставляет все нужное для плавки -- руду, уголь, то есть подручный у плавильной печи". Из нем. Vorläufer -- то же (см. Гейнзиус, D. Wb. 4, 1443). PAGES: 4,203 WORD: форма́ GENERAL: см. горма́. PAGES: 4,203 WORD: фо́рма GENERAL: начиная с XVII в., также фурма "литейная форма", 1705 г., у Петра I; см. Смирнов 312. Через польск. forma из лат. forma; см. Христиани 51; Горяев, ЭС 393. PAGES: 4,203 WORD: форма́льный GENERAL: уже у Петра I, 1705 г.; см. Смирнов 312. Через польск. formalny или нем. formal -- то же (XVIII в.; см. Шульц I, 223) из лат. formālis; см. Христиани 53 и сл. PAGES: 4,203 WORD: форма́рс GENERAL: "марс, наблюдательный пост на фокмачте" . Из голл. voormars -- то же; см. Мёлен 132. Отсюда форма́рсель -- название соответствующего паруса, стар. формарсзеиль, у Петра I; см. Смирнов 312. Из голл. voormarszeil -- то же; см. Мёлен 133. PAGES: 4,203 WORD: форма́т GENERAL: род. п. -а. Через нем. Format (Гёте, первонач. это был термин типографского дела; см. Шульц I, 223) или из франц. format от лат. formātum "оформленное" (Клюге-Гётце 170; Гамильшег, ЕW 432). PAGES: 4,203 WORD: форма́ция GENERAL: как воен. термин -- уже у Петра I; см. Смирнов 312 и сл. Через польск. formacja из лат. formātiō "образование, оформление". PAGES: 4,203 WORD: фо́рмула GENERAL: стар. формулка, у Петра I; см. Смирнов 313. Из лат. formula: forma. PAGES: 4,203 WORD: формуля́р GENERAL: род. п. -а, у Петра I; см. Смирнов 313. Из нем. Formular "образец" (с 1532 г.; см. Шульц I, 224; Клюге-Гётце 170). PAGES: 4,203 WORD: форпо́ст GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 313. Из голл. vооrроst -- то же; см. Смирнов, там же. PAGES: 4,203 WORD: форс GENERAL: род. п. -у, м., также фо́рса ж. "сила, высокомерие, чванство", форси́ть (Лесков). Из франц. fоrсе "сила", откуда и нем. forsch "лихой, молодцеватый" (подробности см. у Гамильшега (ЕW 430), Клюге-Гётце (170)). PAGES: 4,203 WORD: форси́ровать GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 313. Через нем. fоrсiеrеn -- то же (с XVII в.; см. Шульц I, 222) или прямо из франц. fоrсеr "напрягать, принуждать". PAGES: 4,204 WORD: форси́ть GENERAL: см. форс. PAGES: 4,204 WORD: форстеньва́нты GENERAL: мн. "ванты, которые поддерживают форстеньгу", стар. форстенг вант, начиная с Петра I; см. Смирнов 313. Из голл. voorstengewandt -- то же; см. Мёлен 234. PAGES: 4,204 WORD: форсте́ньга GENERAL: стар. форстенг, морск., у Петра I; см. Смирнов 313. Из голл. voorsteng -- то же; см. Мёлен 201. PAGES: 4,204 WORD: форт GENERAL: род. п. -а. Через нем. Fort, мн. Forten (с 1620 г.; см. Шульц I, 224) или непосредственно из франц. fort -- то же (см. Клюге-Гётце 170 и сл.). PAGES: 4,204 WORD: фо́ртель GENERAL: м. (напр., у Лескова), укр. фо́ртель. Через польск. fortyl, fortel "выгода, ухищрение, хитрость" из ср.-в.-н. vorteil "аванс, выгода, преимущество"; см. Брюкнер 126; Карлович 168. PAGES: 4,204 WORD: фортепья́но GENERAL: также фортепьян м. (напр., у Чехова), часто во мн. ч.: на фортепьянах (И. Толстой). Через стар. нов.-в.-н. Fortepiano (часто, начиная с 1775 г.; см. Шульц -- Баслер 2, 519 и сл.) или непосредственно из ит. fоrtерiаnо; русск. форма м. р., возм., через польск. fortepian; см. Горяев, ЭС 393. PAGES: 4,204 WORD: фортеция GENERAL: фортеца "крепость", последнее уже в 1697 г. (см. Огиенко, РФВ 66, 368), Ст. Яворский, Ф. Прокопович, Петр I, 1705 г.; см. Христиани 35. Через польск. fоrtеса из ит. fortezza "укрепление". Форма на -ия, вероятно, через укр. форте́ця -- то же; см. также Смирнов 313 и сл. PAGES: 4,204 WORD: фортифика́ция GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 314. Через польск. fortyfikacja или нем. Fortifikation (с 1600 г.; см. Шульц I, 224) из франц. fortification. PAGES: 4,204 WORD: фо́ртка GENERAL: фо́рточка, укр. фíртка, хвíртка "калитка", польск. forta, fórtkа "дверь". Из ср.-в.-н., нов.-в.-н. Pforte "дверь" от лат. роrtа "дверь, ворота" (Мi. ЕW 260; Брюкнер 126). PAGES: 4,204 WORD: форту́на GENERAL: уже у Ф. Прокоповича, Петра I; см. Смирнов 314 и сл., до этого -- блр. форту́на (Тристан, ХVI в.). Из лат. fortūna; см. Христиани 22. См. фурту́на. PAGES: 4,204 WORD: форшла́г GENERAL: муз. (напр., у Лескова и др.). Из нем. Vorschlag -- то же. PAGES: 4,204 WORD: форшма́к. GENERAL: Из нем. Vorschmack "закуска". PAGES: 4,204 WORD: форшта́т GENERAL: "предместье", уже у Петра I; см. Смирнов 315. Из нем. Vorstadt -- то же. PAGES: 4,205 WORD: форште́вень GENERAL: м., морск. (Лавренев), стар. форштевен "дерево, составляющее переднюю оконечность судна", у Петра I; см. Смирнов 315. Из нидерл. voorsteven, нж.-нем. vorsteven -- то же; см. Мёлен 232. PAGES: 4,205 WORD: фо́ска GENERAL: "незначительная карта". Из франц. fausse "неверная, фальшивая": fаuх. PAGES: 4,205 WORD: фоте́ль GENERAL: м. "кресло". Из франц. fauteuil -- то же от др.-франкск. *faldistôl, д.-в.-н. faltistuol "складной стул" (М.-Любке 274; Гамильшег, ЕW 410). PAGES: 4,205 WORD: фо́фан GENERAL: "простак, дурак" (Даль), "черт" (Даль). От собств. Фо́фан, стар. Феофанъ из греч. Θεοφάνης; см. Преобр. II, 134; Савинов, РФВ 21, 52. Ср. знач. фефёла. PAGES: 4,205 WORD: фофудья GENERAL: "драгоценная ткань для императорских одежд", только др.-русск. фофудиıа (Пов. врем. лет, Сузд. летоп. под 1115 г.). Заимств. из ср.-греч. *φουφούδιον, реконструируемого на основе ср.-греч. ῥένδαν φουφουδωτην καλην ἤγουν χλαμύδα βασιλικην χρυσῆν (Дюканж: ῥένδα); см. Срезн. III, 1357. Ср. др.-русск. ефудъ "вид одежды", Памво Берында (по Мi. LР 1161), которое восходит к др.-еврейск. ēfōd; см. Гуте, Bibelwb. 161. PAGES: 4,205 WORD: фра́за. GENERAL: Через нем. Phrase -- то же (с XVII в.; см. Шульц -- Баслер 2, 509) или франц. phrase из ср.-лат. phrasis от греч. φράσις "ораторский оборот": φράζω "выражаю мысль, говорю". PAGES: 4,205 WORD: фрак GENERAL: род. п. -а. Из нем. Frасk -- то же от англ. frосk "сюртук", которое восходит через ст.-франц. froc к др.-франкск. hroc "кафтан" (см. Хольтхаузен 84; Гамильшег, ЕW 437; Клюге-Гётце 171). PAGES: 4,205 WORD: фраму́га GENERAL: "верхняя часть оконной рамы, второй свет (над дверью)", укр. фраму́га "ниша", польск. framuga "ниша, слепое окно", др.-польск. framboga, frambuga, чеш. rаmроuсh "арка", др.-чеш. рrаmроuсh. По-видимому, заимств. из нем.: д.-в.-н. *hrama "рама", откуда д.-в.-н. rama "рама" + д.-в.-н. bogo "дуга, арка"; ср. Голуб -- Копечный 309; но все-таки вокализм представляет трудности; см. также Брюкнер 127. Ошибочно произведение из шв. frambog "сгиб, передняя часть ноги", вопреки Карловичу (169); см. Бернекер I, 283. Недостоверна этимология из нем. Brandbogen "дуга, арка в каменной стене" (Бернекер, там же). Еще иначе см. Маценауэр (160), который сближает первую часть с англ. frame "рама, остов". PAGES: 4,205 WORD: франт GENERAL: также уменьш. фря -- ругательство, олонецк. (Барсов), прилаг. франтIоIвской, стар. франтовские штуки "проделки, проказы", уже в 1677 г., у Тяпкина; см. Христиани 54; франти́ть, укр. франт. Через польск. frant "плут", также "шут, бродячий комедиант", заимств. из чеш. franta, frant "хитрец, шут, плут, глупец"; в ХVI в.: "шут, плут", произошло из Franta -- уменьш. от собств. František, ср. др.-чеш. Frantova práva ("Плутовской чин"), первое издание -- в Нюрнберге, 1518 г.; см. Бернекер I, 284 (с многочисленными примерами перехода знач. в аналогичных случаях); А. Новак, LF 36, 301; Конирж, Μνῆμα 287; Брюкнер, AfslPh 20, 179; KZ 46, 217; Sɫown. 127. Менее вероятно сближение с др.-исл. fantr "вестник, слуга, бродяга", которое восходит через ср.-нж.-нем. vant к ит. fante, лат. infantem "ребенок", вопреки Ягичу (AfslPh 3, 214); см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 56. Также не из нем. frank "прямой, откровенный", вопреки Горяеву (ЭС 393). PAGES: 4,206 WORD: Фра́нция. GENERAL: Через укр. Фра́нцiя, польск. Francja из ср.-лат. Francia "Франция" (Титмар, Козьма Пражский). Первонач. название Сев. Галлии со времени франкской экспансии; см. Кречмер, "Glotta", 26, 208 и сл.; Фасмер, Festschr. Čyževśkyj 299. PAGES: 4,206 WORD: францо́ля GENERAL: франсо́ля "французская булка", южн., одесск. (Даль), франзо́ля, франзу́лька -- то же, народн. хрансо́ль, донск. (Миртов). Новообразование от голл. frans "французский", нем. Franz в составе Franzmann, Franzbrot "француз, французская булка" и т. п. PAGES: 4,206 WORD: францу́з GENERAL: род. п. -а, францу́зский, др.-русск. фрянцовский, Хожд. Котова, 1625 г., 120, французский, Иона, 1649 г., 86 и сл., Арсен. Сухан., 1651 г., 118, франчужской, Плювинель, 1670 г., также француженин, при Петре I; см. Смирнов 315, укр. францу́з, польск. francuz, чеш. francouz. Заимств. из ср.-в.-н. franzôs, ср.-нж.-нем. franzôs "французский, француз" от ст.-франц. franc̨ois с диал. о из оi (см. Суолахти, Franz. Einfl. 2, 298); ср. Брюкнер 127; Голуб -- Копечный 116. Отсюда францу́зская боле́знь "сифилис", польск. francozy (мн.) -- то же (уже в 1530--1540 гг.; см. Брюкнер, там же), также совр. диал. (РF 5, 416), далее -- францу́з "красный ситец", моложск. (РФВ 67, 255), хранцу́з -- то же, тульск. (ИОРЯС 3, 895). См. фряг, фря́нка, хране́ц и предыдущее. PAGES: 4,206 WORD: фрахт GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 316 (также еще у Мельникова 6, 341). Из голл. vracht -- то же, нем. Fracht "груз, плата за провоз"; см. Мёлен 232 и сл. PAGES: 4,206 WORD: фра́шка GENERAL: "шутка, пустяк", часто в XVII в. (Обн. -- Бархударов, Хрестом. 2, I, 27), укр. фра́шка. Через польск. fraszka "мелочь, шутка" (начиная с Я. Кохановского) из ит. frasche мн. "шутки", frasca "ветка"; см. Брюкнер 127. PAGES: 4,207 WORD: фрега́т GENERAL: род. п. -а (уже в 1694 г., у Петра I, Ф. Прокоповича; см. Смирнов 316), наряду с фрегата (у Петра I, 1713 г.; см. Христиани 38). Первое -- через голл. fregat -- то же, а форма на -а -- через нем. Fregatte -- то же (с XVII в.; см. Шульц I, 225 и сл.) или прямо из франц. frégate "фрегат"; см. Мёлен 64; Горяев, ЭС 393. PAGES: 4,207 WORD: фре́(й)лина GENERAL: уже в эпоху Петра I; см. Смирнов 316. Как и польск. frejlina -- то же, из нем. Fräulein "барышня, мадемуазель"; см. Горяев, ЭС 393. PAGES: 4,207 WORD: френч GENERAL: род. п. -а, также фре́нчик, хре́нчик. Из англ. french "французский"; см. Селищев, ЯР 217. TRUBACHEV: [Точнее -- от фам. англ. генерала French в первую мировую войну, Ушаков. -- Т.] PAGES: 4,207 WORD: фриз GENERAL: I, род. п. -а "шерстяная ткань с длинным ворсом", фри́зовый, прилаг. Из нов.-в.-н. Fries -- то же, первонач. "фризская ткань", франц. frise, ср.-лат. раnni frisii, vestimenta dе Frisarum provincia (Клюге-Гётце 175; М.-Любке 302). PAGES: 4,207 WORD: фриз GENERAL: II, род. п. -а, "украшение колонны". Через нов.-в.-н. Fries или непосредственно из франц. frisе -- то же, также "кудрявый", от этнонима фризов; ср. др.-фриз. fríslе "кудри" (Клюге-Гётце 175). PAGES: 4,207 WORD: фрикаде́ль GENERAL: ж., фрикаде́лька. Через нем. Frikadelle или франц. fricadelle из ит. frittadella "жареное на сковороде": frittо "жареный" (Клюге-Гётце 175; Шульц I, 227). PAGES: 4,207 WORD: фрикасе́ GENERAL: уже у Радищева 230. Из франц. fricassée -- то же от fricasser "тушить, поджаривать" (Гамильшег, ЕW 442). PAGES: 4,207 WORD: фри́штык GENERAL: "завтрак" (Лесков), народн. фры́щик, петерб. Из нов.-в.-н. Frühstück -- то же, ср.-в.-н. vruostücke, первонач. "кусок хлеба, съедаемый утром" (Клюге-Гётце 177). PAGES: 4,207 WORD: Фрол GENERAL: м., имя собств., др.-русск. Фролъ Скобеевъ (XVII в.). Из греч. Φλῶρος -- имя собств. -- от лат. Flōrus; см. Кульбакин, Харьк. Нар. Энц. 7, 59. PAGES: 4,207 WORD: фро́нда. GENERAL: Через нем. Fronde -- то же или непосредственно из франц. fronde "оппозиция при Людовике XIV" (см. Шульц I, 228; Гамильшег, ЕW 445). PAGES: 4,207 WORD: фрондёр GENERAL: род. п. -а. Из франц. frondeur -- то же. См. фро́нда. PAGES: 4,207 WORD: фронт GENERAL: род. п. -а, народн. фрунт, начиная с Петра I, 1703 г.; см. Христиани 36 (обе формы), также фроньте, Кн. о ратн. стр.; см. Смирнов, 317. Через нов.-в.-н. Front -- то же, стар. Fronte, еще у Шиллера (Шульц I, 228), из франц. front -- то же от лат. frons, род. п. frontis "лоб". PAGES: 4,208 WORD: фронто́н GENERAL: род. п. -а (Гоголь). Из франц. fronton -- то же от ит. frontone: лат. frons "лоб". PAGES: 4,208 WORD: фрукт GENERAL: род. п. -а, начиная с Петра I, 1705 г.; см. Смирнов 317. Через польск. frukt из лат. fructus; см. Христиани 51. фрунт, см. фронт. PAGES: 4,208 WORD: фря GENERAL: см. франт. TRUBACHEV: [Более правильно объяснение Якобсона (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 274) -- из нем. Frau, шв. fru "дама, госпожа", тем более что фря является презрительным, насмешливым обозначением женщины. -- Т.] PAGES: 4,208 WORD: фряг GENERAL: "итальянец" (Мельников 8, 235), др.-русск. фрягъ, мн. фрязи (Новгор. I летоп., Хож. игум. Дан. 18). Согласный -з- проник из мн. числа также в ед.: фрязинъ, фрязь (Соболевский, Лекции 212). Через ср.-греч. φράγκος "франк" (произносилось -ŋg-) из ср.-лат. francus; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 216; Мi. ЕW 58. Ср. также др.-русск. фряжьскоıе серебро, грам. 1388 г. (см. Срезн. III, 1357), фряские вина "французские вина" (Домостр. К. 52 и сл.). Из того же источника через сербск.-цслав. фругъ "francus" происходит др.-русск. фрузи мн. "латиняне", Агрефен. 13, фружьская церковь "католическая ц.", там же, 4. PAGES: 4,208 WORD: фря́нка GENERAL: "чирей, нарыв; сифилис", олонецк. (Кулик., Барсов), др.-русск. френчуга -- то же (Домостр. К. 23); содержит гиперграмматическое -ря-. Из *франка, собственно "француженка". См. францу́з. PAGES: 4,208 WORD: фто́ра GENERAL: "беда, несчастье", передается и как втора́ (Даль), олонецк. (Кулик.), каргопольск. (ЖСт. 2, 3, 160). Из нов.-греч. φτορά, греч. φθορά "опустошение, разрушение"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 216; Погодин, РФВ 50, 230. PAGES: 4,208 WORD: фу! GENERAL: -- межд., позднее, звукоподражательное. Не существует никакой исторической связи с лат. fū "тьфу", греч. φῦ -- восклицание боли и досады, φεῦ "увы, ах", ст.-франц., ит. fi, нов.-в.-н. pfui "тьфу" и т. п. См. о последних Вальде -- Гофм. I, 555; Клюге--Гётце 444. PAGES: 4,208 WORD: фу́га GENERAL: муз. Из нем. Fugе -- то же или ит. fugа от лат. fugа "бегство": ̔quiа vох vосеm fugаt᾽ "потому что один голос обращает в бегство, гонит другой голос" (см. Клюге-Гётце 178; Шульц I, 228). PAGES: 4,208-209 WORD: фуга́д GENERAL: "вид разрывного снаряда", стар. фугата -- то же, начиная с Петра I; см. Смирнов 317. Из франц. fougade "мина" (XVI--XVII вв.; см. Гамильшег, ЕW 434) или ит. fogata -- то же; см. Маценауэр 161. PAGES: 4,209 WORD: фуга́нок GENERAL: род. п. -нка "вид рубанка". Из нж.-нем. Foogbank -- то же (Сасс 11; ср. Маценауэр 161; Преобр. II, 35). См. руба́нок. PAGES: 4,209 WORD: фуга́с. GENERAL: Из франц. fougasse -- то же; см. Маценауэр 161. PAGES: 4,209 WORD: фу́за GENERAL: "китайский сорт чая" (Мельников), также "торговый дом" (Даль). Возм., из кит. p`utsza "лавка, магазин". PAGES: 4,209 WORD: фузеле́р GENERAL: "мушкетер", начиная с Петра I; см. Смирнов 317. Из стар. нов.-в.-н. Füselier (уже в 1697 г.; см. Шульц I, 230) от франц. fusilier -- то же, производного от fusil "ружье" из лат. fōcīle "то, что связано с огнем" (см. Клюге-Гётце 180; Гамильшег, ЕW 448). PAGES: 4,209 WORD: фузе́я GENERAL: "ружье (старинное)", было известно еще до Петра I; см. Унбегаун, RЕS 15, 232; Христиани 34; Смирнов 317; диал. фузея́, вятск. (Васн.). Заимств. из польск. fuzyja, fuzjа "ружье", которое возводят к франц. fusil "ружье" (см. предыдущее) Брюкнер (123), Маценауэр (162), Малиновский (РF 2, 247). Последний предполагает здесь включение польск. суф. -уjа, -ija. PAGES: 4,209 WORD: фу́кать GENERAL: укр. фу́кати "фыркать, бранить, кричать", болг. фу́кам, сврш. фу́кнъ "сдувать (о ветре), отбрасывать", сербохорв. фу̑ка̑м, фу́кати "шипеть, шумно есть", словен. fȗkati "шмыгать, дышать, свистеть", чеш. foukati "дуть, веять, ругать", слвц. fúkаt᾽ "дуть", польск. fukać "ругать, накинуться", в.-луж. fukać "шмыгнуть, скользнуть", н.-луж. fukaś "дуть, дурачить, надувать". От звукоподражательного *fu; см. Бернекер I, 286. PAGES: 4,209 WORD: фу́ксом GENERAL: нареч. "хитростью", петерб. Произведено от нем. Fuchs "лисица". Также ругательство, с ХVI в.; см. Клюге-Гётце 177. Буквально -- тв. п. ед. ч. "лисой". PAGES: 4,209 WORD: фуля́р GENERAL: "название шелковой ткани" (Лесков). Из франц. foulard -- то же: fouler "топтать, валять". PAGES: 4,209 WORD: фу́мель GENERAL: м. "сапожный снаряд, которым обрабатывают подошву" (Даль). Из нем. Fummel -- то же (Гримм 4, I, I, 525 и сл.). PAGES: 4,209 WORD: фунда́мент GENERAL: начиная с Петра I, 1701 г.; см. Христиани 21; Смирнов 317. Судя по ударению, через польск. fundament из лат. fundāmentum; см. Христиани 45. PAGES: 4,210 WORD: фундамента́льный GENERAL: начиная с Петра I, 1703 г.; см. Смирнов 317; Христиани 52. Через польск. fundamentalny от лат. fundāmentālis. См. предыдущее. PAGES: 4,210 WORD: фунду́к GENERAL: род. п. -а́ "орех 'Соrуlus tubulosa'". Через крым.-тат. funduk, тур. fyndyk -- то же (Радлов 4, 1931, 1949) из греч. ποντικὸν (κάρυον) "понтийский орех", откуда и лат. nuх роntiса; см. Г. Майер, Türk. St. I, 30; Alb. Wb. 114; Мi. ТЕl. I, 296; Nachtr. I, 38; Мейе--Эрну 922. PAGES: 4,210 WORD: фу́ндуш GENERAL: "заведение, фонд", зап. (Даль). Через польск. fundusz -- то же из ср.-лат. fundus "основание, основной капитал". PAGES: 4,210 WORD: фунт GENERAL: род. п. -а, др.-русск. фунтъ (зап.-русск. грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1358 г.; также у Афан. Никит. 22, Котошихина 173). Из ср.-в.-н. phunt "фунт", д.-в.-н. phunt от лат. роndō "весом, по весу"; см. Преобр. II, 150; Клюге-Гётце 444. Напротив, в выражении фунт сте́рлингов, стар. пунт стерлингов (Куракин; см. Смирнов 249) -- от англ. роund sterling, с вторичным влиянием слова фунт. См. также пуд. PAGES: 4,210 WORD: фу́ра GENERAL: "подвода", уже у Порошина, 1764 г.; см. Христиани 58, народн. ху́ра, южн. (Даль). Через польск. furа или непосредственно из нем. Fuhrе -- то же: fahren "везти, ехать". PAGES: 4,210 WORD: фура́ж GENERAL: род. п. -а́, уже у Петра I, Куракина; см. Смирнов 318. Из франц. fourrage "корм, фураж", которое происходит от герм. *fôđr, др.-сканд. fóđr "корм для лошадей" (Гамильшег, ЕW 415). PAGES: 4,210 WORD: фуражи́ровать GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 318. Через нем. furagieren (с 1669 г.; см. Шульц I, 229) или непосредственно из франц. fourrager. Далее см. фура́ж. PAGES: 4,210 WORD: фура́жка. GENERAL: Производное от фура́ж (см.), то есть "головной убор, надеваемый при фуражировке". Едва ли специально заимств. из нем. Furagiermütze, как полагает Желтов (ФЗ, 1878, вып. I, 14), ср. польск. furażerka -- то же, от которого производил русск. слово Горяев (ЭС 393). PAGES: 4,210 WORD: фура́ть GENERAL: фу́ргать, фу́ркать "бросать, швырять", псковск., тверск. (Даль), укр. фу́ркати "вспархивать", сербохорв. фу́рати, фу̑ра̑м "бросать, совать", польск. furknąć "упорхнуть", наряду с этим -- русск. фы́рнуть "швырнуть". Не доказано происхождение из *хvur-, *хvуr- (напр., Потебня, РФВ 4, 201), скорее, это слово звукоподражательного происхождения. Ср. н.-луж. fуr "передача шума крыльев некоторых птиц". См. также фы́ркать. PAGES: 4,210-211 WORD: фурго́н GENERAL: род. п. -а. Из франц. fourgon -- то же. PAGES: 4,211 WORD: фу́рить GENERAL: I "грузить сыпучий груз на судно", арханг. (Подв.). Производное от фу́ра. PAGES: 4,211 WORD: фу́рить GENERAL: II "дуть сильно; протекать (о бочке), течь; мочиться", вятск. (Васн.), псковск., тверск. (Даль). Возм., связано с фура́ть (см.). PAGES: 4,211 WORD: фу́риться GENERAL: "злиться, реветь", см. сл. PAGES: 4,211 WORD: фу́рия GENERAL: "ярость, неистовство", нач. с Петра I; см. Смирнов 318. Позднее также о разъяренной женщине. Через нем. Furiе "неистовство" (с 1600 г.; см. Шульц I, 229) или польск. furiа -- то же из лат. furiа "ярость, богиня мщения" : furere "неистовствовать". PAGES: 4,211 WORD: фу́ркоток GENERAL: "свист, завывание ветра", арханг. (Подв.). Связано с фура́ть, фу́ркать (см.). PAGES: 4,211 WORD: фурле́йт GENERAL: фурле́й "возница", диал. фурле́йт, фурле́й "дурак, бездельник", псковск. (Даль), стар. фурле́йты мн. "возницы, грузчики", начиная с Петра I; см. Смирнов 318. Из нем. мн. Fuhrleute "возчики". Ср. фу́рман. PAGES: 4,211 WORD: фу́рма GENERAL: "чугунная труба, вставляемая в стенку плавильной печи, в которую вводится сопло меха". Вероятно, из нем. Form "форма". Ср. фо́рма. PAGES: 4,211 WORD: фу́рман GENERAL: "возница", с 1705 г., Репнин (Христиани 42), также в Уст. морск. 1724 г. (Смирнов 318). По-видимому, скорее прямо из нем. Fuhrmann -- то же (ср. фурле́йт), чем через польск. furman. PAGES: 4,211 WORD: фуроферме́ GENERAL: "плотно прилегающее дамское платье" (Мельников). Из франц. fourreau fermé. PAGES: 4,211 WORD: фурста́товое GENERAL: сукно́ "вид ткани", XVI--XVII вв.; см. ИОРЯС 22, I, 123. Возм., связано с фуршта́т? PAGES: 4,211 WORD: фуртуна GENERAL: "буря", укр. хворту́на -- то же, кроме этого только др.-русск. фуртуна, Хожд. Зосимы 3, хортуна, Путеш. Лукьянова 138, 237, фуртовина, Афан. Никит. 10. Скорее через ср.-греч. φουρτοῦνα "буря", чем непосредственно из ит. fortuna (di mаrе); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 215; RS 3, 268; Г. Майер, Ngr. St. 4, 98. Едва ли через тюрк., тур. fyrtyna, fortuna "буря", вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 58; ТЕl. I, 296). TRUBACHEV: [Сюда же болг. форту́на, сербохорв. фрту́на "буря, ураган", далее -- поволжск., тверск. фурсто́вина, укр. хуртовина -- то же; см. подробно Богородский, УЗ ЛГПИ, 130, 1957, стр. 149 и сл. -- Т.] PAGES: 4,211-212 WORD: фуршта́т GENERAL: род. п. -а "обоз", прилаг. фуршта́тский. Из нем. Fuhrstaat "возчики и груз, вместе взятые" (лифл.); см. Гримм 4, 1, 1, 473. PAGES: 4,212 WORD: фурье́р GENERAL: "фуражир, квартирмейстер", "служитель, подчиненный гофмаршалу" (Мельников), стар. фуриръ, с XVII в.; см. Смирнов 318 и сл. Через нем. Furier -- то же (с ХIV в.; см. Клюге-Гётце 180) или непосредственно из франц. fourrier. PAGES: 4,212 WORD: фуст GENERAL: "бант", тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 515). Возм., связано с хуста (см.)? PAGES: 4,212 WORD: фут GENERAL: род. п. -а, впервые аглинский фут, у Петра I; см. Смирнов 319. Из англ. fооt "нога", а не из голл. fоеt; см. Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 65 и сл.; Маценауэр 162; Горяев, ЭС 394, вопреки Мёлену (229). Также не из шв. fоt "нога, фут", вопреки Христиани (43 и сл.). PAGES: 4,212 WORD: футбо́л TRUBACHEV: [род. п. -а. Заимств. из англ. football, собственно "ножной мяч"; см. Ушаков. Ср. нем. Fussball -- то же, польск. (калька) piɫka nożna "футбол". -- Т.] PAGES: 4,212 WORD: футля́р GENERAL: род. п. -а, уже в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 319. Из нов.-в.-н. Futteral -- то же (1419 г.; см. Клюге-Гётце 181) от ср.-лат. fotrum, fotrale. PAGES: 4,212 WORD: фуфа́йка GENERAL: народн. куфа́йка. Неясно. Неубедительно сближение с исп., порт. fofo "надутый" (Горяев, ЭС 394); см. о последних словах М.-Любке 293, а также сл. PAGES: 4,212 WORD: фуфы́нить GENERAL: "капризничать", профуфы́ниться (Мельников), фуфы́риться "надуваться, злиться", напр. кашинск. (См.). Вероятно, основано на ономатопоэтическом образовании, как венец. fofio, исп., порт. fofo "надутый" (М.-Любке 293). PAGES: 4,212 WORD: фу́хтель GENERAL: "широкий тупой клинок" (Герцен). Из нем. Fuchtel от fесhtеn "фехтовать, сражаться". PAGES: 4,212 WORD: фучуфу́: GENERAL: лянси́н ф. "сорт китайского чая" (Мельников 7, 134, 138). Вероятно, получил название от порта Фучжоу в Китае (англ. Fоосhоwfоо), к северу от Гонконга, известного по вывозу чая. Ср. лянси́н. PAGES: 4,212 WORD: фы́бздик GENERAL: "коротышка", ши́бздик -- то же, вятск. (Васн.). Возм., экспрессивные образования. Но см. ши́бздик. PAGES: 4,212 WORD: фы́ркать GENERAL: фы́ркнуть, диал. также "сорить деньгами", олонецк. (Кулик.), фы́рскнуть "прыснуть, фыркнуть", укр. фи́ркати "швырять", наряду с фо́ркать "бить", фо́ркнуть "убежать", укр. фо́ркати "прыскаться, фыркать", болг. фъ́ркам, фърча́ "лечу", сербохорв. фр́кати, фр̑че̑м "фыркать, сопеть", словен. fŕkati, fȓkam, fȓčem "шмыгнуть, жужжать, брызгать", чеш. frkati "фыркать", frčeti, frnčeti "фыркать, сопеть", также русск. фа́ркать "фыркать", фа́ркнуть "чихнуть", псковск. ORIGIN: Во всяком случае, звукоподражательное; см. Бернекер I, 287. Недостоверна реконструкция *хvъrkati (Шахматов, ИОРЯС 7, 2, 335 и сл.), а также историческая интерпретация гласных. Ср. фу́рать. PAGES: 4,213


Главная
Заимствованная лексика в русском языке: Инородные заимствования | Обогащения из славянских языков

© «slovorod.ru», 2012. Игорь Константинович Гаршин.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов - Игорь Константинович Гаршин (см. резюме автора).
Пишите письма ( Письмо Игорю Константиновичу Гаршину).
Страница обновлена 13.09.2022
[an error occurred while processing this directive]
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru